You are on page 1of 509

~

ce

Al

2 3 9 6 ? 3 C, >

CANCIONERO BASCO.
POESAS EN LENGUA EUSKARA RECOGIDAS, O R D E N A D A S , Y ACOMPAADAS D E TRADUCCION E S CASTELLANAS, JUICIOS CRTIC08, NOTICIAS BIOGRFICAS DE LOS DIVERSOS ESCRITORES Y OBSERVACIONES .EgLOLGICAS Y GRAMATICALES,
^szaafe..

S E R I E

I I I

SEGUIDA D E ' U N EXTENSO VOCABULARIO BASCO-CASTELLANO-FRANCS

ESTABLECIMIENTO TIPOGRFICO Y L I B R E R A DE ANTONIO

BAROJA.

l880

ES P R O P I E D A D Q u e d a hecho el depsito que marca la ley.

PRLOGO

N estos t i e m p o s , en que todo c u n t o al pas b a s c o n g a d o se refiere es objeto de c o n t i n u a d i s cusin y de a p a s i o n a d a c o n t r o v e r s i a , h a b l a s e m u cho, y n o s i e m p r e d e s g r a c i a d a m e n t e con suficiente c o n o c i m i e n t o de c a u s a , de la l e n g u a y de la l i t e r a t u r a de este pequeo p u e b l o , e n c l a v a d o e n t r e el m a r C a n t b r i c o q u e b a a sus costas y el g i g a n t e y a b r u p t o P i r i n e o q u e corona sus f r o n t e r a s , y o r i g i n a l , por serlo en todo, h a s t a en sus medios de expresin, que constitu} en un i d i o m a y u n a l i t e r a t u r a especial, t a n c a r a c t e r s t i c o s como d i g n o s de ser estudiados.
r

Disctese m u c h o , sobre si o r i g e n y la a n t i g e dad de esta m a r a v i l l o s a l e n g u a , que la ciencia m o d e r n a , p e s a r de sus a d e l a n t o s , no h a podido determ i n a r t o d a v a , y que c o n t i n a siendo u n m i s t e r i o so e n i g m a p a r a la filologa; se e s t u d i a n , sin g r a n fruto h a s t a el presente, sus relaciones con los dem s i d i o m a s ; se discute su i m p o r t a n c i a , que en

CANCIONERO BASCO.

v a n o t r a t a n de n e g a r sus d e t r a c t o r e s , m a s a t e n t o s fines polticos q u e especulaciones cientficas, se e x a m i n a n los c a r a c t e r e s esenciales de su m o d e s t a l i t e r a t u r a y se a n a l i z a n los rasgos distintivos de su poesa p o p u l a r . Hse dicho y repetido h a s t a la saciedad, que los b a s c o n g a d o s no t i e n e n l i t e r a t u r a propia especial; no h a faltado quien ha n e g a d o n u e s t r o h e r m o s o idioma, que no conoce quizs r i v a l por lo a r m o nioso, condiciones p a r a la poesa, y t a n t o s y t a n t o s c a r g o s y de t a l n a t u r a l e z a , se h a n a c u m u l a d o d e s de m u y a u t i g u o s o b r e la m a r a v i l l o s a lengua de los hijos de A i t o r , que no es e x t r a o sea sta m i r a d a con t a n t a indifereucia, c u a n d o n con a v e r s i n , p o r la m a y o r a de los espaoles, q u e la c o n s i d e r a n como u n a j e r g a b r b a r a , por h a b e r t o m a d o c o m o a r tculo de f, la a s e r c i n s e n t a d a con m a s pasin que c o n o c i m i e n t o por el h i s t o r i a d o r M a r i a n a , y repetida por otros escritores q u e siguieron m a s t a r d e sus h u e l l a s . No es esta la ocasin ni el l u g a r de d i s c u t i r tales a s e r c i o n e s , cien veces c o n t e s t a d a s y r e p r o d u c i das o t r a s cien veces; debo, sin e m b a r g o , s e n t a r aqu u n a a f i r m a c i n , y es q u e , lejos de h a l l a r s e en decadencia, j a m s la poesa b a s c o n g a d a , ha a d q u i rido el vuelo, la e l e v a c i n , ni la i m p o r t a n c i a que alcanza hoy. Todo el que estudie u n poco el modesto t e s o r o de n u e s t r a h u m i l d e l i t e r a t u r a , fruto en su m a y o r p a r t e del i n g e n i o de oscuros y sencillos b a r d o s p o p u l a r e s , no podr m e n o s de r e c o n o c e r q u e el P a r -

J'KLOGO.

VII

n a s o e u s k a r o no c u e n t a hasta n u e s t r o s dias con poetas de la elevacin y el v a r o n i l estro de A r r e s e y B e i t i a ; de la pureza y c o r r e c c i n de f o r m a s del P . A r a n a ; de la e x p o n t a n e i d a d , la g r a c i a y la habilidad descriptiva de I t u r r i a g a ; de la fecundidad de Azcue, de la delicadeza y el s e n t i m i e n t o : d e " Vilinch y de E l i z a m b u r u ; ni con t r a d u c t o r e s que sepan v e r t e r p e n s a m i e n t o s f o r m u l a d o s en u n a l e n g u a e x t r a a , con la s e v e r i d a d , la exactitud y la elegancia la p a r de Otaegui. \ ' : la l i t e r a t u r a e u s k a r a no nos ofrece h a s t a h o y un c a n t o t a n i n s p i r a d o , tan r o b u s t o , t a n v a r o n i l ni t a n g r a n d i o s o c o m o el Ama en.skeriari azlien agurrak. del poeta bizeaino A r r e s y Beitia: odas t a n c o r r e c t a s como la dedicada E l c a n o p o r el P . A r a na; fbulas t a n d i s c r e t a s como las de I t u r r i a g a ; poem a s descriptivos del mrito y la n o v e d a d del que lleva el ttulo de Apolo eta mitsak, de Azcue; p o e sas a m o r o s a s t a n t i e r n a s y d e l i c a d a s c o m o las de ^ i l i n c h E l i z a m b u r u ; ni v e r s i o n e s e u s k a r a s como las que ha hecho el Sr. O t a e g u i de las odas Ala Ascensin y La vida del Campo del i n s i g n e F r a y Luis. Poesa que tales composiciones p r o d u c e no est;i en d e c a d e n c i a , est m u y lejos de la a g o n a , c o m o quiere s u p o n e r s e ; lejos de ello, h a y que a f i r m a r sin rebozo, y lo decimos con satisfaccin, en el pas Lascongado se .opera en los m o m e n t o s a c t u a l e s un v e r d a d e r o r e n a c i m i e n t o literario, que p r o m e t e serfecundo en r e s u l t a d o s , y q u e i n d u d a b l e m e n t e c o n t r i b u i r d a r un g r a n desarrollo y vida m a s r o busta la l e n g u a y la poesa e u s k a r a s .

Vili

CANCIONERO BASCO.

N u e s t r a poesa, h a s t a hoy m e r a m e n t e p o p u l a r , hija de la sencilla i n s p i r a c i n de h u m i l d e s rsticos q u e c a n t a b a n sin d a r s e c u e n t a de ello, c o m o c a n t a n las a v e s , obedeciendo u n a necesidad de la nat u r a l e z a , c o m i e n z a ser p r a c t i c a d a con e s t u d i o , ^ S e r c u l t i v a d a por h o m b r e s de i l u s t r a c i n , peritos, en el m a n e j o de l e n g u a s y l i t e r a t u r a s e s t r a a s , p e n e t r a y a en el c a m p o de lo t r a s c e n d e n t e , y ste r e n a c i m i e n t o , c u y o s a l b o r e s s a l u d a m o s con i n m e n s a satisfaccin, n o puede o c u l t a r s e la vista de n a d i e q u e fije su a t e n c i n en el desarrollo que empieza a d q u i r i r el m o v i m i e n t o literario en la t i e r r a e u s k a r a . F e l i c i t m o n o s , pues, de ello, y c o n t r i b u y a m o s c u a n t o s c o n s i d e r a m o s al b a s c u e n c e como el p r i m e ro y el m a s c a r a c t e r s t i c o de los r a s g o s peculiares de n u e s t r a r a z a , e m p u j a r y d a r vida y c a l o r ese m o v i m i e n t o , nacido en buen h o r a , y que es feliz a u g u r i o de los frutos q u e en plazo no lejano puede ofrecer t o d a v a n u e s t r a h a s t a h o y modests i m a poesa. T a l e s c o n s i d e r a c i o n e s h a n sido las que m e h a n i m p u l s a d o al f o r m a r esta t e r c e r a serie del CANCIONERO elegir de e n t r e las de n u e s t r o s poetas cont e m p o r n e o s , t o d a s l a s composiciones q u e en ella f i g u r a n , escepcion h e c h a n i c a m e n t e de un Villancico, escrito en c a s t e l l a n o a u n q u e i m i t a n d o la m a n e r a de h a b l a r b i z c a i n a , p o r una ilustre escritora, h o n r a de las l e t r a s , y c u y o origen b a s c o n g a d o y c o n o c i m i e n t o , m s m e n o s profundo de este idiom a , viene c o r r o b o r a r m a s y m a s este pequeo fragmente.

PRLOGO.

IX

Los escritores cuyos n o m b r e s figuran en esta coleccin s o n : el P . A r a n a , Arrese y Beitia, A r t o l a ( R a m n ) , Arzac y Alberdi, Azcue, Baroja, Berjes (Joannes), B i z c a r r o n d o (Vinch), D i b a r r a r t ( P i e r r e ) , E l i z a m b u r u , Guilbeau, Mendibil, O t a e g u i , y el P . Uriarte, a d e m s del L i c . S u e s c u m , del q u e incluyo u n a a n t i g u a o c t a v a , (vertida del famoso Lope de V e g a ) , j u n t o otra t r a d u c c i n m o d e r n a de la m i s m a , h e c h a por el erudito P . A r a n a . T o d a s las c o m p o s i c i o n e s v a n p r e c e d i d a s de b r e ves noticias c o m e n t a r i o s , a c o m p a a d a s de versioi .es c a s t e l l a n a s , i l u s t r a d a s c o n las n o t a s m a s indispensables p a r a su m a s fcil i n t e l i g e n c i a . Las producciones de los escritores basco-franceses van seguidas a d e m s de t r a d u c c i o n e s literales la lengua de Boileau y de R a c i n e , y u n a d e ellas (Artzain clohatsua) a c o m p a a asi bien u n a versin inglesa debida al laborioso inteligente bascfilo R. W e n t w h o r W e b s t t e r . E n o b r a s como el CANCIONERO , q u e u n fin liter a r i o , r e n e n u n a t e n d e n c i a filolgica, concedo u n a i m p o r t a n c i a c a p i t a l las t r a d u c c i o n e s , q u e s i r v e n de poderoso a u x i l i a r p a r a la m a s fcil y e x a c t a c o m p r e n s i n del texto o r i g i n a l , y de til g u i a p a r a vencer los principales escollos, y a u n t r u e q u e de reducir el n m e r o de las composiciones q u e h a b a n de figurar en este v o l u m e n y de i m p o n e r m e u n a tarea t a n difcil c o m o penosa, h e e n s a y a d o la ejecucin de versiones interlineales de a l g u n a s de las principales p o e s a s , de cuyo m r i t o toca j u z g a r al lector, ii
0

CANCIONERO BASCO.

E n m i h u m i l d e opinin, esta clase de t r a d u c ciones son t i l s i m a s p a r a el c o n o c i m i e n t o de la l e n g u a y de sus m a s c a r a c t e r s t i c o s g i r o s espectales y m o d i s m o s , pueden s e r v i r de guia los principiantes poco peritos en el m a n e j o del b a s c u e n c e , y p r a c t i c a d a s y d e s a r r o l l a d a s con a r r e g l o u n bien m e d i t a d o p l a n , s u s t i t u i r , quizs c m v e n t a j a , u n m t o d o p u r a m e n t e terico de e n s e a n z a . E n esta inteligencia, y a u n q u e sin p r e t e n d e r q u e m i t r a b a j o no sea susceptible de g r a n d e s m e j o r a s , p r e s e n t o a c o m p a a d a s de traducciones interlineales basco castellanas c u a t r o fbulas inditas del P a d r e U r i a r t e , dos de D. Eusebio M . Dolores de A z c u e , (dialecto b i z c a i n o ) , o t r a s dos fbulas labortan a s , las preciosas v e r s i o n e s h e c h a s por I t u r r i a g a de las g l o g a s 1 y III de Virgilio, y dos,composiciones l a b o r t a n a s m a s del g n e r o buclico. E s t a s t r a d u c c i o n e s , que h a n ocupado por s s o las g r a n n m e r o de p g i n a s , m e h a n obligado s u p r i m i r a l g u n a s de las secciones que p e n s a b a i n cluir en esta s e r i e , e n t r e las q u e se c u e n t a n las de los Villancicos y las Poesas de carcter popular, o m i s i n q u e no dudo h a n de d i s p e n s a r m e los s u s c r i t o r e s la o b r a . P o r l t i m o la n o v e d a d m a s i m p o r t a n t e i n t r o d u cida en este v o l u m e n es la del e x t e n s o Vocabidario basco-castellano-francs , que a p a r e c e al fin del mismo. L a falta de u n diccionario de esta ndole era el obstculo con q u e l u c h a b a n p a r a la traduccin, n o solo los p r i n c i p i a n t e s y poco peritos e n el c o n o c a

PRLOGO.

XI

miento de la l e n g u a b a s c o n g a d a , sino a u n m u c h a s personas que poseyendo m u y bien u n o c u a l q u i e r a de los dialectos, no tienen la necesaria p r c t i c a en sus similares de las p r o v i n c i a s v e c i n a s . El deseo de c o o p e r a r la d e s a p a r i c i n de esta g r a n dificultad, y de faciliar la vez el estudio c o m p a r a t i v o de los varios dialectos de la l e n g u a e u s k a r a , que a r r o j a u n a g r a n luz sobre el sistema fontico, a u n no bien d e t e r m i n a d o de este i d i o m a , y sobre las etimologas de m a c h a s p a l a b r a s , m e impuls la formacin de un pequeo v o c a b u l a r i o de esta clase, en el que t u v i e r a n c a b i d a , por r i g o roso orden alfabtico, todas aquellas voces m e n o s conocidas q u e pudieran a p a r e c e r en las poesas contenidas en el t e x t o , y aquellas que ofrecieran diferencias dialectales m a s n o t a b l e s . Y fin de que este V o c a b u l a r i o pudiera aun a u m e n t a r su utilidad y c o n t r i b u i r m a s y m a s la p r o p a g a c i n de los estudios acerca del bascuence, q u e cada dia v a n a d q u i r i e n d o m a y o r i m p o r t a n c i a en el e x t r a n j e r o , me decid a g r e g a r b s significados c a s t e l l a n o s de todas las voces sus e q u i v a l e n t e s f r a n c e s a s , por ser esta lengua la que r e n e en el dia m a y o r c a r c ter de u n i v e r s a l i d a d . T a l era mi p e n s a m i e n t o sobre la m a t e r i a , pero e n c a r i a d o con este t r a b a j o , q u e no h a dejado de ofrecerme g r a n d e s dificultades, y a g u i j o n e a d o q u i zs por esto m i s m o , he ido dndole g r a d u a l m e n t e m a y o r desarrollo y u n a e x t e n s i n , quizs h a s t a perjudicial mis intereses editoriales, y n o c o n t e n to con i n c l u i r las p a l a b r a s del t e x t o m e n o s c o n o -

CANCIONERO BASCO.

cidas de a l g u n a dificultad, c o m o era mi n i m o , he a g r e g a d o t o d a s las q u e figuran en este v o l u m e n , y h e a u m e n t a d o t o d a v a t o d a s a q u e l l a s m a s usuales en el t r a t o d i a r i o , llegando as formar un V o c a b u lario de m a s de cien p g i n a s de c o m p a c t a i m p r e s i n , dos c o l u m n a s , c o n t e n i e n d o m a s de dos mil voces, con e x p r e s i n de sus diferencias dialectales, sus significaciones c a s t e l l a n a s y f r a n c e s a s , y buen nm e r o de e t i m o l o g a s y de s i n n i m o s , en t r m i n o s q u e este e n s a y o de diccionario puede, en mi concepto, suplir con b a s t a n t e p r o v e c h o la g r a n falta q u e se n o t a b a de u n libro lxico de esta ndole. Este exceso de t r a b a j o , u n i d o las m u c h a s i n vencibles dificultades m a t e r i a l e s con q u e he tenido que l u c h a r p a r a la impresin de esta serie, h a n sido la c a u s a del r e t r a s o q u e h a sufrido su a p a r i cin. Confo, sin embai'go en q u e los s e o r e s suscritores la o b r a disculparn t a n t a t a r d a n z a , en g r a c i a siquiera las m e j o r a s i n t r o d u c i d a s en e l l a , pues al fin les ofrezco u n libro q u e satisface v e n t a j o s a m e n t e las condiciones q u e m e habia impuesto en el prospecto, y que r e n e p o r s solo t a n t a m a s lectura c o m o las dos p r i m e r a s series j u n t a s del
CANCIONERO.

ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE ORTOGRAFA ESKARA.

KA falta de u n a Academia que r e g u l a r a la p a r t e m a terial de la e s c r i t u r a , la carencia de c t e d r a s , la escasez de o b r a s l i t e r a r i a s escritas en este idioma , y la m i s m a variedad de s u s dialectos y s u b - d i a l e c t o s , h a sido causa de la l a m e n t a b l e confusin que h a existido y existe todava respecto la ortografa e u s k a r a . Los bascos de a q u e n d e el Bidasoa h a n aceptado y s e guido g e n e r a l m e n t e la ortografa castellana ; los l a b o r t a nos, suletinos y b a j o - n a v a r r o s , han adoptado su vez, eri casi todas s u s p a r t e s , la ortografa francesa ; y no p r o v e yendo n i n g u n a de ellas de u n a m a n e r a suficiente la expresin de todos los sonidos propios del idioma e u s karo , h a habido necesidad de a u m e n t a r el alfabeto con nuevos signos que han sido creados de u n a m a n e r a caprichosa y a r b i t r a r i a , originando as no poca confusin. De aqu la necesidad que existe de p r o c e d e r uniform a r n u e s t r a ortografa, si q u e r e m o s facilitar la lectura de las o b r a s en bascuence ; y si bien sta es t a r e a difcil y espinosa por la r e s i s t e n c i a q u e e n c u e n t r a n s i e m p r e t o d a s las innovaciones que al n t i e n e n que l u c h a r con u n a tradicin m s m e n o s l a r g a y a r r a i g a d a , no lo es t a n t o tratndose del bascuence , y a por ser m u y limitado el

xtv

CANCIONERO BASCO.

n m e r o de los e s c r i t o r e s que le cultivan en la esfera liter a r i a , como p o r el poco caudal de o b r a s publicadas que existe , y por la escasa c o s t u m b r e que d e s g r a c i a d a m e n t e h a y de escribir en ella p a r a los usos v u l g a r e s . El b e n e m r i t o P r n c i p e L u i s Luciano B o n a p a r t e , quien t a n t o deben la l e n g u a y la l i t e r a t u r a e u s k a r a s , ha sido u n o de los que con m a s e m p e o han trabajado en esta m a t e r i a , y como q u i e r a que ha tenido que t r a t a r de todas las v a r i e d a d e s dialectales del bascuence , en la m a y o r p a r t e de las cuales , si no en todas , lia dado luz e s t u d i o s de m s m e n o s i m p o r t a n c i a y e x t e n s i n , de ah que se h a y a visto forzado p r o v e e r de signos hasta p a r a aquellos sonidos p a r t i c u l a r e s , peculiares de cada regin, cuando n de una sola localidad. Su alfabeto que aparece en la pgina II de su i m p o r t a n t s i m a o b r a EL verbo Vascongado en cuadros, es completsimo , va a c o m p a a d o de i n t e r e s a n t e s o b s e r v a c i o n e s , y p u e d e s e r v i r perfectamente de n o r m a . en mi opinin, p a r a e x p r e s a r con claridad todos los sonidos especiales del has iuence, y p a r a llegar la u n i f o r m i d a d de la o r t o grafa e u s k a r a . P o r otra p a r t e , el alfabeto p r o p u e s t o por el Prncipe fillogo , tiene la ventaja de h a b e r sido y a aceptado y puesto en uso por casi todos los escritores bascongados de uno y otro lado del Bidasoa , y c u e n t a , por lo m i s m o , con todas las p r o b a b i l i d a d e s de alcanzar completo xito en u n plazo m s m e n o s l a r g o . L a principal dificultad que existe p a r a llegar al fin apetecido , es la carencia en las i m p r e n t a s de a l g u n o s de los tipos necesarios p a r a p u b l i c a r o b r a s de a l g u n a extensin con arreglo dicho s i s t e m a ; pero este obstculo , si bien es de i m p o r t a n c i a por el m o m e n t o , h a de ir desapareciendo p a u l a t i n a m e n t e , segn v a y a a u m e n t a n d o el m o v i m i e n to literario que i m p u l s a r los tipgrafos bascongados proveer esta n e c e s i d a d . P o r otra parte , la nueva ortografa e u s k a r a no es tan

OBSERVACIONES ORTOGRFICAS.

XV

complicada como suponen m u c h o s que no se h a n fijado d e b i d a m e n t e en ella, p o r la r e p u g n a n c i a q u e les i m p o n e n por un lado la c o s t u m b r e y por otro el a m o r la tradicin rota, y lejos de ello es m u c h o m a s racional q u e la c o m u n m e n t e usada hoy, basada en la ortografa castellana, algo ms difcil, m s costosa y erizada de obstculos, p o r l a s m u c h a s a n o m a l a s q u e ofrece. Donde se tocan p r i n c i p a l m e n t e estas dilicultades es en las escuelas de p r i m e r a s l e t r a s , donde los s e o r e s profesores tienen q u e p e r d e r m u c h s i m o t i e m p o y no m e n o s paciencia p a r a hacer p e n e t r a r los n i o s los diferentes usos y sonidos de l a s letras c , q , g y j , segn v a y a n s e guidas de u n a s o t r a s vocales a p a r e z c a n con s t a s i n t e r p u e s t a s ; y estas dificultades , q u e son l a s q u e m a s r e trasan los adelantos en el arte de la lectura, d e s a p a r e c e n con la n u e v a ortografa bascongada, q u e facilita sobre m a nera los m e d i o s de a p r e n d e r leer en esta l e n g u a . En el alfabeto e u s k a r o p o d e m o s desde luego s e a l a r como s u b s i s t e n t e s , las siguientes l e t r a s del castellano'; A, B, Ch, D , E , F , (i, I, J, K, L , L l , M, N , , O, P , R, S, T , U, Y, Z. D e s d e luego l a s cinco vocales A , E , i , o , u , se u s a n g e n e r a l m e n t e con l m i s m a pronunciacin que tienen en la l e n g u a castellana, as como tambin las c o n s o n a n t e s b, d, l, m, n, p y i. L a CH , en los dialectos b a s c o - h i s p a n o s . se p r o n u n c i a la espaola, como en chahurra, clioriya, clkiya, chortena , etc. L o s basco-franceses suelen d i s t i n g u i r el sonido de la ch espaola del de la ch francesa, de uso en s u s dialectos, escribiendo en el p r i m e r caso tch, como en elchea, y ch en el segundo , p o r ej. en hechur (hueso); signo tch, en el q u e existe u n a letra, la /, q u e no se p r o n u n c i a p a r a nada , y q u e nosotros s u p r i m i r a m o s de b u e n grado , d e j a n d o la ch , con el sonido y u s o s de la ch espaola inglesa, y m a r c a n d o la ch francesa, p a r a evitar t o d a confusin, con este nuevo signo s.

xvl

CANCIONERO BASCO.

L a F en Vascuence s u e n a lo m i s m o que en castellano y francs., si bien su uso es de m o d e r n a introduccin, segn la opinin de los m a s a u t o r i z a d o s escritores , y es poqusimo e m p l e a d a en los dialectos b a s c o - h i s p a n o s , en los que se v f r e c u e n t e m e n t e s u s t i t u i d a por la p , y aun a l g u n a s veces p o r l a s alies b, m y n. C r e e m o s , sin e m b a r g o , q u e ni p u e d e ni del te d e s t e r r a r se en absoluto , p u e s s u b s i s t e de hecho en el dialecto lab o r t a n o , en el q u e n u n c a p r o n u n c i a n alverra, sino alverra, y a u n en los b a s c o - h i s p a n o s est hoy bastante admitido s u u s o . L a LL , a u n q u e poco u s a d a , p u e s n u n c a se e m p l e a como c o n s o n a n t e inicial , tiene en bascuence el m i s m o sonido q u e en castellano. Al principio de diccin , suele a n t e p o n r s e l e s i e m p r e u n a vocal , g e n e r a l m e n t e la e , a l g u n a s veces la a. A s , n i n g n bascongado dice Llodio . sino Ellodio.. L a R , y RR , se usan t a m b i n con la m i s m a p r o n u n c i a cin q u e en castellano y francs. No o b s t a n t e , n u n c a sta l e t r a se v en b a s c u e n c e como inicial. L a s voces comp u e s t a s Reealde, Rentera, Reeacoec/iea, etc. , todas bascongadas, e s t n escritas con imperfeccin . les falta la E inicial, y debe decirse w&.rccalde , Kurenteria, Rwecacoechea, etc. L a h es l e t r a poqusimo u s a d a , y aun c o m p l e t a m e n t e intil en los dialectos b a s c o - h i s p a n o s , p u e s no tiene valor eufnico alguno; no as en los basco-franceses , e n t r e los que la h , que a s p i r a n la m a n e r a g e r m n i c a , tiene su r a z o n . d e ser; si bien c r e e m o s que se a b u s a algo de ella. La w , no existe p r o p i a m e n t e en bascuence , p u e s n o tiene sonido especial n i n g u n o , y es a d e m s poqusimo y aun- i n n e c e s a r i a m e n t e - u s a d a , razn p o r la que p u e d e y debe s u p r i m i r s e en absoluto, as como t a m b i n la c, p u e s los sonidos que-con ella se r e p r e s e n t a n , sin m a s n o r m a q u e el capricho indi vidual j se s u s t i t u y e n v e n t a j o s a m e n t e con los g r u p o s Is y tz.
1

OBSERVACIONES

ORTOGRFICAS.

XVII

E n t r e m o s a h o r a en las innovaciones m a s esenciales. L a G debe u s a r s e p a r a m a r c a r un sonido s u a v e , idntico al que tiene en castellano en voces como ganancia, guijarro, dejando l a j p a r a el sonido g u t u r a l fuerte q u e se nota en ginele, gigante, genzaro. De esta m a n e r a se e m p l e a u n solo signo p a r a u n solo sonido, al r e v s de lo q u e sucede en castellano, que escribe con j voces como pasaje, gorjeo, y con g, gente, etc., a p e s a r de s e r u n o m i s m o el s o nido; y d e s a p a r e c e la u m u d a , que en e s t a l t i m a l e n g u a tiene q u e i n t r o d u c i r s e p a r a s u a v i z a r el sonido de la g, fuerte, p o r regla g e n e r a l , d e l a n t e de e, i. Con arreglo este principio se escribirn con g, y sin u muda, l a s p a labras gizon, egin, gizen, etc., y n, como suceda h a s t a ahora, guizon, eguin, guizen, etc. De este modo tampoco hay necesidad de u s a r la con diresis, en los c a s o s . e n que a n t e s se escriba , p u e s claro es q u e all donde se vea la u debe p r o n u n c i a r s e . Quiere decir q u e la g, se u s a r s i e m p r e p a r a m a r c a r el sonido suave de esta l e t r a , en oposicin \nj, q u e e x p r e sar en todos casos el sonido g u t u r a l fuerte, como e n c a n a r a , jahintsua, jeclii, jendea, jira, jo, jostorratza, etc. L a l e t r a K , a u n q u e al principio u n tanto e x t r a a la vista, p u e d e s u s t i t u i r con ventaja la q, y la c, en l a s c o m b i n a c i o n e s ca, co, cu, ac, ec, ic, oc, uc, evitando as uno de los m a y o r e s escollos q u e ofrece la ortografa castellana, y s u p r i m i e n d o t a m b i n en absoluto la u m u d a de la q en l a s combinaciones que, qui, origen de t a n t a s confusiones. De este modo, puede u s a r s e con ventaja la k en l a s p a labras habla, hatea, hatua, herida, kezlia, hia, kobakaria, koipea, hutuna, kolkoa, etc., evitando la dificultad de u s a r dos l e t r a s p a r a un m i s m o sonido, como suceda al escribir caba, quendu, catua, quezca, catea, quia, e t c . P e r o la k, se d i r , es l e t r a extica, e x t r a a l a vista, escasa en n u e s t r a s fundiciones tipogrficas, y p o r t a n t o , ofrece u n a serie de resistencias; p u e s bien, si no q u i e r e

xviii

CANCIONERO 13A.SCO.

a d o p t a r s e u n a innovacin tan radical, p u e d e u s a r s e la c, sin confusin n i n g u n a , en las c o m b i n a c i o n e s finales, ac, ce, le, oc, uc, dejando la h p a r a las slabas ha, he, ki, ko, ku, solucin que e n c u e n t r o m u y aceptable. Donde s debe d e s t e r r a r s e por completo, en mi opinin, l a c , p o r s u p r l u a , dificultosa y perjudicial, as como tambin la g que todava siguen usando algunos basco-franceses, es en las slabas ce, el, p u e s es uno de los g r a n d e s escollos de la ortografa castellana, y se d t a m b i n el caso de dos l e t r a s p a r a un m i s m o sonido, como se v en los vocablos cielo, Jiec/tizo, cigea, cacique, etc., d e b i e n d o , por tanto, u s a r s e de la z, en las voces zerua, guzia, zenbal, lisia, sen, etc., evitando as la a n o m a l a de escribir cenia, guala, izia, luzea, ya con c, ya con s, como vena sucediendo. Son t a m b i n origen de confusin en el bascuence , las letras j y, que con frecuencia se u s a n i n d i s t i n t a m e n t e . E n t r e los bascongados a n t i g u o s no se p r o n u n c i a b a la p r i m e r a con el sonido g u t u r a l que tiene en la l e n g u a castellana, sino como la j latina en janua, Jess, etc. L o s r a b e s dejaron en E s p a a ese vestigio q u e h a p a s a d o la lengua castellana , y aun en la e u s k a r a se h a h e c h o estensivo al dialecto g u i p u z c o a n o , p a r t e de N a b a r r a y a l g u n o s pocos p u e b l o s r a y a n o s de Bizcaya. Cmo evitar, p u e s , la confusin e n t r e la j e s p a o l a , la .y latina y la y griega? El P r i n c i p e Louis L u c i a n o B o n a p a r t e h a e m p l e a d o en s u s o b r a s t r e s tipos de jjj d i s t i n t a s , p a r a i n d i c a r dichos t r e s sonidos; pero como q u i e r a que en n u e s t r o s establecim i e n t o s tipogrficos no existe esta a b u n d a n c i a de s i g n o s , hay que. r e s o l v e r s e , como lo he hecho, u s a r de la./ (con p u n t o s u p e r i o r ) p a r a e x p r e s a r la pronunciacin de la i castellana y de la j (sin p u n t o superior) p a r a indicar la de la j francesa bizcaina, anloga al sonido de n u e s t r a y griega , . decidirse, r e s u e l t a m e n t e u s a r de la j p a r a la pronunciacin anloga castellana , y s u s t i t u i r s i e m p r e

OBSERVACIONES ORTOGRFICAS .

con la y griega la j francesa y bizcaina. E s t e es u n o de los p u n t o s q u e exije u n a s o l u c i n , si h a y q u e evitar t o d a confusin y h a de p r a c t i c a r s e la principal regla que debe sujetarse toda ortografa racional: la de q u e todas las p a l a b r a s se escriban como deben p r o n u n c i a r s e . T e n e m o s , p o r l t i m o , l a s l e t r a s , , q u e se p r o n u n cian como castellana y gn francesa; la y, q u e se pronuncia con el m i s m o sonido q u e tiene en castellano en l a s p a l a b r a s haya, yuxtaposicin, a u n j u e algo m a s fuerte, y la z, q u e p o r el contrario s u e n a m a s d u l c e m e n t e q u e entre los castellanos. La s suele adoptar d i v e r s o s matices, (fue el citado P r n cipe Bonaparte distingue con otros t a n t o s tipos d i v e r s o s ; pero'como q u i e r a (fue las diferencias de p r o n u n c i a c i n no son tan notables, la h e m o s m a n t e n i d o en pi como n i c a , dejando q u e los h a b i t a n t e s de cada u n a de las regiones l a maticen segn los c a s o s . A d e m s de l a s l e t r a s e n u n c i a d a s , tiene el bascuence l a s dobles ts, sonido especial que es preciso e s c u c h a r de viva voz, y q u e es la s lo q u e la z la tz; y la tz que equivale la z fuerte italiana z a l e m a n a . En el dialecto b a j o - n a b a r r o se u s a n t a m b i n los g r u p o s hh, th, pli, q u , segn V a n - E y s , se p r o n u n c i a n como h, t, p, seguidas de u n a ligera aspiracin , pero fuera de d i cho dialecto, a p e n a s tienen aplicacin a l g u n a . P o r l t i m o , a d e m s de la s, c u y a conveniencia h e m o s explicado , p a r a s u s t i t u i r la ch francesa , y. cuyo sonido es anlogo al de esta letra, la sh inglesa, hace falta t a m bin, en algunos-casos, un nuevo signo, l a t, p a r a i n d i c a r la pronunciacin especial q u e s e d a ' l a en a l g u n o s p u e blos (como R e n t e r a , p o r ejemplo), en la voz aiia y o t r a s , y q u e equivale u n a t lquida palatal (fij h n g a r a ) . El alfabeto e u s k a r o puede, p u e s , c o m p l e t a r s e en esta ' f o r m a : a, b, ch, d,' e, f, g, li, i, j, j, k, kh, l, 11, m, n, , o, p, ph, r, rr, s, s, t, 1, th, ts, tz, n, y, 3 . cuyos signos agrega a d e m s el P r i n c i p Bonpft l o s ' g r u p o s
1

CANCIONERO BA'SCO.

dj (para el dialecto suletino), como expresin de la g dulce italiana, un poco lquida, y dz , de p r o n u n c i a c i n a n loga la 3 dulce italiana. A h o r a bien : los n o m b r e s propios y apellidos deben esc r i b i r s e en b a s c u e n c e con arreglo la n u e v a ortografa euskara? Cuestin es s t a que no m e atrevo resolver, p u e s su solucin ofrece b a s t a n t e s i n c o n v e n i e n t e s . En este p u n to he dejado, p u e s , en c o m p l e t a libertad' cada uno, y as en este m i s m o v o l u m e n aparecen h o m b r e s mitolgicos como los de Oupto y Buco, en los que la c no ha sido s u s tituida por la k, apellidos como el de Elcano, escritos indist i n t a m e n t e con u n a otra de estas l e t r a s , y otros v a r i o s . L o s que ofrecen m a y o r e s d u d a s y dificultades son, especialmente aquellos en que interviene la g, y este p u n t o m e r e c e m e d i t a r s e m u c h o a n t e s de r e s o l v e r s e . Debe s e guirse escribiendo en bascuence Guipzcoa, OtaeGvi, etc. p u e d e o p t a r s e r e s u e l t a m e n t e p o r la n u e v a ortografa con todos s u s i n c o n v e n i e n t e s y en todos s u s e s t r e i o s , y escribirse Gipuzkoa, Otaegi,....'?
1

(I) El mismo ilustre fillogo incluye adems en su alfabeto la a (dialecto suletino) que se pronuncia aproximadamente como an nasal francesa; l ce, como breve inglesa (entre a y e); la b, e x presin de la b espaola labial' continua, para distinguirla de la b francesa labial explosiva; la d roncales, con un sonido especial entre d y?*; la c suletina, semejante la in nasal francesa: la ? suletina (i nasal, final portuguesa); la -w espaola gutural, para distinguirla de la n espaola y francesa dental ordinaria; y la o, semejante la on nasal francesa, para diferenciarla de la o comn; distingela s bascongada de Espaa (entres dura francesa y .v bascongada de Francia) de la s basca de Francia (entre ,v_dura y ch francesa), y la s basca dulce (entre z y j francesa); la a suletina, (con un sonido aproximado al de la oit nasal, um final portuguesa), de la (it francesa y alemana), la i (ti francesa nasal), y la u do A e z c o , (entre on y u francesa); la y {y espaola consonante) dla y~(y nasal roncalesa) y la y inicial labortana: y por ltimo, la z (.v francesa dura) de la 2 francesa.

OBSERVACIONES ORTOGRFICAS.

XXI

P u n t o s son estos que no p u e d e n r e s o l v e r s e s o l a m e n t e eou el criterio i n d i v i d u a l , y que h a c e n d e s e a r m a s y m a s la creacin de u n a Academia de la l e n g u a bascongada,en la que t u v i e r a n r e p r e s e n t a c i n las p e r s o n a s m a s c o m p e t e n ^ tes en la m a t e r i a de las siete p r o v i n c i a s q u e formajctjpa que podemos l l a m a r la H e p t a r q u i a e u s k a r a , y c i ^ c r i - ^ terio y autoridad p u d i e r a n s o m e t e r s e esta y otras"? etflp tiones. '.%!".

J.

M ANTEROLA.

XXII

CANCIONERO BASCO.

DE LAS ABREVIATURAS USADAS EN ESTE VOLUMEN, Y E S PECIALMENTE EN SU VOCABULARIO FINAL.

adj. adjetivo. adv adverbio. alt." nav." a." n. dialecto a l t o - n a v a r r o , de la N a v a r r a espaola. Apol Apologa de la lengua ascongada. de Astarloa. Ast Astarloa. ])., bizc dialecto bizcaino. B. u d i a n d . . . . bizcaino O c h a n d i a n e n s e , ( v a r i e d a d dialectal). base bascuence, baseongados. basco-franc* . . . basco-franceses. basco-hisp. . . . basco-hispanos, bn dialecto b a j o - n a v a r r o , de la N a v a r r a francesa. Bot T r m i n o de Botnica. com comunmente. comp compuesto. conj conjuncin. cont., contrac. . . contraccin, contracto. d. d . en los d i v e r s o s dialectos. dem pronombre demostrativo. deriv d e r i v a d o , derivacin. ej. ejemplos. tim Etimologa. ig." . Sentido figurado. g., guip dialecto g u i p u z c o a n o . Goy.. , G o y e r r i , (alta G u i p z c o a ) . imp.. . . . . . . imperativo. ind indudablemente. inf. . infinitivo. interj. interjeccin. interp interpuesta. lab. , 1 dialecto l a b o r t a n o . Lard Lardizabal. LaiT Larramendi.
s 0

CANCIONERO BASCO.

XXIII

lit met nav Nom part part. pas p . ej prob pronunc pron pron. p e r s pron. pos ronc
0

literal, l i t e r a l m e n t e . metfora, m e t a f r i c a m e n t e . dialecto de la N a v a r r a espaola. Nominativo. partcula. participio. voz forma p a s i v a . p o r ejemplo, probablemente. pronunciase. pronombre. pronombre personal. p r o n o m b r e posesivo. dialecto s u l e t i n o - r o n c a l s h i s p a n o suletino. s.s dialecto suletino. Sem. hisp.-basc. . Semana dspano-bascongada, por Sorreguieta. Sin Sinnimo. s. ronc.s. r. . dialecto s u l e t i n o - r o n c a l s h i s p a n o suletino. subs substantive. sust sustantivo. T. t e r m Trmino. term Terminacin, terminaciones. trad tradcese. V Vase. v. a verbo activo. Zool T r m i n o de Zoologa.
s

L a s c o r r e s p o n d e n c i a s francesas van d e n t r o de u n p a r n t e s i s ( ); los n m e r o s 1, 2. 3, etc. e x p r e s a n las difer e n t e s acepciones de u n a m i s m a voz; el artculo, en las p a l a b r a s e u s k a r a s , va s e p a r a d o del n o m b r e , al que com u n m e n t e se agrega, por u n guioncito, en esta forma: baratz-a, zaldi-a, aragi-a, anz-a, etc., y la m i s m a s e p a racin h a c e m o s del p r o n o m b r e , en los v e r b o s castellanos que p u e d e n e m p l e a r s e i n d i s t i n t a m e n t e en la forma activa y reflexiva.

POESAS ALEGRICAS.
APOLO ETA M U S A K ,
POR

Euseio

le

Boloies e Azcue.
BIZCAINO.)

(DIALECTO

APOLO ETA
POR

MUSAK,

EUSEBIO 1.

B O I Q R E S 0 1 AZCE.

El insigne bascfilo P . (Triarte deca, refirindose Azcue, que la lengua e u s ' t a r a tenia en l u n poeta p o p u lar de p r i m e r o r d e n . Y si es m u y cierta esta afirmacin , t r a t n d o s e de las m u c h a s composiciones de c o s t u m b r e s que forman p a r t e de las poesas de este e s t i m a d s i m o escritor bizcaino, preciso es reconocer t a m b i n que en el P a r n a s o bascongado no h a y otro poeta p o p u l a r de los vuelos del Sr. Azcue. L a flexibilidad de su talento, su carcter o b s e r v a d o r y su rica imaginacin . u n i d o s u n g r a n estudio de la lengua y de s u s r e c u r s o s , de las leyes de la poesa y la m trica bascongada , y los conocimientos generales que posea , le dieron e l e m e n t o s m a s que suficientes p a r a cultivar con xito g n e r o s e n t r e s bien d i s t a n t e s , y que exigen ciertamente disposiciones t a m b i n m u y d i v e r s a s . Y as, si en Mundaca-ko arrala saltzaillak, Bermeo-ko astodunai, Baserritarren erromerija Caslro-ko arra.ntsarimi, Enbasuko neskatillen kantak, Mv.ndaca-ko ernakumia, Gazielu gaehera. promesa , Ba,serrVarren jai domekelako batsarrak , y otras m u c h a s de la m i s m a ndole, se v al poeta p o p u l a r . asimilndose al pueblo en cuyo contacto viva , p i n t a r en c u a d r o s , sencillos pero de verdadero carcter y adecuado colorido , tipos del pas, fiestas, c o s t u m b r e s , u s o s y aun a b u s o s , t r a t a n d o veces

CANCIONERO RASCO.

de corregir estos l t i m o s , de p r e s e n t a r otras como modelos dignos de imitacin prcticas que v a n cayendo en d e s u s o , y describiendo y fotografiando s i e m p r e con hbil pincel, t i e m p o s , h o m b r e s y cosas; en cambio en s u s poesas religiosas , en la excelente versin del sombro y t e r r i b l e Bies irm, en la del h i m n o Ave maris stella, en la oda original la Concepcin de la Virgen Mara, (Ama Birjiaren Concepcioari), en su Salve , y en otras var i a s composiciones anlogas , se v al poeta sacudir con fuerza s u s alas, r e m o n t a r su vuelo , y cantar lleno de f y con i n s p i r a d o a c e n t o , los m i s t e r i o s de la religin. Y y a entonces , el poeta p o p u l a r pierde su carcter de tal, y se le a d m i r a como u n v e r d a d e r o artista de m a y o r e s b r o s , y capaz de m a s altas concepciones. Si p a s a m o s i n m e d i a t a m e n t e al estudio de s u s fbulas, s u s s t i r a s y s u s e p i g r a m a s , v e r e m o s s e m b r a d o s en ellos, sazonados con a b u n d a n t e s r a s g o s cmicos , p r u d e n t e s consejos y atinadas moralejas , al lado de c h i s p e a n t e s c a r i c a t u r a s , t r a z a d a s con t a n t a gracia como p u n z a n t e intencin, y a g u d e z a s de ingenio que d a n conocer en el Sr. Azcue u n excelente escritor satrico. Y si e x a m i n a m o s , p o r ltimo . d e t e n i d a m e n t e la coleccin completa de s u s p o e s a s i n d i t a s , e n c o n t r a r e m o s enella composiciones m o r a l e s tan bellas y de tanto gusto, como las t i t u l a d a s Ior ez dago gogo beterih here zorijagaz, Munduho zerua, y Ama eta arima orban bagla: u n a p e q u e a serie de Gabon-hantak (Villancicos) ; descripciones como la del zortzico (zortzicoa), Gerria, gosia, ta pestia (la g u e r r a , el h a m b r e y la peste) ; Gab (la noche), y Benporia, (El tiempo) ; cantos g u e r r e r o s y patriticos como el d e n o m i n a d o Santo Domingo Espaanizat, (Santo D o m i n g o p a r a E s p a a ) ; poesas a m o r o s a s , como la dedicada Elisa; poltico-filosficas como la oda Pi IX eta Napolen III, y a u n alegricas , como la titulada Apolo eta micsal;, la que sirven de prefacio estas l n e a s . Su e x t e n s a coleccin , de g r a n precio p a r a las l e t r a s b a s c o n g a d a s , revela los vastos conocimientos y las gran-

EUSEBI0 M. DOLORES DE AZGUE.

des condiciones que como h a b l i s t a y versificador r e u n a el Si'. D . E u s e b i o Mara Dolores de A z c u e , quien corresponde de derecho el p r i m e r puesto , al m e n o s h a s t a hoy . e n t r e los poetas b i z c a m o s , y un lugar s e a l a d s i m o en el P a r n a s o bascongado. Y , sin e m b a r g o , mentira parece! , poeta de tal vala, pesar de s u s privilegiadas dotes y de h a b e r escrito t a n t o , no era conocido , ni aun en el m i s m o p a s e u s k a r o , sino de m e d i a docena de basc-filos , h a s t a q u e en los m e ses de Mayo y Julio de 1878 di cabida en el CANCIONERO varios de s u s trabajos , a c o m p a n d o l o s de lijersimos apuntes de su a u t o r . Ciamos, p u e s , s u s sienes , a u n q u e sea t a r d e , la corona de l a u r e l , g r a b e m o s su n o m b r e en la lista de los m a s preclaros poetas e u s k a r o s . y c o n t r i b u y a m o s en beneficio de las letras bascongadas , h a r t o necesitadas del ilustrado concurso de t a n valiosos sacerdotes , d a r la debida publicidad s u s i n t e r e s a n t e s escritos.
1

* * * Dos p a l a b r a s a h o r a sobre la composicin Apolo eta Musuli. N u e s t r o s poetas p o p u l a r e s a p e n a s h a n ofrecido en todo tiempo, como fruto de su inspiracin . otra cosa que tiernos idilios y sencillas canciones , en que se cantan la naturaleza, el a m o r , los placeres del hogar , las alegras de la vida r s t i c a . y su cario al suelo nativo. De ah que la l i t e r a t u r a e u s k a r a no tenga r e a l m e n t e mas poesa que la lrica. El teatro le es c o m p l e t a m e n t e desconocido , p u e s no m e r e c e n el n o m b r e de tal los ensayos de carcter v e r d a d e r a m e n t e primitivo , practicados en la regin de Soule Ruberoa; no c u e n t a con cantos picos, ni ofrece t a m p o c o composicin alguna de carcter propiamente didctico docente.
(1) Vanse serie II, tomo II, pginas 55 67, y tomo IV, pginas 21 32, y 63 69.

APOLO ETA MUSAK.

Apolo eta Musak , p o e m a mitolgico en q u e se describen de u n a m a n e r a potica y revestidos del carcter y a t r i b u t o s que la tradicin les seala , el dios Apolo y las n u e v e deidades h a b i t a d o r a s del P a r n a s o , es , p u e s , u n trabajo de ndole n u e v a y carcter especialsimo d e n t r o de n u e s t r a l i t e r a t u r a . El Sr. Azcue quiso , sin d u d a , d e m o s t r a r con l la flexibilidad de su ingenio y su capacidad p a r a el cultivo de los d i v e r s o s g n e r o s de poesa , y no solo lo h a conseguido , sino que h a p r o b a d o t a m b i n la v e z , que la lengua e u s k a r a es susceptible de todos los t o n o s , desde el m a s elevado al m a s familiar, y se amolda perfectamente la e x p r e s i n de las concepciones l i t e r a r i a s m a s d i v e r s a s . Apolo eta Musak est escrito con gran conocimiento de l a s t r a d i c i o n e s mitolgicas , y si todo l b a s t a p a r a d a r conocer al Sr. Azcue como excelente poeta , por la naturalidad con que est t r a z a d o y por el tono que h a sabido c o n s e r v a r en este p o e m a descriptivo , m e r e c e sobre todo g r a n elogio la p i n t u r a de las m u s a s , y m u y especialmente la de a l g u n a de ellas, la de M e l p m e n e , por ejemplo, traz a d a de m a n o m a e s t r a . Aquella personificacin de la tragedia , semejante p o r su a r m a d u r a M i n e r v a ^ al s o m b r o P l u t o n p o r su torvo ceo , y al g u e r r e r o Marte por su s i n i e s t r a mirada , es toda u n a concepcin potica. E l lenguaje es fcil y espontneo , y la versificacin, toda ella en paveados de catorce slabastan n a t u r a l y correcta como en todas las composiciones de su a u t o r . Respecto l a ortografa no h e hecho sino i n t r o d u c i r l i g e r s i m a s modificaciones p a r a u n i f o r m a r l a la adoptada p a r a esta obra, y solo debo l l a m a r la atencin del lector sobre la p r o n u n c i a c i n de la j b i z c a i n a , que es exactam e n t e la m i s m a de n u e s t r a y , y la p r o p i a m e n t e bascongada , p u e s la j espaola , de procedencia r a b e , es relat i v a m e n t e m u y m o d e r n a e n t r e n o s o t r o s . P a r a distinguirlas u s a r de la j , J p a r a indicar la p r o n u n c i a c i n bizcaina, y de la j , J p a r a e x p r e s a r la e s p a o l a .

APOLO ETA MUSAK.

He respetado la ortografa c o m n en los n o m b r e s p r o pios y exticos, como Olimpo , Castalia , Dafne, Clicie, Leucotoe, Cupido, Venus, ninfa, etc. E n cuanto la traduccin castellana de q u e a c o m p a o el o r i g i n a l , en sta como en todas l a s q u e forman p a r t e de esta o b r a , he p r o c u r a d o c e i r m e e n cuanto es p o s i b l e , dada la ndole d i v e r s a de a m b a s l e n g u a s , al espritu y letra de las composiciones e u s k a r a s , m a s bien que recargarlas con galas p r o p i a s , por c u y a razn han de a p a r e c e r pobres en m a s de u n a ocasin. H a q u , a h o r a , el p o e m a del S r . Azcue:

APOLO ETA MUSAK.

lizagunak -ez bozuz jaungoiko paltsoak ez eizuz irakurri uirengo bcrsoak.

APOLO.
Argijaren aita eta bersolarijena Apolo zan Olimpon jaunik galantena: Jpiter eban aita eta ama Latona, Junok zeloakgaiti estuak emona .
2

Jaun aundija izan arren Apolo zeruan Ez balitz legez auna bizi zan munduan: Zenbait ta zenbait ninfa , eder ta gaztiak Apolo gaiti egozan galdu ta izatiak!
;1 4

Azkenengo amoria eukala gogoan Ikusi eban Castalia bei baten basoan,
(1) El P. Larramendi pretende que la voz musa, numen potico , pudo venir del bascuence msica . que significa semblante y labios , y porque el mimen potico mudaba el semblante con lo que llamaban entusiasmo y furor , y hacia explicar los labios. (2) Sabido es de cuantos conocen la mitologa , que Juno , por vengarse de su rival Latona , una de las mltiples amantes del dios Jove , la desterr de la tierra y la hizo perseguir por la s e r piente Fyton. Neptuno tuvo compasin de e l l a , y segn cuenta la tradicin . hizo brotar de las aguas la isla de Dlos , donde Latona

APOLO Y LAS MUSAS.


Si no conoces los falsos dioses no leas los siguientes versos.

APOLO.
Padre de la luz y d e los poetas era Apolo el dios mas grande del Olimpo: tenia por padre a Jpiter, y por madre Latona, quien la diosa Juno trajo mal andar por causa de celos. Pero pesar de ser Apolo seor importante en el Cielo vivia en el mundo como si no fuera tal dios: Cuntas y cuntas ninfas, jvenes y bellas, estuvieron perdido el se" so por Apolo! Con el pensamiento fijo en su ltimo amor vio cierto dia en el bosque Castalia, tan joven, tan hermosa y tan
dio al mundo Diana y Apolo , fruto de sus amores con Jpiter. A esta persecucin alude el poeta en la frase zeloak-gaiti estuak

enwiia.
(3) Corno equivalente de sta, el bascuence tiene su voz propia, y por cierto bellsima , anyerusa , citada ya por Larramendi, y usada, entre otros escritores, por el malogrado Vilineh en su p r e ciosa traduccin de los sticos de Villegas. (V. serie II, t. I, p. 60.)

(4) taldu-ta izatiak,

perdido el seso.

EUSEBI0 M. DOLORES DE AZCUE.

Ai gaztia ta ederra ta ai ondo apaindurik, Ze Apolo gelditu zan guztiz itsuturik. Ninfa bardin bakoa,asi zan esaten, Etorrija mundura zorijonen baten! Munduan erregia Ninfa guztijena Eta Olimpo gaan Venus bigarrena! Ioz iun billatu ez zaitudazana ! Neure penak kenduten zatoz gaur neugana! Ze Jaunek emon deutzu dozun izatia? Nun idiki deutsue zeuri gaur atia?
5

Ni naz Apolo jauna , ni naz eguzkija, Ni naz argitasunen iturri bizija ; Nik emon deutsut zeuri gaur neure bijotza Isetuko dabena zeuria bada otsa :
u

Erdu neuk eguzkijan daukadan burdira, Neure gauza guztijak zeuretzako dir: Zetan, Ninfa maitia, igas asten zara, Gero bere alkarrenak izango bagara?
7

Baa ninfa Castalia igas joian beti Parnasoko mendira Apolon aurreti; " Eldu zanian" gora ez eukan indarrik; Apolo urrian bertan; Castalia bakarrik. Asi zan negar baten eskatuten jaunai Ego bi ondo lotuta bere lepo bijai ,
8 u

(5) Izatia emon, dar el ser.


(6) Isetu. Este v e r b o , exclusivamente usado en Bizcaya, equivale al guipuzcoano berot , calentarse. (7) Erdu. Es segunda persona singular del imperativo del verbo erd, b i z c , venir, llegar, quemas comunmente se escribe eldu.

APOLO Y LAS MUSAS.

11

bien adornada que Apolo qued complotamente cegado, (prendado de sus gracias.) iNinfa sin parcomenz decir Apolobajada al mundo en un momento de dicha, reina en el mundo de todas las ninfas y segunda Venus sobre el Olimpo! Ninfa quien jams hall en parte alguna, vienes hoy mi quitarme mis penas! Qu dios te ha dado el ser de que gozas? Dnde te se han abierto hoy las puertas? (es decir de dnde has brotado salido hoy?) Y o soy el dios Apolo, soy el sol, soy la fuente viva de la luz, y te he entregado hoy mi corazn, que calentar el tuyo, si se halla fri.

Vn al carro que tengo en el sol; T o d o cuanto p o seo es tuyo.Porqu, ninfa querida, comienzas alejarte ( huir), si al fin hemos de ser el uno del otro? Pero la ninfa Castalia segua huyendo al monte Parnaso delante de Apolo ( llevando la delantera Jiplo); y cuando lleg la cumbre encontrse sin fuerzas. Apolo estaba cerca muy cerca, y Castalia sola. Comenz pedir llorando los dioses la dotaran de alas (8) Negar baten , lit. en un lloro.... (9) Lepoa significa propiamente el cuello, y en tal acepcin se emplea en los div. dial. Aqu el autor lo usa indudablemente como sinnimo de costado espalda.

12

EUSEBIO M .

DOLORES DE AZGE.

Edo kendu leijela orduan mundutik , Geldituten ez bazan Apolo itsuturik. Errukitu ta Jaunak , ninfa eder armia Biurtu eben iturri ur-korront aria : Ura edaten ez badau an bertsolarijak Egingo dituz bertso gauza-ezak guztijak.
1H 1 1

Laster Apolo eldu zan zabalik besoak , Baa zer topau eban? Ezer ez gaisoak: Orduan biurtu zan guztiz karga astuna Apolo piunarentzat betikotasuna. Eukan bijotza gaiso ta illuna gogoa '~; Baa entsun eban laster musika gozoa Arech arte bateti urteten ebana, Zei laster igarten zan mundutarra ez zana. Ai musika gozoa entsun ebanean Uzte eban zegoala Olimpo ganian, Aiztu jakan Castalia, Dafne bera aiztu zan, T a Clice, ta Bolina, Leucotoen gizan ".
1: 1

(10) Refiere la tradicin mitolgica que Castalia , huyendo de su perseguidor , se arroj en una fuente y se ahog en ella. Esta fuente que tom el nombre de la casta ninfa, se consagr las musas, y concedise sus aguas la virtud de otorgar la divina inspiracin. A esto alude el poeta en los dos ltimos versos de esta estrofa.

(11)

Berso gauza-ezak.

Versos ftiles, insustanciales. Degau-

z-a, cosa, y la negacin ez, gauza eza equivale cosa intil, que no sirve .al fin que se destina. (l) Illuna gogoa, triste, sombro el pensamiento (13) Dafne. Fu el primer amor de Apolo, desterrado del cielo por esta causa por su padre Jpiter. La madre de esta diosa, para

APOLO Y LAS MUSAS.

18

bien sugetas sus espaldas, la arrancaran inmediatamente del mundo, como Apolo al menos no se quedara ciego. Compadecidos los dioses convirtieron la hermosa y pura ninfa en fuente de limpia y ligera corriente; si el poeta no bebe en ella (su inspiracin) solo ofrecer producir malos insustanciales versos. Bien pronto Apolo lleg abiertos los brazos (para estrecharla en ellos), pero qu encontr? Nada, el pobrecillo: y desde aquel momento convirtise para l en pesada carga el don de la eternidad (que posea).

Tenia el corazn enfermo, triste el pensamiento, pero pronto oy una dulce msica que salia de entre unos robles, y que desde luego se dejaba notar que no era terrenal.

Al escuchar tan grata msica crey hallarse sobre el Olimpo, y se olvid de Castalia, olvid la misma Dafne, y Clice, y Bolina, como habia olvidado antes Leucoto.
librarla de las persecusiones de que era objeto por parte del g a lanteador Apolo, la convirti en laurel, emblema que por esta razn vino luego concederse como recompensa los poetas. (14) Apolo, valindose del flnjimiento y de la sorpresa, sedujo Leucotoe, hija de Orcamo, rey de Babilonia, y una de las jvenes mas bellas de aquel estado , y delatado el hecho su padre por su hermana y rival Clycin, que amaba asi mismo al dios, fu condenada ser enterrada viva. No pudiendo Apolo otorgarle nueva vida, por oponerse ello el destino , roci de nctar la tierra que cubra su cuerpo, y brot de ella el rbol del incienso. Asi lo r e fiere la tradicin mitolgica.

14

EUSEBIO M .

DOLORES DE AZCUE.
13

Nundi etorren ta zer zan musika berrija , Apolok jakiteko eukan naijarija : Bide zior bateti sartu zan aurrera , Ta billatu zituzan ninfa asko batera.
1 0

Guztijac gaztiak ta irudi onekoak Ioiz bere gizonek ukutu bakoak ; Urre, lora ta ereiotz koroiak buruan , Erregiac daukelez oraingo munduan.
1 1

Caliope , bai ta Clio , Erato irugarren, Euterpe ta Melpomene, Polimnia seigarren, Talia ta Terpsikore, Urania bere bai: Ezin eutsen sinistu Apolok begijai. Jupiter-en alabak gazte ta bizijak Et Mnemosina-nak zirian guztijak: Ez egoan gizonik ez pada Ninfa utsak Bakarrik ninfa eurak, bederatzi Musak. An agertu zanian Apolo gaztia Guztiz andija izan zan bertako nastia: Baa laster zirian amaitu atsakabak Jakiik ziriala Apolon arrabak. Len i]a esan da daukat guztijen izena , Bai ta urrengo bertsoan aitna ta amna : Aurreko bertsoatan imiiko dot nik Bakocha kuadru baten jantzi ta apaindurik.
18 1 9

(15) Barrija,
(16)

bizc., berria , g. nuevo-a.


camino de herradura , atajo, sendero.

Bid, ziorra,

(17)
orijinal.

Jams tocadas por hombre alguno, dice literalmente el

APOLO Y LAS MUSAS.

15

Pronto entr en deseo de saber de dnde proceda y quiera aquella msica nueva (desconocida): penetr por un e s trecho sendero y encontr reunido un grupo de ninfas. Todas jvenes y de buen aspecto (bellas) las cuales no habia llegado jams hombre alguno, y que ostentaban en sus cabezas, manera de las reinas actuales, coronas de laurel, flores y oro. Caliope y Clio, Erato la tercera, Euterpe y Melpmene, Polimnia la sexta, Talia y Terpscore, y Urania. Apolo apenas podia dar crdito sus ojos.

Jvenes y alegres, todas eran hijas de Jpiter y Mnemosina; y no habia (en aquel lugar) hombre alguno, sino solo las ninfas, solo ellas, las nueve musas.

Gran confusin se arm al aparecer entre ellas el joven Apolo, pero pronto acabaron las penas ( el descontento) al saber que eran hermanas de Apolo. He expuesto ya los nombres de todas ellas, y en la siguiente estrofa los de su padre y madre; en los que vienen ahora pondr cada una de ellas en un cuadro vestida y adornada (con sus propios atribuios).

(18)

itna ta amena, contractos por aitaren

ta

amarena.

(19) El bascuence tiene, sin necesidad de mendigar , esta voz completamente extica , la propia lanrha, cuadrado de cuatro lados.

I.

CALIOPE.
Lea zirian gizonak jaunakaz berdiak Miragarrizko gauzak armetan egiak : Onek gaiti Caliope-k libru ederrak ta artez . Eskribidu zituzan Poetan bitartez."
2 3

Ereiotzezkoa dau koroia buruan. Famiaren trompia eskumako cskuan, Libru bat ezkerrian , iru aldamenian, Homero ta Virjilio ta Ennion izenian.
5

Oraingo gauzentsako da eskuko librua, Guk ez dogu ikusko ioz amaitua; Irurak baa dagoz beterik guztijak Asko zirialako len gizon andijak.
(1) Jaunakaz berdiak. iguales con los dioses , semejantes los dioses. (2) Arte , facultad que ensea hacer rectamente las cosasviene del bascuence arte, artea, que en un dialecto significa rectitud, derechura; y as decimos banoa artez artez , vime en d e rechura, derechamente , y los caminantes dirigimos con la m i s -

ma voz. zoaz artez artez.

(LARR. Diccin tril.)

lit.
ER ATO.
Las canciones de Erato, que ella mismai canta al son de la lira, son siempre dulces y hermosas: y el poeta lrico d e be buscar el apoyo de esta musa si quiere escribir buenos versos. Coronadas ostenta sa frente y su cabeza de rosas y de mirto, y tiene su lado Cupido armado, que ciego busca nuestros corazones. Oh Erato, hermosa musal Por favos, concede tu fuego y tu gracia estos versos,, para que sean, ledos por los euskaros poetas, por m i s compaeros l o s franceses, los navarros y guipuzcoatiov

Los poetas la cantan principalmente eoroo la musa de. los amantes.. Erato des amours celebre les conqutes, Se couronne de myrte et prside leurs ftes.
(DANCHET.>

(), A rren hetatuizuz..... f o r favor, llena estos versos,, oh, hermosa Erato! de gracia y de fuego, para que. sean ledos de, los poetas bascas...

I T .

EUTERPE.

Apolok bere arrabai bota eutsen irauna, fiera zal bakarrik musikian jauna; T a izango zn luzaro alan irautia Erakutsi ez baleutso Euterpe-k flautia. Euterpe-k egin eban flauta lenengoa, Ta beragaz poztu eban Apolon g o g o a j Orduan egin eutsan neba onek grazija Izateko musikan beti nagosija. Lorazko koroiagaz flauta derra joten Egoten zan Euterpe denporia emoten: Bertsoetan iminten beste batsuetan Artzaen bizitsia ta gero kantetan.

(1) Personifica esta musa la poesa lrica y la msica. Representbanla los antiguos coronada de flores, rodeada de instrumentos msicos, y con una doble flauta en la mano. ,. (2) Tanto esta voz irauna como la palabra rauda que aparece etfel verso tercero, empleadas ambas indudablemente por el autor en sentido figurado, me han dado bastante que pensar. Por el texto parece deducirse que irauna est usado en concepto de afirmacin, creencia, reto, bravata, otro semejante, pero no conozco en bascuence palabra alguna ni parecida irauna con talsigni-tcacion.

IV.

EUTERPE.
Apolo dijo sus hermanas (las Musas) que solo l era el seor en cuanto la msica: y hubiralo sido, en efecto, por mucho tiempo, si Euterpe no le hubiera enseado la flauta. Euterpe fu la que hizo ( invent) la primera flauta, y con ella regocij el deseo de Apolo; entonces ste hermano le hizo ( le concedi) la gracia de ser para lo sucesivo reina y seora de la msica. Coronada de flores, Euterpe pasaba su tiempo, ya t o cando hermosa flauta, ya poniendo en verso y luego en msica la vida de los pastores.

La raiz iraun

se emplea propiamente con la significacin de

durar, irautia

con la de duracin, pero aqu, por lo visto, el

autor ha usado la voz irauna en el concepto que queda dicho. Esta estrofa se traducira, pues, literalmente, en mi opinin, de este modo: Apolo lanz sus hermanas (las musas) LA. BRAVATA de

que solo l era seor en cuanto la msica, y esta creencia hubiera continuado por larg tiempo, si Euterpe no le hubiera enseado la flauta.-
(3) Gogoapoztu, regocijar el nimo, encender el deseo.

-v. MELP^E^E.
1

M^lpniene-n. begija o^zayda, ta i,tzala, Esku batian da.uko billosik pnala, Ta bedpan, zetroa., kproia buruan, Enperadore batek daroian moduan.
2

Pluton. i,tzalen arreza bekpki illunian Abarte gudarijena begirakuniap,, Minerva legez da,uko jantzija soian. Korchozko soruakaz zapatak ojan,, *,
3

Bere kuadru danetan ez dago besterik Gizopandijak, bao odolez beterik: Berak irakasi dau d a k Trajedija Furiak egieko odol iturrija.

(1) Personificacin potica de la tijaged^a, Repr.es^ntbajila. Igg, antiguos como una joven ricamente vestida, calzada de cot,uqo,Q, armada de pual, y ostentando la diadema, el cetro y la msqa.ca, trgica. . , (2) El bascuence tiene como equivalentes propias de cetro, !a$,.

voces urresigorra, zillar.zigorra, formadas ele urre, (oi;o) y, zillar (plata) y zigor (sinnimo de mkila mkillff), Dalo; es,d,%,
?

cir, palo basepn de oro y plata. Tal $ s e l c?>'<?.. (3) EL padre Larra:iiendi dasigna al cveho con la palabra ar-

I.

C ALIOPE.
Antiguamente los hombres, que haban realizado por medio de las armas hechos admirables^ eran (considerados) como semejantes los dioses. Por eso Caliope escribi con arte por medio de lds poetas hermosos libros, (en que se relatan estas hazaas?) Una corona de laurel en la cabeza, la trompa de la Fama en la diestra mano, un libro en la izquierda, y tres al lado con los nombres d'e Homero, Virgilio y Ehni, (he aqu la imagen que personifica est diosa.) El libro que aparece en su mano derecha es para relatar los hechos presentes, y nunca lo veremos nosotros terminado.' En cambio los restantes se hallan completamente llenos) pues eran muchos los hombres preclaros en los tiempos antiguos. (3) l mismo ilustre bascfilo cree que el verbo bascongado izkribatu , sncope de izkirah batu, unir encadenar las letras, ha dado orjen los correspondientes latino y castellano. (4) Poetan contracto ovpblen. L palabra bitartez viene aqu confirmar el sell Kascdl<*db' d la palabra arte. (5) Eskumako eskuan , en la diestra mano. 2

CLIO.

Buruan dauko Cliok Jupiter en doia, Diamantez beterik urrezko koroia, Paper bat esku baten erdi zabaldurik 2 T a lapizeru eder bat bestian arturik. Len igaroko gauzak dagoz libruetan, Jakin nai dituzanak, irakurri euretan, Emon badeuts Cliok ikusteko argija Imii dituzana izango da egija. Ez dau Cliok ikasi ios bere euskara, Historija bakoak euskaldunak gara: Zembat gauza andi armetan emen egindira! Ta lumak tinta barik! ta Clio begira!
3 4

(1) El nombre de esta musa, hija de Mnemosina y de Jpiter, significa en griego celebrar, glorificar, y personifica la Historia. Se la representa coronada de laurel y teniendo por atributos en una mano un papirus, y en la otra, ya un lpiz punzn, ya la trompeta alegrica de la Fama, ya, por ltimo, una ctara, instrumento del cual le atribuyen algunos la invencin. H aqu cmo J. B. Rousseau ha pintado Clio:
Mais la dese de Mmoire, F a v o r a b l e aux noms clatants, Soulve l ' q u i t a b l e histoire Contre 1 ' iniquit du temps; E t dans le registre des ges, Consacrant les nobles images

II.

CLIO
Clio goza de la gracia de Jpiter, y en su cabeza ostenta corona de oro llena de diamantes; un papel entreabierto (sostiene) en una mano, y en la otra un hermoso lapicero. Los libros contienen (la relacin) de los pasados hechos, y en ellos debe leer quien quiera conocerlos, pues ellos manifestarn la verdad, si al menos Clio ha concedido sus autores la luz necesaria para alcanzarla. Jams Clio aprendi la lengua euskara; los bascongados no tenemos historia. Cunta y cunta hazaa gloriosa se ha realizado aqui por medio de las armas, y, sin embargo, las plumas continan sin tinta y Clio mirando!
Que la gloire lui vient oiTrir, Sans cesse, en cet a u g u s t e livre, Notre souvenir voit revivre C e que nos yeux ont v u perir.

(2) Erdi zabaldurk, medio abierto, entreabierto. (3) El bascuence tiene como propia equivalente esta la voz Kondair. (4) La frase Historija bahoak eushaldunak gara, que literalmente dice los bascos eushaldurias no tenemos historia, es un justo lamento del poeta por el abandono y la incuria con que ha aido mirada la historia de esta regin, muchas de las hazaas de cuyos hijos yacen relegadas al olvido, sin que una sola pluma las haya consignado en el gran libro de los tiempos.

E S -

ERATO.

Eraton kantak dira bertso suabe, ederrak, Et kanttan dituz lira baten berak: Bertso onak iminteko billatu biar dau Poeta rikuak musa kantarijau. Mirtozko koroiagaz eta larosakaz Bekoki ta burua apaindu ta daukaz; Aldamenian dauko Cupido armturik, Geure bijotzen billa dabillena itsurik; jEraco, Musa ederra, arren betatuizuz, Onek bertso bigunok grazijaz eta suz! Irakurri deijezan poeta euskaldunak, Franzefc, Nafer ta Gupuz ta neure lagunak*
2

(i) Esta musa, cuyo nombre procede de la voz griega eros, amor, y la que se atribuyen la invencin de la flauta, ta ampoa, y aun la lira, preside la poesa lrica y especialmente la anacrentica. Se la representa generalmente como una ninfa vivaracha y alegre, coronada de mirtos y de rosas, con una lira en la mano izquierda y un arco en la derecha, teniendo cerca de ella Cupido, y varias trtolas que se acarician, emblema de los asuntos erticos que esta musa trata con preferencia.

SI

TALIA.
Has estado alguna vez en el Teatro? Nunca has ido por ventura reirt? Pues all est Talla, quien no ves si no te la muestro aqui ahora.

Los cmicos, con cuyos dichos puede UttO rerse, son hijos de Tala: y lo que esa musa tiene escrito en el papel, el cmico lo representa dndole nueva vida.

La hermosa ninfa otent n mscara en la mano, y corona de flores en la cabeza; y, siempre riendo, dice claras verdades para librar los pueblos de tristes desdichas.

tanto como lugar de reunin (bil-toki-a), en que se hacen representan ficciones (irudiak) recreatioas, cuyo objeto es agradar, divertir (jost-atu). (3) Gomo equivalente mscara. el bascuenee tiene la voz propia musorro-i

VXXX.

TERPS KORE.

Parnasoko mendijan egiteko dantsan, Terpskore bakarrik nagosi izaten zan: Apolok esan eutsan dantsan ikusirik: Zu zara arroba ederra as ta Ujirik. Aldamenian dauko urrezko k o p i a Ardoz beterik Bacok beretsako opia, T a untzurri makilla bat Tirs o s dereichona, Dantsak arteztuteko S i l e n o k emona.
4 2

Ez dau asko edan biar nai dabenak dantsau, Edan ezkero laster loak artuten dau; Dantsan iarduteko z a l a g o buruak Ordijak bao daukez enamoraduak.
6 7

(1) Preside esta musa la danza y el canto en coro. Se la repre senta ordinariamente como una joven de festivo rostro , coronada de guirnaldas de una diadema , y con un harpa una lira en la mano. (2) , g., kopia, b., voz bascongada , segn el P. Larram.
Se dijo d e j o p o , gopea, d e gni, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior; y e s lo que cuadra l a copa, c u y a parte sunerior baja, y la inferior sube, a beberse por ella. (Dicp. iril., tomo 2, voz C OPA.) ,

(3) T IRSO . Vara enramada cubierta de hojas de parra y yedra, de la cual usaban los gentiles en los sacrificios de Baco. (Acad.esp. Dice.)El poeta ha usado con gran acierto de la voz untzurria,

compuesta de untza,

la hiedra , y orria, hoja; hoja de hiedra.

XXX.

TERPSIKORE.
En los bailes que se celebraban en el monte Parnaso la diosa Terpskore era la nica que los presidia: y habindola visto bailar Apolo la dijo: T eres, hermosa hermana, la que has crecido viva (ligera, area esbelta). Tiene su lado una copa de oro llena de vino, deseada por Baco para s, y una vara enramada, llamada Tirso, dada por Sileno para dirigir los bailes.

N o debe beber mucho el que quiera bailar, pues pronto le coge el sueo quien bebe; para bailar tienen ms despejada la cabeza los enamorados que los ebrios. (4) Sileno. Semi-dios, hijo de Pan y de una ninfa cuyo nombre se ignora, ayo y compaero de Baco, quien aliment y educ como si fuera su propio hijo. (5) Adems de la voz dantzatu, g., dantzau, b., el bascuence tiene con igual significacin , aunque es menos usado , el verbo oinkaritu, que vale tanto como andar moviendo incesantemente los pies. (6) Iardan (y tambin jarduri), bizc., andar , ejercitarse ocuparse en algo. Dantzau iarduteho, para bailar El verbo jardun se emplea comunmente en el dial, bizc, como sinnimo del guip. ari\ (7) Zalago, zoliago, bizc, mejor, mas despejado

URANIA.

Musai etorri jaken bein baten gogdra Igaroteko egun bat echeti kanpora; Izentau zan egdha, baa gds-alde atan Jausi zan edurra ta jolasa galdu zan.
2

Ordurik g o r a Uraniak artu eban kargua Ifakurtek gbaz ta griz zera, Lehagoti igfrtekd izrreh. bitrtz Geroko denpori duda brik artez.
3

Globo baten neurtuten neurri ziurragaz zair bid guztijak dago konpasagaz: * zarrezko koroia dauko, ta jantsija Azul zeleste izarrez erei ta guzti]a.
5

SEBO J

^OLORES DE |zCUE.

( a g o s t o d e i86o.)
< '

(1) Musa que representa la astronoma y la geometra. Se la representa vestida de anu, coronada de estrellas , rodeada de e s feras, y con h comps en la mano

(2)

De Her-a, nombre/ izentau

> b zendatu, g. / nombrar,

designar.

MELP6WENE.
De miraba fina y sombra, Meipmene ostenta en una mano desnudo paal, el cetro en la otra, y una corona en la cabeza, la manera qtre l'evan los emperadores. Parecida al ttrica Plu to p ppr, su pscurq. ceP,, al guerrero Marte en su mirada., hllase yesda ( qufrierta <h armadura) semejanza, 4fc Miftetya., v calzada, d? zapatp d^e suela de cuero.
; r 4

En todos sus cuadros n o se ven sino grandes hombres, pero llenos de sangre^ y ella ('Melpmene} ensea q u e la Tragedia es fuente de safigre creada- por las Fufias.

telazkia, voz muy propia que viene expresar tanto como cosa del alcornoque, y ya se sabe que el corcho es la corteza superior de este rool, conocido en el pajs euskaro con el nombre de arte-

latza.
(4J FA calzado de suela de cuero es el coturno, que usaban a n tiguamente los reyes y los poderosos, y tambin los actores en las representaciones trgicas, pues que cqntribuia elevar su estatura. De ah que la frase calzar el coturno haya venido ser s i n -

nima de representa?

tragedias.

VI.

POLIMNIA.

Lagun askon aurrian berba ondo egitia Gichik dabe, munduan l o g r a jakitia. Berba aldijak neurritu zituzana lenen . Izan zal Polimnia sinistuten zan len.
2 3

Edurra legez daukaz jantsi'soekoak, T a arri piez beterik zapata oekok; Lora utzakaz egin da koroia buruan Baa diamante piakloren inguruan. Eskuinako besoa guztiz luzaturik, Beste eskuan paperak biribill baturik; Emakume gaztia, eder ta npblia, Majestadez beterik zan bere p o r t i a .
4 5

(1) Preside esta musa la poesa lrica, y especialmente la m mica. Segn algunos autores Polimnia invent la armona. Se la representa en actitud severa y silenciosa, coronada de flores, v e s tida de blanco, castamente envuelta en un manto, esperando la inspiracin. Sus atributos son el cetro, el rollo de papyrus y el laurel.

(2) Como equivalentes propios de lograr, alcanzar

cotise-

POLI|MNIA.
Pocos son en el mundo los que han logrado saber hablar bien delante de mucha gente ( poseer el arte de la oratoria): antiguamente se creia que Polimnia fu la primera que midi los discursos. Ostenta (esta Musa) vestiduras blancas como la nieve, calzado cubierto de piedras finas, y una corona en la cabeza de flores recamadas de diamantes.

El brazo derecho completamente extendido, y en la mano izquierda un rollo de papeles; mujer joven, hermosa y noble, tenia un porte lleno de magostad y de grandeza.

guir, el bascuenee tiene los verbos artetsi, erdetsi, erdietsi,


chi.jadetsi,

iri-

yadietsi, itsi, istu (este ltimo peculiar del dial, bizc.)

(3) Berba aldijak neurritu, jetarlos reglas.

medir los discursos, es decir, su-

(4) Sinnimo puro de esta voz: andientza. (5) Como equivalente de esta voz en el bascuenee se usa g e n e ralmente la palabra iehura, aspecto porte.

Kow^dijako, hian ioz egan, zara? Ez zaca baldin p a n bajrr egiten ara? Bejtan, daga Talia, et' ez dozu ikusten,, Ez badeutzut nik orain emen erakusten
2

Komediantiak dira Talian semiak, Ta euren esakerakaz egirt l eiz barriak: Paperran Taliak esan d daukana, Komediantiak d'akar bizrrrk gu gana.
:

Buruan koroia bat egia lorakaz, Ta eskuan maskara, Ninfa ederrak (ia-ukaz: Beri barreka dtoz egrjak garbi] ak, Ekanek deungetatl kenduteko errjaik.
31

(!) Esta heranosa musa, qten representan epronada de flores y con una mascara en la mano, personiflca la Comediai.

(2) Komedijaho echian, lit en.laeasa de jostirudiho

de la comedia, esta es

en etTeatoo. Dsignas, mas propiamente estelugaircon et nombre

biltohia,. definickoft complta y exactlsima que: val

URANIA.
Ocurriles un dia a las Musas pasar un dia (de camp) fuera de casa; desgnase el dia, pero aquella madrugada baj la nieve (cay) y perdise (aguse) la fiesta. Para lo sucesivo Urania tom el encargo de leer ( consultar) el cielo dia y noche, para adivinar de antemano por mediacin de las estrellas, y sin duda ninguna, ( con toda seguridad), el tiempo venidero. Hllase (Urania) con un comps en la mano midiendo en un globo con segura medida la direccin de las estrellas; ostenta (en su cabera) corona de estrellas, y su traje es de color azul celeste tachonado de estrellas.

(OCTUBRE DE

1879.)
, esto es,

(3) Ordurik gora.... lit. de entonces para arriba para en adelante, para lo sucesivo.
(4) Konpasagaz.

La lengua euskara tiene las voces propias

equivalentes oinkida y
(5) Izarrrz estrellas.

ziakida.
Todo tachonado cubierto de
y

ereht ta guztija....

FBULAS
I N D I T A S

DIVERSAS.

i.
IDE T>. A.C3-TJSTIIT ITXTB.R.I-A.C3-A.

Entre los escritores guipuzcoanos que han puesto las dotes de su ingenio al cultivo de la Fbula, ocupa sin disputa el primer lugar el ilustrado y laborioso presbtero de Hernani D . Agustn Iturriaga, cuya curiosa coleccin impresa en 1 8 4 2 , y agotada hace ya bastantes aos , es tenida en gran aprecio por todos los bascfllos. Hace tiempo buscaba con afanosa solicitud nuevos manuscritos de este insigne escritor , que supona habran quedado entre s u s papeles su muerte , ocurrida en la villa de Hernani, de cuya iglesia parroquial fu beneficiado durante largos aos., el dia 30 del m e s de Marzo de 1851; y habindome dirijido con este objeto mi estimado amigo D . Segundo Berasategui, cuyo Sr. padre fu uno de los testamentarios del Sr. Iturriaga, y el que hered toda su librera , he tenido la fortuna de ver entre m i s manos la coleccin original de sus Fbulas , de puo y letra del autor, que conservaba en unin con otros libros, el citado Berasategui.
1

tian, en la imprenta de Ignacio Ramn Baroja, ao 1842. En 8 .o espaol drf IV - 200 pginas. Contiene 49 fbulas traducidas imitadas de los ms insignes fabulistas, especialmente de Samaniego, tre composiciones originales, excelentes versiones de la primera y tercera gloga de Virgilio, la Marcha de San Ignacio, conocida con el nombre de Marcha nueva, escrita por el Sr. Iturriaga, la letra del antiqusimo baile basco denominado Ezpata-dantza, y un Vocabulario basco-espaol compuesto de 741 voces.

dialecto guipuzcoao, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos. San Sebas-

(i)

FBULAS

Y OTRAS COMPOSICIONES E N VERSO VASCONGADO,

36

CANCIONERO BASCO.

Examinada detenidamente la coleccin manuscrita , y cotejndola la par con la impresa en 1842, m e he encontrado con algunas,diferencias, que creo de mi deber hacer notar en este lugar. En primer trmino, y la cabeza de esta coleccin, precede la dedicatoria la juventud de la Eushal-erria,
(ESKAL-ERRIKO GAZTERIAR ), que aparece en la edicin im-

presa, otra dedicatoria particular, tambin en verso, cuya reproduccin juzgo curiosa y oportuna. Dice a s : *Arcangoitzho Jauregiho seme, Iriburuho Baionho batsarre andian esertzen dan Jaunari.
1

Alhate, Bernardo

B e r n a t , joan dan neguan Biok geundenean Ederki apaldurk Suaren aldean, Egin oi zenduen maz Estanda irriaz, Ipui oiek arturik, Zuk irakurriaz. Nola zerez bait dezu Belarriafina, Eta gustoa berriz D a gausa j a k i a , Bein bao geiagotan Zure esanaki Ipui oiek berriro Oi nituen egi. Al , onak badira Zuri zaizkitzu zor ,

E z dute ez , zu beste Jaberika ior ; Egten dizut bada Beren e s k a i a , Faltarik badute, da Nerea guztia. Gaera nik iza:ik Zu adizkidea, Besteri ez liteke Eder eskaintzea.B e r n a t , zuk eshai au Artzen badirazu Chit mesede andi bat Egingo diraz, Zeren len adizquide Andiak bagera, Gero andiagoak Gu izango gera.

Siguen la dedicatoria las cuarenta y nueve fbulas que aparecen en la coleccin impresa , en la mayor parte de las cuales he notado algunas variantes de m a s menos importancia, encontrndome ademas, entre las antiguas, con seis fbulas inditas, que aparecen con los ttulos de: Erbiak eta igelak, Leoia eta atierra, Chaberama eta (1) D. Bernardo de Arcangos , hijo de una de las mas antiguas y distinguidas familias del pas.

AGUSTN

ITURRIAGA.

37

arranoa , Asto leoi larruz jantzia , Orina eta aiena, y Eiztaria eta zacurra, todas las cuales tengo el gusto de incluir continuacin, dndolas luz por vez primera. Las tres ltimas fbulas que aparecen en la edicin impresa, Otsoa eta Artzanora, Mendia aurgiten, y Aizkora eta hirtena , se muestran en los originales de Iturriaga, con variantes un tanto notables, y aun escritas en distinto metro, por cuya razn juzgo su reproduccin de inters en este lugar, para que los aficionados trabajos de esta ndole puedan conocerlas y cotejarlas. Y, por ltimo, revisando diversas cuartillas de borradores del autor , me he encontrado con una tercera versin distinta indita de la fbula Otsoa ta artzanora, que ofrezco tambin la consideracin del l e c t o r , en unin con los otros dos testos , el incluido en la edicin impresa de 1842, y el que aparece en la coleccin manuscrita del autor. En esta ltima no se hallan incluidas las composiciones orijinales que completan la edicin i m p r e s a , p e r o , en cambio , el Vocabulario con que t e r m i n a , es mucho mas estenso , y ofrece la particularidad de agregar los significados castellanos los-correspondientes franceses. El nmero de voces que contiene asciende 1781 distribuidas en esta forma:.
Letra A, 243.B, 173.G, 204.Ch, 51.D, 40.E, 207.F, 14.G, 120I, Y, 119J, 41.L, 86.M, 70.N, 51.O, 109. P, 59.Q, 8.S, 51.T, 28.U, 49.y Z, 58.
'<

Las Fbulas de Iturriaga, mas que versiones imitaciones de otra l e n g u a , parecen originales. Y es que este insigne escritor, al tomar el pensamiento capital de los fabulistas mas notables que le precedieron, y m u y especialmente d la estimadsima coleccin del ilustr Samaniego, euskaro tambin, y miembro de la primera Sociedad bascongada de amigos del pas , ha sabido asimilrselo completamente , identificarse con l , y vestirlo con trage y formas propias.

38

CANCIONERO BASCO.

Asi e s que, frecuentemente, se observa muchsima m a s semejanza entre algunas producciones de Samaniego y las de Lafontaine , de las que aquellas estn imitadas en su mayor parte , que entre el texto del escritor alavs y l a s versiones guipuzcoanas de Iturriaga. Y e s que ste, que atenda mas que un fin lingstico h objeto literario , y que escriba la vez sus fbulas para que sirvieran de libro prctico de moral y de lectura corriente nuestras clases populares, tuvo m u y buen cuidado de ponerlas al alcance de estas , haciendo que todos sus cuadros se parezcan los que nuestros aldeanos v e n cada momento en su propia casa, y que hasta el lenguaj de los hroes y . protagonistas de sus alegoras sean el corriente y vulgar en el uso diario. D e a h , la aceptacin que han tenido y tienen sus Fbulas , que se leen hoy con el mismo aprecio y con el mismo deleite que en la fecha en que aparecieron, y que constituirn en todo tiempo para los guipuzcoanos uno de l o s ' libros de m a s sabrosa lectura. Iturriaga tenia ademas una habilidad y un pincel especial, la par que una marcada aficin, las descripciones, en l a s que se v todo l placer que encontraba en sanear stos cuadros con la verdad posible. As es que la descripcin, por ejemplo , de L a lechera, . e s a n retrato acabado y perfecto de una de las muchas aldeanas que con este producto acuden diariamente nuestros meredos; parece que la est uno viendo, que la conoce, y de ah que se tome un sentimiento tan profundo con su desgracia. La pintura del hroe de la fbula BERRITSUA, (El charlatn, de Samaniego), la del HITZ-ONTZIA, (El charlatn y
el rustic), las del JAKINTSUNA E T A NEKAZARIA , (El sabio

y el labrador), y otras muchas, ostentan un carcter realista tan marcado, que m a s que seres imaginarios nos parecen personajes quienes v e m o s todos los das entr n o s o t r o s , y con quienes mantenemos un trato familiar y continuado.

AGUSTN

ITURRIAGA.

39

E s as mismo-muy feliz y caracterstico Iturriaga , en los discursos qu pone en boca de los protagonistas de sus fbulas, los cuales parece verdaderamente ha estado escuchando , para trascribirnos literalmente sus peroraciones, siempre tan naturales, tan discretas y tan oportunas. Por ltimo, en la pintura de los animales manifiesta un conocimiento especial, que refleja su carcter observador, mostrndonos aquellos con todas las pasiones , todas las virtudes , todos los vicios , tendencias inclinaciones que racionalmente pueden atriburseles , dados sus instintos, costumbres , carcter y manera de ser especial. El lenguaje de Iturriaga, nacido y educado en Hernani, uno de los pueblos en que se habla mejor el bascuence puro d Guipzcoa, es siempre natural y espontneo, sencillo la par que elegante , claro sin pecar de exceso de castellanismo, limpio aunque sin alardes de puritanismo, y bajo todos estos conceptos puede ser sealado como uno de los buenos modelos de entre los escritores de este siglo. El Sr. Iturriaga es la par uno de los poetas que mejor uso han sabido sacar de l o s diferentes tratamientos conocidos en la lengua euskara , y que se emplean con variedad, con arreglo l a s relaciones de sexo, categora, edad, educacin y otras circunstancias que median entre los interlocutores. Su versificacin, casi siempre en metro de zortzico, que as como el del romance castellano tiene la ventaja de adaptarse perfectamente todos l o s asuntos y a todos los tonos, se distingue por su facilidad y su naturalidad. En dicho metro, esencialmente m u s i c a l , y el mas comn en ' la poesa e u s k a r a , por la costumbre que aun existe de cantar casi todas las composiciones , se hallan escritas todas las fbulas de Iturriaga, si se exceptan nicamente las versiones Otsoa eta artzanora, Mendia aurgiten, y Aizhora eta kirtena, que forman parte de la coleccin impresa de este aprecible escritor.

40

CANCIONERO BASKO.

Aparte de s u s fbulas, el Sr. D . Agustn Iturriaga, nos ha legado s u Arte de aprender hablar la lengua castellana, para las Escuelas de primeras letras de Guipzcoa, sencillos rudimentos de gramtica, impresos en Hernani en 1841, en un tomito en 18 de 16 pginas ; s u s c u r i o s s i m o s . Dilogos basco-castellanos .trabajo complementario , hasta cierto, p u n t o , del anterior , en el que se dan interesantes nociones, principalmente sobre diversos puntos de agricultura vulgar y de economa domstica, , (Hemani, 1842.; un tomito en 18 de 86 pginas) , y una Noticia de las obras bascongadas que han salido luz despus de las que cuenta el P. Larramendi, trabajo bibliogrfico de corta extensin, publicado s u s e x p e n sas por el benemrito Prncipe Luis L . Bonaparte. (SAN
1

SEBASTIAN , / . R. Baroja.1856.1

2 de pliego

en 8 . 200
o

ejemplares.) P o r lo dems, y entre las cuartillas y papeles de Iturriaga que he tenido ocasin de examinar, no he hallado otra cosa, sino algunos cuantos versos de escasa importancia, . los borradores de un Compendio de historia sagrada , en metro de zortzico, que, incompleto como se halla, consta, salvo e r r o r , do 964 v e r s o s , y abraza desde la Creacin hasta el sueo de Jacob, y tres cuadernos, por cierto en malsimo estado de conservacin , de un VOCABULARIO de voces y frases, que por el lijersimo examen que he podido hacer m e parecen en s u mayor parte del dialecto labortano, y quizs sean extractadas de A x u l a r , Etcheberry alguti otro escritor, con s u s correspondencias latinas, francesas, y castellanas.
(1) De esta obrita hizo el principe Bonaparte una reimpresin, que vio la luz en Londres en 1857, adicionando el texto de los Dilogos 'Je'Iturriaga , con traducciones bizcaina , labortana y suletina, practicadas respectivamente por el P . riarte, el capi' tan Duvoisin y'el cannigo Inchauspe, y completadas con ha v e r sir'espaola y otra francesa. Un tomo en 8. oblongo de 15 folios y i ] 8 , ms una pgina d erratas. Lndres 1857. ( W . - H . Billing.) 251 ejemplares.
:

.:

i;

AGUSTN

ITURRIAGA.

41

Las Fbulas de Iturriaga se publicaron sin nombre de autor , y los Dilogos y el Arte llevan nicamente en la portada las iniciales D . A. P . I. P . , que, sin duda ninguna, quieren decir: Don Agustn Pascual Iturriaga, Pres' tero. El nombre de Pascual no es el de pila de este ilustrado escritor, que sin duda lo comenz usar como un recuerdo de s u padre y abuelo , designados con l. El Sr. Iturriaga, cuya acta de nacimiento he ido expresamente ver estos dias, naci el dia 31 de Enero del ao 1778, como lo comprueba la siguiente partida que aparece al folio 15 vuelto del libro VI de Bautizados de la villa de Hernani:
En primero de Febrero del ao 1 7 7 8 , yo el Vicario infraescrito, bautic un nio que naci las once de la noche del dia de ayer, hijo legitimo de D. Juan Jos Pascual Iturriaga, y Manuela Anton i a de Ugalde, marido y mujer legtimos; sus abuelos paternos D. Andrs Pascual y D . Micaela de Iturriaga, los maternos don Miguel Antonio de Ugalde y Mara Agustina de Amitesarove. Pua

d i r o n l e por nombre AGUSTN IGNACIO M A R A , y fueron padrinos

D. Romualdo d e R i v a s y D . Rosa de Aragorri, quienes advert el parentesco de la cognacin espiritual y la obligacin de insa

t r u i r l e en la doctrina cristiana. Bernardo Antonio de Ayerdi. Iturriaga debi estudiar los cursos de gramtica en el Seminario, fundacin de D . Juan de Legarra, que existi en la villa de Andoain hasta el ao 1801, en que se enagenaron las fincas pertenecientes su dotacin , y los e s tudios de filosofa probablemente en la Universidad de Oate , concurridsima por aquel entonces de hijos del p a s , y aun de muchos estraos. Ordenado m u y joven de sacerdote entr servir en la iglesia parroquial de su villa n a t a l , de la que fu beneficiado hasta s u muerte, ocurrida en 1851, habiendo logrado captarse con su afable y dulce trato, las generales simpatas de s u s convecinos y de cuantos tuvieron ocasin de conocerle.

42

CANCIONERO BASCO.

Dado al estudio, y con felicsimas disposiciones para la enseanza, la que tenia especial aficin 'y cuyo magisterio ejerca.con verdadero deleite , dot la villa de Hernani de un excelente Colegio , que se abri bajo su direccin hacia el ao 1818, centro de instruccin para alumnos internos y externos, que vivi holgadamente con sus propios y nicos recursos, hasta los comienzos de la guerra civil de los siete aos , y en el que obtuvieron su educacin hicieron los comienzos de su carrera , muchsimos hijos, no solo de Guipzcoa, sino tambin de otras provincias , especialmente de Navarra. Tal era la reputacin que habia adquirido. El programa de sus enseanzas abarcaba la gramtica castellana, latina, francesa, y religin, que explicaba personalmente el Sr. Iturriaga; la geografa , historia y las matemticas, que estaban cargo de su hermano D . Caye tao, y las primeras letras y la msica vocal instrume n. tal, que enseaba D . Manuel Larrarte, uno de los bueno s msicos del pas , maestro de.escuela que habia sido, y organista de la villa de Hernani. El Colegio , que dio una gran importancia esta villa, obtuvo s i e m p r e , gracias su buen nombre y los excelentes resultados de la enseanza que en l se dispensaba, el nmero completo de a l u m n o s , tanto internos como externos, que buenamente podan hallar cabida en l. Sobre Uddo en la enseanza d e l l a t i n , en la que se invertan fres aos en todas partes, el Sr. Iturriaga, gracias su mijodo , eminentemente prctico , lograba sacar en solo dos cursos, excelentes discpulos , que desde luego llamaban la atencin en la Universidad de Oate , por la facilidad: con que comprendan , traducan y aun hablaban dicho idioma. D . Agustn Iturriaga, hombre de fcil palabra y de vastsima erudicin, habia nacido para el magisterio, y segn frase de uno de sus entusiastas discpulos, su paisano, el honrado patricio y laborioso jurisconsulto, D . Flix Santo Domingo, que ha tenido la amabilidad de ofrecerme oral-

AGUSTN ITURRIAGA.

43

mente la mayor parte de estos datos : enseaba mas aun de lo que sabia. Era peritsimo especialmente en el conocimiento del latin y de la filosofa, y de su amor estos estudios, y su competencia en la lengua francesa, ofrece elocuente testimonio su escojida y numerosa biblioteca particular , en la que figuran las obras clsicas m a s notables de aquella y las anteriores pocas. El Sr. Iturriaga era asimismo m u y dado las ciencias morales y polticas, y el Sr. Santo Domingo cree recordar que fu nombrado Diputado suplente por Guipzcoa, para las Cortes del ao 22 al 23. El ilustrado presbtero hernaniense, era hombre de regular estatura, buen color;, ojos espresivos , cara un poco larga y bastante llena, de fisonoma , en fin , m u y agradable ; m u y frugal, de carcter suave y afable, y de costumbres excesivamente morigeradas,'y por ltimo, m u y dado al estudio , y eminentemente pensador. D . Agustn Iturriaga entreg su alma Dios , l o s 74 aos de edad , el dia 30 de Marzo de 1851, como lo atestigua la siguiente partida de defuncin , trascrita literalmente de la que , con el nmero 19 , consta al folio 111 vuelto , del libro V. de Finados, de su villa natal de Hernani.
Nra. 19.Dia 30 de Marzo de 1851, despus de haber recibido los Santos Sacramentos de confesin, vitico y extrema-uncin, mri las cuatro y media de la tarde, de edad de setenta y cuatro aos, D. Agustn Iturriaga, presbtero beneficiado de s t a Villa de Hernani, hijo legitimo de D. Juan Jos Iturriaga, de ^Rentera, y de D " Manuela Antonia Ugalde, natural de sta. Test ante D. Juan Martin Berasategui, escribano de esta Villa, y al dia siguiente, despus de los funerales acostumbrados, fu c o n d u c i d o su cadver al Campo Santo de esta Villa de Hernani.

Juati Pedro Erice. E n la puerta de ingreso de aquella sagrada mansin, en la que han descansado hasta hace poco los restos mortales del insigne escritor guipuzcoano, cuya muerte

44

AGUSTN ITURRIAGA.

lloran aun las letras bascongadas , habia hecho esculpir algunos aos antes , ste terrible memento, que aunque le por vez primera siendo todava m u y nio , nunca he podido borrar de mi m e m o r i a , tal fu la impresin que en m produjo: (Laster Esaten esango oi daa da orain zuengatik, gu gatih:

|ILL ZIRAN

Pronto se dir de vosotros, lo que suele ahora decirse de


(MURIERON!!
1

nosotros:

INDITAS BE B. ACtISTIN ITTORIAGA.


1. E R B I A K E T A IGELAK . Esta fbula se halla inspirada

en el m i s m o pensamiento que dict las alegoras Lepares et ranos, de Esopo, (Edicin clsica, 33.), Le lievre et les grenouilles, de Lafontaine, (14 d e l L i b . II.), y Las liebres y las ranas, de Samaniego, (13 del Lib. IV). Ensear con el ejemplo que el hombre nunca debe renegar d su suerte , siempre tolerable si se compara con otros mas desgraciados , que debe afrontar con valor la adversidad, confiando en mejorar su estado por medio del trabajo y de la virtud , tal e s el fin moral de esta fbula, vertida gran nmero de lenguas, y de la que tenemos en bascuence , adems de la traduccin guipuzcoana de don Agustn de Iturriaga, las de M. M. Archu, (14 de su coleccin), y Goyetche (XIII del Libro III), en los dialectos suletin y lab., y la bizcaina en prosa de la erudita escritora D . Vicenta de Moguel (XVII de su coleccin). Archu y Goyetche , y m u y particularmente el primero,
a

(1) Dicho cementerio ha sido secularizado despus de la guerra civil ltima, y en las puertas del nuevo que le ha reemplazado se ha trascrito la misma terrible sentencia escrita por el Sr. Iturriaga, que recuerda los vivos el inexorable tributo que deben la muerte.

FBULAS INDITAS.

45

han seguido casi al pi de la letra el texto francs de Lafontaine ; Iturriaga y la Sra. Moguel han tenido la vista la versin castellana de Samaniego , aunque s u s traducciones son y a algo m a s libres. Me limito, por mi parte, dar conocer el texto indito de Iturriaga , que no figura en su coleccin impresa , quizs por haber sido escrita m a s tarde esta fbula , pues las otras tres versiones bascongadas han visto y a la luz , por mas que sean algo raras las curiosas colecciones de que forman parte. Dice as:

Abarrotsak erbiak Ditu ikaratzen, Eta lasterka iges Asten dira joaten. Anitz ikara andi Baten ondorean, Bein esan omen zuten Elkarren artean : Ikarak laborrian Beti egotea , Egia esateko Ez da bizitzea. Goazen emendik, goazen Zingira batera , Geren buruak bota Eta itotzera. ^Zertarako Jainkoak Ginduen erbiak Egin mundu onetan
1 2

Onen beldurtiak? Aien golpearekin Guztiak batean Sartu ziran igelak Ikarak loipean. Ikusi zutenean Pesta au erbiak, Oien parean gaituk Soldadu andiak , Esaten dute, eta Guztiak bertatik Irten ziran kanpora Zingira artatik.
3 4

Onela eguiten da Gure suertea. Charragoeu aldean Zan bao obea.


5

de miedo no es vivir, decir verdad. de miedo bajo lodo

(1) (2)

Bein esan ornen zuten, cuentan que una vez dijeron... Iharak lborrian bet egotea. El estar siempre temblando
(loi-pean).

(3) Sarta ziran igelk iharak loipean, lit. Entraron las ranas (4) Oien parean gaituk soldada andiak, somos valientes solTraduccin literal de la moraleja: De este modo se hace
ranas).

dados comparados con estos, (las

(5)

46 2. Cabra

AGUSTN L E O I A ETA AKERRA .

ITURRIAGA. E s t a fbula e s v e r s i n de la de El Len y la y ningn

que escribi Samaniego con el ttulo

, de la que no d e s m e r e c e ciertamente bajo

concepto , y la que quizs le aventaja por el colorido

la naturalidad de l o s d i s c u r s o s que el Sr. Iturriaga pone en boca de cada uno de l o s interlocutores , como podrn apreciar por si m i s m o s l o s continuacin: conocedores del bascuence, comparando a m b o s t e x t o s , que con este objeto ofrezco

Charak eta mendiak, Beak eta goiak O n g i ikusirika

Goiz batez leoiak, Esan zuen beregan : Neabil alperrik,

nuestra suerte, al lado de otra peor, mejor de lo que era.- Samaniego ha expresado esto mismo ep. el distico con que t e r mina su fbula: Asi la suerte adversa es tolerable, comparada con otra miserable. Lafontaine puso en boca de la liebre esta afirmacin: II n' est, je le vois bien, si poltrn sur la terre, Qui ne puisse trouver un plus poltrn que soi. Nadie hay en el mundo tan pusilnime, que no pueda encontrar otro que aun lo sea ms. D. Vicenta de Moguel; que hizo sus versiones principalmente para enseanza de los nios y vulgo labradorsegn ella misma manifiestay que por lo mismo ha procurado deducir de cada fbula una leccin prctica y ponerla muy de relieve, termina su traduccin con estas atinadas reflexiones: Ipui onek argitzen ditu gizon ta andra ernegari, irritu tapake guchikoak, ta beren buru ta bizitzako atsekabeai gaitz-iritzirik. eriotza billa dabiltzanak. Ez dir egun guziak berdinak; gaur leku beetuan dagoana egon diteke, egun guchiren barruan, goraturik; ta negu gogorrak ekarri oi du udaberri ederra. Jarri gaitean Jaungoikoaren eskuetan. Aurpegui eman biar diogu gaitzari, Begiratuta etorriko dan onari. O lo que es lo mismo; Esta fbula pone de manifiesto a los hombres y mugeres prontos renegar de su suerte, (ernegari-ak), airados 6 colricos (irrituak), intranquilos, y los que, mal avenidos con su suerte y con las adversidades de su vida, andan buscando ( desean) la muerte. No todos los das son iguales: el que hoy se halla humillado y ngobiado por la desgracia, puede, dentro de un breve plazo, levantarse, pues el invierno riguroso suele ser precursor de hermosa primavera. Pongmonos, por tanto, en manos de Dios, y hagamos frente al mal, con la esperanza fija en el porvenir, (1) Esan zuen beregan: Dijo entre si: Ando en vano, pues no he de encontrar h o y caza.
a

FBULAS

INDITAS.

47

Ez diat arkituko Berdin gaur nik eizik. Zanak jaten asi zan Iltzeko g o s e a , Onetan aditzen du Akerraren bea. Gra begiratzen du Et du akerra Ikusten arkaitz puntan Dan bezin ederra. Nola ara leoia Joan ez zitekean , Kokorika jarririk Aitzaren onean , Asten da betik gora. Akerrari deitzen: Jachi zaitez lenbailen , Nazu ikaratzen, Perill andian zaude Or nere maitea,
2 :|

Polikicho jachiaz Etorri zaitea. Obeda muskilla jan Emen seguruan , Ezen ez elorria Zu zauden lekuan. " N o i z ezkeroakerrak dio goitik deitzen Zu akerren perillak Zaitu ikaratzen? Zalameriakin ni Ez naiz engaatzen , Zu or chit ongui zaude, Ni chit ongi emen. Nork itzegiten digun Et %er fiekin Albadegu endanik
3

Bear deg jahin.

EL LEN Y L A CABRA. Un seor Len andaba como un perro Del valle al monte, de la selva al cerro , A caza sin hallar pelo ni lana, Perdiendo la paciencia y la maana. Por un risco escarpado Ye trepar una Cabra lo encumbrado, De modo que parece que se empea En hacer creer al Len que se despea.
(2)

(4) H aqu traducido literalmente el discurso que el escritor guipuzcoano pone en boca del len:
Baja cuanto ante?, me asustas, te hallas ah en gran peligro, querida ma, desciende con cuidado y ven a mi lado, que es preferible comer aqu en seguro renuevos de rbol y no espino en esas alturas en que te encuentras, o Desde cundocontesta la cabra de lo altote asusta el peligro en que puede verse la cabra? No me engatuzan tus halagos; contina t en ese sitio, que yo me encuentro muy bien ac.

(3) Kokorika jarririk,

Iltzeho gosea, para matar el hambre.

ponindose en cuclillas...

(5) Y deduce por moraleja que .debemos procurar averiguar quin nos habla y con qu fin.

siempre

48

AGUSTN ITURRIAGA.

El pretender seguirla fuera en vano. El cazador entonces cortesano La dice : b a j a , baja, mi querida ; No busques precipicios tu vida; En el valle frondoso Pacers m i lado con reposo. Desde cuando, seor, la real persona Cuida con tanto amor la barbona? E s o s halagos tiernos No son por bien, apostar los cuernos. As le respondi la astuta Cabra , Y el Len se fu sin replicar palabra. Lo paga la infeliz con el pellejo Si toma sin examen el consejo.
(SAMANIEGO , fb. 15 del libro IV.)

* *
3. CHABERAMA E T A ARRANOA. E S traduccin de la es-

crita por S a m a n i e g o , con el ttulo de La tortuga y el guila, y forma parte de las inditas de Iturriaga , que tengo el gusto de ofrecer al lector por vez primera. El escritor guipuzcoano ha aadido por s u parte al original la descripcin de la tortuga, que aparece la cabeza d l a composicin, agregando adems otros varios detalles que hacen merecedora de gran aprecio la fbula del ilustrado presbtero guipuzcoano. Dice esta as :

Chaberamak darama Gaean maskorra , Bare-kurkullo gisa Baa chit gogorra. Arra bat ibiltzeco

Bear ditu nozki, Nik ikusi dedanez, Egun bat cdo bi. Arranoa ikusi Eta egun batez
1

(1) El seor Iturriaga describe do este modo, en pocas palabras la tortuga: La tortuga hllase, guisa de caracol, cubierta de una fuerte y dura corteza, y su andar es tan lento que para recorrer un palmo de terreno, necesita, por lo que he visto, un dia entero, cuando no son dos.

FBULAS

INDITAS.

Ojuka esan ornen Z i o n , diotenez: Mesede bat eskatu Bear dizut zuri, Egako lezioak Ekaizkitzu nir, Ikusteko an goitik Dan zeru guztia, Illargia, izarrak Eta eguzkia : Oiek ikusi eta Jachitzean beronz , Ibilliko naiz gero Orronz eta ononz. Ez da izango iri Ez erri chikirik Egan ikusi gabc Utziko dedanik. Arranoak itzkuntz au Aditzearekin, Nai ornen zuen bertan Algaraz 1er egin. Eranzun ornen zion: Jainkoak airean Naidu ni ibiltzea, Zu berriz lurrean.
2 3 4

Chaberama badago Bere t e m a r e k i n , Artzen du arranoak, Darama berekin. Odeietatik gora Eraman o n d o a n , Asten zaio galdetzen Kontentu dagoan. Ezetz, esaten dio, Beldurrcz betcrik, Eta jachi dezala Arren goi artatik. " O r d u a n arranoa Zaio asarretzen, Batetan uzten dio , Arkaitz bat du jotzen, Eta izanagatik Guztizko gogorra Bere bizkar gaiiean Zeraman m a s k o r r a , Milla puska egin zan Arkaitza jotzean. Arranoak goitika Zion bitartean: Eskarmentatu bitez Jende t e m o s o a k ,

(2) Orronz eta onoz. De un lado para otro, de aqu para all. (3) Arranoak itzkuntz au Cuentan que al escuchar esto discurso, estuvo el guila punto de r e v e n t a r de r i s a . . . . (4) Jainkoak airean naidu ni ibiltzea, z/c berriz lurrean La Providencia ha dispuesto que ande yo p o r los aires , t por el suelo. (5) Odeietatik gora Kn seguida que la hizo elevarse hacia las nubes, comienza p r e g u n t a r l e (el guila) si v contenta; r e s pndele la tortuga , llena de miedo , que n , y que por favor la haga descender de aquellas alturas. Incomdase entonces elguila. y de improviso djala caer , choca contra una pea ,_ hzose mil pedazos , aunque era e s t r e m a d a m e n t c dura la cascara que llevaba sobre sus hombros. En tanto el guila dicela desde lo alto: Escarmintense (con ente ejemplo) los tercos, los casquivanos y los envidiosos, viendo lo que resulta por despreciar el consejo del p r u d e n t e .

50 Buru arroak eta Enbidiosoak. Ikusirik onela LA

AGUSTN' ITURRIAGA.

Zer zaien gertatzen , Zeren konseju onak Ez dituzten artzen.

TORTUGA Y EL GUILA.

Una Tortuga una guila rogaba La ensease volar; as la hablaba: Con slo que me des cuatro lecciones, Ligera volar por las regiones; Ya remontando el vuelo Por medio de los aires hasta el cielo, Ver cercano el sol y las estrellas Y otras cien cosas bellas; Ya rpida bajando, De ciudad en ciudad ir pasando, Y de este fcil delicioso modo Lograr en pocos dias verlo todo. La guila se ri del desatino; La aconseja que siga su destino , Cazando torpemente con paciencia. Pues lo dispuso as la Providencia. Ella insiste en su antojo ciegamente. La reina de las aves prontamente La arrebata , la lleva por las nubes, Mira, la dice, mira como subes, Y al preguntarla, dijo : vas contenta? Se la deja c a e r , y se revienta.

Para que as escarmiente


Quien desprecia

el consejo del

prudc/i'e.

(SAMANIEGO , fb. I I del libro V.)

*
4.

A S T O LEOI LARRUZ JANTZIA .

Est escrita sobre el

pensamiento de la fbula de Esopo , Asinus pcllcm Leonis gestans, (Edic. cls. 5.), vertida al francs por Lafontaine y al castellano por Samaniego, con los ttulos respectivamente de Vane vtu delapeau du lion (Lib. V. 21.), y El asno vestido de len. ( 5 . del Libro V.) Apenas si estas tres versiones ofrecen variante notable a l g u n a : en la de Iturriaga , como en todas las de este e s critor guipuzcoano, se v, sin embargo, algo m a s marcado el sello p o p u l a r , y se nota mayor movimiento en la descripcin. Dice as:
a

FBULAS

INDITAS.

Astoak leoiari Enbidia zion, Eta pensamentu bat Burura zitzaion. Leoi larruz jantzirik Mendira irten zan, An sortu zuen festa Ikustekoa zan! Otsoak, basurdeak, Artzak, azerak, Astoaren igesi Zebiltzan guztiak. Orra non artzai batek, Bere echolatik, Zein dan ezagutzen du Belarri ertzetik. Artzen du makilla bat, Badijoakio, '' Golpeka bereala Erasotzen dio. Asitzen da astoa Miez arrantzaka, Abereak dijoaz rgana presaka , Zergatik egin zuen
1 2 J

Gaisoak arrantza; Baldin bazuen ere Leoiaren antza Ikusi zutenean Lurrcan astoa Arras elbarriturik "' Makillaz gaisoa, Leoi larru zar batez Erdi estaba Eta ortzcn artean Zeukala bizia, Eztanda egin nairik Ornen ziran asi Ikusirika iioren Zebiltzan igesi.
,;

Zaibal asi e^ dira Mundiian ikuslen Leoiaren papera IDnleualt egiten, Et kentzen bacale Lamia gaelik Gelditzen diradenafi Arras ioizaturilt.
1

( 1 ) An sortu ZUPII festa, ikustekoa zar! Era do ver la liesta (6 el jaleo) que a r m el asno al p r e s e n t a r s e vestido con la piel del len! Los lobos y jabales , los osos y las zorras . todos ailaban huyendo de l. (2) Orra non.... He ah que. (3) Belarri ertzetik.... por la punta de la oreja. (4) Badijoakio.... Es del verbo Joan, ir. Le va (5) Arras elbarriturik lit. sobradamente deshecho . muy mal p a r a d o . (6) Es muy expresiva y muy grfica en bascuenco la expresin bizia zeuhal/i ortzen artean. lit. t e n e r l a vida e r t r e los dientes. (7) Moraleja: .Cuntosasnos no se ven en H manilo hur.;<;td > el papel de len , y los que si se les arranca la piel que //.. cubre, quedan sobrdamete.aneryonzadns?

52
5.

AGUSTN O R I N A E T A AIENA .

ITUKHIAGA.

Condenar por medio de un ejem-

plo vulgar y prctico el feo vicio de la ingratitud, tal es el fin de esta fbula , calcada sobre las que escribieron Esopo y Fedro , con los ttulos de Cerva et Vitis (Ed. cls. 11.) y Cervas ad fontem (Lib. I. 12.), imitada despus por Lafontaine y Samaniego, con los de Le cerf et la vigile (Lib. V. 1 5 . ) , y La cierva y la via (7 del Lib. I V ) . En bascuence, adems de la versin indita de Iturriaga, que tengo el gusto de ofrecer al lector , p o s e e m o s la traduccin labortana de esta misma fbula , incluida en su extensa coleccin por el presbtero Goyetche , con el ttulo de Orkaiza]eta mahaxteia. (Lib. III. 8.) H aqu la versin del Sr. Iturriaga:

Zangak aditu eta Landetan oriak Egten ditu iges Bere alegiak. Or salto , emen salto, Lertzen ibillirik, Ezin arkitu zuen Ion estalperik. Estutasun onetan Zanean ikusi Aieivpean jarri zan Chakurren igesi. ola bat zan aiena Guztizko chikia, Kokorika bildurik Zegoan guztia;
1 2

Aren fortunarako Ostoak andak Zeukazkien aienr.k Eta ugariak. Seguru zegoala Beregan ustean Osto jaten asi zan Faza ederrean, Eta gure orea Alderdi batetik Agerian jarri zan Ust gabetanik. ola dituzten kastaz Eiztari chakurrak Chit zorrotzak begiak, Zorrotzak sudurrak, "
:i

{lertzen ibillirik), salta aqu y salta all, no poda encontrar lugar cubierto seguro.

(1)

Or salto, emen salto... Despus de andar reventndose Aien-pean, ^)o


l

(2)

la,vid.

decirse tambin pachara


(4)

(3)

Faza ederrean, descansadamente, con gran frescura; suele Como los perros de caza tienen de origen muy agudos los

ederrean...

FBULAS INDITAS.

58

Usaia sentiturik Die begiratzen, Ikusten d u t e , eta Bertan arrapatzen: Puskatu zuten oren Ezkergabekoa, Jaten arizalako Matsaren ostoa. Alako mesedea Artti ondorean Eta ostorik gabe
5

Aiena uztean, Oreak izan zuen Ongi merezia, Chakur aien ortzetan Uztea bizia. Len edo gero beti Gure Jaungoikoak Ga^tigalzen oi ditu Ezkergabekoak.
0

* 6.

EIZTAHIA ETA ZAKURRA . y el ierro,

Esta preciosa

fbula

es El

versin de la que escribi Samaniego con el ttulo de cazador

(10 del L i b . IV). La traduccin gui-

puzcoana e s . sin embargo, en mi humilde concepto, s u perior al m i s m o orijinal.


ojos y afiladas SUDURRAK....) las narices, (CHIT ZORROTZAK BEGIAK, ZORROTZAK

(5) El P. Larramendi pretende que el verbo castellano sentir, as como su correspondiente latino se derivan del bascuence sentitu, que viene su vez de senta, que significa seales, y por eso llamamos eyun senta al amanecer y la aurora, y quiere d e cir seales del dia, y es voz compuesta de sen y dia, multitud. Las impresiones especies aadeson las seales que de s mismos nos dan los objetos y estos asi se significan, y digmoslo tambin, as se sentitican, sealifiean, y luego los sentidos s i e n ten. (Diccionario trilinge.) (6) Lafontaine concluye asi su preciosa fbula:
J'ai mrit, dit-il, ce juste chtiment: I " rofitez-en ingrats. Il tombe en ce moment. La meute en l'ait cure: il lui fut inutile Do pleurer aux veneurs sa mort arrivs. Vraie image de ceux qui profanent I' asile Qui les a conservs.

Samaniego ha encerrado la moraleja eu esta sentencia:


cMas qu puede esperar el que maltrata AI mismo que le est dando la vida!

El traductor guipuzcoano deduce este principio general de moral .Tarde temprano Dios suele castigar los ingratos.' Lo ms notable quizs de la versin labortana de 6oyetche es esta hermosa frase del poeta, al dar cuenta de la torpe accin de !a cierva: Badaiteheia esher eslas beltzagorih tarrean? Puede darse pago mas mezquino y mas negro en la tierra?

ACHJSTIX ITUIUIIAGA.

La l u c h a entro el j a b a l y el perro est descrita en aquella de m a n o m a e s t r a , y es t a m b i n m u y notable el sentido discurso q u e , ante su impotencia , dirije su a m o el aflijido can. fl lector j u z g a r de ella d e s p u s de leer esta n u e v a fbula del Sr. I t u r r i a g a , que forma parte de s u s i n d i t a s . Dice asi esta :
1

I2f41I4 1 T 4
Pinto," erbi zakurra , Chit zan eiztaria , Beere ez zitzaion Faltatzen zauria; Bazurdeen eizera . Zoan bakoitzean Odola zeriola ' Sartzen zan echean. Guztiz zartu zan P i n t o , Eta orregatik Nausiak zerabillen t i z a r e n ondotik. Egun bate?: atzeman Zuen basurdea, Baa ortzen artetik
a 4 i;

gAEmm4,
J o a n zan aberea. Nausiak deitzen dio Ojuka, dak, dak, dak, Arrapatzen du berriz, S a m e n dizka ortzak. Nola bere aldetik Ez zan basatia, Igesi joanagatik, Mutili beldurtia, Asten zaio muturka, Eramanik grinak, Eta sartzen diozka Bere letaginak." Uzten dio zakrrak, Ig es egiten du,

(1) Adems de esta versin existe en bascuence otra t r a d u c cin ilcesta misma fbula, en prosa bizcaina, debida la pluma de la distinguida escritora l). ' Vicenta Moguel y Elguezabal, en cuya discreta coleccin aparece con el ttulo de Eiza-chakurra ta bere
1

(2) El poeta lia seguido la buena costumbre de designar al p r o tagonista de la Fbula con el nombre de Pinto, uno de los ms comunes e n t r e la raza canina de Guipzcoa. (3) Erbi-zaJturra, lebrel. (4) Zoan, contracto p o r zijoan, iba... (5) Zeriola. Es el verbo jarlo. Derramndosele la s a n g r e , vertindola. (6) Orfzen artetik. De e n t r e los dientes. (7) expresin imitativa de la llamada del cazador al p e r r o . (8) Gomo p o r su p a r t e el montaraz (abal) no era mozo m i e doso, aun cuando hua, empizale hocicadas, llevado de su natural inclinacin y lo introduce sus colmillos.

FBULAS

INKDTAS.

55

Zauriz betea Pinto Guztia usten du. l a u s i a k arturik Makill bat eskuan Jotzen du bizkarrean, Jotzen du buruan. Pinto gaisoa dago Lurrean etzinik Negarrez deitzen:Jauna, Ez daukat indarrik: Adin andiak dakar Indarren galtzea, Basurde ori berriz Da guztiz gaztea: Sei urte guchiago Baldin banituke, Ori eta beste bi
i'Nik ilko nituke.

Oroitu bear luke Nere nagusiak Oraindano atzeman Ditudan guztiak, 11 ditudala beti

Chiki eta andi Eta cgun batean 111 nituela bi. Baa gaur bakarrik da Berori oroitzen Lenago zein nintzan ni, Ez orain zein naizen. Ongi esan nezake, Ausen bai pagua! Onen leial izana Daukat nik damua! Baia ez! gaizki diot, Zakurren jabeak, Ez dirade guzriak Onen eskergeak! Berori bezelako Nagusiagatik Errepaak diola Sinistatzen det nik : Ezkergabeetatik Se/tula guitian, E^ esperatu ezer Baza ude premian .
10 1 1 Vi

(9) El pobre Pinto, hllase echado en tierra, y exclamando 11oros'j: Seor, no tengo furzasela gran edad trae consigo la prdida de ellas, y adems ese jabal es muy joven. A ese y otros dos diera la muerte, si tuviera yo seis aos menos. Recordar debiera mi seor todos aquellos quienes di caza hasta ahora, que nunca ^escaparon de mis dientes chicos ni grandes, y que en un solo dia alcanc dos. Pero hoy solo se acuerda vuestra merced quien era yo antes, y no quien soy al presente. Bien pudiera exclamar: Vaiiente recompensa! Psame el haber sido tan leal... Pero no! Digo mal, no todos los dueos de perros son tan ingratos! Creo que el refrn dice por amos como usted: Nunca jams esperes nada ule los ingratos, si te hallas en necesidad. (10) Ntese la respetuosa manera de hablar del perro, y la importancia que en nuestro dialecto tiene el uso del tratamiento en berori. (11) Leial-a. El P, Larramendi pretende que la palabra castellana leal procede de esta voz bascongada, que significa porfa, continuacin, persistencia, y de al, ala, ahal. poder, cuanto se puede, y as exijen los leales la razn, justicia, etc. (12) Doa Vicenta de Moguel, atendiendo al fin primordial de

5t>

AGUSTN ITURRAGA.

7. H E N D A AURGITEN. Quien no h a oido h a b l a r del parto de los montes? No v e m o s todos los dias en n u e s t r a sociedad r e p r e s e n t a d a p r c t i c a m e n t e esta a l e g o r a , en t o dos esos proyectos y en esas g r a n d e s e m p r e s a s q u e se anuncian con gran ruido y p o m p o s a s p r o m e s a s , p a r a qued a r luego reducidas v a n a s e s p e r a n z a s , cuando no lam e n t a b l e s fiascos? E l poeta guipuzcoano lo dice de u n a m a n e r a harto grfica y e x p r e s i v a en su m o r a l e j a : Urrutiko iiwliaurrak Souak andiak Editen oi ditnztc Izanik c/tikak. i t u r r i a g a lia tomado el p e n s a m i e n t o de esta fbula de la que escribi F e d r o con el ttulo de Moas par i aneas, (Libro IV. 20.J, y h a n imitado Lafontaine y Samaniego bajo los epgrafes de La moutagne qui aecouche (Lib. V. 10.), y El parto de los montes (15 del L i b . I I . ) . En bascuen'ce , a d e m s de las dos versiones , indita la s e g u n d a , que tengo el gusto de ofrecer continuacin, existen u n a traduccin l a b o r t a n a y otra suletina, que pueden verse en las colecciones de M. M. Goyetche y A r c h u ,
sus fbulas, termina su versin bizcaina con la siguiente de moral prctica: leccin

Ipui onek erakasten du argir, gazte egunetan beargia izandanari, ez zaiola erakutsi bear rnukertasunik, gerora zartzan egon bao besterik ezin duenean. Echeko buruak artubeardituzlela ond ta crrukiz morroi ta mirabe, zaartu altean beargiak izan diranak, ez hotakanpora aterik ate ogiabillatzera. Eta arrazoi geiagorekin umeak bear diotela lotsea gorde, arnorioz itz egin, arpegul ona erakutzi, ta lastansunez begiratu guraso zaarbearrik ezin dutenai. Zar nekatuei ondo begiratu. Bear eginak ondo sarislatu.

O lo que es lo mismo:
lista fbula ensea claramente que no debe mostrarse aspereza ni dureza al que en su juventud ha sido trabajador, cuando en su vejez se v obligado permanecer en descanso ( intil para el cumplimiento de sus deberes). Que los amos de casa deben tratar con dulzura y compasin sus criados y sirvientes, cuando han sido laboriosos hasta la senectud, y no arrojarlos (del hogar) buscar el pan de puerta en puerta; y, que con mayor razn aun, los hijos deben guardar respeto, hablarles con cario, mostrar buena cura y mirarles amorosamente ios ancianos padres que no pueden trabajar. .Mirar con consideracin los ancianos cansados, liecoinpensar sus anteriores trabajos.

FBULAS

INDITAS.

57 Mendia

con los ttulos de Mendia emari (Libro I. 25.), y aur ininelan , (84 de la coleccin de Arcbu). Dicen as las dos versiones de Iturriaga :

(VERSION

CONOCIDA.)

Turmoiak ortik Chimist emendik Ikusirika, jendea Egun batean Bide zegoan Arras beldurrez betea, Eta egiaz Posible ez zan Sosegurik izatea. Dudarik gabe, Esaten zuten, Juizioko eguna Da aditzera Tormenta onek Guri ematen diguna , Bear bezela Prestatutzeko Egin zagun aldeguna. Onetan norbait
1 2 :1 4

Badator, eta Orra non duen esaten, Chit urrutian Mendi andi bat Omen dagoala aurgiten, Onetarako Deadar aiek Dituela ark egiten. Ikara utzi Aldebat eta Jendea dago isilik, Zer gauza andik Bear ote duen Atera arren barrendik, Zergatik gauza Chikirik ezin Diteke irten menditik. Badator norbait Berri andia

al parecer ( ce qui semble). BID ZEGOAN," estaba la gente lo que parece, segn se cuenta, completamente llena de miedo.

(1)

Bid, e s una partcula dubitativa, que suele traducirse por

(2) Tanto en la edicin impresa'como en la manuscrita, hllase escrito de este modo este verso, que es incompleto en fia medida, y que en mi humilde opinin, podia haber sido sustituido ventajo! smente por el siguiente, que expresa, quizs'con mas claridad el mismo pensamiento: " ' por este otro: (3)

Juizioko

AZKEN

eguna,

elbascuence tiene la suya, ekaitz-a, g. 1. ekach-a, b.,

Como equivalente propia de la voz tormenta tempestad

AZKEN juizioko

eguna...

s. bn. (4) PRESTATUTZEKO. Para aprestarse, prevenirse, disponerse.' Es voz bascongada, y se deriva de prest, usado como sinnimo d e laster, pronto, enseguida, con celeridad.

ne/chaitz-a

AGUSTN ITURRIAGA.

Jendeari ematera, Dala mendiaren Sabeletika Sag chiki bat atera. Au aditu ta Jende guztia Juan zan^algaraz echera. O n d a gerta Oi da kristabak Maz urrutiko gauzakin, Argatika guk Bizi beagu Gure errepain zarrakin,
0 7

Geldi ez gaitezen Asko bezela Gerochalma andi bateln. Urrutiiiha Ega gatk Inchaurrak sou andiak, Alderatuta Izan oi dir Askolan inchaur chikialt. Egi andi au Era1iutzitze.n Digu esperienalt. AURGITEN.
INDITA.)

(b)

MENDIAK
("VERSIN

Turmoiak ortik, eta Chimistak emendik, Zeuden jende guztiak Ikaraz beterik, Pensatzen zuelarik
1

Nork bere buruan, Azken juizioa Ote zan orduan. Dakazkite onetan Zorion berriak/'
2 3

(5) Juan ( joan) zan algaraz su casa rindose carcajadas.

echera. Todo el mundo march

(7) Errepan-a, errepa-a, g., refrn. El bascuence tiene adems como sinnimos propios de esta las voces, esangi-a, g., esae-

(6)

nela gerta oi da, as suele suceder...

ra, g., esahuntz-a, esakuntzia, esakune-a, esakera, esak"rea, b., erran-a , errangi-a , errankomuna, errankomunarra, l . s . , bn., atsotitz-a, s. (8) Chalma andi batekin, con un gran petardo (chasco).
du, etc. Empleanse tambin, con igual significacin, aunque son menos usados, los verbos gogatu y oldotu. (2) Este verso, como el correspondiente de la versin anterior, es poco sonoro, y aun corto en la medida, sopea al menos de contar las siete slabas de que debe constar, separando todas las v o cales en esta forma: az-ken-ju-i-zi-o-a, cosa tan imposible en la lectura como inadmisible en las buenas reglas mtricas. Creo, pues, que podia ser sustituido con ventaja por este otro: (4) Zorion berria^. Traen en esto felices nuevas de que se h a lla de parto el vecino monte...

izan,

(1)

Este verbo suele sustituirse ventajosamente por el ust

con las terminaciones activas det, dezu, deut, dut, duzu,

(3)

Azken juizo Es el verbo eJcarri.

eguna...

FABULAS INDITAS.

59

Aurregiten daudela Auzoko mendiak. Ikarak utzi eta Jendea zegoen Zerk aien zabeletik Jaio bear zuen. Noiz bait badator bada Lasterka gizon bat, Jaio dala, esanaz Sag chikicho bat.
5

Au da gerlatzen dana Askotan munduan, Gausa miragarri bat Uste dan orduan. Urrutiko inchaurrak Souak andiak Egiten oi attuate Izanik chikiak.

(5) Es el verbo etorri. (Viene...) (6) Lafontaine y Samaniego concretaron la aplicacin de esta fbula los escritores pretenciosos y vanos, quienes Horacio pint de mano maestra en el verso 139 de su famosa Epstola los Pisones: Parturiimt montes, nascetur ricliculus mus. Iturriaga, as como su vez Goyetche y Archu, le han dado m a yor alcance, expresndola en trminos mucho mas generales. Dice ast el escritor guipuzcoano parafraseando un refrn bascongado muy conocido: Esto es lo que suele acontecer muchas veces en el mundo cuando se espera una cosa admirable. Las nueces lejanas suelen hacer ( meter) grandes ruidos, aun siendo pequeas. M. Goyetche termina as su versin: Horla espantu hainitz duenak ahoan, Efetu guti du agertzen ondoan: Obratu gog duenak Elheak ditu bakhanak. De este modo, el que tiene muchas fanfarronadas en la boca, suele despus mostrar causar poco efecto. El que tiene ganas de obrar suele ser pareo en discursos. Por ultimo, Archu viene decir lo mismo en estos versos con que termina su traduccin: Kontu hau gogoala bazait jiten, Ikhusten ddala zait iduritzen . Espantoeh bat zoinen erranak Hanitz beitu hitzemaiten, Eta zoinen lan eghinak Aizetan beitira joaiten. Si me viene, cuando me viene (jiten bazait) la memoria, (gogoala) este cuento (kontu hau), parceme (iduritzen zait) que veo (iklnsten ddala) un fanfarrn (espantoeh bat), cuyos dichos (zoinen erranak) dan mucho que hablar (hainitz beitu hiteemaiten), y cuyos hechos (eta zoinen lan eghinak) suelen desvanecerse (beitira joaiten) como viento (aizetan).

60
8.

AG-USTIN ITURRIAGA.

IZKORA E T A KIRTENA .

E s imitacin esta fbula de

las escritas por Fedro, Lafontaine y Samaniego , con los ttulos de Homo et arbores (Appendix fabular. fab. 5.), La fort et le boucheron (Libro XII. 16.), y El hacha y el mango (16 del Lib. IV), y vertida tambin despus al bascuence, dialecto labortano , por el presbtero Goyetche, con el epgrafe de Egurgillea eta Oyhana (Libro VI. 12.). D o s son las traducciones guipuzcoanas del mismo seor Iturriaga que tengo el gusto de ofrecer de esta fbula ; la primera, incluida ya en la edicin impresa en 1842; la s e gunda , indita , hallada en la coleccin manuscrita que dej el autor. Ambas versiones, distintas aun en su forma mtrica , ofrecen variantes bastante notables , y merecen ser conocidas del pblico, que juzgar del mayor menor mrito de cada una de ellas. Dicen a s : (a) AIZKORA
1

ETA KIRTENA.
CONOCIDA.)

(VERSIN

Egurgille b a t Sort egitera Joan zan basoan barrena, Eta bidean Galdu zitzaion Aizkoratika kirtena. Sort egiteko
2

Beste berri bat Egin nairik aizkorari, Gaia eskatzen Asi zitzaien An zan rbol bakoitzari. Iork ez zion Gairik eman nai,
3

leador. (2) Sort-egitera (sorta egitera), hacer su fajo (de lea). (3) Arbola. Esta voz, cuyo origen es desconocido dentro de la lengua euskara, (quizs proceda de la latina arbor, oris), es muy usada en los dialectos basco-espaoles, si bien nuestra lengua t i e todas estas formas en los diversos dialectos. M. Chao se inclina creer, y juzgo que no va desacertado, que tanto la voz latina arbor, como la euskara arbola, solo se aplican propiamente con relacin los rboles frutales fecundos, d e s i g nados por los romanos con el calificativo de felices.

(1) Egiir-gille,

contracto por egur-egille, lit. hacedor de lea,

ne adems las equivalentes propias: aretz-a, arech-a, hrltz-a, hariteha, zuaitz-a, zahaitz-a, zuhain-a, zuharits-a, usadas en

(4) Iorkez zion gairik eman nai, ningn (rbol) quera darle material (gai-a).

FBULAS INDITAS.

61

Et arteak bakarrik Adar mecho b a t Eskeii zion, Gaiso artzaz kupiturik. Kirten berria Egin ondoren Sartzen dio aizkorari, Eta golpeka Asitzen zaio Arte arisc berari. Au ikusi ta, sten dirade Zumarrak eta lizarrak, Arte onaren Kontra egiten. Oju eta deadarrak. sto andia, Esaten die Ez alekien oraindik, Egurgilleak Bizi dirala
5 7 8

Guk galtzen degun bizitik? Orra zer esker Ematen dian, Orain asi dek igandik, Sarri ez geatzik Bat bakarrika Basoan utziko zutik. 1 ri bakarrik Egin bazian Tontotzar orri kaltea, Ezer ez uen, Baa guretzat Ez dek izango obea." Bere et sai ari Eman badio Nozbat norbaitek eskua, Len edo gcro Ihisilw du Galdurik bere burua. "
i

origen euskaro, y se deriva segn Larramendi de Kolaspe-a, que propiamente signiica sopapo, y la guantada gaznatada que all se da se llam olpea, y de all por extensin otros golpes, h e ridas y contusiones.Chao confirma tambin por su parte ,1a etimologa basca de esta voz.

(o) (6) (7)

Adar mecho bat, una ramita delgada. Gaiso artzaz kupiturik, compaderido de aquel infeliz. La voz golpe-a, g. 1). kolpe-a, g. b. 1., golpe (coupe) es de

(8)

Arte arise berari, aquella misma encina.

.i alguien ha dado alguna oez la mano su enemigo, tarde


temprano ser perdida su persona ( se ver perdido).

(9) Merecen ser conocidas las sesudas quejas y sensatas reflexiones que el poeta pone en boca de los olmos y jos fresnos contra la infeliz encina: Gran borrico, ignorabas hasta ahora que los leadores viven de la vida que nosotros perdemos? li ah las gracias que te da. ha comenzado por ti (su tarea) y muy pronto no dejar en pi en el bosque uno de nosotros. Si al fin, gran tonto, te hubiera hecho dao solo ti, no fuera nada, pero no ser mejor ( mas \benvolo) para con nosotros. (10) La moraleja de la fbula est concebida en estos trminos:

ElPbro. Goyetche, despus de algunas relie xiones sobre el mis-

62

AGUSTN ITURRIAGA.

(b)

AIZKORA E T A K I R T E N A .
(VERSION INDITA.)

Egurgille bat zoan Mendiak barrena Eta galdu zitzaion Aizkora kirte-na. Berri bat egiteko Arbolai zien Adarcho bat eskatu, Eman nai ez zien. Arteak, zea bait da Asko bizi naia, Kupiturik ematen Dio kirten gaia, Ustez ezagera Izango ziola; Baa kirten berria Ozta zion jarri, Golpeka asten zaio Bertan arteari. Orduan arteari Ziozkan lizarrak Guztia larriturik Egin deadarrak,
2

Esaten ziolarik Narratzar astoa! Ez diguk gaur ik egin Serbitzu gaiztoa. Igandika asi dek Eskerrak ematen , Ire astakeria Ongi dek pagatzen: Ala ere bakarrik Pagatzen bauke, Gaitz erdia besterik Izango ez uke, Baa, lastima daa, Baso au guztia Geldituko dek sarri Arras ebakia.
3 4 5

Etzaiari laguntza Dionah ematen Orrelako eskerrah Oi dizkik izaten.


0

mo asunto, copiadas casi literalmente de Lafontaine, traduccin con estos cuatro versos:
Eskergabe izigarriak Eta moldegaitzkeriak Ez dirade gutiago Izanen beti modako,

termina su

que es lo mismo que el insigne fabulista francs ha dicho al escribir:


<L' ingratitudeet les abus N' en seront pas moins a la mode.

(1) Zoan por zijban poesa.

(iba), -forma contracta muy usada en la

da, le da el material necesario, creyendo que de este modo le tendra alguna consideracin. O) Ah gran borrico! (4) Igandi] a asi dek, ha comenzado por ti dar las gracias... (5) M. Chao cree que esta voz no es, como se pretende por a l gunos, originaria del latin ni del italiano, y que se deriva, por el contrario, de la primitiva raiz euskara latz-a, spero. pre), ru(

(2) La encina, la cual es amiga de vivir mucho,

compadeci-

FBULAS INDITAS.

68

9.

ARTZANORA ETA OTSOA .

Tres son las versiones de


a

esta fbula , imitada de la que escribi Samaniego con el ttulo de El lobo y el mastn, (Tomo II. 5 . del Lib. IV.), las que ofrezco continuacin. La primera (a), fu incluida ya en la edicin impresa de 1842; la segunda (b) forma parte de la coleccin manuscrita del Sr. Iturriaga , y la tercera (c) la he encontrado entre cuartillas y borradores de este escritor , que he todo ocasin de examinar. El asunto de la fbula es el m i s m o en las tres versiones, si bien todas ellas difieren en detalles , y la primera es distinta de las otras dos, hasta por su forma mtrica. La ltima es la que m a s se acerca al texto de Samaniego. si bien, como todas las de t'irriaga, es mas descriptiva y minuciosa que sta. Las otras dos apenas difieren entre s mas que en el metro. La fbula est perfectamente trazada, el Lobo y el Mastn destacan de una manera notable, y sus discursos son preciosos por su naturalidad. Ntese el efecto que en ella produce el uso del tratamiento ordinario en ih, peculiarisimo del bascuence , y que d un sabor especial m u y marcado las peroraciones. Las estensas notas de que hago acompaar la versin primera y la traduccin literal que agrego la segunda, darn una idea bastante exacta en cuanto cabe , dada la diversa ndole de ambas lenguas, de estas nuevas versiones del insigne presbtero hernaniense. Dicen as:

do, (rude), penoso, (pnible), doloroso (douloureus), como asimismo las voces latzdnra, latztasun-a, aspereza, (asprit) y tambin favor (peur), lat.zta, late tat, laztatze, amedrentarse (tre pris d'une frayeur lgre), lotzgarria, etc., todas ellas de origen euskaro. (6) Tales gracias suele alcanzar quien presta ayuda su e n e -

migo. Infeliz del que ayuda su enemigo,


su vez Samaniego.

ha dicho tambin

64

AGUSTN ITURRIAGA.

(a)

OTSOA E T A ARTZANORA.
(VERSION CONOCIDA.)

Otso andi bat Mendiak gora Zijoala goiz batean , Artzanor andi Batekin topo Egin zukean bidean; Zeuden lekuan Gelditu ziran Biak elkar ikustean. Adiskidea, Dio otsoak, Agur andi bat egiik, Noiz ezkero zu Onen goiz emei Zure ardiak utzirik? Ez zera, ez, gaur Motibo gabe, Apartatu aialdetik. Artzanor orrek Eranzun zion
1 2

Nai nuke egon zurekn. Aurrera ola Bizi beagun Biok dezagun itz egin, Zuk nai badezu Nere partetik Izango nuque atsegin. Ikusi zuen Otso andiak Zeukala ark lepandea, Artzen ziona Lepo guztia Burni arantzez b e t e a , Eta ez zal Orduan erraz Arekin burrukatzea.* Lotza zan bao, Beldur geiago Bere barrenen sentirik, Gusto orisen,
:! 5

(1) ZIJOALA. ES el verbo Joan, ir. (2) Amigodice el Lobo haciendo al Mastn un gran s a l u d o desde cundo t tan temprano por aqu, dejando tus ovejas? No te habrs separado sin motivo de tu rebao. Y el Mastn le contest: Quisiera estar contigo para que tratemos ambos cul ha de ser nuestra vida (nuestra conducta) para en adelante. Y si t quieres, por mi parte, tendra gran gusto en ello.
(3) N E R E PARTETIK, por mi parte.La voz parte, segn el Pa-

dre Larramendi, es del bascuence partea, que significa lo mismo, y de ella procede tambin el l a t i n a r . ? , parts. Partea se dice de bartea, sincope de batartea, y significa b que entra hacer uno, y es lo que corresponde la parte que e n tra componer un todo. (4) El lobo vio que aquel, (el Mastn), tenia un collar lleno de espinas de hierro que le cubra todo el cuello, y que no era e m presa fcil por el momento luchar con l . Avergonzbase de ello, pero sintiendo aun mas miedo que vergenza, le repuso: Hoy mismo quiero tener ese gusto (el de que nos entendamos). Sentmonos, pues; aqu mismo para que no haya luego quejas (espa). (5) El Padre Larramendi concede origen bascongado la voz gusto, que, segn el sabio lexicgrafo procede de la lengua e u s -

FBULAS INDITAS. Eranzun zion Gaur bertan izan nai det nik, Eser gaitezen E m e n c h e bertan Izan ez dedin esparik. Iduritzen zait, Dio artzanorak Dala guretzat obea, Aurrera biok Len degun bao Obeto alkar artzea. Batak besteari Esanaz beti, Agur nere adiskidea. Nork izango du. Esan zadazu,
( i

65

Bizi guztian gogoa, Beti barrenen Idukitzeko Elkarrentzat gorrotoa. Ta letagifiaz Puskatutzeko Data besteari lepoa'? Ez rlagokio Heste aldetik. Esan bear da egia. Zu bezalako lndartzu bati P e r s e g i t z e a ardia. Zergatika da Aberecho bat Ona eta izutia.

kara, asi como tambin la correspondiente latina r/astus. H aqu cmo se expresa el autor del Diccionario trilhif/c: 101 -sentido para percibir el sabor de los cosas hade estar limpio y libre de otros sabores y accidentes, porque sino engaa mucho, y por eso el bascuence dice MIUIJSTA, lengua paladar libre y vacio, de m, wiu, lengua, y nsur., libre, vacio, y el mismo origen tiene ijusltts, ijuslua, gusto. M. Chao, conforme con el origen basco de esta voz, disiente, sin embargo, del P. Larramendi en la manera de apreciar la e t i m o l o ga, y se expresa as en su Vocabn'aire nologique, p. 393, col. i. ' cLe dialecte cantabre dit Mitjustu, parce que le sens du got rside principalement dans la langue; d'o Larramendi conclut que Mitjuslu est form de l'euskarien vit nl-n, langue vide, libre (de toute autre sensation); et il en drive le mot latin gtts/UII,(cn grec ihousis). L'indication est malheureuse au dernier point. Minusttt signifie, got que peroit la langue. Le primitif de yw.s/u es Go, exprimant ici la sensation qui domine; d'o Gozosa, got, par extension, plaisir, jouissance; dim. Gocho, qui signifie agrable, pris adjectivement; Goza, Gocha, tu, tzc, goterjouir. De Gozo, onfitpar termination conjugative, tu, ou par to, tlo, avec contraction, tjust et ijustu: drivation incontestable, o le changement du z en s ne pouvait tre vit.
1

O sea Miijiistu significa gusto que percibe la lengua. Kl primitivo de Gustu es Go, expresando as la sensacin que domina; de aqu Gozo-tf, gusto, por extension, placer, goce; diminutivo Gocho, que significa agradable, tomado adjetivadamente; Gosa,Goc/i<, I, lie, gustar, gozar. De GOO, hcese pnr terminacin conjugativo, tu lo, lio, con contraccin, yuslo y ijnslu; derivacin incontestable, en la cual no ha podido ser evitada la mutacin de la z en s. (6) H aqu en qu trminos se dirige al Lobo el desdichado Mastn: Parceme que e s mejor para nosotros que en adelanto nos tratemos mutuamente de otro modo que hasta aqu, saludndonos como amigos cada vez que nos veamos. Quindimetendr gusto para conservar en su pecho durante toda la vida este rencor interior que abrigamos el uno hacia el otro, y para d e s p e dazarnos, merced los colmillos, nuestros cuellos? Por otra parte, hay que decir la verdad, no est bien en un animal tan esforzado romo t, el perseguir las ovejas, seres tan buenos como tmidos

66

AGUSTN' 1TUHRTAGA..

Zuretzat azkoz, Dudadle gabe, Dir kontresta obeak. L e o i a k , artzak, T a katamotzak, E t a b a s o k o urdeak: Oiekinahe zuk Egin beaituzu Aurrera zure peleak. Arrazoi dezu, Dio otsoak, Ez duenari indarrik Lotsagarr da Gaitz egitea, Ta ez uztea bizirik; Ez det geiago Alakoakin Nk izan naiko konturik. Ematen dizut Itza egiaz Ez naizla ni aurrera Joango emendik Zuen alderontz Zure ardiak jatera. Baizika zuek Bisitatu ta Zuen ordenak artzera.
7

Orduan elkar Despediturik. Biurtu ziran echera. Bata bestearen Beldurrik gabe Soseguz asnaz artzera. Eta laudado Guztitik libre D e s k a n s u z lo egitera. Egun batzuek Igaro eta Asi zan rdi kontatzeii. Eta arzanora Ikusirika Asi zirala bakautzen. Len be/.in berri Asi izan zan Egun eta gauak galtzen. Gaitz egiieho Gria gaiztoa Batch badahai jatot-ris, Gaztetandika Ez badu uzWt Gaitza, egingo di herriz. Naiz berc itza Emaadezala Milla eta milla aldiz. ''
s

inofensivos. A no dudarlo, son para ti mas dignos adversarios los leones y los osos, los tigres y los jabales, y con ellos debes en lo sucesivo mantener tus luchas. (7) Tienes razncontesta su vez el Lobo--es vergonzoso hacer dao y atentar la vida del dbil, y no he d.- querer ya nada por mi parte con tales seres. Te doy palabra formal de qc n<> h e d e ir de hoy en mas heia vuestro lado A comer tus ovejas, sino, por el contrario, visitaros y tomar vuestras rdenes. (8) Despidindose entonces, volvieron ambos su casa, r e s pirar con sosiego, sin temor el uno del otro, y A dormir descansadamente, libres de todo cuidado. Pasados algunos dias, comenz el Mastin contar las ovejas, y notando que habian empezado disminuir, principi de nuevo perder das y noches, (OH su cuidado en su guarda). (9) H aqu, por ltimo, la moraleja: Si desde su nacimien-

to trae alguno inclinacin para el mal, lo liar una y otra vez. aunque empee su palabra en contrario mil y mil veces (milla eta milla aldiz). si no abandona desde joven aquellas atiesas intenciones.

FBULAS INDITAS.

67

(h)

ARTZANORA E TA OTSOA.
("VKRSION IMD1TA.)

Otsoak zijoala Bein mendia gora Topos topo arkitu Zuen artzanora. Gelditzen dira biak Elkarri begira, Ez batak, ez besteak, Ez nairika jira. Egoteaz bakoitza Nekatu zanca n, Beldurra zeukatela Lotsaren ordean, Asi ziran egiten Elkarri agurra, . Lenbizia otsoa, Azkena zakurra. Goiz abili, mutili, dio Otsoak esaten, Ez aut nik maiz onela Bakarrik topatzen Artaldea utzirik Mendi oik gora; Zer pensamentu mot gaur Zaik iri gogora? Pozik esango diat, Artzanorak dio, Nere pensamentuak Deus badu balio. Etorri nauk ni, mutili, Gaur ire bidera, Erokeri andia Dala esatera, Beti gu ibiltzea Elkar persegitzen, Et lepo ondotik Letaginak sartzen.

I aizen bezin mutili Gogorra izanik, Ez ioke ar-diai Egin bear gaitzik: Aitor zak dala gauza Chit lotsagarria Otsoak izatea Etsaitzat ardia. Iretzat dituk azkoz Kontresta obeak Artz et katamotzak Et basurdeak. Au egiten bauke, Etsairika gabe, Izan gindezke biok Egun onen jabe. Arrazoi andia dek, D i o erantzuten, Et bcrtatik diat Nik itza ematen, Ez dituztela ardi, Et arkumeak Beteko berriz nere Tripako esteak. Onela itz egiik Bi adizkideak Joan ziran segituaz Atzerontz bideak. Baa utzirik artzak Et katamotzak, Otsoak sartzen zizten Ardiai ortzak. DvCaiz badimele ere Sermoiak aditzen Jatorrizho grial Ez_ oi zaie uzten.

68

AGUSTN ITUHKIAGA.

TRADUCCIN LITORAL.Marchando el Lobo en cierta ocasin, monte arriba hallse de manos boca con el Mastn. Pranse los dos mirndose el uno al otro, sin que ninguno de ellos quisiera retroceder. Cuands se cansaron de estarse mirando, mas por miedo que por vergenza, comenzaron saludarse mutuamente, el Lobo el primero, y el perro despus. Temprano andas, chicodeele el Lobo,no suelo yo verte menudo de este modo, por estos montes,abandonando tu rebao. Qu clase de pensamiento te ha venido hoy la mente? T e l o dir con gusto, responde el Mastn, si es que vale algo mi pensamiento. He venido hoy, chico, tu camino para decirte que es gran locura el que andemos persiguindonos constantemente y metindonos del cuello los colmillos. Siendo un mozo tan fuerte como eres, no debieras hacer dao tas ovejas. Condesa que es cosa vergonzosa que el lobo tenga la oveja por enemigo. Son para ti mas dignos rivales los osos, los tigres y los jabales. Si tal hicieras, libres de adversarios, podemos ser los dos dueos de buenos dias. Tienes raurha raznle contest (el Lobo),y desde el m o mento te doy palabra que no volvern llenar los intestinos de mi vientre las ovejas y los corderos. Despus de haber hablado de este modo, los dos amigos marcharon, retrocediendo de nuevo cada cual por su camino. Pero, dejando los osos y los tigres, el Lobo volvi esgrimir nuevamente sus dientes contra las ovejas. Aunque se escuchen menudo sermones >/ > v-irtru d<\r'r' tan fcilmente las nativas inclinaciones.*

*
(c) * T Z AORA. OTSOA TA * A R
(Segunda versin indita.)
1

Artzaiak zeukazkiten Mendian zepoak Otso gaizto andi bat Arrapatzekoak; Artzanorak zebiltzan Gaera or emen N o n ta ola otsoa Atzemango zuten. Onek jaten zizkaten Ziran arkumeak Eta arras galtzera Zoaien artaldcak. (1) (2)
ZEUKAZKITEN. E S

Otsoak ta artzanorak Elkar topos topo Egin ondoren, daude Nork nori erasoko. Biak ziraden guztiz Mutil balienteak, Faltarika egiten Ez zi en korajeak. Esaten dio otsoak: Mutili, zertarako Zioago elkarri Orain erasoko?

el verbo euki. Tenian los pastores. Es el verbo ibilU. Andaban los mastines

FBULAS

INDITAS.

(9
4

Obea dek guretzat Askozas pakea,


Ez BUITLIKA asi ta

Elkar puzkataea. Arrazoi dek,zakurrak Dio erantzuten, Eta modu onetan Dio itzegiten: Niri iduritzen zaidak Gausa itsusia Orrela ibiltzca Otso indartia Iltzen bildots umil ta Kulparik gabeak, Ta galtzera botatzen Arras artaldeak. Badituk basoetan Artz ta basurdeak Ik den famarentzat Askozas obeak. Ez dituk, mutili, berdi Ire letagiak Arkume ikarakor Gaisoentzat egiak. Zenbat eta etsaia Izan gogorrago, Anbat gure fama dek
:i

Azkoz andiago. Ez dik sekulan, mutili, Ire balentiak Ibilli bear iltzen Bildots ta ardiak : Ori dek beldurti ta Ergalen kontua, Aitortuko dek dala au Ezin ukatua. Arrazoia zuela Choilki aitorturik Otsoa apartatu ' " ' zan Artzanora gandik. lakiten (iute artzaiak Egin zan pakea, Ikusten dine doala Galtzen artaldea, Zeren ez dio usten, Otsoak grifiari, Jaten dizte egunean Bildots bat eoo bi. Amorraturik jartzen Dirade gaisoak Saldu dituelako Zakur pikaroak , Artzen du eskuan batek Bere garrotea,
G

(:?) KULPARIK HABEAK, inocentes. Sobre el origen de la voz Kulpa, se expresa M. Chao en los trminos siguientes: Nous dirons sans hsiter que le mot classique culpa, coulpe, faut, faut contre la pudeur, mal dommage, fut galement pris de l'euskarien calpc, uolpu, coup, par allusion un coup port, 1 une blessure faite, etc.

bascuence las palabras omen-a, pe-a, haro-a, etc.

adversario...Como (5)

(4)

Tanto

mayor

sinnimos propios de la voz fama


(aomena, aumena,

es nuestra

fama

cuanto

es mas fuerte el imnena),

tiene el

os-

gen basiongado (jue la voz parte.

El I'. Larramendi concede al verbo apartatu

sion de esta fbula).

pios, a'derayiu, aldeeyin, bereistu, berezi, aztandu, y aldondu. (0) PIKA'ROA. Es voz lmscongada, segn Larramendi, y signifi-

El euskara tiene adems los sinnimos pro-

(Vase la nota 3 la 1." ver-

el mismo ori-

ca lo mismo que en castellano. Su origen de aro-a, temple, sa-

70

FBULAS INDITAS.

Zakurrari gaean fresteak makill ta Ezur ebakitzen Besteak katea, Eta gizagaisoa Erasotzen diote Joka illik usten. Guztiak batetan, Baa otso gaiztoak Ez dago zer eznik Pakea asturik Batere onetan; Eta betiko griaz Ain gogotika dtite Arras garaiturik Astintzn zakurra N o n austen dizkate ankak Jaio ala arkume Zuen arrapatzen, Ta bizkar ezurra. Eta artalde guztiak Otsoak ez bazuen Zijoan akabatzen. Efratsi bildbsik Arrazoi zan bezela Geiago artaldetik, Gria gaiztoak badira Ez ziraden makilla Gaztetandik artzen Eta garrotea Bizia dan arican Puskatuko, ez ere Ez dirade usten." Burnizko katea,

II.

ABULIAS IIIBITS BU

El nombre' del P . Fr. Jos Antonio de Uarte, misionero franciscano, figura entre el de los escritores que con mas asiduidad y mas fruto han trabajado en pro de la lengua bascongada en el presente siglo. Al incluir en el tomo IV (serie 11) del CANCIONERO una versin indita de la conocida fbula La Lechera, ofrec algunos apuntes bio-bibliogrficos de este ilustrado e s zon, y pica, picata, picar, y los picaros siempre estn de temple y sazn para picar y hacer mal y dao. (7) S/ desde joven se adquieren malas inclinaciones, no suelen dejarse mientras se vive, (es decir , durante toda la vida).

JOS ANTONIO

UKIARTE.

71

eritor, que falleci hace ya como quince aos en el Convento de franciscanos de Berineo. Sin dato alguno nuevo que agregar los expuestos en las pginas 74 77 del citado tomo, solo me cumple decir hoy cuatro palabras acerca de las fbulas inditas Alsua ta ispillua, A r rabil za Illa ta, arrainchua, Azerija ta eperra, y Basolia auzi okerra, que tengo el gusto de dar conocer continuacin. La primera, (Afstta ta ispillua), puede considerarse desde luego como completamente original, pues aunque el pensamiento capital que la anima recuerda un conocido epigrama de Baltasar de Alczar (escritor d.el siglo X V l j , el fabulista bizcaiuo le lia dado cuerpo, revistindole de formas que ofrecen todo el sello de la novedad. El retrato de la V i e j a e s . d e primer orden por su dibujo y su colorido, y su estampa deja atrs a piella criatura..
Ohato, pelou, sin clientes, estevado.

Gangoso y sucio, y tuerto y jorobado, pintada por D . Leandro Fernandez de Moratin en u.np de sus mas conocidos epigramas. El P. Uarte ha puesto en ella los mas negros colores de su pincel, acumulando en una sola personalidad todas las fealdades imaginables, para hacer resaltar asi m a s y mas el lia de la alegora. Las quejas de la Vieja contra el malhadado espejo, causa de su enojo, estn expuestas con aciert >. y es m u y feliz la serie de contraposiciones expuesta en los versos:
Gau egiten dok eguna, Bela baltza eperra. Iclnisiten dok ederra, Gaztiak doza.k zartuten, Gorputz liraa makurtuten.

Es muy oportuna tambin la cita del antiguo y popular refrn bizcaino,


BAKOCHA BIZI DAU BliKH ZORUAK,

(A cada cual le prestan oda sus ilusiones), en el cual concentra toda la moral de la fbula, escrita en pareadas, de distinta medida.

72

UA.XGI0XIH0

BA.SC.O.

La alegora ArmUzalMa ta arminchua. () es versin libre de la que escribi Esopo con el ttulo de Pisca tor ef smaris (Edic. cls. 24), y ha si lo imitada por Lafontaine y.Samaniego, bajo los epgrafes de, Le petit poisson et le peclteur, (5 del Lib. III), y El pescador y el pez, (9 del Libro 2."). Tiene, sin embargo, su sabor local, y estn perfectamente hechos los discursos puestos en boca de los dos personages de la fbula, escrita, lo mismo que la anterior, en pareados de diversa medida. La literatura bascongada cuenta adems de esta versin, con imitaciones de la m i s m a fbula, hechas respectivamente en los dialectos guipuzcoano, labortano y s u l e tino, por los ilustrados escritores D . Agustn Iturriaga, y los seores G -oyetche y Archu, en cuyas apreciables colecciones figuran con los ttulos de: Arrantzalea ca arrala, (21, pg. 70 72), Arrainl zalea, eta arrain ttikia, (1 del Lib. II), y Arrain te/tipia- eta. arranzaria n. 29). La tercera fbula, Azerija ta eperra, est calcada sobre el pensamiento de la alegora que nos leg Esopo con el ttulo de Canis, Gallus ef Vulpcs, (Ed. cls. 88), y popularizada mas tarde con las imitaciones Le coq et le renard, de Lafontaine (15 del Lib. II), y El (jallo y et zorro, de Samaniego, (14 del Lib. IV;. El apreciable escritor bizcaino ha hecho, no obstante, su versin con la libertad suficiente para que merezca ser considerada como original, siendo bellsimos los discursos puestos en boca, tanto de la perdiz como de la zorra. Se llalla escrita en pareados sexslabos, si bien no faltan en la composicin algunos de cinco y aun de siete slabas. Sobre el mismo asunto existen en bascuence las imitaciones de Iturriaga ,Mlarra eta azeria , en la que el insigne fabulista guipuzcoano ha incluido una preciosa descripcin del gallo; la versin labortana del presbtero Goyetche, Oillarra eta acheria. (25 del Lib. III.), y la sule-

OS ANTONIO URIARTE.

tina del profesor Archu, Oillarra eta hacheria, coleccin), cuya lectura recomiendo al lector.

(15 de su

Por ltimo , la fbula Basoho auzi atierra , se cuenta entre las originales del P . Criarte , y es bellsima por el colorido de la descripcin, y por la verdad con que se hallan pintados cuantos animales liguran en ella. Todos ellos tienen su representacin propia y caracterstica, y destacan perfectamente del cuadro ; la moraleja est discretamente deducida , y todas estas circunstancias contribuyen que la composicin deba ser incluida, en mi humilde concepto , entre las mejores de su gnero de este laboriossimo escritor. Como poeta el P . Uarte no es de gran talla; sus versos adolecen menudo de dureza y aun de incorreccin, pero sus obras sern siempre estimadsimas , especialmente bajo el punto de vista iilolgico , por el profundo estudio que habia hecho de los dialectos guipuzcoano y bizcaino, que posea como pocos. A fin de dar conocer con la exactitud posible sus fbulas , he intentado hacer de ellas traducciones interlineales, ofreciendo as al lado de cada palabra del texto, su correspondiente castellana, y aclarando por medio de notas todos aquellos pasages, frases palabras que no se prestan una correspondencia exacta y , por decirlo as. verdaderamente matemtica. Las traducciones interlineales, que, no dudarlo, encierran una gran importancia para el estudio comparativo de los idiomas, se hallan m u y generalizadas en el extrangero , especialmente en Francia y Alemania , aunque todava son poco comunes en Espaa , y confo en que los lectores del CANCIONERO han de acoger con agrado , y han de juzgar con indulgencia , estos primeros ensayos que, practicados en mayor escala y con sujecin un meditado plan, abrigo la seguridad de que haban de facilitar considerabilsimamente el estudio de nuestro antiqusimo y hermoso idioma.

1, A T S U A

TA I S P i D L U A .

Atso beloki chimur, begi garr ]a, Bizartsu, baltz, crnegarija, Argot, e w e n , larogei urtekua, Oi, ortz, ta agiti bagakua, Bestetik-hamz bekarrez hetia, U,|din ta.I zuri; egiik ulia, Sur ajutsagaa loitiujrik Et muskillaz koipeturik, Betseinetan zirudijanak katua Eia bere bizaKKetan. sagua, Ezin zatarrageta iehusiago izanik, Ez dau qai eatzuii zelakiKi danik. Dio, betor ispillua ikiisteko emen nere b.urua. Argiro ta zuzen dakus,egija, Ta dio: Ispillu guzurfija, Agertu az niri barre egiteko Eta ez iazana ni esateko? Ez ago badr i ondo egrik, Ez dteasta-k erakusten n i agin-rk. O guzuPtija! Nuil dok ire natraa z u r i p ?
1 2 :i 1

y tnucas, ta, agin, sjns bagahtta. J3). Nere bnr.ua,. lit. mi ^abexa: ts. decir, para cue r^e vea, para que vea ini persona. (+) N h h (rWtrd) dok (tienes) ire (mi) matrait (mej'rtia) zitrija (blanca)?

(1) (2)

Larogei urteko/i^ kit. ochenta aps d e . . , . . 01, ortz ta gi bagakua, literal, encas oi, dientes

ortz,

TL.JL V I E S A

^ED

JgS.J?'EJT@.

(ATSTJA T A I S P I L L U A . )

Vieja de ceo arrugado , de ojos encarnados , barbuda, Atso bekoki chimur, begi gorrija, bizartsu, negra, capaz de hacer renegar ( cualquiera), t a c a , coja, baltz, ernegarija, ai;gal, erren, de ochenta aos, sin encas , dientes ni muelas , por aalarogei urtekoa. oi, ortz, agin bagakua, bestetik didura llena de lgaas, el cabello hecho ya azul y blanco, barriz betia bekarrez. ulia egiik urdin ta zuri. emporcada de tabaco y engrasada de moco , que pareca loiturik sur-autsagaz eta koipeturik muskillaz. zirudijaun gato en las nias de los ojos, y un ratoncillo en ( por) nak gatua betseinetan eta sagua bere sus barbas, no pudiendo ser mas repugnante y (ni mas) fea, bizarretan, ezin izanik zatarrago ta ichusiago, no quiere oir cmo es. ez dau nai entzun zelakua danik. Venga el espejo, dice, para que vea aqu (en l) mi per-sona. Betor ispillua, dio, ikusteko emen nere burua. Mustrale (el espejo) clara y rectamente la verdad, y dice: Dakus argir ta zuzen egija, ta dio: Espejo embustero, has parecido para rerte de m y para Ispillu guzurtija, agertu az barre egiteko niri eta

.JOSE ANTONIO UR1AHTE.

Nun azal garbi ta leuna? Gau egiten dok eguna, Bela baltza eperra, Ichusiten dok ederra: Gaztiak dozak zartuten Gorputz liraa makurtuten; Ausiko aut nik ostikopian; '' Ez az egongo nire echian. Alan dau egiten T a bere teman da geldituten. Ipuiian deusku esaten atsuak Bacocha bizi dau bere zpruak.
7

Ez. E\ Ez Ta

da ezagulu nai burua entzun egija diuanik, da sinistu bere berba onik ausi nai da ispilua.

(5)

hela (cuervo) baltza (negro).

bajo mis pisotones.

(6) La voz ostlho significa propiamente coz, patada. Pe be-a, bajo. Oxtiko-pian expresa, pues, perfectamente bajo mis patadas, (7) Refrn bascongado que equivale al castellano: Cada loco con su tema. Es decir, que cada cual vive de sus ilusiones, que son stas las que le hacen vivir.

ATSUA TA

ISPIUXA.

decir lo que no soy? N o ests, pues , t bien hecho (eres esateko ez naznna? Ez ago bada i ondo egiik. imperfecto) , no me muestras ( enseas) muelas. Oh e m ez deustak erakusten niri aginik. O gubustero! Dnde tienes mi blanca mejilla? Dnde mi tez zurtija! Xun dok idre zurija matralla? Nun azal limpia y tersa? Haces de la noche d i a , negro cuervo la garbi ta leuna? Egiten dok gau eguna, baliza helo perdiz , afeas lo hermoso. Haces viejos los jvenes, epeira, iehusitzen dek ederra. Zartuten dozak gaztiak, cncor'oas el cuerpo esbelto; romper te yo bajo mis plartas; inakurtutun gorputz liraa; ausiko aut nik ostikopian, no permanecers en mi casa. ez az egongo ire echean. As hace y queda en sus trece. Alan egiten dau ta geldituten da bere teman. En esta fbula nos dice la vieja: A cada cual le hace vivir Ipuian esaten deusku atsuak: Bacoc/ia bizi dau su locura. bere zorua.li. No se quiere conocerse s mismo, ni Ez- da nai ezagulu bere bunta , ez oir enlzun

quien dice la verdad , ni creer sus palabras sinceras , y se diuanili egija , ez da sinistu bei-c berba onik , la quiere romper el espejo, nai da aitsi ispillua.

78

JOSE ANTONIO CRIARTE.

II.ARRAINTZALLIA

TA ARRA1NGHUA.

Arraintzalliak bota eban saria-, Bijaramonian daa arraiez betia Egongo zalako uste oso osuagaz; Asturik bere lo gosuagaz ~ Jagi zan oetik gosian, Ez eban nagjrik aldian. Dita jasotera Zeiibt artu eban ikustera. Damus beterik dau ikusi ' * Ez zala beste arrainik jausi Ezpada chibija bakarra. An zan e'rnegu ta diadarra, Eta estia:
1 4

Ay ire galdua!
(2) En bascuence. al contrario de lo que sucede generalmente en castellano, el adjetivo se pospone siempre al sustantivo. Bere lo f/osuar/az. De su sueo dulce (4) Con el nombre de chibi-a se designa en Zarauz, Guetaria, Zumaya. Motrico, Ondarroa, Lequeitio, y otros puntos de nuestro litoral, la jibia (sehe), pescado muy parecido al calamar, aunque algo mas grande que ste, y que es conocido por los marinos de Ciboure, Guthary, San Juan ile Luz, y otros puertos franceses del golfo de Gascua, con el nombre basco de chibi pocho-a (ancornet ou lancornet). Gomo sinnimos de la voz chibia, se ven tam-

(1)

Bijaramonian,

al siguiente da.

(3)

Damus beterik, lit. de pesar lleno.

bin usadas egachibia y chicha.

de chipirn., se le designa con las voces chipiroi-a,

Al calamar, mas conocido en 'la costa cantbrica con el nombre

g.

chipirai-

A.RKA.IKTO&LLIA. TA ARHAfNCHi:A

79

EL PESCADOR Y KL PECECILLO.
(aHII.AIXTZAU.IA TA ARRAtXOUl 'A.)

El pescador ech la red , en la segura confianza de Arraintzalliak bota eltan saria, ust os > osuagaz que al siguiente dia estara toda llena de peces ; olvidado bijaramonian egongo za.la.dana betia arraiez ; asturik de su dulce sueo, levant ;e de la cama d la madrugada; berc gosuagaz lo . jagi zui oetik gosian, no tena pereza cerca de s. Va levantar (la red), A ver ez eban nagirik aldian. D u a j a s o t e r a (saria), ikustera cunto haba cogido. V lleno de pesar que no haba zenbat eban artu. Ikusi dan beterik damuz ez zal bajado mas pescado , si no es una sola jibia. All eran jausi beste arrainik ez bada bakarra chibija. An zan (ce oir) los reniegos y los gritos , y el decir : Para esto ernegu ta deadarr, eta esatia: Onetarako he echado la red? Por una jibia perder la noche , y no ezarri dot saria? Chibija bat gaitik galdu gaba , eta ez cenar nada de alegra, llevndoseme ( cuando m: arrastraba) apaldu ezer pozez, daruanztazala los ojos el sueo , y me haca bajar el vientre la gran begijak luak. jausitzen sib'ela gose hambre (que tenia?) Ay , pobre do m , cansado entre los andijak"? Ay, ire galdua, nekatua nekatuen Un-a, 1. Rl P. Larramendi pretende que el castellano ha tomado del bascuence chibia la correspondiente castellana,jliria. (5) Baruanstazala. Es el verbo bizcaino <eroan erona-n, levar, equivalente al giiipuzeoano ermnan.

80

JOS ANTONIO UK1AKTK.

l.'ekatuen artian nekatua! Onelan eguala ernegetan Biraoz ta araoz bazterrak betetan, Esaten deutsa ikaraz chibijak: Gizon o n a , kendu niri lokarrijak Ichasora bidia emon egidazu, Nosbait damumko ez jatzu; Andija eginik ikusiko nozu, Saria barrir ezarriko dozu. Ichas baste! rera Etorriko naz zure sarera Andi, mardo, loditurik; Ez deutsut sartuko guzurrik." Chibija bat : Ze izatekua! Apari bestelakua " Egingo dozu gaur gabian. Obe ez da datorren urtian Nere jaube izatia, Ta apari galani bat egitia? Etorriko natchasu lagunakaz, Zuk orduan nigaz ta bestiakaz Aterako dozu diru andija, Ta esango dozu: 0 chibija Leijal, egijati ta berbakua! Sinistuten ez deutsuna da kokua, Sinistu neutsun nik ordu onian, Imii nozu gaur egun obian. '
0 7 8 1 11 12 1:i 1 1

(6) ;Ay nire gatclna!, exclamacin equivalente ;Ay desgraciado de mi! (7) Betetan- bazterrak. lit. llenndolos rincones, las inmediaciones (8) Tngase en cuenta la advertencia de la nota 2. . Gizon ona, lit. hombre bueno... (9) Ez deutsut sartuko guzurrik , lit. No t meter mentiras. (10) Cena (apari) valiente (bestelakua).... (11) Apari galani bat, lit.: cena soberbia una... (12) El adjetivo berbakua, he traducido por honrado, a, pues significa lit. de palabra de honor. Asi se dice gizon berbakua, hombre de palabra de honor. Obsrvese como, segn se ha manifestado en la nota 2 . , los adjetivos leijal, egijati ta berbakua, estn pospuestos al sustantivo, (chibija). una de las circunstancias que mas dificultan las traducciones interlineales y completamente literales al castellano.
a a

ARRAIXTZALLIA TA ARRAIXCHL'A.

81

cansados! Cuando de este modo estaba renegando , lleartian! Onetan eguala ernegetan, benando los espacios de imprecaciones y blasfemias, le dice tetan bazterrak biraoz ta araoz, esaten (llena) de miedo la jibia: deutsa ikaraz ehibijak: Buen hombre! quita me las ataduras, dame el camino jOna gizon! kendu niri lokarrijak, emon gidazu bidia la mar, (que) alguna vez no te pesar. Versme ichasora, noiz bait ez jatzu damutuko. Ikusiko nozu hecha grande, echars de nuevo la red , vendr la egiik andia , ezarriko dozu barrir sara , etorriko naz orilla del m a r , tu red , grande, grasiento, engordado, iehas haz-terrera, zure sarer, andi, mardo, loditurik. N o te engaar. Una jibia! Vaya una cosa! Ez deutsut sartuko guzurrik. Ghibija Ijat! Ze izatekua! Valiente cena hars esta uochel No es mejor Bestelakua apari egingo dozu gaur gabian. Ez da obe ser dueo de m el ao que viene y hacer una gran cena? izatia jaube ire datorren urtian ta egitia apari galant bat? Te vendr con compaeros , t entonces conmigo y con Etorriko natchasu lagunakaz. zuk orduan nigaz ta los otros sacars gran dinero, y dirs: Oh bestiakaz, aterako dozu diru andija, ta esango dozu: O fiel, verdica y honrada jibia! Quien no te cree es leial, egijati ota berbakua ehibija! Sinisten ez deutsuna da (un) bobo ; en buen hora te di crdito , pues me das kokua; ordu onian nik sinistu neutsun , imini nozu hoy un gran da. gaur egun obian. (13) Ordu on-ian, Ht.: Hora buena en... (14) Imini nozu (me has puesto) gaur (hoy) egun obian, dia mejor en... esto es, me das me ofreces hoy un dia mejor... 6

82

JOS ANTONIO U R I A R T E .

Odol baltz, chiki ta zitala les biar dok orain beriala. Iri sinistu nik! Ez dok ikusiko beste egunik. Obe da arrain chiki bat eskuan Baleia b a o , au ichasuan Dabillela batetik bestera. A t o r i orain neure echera. Etorirko dan ogijak, noz gosia Kendu dau? Et, noz asia Ta betia ichi sabel makaldua? Burruntzira, zital galdua. * Alan dezautza arraintzalliak. Et, zer ipuin asmatzalliak?
13 10 1 7 1 1

Asko ta asko izanguak Ezer baga ditu ichi: Eskukoa gorde beli Zerbait dauka orainguak.

16

(15) Ez dok ikusiko beste egunik. No vers otro clia; es decir, este es el ultimo dia de tu vida. (16) La comparacin Vale ms un pez pequeo en la mano que una ballena, si sta ha de andar en la mar de uno otro lado, es muy propia en boca de un pescador. (17) A tor. Es segunda pers. del sing. del imp. del verbo etorri. (18) Cundo el pan futuro, que est por venir, ha servido para quitar el hambre? Cundo ha dejado lleno y satisfecho el d e bilitado vientre? (19) Moraleja. A muchos ha dejado sin nada la demasiada confianza en lo futuro; guardemos, pues, (cuidemos) lo que tenemos mano en nuestro poder, que lo presente siempre es algo. Es muy expresiva la repeticin asko ta asko. A muchos y m u chos....

ARHAIM'ZALLIA TA ARRAINCHUA.

83

Ruin, canalla de negra sangre, conque necesitas huir Chiki, zitala, odol baltz, biar dok ies ahora mismo? Yo creerte t! N o vers otro da. orainberiala? jNik sinistu iri! PJzdokikusiko beste egunik. Es mejor un pez pequeo en la mano que una ballena, Obe da arrain chiki bat eskuan, baleia bao, que anda en el mar de uno a otro lado. Ven t ahora au dabillela ichasuan batetik bestera. Ator i orain mi casa. Cundo ha quitado el hambre el pan que neure eehera. Noz dan kendu gozia ogijak est por venir? Y cundo ha dejado repleto y harto el etorriko dan? Noz ichi betia ta asia enflaquecido vientre? sabel makaldua? Al asador, canalla perdido. Burruntzira, zital galdua.

As dice el pescador. Y qu (tos dice, nos ensea) Ala dirautssa arraintzalliak. Eta zer la adivina fbula? ipuin asmatzalliak? Lo futuro Izanguah ha dejado a muchos sin nada. Guardad siempre ichi diiu aslio la asho ezei' liaga. Gordo, bel i

lo de la mano, lo presente tiene algo, esliulioa, ora'uiguah daulu zerbail.

84

JOS ANTONIO URI ARTE.

Zelataka eguan Nosbait basuan Ezkutaurik azeripi GaistQniausarija, Ari atrapetako T a gero jateko Hper begi argija; i, Baa a egatija Ta ana teanik Eguakgi eginik Du ach-gariera, Andibesatera Nai eben g u z t i j a . O neure ezarija! Ez nok ez artuko, Ez deuse balijoko Eure asko jkiak, \ Egizak' alegiak
i (

Or lurraz josirik, * Begijak egOtzirik Aginak ' ezarteko . Niri, ta esateko: O zein samurra Dan eper azurra " T a onen aragija Gizena guztija!
; 11

2 :

Dirautsa azerijak: Dakardaz barrak, Ez nator ni gaur ez bGaistoz t;r gUzurrez. Jatsi zaite beer " Zelaijan pitera, Bildurra kendiirik Ta neugaz baturik; w'Erdu bai lcnbailcn,
7 8 0 1

(1) Gaisto mausarija, infame salteador, picaro daador. (2) Nai eben (cuanto quera) guztija (todo). Es djjir, para p o der despacharse su gusto desde aquella segura estancia.

(3) 0 iuure ezarija!

Oh mi enemigo, mi perseguidor!

(4) Lurrazjosirih, lit. la tierra cosido, e-to es, agazapado y pegado la tierra... (5) Eper azurra, lit. de perdiz hueso... El adjetivo, como queda ya dicho, se pospone siempre en bascuence al sustantivo.

(6)
(7) (8) (9)

Aragi guztija,

lit. carne toda...

Es el verbo esa, decir. Es presente de ind. del verbo ckarri. Es presente de ind. del verbo etorri.

(10) Jatzi zaite beera, lit. baja abaj.

AZERIJA TA EPERRA.

85

(AZERIJA TA E P E R R A . )

En cierta ocasin escondida en el bosque la zorra, Nosbait .. ezkutaurik basuan azerija, infame salteador,-estaba acechando, para cjer all y crner gaisto mausarija. eguan zelataka, atrapetako an ta jateko
1

despus, la perdiz de claro ojo ; pero siendo sta Voltil gero. eper begi argija; baa izanik'&u egatija y ligera , levantando sus alas , marcha^sobre las"peas, ta aria , goiegiiiik e g u a k . d u a ., ach-gaera, decir desde all todo cuanto le placa: esatera andik nai eb en guztija:
i i

u-.

'

Oh mi perseguidor.! no me cojeras , n , no ha de O neure ezarija! ez nok artuko , ez,, ez deuse valerte tu mucha astucia ; haz lo posible: ah pegado balijoko eure asko jakiak ; egizak a l e g i a k , p r . , j o s u T j & la tierra, fijos tus ojos , para meter las muelas , y decir: lurraz, egotzirik begijak, ezarteko niri agiak,.ta_esateko; Ohcuan tierno es el hueso dla perdiz, y cuan mantecosa 0 zein zainurra dan azurra eper . ta onen gizena toda su carne. aragi guztija. , Dcele la zorra : Traigo n u e v a s , no vengo yo hoy Diratitsa azerijak: Dakardaz barrijak, ez nator n i g a u r no maliciosamente y con engaos. ez gaiztoz ta guzurrez. Baja aqu comer Jatzizaitebeera jatera
1

en el llano dejando (quitando) el miedo y asocindote zelaijan kendurik bildurra ta baturik

JOSE ANTONIO URIARTE.

Jakiteko emen Zer dodan ikusi, Nator ni igesi. Dabiltzaz chakurrak Lurrian musturrak Bizkor ezarririk, Zaunkaak zoliturik Dabiltz usaintzeko Gu ta aterateko Leku ezkututik Sasijen artetik. Datoz eiztarijak, Burdia argijak Oneek basuetan nDarabilte s u a . Eper gisasua, Ta neure laztana, Orra ikusi dodana. Erdu zu lurrera Bi)ok egitera Betiko bakia, Bai eper maitia
12 11

Leza bat daukat nik "Berariz eginik )An ezkutetako


13

Ta alde egiteko Chakur charretatik; Nik an berpertatik Zaitut zu sartuko, Ondo ezkutauko. Usainka chakurrak Aratuaz lurrak Badira etorten Gu barre egiten Gara bai egongo: Zaunka, bario ezingo, Dabe leza aurrian, Eta azkenian Auak sikaturik, Buru makurturik Dira biurtuko, Gu barriz poztuko Leza sakonian
14

Dakarde eskuetan;

Bai zorijonian.

(11) Burdia argijak, lit. relucientes

hierros...

(12) Este pasage podria traducirse as, un poco mas libremente: Andan los perros husmeando alegres la tierra con sus hocicos, hiriendo los oidos con sus repetidos y bulliciosos ladridos, y g o zndose en buscarnos en nuestros escondrijos entre las breas. Vienen los cazadores, empuando relucientes escopetas con las que esparcen el fuego y la muerte por estos bosques. (13; An, adv. all.

(14) Leza, abismo, sakon-cacavo, -tan, term. en el...

A/EHlJA TA. EPRRA.

87

conmigo ; llega s cuanto antes ; para saber ( para que neugaz; erdu bai lenbailen: jakiteko sepas) aqu que (es lo que) he visto vengo yo huyendo emen zer dodan ikusi nator ni igesi. Andan los perros metiendo Dabiltza ehakurrak ezarririk los hocicos , hiriendo con sus ladridos , musturrak , zoliturik zaunkaak, (presuroso). ligeros en tierra bizcor lurrian andan para husdabiltz usain-

mearnos y sacarnos de lugar oculto de entre las breas, tzeko gu ta ateratzeko leku eskututik sasijen artetik. Vienen los cazadores, traen en sus manos relucientes Datoz eiztarijak, dakarde eskuetan burdia escopetas, que andan el fuego por los bosques, argijak, oneek darabilte sua hasuetan. Infeliz y muy amada perdiz , h ah lo que he visto, (iisasua ta neure laztan eper-(/'j, orra ikusi dodana. Baja t al suelo (desciende) para que hagamos los dos eterna Erdu zu lurrer egitera bijok betiko paz ; s i , perdiz querida , tengo y o una cueva hecha pakia; b a i , eper maitia , daukat nik leza bat egiik ex-profeso, para esconderme en ella , y huir de los berariz , eskutetako an , ta alde egiteko malignos perros : al punto y o te meter t all, chakur eharretatik : berpertatik nik sartuko zaitut an, te esconder bien, (y si) los perros husmeando, escarbando ezkutauko ondo, ehakurrak usainka , aratuaz la tierra vienen , nosotros estaremos s rindonos: lurra etortzen badira, gu egongo gera bai barre egiten: ladrarn zaunka (eginga) ante la cueva , pero no podrn, y dabe leza auirian , bao e z i n g o , eta secas las bocas , agachadas sikaturik auak , makurturik

al ltimo, volvern azkenian , biurtuko dir

88

JOS AXTOXO U R I A R T .

Eperrak igarririk, Dirautsa barre eginik: Azeri okerra, Berbeta ederra Deustak gaur grtzen, Ez 'ifiat' sinisten " Ezgaitk ruak Eper kanpokk; Ua, b a i , emendik Guzurti izanik, * ' Gaisto galgarrija,' 1 19 gure eiztarija T a eper zalia; Ase egik gosia Ollategijetan, Ez ire aragi)etan. Ez )uat lezarik Ezetako biar nik,
15 J<i w 20

Ez najoieksJ chakurrak Ez ite guzurrak Kenduko emendik. Zer gaur egingo nik? Egon bake onian Emen ach garan, Egin arren niri Ik zaunka ta ziri. -Gizon eiztarijak Oin ibiltari)ak Bado daz ikusten Ez naz estututen. Eguk ariak, Begiak argijak Ta iratzarrijak Ditut zorijonez, Ez nabe aftuko ez. Zaunka datorrena
2:1

.(15) Ntese la terminacin femenina (at) aplicada 1;: zorra diferencia que no tiene la lengua castellana, ni otras muchsimas. .Vi se refiriese al zorro dira ez dicte... (16) Eper ~kanpohuah kanpoko eperrak, las perdices c a m pestres...' (17)R Ua, es segunda persona del sing. de\ presente de imp. del verbo joan, conjugado en el trato ordinario enife. En el trato

corts en su diria zuaz; bijoa, en el respetuoso, en berori. (18) Guzurti izanik, lit. embustero siendo...
(19) / . . . Es el pronombre personal de 2." persona, t, del trato ordinario, que equivale al corts zu.

(20) Ezjuat...

Equivale al guipuzcoano ez diat.

(21) E; najoiet. El dialecto guipuzcoano dice, e-z niotek. (22) Permanecer aqu tranquila, sobre la pea, ora me amenaces c o n t u s ahullidos, ora t e burles de mi. (23) Oin ibiltariak, lit. de pi andadores, esto es, giles de piernas.

A Z ERIJA TA EPERRA.

89

las cabezas, y nosotros, en cambio , nos regocijaremos si buru-(a/), gu berriz, poztuko {geni) bai en buen hora en la cncava caverna. zorijonian leza sakonian. La perdiz , apercibiendo Eperrak igarririk. rindose : barre egiik : Marrullera zorra , hermosa palabrera mustrasme Azeri okerra, berbeta ederra deustak agertzen h o y , (pero) no te c r e o ; no somos locas las campestres gaur, ez iat sinisten; ez gaituk eruak eper perdices; vete, s, de aqu, con tus embustes, vete, picaro kanpokuak; ua, bai, emendik, guzurti izanik, (ua) gaisto destructor; t , cazador nuestro y aficionado perdices, galgarrija; i , eiztarija gure ta eper zalia, sacia tu hambre en los gallineros , no en mis carnes, ase egik gosia ollategijetan , ez ire aragijetan. Para nada necesito y o cuevas, ni los perros, ni tus Ez juat ezertako biar nik lezarik , ez chacurrak, ez ir embustes me sacarn de aqu. Q u , p u e s , har guzurrak najoiek kenduko emendik. Zer egingo (del) hoy? Permanecer en tranquila paz aqu, sobre la pea, gaur ni.k? lign balee onian emen , ach ganian , aunque me hagas t ladrido y burla. N o me apuro si egin arren niri ik zaunka ta ziri. Ez miz estututen bado veo los cazadores de giles piernas. T e n g o por mi dicha daz ikusten eiztarijak, oin ibiltariak. Ditut zorijonez ligeras las alas, claros y perspicaces los ojos ; no me ariak oguak , arguijak ta iratzarrijak begiak ; ez nabe cojern, n o . , artuko , ez. (sus intenciones') (aren asm-oah) le dice dirautsa

90

TOSE ANTONIO UHIAUT.

Da e z a g u n e n a . I gaisto malmutza Ta asmari utsa A b i l isilchurik Buruz beeraturik Orain otatzetan, Gero iratzetan, Nik aut i ikusten Eperchuak zaintzen Oa, e u r e lezara Eruaizak ara
24 2 5 2ti 28 2 0

Olio echetuak Ego gogortuak. O! gure eperra Irakatsi ederra Gizonai emoten Deutsezu ta esaten: Gaistuen jardunetan Ta krba labanetan^ E:[ erre i mpetu, tAin gichi sinistu.

2 7

(24) Zaunka,

zaunkaka datorrena

da etsai ezagunena. El

enemigo mas conocido, y menos temible, es el que viene precedido de ruido y de anuncios. (25) Asmari utsa, lit. inventador adivinador solo; es decir, tu que no piensas sino en inventar astucias, andas callandito y agazapado, ora por los argomales, ora por entre los helchos, para l o grar tus malignos intentos. (26) Abil. Es segunda persona del sing. del pres. de ind. de ibilli, conjugado en el trato ordinario. En el corts dirase zabiltza. (27) Eperchuak. Es un diminutivo que puede referirse muy bien las crias de las perdices: Zaintzen, vigilndolas... para darles caza. (28) Oa (y tambin ua). Es segunda persona del sing. del i m p . del verbo joan, (trato ordinario).

(29) Erouaiza/c. Lo mismo, del verbo bizcaino eroan erouan,


llevar. Lleva all las gallinas caseras acostumbradas al gallinero (echetuak), y de endurecidas alas.

(30) Berba labanetan,

lit. en palabras resbaladizas (falaces).

AZERlJA TA Kl'HIiA.

El (enemigo) mas conocido es el que viene ladrando. (Etsai) ezagunena da zaunka datorrena. T , picaro marrajo, terriblemente astuto, andas callandito, I , gaizto malmutza. (ta) asmari utsa, abil isilchurik, con la cabeza gacha , ya por los argomales , ya por entre buruz beeraturik, orain otatzetan , gero los helchos. Yo suelo ver te comer perdices, irachetan. Nk aut ikusten i eperchuak zaintzen. Vete tu caverna , lleva ella las caseras gallinas, Oa eure lezara , eruaizak ara olio echetuak, de endurecida ala. ego gogorttiak. Oh perdiz! Hermosa leccin das los h o m 0 g u i e eperra! Irakatzi ederra emoten deutsezu gibres, dicindoles : zonai, ta esaten: Tor T)ios , no os envanezcis Arren ez koipelu, ni menos creis en las dulces ain gc/ii sinistu bcrba

palabras ni en las promesas de los perversos, labanetan (ez ere) jardunetan gaistneiu

JOS ANTONIO

CRIARTE.

Mendi batan Basotar askoren:artian J. Egin zan batzar, andija,/' Baita bere emon erabagija Ez egiteko iori gachik, Lapurreta, ez beste kalterik; Onetan ziran aurrenak . Gach egillerik mdijsn.ak!" Katamotza ta basaurdia Eta otso gaisto lotsabagia: Batu bere ziran azerija, Beste izen batez lugi];. Ogigaztaia ta basakatua, Misu, kata, m i e l g a ta otatua. Alkarren irdikuak Lapur eralla ta asmo gist'kuak, Deitu bere eutsen batzarrcra An emongo zan legia entzutera Basauntz bildurti ta idijari, Ard, mando eta zaldijari. or izango da gure burua? Nori emango deutsagu eskua
2 a u 7 0

(1) La palabra OKERRA signitiea literalmente torcido, oblicuo; metafricamente, tortuoso, no conforme derecho. Bazoko ausi okerra, puede traducirse, pues, sin separarse casi de la letra del texto: Tortuoso (okerra) pleito (auzi) del bosque (basoko-a). chos entre...

(2)

Basotar askoren

artian; lit. montaeses salvajes m u -

(3) (4)

Egin san, lit. hzose... Batsar andija, lit. asamblea grande...

(5) Gach-egillerik andijenak, lit. malhechores mayores los... (6) Beste izen bates, por otro nombre... He suprimido esta frase en la versin interlineal, no solo por innecesaria, sino por no tener el castellano otro sinnimo equivalente lugija.

B AZORO AUZI OKERRA.

. 93

f O I T T J Q g o P t E I T Q

JJEI,

1 0 5 Q U E .

(BAZOKO At.Zt OKE.KRA.)

En un monte celebrse una gran asamblea entre muchos Mendi batean egin zan batzar andija artian askoren (animales) salvages , y se dict el acuerdo de no hacer basotar , baita Itere emon erabagija ez egiteko nadie dao , robo ni otro mal alguno. Fueron en ello iori gaahik, lapuireta ez besto kalterik. Ziran ouetan los primeros los mayores malhechores , el tigre y el jaaurrena gach egillerik andijenak, katamotza ta basabal, y el maligno y desvergonzado lobo. Adhirironse urdia, eta gaisto lotsabagia otsoa. Batu bere asimismo la zorra, la comadreja, el gato montes y el erizo, zirai azerija , ogigaztaia , basakatu ta otatua. De una misma calaa (estos) mal intencionados ladrones Alkarren irudiak asmo, gaistoko lapur y asesinos, llamaron tambin la junta la tmida cabra eralla(&), deitu eutsen ere batzarrra bildurti basmonts, al buey, la oveja , j l m i c h o y . e l c.aballo. auntza, (ta) idijari , ard, mando,ta-zaldijari. Quin ser nuestro presidente? A.quin daremos poder or izango dagure liurua? bri emango deutsagu eskua (7) He suprimido asimismo las voces misu, kata mielga, especie de gatos monteses, que no tienen nombre equivalente en la lengua castellana. * " " =-= ( 8 ) A L K A R R E N IRUDIKOAK, parecidos enti'e si por sus inclinaciones,.. (9) Basauntz bildurti, lit. la cabra montes tmida... Basauntza es contraccin de baso (montes) auntz-a (cabra').

9i

JOS ANTONIO UKIAKTE.

Kastigetako gastakerijak? Alan itantzen eban azerijak. Burutzat artu eben otsua Salatzallatzat basakatua Ta zelatarija Izango zal azerija. Katamotza gelditu zan isillik, Basaurdiak ez eban egin chitik. Imii eben auzwiulgija, Jarri zan auziepalla basatija, Inguratu eutsezan albuak An egozan pisti gaistuak. Ondretako otso sotilla 10 Ta izateko irabazijetan partilla, Mendi gaera zan zelatarija Azeri begi argi ta mausarija. Idi batek bidetik... O pekatua! Eruan eban bere burua Gari bedarrera, Beste baga juan zan aurrera. Ard bat sartu zan soluan, Ez eban beste gachik egin an Ez pada jan mua bedarra, ^ Baa ez gari, ez garagarra. Zaldija urreratu zan sasira Eta basauntza iturrira; Eta gure azerija Eguan ikusten guztija. Juan zan otsuaren aurrera Ikusi ebana esatera, Eta dio agintari jaunak: (10) Otso sotilla, lit. lobo astuto al...
(tt) Un buey desde el camino gran delito! asom su cabeza un campo de trigo, continuando sin mas su camino... (12) Mana badarra, es la hierva silvestre. En Bizeaya se d e signa con este nombre la hierba que sirve de lindero entre los campos.

BAZOKO Al'ZI OKEHKA.

95

para castigar los delitos? As interrogaba la zorra, kastigetako gastakerijak? Alan itantzen eban azerijak. Tomaron por gefe al lobo, por fiscal al gato montes, y Artu eban burutzat otsua , salatzallatzat basakatua , ta que sera el vigilador espa 'a zorra. zango zal zelatarija azerija. El tigre qued callado ; no dijo una sola palabra Katamotza gelditu zan isillik ; ez eban egin cbitik el jabal. Colocaron el estrado , psose (en l) el monbasaurdiak. Iinii eben auzi-algija , jarri zan bataraz juez y roderonle todos los malignos bichos sari auzi-epalla, inguratu nulsp '.an albuak pisti gaistuak que por all se hallaban, an egozan-(aft). Para honrar al astuto lobo , y tener derecho su parte Ondrateko otso sotilla ta izateko partida en las ganancias, march la cumbre del monte el espa, irabazijetan, (Joan) zan inendi gainera zelatarija, de perspicaces ojos, la marrullera zorra, begi a r g i , mausari aserija. Un buey del camino, oh gran pecado! , llev su Idi batek bidetik, o pekatua! eruan eban bere cabeza un campo de trigo, y sin mas continu su camino, burua gari bedarrera, beste baga juan zan aurrera. Una oveja entr en el prado, Ardi bat sartu zan soluan , no hizo otro dao ez eban egin beste gachik

all (en l) sino comer hierba, pero no trigo ni an ezpada jan mua bedarra , baa ez gari , ez cebada. El caballo se acerc un zarzal, y la cabra montes garagarra. Zaldija urreratu zan sasira, ota basauntza la fuente; y nuestra zorra estaba vindolo todo, iturrir; eta gure azerija eguan ikusten guztija.

96

JOS ANTONIO URIARTE.

Gaisto orreek ete dira ezaguriak? Bai, bai,; dio zelatarijak, Basauntz, ardi, idi, zaldijak, Izan dira lagia ' 3 ausi dabenak Gztijen fteko gistoeliak.
1 1

Esan ban orduan otsuak: Betoz islster ona gaistuak. Bialduten ditu gordetzallaak Ezarteko gaistagillai sokaak, Badaruez arin ntzutegira; Ot'so jauna ggen begira Itzalez ta serrez Arpegi astun, bekogi izurrez. Azeri] ak egin eban kontazinoia, Ta basakatuak salazinoia Bere beriala, Onelan garratz asten zala: Idijak jan dau soluan garija Zeegaz gingo zn ogija, Eta au ostrijatua ' 'nlzngo zan gro sakram n tua : wP'ekitu*au fez da'park'garrija, > Biar dau kastigu lazgarrija.
1

(l'i) Lagi-a, b., lege-a. leg in, g. lghe-a, 1. s. bn., ley. (Loi.)
H aqui sobre el origen de esta voz la opinion de M. Chao:
A vrai dire, l'cole ne connait pas do primitif latin au mot lex; l'etymoldgie est encore trouver. Lcx EST UN MOT D ' O R I G I N E E U S K A R I E N N E , par un primitif qui ndusipermet de revendiquer lihe foule de mots grecs analogiques. Le verbe LKGO, allgu par les tymologistes grecs et latins, se rattache lui-mme comme driv, l ' indication euskarienh. On a dit ailleurs, que de ELE, ELHE , verbe, parole, conversaticn, 1' euskarien avait'fait par mtaplasme, LE , dans line foule de drivs. Do 1.E et du privatif GUE, on obtient LIGUE-A , ce qui coupe court toute discussion, ce qui n ' drrt hi controverse, ni corttrdictidn, ce qui doit faire autorit, cequ' on doit excuter sans murmurer, la loi.Nous donnons cette dfinition euskarienne pour une des plus belles qui existent. ( VOCABULAIRE NEOLOGIQUE.)

La etimlogia. me preee desde luego mucho mas cintirica y mas fund'ada que la dl P. Larramendi.

(14) Guz'tijeh (d tdos) rteko (entre) gistoenak

(lospeoresj.
etorri.

(15) Beto:. Es tercera persona del pl. del i m p . del vcrbo

BAZOKO AL'ZI OKERRA.

97

March (la zorra) . ante el lobo contar lo que haba Juan zan (azerija) otsuaren aurrer , esatera ebana visto , y dice el seor juez : ikusi, eta dio agintari jaunak : Sern quizs conocidos esos malhechores?)! Etedira ezagunak gaisto orreek? S i , si , dice el espa , la cabra-monts, la oveja, Bai, b a i , dio zelatarijak, basauntz , ardi . el buey, el caballo , han sido los peores de entre todos, idi , zaldijak , izan dir gaistoenak guztijen arteko, los que han roto la ley. ausi dabenak lagia. Dijo entonces el lobo: san eban orduan otsuak:

Vengan en seguida aqui los delincuentes. Betoz laster oiia gastuk. Envia los guardias para que pongan Bialduten ditu gordetzak zartko cuerdas sokaak

los criminales y los llevan ligeros al tribunal de audiencia, gaistagillai, badaruez ari etzutgira. El seor Lobo estaba mirando sombro y enfadado, con Otso jauna egg'n iegira itzalz t aserrez , cara grave y con terrible ceo. La zorra hizo la relaarpegi a s t u n , bekogi izurrez. Aserjk egih eban kontacion (de los hechos) , y el gato-monts la acusacin fiscal zinoia, ta basakatuk salazinoia inmediatamente , comenzando terrible de este modo: bere b e r i a l a , astn zal garratz onlan : El buey ha comido en el prado tfi'gcf, del cual se Idijak jan dau soluan garija , zeegaz
1

hubiera hecho pan , y ste convertido en hostia" hubiera egingo zan ogija, eta a osfrijatua izarigo sido despus Sacramento. Este crimen no es perdonable, zan gero Sakramentua. Pekatu au ez da'parkagrrija. 7

98

JOS ANTONIO

CRIARTE.

Jan dabenak garija Emon biar dau bere aragija. Ardija sartu zan soluan Eta anche jaten eguan. Azerijak ez dio guzurrik, Ez da zetan euki bildurrik. Kendu begijo ardijari narrua Dalako lotsabaga ta arnia: " Bere uliak astindurik Ichi dau solo guztija mutildurik. Zaldija egon da sasi onduan Sartuteko goguaz soluan. Asko da borondate gaistua Kendutzeko oni bere lepua. Basauntza iturri batera Juan da ura edatera. O gaistakerija! Nok emon ete deutsa oni bai)a? Nun da basutako lastasuna? Nun egintarien menpetasuna? Eremutarra ta buruzalia? Gorputzaren errcguzalia? i 11 biar dau laster urkapian, Tripontzijak izan ez gaitian. Berba egin nai eben katiguak, Negarrak entzuten zituzan zeruak,
17

(16) Borondate gaistua, lit. voluntad mala... (17) Iturri batera, lit. fuente una ...
. (18) Gorputzaren erreguzalia, por los placeres materiales. amigo de rogar por su cuerpo,

BAZOKO Al.'Zl OKEKHA.

99

y merece un castigo severo. El que ha comido el trigo biar dau kastigu lazgarrija. Jan dabenak garija debe dar (en espiacion) su carne, biar dau emon bere aragija. La oveja Ardija entr zartu zan en el prado, y estaba comiendo soluan, eta eguan jaten

all mismo. N o miente la zorra, no hay porqu tener anche. Ez dio guzurrik azerijak, ez da zetan euki miedo de ello, beldurrik. Qutesele la oveja la piel, porque.es desvergonzada Kendu begijo ardijari narrua, dalako lotsabaga y vanidosa. Sacudiendo su pelo ta a m i a . Astindurik bere uliak todo el prado estropeado, solo guztija mutildurik. El caballo ha estado junto las zarzas con ganas de enZaldija da egon sasi onduan goguaz sartrar en el prado. Basta la mala voluntad para quitar tuteko soluan. Asko da borondate gaistua kendutzeko tambin este el cuello. La cabra montes ha ido una oni bere lepua. Basauntza Juan da hatera fuente beber agua. Oh maldad! Quin le habr dado iturri edatera ufa. O gaiztakerija! Nok emon ote deutsa este permiso? Dnde est la penitencia (sobriedad) de los oni baya? Nun da lastasun basuecampos? Dnde la obediencia los que mandan? Ermitao tako (a)? Nun menpetasuna agintarien? Eremutarra y amante de s mismo? rogador del cuerpo? Debe mota burutzalia'? erregu zale gorputzaren? 11 biar rir enseguida en la horca, para que no seamos glotones, dau laster urkapian. izan ez gaitian triponzijak. (su lana) ha dejado ichi dau

100

JOS ANTONIO URI-ARTE.

Baa alperrik, Ethoferi ez fagelako enizuterik. Orra otsuak erhniko erabagira: Partildu bedi oneri aragija Zela tari ta birgietan, Zzentasuna izan dedin baztef retan. Katamotzak ikusi ebanian Jarririk gaistakerija aditzaian, Dio aserrez: Ez dira gaur illgo ez >Abere O tan obenik bagiak, Ez dau onelakorik eginduten legeak: Uste bao ledago Jakingo da or dan gogorrago. Ator ona, dio, azeri guzurtija: 1 z ai on ta gezkatija? Gari bedar apur bat jatia Bidez ta aufrra juatia rfAin dok pekatu aundtta, Parkagach ta ichusija? Zertako ardita salatu wiDalako solo baten saftu, >ivTuna bedarra ]ateta? Ez dok saktuko oster. Atrapetan dati azerija Ichiten dau guztija eratsija. Bildnrrcz eguan basakatua, in ikaraz otso aulkitna,
1!l

(19*)' Gaando ef tigre vi la maldad erigida en juez...'

BAZ0K0 AUZl OKERRA.

101 escuchaentzuten

Queran hablar los presos, los cielos Berba egin nai eben katiguak, zeruak

ban los (sus) lloros, pero en vano, porque no se les zituzau negarrak, baa alperiik, emolen ez daba jagelako audiencia. entzuterik. el Lobo: Otsuak:

H aqu el fallo dado por Orra erabagija emoniko

Reprtase la carne de ste entre el vigilador y los Partildu bedi aragi onen (a) zelatari ta necesitados, para que haya rectitud biargietan, izan dediti zuzentazuna en todos lados, bazterretan.

El tigre cuando vio la maldad puesta en el triKatamotzak ebanian ikusi gaiztakerija jarririk aditzabunal, dice, enfadado: No morirn hoy, no (estos) animan, dio, aserrez: Ez dir illgo gaur, ez abemales buenos inocentes, la ley no manda re oa ta obenik bagiak, legeak ez dau eginduten tal cosa: antes de lo que se cree se sabr quin es onelakorik: lenago ust bao jakingo da or dan mas fuerte. Ven aqu--dicezorra embustera. Eres gogorrago. Ator onadioazeri guzurtija. Az t tan buena y escrupulosa? El comer al ( de) paso un i ain on ta gezkatija? Jatia bidez bat poquito de trigo y continuar adelante es pecado tan apur gari bedar ta joatia aurrera dok pekatu ain grande, tan difcil de perdonar y tan feo? Para qu d e aundija, parkagach ta ichusija? Zertako sanunciar la oveja porque ha entrado en un prado 'comer latu ardija dalako sartu solo baten jatera hierba silvestre? N o le denunciars otra vez. mua bedarra? Ez dok salatuko ostera.

102

JOS ANTONIO CRIARTE.

Bere otsegiak erdi illik Katamotza onelan ikusirik. Ondo, ondo, dio basaurdiak: Katamotzak daukaz eskubidiak Zuek guztijok illteko, Et obenbagaak zainduteko Laguiiduko dcutsat nik pozik Ez ichiten zubei bizirik. Billatu dozue zelatari gaistua Betetako
1 0

zeuben asmogaldua,

Et uskerija Egin dozue pekatu aundija, Izanik zubek guztijok lapurrak Andijagorik ez dituenak lurrak. Katamotza ili zuk aulkitua, Ori dozu zure kontukua, Nifetzat beste piztitegipi Egiteko triskantza andija. Zan ikustia Katamotzaz nastc basaurdia Amorruz guztiak puskatzen T a obenik bagiak gordetzen.

O ipuin berarizegia Et ipuin guztijen erregia! Zenbat ete dituzu agertuten, Zenbati begijak idigiten!

(20) Ih'tetako,

lit. p a r a llenar.

IUZOKO AUZI OKEKKA.

'

Coje d la zorra y la deja toda baldada. De Atrapetan dan azerija, icliiten dau guztija eratsija. Bilmiedo estaba (hallbase) el gato montes, con temblor de durrez eguan basakatua, oin ikarz

pies el

entronado lobo, medio muerto con sus temblores, aulkitu otso (a), erdi illik bere otsegiak, al ver as (en lal acliltu) al tigre, ikusirik onelan katamotza. Bien, bien dice el jabal. El tigre tiene Ondo, ondodio basaurdiak.Katamotzak daukaz autoridad para mataros d todos vosotros, y yo gustoso eskubidiak illteko guztijok zuek, ta nik pozik le ayudar para amparar los inocentes y no dejalaguiiduko deutsat zainduteko obenbagaak, ez ichiros con vida d vosotros. Habis buscado un espa malvado ten bizirik zubei. Dozue billatu zelatari gaistua para realizar vuestro criminal intento, y habis hecho betetako zeuben asmogaldua, eta dozue egin de nada un gran delito; siendo todos vosotros ladrones, uskerija pekatu andija; izanik guztijok zubek lapurrak, como no los hay mayores en la tierra, ez dituenak andijagorik lurrak. Tigre, mata t al entronado, ese es de tu cuenKatamotza, ill zuk aulkitua, ori dozu zure konta, para mi toda esta otra bicheria para hacer (en ella) tukoa, niretzat beste piztitegija egiteko gran matanza, triskantza andija. Era de ver al jabal mezclado con el tigre despedaznZan ikustia basaurdia naste katamotzaz puskatdose todos colricos, y guardando d los inocentes, tzen guztiak amorruz, ta gordetzen obenik bagiak.

104

JOS ANTONIO URlAHXK.

Zenbat azeri lurrian Oin bi bao ez ditubenen ardan? Zenbat basakatu gose Nai dabenak ederto ase Azurretan et mamietan Begijak imiirik diruetan? Arriak dagije baltz egiten, Zurijak barriz arreniteli; Et uskerija Egiten da oben andija; Neguan oneek Jakitunak
2;1 22 21

Gero dira ardijak mutilduten otzak ilten.

diranak esanali, ager1ual;.!>

Ailuko jlubeerdi 'Dira curmlzat

Et berba estalduak

(21) O (pies) bi (Jos) bao (mas) ez ditubenen

(no tienen ros-

que) artian (entre)? (22) Oben amlija, lit. delito grande.


(23) Oneek. Estos, estas. Refirese aqu las ovejas (ardijak). (24) El poeta expone la moraleja en estos parecidos trminos:

Los expertos entendern las cosas dichas medias, ellos aparecen claras las frases mas embozadas,

y para

iAZORO AUZ1 OKRRA.

Ol fbula hecha ex-profeso , y reina de todas las fbu0 ipuin eguia berariz , eta erregi(a) ipuin guztilas! A cuntos no pones de manifiesto , cuntos abres jenfo). Zenbat ete dituzu agertuten , zenbati idigiten los ojos! Cunta zorra (no hay) en la tierra entre los que begijak! Zenbat azeri lurrean aitian solo tienen dos pies! Cunto gato salvaje hambriento bao ez ditubenen bi pin! Zenbat basakatu gose que quiere hartarse guapamente en los huesos y las carnes, nai dabenak ase ederto azurretan ta mamietan. puestos los ojos en los dineros! Saben hacer negro lo pardo, iminirik begijak diruetan! Dagije egiten baltz arriak, y empardecer lo blanco, y la nada (la cosa mas ftil) eta arrituteu zurijak , eta uzkerija virtese en gran delito; luego ten da oben andija: gero debilitan, y mueren de fro en eta ilten dir otzak Los que son sabios (expertos)
JARITUNAR ESANAR .

caegi-

las ovejas.se enflaquecen ardijak inutilduten dir el invierno, neguan. entendern las (cosas) dichas
AITLRO DTUBE EKDI

medias , y las palabras embozadas son para

ellos

claras.

K't'A BEHBA EST'ALDCAK OIR EUREN'TZAT ARGIJAR.

&HINAURRIA ETA ^ H O R I A ,
F B U L A E N D I A L E C T O L-A-BORTA-NO

POR

Esta alegora, calcada sobre el pensamiento de la que escribi Esopo, con el titulo de Cicada et Formc (Ed. cls. 7), y han popularizado mas tarde con sus excelentes versiones Lalbntainc y Samaniego , fu presentada al concurso potico celebrado en la ciudad de San Sebastian principios de Setiembre de 1879, bajo el patrocinio de su Exorno. Ayuntamiento y con la cooperacin de la Excma. Diputacin provincial, acto en el cual obtuvo una m e n cin honorfica. Sin ser una composicin de revelante mrito, es no obstante muy apreciable, tanto por el colorido de novedad con que se p r e senta en ella la alegora, como por su correccin de forma, y su exacta versificacin, en estrofas simtricas de cinco versos de catorce silabas, todos ellos consonantados. De su autor, no poseo mas dato que el de que es cantor en la iglesia de Baigorri (Francia). La literatura bascongada cuenta sobre el mismo pensamiento con las fbulas de Iturriaga, Chicharra eta chingurria (12 de su coleccin), y Goyetche, Ttiritta eta chinaurria ( 2 . del Libro I), y la imitacin en prosa bizcaina de D. Vicenta de Moguel, Chindurria ta chirriskia (XLV de su coleccin). Las excelentes traducciones francesas que acompao, tanto la fbula de M . Dibarrart, como la que le sigue, han sido expresamente hechas para el CANCIONERO por el inspirado poeta labortano, mi distinguido amigo, J. B. Elizamburu, conocido ya por d i versas producciones de los lectores de esta obra.
1 2 a a

(1) La cigale et la Fourmi, (lib. I, fb. I). (2) La c garru y la hormiga (2." del lib. I).
:

ARTZAINA ET BERE GASNAK.


FBULA E N DIALECTO L A B O R T A N O .

La composicin que aparece con este nombre, que obtuvo el a c csit uno de los premios en el concurso potico de San Sebastian de 1879, es una original ingeniossima alegora, escrita con la laudable tendencia de condenar el horrible vicio del juego y de mostrar sus fatales consecuencias. Contra lo que sucede frecuentemente en las producciones, cuyo fin esencial es ofrecer una leccin moral, el poeta ha sabido aqui prescindir de toda enseanza especulativa, de la acumulacin de mximas y doctrinas, haciendo que aquella se deduzca con tanta espontaneidad corno elocuencia de las entraas mismas de la fbula. La figura de Arkulo es muy original y se halla pintada con rasgos felicsimos, y tanto por su lenguaje como por su versificacin Artzaina eta bere gasnah puede ofrecerse como un buen modelo. Han sido intiles cuantas pesquisas he practicado para averiguar el nombre de su autor, que se oculta cuidadosamente bajo el pseudnimo de Larrondoberri, con el cual fu enviada al concurso dicha composicin. Algunas noticias que he podido adquirir me hacen, no obstante, abrigar la presuncin, un tanto fundada, de que bajo el pseudnimo de Larrondoberri se oculta un tan distinguido como laborioso escritor, cuyo nombre aunque creo adivinar no me atrevo escribir, respetando su modestia, y que al amparo de diversos pseudnimos ha enviado los concursos anuales instituidos por el ilustre M. 1 ) ' Abbadie en la vecina frontera basco-francesa, otras muchas lindsimas composiciones, siete ocho de las cuales han sido laureadas, sin-que este estmulo haya bastado hacer descubrir su nombre al incgnito poeta. Respetemos, pues, su fallo, y, con el pseudnimo sin l, hagamos votos porque contine enriqueciendo con sus producciones el caudal de nuestra poesa.

108

PIERRE DIBAHHART.

CHINAURRIA ITA

CHORIA.

Primadera hastetik uda a/.kenera Ghinaurri zuhurraren landa baz terrera, Ghori papo g o n i bat arbola batera Kgun guziz heldu zen kantuz haritzera, Et Ghinaurriari trufa egitera. Gbinaurria goizean hasia lanari Egun guzietako duben guduari Karga ezin altchatuz nigarrez da nari: Ghoriak itzaletik kantu et irri, Solaz bat chinaurriak dio erran nahi. Ghoria, hitz bau diat hiri erraiteko. Nik ere bi b.eharri hire aditzeko. Hainbertze ganza baduk lurrean bilzeko Emak chokho batera neguan jateko, Lanari lptzen bahaiz etzauk dolutuko. Ghinaurri lepho-mebe-itchuchi kiskila, Ni ez nauk hire gana heldu deusen bilha: Lanean ez duk bari inizi abila, Berdin urthe guziez yinen duk uztaila Utzak lati bori utzak hik ere ergela. Huna abendo b.eltza negua barekin Horma et elhurra baize botzarekin, Ghinaurria etchean gauza haiuitzekin,

09

FABLE T R A D U I T E EN FRANAIS.

LA FOURMI ET L'OISEAU.
Du commencement du printemps jisqri ' la lin de 1 ' t Prs du champ o demeure la sage fourmi, Un oiseau rouge-gorge venait chaque jour sur un arbre chanter et se mo (uer de la fourmi. La fourmi, elle, livre ds le matin son travail, son combat de chaque jour, se lamente sous les fardeaux qu ' elle ne peut porter; plac 1 ' ombre, 1 ' oiseau chante et se rit d ' elle. Alors la fourmi vent lui dire un mot. Oiseau, j ' ai une parole te dire Et moi j ' ai deux oreilles pour t'entendre Il y a tant de choses ramasser par terre. Fais des reserves dans un coin pour manger quand viendra 1' hiver, si tu te mets au travail, tu ne t'en repentiras pas. Avorton de fourmi, maigre et vilain cou. je ne viens vers toi te demander quoi que ce soit; un oiseau intelligent ne travaille pas, aussi bien F poque de la moisson arrive chaque anne; Laisse l ton travail, toi aussi, imbcile! Voici le noir dcembre accompagn de 1' hiver. La glace et la neige avec le vent froid. La fourmi cliez elle avec pas mal de provisions,

110

PIERRE DUBARRART.

Ongi jan ongi edan adiskideekin, .Bainan choria noti den nalii luke jaquin.

Haiti sarri chinaurria badoha kan pora, Chori gaisoa ere usatu lekhura; Orai, othoi, kantazak aire pollit hura, Nondik kanta dezaket oraino harura. Sar ara/, nazak bada hire eteholara. Haizen bezalakoa klien hakit aldetik, Zer nahi huke orai nere etcholatik? Zenbait papur bederen hire bazkaritik, Othoi, begira nazak gosak hiltzetik Gehiago ez doat erranen gaizkirik. I ferra haizelakotz ez nauk urrikaltzen! Ikhusak hor, choria, zertaratu haizen: Jainkoak eman onez ez haiz baliatzen, Ez dakik neguko udan dela liiltzen, Ikhasak goratzeko lehenik aphaltzen.

Chiiaurriak duea erran choriari Erran aliai dailehe mundu guziari; Alferrali zanen du gose-eta-egarri. Lot li gallen bihotz onez guziah lanari Zeruho bai lurreho egilekoari.

CHINACRKIA ETA CHOMA.

111

mangeant et buvant bien avec s e s amis, mais elle serait curieuse de savoir o l'oiseau passe son [temps. Aussitt la fourmi sort de son domicile; L' oiseau se rend galement sa place habituelle. Maintenant, je t'en prie, chante moi ce joli air Comment puis-je chanter tant encore jeun:' Fais-moi donc entrer dans ta cabane. Audacieux que tu e s , loigne-toi de moi! Que voudrais-tu maintenant de ma cabane? Qu"lques miettes au moins de ton repas: Prserve-moi, je t' en prie, de mourir de faim, Je ne te dirai plus de mal. Parce que tu es paresseux, je n'ai pas piti de toi; Vois maintenant, oiseau, o tu en es arriv; Tu ne tires pas partie d f s biens que Dieu t ' accorde; Ne sais-tu pas que c'est en t qu'on ramasse ce q u ' i l [faut pour l'hiver! apprend, pour t'lever, te baisser d'abord. Ce que la fourmi dit l'oiseau se peut dire tout le monde; le paresseux aura faim et saif. Mettons-nous tous de bon cur au travail, ce qW il faut pour le ciel et pour la terre.

- ila

PIEB.RE

DIBARRA.KT.

C B I S A T T a B I A . S T A CK9RIA,

Desde el comienzo de la primavra Primadera hastetik


1

hasta el otoo, uda azkner,


2

cerca del campo de la sabia hormiga , landa bazterrera chinaurri z u h u r r a r e n


3

un pjaro de (batj chori


1

encarnado papo venia todos los das i un rbol papo g a r r hldu zen egun guziz a r b o l a batera cantar y burlarse de lan'origa. kartuz haritzr eta trufa egitera chinaurriari. La hormiga entregada desde la maana al trabajo, la Ghinaurria hasia goizean lanari, lucha diaria que tiene que sostener, est llorando guda egun guzietako dun ( a r i ) , negarrez da' nari sin poder levantar su carga: desde la sombra* el pjaro ezin altchatuz karga: itzaletik choriak

(t) Como sinnimas de est voz, tomada por los basco-franceses del castellano, cosa extraa ciertamente si se tiene en cuenta que no se ve empleada en la regin basco-espaola, la lengua e u s kara tiene las propias, udaberri-a, uda astea, eralora, (estacin

de las flores), y beclatsa. (2) Chinaurri (hormiga) zuhurra-(sbia.) ren, (de)... (3) Chori papo fforri bat, lit. pjaro papo encarnado un...

CHTX.URRIA. ETA. CHORIA.

113

kantu

canta (egen

y le hace burla; la hormiga quiere da) eta irri; chinaurriak nahi

decirle una palabra, dio erran solaz bat. Pjaro, Gboria, tengo diat esta han {una) palabra bitz que decir te: erraiteko iri:

Y yo dos orejas para escuchar te. Hay tantas Nik ere bi beharri aditzeko hiri. liaduk hainbertze cosas que recoger en el suelo, lleva (las) un rincn para gauza biltzeko lurrean , einak chokho hatera
5

comer en el invierno; [que no) te pesar si te sujetas al trabajo, jateko neguan, etzauk dolutuko lotzen bahaiz lanari. Hormiga de flaco cuello , deforme engendro , yo no Gbinaurri lepho-me , itehuebi kiskila , ni ez he venido donde t en busca (pedir) nada; un ave inteligente nauk heldu hire gana bilha deusen ; ihizi ahila no trabaja , pues al fin todos los aos liega ez duk lanean bari, berdin urthe guziez jinen duk Julio : deja, deja tambin t , imbcil , ese trabajo. Uztaila:" utznk, utzak ere liik. ergela, ori lat.
7

Haqu el negro Diciembre v con l el invierno, el hielo Huna abendo beltza , harekin nogua. horma,
(4) En choriak est sobre-entendido el verbo transitivo egten du. (5) Emak. Es 2." persona del sing. del imp. del verbo labortano eraman, cramaiten, conjugado en el trato ordinario. El dialecto guipuzcoano dice eramak; el bizcaino eramoh. (0) Pues al cabo todos los aos llega el tiempo de la cosecha, de la abundancia (7) Vtzak. Imperativo del verbo utz, segunda pers. sing. trato ordinario. El guipuzcoano dice sin contraccin utzizak.--Lan hur. lit. trabajo ese...

114

PIERRE

y la nieve y el viento fri. La hormiga (hllase) en (su) casa elhurra haize hotzarekin. Chinaurria snp.dago) etchean con provisiones abundantes, comiendo bien, bebiendo bien gauza hainitzekin, jan ongi, edau ongi con sus a m i g o s ; pero quisiera saber donde se encuentra adiskideekin; bainan nai luke jakin non den el pjaro, choria.
8

Al punto la hormiga sale de su morada , el desdichado Hain sarri chinaurria badoha kanpora , chori pjaro (v) igualmente su acostumbrado lugar;Ahora, gaisoa o(badoa) ere usatu lekhura;Orai, te ruego, canta aquella linda cancin.Cmo he de canothoi , kantazak aire pollit hura. Nondik dezaket kan10

tar si todava me encuentro en ayunas ; hazme, ta oraino (suple banag) barura; sar-araz entrar en tu choza, bada hire etcholara.
11

pues, nazak

Tal ( por ser) como eres , quitate (aljate) de m lado, Naizen bezalakoa khen hakit aldelik. qu quisieras ahora de mi choza? Algunas migajas sizer nahi huke orai nere eteholatik?Zenbait papur bequiera de tu comida; te suplico , mrame muriendo de deren hire bazkaritik; othoi, begira nazak hilt/.ctik hambre; no te dir nunca mas nada malo, gozeak ; ez doat errauen gehiago gaizkirik. (8) Posponiendo siempre el adjetivo en bascuence al sustantivo, en la versin aparecen invertidos los trminos ahcado beltza, haize hotzarekin, que literalmente deberan traducirse, Diciembre negro el, viento fri con... (o) Chori gaisoa, lit. pjaro desdichado el... (10) Aire (cancin) pollit (bonita) hura (aquella)... (11) Sar araz nazak, hazme t entrar, bada, pues...

CHIXAURKIA KTA CH0RIA.

115

No me mereces compasin porque eres perezoso! Ez nauk urrikaltzen haizelakotz alferra! V ah (ahora), pjaro, qu has venido parar; no sabes lkusak hor, choria. zertaratu haizen ; ez haiz servirte de los bienes que Dios te concede , no sabes que baliatzen Jainkoak email ' onez , ez dakik
12

en verano se recoge lo necesario para el invierno udan dla biltzen negukoa Aprende , para elevarte , humillarte primero. Ikasak, goratzeko . aphaltzen lehenik. Lo que le dijo a hormiga al pjaro puede decirse Duea erran ehinaurriak choriari ahal daiteke erran todo el mundo : el perezoso tendr (siempre) hambre y sed. mundu guziari; alfrrak izanen du gose eta egarri. Ligumonos (pues) todos de buen coraron (de buen grado) Loth gaiten (bada) guziak biotz onez al trabajo, los deberes del cielo y los de la tierra (terrenales). lanar!, egitekoari cerleo bai lurrelw.

(12) Jainkoak

aman ones, no sabes beneficiarte de los bienes

que la Providencia te concede, ignoras que es en verano cuando deben hacerse las provisiones necesarias para el invierno,

116

CANCIONERO BASCO.

ARTZAINA ETA BERE GASNAK.


.,(&. 3L.
E

3- H

I -A-.

Den berria, den /.abarra, huna kondera bat. ez teharni, es hala-hulako e m i n a , bainan sentsu handia daukana. Beihalako eguntan, Aldudeko mendietan bazen artzain famatu bat. nas.ki ez baita hanbut orai halakorik. ez-eta idurikorik. Izena zuen Arkulo. Gauaz ez egunaz etzuen egiten lo, edo guti bedere; batz.uk zioten ere, etzuela lorik begi batez baizik. Jausten zen meiiditik igandeta;i Mezara et jateko-ketan. Beliin baia heldu zelarik, bizkarra gasnaz betherik, jausten da patar bat beher.i. gero igaiten bertzera. Gainera heldu deneko, izerdia darioko. Behar duela hats-hartu, karga lurrera ematen du; bainan ematean lurrera bor doha gasna bat gain-behera. Min zitzaion Arkulori han uztea gasna hori. Gure artzainak bazuen izpiritu. Etzuen bere gasnaz etsitu. Zer egin ordean? hau? bori? hura? Azkenkotz heldu zaio burura, hainitz asnudueiiean erabili, behar duela bidali gasna galduaren bilha

'^|

AKTZA1NA ETA HRE (TASNAK.

117

ARTZAINA

ETA

BERE

GASNAK.

(ALEGHIA)

LE B E R G E R E T S E S FROMAGES. (MAE.)

Ou ' il soit vieux, qu ' il soit nouveau, voici un conte pas mauvais, un clit-on qui n ' est pas ddaigner, mais qui a une grande porte. Autrefois, sur les montagnes des Aldudes vivait un fameux berger, comme, sans doute, il en existe peu aujourd ' h u i , pas m m e qui lui ressemble; il avait nom Hercule. Ni de jour ni de nuit il ne dormait, ou, du moins, dormait peu; d ' aucuns disaient m m e qu ' il ne dormait que d ' un il. Les dimanches, il descendait de la montagne pour entendre la messe et pour chercher la nourriture. Lu jour q u ' i l excutait son voyage, le dos charg de fromages, il descend d'abord une cte, puis en remonte une autra; Quand il est arriv au sommet dit monticule, la sueuWcoule de son front; alin de prendre haleine, il pose son fardeau terre, mais, dans le mme moment, voil un de ses fromages qui roule jusqu ' au fond du ravin. Hercule prouvait du chagrin de laisser l ce fromage. Notre berger ne manquait pas d ' esprit; il ne perdit pas tout espoir de rattrapper son fromage. Mais, que faire, pourtant? Ceci? Cela? Cette autre chose? A la lin, aprs mille expdients auxquels il a song, il lui vient l ' i d e d ' envoyer la recherche du fromage perdu, un autre fromage dur et rond, datant 1 ' un, ttant 1 ' autre, car notre berger n ' a v a i t que l'embarras du choix, il en prend un non pourri certainement et il lui tient ce langage: Cher fromage, descend dans le ravin, et me ramne ton camarade; ne saute pas en chemin, mais roule douce-

11

CANCIN"RKO BASCO.

bertze bat gogor eta biribila. Bat hazta, bertzea hazta, bazuen ezik non hauta, hartzen du bat, segur ez ustela, eta mintzatzen zaio hunela: Gazna niaitea, hbil beheiti erakartzera laguna goiti: bidean ez ibil jauzika, l)ainan enieki pirritaka. beldurrez hauts dezakan burua. hartaz nik baitukef dainua. Nola erran, hala egin, igortzen du gasna. Gasna badolia arin. Bai, artzaiuak ikusi zuen goaten, ez ordean gibelerat itzultzen, ez biak. ez bat ere. Etzuen etsitu balere. Traba zerbaitek othe zaduzkan bidean. hirugarren Itat igortzen du kuchean. Hau ere nonbait gelditu. Bidean othe zen eritu, Arkulok igortzen du bertze bat; egin zuen hunenbat eta lianbat. non azkenekoz zakua gelditu ])aitzen bustua. eta gasnak joan pusketan urera bango aiTainen haztera. Orduan Arkulok Iniruan min... Berantche! etzen geliiago zer egin. Nora dago solas lumen arta? Hunek erakusten du jokolaria. zeinak galtzen badu urbe bat jokoan. ez baitu etsitzen berehalakoan. Galdua atzeman nahiz, arriskura dola lierriz; bethi berotuz dihoa azken sosen adioa ikusi duken artekan; eta ordu hartan. urrikiak alferretan. Zuhurra dostatzen ila negurriz, diru gutijokotan igorriz, lieldurrez geldi turin Arkulorekin berdin.

AIITZAIX A KTA BKttH OASXAK.

119

ment, (le peur de te casser la tte, ce qui me ferait deuil. Ainsi dit, ainsi fait, il expdie son fromage, qui part l e s tement. Oui jnotre berger vit bien partir ses fromages, mais non revenir, ni tous les deux, ni mme un seul! 11 ne perd pas tout espoir nanmoins, et supposant qu'une entrave quelconque les retenait en chemin, il expdie prestement un troisime fromage. Celui-ci s'arrte aussi finlqu.) p.irt. ^.rfer.ut-il tomb malade eu route? Hercule en fait partir encore un autre, et il lit tant et si bien qu' la lin son sac resta vide et que tous les fromages roulrent en morceaux dans l'eau o ils servirent nourrir les poissons. C'est alors qu'Hercule eut mal la tte. Trop tard! Il n'y avait plus rien faire. Quel est le sens de ces paroles? Elles nous montrent le joueur qui. s'il perd un louis au jeu, n perd pas espoir tout de suite. Voulant rattrapper l'argent perdu, il tente de nouveau la fortune, va toujours s'chauilant jusqu' ce qu'il ait perdu son dernier sou, et cette' heure, le repentir est inutile. Le sage s'amuse avec mesure, risquant peu d'argent au jeu, de peur de rester sec, pareil Hercule.

CANCIONERO BASCO.

m i l

wkmTm

T^BSOS*
OtA&VCAIS.,

A.RTM'SA S . SER

Sea nuevo , sea viejo , h aqu un cuento no malo , Den berria, den zaharra, liuna kondera b a t ezteharra,
1

no un proverbio as como quiera, sino que tiene un gran ez erran (a) hala-hulako(), bainan daukana handia alcance. sentsu.
2

Habia en otro tiempo

en los montes Alduides un fa-

Bazan beihalko egunetan mendietar Aldudeko bat famoso pastor, sin duda que no existe ahora otro como l, matu artzain '', uaski ez baita orai hanbat alakorik, ni siquiera que se le parezca. Tena por nombre Hrcules, ez eta idurikorik. Zuen izena Arkulo. N o dorma ni de noche ni de da , cuando menos Etzuen lo egiten ez gauaz ez egunaz , edo heder
(dormid)

p o c o , y algunos decan tambin que no dorma guti, batzuk zioten ere etzuela lorik
5

sino de un ojo. baizik begi batez.


(1) Kondera,

(2) Sentsu handia daukana, lit. juicio grande que tiene... (3) Aldudeko (de los Alduides), meudietan (montes en los).
(4)

euento, alegora, bat, uno, a.

(5j

Artzain

Bey i (ojo), bat-ez (un de), baizik (sino).

(pastor), famatu

(famoso), bat (uno).

AKTZAIXA IT. BKRK UASXAK.

V>1

Bajaba del monte los domingos misa y buscar proJausten zen menditik igandetan mczara eta jateko-keta visiones. Una vez que as vena, llena (cargada) la espalda (pilla). ' Behin hala heldu zelarik. betherik bizkarra de quesos, baja una cuesta , luego sube otra, gasnaz , jausten da patar bal beber, gero igaiten bertzera. Para cuando llega la cumbre, cale el sudor (de la frente). Heldu deneko gaiuera . darioko izerdia. Necesitando tomar aliento , d (echa) al suelo la carga; Behar duela hartu hats(a), ematen du lurrera karga; pero al bajarla tierra all v (rueda) un queso lo hondo bainau ematean lurrera hor dola bat gasna gain1

de la barranca. Dolale Hrcules el dejar all aquel queso, beber. Min zitzaion Arkulori uztea han hori gasna. Nuestro pastor tenia ciertamente espritu, y no desespeG-ure artzainak bazuen izpiritu , etzuen etsir de (recobrar) su queso. P e r o , qu hacer? esto? eso? tu bere gasnaz. Ordean, zer egiu? han? or? aquello? Por fin, despus de dar vueltas mil proyectos, hura? Azkenekotz, erabili dueiean hainitz asmu,
7

vnole las mientes que debe enviar a buscar el queso eldu zaio burura behar duela bidali bilha gazna perdido otro (queso, duro y bien redondo. Tienta uno, galduaren bertze bat gogor eta biribila. Hazta bat, tienta otro , pues tenia donde elegir , toma uno, no hazta bertzea, ezik bazuen non barita, hartzen du bat , ez podrido ciertamente, y le habla de este modo, ustela segur , eta mintzatzen zaio hunela.
car provisiones!

(6) (7)

Jateko^keta-n, lit. provisiones. Jateko-keta bilha, busAzkenekotz heldu zaio burura, hainitz asmu duenectn

erabili, por ultimo, despus de dar vueltas mil proyectos, v i rtele las mientes....

.ANflIONHKO KASCO.

Queso querido, baja al abismo traer irriba (al) c o m Gasna guna ; maitea, hbil behiti erakartzera goiti ez ibil bidean larodando paero ; no andes en e! camino saltos , sino

jauzika, baina pirritaka

dulcemente , de miedo (de que, no sea que) te rompas la emeki , beldurrez hauts dezakan cabeza , burua . que de eso tendra y o (un gran) pesar. harta/, baituket uik damua.
8

Asi dicho asi hecho , enva el queso. El queso va (rueda) Kola erran hala e g i n , igortzen du gasna. Gasna badoha ligero. S , el pastor lo vio marchar, pero n volver su arin. Bai, artzainak zuen ikusi goaten, ordea ez itzultzen espalda; no los dos , sino ni uno tan solo, gibelerat; ez biak , ez ere bat. N o desesper tampoco por e s o . Por si algn obstculo Ktzuen etsitu halere. Traba zerbaitek los detenia en el camino , enva prestamente un tercero othe zaduzkan bidean, igortzen du kuchean hirugarren (queso). bat. Este tambin qued en alguna parte. Por si se Han ere gelditu (sup.sen) non bait. Othe zen

habia puesto enfermo en el camino, Hrcules enva eritu bidean, Arkulok igortzen du otro mas , hizo tanto y tan bien , que la postre bertze b a t ; eginzuen hunenbat et hanbat, non azkenekoz el saco qued vaco , y los quesos fueron zakua gelditu baitzen liustua, eta gasnakjoau (sup .3 -m/,) en pedazos al agua hartar los peces que all haba, pusketan urera bastera arrainen hango. (8) ola erran, hala egin, dicho y hecho.

AKTZAIXA KI'A BKRK (iASNAK.

Entonces Hrcules (tenia) mal en la cabeza Orduan Arkulok mn buruan siado tarde! No haba ya que hacer, nmtche! Ktzen geiago zer egin.

DemaBe-

Cul es el sentido de estas palabras? Este (cuento) Nora dago solas huneu aria? Hunek muestra al jugador, el cual si pierde en el juego un oro erakusten du jokolaria . zeinak galtzen badujokoau urbe (tina moneda de oro) no desespera en seguida (de recobrarla). bat ez baitu etsitzen berehalakoan.
10

Queriendo recobrar lo perdido, vuelve arriesgarse , cada Atzeman naiz galdua, doha berriz arriskura, bethi vez v calentndose mas hasta que pierde el ltimo sous, dihoa l>erotuz azken sosen adioa ikusi dulcen arlean." y en aquel momento los arrepentimientos (son) intiles, eta ordu artan urrikiak alferretan. El sabio (el hombre previsor) se divierte Zuhurra dostatzen da c o n . medida, negurriz,

arriesgando en el juego poco dinero, de miedo de quedarse igorriz jolcotan diru guti , beldurrez gelditurin (sin nada) como Hrcules. Arkuloren berdin.

tas palabras el hilo? Es decir, cul es la moral el sentido de esta alegora? sous el adis hasta que v . . . .

(9) Nora dago solas kunen arta? lit. A dnde est de e s -

(10) Lirhe bat, lit. oro uno. (Una-moneda de oro.) (11) Azken sosen adioa ikusi duken artekan, lit. del ltimo

Bes f l i k s originales de

D. E u s e b i o

Maria

D o l o r e s de A z e u e . (*)

1 . SAGUAK ET KATUA.
Milla saguchu
1

goijenen baten '-

Pozik egozan artoa jaten, Agertu artian bere bizarrak Ara katarrak. Igas saguak ebiltsezala Eldu zan chakur mosu zabala,' Orduan igas eben saguak Eta katuak. Guztija bakez sartu zaniari '' Saguak barriz batu zirian, Eta esan eben : sarri sustuak Dguz saguak. Isilik beti dabil katua, Eta billatu daigun modua Beti igarteko negu ta udan Katua nun dan. (*) De la coleccin indita de poesas de este ilustrado escritor bizeaino. (1) Milla saguchu, est empleado el numero determinado mil (milla), por el indeterminado muchos, una multitud. (2) Goi/enen baten, lit, altura una en; en un lugar alto, en un desban. (3) Chakur mosu sbala, lit. el perro de ancho hocico; esto es, un perro ratonero.
!

Estaban contentos en un desvn mil ratoncillos , c o Kgozan pozik goijencn baten milla saguehu, miendo maiz, hasta que asomara all sus barbas el gato. jaten artoa , agertu artian ara bere bizarrak katarrak. Cuando andaban huyendo los ratoncillos lleg (im) perro Ebiltsezala igas saguak elduzan chakur de ancho hocico; entonces huyeron los ratoncillos y el gato. raosu zabala: orduau igas ebon saguak eta katuak. Cuando todo entr en paz los ratoncillos reunironse Zaniau guztija sartu bakez saguak batu zirian de nuevo , y dijeron : menudo tenemos ( llevamos barriz, eta esan ebeii: Sarri doguz de

estos) sustos los ratoncillos. sustuak saguak. El gato anda siempre callando y busquemos el modo Katua dabil beti isilik, eta billatu daigun modua para conocer en todo tiempo , en invierno y igarteko beti. negu ta donde est el gato, nun dan katua.
(4) Guztija bakez sartu zauian, lit. todo paz-en entr cuando; cuando lleg reinar de nuevo la paz en todas partes t) Billatu daiytin, lit. busqumosle...

verano, udan.

12b'

EUSEBIO M." DOLORES DE AZCUE.

Borreruari, esan zan juntan, Biar deutsagu bustanen puntan Imini laster arran chikija Baa zolija. Bijar bao len biar da ekarri Ikusi daigun katua larri, Ta euki deiguzan alan saguak Libre buruak. Laster eldu zan kaskabelchua, An baa or zan ai bijotsua Katu bateri lotuko eutsana
7 0

Ios arrana?

2 . ASTOAK... ARRANTSIA.
Asko dira gaur eta Len bere zirian Antsak ez diotsenak Ze gauza dirian.- Irudicho bategaz Sartu )at gogoan Argitutia egijau Zortziko bersoan.
:<

(6)

Bustanen

puntan,

lit. rabo del punta en la....

(7) Katu bateri, lit. gato un...


(1) A STOAK... ARRANTZIA, lit. el burro... rebuzno, esto es, qu puede esperarse del burro sino un rebuzno? Es un dicho semejante (2) Estos dos versos aparecen modificados en esta forma en uno de los borradores del autor que he tenido ocasin de examinar: Mucho hay, y muchos ha habido en todo tiempo, que nadie sabe qu clase de hombres son. (3) Sartu jat gogoan, me ha entrado el deseo...

al castellano: Habl el buey... y dijo

m.

Inork ez dahijanah Ze yizon diran.

ASTOAK... ARRAXTSIA.

127

Debemos se dijo en la junta poner en seguida al Biar deutzagu esan zan juntan iinifn laster verdugo en la punta del rabo un cascabel pequeo pero borreruari bustanen puntan arran cbikija baa claro (pendrante). zolija. Es preciso da traer(/o) antes de maana (cuanto antes), ekarri bijar bao leu. ta euki (seguras) libre Biar

para que veamos ai gato apurado (acongojado), y para que ikusi daigun tengamos de deiguzan alan katua larri , este modo los personas). ratoncillos libres sa^uak

las cabezas (nuestras buruak.

Pronto vino (lleg, s trajo) el cascabelillo; pero, quin era Laster eldu zan kaskabelcbua : Jjaa. or zan all tan animoso que atase alguna vez un gato el cascabel? ai bijotsua 1 jtuko eutsana ioz katu bateri a m m a ?

EL BURRO... REBUZNO.
ASTOA.K,,,
ARB.AKT5I4,

Muchos hay hoy, y ha habido tambin antes , cuyo asAsko dir gaur, eta zirian bere Jen . antzak pecto no dice (no revela) qu cosa son. Me ha entrado ez diotsenak ze gauza diran. Sartu jat en las mientes el poner en claro esta verdad por medio gogan irudicho
(4) zico. Znrts'ko berso-aii.

argitutia

figijau

bategaz

de una alegora (escrita) en verso de zorzico. zortzico bersoan.


lit. zortzico verso en. en metro de zort-

128

JSUSEBIO M .

DOLORES DE AZCUE.
5

Asto b a t panparroia Erija batian Salduteko imii zan Zaldijen artian , Guzur ule baltsakaz Kokota apaindurik, Eta zaldi bustana Atsian loturik.
0 7 a

Neurrijan ebagi ta Bere belarrijak Zaldija ta ona zal Ust eban guztijak: Orrastu ta garbirik Anketako ulia Azkor eukan lepoan Narruzko chaluda. "
0 1

Bere puibiak eukan Kolkoan bildurra N o s ezagutuko zan Astean guzurra. Eldu zan erosteko Baserriko jaun bat Eta agindu zi tuzan Irurogei dukat.
11 1 1:i

Atsegiez beterik Baserritar o n a Asi zan billatuten Ausoko gizona, Bialduteko laster
14

(5)
(6)

Asto bat, lit. burro un...


Erija (feria), bat- (una) tan (en)...

(7) Zaldijen (caballos de) artian (entre). (8) Zaldi (caballo), buslan-a (rabo el).
(9) Anketako (de las piernas), ulia (pelo). El pelo de las pier-

nas se diria ule


(10) Narruzko

anketakoa.
(de cuero), chalmia (la albarda). La al barda de

cuero,' diramos lit. chahna ti,arru:-h'>a.

ASTOAK... AUHA.NTS1.V'.

129

Un burro fanfarrn se puso la venta en una feria Bat asto panparroia iinii zan salduteko erija batian entre los caballos , adornada la barba con negro pelo p o s artian zaldijen, apaindurik kokota baltzakaz ule g u tizo y atado en su parte posterior un rabo de caballo. zur eta loturik atsian bustana zakli. Cortadas medida sus orejas, crean todos que Ebagi ta neurrijan bere belarrijak . ust eban guztijak era caballo, y (bien) bueno. Peinado y limpio zal zaldija, ta anketako(). as cuero. ona. eukan el pelo {ule) (dalOrraztu ta garbirik ulia azkor lepoau chalmia

de las piernas, mantena alegre en el cuello la albarda

na) narruzko (a). Su dueo tenia el miedo en el p e d i o , cundo se Bere jaubiak eukan bildurra kolkoan, nos ezaconoceria el embuste del-burro. Lleg para comprarlo un gutuko zan guzurra astean. Eldu zan erosteko bat seor del campo y ofreci ( por l) sesenta ducados, jaun baserriko(a) eta agindu zituzan irurogei dukat. Lleno de alegra el buen aldeano comenz buscar Beterik atsegiez ona baserritar asi zan billatuteu un vecino para enviar en seguida el animal casa, entre auzoko gizona bialduteko laster pistijau ecbera, artera los dems caballos de su cortijo, beste zaldijen bere kortako.
(H) Bere jaubiak... etc. Su dueo tenia harto miedo interior de que fuese descubierta la farsa del burro (12) Astan (del burro), gnsurra (la mentira). La frase castellana verteramos literalmente, guzur astoarena. (13) Es muy antigua, y subsiste aun bastante entre nuestros a l deanos la costumbre de contar por ducados. (14) Baserritar (aldeano) on-o (bueno el.)
v

130

ESEBIO M .

DOLORES DE AZGLE.
1 5

Pistijau echera Beste bere kortako Zaldijen artera. Ataraten ebala Zizkuti dirua, Altsau eban astoak Zerurants burua, Egiteko arrantsa bat Miragarrizkoa, Ikaratuko ebana Balanen astoa. Arriturik egozan Baserritar bijak Eta euren inguruko Gizona guztijak ; An zirian zanzoak Barre ta gedarrak, An ikusten zirian Egunaz. izarrak. "
1

Orduan esan eben Basoko gizonak: \Zeinbat dagoz munduan Alango presonak\ Isilik dirudije Kadera bikoak, Bcrbaz asten badira Lau kaderakoak.
17

(15) En borradores del autor me he encontrado este verso asi: Astotzarra echera, (16) An zirian zanzoak... etc. Podra traducirse libremente: Qu vocero, qu de risas y de gritos, tal era el barullo que se arm que se veian de dia las estrellas. (17) ALANGO PRESONAK... Cunto personaje, hay en l mundo semejante ste! Cuntos que callados parecen hombres y cuando abren la boca: demuestran ser asnos!

AtTOAK...

ARHANTS1A.

131

Cuando sacaba (el aldeano) el dinero de la bolsa, el burro Ataratzen ebala dirua zizkuti , astoak levant la cabeza al cielo para hacer (soltar) un rebuzno altsau eban burua zerurantz egiteko bat arrantz a admirable que hubiera hecho temblar la burra de Balan, miragarrizkoa enana ikaratuko astoa Balanen. Estaban petrificados los dos aldeanos y todos los (cuantos) Egozan arriturik bi baserritar(rafc) eta guztijak hombres (que haba) su alrededor; all eran las voceras, gizonak euren inguruko(#ft); an zirian zanzoak, las risas y los gritos, all veanse de da las estrellas, barre ta gedarrak, an ikusten zirian egunaz izarrak. Entonces dijo el campesino : <s.\Cuntos hay Orduan esan eben basoko gizonak : niZeinbat dagoz en el mundo semejantes este\ callados parecen de dos pies, munduan alango presonak! isillikdirudije kadera bikoak, si comienzan hablar de cuatro. badira asten berbaz lau kaderakoak.*

XX.

POESA
G L O G A S

JIUCLICA.
- I D I L I O S .

TRADUCCIONES EN BERSO BASCONGADO,


Dl T.AS

G L O G A S I III D E V I R G I L I O ,
ron
. AGUSTIM; ITXIURIANA..

Do entre los trabajos literarios que nos ha legado este lustrado escritor , merecen sealarse en primer trmino, as por su importancia como por las dificultades sin cuento que ofrecen tareas de esta ndole , las excelentes versiones de las glogas . de Virgilio, incluidas en las ltimas pginas de su coleccin de FBULAS , con los ttulos de Artzni Koplak , y Koplarien lema Palemn Juezdulca, que creo de mi deber reproducir en esta sec cin la cabeza de las poesas buclicas. Empresa tan difcil como meritoria es siempre la tra duccin de producciones de este gnero, que ofrecen gi'an des escollos por su misma popularidad y por el renombre que han alcanzado los autores que las crearon , y estos escollos y estas dificultades crecen de punto cuando se trata de verterlas una lengua tan original y tan flexible, s, pero tan poco cultivada literariamente como la lengua bascongada. El Sr. Iturriaga intent , no obstante , la empresa , y como si las dificultades que ofrece la versin aun en prosa no fuesen ya por s solas bastantes , quiso aumentar to dava el mrito de sus traducciones , realzndolas con l a s galas de la versificacin. En cuanto i su ejecucin, estn hechas con tal esmero,

CANCIONERO BASCO.

hay tanta naturalidad en aquellos dilogos , tal espontaneidad en la frase y tal facilidad en el verso , que si no fuera por ciertas alegoras y alusiones , pasaran ciertamente por originales. Y este es el mayor elogio que de ellas puede hacerse. El Sr. Iturriaga ha tenido la .fortuna de dar en sus versiones con el suspirado justo medio, quitndoles la aridez y aun la scuridad de que generalmente adolecen las traducciones literales , demasiado apegadas al texto , y h u yendo del extremo contrario, no menos peligroso , de que ste no se d conocer sino como una mera imitacin, con todos los defectos de tal, y sin ninguno de los primores del original, como acontece en muchas de las versiones que se han hecho casi todas las lenguas de las ohras de Virgilio y de otros escritores clsicos. En comprobacin de ello, y para que de este modo pueda apreciarse mejor todo el mrito de los trabajos del insigne escritor hernaniense , ofrezco frente frente de sus versiones, su traduccin interlineal basco-castellana, que el lector curioso erudito puede luego cotejar con algunas de las muchas versiones que de Virgilio se han hecho al castellano, desde Juan de la Encina , hasta nuestro paisano D . Eugenio de Ochoa. (1) El lector profano en el baseuence no debe perder de vista al hacer este estudio comparativo, que las versiones de Iturriaga no han podido menos de desvirtuarse bastante al hacerse de ellas una nueva traduccin, y traduccin interlineal por aadidura. El escritor y presbtero hernaniense ha encontrado adems otra ventaja no despreciable en el fondo m i s m o y en la forma de las dos glogas elegidas para su versin : su carcter y corte especial. Sobre todo, la titulada Palemn (Koplarlen tema) refleja
tellano por D. Eugenio de Ochoa. de la Academia Espaola. Madrid, 1869.

(1)

Obras completas de P. Virgilio Marrn, traducidas al cas-

AGUSTN m'lUAGA.

l-w

admirablemente esas luchas de bersolaris koplakaris (improvisadores), tan c o m u n e s en el pas bascongado y gracias esta circunstancia , s u s traducciones han alcanzado una popularidad que np ha cabido en suerte otras versiones del poeta mantuano , y tienen la fortuna de ser ledas con verdadero deleite aun por nuestros ms rsticos incultos aldeanos , que creen as presenciar una de esas lides que estn ellos tan acostumbrados. ;
f

Tengo entendido que hay tambin una traduccin de las glogas hecha en prosa guipuzcoana por D . Baltasar de Menda. pero no conozco dicho trabajo, ni be podido adquirir de l otra noticia que la de s u existencia. Para terminar estos ligersimos apuntes, h aqu ahora sumariamente expuesto el argumento de las dos glogas en cuestin.

Virgilio ( mas bien su padre, segn casi todos los intrpretes), bajo la figura del pastor Titirp, encarece Melibeo su gratitud al emperador Octavio, por haberle restituido las tierras que perdi en el reparto que de las de Gremona y Mantua se hizo entre los veteranos del Triumviro, despus de la batalla de Filipos, en pena de haberse adherido la primera de aquellas ciudades la parcialidad de Casio y Bruto, jefes del partido republicano, vencidos en aquella sangrienta jornada. No bastando las tierras de Cremona para todos los veteranos, se les agregaron en el reparto, segn la brbara costumbre de aquellos tiempos, las de los territorios limtrofes, y entre ellas las de Mantua, en que radicaba la modesta heredad de Virgilio. Melibeo, que personifica los labradores cruelmente desposedos, llama dichoso Titiro, y llora su desgracia, como quien va sin esperanza de volver ver su patria y su hogar, lamentndose ambos con este motivo de las desgracias que acarrea la guerra civil.

S Q X t O i S t A

X X X .

Los pastores Menalcas y Dametas, despus de decirse groseras injurias, se desafian cantar. Elegido Palemn arbitro de la c o n tienda, no se atreve decidirla, declarando los dos iguales. Pertenece esta bella composicin al gnero llamado amebeo, que consiste en que improvisen dos alternativamente, diciendo el s e gundo algo ms, siquiera tanto como el primero, sobre el mismo tema otro diferente.

IRTZAI

IOPLAK.

MELIBEO.

TTIR.O-

M EL .

Ttiro, zu or zaude, Faza ederrean, Luze luze etziik Pago itzalean; Chirola jo ta kanta, Or zaude zalanzan, Amarilis maitea Noiz etorriko dan; Gu berriz eir.en goaz Erritik igesi, Echea et lurrak An ditugu utzi ; Gu negarrez gabiltza, Zuk, orche jarririk,
1 2

Tit.

Ez dezu Amarilis Alabatu baizik; Melibeo bizi naiz Deskansu onetan Zeren bizi modu au ' Jainkoak ' " ' dit eman; Oni zor diot emen Chirola jotzea, Et nere idiak Landan bazkatzea. Bein bao geiagotan Onen aldareak " Ikusiko dituzte Nere arkumeak.
:!

(1) Luze luze etziik, lit. largo largo tendido, lis muy comn y muy expresiva en el bascuence esta repeticin. Tendido tam

largo como eres.... (2) Pago (haya) itzal-(sombra)-ean

( la)...

(3) Deskantzu onetan, lit. descanso sosiego este e n . . . (4) Bizimodu au, lit. modo de vivir este... (5) La voz Jainkoase refiere aqu Octavio Csar Augusto, quien Virgilio estaba agradecido por haberle restituido las tierras que perdi (l, lo que aun es mas probable su padre), en el r e parto hecho despus de la batalla de Filipos. (fi) Onen ldareak, lit. este d l o s altares. Los corderos que se lian de inmolar en los altares del dios (Octavio).

I O P L A S DE CASTORES.
K O P L A K A.K.TZAI.

MELIBF.O. Ttiro , t ests ah , con gran magestad, Ttiro , zn zaude or , Caza ederreau, echado tan largo como res la sombra del (de t a i ) haya; etziik luze luze itzalean pago ; cantando y tocando kanta ta jo el caramillo ests ah la espera, chirola zaude or /alanzan,

cuando vendr tu amada Amarilis ; en cambio nosotros noiz etorriko dan maitea Amarilis; berriz gu vamos aqu huyendo del pueblo , (y) hemos dejado all goaz emen igesi erritik, ditugu utzi an el hogar y las tierras. Nosotros andamos llorando , t, echea eta lurrak. G-u gabiltza negarrez, zuk. puesto ah (tendido a la sombra) no tienes otra cosa (que jarririk orche, ez dezu baizik hacer) que alabar (tu) Amarilis, alabatu Amarilis. T TIRO . Melibeo, vivo en este s o s i e g o , porque Melibeo , biz naiz deskansu onetan , zeren Dios me ha concedido este modo de vivir ; ste debo .Tainkoak dit einan bizimodu au: oni zor diot el estar aqu tocando el silbo y que mis bueyes pasten e m e n j o t z e a chirola eta nere idiak bazkatzea (libremente) por los campos. Mas de una vez mis corlandan. Bein bao geiagotan nere arderos vern los altares de este (dios). kumeak ikusiko dituzte aldareak o n e n .

AGUSTN' T'I'UHHAUA.

Dirala umeak. M EI.. LZ dizut nik, Titiro, Zori gaizto au,'" nana Enbidiril^ artzen, Izan ez banintzan, Baa esango dizut Aditzera emandit Zerk auen arritzen; Zeruak askotan, Da zu or ikusteak Ain lazter artelaza Deskansu orretan Chimistakin joaz, Penak diradenean Ain laster beltzurrari Bazter guztietan. Kanta-arazoaz. Ona ni emen eriz Baa orain, Titiro, Ezin ibillirik, Zorionekoa, ola nuan auntz oiek Esan zadazu zein dan Aurrean arturik; Zure Jaungoikoa. Ikusten dan bezala Trr. Bilotsak eramaten Oietatikan bat Ditugun erria Bultzaka ta bultzaka Ust nucn nar onek Doi doia darani.n; Zal ain andia, Gaisorrek or " su arri N o n izan zitekean Gogorren gaean Zauik andiena, Bi ume egin dizkit ola dan gaur Errom?. Urritzen artean. Deitzen diotena; Badakizu iraungo Baa ikusi nuen Badu art ildeak, Au aren aldean E .perantza guztia
7 11 8

(7)

doia, bultzaka ta

()

Deskantsu orretan, lit. sosiego ese en, en tal sosiego, bultzaka...

Ntese la fuerza y la expresin de estas repeticiones, doi

(9) Gaiso orrek. lit. desdichada esa... Esa infeliz ha parido hace poco dos cahritillos sobre el duro pedernal y entre unos a v e llanos... (10) Zori gaizto au... Si no hubiera sido tonto, no estar obcecado, debia haber previsto esta (au) desdicha (zori-gaizto), que muchas veces me ha dado entender (me ha anunciado) el Cielo, ya hiriendo con e' rayo los robles, ya con los graznidos de la corneja. Ambos sucesos eran mirados en aquel tiempo como augurio dedesgracias y calamidades. (11) Yo, simple de mi, creia que el pueblo donde conducimos nuestros corderos (la ciudad de Mantua), era tan grande como el mayor de los pueblos, tanto como lo es la misma Rotna, pero vi que aqul (Mantua) es al lado de sta, lo que la oveja comparada con los corderos, lo que el cachorro que acaba de nacer con relacin su madre.

I5UL0UA I DE

VIKtUJO.

14J

MiiLiEO.No te tengo yo envidia , Titiro , pero te


Ez dizut nik enbidirik, Titiro, baa dizut dir qu es lo que mas me admira; es el verte ah con tal esango zerk auen arritzen ; da ikustea zu or dessosiego cuando hay penas en todos lados. Aqui kantsu orretan diradenean penak bazter guztietan. Emen me tienes m sin poder andar de enfermo , cmo voy ni ona ezin ibillirik eriz . ola noan tomando delante (de //) esas cabras; como se v , arturik aurrean oiek auntz ; ikusten dan bezala una de ellas conduzco duras penas tuerza de empujones; bal: oietnlikan daramat doi dnia bultzaka. ta bultzaka: esa infeliz me ha hecho dos crias ah entre los avellanos gaiso orrek dizkit egin lii unie or artean urritzen sobre el duro pedernal. Si ha de durar el rebao, ya sabanean gogorren su-arri. Badu iraungo artaldeak . badabes que las cras son (constituyen) toda la esperanza. Si no kizu uureak dirala guztia esperantza. Ez hubiera sido (un) tonto , el cielo me lia dado entender baniutzan izan narra., zeruak emaudit alitzera muchas veces esta desdicha , tan pronto hiriendo con el askotan au zorigaizto, ain ]ster joa/: chimtsrayo la dura encina, ya haciendo cantar (graznar) takin laza arle, ain laster kanta-arazoaz a la corbeltzu.

neja. Pero ahora, Titiro, dichoso, dime, quin rrari. Baa oraiu, Titiro , zorionekoa . csan zadazu . zein es tu dios, dan ztire jaungoikoa. T t i r o . Y o tonto de mi crea que el pueblo donde Nar onek ust nuen erria dituguniVn llevamos los corderos era tan grande como pudiera serlo i'ainaten bildotsak zal, ain andia non zitekean izan

14-2

AGUSTN" ITURRAGA.

Dala arda daa Bildotchen artean, Edo chakurkumeak Jaio diranean, Ama oi dan bezala Oien saietsean. M E L . Baa galde beaizut, Titiro, esazu, Zerk Erroma alderontz 'Eraman zaitu zu? T i t . N i Erroma alderontz, Arturik makilla, Joan ninzan, Melibeo, Libertade billa; Baa libertadea Nueneko izan, Bizar-zuria eta Buru sola nintzan. Amarilis maitea
1

N u e n emaztea, Bada orduko galdu Nuen Galatea; Eta aitortu beat, Amarilis gbe, Ez nintzala izango Gaur ni nere jabe; Zergatik Galatea Nuen bitartean, Beere ez nuen nik Ardit bat echean; Eramana-gatika Errira guria, Gazta freskoa eta Arkume lodia, Beti biurtzen nintzan, Bear dezu jakin, Gauza asko saldu eta Bi esku utsakin.
1 3 1 4

(12) Erroma alderontz, lit. Roma lado hacia, hacia Roma. (13) Las figuras de Amarilis, la que el viejo Titiro supone amar todava, y Galatea, de la que estuvo enamorado en otro tiempo, constituyen uno de los puntos oscuros de la gloga de Virgilio.
En fuerza de no poderseaceptar corno reales tan extraos amores, en especial el primero,dice D. Eugenio de Ochoa en sus Comentarioslos intrpretes han ideado una alegora insostenible. Amarilis, dicen, simboliza ROMA, y Oalatea MANTUA; pero aun as la oscuridad subsiste y subsistir probablemente siempre la misma. Si en los tiempos de Donato y Servio era ya un misterio ese amor de un viejo canoso i una linda zagala, mal podramos explicarlo hoy.

Esta, que realmente es una dificultad para los intrpretes, c o mentaristas y disectores de las obras del poeta de Mantua, no lo ha sido en modo alguno para el traductor guipuzcoano, quien atendiendo al destino de su trabajo, que forma parte de una coleccin de carcter verdaderamente popular, lia credo mas sencillo y conveniente que entrar en explicaciones, presentar Galatea y Amarilis como esposas del viejo Titiro, en primeras y segundas nupcias respectivamente. (14) Nerejabe, sin Amarilis no hubiera sido yo hoy libre, dueo de mi mismo.

GLOGA, i DE VIRGILIO.

14

el mayor que existia, como es hoy la que llaman Roma; andiena danik, ola dan gaur diotena deitzen Krroma: pero vi que sta de aquella al lado es lo que la oveja baa ikusi men au arren aldean dala ardia es entre los corderos, como suele ser la madre cuando daa artean bildoclien. edo bezala oi dan ama diranean los perritos acaban de nacer, al lado de estos, chakiirkuineak jaio. saietsean oien. M ELIBEO .Pero tengo que preguntarte , dime , Titiro, Baa beaiznt galde, ezazu , Titiro. qu te ha llevado hacia Roma? ;:/Mvk zailu eraman Krroma alderoiitz? T I T I R O . Y o , Melibeo, tomando mi palo, fui Ni , Melibeo, arturik m a k i l l a . j o a n ninzan

hacia. Roma, en busca de libertad; pero para cuando alderontz Erroma. billa libertade ; baa nueneko la alcanc era de barba blanca y calvo. Tena por izan nintzau bizar-zuria eta buru-solla. Xuen
esposa la querida Amarilis, pues para entonces perd emaztea maitea Amarilis, bada orduko galdu nuen Calatea; y debo confesar , que sin Amarilis no hubiera (.alatea; eta beat aitortu , Amarilis gabe ez nintzala sido yo hoy dueo de mi mismo (libre), porque mientras izango n i g a u r j a b e nere, zergalik bitartean tenia Galatea nunca tena yo-un ochavo en casa, (pites) nuen Galatea beere ez nuen nik bat ardtt echean , aunque llevaba al pueblo mantequilla, queso fresco, gordo eramanagatika errira guria, gazta f r e s c o a , lodia cordero , siempre regresaba , has de saberlo , despus de arkume, bet biurtzen nintzan, bear d e z u j a k i n , vender muchas cosas, con las dos manos vacas, saldu asko gaiiza. eta bi esku utsakin.

14i

AU USTI N IT V11Kl AG A.

MEL* Arritua, Amarilis, Nengoan ni, zeren Beti Jaunari deika Tristetrik zeunden; Arritua norentzat Sagarrak eldurik Ote zeuden arbolan Bildu gabetanik. Orain konturatzen naiz Zergatika zeuden, Zergatika Titiro Emen ez zegoen. Titiro zuri deika M EI.. Zeuden iturriak, Zuri deika piuak, Eta elorriak.. T I T . Zer nai zenduen bada Emen egin nezan, Nere libertadea Ezin nuen izan '" Ez nuen nik ikusten Emen Jaungpikorik' Deseatzen nuena Emango ziranik. Erroman, Melibeo, N u e n nik arkitu Galai gazte bat zeak Ninduen aditu.
10

Onise oi diot nik Eskaintzen illean Arkume bat gizena Bere aldarean; Oncchek csan ziran Lenbizian niri, Egin nion orduan Otoitza berari, Zoaz len bezalase Idi uztartzera Eta zure zezenak Landan bazkatzera. Orrela zartze ona, Titiro, daukazu, Geldtu bazerade Lur oien jabe zu. Arria eta iva Ugari izanik, Larre ederrik asko Badezu oraindik. Ez ditu erituko Belar berrituak Artaldean dituzun Ardi azunduak; Ez ere kutsatuko Kanpoko ardiak Askotan iduki oi Duten ezkabiak,
l s l a

17

(15) Ezin nuen izan, lit. no poda tener, es decir, no poda alcanzar mi libertad,,. (16) Galai (mozo,' mancebo) gazte (joven) bat (uno). (17) Zartze (vejez) ona (buena). (18) Dueo de esas (oien) tierras (lur). (19) Belar berrituak, lit. las hierbas renovadas. El original de Virgilio dice Pabula imueta, los pastos desusados no acostumbrados; esto es, el cambio de pastos.... No daarn las preadas ovejas los desacostumbrados pastos ni so les pegar el contagio del vecino rebao las paridas. (E, Ochoa.)

ikiLOt.V I i)K VIIIGLIO.

Vio

MELIBEO .Admirado estaba yo, Amarilis, porque estabas Arritua neugoan ni, Amarilis, zeren zeundeu siempre triste invocando Dios ; admirado para quien beti tristeturik deika .iaunari: arritua norentzat estaran en el rbol , sin ser recogidas , las manzanas ya ote zeuden arbolan, bildu gabetauik , zagarrak maduras. Ahora caigo en cuenta por qu estaban (as), eldurik. Orain naiz konluratzen zergatika zeuden . porque Titiro no estaba aqu (estaba ausente). zergatika Titiro ez zegoen e m e . Titiro , estaban las fuentes , Titiro , . zeuden iturriak. los espinos, elorriak. TITIRO .-Qu queras , pues , que hiciera aqu? N o Zer nai zenduen, bada , iiezau egin emen.' Kzin podia alcanzar mi libertad. No vea yo aqu nuen izan nere libertadea. Ez nuen ikusten nik emen dios que me diera lo que deseaba. En Roma, jaungoikorik emango ziranik nuena deseatzen. Erroman, Melibeo, hall yo un joven mancebo, el cual me Melibeo, arkitu nuen nik bat gazte galai, zeak ninduen escuch. este suelo yo ofrecerle al (cada) mes un grueso aditu. Onise oi diot nik eskaintzen illean bat gizena cordero en su altar; este mismo me dijo el primero arkume bere aldarean : onechek niri esan ziran lenbizian cuando le dirij mi splica : Vete como antes uncir al nion orduan egin otoitza: Zoaz leu bezalase uztartzera yugo tus bueyes y apacentar en el campo tus toros. iUak) eta bazkatzera laudan zure zezenak. M E L I B E O . D e ese modo tienes (logras) , Titiro , Orreh daukazu Titiro.
10

Llamndote, Deika zuri.

llamndote los pinos y deika zuri piuak ota

una

146
Bein eta berriz zera Zorionekoa, Emen artuko dezu Zuk aise freskoa Iturri ta erreka Oienchen artean, Luze luze etziik Pago itzalean; Auzoan zariketan Dabiltzan erleak Goizetik arratsera Chupatzen loreak, Ekarriko dizute Burrunbaz gogoa, Titiro, egiteko, Nai badezu, loa Adituaz kantari, Lo jarri artean, Unaia arkaitzetan Ostoa biltzean, Eta usoak berriz Urrunga eginez Eta usa tortolak Pagoan negarrez. T I T . Lenago ikusiko Dirade orinak Bazkatzen dabilzala Airean arinak, Eta lenago berriz Igeri lurrean Arraiak, itsasoa Utzi ondorean, Ikusiko dan bario Nere memoria Astutzen galai gazte Aren arpegia.

(20)

Emen artuko

dezu,

lit. aqu tomars... . Disfrutars

aqu tendido la larga la sombra de estas hayas, del puro y fresco aire, entre estas fuentes y riachuelos; las abejas que andan todo el dia libando ores en los vecinos sauces, te convidarn, si asi te place, al sueno con sus zumbidos , y en tanto, escuchars l canto del boyerizo que est recojiendo hojas en el bosque, e! arrullo de las palomas , y el tierno llanto de las trtolas en lo alto de las hayas. (21) Antes se ver los ligeros ciervos pacer en los aires y los peces nadar en los campos , abandonando el mar , que se me vea olvidar (borrar) de mi pecho la imajen de aquel joven man-

cebo. (Augusto.)

GLOGA 1 DIO VIRGILIO.

buena vejez,si has quedado t dueo de esas tierras,(pues) ona zartze, bazerade gelditu zu jabe izanik muchos ask,o erituko ugari larre ederrik. ardi arria eta iya , La Belar lur oen, badezu oraindik no har ditu berrituak ez aunque abunden el guijarro y el junco , restante todava pastos buenos. hierba renovada

enfermar las ovejas preadas que tienes en tu rebao, azunduik) dituzun(ft) artaldiari, askotan oi duten iduki ni les contagiar la sarna que muchas veces suelen tener ez ere kutsatuko ezkabiak las ovejas del campo (vecino). ardil ak) kampoko(&). aqu disfrutars Una y otra vez eres feliz, Bein eta berriz zera zorioneestas

t del aire fresco, entre

koa, emen artuko dezu zuk aise freskoa, artean oienchen fuentes y riachuelos , tendido la larga la sombra del iturri ta erreka. etziik luze luze itza.l(m) pahaya ; las abejas que andan desde la maana la noche, go(aren); erle(ak) dabiltzan(aft) goizetik arratzera. libando las flores en los sauces vecinos , te convidachupatzen lorea'k zariketan auzoan , ekarrrko dizute rn , Titiro , con su zumbido dormir , si as te place, burrunbaz egiteko loa , nai badezu, artean unaia biltzean ostoa gogoa. Titiro, adituaz kantari

escuchando cantar en tanto al boyerizo al recoger la hoja entre las peas, las palomas arrullndose, y las trtolas arkaitzetan , usoak urrunga egiez , eta usa tortolak llorando sobre el haya, negarrez pagoan. T I T I R O . A n t e s se ver los ciervos que andan ligeros Lenago dirade ikusiko oriuak dabiltzala ariak paciendo en el aire, y antes los peces nadando bazkatzen airean, eta lenago berriz) arraiak igeri

148

M E L . Bitartean, Titiro, Gu emenchen goaz, Nora ez dakigula, Gure auntzak joaz. ~ Batzuek artu degu Egoa aldera, Eta beste batzuck Berriz ifarrera, fcperantzarik gbe
2:1

Elkarren arrean, Orra zer dan gizona Pakca galtzean. Zoaz orain, Titiro Gari ereitcra, Sagarrak chcrtatu ta Matsak podatzera. Guazen, guazen, aurrera Auntz erdi berriak, Leu zori onckoak, Gaur kupigarriak, Ez zaituztet geiago Erriko aitzetan Saltoka ikusiko Nere egunetan, Ez naiz berriz egongo Zuen zai kantatzen, Ikusiaz niaite ok Charpola bazkatzen. T; iVj elibeo nerekin Gaurko ari'iitsean

Sekula guztian

Lenbezala arkitzeko Gu geren errian, Abereak bazkatzen, Itaitzen garia, Errirako egiten Gazta ta guria. Gaur soldadu gogorrak, Kupidarik gbe, Dir gure chaola Eta landen jabe.

Orran zer diran gerrak

(22) Gure (nuestras) auntzak (cabras) joa;. pegando nuestras cabras. Es decir, estimulando andar las cansadas cabras ramos (23) Sekula c/uztiau, jams.... lit. por todos los siglos : es decir, nunca,

' (24) Auntz erdi berriak. Cabras, en su mitad nuevas, esto es, cabras, una mitad nacidas poco h.

KGLOUA I DK vinonvio.

149

sobro la tierra , abandonando el mar , que se ver lurrean, u t / i ondorean itsasoa , ikusiko dan bao mi memoria olvidando el rostro (la fisonoma) de aquel nere memoria astutzen . arpegia aren joven mancebo, gazte galai. MELIBI-O . P.n tanto , Titiro , nosotros estimulando Bitartean, T i t i r o , gu joaz nuestras gure cabras , vamos aqu , sin saber donde, auntzak, goaz emenchen ez dakigula ora.

Los unos liemos tomado al Medioda y otros su vez Batzuek degu artu ego-aldera eta beste batzuek Iterriz hacia el Norte, sin esperanza de encontrarnos nunca ifarrera. esperantzarik gn.be arkitzeko sekula jams como antes en nuestro (nativo) pueblo, haciendo pacer guztian lenbezala gure errian, bazkatzen lor ganados , segando el trigo (y) preparando queso y abereak. itaitzen garia. egiten gazta ta mantequilla para el pueblo. Soldados implacables se han guria errirako. Soldadu gogorrak dir hecho hoy sin miramiento dueos de nuestras cabanas y t'/an gaur kupidarik gabe jabe gure chaola eta nuestros campos. H ah lo que son las guerras civiles, lauden. Orra zer dirn gerrak elkarren artean. h ah lo que es el hombre, perdida la paz. Vete ahora, orra zer dan gizona, galtzean pakea. Zoaz orain, Titiro, sembrar trigo, ingertar los manzanos y podar Titiro, ereitera garifro, chertatu sagarrak ta podatzera las vides. Vamos, vamos (nosotros') adelante, cabritas matsak, (luazen . guazen (gu) aurrera . auntz erdi mas, antes felices, hoy dignas de compasin ; no os berriak, leu zorionekoak, gaur kupigarriak : ez zaituztet

150

AGUSTN ITU UBI AG A.

Deskantsatuko zera Belarren gacan Baditut sagar umo , Gaztaa gozoak , Gazta eta guria

Gaur egindakoak ; Begira chaoletan Agertzen da kea, Mendiak egiten du Itzala luzea.~"

KOPLARIEN
PALEMN JUEZ

TEMA
DUTELA.

M E N A L K A - DAMETAS.-PALEMON.

M E N . Dametas , oiise bai Dala artaldea! Melibeo edo or Dik orrek jabea? D A M . E Z dik ez Melibeo, Baizikan Egonek

Enran zidak zaitzeko Chit kontuz neronk. M E N . Esku onetan zaude ' Guztiz artaldea, Chit buru onekoa Da zure jabea;

(25)

Belarren

(/anean, sobre la hierba, en la verde enramada. por las cabanas y los monnoche est ya encima, pues prepara en ellas la modesta sombra. (ests)!

(26) Begira... Mira, el humo asoma tes prolongan su sombra; es decir , la el humo de las cabanas anuncia que se cena y los montes van prolongando la (1) \Esku (manos) onetan

(buenas en) zaude

liJ.OiA 1 YIHU1LI0.

151

ver ya mas en mis das triscando por las peas del pueblo, kusiko geiago nere egunetan salloka aitzetan erriko, no estar ya de ez naiz egongo queridas (mas) maiteok nuevo cantando esperndoos , vindoos, berriz kantatzen zai zuen , ikusiaz. pacer el (oloros) serpol, ))azkatzen cherpola.

T i t i r o . M e l i b e o , esta noche descansars Melibeo, gatirko arratsean deskantsatuko zera conmigo sobre la hierba; tengo manzanas maduras , sa nerekin gaean belarren: haditnt sagar nmo. go brosas castaas , queso y mantequilla hechos hoy ; mira zoak gaztaa , gazta eta gnria egindakoak gaur: begira el humo que sale de las cabanas , el monte produce ki'iai agerlzou dan/i chaoletan . mendiak egiten du larga sombra, luzca ilzala.

II.

CONTIENDA DE LOS VERSIFIC ADORES C ON PALEMN POR JUEZ.


TEMA KOPLAR1EN P A L E M N JUEZ DUTELA. M E N A L K A . DAMETAS.PALEMN.

M E N . D a m e t a s ese si que es rebao! A Melibeo i Dmelas orise bai dala artaldea! /.Melibeo edo quien tiene por dueo? noi dik iori'i'k) jabea? D a m . N o tiene n (por dueo) Ez dik ez Melibeo , Melibeo , Egon Egonek

me lo ha dado para que se lo vigile yo mismo con cuidado, /.ida email zaitzeko neronok kontuz. M E N . En buenas manos ests , rebao , tu dueo es lsku onetan zaude, artaldea. zure j a b e a d a

15

AGUSTN TUltaAGA.

Neeraren ondotik Or dabil gautegun, Enbidia duela Ongi da ezagun; Beldur da ez datorren Onera Neera, Nerekin itzalean Emen jostatzera ; Bitartean, Dametas , Ardi errapeak Ez dik perill lerdikan Geiegiz esneak; Beti jazten ari aiz Et arkumeak Ezur uts biurturik Zeauzkak goseak. D A M . Polikicho, Menalka, Beazu itzegin , Badakigu guk zer dan Gertatu zurekin :
: 2

Badakigu ola zu Lengo egunean Or begiratzean, Eta aitzpean Ninfak Zeudenean berriz Algaraka eztanda Egin nairik irriz M E N . Ori z.m nik Mikonen Matsak podatzean, Eta aren sagarren Adarrak moizte.in. DAM . Edo onako emen Pago itzalean Dafinden tiruztai ta Chirola austean; '
r 4

Akerrak bazterrerontz

Norbaitek gazte oni " Ziozkalako


7

email ,

I lertzeko zorian Menalka egoan,

(2) Gautegun (contrae, ele gau ta e-gnu), noche y da. (3) Ezur uts biurturik, lit. hueso solo vuelto. (4) Lengo egunean, lit. de antes da en el...., el dia pasado. (5) Edo onako emen , cuando la sombra de estas hayas rompiste el arco y la zampona de Dafnis (6) Gazte oni, lit. joven esta (7) Ziozkalako , porque se los haba Ntese la riqueza del bascuence en esta y otras muchas formas verbales. Solamente para traducirla voz ziozkalako necesitamos cuatro palabras en castellano.

KHLOG.V III HR VIRGILIO.

(hombre)

de muy buena cabeza! Ah anda da y noche ehit buru onekoa! Or dabil gaiitegun

cerca de (iras </<;)Nerea, bien se conoce que tiene envidia, ondotilc Xeeraren, nngi da ezagun duela enbidia. Teme no venga aqu Nerea , solazarse aqu Beldur da ez datorren onera Neera , jostatzera emeu conmigo la sombra. En tanto, Dametas, no hay (a! menos) nerekin itzaleau. Bitartean, Dametas. ez dek peligro de que la leche por demasa reviente las ubres de perill esneak geiegiz lerditzan errape//_> las ovejas ; ests siempre ordendolas, y los cordero^ ardi 'en) ; ari aiz beti jazten . eta arkumeak los tiene el hambre convertidos solo en hueso, zeauzkak goseak biiirturik uts ezur. D A M . D e b e s hablar con cuidado, Menalka. Ya sabemos Beazu itzegin gnk zer dan polikicho, Menalka. Badakigu gertatu al mirar zurekin; badakigu akerrak aitzpeau nosotros qu es lo que ha ocurrido contigo ; ya sabemos cmo t el da pasado ah los machos cabros

ola zu lengo egunean begiratzean or basterrerontz, eta zeudeneau berriz Nint'ak algaraka nairik Or zan podatzean

de r e o j o , y cuando adems estaban las Ninfas bajo la pea carcajadas queriendo ( punto rfc) reventar-de risa ez tanda egin irriz.... nik inatsak Mikonen . eta M E N . E s o era al podar vo las vides de Micon , v al cortar las ramas de sus manzanos, moiztean adarrak aren agarren. DAM . - cuando en este sitio la sombra de las hayas Edo onako emen itzaleau pago rompiste el arco y la zampona de Dafnis; estabas t, Meaustean. tiruztai ta chirola Dafinden ; egpun i . Me-

J.Vi

-Ui L " S i l X IT f H li 1 AG A..

Eta gaiztakeri au Ez bauen egi, Ilko inzan segurki Ainbcste uen mi. Mrcx. Zer ez dute egingo Gurekin nausiak, Ausartatzen badira Onetara seiak? Neronek ikusi aut Damonen viuntz b a t , nik Ebasten ablela
8

Eta i kirikoka Gprderik egoan , Ezpata belar aien Atzean jarririk , Lotsa bao beldurra Geiago izanik. DAM . Auntza nerea uen , Jakin beardek ik , Kantan eta chirolan Damon garaiturik: Aitortzen dik Damonck Au egia dala. Baa esan dik ezin Emango dirala. MI-N . Kantan eta chirolan Ik Damon garaitu? Ik chirolik deanik Ez diat aditu. Gari lasto batekin " Ez intzan ibiltzen Marrangaz jendeari Iges eragiten? '"

Lasoa jarririk; Bitartean Lisika, Lertzeko zorian , Zangaka ari uen Alegin guztian , Eta ni berriz emen Nere aldetika Ojuka neagoan Titirori deika , Atoz, atoz, Titira, Ara non dijoan ,

(8) (9) (10)

Aunt

(cabra) bat (una). ekin (con).....

(iari (trigo) lasto (paja) bat-{u\\i\)

El Sr. ). Eugenio de Ocboa traduce asi este pasage del

original:
fTi"i vencerle en el canto! Supiste t nunca taer las caas unidas con cura? No andabas til , ignorante , sembrando despreciables -versos por las callejuelas con In
rechinante eaMa'?u

IGJ.OGA III JJK VIRGILIO.

].".")

nalca punto de reventar (de envidia) nalka zorian lertzeko

porque se los ziozkalako

haba

dado alguno (de regalo) a esta oven , y tanto te dola, ornan norbaitek oni gazte, eta ainbeste uen mi. que seguramente hubieras muerto si no hubieras hecho segurki inzan ilko pz baen egin esta fechora, au gaiztakeria. M r x . Q u no harn con nosotros los amos , si tanto Zer ez dute egingo gnrekin nansiak. badira onese atreven los siervos ( domsticos)} Yo mismo te he visto tara ausartatzen seiak? Xeronek aut ikusi que andabas robando, puesto el lazo, una cabra de Damon, abillela ebasteu, jarririk Jazoa, auntz batDamonenro, yo mismo. Licica en tanto , punto de reventar , estaba nik. Lisika bitartean, zorian lertzeko, ari uen ladrando mas no poder , y yo , por mi parte , eszangaka alegin guztian, eta ni berriz. nere aldetika, neataba gritando, llamando Titiro: Vn, vn, Titiro, be all goan ojuka deika Titirori: nAtoz, a.toz, Titiro, ara donde v, y t , mirando hurtadillas, estabas escondido, non dijoan, eta i kirikoka, egoan gorderik, puesto tras de aquellas espadaas, con (teniendo) mas miedo jarririk atzean aien ezpatn helar, izanik geiago belduri'a que vergenza, lotsa bao. D A M . E l cabrito era mo, has de saberlo, por haber venAimtza uen nerea, bear d e k j a k i n , gara icido Damon en el canto y el silbo. turik Damon kantan eta chirola. Damon, que esto es verdad , pero ha Damonek, au dala egia , baa dik drmelo (el cabrito). emaiigo. Confisalo el mismo Aitortzen dik dicho que no podr esan ezin dirala

AOUSTIX

rrUHRIAU.V.

D A M . Nai dek bada jo.katu Bi gauza oietan? Ifiiiko diat nik Bei gazte bac temati, Bi chekor zeaukatzik Bere errapean, Et bi bider jazten Diat egunean : Esan bear dek orain .lakin dezadan nik, Zer ifinico dean Ik ire aldetik. M f.x. Aita ta oazama Dizkiat echean, Ez diat nik eskurik Gure artaldean, Bi bider guchienaz Oi dizkitek biak Kontatzen egunean Auntz et ardiak. Bana aizen ezkeroz Burutik maingutu Artarano, non nai dek Nerekin jokatu,

Erratillu eder bat Echean badiat, Et nere aldetik Ifiiiko diat. Aitortuko dek seurki Ura ikustean, Asko balio duela Beiaren aldean ; Alzimedon andiak" Egindakoa dek , Beste alakorika Ik ikusi ez dek. Aien luze eder bat Mats-mordo beltzakin Zeaukak inguruan Untzen ostoakin, Erdi erdian berriz Konon-en ichura, Et ez nak oroitzen Nor dan beste ura Nork zuen lurra neurzen Leen erakutsi?
12

Nork garia noiz erain Eta noiz ebaki?

(11)

Alzimedon

andiak,

lit. Alciniedon gran el....,

(12) H aqui la traduccin eme de este pasage ha hecho el seor Ochoa:


Pero supuesto que das en esa locura, apostar, y t mismo confesars (pie es prenda de mucho mas valor, dos copas cinceladas por mano del divino Alcimedon, en las cunles n na flexible vid. torneada de relieve en derredor con fcil Kro, cubre los raci-

GLOGA ill IJK VIRGILIO.

XVI N .T vencer Damon en improvisar versos y tocar Ik garaitu Damon kantan eta el silbo? N o he oido nunca que tuvieras silbo. No solas ehirolan? Ez diat aditu deauik chirolik. Ez iutzan andar con una paja de trigo, haciendo huir la gente con ibilt/.en gari lasto batokin , eragiten iges jendeari sus ronquidos (con su ronco sonido)} marrangaz:' D A M . -Quieres, pues, jugar (apostar) sobre ambas cosas? Nai dek, bada, jokatu bi gauza oietair.' Pondr yo en la porfa una joven vaca; tiene en sus ubres lliik > diat nik tema i bat gazte bei; zeaukatzik bere er(cria) dos utreros , y suelo ordearla dos veces al da. rapean bi c h e k o r . eta diat jazten bi bider egunean. Debes decirme ahora qu pondrs t por tu parte. Beardek esan orain zer ifiiko den ir aldetik. MKK Padre y madrastra tengo en casa , (y) no tengo Aita ta. oazania dizkiat e<;hean , ez diat yo poder (autoridad) en ( s.re) nuestro rebao; dos veces nik eskurik gure artaldean; bi bider lo menos al dia suelen los dos contar las cabras y guohienaz egunean oi dizkitek biak kontatzen auntz eta las ovejas. Pero una vez que flaqueas de la cabeza hasta el ardiak. Baa aizen ezkeroz maingutu bunitik artai a-

punto de querer apostar conmigo, tengo en casa un hemono non nai dek jokatu nerekin, liadiat eidiean bat eder so platillo y lo pondr por mi parte (en la contienda). erratillu. eta diat ifiiko nere aldetik. Confesars seguramente al verlo que vale mucho al lado /Vitortuko dek seurki ikustean ura duela balio asko al den ((> en comparacin) de la vaca ; es hecho por el gran Alcibeiaren: dek egindakoa Alzimedon

AGfSTIN

lTUltUlAGA.

Ez diat oraindika Aora eraman, Mokanesan bildurik Zeaukadat kuchan. DAM . Nik ere badizkiat Beste bi chit fiak , Alzimedoii orrechek Berorrek egiak; Molorrika ederrak Beren kirtenetan Zeaukazkitek biak Asko chibistetan. An zeagok Orfeo Erdian jarririk

Jarraitzen diotela Arbolak atzetik. "


1

Ez dizkiat oraindik Eskuetan artu, Beiti nituen ezkeroz Nere kuchan sarai. Bana ikusten bada Nere bei gaztea, Ez dik ezerk balio Aotan artzea. M E N . E Z dek iges egingo, Joango nak nora nai, Zergatik iretzat ni N o n nai beci nak gai.

nios mezclada coti Iu plida Jiiedra. En medio tiene dos iiguras; una la de Conon, y.... cul fu aquel otro que traz con el comps toda 'la redondez de la tierra habitada , y seal la poca propia para los segadores y la que conviene al encorvado arador?

Coirn fu un clbre astrnomo de Alejandra. Berenice, esposa de T o b m e o Evergetes , consagr su cabellera Venus , y h a biendo desaparecido del templo de esta diosa, Conon , lisongeando su esposo, hzole creer que se habia convertido en astro, y design con el nombre de Cabellera de Berenice, al conocido desde entonces con este nombre. El otro , cuyo nombre no puede record a r , y le dej entender por sus obras, es probablemente Erato, autor de un poema sobre astronomia, Demolii sinuque stellarum, aunque algunos intrpretes sealan tambin los nombres de H e siodo y de Arquimedes. (13) Tambin para mi labr Alcimedon dos copas , cuyas asas rode con 'blando acanto , y esculpi en el centro Orfeo y las selvas que le van siguiendo.* (E. OCHOA.)

GLOGA III 1>H VIKGIL10.

lo .!
1

niedon, no has visto t otra igual. Una hermosa y estensa andiak, ez d e k ikusi ik I>este a l a k o r i k a . Uat eder lu/.e vid con negros racimos de uva tiene contorneada (entremzale belfaakin m a t z - i n o r d o z e u k a k i n g u r u a n ciada) con hojas de hiedra; adems en medio medio la figura ostoakin u n t z e n : berriz erdi erdian chura de C o n o n , y no me acuerdo quien es aquel o t r o . . Quien Kononen, <;ta ez n a k oroitzen or d a n u r a b e s t e . . . . Xork ense el primero medir la tierra? Quin cuando deba e r a k u t s i zuen leen n e u r t z e n l u r r a ? Xork sembrarse y segarse el trigo. .? N o lo he llevado erain eta < miz i ebaki g a r r . . . . ' >, diat e r a m a n todava la boca, envuelto en el pauelo lo tengo en el arca, o r a i n d i k a aora , b i l d u r i k m o k a n e s a n Badizkiat nik por ese mismo ere beste zeukadat kuchan. egiak D A M . Y a tengo yo tambin otros dos muy finos, hechos bi chit tiak, Alcimedn ; los dos tienen hermosos noiz (elplatillo)

.Vlziniedon o r r e c h e k b e r o r r e k : b i a k z e u k a z k i t e k e d e r r a k acantos en sus asas en numerosas lazadas. All en medio m o l o r r i k a bere'h k i r t e n e t a n asko chibistetan. An est colocado rfeo, siguindole erdian detrs los rboles,

zeagok j a r r h i k Orfeo , j a r r a i t z e n dotela atzetik a r b o l a k . N o los he tomado todava en las m a n o s , desd que una vez Ez dizkiat a r t u oraindik e s k u e t a n . e/.keroz bein joven gaztetai los met en el arca. Pero si se v mi nitueii s a r t u k u c h a n . Baa b a d a ikiisten riere vaca , nada vale el tomar en boca. bei(), e z e r k balio ez dik artzea a o t a n . M K N . N o te escapars, n , ir donde quiera , p o r Ez dek iges egingo, ez, .joango nak ora n a i . zergaque en cualquier lado soy yo capaz para t. Escucha tk non nai nak ni gai i r e t z a t . Adizak

AtUSTlX. IT UliKiAtA.

Adizak.... baa zein .a Onontz datorrena? Palemn : orise dek Juezik onena. Erakutsiko diat Nik orain nolatan Gizon presta artean Itzegin bear dan. DAM . Asi ari nai badek , Ez nak ikaratzen , Nik ez diat zankorik Atzera botatzen. Enzun zazu Palemn Zuk arretarekin , Ez deg egin tema Gauza guchirekin. '
1

Orain guztia pizten Du uda berriak. Asi zaitez Dametas Kantatzen aurrena, Gero Menalkak beau Kantatu tirrena. Koplarien anparo Dira Musandreak Pozten ditu aldizka Koplak botatzeak. DAM .Aditu Musandreak, Jaungoikoa gandik Nere koplak botatzen Asi bear det nik. Diot bada arkitzen Da mundu onetan Gure Jaungoiko ona Leku guztietan; Ematen oi du lurrak Ark nai ta frutua , Et ark berak Kopl-oin
1 3

P A L . Asi zaitezte bada Enzun dezadan nik, Soro eder onetan Biak eseririk Orain belar berria Asi da jaiotzen, Orain daude arbolak Lorea botatzen, Orain ostoz betetzen Dirade mendiak ,

dauka

kontua.

M E N . N i ere maitatzen nau Nere Jaungoikoak, Baditut erregalo Ark egindakoak,

(14) (15)

Gama gaahireln

, lit. cosa poca con.

con poca cosa.

Hsto es, la apuesta es de importancia.

Kopl-oieri, contracto por Kopla oten-.

EGLOGA III DE VIRGILIO.

161

pero quien es el que viene hacia aqu? Palemn: ese mismo baa zein da datorrena ouontz? Palemn: orise es el juez mejor. Ahora te ensear yo cmo debe dek juezik onena. O rain diat erakutsiko nik nolatan hear hablarse entre hombres honrados, dan itz-egin artean gizon prestu. DAM .Comienza si quieres , no me asustas, yo no Asi ari badek nai , ez nak ikaratzen , nik ez echo el pi atrs. Escucha t , Palemn, con diat botatzen zankorik atzera. Enzun zazu, Palemn, aratencion, (pues) no hemos hecho la apuesta con poca cosa, retarekin, ez degu egin tema gauza guchirekin. PAL .Comenzad, pues,sentados ambos en este hermoso Asi zaitezte, bada, oseririk biak onetan eder prado, para que escuche y o . Ahora ha comenzado nacer soro , dezadan enzun nik. Orain da asi jaiotzen la yerba nueva, ahora estn los rboles echando flor, ahora helar berria, orain daude arbolak botatzen lorea. orain se llenan de hoja los m o n t e s , ahora (en fin) hace renacer dirade betetzen ostoz mendiak, orain du pizten todo la primavera. Comienza Oametas cantar el primero, guztia uda berriak. Asizaitez Dametas kantatzen aurrena, luego Menalca debe cantar en seguida. Las Musas son gero Menalkak beau kantatu urrena. Musandreak dir amparo de los versificadores, v las alegra el echar coplas anparo koplarien, ditu pozten botatzeak koplak alternativamente, aldizka. DAM.Oid, Musas , debo empezar por Dios Aditu, Musandreak, bear det nik asi Jaungoikoa echar mis coplas. Encuntrole, pues , que nuestro gandik botatzen nere koplak. Arkitzen diot, bada, gure buen Dios se halla en este mundo en todas partes. L a t i e .laungoiko ona da onetan inundu guztietan leku. Lurrak
11

162

AGUSTN' ITCRRIAGA.

Moredm ederra ta Errarmi berdea, Ezin arki diteke Emaitz bat obea." Neskacha aria, Sagar bat tira eta Emau ziran mia ; Zaziketara iges Laster joanagatik, Nai zuen ikus nezan Gorde bao leu nik. M E N . N i k Amintas ederra Det asko maitatzen, Baa orrelakorik Ez oi dit egiten : Ai maz etortzezat non Chakurrak oi duten Delia bezin ongi Ura ezagutzen. D A M . Agiri da emendik Arako an aitza, Nere maitiarentzat
1

An daukat emaitza. Joan dan egun batean An ikusi det nik Uso bi1 8 17

arraultzakin

D A M . Galateak, dalako

Kabia egiik. M X . Nik bialdu diozkat Nere maitean, Basoan topaturik, Sagar umocho b i ; Bata eta bestea Ziran ain oriak , N o n urrezko sagarrak Ziruditen biak. Beste bi an daukatzit Arbolan zinzilik Bialtzeko berari Ongi umoturik. D A M . Zer itz eder ez dizkit Esan Galateak! A! eraman balitza Zerura aizeak! M X . Zer zait niri Amintas Zuk nai izatea ,

(16)

Emaitz

(ddiva, regalo, presente) bt(mo-a) obea (mejor).

(17) Joan dan egun batean, lit. que ha ido dia uno en
(ltf) Uno (paloma) bat (una)

GLOGA. Itl

J)K

VKGn.IO.

ra suele dar el fruto que Aquel quiere , y l mismo tiene oi du ematen frutua Ark naita, eta Arle berak dauka el cuidado de estas coplas, kontua kopl-oien. M E N . mi tambin me ama mi Dios , Ni ere au niaitatzen nere Jaungoikoak, tengo regalos hechos por l, un hermoso jacinto y baditut erregalo egindakoak Ark , ederra moredin(rt) ta un verde laurel , no puede encontrarse una ddiva mejor, berdea errarnu, ezin diteke arki emaitz bat obea. DAM .Galatea , porque es doncella ligera , tirme una Galateak , dalako neskacha aria , tira bat manzana y dime m a l ; y aunque fu huyendo presurosa sagar eta eman ziran mia; joanagatik iges laster entre los sauces, quera que la viera y o antes de esconderse. zariketara , nai zuen ikus nezan nik leu gorde bao. M E N . Y o quiero mucho la hermosa Amintas, pero Nik maitatzen det asko ederra Amintas, baa no suele hacerme cosas semejantes. Tan frecuentemente ez oi dit egi'ten orrelakorik. Ain maiz suele venirme ( ver) que los perros suelen conoetortz'ezt non chakurrak oi duten ezagucerla tan bien como Delia. tzen ura ongi bezin Delia. D A M . A l l lo lejos descbrese desde aqu la (tina) Arako an agiri da emendik pea all tengo la ofrenda para mi amada. Uno de los aitza: andaukat emaitza nere maitiarentzat. Joan dan egun das pasados he visto yo all una paloma anidada con huevos, batean det ikusi nik an uso bat kabia egiik arraultzakiii.
-

M E N . Y o he enviado mi amada dos manzanas sazoNik diozkat bialdu nere maiteari bi sagar limonadas, halladas en el bosque; una y otra eran tan amarillas dio, topaturik basoan: bata eta bestea ziran ain oriak

164

AGUSTN' ITURKIAGA.

Mendian bazabiltza Utzirik sarea, Eta zu basurdetan Zabiltzan artean Bakarrik banaukazu Sareen aldean? DAM . Nere egunak dir Egun,
10

Eskua estuturik Emendik joatean. D A M . Zer gauza tristea dan Otsoa artegian , Gariak itaitzean Ujola zehian, Arbola gazteentzat Egoa aizea, Neretzat Amarilis Mu chin egotea. M E N . Arratsean erortzen Dan euri lanbroa Lur ereientzat oi da Onenetakoa; Titi.i utzi duten Auntzentzat da berriz Kaudanaren muskilla Bazka ona anitz; Zarika dute maite Azunduta ardiak,

Galatea ,

Naiko nuke Filida Niri bialtzea, Ofrenda egunean" Berriz, Galatea, Naiko nuke zerori Onontz etortzea. M E N . Iork bao gciago Maite det Filida , Nigatika negarrez Joan zana ori da, Adi nere cderra Esan ziranean,
0

(19) Nere egunak (lira egun,

mis dias son hoy. La palabra

egun, que en los dialectos basco-franceses se emplea con la s i g n i ficacin de hoy, es la primera vez que la veo usada en el dialecto guipuzcoano en tal acepcin, pues siempre se v sustituido por

r/aur.
(20) Ofrenda, egunean . el dia de la ofrenda. VA lexto latino

dice: Cum faciam vitula pro frugibus... cuando inmole una becerra para alcanzar buenas mieses....

KGLOGA Ifl DK VIRGILIO.

165

que parecan ambas manzanas de oro. Otras dos tengo non ziruditen biak sagar('rak) urrezko(7/&).Bestebi daukaall colgadas del rbol para enviarle ella bien sazonadas, tzit an zinzilik arbolan bialtzeko berari ongi umoturik. DAM . Qu hermosas Zer eder Ah! si el viento pudiera A! aizeak balitza palabras no me ha dicho Galatea! itz ez dizkit esan Galteak! llevarlas al cielo! eraman zcrura!

MF.N. = Q U me d m, Amintas, que t me quieras, Zer zait niri , Ainintas, zule nai izatea, si andas en el monte abandonando la red , y si en tanto bazabiltza mendian utzirik sarea . eta arteu t andas caza de jabales me tienes solo junto zu zabiltzan basurdetan banaukazu bakarrik aldean las redes (cuidndolas)} sareeri? D A M . H o y son mis das , Galatea , ( y ) querra rne lgun dir nere egunak . Galatea : naiko nuke enviases Filida; en cambio, Galatea , el dia de la ofrenda bialtzea Kilida: berriz , Galatea . ofrenda egunean querra que vinieras aqu t misma, naiko nuke etortzea onontz zerori. M K N . Mas que nadie quiero yo Filis; esa es la que Geiago iork bao maite det Eilida; ori da zana march llorando por m , cuando me dijo adis hermoso joau negarrez nigatika , ziranean esan ado ederra mo, apretndome la mano, al alejarme de aqu, nere, estuturik eskua , joatean emendik. DAM . - Qu cosa mas triste es el lobo en el redil, el aguaZer gauza tristea dan otsoa artegian , ujola cero en los campos al segar el trigo , el viento solano para zelaian itaitzean gariak , ego-aizea los rboles tiernos, para m el que Amarilis est enfadada, arbola gazteentzat, neretzat Amarilis egotea muchiu.

lbri

AGUSTN

ITUHRIAiA.

Eta njLk maite dirut Amintasen deiak. DAM . Nere koplak gustatzen Zazka Polioni, Gizentzen daukat chai bat Eskaintzeko pni. M E N . Polion bera ere Da chit koplaria, Onentzat bazkatzen det Zezen bat lodia ; Jaspaz adarra,
2 1

Eta maz zabalduaz Oakin ondarra. DAM . Polion, zu maitatzen Zaituen guztia Dijoa egitera N o n nal zure naia , Emandizazutela Arkaitzak eztia, Eta basoko larrak Berriz madaria. ''
2 2:1 2 2

Jotzera saiatzen da

M E N . Enzuteko ir antza Dien koplariak "'


2

(21)

Zezen bat lodia, lit. toro un gordo


sa>tufiii(e\ que te quiera) r/Hztia (todo).

(22) Zu, (tu) maitatzen Todo el que te quiera....

(23)
(2)

Larrak,

las zarzas, basoko, del bosque, esto es, siloeslrei.

El Sr, Ochoa ha traducido asi este pasage :

El que bien te quiera , ol Polion! , venga donde se regocije de verte ; para l acorran arroyos de miel, produzca amonios para l la punzante zarza.

Polion fu, corno Mecenas, el protector de Virgilio y de Horacio.

(25)

Ir (t) antza (semejanza) dutenak (los que tienen)....

Dice el Sr. Ochoa:


El que no deteste Bavlo , guste de tus versos , Mevio, y unza al yugo raposas y ordee machos cabrios.

El Sr. lturriaga , atendiendo sin duda al carpter popular de su libro, ha suprimido los nombres de Bayip y Mevio, dos malos p o e tas contemporneos y enemigos de Virgilio y Horacio, dejando as algo oscuro este pasage, pues los cuatro primeros versos no enla-

GLOGA 111 1>K VIRGILIO.

107

M E N . P a r a las tierras (reden) sembladas suele ser de lo Lur ereientzat oi da onenemejor la lluvia menuda (neblina) que cae por las noches; takoa euri lanhroa erortzen daniV/) arratsean: su vez , el renuevo del madroo es pasto muy sabroso berriz , niuskilla kaudanareu da baz.ka aidtz ona para los cabritos recien-destetados ; las ovejas preadas auntz(entzat) titia utzi duteu(/?/<73/j; ardiak azuiuluta quieren (gustan del) sauce; y yo quiero ( m me son gratas) dute maite zarika; eta nik uiaite ditut las llamadas de Amintas. deiak Amintasen. D A M . M i s coplas gustan Polion ; tengo Nere koplak gustatzen zaizka P o l i o n i ; daukat cebando un ternero para ofrecerle, gizentzen bat chai eskaintzeko oni. M E N . El mismo Polion es muy versificador, (y) tengo llera ere Polion da chit koplaria, det pastando para ste (para l) un toro de libras que se ensaya baskatzen onentzat bat zezen lodia da saiatzen pegar levantando el asta y esparciendo menudo la arena jotzera jasoaz adarra eta zabalduaz maiz ondarra con los pies. oakin. D A M . P o l i o n , todo el que te quiera , vaya donde quiera Polion, zu maitatzen zaituen guztia, bijoa non nai hacer (realizar cumplir) tu voluntad: dente miel egitera zure naia: email dizazutela eztia las peas , y su vez peras las zarzas silvestres, arkaitzak, eta berriz inadaria basoko larrak. M E N . N e c e s i t a uno tener orejas de asno para escuchar Beaizkik batek izan belarriak asto enzuteko copleros que te semejan; que unza ste (?) los traviesos koplari(ak) ir antza duten(afc); uztardizala onek okerrak

AUUSTIX

ITHHAtA.

Beaizkik batek,izan Asto belarriak, Uztardizala onek Azeri okerrak , Et jatzi ditzala Nai badia akerrak. DAM . Marrubi et lore Biltzalle gaztea, Kontu, belar azpian, Ordago sugea : Zoaz ortik igesi Lasterka gaisoa, Sar ez dizazun arren Onetik mistoa. M E N . E Z joan ardiak arren Ibai bazterrera, Erri ez zaitezten Andika urera ; Begira non datorren Lasterka aria, Burutik-enetara Osoro bustia. D A M . Ardi oiek, Titiro, Ibai basterretik Atzeraazo itzak

Doakabetanik , Nik neronek errekan Edo iturrian , Garbituko dizkiat Nai dedan guztian. M E N . Ekarri itzazute , Mutillak, echera Ardi oiek larretik Laster itzalera; Errapeak baditu Beroak idortzen , Alferrika ariko Gaituk aiek jazten. DAM . Orren argala dabill Zezena larrean Triparao estaltzen Duen belarrean; Zezena ta nausia, Daduzkatzi biak Amorearen miak Galdurik guztiak. M E N . Ezin ezango det nik Nere arkumeak Daukatziela beintzat Argal amoreak ;

zan bien con los restantes. Adems, parece que aqu burla y censura tan acre se dirijen por Menalca su adversario , y no es as.

GLOGA. til DE VIRGILIO.

raposos y ordee si quirelos machos cabros. (V. nota 2 6 . ) azeri eta jatzi ditzala nai bada akerrak. D A M . J o v e n que andas cogiendo fresas y flores cuida Gaztea biltzalle marrubi eta lore kontu que ah, bajo la hierba, est (se oculta) la serpiente. Vete or , azpian belar dago sugea. Zoaz huyendo de ah presuroso, infeliz, no te m e t a , por Dios, igesi ortik lasterka. gaisoa, ez dizazun sar, arren, del pi el aguijn, oetik mistoa. M E N . O v e j a s , no vayis por Dios la orilla del rio, A r d i a k , ez joan arren bazterrera ibai, no os caigis desde all al agua: mirad donde viene presuroez zaitezten erori andika urera : begira non datorren lasso el carnero completamente mojado de la cabeza los pies, terka aria osoro bustia burutik oetara D A M . H a z apartar, Titiro, esas ovejas de la orilla del rio, Atzeraazo itzak, Titiro, oiek ardi, baslerretik ibai. no suceda una desgracia , yo mismo te las lavar doakabetanik, nik neronek dizkiat garbituko siempre que quieras, en el arroyo la fuente, nai dedan guztian, errekan edo iturrian. MEN.=Muchachos , traed pronto del prado casa Mutillak. ekarri itzazute laster larretik echera y la sombra esas ovejas : si el calor seca sus ubres, itzalera oiek ardi: baditu beroak idortzen erraen vano andaremos ordendolas, peak, alferrika ariko gaituk jazten aiek. D A M . C u a n flaco anda el toro en el prado, entre hierjOrren argala dabill zezena larrean , belar(rean) ba que le cubre hasta el vientre! Al toro y al dueo los estaltzen uen(ean) triparao! Zezena ta nausia datiene los dos completamente perdidos el mal de amor, duzkatzi biak guztiak galdurik minak amorearen.

AGUSTN

ITURHIAUA.

Ezur uts eginika Emandit gogoak JUni d^zkidala Niri begizkoak. DAM . Esan, z&nk ik non da Munduaia lekua Sei kana bakarr-ika Duena zerua ; Au esaten badirak Segurki nik beintzat Idukiko aut beti Nere Jaungoikotzat. "
2

P A L . E Z nezake nik beintzat .jaunak, erabaki, Zenek kpp^etan egin Dezuten obeki; Ba.tak et hesteak Dezute merezi Bei gazte eder ura, Dedanez ikusi. Orobat merezi du Beldur dan guztiak Enganatu ez dezan Amore eztiak, Et ez guchiago Ampreen minak Progatua daukanak Dira]a saminak. Ichi, ichi, mutillak, Atakidak ichi, Soroak edan ditek Gaur urikan askn
mgqnus ulnas. Apollo,

M E N . Esak, <non dira arros Et azuzenak Erregeen izenak Sprtze.z djtuztejiak?; Eranzuten badirak Duda. gabetanik , Fiiida izango dek Iretzat bakarrik.
(2>) vDic jtbus Trispaieat ni tenis,
27

el cris mihi

caili spatium

non amplius

nime, y sers para mi el'grn Apolo , en qu tierras el espacio del cielo se estienditres brazas., y no mas?

La solucin d este acertijo , en sentir de los comentadores , es el fondo de un pozo , desd dnde , en efecto , se puede ver poco cielo.
(27) iDic quibas in tenis Nasccutur flores; inscripti nomina rcgum habclo.t el Phyllida snlus

Di en qu tierras las flores nacen inscritas {llenando

la inscripcin)

de los nombres

de los reyes y poseers solo Eilida.

En e,st^ acertijo se tfaja, segn lps computadores, de la flor, del faci'nto, donde se representan aunque imperfectamente las dos primeras letras del nombre A y a s (Ai), que si no fu Rey , fu por lo menos hijo de reyes, y que segn la.fbu|a de Ovidio (libro XIII de las Metamorfosis) j fu' a su muerte convertido en flor.

GLOGA III D E V1HGILI0.

171

M E N . N o podr decir yo aj menos que el amor tieEzin esango diat nik beintzat amoreait daukane flacos mis corderos; sospechme que la ojeriza (el aoj) tziela argal nere arkumeak; emandit gogoak begizkoak me los ha puesto convertidos en solo hueso, dizkidala iii egiak eziir uts,. D A M . D i m e t, dnde est4 el sitio en el mundo en el Esan zadakik, non da lekua miinduan que el cielo solo tiene seis varas (de extensin)}-, si me c o n zerua(k) bakarrika duea sei kana? : badirak esatestas esto con seguridad , te tendr al menps y o siempre ten au segurki, aut idukiko beintzat nik beti por mi Dios. nere J.apngoikotzat. M E N . D i , dpnde exist.ni rosas y azucenas que tienen Esak, non dir arros eta azuzenak dituzteoaly de nacimiento nombres de reyes? Si me contestas, sin duda sortzes izenak erregeent Badirak eranzuten. duda alguna, Filida ser para ti sol, gabetanik, Filida izango dele iretzat bakarrik. PAL .-Seores , no puedo yo al menos depdir quien .Taunak , ez nezake nik beintzat erabaki zehek (de los dos) habis hecho mejor en (improvisa:^ coplas : dezuten egin obeki kopletan: uno y otro merecis , por lo que he visto, aquella batak eta besteak merezi dezute, dedanez ikusi , ura hermosa joven vaca: del mismo modo (la) merece tpd.9 el eder gazte bei: oro bat merezi dii guztiak que teme no le engae un dulce amor , y no menos, beldur dan ez dezan engaatu amore eztiak, etaez guchiaquien tiene experimentado que son amargos los niales de go, daukanak progatua dirala samiak miak amor. Cerrad, cerrad, muchachos, las compuertas, cerrad, amoreen. Ichi, ichi, mutillak, atakidak, ichi, (que) los prados han bebido (ya) hoy agua suficiente, soroak ditek edan gaur urikan aski.

III

LABORARIAREN

DOHATSUTASUNA
POR

Esta composicin , inspirada en los mejores modelos clsicos de su gnero, imitada principalmente del maestro entre los maestros en la poesa buclica , el inmortal Virgilio , revela en su autor una escelente educacin literaria , un delicado gusto artstico , y condiciones no despreciables de poeta. El Sr. Guilbeau , que escribi esta composicin los veintitrs aos de edad, cuando aun no haba abandonado las aulas, tena frescos en su memoria los clsicos latinos, y si esto se agrega su amor la naturaleza y la vida del campo , como hombre que ha nacido en un pas montaoso y tan pintoresco como es el pas euskaro , no se extraarn ni el tema elegido para este bellsimo cuadro, en el que se pintan con los mas risueos colores la tranquila y dichosa vida del labrador, sus sencillas delicias y su envidiable bienestar, ni los muchos rasgos que aparecen en la composicin tomados de Virgilio , y vertidos imitados en lengua euskara con tanta discrecin como acierto. El Sr. Guilbeau , entusiasta apasionado de la lengua y la poesa bascongadas , que ha cultivado con cario desde sus juveniles aos, naci en el pueblo de Urrua, (regin de L a b o u r d ) . el 2 de Agosto de 1839 , hizo sus primeros estudios en el colegio de San Len (hoy San Luis) de Bayona: pas los veinte aos Burdeos , donde curs dos aos la carrera de Medicina , y de all march Paris, donde la termin, regresando en 1868 al pas natal, ocupar la plaza de mdico de San Juan de Luz , en la que es sucesor de otro mdico poeta, euskaro tambin, el Doctor Larralde. los 16 aos de edad demostr ya sus aficiones litera-

JAUOKAIUAKKX

DOHATSL'TASLXA.

rias, escribiendo en el colegio en que estudiaba un poema lrico , titulado : La prire de la Canna o'ienne , y desde aquella fecha comenz asimismo cultivar la poesa bascongada , ofreciendo como primer fruto de sus tareas la composicin Euskaklun balen biliolz-minak Indietan , la que han seguido otras m u c h a s . de diversa ndole . varias de las cuales han obtenido premios y menciones honorficas en los concursos poticos de Sara y U m i g n e . M. Martin Guilbeau , cuenta hoy 40 aos , aunque su severa fisonoma y la gravedad de su carcter hacen que represente algunos mas, posee bien el bascuence 1 abortano . y conoce perfectamente no solo la regin basco-francesa , sino tambin la Navarra basco-espaola, especialmente el ijaztan. Recientemente ha publicado un curioso folleto sobre Les agoths du Pays Basque (Bayona, 1878), y otro titulado : Quelques mois sur les Bains de mer , y segun me manifest en una de las visitas que tuve el gusto de hacerle, har poco mas de dos aos , en sus ratos de ocio viene formando un Vocabulario de nombres vulgares euskaros de peces, aves , plantas . flores y arbustos del pas, y acaricia tambin el proyecto de escribir en bascuence un tratadito de Medicina popular. He tenido asimismo la curiosidad de hojear el cuaderno manuscrito de sus poesas . entre las que tiene bastantes inditas, y conozco y poseo en m i s Albums las tituladas. Euskaklun deslerratua , l'dako eyhun eder baten arraIsa , Hetika baten azkcn bedatza, Nere maiterena , y Enadak , edo Iterriaren oroitzapena , todas ellas m u y preciables y no escasas de mrito literario. Las ocupaciones propias de su carrera, le retienen hace aos bastante alejado de las Musas , contribuyendo al mismo in los cargos populares que en estos ltimos tiempos viene desempeando con alguna frecuencia. M. Guilbeau es actualmente Alcalde de San Juan de Luz. Su composicin Laborariarcn do/iatsutasuna, ser, sin duda , leida con placer por los lectores del G AXCIOXEKO.

Urrn hirietako arrabotsetarik , Gorthetako atsegliin galgarrietarik , Dohdtsu, pena gabe, bizi da bakharrik, Hark baizen nork othe du holakd zortherik. Goizean-goiz jeikirik badoha lanera Bere neke izerdiz lurra bustitzera, Eghuna igan eta eldu da etchera phur bat familian lana ahanztera. G'ak Harn drk N'rk harentzat z du ts gin grderik, goiz-albak ez. du aghur egtiilerik; othe du zorin liark bezlkorik? othe du munduan harn sosegurik?
J

Unghi prezatzen badu bere zoriona Hartan du aurkituren zorthe hoberena; Jelsirik-gabe db hark bke ona, Harn etchetik urru dgO bihtz-min. Bai miletau dobalsu da laborara Bakean bai tarama gozbki bizia , Ez d ez zagutzen zer dan eskasia, Guzientzat hark badu bere pobresia.

Loin du fracas des villes , des plaisirs trompeurs des palais , heureux ! sans soucis , il vit dans sa solitude , qui autre que lui jouit d'un bonheur pareil!

Se levant, l'aube, il se rend son travail, tremper le sol de sa sueur. Le jour fini , il rentre son foyer pour oublier, au milieu de sa famille, la fatigue du labeur.

La nuit n'a point pour lui de plasir cach. Son rveil n'a point ni adorateurs ni courtisans. quillit? Qui possde un bonheur pareil? Qui dans le monde savoure une plus douce tran-

S'il sait reconnatre son bonheur , c'est la qu'il trouvera la meilleur destine. Sans envieux , il jouit de la paix du cur, le chagrin habite loin de son toit.

Oui mille fois heureux est \le laboreur , parce qu'il coule doucement son existence! Il ne connait point ce qu'est le besoin. 11 partage, atout le monde, le peu qu'il possde.

176

M. (UILBEAU.

Ikustekoak dire liaren har chumeak, Eder eta freskorik dagozi guziak, Eta non othe dire soldadu hobiak, Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.

Udako beroetan baskaldu ondoan Ertankara jarririk dago itzalpean, Oi dohatsutasuna ez dena hirian Bake pare-gabea alhorren erdian.

Urrun erresumetako nahasmendutarik Ez daki zer den berri, baden ez gherlarik, Bizi da soseguan, ez da erregherik, Ez printze, ez aberatz , hain dohasu denik. M. G UILBEAU.

J.ABORARIAREX

DOHATSUTASCXA.

177

Il sont voir ses petits enfants, beaux et frais sont tous. Et o y a-t-il de soldats meilleurs? De plus robustes la France n'en possde pas.

Dans les chaleurs d't, aprs son diner, mollement couch il se repose l'ombre. O bonheur! qui ne se trouve point dans la ville, douceur sans pareille au milieu des champs!

Loin des troubles des royaumes, il ignore ce qu'il se passe, ou s'il y a quelque guerre. Il vit dans la quitude, il n'y a, ni roi, ni prince, ni riche , plus heureux que lui.

178

M.

GUILBEA.

DICHA DEL LABRADOR.


LaJjorariaren ohatsutasuna,
Lejos Urrun d e la c o n f u s i n arrabotsetarik d e las c i u d a d e s , d e l o s placeres hirietako.
1

atseghin bizi d a zortherik!

e n g a a d o r e s d e las c o r t e s , dichoso , e x e n t o d e p e n a s , v i v e g a l g a r r i e t a r i k g o r t h e t a k o , doct/su. pena gabe,s o l o ; q u i e n o t r o q u e l t i e n e (goza) s e m e j a n t e felicidad' b a k h a m k ; nork hark baizen othe d u h o l a k o Levantndose Jeikirik lurra terminar) izerdiz

la m a d r u g a d a v al trabajo, regar la goizean-goiz badoha lanera y eta bere neke,


:i

bustitzera

tierra c o n el s u d o r d e su c a n s a n c i o ,

al pasar (espirar igan

e l da v u e l v e (su) casa olvidar un m o m e n t o eghuna eldu da etcbera ahanztera aphur bat familian. o c u l t o ( re~ gorderik,
1

su trabajo (su cansancio) (en el seno de su) familia, lana .

La n o c h e n o t i e n e para l placer (alguno) Gaak ez du harentzat atsegin

servado), s u despertar n o t i e n e c o r t e s a n o s . Quien poharen goiz-albak ez du aghur-egilerik.' Nork othe (1) Dohatsu, dichoso, heureux! Es una reminiscencia de la frase, 0 fortnalos nimium, sua si bona norint, Agrcolas!, de Virgilio (Gergicas, lib. II, tersos 58 y 5'J). (2) Pena gabe, lit. penas sin, sin penas, libre de cuidados. (3) Bere neke izerdiz, con el sudor, fruto de su trabajo. (4) Harn goiz-albak ez du aghur-egilerik. Es imitacin de la frase del poeta de Mantua, Mane salutantum totis vomit ocdibus imdan. (Gergicas, lib. II. verso 462).

LAB0RA1UARKX

DOHATSUTASLXA.

179

see una dicha como la suya? Quien tiene ( goza) en el du zorion hark bezalakorik? Nork othe du mundo de su sosiego? munduan harn sosegurik? Si aprecia bien su dicha, Prezatzen hadu bero zoriona , en ello encuentra hartan du aurkituren
u

la felicidad mejor; sin envidiosos, tiene (goza) aquel la paz zorthe oberena; jelosiarik gabe du hark bake del corazn, y el fastidio habita lejos de su hogar, ona, bihotz-mina dago urruri harn etchetik.
7

S, feliz mil veces (es) el labrador, porque l pasa tranBai, dohatsu miletan (da) laborara liaitarama baquila y dulcemente su existencia! N o conoce , n , lo que kean gozoki bizia! Ez du ezagutzen, ez. zer es la necesidad, y tiene para todos en su pobreza, dan eskasia , hadu guzientzat bere pobresia. "
1

Son di ver sus hijos pequeuelos , hermosos y sanos Dir ikustekoak liaren har chumeak, eder eta freskorik hllanse todos : y donde podr haber soldados dagozi guziak ; eta non othe dir soldadu Mas robustos no los encuentra la Francia. Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.
citado de Virgilio, sua si boni nrHtit. (Georg., lib. II, verso 58.) (6) Jelosiarik gabe, lit. envidiosos sin...; esto es, libre exento de envidiosos de su dicha, goza de la tranquila paz del corazn. (7; La palabra bihotz-mina, corresponde perfectamente la francesa chagrn, disgusto, enfado. mismo verso citado de Virgilio, fortunatos

mejores? hobiak?

(5) Prezatzen

hadu bere zoriona.

Es complemento del verso

(8)

Bai, dohatsu Baitarama,

miletan

lalmraria.

Es una repeticin del


nimium!

eramaten du, expresin hermosa y muy usada en los antiguos libros labortanos.

(0)

edo hark bai darama,

edo oraiuo, hark bai

(10) (inzientzat

hark badu bere pobresia! No conoce la mise-

180 En (durante)

M. GIL15EAC.

los calores del esto , despus de comer, Beroetan udako , baskaldu ondoan,
11

muellemente echado est (descansa) la sombra. Oh d i ertankara jarririk dago itzalpean. O dohacha que no se encuentra en la ciudad , paz (tranquilidad, tsutasuna ez dena hian , bake dulzura) sin igual en medio de los campos! pare gabea erdian alliorren!
1 2

Lejos de las turbulencias de los reinos, ignora qu U I T U I nahasmendutarik erresumesetako, ez daki zer
l

nuevas hay (qu es lo que pasa) , si hay no guerra; berri den, badn (edo) ez gherlarik: vive en la quietud (en el mayor sosiego) , no hay rey -, bizi da soseguan, ez da erregherik, ni prncipe, ni rico, que sea tan dichoso (como )\ ez p n t z e , ez aberaz. denik hain dohatsu!

ria, pues e n medio de su pobreza comparte con todo el mundo lo poco que posee. (11) Ertankara jarririk... Traduce perfectamente la frase d e que est imitada; muellemente tendido (mollement conch).

Virgilio, Recubans sub tegmine fagi, (gloga I, verso 1.), de la (12) Alhorren erdian, lit. de los campos en medio... {13) Urrun erresumetako nahasmendutarik. Es un feliz r e -

das) de los reinos, loin des troubles des royaumes...

cuerdo d e la frase de Virgilio: Procul dtscordibus mm's (Gergicas, lib. II, verso 459); lejos de las turbulencias (de las asona-

IV.

POR

DIALECTO LABORTANO.

E s una lindsima composicin del gnero buclico , en la que se describe con los m a s placenteros colores la solitaria y tranquila existencia del pastor.
All (en la montaa),dice la 11. estrofa ,est mi alegra, all est mi vida. No tengo mas Seor que mi Dios , de nadie dependo sino de El. Qudense para otros las riquezas , los mas sabrosos manjares y las ricas vestiduras ; m , gracias Dios , me sobra con esta dulce tranquilidad.
a

Lo extrao en el caso presente es que, todo eso que por algunos puede calilicarse de puro y exagerado idealismo, es realidad practica y viviente en esta composicin, cuyo autor es un oscuro pastor , pero un pastor de veras , de esta moderna Arcadia que se conoce con el nombre de Euskal erra ; lo verdaderamente admirable y asombroso que ste rstico aldeano, no solo no entiende de otra cultura que la de la madre-tierra , no solo no ha aprendido una sola regla del arte de la versificacin , sino que ni est en condiciones de adquirirlas, pues que ni aun sabe leer y escribir. D e s p u s de algunas vanas investigaciones practicadas para averiguar la personalidad de este ignorado poeta, mi querido amigo , el ilustrado escritor labortano , J. B .

182 Elizamburu , que reside actualmente en Sara , patria del autor de Artzaingoa, ha venido satisfacer en lo esencial mi curiosidad, manifestndome en carta fechada en dicho pueblo el 22 de Enero ltimo , lo que continuacin trascribo literalmente:
Joanes Berjes da artzain bat, bere bizi guzia, batean lur-lanean, bainan maizago mendian artzaingoan, iragan duea. Oray baditu

hirur-hogoy eta zenbait urthe. Ez dahi izkribatzen

, ez

irahur-

tzen ere. Aditu dut kanta'i'ranko egin izan duela eta egorri izan dituela urthe gehienez bersolarien guduetara; bainan liaren katetarik bakharra , moldizkiratua izatea merezitu duea , da:

Artzaingoa.
Joanes Berjes es un pastor, que ha pasado toda su vida . v e ces en el cultivo de la tierra, pero mas frecuentemente de pastoreo en la montaa. Tiene ahora sesenta y pico de aos. No sabe escribir ni siquiera leer. He oido que ha solido componer' muchas canciones , que ha enviado la mayor parte de los aos los concursos poticos , pero que de sus composiciones la nica que ha merecido ser impresa es Artzaingoa.

No es verdaderamente admirable el buen sentido prctico , la conducta de estas h n r a l a s gentes que viven tranquilas y felices , exentas de toda ambicin , con la suerte que al destino plugo sealarles? No habla esto m u y alto en favor de la raza euskara? No es ciertamente asombroso s u . instinto potico? Nada dice esto en pro de la lengua bascongada , de su armona , de su flexibilidad y de s u s naturales condiciones poticas? Vea el lector la composicin de Joanes de Berjes , el oscuro pastor , y seguramente no podr menos de admirarse, conocidas las condiciones del poeta , al observar la afluencia , la correccin de estilo y la pureza de lenguage con que se halla escrito el Artzaingoa.

ARTZAIN DOHATSUA,
POR M. P. M E N D I B I L . LABORTANO.)

(DIALECTO

Esta composicin, del mismo gnero, y escrita sobre el mismo asunto de la anterior, obtuvo el 4." premio en el Concurso potico celebrado en Sara el ao de 1859. El asunto est bien desarrollado, y es m u y ligero y armonioso el metro elegido por el poeta. De su autor, el Sr. P . Mendibil, no he podido adquirir noticia alguna. Posible es que, como el de la poesa Artzaingoa, sea algn ignorado rstico de la regin de L a bourd. La traduccin francesa de que la acompao es la m i s ma <pie se agreg al dar luz dicha composicin, y la inglesa, que como curiosidad incluyo continuacin de la castellana, ha sido hecha por m i distinguido y respetable amigo el R. Wentworth W e b s t e r , que la ha dado luz en el Appcndix: Basque poelry, con que ha enriquecido la segunda edicin de s u s interesantes Legendas Baseongadas. (1)

(1) BASQUE LEGENDS: Collected, chiefly in the Labourd, Rev. Wentworth Webster, M. A., Oxon Londres, 1879.

by

RTZAINGOA
Ez nak handiearik gizonen artfiran, Hurran bakharrik nago mendiefi gainean; Arthaldetto bat daukat han nere menean, Harekin bizi. bainaiz gostu ederrean. Asko dira menturaz nitaz urrikaltzen, Axegin zor batzuz ez bainaiz gozatzen. Ucrikari hek dauzkat orai era lehen: Bakearen gozoa ez dakite zef den ! Mundupean duenak higatzen bizia Ardura du berekin izaten hauzia. Bakea jendetarik urrun igorria, Handik khendurik dago mendian jarria. Artizarra zeruam agertzen denean, Goiti nohai ni ere harekin batean; Sartzera egien du ilhun nabarrean, Ni ere itzult2et naiz ornte onean. Choriak edef dira khantari mendian; Begira egoten naiz hekier lorian. Bazter guzietarik khantuz daudenean, Ni ola nindagoke ilhun bihotzean. Menditik zoin den eder goizetan argia ! Bozkariotan nago maiz bari goardia.

A R T Z A I N G O A.
(LE MTIER DE BERGER.)

Je ne suis pas des grands parmi les hommes, Je vis presque seul sur la montagne; Je possde sous ma main un petit troupeau, Qui me fait vivre trs-agrablement. Peut-tre sont-ils nombreux ceux qui plaignent mon sort, Parce que je suis priv de certaines folles jouissances; Et moi j'ai eu toujours piti de ceux qui me plaignent Parce qu'ils ignorent les douceurs d'une vie paisible. Celui qui use sa vie au milieu des foules A souvent maille partir arvec ses voisins. La paix bannie du milieu des hommes A lu domicile sur la montagne. Quand l'toile du berger parait l'horizon J'accomplis avec elle mon ascension de chaque jour; Part-elle mine de disparatre au moment du crpuscule, Je rentre alors chez moi fort content de mon sort. Qu'elest beau d'entendre les oiseaux chanter la montagne! Aussi quelle joie j'prouve les couter ! Quand de tous cts j'entends leurs chants joyeux, Comment pourrais, je avoir la tristesse au cur ? Du haut de la montagne qu'el est beau de voir, chaque ma[tin, apparatre la lumire !

186

JOAXES BERJFlS.

Ohepean hagoen, hiritar nagia, Nola ezagut drok nik dudan zoria ?

Menditik dudanean begia hedatzen, Jainkoak eman onak orotan ikhusten, Bihotza harn gana dut bozik altchatzen, Gure Aita onari eskerrak bihurtzen. Tratulariak dohatz nekhatuz bidean, Zenbat amex ederrez alhatuz gogoan. Aldiz artzaina dago mendi urdinean, Deskanxuz lo eginez etchola tcharrean. Ethorri da negua, harekin elhurra; Zelhaian eginen dut egoitza laburra. Ez daiat adiorik egiten, etchola; Nihondik ez naiteke hi gabe konxola ! Negua joan-eta primadera hasten; Bazterrak oro dira belharrez bethetzen; Choriak oihanetik khantuz abiatzen, Bozkarioz artzaina mendirat igaiten. Han dut nere gozoa, han nere bizia ! Jainkoa da bakharrik han nere nausia ! Bertzentzat diru, jan on, soineko ederrak, Niri bake gozoa! Jaunari ezkerrak! Nere diskideak, orai naiz gelditzen, Hasi dudan berxua hemen akhabatzen; Jainkoak osagarri eman dezazuen, Bihotzaren erditik othoitz dut egiten.

ARTZAlXGOA.

187

Souvent je me sens transport par ce spectacle. Citadin paresseux qui croupis dans ton lit, Comment peux-tu comprendre le bonheur que j'prouve? Quand du haut de ma montagne j'tends au loin ma vue Quand je vois tous les biens dont Dieu nous a combls, C'est avec reconnaissance que j'lve mon cur vers Lui Et que je remercie notre Pre si bon. Celui qui vit du commerce chemine pniblement La tte bourre de mille heureux rves; Tandis que le berger vit sur sa montagne bleue Toujours calme et dormant dans sa mchante cabane. L'hiver vient et avec lui la neige; Le sjour que je ferai dans la plaine sera bien court. Je ne te dis pas adieu, 6 ma cabane, Il m'est impossible de vivre loin de toi ! L'hiver disparaissant le printemps arrive Tout se couvre de verdure Les oiseaux commencent a chanter dans la fort, C'est avec joie que le berger regagne la montagne. L est mon bonheur, l est ma vie ! L, c'est Dieu qui, seul, est mon matre ! A d'autres argent, mets choisis, et beaux habillements, A moi la douce paix ! Grces Dieu ! Mes bons amis, je m'arrte l; Je termine ici le chant que j'ai eommnce; C'est du fond du cur que je prie Dieu Qu'il vous accorde bonne sant.
(J. B. ELIZAMBURU.)

188

OANS BR.TES.

P A S T O R E O .
A R T Z A I N G O A .

N o soy de los grandes entre los hombres , casi solo Ez naiz handietarik artean gizonen, hurran bakharrik estoy (viv) sobre las montaas ; tengo (poseo) all un p e nago gainean mendien ; daukat aii bat ar1

queo rebao en mi poder ( mi cuidado) , (y) con l thaldetto nere menean , harekin vivo muy agradablemente, bizi naiz gostu ederrean.
2

Muchos por ventura se compadecern (tendrn Asko menturaz urrikaltzen dir

compasin)

de m , porque no disfruto de algunos frivolos placeres; nitaz , ez banaiz gozatzen batznz zoro axegin; tengo antes y ahora quienes ( esos que) me compadezcan; dauzkat Iehen eta ori urrikari hek; no saben lo que es la satisfaccin de la paz (de la ez dakite zer den gozoa bakearen.
3

tran-

quilidad). El que pasa la vida en el mund'o (en la sociedad), menudo Duenak higatzen bizia mundupeau, ardura
4

(1) Ez naiz handietarik... No soy grande de los grandes entre los hombres. (2) Goztn ederrean, muy agradablemente, con gran placer, alegremente. (3) Me compadecen porque ignoran lo que valen las dulzuras de la paz, los plaeeresde una vida tranquila y sosegada. (4) Mundupean, lit. bajo el mundo, esto es, sujeto las leyes y

AHTZAIXG0A.

189

suele tener pleito con l. La paz , desterrada lejos de las du bcaten hauzia berekin. Bakea , igori'ia IUTUJI jengentes (de los hombres) , alejada de all (de la sociedad , de defarik, khendurik handik entre las gentes) se ha refugiado en la montaa. j arria dago nendian. Cuando aparece en el cielo el lucero (del alba), voy Danean agertzen zeruan artizarra, noha
5

subiendo tambin yo ( la montaa) con l la par ; cogoiti ere ni harekin batean ; egimienza desaparecer al anochecer, y yo tambin me vuelten du sartzera ilhun nabarrean , ni ere naiz itzulvo (me retiro) con buen humor (dichoso con mi suerte). tzen omore onean. Los pjaros Ghoriak
(cuan)

bellos son cuando estn cantando en eder dir khantari


7

el monte ; suelo estar mirndolos (escuchndolos) en mis nendian;'"'. naiz egoten b e g i r a hekier glorias. Y cuando estn cantando por todas partes cmo lorian. Daudenean khantuz bazter guzietarik ola puedo estar yo triste de corazn? nindagoke ilhun bihotzean? Cuan hermoso es las maanas Zoin eder den goizetan (contemplar) la luz argia

las exigencias de la sociedad, frecuentemente suele tener disgusto.! (hauzia, pleito) con sus conciudadanos, (5) Artizarra, el lucero del alba, voz que ha tomado indudablemente su origen de .rdi-isarra artzai-izarra, lucero de las ovejas de los pastores, l'ctoile des lirelds oh du berger. (6) Choriah eder dir!... Gun grato es escuchar en el bosque el canto de las aves...! (7) Begira, lit. mirando, esto es, escuchando...

190

JOA.NES 13EKJES.

desde la montaa! menudo me siento trasportado de menditik. Maiz nago bozkaalegra por este espectculo. Ciudadano perezoso que ests riotan hari goardia. Hiritar nagia hagoen(a) en la cama , cmo has de comprender la dicha que yo ohepean , ola dirot ezagut zoria nik disfruto? dudan()? Cuando estiendo la vista desde la montaa y veo por Dudanean hedatzen b e g i a menditik ikhusten todas partes los bienes que Dios nos ha concedido, elevo orotan onak Jainkoak eman(flV) altcha8

(llen) de gozo el corazn hacia El, dando las gracias tzen dut bozik bihotza Harengana. bihurtzen eskerrak nuestro buen Padre, gure on(ari) Aita(ro).
n

Los comerciantes van por el camino fatigados alimenTratulariak doaz bidean nekatuz alhatuz tando en su nimo mil hermosos sueos (ilusiones). gogoan z e n b a t e d e r amex. su vez el pastor est (vive) en el azulado monte durAldiz artzaina dago mendi urdinean miendo tranquilamente en su miserable cabana, lo eginez deskanxuz etchola tcharrean.
1 0 11 12

Llega el invierno, y con l la nieve; har (pasar) Ethorri da negua. harekin elhurra: eginen dut

en el

(8) Dudanean hedatzrn begia, lit. cuando estiendo el ojo (la vista)... (9) Gure Aita onari, lit, nuestro Padre bueno (ona-) (ri).
(10) He usado en la traduccin el determinado mil, en vez del indeterminado zenbat, cuntos, que aparece en el original. (11) Mendi urdinean, en el monte azul, es decir, en el monte cubierto por la bveda azul del cielo.

(12) Etchola tcharrean, mala en (tcharr-ean).

lit. cabana choza (et-chol-) la (-a)

A.RTZA.IXGOA..

191

llano una breve temporada. N o te digo adis (no fe despido), zelhaian lalmrra egoit-ca. Ez daiat egiten adiorik, cabana (ma) ; de ningn modo puedo consolarme sin etehoia: n.ihondik ez naiteke konxola gabe (Jejos) t! lii! Pasa el invierno ()') comienza la primavera; los campos .loan eta negua basten (da) primadera ; bazterrak llnanse completamente de verdura; los pjaros principian bethetzen dir oso belharrez; '* ehoriak abiatzen cantar desde el bosque , (y) el pastor sube (de nuevo) khantuz oihanetik. artzaina igaiten (da)
1

alegre la montaa, bozkarioz mendira t. Alli tengo mi alegra, all mi vida! Solo Dios Han dut nere gozoa, han nere l)izia! Bakarrik Jainkoa es all mi dueo! [(Qudense) para los dems el dinero da han itere nausia! Besterentzat diru, (las riquezas), la buena comida (los sabrosjs manjares' , y on jan , los hermosos vestidos; para m la dulce paz , gracias ederrak soeko: niri bake gozoa , ezkerrak Dios! Jaunavi! Amigos mos , ceso ya , y acabo Adiskide(ak) nere('), gelditzen naiz orai, akhabatzen aqu el canto que he comenzado, (y) ruego desde hemen berzua dudan(a) h a s i ; othoitz dut egiten el fondo del corazn para que Dios os conceda la salud erditik bihotzaren Jainkoak dezazuen email osagarri.
(13) Belharrez, lit. de hierbas (de verdura, defollage). (14) Jan on-ak, lit. comidas buen-as. (15> Ba/i.e nozoa, lit. paz dulce la: el adj. siempre pospuesto.

ARTZAIN

DOHATSUA.

Etchola bat da une jauregia ; Aldean, salhatzat, hariztegia ; Arthalde bat, Halakorik ez baita hanbat : Bazait niri behar bezenbat, Ai! etzait itsusi!... Ni naiz etchola huntako natisi! Goiz-arratsak bethi deskantsu ditut, Deuseren beldurrik nihondik ez dut; Hemen nago Errege baino fierrago; ^Nik zer behar dut geheiago? Ha! ez da itsusi Etchola human Piarres nahusi! Goizetan jaikirik argialdera , Igortzen ditut ardiak larrera, Et gero Itzalpean jarririk nago; ^Nor da ni baino urusago? Ai! etzait itsusi!.... Ni naiz arthalde huntako nausi! Aitoren semeak, gazteluetan, Bihotzak iihunik daude goguetan ; Alegera,

AKTZAIN

IK)HA'J'Sr;A.

198

Nik ez dut denbora sobera, Kantuz nabila gain-behera. Ai! etzait itsusi.... iEtcholan nor da ni baizen nausi? Jan oncgiak barnea beterik Aberatsak nihoiz ez du goserik , Et bethi Ene trenpuaz da bekhaizti, Diruz-ez baitaite erosi. Ha! ez da itsusi..,. Etehola sazteluaren nausi! Noiz bait Jaunari nik damu eginik, Igortzen banindu aberasturik Zorigaitzez Hesturik nindauke bihotzez Ene etehola hunen minez. Jauna, barkha nirr, Utz nezazu etcholako nausi!

L'HEUREUX

BERGER.

Une cabane est mon palais ; le bocage qui l'entoure est mon salon; je possde un tropeau comme on n'en voit gure ; il suffit tous mes besoins. Ah! vraiment, j'en suis flatt C'est moi qui suis le matre de cette chaumire! Pour m o i , le soir et le matin sont toujours paisibles; nulle crainte ne me vient d'aucun ct; je vis dans ma cabane, plus glorieux qu'un roi sur son trne; que me faut-il
r

194

EL PA.STOK FELIZ.

de plus? Vraiment, c'est flatteur... Pierre est matre dans cette chaumire! Le matin, lev ds l'aurore, je pousse mon troupeau vers le pturage, et puis je vais m'asseoir l'ombre, est-il un homni2 plus heureux que moi? Ah! vraiment j'en suis flatt... C'est moi qui suis le seigneur de ce troupeau! Le n o b l e , en son manoir, languit d'humeur noire et d'ennui; pour m o i , joyeux, je trouve le temps court, je monte, je descends en chantant. Ah! vraiment, j'en suis flatt... Quel autre que moi est matre dans la cabane? L'estomac du riche, que blasent les fins ragots, n'prouve pas l'agrable aiguillon de la faim, et toujours il envie mon apptit, qui ne se vend pas prix d'argent. Ah! vraiment, c'est flatteur... La cabane l'emporte sur le palais. U n jour, si, pour quelque offense, le seigneur me comblait de richesses et me renvoyait d'ici; accabl de mon malheur, le cur oppress de chagrin, du regret de ma cabane, je m'crierais: Pardonnez, Seigneur! Laissez-moi matre dans ma chaumire !

EL P A S T O R

FELIZ.

Una cabana es mi palacio, cerca tengo un robledal por saln, y poseo un rebao, como no hay otro, y que basta cubrir todas mis necesidades. Ah! no me v mal! Soy el seor de esta cabana! Paso siempre tranquilo los dias 3' las noches, nada temo por ningn concepto; vivo aqu mas glorioso que un rey

THE HAPPY

SHEPHERD.

J ' J 5

en su trono. Qu mas necesito? Ah! no me v mal! Pedro es el seor de esta cabana! Por las maanas, levantndome al alba, conduzco mis ovejas pastar al prado, y luego permanezco sentado la sombra. Quin es mas feliz que yo? Ah! no me v mal! Soy el dueo de este rebao! Los nobles, en sus castillos, hllanse siempre con el co razn oprimido, sin poder satisfacer sus deseos (sus vanidades); m, que vivo alegre, nunca me sobra tiempo, y subo y bajo cantando la montaa. A h ! no me v mal! Quin sino yo es el dueo de esta choza? Harto el estmago de las mas ricas viandas, el rico nunca siente hambre, y envidia constantemente mi apetito, que, ciertamente, no se compra con oro. A h ! no vivo mal! dueo de esta cabana-castillo, ( i ) Si, alguna vez, por haberle ofendido, Dios me llenase de riquezas, oprimirame el corazn de desdichas el sentimiento de tener que abandonar mi cabana. Seor! perdname, djame dueo de mi choza!

THE HAPPY SHEPHERD.


A cottage my castle is, By the side of willows, wood, and oak copse; A flock Such as mine is of no great worth, Yet it is all I need.
(L) Ah! no vivo mal! Dueo de esta cabana, de mas precio para mi que el mejor de los castillos.'

196

ARTZAIN DOHATSUA.

Ah! my lot is not so bad! A m master of this little house. Tranquil I live by night and day, O f aught from no quarter afraid am I; Here dwell N o king more proud. What need I more? Ha! it is not so bad! Peter is master in this little house. Almost at daybreak each morn I rise, My sheep I drive to the pastures; And then Neath the shade reclined I pass the day. Where is there one more happy than I? N o ! my lot is not so bad! I of my flock the master am. T h e sons of the nobles in the castles, Their hearts are black, their thoughts dull. Joyful Always am I; to be sad (*) I have not time enough for that. Ah! my lot is not so bad! In the cottage of which I the master am.
(*) Hallndose el verso correspondiente ste borrailo en el ejemplar que sirvi para su traduccin a l R e v . \ V . Webster, lo supli dicho ilustrado escritor, segn hace constar en una nota, aproximadamente, siguiendo el sentido del original, en esta forma:
lielhi

Nik cz dut demborn soliora;

naiz;

Alegera

tristtttutzcra

Al verso subrayado corresponde el que en la traduccin apare-

ce en letra cursiva.

THK HAPPY S H E P H E R D .

197

Eating too much, and ever full, The rich they never feel hunger; Yet always My rude good health they envy; With money they cannot purchase that. Ha! it is not so bad! The cottage the lord of the castle is. Once on a time I grieved the Lord, Sending me full of riches; Of sorrow Full then was I at heart, iViy little house here suffering. Lord! spare me! Leave me the master of my little house.

Pero, como so ha visto por el texto original que precede, dicha estrofa dice:
A legem, Nik ez dut denbora soltera,
Kantnz nubihi ijam-behera

Aproximadamente dificarse as:

tambin, podria pues la version inglesa m o Joyful I have not time enough for that
As 1 wander s n f / / n ; vn a m i d o w n the iiioiml'itiii.

POESAS AMOROSAS.

I. LOPJAK.
11, B E T I Z T Z A Z
l'Ol

P E N S A T Z E N ,

INDALECIO
(DIALECTO

|IZCARRONDO.
GUIPUZGOANO.)

l i s t a s dos composiciones del inspirado y s e n t i m e n t a l poeta, easoneiise , son de las m e n o s conocidas de la p r e ciosa coleccin del simptico Vilinch. L a p r i m e r a fu escrita en 1802 . y VIO la luz en las col u m n a s del peridico local "El, <itiipuza>an<, c o r r e s p o n diente al 24 de J u l i o del m i s m o a o . La s e g u n d a . dedicada la q u e fu d e s p u s su a m a n t i s i m a esposa y es h o y s u viuda . se public en el diario tAun-era de 1. de D i c i e m b r e de 1 8 0 8 . sin q u e baya vuelto s e r r e p r o d u c i d a desde aquella techa. P o r esta r a z n , existen de a m b a s r a r s i m o s e j e m p l a r e s , y s e r n desde luego n u e v a s p a r a la m a y o r p a r t e do los
lectores del C ANCIONERO.

E n otra ocasin m e he ocupado y a de este malogrado escritor y h e e x p u e s t o a l g u n a s consideraciones acerca del gnero potico q u e cultiv con tanto xito. L a s dos poesas q u e reproduzco continuacin b a s t a n para acreditar Vilinch del m a s t i e r n o y el m a s sentim e n t a l de los poetas erticos e u s k a r o s . El lenguaje de Vilinch adolece de ciertas eufonas, i m p r o p i a s del bascuence literario , pero es tan dulce , t a n tino , t a n delicado , y por otra parte , r e p r o d u c e con t a n t a exactitud y tal fidelidad la m a n e r a de h a b l a r p r o p i a d e San Sebastian , q u e no ine he atrevido i n t r o d u c i r m o d i licacion a l g u n a en su texto. De la composicin Loriaft he tenido el gusto d e v e r b o r r a d o r e s originales del autor , q u e m e h a n movido aceptar algunos cambios de versos , i n t r o d u c i d o s por el m i s m o Vilinch , en poca p r o b a b l e m e n t e p o s t e r i o r su publicacin. E l lector h a l l a r s e a l a d a s t o d a s e s t a s variantes .MI las notas q u e a c o m p a o al pi del t e x t o .
1

(1) Puede verse el Boceto que va al frente de su.s poesas initas. (GANCIONIUO. srie li. forno 1.)

Beti nik damati ' jLoriak ugari! Batez ere zerbait Maite naubenari. Damak berriz neri, jGezurra dirari! Osiiez pagani Lorezko zor ori. Oso nago mendian Jaungoiko ichubaren, Ama Venus-en-gandik Jayotakoaren ; Neroni ez naiz jabe Nere biyotzaren,

Gaisua preso dakat Amoriyuaren. Sartutzen dan bezela Balkoi batetikan Eguzkiya gelara Kristaletatikan , Neri gisa berera Bei sartu zitzaitan Dama bar biyotzera Begiyetatikan.
1

Biyotz nerian preso Gelditu zan bertan '' Geratzen dan bezela

(*) En la edicin impresa en 1862, estos versos aparecen encabezados con los siguientes del autor del Diablo mando:
Tanta frase intil y rodeo, A mi corto entender, no es mas que ruidc; Pero tambin mi me entra deseo De echarla de poeta, y el oido, Palabra tras palabra colocada, Con versos regalar sin decir nada." (K.L UiAULO-MuxDo, poesa de 1). J. lsproiiceda.j

cita no aparece en los originales de Vilinch. (1) DAMA., g. DAMIA, b. Es voz bascongada, y procede, segn el P. Larramendi, de da mea, que significa i's delicada, de da mea, es dulce, sosegada, afable.

La

Siempre vo las damas flores abundantes, especialmente la que algo me quiere. Y las damas m , a su vez, mentira parece!, pganme con ortigas esa deuda de flores. Hallme completamente bajo el imperio del ciego dios, hijo de Venus; no soy dueo de mi propio corazn, (pues) hllase el pobre preso (en las redes) de Amor. la manera que el sol penetra por las vidrieras del balcn en una estancia, del mismo modo, en cierta ocasin, introdjse en mi corazn una dama por conducto de mis ojos. Presa en mi corazn qued desde aquel momento, la En la edicin impresa lese, en vez de este verso: En dems piska bat (3) En la edicin impresa, ya citada, la segunda parte de esta estrofa aparece asi: Moda ortarase bein lgaro zitzaitau Biyotzera dama bat Beyiyetatikan. El pensamiento es completamente el mismo. (4) En la edicin impresa sedee: Geldilu bre zan (2)

04

INDALECIO BIZCAHKONDO.

Cliingarra iyeskan: ' " ' Bizi nrizen artian Irukiko det an, Eta zer guztora Irukiko detan!
11

Itsasoko bagaren Kolore urdida. Ez da zer aitaturik Zeru zabalare * Bolaraz urdi-urdi " .larritzen dalarc; Aingeru neriaren Begiyak alare, Urdi purubagoko "' Zerubak d rare.
:

Ditu lile urrezko Albiu luziak, Alakorik apaintzen Ez du orraziak: Frankotan inbiriya Eman dit aiziak Aren trentza tartetik Jostatzen pasiak. Ondo konparatzia ' Da gauza ezia Arren begiyetako Urdintasun fina ; Ez da urrucirare Aitatzeco dia ,

Izarrak dirurite, Ain ditu argiyak , i\igerubak zerutik Jachita jarriyak , Gloriyan egintako Ispillu garbiyak , Jaungoikoa badala Gogoragarriyak."

(5) La voz iyeska, que no es baseongada, poda haber sido perfectamente sustituida, (sin que, por cierto, ni descompusiera la consonancia), con la pura ARDAY-A , comn todos los dialectos, y mas menos usada en todos ellos. (ti) La segunda parte de esta estrofa aparece variada de este modo en la edicin impresa:

Obliyat'iba dayo Eyote.ra bertan, Nitn ta biyotz ta yuzi, A teratzen ez dan.


Hllase obligada permanecer all, al menos que no saiga a i rastrando consigo mi corazn. (7) Sinnimos puros de este verbo: bardinhatti, bekaldu, be-

katdetn. anztmdn.

anzundrtti.

(raz, antz-a,

semejanza).

i,om\K.

manera que !a chispa se agarra (prende) la yesca, y mientras y o viva tendrla all...., y qu gusto he de tenerla! Posee largas hebras de areo cabeilo , como jamas ha adornado peine alguno, y muchas veces me ha dado e n vidia el viento al pasar jugueteando por entre sus trenzas. Punto imposible es el poder encontrar trminos de comparacin para el lmpido azul de sus ojos. El azul de las ondas marinas no es ni con mucho comparable con l. N o hay que hablar del azul del extenso horizonte, aunque ratos se ponga ste del todo azulado. Aun as y todo , los ojos de mi ngel son cielo de mas puro azul. Tan brillantes son, que parecen estrellas colocadas (all) por ngeles descendidos del cielo , brillantes espejos fabricados en la celestial mansion, para hacernos recordar que existe un Dios.

(8)

Zbalare,

contracto por .abala-ere, as como tambin en

los versos siguientes clalarc y alare.


(9) La repeticin urdiu-ardia, que es muy graciosa y expresiva, es una especio de superlativo. (10) La voz pnrubagoHo, aunque bastante usada, podia haber sido sustituida, quizs con ventaja para la pureza, por la sinnima euskara GARBIYAGOKO.... (11) En uno de los borradores del autor, que he tenido entre manos, los dos ltimos versos de esta estrofa aparecan sustituidos por estos otros:

A yechek dir nere. Biiru galgarrigah.


Me gustan, sin embargo, mas los que aparecen en el texto de esta estrofa, verdaderamente preciosa.

200

INDALECIO BIZCARRONDO.

Cupidok eritzen au
12

Zerbaitez apartetik Ikusi ta beintzat, Mundu guztiyak aitzen Ditu krabelitzat. Farrik egiten badu

Flechakin

1 3

berriro,

Neregana jiratzen Dituben aldiro Biyotzera sartzen zait Eztiro-eztiro, '


1 1

Alakose gauza b a t Gozua guztiro.

10

Zerutar birjiak Erakusten dituben Onza chiki fiak, Churiz elurrarekin Diraie berdiak , Perlak
1;i

Aren ezpa gorriyak,


10

Faraan daude fitzat, Ioiz pasatzen dir Lore polit bitzat/


7

iruri dute
10

Zillarrez egiak.

( 1 2 ) E RITZEN . Este verbo, por mas que pueda creerse otra cosa por algunos, es euskaro puro, indudablemente procede de l el castellano correspondiente, y aun, el I>. Larramendi cree que tambin el latino ferire.ERITU procede ele erio-a, golpe, enferme-

dad, de donde se lia derivado eriotz-a, la muerte, (herida enfer-

medad fria.)
( 1 3 ) La lengua euskara tiene como equivalentes propios de esta voz, (jezi-a. usada, por lo menos, en los dialectos iruipuzcoano y labortano con la significacin de flecha, dardo, citada por P o u vreau, Larramendi y otros lexicgrafos bascongados: lutzi-a, a d mitida asimismo en los dos citados dialectos, y la voz azar/ai-a. euskara pura tambin, y de la que se ha ocupado todava recientemente la prensa europea, con ocasin del trgico fin del principe imperial de Francia en el Zulu-land, por medio de una de esas armas de guerra, que, sin duda ninguna, ha tomado su nombre de nuestro idioma. (14) E ZTIRO-EZTIRO, dulcemente-dtilcemente. repeticin muy grfica y expresiva en el bascuence. ( 1 5 ) En la edicin impresa, en vez de este verso, se lee: -

.4 moriyotasun bat.
(16) Esta voz, que seguramente ha dado origen al nombre de

LORIAR.

'

207

Cupido hireme nuevamente con sus dardos, cada vez que m los dirije , y pentrasemc en el corazn dulcenieiite-dulcemenle una cierta cosa del todo agradable. Sus rojos labios tienen fama por lo finos, y pasan alguna vez por dos preciosas flores. Y, como al menos se contemplen cierta distancia , todo el mundo los toma por claveles. Si alguna vez se sonre esta divina virgen, los menudos V finos dientes que muestra rivalizan con la nieve , por lo blancos, y semejan argentinas perlas.
Espaa, que no hay necesidad de buscar en el fenicio ni otros idiomas, escrbese con mas propiedad con * en el dialecto labortano, y en mi sentir, debia escribirse asi en todos ellos. (17) En la edicin impresa, en vez de los cuatro primeros v e r sos de esta estrofa, hllanse estos:

Aren ezpai gorriyak, Nere atseginfzat, Ondo merezi date Fa> atz ia fitzat.
(18) Sinnimo puro de esta voz: al tiste-a. (19) En uno de los originales que he visto, de puo de Vilinch, esta estrofa aparece con las variantes que pueden notarse continuacin : Aven barrengo aldetik 0rtza chiki fiak, vChuriz elurrak ere >OIentsutu eziak. Errenkara polit bi Ain ditu berdiak Nola izan baziran Moldian egiak. Tras sus labios (mustranse) dos filas de pequeos y tinos dientes, que la misma nieve no pueiie vencer (rivalizar) por su blancura; tan iguales (formados cor tal arte), que parecen vaciados en un molde.v

INDALECIO MZOAKRONDO.

Gozuaren birtutez Aren asnasiak Lo-arazitzen ditu Nere oaziak : Usai oberile ez du Banatzen aiziak, Loriak maitatubaz Baratzan pasiak.
2U

Arpegiya polita, Gorputza liraa , Chikiz ez det esaten Oaren tamaa ; Ibiltzen airetsua, Jantziya apaa , Aren graziyak dira Ezi san aa.
21

SI.

BET

ZUTZAZ

PENSATZEN.

Dama gazte bat ezagutzen det Diruriyena izarra , Eguzkiyari kopetetikan Saltatutako chingarra;' Biyotz nerian ala piztu du Amoriyozko su-garra, Nola mendiyan piztu dezaken Chimistak rbol igarra.
1 2

Beti goguan zauzkatan dama Izarra dirurizuna, Eguzkiyaren biarrik gbe Argi egiten dezuna ; Berdin-gabeko amoriyua Senti-arazten nazuna , Aditzera ezi email liteke Dizutan maitetasuna. Nere begiyak bereu aurrian Ikustcn ez bazaituzte , Gisarasuak eta biyotza Egoten dira chit triste ;

13ETI Z U T Z A Z

i'ENSATZEX.

Por la virtud de su perfume, su aliento adormece todos mis dolores, y es tal, que el cfiro, al acariciar las flores paseando por el huerto , no esparce otro mejor. Agraciada de rostro, de esbelto cuerpo , con unos pies sin medida por lo pequeos , de andar airoso , y de vestir elegante, son tantas sus gracias que es imposible el describirlas.

SIEMPRE PENSANDO EN T.
Conozco una joven que parece una estrella, chispa despedida de la frente del s o l ; de tal modo ha encendido en el pecho mo la llama del amor, como pudiera prender ( encender) el rayo al rbol seco. Dama, quien tengo constantemente en el pensamiento, que pareces'una estrella, que alumbras (por t) sin necesidad del sol , que me haces sentir un amor sin par, no puede darse entender (es imposible explicar) el cario que te tengo." Mis ojos, cuando no te ven delante de s, los~desdichados, as como mi corazn, estn muy tristes; creme que
(20; Kn uno de los originales del autor aparece mod ideado asi el principo ;U esta estrofa: Gaur arte sortutako Usny on klasiak Azpitik listen ditu Airen asnnsiak: Ohiagorik ez du..,. Su aliento deja atrs todos los olores descubiertos hasta el d i a . . . (21) En la edicin impresa se lee en vez de este verso: Lepoa biribilla.... El cuello torneado.... etc.

(1) Chispa (chin-garra), desprendida (saHatutahoa) al (del) sol (eguzhiyari) de su frente (hnpe truhn). La personificacin estn

bella como ingeniosa. (2) La imagen del rayo prendiendo al seco tronco es muy propia para expresar el fuego instantneo del amor.

210

INDALECIO BIZGAB HON DO.

Sinista zazu mundu guztiyan Ez dala ior ni beste , Zu maitatzeko kapaz danikan Merezi '' dezun ainbeste.
:)

Gau eder alai ayetako bat Gertatuzen dan orduban, Izarrak diz-diz egiten dute Zeruko urdi puruban; Diferentzirik" batere gbe Zuk nere pensamentuban, Diz-diz alasen egiten dezu Nola izarrak zeruban.
5

jla gozua izango aldan , Enamoraturik dana, Ama on batek aur maitiari Ematen diyon laztana! Alare bada beste gauza bat Azkoz gozuago dana, Zureganako amoriyua Nere bryotzak daukana. Nork irukiko zaitu nik bezi Istimaziyo aundiyan, Animatikan maite bazaitut Erotutzeko zoriyan? Amoriyozko naitasunaki Gorderik erdi-erdiyan , BiyOtz nerian ala zaukazkit Nola niniya begiyan. Bost urte diran ez dakir Dao Beepbi badirade lau , Faltatu gabe-joere oritzan Zaudela egun etagau; Zu ichumenez maifatutzeko Zerubak sialatu nau," . Alik lenna'pi'cmiya * zazu ~~ Egryazko naitasun au.
x 7

lili I'] ZITZ.VZ

PKXSA.TZKX.

211

no hay en el mundo nadie mas que y o que sea capaz de quererte todo cuanto t te mereces. Cuando ocurre una de aquellas noches claras y hermosas , las estrellas brillan con fuerza en el puro azul del cielo; del mismo modo brillas t en mi pensamiento. Ser dulce el abrazo que d su hijo , llena toda de amor, una cariosa madre? Hay, pues, todava algo mas dulce que eso , el amor que mi pecho tiene hacia t. Quin te tendr en tanta estima cual yo , si te quiero desde el fondo del alma hasta el extremo casi de enloquecerme? T e tengo guardada con cario amoroso en mediomedio de mi pecho, como la nia est prendida al ojo. N o s si han trascurrido ya cinco aos , pero cuando menos hace cuatro que , dia y noche te hallas, sin faltar un instante, en mi pensamiento; el cielo me ha designado pjira--qtrerte con ceguedad; premia, pues, cuanto antes, este verdadero amor.

gaitu-a.

(3)

Rapaz.

Sinnimos euskaros puros de esta voz: gai-a.

naita,

(i) Merezi. Sinnimo euskaro de este verbo: onkaitu. (5) Diz-diz. Es tan comn como expresiva la repeticin de esta voz onomatopyica para designar el brillo de las estrellas, que parece lanzar chispas intermitentes. (6) Diferentzi-a. Sinnimos euskaros puros de esta voz: ba(7) Sialatu. Tiste verbo, asi como el nombre seolea (seal), del que lia sido formado, es, segn Larramendi, contraccin de la

desberdiutasun-a.

voz vascongada sefatzalle-a,

dor, el que muestra, y la seal es cosa que nos muestra otra. (8) La voz premii/a. es esencialmente basoongada, pero no con la significacin eon que aqu est usada, sino con la de necesidad, obligacin. La lengua cuskara tiene en el concepto de premiar, entre otros sinnimos menos usados, los verbos puros, sariztu,

seatzale-a,

y quiere decir mostra-

sariztatu.

I I I . M A R A ,

IV.AINGERU
POR

BAT,

J.

M. ELZAMBR,
DIALECTO LABORTANO.

Mi estimado amigo el Si . Elizamburu, quien conocen antes de ahora los lectores del C ANCIONERO , es uno de los poetas de quienes se enorgullece hoy con mas razn la regin de Labourd , que le cuenta en el nmero de sus mas notables y predilectos escritores. Elizamburu , nacido en el corazn mismo do Labourd, en uno de los pueblos en que se conserva mas vivo o amor la lengua y el culto las antiguas costumbres dol pais . que no han sido bastantes entibiar en 61 treinta aos de continuada ausencia; hombre de una muy regular instruccin, y sobre todo de excelente gust > . lleno de cario hacia las montaas que le vieron nacer y admirador entusiasta de sus patriarcales tradiciones , es uno de los poetas , cuyas producciones , llenas de enea-ito , se leen con el mayor placer y el mas puro deleite. Elizamburu , dotado de un exquisito sentimiento y .lo un gran instinto potico, sabe elegir con el mayor tino LOS asuntos para sus sencillos y populares cuadros , y poseyendo, como posee, una imaginacin viva, que le proporciona hermosas alegoras y bellsimas imgenes para adornarlos , un lenguaje dulce y armonioso , y una frase castiza y elegante , no es extrao que sus composiciones encuentren tanto eco en el pas, y sean tan apreciadas de los aficionados nuestra poesa. Las dos composiciones que reproduzco continuacin, de ndole esencialmente distinta dentro do un mismo gnero , no son de las menos apreciables de entro las que figuran en su pequea coleccin.
1

CANCIONERO BASCO.

M AKA es u n cuadro de carcter realista , en el que el a u t o r critica de u n a m a n e r a s u a v e y delicada la t e n d e n c i a de las j v e n e s que empiezan mosti-ar.se hostiles al trabajo de los c a m p o s , en el que lian sido s i e m p r e las infatigables c o m p a e r a s , las inteligentes c o o p e r a d o r a s del agricultor baseongado ; A TXGEIU; BAT , es la descripcin, llena de e s p l r i t u a l i s m o , de un ngel que el poeta ha e n contrado en su camino, lo que es m a s p r o b a b l e , que ha forjado en su m e n t e , al calor de la inspiracin , en uno de s u s s u e o s de poeta. A m b a s son bellsimas producciones, y s e r n desde luego s a b o r e a d a s por el lector , que no p o d r m e n o s de adm i r a r s u s bellezas de estilo. Eli/.amburu es, sin duda alguna, el poeta l a b o r t a n o cuyos escritos rebozan m a s d u l z u r a y delicadeza ; es el Vilinvh de L a b o u r d ; y h a s t a tal p u n t o e n c u e n t r o s e m e j a n z a s e n t r e a m b o s escritores , que creo , que estudiando d e t e n i d a m e n t e s u s composiciones , no sera difcil encont r a r m u c h s i m a s coincidencias, y no digo plagios, p o r q u e m e consta que ni Vilincb ha conocido un solo trabajo de E l i / . a m b u r u , ni ste tuvo noticia a l g u n a del poeta easonense h a s t a que vieron la luz los p r i m e r o s c u a d e r n o s del
(AN0I0NKR0.

M AKA fu p r e s e n t a d a al Concurso potico del ao IKH. 'en el que obtuvo u n p r e m i o , y se halla escrita sobro la m s i c a de un antiguo airo p o p u l a r (Ihhazhelako maudoa), que. trascrito p a r a canto y piano, incluyo en el Apndice de msica., que aparece al fin de este v o l u m e n . ArxoEKU BAT , ha sido su. vez calcada sobre u n a rom a n z a de A. A d a m (pera, Si .I'TAIS noi, Acto I, n." 2 . ) , de s a b o r e m i n e n t e m e n t e baseongado , (como puede a p r e ciar por s m i s m o el lector, que la e n c o n t r a r t a m b i n en el citado Apndice) , y que i n d u d a b l e m e n t e h a sido recogida en n u e s t r o pas. L a s t r a d u c c i o n e s francesas , que a c o m p a a n a m b a s c o m p o s i c i o n e s , han sido h e c h a s por el Sr. Klizainburu ', e x p r e s a m e n t e p a r a el C ANCIONERO.
(1) Elizamburu, naci en el pueblecillo de Sara en 182K; ingres voluntariamente en el ejrcito (Vanees en IH'i) (y no en 'IH2M, como por error d e imprenta apareci en el tomo II, serie 11, pgina 23), ascendi oficial en 1858, ingres m a s tarde en los granaderos de la guardia imperial, de la <[ue era teniente en 18U6, al escribir su composicin M.\I;1A, y capitn on 187, y habiendo pedido su pase al servicio pasivo en 1M7I, consecuencia del delicado estado de su salud, obtuvo su retiro definitivo en I87II, regresando su amado pais natal, del que lia vivido alejade durante treinta aos, y lijando p:n:o despus su residencia en su pueblo nativo, en el que hace una tranquila y modesta vida.

ISf

MARIA.
Bertzek erran baitute nik baino lehen:Hainitz adituz dla hainitz ikhasten Ust dut on den, Nik dakidan bezala guziek arren Jakin dezaten, Beraz aipha dezagun Maria or den. Aztal biribil eta zangar hertsia, Eskuaren betheko zango bihia Ttiki-ttikia, Golklio bat aberatsa/' lerden gerria, Erne begia; Nolako panpina ' " ' den borra Maria!
1 :!

Erle bat da Maria etche harnean, Eta landan orobat hari lanean Behar denean ; Aphaintzeko pulliki behin astean, Noiz? Igandean; Uztai beharrik ez du soinaren pean.
11

duce en general en el dialecto labortano por pan trrida (moliet): en el guipuzcoano por pierna (jambe), jarrete (jarret), y d a s e como sinnimo de zanho-a, en el bn., por taln (taln). Pouvreau escribe astal-a, con . Su propio autor ha traducido este verso: castellano con la claridad y precisin que deseara. (Y) ZANGO BIHIA. La parte baja de la pierna, tan diminuta, que puede contenerse estrecharse en la mano. (3) Ttiki-ttihia. Antes de ahora he hablado de repeticiones de este gnero, tan comunes y expresivas, que se usan frecuentemente en bascuenee. guisa de superlativos. La palabra ttiki. se

(i)

Aztalbiribiletazangarhert.ua!

La voz aztai-a.

se tra-

Mqllet rond et jarret minee, frase que no me es dado verter al

3E

MARIE.
Comme d'autres on dit avant moi : Q_ue c'est en entendant beaucoup qu'on apprend beaucoup Je crois qu'il est bon, Afin que tous sachent comme je le sais Qui nous disions donc qui est Marie. Mollet rond et jarret mince, Pied qu'une main contiendrait, Tout petit, tout petit, Riche poitrine, taille svelte , i l vif; Voil quelle poupe est Marie! Dans la maison Marie est une abeille , Et elle ne ddaigne pas de travailler aux champs Quand'il le faut ; Pour se parer gentiment une fois par semaine , Quand? Le dimanche ; Elle n'a pas besoin de cercle (crinoline) sous sa robe.
pronuncia de una manera muy semejante chiki, dando la cli inicial (c.'i francesa) toda la expresin posible de dulzura.

Ntese la delicadeza con que est usada la voz aberatsa. (5) La voz panpina, significa propiamente en el dialecto l a bortano mueca (poupe), y se aplica por extensin en sentido laudatorio las nias bien puestas adornadas. El dialecto g u i puzcoano emplea en la misma acepcin, y como sinnima de esta, la voz jmnposa, que dudo se halle en ningn Diccionario. () La voz erle-a (abeja-abeille) se halla usada como personificacin del trabajo, de una constante laboriosidad.

(4)

Golkho bat abcratsa... .seno rico, es decir,

pronunciado..

Solas alegera bat errana gatik , Irri freskorik baizeu ez dut izan nik Maria ganik ; Adizkidekin ez du handitasunik; Bainan hargatik! Ez erran Mariari solas arinik! Mariak baratzean badu berea, Udan eta neguan lorez bethea Errek-artea; Bere ioren artean erdi-gordea , Gacho maitea, Bera da pullitena bango lorea!
7

Mariak balinbadu raoltsa joria, Merkatura guateko badu saskia Churi-churia; Arroltze lau dotzena, oilasko bia, Salduz guzia , Zertako'den aberats horra Maria!
8

Jendck errana-gatik hai'eta hola,... Maria batzuetan ez jakin ola Goibel " dagola ; Bertzetan nigartto bat austen zaiola... Zer zaio achola? Baluke nahi balu aise kontsola! Igandetan Maria zinez panpina; Zapata chabalekin soin motch urdina Berak egina ; Elizako bidean arin-arina, Mila sorgina! " Errege baldin banitz zer erregi na!
J

( 7 ) Frase dulcsima, intraducibie literalmente. Dice mucho mas que la empleada como corresponaiente en francs: pauvrepe-

ti te, y la de pobre pequen'itela, de que uso en mi versin castellana. (8) Churi-churi-a. Blanco-blanqusimo.
(9)

Goibcl-a, d. d., oscuro. Dicese generalmente hablando del

M ARIA.

21

Si quelque fois j'ai dit une parole gaie , Je n'ai reu que frais rire De Marie ; Elle n'a pas de fiert avec les amis ; Mais , pourtant! N'allez pas dire Marie de paroles lgres! Marie possde au jardin, lui appartenant en propre, Et garnie de fleurs ct comme h i v e r , Un carr; moiti cache au milieu de ses fleurs, Pauvre petite , C'est elle qui est la plus jolie fleur du carr. Si Marie possde une petite bouse bien garnie, C'est qu'elle a , pour aller au march, Une corbeille toute blanche; Quatre douzaine d'ufs d'un cot, deux poulets de l'autre, En vendant le tout, Voil pourquoi Marie se trouve tre riche! Malgr que le monde dise et ceci et cela.. .. Que quelquefois Marie, on ne sait comment a l'air triste; Q u e , d'autres fois, un pleur coule de ses yeux Que lui importe? Elle trouverait, si elle voulait, aisment se consoler! C'est le dimanche surtout que Marie est vraiment une poupe Avec des souliers plats, robe courte et bleue qu'elle a cousu elle mme; Parcourant d'un pas si lger, si lger, le chemin de l'glise, Ah! vertubleu! Si j'tais roi, quelle reine.
cielo del horizonte, y procede indudablemente de goi-beltz-a. (alto a llura negra). Un sentido Ugurado se aplica las personas, en la acepcin de sombro, triste. (10) Exclamacin originalisima que equivale literalmente mil brujas!

). 13. ELIZAMBUHU.

Ir

MARA.
Como otros lian dicho antes que vo, que oyendo m u cho mucho se aprende, creo que es bueno, para que t o dos sepan como yo s, que digamos quin es Mara. Torneada pantorrilla, reducida tibia, de pi que podra cojer en una mano, pequeo, pequesimo, rico seno, talle esbelto, ojo vivo y penetrante; h ah qu linda doncella es Mara! Mara es una abeja en el hogar, y no tiene asimismo inconveniente en trabajar en el campo, cuando es preciso; y para adornarse graciosamente una vez la semana, cundo?, el domingo, no necesita de miriaque bajo su vestido. Si alguna vez le he dicho (le he dirigido) alguna frase alegre (festiva), solo he obtenido de ella una fresca risotada; no tiene vanidad alguna con sus amigos, pero, por lo mismo, no dirijis Mara palabras ligeras (frasesatrevidas). Mara posee un jardn, propio suyo, lleno de flores, asi en verano como en invierno: medio oculta entre sus flores, la pobre pequeuela, es ella Ir. mas bonita de entre todas aquellas flores. Si Mara posee una bolsa bien repleta, es que ella tiene una cesta, blanca, blanqusima, para acudir al mercado; cuatro docenas de huevos por una parte, dos pollitos por otra, para venderlo t o d o . . . H ah por qu se encuentra rica Mara!

Aunque el mundo diga esto y aquello... que Mara, sin saber por qu, est veces, triste y sombra; que, otras, una lgrima se desliza de sus ojos... qu le importa ella? Ella encontrara fcilmente consuelo si quisiera. Cuan bella, cuan adornada est Maria, sobre todo los domingos!; con zapatos bajos, vestido corto azul, cosido por ella misma, marchando ligera camino de la Iglesia... mil brujas! si yo fuera rey qu reina.

XX.

AINGERU BATI.
Make dut eta ezin erran Aingeru bati maite dudala, Zeru garbiak arratscan Izarra maite duen bezahl! Zer! ez da bada zorigaitza Mintzatu nahi ezin mintza? N o n nahi naizen gogoan dut Gauaz, egunaz, aingeru hori;' Urrundik franko chede badut, Bainan hurbildik ezin atrebi! Hurbildik ezin atrebi! Hurbildu eta ez naiteke atrebi!
1 2

Igande bat zen ikustean Nik aingerua leben aldikotz; Haren itchura bihotzean Geroztik hr dut eta bethikotz! Meza zen hari aldarean Belhauniko zen othoitzean Gero behatuz zerueri Agur ezti bat e^orri zuen Aingeru bere laguneri... Ordu beretik maithatu nu:n! Orduan maithatu nuen! Ondikoz! nik orduan maithatu nuen!
;i

(1) Zeru yarbiah... Esta lindisitua inuigen recuerda completamente ;\ Vincli. (2) Xnn (donde) nahi (quie-ra) uaizen (que me halle), dut (ten

A UN ANGE.
J'aime et ne peux dire A un ange que je l ' a i m e , C o m m e le ciel pur aime l'toile le soir! Q u o i ! n'est-ce donc pas malheureux Vouloir parler et ne pas le pouvoir? Partout o je me trouve, de nuit c o m m e de jour, Je pense toujours cet ange; Q u a n d je suis loin d'elle, l'intention de lui parler ne Me faut pas dfaut; mais de prs , je n'ose plus! De prs, je n'ose plus! Une fois prs d'elle, je n'ose lui parler! C'tait un dimanche quand je vis L'ange pour la premire fois; Depuis lors, son image je l'ai l dans m o n C u r et pour toujours! La messe se disait l'autel Agenouille, elle priait Puis, levant ses yeux vers le ciel Elle envoya un gracieux salut A ses camarades , les anges Ds ce m o m e n t , je l'aimai! C'est alors que je l'aimai! Hels! oui, c'est alors que je l'aimai!!!
go) r/of/oanl(en cl ponsamiento, eu la mente) higertt

h.ori (ose).

(ange

(3) Ondika:-! Es una interjeei'ion que equivale lu IVanees Hlasl y las espaiiolas ;,!</! \ay de mi\

22>

T. B.

ELlZ.VMBl'Bl

Ez! gehiago mundu huntan Esperantzarik ez da neretzat! Hura hain gora! ni herrestan!' Nola gaitezke gu elkarrentzat? Lurra gizonen da lekhua; Aingeruena da zerua. Zertako zare zu zerutik Lurrera jautsi, nere manca, Et zertako bihotzetik Hola dautazu khendu bakea? Zertako, nere maitea, Khendu dautazu bihotzetik bakea?
1

Uri ondotik osto-pean Ikharan dago gaso lantchurda: Haize dorpheak ematean Lobi beltzerat eror beldur da; Maitea , zutaz orhoitzean, Beldur bera dut bihotzean; Garbia zare. Oi! behautzu Lohirat eror, zuk, aingerua! Ez beha lurra, beha zazu Lurra ihesiz beha zerua! Ba! behautzu, aingerua, Ez beha lurra , beha zazu zerua!

trndome!... (Vase esta voz en el Vocabulario final.)

(4)

llura hain <jora\ ni h"rrestan\

Ella tan alto y yo a r r a s -

A1XGKRI" BAT).

Non! Dsormais sur cette terre Plus d'esprance pour moi! Elle planant si haut! Moi rampant si bas! Comment pouvons-nous tre l'un l'autre? La terre est le sjour des hommes; Celui des anges est le Ciel. Pourquoi vous, ma bien-aime, tcs-vous Descendue du ciel sur la terre, Et pourquoi avez vous, ainsi, enlev La paix de mon cur? Pourquoi, ma bien-aime, Avez-vous enlev la paix de mon cur? Apres la pluie, sous les feuilles d'arbre, Tremble la pauvre petite goutte de rose: Un fort coup de vent soufflant, Elle a peur de tomber dans la boue noire; Ma bien aime, quand je pense vous, Mon cur prouve la mme crainte; Vous tes pure, oh! prenez garde De tomber dans la boue , vous, ange! Ne regardez pas vers la terre; non! en dtournant Vos regards de la terre, fixez vos yeux vers le ciel Oui! prenez-garde, ange, Ne regardez pas la terre, regardez le ciel!

224

AIXGERC ATI.

UN

NGEL.

Amo un ngel, y no puedo decrselo, como el lmpido cielo ama de noche la estrella! Qu! No es desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre , de da y de noche , tengo ese ngel en mi pensamiento. De lejos (cuando me hallo lejos de ella) siento bastante resolucin (para decrselo) ; pero cuando la c o n templo de cerca no me atrevo. De cerca no me atrevo, una vez cerca de ella no puedo atreverme. Era un domingo cuando vi por vez primera al (A ese) ngel; desde aquel momento , tengo ah, para siempre su imagen en mi corazn! Decase la misa en el altar, ella arrodillada oraba ; luego , alzando su vista al cielo , envi un dulce adis sus compaeros , los ngeles Desde aquel momento la am! Desde aquel momento la am! Ay! fu desde entonces que y o la am! N o ! N o hay ha esperanza alguna para m en este mundo! Ella tan alto, yo arrastrndome por la tierra! Cmo podemos ser nosotros el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres , la de los ngeles es ei cielo. Para qu, amada ma, has descendido del cielo la tierra? Para qu me has arrancado as la paz del corazn? Para qu, amada ma , me has arrancado la paz del corazn? Tras-de la lluvia, bajo las hojas (del rbol) est (se oculto) temblorosa la pobre gota de roco ; teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. Amada ma, cuando m* acuerdo de ti, el mismo miedo abrigo en el corazn. Eres pura; cuida, ngel mo, no caigas en el cieno! N o mires la tierra, huye de ella y alza tus miradas al cielo! S, cuida, ngel mo, no mires la tierra, dirije tu vista ai cielo.

V.

SILBIAREN ERIOTZAN.
TR.A.DTjaC!I01Sr EN BERSO
POR

BASGONGADO

qr,ATJTXrO

B E OTA.EGrTJTI!

I M A L I C T O OK oni'ZCOA. Rarsimos son los escritores que en nuestro pas han mostrado aficin la versin de composiciones escritas en lenguas extraas, como lia podido apreciar el lector pollos contadsimos trabajos de este gnero que han encontrado cabida en las series ya publicadas del CANCIONERO. Verdad es que tareas de esta ndole nunca reportan al autor la gloria que las obras originales , por la creencia g e n e r a l . ciertamente errnea , de que acusan falta de inventiva propia en quien las lleva cabo , y porque m u y pocas veces se aprecia tampoco debidamente s u mrito, ni se tienen en cuenta los esfuerzos que exijen , y las dificultades sin cuento con que es preciso luchar para hacer versiones de otros idiomas., sin que al ser trasladadas pierdan el sabor y el sello especial que supo imprimirles su autor. La tarea e s , por lo mismo, doblemente meritoria y dignsima de aplauso, sobre todo, cuando el traductor tiene el necesario tino en la eleccin, y en la ejecucin el deseado acierto. La versin indita de Arlas que continuacin doy luz . sin que sea en su original de las composiciones mas adecuadas para ser vertidas . revela en el traductor , que ha logrado vencer con acierto las principales dificultades, condiciones m u y apreciables y dignas de estima. Algo debiera decir en este lugar , y con tal motivo . del Sr. I.). Claudio de Otaegui, una vez que su nombre figura aqu por vez primera en l a s pginas del CANCIONERO; pero , como quiera que en este mismo volumen me propongo dar conocer otros trabajos suyos d l a m i s m a ndole, y . en mi sentir de mucho mas mrito aun que ste, me reservo el hacerlo al ocuparme en la seccin de Poesas religiosas, de su excelente y notabilsima versin de 1A oda de Fray Luis A LA ASCENCIN.
i)

EN LA MUERTE DE SILBIA.
Joven alegre deja estos versos, solo los tristes deben leerlos. Si pudo un dia causar mi ingenio risas festivas los mozuelos, mover llanto ya solo puedo con los suspiros que da mi pecho.

Cielos, ya que me quitis la prenda que amaba y o , porqu mi me negis la vida que ella perdi? Si con pura f me am porqu as la castigis? porqu nos separis si un dulce amor nos uni?
(1) Gazte zoro alaiak... lit. Jvenes locos y alegres... (2) Erazi. Es la pasiva del verbo egin. Egin-arazi, eginarazo, erazi, hacer hacer. (3) Jaura, lit. Seor (Dios!) Equivale perfectamente la e x clamacin Cielos! del original. (4) Prenda. Es voz bascongada, segn el P. Larramendi. (5) El verbo castellano castigar, se tom, s e / u n el mismo ilustre bascfilo, del euskaro gaztiga, gaztigatu, que significa avisar y corregir, y porque esto duele comunmente, se aplica castigar por modo de pena.El mismo Larramendi seala tambin, como origen probable del verbo castigar, el euskaro asti, astitu, que significa azotar, y del cual se deriva astindu, tan usado con la significacin de sacudir, pegar, azotar.H aqu las e x p l i c a d o -

SILBIAREN ERIOTZAN.
Gaztc zoro alaiak, adi nazazutc, Atsekabe aundiak onetara naute : Kopla oek dirala zuentzat ez uste, Tristeak bakarrikan irakor bitzate.
1

Zenbait parre ezticho nago erazirik * Ingurura deituta mutillak bildurik; Baa gaur ez dezaket uegarra besterik Biotza daukalako arras penaturik. Jauna, aditu beza, inondile albada, Arren izan dezala neretzat kupida: Kendu didan ezkero amorezko prenda' Zergatik uka neri bizi ura bada?
:i

Fede garbiarekin mai ta baninduen, Zergatikan orrela kastiga"' zenduen? Edo zeren orrela gaituzu bereizten Amodio gozoak lotti baginduzen?
ns que sobre el origen de diclia voz da el insigne Clio, conforme tara bien en un todo en ctianto su proeedeucia euskara:
tiOASTKiA, <;AZTH;A, lu, Izr.... Du primitif euskarien (laztc, en bas ge, jeune. Le.s jeunes lionunes servant de courriers dans tes rpubliques ibriennes, le conjugatil' tlaztiuu, ipiztta. lu, tzc, est employ dans l'acception de mander, envoyer dire, faire savoir, ou par lettres, ou par messager. On dit aussi bien par s, Guiliu, Guslitjutzca. selon le dialecte. Tous les mots castillans,, franais el Int. de celte famille sont d'origine euskarienne.

Y mas adelante en la voz

Casstju

niiado:

Les pres, les inres, dans la famille, les vieillards, dans la rpublique ibrienne. taient ceux qui faisaient la rprimande et infligeaient les corrections a plus jeune quo soi, tttizle. Il est trs certain que iju, yuit, yoa, sont des formes grammaticales et de ferm. propres la langue euskarienne. Il v a donc erreur de le part des latinistes, il dcomposer le v. latin attlujitru, par cndics et iw/erp; sans compter que cuxtus est un mot d'origine euskaneune.'.'

228

flTAL'DTO DE OT.VKGT'F.

Si fu delito el amor pena igual los dos debemos; si nos queris castigar, la muerte los dos probemos, y si no la merecemos porqu se ha de condenar ella morir, y o llorar el crimen que no tenemos? Si ella naci para m, para m justo es viviera, si para amarla nac, con ella morir debiera; porqu es la pena mas fiera ver lo que en mi dao vi, y perder lo que perd sin que yo lo mereciera? Cuenta, mi amigo, cuntas arenas tienen los ros en sus riberas: cuenta primero cuntas estrellas tiene en su manto noche serena, si contar quieres todas las penas que en este instante mi pecho aquejan.

Si dices que la quera dices poco, Celio amigo, si dices que la adoraba, nada expresas mi cario; deja que lo diga y o con mi natural estilo: Me mora por ser suyo y para llorarla vivo. Quisiera, amigos tiernos, no haberla conocido;

SlI.MAKWX EKIOTZAN.

239

Gaizki egha bazan alkar maitatzea, Merezi bagenduen kastigatutzea, Zergatikan email ez bioi eriotzea Egokiago bazan berdin pagatzea? Baa utsegiterik ezpada gurekin Zergatik eripetu ara eriotzakin Et.i ni ibar ontan negar samiakin, Ezpadegu okerrik iondikan egin? Aingeru polit ura neretzako bazan, Munduan bizitzea bidezko gauza zan; Ura maitatutzeko jaioa banintzan 111 bear nuen ustez arekin batean. Zergatikan da bada, miagoko pena, Ikus nere kaltetan ikusi nuena, Et gaera galdu lagunik obena, Ezpanuen merezi oh! Jaun andiena? Konta nai badituzu gaurko nere penak, Konta errek-ertzetan diraden ondarrak, Konta, adiskidea, zeruko izarrak, Ezpaditu estaltzen gaueko goibelak. Chit-asko nai niola esaten badezu, Nere adiskidea, guchicho diozu, Gurtutzen"nintzaiolamintzo bazera zu, Nere naitasunagaz ezer ez diozu. Lajatu egidazu esaten bakarrik Nerezko esaeraz laguntza gaberik: Iltzen nintzan arena izateagatik Et bizi naiz orain negarrez argatik. Adiskide biguak, nai bdute aditu, ligiaz naigo nuen ezpanu ezagutu; Bada nere biotzak ez dezake ukatu Betiko penarekin nauela lajatu.
(6) Vase en el Vot-ahitlario este verbo. final el origen y significacin de

230

CLAUDIO DE OTAEGUT.
mas n o , que conociera me dio placer divino. Quisiera, pues, no amarla y slo haberla visto. Mas ay! era forzoso verla y quedar cautivo. Quisiera... oh qu desgracia! no s lo que me pido: quisiera verla, y luego dar el postrer suspiro.

antepuesta da/i, equivale la conjugacin castellana si. De otro modo hubiera dicho na i nuke.

(7) (8)

GELDI, por gelditzea. Ez badahit rdea... Si no s lo que pido.La partcula ba ijiusi.... Quisiera verte, por quisiera verla.

(9)

y ai ziuzhet

SiLUI.VP.EN' E H K I T Z A N .

Baa ez, ez det nai ez: zeren ikusirik Jainkozko atsegia nerekin nuen nik. Izandu ezpanuen ikusi besterik Maitatuen damua etztn zer izanik. Baa ay! zeresandet premiazkoa zan Ura ikusi eta gelditu" mendean. Nai nuke doatsua! zerbait nai nuke esan! Ez badakit ordea, zer eskatzen dedan!
s

Ala ere Jaunari alcbata biotza Sentitutzen dedana esango det aisa: Nai ziuzket ikusi baldin albaneza! "' Eta email bertanche nere azken asnasa!
;i

(C,

OTABtHTT,)

(10) lial/Vn albaneza, si pudiera! La conjuncin baldin hace aqu veces de una verdadera interjeccin: es como si dijera /A y albaneza' La partcula al, antepuesta al verbo, indica el concepto de pider... ll ha ipie lo sigue, es abreviacin de la partcula afirmativa hay (si), que da aun mas fuerza la expresin.

POESAS FESTIVAS Y SATRICAS.

niim

FESTIYAS Y SATRICAS.

forman parte de esta seccin dos composiciones inditas, en dialecto bizoaiuo, de D. Ensebio Mara Dolores de A z c u e ; una interesante y curiossima coleccin de Epigramas , de este mismo ingeniossimo escritor , y varias pequeas poesas festivas del poeta easonense S e r a f n Baroja. EMAKUMIAX SKXPOTASUXA, de Azeue, es una intencionada stira contra la inconstancia de bis mujeres en el amor: T I Z O X K K R M A T A GIZON 'l ASINA. U I I M C i t i c a di) los ({110 s e vanaglorian de los timbres de sus mayores, y creen tener con ello, sin mrito alguno propio, ttulos bastantes la consideracin de sus conciudadanos. Entre sus Epigramas . composiciones que Azcue ha bautizado con el significativo y original nombre de Zirihcrsoah . hay algunos calcados imitados de la poesa castellana, p e r o e n su mayor parte son originales . y dan buena muestra, de la juguetona musa y las excelentes condiciones de satrico de este escritor bizcaino. Las cuatro pequeas composiciones con que cierro esta, seccin, lian visto todas ellas l a luz en diversas obras de su autor . y llevan el sello especial que caracteriza todas las producciones del simptico Serafn iarqja. Muchas mas eran las composiciones festivas que tena preparadas y dispuestas p a r a ser incluidas en este volumen . pero la extensin que han alcanzado varias de las primeras secciones, me obliga, muy pesar mo, reducir sta y las subsiguientes . so pena de retardar mas de lo conveniente la publicacin de la. obra . y de dar esta serie dimensiones que n o caben dentro de las condiciones de la publicacin. No desisto . sin embargo , de dar conocer las muchas producciones de la misma ndole que aun me quedan en cartera, y cuya inclusin eu esta serie me veo obligado renunciar, pues confo, contando con el favor del p a s , en ir dndolas luz eu un plazo mas menos largo, en nuev a s y sucesivas series del OAXOOXKHO.

Salomn erregia Gizon jakintsua Andrak gaiti aurkitn zan Galduk burua; Gaztiak eta ederrak Zituzan lastanak, Zuri, balts eta gorri Eta baltseranak. '
1 2 :

Salomon Uste dot Edo egija Ez eukan

egon zal zororik esateko gogorik. '


1

Salomn zan gizona Bestiak langoa," Baa izan eban maisu Geure Jaungoikoa : Alan esan zituzan Gauza jakintsuak Jaungoikoak berari Buruan sartuak.
5

Emakumiak dagoz Mundu zaba'lian Edia legez zalak Maitetasunian: Alango bat egoan Aincnia erri baten, Zeen bizi-modua Orain noa esaten.
7

Ez_dau emakumiak, Salomonek dio Guzjiz malte gizonik Izan oraindio.

Joanikok ta Teresak Diodan errijan Ez euken galduteko Alkar urte bijan: Gurasoai esan da Eskondu zirian, Ibilli barik beti Alkarren atsian.

sase tambin con la signiricacion de abrazo, (vase el Vocabulario). En el texto est empleada en el sentido que dejo expresa .o en la traduccin. (3) Zuri, balts, etc. Blancas, negras; es decir, mujeres de t o das clases y razas. (i) Bestiah langoa, como los dems: igual semejante t o dos los otros

(t) Galdiirik burua, lit. perdida la cabeza; trastornado el seso. W) Laztan-a significa propiamente, querido-a, amado-a.

I.

FIRMIIA LAS MUJERES,


El Rey Salomn, hombre sabio, hallse perdida la ca por causa de las mujeres. Tena jvenes y hermosas mancebas blancas, negras, coloradas y morenas.
Deza,

Salomn era hombro como los d e m s , pero tuvo por maestro Dios : de este modo dijo cosas sabias que Dios le habia infundido en la cabeza. (i'Njaica hasta ahora dice Salomn mujer alguna ha querido del todo (de corazn) ningn hombre. Sospecho que (al afirmarlo) Salomn estuvo alelado o que no tenia ganas de decir la verdad. Mujeres hay en el mundo, flexibles cual correas,en cues tin de amor, y, (en prueba de ello), voy contaros la vida de una de ellas que viva en un pueblo hace algn tiempo. En el pueblo que me refiero , Juanillo y Teresa no crean mucho (estaban muy lejos de creer) que haban de per der el uno al otro en l plazo de dos aos. Tomaron el consentimiento de sus respectivos parientes, y casaron, sin andar siempre el uno tras del otro. (5) Buruan s artuak, lit. cabeza en la metidas; es decir: Sa lomn era un hombre como todos los dems, pero habiendo teni do por maestro Dios, expuso muchas sabia* mximas que 11 le liabia inspirado. ((i) El poeta habla en sentido irnico en la segunda parte de esta estrofa, como se deduce de la simple lectura de l a s que le siguen. (7) Muiidii zahal-ian, lit. mundo ancho en el...

EUSEBIO M." DOLORES

DE AZI 1 1 "E

Urte bat igaro eben Memento bat legez Alkarreri begira Pozik et barrez; Baa gaiso char batck Artu eban Joaniko Ta uste eban medikuak Ez zal biziko. Asi zan emaztia Burua apurtuten," Ioen eonsejurik Ez ebala artuten; Matrelletan eukazan Negar anpuluak, Eta ezin kontau leikez Bere zizpuruak.
Sl

Ez dot nai osasunik, Ez ta bizitzarik, Zertako dot bizija Neure Joane barik? An agertu zan laster Negardunagana Abel ill zanik ona Asetan ez daa; Aragi bako agura Kodaadun zarra, Darabill'ena beti Atseti negarra. J

Amaitu dazioan Neure bizitza ona! Zegaitik artu neban Maitia gizona! Ai! ze ari igaro dan Neuretzat mundua! Ze naiz faltau ezkero Echeko burua?
10

Nor kentzen dot munduti? Dio erijotsiak Gizona?, edo gura dau Etorri emaztiak? Arritu ta Teresa Muturik egoan, Baa asmurik illteko Ez eukan g o g o a n . " Al izan ebenian Eragin miari, Bizkor erantsun eutsan Erijotsiari : Balditi nai ez badozu Joan lagun barik, Neure sear maitia Dugo or ill gurarik.

Betor erijotzia Betor nere billa, Bizi bedi Joaniko Ta neu ili nadilla ;
11

(8) Burua apurtuten, lit. rompindose la cabeza... (9) Sinnimo euskaro puro de la voz /. mseju: ESONDIA. (10) Echeko burua, lit. casa de cabeza la; el jefe, la cabeza de la casa. 11) BKTOR. ES el presente de imperativo del verbo etorri. 12) ,t?, all agertu zan, aparecilaster, pronto -negardunagana, donde la llorosa,asetan ez daa, el que no se liar-

lMAKI.il U N

SKNDOTASCNA.

Pas un ao, cual si fuera un momento , mirndose el uno en el otro llenos de alegra y de contento; pero una maligna enfermedad hizo presa en Juanillo, y los mdicos desconfiaban de salvarlo.

chara consejos

Comenz la esposa quebrarse la cabeza, sin que escude nadie : sus mejillas se llenaron de lgrimas y punto imposible fuera el referir sus suspiros.

Acab apenas comenzada mi dichosa vida, d e c a . Por qu me enlac un hombre amado? Ay! qu rpido ha pasado para m el mundo! Qu soy si falta el gefe de la casa? Venga la muerte, venga en mi busca, viva Juanillo, v muera yo ; no quiero l.i sal.:d , no quiero la vida ; para qu la tengo sin mi Juan? Pronto apareci la afligida mujer el que no se harta desde que muri A b e l ; el viejo sin carne (esqueleto) de la guadaa, que lleva constantemente el llanto tras de s. quien me llevo del mundo?dice la Muerte.Al hombre , es que desea (prefiere) venir (en su lugar) la esposa? Petrificada Teresa permaneca muda , pero no hallaba cabida en su mente la idea de morir. Cuando (repuesta de su asombro) pudo mover la lengua, contest presurosa la Muerte : Si acaso no quieres marcharte sin compaero, ah est deseando morirse mi amado esposo.

taAbel ill zanik ona, desde que muri Abel basta hoy;nr/tira, encorbado,zarra, viejo,aragi. bako, sin carne hotlaaduua, el de la guadaa,arabillena. el que andabeV, siempre aUeti, tras snegari-a, el llanto. (18) Baria, peroez eukan. no teniagogoan, en el deseoasmurik, propsitos -il/teko. de para morir. (14) IU gurarik, con deseos de morirse.

SlZOKKERIJA TA GlZQKTASBNA.

Ainchinatar bat okerra Lagunik bako gizon, Eta itsu zar bat ezkcrra Batsar askotan egona Eta lagunentzat ona,'
2 !

Neure ainchiako guztijak, -Zioan gizon zatarrak , Zirian odol garb'ijak, Gerran " ' general andijak , Bakian gizon bakarrak." Bere mosua izurturik Itsua egon zan entzuten, Eta esan eban suturik : Ez doga culti gu-k ilsurik Baa th ez dot ikuslen.

Batu zirian bein bijak Taberna zulo batan ,'' Nun gauza azkoren gaan Guzurrak asko ta egijak Iribijatu zirian.

(1) GIZONKERUA TA GizoNTASUNA. H aqu u n a frase v e r d a d e r a m e n t e intraducibie e n castellano , lengua q u e carece d e v o c e s q u e e x p r e s e n la d i f e r e n c i a s e a l a d a e n e l t e x t o o r i g i n a l . El b a s j u e n c e f o r m a , s e n c i l l a y n a t u r a l m e n t e , n o m b r e s a b s t r a c t o s de c a s i t o d o s l o s a d j e t i v o s , y a u n d e m u c h o s s u s t a n t i v o s , s i n m a s q u e p o s p o n e r l e s c i e r t a s p a r t c u l a s . As d e zuze , d e r e c h o , f o r m a m o s ZUZENTASUNA. j u s t i c i a : d e on. b u e n o , OTASUN-A, b o u d a d : d e garbi, l i m p i o , p u r o , J/W&TASUN-A. l i m p i e z a , pureza ; d e and i , g r a n d e , anclitas'ma . g r a n d e z a , y a s i e n t o d o s l o s d e m s casos. P e r o la r i q u e z a d e f o r m a s d e l b a s c u e n e e s e r e c o n o c e m a s y m a s c u a n t o s e e x a m i n a m a s f o n d o e s t e filosfico i d i o m a , y , e n e s t e c a s o p a r t i c u l a r , p o r e j e m p l o , v e m o s q u e no s o l o s o l i m i t a la r e g l a e x p u e s t a , q u e fac lita e x t r a o r d i n a r i a m e n t e la f o r m a c i n d e n o m b r e s a b s t r a c t o s , s i n o q u e a d e m s e s a m i s m a terminacin e x presa, s i n dejar lugar duda alguna, las cualidades buenas m a las d e l n o m b r e q u e s e j u n t a . Y a s i c o m o d e zuzen, on, garbi, ani. h e m o s f o r m a d o l o s a b s t r a c t o s c o r r e s p o n d i e n t e s , s i n m a s q u e p o s p o n e r l e s la p a r t c u l a tasun , q u e e x p r e s a una c u a l i d a d r e c o m e n d a b l e , d e la m i s m a m a n e r a , p o r ejemplo,- f o r m a m o s d e ordi, e b r i o , O ' Z K E R I A , embriag u e z : le char, m a l o , e/utr-itERi-A. m a l d a d ; d e gizachar, r u i n , c a n a l l a , gichazar-K.vm-\, ruindad, e t c . : sin mas que posponer la p a r t c u l a keri-a, q u e e n v u e l v e y a e n s y d c o n o c e r la idea d e maldad, bajeza, ruindad, e t c .

Un anciano tuerto, hombre sin amigos, y un viejo ciego y zurdo, que haba estado en muchas reuniones, y era muy bueno para los suyos,'
2 1

Juntronse en cierta ocasin en una taberna ,'' donde sobre muchas materias, revolvironse y se barajaron m u chas verdades y embustes. Todos mis antepasados, deca el hombre feo,eran de limpia sangre , grandes generales en la guerra, nicos en la paz.
5 11

Escuchle el ciego torciendo el gesto, y djole i n c o m o dado: No bonos tenido nosotros ciegos (en la familia), pero yo
no veo por eso.ii Puede darse mas filosofa y mas riqueza de formas? Ahora bien, aplicando la precedente regla al nombre sustantivo gizon, origen de esta nota , deduciremos que la palabra gizontasuna . expresa clara y distintamente la idea de hombra de bien.

contrario , indica perfectamente una idea pequea y miserable, como es la del hombre que cifra exclusivamente su vanidad en las acciones de sus antepasados, aunque est muy lejos de reunir las cualidades ni las virtudes que hicieron aquellos acreedores de gloria y de alabanza. (2) Laguniko bati gizona . hombre sin amigos. Este verso

de grandeza

, bajo una y otra forma , y que GIZONKERIA , por el

recuerda la locucin castellana, tener cara de pocos (4)

(3) Batsar ashotan egona..., hombre franco, de trato agradable, que gustaba de reuniones, y que haba estado en muchas.

amigos.

ron y barajaron sobre mil asuntos muchos embustes y algunas verdades. Sinnimo puro de taberna, ardotegia, arnotegia. (5) El P. Larr. pretende que la voy.guerra es bascongada y procede de guzierra, guzierrea, sincopado en guerra, y quiere decir todo quemado y abrasado, que es efecto de la guerra , de gu-

Taberna zulo batan, en una taberna.... donde se mezcla-

errah, gurerreah, geu-erreah,

y es lo que sacamos de la guerra. El sinnimo correspondiente

quemados y abrasados nosotros,

que mas se emplea es guda. () Bakian, en la paz, gi.zon bakarrah,


es. sin par, sin rival en tiempos de paz.

hombres nicos: esto

i'6

IIS.

ZIRI-BERSOAK.

Kanarijoak ta jilgeruak bitsuak, Disputia.euken euren kantian ganian: Entsun da gero kantu guztijak idijak Erabagi eban, zer ust dozu?...
1 2

Mu...u...

I--Mttdvia, giimak eta a&dr-ak.


Andrak galduta dauke mundua Eta gizonak andren burua : Alan galduta dagoz gizonak Mundu ta gonak.
3

3Cbanton gorra,
Erfijan dago gizona gorra Eta kalian ibilten zorra; * Zein garizuman ez da aspertuten Sermoi entsuten.
los hfbres de andia, Tiirishta. hardamirua.

(1) Los i^co-franceses designan al canario , (serin-ne) con


t

dinla y

(2) El jilguero (cliard'onneret) es conocido en los varios dialectos del b'cunc, con los nombres de karuaba, hardincha. har-

XXX.

EPIGRAMAS.
i.Becisioi*.enteneia,
El canario y el jilguero ambos dos disputaban sobre su canto respectivo; despus de escuchar todos los cantos, el buey, decidi... qu eris? ]&u...u....... Kl epigrama no es sino una ampliacin de la conocida locucin castellana: Habl el buey y dijo mi..., que se aplica los necios acostumbrados callar, y que cuando llegan hablar es para de cir algn desatino.

2.11 mundo, 1 .i^mkref- y ]$s muje re s.


Las mujeres tienen perdido el mundo, y los hombres (trastornada) la cabeza de las mujeres: de este modo se ha llan perdidos hombres, mundo y mujeres.

3. Ghtiit el wat.
Existe en el pueblo un hombre sordo insensible al an dar en la calle, el cual en la C uaresma no se cansa de es cuchar sermones.

(3) La voz yonak , enaguas , se halla empleada por temp))as, mujeres,ene\ mismo sentido que decimos en castellano: A fulano le traen perdido LAS FALDAS. (4) Kalian ibilteii sorra, insensible, que no siente, que no oye de puro sordo, que pasea las ealles sin darse cuenta de nada.

244

4Mediki MMirtija,
Eltsen zanian Mediku aun bat Kanpo-santuen aurrian, Befe bitartez ill zirialez An egozanak lurrian Eztaldu barik bere arpegija Ez zan egoten urrian.
1

5iSfita jan gicfeikoa.


Ikusi dot Joan Antn Jaten lapiko bijak Eta ollasko bi andijak Eta libra bat salmn. Baa ardaorik ez eban Artu nai bitartean, Ze jan erdira artian Egarririk ez eukan.
2

I Iru baten,
Ezin,dio Joan Pedrok Buruan sartu jat, Gauza bat izatia Batera iru ta bat. Neure etnaztia, Marcos Asi zan esaten , TJemonio ta mundu Ta aragi da baten.
3

(i) El bascuence tiene una voz propia, y por cierto preciosa, para designar el cementerio, sin necesidad de acudir al manoseado hanpo-santua. Tal es ill-errla,. de etimologa perfectamente cientfica, que quiere decir tanto como pueblo lur/ar de los muertos, y de derivacin exactamente idntica la griega necro-polis.

245

4 11 mdico miedoso.
Un cierto mdico cuando llegaba frente al cementerio no se s acercaba l, sin cubrirse antes la carador temor de los que se bailaban en aquel recinto por causa suya.

5Hombre de poco eomer.


Es traduccin libre del siguiente epigrama de D. Nicols Moratin:

Ayer convid Torcuato, Comi s o p a s y puchero, Media pierna de carnero, Dos gazapillos y un pato. Dile vino y respondi: Tomadlo por vuestra vida, Que hasta mitad de comida N o acostumbro beber yo.

6^-Tres en uno.
N o puede caberme en la cabeza,dice Juan Pedroque una cosa sea la par una y trina. Mi esposaresponde Marcoses la vez (en tina sola pieza) demonio, mundo y carne.

(2) Salmn. Lstima grande es que. el autor haya dejado pasar esta palabra, que ni es pura, ni siquiera euskara, teniendo como tiene el baseuence la propia equivalente izoki-a, izokin-a, 6 izhi-a. comn todos los dialectos (salmon-saumon).

(3)

Asi mn emten...

Lit., comenz decir.,.

EUSEBIO M .

DOLORES DE AZCOE.

Lumakaz zerurantsa Qiprija dpa artez, T a eskrjbaua infernura Lumian bitartez.

8.Guzur uedia tateri.


Zeuria dala ulia DiOzu Mari-Anton: Bai ze ez deutsula Pons-ek Doan emon - Bilbpn.

Eskribauen egija Eta andrian negarra, Eta isilla atso zarra Guzurra da gu'ztija.

Bart neugaz afaldu ta Oir Dxjzik joian Joane, baa gaur illik Billatu dute oian: Ez egoan gaiiorik, Baa amets egin dau Erriko medikuak Dabela bisitau.

y D. Toms de Sorrguieta (Triunfo de la semana

.(1.) Gp.rnp sing^iirno tjco de la voz inferna, de origen b^scueije tign l, quivalente propia sulezea, formada sjfys, CQ. arreglo l s buenos principios etimolgicos, por diversos escritores euskars, entre los que recuerdo

hispano-bas-

latino, el de raices y citada Izteta

ZIRI-BERSOAK.

247

7/.LOS ESCRIBANOS,
Ks traduccin del siguiente de Len de Arr.oyal: Con las plumas se remonta El guila hasta los cielos, Y el escribano con las Se abate hasta los infiernos. S .-r -A

afta i e

peto

postizo.

Dices qne es tuyo el pelo, Mari-Anton; s, que no te lo habr dado Pons de regalo en Bilbao. Es traduccin de un epigrama castellano.

Verdad de escribano, llanto de mujer, y vieja callada.... todo es falso. Es una ampliacin de la locucin proverbial castellana: En c o jera de perro y lgrimas de mujer no hay que creer.

4@.
Es traduccin del siguiente epigrama de M. de Salinas: Cen Andragras Baado Conmigo anoche, de gana, Y ya muerto esta maana En su cama lo han hallado; Si de tan arrebatado Fin, quieres saber, Faustino, La causa, yo la adivino: Que en Hermcrates, doctor, So, y que sin mas dolor De un mdico morir vino. angada, pg. 137). SU-LEZEA equivale ABISMO DE FUEGO, de su (2) Dnan emon, donar, dar de regalo.

fuego, y lesa, leisa, abismo, antro, cueva. Puede darse un n o m lire mas propio ni mas expresivo?

SERAFN BAROJA.

ZIRI-BERSOAK.
M. 4
Ikusirik pasatzen Astoak ugari, Aita batek, algaraz Dio semear: Begirakiok, Pello, Ire anaiari.
1 2

stO'hotUuuh.
Semeak bereala Esantzun du: EneOiek nere anaiak! Ez nuen nik ust Berorrek zitucla Orrenbeste seme.
1

'i.

Muda teen

arrasla.
Ama suyaren kontra Pozoitua dago, Ta alabak esaten du: ola geroago, Zortzikoak * egiten Oitua badago?

Madalen ezkondu zan Bersolai batekin; Zortzi garren illean Poz aundiarekin, Eder era galanta Seme bat du egin.

3.jfMetlihu
5

baten

aieruldia.

Conke esan beza, mediku jauna, Asmatu nuen, ez da ala, Nere alaben" tristetasuna, Amore kontuba zal? (1) Sinnimo euskaro del verbo pasatu: I R A < ; ,I I ; A R O . IRAGAN, transitar, passer. (2) Astoak ugari, burros abundantes.

S E R A F N BiROJA. EPIGRAMAS.
i .Cuentos de burros.

Viendo pasar un numeroso grupo de burros, un padre, rindose, dice su hijo: Mira, Pedro, tus hermanos. El hijo al instante respondi: C! esos mis hermanos!
c

Kj}

crea yo que V. tuviera

tantos

hijos.

2.Mju

razn

ile

Magdalena.

Magdalena cas con un versificador, y los ocho m e ses, con gran jbilo, dio luz un hermoso y robusto hijo. La madre est irritada contra el yerno, pero la hija d i ce: C<5ww mas tarde si est acostumbrado hacer ZORTZICOS?

3.Salida

tle

**/*

mdico.

Con que diga V . seor mdico, acert y o , no es as, que la tristeza de mi hija era cosa de amor? Es la pobre tan inocente como un pichn, sin malicia ninguna!; y es(3) Ene! Es una exclamacin que acepta diversas traducciones.

nombro de un gnero de composicin potica y musical , muy c o nocido y caracterstico de los bascongados.

(4)

Zortzico

, voz que literalmente significa de ocho , os el

(5) No es bascongada la locucin conke , que inicia la composicin, por mas que sea muy familiar en el lenguaje vulgar de Pan Sebastian , que el autor reproduce con gran fidelidad. Sinnimo

euskaro mas admitido de conke , BERAZ.


(6) Alaben, plural.

por ALABAREN. La primera es forma privativa del

250 Ain da gaisoa inusentia! Usakume bat bezala, Malizi gate; seguru nago Mutili koskorren bat dala. Doa li.eocad'i: koofcrme nago: Andre jakitusurik ez da Espaiatik Alemanira Berori lenbizi ez bada. B a o n o t e dan mutili koskorra Edo alaba ote da, Egin artian, '' berorrek ezin Jakin lezaken gauza da. (*)
1 2 3

4 . ;lorh

esani

Milla bat aldiz Josek Pascuala Arkitu zikan zatarra, Broma zalia, au t'ura zala; Ainbeste burla ta farra, Ta orain Jos dik senarra!
5

(1)

Sinnimos puros de esta voz : gaitsik-bagea

ogengabea.

bilartez^oa. (2) Sinnimos: gaiztakeri-a iintza, amarrua.


(3) Mutill koskorra, mozuelo.

, gaizki-a.

dongetasana

, gaiz-

un muchacho talludito, un rapazuelo, un

(4) Egin artian , lit. hasta hacerlo, HASTA DARLO LUZ no puede V. saber si es hijo hija.
(5) Vase lo que sobre la etimologa de esta voz dice Chao en

su VOCABULAIRE NOLOIQUE, pg. 1 6 6 :


L'cole franaise rattache le mot burlesque l'italien brlese, par burin, plaisan . terie , attrape. Nous ne voyons pas pourquoi l'on donnerait la prfrence l'italien

Z1RI-BERS0AK. toy segura chuelo. que es (la causa ele ese malestar)

251 algn mucha-

D o a Leocadia, estoy conforme. N o hay mujeres sabias de Espaa Alemania , si V. no es de entre ellas primera; pero si es un muchachuelo que V . no puede saber, mientras la

si es hija, esa es cosa no lo veamos.

(") El siguiente epigrama de A. G. Tejero tiene bastante analoga con el del Sr. Baroja, si bien encuentro mas gracia y mas naturalidad en el del poeta easonense. Cierta madre inocentona.. Preguntbale un doctor : Podis decirme, seor-, Lo que sufre mi Ramona? Ello es que el vientre la crece. No come y est tristona : Yo no s lo que padece : Yo pienso que un aireeillo.. Y el mdico: No se aflija Contest, que vuestra hija l.o que sufre e s muy sencillo, Sabis lo qu? un descuidillo.

;Quien
Mil veces Jos

ta dijera!
amiga d e Tanta burla y

Pascuala la encontr fea ,

bromas, y deca que era esto y lo otro

tanta r i s a . . . ! y ahora tiene Jos por marido!

sur ce mol burin, qui est aussi cast., et que l'euskarien pourrait regarder comme sien, pftut-tre meilleur titre. C'est avec des hochements de tte et avec des grimaces que se fait la moquerie, quand on joint l'action aux paroles: partant de l , doria, form de du n i , tte, par term. significative et expresive , pourrait tre la contraction euskarienne de buntla. De mu-su, bouche , lvres , partie du visage , la moquerie qui consiste ontretaire, les personnes en grimaant, est appele en euskarien musika, par la term. eu, qui exprime ainsi, en un sens trs diffrent l'un de l'autre, l'action du grimacier et celle du chanteur: preuve que l'origine euskarienne du mot. Msica, musique, rponse victorieusement toute tymologie latine ou grecque.)

POESAS MSTICAS Y RELIGIOSAS.

X-

AVE MARIS STELLA


VERSIN EUSKARA

P O R J>. J U S E B I O J A R A
PSAECTO

..OLOR.ES DE
BIZCAIWO.

JZCUE.

En uno df! los tomos anteriores (IVele la serie II) he ilado conocer , entre otras composiciones de este ilustrado poeta bizcaino , una excelente traduccin euskara del lgubre y solemne himno religioso , conocido con el nombre de DIES IR.*;..., composicin que, como dije en el breve juicio de que la hice preceder , bastara, para acreditarle de hombre de gusto y de excelente poeta. Hoy tengo el gusto de ofrecer los lectores del ( '.ANCIONEIO otra versin, tambin indita , y no m e n o s notable, de otro de los m a s conocidos himnos religiosos : el A ve naris stella, de San Bernardo , que el mismo Sr. Azcue tradujo la lengua euskara, con una precisin y una elegancia verdaderamente dignas de aprecio , y que hablan muy alto , tanto en favor de las excelentes cualidades de poeta de este laborioso profesor, como de la flexibilidad y riqueza de la lengua bascongada, que tan admirablemente se presta y se amolda la expresin de todo gnero de sentimientos y de ideas. Fcil y cmodo me hubiera sido acompaar esta nueva versin del Sr. Azcue de una de las muchas traducciones castellanas que de este himno abundan en los libros piadosos; he preferido , no obstante , atendiendo al fin filolgico , objeto principal del C A N C I O N E R O , ba.-er de ella una versin, literal hasta donde sea posible, para que de esta manera, el lector pueda apreciar mejor su mrito literario y examinar la composicin aun en sus menores detalles. esta traduccin, sigue, por ltimo, el texto latino del famoso himno de San Bernardo , con el objeto de que pueda as consultarse en las fuentes originales cualquier duda que pueda dar origen la versin euskara que tengo el gusto de dar conocer. H aqu, ahora, sta :

AVE MARIS
EDSKARAZKO

STELLA

BERTSOETAN.

Jaunak gorde zaizala Ichasoko izarra, Jaungoikoaren Ania Garbi ta bakarra, Eta Birjiiia betiBeti izanekoa, Zcruetako ate Zorijonekoa.
1

Askatuizuz katiak Errudun guztijai, Emoizu argitasuna Itsu dagozanai; Kenduizuz geure gacliak Birjia Marija, Eskatuizu gcuretzat Ona dan guztija.
(i

Gabrielen agoti Ave bat arturik, Zein dan Eva-n izena Letrak biurturik, Egiguzu bakia Geure Jaun onagaz, Sierpian burua Zapaldu ta onagaz."
3 4

Arren erakusizu Ama zariala, Zeugatik eskarijak Ak t'rtu deizala, Zein mundura ctorrita Gu gaiti bakarrik, Zeure seme izatia Igaro eban pozik.

(1)
(2)

Ichaso'o izarra, estrella de los mares. Maris


Zeruetako ale sorijonekoa,

stella.

dichosa puerta de los Cielos.

Flix cali porta. En uno de los borradores originales que lie visto del autor dice: Zerurako dan ate.... (3) Sinnimos puros de letra: IZKIRA, BECHIA. (4) Sinnimo euskaro de esta voz: suyarrasta, s'iye-a, ersuya
erensuye-a.FA verso hubiera, pues, ganado en pureza con esta

modificacin:

tiuyearen

huma....

AVE MARIS

STELLA.

TRADUCCIN LITERAL CASTELLANA.

Dios te guarde, estrella del mar , Madre de D i o s , pura y nica, Virgen siempre, dichosa puerta de los Cielos. Tomando de boca de Gabriel el Ave (Salve salutacin), que , inviniendo las letras es nombre de Eva , haznos la piz {restituyenos a la paz) con nuestro buen Dios, aplastando con el {bajo tu) pi la cabeza de la serpiente. Desata las cadenas todos los culpables (pecadores) , d la luz (presta luz) los que estn (permanecen) ciegos; qutanos (despjanos de) nuestros males, Virgen Mara, (y) pide para nosotros todo lo que es bueno. Por favor , muestra que eres Madre , y por tu mediacin, reciba nuestras peticiones Aquel que vino al mundo solo por nosotros, y que pas, gozoso, por ser hijo tuyo.
(5) En originales del autor he visto tambin esta estrofa con estas variantes: Gabrielen agoti Ave entsun e z k e r o , Zein dan Eva-n izena Biurtu ta gero, Ereizu baldaren Azi,] a lurrian, Borondate ona daben Gizonen artian.

Siembra (ereizu) la semilla (azija) de la paz, (bakiaren) entre


los hombres de buena voluntad.

(6) Es el verbo emon, b. eman. g.

17

258

EUSEBIO M. DOLORES DE AZCUE.

Birjia guztiz balear, Ama Jesusena, Jaijo daen artian Bijotz bigunena, Kendu ta geure kulpen Guztiz kate astunak, Egizu izan gaitezan Garbi ta bigunak. Emoiguzu graziya Bizitzeko garbi, Eta egiguzu bide-' Ziurrian argi, Bizi gaitezen beti Jesusen aurrian, Inos amaituko ez dan Atsegi artian.
s J

Alabantsak Jaungoiko Guztijon Aitari, Hossana seme berak Unjidu ebanari: Baita Espiritu-Santu Jaunar amorioa, Iru pertsonentsako Bardili onoria. ' Amen.
1 0 11 1 2

Arren ontzat artuizu, Birjia santia, Neuk denpora guztrjan Zeu alabetia : Ekazuz Ama neuri Fedian indarrak Puskatutcko zeure Arerijo charrak.
t:i

(7) Sinnimos euskaros de Kulpa: ERRUA, gaizkita, ogen-aVARIANTE de este verso del mismo autor: Askatuta erruen.
(8) Sinnimos puros de esta voz: doai-a, doain-a. (9) Bide-ziurra, lit. camino estrecho, atajo, sendero. (10) Alabanza... Es voz bascongaa: sin aadir ni quitar letra significa semejanza de hija; y como es natural habla" con cario y estimacin de una hija, as las expresiones de aprecio y estimacin en favor de alguno se dio el nombre de albanza.>;(LARR.)

(11) Sin. euskaros del verbo unjidu: GANTZUTU, LIKAYOTU. (12) Tanto la voz onoria (onorea ohorea), como las corres-

AVE MARIS STELLA.

259

Virgen nica, Madre de Dios, la mas piadosa entre todas las nacidas , librndonos de la pesada cadena de nuestras culpas, haz que seamos puros y humildes. Concdenos la gracia (necesaria) para queseamos puros, y prstanos luz en el sendero estrecho (de este valle de lgrimas) , para que vivamos puros ante Dios entre el gozo que nunca tendr fin. Alabanzas Dios, Padre de todos, Hossana al Hijo que El ungi , y amor al Espritu Santo ; igual honor para las tres personas. Amen. T e n bien , por favor, Virgen santa , que te alabe en todo tiempo , y dame , (concdeme, prstame) fuerzas para aplastar tus rebeldes enemigos.

pondientes castellana, latina y francesa, honra, honor, etc. (onrea onra), proceden, segn el P. Larramendi, y Chao encuentra t a m bin lgica la etimologa, del bascuence on-or, que equivale l i t e -

ralmente BIEN AH. On-a, han-a, hun-a, segn los dialectos,


vale tanto como bueno (bon) , excelente (excellent), perfecto

(parfait).
( 1 3 ) VARIANTE.En borradores del autor aparece la siguiente: Arren ontzat artuizu Nik zu alabetia, Birjia Ama Marija Grazijaz belia

260

EUSEBIO M .

DOLORES DE AZCUE.

A V E MARIS
TEXTO

STELLA.

LATINO,

Ave maris stella, Dei mater alma, Atque semper Virgo, Felix cceli porta. Sumens illud Ave, Gabrielis ore, Funda nos in pace Mutans E v a nomen. Solve vincla reis Profer lumen ccecis, Mala nostra pelle Bona cuncta posce. Monstra te esse Matrem, Sumat per te preces: Qui pro nobis natus Tullit esse Tuus.

Virgo singularis, Inter omues mitis, Nos culpis solutos Mites fac et castos. Vitam presta puram Iter para tutum; Ut videntes Jesum Semper collcetemur. Sit laus Deo Patri, Sumo Christo decus, Spiritui Sancto Tribus honor unus. Amen. Dignare me laudare te Virgo Sacrata : Da mihi virtutem Contra hostes tuos.

II,

POU

S O R

J U A N A

I N S

D E

LA

CRUZ.

Con el nombre de La Monja de Mgico, es conocida en Amrica y en Europa , una de las mas ilustres escritoras del siglo XVII honra , de su sexo por su ilustracin poco comn, por su ciencia y sus virtudes. Sor Juana Ins de la Cruz, i[ue ste es su nombre, naci en 12 de Noviembre de 1(551, en el pueblo de San Miguel Nepantla , doce leguas de Mgico , siendo sus padres D . Pedro Manuel de Asbaje, noble guipuzcoano de la villa de Vergara, y doa Isabel Ramrez, natural de Ayacapixtla. Descubri desde sus mas tiernos aos un prodigioso ingenio y una aicion tal al estudio, que los quince habia aprendido ya la gramtica latina con tal perfeccin que escriba en dicha lengua con ram facilidad, tanto en prosa como en verso , manejando y entendiendo los mejores libros romanos. La fama de su singular talento hizo que el Virey , Marqus de Mancer , le condujera Palacio , donde entr servir de dama de honor cerca de la Vireina , y los diez y siete aos , congregados en Palacio buen nmero de telogos, juristas , filsofos y poetas , examinaron minuciosamente Sor Juana Ins, conviniendo todos, y notificndolo as al dicho Virey, "que el talento de la joven era prodigioso, y que su erudicin exceda su edad y su sexo, y aun d lo que poda esperarse de un hombre criado en las Academias literarias. Joven aun , retirse la soledad del claustro , tomando el hbito de religiosa gernima en el monasterio de MgiC u , dedicndose all durante veintisiete aos, la vez que al cumplimiento de sus estrechos deberes religiosos , al cultivo de la teologa , la inteligencia de las Santas Escrituras, la lgica, la retrica, la fsica, las matemticas , la historia, la msica y la poesa , demostrando en tantas y

262

SOR JUANA INS DE LA CRUZ.

tan variadas ciencias , su raro talento y su prodigiosa erudicin. Su saber y su ingenio potico le valieron los dictados de -cisne de Mgico y -dcima Musa- , con los que fu conocida , y las obras que dej escritas son testimonio eterno de su profunda sabidura en todos los ramos del conocimiento. El ilustre P . Feijoo, uno de sus admiradores y crticos, lleg escribir: La clebre monja de Mgico, Sor Juana Ins de la Cruz, es conocida de todos por sus eruditas y agudas poesas , y as escusado es hacer su elogio. Ninguno acaso, de los poetas espaoles , la igual en la- universalidad de noticias de todas facultades.- Parecidos elogios han hecho de ella otros muchos e s critores , ilustres Prelados , nacionales y extrangeros, como puede verse en los apuntes que de esta insigne Poetisa Megicana aparecen en las pginas 184-191 del Ensayo de una coleccin de memorias de //ores clebres naturales de Guipzcoa, publicado en Florencia en 1876, del que he extractado la mayor parte de las precedentes noticias. Sor Juana Ins de la Cruz , falleci contagiada de la peste el 17 de Abril de 1695 , despus de haber asistido sus hermanas con ejemplarsima caridad , siendo su muerte umversalmente sentida en todo el reino. D e sus Poesas sagradas y profanas , que contienen gran nmero de composiciones en castellano , algunas en latn, en italiano, y en tocotin, (lengua de Mgico), se han hecho diversas reimpresiones en Madrid, Sevilla , Barcelona y otros puntos. En dicha coleccin figura la siguiente composicin que escribi para la esta de la Asuncin de Nuestra Seora, remedando el lenguage de los bizcamos, y en la cual confirma ella m i s m a su origen bascongado, dejando ver que no le era tampoco desconocida la lengua de sus ascendientes. Dicho cntico , que con su propia ortografa incluyo en esta seccin , como una verdadera curiosidad literaria, forma parte del Villancico II del Nocturno III , que debi ser cantado en la catedral de Mgico en 1683 , y aparece en las pginas 239 y 241 respectivamente de las ediciones de Madrid, 1689 \ y Barcelona, 1691. Dice as:
v 2

(1) Invndacion castlida de la vnica poetisa, sror Ins de la Cruz. Madrid, 1689, en 8.o de 328 pginas. (2) Poemas de la vnica poetisa, etc. Barcelona, 1691.

Juana

VILLANCICO [I DEL NOCTURNO TIL

Prosigue la introduccin.
Vo^.Pues que todos han cantado, Yo de campaa me cierro: Que es dezir, que de Vizcaya Me revisto, dicho y hecho. Nadie el Vazquence mormure Que juras Dios eterno, Que aquesta es la misma lengua Cortada de mis Abuelos.
VIZCANO-

Seora Andr

Mara,

Aqu en Vizcaya te quedas, N o te vas, nere viot%a; * Y si te vas, vamos todos, Vagoas. Galdunai\ ay! que se v , IsLere vid gucico galdunaix}.
5

Porqu los cielos te vas? Y en tu casa Arancazu N o quieres estar? Ay! que se v, Galdunai^,Nere vid guaco galdunai^ Juras Dios, Virgen pura, De aqu no te has de apartar, Que convenga, no convenga, Has de quedar. GaldunaiZj ay! que se v, Njtre vid gucico galdunai^.
c

Guacen, Galantaf contigo Guacen, nere tastana, Q u e al Cielo toda Vizcaya Has de entrar GaldunatZj ay! que se v , TSLere vid gucico galdunaix}.
1

(2) Galdu naiz, me he perdido. (3) Nere vici gucico galdunaiz. para toda mi vida me he perdido. (4) Nere vio t za, mi corazn. (5) Vagoas, nos vamos. (6) Guacen, Galana. Vamos, hermosa. Galant-a, suele tra-

(1)

Andre-a,

mujer.

ducirse, por grande, hermoso, robusto, rollizo, etc. (7) Guacen, nere tastana. Vamos, amada mia.

ODA M LA ASCENSIN
de Fray Luis de Lean.
VERSIN EtTSKARA
l'OR

DIALECTO DE GUIPZCOA.

Todas las composiciones poticas presentan grandes dificultades para ser vertidas i otro idioma cualquiera, y no es el castellano el que ofrece mayores ventajas para la traduccin al bascuence, por la absoluta falta de analoga que existe entre ambas lenguas, tanto en su construccin, como en sus giros , y en los elementos esenciales de expresin. Y de los poetas castellanos pocos habr que se presten menos esta clase de versiones que el insigne Fray Luis de Len, y de sus composiciones ninguna quizs mas difcil para tal empresa, que su oda A la ascensin. La composicin solo consiste en unas cuantas pinceladas, pero dadas con tal gusto y tal maestra, con tal tino y tal acierto, que un poco nada m a s que descienda su tono, pierde ya toda su grandeza, un poco que s e eleve, pierde su principal mrito: la sobriedad. La empresa de verterla - una lengua, tan extraa y tan diversa como l a euskara, era, pues, obra de verdadero empeo. Hubo quizs por mi parte, un tanto de temeri-

dad al aconsejar esta traduccin al Sr. Olaegui; verdadero valor y conciencia de sus fuerzas por parte de ste , al aceptar mi recomendacin. La versin de la oda A la ascencin ha sido para m objeto de inmensa satisfaccin, y es para su autor motivo de legtimo orgullo, pues debe ser considerada desde luego como una de las mas notables que se han hecho en lengua euskara, por lo perfectamente que el traductor ha acertado conservar el tono y el carcter del original, sin separarse en un pice del texto, y trasladndolo, por el contrario, verso por verso, frase por frase, y, hasta casi palabra por palabra, sin que hayan desmerecido en nada la grandeza y la sobriedad de la preciosa composicin de Fray Luis de Len. El Sr. Otaegui se ha hecho acreedor por ello un justo aplauso, y los lazos de amistad que l me ligan no han de ser obstculo para que se lo conceda de buen grado, y aproveche la ocasin de exponer, siquiera sea sumariamente, dos ttulos que rene la consideracin de los amantes de la lengua y la literatura bascongada. El Sr. D. Claudio de Otaegui, natural de Cegama (Guipzcoa), y profesor de primera enseanza hace muchos aos de la ciudad de Fuenterrabia, comenz en 18(58 sus trabajos euskaros, estimulado quizs ello por el benemrito Prncipe Luis Luciano Bonaparte, por cuyo encargo tradujo la Doctrina Cristiana, al bascuence de Cegama, Hernani, Azpeitia Irun, versiones que haban de servir mas adelante al ilustre Mecenas para importantes estudios lingsticos. En 18(5't hizo una traduccin completa al dialecto guipuzcoano del Evangelio de San Juan, con todas sus notas y comentarios, con destino al Concurso anunciado la sazn por la Diputacin toral de Guipzcoa'. En 18(55 hizo, por encargo del mismo Prncipe Bonaparte, una traduccin del Catecismo al basjuence vulgar de Villafranca; al siguiente ao acompa al ilustre fillogo francs en su excursin lingstica por las Amezeoas, y

CANCIONERO BASCO.

los valles de Salazar y el Roncal (Navarra), quedando despus encargado de entenderse directamente, y de servir de intermediario, con las muchas personas del pas quienes el egregio baselo haba encargado diversos trabajos, base para sus ulteriores estudios. Durante el mismo ao, el Sr. Otaegui hizo una nueva versin de la Doctrina al bascuence de Tolosa, y recorri el valle de Basaburua (Navarra), para estudiar sobre el terreno ilustrar al Prncipe Luis Luciano, sobre las mas notables diferencias dialectales del lenguaje de aquella, regin con el comn en Navarra y Guipzcoa. En 1867 verti, con igual destino, al bascuence vulgar de Cegama, El Evangelio de San Marcos y el Cntico de los Cnticos de Salomn, y al literario de Guipzcoa el m i s m o libro de los Crin/icos, el de Rul/t, el de Jonds y el Apocalipsis del apstol San Juan, la mayor parte de cuyas traducciones permanecen inditas, por causas cuya enunciacin no me corresponde, en manos del sabio fillogo que se las encomend. En 18B9 y 1870 acompa nuevamente al Prncipe Bonaparte en sus excursiones al pas bascongado, cooperando eficazmente sus trabajos lingsticos; realizando nuevos viajes las montaas de Navarra en 1871. para adquirir sobre el terreno mismo importantes y exactos datos, indispensables para la ejecucin del notabilsimo Mapa lingstico de las sie/c Provincias base-angadas, que ;i la sazn venia preparando aquel sabio basclo. Desde aquella fecha, el Sr. Otaegui, que ha publicado estos ltimos aos en la prensa del pas algunos otros trabajos literarios de menos importancia, y ha hecho diversas traducciones de otra ndole por encargo de distintas corporaciones, sigue siendo, en materias de lengua y literatura bascongada, el corresponsal predilecto del Prncipe Bonaparte, con quien sostiene larga interesante correspondencia. Hasta hace poco m a s de un ao, el Sr. Otaegui, no habia intentado realizar un solo trabajo en verso; algunos de sus

CLAUDIO DE OTA.EGUI.

207

ensayos revelan, no obstante, cu l, dotes m u y apreciables, y sus traducciones de las odas A la ascencin y La vida del campo, deben animarle seguir con preferencia este camino, para el que, en mi opinin, revela facultades mas adecuadas cjue para bis composiciones originales. El laborioso profesor de la ciudad de Euenlerrabia, obtuvo el ao pasado en el Concurso de Eli/.ondo, el premio sealado por la Asociacin Ensilara para el maestro bascongado que hubiere ejecutado mas trabajos en lengua ibrica, y me ha favorecido asimismo, entre otras versiones, con varias en prosa de diversas narraciones del insigne Trueba, que no me ha sido posible incluir, por su carcter, en esta serie del CANCIONERO, la que estallan destinadas. Mritos mas que suficientes son los expuestos para que el Sr. Otaegui merezca consideracin de todos los amantes de nuestro peculiar idioma y nuestra especial literatura, y tengo por mi parte un verdadero placer en darlos luz, para que sean conocidos y debidamente apreciados. H aqu ahora la oda de Fray Luis de Len y su traduccin ouskara:

LA MSCENSION.
Y dejas, Pastor santo, T u grey en este valle hondo escuro, Con soledad y llanto, Y t, rompiendo el puro Aire, te vas al inmortal seguro? Los antes bien hadados, Y los agora tristes y afligidos, A tus pechos criados, De t desposedos, A d convertirn ya sus sentidos? Qu miraran los ojos Que vieron de tu rostro la hermosura, Que no les sea enojos? Quien oy tu dulzura Qu no tendr por sordo y desventura? Aqueste mar turbado Quin le pondr ya freno? quin concierto Al viento fiero airado? Estando T cubierto Qu norte guiar la nave al puerto? Ay! nube envidiosa Aun de este breve gozo, qu te aquejas? D vuelas presurosa? Cuan rica t te alejas! Cuan pobres, y cuan ciegos!, ay, nos dejas!
JRAY -||UIS DE |BEON.

qu no tendr por sordo y desventura?

(2) (3) (4) (5) (6)

Zure jende-a, tu gente, tu grey. Emen beras, por emen BEAN. Arpegiren. contracto por arpegikren. ITZ-EZTIA. lit. palabra dulce. Quien escuch tu dulce vos, IDORRER, legorrcr, seco, fis decir, Quin ensear el

camino tierra la nave? Idorrer. est empleado por baionar, portara, y es ciertamente mas potica la voz.

JESUKRISTOREN IGOERN EDO IGANDEN. 1


i T a uzten dezu, Artzai santua, Bakardade ta lantuaz, Ibar ondokai ta illun onetan Zure jendea emen beraz > Ta zu, autsirik aize garbia, Betiko bizira zoaz?
2 :

Len doatsuak, eta orain triste Ta atsekabeak diranak, Azitakoak zure laguntzaz, Zure mendetik kenduak, Nora itzuliko dituzte bada Orain beren sentierak? Zure arpegiren edertasuna Ikusi zuten begiak, ^Zeri diote begiratuko Bekaizten baditu danak? ^Zer izango ez du gor ta doakabe Itzeztia adi zizunak?
4 5

^Zenek parako dio orain brida Ichas genasi oneri? Grdea zaudela, ^nork arauda Aize gogor iratuari? iNork erakusko dio bidea Idorrera " ontziari? jjAi! odeia naia! poz labur ontaz Ere, zr zera kej atzen? jZenen ederki urruntzen zeran! ^Nor arili dezu egaatzen? jZeiii bearrean ta zenen itsu l Ai ! gaituzun lajatutzen!

CLAUDIO
luego mas expresivo, decir Jemhristoren
(1) Iyoera, iyane-a, ascensin, elevacin. Tratndose de la del Seor los Cielos, quizs hubiera sido mas propio, y desde

ZERURATZKAN.

S V.

DIES
VERSIN EUSKARA,

IR^E...
DIALECTO POR GUIPZCOANO,

EL f .

l o S E JGNACIO D E

RANA.

Entre las Poesas religiosas publicadas en el tomo IV de la serie II, ofrec una traduccin bizcaina de este grandioso himno, en el que se representan con los colores mas lgubres y solemnes la par, las alegras y las tristezas que deben animar el episodio terrible y conmovedor del iin del mundo y del juicio postrero de los hombres. A continuacin tengo el gusto de dar conocer un nuevo ejemplar del mismo himno, vertido al dialecto gupuzcoano por el ilustrado basctilo D . Jos lgn. de Arana, de la Compaa de Jess, uno de los escritores con cuyos trabajos se honran hoy mas la literatura y la poesa euskara. El P. Arana, el mas profundo y elegante quizs de entre todos los poetas que rinden hoy culto la Musa bascongada, naci en la villa de Azcoitia, cerca de Balda, solar materno de San Ignacio, y en direccin Loyola, casa paterna del ilustre fundador de la Compaa de Jess, en la casa llamada Baroikoa, del Barn, siendo bautizado en la parroquia matriz de Santa Mara ds la Asuncin, de aquella villa, el 2t de Mayo de 1838. Pas su niez, y recibi su primera educacin, en la villa nativa, y en Amzqueta y Ezquioga, cursando poco despus la segunda enseanza, y el estudio de las lenguas castellana, latina y griega, en Azcoitia, Albistur, Aransazu y Pamplona. En 1851 ingres en Loyola en el noviciado de la Compaa de Jess, institucin la que pertenece desde aquella fecha. Los puntos principales en que ha habitado por razn de sus estudios superiores, enseanza y ministerio sagrados, son: Loyola, Salamanca, Len, Carrion de los Condes, Ordua y Zarauz, en Espaa, v e n Hagctman, Bayona y Poyanne, en la vecina Francia, donde se ha visto desterrado por tres veces, como miembro del instituto religioso que pertenece.

CANCIONERO

BASCO.

271

A principios de este ao ha regresado nuevamente la tierra, nativa, entrando formar parte del profesorado del Colegio de segunda enseanza, fundado en Ordua (Vizcaya) por la Compaia. En la ltima dcada ha escrito la obra titulada Vidas de algunos claros varones guipuzcoanos de la Compaia de Jess (en colaboracin con el P. Garca, y el H. Jos K. Lizargaratei: un Compendio de la Vida de San Ignacio d.e Logla, en bascuence y castellano, un librito relativo la Congregacin del Sagrado Corazn de Jess; una versin del latin en zortzicos euskaros del Breve oficio sobre la.pursima Concepcin de la Virgen;' y otro pequeo opsculo en latin, impreso en Toulouse en 1875. Como poeta el P. Arana ha escrito numerossimas composiciones, muchas de las cuales liguran en diversas obras piadosas, algunas que han sido ledas en las Academias que celebra su instituto, otras, como la oda indita Elcano que doy conocer en este mismo volumen, que han sido laureadas en pblico certamen, y buen nmero que aun permanecen inditas. En esta serie doy conocer algunas de stas, gracias la complacencia de su autor, que se ha prestado gustoso ello. Tengo entendido que el P. Arana tiene adems comenzados diversos trabajos sobre literatura y mtrica euskara, (pie seria de desear pudiera dejar terminados, segn se lo vayan permitiendo las ocupaciones de su sagrado ministerio. A continuacin encontrar el lector su versin euskara del Bies ira', composicin sobre la que expuse ya un breve juicio, y de la que di el texto latino en el citado tomo IV de la serie II.
1 2 : 1

(1) Tolosa , en la imprenta de Modesto Gorosabel y C.', ao 1870. Obra costeada por varios bienhechores. 1872.Este libro contiene al final dos curiosos apndices sobre el bascuence, sus diversos dialectos, y la ortografa euskara, y v a rias composiciones religiosas del autor, viuda de Egaa hijos, 1870.

(2) SAN IGNACIO LOYOLACOAREN BICTZA L.MSCRTUA. EUSKARAZ ETA GAZTE.ANIAZ.Bilbon, Larumbe anuyan mokiizteguian,

(3) Jesns-en Biotz Sagraducn Billcra santu edo Congregacoaren gaeco cerbaitzuec dacazquien libar uchoa.Vitoria, (4) Ama Virgiua guci: garbi Concepciocoaren Oficio taba-

rra, la.tiezco itz neurtuetatic euscuierazco zorlzicoetara itzulia. Erroman. Propagandaco moldizteguian, 1872 garren urtean.

DIES

IRJE...

Yersioa eiaiskar-a. (Bialeeta giip-iazcoaita).


Hura bai eguo izugarria, David erregek digunez Zeean daa da auts biurtuko Jaungoikoaren asarrez. Zei bildur eta ikara orduan zango dir gizonak Juezaki zuzen pisatutzean Egiak charrak edo onak! Mundu guzian izugarrizko Tronpeta baten soura, Obietatik jaikiko dir Jaungoikoaren tronura.
2 :!

Geldikb dir zeru ta lurrak T a eriotz-bera izutua, Eman bearrik gizon pistubak Jainko Juezari kontua.
4

Liburu bat an agiriko da, Nun egongo dan jarririk, Mundu onetan zer egi degun Onikan edo gaizkirik.. (1) JUEZ-A. Sinnimo euskaro puro, ekadoi-a. (2) Tronpeta baten soara, al son de una trompeta... El basturuntu-a turruuta, voz llena y sonora, de cierta arla palabra da-

euence tiene como propia equivalente de tronpeta,

rundu-a,

mona imitativa, y que parece expresar, por s sola, un sonido Tuerte y prolongado.

DIES

IRJE.

Version oastellana.(Annima.)
Dia de ira, cuan terrible, Sjgun David y Sibilas, Aquel en que todo el mundo Convertirse en cenizas. Cuan grande ser el temor Cuando Cristo, con divisa De Juez, venga tomar cuenta Rigurosa de la vida! Convocar una trompeta Terrible, que ser oida En todo el mundo, los muertos Para que ante el Trono asistan. Llena la naturaleza '" ' < De espanto, y la muerte misma, Vern como ser juzgado Todo hombre resucita. Se manifestar un Libro En que se vern escritas, Para juzgarles todos, De todo mortal las vidas.
(4) Cielo y tierra, y hasta la misma muerte, quedarn asustados al ver que los hombres resucitados (pistubah) tienen que dar cuenta Dios... de su pasado. (5) Onihan edo gaizkirih. Todo lo que hemos hecho en este

(3) Sinnimo euskaro de tronica, JARGOYA.

mundo de bueno de malo.

18

274

JOS IGNACIO DE A R A N A .

Charkeri danak an izango du Merezi duen minpena', Juezak zorrotz jartzen danean Agertuko du gordeena.
8

Zer esango det? Zei rtuko det Nik bitarteko ta bum, Justua bera egorigo bada Estu-estuban seguru? Errege itzaltsu bildurgarria, Nor-nai salbatzen dezuna! Errukiz arren salba nazazu, O iturri oparo biguna!
7 n 10

Oroi zaite bai, Jesus maitea, Nigati 'etorri ziala, Ez utzi galtzen egun artan ni, Salbatu al nazun bezala. Nere biliari zu nekatu zian Gurutze baten ili a r t e ; Erosi nazu: lan ori galtzen Ez nadilla izan ni parte.
11

O Juez zuzen orda-zalea! Erregutzen det geiago; lArcen barkatu egun gorri hura Irichi bao lenago.
12

Gaizkille-baten eran negarrez Lotsaz arpegi gorririk, Barkazio eske nago, Jainkoa, Begiyak ezin jaikirik.
13

(6)

Charkeri danak...

Toda maldad tendr all el condigno

castigo (minpena). j(7) Nor-nai salbatzen dezuna, lit. que salvas quien quieres.
(8) Salba nazazu... Slvame! En el sentido de salvar dando la gloria eterna, el P. Larramendi seala, con mucha propied a d , e l verbo gozabetatu.

(9) 0 ilurri oparo biguna! Oh, fuente por dems piadosa!

DIES 1K;E.

275

Luego, como el Juez se siente, Lo mas oculto la vista Se pondr, y no habr culpado Con quien no se haga justicia. Qu har y o , cuitado entonces? Quin habr que por mi pida, Cuando en el juicio supremo El justo apenas respira? Rey de magestad tremenda, Vos que dais la eterna vida Graciosamente, salvadme, Fuente de piedad divina. Piadoso Jess, no olvides Que por m fu tu venida Al mundo; y as, el que y o T e pierda, no lo permitas. En buscarme te cansaste, Padeciste la ignominia De la cruz por redimirme: N o se frustren tus fatigas. Justo Juez de las venganzas, Remitid las culpas mias, Antes que de nuestro juicio Llegue aquel tremendo dia. Gimo y lloro como reo, Y me avergenzo la vista De mis pecados: Dios m i , Perdona al que te suplica. (10) Nigati etorri ziala... mundura edo lurrera...

(11) Erosi -nasu, lit. cmprame: esto es, redmeme. (12) Arren barkatu... perdname por piedad, antes que llegue

aquel terrible dia (egungorri hura). (13) Lotsa: arpegi gorririk, arpegialotsaz
rojecido de vergenza el rostro...

gorriturik...

en-

276

JOS IGNACIO D E ABANA.

Magdalena-ri barka ziion Ta aditu lapur onari; Eman ziidan ichodomenaz Leku nai diot pozari...
14

Ez dir dia nere erreguak, Baa ona zeran ezkero, On-egidazu, betiksuaz Kiskal ez nadi ni gero. Aker artetik kendu nazazu Ta artu eskubi-partera, Sarturik arren zere ardiyaki Zeruko artegi maitera. Ondatutzean gaisto guziak Su-ta garrezko leizean, Deitu nazazu zeregana ni Bedeinkatuen anean.
15

Nagokizu-eske, ta makurturik Autsetarao biyotza, Salbatzeko arren irichitzean Juizio-egun zorrotza...


10

Gizona autsetik pisten danean Negargarria egun-hura... Zeetan zayon erabakiko Sartzen dan edo ez zerura...!! Barkatu bada neri, Jaungoiko Jess Jaun nere maitea, Eta fededun animai eman Beti-betiko pakea.
Ala i\an
(AZAROA-REN
17

dedilla.
Ia n

1867-".)

J- J- A . nai Leku nai diot... E s t s u p l i d o e l v e r b o eman. Leku eman diot... (45) Su ta garrezko leizean... A l p e r d e r s e p a r a s i e m p r e t o d o s
(14) su-lezea

los malos-en el abismo de fuego y llama...

Acru n o s e n c o n t r a m o s n u e v a m e n t e c o n la v o z su-leiza,

DIES IRiE.

277

Vos que oiste al buen Ladrn Y perdonaste Mara, En ellos me diste m Esperanza firme y fija. De conseguir el perdn N o son mis plegarias dignas; Lbrame del fuego eterno Por tu bondad infinita. Pnme entre los escogidos, De los precitos me quita, Colocndome tu diestra, Donde todo bien estriba. Arrojados los malditos A aquellas llamas continuas, Llmame con los benditos De tu Padre, gloria mia. Humilde y postrado os ruego, Deshecho como ceniza El corazn, que mi bien Y mi ltimo fin consiga. Lamentable dia aquel, En que el hombre que yaca Hecho polvo, resucite A ser juzgada su vida. Perdona al hombre, Dios mi; Piadoso Jess, consigan Paz y descanso las almas, ir gozar de tu vista. Amen.
su-leza, (igneo-abismo, infierno), de que he hecho mencin en la nota 1 de la pgina 246, voz empleada tambin por el mismo Azcue en su versin bizcaina del Bies irce, estrofa 15, verso 5:
Joan ez nadir) suzko lezara Jauna Jauna dan artian.

cinis.

(16)

Makurturik

autsetarao

biotza.

Cor contritum quasi

(17)

A zaroa o Azula,

es el mes de Noviembre.

VVIVII Y VIII.

VARIAS

VERSIONES
POR

Zenbat nai nuke/ Ama Birjia, Ama gozo chit maitea, Zure amorez chingar-egiik Biotza kiskaldutzea...! O nere eztiya! nere Erregia! Naizan guzdya suturik, Ay! banegoke, zure maitetzan Aingeru danak gaidurik, Asma ditezken modu guzitan Zu amatutzen urturikM!

Bedeinka-zaite Garbi izate Beti-betiko guzian: Bada alaitzen da Jainkoa bera Ai edertasun aundian. Zeruko Erregi paregabia Birjia daen loria...! Gaurti benetan eskeintzen dizut Biotz ta anima neria; Begira errukiz; ez utzi ni arren O Ama zoragarria!
2 3

de todas las Vrgenes

(1) (2)

Zenbait nai nuke! lit. Cunto quisiera!... Reina del Cielo (zeruko erregi) sin par (pare-gbia), flor

VVIVII Y VIII.

TEXTO ORIGINAL DE LAS COMPOSICIONES


TRADUCIDAS POR

Quisiera, Virgen Mara, Madre mia muy amada, Tener el alma abrasada En vuestro amor noche y dia. O dulce Seora mia! Quin tuviera tal fervor, Que aventajara en ardor A los serafines todos, Anidndoos por cuantos modqs Invent el mas puro amor. (Annima.) Bendita sea tu Pureza, Y eternamente lo sea, Pues todo un Dios se recrea En tan graciosa belleza. A T , celestial Princesa, Virgen sagrada Mara, T e ofrezco desde este dia Alma, vida y corazn; Mrame con compasin: N o me dejes, Madre mia. (Annima.) (3) Ez utzi ni arren. No me dejes, por favor, por piedad. Oh Madre enloquecedora, divina (zoragarria).

80

Zeruko argi Jainkozko-gabe Zer da gizona munduan...? Kristau-sinismm iturri-gabe Egarri dago barruan: Gria gaistoak ari zaizkio Gerra bizi ta sutuan, Errelijio santuz-ez bada Nolatan sartu zeruan...?

AMARREKOAN.

Zertako jayo ninzan, ez pada Igo nadien zerura...? 111 bearra det... ta are-geyago Eror ninteke infernura... Eror ninteke...? Eta banabill' Beti begira mundura...? Eror ninteke...? eta malta det Gauz-ezerezen ichura...? Oso-zoro naiz, giatze ez-panaiz Santuen bizi-lekura.
1

(1)
(2)

/Eror ninteke!
Banabill.

Puedo caer!

Es primera persona del singular del presente de

VARIAS VERSIONES.

281

UXA

O C T A V A

R E A L .

Qu es el hombre lanzado en esta tierra Sin la luz de la antorcha soberana, Sin el raudal de jbilo que encierra La fuente pura de la F Cristiana.} Muvenle sus pasiones cruda guerra, Y si la dbil fortaleza humana Opone solo su tremendo embate, Cmo vencer e n el mortal combate? ([. ZORRILLA.Poema religioso Mara, VIII, La F Cristiana.)

VERTIDA EN DCIMA.

Y o para qu nac? Para salvarme: Que tengo de morir es infalible: Dejar de ver Dios y condenarme Dura cosa ser, pero posible. Posible? Y tengo amor lo visible? Posible? Y tengo aliento de alegrarme? Qu hago? En qu me empleo? En qu me encanto? O y o soy un loco, debo ser un santo. (Lope de Vega.*)

indicativo del verbo ibilli, nabill, con la partcula afirmativa ba, antepuesta.

28.2

L I C . ' MIGUEL DE S U E S 0 U M .

XX.

Versin de la misma octava de Lope hecha por el Lio. D. Miguel de Suescum.


0

La precedente octava de Lope de Vega, que fu esculpida en un cuadro enlosado en campo de ladrillos en la pared de la iglesia de San Martin de la Corte, ha sido traducida anteriormente al b a s cuence por el Lic.o Miguel de Suescum, cuya versin que continuacin reproduzco, fu incluida por Isasti en su Compendio historial de Guipzcoa (pgina 171), escrito en el ao de 1625, impreso en San Sebastian, por Ignacio Ramn Baroja, en 1850. Como el lector puede observar, el bascuence del Lic. Suescum, pesar de su antigedad, apenas difiere absolutamente del de nuestros dias. Dice as esta versin:
0

Ni zertako jayo ninzan? Salbanedin II bear baitiket nik? Bai gertu date. Jainkoa ez nezan ikuz, k o n d e n a a l nedin, Gauza tristea lizake, ordea badate. Badate, eta farra, lo, eta josta n e d i n ? Badate, eta ikusi alas nai al naite? Zer ari naiz? Zertan nabil? Arritu al naiz? Erotu n i bidenaiz, Santu ezpanaiz. (*)
1 2 :1 4

(Lic.

Miguel

de

Suescum.)

(*) Los ltimos cuatro versos de esta octava aparecen en Isasti con algunas ligeras variantes, las que se halla ajustada la v e r sin del Lic." Suescum. Dicen asi: Posible? Y rio, y duermo, y quiero holgarme} Posible? Y amo y quiero lo visible} Q u hago? En qu me empleo? En qu me encanto? Loco debo de ser, pites no soy santo. (1) Bai gertu date... S, puede acontecer.,. (2) Gomo sinnimo propio del extico Kondenatu, el bascuence tiene el puro ERIPETU, (3) Badate, eta farra, lo, eta josta nendin ..? Puede ser, y rio, y duermo, y puedo holgarme...? (4) El verso hubiera ganado con la supresin de este ni, c o m pletamente innecesario y suprfluo.

MISCELNEA DE POESAS VARIAS.

I.

A fjUAN $EBASTIAN g b C A N O ,

POR EL f. IOSE IGNACIO DE |RANA.


DIALECTO DE GUIPZCOA. Por la elevacin de sus ideas, por su lenguaje eminentemente potico, sus hermosas imgenes y sus bellezas de diccin, puede sealarse esta oda entre las mejores con que cuenta la literatura bascongada. Escrita por su autor hace algunos aos, fu enviada en copia por uno de sus amigos al Concurso celebrado en San Sebastian en Setiembre ltimo, mereciendo ser favorecida en aquel certamen con uno de los premios. El P. Arana, que no tuvo noticia de su presentacin hasta despus de conocido el resultado, ha introducido posteriormente en el texto primitivo algunas ligeras variantes, (entre ellas la del nombre del insigne marino quien est dedicada, que apareca Kan, y ha rectificado por Elhano, en virtud de datos posteriores que estima fundados), autorizndome para su publicacin en esta serie del
C ANCIONERO.

Gracias pues su bondad, me cabe hoy la fortuna de dar conocer esta preciosa composicin, cuya aparicin era esperada con verdadera curiosidad por los amantes del bascuence. Sin entrar formular un juicio detenido de ella, no puedo menos de llamar la atencin del lector hacia la estrofa 7. , de verdadera elevacin potica, de gran efecto onomatopeyico, y que puede presentarse como un buen modelo del gnero descriptivo; y las estrofas 8. , 10. y 13. notables por la personificacin que en ellas se desarrolla. E s tambin m u y hermosa la estrofa 12. ; bellsima la doble consonancia observada en el verso 3. de la 10. . por lo que tiene de imitativa, y valiente inspirada la prosopopeya con que termina la 13. El Sr. Arana merece por sus trabajos los mas cumplidos plcemes de cuantos se interesan por el desarrollo y el brillo de la poesa bascongada. H aqu su oda:
a a a a a a a


CrETARIATAR

SEBASTIAN E l K & i
JAUKARI, MMBA JIRA BIRATZEK.

(1619-1522.)
ETJSKERA ANTA-

Nora zoazkit idurimena, Zabalik egalurdiak? Chimistoakin zoaz ikusten Munduko bazter urriak? Ara Elkano, zu re ondoren Bildurik lagun berdiak. Ikusi nai du nundik sortzen dan Eguzkiaren argiya, Zein ichasotan gordetzen duen Bere buruko koroiya; Biribilla danraund u au, c i N u n duen azken arraiya. Ontzigalantak San Lukardikan Ichazgizonez beteak, Boga -U boga dijoaz ari: Sututzen ditu Fedeak, Eta Espaaren zen aundiya Munduban zabalnayeak. Beren aurrean, egan dijoa Zeruko aingeru galayd, Espaatarren kontua duen Goartari chit ernaya, Ego urrezkoz erdibiturik Aizelabacn erraya.

NATURAL

DE

GUETARIA, RODEANDO (1519-1522.)

EL

ORBE,

(Traduccin semi-literal.)

A do vuelas; rauda imaginacin, desplegando tus alas azuladas...? Rodando veloz con tus ulmineos pies, pretendes acaso revistar los mas lejanos confines del mundo...? V ah Elcano, que acompaado de otros hroes iguales te sigue en pos.

Quiere verde dnde nacen y brotan los primeros fulgores de Febo, y en qu mar occidental guarda y deposita la urea corona de su cabeza; si este mundo es redondo, en dnde tiene sus ltimos limites.

Soberbias naves llenas y henchidas de bravos marinos bogan y bogan veloces desde San Lucar, surcando los mares: inflama sus pechos la F, y el ardiente deseo de difundir el gran renombre de Espaa por cien mundos.

Volando ante sus ojos, hiende raudo con alas de oro las entraas de la resbaladiza atmsfera el ngel gallardo del Empreo, el custodio vigilantsimo de los destinos de los Espaoles.

288

JOSK IGNACIO DE AHANA.

Ongi zoazte. Ager zazute T a urrutietan zabaldu, Nola Jainkoak bere semea Mundura zigun bialdu, Et gizonak zeruratzeko Nola zitzaigun azaldu. Gizon argiyak! joango dirade Zuen ondoren aurrera! Batzuek gi-ta Erlijioz Jende gaistoak ontzera, Besteak berriz merkaduriyaz Urre ta perla biltzera. Ongi dijoaz; Alperrik dira Odei goibelak urratzen, Alperrik trumoy-danbatekoak Et oazkarrak zartatzen, Itz-ujoldeak burruka amiltzcn Lurrak ikaraz dardatzen Euskera kantak aitzen dituzte Milla ugarteen magalak, a Ara EusJcaldunak esaten dute Ur-urdi zelay zabalak; Ara Euskaldunak. erantzun dute Aize biguen egalak. Otentoteak, Jeorgi-tarrak, Ta Moluka-tar liraiak! Zurezko-echeak laba dakazki Zuengana gaur Espaak Nun arki dira ontzi ta gizon Ai eder et bikaak?
1

Baa zer dakust'-* Gorrotoaren Iran-zugea paran? Listorra zorrotz, chistuka ta orroz Dator ujolen gaian; Puzuni beltza isurtzen dabill Ichas-gizonen artian
(1) Zurezkn-cvheah, lit. casas de madera, naves (ontziak).

ODA ELCANO.

289

Idos en hora buena. Manifestad y publicad en las naciones mas remotas, que Jehov, el Seor de las Alturas, nos envi al mundo su Divino Hijo, y cmo se nos descubri en carne mortal para llevar al Cielo los hombres. Tras vuestras huellas y rumbo, seguirn despus adelante otros esclarecidos varones, unos mejorar y civilizar la perversa gentilidad con las luces de la verdadera religin; otros, empero, para atesorar oro y perlas por medio del comercio. Van bien. En vano rsganse los negros nubarrones; en vano los estampidos del trueno y los rayos estallan y r e vientan, y luchan y chocan, rodando con mpetu bramante corrientes inmensas de las aguas, y las tierras del continente retemblando se estremecen. Las playas y senos de mil remotas islas, escuchan alegres por vez primera los cantos euskaros: v-H aqu los bascos dicen al resbalar los acentos las vastas praderas de azuladas ondas. He aqu los bascos- responden placenteras las alas de los blandos cfiros. Hotentotes, Georgianos, y esbeltos Molucos: hoy os trae la grande Espaa sus ligneas casas deslizadas hasta aqu por cien borrascosos occanos. Dnde hallarn jams vuestros ojos tan magnficas naves y gente tan gallarda y escogida? Mas qu veo? La horrenda sierpe del rencor funesto se presenta delante! Viene rodando sobre las ondas con rugientes silbidos: brama, y blandiendo en su entre-abierta boca el aguzado aguijn, derrama torrentes su negra ponzoa, entre los bravos marinos.
(2) Dahust. Es primera persona del singular del presente de indicativo irregular del verbo I K U S I , ver.

19

290

JOS IGNACIO-DE ARANA.

Ai Amerika! Ah pake-ichaso! Ai Zebu-ugarte gaistoa!.... Espaatarren odol-ederrez Gorri dezute kanpoa! Magallanes-ek bere lagunaz Or utzi zuen lepoa.

Ontzi bakar bat osorik dago Elkano dala Gidari: lAurrer, diyo, erreguturik Ama Birjia Santari, <LxAurrer gua\en; begira aurrian Apriha-aldeko lunari. Java, Sumatra, pasa zituzten, T a Aprika-azpitik jo goir, Kabo-Verdera ta Azores-era lbill da i b i l l jun dir: Zeru ta lurrak arritu ziran Ta Euzkia geldi begir.
4

Urteak iru pasa bao len, Jirarik leen Mundua, Elkano bere lagun onakin San Lucar-era dijua Eta Sevillan Birjia-gana Ematera ezker-prutua. Jason azturik, oroi Elkano Ichas-errege goiena, Drake ondoren, Noort ta Kook Ta Espilbergen tirrena, Baan ELKANO daen Gidari
M U N D U JIRATZEN AURRENA.

(J- J. A . )

(3) Ah, pake-ichaso!

Oh mar Pacifico!

ODA ELCANO.

291

Oh Amrica! Oh mar Pacfico! Oh prfida isla de Zeb!! Colorasteis crueles vuestras playas con la hermosa sangre de los Espaoles. Vuestra traicin seg fiera el n o ble cuello de Magallanes y sus compaeros.

Sola una nave, cual sol inclume, queda entera, y el gran Elcano dirige sus destinos. Adelante!! clama elevando sus ardientes plegarias la Virgen Madre Santa Estrella de Jos mares. Adelante, boguemos: ved, compaeros, ante vuestros ojos el continente Africano!! Atravesadas Java y Sumatra, y girando veloces el Sur del frica, y subiendo y bogando sin cesar, alcanzan las costas de Cabo-Verde y Azores. Cielo y tierra se asombran de aquel portento, y queda el Sol absorto, mirando con mil ojos aquel prodigio. Apenas rpidos deslizronse tres aos, y ved al admirable Elcano, despus de rodear el primero al Orbe, arribar alegre con sus dignos socios San Lucar, de d saliera; y rendir en Sevilla su tributo de agradecimiento la Virgen su Patrona y Libertadora, que los ha salvado en alas de la Victoria. Olvdese ya Jason, y canten todos al mas eminente de los argonautas: ELCANO . Sigan despus sus huellas el pirata Drake, y los audaces Noort, Kook, y Spilbergen: mas
solo tuya ser oh ELCANO! LA SIN IGUAL GLORIA DE HABER
RODEADO Y CIRCUNDADO PRIMERO EL MUNDO.

(J- J- A . )

(4) IBILL DA I B I L L , andando sin cesar. Es muy oportuna y expresiva esta repeticin.

II.

GURUTZEAREN GARAITUPENA iw&ftluiiftkin lalas-ea,


POR EL

i?, ifos

^IGNACIO

DE |RANA.

(DIALECTO G-TJIFTJZGOA.3STO.)

Cntase en esta oda el decisivo triunfo alcanzado pollos cristianos en el memorable campo de las Navas en 16 de Julio de 1212 , triunfo en el cual cupo tan gloriosa parte las voluntarias huestes basco-navarras que formaban parte de aquel formidable ejrcito . y combatieron denodadamente en su vanguardia al mando de D . Diego Lpez de Haro, Seor de Vizcaya. Cuando tan olvidadas estn , y con tanto desden se habla por los adversarios de la Euskal-erria, de las hazaas que en todo tiempo han realizado los euskaldunas , nada m a s ^'usto ni m a s oportuno que el que nuestros poetas .recorran las paginas de la historia , para reverdecer los laureles marchitos hoy por la pasin poltica , y beber su inspiracin en l a s gloriosas empresas llevadas cabo por los bravos descendientes de Aitor . presentndolas la consideracin de propios y extraos, as para restablecer la verdad de l o s hechos, como para estimular con tan nobles ejemplos el valor y el herosmo de las generaciones presentes y venideras. La oda del P . Arana, que obedece tan alto lin, si bien corta en proporciones , e s rica en inspiracin , y notable

U RUTZEAREN

GAR AtTUPEN A.

298

por su correcta diccin y su elevacin potica , habiendo merecido una mencin honorfica en el Concurso celebrado , bajo los auspicios del ilustr basclo M. d'Abbadie, en el pueblecillo de Saint-Palais (Francia) en el m e s de Agosto de 1878. La traduccin castellana de que V acompaada esta composicin,as como tambin la de la oda Elcano, han sido expresamente hechas para el CANCIONERO, por el mismo autor d las producciones originales , que ha demostrado con ellas su buen gusto' literario y s u s excelentes condiciones de escritor. En esta ltima , el P. Arana ha tenido la feliz idea de encabezar la oda, y terminar cada una de s u s estrofas con un pareado de arte mayor , que contribuye embellecer mas y mas su excelente version. Dice as la Oda :

1212.

Gurutzearen ar-atwieiia EwskaldnmaMn Malas-en.


Atozte, korri, kantatutzera Euskaldun anai maitiak, Gurutze galai Jainkozkoaren Mirari guziz andiak. Gurutze baten gugatik illik Jaungoikoaren semiak Desegin ditu beti-betiko Etsaien asmo guziak: Distiatzen du mundu osoan Gurutzearen argiak.
1 2

Orisen dago zei edergarri Gurc mendien gaetan! Or Erregeen buruetan da Agintarien armetan! Ori da agiri gallorturikan Gure Eliza danctan: Lezo Santura begiak alcha! Euskaldun erri onetan Gurutzearen milla mesede Arkitzen dir loretan.
3 4

Lauburu onek milla ta berreun Amabigarren urtean Euskaldunakin garaitu zuen Mairu gogorren artean: Sancho ta Alonso buru zituzten, T a Aro j aunaren mendean
3 0 7

(1) Es segunda persona del plural del imp. del verbo etorri. (2) Beti-betiko, siempre y para siempre, por siempre. Es muy expresiva esta repeticin. (3) Buruetan, lit. en las cabezas.

1212.

Con los Bascos la CRUZ ostenta gloria Be las lavas en la nclita victoria.
Venid, venid, 3' volad, caros hermanos Euskaldunas, cantar los grandiosos portentos de la esbelta y divina Cruz} Al ofrecer en Ella su vida por nosotros el Hijo del Altsimo, desbarat para siempre los funestos intentos de t o dos sus enemigos; Y baado en su luz el mundo entero Aparece radiante y placentero.

La veis? Cuan hermosa se ostenta en las cumbres de nuestras montaas! Vedla en las coronas de los reyes, en las armas de nuestros guerreros y adalides! Vedla cmo se muestra y gallardea en lo alto de todos nuestros templos! Alzad vuestros ojos al santuario de Lezo, y veris que en aquel humilde albergue de la Euskaria Florecen de la Cru^ portentos bellos, Difundiendo benficos destellos.

Este Santo Lbaro, conducido por los bravos Euskaldunas, obtuvo en 1212 una brillante victoria contra los fuertes mauritanos: Sancho y Alonso eran sus jefes, y al man( 1 ) Loretan arkitu, hallarse en flor, florecer. (5) El rey D. Sancho el fuerte de Navarra. (6) El rey . Alonso VIII de Castilla. (7) D. Diego Lpez de Haro, mandaba la vanguardia, de la que formaba parte la legin baseongada.

JOS IGNACIO DE ARANA.

Arri-ta-makill bazijuazen Basamortuen tartean, Hiera askotan, isill-isillik " Mendigai artu artean.
8

Igo ziraden artzai batekin Muradal-eko portura Ekusteko zan Afrikatarren Beldur, larri ta estura. Beela dijoaz, Ubeda utzirik, Errege duten lekura: Baa, Kristabak gurutzeakin T a Ama-Birjiaen ichura, Sartzen zaizkate, ill-edo bizi Beren gai eta burura.

10

Aurrera! dio, Alonso erregek: Ta oiduka danak Aurrera! Haro ta Lete, uo ta Lpez Saltoka ezpaten artera; Millaka-euskaldun, otsoak ola Ardiak triskillatzera: An ere datoz apar ta Aragoi Kateak purrukatzera; Lotsa gorrian Errege beltza Sebilla-ratu da atzera.
11 1 2

Illerri bat da ilkintzarekin Nabas deritzan tokiya; Berreun milla berberiskoak An utzi zuten biziya, Gizon odolez ujoltzen zal Guadalkibir-ko ibaya. Gloriya bada Gurutzeari, Birjia Amari Gloriya! Ta izarrez-gora jaso dezala Mundubak Euskal-erriya. (8) Arri ta makill, es una locucin espe?ial que quiere decir con todo empeo,con el mayor tesn (ALEGIN GUZIAREKIN), toda fuerza, brazo partido, (AL DIRN INDAR DA BID GUZIEKIN), etc. (9) ISILL-ISILLIK, lit. callando-callando, es decir, con el mayor silencio, fln de que no fracasara la empresa.

OURUTZEAREX UAUATUPEXA

NABASE-X.

297

do del Seor de Haro, iban brazo partido, abriendo paso por bosques de espesos matorrales, por do desfilbase En silencio la cauta muchedumbre Del monte hasta arribar la erguida cumbre. Dirigidos por experto pastor, presentronse sbitamente en el alto puerto de Muradal. All eran de ver el miedo, el terror y el congojoso aprieto de los africanos! Abandonan Ubeda, y corren al punto proteger el campamento de su Rey; mas all se lanzan los Cristianos, tremolando los estandartes de la Santa Cruz y de la Virgen Madre, y De la hueste enemiga en lo mas fuerte Arrjanse luchar vida muerte. Adelante! grita el rey Alonso, y todos voz en cuello responden Adelante!. El de Haro y L e t e , el de uo y Lpez, lnzanse fieros enemigas espadas, y miles de Bascos se precipitan tras ellos, como hambrientos lobos destrozar indefensas ovejas. All van tambin tras stos los Navarros y Aragoneses romper las frreas cadenas, que defienden al agareno ; escapa el negro rey hacia Sevilla; Dirije all los pasos mal seguros, Y esconde su vergenza tras sus muros. Con la horrible matanza convirtese en vasto cementerio el campo de las Navas: doscientos mil Berberiscos d e jan all sus vidas: hnchese y se acaudala con corrientes de sangre humana el Guadalquivir undoso. (Gloria, pues, la Santa Cruz! Gloria la Virgen Madre! Y el mundo ensalze el Euskaro ardimiento Sobre estrellas del alto firmamento.
(10) III edo bizi, lit. morir vivir, esto es, luchar vida muerte, vencer morir. (11) Pedro Martnez de Leet Let, uno de los jefes navarros que formaba parte de la vanguardia euskalduna, en la que figuraban tambin uo y Lpez, designados despus. (12) Es muy grfica esta frase, lotsa garran, que no puede traducirse exactamente. Rojo de vergenza, lleno de vergenza...

III.

AMA

ESKERTARl
AZKEN A G U R R A K ,
POR

Preciso es confesar que si la literatura y la poesa bascongadas no han alcanzado un desarrollo y un grado mayor de explendor en tiempos antiguos, se debe indudablemente al abandono, la escassima proteccin de que han disfrutado sus raros cultivadores. Casi siempre se encontraban stos sin medios de dar siquiera conocer sus composiciones, y las mas veces desaparecan aquellas sin los honores de la publicidad, para perderse en el panten del olvido. Basta fijarse para ello en un solo hecho. Apenas se ha despertado un poco la aficin al bascuence, apenas han comenzado gozar de alguna estimacin las producciones escritas en este admirable idioma, y se han iniciado los concursos certmenes que tienden estimular esta propaganda, el nmero de los escritores aumenta visiblemente, y nuestra poesa va ganando de una manera ostenrible en pureza, en elegancia y en elevacin. D e puramente vulgar que era va caminando al rango de trascendente, y testimonio de ello son la soberbia elega de Arrese, la que sirven de prembulo estas lneas, las dos odas del P. Arana, que le preceden en este mismo volumen, las traducciones clsicas del seor Otaegui, y

CANCIONERO BASCO.

299

otras composiciones de no menos vala con que en cortsimo plazo se ha enri [uecido el hasta hoy modestsimo tesoro de nuestra poesa. liste renacimiento, comenzado bajo tan felices auspicios, augura una poca de mayor brillo y explendor para la literatura bascongada, y los provechosos resultados alcanzados por los primeros iniciadores, deben servir de estmulo los que, llenos de patritico deseo, comienzan hoy ejercitar s u s primeros ensayos en esta antiqusima lengua, y de justa satisfaccin cuantos han contribuido encarecer la necesidad de levantar del olvido y el abatimiento en que yacan nuestro especial idioma y nuestra peculiar literatura, y han trabjalo en uno otro concepto, para la realizacin de este fin. Fomntense los certmenes poticos y las justas literarias, ofrzcanse recompensas, aunque por el momento sean stas poco menos que puramente honorficas, los que se distingan en estos trabajos, y pronto se ver aumentar el nmero de los escritores euskaros, con honra y provecho de nuestras letras. No hace todava un ao , la Asociacin Eushara. de Navarra, que tantos y tantos desinteresados y tiles servicios viene prestando desde su creacin en pro de los intereses permanentes de la Euskal-erra, asociada con el ilustre basciilo M. Antoinne d'Abbadie, anunciaba uno de estos certmenes en lengua bascongada. Entre las numerosas composiciones que all se presentaron contbase la elega que continuacin reproduzco, composicin notabilsima por su fondo y por su forma, que puede figurar dignamente al lado de los mas celebrados cantos nacionales, y (fue revela la existencia de un poeta de primer orden, desconocido para todos hasta aquel momento. Este poeta se llama Felipe Arrese y Beitia, y la composicin con que ha hecho su aparicin en el campo literario, y que le ha conquistado ya un nombre y un puesto estimable en el Parnaso bascongado, es la titulada A MA ESKARIARI AZKEN AGURRAK.

300
1

FELIPE DE BRESE Y BEITIA.

Ternura esquisita, profunda melancola, grandiosidad d imgenes , lrrirrtoS como los efe Jeremas y apostrofes como los de Shakespeare, s o n las j o y a s que atesora esta elega, sin rival en la lengua euskara', ha dicho con razn al examinarla l ilustrado y laboriossimo escritor navarro D . Arturo Campion, No puede desconocerse el valor literario de este canto. E s uno de los m a s belfos qte posee la lengua euskara-, y figurar sin desventaja entre los cantos nacionales (te otros pueblos, ha aadido por s u parte un distinguido bascfilo de allende el Bidasoa,en el breve prembulo con que acompaaba una excelente traduccin francesa de esta magnfica prosopopeya. Y grato es confesar, que con poetas como el Sr. rrese y Beitia, y con producciones como la que es objeto de e s tas lneas, la poesa bascongada podra m u y pronto salir con honra y gloria de la modesta oscuridad en que ha vivido hasta nuestros dias.
1

Si hubiera de hacer un estudio completo de esta verdadera joya literaria, necesitara m a s espacio del que puedo disponer en estas pginas, y por otra parte, el juicio que acerca de ella ha publicado con anterioridad mi querido amigo Arturo Campion, y cuyos prrafos mas esenciales trascribo, m e dispensan de esta tarea. La composicin que acabo de traducirdice el inteligente escritor navarromarca un nuevo periodo en hi poesa euskara; por primera vez sta deja de ser popular, y se eleva al rango de trascendente: la profunda personificacin de la raza en la lengua, e s una prueba incontrovertible de ello. Aunque imperfectamente,creo haber conseguido hacer palpable la inspiracin titnica que informa la elega. Lo verdaderamente imposible de indicar son las numerosas bellezas de factura que encierra; la aten(1) Articulo publicado en la Hoja literaria del Noticiero Bih baino, correspondiente al 12 de Enero de 1880.

(2)

Folletn de La Semaine

de Bayonne, correspondiente al

(3 de Agosto de 1879.

CANCIONERO BASCO.

801

eion de los aficionados me permito sealar la hermossima estrofa que principia con las palabras Zagoz oraindifi ziitih arkaitzah? en la que el poeta consigue producir un efecto onomatopeyco asombroso, al lati del cual palidecen el clebre verso de Zorrilla: El ruido con que rueda Al taba lerri-bi sonilu la ronca laralantarra lempeslad, di.cil. y el tan celebrado del poeta latino: En la presente poesa el arle es tan grande como la inspiracin, la ley de la gradacin de los efectos, capital en literatura, est observada con rigorossima exactitud. La poesa comienza con los plaideros acentos de la m e lancola, y termina con los gritos picos de la desesperacin. Parece que estis oyendo el crescendo d l a sinfona en do menor de Bethoweu, mediante el que el incomparable msico alemn pasa del scherzo al alegro triunfal. liste golpe de genio lo ha tenido tambin Arresc. Mirad el camino recorrido desde las acongojadas palabras Nun dir orai orai tiegarrali? Nun dir neure begiaH? hasta el grito sublime de Lurtu idiasimh, y v a / e i s que media un abismo que nicamente el vuelo de una guila poda salvar.
1 3

Hasta aqu el Sr. Gampion, cuyos justos elogios y atinadas observaciones nada tengo que aadir: solo dir, por mi parte, que el bascuence de Arrese es claro , inteligible sin gran esfuerzo para todos los euskaros, y que mas tfue al lenguage de Ochandiano, que es de los mas difciles, pertenece al dialecto de Guipzcoa, que es el que sirve de lazo de unin entre todas las variedades, por m a s que conserve en sus detalles algo del sabor bizcaino. Ahora bien: quin es el hasta hoy desconocido autor de este poema?
(1) (2) (3) Todava permanecis de pi, rocas (trad. Ut.). Dnde estiin ahora las lgrimas? Dnde estn mis ojos? Vulvete tierra oh mar!

302

F E L I P E DE ARRESE Y BEITIA.

Felipe Arrese y Beitia, naci en Ochandiano (Bizcaya) el 25 de Mayo de 1841; de modestsima familia, aprendi las primeras letras en la villa natal, en la que permaneci hasta los trece aos; y esta edad, manifestndose en l una decidida aficin a l a s bellas artes, pas Vitoria, en cuya Escuela especial ingres como discpulo de dibujo y escultura del laboriossimo profesor D . Marcos de Ordozgoiti. Habiendo alcanzado los conocimientos necesarios se retir su hogar, y en l vive, trabajando de continuo en su profesin, construyendo, ya retablos, ya imgenes para las iglesias de las tres provincias hermanas, que le proporcionan ocupacin mas que suficiente, entretenido en la decoracin de edificios de toda ndole, con trabaj o s en piedra y madera. Durante el fatal periodo de la ltima guerra civil (1878 1876) permaneci en San Sebastian, donde hall manera honrosa de vivir con el fruto de su profesin, y entre sus trabajos de esta poca se cuentan los bustos de h o m bres clebres que coronan el edificio que ocupa actualmente nuestro Instituto provincial. El Sr. Arrese . m u y aficionado desde su niez los libros bascongados.se haba dedicado siempre con solicitud su lectura, y haba practicado algunos humildes ensayos en la lengua nativa; pero la composicin con que seha dado conocer es la elega Ama eusherkwi, que constituye para l un justo ttulo de gloria , y es una brillante joya para la poesa bascongada. Nobleza obliga, y el xito que ha alcanzado el Sr. Arrese , con su primera produccin , le impone deberes cuyo cumplimiento no puede rehuir, sin defraudar las lisonjeras esperanzas que ha hecho concebir todos los amantes de la lengua y la literatura bascongada.

POR

MTiTO MZAC Y A O E M I
DIALECTO G-UIPUZGOANO.

Esta pequea composicin es. por decirlo asi. continuacin y complemento de la admirable elega de Arrese que le precede. Habiendo leidoel Sr. Arzac el sentido y triste adis que el poeta bizeaino dirija, en momentos bien dolorosos ciertamente para la tierra euskara . la lengua que desde los tiempos prehistricos ha sido patrimonio de los bascongados , sintise profundamente herido en su corazn, agolpronse las lgrimas sus ojos, vio en las desdichas intestinas , hijas de las pasiones polticas . la causa principal de los males que afligen nuestro pas , y con la esperanza y el entusiasmo que nunca faltan la juventud, escribi esta composicin , la primera sin duda ninguna que brotaba de su pluma , no acostumbrada hasta entonces trabajos de esta ndole, para predicar la unin entre hermanos hijos de una madre comn, como nica ncora que pudiera contribuir salvar el arca santa de nuestras viejas tradiciones. El Sr. Arzac no ha hecho sino iniciar el pensamiento, desconfiando quizs de sus propias fuerzas, y en su brevsima composicin ntase cierto desorden, propio de la. escitacion de que se hallaba dominado su espritu. La i.lea que le anima es, sin embargo , tan til como fructfera, y el ensayo merece sincero aplauso. Lstima es que el Sr. Arzac no hubiera dado algn mayor desarrollo su pequea produccin, que no obstante esa circunstancia mereci una mencin honorfica en el Certamen celebrado en San Sebastian en 1879, al que fu presentado. Sirva esta modesta distincin para infundir mayores alientos al joven poeta , y para animarle continuar con f y entusiasmo el camino que ha emprendido bajo tan felices auspicios.

AMA

EUSKERIARI
A1KIK

AGWRRAKHl

Neure biotzeko Amacho "zarra, Anchiako ama Euskera, Seme leyal bat orai datortzu Azken agurra emotcra. Ainbeste gerra goitu ezin da Danori atsotu zara; Zauriren zauriz galdu galdu-ta, Amacho, zuaz illtzera!
a

Zorigaistuan negargarri-ta Dot sendimendu andia, Geure lur maite dakustalako Gaztelatuta jarria, Bestela erdu, erdu ikustera, Tubal euskelaria, Baa ez dozu ezagutuko Orai zeure jatorria.
4

Nun dir bada zure semiak, Foru ta euskera-zaliak? Nun dir bada, Tubal gure aita, Zure ondorengo garbiak? Nun dir bada zure ume zintzo Eta leyalen legiak? Nun dir orai orai negarrak? Nun dir neure begiak?
(1) (2) minar afecto (3) Azhen-agurrak, -lit. ltimos saludos. Amacho. Es un diminutivo de Ama, usado, n para deteruna relacin de pequenez, sino para expresar mejor un carioso. Son de admirable efecto las repeticiones de este verso,

LTIMO ADIS LA MADRE EUSKARA.

Oh venerable y querida madre de mi alma, oh antiqusima Euskara, permite que uno de tus leales hijos venga darte el ltimo adis. Las prolongadas luchas debilitaron tu vejez; desgarrada por mil heridas, oh madre, vas morir!

En terrible afliccin lloro, lleno de pesar, pues veo castellanizada nuestra querida patria. Tubal, padre del Basco, acrcate y mira. Reconoces aun tu descendencia?

Dnde estn los amantes hijos de tus leyes y de tu lengua? Oh, Tubal, nuestro padre, dnde se oculta tu limpia prole? donde las libertades de tus sabios hijos? Lgrimas mias, dnde estis? Dnde mis ojos, que no lloris?

Zauriren sauriz galdu galdu-ta, verdaderamente -notable por su armona, y de imposible traduccin literal en castellano. (4) DAKUSTALAKO.ES el verbo ikusi, ver, conjugado en su forma irregular. (5) Es muy elegante, y da mucha energa la diccin, la serie de repeticiones empleada en e<ta estrofa. Nuri dir...

20

306

FELIPE DE ARRESE Y BEIT1A.

Agur illun bat egin deuskue Guraso zarren legiak, Umezurtz batzuk gelditu gara Billosik foru-bagiak. Izan bagia eurak legetche Euskeriaren zaliak, Oso ta garbi gordeko ziran Oitura ai miragarriak! Errazoyagaz esango dabe Gure urrengo umiak Izan giala duda bagarik Ero ta zoro garbiak; Jakngio dabez euskeriagaz Genduzan eskubidiak, Erdera-zale gialako egin Galdu zirala guztiak.
7

Zorioneko arkaitzak, eta Zorioneko mendiak, Orai artian zuek zare izan Foruen gordelariak. Zuek goyetan beti euskeldun, Ez alan beyan erriak; s Orra zer gero ekarri deuskun Azkenian erderiak. Ez, beyetan ja ez det ikusten Tubaien ume zintzorik, Ez dalako gaur emen entzuten Erdera bao besterik. - Onechek dauka ire biotza Naibagez erdibiturik, Ez dodalako gure euskera Osatuko dan usterik.
n

(6) Gure urrengo umiak, lit. nuestros primeros hijos, nos premiers descendants.... (7) Erdera-zale, aficionado lengua extraa. El bascuence llama Erdera toda lengua extraa, y erdalduua todo extranjero, todo el que no sea del pas euskaro. Esta ltima voz sase, pues, en la misma acepcin que los pueblos antiguos empleaban el calificativo de brbaro.

AMA

EUSKER1ARI

AZKEN AGURRAK.

307

Las viejas leyes de nuestros padres nos han lanzado un sombro adis; hemos quedado hurfanos, despojados de nuestras libertades. Si hubiramos amado el Euskara, cual nuestros antepasados, aun vivieran entre nosotros, puras intactas, nuestras admirables costumbres.

Con razn dirn nuestros hijos que fuimos unos locos, unos insensatos; pues sabrn que por haber amado extraa lengua perdimos todos los derechos que nos conceda el Euskara.

Dichosas montaas, dichosas rocas! Vosotras habis si do hasta ahora los leales custodios de nuestras institucio nes. Vuestros elevados flancos son y han sido siempre bas congados: no as las llanuras que descansan vuestros pies. Mirad las desdichas que nos ha trado la lengua que no ha nacido en el pais!

N o , ya no veo en los llanos los prudentes hijos de T u bal, pues en ellos no se escucha otra voz que la del erdera. Esto tiene mi corazn deshecho de dolor, pues no pienso que el Euskara recobrar de nuevo su antiguo podero.

(8) Zoriouek') arkaitsak

ata... El poeta culpa los pueblos

de los valles que lian abandonado el uso del bascuence, que conserva todava en toda su integridad en los caseros y las al deas, liste pensamiento se halla ampliado en los cuatro primeros versos de la siguiente estrofa.

(9)

One c hek (esto mimio) (tiene) aira biotza (mi cora

308

?ELPE DE BRESE Y BT.TIA.

Etiskerifi gorroto eta feotf'u nai bere foruak Diral'a u'ste dot barru-barfutik Aut'restia zoruak. Izat 'eiteke ori alan, 'b'afia Niri ezetz dinst goguak; Baldin euskera bizten ezpada, Illzat daukadaz foruak.
10

{Jeure efruz bada ekarri dogu

Eriotzako unera Berbeta eder, gozo ta leun au Beste munduko atera. Norbait ezpada laster minduten Osasuna ematera, Mundutik laster man bear dau Ama Euskerak bestera. Ambeste seme eman zikuzn Ichasorako zoliak, Liorrerko ez gichiago Gerrari bildurgarriak; Liburuetan ta izkuntzetan Ugari miragarriak. 111 ziran danak, ta orain ili biar Euskera maitagarriak! Or, Gernikako arboliaren Oman dago etzinik, Estu ta larri, ta ja illian, Arnasaz bete ezinik. <;Au jakin-eta, ez ete deutsa Inok artuko errukirik? ,jEz ete datoz bere semiak Osagarriak arturik?

zon) erdibiturik (dividido en dos, hecho dos pedazos) (de contrariedad, de dolor, de afliccin).

naigabez

AMA EUSKERIARI AZKEN

AGURRAK.

309

Odiar el Euskara y pretender conservar sus fueros, es vana locura! T a l es al menos mi conviccin, nacida de lo mas hondo de la conciencia. Podr ser de otro modo, pero la razn me dice que n o . Si el Euskara no resucita, muertas quedarn para siempre nuestras libertades.

Por nuestra culpa hemos trado la agona lengua tan hermosa, tan dulce y tan bella. Socorramos pronto nuestra madre, antes que se aleje de la tierra.

Cuntos ilustres marinos, cuntos temibles guerreros, cuntos sabios insignes en las ciencias y las artes ha e n gendrado! Murieron todos, y ahora, ahora su idolatrada madre Euskara va morir tambin.

Miradla al pi del rbol de Guernica, postrada en tierra, oprimida, convulsa, atormentada p o r el estertor de la muerte, y sin poder encontrar aire bastante para sus pulmones. Tan inmenso dolor no mover compasin nadie? No acudirn sus hijos prestarle los necesarios socorros?

(10) Barru-barirutih, de la conciencia.

lit. de dentro-deniro, de lo mas hondo

310

F E L I P E DE RMESE Y BEITIA.

Ay neure Ama, gaurko semiak D e r i c h a t dagoz aztu-ta, Estura onetan laguodutera Ior ez da agertu-ta. 111 zaite bada, bakar ta soillik, Paradisuko izketa, ' Sei milla urdan ainbeste damu, Garratz, mingotz iruntsi-ta!
11 la

1:1

Zer aldaikezut, Ama, bakarrik Agonia estu onetan? Zotin, zizpuru. negarrez urtu Etzinik zeure onetan; Parka eskatu seme danentzat Biotzez bene-benetan, " Zuri arimia lagun pinten Jaungoikuaren eskutan.
1 4 15 d

Zuaz mundutik orban bagarik, Zuaz mundutik garbia, Zuaz mundutik adorau baga Ez idi eta ez beija. Beti gorrotau, beti zapaldu Zenduen idolatra, Ja orai zagoz Jaunak emoten Fedian zintzo bizia. Til da Euskera! 111 da Euskera! Betiko itchi dauz begiak, Negar Arabak! negar Guipuzkoak! Negar egin bei Bizkayak! (11) Derichat, b. deritzat, g., parceme. Es el presente de i n -

dicativo irregular del verbo iritzi, parecerle uno, haciendo juicio. (12) Paradisuko izketa, lit. del Paraso lengua; lengua descendida del Cielo, langue descendue du ciel. (13) Lstima es que el autor haya dejado pasar en los versos 2.o, 4." y 8.o de esta estrofa la consonancia con la conjuncin Anal ta, que es muy pobre, y debe en realidad considerarse como d e fectuosa.

AMA EUSKERIARI AZKEN

AOURRAK.

811

Ay, madre mia! Tus actuales hijos deben haberte olvidado, pues ninguno acude consolarte en tste supremo trance. Muere, pues, muere sola y abandonada, lengua del paraso, despus de haber devorado durante seis mil aos tantos ultrajes, tantas amarguras y tantos dolores.

Qu puedo hacer yo, solo, oh madre! en tu triste agona? Gemir, sollozar, derretirme en lgrimas, echado tus pies, y pedir perdn desde el fondo de mi alma para todos tus hijos, acompandote hasta que entregues tu alma Dios.

Aljate del mundo sin mancha, aljate pura de la tierra, vete del mundo sin haber prestado adoracin los falsos dioses. Siempre odiaste, siempre aplastaste la idolatra entrega tu alma Dios en la pureza de la f.

Euskara ha muerto! Euskara ha muerto! Se cerraron sus ojos para siempre! Llora Alaba! llora Guipzcoa! llora Bizcaya! Llorad peascos, llorad montaas, hasta agotar
(14) Zer aldaikezut... lit. Qu es lo que te puedo... hacer? Es

(15) Negarrez urtu, derretirme en lgrimas, (fondre en larmes). El verbo urtu, procede de ur-a, agua, y expresa desde lue-

el verbo AL, poder.

go la accin de derretirse, liqtiidarse, convertirse en volverse

agua.

(16) ie.ne-benetan, de todas veras, de todo corazn.

312

FELIPE DE ARRESE Y BEITIA.

Negar, arkaitzak! negar, mendiak, Agortu arte iturriak, Ainbeste gacho, ainbeste gatchen Osasun emongarriak .
17

Negar, Naparrak, geure anayak, T a uskeldun Frantziakuak! Negar batera! danok urratu Sentimenduz soekuak. Artu historia edo kondairak Emengo anchiakuak, Ta euren lekuan asi barriak Aurrerantz' erderazkuak. ''
1 8 1 1

Eta nu dozuz, zeruko arbola, Zuk bere antzi berdiak? Zure erramok billoch dakustaz Igar ta ezkur bagiak. Ai mingarria! Gaztelako arrak Jan deutsuz sustrai guztiak, Bai-ta biotza, bai-ta barruak, Azala itchi-ta bestiali.
2 0 21

Zagoze oraindik zutik, arkaitzak? Dollortu baga, mendiak? Samur emoten Somorrostrogaz Zeuen ondasuntegiak? Errotak klan klan, taun taunka olak, Et pili pili iturriak, Biziro errekak, bai ta ichasuak Opaz arraintz ugariak?
22

(17) Es sta'una Je las estrofas nas notables de la composicin, por el, profundo sentimiento que domina al poeta y por l arte con que sabe expresarlo. Son muy hermosas, la prosopopeya personificacin,, por la cual el poeta se dirige las provincias euskaras, y aun sus montaas y sus rocas, al darles cuenta de la triste nueva, y bellsimas las varias repeticiones de diccin que se observan. (18) Negar latera! Llorad auna, llorad un tiempo.... (19) El seor Gampion ha traducido as la segunda parte de esta estrofa: Qudese para otros el triste empleo de escribir en ex-

AMA KUSKERIARI AZKEN AG-URRAK.

818

nuestras fuentes, esas fuentes tan saludables para todos los males y tan bendecidas por los que sufren.

Llorad tambin, Navarros. Llorad, Basco-franceses, pues sois hermanos nuestros. Lloremos juntos, rasguemos de dolor nuestras vestiduras, desgarremos las pginas de nuestra antigua gloriosa historia, y, en su lugar, comenzad las nuevas en lengua extraa.

Y t, rbol celeste, dnde tienes tambin tu verde vestidura? Veo tus ramas desnudas , secas y sin fruto Oh dolor! el gusano ultra-ibrico devor tus raices, tu mdula y tus fibras; no ha dejado mas que la rida corteza.

Rocas, aun permanecis de pi? N o os hunds, montaas? No entregis, como las minas de Somorrostro, el depsito de vuestros bienes? Porqu turban todavia ei silencio las volteantes ruedas de los molinos, los martillos de las fraguas, el murmullo de las fuentes y el ruido de los torrentes? Porqu el mar llena de abundantes peces las redes del pescador?

nous d'crire en langage tranger les vnements futurs!) (20) Dafcuztaz. Es una de las formas irregulares del verbo ihusi, las veo... Veo tus ramas desnudas... todavia en pi, peas?Esta y la siguiente estrofa son de primer orden, y quizs, y sin quizs, no tienen rival en la poesa euskara. El efecto onomatopyieo de los versos 5.o y 6. es admirable.

tranjera

lengua

los futuros

acontecimientos.

(A d'autres que

(21) Igar ta ezkur bagiah, secas y sin bellotas. (221 Z i.goze oralndih zutik, arkaitzak? Estis (permanecis)

814

FELIPE ARRESE Y BEITI A. Geyegi da ta jausi, arkaitzak! Onegi ez izan, mendiak, Lurpetuteko Euskera ill-ta Bere ondasun biziak. jBera, tontorrak; bete, arruak; Erdue Gaztel-lau igarrak; Agortu, errekak; lurtu itchasuak; Agur, euskeldun ibarrak Geure Erria, gizaldi danak Zeugaz dira komutauko, Ez dabelako beste erri bat Zu duin g a r b i aurkituko. Etsai batzuek alper-alperrik Zure izena zikinduko: Zeure Jaungoiko, egi bakarrak, Dau oso garbi gordeko.
23 2 4

J|ELIPE DE ^RRESE Y

^gEITIA,

izena DUTE

(24) A Iper-dlperrlk. Repeticin muy comn en bascuenee y muy expresiva. Lit. en vano-eu vano, Est suplido el verbo dute. Znre

(23) Zu DUI zar din garbi, tan pura como t. zihinda^o.

AMA ESKERIAKI AZKEX

AGURItAK.

Hl 5

Basta, basta! Rompeos, rocas; desgarraos, montaas, dejando ya de ser generosas. Euskara ha muerto: cubrmosla de tierra, sepultemos sus inapreciables bienes. Hundios, altivas cumbres! Rellenaos, profundas gargantas! N o OS la voz spera del ultra-ibrico? Secaos, rios; petrifcate, oh mar! Adis, valles bascongados!

Oh, patria mia! Las generaciones futuras han de acordarse de t, pues no encontrarn tierra mas pura que t. En vano mancharn tu nombre algunos enemigos; tu Dios, que es la verdad nica y eterna, sabr preservarte de toda mancha.

-^V^^py

'tT'W

F EIIPE A RRESE

JA9KA-RI.

Irakur.ri-rik, anai nerea, til da Euskera betiko! Negar samia, malko tristea, Isuridet lenbiziko. Damu garratza artu det eta Ama non zera? otsegindet. Emen naiz, seme urrikitua, Oraindik amasa badet. Utzi zizpuru eta auhenak, Elkartu, seme maiteak, Libranazake bakite onak, Adinazute gaisoak! Ea bada, kuraia, nai luke Guipuzkoak, Kuraia eranzutendu batan Bizkayak, Kuraia Naparroak, kuraia Arabak, Kuraia gure anai, franzes-euskaldunak. Ez, Felipe, ez; azken agurrak, Desarokida joanari, Eta biotzetik, fedez beterik. Esanzaiogun Amari: cAtoz Amacho, arren, onera, Zure semeen artera; Zu gabetanik, ez degu izan nai, Hitzen bazera, ilko gera. Baa EZ! Beti gugatik bizikozer, Sekulan illko etzer.
(^. ^RZAC,)

Al 'S?. B. Felipe Ares,


Al leer, hermano m i , Ha muerto para siempre el bascuence!, amargo llanto, tristes lgrimas he vertido por la vez primera, y lleno de prefinido dolor, he llamado la madre Euskara: Madre, dnde ests? Aqu estoy, hijo compasivo (ha respondido nuestra Madre), aun respiro. De;ad los suspiros y los lamentos, unios, hijos amados, una sincera unin puede todava salvarme. Ea, pues, nimo, quisiera Guipzcoa, nimo, responde la par Bizcaya, nimo Navarra, nimo lava, nimo, nuestros hermanos los basco-franceses. N , Felipe, n: dms nuestro postrer adis, n al bascuence, sino las pasadas intestinas discordias, y de todo corazn, y llenos de f, digamos nuestra Madre: Ven, Madre, por Dios, entre tus hijos, no queremos vivir sin t, y si mueres, moriremos tambin. Pero n, v i virs siempre por nosotros: has de ser inmortal.

"V.

POR

JiERAFIN

flAROJA.

(DIALECTO

G-rriPXJZGOAISrO.)

Noche terrible, tristes horas, las que atraves el vecindario de la noble ciudad de San Sebastian en el tristemente memorable dia 31 de Agosto de 1813! Ocupada la plaza durante varios m e s e s por un ejrcito invasor, y despus de un largo sitio que converta sitiados y sitiadores en enemigos de sus indefensos habitantes, cuando esperaban stos hallar Ja salvacin y el ansiado trmino de privaciones sin cuento, encontrronse aquel infausto dia, en que fu asaltada la Ciudad por el ejrcito aliado, y especialmente durante su noche, con el-cuadro mas horrible, con la m a s espantosa de las catstrofes. Parecan haberse desencadenado contra la leal Ciudad todas las furias y todas las desdichas. Asaltada por una soldadesca indisciplinada, ebria de codicia y llena de desenfreno, vironse sus moradores atropellados, insultados y escarnecidos de la manera m a s torpe, despojados de sus haciendas, privados de sus intereses, amenazados en sus vidas, y heridos en sus mas caras afecciones, y en sus m a s delicados y profundos sentimientos. La Ciudad, casi entera, desapareci presa de las llamas, convirtindose en un montn de ruinas y de escombros; los robos, las violaciones y los asesinatos se sucedieron con brbaro atropellamiento, y en aquella sangrienta hecatombe ni fu respetada la vida de los decrpitos ancianos, los afligidos enfermos y los inocentes nios, ni escaparon al desenfreno de la soldadesca, madres, hijas ni esposas, que sufrieron los tormentos de la mas inicua y

UAXfJlONHRO

RASC;

81f)

brbara de las injurias, y de los nas horribles tratamientos. Cuadro siniestro que no lian bastado borrar de la mente los aos ni los sucesos, y que hace aun agolpar las lgrimas nuestros ojos con sus tristes recuerdos! En ellos ha bebido su inspiracin para la sentida oda elegiaca, la que sirven de prefacio estas breves lneas, el simptico poeta y entusiasta hijo de San Sebastian, Don Serafn Baroja, cuya composicin, escrita para el Certamen celebrado en su ciudad natal en el m e s de Setiembre de 1879, obtuvo en l el accsit uno de los premios. ARRATS IZUGARRIA! describe perfectamente, y con el ttrico colorido con que nos muestra la historia, las tristes escenas de eme fu vctima la leal Ciudad en aquel desdichado dia, en el que esperaba su salvacin y hall su ruina, y el poeta, que la ama con el entraable cario de un buen hijo, ha sabido trasladarse con la imaginacin aquellos terribles momentos, ha contemplado el siniestro cuadro con los ojos arrasados en lgrimas, y ha arrancado su paleta los mas sombros colores para darle nueva vida y legarlo las generaciones venideras, revestido con las galas de la poesa, corno un tributo de admiracin las virtudes cvicas de nuestros padres. Era verdaderamente extrao que ningn poeta bascongado le hubiera ocurrido hasta ahora ocuparse de este culminante hecho, uno de los mas trgicos y memorables que registran los anales de la historia de la Ciudad, y grato es confesar que Seralin Baroja ha vencido con habilidad las principales dificultades que el asunto ofreca. Su oda, escrita en estrofas iguales de nueve versos de doce y cinco slabas, simtricamente, combinados con rima perfecta, es m u y apreciable como descripcin, su versificacin es m u y correcta y el lenguaje bastante puro. ARRATS IZUGARRIA! merece, pues, contarse entre las mejores composiciones poticas de su autor, y tengo un verdadero placer al incluirla en esta serie del CANCIONERO, acompaada de una traduccin castellana hecha con este objeto por el m i s m o autor.

ARRATS IZUGARRIA!
IH3
garren ! U r

tek*' AtestiMrea a-zkeaek

Gorriak daude goiak urrutirao; Agen dan guzia gorria dago, ta lurrak bao izutzen du zeruak azkoz geiago. Argitan zabaltzen da zeru goibela illargi gabe, zer doakabe! odoiak su garretan balitz bezela, ta infernuak balira gabaren jabe. Arrats izugarria! Ordu tristeak! Nora begik jaso, penen kupiran malkoz beteak, zeruak ere bada etsai baziran? Uri lial gaisoa garretan daa! ta zeru gorrak, agitz gogorrak, irabiatzen ditu berriz gu gana elementen boaldan suzko kanborrak.
1 2

Itsasotik sortuko lanbro dokaitzk, . burrunbadan igoak turmoi tartean, ziran ekaitzak, eta zartatu orduko, chimist kolpean, (i) Zeruak ere bada etsai bazwan, si hasta los mismos Cielos
eran (mostrbanse) enemigos.

HORi^LEJ^OCHE!
A la ltima naeie de Agoste del ae 1813,
Rojo est el ancho espacio de los cielos; cunto la vista abarca rojo est, y, ms que la tierra, espanta el encendido firmamento. La luz lo invade sin luna que ilumine las tinieblas. Cuan fatdica! Las nubes se agolpan candentes, como si la noche se hallara en dominio de una infernal potestad.

Horrible noche! Horas menguadas! A dnde los ojos, arrasados de lgrimas, si el cielo se hallaba do de rencores? La leal ciudad arde en las llamas, dos los crueles cielos, invierten hacia la tierra, bajo petu de la tempestad, las llamas que se levantan de mensa hoguera.

tornar preay sorel m la in-

Las densas nieblas, surgiendo del mar, escalan los cielos, impulsadas por el retemblar de los truenos; ruje la tempestad, y al estallar herida por el rayo, del horno en (2) Uri leial gaisoa... La ciudad de San Sebastian.

322

SERAFN BAR0JA.

odoi gaeko labe sutu artatik jasa ta ujola, eurizko errla, arpillen zan lurrera, iduriturik isurtzen ote ziran sua ta odola. Sua taodol gorria! Naga ta ikara, sutunpadak, ansiak, illkintza nun nai, chimist dardara, biziak ta bizitzak garren errakai ta SI-M I, zijoan qdol erreka, karfjkan bera itas aldera iturria geiturik illak taldeka ez bazetorren sua eragoztera. Zeru lurrak aserr... Ustez anaiak atserritik ziranak gu gana etorri" ziraa etsaiak. Nora bada begiak jaso ta egorri? Ez lur, ez eche, ez esku, biotz tribtea noraganatu? nun anparatu? Burniz edo berunez laster iltzea, noralderik onena zan aukeratu! Gizon ordi taldeak askai llkitsan echerik eche dabiltz lean inoren diru irtsan, onraren zale, burniz pasatu ondoren (3) ATSERRITIK ZRANAK GU GANA ETORRI... T.os que de extraas tierras vinieron en nuestro socorro, y creamos hermanos, eran enemigos Alude la legin inglesa, que fu causa de tan-

j ARRATS JZUGAKRIA!

328

que se abrasa el firmamento, preciptase la lluvia sobre la tierra, roja y encendida, como si cayeran torrentes de sangre y de fuego.

Fuego y roja sangre! Abominacin y espanto! D e t o naciones, lamentos, la muerte por d quier; el resplandor del rayo, las vidas y las viviendas pasto de las llamas. Y quedo y silencioso, un reguero de sangre baja hacia el mar, creciendo en el montn de cadveres, detenindose ante el incendio que ataja s curso.

Enemigos cielo y tierra...! Los que procedentes de extraas naciones los creamos hariTnos eran enemigos tambin. Adonde volver y alzar los ojos? Sin tierra, sin h o gar, sin auxilio, dnde acude l corazn doliente? En dnde refugiarse? Morir, herido por el hierro por el plomo, era el mejor recursft!

Manadas de hombres ebrios, en infam regocijo corren porfa de casa en casa, sedientos de oro y de hbrico deleite, despus d atravesar con el hierro al que con ellos tos tormentos para la noble capital de Guipzcoa en aquella tristemente clebre noche. (4) ASKAI LIKITZAN, on infame regocijo. Askai, es una contraccin de ASEKAI, buscando donde hartarse.

324

SERAFN' BAROJA.

arpegi eraan duen aita, semea edo gizona iltzen dagona, sentiturik batean agoni epea ta ansi triste larri bat deitzendiona. Zarrak, naiz egon zarrez obiko atean, ez ziran barkatuak, ain guchi eriak, bere-n oyean illak ziraden; urne jaio berriak, gorde nairik, gaisoak, amen kolkoan, bien biotzak burni zorrotzak urratzen ditti, ta amak iltzerakoan igaro bear ditti laidozko lotzak. jLotsa ta illkintza...! Bana nora naiz eldu? Ez, erritar maiteak, ez det nai zuen beta goibeldu. Gure asaben gaba gurtu nai nuen, jarriaz begi aurrean aien kondaira, birtute aienak danik onenak, ze-r diran bizia utsi ta argi joaira beti ikusi zazkigun beren izenak. jAsaba zar gureak joanak mundutik, Numanzitar errutsu aien modura bizia emanik, igo ziiaten zuzen zeru altura! Jaunakbere saria dizute ematen ordu ezkero; bai, errauts bero, martireak bezela igo zinaten sugar Donostikottk pasa ta gero!

ARRATS IZL'GAKRIA!

325

se encara, padre, hijo esposo , que mueren sintiendo la vez el trance de la agona y el triste grito de las que les llaman.

La ancianidad, pesar de hallarse al borde del sepulcro, no es respetada ; los enfermos son asesinados en sus l e chos; el tierno nio ocltase en el pecho de su madre; el hierro atraviesa el seno de ambos, y la madre recibe al morir afrentosa injuria.

Vergenza y mortandad...! pero dnde me encamino? N , paisanos mios; no quiero nublar vuestro pensamiento. Quiero recordar con veneracin aquella horrible noche de nuestros abuelos , ponindoos ante los ojos su historia y sus virtudes, su desprecio la muerte y su resplandeciente aureola, para que les tengamos siempre presentes.

Vosotros, antepasados nuestros, que dejasteis la tierra la manera de aquellos bravos Numantinos, subisteis al alto Cielo. El Seor os dio su recompensa, s, abrasadas cenizas, alcanzasteis la gloria inmortal despus de pasar como mrtires por medio de la inmensa pira en que ardi San Sebastian.

LA V I D A D E L CAMPO.
ODA. DE FRAY LUIS DE LEN". TKADUCIDA A LA LENGUA EUSKARA POR

(DIALECTO

GUIPUZCOAN0.)

Si notables son la traduccin de Arlas A la, muerte de Silvia , y la de Fray L u i s A la ascencin del Seor, que be incluido ya en este v o l u m e n , no lo es menos , y aun quizs supera en mrito ambas, la versin de la famosa oda La vida del campo, que continuacin doy conocer. BelMsima composicin, llena de agrado, de seso y de dulzura, que, a j u i c i o de un ilustrado literato, deja m u y atrs cuantas se han hecho en alabanza de la vida rstica., sin, exceptuar la de Horacio, Beatas Ule, que ha servido de modelo t o d a s , la oda de Fray Luis es una msica suave y deliciosa que sale del corazn y va derecha al corazn, sin esfuerzo y sin estudio. i La imitacin de esta poesaaade el m i s m o c r t i c o requiere un talento y un gusto el mas exquisito: nada que suba ya no es ella; nada que baje ya no es poesa. El seor Otaegui puede, pues, estar satisfecho de la e x celente versin con que ha enriquecido el tesoro de nuestra literatura, versin que conserva todo el sabor, toda la facilidad y la sencillez del original, que el traductor ha seguido con escrupulosa delidad, y que basta d e m o s 1

Madrid, 1861.

(1)

D. Carlos de Ochoa en su Antologa espaola (pgina 513).

CANCIONERO RAStiO.

trar las excelentes condiciones que rene para tareas literarias de esta ndole. A continuacin de esta oda , y comw complemento, p u e de decirse, de la misma, doy conocer asimismo, con el nmero VL, una versin del mismo seor Otaegui, de la dcima escrita por el insigne F r a y Luis en la crcel en que pequeas miserias l'e tiivieru preso. Su tono' y estilo, y aun el pensamiento generador, son exactamente los m i s m o s que los de La vida del campo; la traduccin que ha hecho el seor Otaegui es, no obstante, algo mas libre que la de la oda, aunque no por esto deja de ser Un trabajo m u y apreciable y digno de ser conocido.

FRAY

X.TJIS

IDE LEON.

LA V I D A D E L C A M P O .
Q. E A , Qu descansada vida La del que huye el mundanal ruido, Y sigue la escondida Senda por donde han ido Los pocos sabios que en el mundo han sido! Que no le enturbia el pecho De los soberbios grandes el estado, Ni del dorado techo Se admira, fabricado Del sabio moro, en jaspes sustentado. N o cura si la aina Canta con voz su nombre pregonera, N i cura si encarama La lengua lisongera Lo que condena la verdad sincera. Qu presta mi contento Si soy del vano dedo sealado, Si en busca de este viento Ando desalentado Con ansias vivas, con mortal cuidado?

Kste verso ha sido intercalado por el traductor.

(i)

NAI DUENARENTZAT PAKEA. Para el que desea la paz

CLAUDIO

DE

OTAEGUI.

KANPOKO BIZITZA.
VERSION EUSKARA.
jZer bizitz ona et atsedena, Nai duenarentzat pakea, Mundu nasia lajatu et Biotzez jarraitutzea, Izandu diran jakintsu piskak Irago duten bidea!
1

lllundutzen ez dio biotza Urgullutsuen egoitzak, Ez ere arritu maini jakinak Egindako urretsu goiak, Jabarrietan beteidukita Gisa ederrean dagonak. Kantatzen badu izena pamak Etzaio ezer ardura, Ez et ere losinch mingaiak Alchatutzen badu gora Egi garbiak mundu onetan Eripetzen duen ura. ^Zer laguntza du nere atsegiiak Beatzutsaz - banaiz autua, Aize onen bilia baldin banabill Guziro desalair.ua, Ansi bizian, kezka illkorraz, Aspaldi naikidatua? (2) Beatz-utsaz, del vano dedo... (3) BANABILL. ES el verbo billi, con la partcula ba antepuesta.

330

CLAUDIO DE 0TAEGU1.

O monte! fuente! rio! O secreto seguro deleitoso! Roto casi el navio, A vuestro almo reposo Huyo de aqueste mar tempestuoso.

Un no rompido sueo, Un dia puro, alegre, libre, quiero-, N o quiero ver el ceo Vanamente severo De quien la sangre ensalza el dinero.

Despirtenme las aves Con su cantar sabroso no aprendido, N o los cuidados graves De que es siempre seguido El que al ageno arbitrio est atenido.

Vivir quiero conmigo, Gozar quiero del bien que debo al cielo, A solas, sin testigo, Libre de amor, de celo, De odio, de esperanzas, de recelo.

Del monte en- la- ladera Por mi mano plantado tengo un huerto, Que con la primavera De bella flor cubierto Ya muestra en esperanza el fruto cierto.

(4) Iges eyinda IZUTUA. Huyo asustado de aqueste mar t e m pestuoso, ([tsas ekaiztun onetatikan.)
(5) DICHEKANARI. Es el verbo irregular icheki, atenerse, estar sujeto pendiente algo de alguien, tener algo asido, verbo que se

KANPOKO BIZITZA.

mi

O iturrak, baso ta ibaiak! O isil gauz gozotsua! Ontzia autsita, zugana nator, Atseden ongilletsua, Itsas ekaiztun onetatikan Iges eginda izutua.* Lo pausatu bat, egun garbi bat, Nat det librea, pozt-una; lkus nai ez det gizon arroak Duen bekozko illuna Jaiotzak edo diruts aundiak Goitalcha duen arena. Esna nazate egaztiehoen Ikasgabeko kantotsak, Ez det bada nai esnatutzea Keska aundi eta pisuak Besteen mendean dichekanari Jarraitzen dizkiotenak. Jaungoikoari zor diodan ona Nai det emetiche gozatu; Bakar-bakarrik, iorcho gabe," Nerekin nai det bizitu, Amore, zelo-, esperanza, gaitz T a bildurretik libratu. Baso egian daukat barats bat Neronek a-n paratua, Udaberrian arkitutzen da Lora pillaz estaldua; Uste dedanez aren ichuraz Izango da bai prutua. encuentra en los diversos dialectos con las^ variantes itcheki, its' ft, etcheki, atchiki y achihi. (6) BAKAR-BAKARRIK IORCHO GABIS, lit. solo-solito, sin testigo alguno. Es bellsimo este verso, tanto por la expresiva repet1

532

CLAUDIO DE OTABGCI.

Y como codiciosa Por ver acrecentar su hermosura, Desde la cumbre airosa Una fontana pura Hasta llegar corriendo se apresura.

Y luego sosegada El paso entre los rboles torciendo, El suelo de pasada De verdura vistiendo Y con diversas flores va esparciendo.

El aire el huerto orea, Y ofrece mil olores al sentido, Los rboles menea Con un manso ruido, Que del oro y del ,~etro pone olvido.

Tnganse su tesoro Los que de un falso leo se confian; N o es mi ver el lloro De los que desconfan Cuando el cierzo y el brego porfan.

La combatida antena Cruje, y en ciega noche el claro dia Se torna, al cielo suena Confusa vocera, Y la mar enriquecen porfa.

cion empleada por el traductor, como por el uso del diminutivo iorcho. (7) OA, forma contracta de dijoa, (verbo Joan) muy comn en el lenguaje potico.

BIZITZA. Ikusi et aunditzeagatik Beraren edertasuna, Gutiziozoa briitz bezela Iturri garbia daoa, Mendi tontordik bi/iro doa Sarjin oder arengara.

lita ondoren sosegatnta, Arboltartetan zeartuaz, Era berean J turaren gaa Berdetasunez jantziaz, mur dijoa" loreclio asko Or et einen banatuaz. Millaka usai esketzen dio Sentierari aizeak, Eguraztuaz baratzachoa Miigitzen ditu arbolak Ots malsoakin, aztueraziaz Urre ta urrezigorrak. Ontziustel batez pio direnale Izan bitzate diruak, Ez dimt ez nai ikusi pio Ez diran acn negarrak Seta artutzen duten orduan Egoiaize ta iparr ik. Austen da berga, egun argia Gau ichusn biurtsen da," Oju nasia ura ikusita Zerura alchatutzen da, Et iebasoa aen setakin, Oso aberastutzen da.
1,1

(8)

MUR-MUR c Ujoa. Es bellsima esta frase onomatopyica.

(9)

argia gnu ic .luia biurtzen

da, lit. el claro da tr

nase en ciega noche... (10) Oju nasia, lit. vocera confusa...

834

CLAUDIO DE OTAHtUI.

A m una pobrecilla Mesa de amable paz bien abastada Me basta, y la bajilla De fino oro labrada Sea de quien la mar no teme airada.

Y mientras miserableMente se estn los otros abrasando Con sed insaciable Del peligroso mando, Tendido y o la sombra est cantando.

A la sombra tendido, De hiedra y lauro eterno coronado, Puesto el atento oido Al son dulce acordado Del plectro sabiamente meneado.
FRAY L U I S DE LEN.

KAXPOKO MZITZA.

Mai urricho bat aski zait neri Ondo ornitua pake onez, Ta maiontzia bear bezela Landua urre pifi-pinez, Izan dedilla ez danarena Ichas iraren bildurrez. Et besteak zorigatztoro Erretzen dauden artean Ase-eziiezko egarriakin Agintz periltsun gaiean, Nagoen emen luze etzinta Kantatuaz itzalean; Unts et erramuz koroatua Arbolapean etzinta, Sonu gozoa, chit egokia, Kontu aundiaz adita, Otsestiliran jokai ederra Jakintsuro erabilta.
ClvAUPIO DE 0 '1'AEGUI.

CJ,.U:DIO T>K OTAEGCI.

VII.

Selma escrita por el Maestre Fray Luis de Lesa SE la crcel oae estuve prese.
Aqu la envidia y la mentira Me tuvieron encerrado. Dichoso el humilde estado Del sabio que se retira De aqueste mundo malvado, Y con pobre mesa y casa En el campo deleitoso Con solo Dios se compasa, Y solas su vida pasa, Ni envidiado ni envidioso.
VERSIN ETJSKARA.

Ichia egeadu ian preseaegian,,


Urrikirikan g a b e ichia cmenchen Kutizi ta gezurrak iduki ninduten. Gizon jakintsuaren bizitz umilchoa Danok dakigu dala zorionekoa Mundu gaiztoa laja ta igeska badoa Billatzera egiaz bakardadechoa,' Eta mai eta eche urrichoak naiiik Emengo poz guziak mendaro utzirik Neurtzen baditu gauzak Jainkoaz bakarrik, Iragoaz bizitza bakar bakarchorik, Besteri ondamua izan gabetanik Eta ez bestek ere orobat bererik.
1 1 4 ,J

(i) Urrikirikan yabe, sin compasin... ("?) BADOA. ES tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo Joan, con la partcula ba antepuesta. Badoa, dijoa 6 badijoa. ('$) Billatzera egiaz bakardadech >a, lit. buscar de veras la soledad. Bakardadechoa es el diminutivo de bakardadea. (1) Emengo poz guzia/t mendaro utzirik... dejando con resignacin todas las alegras (los placeres) de este mundo..! (5) BAKAR-BAKARCHORIK . . . . A solas slito. Estas repeticiones son inur graneas y expresivas en el bascuence.

7IIIEQUK-SENTIA.
POR f AMON

I X ILLUNABARRA.

^RTOLA.

(DIALECTO

GUIPUZCOANO.)

Estas dos pequeas composiciones constituyen otros tantos bellsimos cuadros del gnero descriptivo. La aurora el alba, y el anochecer crepsculo nocturno son los asuntos, eminentemente poticos, elegidos por su autor, que aticionado esta clase de trabajos, prepara en estos momentos otros cuadros anlogos, destinados la descripcin de las estaciones. (UDA-BERRIA, UDA, CDA-AZKENA, NEGA.) Ramn Artola. como indiqu ya en otra ocasin al ocuparme de l,' es un modesto artesano que llevado de su amor al trabajo y de su aficin la lengua nativa, cultiva con verdadero deleite la poesa bascongada. Gracias su constancia ntase cada da mas perfeccin y un mayor grado de correccin en s u s producciones, entre las que se cuentan algunas verdaderamente estimables, y alcanz en el Concurso celebrado en Elizondo el mes de Julio de 1879 el honroso y deseado mahla, como premio por una versin guipuzcoana del celebrado Canto de Alfabiscar. EG-UN-SEXTIA ILLUNABARRA forman parte de su lbum de poesas inditas, del que el seor Artola ha tenido la bondad de ofrecrmelas para su publicacin en esta serie del CANCIONERO.
(I)

CANCIONKRO, serie I. tomo

111,

pginas

81-82.

22

Onen etorrera da Biotz pozgarriya, Dagen denboran zeruAzpia garbiya; Izarrak joaten dir Galdubaz argiya, Gelditzen dalarik, bat, Ura illargiya, Itsasora jechiyaz Lo artuban iya.1

Beren izkeran agur Kgiaz Jaunari Chori chikiyak asten Dirade kantari; Gaisuak ontan dirn Bitartean ari, Indarrak laburtuta Arratz illunari, Jaioera ikusten Zaio egunari.

Sortegiko aldean Azaltzen da ontan Zillarrezko zinta bat Zerubaren mugan; Gero ugariturik Argitasuna an, Balegoke bezela Urrutiya sutan, Iruzkia sortzen da Mendiyaren puntan.
(1) Pozy arria, vale literalmente tanto eomo ali'ffrabie, permtaseme la expresin. (2) Lo arlaban iya. Casi casi dormida. La fra?e es muy grfica, pues determina perfectamente, y de una manera harto original, la languidez propia de este astro, en los momentos prximos su desaparicin.

Cmo alegra el corazn su llegada, cuando el horizonte se muestra claro y despejado! Las estrellas van perdiendo poco poco su luz, y queda en el firmamento un solo astro, la luna, que baja al mar casi, casi, dormida.

Los pajarillos comienzan saludar al Creador en su especial lenguaje, y mientras ellos cantan, agtanse sus fuerzas la oscura noche, y mustrase ti nacimiento del nuevo dia.

Asoma en esto por Oriente, y en los lmites del espacio, ancha franja de plata, aumenta gradualmente su luz cul si el lejano horizonte se hallara inflamado, y tras la cima de la montaa hace su aparicin el astro del dia.

I L L W XfT A 3B L E R A . ,

Iruzkiya asten da Jechitzen, jechitzen, Dizdizera ederra Zaiola guchitzen, Diamantezko printzak Zaizkancan galtzen Urrezko bola baten Ichuran da jartzen, Eta gfldi geldi-da Itsaspera s a m e n .

Jiratzen dan denboran Itsaspe aundira Paletako kolore Guztiak a ti dir; Ain pintura pollitak Goien jartzen dir, Ustetzen da zeruba Auspez dala jira,' Ezin azper liteke Berari begira.

Sarri beltzez janzirik Zabalde guziya Chori chikiyen kantik Ez da aitzen iya, Izarrez apaintzen da Zerupe garbiya Eta baztcr denari Emanaz argiya, Azaltzen da goi-farol Eder illargiya.

(I)

Auspes dala jira,

lit. que .se ha. vuelto del revs, que se

lia invertido el firmamento para permitir la contemplacin de las bellezas que tras de s oculta.

El Sol comienza a declinar, perdiendo poco poco su hermoso brillo; janse y se debilitan sus diamantinos rayos, pnese semejante una bola de oro, y lentamente, lentamente, se va ocultando all en el fondo del mar.

En el momento en que penetra bajo las ondas del dilatado Occano, mustranse all todos los colores de la paleta, y el horizonte ofrece un cuadro tan bello, que no parece sino que el Cielo se ha invertido, de tal suerte que es imposible cansarse de contemplar t; n admirable espectculo.

Muy luego, vstese de negro el dilatado espacio, los pajaritos enmudecen, dejando apenas escuchar su canto, adrnase de estrellas el limpio firmamento, y asoma, derramanJo su luz por todas partes, la luna, la nocturna antorcha.

1A.SCQ-C A S T E L L A N O - F R A I G g
D ET O D A SL A SV O C E S E U S K A R A S CONTENIDAS EN ESTE VOLUMEN.

A.
A, es el artculo definido: as gizon, h o m b r e ( h o m m e ) gizon-a, el h o m b r e , (l'homme) ; e m a k u m e , m u j e r , (femme);emakume-a, la muj e r , (la f e m m e ) . L a vocal A, como m o d u l a c i n , significa, segn Astarloa, micho y extendido, y como p r i m e r a articulacin del varon, tiene las significaciones de fuerte, robusto, y d e m s cualidades anlogas este sexo. Aaztu, bizc. V. A z t u . A b a r - r a , d.d. r a m a (branche). V s e m a s c o m u n m e n te usado fular ! V '. A b a r a s k a . g. p a n a l , (rayon de miel), s i n . : Abau-a. b r e s k a , ezti-orrazi-a. A b a r r o t s - a , g. b . , a b a r rox-a, s. bu., h a r r a b o t s - a , 1. ruido d e s a g r a d a b l e , crugido de las r a m a s al d e s g a j a r s e . (Vacarme, fracas, bruit dsagrable; . Etimologa: De ahur- adarr-a, rama, ( b r a n c h e ) , y u/s-a, r u i d o , (bruit;. Abendu-a, g . a b e n d o - a , d. d., el m e s de D i c i e m b r e . (Dcc u b r e ; . Sin : Lotaz ill-a. b. 1 . Ubeliz-a, g. 1 . Ilbaltz-a, b. Beltzil-a, 1 . , Neguil-a, 1 . Oizaro-a. A b e r a t s - a , g. 1 . aberatz-a, b. aberax-a, s. b n . , rico, (riche). Elim.: De abre, :g a n a d o , aberelsu-a, abera/a-a, el (pie posee, m u c h o ganado , del m i s m o modo que el latin form de pecus, g a n a d o , pecunia, dinero, que es en lo que consista la p r i m i t i v a riqueza. A b e r e - a , d. d. a n i m a l , ganado, bestia en general, (animal;. Abere banaliah, a n i m a l e s b r a v o s , salvages. Abiatu , abiatzen , d. d. c o m e n z a r , principiar, encam i n a r s e , p r e p a r a r s e un trabajo. (coininencer . s'ac h e m i n e r , se p r e p a r e r un travail, etc). 1 Je este verbo procede, segn L a r r a i n e n di, el castellano aviar. A b i a d u r a , d. d. c a r r e r a que se t o m a p a r a a n d a r saltar, partida, principio de a l g u n a cosa , ( c o m m e n c e ment, allure, demarche). Sin.: joanara. Abil-la, g. b. abil-a, b. 1 . hbil, diestro, inteligente, e x p e r t o . ( H a b i l e , intelligent, expditif, capable). E t i i n . P r o c e d e , segn Chao, de la latina c o r r e s p o n d i e n t e /tabids, c.-Sin. gai-a, gei-a. Abo-a. V. Ao-a.

ACHAG- A g i n t z - a , -2, p r o m e s a , ofrenda, m a n d a t o , ( p r o m e sse, offrande). Agi-a, 1, g. agin-a, g. b . hagi-a, 1. s. b n . , m u e l a , (grosse dent).-2. lin Bizcaya designan t a m b i n con este n o m b r e al tejo, .rbol". (Tilleul). Agitz, g. hagitz, 1 . , muy, m u c h o , (trs, fort). Ago-a, 1). Y. Ao-a. Agoni-a, agona, (agonie). Sin.: Atzeneko guda, g. b . korroka. 1 . eriotzeko uiie-a. d. d. A g o r - r a , d. d. seco, estril, (sec, tari, s t r i l e ) . - S i n . : idor-ra, l e o r - r a , elkor-ra. A g o r r i l l - a , 1). 1. el m e s de Agosto, (le m o i s d'Aot). E t i m . : Agor-ilki, m e s seco. Sin.; Aboztu-a , Agor-ra , Abuztu-a. En (iuipzcoa se conoce g e n e r a l m e n t e con los n o m b r e s de Agorra , Agorrilla, el m e s de Setiembre. A g o r t u , agortzen, d. d. secar-se, agotar-se, a p u r a r se, e s t e r i l i z a r - s e . (Scher, t a r i r ) . S i n . : legortu, leortu, i d o r t u . c h u k a t u , u s t u , bagetu. A g u r - r a , s a l u d o , adis, ( les s a i l l i s s e s a i lieux). Agureghile-a, 1 . cortesano, a d u lador (courtisan, a d u l a t e u r ; . Agure-a, aguria, d. d. anciano, (vieillard).Etimologa: Segn Mguel, esta p a l a b r a quiere decir tanto como el quejoso, el que quiere quejarse. En m i humilde opinion d e r i v a del

A c h e r i - a . Y. Azeri-a. Ae'uol-a. 1. b u . s . V. Ajol-a. A d a r - r a , 1, cl. d. r a m a g r u e s a de un r b o l , ( b r a n che,). A d a r - r a , 2. cuerno de un a n i m a l , (corne d ' a n i m a l ) . Adi-a, g. a d i n - a , ct.d.. edad, (ge). Adiskide-a, d. d. amigo, (ami). Ad'itu, adit/.en, g. 1. aitu, aituteu, b.., e n t e n d e r , comp r e n d e r , ( e n t e n d r e , comprendre).Aditzera einaii, d a r e n t e n d e r , (faire e n tendre). Aditzafi-a, g. b . a u d i e n cia . t r i b u n a l de j u s t i c i a . ('Audience, t r i b u n a l de j u s tice).-Sin.: adiunde-a . entzunde-a. Afaldu, afaltzen, d. d.; apaldu, apaltzen, g. li., cenar, (souper). Afari-a, d.d. apari-a, g. b . cena, (souper, s u b s t ) . Ageri, agertu, agertzen, d. d. p a r e c e r , aparocer-se, ( p a r a t r e , apparatre).Como verbo activo t r a d . por declarar, m a n i f e s t a r , (dclarer, manifester). A g i n d u , agintzen, d. d. m a n d a r , y t a m b i n ofrecer, prometer,! c o m m a n d e r , prom e t t r e ) . V. p a r a l a etimologa la voz Egindu. Agintari-a, d. d. a g i n t z a ri-a, gefe, caudillo, el eme m a n d a gobierna. (Chef, c o m m a n d a n t ) . Sin.: Kldatzalle-a. Agintz-a, 1, m a n d o , ( c o m mandement).

AH AAIT verbo pur, ijurlu, (V. esta voz) y equivale el encor- hado. Ahalketu, s. abalkatu, 1. abalgetu, bu., lamentarse, (se plaindre).-Sin.: aliuendu. Abantzi, ahanzten, 1 . olvidar, ('oublier). Sin.: aztu. Aien-a, ayeu-a, g. b. ayben-a, 1. aihen-a, s. bn., vid. via silvestre. (Viorne, vig- j ne sauvage).Sin.: raats-a, masti-a. Ain, a, g. ain, b. liai, 1. bn. s . , t a n , tanto, (si, j tant). Ain anilla, tan gran- ! de, (si grand i. i Ainbat, an bat. g. 1. hanbat, 1. s. bn., tan, tanto, tanto corno. (tant, autant que;. Ainbeste, g. b. hainbertze, 1 . bn. s., tan, tanto (tant, autant que). Ainchin-a, b. aitzin-a. g. 1 . ainzin-a, b n . s . , antes, delante, lo que fu sucedi hace macho tiempo. (Dev a n t , avant, jadis). Anc/nuarik on! b. lo que va de aquellos tiempos estos! Aingeru-a, g. b. 1 . aingheru-a, 1 . ainglieri-a, bn. ainguri-a, s., ngel, (auge). Etim.: del latin anjelas. Aintzira, g. b. 1 . , laguna, estanque, cenagal pantano, (lac, tang, bourbier). Sin.: zingira, g., zulanpoa, b., umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a, d.d. Ai. V. Ain, a. Aipha, aiphatu, 1 . bn, s. V. Ai tat. Aisa, g. b., aise, b., adv. de modo, fcil, fcilmente, (aisment). Sin.: erraz, errez, errazki, errechki, erraz kir. Aita, d. d., padre, (pre). Aitatu, aitatzen, g. b. 1 . , aipatu, aipatzen, 1 . , aipliatu,aiphatzen, 1 . bn.s., mencionar, hablar de (mentionner, parler de i Aitorenseme-a, d. d., noble, (noble). Etim.. lit. hijo de Altor.La tradicin (tice ser este el padre de los bascongados. Aitortu, aitortzeu, g. b., ailhortu, . s. bn., declarar, confesar, (avouer, confesser) . Aitor-arzi , hacer confesar, el sacerdote, el juez, e t c . , al penitente reo .Sin.: azalclu, arpezt.u. Aitu, aitzen, l . - E s t e verbo, empleado m u y comunmente en los dialectos g. y b. con la significacin de entender, y tambin con las de e/ir, escuchar, no es otra cosa que una sncope de adilu , que expresa propiamente la accin de entender comjrrender , y que equivale esler atento , accin necesaria para entende]', (entendre, comprendre, couter). Aitu, aitzen, 2 , b. g. aoabar-se, agotar-se, consumirse una cosa, (unir, se finir, a c h e v e r , terminer). Aitxereizo, hacer acabar a uno, consumirlo, (fatiguer, tourm e n t e r , consumer).

848

AITALA.
a

Aitz-a, g. ach-a, b.; haig).-Emplase tambin cotz-a, 1. s. bu., pea, roca, mo pron. de la 3 . persona, (rocher, roche). ali por ark arreh, aquel. Aitzaki-a, g., achaki-a, b. Aker-ra, g. b. 1., akherescusa, pretesto, (prtexte, ra, bn. s., macho cabro, excuse).De esta voz bascabrn, (boue).Etim.: secongada deriva, segn el P. gn Moguel. atierra quiere Larramendi, la castellana decir, el de cuernos torcicorrespondiente achaque. dos, como contraccin, sin duda, de las dos voces adarAize-a, g. aise-a, b. haiokcr.De la m i s m a palaze-a, 1. s. bu. viento, (vent). bra se lia formado la comAizeri-a, b. V. Azeri-a. puesta ahelarre, i asamblea Aizkor-a, g. 1). haizkor-a, de las brujas] (lieu de sab1. s. bn., hacha (hache). bat des sorciers), que equiAjatu, ajatzen, ajar-se, vale prado campo del (lltrir, chiffonner). Sin. pucabro. ros, murritu, g. b.. marrus- macho katu, mastrikatu. Al, g. bn.; alial, 1. bn. s., Ajol-a, g. b., achol-a, 1 . poder (pouvoir).Los dia))u., cuidado, diligencia, zolectos basco-franceses se zobra, (soin, souci).Zer sirven de al, como sustanzaio achola? Qu le impor- tivo; los basco-hispanos sota? (Que lui importe?) lamente lo emplean como nombre v e r b a l , - q u e se coAjolakabe-a, g.; ajolagaloca de una manera invabe-a , ajolabage-a . g. b.; riable ante el auxiliar. acholabage-a, b. l.bn.. desiEjemp.; egiu \Lbaneza, si dioso , perezoso, sin veryo pudiera hacer, si je pongenza, una persona desvais faire). Joango AL uaiz? cuidada, que no le importa Ir?, es decir, PODU IK? por nada. (Ngligent, nonchalant).-Sin: ardurabage-a. | (pourrai-je aller?) Al dedel modo que A k . - E s el artculo deliui- i gun moduan, podamos, (comme nouspoudo , signo de pluralidad. Ejemp.: ogi, p a n , (pain;; VOI1S). o'gi-a, el pan. (le pain); ogiAla, g. alan. b. hala, 1 . s. ali, los panes, (les pains). lin. as, de este modo (ainsi). Sustituye, aun en singular, A l a - a l a , medianamente, al art." a, [que se emplea as-as, tal cual, (l l, m con los verbos pasivos diocrement). neutros), cuando el sujeto es Alaba, d. d., hija, (filie). activo agente. Ejemp.: giAlaba-a, g. alaiban-a. b. zona U da, el hombre ha alabadere, 1. bn., no obstanmuerto, d'homme est mort); te, sin embargo,(cependant, gzon-A.Kjan du, el hombre ds que cela est ainsi). ha comido, (l'homme a man-

ALA. A L F Alako-a. semejante (semblable). Alai-a, g. 1)., alegre, vigoroso, a n i m a d o , despejado, (gai. fort, j o y e u x , vigoureux). A lai tu , alaitzen , g. b . , a l e n t a r , a n i m a r , (encourager , a n i m e r ) . S e emplea t a m b i n en ocasiones con la significacin de a l e g r a r se, r e c r e a r - s e , (gayer, r j o u i r , se r e j o u i n . A l a n , b . , as, (ainsi). Sin n i m o : Onela. Alarguii-a, g. b. a l h a r g u n-a, 1. s. bu., viuda (veuve,). Albino-a , all)iiu-a , g., h e b r a de hilo, bina, polo, etc.. dit). DU a Ule urrezko albina iuzlak (Vilinehi. T i e n e largas h e b r a s de u reo cabello. (Kilo a de louas cheveux a u x n u a n c e s d o res.) Albo-a, a l b u a , g. b . . costado, lado, flaneo, cercana, inmediacin (ct). Alboan, al costado, cerca de, cabe, j u n t o , ( ct, chez).Alboak, los costados, los lados, (les cts,). Alcha, alchatu, g. b. 1. b u . , . altza, altzatu, g., altzau. altzaten, b . , a l t c h a l u , 1. aska, s u l . r o n c a l e s , l e v a n t a r , elevar, (lever, lev e r ) . Voz e u s k a r a d e l a q u e segn L a r r a m e n d i h a t o m a do el castellano la e q u i v a lente alzar.Sin.: j a s o , g. eregi, b . g o r a t u , goititu d.d. Aldamon-a. g. b. cerca, lado, (proche, ct). A l d a m e u i a n , g. b., cerca. al lado, j u n t o , (proche). A l d a r e - a . g. b., althare-a, 1. s. bu., altar, (autel). Aide, d. d., p r o x i m i d a d , cercana, (ct, p r o x i m i t ) . Alderago, c o m p . g., m a s cerca, (plus p r s ) . - S i n n i m o s : u r r a g o , b.. hurbilago, 1., h u l l a n a g o . s. Alderatu, a l d e r a t z e n . g. b., a c e r c a r s e , a p r o x i m a r s e , (approcher).Sin.: al horatu, e r t z a t n , u r b i l d u . Alderdi-a, g. b . 1. bn. s , lado, costado, pedazo, fragnie:ito, (ct, moiti), E t i mologia: de alde-crdi. Aldi, d. d., vez. tanda, t u r n o , espacio de t i e m p o , i fois, t o u r , espace de t e m p s ) . Aldi baten, b . . aldi bateko, g., p a r a u n a t e m p o r a d a , (pour q u e l q u e t e m p s ) . A l dir, cada vez (cha pie fois). Aldizka, d . d . , t u r n o s , a l t e r n a t i v a m e n t e . (tour tour). Ale-a. g. g r a n o , (grain i. Alegera., a l e g h e r a , 1. s. b n . , alegre, (joyeux, gai). Aleghi-a, 1. s. bu., la, a l e g o r a , i fable , rcit faiiiileux ). Aleg'm-a, g. b. y t a m bin cgifial-a .esfuerzo, hacer todo lo que es posible, (effort, ce qu'il est posible de faire;. E t i m . : de al. poder, y erjin, h a c e r . Ali'er-ra, g. 1., a l p o r - r a . g. b . , afer-ra. bn. s. perezoso , h o l g a z n , i p a r e s e u x , faiuant). Alfer-alferrik , g. b. 1., i s o b r e s u p e r l a t i v o , E n va-

i i

fabu-

350

ALKAMA
a

no, intilmente, (en vain, dispuesto p . ello. (Champ inutilement;. ensemenc ou prt tre ensemenc). Alferkeri-a, alperkeri-a, Alper, alperkeri-a. Y. alg. b. 1 . , af'erkai'i-a, bn., alfar, alterkcri-a. ferreri-a, b., auherkeri-a, s., holgazanera, haraganeAlpertu, alpertzen, g. b,. ra, (paresse). alferdu, alfertzen, 1. s., emperezarse, hacerse perezoAlgara, g. b., carcajada, so, (se plaire dans l'inac(clat de rire). De esta voz tion). procede, segn Larramendi, la castellana alanzara. Altiste-a. g. perla, (perle). Sin.: iskanbill-a.otsabar-ra. Ama, d.d. madre, (mere). Amabi, g. b., hainabi, 1. Algaraz, i carcajadas, ( s. bn., doce, (douze). Ktim. gorge dploye;. De amar ta l, diez y dos. A l b a , aliatu , albatzen, 1 . bn., pacer, (pitre;: roer, Amabika, hamabika, (ronger;.Ktim.: de al/ta, docenas, Cpar douzaines). 1 . , el pasto el lugar en Amabigarren-a, hamabidonde se pasta.Sin.: largari'en-a, duodcimo, (doureatu. bazkatu. zime). Amacho, g., amatcho, b., Alhadnra, 1 . bn. Kig. reainatto,l. dim.de Ama, usamordimiento, dolor intendo como expresin de cariso, (remords, reproche de o y de finura; madrecita. la conscience;. ("petite mre, T. de tendreAlhor-ra , 1 . s. bn. V. sse). Alor-ra. Ainaika, g. b., hamaika, Alik lenen-a, frase adv., 1 . lui.s. once (onze). -A-maicuanto antes, i la brevedad ka aldiz, lit. once veces. Se posible, (au plus tt, le plus emplea frecuentemente con tt possible). Alkar, g. ])., elkar, g. 1 . , la significacin indeterminada d e m u c h a s veces, (pluelgar, bn., elgor, ] . , uno y sieurs fois, souvent;. otro, (l'un et l'autre;. Alkargan-a , uno al otro, Amaikagarren-a. hamai(l'un l'autre;. kagarren-a , onceno, (onzime). Alkargnatu, alkarganaAmairu, g. h.. hamahitzen, elkarganatu, elkargarur, 1 . bn. s., trece,(treize;. natzen, g. b., unirse, asoAmaitu, amaitutzen, g., ciarse, (se runir;. Sinni amaituten . b., amandu . mos: alkartu, elkartu. amanduten, acabarse presAlkarrekin, g. b., el uno to una cosa., terminar, finacon el otro, juntos, asocializar, dinir, mettre lit i h...) dos, (ensemble). Diferenciase en esto de aitu. Alor-ra. g. b., alhor-ra, 1 . s. bn. (lampo sembrado | Amaitu da ncure bizitza

AMAAND

351

o n a , b . H a acallado apen a s comenzada] mi b u e n a vida.Sin.: a z k e n d u , b u katu. A m a r . g. I ) , n.. b a m a r . I . s. b n . , diez. ('dix;. Amargarren-a, hamargar r e n - a , d c i m o , (dixime . AmarniilhtgaiTcn-a, liam a r m i l l a g a r r e n - a , diez milsimo, (dix-millime.;. A m a r r e k o - a , g. b . h a m a r r e k o - a , 1. b n . s., lit. de diez, dcima. {'Le d i x i m e , dizaiiy. A m a s e i , g. b., h a m a s e i . 1. bu. s., diez y seis, (seize;. A m e t s - a . g. b . ., ainex - a , s, b n . , sueo, (songe, r v e ) . A m e t s - a k , los s u e os, (les s o n g e s ) . A m e t s egin, s o a r , (songer). A m i l d u , amiltzen. g. precipitarse, (prcipiter). Amilerazo amilerazi. a m i l e r a z t e n , precipitar, hacer caer, d'aire t o m b e r ; . Amorio-i . g. am odio-a. g. b . . a m o r . iamour;. Amorrai-a, amuarrai-a. g., a m u a r r a - a , b . , hainuar r a i n - a . 1., t r u c h a , ('truite;. Sin.: a r r a u k a r i - a , b . Aniorratu , amorratzen , g. h., r a b i a r , ( e n r a g e r ; . A m o r r a z i o - a , g. I t . r a b i a , desesperacin , (rage, dsespoir, colre). AmoiTu-a, g.b. r a b i a , clera, (rage, c o l r e ) . A m o r r u z , g. b . , de r a b i a , colr i c a m e n t e , (avec colre). A u . g. b . . han, 1. s. bn.. adv. all, all, (l;. Anai-a, g, J i . il., a n a y e - a ,
1

I. b n . s., h e r m a n o , (frre). A n a i t a s u n - a , d. d., herm a n d a d , fraternidad, (fraternit). Anbat a m b a t . a i n b a l . b., h a u b a t , 1. s. b n . . tan. ito, (tant, a u t a n t que). A n c h e , g. b. adv. all m i s m o , (l m m e ) . Anchinatar-ra. aincbinat a r - r a , b . , a i t z i n a t a r - r a . g. ].. ainzinafar-ra, g. 1., ainzinatar-ra. bn.. a n t e p a s a d o , (anctre). A n c h u m e . d i m . de Auul:-a. (Y.) Andi-a, a u n d i - a . g. b . . audija, b . . h a n d i - a , 1. bn. s. g r a n , g r a n d e , (grand). Andiago-a. g. andijago-a. b . . c o m p . m a y o r , (majeur). A n d i e n - a , g. b . . s u p e r ) , el m a y o r , (le p l u s g r a n d ) . A n d i t a s u n - a , aundita'sun-a, g. b , , h a n d i t a s u n - a , 1., h a n d i t a r s u n - a , s, bn. grandeza, magnificencia, (grandeur).Ing. vanidad, sob e r l n a , (lierte). Gauzarik c/nliiene/an iluisl.cn da ougicn Jaikoaren AXDITASVXA. J-J|I las cosas m a s p e q u e as es donde se v niejor la g r a n d e z a de Dios. ( D a n s les p l u s poltes choses on voit m i e u x la g r a n d e u r de Dieu.) A n d r e - a , g., a n d r , b . . a n d e r e - a . 1. s. b n . , mujer, (femme).-; N o m b r e m a s corts que el de emulai m e-a, q u e se acor,'a nias \\ lemOro.']La palabra audre-a. en el dialecto bizeaino. expresa mujer casada, pero

AN IARA en los dems dialectos lo con la voz Anz ansa. mismo suele significar la (Ast. Apol. p. Vi). casada que la soltera. A, g. sin. de Ain. [V.'! Ao-a, g. b., abo-a, g. auAnima, g. arima 1). 1 . bn. ba, ago-a, b., aho-a, 1. s. s., el alma, (TAmet. Anitz, g. b. bn., anhitz. bn., lioca, /bouche). hainitz, 1 . bn. s., m u y . muApaindu, apaintzen, g. b. cho, (beaucoup, tros), j aphaindiuaphaintzen.L bn. s., adornar, coulas term, del Anka, g. b. 1 . , pierna, neutro, adornarse, (orner, (jambej. Pata, (pattej, trase orner). tndose de bestias.El P a dre Larramendi cree que Apaldu, ipaltzen, 1, L, esta voz es euskara pura: aphaldu, aphaltzen, 1. lui. s. Chao se inclina, . la proce- i bajar-se, descender, prosdencia griega, anlis, que teniir-se, (baisser, descensignilica curvatura, ngu- j der, s(> prosterner). lo saliente. j Ap ildu. apaltzeu,', afalAnpulu-aanipulu-a, sig- i du, afaltzen , d. d. cenar, nilica t. en el dialecto biz- | (souper).Apaldu alaldu caino gota redonda, y do galio, sin cenar, (sans soulier). dicha voz deriva, segn el P. Larramendi. la castellaApan-a, g. apaiii-a. g. b. na ampolla. Ncr/ar au- 1.. a l o m a d o elegante, (orn, tuiAiri negar malkoak, lgant). lgrimas, (larmesh Apari-a. g. b., afari-a, g. b. 1 . s., la cena, (soupe). Ansi-a, antsi-a, congoja, fatiga, cuidado, (soin. souei. Aphaintzeko , 1. Vase aftliction , peine).Etimoapaindu. loga: deriva, segn LarraApirill-a. g. L. aberill-a, mendi, de ansi-a. cuidado. b.. aphiril-a, 1. s. tii., Abril, Chao se inclina su proce(le mois d'Avril).Sin.: Jodencia latina. rraill-a, g. b. 1. Apur-ra, g. b. L, apliurAntz-a. g. ants-a, b. apara, lin. s., poco, una migariencia, semejanza, parecido, fapparence, ressemblan- ja, (un peu. une miette). ee).Sin.: iduri-a.EtimoApurtu , apurtuten , b.. loga: E s voz compuesta de apurlzen, g. 1 . , romper, desla slaba modal an, y la le- trozar , despedazar, (romtra z, caracterstica de abun- pre) , aplastar, machacar, dancia. Anz ([itiere decir, hacer pedacitos una cosa, pues, abundancia de m o - (craser, dpe.'er).-Fig. red al i 1 1 a d e s i n o d i 1 i c a c i o n e s,ducirse, venir menos, bay lia de verificarse esta cua- jar de condicin, (baisser lidad para la s e m e j a n z a , de condition). que es lo que significamos Ara, arat, g. b., liara, 1 . s.

ARAAJEU bu., adv. de lugar, h ah, (l). Ara an, g. h. h all, (voil). -Ara enien, h aqu, (voici). Ara or, h ah, (eu ceci). Aragi-a, g. h., haragi-a, 1. s. bu. carne, (chair, viande).Sin. bizeaino, usado tambin en la alta Guipzcoa, okcla, ohelia. Araki-a, g. b. carnicero, cortador. (Boucher qui tue, qui vend la viande),Sinnimo: aratepalle-a. Arantz-a, g. b., aranz-a, 1., espina, (pine). Arategi-a, g. b., lugar en donde se vende carne, carnicera, (boucherie).-Etimologa: de aragi-lefii. Arauz, adv. sul., sin duda, (sans doute).-Sin.: Edo, b. Nozki, g. Nazki, 1. Arbol-a, arbole-a, d. d., rbol, (arbre).Etim.: Probablemente del latin arbos, arboris.Sinnimos puros: Aritz-a, zuhain-a. Ardao-a, b. Y. Ardo-a. Ardi-a, , adv. ardija, b., oveja, (brebis).-Etim.: segn Moguel, vale tanto como e el dado al pasto de hierba, el pastador de hierba. 2. Ardija ardisa. en Rizcaya, y aun en la alta Guipzcoa [Goyerril, significa tambin la pulga, (puce).Sin.: kukuso-a, arkakuso-a. Ardit-a , g. b. , ochavo , (monnaie qui vaut deux maraveds). Larr. pretende que dicha voz. es bascongada, y que de ella bu to-

353

mado el castellano la suya ardite. Ardo-a, g. ardao-a, b. bn. arno-a. b. 1. bn. s., vino, (vin). Ardura, g. b. 1., cuidado, inquietud,(soin), 1. bn., adv. amenudo, frecuentemente, muchas veces, (souvent). Arech-a, b. aritz-a, g. b. haritz-a, 1 . bn. s., el roble, (robre). Aren-a, poses, su, suyo, suya, (son, sien). Arerijo-a, b . , enemigo, (ennemie). Sin.: Etsai-a, kontresta. Arengan-a, contrac, argan-a, l, donde l, ( lui). Argal-a, g. b. flaco, dbil, (maigre, faible). rgandik, de l, (de lui). Argatik, g. b. 1. hargatik, 1. s. bn., por l, por aquel, por tanto , (par l u i , c'est pour cela).Es el pron. dein ost. hura, ura, aquel, : (celui l), usado tambin co; ino pron. personal de la 3 . persona. Argi-a, g. 1. bn. s. argija, b.,la"luz, (la lumire).-Como adj. luminoso, despejado, (spirituel, lumineux). rgir , adv. de modo, claramente. Argitasun-a, d. d., claridad , resplandor , (clart , splendeur).-Fig. vivacidad, (vivacit). Ari, 1. es el dativo del pron. luira. Ari, 2, nombre verbal que acompaa l a s t e r m . del verbo izan. Jten A . H I da-,
a

354

ARIARR ten, b., encontrar, hallarse con algo con alguno, (trouver, prendre avec...)Sinnimos: idoro, kausitu, 1. Arkume-a, g. b. cordero, (agneau).-Etim.: ari-kume. Sin.: bildots-a, achuri-a. A m a s a , b. V. snasa. Arontz, aruntz, adv. hacia all, (vers l). Arpegi-a, g. b! aurpegi-a, g. ahurpegi-a, ahorpegi-a, liarpegi-a, 1. s. bn., la cara, el rostro, (visage, face de l'homme).Sin.:- begitartea.-Etim.: probablemente de aurre-begi. Ar-ra, l , d . d. macho, varon (mle). Ar-ra, 2, g. b. M .. har-ra. 1. s. bn., gusano, (ver).-Sinnimo: kocho-a. Ar-ra, 3, g., arraai-a, b., el palmo, medida, (palme). rrabots-a, 1. V. Abarrols-a. Arrai-a, 1, array-a, d.d., raya, lnea, raie). " Arrai-a, 2, g. arra-a, b. arrain-a, 1. s. bn., pescado, (poisson). A r r a i - a , 8. adj. arraitsu-, g. b., afable, alegre, de ameno trato. (Affable). Ariaintzalle-a, arrainzale-a. V. Arrantzale-a. Arran-a , b. cascabel , (grelot).Sin.: koskabill-a, koskabillo-a, koskarabil lo-a. Arrandegi-a, g., arraitegi-a, b. arrainteghi-a , 1. s. bn., pescadera, (poissonnerie). A n a n o - a . d. d., guila , (aigle).

est comiendo. (Il mange, Il est manger). Ari-a, 3, g. b., hari-a, 1. bn. s., hilo, (fil). Ari-a, 4, g., aari-ja, b., hari-a, 1. s. b n . , carnero, (mouton, blier).Sin.: zifciro-. rima, b. 1 . bn. nav. s. V. Ahima. Ari-a, l , g . arin-a, g.b.l. a r h i n - a , 1. bn. s., ligero, gil, (lger, agile).Sinnimos: bizi-, azkar-ra. - Ari, ari, 2, adv. aprisa, de prisa, (vite, vitement). Sin.: agudo, lasterka, presaka. Arintasun-a, g. b, arhintasun-a, 1. arhintarsun-a, s. bn., agilidad, ligereza, (lgret, agilit). Gure mutillaen arintasuna gauza ikusgarria da. E s cosa verdaderamente notable la agilidad de nuestros muchachos. (L'agilit de nos garons est vraiment admirable). Sin.: azkartasun-a , bizitasun-a. Aritz-a, g. V. arech-a. Ark, g. b. arrek, g. arek, b. hark, 1. bn. s.Es el nominativo agente del pron. dem. hura, l, aquel. (Nominatif agent du pi"on. demostrativo, hura, celui l.) Arkaitz-a, g. pea, roca, (rocher).-Etim.: E s un pleonasmo de arri-aitz, pea roquiza, con h eufnica interpuesta.Sin.: aitz-a, g., ach-a, b., haitz-a, 1 . s. bn. Arkitu, arkitzen, g., aurkitu, aurkitzen, 1., aurkitu-

ARR-ARR Arrantz-a, 1. g. 1. arrainkuntzc-i, b. pesca, (pche). Arrantz-a , 2, g., arrantsi-a, b., rebuzno, (cri de l'nei, j'y tambin grito en general]. Arrantzaka, gritos. Arrantzale-a, g. arraintzalle-a, arraintzali-a, b. arrainzale-a, 1. bn., arranzari-a, s., pescador, (pclieur). Arrapatu, arrapatzen, cojer. (cueillir, prendre, saisirj.-Segun Larramendi, de I este verbo, que procede de alzar rtipata, cojer con la zarpa, lian derivado , tanto el castellano a/rapar, eo- ' mo el correspondiente francs airapper. Sin.: atzitu, achitu. Arras, adv., d . d . , m u y , mucho, totalmente, completamente, (trs, totalement, tout--faite). A r r a s ongi, m u y bien, (trs bien).-.4 ri-as penal urik , m u y afligido , (trs afflig).Sin.: asko , hainitz, oso. Arrats-a, g. b. 1. arrax-a, ; y veces por contraccin ax-a], bn. s., noche, (nuit). A rrctsean, g., la noche , por la noche, (au soir).Sinnimo: gau-a. Arratsalde-a, g. b. 1., arraxalde-a, bn. s., la tardeada, la tarde, (soire).-.4rrfsalder, cada tarde, todas las hwdes,-Ari'a/salde an, contracto Art salde on', buenastardes, (bon soir). Arrautz-a, g. b. 1., arraultz-a, g., arraultze-a, 1. s.. arrolze-a, bn. s., arrotzi-a,

355

1., huevo, (uf).-Arraultzakin, con huevos, (avecceufs). Arrautzari-a, g., arrautzarija , b., araultze-errulia, s., que pone huevos, (pondeuse). A r r a z o i - a , g. Jj., arrazoin-a, 1. s. bn., razn, (raison). Arre-a, 1, g. 1. [Agricultura], rastrill, (herse). Arre-a, 2 , arri-a , g. b., pardo [color], gris, turbio, oscuro, (gris, couleur brunce fonce). Arreba, d. d., hermana, con relacin al hermano, (soeur de frre).-Para designar las hermanas, con relacin unas otras,,ei bascuence tiene adems la voz aizpa, g. b., ahizpa, 1.. aizta, b., (sur de sur), distincin que no creo e x i s t e , fuera del bascuence, sino en algunas de las antiguas lenguas americanas. Arren, d.d. por favor, por Dios, sin embargo, (de grce, pour l'amour de Dieu, cependant).En el dialecto sul. sase frecuentemente esta voz con la significacin dpites, y como sinnima de bada. Arreta, g. b., artha, 1. s. bn. cuidado, atencin,(soin, atenttion).Usase tambin con la significacin de nota, advertencia, (note, remarque). Eskerrak amarenarrtai, gracias los cuidados maternales.-Sinnimos en este ltimo concepto: oakera, oarpide-a.

ARRART Arri-a, 1, g. b., harri-a, 1. s. bn., piedra, (pierre). Arri-a, 2. V. Arre-a. Arrigarri-a, g. b., harrigarri-a, 1. b n . s . , admirable, maravilloso, (admirable). Sin.: miragarri-a. Arrisku-a, g. b., arriskura, 1. s. bn., riesgo, peligro, (risque, pril, danger). Arritu, arritzen, g., arrituten,b., haiTitu, harritzen, 1. s. bn., admirar-se, quedar dejar uno absorto, (admirer, merveiller).Sinnimos: miretsi, mireztu, d.d., chunditu, b., sortatu, g. b.Etim.: Arriiu signiiica literalmente petrificarse, (ptrifier, s'tonner). Arro-a, g. b., harro-a, 1. s. bn., hinchado, hueco, vano , (enfl).Fig. vanidoso, soberbio, (vaniteux). Arroltze-a, 1. bn. V. Arrautz-a. Arrotasun-a, g. b., harrotasun-a, 1. harrotarzun-a, bn. s., jactancia, vanidad, soberbia, (vanit). Artalde-a, g. b., arthalde-a, 1. s. bn., rebao de ovejas,(troupeaude brebis). Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, 1. bn. s., dim. de Artalde-a.-Etim.: Ari ardi-taldea, grupo muchedumbre de ovejas. Arte, 1, d. d. Partcula que entra en la composicin de muchas voces, significa espacio entre dos mas cosas, (entre, parmi). Arte-a, 2, d.d. Arb. encina, (chne). Arte,?>, arteza, 1)., artheza, recto, d e r e c h o , justo, (droit, a 'ivoit).--Artez, adv. 1)., rectamente, ciertamente, con seguridad. Artegi-a, g. b. 1. aprisco, establo, redil, (etable a brebis, bercail).Etim. Equivale ardil egi, lugar de ovejas. A r t e l a , artelatz-a, g. b. Arb. alcornoque, (lige). Artetik, d. d., de entre, (d'entre). Arteztu, artezten, b., dirigir, ensear, amaestrar, (diriger). Artizar-ra, g. b. 1., arthizar-ra, bn. s., lucero, (l'etoile du matin).Etim. Deardi-izarra artzai-izarra, estrella de las ovejas, de los pastores, (toile des brebis ou du berger). Arto-a, g. b. 1 . , artho-a, 1. s. bn., maz, pan de maz borona, (mas, mturej. Artu, artzen, g., artuten, b. hartu, hartzen, 1. s. bn., tomar, recibir, coger, aceptar, (prendre, recevoir). Emplase tambin con la significacin de tratar bien mal alguno, llevar tal cual vida, etc. Artz-a, d.d. oso, (ours). Equivale etimolgicamente, segn Moguel, el de m u cha garra. Artzai-a, arzai-a, g. b., artzain-a, arzain-a, b. 1. bn. s., pastor, (berger).-Etimologa: Ardi-sai-a, ard zain-a, guardador de ovejas.Sin.: ardi-jaolia, b.

ARTASP

357

Artzanora, g. h., mastn, i Tratndose de la confesin, absolver, (absoudre). (chien de berger).-Etimologa: Arzaiu-ora, perro de Aski, adv. d.d., bastante, pastor.Sin.: bortha-zaku- (assez). rra, 1. zabulo-a. Asko, adv. d.d., mucho, (beaucoup). A shok , m u As-a, g.V. Asnas-a. chos, (plusieurs). Asabak, g. b., los abueAskor-ra, b. chistoso, j o los, nuestros mayores antepasados, (les anctres). j coso, alegre, (joyeux). Sin.: guraso-a-k Askotan, g. b., askitan, Asarratu, asarratzen, ase- 1. bn. s.,adv. amenndo, muchas veces, con frecuencia, rratu, aserratzen, g. b., ha(souvent).Sinnimos: sarserretu, haserretzen, 1. bu. ritan, sarrir. s., r e i r , enfadar-se, incomodar-se, (se bruiller, se Askoz,askozaz,askotzas, mettre en colre).Sinnicon mucho, (de beaucoup . mo: sumindu. Asmari-a, b.Y. Asinatzalle-a. Asarre-a. aserre-a, g. b., haserre-a, 1. bn. s., basaAsmatu, asmatzen. g. asrredura, 1.. clera, enfado, mau, asmatuten, b., acer(colre).Como adj. adustar, descubrir, adivinar, into , ttrico , poco afable , ventar, (deviner, inventer). (sombre, de mauvaise h u Sin.: somatu, usmatu, azmeur).Sin.: erre-a. bekos- tiatu.Etim. De a/z-eman, kodun-a. dar traza. Asmatzalle-a, g., asmaAsarre egon, estar enfara, 1). adivinador, el que desdado, (tre ennuy). Ase, asetu. asetzen, g., cubre adivina cualquier asetu, aseten, b., liase, ha- i cosa, (devin).Sin.: asmasetu, hastzen, 1. s. bn., lie- ! ri-a, somari-a. narse , hartarse, (remplir. Asmo-a, d. d., propsito, rassasier).Sin.: Iguitu. proyecto, pensamiento, reAsealdi-a, g. hartura,( ras- solucin, (projet, pense). sasiement). Asnase-a, asnas-a, as-a, Asi, asten asitzen, g. b. j g. b.. ats-a, )>., arnase-a, b. Uasi, basten | y veces lia- ! 1., hats-a, ., liax-a, bn. s., aliento, respiracin, (haleisitzen), 1. s. bn., comenzar, ne, respiration). empezar, principiar, (commencer) . Y tambin creAspaldi-an, adv.; tiempo cer, desarrollarse. (Crotre, lia, (il y a long tempsj. grandir). spertu, aspertzen, g. 1., aspertu, aspertuten. b. canAskai.i, askatzen, g. b.. sar-se, fastidiar-se, abursoltar, d e s a t a r , d e s l i g a r , rir-se, fatigar-se. hastiar-se, (lcher, laisser).Sin.: lasaitu, nasaitu, barraitu. i (ennuyer, se ennuyer, fati-

dado bastante que pensar algunos bascfilos, y se lian ocupado acerca de su origen, Astarloa, Sorreguieta, Aizquibel y otros muchos eseritores.--Principio de que es la semana?, dice Van-Kys.Kn mi humilde opinion cl nombre de la semana bascongada tiene la explicacin mas natural y sencilla. La voz Aste-a, osli-u, se emplea frecuentemente, en especial en el dialeclo labortano. y aun eu el bizcaino, con la significacin de tiempo, como puede verse en los siguientes tuviera tiempo... (Si j'avais le loisir...) l-iadakit maite duela batzuetan ASTIA ilti'larik, zenbait bersoren moldatzea.> (Klizamburu). Je sais qu'il aime taire des vers quand il a le loisir. Ya se que us aficionado escribir de cuando en cuando algunos versos, cuando dispone de tiempo.))Como la semana es unidad muy usual para la medida del tiempo, tom su nombre indudablemente con tal significacin.
ejemplos: Astiu, edo aslija banettka. Si

guer, se fatiguer).-Sin.: nekatu, aunatu. Astakei-a, astokeri-a, d. d. borricada, asnada, burrada, (sotisse, vtise, nerie). ste-a, a s t i - a , 1, d. d. principio, comienzo de algo, (commencement). Aste-a, asti-a, 2, la semana, (la semaine)..esta voz i

Astindu , astitzen, g. b., asunten, b., sacudir, pegar, (secouer, battre).Sinnimos: arrotu, iarrutsi. Asto-a, d.d. burro, (ne). Etim. Pesado en anclar que anda despacio. Astiro doiana edo astuna. Astun-a, g. b., pesado, ( pesant). Rale asiitnafi , las pesadas cadenas. Ataluda, atakide-a, guip. compuerta, (cluse).Sinnimos: ataska, estanka, g. b., utichi-a, ughersi-a, lab. sul. bn. Atara, ataratu, b.Vase A(era.

Ate-a, ati-a, 1, g.b. athe-a, 1. s. bn., puerta, (porte). Ate-a, ati-a, 2, ahate-a, 1. s. bn. nade, pato, (canard). Atera, ateratzen, g. atera, [y tambin atara, ata ra ten], i., athera, atheratzen, 1.. salir, arrancar, salir fuera, (sortir, tirer hors, arracher). Etim. De ate, puerta, sacar fuera de la puerta, a exterior.Sin.: Irten, g. urten, b. elkhi, s. Ateraldi-a . [contraccin de alera-aMi], salida, (sortie, issue). Atoz, imp. de etorri, en el trato corts, ven, (viens). Alor, idem en el trato ordinario, (viens). Atoz-le, 2 . pers. del plural del mismo imp., venid, (venez). Atrebitu, atrebitzen, atrever-se, (oserj.-Voz bascougada , segn Larramendi, derivada de ireb, diestro, hbil, (adroit, habile;.Sinnimo: ausartu. Atsakaba, ]).Vase Atsekabe-a. Atse, atze-a, g. b., lo de atrs, la parte posterior, (arrire J. -A tseti/i, de atrs, (d'arrire). Atseden-a, g. atseen-a, 1). descanso , (rpos;.(jomo adj. descansado, a, (tranquil). Atsegin-a, g, b. 1., atsegi-a, g. atseghin-a, 1, axegin-a, s. bn., alegra, gozo, placer, satisfaccin, contentamiento , (joie, contentement). Atsekabe-a, g. 1. atsakaa

ATSUK ba, b. axekabe-a, bu. s., afliccin, adversidad, contrariedad, (afliction).Emplase generalmente en plural esta voz.Sin.: gaitzegoki-a, gaizkietorri-a. Atserri-a, d.d. pueblo extrao, pais extranjero. Atso-a , atsu-a, g. b. 1., vieja, (veille).Se emplea nicamente con relacin la mujer.(Ne se dit que de la femme.) Del hombro se dice agure-a, (vieillard). Etim. La voz oi'so-a, equivale, segn Moguel, la quejosa. tsotu, atsotzen, d.d. envejecer-se , ( v i e i l l i r ) . D e also-a, as como de ac/ttre, se ha formado agurelu, con relacin al hombre.] Atz-a, 1, b. dedo, (doigt). Sin.: beatz-a, g., erhi-a, 1. bn. s. Atz-a, 2, g. sarna, (gale). Sin.: sarnia, b.. zaragarra; b. 1. bn., comezn, picazn, (dmangeaison ). Atz-a, 3, g., hazteri-a, b. 1. bn. s., liatz-a, 1. bn. s., trace, vestigio, (trace).Sinnimos: sena, aztarran-a. Atzapar-ra, g. 1). 1., aztapar-ra, 1. bn. garra, zarpa, (griffe). Atze-a, g. b. parte trasera, parte posterior, (derrire, partie postrieure). Atzean, adv.. tras, atrs, detrs, (derrire, aprs). Atzeman , g. 1. atzaman, s. eojer, alcanzar, dar caza, (atteindre).-Sin.: artu, d,d. ediren, s. atzitu, g. b.

359

Atzeratu, atzeratzen.g. b. atrasar-se, retirar-se, (reculer). Atzeraazo, atzeraazi, g. 1). hacer atrasar retirar, (taire reculer). Atzerontz, atzeruntz, g. b. hacia atrs, (en arrire;. Atzitu, atzitzen, g., achitu, achitzeu, g. b. cojer, alcanzar, (atteindre).Sinnimos: atzeman, g. 1 . atrapan, kosi, b. ediren s. At/.o, adv. de tiempo, d.d. ayer, (hier). Au, g. b., hau, 1 . s. bn., este, esta, e s t o , (ce, cet, cette, celui-ci, celle-ci, cela). Au ta hura, d. d. esto y aquello, esto y lo otro, esto y lo de mas all, (ceci et cela). A u - a . V . Ao-a. Au bera, g., au berau, g. anse berau, I)., hau bera. 1. s., esto m i s m o , lo propio , (ceci m m e , celui-ci mme.) Anche, anchen, ause, alisen, d.d., auxe, 1. bn. s. esto m i s m o , (celui-ci mme). Auen-a, g. b. auhen-a, 1. lin. s., lamentacin , grito de angustia, (lamentation, cride dtresse).-Sin.: aulien-a, dolamen-a, donaber-a. Auendatn, auendatzen. g. 1. auhendatU; auhendat/.en. 1. bn. s., lamentar-se, deplorar, (dplorer). Aukera, guip., eleccin, (choix).-Sin.: anta, autesa, autakuntz-a, bereizta. Aukera-aukeran, g. pedir de boca, ( souhait). Aukeratu. aukeratzen. g.

360

AUL-AUT Aurre ra, adelante, (avant, en avant). Aurrerago , comparativo] , mas adelante , (plus avnl). Aurreregi, superl. demasiado adelante, mas adelante que otro alguno, la cabeza, (en avant). Aurretik, de por delante, (devant). Aurten, g. b., aurthen, 1. s. bn. esteao, (cetteanne). Ausardi-a, g. b. atrevimiento , audacia , osada , (hardiesse). Ausart-a, d.d. osado, atrevido, audaz, (os, hardi). Sin.: azarri-a, b. Ausartatu , ausartatzen , d.d. atreverse, (oser).Sinnimos: azartu, azkortu. Ausi, autsi, a u z t e n , g . b. a u s i , ausiten , b., hautsi, hauzten, 1., Iiauxi, s. bn., romper, destrozar, (rompre. dchirer). Sin.: puzkatu , urratu. Auskor-ra, g. b., hautskor-ra, 1., hauxkor-ra, s. bn., frgil, quebradizo, (frage,). Sinnimos: zatikorra, l)zakor-ra. Autatu-a, autu-a. g. b., liautatu-a, 1. bn. s. sealado, elegido para algo, (cboisie). Autatu. autatzen, autetsi, autetzen, autu, autzen, g . b . hauta, hautatu, hautatzen, 1. bn. s., elegir, escoger, preferir, (choisir).Sinnimo: bereiztu. Auteresti-a, goy. b., ilusin engaosa, apariencia

presentarse la ocasin, ofrecerse la eleccin. Aulkitu-a, g. 1). entronizado, (intronis). Aunchnme-a, anclmme-a, g. ahun-a, hn. cabrito, (chevreau).Etim.: maitz-ume. Aundi-a , a n d i - a , g. b., bandi-a, 1. bn. s., grande, (grand). Aundiago, andiago, handiago, eomp. mayor, (majeur).-Aundien-a, andien-a, bandien-a, sup. el mayor, (le plus grand). Aunditu, aunditzen, anditu, anditzen, g. andituten, b. handitu, handitzen. hautu, hautzen, 1. s. bn. agrandar-se, crecer, acrescentar, aumentar-se , binchar-se , (grandir). Auntz-a, g. b., ahuutz-a, 1. s. bn., cabra, (chvre). Etim.: Segun Moguel, de boca ftida maligna. Aurgite-a, g. b. j contraccin de. aur-egite], haurrukaite, bn., parto, (accouchement).Sinnimo: erditzapen-a, 1. Aurki, adv. luego, pronto, (bref). Aurkitu, 1. b. V. Arkitu. Aur-ra, g. b. 1. haur-ra, 1. s. bn., criatura, (enfant). Aurre, aurrean, g. b. delante, en presencia de, (dev a n t ) . A i a v e - a , delantera, fie devaut.J Aurregin, g. b. dar luz, parir, (accoucher).--Sinnimo: erditze-a, 1. Aurren-a , el primero , (premier, le premier;.

AUXAZT

36!

ri-a, azeri-a, b. acheri-a, I. falaz, (illusion , fausse apbn. s., la zorra, (renard). parence). Etim.: Procede indudableAuts-a, g. 1)., lierrauts-a, mente de la voz bizcaina 1., herraux-a, 1. s. bn., polazerja, que significa desvo, ceniza, (poussire,). pejado, hbil, astuto, as Autsi.Vase Ausi. como su vez la castellana Ailtu.Vase Autatu. correspondiente zorra, deAuzi-a, g. 1)., hauzi-a, 1. riva , segn Larramendi , s. bn., pleito, litigio, (prode la euskara zurra, voz cs). que se v usada frecuenteuzi-aulgija, b. Tribunal, estrado. (Salles des audien- mente con las acepciones de astuto , prudente.Sinces des tribunaux).Sinnimo: luki-a, lukija, b. nimo: adiza-a. Auzi-epa11a, b., el Juez persona Azi-a, 1, d.d. semilla, (seque decide el pleito litimence). gio, (juge). Azi, 2, azitzen, g. azi, azten, b. hazi, hazten, 1. bn. Auzo-a, g. b. hauzo-a, 1. s., criar, amamantar, (nous. bn., vecindad, proximirrir).-Crecer, tratndose de dad, (voisinage). un nio, de un rbol de Auzoko-a, auzotar-ra, veuna planta, (crotre). cino, (voisin). Azkar-ra, i , g. b. 1. hazAza, berza, (chou). kar-ra, 1. bn. s., ligero, diliAzal-a, g. b. 1., achal-a, gente, hbil, fuerte, vigorog. b. 1. bn. s., corteza, piel, so, robusto, (fort, vigoreux, superficie, (corce, crote, robuste, diligent). peau).Sin.: galatz-a. Azkar-ra, 2, b. Arb. arce. Azaldu, azaltzen, g. b., (rable).Sin.: astigarra , parecer, aparecer, manifesastiarra, gaztigarra. tar-se, mostrar-se, descubrir-se, explicar, exponer, Azken-a, azkeneko-a, at(paratre , manifester, dzeneko-a, ltimo, el lo lclarer, expliquer;. timo, (dernier , le dernier). Azkenekotz, 1., por ltiAzaro-a, a z i l l - a , g. b. n., mo, al fin, ( la fin). azarua, b., hazaro-a, hazil-a, 1. s. bn., el m e s de NoAzpi-a, d.d. bajo, debajo, viembre, (Novembre).-Eti(dessous).Sin.: be-a, pe. mologa: Mes de las simienpa. tes, azi-illa;, temperaAzpian , bajo , debajo , mento estacin de las si(sous, dessous).-AZ2)ianalamientes, [azi-aroa].Singo, est debajo,, (il est desnimos ,aunque poco usados, sous). zemcndij-a, b., zemendil-a. Aztal-a, 1., la pantorrilla, (mollet). En guip. pierna, Azeri-a, azari-a, g., aseri-a, aserij-a, aisari-a, aza- I jarrete, (jambe, jarret).

362

AZT-BAK

Sin.: zanko-a; en bn., taln, sulija en todos los dialectos. (taln). sin, (sans). Aztu, aztutzen, g. aastu, Bai, d.d. si, (oui).Conaastuten, b. ahantzi, ahanztrese comunmente en ba, ten, 1 . ahatzi, a h a z t e n , b n . al unirse antepuesta otras s., olvidar, (oublier). palabras. Bai egiazki , g. . s. bn. bai beinizal) b. g.. Aztu-arazi, g., aaztu-era- 1 si por cierto , s ciertamenzo, b., hacer olvidar, (faire te, (certainement). oublier). Azundu-a, g. 1). azun-a, Haija, 1). V. Baimen-a. 1 . bn. s., preado-a, cargaBaimen-a, g. 1 . baija, baido-a, (plein). durija. 1). pei'miso, licencia, a u t o r i ' u : i o n , (permission ;. Azur-ra, b. Y. Ezur-ra. Azuzen-a, g., auzuzen-a. r-Jaina, baian. Y. Baa. b. Yondoniyoane lilia , lab. Baitaere, g. 1 . s., baitabeBot. azucena, (lis, fleur). re, b., tambin, mas todaEtim. Azucena es voz basva, (mais encore, mais auscongada, y viene de zuzensi).Sinnimo: (Jrobat. a, que significa derecha, Bakan-a, g.b.l. bakhan-a, y es la flor que mas dere1 . s. bekhan-a, 1 . lui., racha sube. (Larr.) ro, escaso, (rare;.Sinnimo: urrija.Bakan dator nere echera, [Moguel].-liara vez viene i mi casa. (II vient de temps autre che/, Ba. La slaba ba, segn moi;. Astarloa , significa en lengua bascongada bajo proBakandu, bakaiitzen, disfundo grande. Ba, d. d. minuir-se, hacerse rara una part. afirmativa prefija las c o s a . ( D i m i n u e r , amointermin. auxiliares, (partid drir).Sinnimos: guchitu, cnle affirm. prfixe aux erkindu. term. auxiliaires ). --Ba-det, Bakar-ra, g. >. 1 . bakbartengo, (j'ai). Ba-naiz, soy, ra, s. bn., solo, nico, ais(je suis).--Badakit, s, (je lado, solitario, ( s e u l , solisais). taire, isol;. Bakar-rik, g. b. 1 . bakharBada, d.d., [partcula que . s. bn., adv. solo, sosirve para ligar un discurso rik, 1 con otro], pues, luego, por lamente, (seul, seulement). consiguiente, segn eso, (or, Bakarda le-a, g. bakartadone). s i i H - a , g. b. 1 . s . , soledad, Baga, g. ola del mar, (son- aislamiento, (solitude, isolement).Sin. : soiltasun-a, de, flot, vage).-Sin.: uhi-a. lagunge-a. Bage, g. b. baga, b. gabe, g. 1 . bn. s., falta, carencia, Bake-a, b. V. Pake-a. (manque , dfaut).Come Bakide-a, g. bakite-a, d.
!

BAKBAR cl,, u n i o n , acto de u n i r ; (union, l'action d'unir); comn, general, ('commun, gnral). Bakoch-a, i>. Y. Bakoitz-a. Bakoitz-a, g. bakoch-a, b. bakotch-a, I. s. lui., cada uno, cada cual, ('chacun). Baldin, g. b. 1 . lin., baln, 1 . s. lui, si, (si;, part, condicional. Balt/.-a, b. V. Beltz-a. Baltzeran-a , b. V. Belt/.eran-a. Bale-a, g. ] . , balia, g. b. a." IL ", bu., balei-a, b., balen-a,l. bn. s., ballena, s."r. , la ballena, (baleine).Etimologa: Voz sincopada, segn L a n . , de hajalea, que e mivale gran comedor y tragador. Baliatu, baliatzen, d.d., valerse, sacar partido, servirse de... (se prvaloir, se servir). Balieute-a, g. valiente, esforzado, (fort, puissant, v i gorux). Etim.: Procede ind. esta voz del latin valais, part." de valeo, fuerte, vigoroso, potente.Sinnimos: suarra, susparra. Banatu, bauatzen, g. 1 ) . , esparcir , separar,=partir, dividir, cambiar; Ig. divulgar, (sparer, pandre, partager , - divulguer). Ogija bala, b. partir el pan , (partager le p a i n ) . B e r r i a buialu da, o r i gitzian. Se ha divulga lo la noticia por todo el pueblo. (La nouvelle s'est rpandue dans toute la ville;.Etim.: De bas -

363

nakalu, colocar uno uno, (placer un a un).Sin.: banakatu, bakandu, barrayatu, berezi. Baa, g. b. baan, g. bainati, baia, 1 . s. bn.. mas, pero, (mais). Bao, g. b. baino, b. 1. s. beno, bn., nias que, [despues del comp.], (plus que); pero, m a s , (mais). Baratz-a, g. b. baratze-a, 1 . lui,, huerta, jardin, (verger, jardin). Baratzacho-a, dirnin. de Bara/z-a, huertecillo, (petit vergerj. Barau-a, g. b. baruba, b. barura 1 . , ayuno, (jene). Barautu, g. b. barurtu, 1. ayunar, (jener).- Emplase comunmente con el adjetivo; *barau edo baraurili naiz, estoy en ayunas; barate zera, ests en ayunas. Bardiu, b. V. Berdi-a. Bare-a, 1, g. L; baria, g. b., barhia, s.--Anat., bazo, (rate). Bare-a, 2, g. 1., baria, g. 1. b., babosa, limaco, (limage, limaron). Bare-kurkullo-a, barakulocho-a, maskulocho-a, d.d. caracol, concha del limaco, (coquille de limaon).Etimologa: De bare-a, limaco, luir, signo de inclinarse plegarse, [inakurtu], y chulo zulo, agujero, agujero concha donde se arrolla esconde la babosa. Barka, barkatu, barkatzen, g. 1., parkatu, parka\ tzen, b., barkhatu, barkha-

BARBAT tzen, 1. s. b n . , perdonar, (perdonner).-Etim.: Probablemente del latin parcere. Barkagaitz-a, g., parkagaitz-a, b., difcil de perdonar. Barkagarri-a, g. parkagarriia, b., perdonable, (pardonnable). Barkazio-a, g. 1. barkhazio-a, s. bn. parkazio-a, b . , perdn, (pardon). Barna, bn. s., barnea, 1. V. Barren-a. Barnean, 1. bn., barnen, s. V. Barrn-a. Barre-a, b. far-ra, par-ra, g. la risa, (le rire). Barren-a, g. b . , barru-a, g.'b. barna, s. bn., barne-a, 1. bii., dentro, e n e interior, (dedans). Barrenen, g. b a r m a n , barrunean, b. baruean, 1. bn. barnen, s. adv. dentro, (dedans , en dedans). Etclie barnean, 1. dentro de casa, (dans la maison). Barri-a, barrija, b. Vase Berri-a. Bart, g. b. bard, 1. bn. s. adv. anoche, (hier soir). Barura, 1. V. Barau-a. Basakatu-a , g. b., gato monts, (chat sauvage). Basamortu-a , desierto , soledad espantosa, (dsert). Etim. Voz compuesta de baso-a, bosque, jaro, y morlu-a, lugar desierto. Basati-a, basatar-ra, basotar-ra, salvage, (sauvage). Lit. montas monts. Basauntz-a , d. d., cabra monts, (chvre sauvage).-Etim. De baso-auniza.--Sinnimo: orkatz-a. Baserri-a, g. b., casero, iminta, casa de campo, cortijo; (ferme).Etim. Basoerria, pueblo habitacin campestre en la montaa. Sin.: korta, 1). etchalde-a. Baso-a, g. b., sust. bosque, monte, desierto, (foret, dsert).Sin.: oihan-a, saroi-a.Gomo adj. salvage, (sauvage). Baso-ollar-ra,zool. abubil l a , (huppe).Etim, Basoollar, gallo monts.Sinnimo: kukurusta. Basurde-a , basaurdi-a , basaurde-a, d.d. jabal, (sanglier). Etim. Baso-urde , cerdo m o n t e s , (porc sauvage). Bat, d.d. uno,( un). Bata ala bestia, as el uno como el otro, tanto el uno como el otro, (l'un et l'autre). Batean, g. 1. batetan, batbatetan, g. b., betan, bn., la vez, de repente, de i m proviso, ( la fois, subitement).Sin.: sost, sostagir, supitur , supituan, ustegaberik, ustekabean, terrepenki. ohartgabean. Batere-ez, d.d. [lit. niuno n], nada, (rien). Batetik bestera, de un lado para otro, de una otra parte, (d'un cote l'autre). Batezere,g. batezbere, b. adv. sobre todo, ante todo, especialmente , principalmente, (surtout).Sin.: banatir, berezir, bereziki. Batu, batzen, d. d., unir-

BATBEA se, juntar-se, reunir-se, asooiar-se, reconciliar-se, (reunir, joindre, se reconcilie! .) Etim. De bal, uno, bala, hacerse uno. Batear-ra, hatearre-a, d. d. junta, asamblea, congreso, (assemble).Etim. De bal bala, zar, junta de ancianos.-Sin.: batzakuntzia, 1). biltzar-ra. Batzuetan, g. )>., algunas veces, (quelquefois).En b. suelen emplear en ocasiones esta voz con la significacin de 'muchas veces, y como sin." de asliofau. Bazka, d.d. sustento, alimento , pasto en general, (pature). Bazkaldu, bazkaltzen , g. b. 1. barazkaldu, baraskaltzen, 1. s. bu., comer al medioda, (diner).Es mas limitado en su significacin ipie el verbo jan, (mangerj. [A veces se traduce tambin por forragear, pastar, pero d e b e c o n preferencia usarse en este sentido de bazkalu.} Bazkari-a, g. b. 1., barazkari-a, 1. s. bn., alimento, sustento en gral., (alment, uourriturel-Sin.: l)izikai-a, janari-a. i sase, sin e m bargo, comunmente con la. significacin mas determinada ya de comida, (diner). Bazkatu, bazkatzen, d.d. pacer, pastar, (paitre). Bazter-ra, rincn, lado, (coin).Sinnimos: zoko-a, choko-a. Be. 1, g. b. bajo, debajo,
-

adj. y sust., ( h a s ) . a m blase amenudo en pe, especialmente en las voces compuestas!. Be-a, 2, g.. balido, (blement des moutons).Sinnimo: marraka. Beau, bian, g. b., adverbio, abajo, (en has).[Emplase como stitija en m u chas voces compuestas: Arbola-pean, bajo s el rbol, (sous Vnvlive);zertipean, bajo el cielo, (sous le ciel). Sin.: beera, beeti, azpian. Bear-ra, g. biar-ra, g. b. behar-ra, 1. s. Im., necesidad , menester, mceesit, besoin).La palabra bear, construida c o n e l verbo izan, equivale deber, tener necesidad precisin de... Bear bada, g. b., acaso, quizs, tal vez, (peut-tre). Sin.: agian , noski, noaski, noaskir, nabaski, aujaz, ausaz, menturaz. Bear bada ere, g. b., por si acaso, (par hasard).Sinnimos: baldinere, baldindez. Beargi-a, b, beargille-a, g., trabajador, laborioso, (laborieux^. Sin.: beargilletsu-a, langille-a. Beatz-a, g. biatz-a, g. b., dedo, (doigt).Sin.: atz-a, b. er'hi-a, 1. s. bn.El dialecto lab. traduce behatz-a por ua, (ongle): el bn. por dedo pulgar, (pouce). Beatzal-a, g. [contracion sin duda de bea/z-azal-a), pezua.-Sin.: arkazal-a, b.

BED. -BEK apach-a, h. azuzkuli-a, s. Begi/.ko-a, g. b., bekaizBedar-ra, 1. V. Belar-ra. go-a, g. bn. 1., bekaitzko-a, 1., begaizkera , b., bekaizBedax-a, be,laxi-a, s. 1., keri-a, bn., fascinacin, ojeprimavera , (printemps). riza, envidia, ID que vulSin.: udaberri-a, eralora. garmente se llama mal de Bedeinkatu , b e d e i n k a ojo. (Haine, rancune, mantzen, g. I.; hedeinketu, bevaise volont, envi, jaudeinketzen, b. Oehand.: benedikatu, benedikatzen, a." lousie). n." bu. 1. ronc. s.; beneikaBeba, behatu, behatzen, tu, beneikatzen , bn., ben1. s. bn. V. Begiratu. decir, (bnir).Etim.: Del Beheiti, adv. 1. s. bn. halatin benedicere. cia abajo, (en has). Bedeinkatu-a, bedeinkeBei-a, g. beei-a, beija, b. tu-a, benedikatu-a, beneibebi-a, 1. bn. s., vaca, (vakatu-a, bendito. (Bienheuche).-Etim. Segn Moguel, reux). equivale cabizbajo de cabeza abajada. [Bitritz bcBederatzi, d. d. nueve , rahoa.) (neuf)." Bein, g. b. be, g. bebin, Bederatzigarren-a, nove1. s. bn., una vez, (un jour. no, nono, (neuvime;. une fois). Beei-a, b. V. Bei-a. Beela, contraccin de BeBein batean, g., bein'bareala. [V.) ten, b., en cierta ocasin, (dans une occasion). Bera, b. V. Bera. Beeratu, b. Y. Beratu. Beinbere ez, b. Vase BeBegi-a, g. b., beghi-a, 1. erez. s. bn., ojo, (il).Begiak, Bein edo bein, g. b., be los ojos,'(les yeux). edo be, g., frase adv. alguna vez, (quelque fois).SiBegirakun-a, b., begikannimos: noizbait, noiz edo da, g., ojeada, mirada, (oeinoiz. llade, coup d'il}.Sinnimos: beada, beakada, bealBeintzat, g. b. behintzat, di-a, begaldi-a. 1. s. bn., cuando menos, polBegiratu, begiratzen, g. lo m e n o s , al m e n o s , (du b., beba, behatu, behatzen, m o i n s , - m o i n s , au moins). 1. s. mirar, (regarder), Sin.: edolaberc, b. considerar, (considrer), esBekaizti-a, bekaizkoti-a, cuchar, (couter), atender, 1., envidioso, (envieux).-Sicuidar , ( proteger , avoir nnimos: ondamutia, gutisoin), etc. j zioso-a, nabikor-ra.En el Begisefi-a, b., betsei-a, i dial. sul. se v trad. comunmente por avaro, (avare). g., betsein-a, la nia del ojo, (prunelle de l'il).-SiBekaiztu. bekaizten, bennimo: begiko-nini-a. g. i gistu. begisten, d. d., mirar

BEKBEL

3iv

con malos ojos, con envis, bn., arrodillarse, (ageinn iia, (regarder de mauvais ulllru-); ipil, ennuyer tre jalottxh BeiaituikO: <J. \ h blaii Enojar Irritar-, exacerbar: Itik, b., biliaiuiiko, 1 . s. Fcher, irriter, ennuyer). lu., arrodillado, de rodiSin.: ekaiztu, aserratu, s u llas, ('agorioiiillo'.. mindu. Belch-a, dim. de Beltz-a. ijekar-ra, g. I ) . bekarro-a, [Vase'. liekarri-a, ])., lagaa, (chaBeldur-ra, bildur-ra, d.d. ssie).Sin.: makar-ra, g., miedo , (crainte).Sinnibeteri-a. pista. mos: izu-a. ikara. Bnkhaizti-a , 1.V. BeBeldurgarri-a, g. bil lurkaizti-a. garri-a, g. b., temible, e s Bekoki-a. g. b. 1 . , bekopa.:itoso. pavoroso . (ei.'rakhi-a, l)ii., frente, (front). ! vauf. Sin.: betoudo-a. kopol-a. i Beldurti-a, bildurti-a, d, IJekoz.i -a, g., bekurunA . miedoso, cobarde, (cntindo-a, i)., ceo, (fruneement tif, Unible).Sin.: izuti-a, de sourcils). ikarati-a, ikarakor-ra., izipera. IJekozkodtin-a, ceudo , (sombre).Eig. rudo, adusBelliirtu, beldurtzen, bilto, ttrico, poco afable. (M- durtu, liildurtzeu, d.d. atelancolique, intraitable, gromori/.ar-se, acobardar-sc. ssier). Urliada. gizon boasustar-se. ame Irentar-se, koskodun bat. Eulano es (craindre, se craindre;.-- Siun hombre adusto,poco trannimos: izutu . ikaratu , table. (Un tel est un homkautitu, eulitu. me mlancolique, intraitaBele-a, belia,d.d. bola, b. ble).Sin.: bekuzkotsu-a. cuervo, (corboau).LarraBelar-ra, g. bedar-ra, b. mendi emplea como sin. la belhar-ra, 1. s. bu., yerba, voz erroi-a. Moguel hace iberbe). M M. Duvoisin, distincin entre ambas paInohauspe y otros distingui- labras, dicie'irlo: Belea da dos escritores de la rgion L C I M beelan. jadii oi daa, francesa, usan tambin esta esto es, la vv. li 'Le expresa voz con la significacin de cuervo (pi:; anda en los baplanln, (plainte), y como si- jos, y Err.tija-.hi belanmennimo de landare-a. la leka. qol edo meiidilsuelan beti er/an dablena, es Belarri-a, g. b. belharri-a, decir, Erroipi indica ya la 1 . s. bn., orepi, (oreille). especie de cuervos que vueUelauu-a, g. b. belhaiilan le continuo por 1 is aln-a, 1 . bn. s., rodilla, (geturas y sitios montaosos. nou;. El (iialect) labortano exBelaunbikotu, b. belaunipresa con la voz Krroi-u, katu, g. b. belhaunikatu, 1.
11

3b'8

BEL.Bfifl (baisser).Sin,: beetltu, j a chi, jrtntsi, fli'achi.-2, ablandar, frtnlolir).Sin.i blgundu, guritu, mardotii. Berba, b. palabra, (mot). Sin.: ltz-a. Berba-aldija, berbeta, b. pltica, discurso, (discours, propos). Sin.: Itz-aldi-a, g. b., elhesta, 1. s. bn., j o lasa, d. d.Etim." Ber'baaldi. Berba-egin, bizc. habliir, conversar, (parler).Sinnimos: Itz-egin, g., jardun, g. b., elhe-egin, 1., barduki. 1. s. bn., mintzatu, d.d. Berbakua, b. de palabra. Gizon berbakua, hombre de palabra, de honor, (homme de parole). Berbeta, b. lenguaje, idioma, (langage).Sin.: berbakune-a, b. itzkuntz-a, g. b. izkera, izkunde-a, minzoera, d.d. Berdetasun-a , verdor , verdura, (verdure, couleur verte). Berdin-a, g. 1. bn.. ber(li-a, g., barditi-a, b. 1., igual, (gal), semejante, (pareille), lo propio, otro tanto, (mme).Sin.: Orobat, beste onenbeste. Bardin balio-a, b. berdi bageko-a, sin par, sin igual, sin rival, (sans gal, sans pareil). Berdi egon, g., bardin egon, b., bardinian egon, 1. s. bn., estar iguales, equilibrarse, (rendre gal).Nivelar, alisar, estar nivelado alisado. (Etre mettre en quilibre).

la Corneja, (corneille). Vase fleltzr-ra. Beltz-a, belch-a, g., beltz-a, 1. s. bn., baltz-a, balts-a, b., negro, (noir).--Z?ecli-a es propiamente un diminutivo. Beltzeran-a, beltzaran-a, g. baltseran-a, baltzeran-a, b., moreno, morena, (brun). En Guipzcoa, y aun en Bizeaya, por la parte de Marquina, tratndose de las mujeres, sase generalmente dulcifica la esta voz por me lio de lac/, [como sucede con los diminutivos , y se dice casi siempre, belclieran-a en g.; ualeheran-a en Marquina Beltzur-ra, beltzurda, g. belachta, 1., corneja , (corneille). Be, g.V. Beiu. Beere ez, g. be-bere ez, beinbere ez, b. behinere ez, 1. bn. s., nunca, jams, (jamas). Lit. alguna vez no, (pas aussi une fois). Bera, g. b. bera, b . , beberat, 1. s. Im., abajo, hacia abajo, (en bas, vers le bas). Beraiz, berariz, berariaz, g. b. adrede, de intento, propsito, ex-profeso. (Exprs, a dessein).Sin.:jakinez, icbenduz. Berantche, 1. berantchki, s. bn., tardamente, demasiado tarde. (Trop tard).-Sinnimo: beranduegui. Beratu , beratzen, 1, g., beeratu, beeratuten, b. beheratu, beheratzen, 1. s. bn. bajar, amenguar, decrecer,
1

BERBER Boro-a, pron. poses., su, suyo, suya, (son, sa).En plural beren, sus.(Au plurel beren, ses), suyos, suyas. Bereala, g., herala, b., l)erebala, 1. berhala, s. bn., enseguida, al p u n t o , inmediatamente . ( i n i n d i a t e ment, aussitt, aprs).Sinnimos: bcrtatik, ordu beretik. Berealakoan , berohalakoan, enseguidii, (tout de suite). Beretzat, d. d., para si, (pour soi mmej. Berez, g. b., berenez, 1., berainez, s., por s, d e por s, (par soi mme). Berezi, boreizten, g. b. 1. berhezi, berheizten, 1. s. bn. sparai , distinguir, elegir, (sparer, distinguer, particulariser).Sin.: bagokidatu, bauatitu, bakantitu, autu, autatu, aukeratu. Berga. palo antena de un buque, (vergue,antenne). Larr. pretende que esta voz es euskara. Chao se inclina su deriv. de la latina virrja, vara. Beriala. Y. Bereala. Bero-a, berna, d. d., calor, caliente, (chaud, chaleur). Beronz, d.d. hacia abajo, (en lias). Berori, g. b. usted. [Tratamiento respetuoso, peculiar de los dialectos bascohispanos , correspondiente en cierto modo al Vd. castellano.) Berotu, beroteen, g. 1. s.
-

869

; bn., berotuten, )>., calentarse, (chauffer, s'chauffer;. Eig. sofocarse, irritarse, (s'irriter, se mettre en colre). Berreun, g. b. n., berrehun, 1. bn. s., doscientos, (deux cents).Etiin. D e bi, dos, y eau, ciento, de bei'riz e an, otra vez ciento cien repetido. Berri-a, g. barri-a. 1). adj. nuevo , (nouveau).Conio sust. se emplea con la significacin de noticia, suceso, (nouvelle). Zer berri da? Qu hay de nuevo? (Qu'est-ce qu'il y a de nouveau?) Berrir, g. barrir, b. berriki, 1. s., adv. de nuevo, nuevamente, (de nouveau, nouvellement). Berritu, berritzen, g. 1., barritu, barritzen, b., renovar, (renouveler). Berritu-a, barritu-a, re: novado, (renouvel). B e r r i z , g . l . b n . s . , barriz, ]>., de nuevo, nuevamente, (de nouveau).Sin. de berrir. Bersolari-a, versificador, (versificateur).Se emplea comunmente para designar los improvisadores, tan abundantes en el pais bas! congado, usndose mas propiamente la de biurzari-a biurzari-izhribatzalle-a, para designar los poetas. Bertan, g. b. en el mismo sitio, en el mismo punto, (dans le m m e endroit).) > Bertatik, g. b., bertarik, 24

370

BERBU Biak, plural, los dos, (les deux). Bi aldiz, g. 1). 1., bi bidcr. g. dos veces, (deux ibis). Bialdu, bialtzen, g. b. bidaldu, b. 1. bigaldu, g., enviar, (envoyer).Sinnimo: egorri. Biar, bigar, g. b., binar, 1. s. bn., maana, (demain). Biaramon-a, g. bijaramon-a, b., biharamun-a, 1. s. bn., el dia siguiente, (le lendemain).-Sinnimo : bihardamu, 1. B i - b i r e n , bi-'iiri, dos dos, dos contra dos, (deux deux, deux contre deux). Bide, 1, part, dubitativa. Trad. por al parecer, lo ([ne parece >. (A ce qui semble). Bide-a, 2, d. d., camino, via, (chemin, voie).Fig. medio, mdiation: Gizonaren bides, por medio por conducto del hombre, (par l'intermdiaire le l'homme;. Bide-ziurra, g. bide-zidorra, bide-chigorra, b., iiidechidorra, bn. s., camino de herradura, sendero, atajo, (sentier). Bider, g. b. vez, (fois . Bi bider, dos veces, (deux fois). Asko bidef, muchas veces, (souvent). Bigarren-a, d.d. el segundo, (le deuxime). Bigu-a, g. bigun-a, g. b. filando, tierno, ('mou, tendre). Bihotz-a, J. s. i.n.Vase Biotz-a. Bijar, b.V. Biar.

beretarik, 1. berpertatik, b. desde el momento, desde luego, al instante, (de suite, incontinent , ds l'instant mme).Sin.: bereala, berealase. Bertze-a, 1.V. Beste-a. Bertzek, 1.V. Bestek. Berun-a, g. 1. b., plomo, (plomb). Beso-a, d.d. brazo, (bras). Sin.: galtzar-ra, g. b. Beste-a, g. b. bertze-a, 1. s. bn., otro, (autre). Beste gauza bat, otra cosa, (autre chose). Beste onenbeste, g. b., lo propio, otro tanto. Bestek, g. b., bertzek, 1. s. bn., otro, (autre). -Bestek esan dit, (un autre m'a dit). Bete-a, g. b. bethe-a, 1. s. bn., lleno, (plein). Bete, betetzen, g.b. bethe, bethetzen, 1. s. bn., llenar, (remplira Bete-iduki, bete-euki. beteuki, sostener, sustentar, (soutenir, supporter;. Sin.: Irozo, ekipetu. Beti, g. b. n. s."-roncales, bethi, 1. b n . , bethiere, s., siempre, (toujours). Betik-gora,'de abajo arriba, (de bas en haut). Bethikotz, 1., por para siempre, (pour toujours). Betikotasun-a, la eternidad, lo que siempre subsiste, lo eterno. (Eternel, ternit). Bi, d.d. dos, (deux). Bi-a, biya, g. 1. bija, b. 1. higa, 1. bn. bida, bn. s., el nm. dos, (le chiffre deux).

BUHU

871

Bijotz-a, bijotsu-a, 1). | buluzi-a, bn. desnudo, (nu), despojado, fdpouill). V. Biotz-a. Etim.: Segn (bao, deriva Bi kan-a, g.; bikain-a, I. Emplase esta voz para de- : le bildn, vestidura, (vtesignar lo mejor de una co- nente), y utzi, dejar, (laissa, una cualidad circuns- | ser;.Segn V a n - E y s , de tancia de excelencia. En > tillo, cabello, (cheveu), y uts, vaco, (vide;, calvo, (chaueste concepto dicen nuesve), y m a s tarde, desnudo tros aldeanos: denbora men g e n e r a l , ( n u ; . Estoy K . V . V da(io, liace un tiempo soberbio excelente; Ga- mas conforme con la opirla WKA-BIKAKKOA daffo, nin del ltimo.En Bizc. el trigo est magnifico de es m u y comn designar al lo mejor. Vilinch escribe en calvo con la expresin buru una de sus poesas: Nes- biliosa, de cabeza desnuda. Biltzalle-a, d.d.. el que liacli HIKAAiiKN fairai, danhaza, tienes fama de e x - 1 coge recoge algo, buscacelente muchacha.Etimo- j dor, rebuscador, (celui qui loga: filiah-a equivale i n - i cueillit, celui qui fait des dudablemente cosa muy recherches). buena, bik-aha , cosa que Bina, binaka, g. b., hia, vale por dos, tanto co- biaka, g., binazka, i., bimo dos. razka, s. bu., dos, dos por dos, (deux par deux;. Bildots-a, g. b. 1., 1 ildox-a, 1, s. bu., cordero, (agB i o i , [mas coinniimente neauj.Sinn.: arkume-a, se v escrito Iijoi], los achuri-a. dos, ( tous les deux). Bildii, biltzen, g. 1. lu. s. Biotz-a, g. b. biyotz-a, g. bildu, bilduten, b., recoger, bijots-a, 1). bihotz-a, 1 . bn. (rassembler), cojer los frus. corazn, (cceurj.Bihotztos de la tierra, (rcolter). mina, 1 . desagrado, disgusj u n t a r , r e u n i r , envolver, to, enfado, (chagrn;. (joindre, unir, assembler. Biotzdun-a, g., bijotsu-a, Sinnimo: batu. b., bihotzdun-a, ' 1 . , animoso, valiente, (courageux). Bildur-ra, b. g.V. BelSin.: alaitsu-a, iudartsu-a, dur-ra. kementsu-a. Bildurgarri, b. g.VaBiotzetik, bibotzetik, d.d. se Beldurgarri-a. afectuosamente , de coraBildurti-a, b. g.V. Belzn, (ati'ectueuseinent).Sidurti-a. nnimo: Amodioz. Bildurtu.V. Beldurtu. Birao-a, g. ])., maldicin, Billatu, hillatzen, g. b., bilhatu, bilhatzen, 1 . s. bu., blasfemia, (blasphme, i m preation). Urten daroabuscar, (cherclierj. kez aotik blraoak zelan ezBillos-a, g. b. billusi-a, 1.

372

BilBIZ terarios , verter, traducir, (traduire).-, iuts-biu) 'la. convertirse en polvo ceniza. Bizar-ra , d. d., barba, (barbe). Bizar zuri-a, de barba cana ( barbe grisse). Bizartsu-a, d.d. barbudo, (bar u). Bizi-a, d.d., como sustantivo vida, (vie).-Como adjetivo vivo, (vif, plein de vie). Activo , listo , emprendedor, (vif, qui a beaucoup d'activit).Sin.: laster-ra, egille-a, albe-a. Bizi, bizitu, bizitzen, d.d. vivir, (vivre). Bizimodu-a, g., modo manera de vivir, (manire de vivre). Bizir, adv. g. b. 1., biziki, 1. s. b n . , muy, (trs;, aceleradamente, con precipitacin, apresuradamente, (vivement;. Sin.: agudo , laster, prest. Bizitz-a, 1, g.; bizitze-a, ]., la vida, (la vie).Siniiimo de Bizi-a. Bizitz-a, 2, habitacin, vivienda, (appartement, logis). Bizkar-ra, d.d. espalda, (dos;. Bizkar-ezur-ra, espinazo, (pine du dosj, Bizkargaean . b i z k a r reau, al hombro, sobre el hombro, (sur le dos). Bizkor-ra, g. b., pizkorra, g., gil, ligero, animado, (anim, vif).Etim.: D e bizikor-ra. Bizinai-a, d.d., vividor, que desea vivir mucho, que

lakiela, b., maldicen sin saberlo, (ils maudisent inconsciemment). Bu-aoz ta uraoz bazterrah betetan , llenando los espacios de reniegos y blasfemias, (laissant retentir l'espace de jurons et de blasphmes). Sinon.: Arnegu-a, buro-a. gaizkots-a, apalitz-a, madarikazio, maradizino-a. Biren-a, d.d., de dos, (de deuxi.En m s i c a , d u o , (duo). Biribill-a, g. b., biribil-a, 1. s. bn., redondo, torneado, arrollado, (rond , tourn , roul).Etim. D e bil-bildu. Bisitatu, Lisitatzen, g, Lisitau, b., visitar, (visiter;. Sin. puros: ikustatu, g., ikustau, b. Bitarte, g. b. 1., I itharte, s. bn., intervalo, mediador, (intervalle , mdiateur;. Jainkoaren bitartcz , por mediacin de Dios , (avec l'aide de Dieu).Etimologa: Comp. de bi-arte, entre dos, con t eufnica interpuesta. Bitartean, g. bitartian, g. b. bizkitartean, g. 1., entre tanto , mientras , (tandis lue). Bitarteko-a, [lit. de entre dos], mediador, intermediario, .(mdiateur). Biurtu, biurtzen, g. biurtu, biurtuten, b., bibur, Mburtu, biburtzen, 1. s. bn., volver, regresar, restituir, convertirse en, (retourner, restituer, se convertir en;. Tratndose de trabajos li-

hace esfuerzos para buscar- j doubls). Burdi-a, b. Y. <iurdi-a. se la vida, (viveur;. Burdin-a, b. 1. s. bu. Biztu bit/.tu, y tambin Vase Burni-a. piztu, pizteu, pitztu, pitzBurla, d.d. burla, (motenj, d.d. encender, excitar, I y tambin resucitar , (allu- I querie).Etim.: De bara, cabeza, tete), por terminamer, exciler, ressnsciter). cin significativa y expreEtini. De bizi, vida, Iriz-isiva buru. la.Sin.: Iseka, la, recobrar vida. Bo. Esta silaba, asi como iaki -a, trufa. tambin su ainyw. expresa Burui-a, g. b., burdin-a, en bascuence, segn A star- b. 1. s. bn., hierro, (fer). loa, la idea de relouilez, Burruka, g. b.borroka, 1. cosa redonda ovalada. altercado, lucha, ria activa Boalda, g. mpetu.-Sin armada,'altercation, rixe). nimos: bultzera, bultzada. Burn katu, biUTukatzeu, Boga, bogatu, bogatzeu, reir, agarrarse, golpearbogar, remar, (voguer. rase, disputar luchando, (disner). Larr. mantiene la puter). etimologa euskara de esta Burrunba, g. zumbido, voz; Chao se inclina su (bourdonnement;, 1. habladeriv. del alemn wot/e, dor, (babillard), bn. rui lo. vague, de iruijea, bogar. (bruit).Xool. saltn, (hanneton;. Borreru-a, d.d. verdugo, Burruntzi-a, g. b. asador, d>ou rreau). Bost, g. b. 1. bn., bortz, (broche). 1. s., cinco, ( C n ( [ ) . Buru-a, d.d. cabeza, (tte). Eig. captulo , gefe . Bota, botatzeu, g. b. bn., etc. (chapitre, chef). botaten, b., butatu, 1.. lanBuru soll-a, g. b., buru zar, echar, arrojar, derrasoil-a, 1. lu. calvo, (chauve). mar , (laueer , jeter hors , Sin.: bui'u-murri-a, b. verser, panrer';. Sinnimo: s u i i . Burutik-oetara , desde I'3rida, d.d. treno, (bride). la cabeza los pies. Etim.: Del bascuence buBuruzale-a, g. b. amanto ruirta, bocado del freno. de su persona , egoista , (egoiste). Bular-ra, g . b . bulhar-ra, 1 . bn. s. pecho, seno, teta, Bustan-a, buztan-a, d. f'poitrine, seiu, mammelle). d. rabo, ((piene). Bultzau, bultzatzen, bulBusti, bustitzen, d.d. niokatu, bulkatzen, g. 1 . ; buljar-se, (mouiller, se mouikatu, mlkatuten, b., empu- ller). jar, (pousser;. Bullzaha. la Busti-a, g. 1. bustija, ! i . bullzalia, g. b. empujobousti-a, s. bn., mojado, nes, (rudenient, coups re- (mouill).

JJ4

CFIABCHLM Cherpol-a, g. charpot-a, charrapot-a, 1. bn. s.--Bot., serpol, yerba olorosa, (serpolet, herbe odorifrante). Chertatu, chertatzen, g. b.l. charthatu. charthatzen. s. bu. ingertar, ingerir, vacunar, (griffer, enter, vacuneij.-Sin.: eradendu, eztitu. Chibi-a, g. chibija, b. chibipocho-a, 1., jibia, animal marino muy parecido al calamar, aunque algo mayor que ste, (sche).Sinnimos: chicha, egaehibi-a. Clubista, g. 1. lazada, nudo corredizo,(nud courant ou coulant).Sin.: saltorapin-a, b. saka-lasterra, 1. Chichare-a, chichari-a, g. s. zizare-a, zizari-a, 1. lombriz. (Ver de terre ou qui s'engendre dans le corps de l'homme).Sin.: bizio-a, g. u-a, b. Ciiichar-ra, g. 1. chirriski-a. b. chirikha, 1. cigarra, (cigale:. Chiki-a, g. b. 1. chipi-a, ttipi-a, 1. bn. s., pequeo, corto, (petit, court).Sinnimos: motz-a, chuine-a, labur-ra, eskas-a.-L)e esta voz ha tomado el castellano, eu opinion de Larramendi, el vocablo chico. Chimich-a, g. b. cbimitcb-a, zimitz-a, 1. bn. s. chinche, (punaisej.Etim.: Cliimiclia, segn Moguel, equivale el pellizeador. Chimist-a, g. b. 1., oh i michtia, simista, b., chiinicht-a, bn. s., ehismist-a,

Las voces <jue empiezan con las silabas ca, co, cu, deben buscarse en la letra K, y en la Z, las que comienzan por ce, ci. O . . Ghabal-a.V. Zabal-a. Cliaberama, d.d. toi'tuga, (tortue).Sinnimo: atoar matu-a, 1. Cliakur-ra. V. Zakur-ra. Chal-a, g. b-. cliahal-a, 1. bn. s. ternero, (veau d'un an). Ghalma, g. chalmia, b., albarda, (bt).Fig. ciasco, petardo, (tour). Chaol-a, g, chabol-a, g.b. (inversion p'robab. de echola], choza, ca)>aa.Sinnimos: echol-a, etchol-a. Etimol.: casa de madera , echc-ol-a. Chara, g.l.bn. jaro, (bois, Charkeri-a, accin vituperable, baja ruin, (action blmable).' Etim.: Charlieri-a.Sin.: leukeri-a, b. Char-charra, g. chaar-ra, b. tchar-ra, 1. s. malo, (mauvais). Charri, charrija, b. Vase Zerri-a. Chede-a, b. 1. bn, intencin, resolucin, (intention, rsolution). Chekoi^ra, zekor-ra, g. b. utrero , novillo joven , (bou villon).Sin. : Id'isko-a. g. erjhi-a. 1.

en liaigorry] , zizmixt-a , i'Pouvreau'!, eliasrnist-a, s." roncales, rayo, relmpago, (clairj.Etiinol.: Ziinisla, sumista sumista . como se pronunci al priuei- ; p i , signilica literalmente fuego reiterado , frecuentado , pues es compuesto de c, zi, zu, su, fuego, y de maizta >na iza. frecuentado, con el leve sncope de una a. Sorreguieta.-Sem. hisp.-basc. 1,190]. Sin.: oinazi-a, iiazi-a, j ofiotzitu-a, oaztu-a. oez- tu-a, ouaztargi-a, ihur/.uria. Chiuaurri-a, 1. V. Chingurri-a. Chingar-ra, ehinpert-a. g. I chinpart-a, 1. chinda, chindar-ra. 1. s. bn., chispa, (tincelle).-Etiin.: Pequc a l l a m a . de cliil-ijarra. Sin.: Jaar-ra, h. inhaira, supinta, l.--Axular escribe Uiar-ra. Ghingurri-a, g. ehindurri-a, i), goy. iurri-a, iuurrija, b. chinaurri-a, zinaurri-a, cbiinaurri-a, 1 . ihurri-a. s., hormiga, (fourmi). Giirol-a, g. b. 1 . churul-a, bn. s., caramillo, zampona, basca-tibia silbo, (petite tinte basque).Sin.: fililltu-a, ehistu-a. Ghistu-a, 1, g. 1). saliva, (salive).Sin.: Jztu-a, g. b. tu-a, 1. Gbistu-a, 2 . g. i), silbo, silbido, basca-tibia.Sinnimo de cbirol-a.En Navarra pronuncian fistu-a.
L

Chistu-egin, chistu-egiten, silbar, (sifller). Ghistuka, g. b.. stuka, nav., silbando, (sifflant). Ghit, g. 1). tchit, s.. partcula superlativa.Sinnimos: gliztiz, OSO, tint. OS'lki, osor, arras. Ghoilki, 1. bn. s. solamente, (seulernent). Chokho-a, 1. bn. s., cboko-a, g. b. V. /oko-;i. Chori-a. d.d. pjaro, -'ciscan . Ghunie-a, 1. a. bn. pequeo, (petit).Sin.: cbiki-a. Ghupatu, chupatzen, g.. churgatu, churgatzen, zurgatu, zurgatzen, 1. chupar, (sueer).Sin.: edoski. g. b. egoski, I. miasketu, b. hurrupatu, 1. bn. s. Churi-a.V. Zufi-a.

D\, d.d. ;!. persona del sing. del pres. de indicativo del verbo izan. Uainu-a, d.d. pena., pesar, sentimient). arrepentimiento, ('peino, regreti. Si:i.: urri.<i-a. urrukimendu-a, garbai-a. I amutu, laniutzen , g. 1 damuten, b. arrepentirse (se repentir. l.)anbateko-a, g. estampido , estruendo repentino Voz eminentemente onomatopyija'. (Explosin bruit clatantei.-Sin.: tun pada.io-a, duuiiots-a. Dantzatu , dantzatzen, g dantzau. duutzalen. b. baia

DARDO A lii', (dauserj. i'Voz de orgen bascongado, segn Larramendi].Sin.: oinkaritu. Dardar, dardaiz-a, g. dardari-a, b. temblor, extreniecimiento , m o v i m i e n t o convulsivo. (Tremblement. fremissement, motion). Voz eminentemente onoinatopyiea].Ibara.(lardar , extremecindose de temblor, temblando de miedo, (treinblaiit de peuri. 01 zal dardar na bil, estoy temblando de Crio, (jetremble de Voi 1). Deadar-ra, g. diadar-ra, g. b,, "y en ). tambin /edar-ra', deilia lar-ra, 1. bn. s. grito, (cri).Sin.: garrazi-a, oju-a, zanzo-a, marras ka. Deitu, deitzen, g. b. deituten, ii. deitbu, bn. s. llamar, (appelei'i.Sin.: eritzi, otsegin.-Dei/ia, llamando, (appelle, appelant). Dcsalaitu-a, g. h. desalentado, desanimado. Aleourag).Sinnimo: alaibagetu-a. Desegin, desegiten, d.d. deshacer, inutilizar, borrar, revocar, etc. fDfaire, dtruire , efiaeorj.Usase veces en la forma contracta desein. desellen. Deserakida. deserekida, g. b. discordia, disensin, (discorde, dissension, divisin).-Sinnimo: desongunde-a. Despeitu, ilespeitzen, g. b. desperlitu, despeditzcn, 1. despedir, (congdier). Etim. Indudablemente del latn expedir. Deunge-a, b. malo, reeriininable, (mauvaisj. Di. Esta slaba en bascuence es, por lo general, expresin frecuentativa, y voces de localidad, Din-a, g. b. adecuado , proporcionado, idneo, bastante, (proportionn, capable, propre a). Ez dir di-, a nere errepaal;, no son bastante m i s ruegos. (Mes prires ne sulTisent pas). Diru-a, g. b. 1. diharu-a, s. dinero, (de monnaie). Etim.: Segn Chao procede la voz latina . denaritan. Dirudim-a, g. dirutsu-a, g. b. adinerado, ideo, acaudalarlo, (riche, opulent). Sin.: aberats-a. Dirttts-a, riqueza, (richesse).Sin.: aberastasun-a. Distiatu, distiatzen, d.d. b llar, relucir, (briller, reluire).Sin., aunque p >co s a l o s , jana'-gilu. birtargitu. Doai-a. g. doain-a. g. b. dugai-a, b. doliain-a, 1. bn. doha-a, duha-a, s., don, d d i v a , regalo, p r e s e n t e , ("don.; prsent). Sinnimos: emaitz-a , emoitz-a . emonde-a. J.)oakal>e-a, g. b. 1. dohakabe-a, 1. s. bn. desdicha, desgracia, ;malheur).Como adj. desgraciado, desventui'ado,descichado,(nialhvYeax.)-Doalabetnik, sin desdicha, esto es, en paz, tranquilamente.doa-

DO AECHE Iia0e-u, dia. aciago, triste, (jour funeste). Doatsu-a, doaitsu-a, g.b. dontzuba, I. [Moguel], dohatsu-a, 1. s. dohaxu-a, bu. feliz, dichoso, afortunado, bienaventurado, (heureux). Sin.: zorioneko-a Doatsutasun-a, g. b. dohatsutasun-a, 1. dohaxutarzun-a, s. lu. felicidad, dicha, ( b o n h e u i y . S i n . : z o riontasun-a. Doi-doian, g. b. duras penas, justamente, escasamente, ( peine, avec difficult). Dollortu.dollortzen, hundirse fuerza de peso, dest r u i r - s e , (s'crouler).-A.gr. cavar, s o c a v a r , ahondar , remover la tierra, (fouir, creuser la terre). Dolutu, (lolutzen, l . s . b n . pesai , arrepentir-se, (regretter, se repentir). Domeka, goy. b. el domingo, (le dimanche).Sinnimo: Igande-a. Dorphe-a, 1. dorpe-a, torpe-a, g. 1). torphe-a, tosco, grosero , torpe, deshonesto, fiero, (grossier, pre, lourd). Eiini.: Del latin turpis, urpe. Dostatu, dostatzen,l. bu. s.Y. Jostatu. Dozen-a. g. b. dotzen-a, 1. docena, ("douzaine).Sinnimo puro: amabiko-a. Du. 1. Sulija que en los d. d. sirve para formar el adj. verbal. Du. 2.-8. "persona del singular del presente de indi-

cativo del verbo izan, tener, el ella tiene, (il a). Dudarik gabe, sin duda, (sans doute).Sin.: dudabagetanik, g, enurabage, b. naski 1. Dun. Terminacin, compuesta de du, tiene, (il a), y del relativo n, que , (qui que , que entra en la formacin de gran nmero de a d j e t i v o s . A u r n u x - a , lit. que tiene criatura, embarazada, (enceinte). Biotzijux-a, lit. que tiene corazn, animoso , valiente , (courageux).
1

S-

j j i I I i

E.Esta vocal tiene en la lengua bascongada, segn Astarloa, como modulacin, el significado de suave, delicado, y como primera articulacin de la hembra, la significacin de dbil, blanda, y dems cualidades propias de este sexo. Ea, g. b. 1. interj. liea, s. bn. a, vamos, ( v o y o n s , commenons). E a b a d a , interj. E a p u c s , date prisa, acaba. Ebaki, ebakitzen, g. 1. s. Im. ebaki, ebakiten, ebagi, ebagiten, epaki, epakiten, b. cortar, (couper). E b a s i , ebatsi, ebasten, g. b. ebatsi, ebatsten, 1. ebaxi, ebaxten, s. bn. robar, (voler , drober).Sinnimos: ostu, errukartu. Eche-a, g. b. etche-a, 1. s. bn. casa, (maison).Eti-

378

ECHEE( i l

mologa: Voz derivada, seEdolabere, b. al menos, gn Humboldt, de iciii, ce lo menos.Sinnimo de rrar, y equivalente ichia, Beintzal. cerrado. Edur-ra, b.V. Elur-ra. Egaatu, egaatzen, g. 1). Echeko-a, g. b. de casa, egaz-egin, b. liegaldatu, hcdomstico, (domestique). . s. bn. volar, Echetu-a, g. 1). etchetu-a, galdatzen, 1 1 . s. l)ii. casero, encasera- (voler, s'envoler). do, metido en casa, acosEgal-a, g. b. hegal-a, 1 . s. tumbrado ella. (Attach a bn. ala, (aile). son mnage, qui sort peu). Egarri-a, d.d. sed, (soif). Eehol-a, g. b. etchola, 1 . Etim.: Probablemente de edan-garrl, necesitado de s. lin., sin. de Chaola. [V]. beber, inclinado satisfaEdan, edaten, d.d. beber, cer esta necesida 1, (port, (boire). enclin boire>.Sin.: edaEder-ra. d.d. hermoso-a, gale-a. Efjarri izan, etja(beau). rrla euhi, egarriah egon, Edergarri-a , edergai-a, g. b. edergailu-a, 1 . ederga- tener sed , estar de sed . (avoir besoin de boire). llu-a, s. bn. adorno, ornamento, (ornement).SinEgazti-a. g. egatija. 1). nimos: apaingai-a, apainhegaztln-a, 1 . lui. s., lit. vogarri-a, galantgai-a, galant- ltil!, ave, oiseau). Etjazgarri-a. : iicio-a, dim. avecilla, (peEdertasun-a, d.d. hermo- ; tit oiseau). sura, belleza, (beaut). Egi-a, 1, d.d. la verdad, Edert, adv. d.d. grande- (la vrit). E. iazko-a, d.d. mente, guapamente, (granverdadero, (vrai-vritable;. dement, avantageusement). Egi-a, 2 , egiya, g. hegi-a, Edertu , edertzen , d. d. 1 . ladera, segun Larr. borederten, b.'j , hermosear , de, (cte); colina., montaa, embellecer, adornar, (emen los dialectos lab. y bn. bellir). Egille-a, g. b. 1 . , egiuzaEdi-a, g. b . ede-a, g. he- le-a, egile-a, bn. liacedoi. de-a, 1 . s. bn. correa, (cour- creador, autor, (faiseur, auroie).Sin.: uata, ubal-a. teur).En el dial. bizc. se emplea frecuentemente con Edireii, s. cojer, alcanzar, dar caza, (atteindre).Si- la significacin de activo, y como sinnimo de bizi-a , nnimo: atzitu, achitu, ati laster-ra, balbe-a. zeman. Edo, d.d. conj. -(ou). Egin, egiton. 'y veces l i n el dial. bizc. sase frecontrac, ein, eitim), d.d. hacuentemente como sin. de cer, (faire). nozhi, y se traduce por sin E g i n d u , eginduten, bizc. duda. j hacer hacer, (faire faire),
5

E(TIEIZ

379

Egotzi, egotzen , g. b. hacer-ejecutar; verbo sinegotze, egoitzten, bn. egotnimo de agitala , mas puro chi. s. lanzar, arrojar, abaindudablemente que ste, y lanzarse sobro.... (lancer, que nos muestra perfectamente su etimologa: Qu jeter).Egotzi zan etsaieu es mandar sino hacer eje- artera. Se abalanz sobre ' entre los enemigos. ( I I calar una. cosa? se ra sur les ennemis). Egintari-a, b. agi uta ri-a, Sin.: eror-arazi, sartu). g. el (pie manda. Egun-a, g. b. egliun-a, 1. Egiteko-a , d. d. dlier , j obligacin, ocupacin, he- i s. bn. dia, (jour). Egun balean, egun balen, en un cho, hazaa, accin, (devoir).Sinon.: eginbide-a, I dia, en un solo dia, cierto egindura, eginde-a, egin- dia, (dans une occasion). tz-a. | Egunen batean, g. 1. alEgiti-a, g. b. egiati-a, ve- I gnu dia. alguna vez.Sinridico, (vridique;.Sinnimos: bei edo bei, noiz ninio: egi-ezale-a. edo noiz. Ego-a, 1, g. b. liego-a, 1. Egun guziz, 1. cada dia, s. I)ii. Sin. de K()al-a. V\ diariamente, (chaqu jour i. Ego-a. ', g. e g o i - a , b. Egunero, g. egunoro, b. hego-a, 1 . s. bn. egoaize-a, 1. eguoroz, 1. si egunorozg. egoiaize-a, I). viento sur. ko, s. cada dia, todos los brego , (vent du midi). dias, (quotidiennement). Kgo-alde-a. al sur, al meEgun-sentia, aurora, credioda, (au midi). psculo matutino, el amanecer, (aurore, le le van t). Egoitz-a , g. egoera , b. egougi-a, bn. estado, estan- s i n . : eguauz-a, g. eguaicia., residencia, lugar en que z-a, g.b. arthas-a, 1. arghiarenbeghia, 1. s. bn. goiztase mora poi inaiie:e, (sbar-ra, g. goiztiar-ra, 1. jour, demeure;. Egoki-a, g. 1). egokija, b. Egurastu, egurasten , apto, idneo, propio, conegurastutzen, g. b. orear-se, veniente, (propre , proespaciar-se, (prendre l'air, pos, capable).Sin.: adjti- aerer).Sin,: aizatu. tuba, b. Egurgille-a, d.d. leador, Egokiago, compart, mas (bucheron).Etim.: Egurpropio, mas idneo, mejor. | egitle-a, lit. hacedor de Egon, egoten, d . d . egoilea. ten, 1. estar, permanecer, Eguzki-a, g. b. 1. a."-n." (attendre, rester). s."-r. iguzki-a. g. 1. ekbi-a, bn. s. iuski-a, bu. el sol, Egor, egorri, egortzen, g. (le soleil). igor, igorri, igortzen, 1. s. bn. enviar, encaminar, (enEi.z-a, g. b. ihizi-a, 1. s. voyer).Sin.: Bialdu. bn. caza, (chasse, gibier).
1 , s

Eiza-zaukari-a, b. perro de caza, (chien de chasse). Eiztari-a, g. b. ihiztari-a, 1. s. cazador, (chasseur). Ekaitz-a, g. 1. ekach-a, b. nekhaitz-a, bn. s. t e m p e s tad , huracn , (tempte , orage). Ekandu-a-ak, b. [se e m plea generalmente en plural] , usos , costumbres , (costumes, murs).Sinnimo: oiturak. E k a r r i , ekartzen , g. 1. ekarten, b. ekharri, ekhartzen, 1. bn. traer, acarrear, proporcionar, (porter, apporter, amener). Ekusi, ekusten. V. Ikusi. Elbarritu, elbarritzen, g. b. maltratar, estropear, dejar manco, (maltraiter, e s tropier). Elbarritu - a, m al tratado, deshecho, (maltrait). El, eldu, eltzen, 1, g. b. erdu, ertzen, b. bel, heldu, heltzen,l. b. s. venir llegar, (venir, parvenir). El, eldu, eltzen, 2, g. elduten b. madurar, venir la sazon , (mrir). Idem agarrar, asir, (saisirj. Elhe-a, 1. s. bn. palabra, discurso, (parole, discours). Sin.: Itzaldi-a, g. b. berba-aldija, berbeta, b., j o las-a, d.d. Elhur-ra.Y. Elur-ra. Eliz-a, g. 1. eleis-a, eles-a, elex-a, elexi-a, b. eleiz-a, g. iglesia, (glise).Merece ser conocida, por lo hbil ingeniosa, la etimologa que de esta voz da A s -

tarloa, Apol. p. 81]: *Ele<t.rn, elexi-a, voz compuest a del nombre Eli, Elija, que pierde su i por la. sin a l e f a , y quiere decir multltud reliao, y oche, ec/tia, casa, mudada la cli eu su afin r, por eufona. * El e;ria quiere decir de t-multifud casa, casa de multitud, y lo es la Iglesia, que con dicha voz damos entender.Gliaose inclina la procedencia de esta voz de la griega ekhlesia, que significa congregacin, reunion asamblea. Elkartu, elbartzen, g. alkartu, alkartzeu, b.Sinnimo de Alkarganatu. Elkar-ar tu, el kai- artze n, elkar-artzea, g. alkartu, alkartuten, b.-Sin, de Elkartu y Alkarganatu. Elorri-a. g. b. elorrija, b. elhorri-a, 1. s. bn. Arb. e s pino, ;arbusto], fpine). Bot. oxiacanto, (aubpine). Elur-ra, g. edurra, b. elburra, lal). sul. bn. nieve, (neige). Emaitz-a, g. b. 1. emoitz-a, emai-a, 1). presente, regalo , ddiva , (present, don).En 1. y bn. se traduce veces por generosidad, (gnrosit).Sin.: doai-a, emande-a. Emakume-a, d.d. mujer, (femine).Etiin.: probablemente de eman-time, la que d hijos, hembra. Eman, ematen, g. enion, emoten, b. eman , emaiten, 1. bn. dar, (donner).

JEMA ERA Emazte-a, el. d. emazteki-a, 1. mujer casada, esposa, (teirime marie).-Etimologa: Prob. de euie-azie, hembra que cria. Eme-a, g. b. emia, g. b. s. hembra, (temelle). Se emplea como adjetivo, especialmente en b. 1. con la significacin de amoroso, blando, suave. Emeki, b. 1. bn. dulcemente, douceinentj. Emeu, adv. g. b. liemeii, 1. bn. beben s. aqu, (ici). Emen bertan, g. b. Iiemen berean, 1. beben heran, s. aqu m i s m o , ieinime. Emenche, d.d. aqu m i s mo, (ici-inme). Emendik, g. b. emetik, b. hemendik, 1. hementik, bn. s. de aqu, (d'ici). Einon, 1 ) . V . Email. Ene-a, 1, b. 1. bn. s. mi, mia, (monj.-Sin. de itere. </. Ene-a. 2, <>. interj. av, av de mi! hoy! (Aid, helas!). EngaatU; engaatzen, g. b. engaar, dromperj. Tanto Larr. como Chao, mantienen la procedencia e u s kara de este verbo y sus derivados. Entzun, etzuten, g. b. enzun, enzuten, 1. s. bn. e s cuchar, entender, (couter, entendre).-Sin.: aitu, aditu. Entzute-a, g. b. accin de escuchar, audiencia, (l'action d'couter). Entzutegi-a, g. b. tribunal de audiencia. Epaill-a, d. d. el mes de

mi

Marzo, Mars'.-Ktinr: Mes del corte del esquilmo, como deriv. de ebaki cpaki. cortar, ill-a, mes. li Marzo se procede la corta y poda de los rboles.Sinnimo: Marcho-a. Epe-a, g. b. 1. epia, g. b. ephe-a. b n . s . trmino, plazo, destino, fin, (terme, dlai). Jipe galaidelwa, j frase |, de mucha pachorra, de gran alma. Eper-ra, d.d. perdiz, (perdrix).Epercho-a, g. eperchu-a, b., dim. cria de perdiz, (perdreau).Etim.: Segn Moguel, contraccin de erpe-edei'-ra, de hermoso corte, tal vez, de zarpa hermosa. Erabagi-a, erabagija, !i. V. lirabaki-a. Erabaki, erabakitzen, g. erabaki, erabagiten, erabai, erabaiten, b., lit. cortar, (eouper), acordar, resolver, decidir, decretar, sentenciar, convenir, 'dcider, resondre, dterminer). Erabaki-a, g. erabagi-a, b. fallo, sentencia, acuerdo, decisin, resolucin, (decisin, resolucin, sentence. arr't). Erabilli, erabiltzen, g. b. erabilten, b. erabili, erabili tzen, 1. andar, menear, mover, (remuer). Eradendu, bizc. ingertar, ingerir, (gritl'er , enterj. Etim.: Del verbo edendu, suavizar.Sin.: chertatu , eztitu. Eragi, eraiten, g. erain,

ERAERD eraiten, g. b. erein, ereiten, I). [forma pasiva de egifij, liaccr-hacer , mandar hacer, impulsar impeler obrar , (faire-faire , m o u voir .Sinon.: era/o, eginerazi, g. 1. arazi, egin-arazi. Eragotzi, eragozten. g. b. impedir,prohibir, estorbar, (empcher , arrter).Galaazi, g. galerazo, b. debekatu, g. (lebelau, b. Erain, 1. V. Erei. Erakarii, erakartzen, d. embestir, atacar, acometer, j (atta mer, battre). Eratsi-ja, bizc. sacudido, baldado, iperelus, coup). ; [Del verbo craso, acome| ter'.Sin.: elbarritu-a. Erbal-a, g. b. herbail-a, 1. dbil, enfermizo, (faible, inaladifj. Erbi-a, g. !>., erbija, b., herbi-a, I. s. Im. liebre, (.livre).Etim.: equivale, s e gn Moguel, doble cojo, 'reii-hi). d. i Forma pas. tle EIUUT). Erdaldun-a. Los bascouhacer traer, (faire venir). gados designan con esta voz Fig. adquirir, (acqurir). todo extrao al pais; equiSinon.: ekar-arazi , ekaravale exactamente la derazten. nominacin brbaro do los pueblos antiguos. Erakusi, erakusten, erakutsi, g. b. erakusi, erakasErdera, erdara, d.d. Deteu, s. irakhasi, irakhasten, signan los euskaros con es1. e n s e a r , mostrar, manita palabra, toda lengua, tofestar, (faire-voir, montrer, do idioma que no sea el peenseigner). Etim.: E>vzoculiar y j i r o pi suyo. Asi i/iasi, hacer ver. los basco-liisjianos llaman crdcra al castellano, y los Eralle-a, g. b. asesino, basco-franceses al francs. (assassin). Sinon.: eriotzalle-a. Erdi-a, d.d. m e d i o , mitad, (milieu, moiti'.[En Eraloi'a, d. d. primavera, los dialectos basco-france(printemps). Etim.: Erases se emplea tambin esta lora, estacin temperavoz con la significacin de mento d l a s llores.Sinredimindose las nimos: (jdaberri-a, g. b. 1. parida, hembras]. (Accouche). be;lax-a, s. Erdian. d. d. en medio, Eraman, eramaten, g. 1. (au milieu). bu. eramon, eramoten, b. llevar, aportar , soportar, Erdizka, d. d. medias, (porter, emporter, e m m e i moiti). ner, supporter . Erdibitu. erdibitzen, g. b. dividir, liacer una cosa dos Eranzun,eranzuten, d.d. partes iguales, \erd\-bi-lu\. responder, contestar, (rEmplase tambin, con la pondre).Etimol.: Erazomisma significacin el vercazun, hacer escuchar. bo erdiralu , crdiralzcn , E r a s o , erasotzen , g. b.

ERDERO solo que ste es mus general, y aquel mas determinado cuando se trata de dividir por la mitad. Erdu. )).V. Eldu. Erein , ereiten . g. I ) . s. erain, emiten, g. 1 . sombrar, semerj. Ereiotz-a, ereotz-a, g. I i . erinot/.-a, I). laurel, aurier).Sin.: erramu-a. Eremutar-ra, d.d. ermitao, (ermite'i.Etim.: De eremx-a, desierto, ennauInr-ra, solitario, ,no habita en el desierto. Ergel-a, g. b. erghel-a, 1 . s. bu. imbcil, simple, bobo, tonto, bobalicn, (inibcile, niais-aise).Sinnimos: / o r o - a , lele-a. Erhi-a, 1. s. dedo, (doigt). Sin.: beatz-a, atz-a. Eri-a, d. d. enfermedad, accidente, nial, (inalado. Eriz rzin bi/lirili. g. sin poder moverse de enfermo. Erija , g. b. eriji-a, b. feria, mercado, (Toire\-Etimologa: "-'era quizs una contraccin de eros-yai'? Eriotz-a, g. b. erijotz-a, b. herio-a, heriotze-a, 1. s. bn. muerte, (mort).- Silbiorert ei'iotzmi, en la muerte de Silvia. Eripetu. eripetzen, d.d. condenar, (eondamner). Eritu. eritzen, d.d. enfermar, (devenir nialade), herir, (blesserj.De este verbo bascongarlo proceden , segn Larr., tanto ol ferire lat ino, como el castellano correspondiente.

888

Erle-a, d.d. abeja,-(abeillej.Sin.: erika, listorra, erlabin-a.Eliinol.: Segn Moguel, ( el poblador fabricador de pueblo ; de
erri-eijilc-a'.

Ernai-a, g. b. ernari-a, 1). erne-a, 1. despierto, listo, despejado, avispado, experto, (veill, vigilan!;.Sinnimos: zoli-a, b. erat/.arri-a, oartu-a. Ernegari-a, b. ernegargarri-a, g. acto cosa (pie hace renegar, renegable, renegador. Ernegatu, ernogatzen, g. b. renegar, (ronier). Ernegu-a, g. b. aruegu-a. 1 . s. bn. reniego, blasfemia, execracin, ('reniernent, iniprcation , m a l d ict ion , blasphme). Ero-a, erua, g. b. erlio-a, 1 . s. bn. loco. (bu).Sinnimo: z c n z u-! )age-a. Ki <>crorik, g. b. locamente, ,l'ollernent . Erokeri-a, g. 1 . bn. locura, extravagancia , (folie . extravagancej. Erori, erortzen, g. 1 . bn. erori, e r o i l e n , b. caer (tcm1

ber). Eror-arazi,

'eror-

arazfen, formapasiva],hacer caer, tirar por tierra, den-ivar, (jeter par terre). Sin.: egotchi. Erosi, erosten, d.d. comprar, (aeheter). Erotu, erotzen, g. b. erhotze.i, l . s . bn. enloquecer-so, (devenir, rendre ou).-E-rola da, se ha vuelto loco, (il esl tombo en folie). Erla

884

KHItKHlt quemar, comer, y galo, Lalo, pan aubcinericio , del que usaron los hebreos y otras naciones por regalo y delicia; de erregale-a, que significa hacedor, excitador del apetito: [gale-a, gana, apetito, y era. que antepuesto significa movimiento].Chao se inclina su procedencia de la latina regalis, real.Sinnimos: emaitz-a, doai-a. Errege-a, g. b. erreghe-a, 1. s. bn. rey, (roi).Etimologa: Probablem. del latin r ex-regs. Erregi-a, g. erregin-a, b. 1. s. bn. reina, (reine). Erregu-a, d.d. ruego, splica, (prire, supplication). Sin.: Otoitz-a. Erregutu, erregutzen. d. d. erreguten, b. rogar, s u plicar, (prier, supplier). Sin.: otoiztu, eskatu. Erreka, g. 1>. riachuelo, regata, arroyo, ribera, (rivire, ruisseau'.-En 1. surco, (silln).-En 1. y bn. barranca, (ravin). Erreka eriza, ribera, orilla del rio. Erreka-arte-a, 1. cuadrado de jardn, (carr). Errelijio-a, erlijio-a, g. b. erlijio-a, b. erlijino-a, errelijione-a, 1. s. bn. la religin.Etim.: probabl. del latin. Erren-a, g. b. cojo, malhecho, (boiteux).--Sinniurgun-a, maki-a, maingu-a. Errepain-a, errepa-a, d. d. refrn, proverbio, adagio, (dictou, proverbe, re-

biar naa, ha de volverme loco, (il m e rend fou). Errai-a-ak, g. b. errain-aak, 1. s. bu, las entraas, (entrailles). Sinon.: halsarrak. Errakai-a, erragi-a, g. erregarri-a, bize. erreki-a, errekin-a, 1. combustible, (combustible). Erramu-a, d. d. rama en general, (branche). Mas comunmente, laurel, (laurier). Sin.: ereot/.-a. Erran, 1 . bn. s. V. Esan. Erran-a, 1. s. lu. dicho, sentencia, proverbio, (dicton, sentence, proverbe). | Sin.: errangi-a, 1. esaera, g. esakuntz-a, b. Errape-a, d. d. ubre de | las vacas, (pis de vache). Erratilu-a, g. b. I. plato, platillo, (plat). Errauts-a, g. b. ceniza, (ce udre).Etim.: En -e-au(s-a. Erraz-a, g. b. 1. errez-a, g. errach-a.b. erres-a, errecha, erretcb-a, 1. s. bn. fcil, (facile, ais). Errazoi-a, b. arrazoi-a, g. arrazoin-a, 1. s. bn. razn, Etim.: Del latin ratio, i-adonis. Erre, erretzen, g. 1. erre, erretan, b. erre, erretzen, bn. erra, erratzen, s. quemar-se, incendiar-se, asarse, (brler, rotir).Se conjuga con el auxiliar izan. Erregalo-a, erregali-a, d. d. regalo, d a d i v a , (rgal, prsent).Larr. deriva e s ta voz de la euskara erre, |

ERRESK train).Sinon.: esangi-a, 1. esaera, g. esakuntz-a, esakune-a, esakuntzei-a, esakera, esakerea, b. erran-a, errangi-a , errankomun-a, errankomunar-ra, 1. s. bn. atsotitz-a, s. Erresum-a, 1. bn. s. reino, (royaume).-Sin.: erreinu-a, batoronki-a. Ei-ri-a, g. b. herri-a, 1. a. lin. pueblo, pais, Cvillage, pays). Erritar-ra, paisano, del mismo pueblo comar-. ea, (compatriote , du mme pays). Errota,d.d. molino, (moulin).Sin.: Igara, g. i liara, eihara, 1, s. bn. bolu-a, b. Alze-erruta , molino de viento, (moulin vent). Sin.: aizigara, aizabolu-a. Erru-a, 1, g. b. falta, culpa, (faute).Sin.: ogen-a, gaizkita. Erru-a, 2, b. fortaleza, (force). EiTiulun-a, g. b. culpable, pecador, (coupable). Erruki-a, urriki-a, g. b. compasin , (compassion). Erruhirikan edo wrihlrlkan gabe, sin compasin, (sans compassion). Errukior-ra , b. errukitsu-a, g. compasivo, (compatissant). Sin.: urrikaltsu-a, g. ongille-a. Errukitu, errukiten , b. urrikitu, urrikitzeu, g. compadeeer-se, tener compasin, (avoir compassion). Errukiz, d.d. por compasin, (pour piti;.

385

Errutsu-a, b. enrgico , fuerte, v a l i e n t e , animoso. Errutzuba da edo erru andikua, b. [Moguel], es valiente, animoso , fuerte. Sin.: azkor-ra. Ertankara, ertaugora, 1. errozgora, bn. boca arriba, echado de espaldas, (la face en haut, couch sur le dos). Ertankara yarririk dagu Uzaipean, Y. hllase muellemente tendido la sombra, (mollement couch a l'ombre...) Ertz-a, g. b. borde, esquina, orilla, (bord, quiet). Esaera, g. refrn, adagio, proverbio, manera de decir, (dicton, proverbe).Sinnimos: esakune-a, esakuntz-a, b. esangi-a, g. erran-a, 1. bn. s. Esakra , esakune-a, b. Sin. de Esaera. Esan, esaten, g, b. erran, erraiten, 1. s. bn. decir , (dire). Eser, eseri, esertzen, g. b. isiri, isirtzen, g. sentarse, (s'assepir). Eskabi-a, d.d. sarna, tina, (gale, teigne).Sinnimos: atz-a, g. zaragar-ra, b. 1. bn. hazteri-a, 1. sarnia-a, b. Eskai, eskaintzen, e s kefii, eskeintzen,,g. eskini, eskeiute.n, i s k i n d u , iskiuten, b. eskaini, eska,intzen, 1. ofrecer, prometer, (ffdr, promettre).Sin.: agindu, g. p.romestu, b. luskandu, loskaindu, opetzi, b. Eskari-a, g. eskarija, b. 25

386

ESKEST droite). --Eske)relio eshu-a, la mano izquierda, (la main gauche). Esku-bide-a, d.d. facultad, derecho , autorizacin, poder, (facult, pouvoir). E s k u m a , b. eskui-a, g. eskuin-a, 1. bn. s. derecho, lo opuesto lo izquierdo, (droit, oppos gauche). Eskutatu, eskutatzen, g. eskutadu , eskutau, eskutauten, b. ocultar-se. esconder-se , desaparecer , (cacher, se cacher).Sin.: gorde, estaldu, g. b. estali. g. estari, asta ri, b. Eskutu-a,g. b. lugar oculto, cosa reservada , (cach, occulte). i Esna, esnatu, esnatzen, g. ernatu, ernaten b. despertar-se, (rveiller , se rveiller). Fig. e x c i t a r - s e , | (exciter).Sin.: Irazarri.g. 1 1). atzarri, b . = S e me figura mas pura la forma b. cmatu, de la que p o c e le indudablemente 11 voz eruai-a, i Vase]. Esne-a, d.d. leche, (lait). Espa, g. queja, (plainte . S i n . : keja. g. arrenkura, errenkura, b. Estaldu, estaltzen. bizc. V. Estai i. Estali, estaltzen, g. 1. bn. estari, estaltzen, astari, astaltzen, estaldu, estaltzen, j b. cubrir-se, ocultar-se. e s | coiioer-se, tapar-se, ^cacher, couvrir).Sin.: gorde, eskutatu.Fig. amparar, defender, proteger, (proteger, j dfendre).

peticin, splica, (ptition). Sin.: eskaera, g. gurteskari-a, g. b. E s k a s , (1. d. insuficiente, escaso , corto, (insuffisant, manque, dfaut). Eskasi-a, g. b. 1. e s c a s e / , pobreza,necesidad, (besoin). Eskatu, eskatzen. d.d. pedir, solicitar, (demander). Sin.: oarpillatu. E s k e - a , d. d. demanda, solicitud, peticin de limosna, (qute, demande). Ya siempre acompaadade uno de los verbos egon Mili. Ejemp.: Barkazio eske nagb, estoy pidiendo perdon, (je lui demande pardon) .Eskean ibilli , andar mendigando. Eskeni, eskentzen. Vase Eskai. Esker,d.d. gracias, accin de gracias, agradecimiento, (remereiment). Eskerri/iasho, g. eskerrih-ashi, b. 1. s. bn., m u c h a s gracias , (merci). Eskergabe-a, eskerge-a, d.d. ingrato, desagradecido, (ingrate). Eskrbau-a, g. b. escribano, notario, (notaire). Eskua, d.d. mano, (main). Fig. poder , licencia, facultad, autorizacin, (pouvoir, facult). -Eshu-a ernan, dalla mano, (donner la main). Fig. autorizar, (donner facult). Eskuko-a, lo de la mano, ( la main . de la m a i n ) . E s h u m a , eskui-esku-a, eskumako eskix-a, la mano derecha , (la main

ESTEUS

387

Estali-a, g. estaldu-a, b. nir, llegar, (venir, arriver). cubierto, tapado, (cach). Sin.: heldu, 1. jin, jiten, s. Fig. proteccin , amparo , Etorrera, d.d. venida, lleescudo. gada, (verme, arrive).SiEstalpe-a, g. b. al)rigo, nnimo: elketa. lugar oculto.Etimol.: De Etsai-a, g. 1. exai-a, 1. s. est ail y be-a pe-a. bu. enemigo , adversario , Este-a, g. esti-a, g. b. (ennemi).Sin.: arerijo-a, hcrtze-a, 1. herze-a, bu. or- b. kontresta. chi-a, s. intestino, (intesEtsaigo-a, g. 1. exaigo-a, tin;. Emplase general1. s. bn. enemistad, odio, monte eu plural. (inimiti). Adjet. empleaEstu-a , estutu-a, g. b. do sust."']Sin.: Etsaitabeslu-a, herstu-a, j'y tamsun-a, g. areriotasun-a, b. bin hertstu-a], 1 . s. lin. gorroto-a, udigo-a, g. b. apretado, prieto, oprimido, Etsi, etsitzen. g. etsi, etsi('serr, oppress). ten, b. etsitu, etsitzen, 1. Estu-estuban, g. b. duexi, exiten, bn. s. consenras penas, (avec beaucoup tir, desesperar, perder la de peine). esperanza,(desesperen. Estutasun-a, g. b. hertsEtzin , etziten , g. b. 1., tura, 1. herzdura, bn. s. e s etzan, etzaten, g. b . l . s . bn. trechura, aprieto , a p u r o , ecbar-se, tender-se, acostar('dtresse, angoisse, opprese, (se coucher, s'etendre). ssion). Non etzan oi <k , dnde Estutu, estutzen, g. estu- suele acostarse? (O a-t-il tu, estuten, bizc. berstu l'habitude de se coucher?*. hertstu, hertsten, 1. bn. s. Sin.: oeratu, echun. oprimir, apretar, prensar, Etzi-a, etzan-a, echun-a, (serrer, presser, treindre). echado, tendido, acostado. Fig. acosar, apurar, aconEuki, g. b. iduki, g. 1. gojar, (vexer , impatienter, eduki, bu., t e n e r , (teir, pousser bout). Gizon es- avoir). tau, hombre de gnio vivo. Euli-a, g. eulija, b. uli-a, Eta, d.d. conj., y, (et). 1. ulli-a, ullu-a, s. mosca, Frecuentemente se contrae (mouehe). en ta, (souvent par contrac. Euri-a, g. b. 1. bit. s. ebita).Eta are, adems que. ya, g. b. uri-a, g. b. 1. lluvia, Etche-a, 1. s. bn.Vase ( p l u i e ) . E u r i jasa, aguaEche-a. cero, cliaparron, (averse). Etchol-a, l . s . b n . ecbol-a, Euskalduu-a, g . b . n. eusg.Sin." de Chaola. keldun-a, l . b n . s., euskaro. Etorri, etortzen, g. etorri. natural del pais basco de etorten, b. ethorri, ethoruna y otra margen del Bitzen y etborteu, 1. bn. vedasoa, (Basque).

388

EUSEZT posible, (ne pas pouvoir). Ezi , ezin , ezi-a, d.d. lo imposible, (l'impossible). Ezker-ra, d.d. izquierda, (gauche).En g. y b. adems, zurdo, (gaucher). Ezkondu, ezkontzen, g. 1. lu. ezkondu, ezkonduten, b. ezkountu , s. casar-se, (marier, se marier). Ezkur-ra, g. b. 1. bellota, (gland).Sin.: ezkur-azi-a, [Larr.], zia, s. Ezkutatu, ezkutatzen. V. Eskutatu. Ezpa-a, g., espan-a, b., espain-a, 1. s. bn. labio, (lvre).Eig. borde, extremidad, (bord).[De esta voz base." procede indudablemente el nombre Espaa. Ezpat-a , d. d. espada , (pe).--Larr. pretende que de esta voz euskara tomaron s u s e<miv. spalha, ce, espada , el latin y el castellano. Chao se inclina la derivacin de todas estas palabras de la griega spath. Ezpata-belar-ra , ezpatai-a, espada-a, g. ezpatain-a, 1. [Botan.j espadaa, (glaieul). Voz derivada, segn Larr., del bascuence ezpatai-a, sncope de ezpata-difi-a, como la espada tanto como la espada. :En San Sebastian se conoce esta planta con el nombre vulgar, y quizs exclusivamente local, de el lanchaba. Eztandatu, eztandatzen, [y tambin eztanda egin],
te8

Euskl-rri-a, g. b. e s kual-hrri-a, l . s . bn. e l p a i s bascongado, (le pays basque). Euskera, uskara, u s kri-a, d.d. la lengua b a s cobgada, uskara de los es'kalduhas. Euskeratu, eugk'eratzen, d.d. Verter, traducir la lengiia bscongada, (traduire a a langue basque). Euskera-zal-a, euskarazal-a, d. d. aficionado, amante del bascuenee, base&fio, (bascophile). Ez, 'd.d. part. negativa, o, hi, (non, ne, ne pas). Ezagilera, g. ezaubera, b. conocimiento, (connaissance).Sin.: sagunde-a, g. Ezgun, ezagutu, ezagutzh, g . e z a u n , e z a u t u , ezautn, b. ezagutu, ezagutzen, 1. 'bn. s. , conocer , (con8

natre).

Ezagin-a, d.d. conocido, (connu). Ezagunen-a, s u perlativo, el m a s conocido, (le plus connu). Ezarri, ezartzen ,'g. 1. s. bn. 'ezarri, ezarten, 'b. s. echar, colocar, poner, (mettre] placer) .Sinn. : Ipii, ii,Tmini. Ezer, d. d. algo, (quelque chose). Ezer ez , nada , (rien, le nant). Ezerez-a , insustancial, ftil, (lger, frivole, insignifiant). Ezin, [contr. de ez-egin]. Acompaado de las terminaciones auxiliares, tradcese por no poder, ser im-

EZTFR g. reventar, hacer reventar una cosa, estallar, (crever, elater).Sin.: lertu. Eztarri-a, g. estarija, b. garganta, (gorgej.Sinnimos: gangarra , gubio-a , zintzurra, same-a. Ezti-a, (l.d. miel, (miel). Fig. dulce, suave, (doux;. Eztir, adv. d.d. dulcemente, suavemente, agradablemente , ( d o u x e m e n t , agrablement). Eztitu, eztitzen, d.d. endulzar, suavizar, (adoucir, cendre doux). Ingertar , [tratndose de r b o l e s ; , grefer). Ezur-ra, g. s. azur-ra, b. hezur-ra, 1 . bn. hueso, (os).
Fr

389

En opinin de Astarloa, Moguel, Gardaberaz, y la mayor parte de los escritores bascongados, la F es una letra de moderna introduccin en el alfabeto e u s karo. Obsrvase, en efecto, que los bascos puros, los que no conocen otra lengua ({lie la propia, y no han salido de nuestras montaas, jams pronuncian esta letra, cuyo sonido, que les ofrece grandes dificultades, lo sustituyen siempre p ) r el de una de las consonantss atines b, m, n, y muy especialmente, por la p. Ningn aldeano bascongado pronuncia fruta, festa, fltala, flni, farra, etc., sino pruta, pesia uesla, vala-

la, iP'iiii, iaeni iwiai, parra, narre-a, etc.Obsrvese, adems, que casi todas las palabras en que se nota la presencia de esta consonante son, de origen extrao y de moderna, introduccin, se halla en ellas la /'sustituyendo alguna de las consonantes atines ya expresa las, como se ver en las pocas voces que continuacin aparecen: Faltatu, faltatzen, g. faltan, tal ta ten, b. pron. por la gran generalidad, rllala, vallalzeri., faltar, (manquee).Sin.: akitu. [Chao supone este verbo derivado del latn fallece. \ Far-ra, par-ra, g. barre-a, b. [sust.] risa, Ce rire).-Sinnimo: Irri-a. Far-ra-egin, far-egin, paregin, g. barre-egin , baregin, b. reir-se, (Vire). Faza, g. magestad, pompa, fausto, ostentacin, [faste, vaine ostentation). [Chao se inclina la procedencia de esta voz de la latina fastas).Faza ederrean, con gran magestad, sus anchas. Fede-a, fedi-a, d. d. f, (Toi).Del latn fules, fulei, Fierra, 1. satisfecho, glorioso, audaz, altanero, (satisfai, glorieux , hautain, altier). Fierrago, [comp.] mas satisfecho, mas glorioso, ;plus glorieux, plus satisfait). [Deriv. del latn.] F r u t u - a , fruitli-a, pru:

GABGAL tu-a, tl.d. fruto, produccin tie los rboles y de las plantas, (fruit, production des arbres et des plan tes).-Fig. provecho . utilidad, (profit, utilit). indisposicin;.-i :2 ,adj. : d.d. difcil, (difficilek Gaitz-egin , d. d. hacer mal, causar dao, (endommager). Gaitzgille-a, gaizkille-a, gaizki-a, g. gaiztagille-a, gach-egille-a, b. gaichtagin-a, b. 1. s. bn. malhechor, (mal faite ni ). Gaitz-iritzi, g. b. parecer mal, encontrar nial una (tosa, (trouver mal). Gaiztakeri-a, g. b. gaiztakerija, gastakerija, gaicbtakeri-a, b. gaixtakeri-a, 1. s. bn. gai/.tokri-a, s. maldad, (mchancet).Se usa m u y comunmente refirindose las travesuras de . l o s muchachos. Gaizto-a,g. b. gaisto-a, b. gaclito-a, b. s. gaicbto-a, o. gaixto-a, 1. malo, (mauvais, mchant). Galai-a, [1 g. b. sust.], mozo, joven, mancebo, seorito , (jeune garon). \2, adj.] galano, elegante, esbelto, pulcro, bello,(beau, joli). Galant-a, g. b. hermoso, g r a n d e , r o l l i z o , robusto, (beau, robuste, fort, vigore ux). Galdetii, galdetzen, g. b. 1. galde-egin, 1. galdatu, bn. preguntar, (demander, interroguer). Galdor-ra, gallor-ra, galyur-ra, gaildurra, g. b. cspide, cima, cumbre, (cime, sommet).Sin.: ga-a, tontor-ra. Galdu, galtzen, d . d . gal1

Ga, proposicin negativa que equivale al sin de la lengua castellana. Gabe, g. 1. s. bn.Sinnimo de Baye. \ \.'\ Gacb-a, b.V. Gaitz-a. Gai-a, gay-a, kai-a, 1, g. 1. bn. s. gei-a, b. ekai-a, 1. ekhei-a, bu. s.--Corno s u s tantivo, m a t e r i a , asunto, (matire, sujet).Como adjetivo, apto, capa/., propio para algo, (apte, capable, propre a...) Gai-a, 2. s.Y. Gau-a. Gaicbo-a.V. Gaiso-a. Gai-a.V. Ga-a. Gaindu, gaint/.en, g. gainditu. gainditzen, 1. s. bn. gaeratu, gaeratzen, g. b. i y veces, aunque poco frecuentemente, en la forma contracta, gaartu, gaart/.en, g.] aventajar, superar, dominar, (vaincre, sur passer). Gaiso-a, g. b. gaiSu-a, g. gacho-a, b. gaizo-a, 1. bn. : 1] pobre, infeliz, desdichado, pobrecillo, trmino de afecto de compasin] (pauv r e , malbereux). [2] enfermo, achacoso, (malade). Gaitz-a, g. 1. s. gach-a, b. 1, sust.] enfermedad, desgracia, achaque, (maladie,

GAL- - G R

991

du , galduten , b. perder , limpiar, lavar , purificar , (perdre). (nettoyer, laver, purifier). Galeper-ra, g. h. codorGari-a, g. 1 . garija, b. triniz, (caille).Etim.: Garigo, (froment).Sin.: bihi-fi, eper-ra, perdiz, de los trisul." gales. Garizuma, g. b. 1. bn. goGalgarri-a, d.d. pernicioracliuma, s. cuaresma, (caso, (pernicieux). rme). G-allortu, g a l l o r h e n , g. b. Gar-ra, g. b, bn. kar-ra, sol)resalir, asomar en una 1. llama, (flamme). -Su la. gacima, cumbre, (surpasser, rrezlio leizean, lit. en el exceller). abismo de fuego y llama, Ga-a, g. s. gai-a, g. b. [en el infierno. s. bn. sobre, encima, (sur, Garratz-a, g. b. 1. kharadessus), la superficie, (la j ts-a, kbarax-a, bn. s. amarsurface). Gain behera, 1. go, desabrido, acre, mors. bn. de arriba para abajo, I daz. spero, violento, sevesubiendo y bajando. j ro, (amer, pre, violent, svre'.Sinon.: garracb-a, Gaera, g. b. adems, (en gurlacb-a, latz-a, gogorra. outre, par dessus). Garagar-ni, d.d. cebada, Garratzki , agriamente , (orgue). acremente, de mal humor, (aigrement, durement).-SiGargar-illa, g. b. el mes nnimos: Gogorki, lazki. de Junio, (le m o i s de .luin). Etim.: Mes de la celiaGarrondo-a, g. b. garraida.Sin.: udaill-a,g. erea- t-a, garzeta, b. garhaite-a, ro-a.l. ekain-a,s. bagill-a, b. .arzheta, garkhotch-a, bn. cogote, nuca, (occiput, mi Garaitu , garaitzen, g. 1. ipie).Sin.: kokote-a, kogaraitu, garaituten, b. garkalde-a, garkochilo-a, karliaitu , garhaitzen, s. bn. zeta.De gar-ra kar-ra, vencer, sobrepasar, domiel casco de la. cabeza, y onnar, (vaincre, surpasser). Garaitupen-a, g. garaipe- da-a. lo que est cerca. n-a, g. 1. garaimen-a, b. vicGarrote-a, garrote, (gatoria , triunfo , (victoire , rrot).Es voz bascongada, avantage).-Etim. De parai, segn Larr., y se dijo de excelente, [prob. derivado garjote, pegar, sacudir en su vez de gah pain, sobre, la cabeza., especialmente, encima], sobre-pasar, venhacia el cas'-o, que se llama cer.Sin.: Garaitz-ii', gagar y ka i-ra. y de aqui el raite-a, garaitoudo-a. cogote garrunuo , y jo. jolea, llegar, golpear, sacuGarbi-a, d.d. limpio, p u ro, propio, neto, (pur, pro- dir. y en la especie de e s grima que se aprende de jupre, net). gar al garrote, siempre se Garbitu, garbitzen, d.d.

392

GASGEN

tira la cabeza, y es villa tetarzun, s. bn. juventud, na tirar el golpe las pier adolescencia, (jeunesse). nas.Sin.: Agaa, agaia. Sin.: gaztetza , gazteera , gaztedenbora. G asna, 1.V. Gazta. Gaztiga, gaztigatii, gazti ( laua, gaba, g. b. 1. bn. gaia, s. noche, (nuit).Si gatzen, I , g. b. 1. bn. avi sar, hacer saber, enviar una nnimo: arralsa. comisin, (faire savoir, en Gaur, g. I i . n. hoy, (au jourd'hui). Sinon.: egun. voyer une commission). 2, g. I). castiga, (punir, co 1. s. bn. rriger).Larram. pretende Gautegun , [contrac, de <[ue el verbo castellano se gau ta egun], noche y dia, sin cesar, (jour et nuit, sans tom del bascuence gaz/iga, gaztigatu, avisar, corre.ir, cesse). bien de asti, aslilu, que Gauza, d.d. cosa, (chose). en el dialecto bizcaino, sig Gauzeza, [de gauza, y nifica azotar. la negacin c z], cosa que no sirve para sil objeto, co Gedarra, b. grito.Sin sainutil, (futilit.chose inu nimo de Deadarra. tile). G e i a , d. d. acrecenta G a/ta, g. gaztaia. b. gas miento, (accroissement, ali mentation). na, 1. s. b:i. queso, (froma g e ) . E t i m . : Segun Moguel, Geiago geyago, g. b. 1. papillada salada y fortifi gehiago. 1. bn. s. [ . de cada). gei\, m a s , ' p l u s , davantage). Gaztafia, g. b. gaztaina, Geiegi geyegi , g. b. 1. s. castaa, (chtaigne). [sup. de. gei] , demasiado, Segun Larr. el castellano (trop, excessif). lia tornado del bascuence Geiegitu, geiegitzen, [ge esta voz. yegitu, geyegitzen), aumen Gaztea, gaztia, d.d. j tar , acrecentar , abultar , ve 11. ( j e u n e ). Gaz/e/andik. exagerar, ponderar con ex ceso. desde j o v e n , ( d e p u i s la jeu nesse). Geinean gcyenean, ge Gaztelatua, d.d. [lit. en ienian g. geijenean, b. ge heenetan, 1. s. bn., ailv. las castillado: , castellanizado, mas veces. (castellansse). Gaztelua, d.d. castillo, Geitu. geitzen, g. b. au (chteau).De esta voz pro mentar, (augmenter).Si cede , segun general opi nnim: geiago tu, aunditu. nion, el nombre de C astilla. Gela, d.d. cuarto, habi Gazleria, d. d. l a j n v e n tacin, vivienda, (chambre). tud, (la jeunesse, les jeunes Gelditu, gelditzen, d. d. parar, quedar, cesar, dete nersc, permanecer, (rester, Gazlelasuna, g. b . l . g a z

(JEN(HZ

393

Sin.: aurtukitu-a, aurtucesser, arreter, s'arreter). Geldi-erazo, [forma pa- kizti-a, aurtukiztun-a. siva], hacer parar, detener. Gezur-ra, g. 1. bn. s. guzur-ra, b. mentira, e m b u s Genasi-a; genastu-a, g. turbado, alterado, trastor- te, falsedad, (mensonge;. Gezurra diruri, parece nado, (troubl).Etimologa: probablemente de Gei mentira. y nasi, naslu aaastu. Gezurrez, g. 1. bn. s. g u zurrez, b. mentirosamente, Gerla, gherla. V. (ierra. con engao, con falsa,(menGero, d. d. adv. despus, songrement). Ez nator (aprs). no vengo (ierra, g. 1). gerla, gherla, gaar guzurrez, hoy con embustes, con 1. s. bn. guerra, (guerre). Lari . opina (fue es voz eus- falsa. Gezurtatu , gezurtatzen, kara, formada de guzierra guzierrc-a. todo quema- g. 1. guzurtatu, b. desmendo y abrasado, que es efec- tir, (dmentir). to de la guerra, de gu-erGezurti-a, g. 1. s. bn. gurak, gu-erreak gea-er- zurtija, b. mentiroso, e m reak, quemados y abrasa- bustero, (menteur;. dos nosotros.Chao duda Ghorte-a, 1. la corte, (la entre su procedencia clti- cour, les palais). ca, como derivacin de la Gibel-a, 1, d. d. hgado. antigua voz icer, la e u s - (foie;.-Fig. Gizon gibelonekara de gudu-erra, lucha I hua, hombre de buena pasardiente, cruel, encarniza- ta, (homme de bonne comda.Sin.: guda. plexin, de bon caractre), Gibel-a, 2, b. 1. bn. atrs, Gerrari-a, gherlari-a, gue- i rrero, (guerrier).Sinni- parte posterior, espalda, (le derrire , le dos). Elche mo: gudari-a. la parte posterior Gerri-a, g. 1. bn. s. garri- \ gibel-a, ja, b. cintura, talle, (cein- de la casa, (le derrire de la maison). ture, taillej. Cuchi, b. V. Guchi. Gertatu.gertatzen, g. gerGisa. d.d. modo, manera, tau, gertatuten, b. gertbatu, gerhatzen, 1. s. bu. suce- apariencia , ( m o d e , faon, apparence). der , acontecer , acaecer , Gizen-a, d.d. gordo, grue(survenir, arriver).Sinso, craso, (gras, graisse). nimos: suertatu, g. azertaSin.: lodi-a, mardul-a, podu, jazo, apukatu, b. Gertu.El lie." Sueseum cholo-a. Gizendu, gizentzen, d. d. lo emplea como sinnimo engordar, (engraisser).Side Gerlau. nnimos: loditu, mardultu, Gezkati-a, gezkatija, b. escrupuloso, (scrupuleux;. pocholotu.
-

394

GLZG01

Gizon-a, g. 1). ghizon-a, nen balen, b. en un lugar 1. s. bn. hombre, (homme). alto. Etim.: Prob. de giza-on-a. Goibel-a, d. d. oscuro . de hermosa apariencia , s o m b r o , (oscur, sombre). como creado (pie es seme[Dcese generalmente del janza de Dios. cielo del horizonte.';Eig. triste.Etiin.: Goi-bellz-a. Goartari-a, g. godartari-a, b. guardador, custodio, pa- = E n la montaa de Navarra designan las nubes trono, (garde, gardien). con el nombre de golbelak. Gogo-a, gogua, d.d. pensamiento , d e s e o , inclinaGoira. V. Gor. cin, afecto, (pense, dsir, Goitalchatu , goitaltzatu, inclination). Gogolikan , (lit. levantar por lo alto , d.d. de buena gana, (de lion ensalzar, alabar, (agrandir, cur).Sin.: poz-pozik.' exalter). Gogoragarri-a, d.d. m e Goita, de arribi. desde morable, (mmorable). arriba , (de haut;. Goitili huera, de arriba abajo, de Gogoratu, gogoratzen, d. d. acordarse, ocurerselo i la cabeza los pies, (de haut uno, (se rappeler, venir la en bas, de la tte aux pieds'. pense).Sin,: gomutau, b. Goititu , goititzen , d.d. Gogor-ra, d.d. duro, fuer- elevar, levantar, erigir, i lete, resistente.Fig. acerver). bo, spero, cruel, rigoroso, Goitu, goit/.en, sol) epudesapacible, (dur, c r u e l , jar, vencer, humiliai , (vainferme, solide; g. rude, scre).Sin.: mendekatu. vre).Sin.: garratz-a, laGoiz-a, d.d. gos-a, gox-a, tz-a. goich-a, b. la maana., (maGogorrago, d.d. foomp.,, tin).-Significa tambin, sin mas duro, mas fuerte, mas duda por extension, temesforzado , (plus dur. plus prano. (De bonne heure ou fort). trop tt).-Goize"n, goizlan, goian, d.d. la maana, Gogorregi, [sup.l. dema(dans le matin;. siado duro, fuerte resistente. Goizalba, lab. despertaGogortasun-a, d.d. duremiento, accin de desperza, firmeza, acrimonia, a t tar, (rveil). pereza, vigor. (Duret, ferGorzalde-a, g. gosalde-a, m e t ) . Sin.: garraztasub, hacia la madrugada, ( n-a, laztasun-a. la pointe du jour). Goizean-goiz, d.d. de maGogortu-a, d.d. duro, enana, de madrugada, (de durecido, (dur, endurci). bon matin). Goi-a, alto, elevado,(haut, lev). Goi-an, e n a l t o , en Goizeko-a, d.d. de maalo alto, (en haut), Goijena, (des matin). Goizeko
-

GOLGOZ meza en/zun del, he odo misa de maana. Colkho-a, 1. s. lu. Vase \ Kolko-a. Golpe-a, g. 1). kolpe-a, g. ; 1). 1. kolpia, g. bn. s. golpe, (coup).rctim.: .Segn Larramendi, de /wlaspe-a,<i\\e prop. significa sopapo, la guantada que all se da se llam holpe-a, y de all por extensin otros g o l p e s , heridas y contusiones. Chao confirma tambin la etimologa base. de esta. voz. Golpeka, kolpeka, golpes, ( coups. de...) Gomutau, gomntatzen, b. Sinn." de Gogoraiu. (ion-a,g. 1). enagua, guarda-pis, (cotilln). (iora, d.d. arriba, en lo alto, (en haut). Goraberak, g. b. gorabeherak,!. s. bn. cambios, alteraciones; Fig. vicisitudes, (changements, altrations: lig. vicissitudes). =Lurrarengora-berah, las ondulaciones del terreno. Goratu, goratzen, d.d. goratuten, b. ascender, subir, elevar, levantar, (lever, s' leverj.Sin.: alebatu. d.d. askatu, s."-ronc. G o r d o , gordetzen, g. 1. gorde, gordeten, b. gorda, gordatu, gordatzen, 1. bn. guardar-s J. ocultar-se, e s conder-se. conservar, (garder, se garder, cacher, se cacher). Fig. defender , proteger, amparar, (detendr, proteger). Gorde-a, d.d. oculto, e s R

condido, guardado, (cach). Gordetzalle-a, g. b. guardador, guardin, (gardien). Gorputz-a, g. b. 1. gorphitz-a. korpbitz-a, s. bn. cuerpo, (corps). Gor-ra, d.d. sordo,(sourd). Gorri-a, d.d. encarnado, rojo, (rouge).Fig. desnudo, ( n u ) . L a r r u - g o r r i a u , en carnes vivas, desnudo, (nu , sans vtements) . Egun gorri-a, met. dia malo, dia terrible. Gorroto-a, g. b. aborrecimiento, odio, rencor, (haine, rancune).Sin.: etsaigo-a, g. 1). oti-a, b. erra, 1. bn. igori-a, gaitzeri-a, b. gaitzerizko-a, g. b. errenkura, 1. areriotasun-a, b. hudigo-a, 1. aierkune-a, b. Gosaldu, gosaltzen, g. 1. goizaldu, goizaltzen, i), goxaldu, b. desayunar , almorzar , (djeuner).Etimologa: Segn Astarloa , ; A pol. oT ;, equivale fortificarse hacerse poderoso por la maana, como compuesto de gos-a, go.v-a goiz-a, y el verbo aidu, fortificarse, hacerse poderoso. Gose-a , d. d. hambre . (faini). Gosete-a, goseti-a, g. 1. gosetija , b. hambriento . affainj. Gozatu, gozatzen, g . l . b n . gozau, gozaten, b. [es raz base." ,, gozar, aprovechar, poseer, (profiter, jouir de, possder.) = apaciguar-se, ealmar-se, (apaiser, adoucir).Sin.: emaatu, otsan1

896

GOZGUft gutichago, 1. gutichiago, s. gutiago, 1. [comp.], menos, (moins). Guchicho, g. b. gutichko, 1. bn. s. demasiado poco, (bien peu). Guchitu, gucbitzen, g. gichitu, gichitzen, b. gutitu, gutitzen, 1. disminuir, rebajar, aminorar, (diminuer, rabaisser). Guda, gudu-a, d.d. c o m bate, lucha, disputa armada, (combat, rixe). Gudari-a, d. d. guerrero combatiente, (guerrier). Gura, gurari-a, g. b. deseo, apetito, (dsir, volont). Aeomp. de las terminaciones auxiliares corresponde . querer, (vouloir). Guraso-a-ak, g. b. burhaso-a-ak, los parientes, abuelos antepasados, (les parents).Sin.: Asabak. Gurdi-a, g. burdi-a, 1;. carro, (char). Guri-a, d. d. 1.-blando, t i e r n o , suave, mantecoso, (mou, tendre, beurre).=2, g. mantequilla, (petit pain fait avec du beurre frais et du sucre). G.urutze-a, g. 1. b. kurutze-a, b. gurutz-a, n. bn. khurutche-a, s. cruz,(croix). Gurtu, gurtzen, [y gurtutzen], g. b. 1. y tambin gurkatu, gurkatzen, significa propiamente saludar inclinando bajando la cabeza, (incliner la tte en saluant), de gur, g. b. kur, 1. bn. reverencia, saludo, (rvrence, salut).-Eig. ado0

d u . = H a c e r s e afable, (devenir aimable, complaisant). Sin.: arraitu, emaguritu, lanotu, orkortu. Gozo-a, d.d. dulce, agradable, sabroso, (doux, savoreux);=Id. 1. bu., goce, ( j o u i s s a n c e ) . = Id. en lab. [sust.], jugo. iLurrah harnean badifit ashu gozo muela. La tierra tiene posee dentro de s, [en sus entraas], m u c h a s especies de jugos.(La terre contient dans son sein beaucoup de sortes de sucs).Sinn." en este ltimo concepto, ezade-a, ezkotasun-a, g. b. zuhatz-a, 1. s. bn. Gozotsu-a, d. d. gozoso, deleitoso, (joyeux). Gria, g. b. inclinacin, (inclination).En 1., segun V a n - E y s , cuidado, inquietud, escrpulo, (soin, souci, scrupule). Griatu, griatzen, g. 1). inclinarse algo, (tourner ses inclinations). *Gizona
s

chera*, [Moguel]. El hombre se halla inclinado al mal desde su infancia. (L'homme se sent inclin au mal depuis l'enfance). Gu, guk, d.d. geu, geuk, b. pron. pers. de la 3 . persona del plural, nos, nosotros, (nous). Guar, goan, 1.V. .loan, joaten. Guchi, gichi, g. gichi, b. guti, gutti, 1. bn. s. poco, (peu). Guchiago, gichiago, g. b.
a

wnetati

GKiATUBA.te/o g-

(4 ITMAI rar. idolatrar, reverenciar, (adorer, vnrer, rvrer). As gurtu como gurkalu, significan lo mismo, pero piden distintas terminacion e s . G a v i a , segn L a n . , pide las transitivas del neutro, en tanto que gurhalu, pide las del activo. Guti, gutichago, 1. Vase Guclii, guclago. Gutiziozo-a, gutizitsu-a, codicioso, ^dsireux).Sinnimo: Irrizki-a. Guzi-a, g.l. s. guzti-a. g. b. todo, (tout;. G u z i a l d u n - a , poderoso , que lo puede todo, (puissant;. [Dicese principalmente de Dios]. Guziz, guztiz, d.d. muy, del todo, (trs).-En los comparativos, sobretodo, (tout). Guztir, guzir, jadv. de modo) m u y , del todo, absolutamente , en tecamente. Sin.: osor, deblauki, ertsir, icbir. Guztiz, [signo del superlativo], m u y , del todo, completamente, (trs, surtout, entirement;. Sin.: chit, tint. Guzur-ra, b. V. Gezur-ra. Guzurtija, I). Vase Gczurfi-a.
1

897

yor parte de los escritores estn conformes en que puede y debe suprimirse, y al* gunos, como el P. Larramendi, opinan que debe subsistir nicamente para la distincin de ciertas voces e [invocas. Son, sin embargo, contadisimas las que se hallan en este caso, y como quiera que en la pronunciacin no hay tampoco medio de distinguir estas voces, (pie deben dejarse al buen sentido del lector, opino que, siguiendo el principio de que la escritura, debe conformarse todo lo mas exactamente posible con la pronunciacin,la h debe suprimirse en absoluto en los dialectos de aquende el Lidasoa, en los que es un signo completamente intil y redundante. No sucede as en los dialectos basco-franceses, en los que la /(, que aspiran la manera que lo hacen los ingleses y alemanes, tiene su valor eufnico: creo, sin embargo, que aun entre estos, se abusa quizs algn tanto del uso de esta letra, pues apenas se encuentra una voz donde no haya sido introducida. dain, liain. V. Aiii. Hainbertze. V. Ainbeste. Hainitz, 1. Im. hainitch, s. m u y , mucho, (tres, beaucoup).Sin.: asko , arras, guztiz. Hait sarri, 1. al punto, al instante, (aussitt). Haize-a. V. Aize-a.

W*

Es una letra poqusimo usada en los dialectos basco-hisp.iaos, y aun puede decirse que completamente suprtlua, pues no tiene valor eufnico alguno. La ma-

398

HANi \ xi-a, s. estrecho, aprej tado, oprimido, (troit), Higaro, bigatzen. Vase lgaro. Hiri-a. V. lri-a. < Hiritar-ra. V. Iritar-ra. Hirugarren-a, hirurgar; ren-a. V. Irugarren-a. Hitz-a. V. Itz-a. i Hoberen-a. V. Obe-a. Holako. V. Orrelako. Hor. V. Or. i Horma. Y. Orina. : Hortakotzat, 1. para eso, (pour cela). Hotz-a. V. Otz-a. Huna. V. Ona. Hunenbat eta anbat, lab. tanto y tanto, tanto y tan bien, (tant et si bien). Huntan. V. Ontan. Hura. V. Ura. Hura, d.d. pron. dem.", ajuel, aquella, aquello, (celui-l). Hurbild i, hurbiltzen, 1. s. bn. aproximar-se, acercar-se, (approcher). Harbildilt, de cerca, (de prs). Hurran, hurren. V. Hrrean. Hurrun. Vase lrrun , urruti. Hustu-a. V. Ustu-a.
E.

Han1 i-a. V. Andia. Handitasuu-a, handitarsun-a. V. Anditasun-a. Harn. V. Aren. Hargatik. V. Argatik. Haritz-a. V. Areoh-a.Hark. V. Ark. Hartu, hartzen. V. Arta. Hase, hasetu. V. Ase. Hasi, hasten. V. Asi. Hastatu, hastatzen, 1. tocar, tentar, (dater, toucher, manier doucement).Sinnimo: ukitu. Hats-a, hax-a, s. )m. Vase Asnase-a. Hau. V. Au. Haur-ra. V . A u r - r a . Hauta, hautatu. V. Anta tu. Hautsi, hauzten. V. Ausi. Hauzi-a. V. Au/.i-a. Hedatu, hedatzen, edatu, edatzen, 1. s. bu. edegin, g. b. estender-se, (tendre, s' tendre).Sinon.: zabaldu, luzatu. Heldu. V. Eldu. Herresta, 1. bn. herecha, bn. herexa i Pouvreau],huella, vestigio, reguero, (trace, trane).Van-Eys opina que procede de lierstu, apretar, oprimir, (serrer), pero quizs puede provenir de amista, errasia, arrastre, de donde ha tomado el castellano su verbo a>-rasIrar.En los dialectos basco-hispanos se ven usados arras!atia, erras/alia, rastras, rastrando.Sinnimos: hatz-a, oinhatz-a. Hestu-a. V. Estu-a. Hertsi-a, ertsi-a, 1. lier-

ISignifica esta vocal eu bascuence, segun Astarloa, penetracin, sutileza . I, ik, g. b. ii. bn. hik, 1. s. bn., pron. personal de la 2." persona, tu, (tu), en el trato ordinario, y al que reemplaza en el corts, el za.

IBAILHT

899

la, iya, g. hi-a, 1. hn. junco, (jone). Ibai-a, g. ). 1. bn. rio, rivire).Sinn.: ugaldo-a , a.n.", erreka. b. Ochand., ugaeh-a. s." r o e , uhait.z-a. 1)11. s. Ibar-ra, g. b. vallo, (va1 lee) .Siguilica propiamente campo prximo al rio. Sin.: Irura, har, erropira. belau-a. billi. ibiltzen. g. ibili. ibilten. b. ibil. ibili, ibiltzen,]. obil, ebilli, ebiltzen, b . s . andar, mov.cr-se (marclier, niouvoir). .Ibiltari-a, d. d. andador, andariego, el que anda m u cho, (grand, bou marebeur). Ichaso-a, iehasua. iehesua, b. V. Itsaso-a. Iclias-gi -.on-a. V. ll.saso-a. Icheki, ichekit/en. itseki, itsekit/.en, g. itcheki, it-diokitzen, 1. etcheki, etchekitzen, bn. arerrarse, asirse, agarrarse, atenerse, estar sujeto pendiente de algo de alguien, tener asida alguna cosa, (teir).Sinnimos: Iehatsi, g. b. atebiki, g. achiki, b. itsatsLg. eutsi, eldu, g. b. Ichi, lchiten, b. V. Id/.i. Icbodomen-a, g. b. esperanza, (esperance)). lcliogon , ichogoten , g. iehoron. iclioroten, b. esperar, (esperer). lchu-a, ichuba, g.b. ilsu-a, g. b. 1. bn. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle). ebumen-, g. b. itsumen-a, g: b. 1. ixuken-a, bn. s.
:

ceguera , (aveuglement). Sin.: lehutasun-a. Ichura, g. 1). itchura, 1. s. bn. apariencia, aspecto, (apparence, image,). tchuragabe-a , ichiiragabi-a. g. b. desligurado. (dligur).Sin.: Ichurgi-a, b. .cliusi-a, iebusiago. Vanse ltsusi-a, Itsusiago. Idi-a, d.. buey, (buf). Ktlm.: Segn Moguol e j u i vale le Imen pescuezo. ! Idun iralanta dabena . Idik'i. idikitzen. g. idigi. iiligiten, b. iriki, irikitzon. g. ireki, irekiten, b. irekitzen, g. ideki, idekitzen. g. 1. bn. abrir,(ouvrir).Sinnimo: zabaldu. Idor-ra, d.d. seco, i'sec). Sin.: legoi'-ra. Idorri. idortu, idoitzen. d. d. secar-so , agotar-se . marchitar-se , (scher, faner).Sin.: agortu, leortu, liortu, sekatu. lduri-a, g. b. 1. lu. tuiuri-a, s. irudi-a. g. b. s e m e janza, parecido, ficcin, figura, ejemplo, idea, parecer, concepto, opinion, (ressemblance, figure, exemple, sentiment, avis, opinion).Sin.: antz-a. Iduri. iduritu. iduritzen. g. b. 1. irudi, iruditu, iruditzon, g. b. iduri, iduritu, lin. parecer-se, asemejar-se,.' paratre , sembler , ressembler^. Xiri ulnrilitui zai<ktk, parcenie mi que... luuriko-a, g. 1). 1. iriidiko-a, g. b. parecido, semejante, (pareil, semblable).
;

400

IDUIK

Idurimen-a, " veces conrana, (grenouille).Etimotracto idurmeri-aj, g. iruloga: Segn Moguel, lgel-a di-a, g. b. iduri-a, 1. irudeequivale el nadador, tsi-a, bn. s. imaginacin , i Iy erijan dabiUe>ia\. Si(imagination). nnimo: u arasiu-a, b. Igeri, igari, d. d. nadanIfar-ra. Y. Tpar-ra. do, nado, (en nage). ftii, iflntzen , g. itini, itinten, 1). Y. Ipii. Igeri tu igaritii, igariIgan. igaiten, i. V. Igo. tzen, d.d. nadar, (nager). Mas comunmente se conjulgande-a, 1. ganda, d.d. ga igeri, con ayuda, de auel domingo, (dimanche). xiliar. Igari nabil, igari zaSin.: domeka, goy. j>. Iganbiza, igari dabili... etc. deoroko-a, b. iganderoko-a, g. dominical, (dominical). Iges-i, igas-i, g. i os, b. ilies, 1. bn. f u g a , Imito , Igaude-a, 2 , g. b. ascen(fuite). sion, ascenso, subida, elevacin, (ascension).SinIges-'egi, igas-egin, iesnimos: Igoera, g. igoire-a, ein, ihes-ogin, huir, (fuir). b. goiende-a, 1. Tratndoiges-eragin , iges-era/,o , se de la de .Jsus los ('/lehacer huir, (faire fuir). los, se emplea con prefeIgo, igotzen, [y veces rencia el verbo zeruraiyo, iyot-zen"'. g. igo, igoten, Ize-a. b. igan, igaiten , 1. ilean, ikaiten, s. bn. subir, ascenIgandik-a. de ti. der, elevar, montar, elevarJgaro, igarotzen, g. igaro, se, (monter, lever, s'leigaroten, i), irago, iragoiver). ten, 1. bn. iragan, iragaiten. 1. igaran, igaraiten, s, J>n. Igoera, g. igore-a, ). aspasar, (passer). cension, elevacin, (ascension).Sinnim.: Igande-a. Igar-ra, [igartu-a" , g. J>. goiende-a: iger-ra, eyar-ra, 1. eyliar-ra, Igor, igorri, igortzen, 1. lu. ihar-ra. 1. bn. s. seco, bu. enviar, (expedir).Sirido, (sec, aride).---Sinninnimo: bialdu. mo: Idor-ra. lgorle-a, expedidor, (exIgarri, igartzeu, [y tambin igerri, igertzen], g. iga- pditeur''.Sinon.: bialtzalle-a. rri, igarten , b. a d i v i n a r , conjeturar, notar, observar, Ihesi, 1. bu. s. V. Iges-i. presumir, (deviner, obserUiizi-a, l . s . bn. eiz-a, J).s. ver, conjecturer).Sinnipjaro ave, caza en genemos: asinatu, aztiatu. ral, (biseau, gibier). Ikara, d.d. temblor, tel g a z , g. b. igez, iyez, b. rror , (tremblement, terijaz, 1. cliaz, bn. el ao pareur).Sinon.: Izu-a, izi-a, sado, (l'aile pass). beldur-ra. Igel-a, g. b. 1. ihel-a, 1.
1

IKA1LL

401

hilak , los muertos , (les Ikaragarr-a, d.d. terrible, temible, espantoso, (te- morts). rrible). Si non.: izugarri-a, Ill-a, 2, g. b. 1. il-a, hil-a, izigarri-a. 1. bu. s. m e s , (mois). Illargi-a, g. b. Marq. 1., Ikarakor-ra, g. b. ikarairargi-a, b. iretargi-a, bizc. koi-a, 1. bu. s. tmido, miedoso, asustadizo.-Sin.: bil- Ochand., ilargi-a, n. ilhargi-a, 1. bn. argizagi-a, argidurti-a, izuti-a, izipera. Ikaratu, ikaratzen, g. I). 1. zaita, s. argizaiti-a, bn. la luna, (lune).Etim. ILl-arikhara, ikharatu, ikharagi-a, luz de los muertos, tzen, bn. s. temblar, estrem eeer-se, aeo< tu i n ar-se, ame- (lumire de mort*, aryidrentar-se, (trembler).Si- ill-a, luz muerta plida. nnimos: Izutu, beldurtu. Ille-a, illia, g. ule-a, ulia, b. ile-a, 1. bn. ilhe-a, ilhia, Ikaraz, d.d. temblando, 1. ilhi-a, s. pelo , cabello, retemblando. (cheveu).Lana , ( l a i n e ) , Ikasi, i k a s t e n , g . b . ikbas, tratndose de los corderos ikhasi, ikhasten, 1. bu. s. y otros animales. aprender, (apprendre). Hiera, ilera, d.d. hilera. Ikatz-a, g. I). ikhatz-a, 1. Voz bascongada que equibn. iketz-a, b. inkhatz-a, s. vale, segn Larr., modo carl)on, (cliarbon). forma de pelo, cabello Ikhara. V. Ikara. seguido y largo, l-era]. Ikhasi. V. Ikasi. Sin.: errenkada. lkusi, ikusten , g. b. 1. ikhus,ikhusi, lu. ver.(voir). Illerri-a, g. b. ilherri-a, 1. Ikutu, ikutzen, g. b. uku- bn. cementerio, (cimetire). tu, ukuten, b. tocar, (touEtim.: Pueblo de los muercber). tos, l-erri-a. [Voz completamente semejante en su llbeltz-a. g. ilbaltz-a, b. formacin la griega necrel mes de Enero, (.lanvier). Etim.: ll-hellz-a,me,s negro polis]. lgubre.-Sin.: urtbaril-a, Illkor-ra, ilkor-ra, ilkoi-a, urtbatsil-a, 1. bn. s. d. d. mortal, perecedero , (mortel). Ilhun-a, .s.bn. V. Illun-a. II, ill, iltzen, g. 11, ilten, . Illun-a, g. b. ilhun-a, l . s . b. hil. hiltzen, 1. s. bn. mo- bn. oscuro, sombro, triste, rir-se , matar-se , (morir , (obscur, sombre, triste). tuev).- -Fig. apagar, oscuIllunabar-ra, g. b. ilhurecer, (teindre, elfacer). nabar-ra, 1. s. el anochecer, Ilkintz-a, guip. matanza, el crepsculo vespertino , (massacrej. la caida de la tarde, (crpuscule).Sin.: llun-aurIll-a, 1, g. il-a, b. hil-a, re-a, g. 1. s. bn. muerto-a, cadver, (mor!.. cadavre),-Illak, ilak, Ulundu, illuntzon, g. ilun-

26

402

TMlIPl
nihun, bn. s. en alguna parte, en algn lado, Ion ez, iun ez, nihon ez, nihun ez, en ninguna parte, (nulle part). Iondik, g. de algn lado, (de quelque ct). Iondik ez, de ningn lado, (d'aucun ct). Ior, i o r k , g . inor, inok, iok, b. nihor, nihork, 1. nehor, nehork, 1. bn. ihor, ihourk, s. alguno, (quelqu' u n ) . I O R etortzen bada, si viene alguno, (si quelqu ' un vient).-Todos estos pronombres acompaados de una partcula negativa, de un verbo de igual significacin, tradcense por nadie, ningn, ninguno, (personne).F,/, da i x o H ecldan. no hay nadie en casa. oiz, g. ios, inos, bizc. nihoiz, 1. bn. alguna vez, (quelquefois). Ioiz ez, ios ez.... etc. nunca, jams. (Avec la ngation ez, jamais). Iun, iun ez.V. Ion, ion ez. Iori-a, yori-a, 1. lodi-a, g. gordinfln, regordete, (potel). -Molisa jori-a, 1. bolsa repleta, (boursebien garnie). Ipar-ra, ifar-ra, ipar-aize-a,d.d. cierzo, norte, viento N. (nord, vont du nord;. Ipii, ipintzen, ifii, ifintzen,g. imini, iminten, imii, iminten, b. ibeni, ibentzen, 1. poner, colocar, situar-se, (mettre, placer), Sin.: Ezarri.

du, ilunten, b. ilhundu, ilhuntzen, 1. s . b n . oscurecers e , (obscurcir, devenir obscur). Imichi-a,b.[Moguel] chinche, (punaise). Vase. Chimich-a. Imini, imii, b. V. Ipii. Inchaur-ra, g. b. inzaurra, intzaur-ra, helzaur-ra, 1. s . bn. nuez, nogal, (noix, noyer). Indar-ra, d.d. fuerza, e s fuerzo, (force, effort). Indarti-a, g. indartija, b, indartsu-a, g. b.l. indarzu-a, b. s. fuerte, esforzado, valiente, (fort, puissant, valeureux,). Infernu-a, d.d. inpernu-a, g. b. infierno, (l'enfer).Sinnimo puro: Suleze-a, suleize-a, [lit. abismodefuego]. Inguru-a, d. d. cercana, inmediacin, contorno, (environ, contour). Inguratu, inguratzen, g. b. 1. ingurau, inguratu, inguraten, y tambin ingirau, ingiratu, b. rodear, (aller, tourner, autour). Iardun, iarduten , [y tambin jardun, jarduten], b. andar, ejercitarse, ocuparse en. algo. [Sin. del nombre verbal Ari.}Dantsean iarduteko, b. para bailar, para ocuparse en bailar. [V. Ari, 2.] Iautsi, guip. inausi, b. edaenzi, 1. podar, (tailler la vigne). Iolaz ere, adv. sin duda, (sans doute). I o n , g . iuiij b. nihon, l.
0

I P U I R L

408

, g. ipuina, b. 1. s. j g. enseanza, leccin, (en seignement, leon).Sin bn. fbula, cuento, alegora, nimo: Irakurtza. fiable). Irakorra, fcil de airar Ira, g. b. n. bira, 1. s. bn. se encolerizarse. ira, (colore).Etim.: Su Irakurlea, irakurlia, g. primera significacin era veneno, 'ponzoa, y porque b. lector, (lecteur). no la hay mayor para el al Irakurri, irakurtzen, d.d. ma se le d i o el nombre ira irakurri, irakurten, b. leer, este afecto pasin. De (lire). aqu la tom el latn. [La Iransugea , g. sierpe , rramendi]. La raz es in serpiente, (serpent).Sin contestablemente basconga nimos: sugea, sugarratsa. da, pues se la encuentra Iratua, iraztatua, aira formando parte de muchsi do, lleno de ira, (tach, ir mas voces, de cuya pureza rit). no cabe dudar. Iratzarri, iratzartu, ira Irabazi , irabazten, d. d. tzartzen, g. b. bn. irazarri, [ veces tambin eraba irazartu, irazarten, b. des zi, erabazlc n\,g&\mv, (gag pertar, (rveiller).Sinni mos: esnatu, g. ernatu, b. ). Irabazia, erabazia, d.d. Iratzarria , irazarria , ganancia, (lucre, protit). despierto, (veill).Sin nimos: esuatua, ernatua. Irabiatu , irabiatzen , g. irabijau, irabijaten, b. m u Fig. activo , listo, despe dar cambiar de postura jado, perspicaz, (vif).Si nnimos: e r n a i a , z o l i a , sitio, trastornar, revolver, oartua. desconcertar, descomponer, batir , mezclar. .Irtbijau Irazea, 1. iratzea, bn. estra la arraultzah, bizc. iratzia, s. ira, g. ira, b. [Moguel], deshacer la leche helcho, (fougre). Sinni y los huevos revolvindo mos: garoa, iastorra. los, batirlos.Sin.: Iratio Ire, g. b. hire, 1. s. bn. tu, araulitu, goberatu, uhe pron. pos. [genit. de / , id],. rritu. tu, tuyo, tuya, (ton). Ireki. V. Ideki. Irago, iragoiten, b. ira Iretsi, iresten, g. 1. bn. gan, iragaiten, 1. bn. pasar, iriintsLiruntsiten, b. [Uar (passer).Sin.: Igaro. Irakasi, irakasten, b. 1. ! te], iruntsi, [Larr.Arrue], erakasi, erakasten, g. ikas . i r u t s i , [ A r r u e ] , engullir , arari, ikasarazten, 1. era tragar, (avaler). kaxi, erakaxten, s. bn. en Iri, 1, g. b. hiri, 1. s. bn. sear... (enseigner).Sin idativ. del pron. I ] , t i , ( nimo: Eralmsi. [V.] toi). Iria, 2, g . b . uria, g. uri Irakatsia, b. irakasdea,

404

1RIISl alegora, liceion, fbula, ejemplo, (allgorie, fiction, fable, exemple). Irugarren-a, g. b. hirurgarren-a, l . s . bn. el tercero, (le troisime). Iruki, irukitzen, g. Vase Kuki. Iruntsi, iruntsiten, bizc. Y. Iretsi. Irureun, g. b. hirureun, 1. s. bn. trescientos. Irurogei, g. b. hirurhogei, 1. s. bn. sesenta, (soixante).Etim.: Irur-oyei, tres de veinte, tres v e ces veinte. Iruzki-a, iruzkiya, guip. Y. Eguzki-a. Iseu, iseten , b. calentai-, (chauffer, chauffer).- Sin.: berotu. sil, isildu, isiltzen, guip. ichil, ichildu, ichilduten, b. ichil, ichildu , ichilten, 1. bn. callar-se, (taire, se taire).En los d. d. pronunciase con el sonido de cli francesa, como que da marcado respecto al guip. Isilarazi, isilarazten, isilerazo, isil-erazten, [forma pasiva], acallar, hacer callar, (apaiser).Fig. aplacar, sosegar, aquietar,(adoucir). Isilchurik, ichilchurik, 1). callandito, solapadamente, (sans bruit, avec feinte). Isilgauz-a , ichilgauz-a , secreto, cosa que se calla r e s e r v a , (secret).Etimologa: De isil-gauza.Sinnimos: goarpe-a, ezkutuko-a.

ja, h. h i r i - a , 1. s. bn. ciudad, (ville). Iri-a, 3, b. ira, g. iraze-a, 1. irtze-a, bn. iratzi-a, s. helec.io , (fougre).Sinnimos: garo-a, iastor-ra. I r i c h i / i r i z t e n , g. b. alcanzar, (atteindre, obtenir). Sin.: erditsi, ardietsi, jadtsi, yadietsi. Iritar-ra, g. b. biritar-ra, 1. s. bn-. de la ciudad, ciudadano, (citadin, citoyen). lrri-a, g. b. bn. hirri-a[ 1. erri-a,s. [sust.] risa, (ris, rire).Sin.: far-ra. Irri-egin, g. irriz-egon, 1. irriz-ari, g. reir-se, (rire), Irritu, irrituten, b. renegar, encolerizar-se, incomodar-se, (se fcher, se mettre en colre).Sinon.: Iratu, iraztatu. Irritu-a, irrituba, b. airado, encolerizado, (tach, irrit).Sin.: Iratu-a, iraztatu-a, g. lrritz-a, g, b. codicia, avaricia, (cupidit).Sin.: g u ttizi-a, zikoznai-a. Irten, irteten, irtentzen, g.[mas comunmente en esta ltima forma], urteu, urte- ten, b. salir, (sortir), provenir , (provenir), nacer , (natre .Sin.: attera, joan, d.d. jalgi, 1. bn. elki, s. bn. Iru, g. b. hirur, 1. s. bn. tres, (trois). Iruba, g. b. hirur-a, 1. s. bn. la cifra 3 , (le chiffre trois). Irudi-a, g. b. iduri-a, 1. s. bn. apariencia, semejanza, (apparence, ressemblance).
1

ISI1TZ Isilka, iehilka, en secreto, hurtadillas, (en secret). lsill-a, g. callado-a, (silencieux-se). Ispillu-a , g. h. espejo , (miroir). Isur, isuri, isurtzen, g. b. 1. ichur, ichuri, ichourten, bn. s. verter, derramar, (verser, rpandre). Itaitu, itaitzen, g. b. 1. segar, (moissoner le bl!. Sinon.: Igitaitu , igitandu, ebaki. Itandu, itantzen , b. ithauntzen, s. preguntar, interrogar, (demander, interroger). Itcbura, 1. V. Ic/uira. Ito, itotzen, g. b. itho, ithotzen, 1. bn. ahogar-se, (noyer, se noyer). Itsaso-a, g. 1. n. bn. ichaso-a, g. b, s. icbesu-a, b. Ochand. ixaso-a, bn. itchasou-a, s. el mar, (mer). Etim.: Comp. de is, agua, y aso-a, harto, hartura, colmo, acopio de aguas.* [Sorreg. -Sem. base. 1,186.] Itsas-gizon-a , ichaz-gizon-a, hombre de mar, marino, (marin). ltsaspe-a, itsaspera, bajo el mar, el fondo del mar. Etim.: [tsas-pc, be. Itsu-a, g. b. 1. bn. ichu-a, ichuba, g. b. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle . ltsumen-a, ichumen-a, g. b. itxul.isun-a, 1. ixukeri-a, bn. s. ceguedad , (ccit , aveuglement).Eig. obcecacin, (blouissement).
ta 1

405

Ltsusi-a, g. 1. ichusi-a, g. 1). ixusi-a, bn, s. feo-a, obsceno-a, (laid, sale). Itsusiago, g. b. iebusiago, 'comp.l mas feo, (plus laid*. Itsusitu, itsusitze, g. 1. ichusitu, ichusitzen, iehusiten, g. b. itsuskitu, itsuskiten, b. ixusitu, ixusitzen, bn. s. afear, (enlaidir, dfigurer) .Eig. vituperar , recriminar. (Blmer, reprendre quelqu'un ). ftsutasun-a, g. 1. ichutasun-a, g. b. ixutarsun-a, bn. s. ceguera, ceguedad, (ccit, aveuglement).Sinnimo: Itsumen-a. Itsutu, itsuten, b. ichutu, ichutzen, g. cegar-se, (aveugler, rendre aveugle). Iturri-a, g. b. ithurri-a, 1. bn. uthurri-a, s. fuente, (source).Eig. origen. Itz-a, g. hitz-a, 1. bn. s. palabra, voz. (mot, parole). Itzal-a, d.d. sombra, (ombre).Como adj. sombro, oscuro, (sombre,.obscur). Sinnimos : gereiz-a, kereiz-a, kerizi-a. itzalean, g. b. itzalpe-an, d.d. bajo la sombra, ( l'ombre). Itzaldi-a, g. b. n. pltica, discurso, (conversation, entretien).Sinon.: Izketa, g. berbeta, berba-aldija, b. jolasa, d.d. Itzaltsu-a, d. d. sombro, (sombre).Eig. grave, sido, (grave, srieux). Itzegin , itzegiten , g. b. hablar, conversar, ocuparse de... (parler, converser).

406

[Tzizr;
Izen-bage-a . izenik-bage-a, izenge-a, d.d. sin nombre, annimo, innominado, (anonyme). Izerdi-a , d. d. sudor , (sueur). Izketa, itzketa, g. dilogo, conversacin, (dialogue, entretien).Sin.: ltzaldi-a, g. b. n. berbaldija, berbeta, b.jolasa, d.d. Izkuntz-a, itzkuntz-a, g. b. hizkuntz-a, 1. lenguaje, (language), peroracin, discurso, (discours, propos). Izpi-a, g. b. 1. migaja, filamento, pizca, (brin, fil). Sin.: apur-ra, picbi-a, pittin-a, pizka. Izu-a, izuba, g. b. izi-a, 1. s. bn. espanto, terror, accin de asustarse, (terreur, peur). Izugarri-a, g. b. izigarri-a, 1. s. bn. terrible, e s pantoso, atroz, maravilloso, (terrible, pouvantable, tonnant, m e r v e i l l e u x ) . - s i nnimos: lkaragarri-a, lazgarii-a. Izurtu , izurtzen , g. b. ichurtu, icliurt :en, 1. fruncir, arrugar, contraer, (froncer, friser).Sin.: zimurtu. zutu, izutzen, g. b. izitu, izitzen, 1. s. bn. espantarse, asustar-se, aeoquinarse, amedrentar-se, (pouvanter , s'effrayer).Sinnimos: beldurtu , ikaratu. Izutu-a, g. b. izitu-a, 1. s. bn. asustado , espantado , acoquinado, amedrentado, (pouvant, effray).Sin.: Ikaratu-a, beldurtu-a.

Sin.: mintzatu, 1. s. bu. berba-egin, b. jardun, jardunegi . jardunian ari , g. b. elhe-e,in, iharduki, l . s . bn. lt/-man, itz-ematen, g. dar palabra, prometer, (promettre). ttztegi-a, g. b. n. hizteghi-a, 1. s. bn. vocabulario, diccionario , (vocabulaire , dictionnaire).Etim.: Ilztegi-a, lugar sitio de voces. Itzul, itzuli, itzultzeu, g. b. 1. bn. itzuli, itzulten, b. itzurri, itzurtzen, 1. volver, tornar, regresar, (rendre, ton nier, retourner).Verter, traducir, tratndose de materias literarias, (traduire).Sin.: besteratu. y a , g. ja, b. punto de, prximo , poco m a s . . . /ya Hilan, punto de morir. Iyo. V. Igo. Izan, izaten, d.d. ser, e s tar, (tre, avoir). Izar-ra, d. d. iser-ra, b. Ocband., estrella, (toile). zate-a, g. izatia, b. 1. el ssr, [sust. verbal definido]. *Ze jauneli e/non dculsu ilazuu zafia? [Azcue]. (Ju dios te ha dado el ser de que gozas? Izen-a, d.d. nombre , advocacin, (nom). Izendatu, izendatzen, g. 1. bn. izendau, izendauten, b. designar, nombrar, (dsigner),id. con las terminaciones del neutro, acreditar-se, poner en crdito alguien alguna cosa.Sinnimos: omendatu , m e nandetu.

.1JAK

407

Entre los antiguos bascongados no se pronunciaha esta letra con el sonido gutural que hoy tiene en la lengua castellana, sino como la,/ latina. Los rabes dejaron en Espaa eso vestigio que ha pasado la lengua castellana, y aun en la euskara se ha hecho extensiva al dialecto guipuzcoano, y algunos de los pueblos de Bizcaya, confinantes con Guipzcoa. La generalidad de los bizcamos continan pronunciando la ,/ con su sonido propio antiguo, anlogo al de la y griega, as como tambin los labortanos y nabarros, (de la alta y baja Nabarra); los suletinos la pronuncian la francesa, y nicamente los guipuzcoanos y algunos pocos pueblos rayanos de Bizcaya, reconocen y usan la,/ espaola. Hallndose, pues, indicadas las principales variedades dialectales, es fcil dar cada voz, el sonido propio y especial que acepta usualmente en cada una de las regiones bascongadas. Ja, 1). V. lija. Jabarri-a, g. jaspe, (jaspe;.Larr. escribe nabari'i-a, y la encuentro mas conforme con su etimologa, pues nab-arri-a, vale tanto como piedra abigarrada, como lo confirman

las voces nabarra, nabar ben-a, y otras derivadas de la misma raiz. Jabe-a, g. 1. bn. jabia, g. jaube, jaubia, 1). dueo, seor, (matre). Jachi, jachitzen, [y jaizt e n ] , j e c h i , jechitze, j e i z ten, g. jatzi, jaisten, jausi, jausiten, b. jautsi, jausten, 1. bn. s. bajar, (descendre;. Sin.: boeratu, beetitu. erautzi. Jagin, jagiten, b. Vase Jakin. Jai-a, g. 1). 1. jei-a. 1. bn. s. esta, (tete). Jai-egun-a, g. b. 1. jaijegun-a, I). diade tiesta, (jour de tote). Jaiki, jaikitzen, d.d. jeiki, [ yeiki', jeikitzen, lab. jagi, jagiten, 1). jeik, jeiki, bn. s. levantar-se, (se lever). Obieialih jailiiko dira, se levantarn de las tumbas, (ils surgiront des tombeaux,). Jainkozko-a, g. 1. jaungoikozko-a, b. yinkozko-a. jinkozko-a, s. lui. [lit. le Dios], divino, (divin). Jaio, jaiotzen, jayo, jayotzen, d.d. jaijo, jajoten, b. nacer, (natre;.-Sin.: sortu. Jaio-a, jayo-a, g. I. bn. s. jaijo-a, b. nacido, [n). Jaiotz-a , jayotz-a, nacimiento, (naissance). Jakin, jaki, jakiten, vakin, yakiten , d. d. saber, (savoir). Jaki-a, [ U-! sabio, (savant).Sin,: jakintsu-a, jakindun-a.
U

40

JAKJA .larri, jartzen, g. 1. jarri, jarten, b. j a r , jarri, jartzen, bn. poner-se, colocarse, (mettre, se mettre ). Jarri, en los dial. b. y s., yarri, en el n. y bn., tradcese frecuentemente por sentarse , (asseoir , s'asseoir). Jatorri-a, g. jatorri-ja, b. origen, generacin, genealoga, (origine). Jalorrizlio griak, las nativas inclinaciones.Etiin.: Djalo, nacer, y elorri, venir, venir el origen nacimiento. Sin.: hastepen-a, bn. oundori-a, s. Jatzi, b. V. Jachi. .laube, jaubi-a, bizc. V. J abe-a. Jauii-a, jaun-a. d. d. s e or, (seigneur). Jaungoiko-a, g. 1. jaugoiko-a, 1). jainko-a, g. b. 1. yainko-a , 1. jinko-a , bu. "jinkou-a, yinkou-a. s. Dios, (Dieu).tim.: El Seor de lo alto, (le Seigneur d' en haut). Jauregi-a, d. d. palacio, (palais).Etim.: De jaundegi, jaun-legi, seoro, lugar del seor. Jautsi, jauzten, 1. s. bn. V. Jachi. Jauzi, jazten, g. bn. hacer salir, sacar, extraer, ordear, (faire sortir, traire, \ extraire). Ez deh perill lead.ilzan geijegiz esneak ardi errapeah: bel i .I.YZTEX : ari aiz, no hay peligro de (fue la leche por demasa i reviento las ubres de las

Jakin-a, [nombre verbal] sabido. Gauza jahina da, es cosa sabida, (c'est bien entendu). Jakintsu-a, jakinsu-a, g. jakitun-a, b. jakinsun-a, 1. s. bn. sabio, hombre experto, (savant). Jakintsuro , adv. sabiamente, (savamment, sagement). Jan. jaten, d.d. yan, yaten, 1. comer, (manger). Jan-a, d.d. janari-a. g. b. janhari-a, 1. s. bn. comida, alimento , (manger , aliment).sin.: jaki-a, b.jateko-a, yateko-a, jan-gauz-a, yan-gauz a, d.d. .lantzi, jazteu, g, b. jant/.i, jantziten, b. j a u n t z i , jaunzten, 1. jaunz, jaunzi, jaunsten, bn. s. vestir-se, (vtir, se vtir). Jantzi-a, g. b. jauntzi-a, jannzi-a, 1. s. bn. trage, vestido, vestidura, (vtement). Sin.: so-a, g. b. soi-a, I. soun-a, s. .1 ario-a, g. 1). 1. derrame. (Portion de liquide que s' coule par une t'ente du vaisseau).Fig. tlujo, afluencia, (flux). I/z-jario-a, flujo, afluencia de palabras, (atluenee de paroles). Jarrai , jarraitu, jarraitzen, g. jarraiten, b. jarrai, jarraiki, jarraikitu, jarraitzen, 1. l)ii..s. jarreiki, bn. seguir, continuar, (suivre), acosar , perseguir, (poursuivre). Pueden verse sus irregulares en el Dice." de Larr. i. 383-384'.

JECH KAN ovejas; estar siempre ordendolas. .leehi, jechitzen, jeizten, g. V. Jachi. JeHde-a, g. b. jenti-a, b. s. yende-a, 1. s. bn. gente, (gens).Usase muchas v e ees por pais, rgion. (On dit quelquefois pour dire peuple, contre, pays). Jendez-jendez , de pueblo en pueblo, (de contre en contre). Jende clie-a, g. jende chi-a, b. jende chehe-a chihi-a, 1. s. bn. la plebe, (la menu peuple). Jira, jiratu, jiratzen, volver, dar vuelta, (tourner). Voz baseongada, segn Larramendi. Jira-btra, g. vuelta completa, vuelco, (tour, mouvement en rond). Jira-biratu, jira-biratzen, rodear, volcar, (retourner, bouleverser). Jo, jotzen, g. jo, joten, b. jo, joiten, 1. bn. s. pegar, golpear, (battre.frapper); acertar, dar en el punto que se dirige alguna cosa, (toucher, frapper au but). Tocar, (toucher). Joan, joaten, g. 1). juan, juaten, b. n. bn. joan, joaiten, 1. jouan, jouaten, s. goan [y tambin gan, gaten'|,l. ir, marchar, (aller). Jokai-a, plectro, (plectre). Jokalari-a, g. b. jokalarija, b. jokolari-a, 1. s. bn. jugador, (joueur). Joka, j o k a t u , jokatzen, jugar, a la pelota, la barra, etc.], (jouer). | ; | | : ;i :

4*9

Jolas-a, g. b. solas-a, solhas-a, 1. bn. s. conversacion, dilogo, (dialogue, entretien) , entretenimiento , diversin, fiesta , (amusement). Josi, josten, g. b. 1. bn. coser, (coudre). Jostatu , jostatzen, g. 1. bn. dostatu, dostatzen,l.bn. tchostatu , tchostatzen, s. j u g a r , divertir-se, holgarse, recrear-se, (rjouir, se rjouir, amuser, s'amuser).
S .

| Kabi-a, g. b. 1. s. kabe-a. | 1. habi-a, habe-a, s. bn. nido, ; (niel d'oisseau).Sin.: oha; tze-a, ohantze-a, 1. Ivadera, b. sin." de Anha. [V]; e n b n . silla, (chaise). Kale-a, kalia, g. b. calle, ; (ru).Sin.: karrika, atari-a. Kalte-a, kalti-a, d.d. dao , prdida , quebranto , (tort, dommage, perte).-Etimologa: prob. del verbo Gal, galdu. Kana, vara (medida longitudinal] (verge, baguette). Sinnimo: berga. Kanbor-ra kambor-ra, g. 1. brasa, (braise). Kanpo-a, d. d. el campo, (champ).Voz bascongada, de la que, segn Larr., proceden el latn y romance. Significa lo que est fuera, lo exterior. Kanta, d.d. cancin, oda, i (chanson, ode). Kanta, kantatu . kanta2 **

410

KANKOB

Ke-a. d.d. humo, (fume\ tzen, d.d. kantaten, 1). cantai", (chati ter). Keja, g. kejura, [Lard.], keija, b. kecliu-a, 1. queja, Kanta-arazi, kanta-arazteu , kanta-erazo , kanta- (plainte).Sin: espa, g. erazten, d.d. [forma pasiva"! Kejatu, kejatzen, g. keihacer cantar, (faire chan- jatu, keijate, b. kechatu. ter). Bettzurrari kanlakechatzen, 1. quejarse, (se arazoaz, haciendo cantar, plaindre). [graznar] la corneja. Ken, kendu, kentzen, g. Karrika, d.d. cale, (ru). 1. ken, kendu, kenduten, i. khen, khendu, bn. quitar, Sin.: kale-a. extraer, arrancar, (ter). Kaskabelcho-a, dim. Y. Koskabill-a. Kezka,g. cuidado, inquieKatar-ra, [contraccin de tud, (soin, solicitude, soucia katu-arra], g. b. gato maKhen, khendu, 1. Y. Ken. cho, (chat). Kirikegin, kirikokaegon. Katamotz-a, g. 1). tigre, mirar hurtadillas, asomar (tigre).Aplcase comunrepetidas veces la cabeza mente este nombre al tigre desde algn lugar oculto. bastardo.Etim.: kata-moKirten-a, <. 1). girtain-a, tz-a, equivale, segn Mo- b. girtoin-a, 1. s. bn. zirtoiguel, gato serio respen-a, s. mango, asa, puo de table. algn instrumento, (poigKate-a, g. katia, g. b. ga- ne d'instrument).Sinon.: ghider-ra, gierra, 1, s. bit. the-a, ghate-a, kathi-a, l.bn. s. cadena, (chaine). Kirten-gai-a, g. mateiii. para mango. Katigu-a, g. b. gathibu-a. 1. preso, cautivo, (captif). Kiskali, kiskaldu, kiskalEsta voz es indudablementzen, g. kiskalduten, b. kiste una modificacin de kakildu, kiskiltzen, b. chichfiatua, encadenado, y no kaldu , chich caildu , bn. procede de la castellana abrasar-se, queinar-se,aehicautivo, como pretgnde charrar-se, ( riller, rissoY an-Eys. ler). Katu-a, g. b. gathu-a, l.s. Kiskil-a, 1. bn. s. [segun bn. gato, (chat).EtimoloOihenart], mezquino, misega: Moguel dice que esta rable, ruin, (chtif), [segun voz vale tanto como el liP o u v r e a u ] , avaro, pobre, gador el humeado, [sin (chiche, pauvre); kiskil-a. duda de kate, cadena, ka/u kichkil-a, 1. bn. engendro, hatiatu; tambin de ke-a, deforme, figurilla, [trmino humo, kelu-a katu-a, h u de desprecio de burla , meado]. (avorton). Koblakari-a, 1. s. bn. koKaudan-a, d.d. madroo, [rbol y fruto!, (arbousier). I plakari-a, g. b. koplari-a, g.
fe 1

KOD-KOR versificador, improvisador, (versificateur). Koda-a, g. kode-a, g.l). kodee-a, i), guadaa,(faux). Kl nombre de kodaa kod.ca, se aplica propiamente una sierra corva con que se cortan la paja y el heno seco, y por su s e m e janza con este instrumento se ha aplicado mas tarde la guadaa, que ha tomado este nombre del bascuence. Koipetu, koipetzen, guip, koipetuten, b. engrasar-se, (graisser).-Fig. envanecerse, (s'enorgueillir). Koipetsu-a, g. 1). koipatsu-a, koipatsuba, g. grasicnto, (gras,).Fig. adulador, lisongero, zalamero, vano, (flatteur-euse). Kokorika, d.d. agachado, en cuclillas, (accroupi). Kokorika jarri, agacharse, acurrucar-se, (s'accroupir, se baisser, se tapir). Sin.: makurtu, kuzkurtu. Kokot-a, b. \'. Kokotz-a. Kokotz-a, g. okotz-a, kokot-a, b. la barba, mentn). Kolko-a, g. b. 1. golko-a, golkho-a, 1. bn. s. pecho, seno, (sein). Gallillo bal aberal sa, 1. seno abultado, (riche poitrine). = Lacearen ijolko-a, 1. [Duvoisin] , liliaren kokox-a, s. [dnchauspe], el cliz de la flor, (calice des fleurs). Kondaira, g. b. kondera, 1. 1). historia , narracin , cuerdo, (histoire, narration, conte). Kn b n . . discurso

largo y enojoso, (discours long et enuuyeux). Kontatu, kontatzen, guip. kontau, kontauten, b. contar , numerar , (compter , nombrer)=narrar, referir, (narrer, raconter).Etim.: Segn Larr., del bascueuce konln-a, cuidado.Sinnimos: anbatetu, z e n b a t e t u = ogiztatu, erauskidatu. Kontresta , g. e n e m i g o , adversario , (ennemi).Sinnimos: etsai-a, arerijo-a. Konturatu, kontuan erori, g. caer en cuenta, advertir, (revenir d'une erreur). Kopa, d.d. copa, (coupe). Etim.: E s voz bascongada, segn Larr., y se dijo de gopa, (jopea, de gol, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior, y es lo (fue cuadra la copa, cuya parte superior baja y la inferior sube al beberse por ella. Kopet-a , d. d. frente , (front).Algunas veces tradcese por ceo, (visage). Koraje-a, koraj-a, d. d. coraje, valor, aliento, brio, (courage).Neologismo tomado del latin coragiurn. Sin. euskaros: spita, kenien-a, indar-ra. Koi'oi-a, koro-a, g. koroi-a, koroe-a, b. koro-a, g. 1. khoro-a, khorua, bn. s. corona, (couronne).-Etim.: Chao se in'clina c r e e r . contra los (fue derivan el origen de esta voz del griego y del latin, que es de raz esencialmente euskara, y que asi sta, como to-

412

KORLAI

das las de la misma familia, han sido tomadas pollas dos lenguas clsicas, del primitivo basco , ko, go yoi, kora gor, lo que es elevado, alto, la parte superior, y de kora, koro-a, corona, adorno que circunda la frente, como de igual manera se ha dicho kopeia, lo que est bajo la cabeza, por la frente. Korta, b. casera, (ferme). El P . Larr. indica que, de esta voz, que significa un sel monte de rboles en que se hace la corta su tiempo, han podido quizs derivarse las voces castellanas cortijo , corta , y otras de anloga significacin. Koskabill-a , koskarabillo-a, g. b. kaskabel-a, b. koskarabill-a , k u s k u i l - a , kroskoil-a, 1. s. bn. cascabel, (grelot). Koskabilcho-a, koskarabilcho-a, g. b. kaskabilcho-a, b. kuskuilcho-a, kroskoilcho-a, 1. s. bn. [dim.] cascabelillo, pequeo cascabel, (petit grelot). Krabeli-a, guip. clavel, (oeillet).Sin.: chiliprai-a, yulufre-a, 1. Kristal-a, g. cristal, (cristal).Sin. puros: leiar-ra, legar-ra. Kuch-a, g. kuchia, b. kutch-a, 1. a r c a , (coffre).-Sin.: ucha, [arca pequea]. Kupida, g. b. compasin, piedad, (compassion). Kupitu, kupitzen, g. b.

compadecer-.se, (s'apitoyer^. Kupiturik , compadecido , compadecindose. Kurai-a, d.d. nimo, e s fuerzo, valor, lirio, (courage).Sin.: kemeu-a, indarra, spita, Kutsu-a, d. d. mancha , contagio, (tache, contagion). Kutsutu, kutsutzen, kutsuten, b.], kutsatu, kutsaten, g. b. 1. contagiar, (infecter de contagion).

L A , d.d. Suija que corresponde la conjuncin que. Laba-a, g. laban-a, b. labain-a, 1. resbaladizo, (glissant). Berba labanak , b. palabras seductoras. Labe-a, d.d. horno, four). Laborari-a, 1. s. bn. labrador, (laboureux).Sinnimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a. Laborri-a, guip. temblor, (tremblement).-Sin.: Ikara. Labur-ra, d.d. corto, breve, (court). Lage-a, lagia, b.V. Lege-a. Lagun-a, d.d. compaero, (compagnon).Lagunaz,h. con [ en union de] compaeros, (avec compagnons). Laguntz-a, g. b. 1. lakuntz-a, b. lagunza, s. bn. compaa, ayuda, auxilio, (compagnie, aide, secours). Laido-a, d.d. afrenta, ul-

LAIL Aft traje, ignominia, deshonra, (outrage, dshonneur;.Sinnimo:'lotsari-a, 1). Laidostatu, d.d. infamar, \ deshonrar, (diffamer, ds]i'onnorer).-Sin.: galostu, g. . desondrau, 1). deshoratu, 1. bn. Laja, Jajata, lajatzen, g. 1). laga, lagatu, lagateu, b. dejar, ( l a i s s e r , quitter.. i Laja nazu, djame, (laissez moi).Sin.: utzi. Lan-a, d.d. trabajo, ocupacin, quehacer, (travail). Sin.: bear-ra. neke-a, egiteko-a. ' j Lanbro-a, lambro-a, g. b. 1. lambo-a, lanho-a, 1. bruma , niebla , neblina , (brouillard, broue).-Sinnnimo: b i s u t z - a . = E i g . o s curidad , tristeza, (obscurit). Lauda, d.d. campo, tierra de labor, (champ, terre labourable).-Sin.: alhor-ra. Landare-a, g. 1. bn. laudara, b. lanthare-a, s. planta, (jeune plante). Laudu, landutzen, g. b. landu, landuten, 1). landu, lantzen, 1. lanth, lanthu, iantzen , s. bn. cultivar , sembrar, (cultiver), trabajar piedras, maderas otras materias, (travailler). Lantchurda, g. 1. lanchurda, 1. bn. lauzurda, g. e s carcha gruesa que pendiendo en los rboles parece que ha neva lo, (escarche, gele blanche). 'La escarcha menuda se conoce gralmte. con el nombre de inziar-ra.
1

418

Lantu-a, d.d. liant, lamentacin , (lamentation , gmissement;.Es voz bascongada, y procede, segn Larr., de lan-a. y la terminacin verbal la, lit. llenarse de trabajo.Sinn.: uegar-ra, auhen-a, aubeu-a. Lapiko-a, b. goy. puchero, (pot dans lequel on fait le potage).Sinon.: eltze-a, tupin-a, dupi-a. Lapur-ra, g. b. ladrn, (voleur).Sinon.: ebasle-a, d.d. ohoin-a, b. I. uhuu-a, b. Lapurret-a, g. b. robo, (vol . Lapurtu, lapurtzen, g. b. robar, (voler).-Sin.: ebatsi. Larogei, laurogei, laurhogei, d.d. ochenta.-Etimologa: L a u laur-ogei. (Quatre vingts). Larra, g. b. y tambin lartz-a'\, lahar-ra, 1. bn. s. nahar-ra, b. zarza , rosal salvage, (ronce, rosier sauvage).Sin.: elhor-ra. Larre-a, g. b. larraa, b. pasto, lugar sitio en que pasta el ganado, (pturage). Sin.: alba. Larri-a, [1], d.d. grande, grueso, denso, espeso, macizo, (grand, gros, pais). Larri-a. congoja, opresin, miedo, apuro, aprieto, (angoisse, affliction, peine). Larri-a, larritu-a, 8 ] apurado, acongojado, lleno de angustia, (angoisse, effray*. Larritu, larritzen, g. i). 1. apurar-se, atligir-se , desconsolar-se, (affliger, s'aliger, effrayer, s'effrayer).
1

414

L AltLEU bin pavor , (asperit , peur), latzfa, lalztala, laztatze, amedrentarse, (tre pris (tune frayeur lgre), latzgarri-a, etc., todas ellas de origen euskaro. Lasfo-a, d.d. paja,(paille). Latz-a, d.d. spero, rudo, penoso, doloroso, (pre, rude, pnible, douloureux). Sin.: garratz-a, gogor-ra. Latztasun-a , aspereza , acrimonia , (apret).Eig. despego, (retroidissement), penitencia, (pnitence, jeines , macrations , etc.) [fragosidad, tratndose de )os pies].Sinn.: garra/.tasun-a. Lau, g. b. laur, 1. s. bn. cuatro, (quatre . Laugarren-a, g. b. laurgarren-a, 1. s. bn. cuarto, (quatrime). Lauburu-a, lbaro, estandarte militar de los antiguos cntabros , llamado por eso cntabro por los romanos, despus que Augusto lo introdujo en sus ejrcitos; r a l a insignia de la Cruz.Etim.; Lau-bvru significa, cuatro cabezas, extremos remates, cuales son los de laCruz del Lbaro, y de lau-buru hicieron labarum los romanos. Lazgarri-a, latzgarri-a, d. d. rudo, acerbo, rigoroso, horroroso, espantoso, terrible, (effrayant'. Lege-a, d.d. lagia, b. ley, (lor.Eig. afecto , cario, (alfection. inclination). Legez. b. [contracto ve1

Lacrosa, g. b. larrosia, b. arrosa, g. [ B o t a n . ] , rosa cultivada, (rose , teur). Etim.: Larr. Iiace derivar esta voz de larra, arbusto, y la juzga contraccin de lar retan osoa, la que es entera, perfecta, virgen, entre los arbustos. Larru-a, g. l . b n . narru-a, b. [del, cuero, peau, cuir). Larunbata, larumbata, g. 1). laurenbata, b. larunbate-a, b.l. sbado, (saniedi).Etim.: Esta voz, que literalmente vale tanto como una parte de cuatro, una cuarta parte, se referia en un principio, segn Astarloa, [Apol. 329], la cuatripartita lunar. Lastan-a, laztan-a, g. b. 1. [sust.j abrazo, (enibrassement) Como adjetivo, ser querido, ser amado. Lastasun-a. V. Latz/asun-a. Laster, laister, d.d. adv. pronto, prontamente, (vite, promptement). Lasterka, d. d. prisa, con precipitacin, Tala bate).Sin.: arin. Lastima, latztima.Chao cree que esta voz no es, como se pretende por algunos, originaria del latin ni del italiano, y que deriva, por el contrario, de la primitiva raiz euskara la/z-a, spero, rudo, penoso, doloroso, (pre, rude, pnible, douloureux), como asimismo las voces latzdura, latzlasuna, aspereza, y tam-

LHLER

415

ees en tez , como, segn, m e r a , 'pour la premire (eoinme). Ez brilifz le/jez fois). jaana, como si HO fuera Lendanik, g. b. lebenik, dios. [k/.cne.Apolo el a 1. bn. lehendanik, b. n. s. musah.} primeramente , a n t e r i o r mente, de antemano, (preLehen, 1. s. lu. V. Leu. mirement,antrieurement, Lei-a, g. lia, h. le!ii-a, 1. d'avance).Sin.: lenagotik, bn. emulacin, ardor, porlenastandik, lehendanik. fa, (mulation, ardeurj. Leial-a, leyal-a, d.d. leal, Lenengo-a, g. b. lelen(loyal).Itim.: Es voz pugo-a, 1 . el primero, le preramente euskara, y de ella mier). proceden tanto la castellaLeoi-a, leov-a, d.d. len, na como la latina corres(lion). pondiente. El P. LarramenLeoinabar-ra, g. b. 1. leodi la hace derivar de ley, p.irdo, (lopard). porfa, continuacin, per- | Leor-ra, g. lior-ra, b. loi sistencia, y de al-a, poder. hor-ra, 1. s. bn. seco, tierra Segn Chao, letal significa firme, (sec, terre ferme). jiro pamente fiel la ley, Sin.: ldor-ra, agor-ra, el las reglas del deber. kor-ra. Leiz-a, leize-a, g. leiz-a, Lepande-a, lepandi-a, b. leze-u, leza, b. cueva, galecollar, (collier).-Sinnimo: ra subterrnea , caverna, ldunde-a. antro, abismo, (cveme, Lepo-a, lepua, g. b. leantre, abime). pho-a, 1. s. bn. cuello, garganta, (con' .Sin.: Lluii-a. Leku-a, g. b. lekhu-a. 1. En el dialecto b. sase frebn. lekhi-a, s. sitio, lugar, parage, (lien, endroit).Si- cuentemente esta voz para designar el hombro, y connimos: toki-a, aurkintz-a. mo sinnima de benabarua Leu, g. b. lehen. 1. s. bn. antes , anteriormente , (a- solbarde-a.- Ejeinp.: GirruIzea lepoaa e rama ti zaea vant). Cristoh, [Moguelj. Cristo Lenagotik, g. lenagoti, b. llev la cruz al hombro. de antemano , (d'avance). Sin.: lendanik, lenastandik. Lerden-a. g. b. 1. bn. larg. lehendanik, bn. lendanaz. go y tieso de cuerpo, redo, Lenbailen, g. b. cuanto derecho , (droit de corps , antes, (d'autant plus vite,). lanc, svelte).-Lerdea geLenbizi, lenbiziko-a, len- rria, 1. talle esbelto.Sin.: dabizi, lendabiziko-a, g. b. liraa, g. luzau^i-a, b. lehenbizi, lehenbiziko-a, 1. Ler-egin, hv-egiten, g. b. s. bn. jiriinero, el primero, reventar, aplastar, (crever, (premier, le premier). -Lea- craser),Sin.: lertu , e s biziko aldiz, por vez pritanda-egin.
1

416

LE'RLOT artu, loak-artzen, g. lokartu, okartzen, 1. lokhartu, bn. dormir-se, adormecerse, (s'endormir). Lodi-a, g. 1. s. lodija, b. gordo, gruesa, espeso, (gros, gras, pais). Loditu, loditzen, d.d. engordar, grossir). Lo-egin, lo-egiten, dormir, (dormir). Lo-eragin , lo-eragiten , [forma pasiva], hacer dormir, (faire dormir).Sin.: lo-arazi, lo-erazo. Loi-a, g. b. lobi-a, 1. bn. [sust.] lodo, cieno, (boue). Loipean, bajo lodo.Como adj. turbio, oscuro, (trouble).Sinnimos en este ltimo concepto, arre-a, genasi-a. Loitu, loitzen, g. 1). lohitu, lohitzen, 1. s. bn, enlodar-se, embarrar-se, e n s u ciar-se, (souiller). Lokarri-a, g. b. lokarrija, b. atadura, ligadura, cinta, (rulmn). Lore-a, lori-a, g. lora, b. 1. I)n. s. flor, (tleur).Sin.: lili-a, 1. s. bn. Lorecbo-a, g. loracho-a. dim. de Lore-ri. Losinch-a, losench-a, lisonja , adulacin, (adulation, iatterie, flatteur.)Sinnimo: lausenga. Losincliari-a , losenchari-a, lisongero , adulador, (adulateur). -Sin.: lausengari-a. Lot, lotu, lotzen, g. lotu, lotuten, b. loth, lothu, lothzen, 1. bn. atar, ligar, su-

Ler, lertn, lertzen, g. b. leher, lehertu, lehertzen, 1. Lu. reventar, (crever, craser''.Sin." de Ler-egin. Letagi-a, g. letagin-a, b. lethagin-a, 1. letain-a, bn. colmillo, (dent canine). Leun-a, g. b. 1. legun-a, 1. s. bn. liso, terso, resbaladizo , esi'iirridi'o , (doux , glissant, lisse). Leza, b.Y. Leiz-a. Liburu-a. libru-a, g. b. 1. liburi-a, bn. s. libro, (livre). Segun Chao, el latin liber es vocablo de origen euskaro, [lei-buru']. Likitz-a, g. 1. likhiiz-a, s. bn. puerco, sucio, desaseado . desiioiiesto , obsceno, (sale). Lii-a, l.s.bn. or, (tleur). Sin.: loro-a. Lior-ra, I). Y. Leor-ra. Lira-a, lirai-a, g. b. lirain-a, s. bn. largo y delgado, derecho, esbelto, (droit, svelto, lanc).Sin.: 1erden-a, d.d. luzangi-a, b. Listor-ra, g. lixtor-ra, 1. abispa, abejorro, zngano, (gupe, frelon).-Sin.: kurumio-a , erlabio-a , erika , erle-a. Lizar-ra, g. lesar-ra, lexar-ra, b. leizar-ra: 1. bn. lecliar-ra, s. fi esiio, (frene). Lo-a, d.d. sueo, (sommeil). Lo-arazi, lo-arazten, [forma pasiva', hacer dormir, adormecer', (faire dormir, endormir).Sin.: lo-erazo, lo-eragin. Lourtu. lonrtzeu. g, loak-

LOTMAI

417

jetar, enlazar, (lier).Fig. ra, pe be, bajo, y la termisujetarse algo. Lanari la- nacin verbal ?/. fu , sujetar-se [entregarse Lurtu, lurtzen, g. b. hunde lleno! al trabajo. dir-se en tierra, (s'crouler). Fig. desaparecer, (disparaLotasill-a, b. lotazil-a, 1. tre). Diciembre, (Dcembre'). Sin.: Abendu-a, Neguil-a, Luzar, g. b. por largo Otzaro-a, Beltzil-a. tiempo, en largo plazo. Lots-a y tambin, lotz-a, Luzatu, luzatzen , d. d. g. I. lotse-a, b. lox-a, s. bn. alargar-se , extender-se , vergenza, pudor, timidez, prolougar-se, retardar-se, (honte, pudeur, timidit). (largir, tendre, prolonEn los dialectos basco-fran- ger, tarder). ceses tradcese por miedo, Luze-a, d.d. largo, extenpavor, (peur, effroi), y se so, dilatado, (large, ample). usa como sinnima de iham, beklurra. M , Lotsabage-a, lotsagabe-a, g. lotsabage-a, b. desverMadari-a, d.d. pera, (poigonzado, (ell'ront). re). Lotsagarri-a,vergonzoso, Magal-a, g. b. regazo, falafrentoso, (honteux). da de la mujer, (giron). Bere amaren magalean, en Lotsati-a, g. b. lotsatija, el regazo de su madre.Sib. vergonzoso, tmido,; cornnimo: alzora, b. to de carcter, (honteux). Sinon.: lotzoor-ra, b. [MoMai-a, m a y - a , g. b. maguelj. haiu-a, 1. s. bn. mesa, (table). Lugija. V. Lukia. Luki-a, lukija, b. [MoMai-azkenak, l o s p o s t r e s , guel), lugi-a, lugija, [Uriar- (dessert). t e , zorra, raposo, (renard). Maiontzi-a, vajilla de meEfim.: Segn Moguel, el sa, (vaisselle de table). encavernado, el enterrado j Maiatz-a, mayatz-a, d.d. en cueva. | el m e s de Mayo, (le moi de Mai).Sinon.: omlL-a, osLuma, d.d. pluma, (plutoil-a, ostaro-a. me).Segn Chao-, la castellana pluma, es una voz Maingu-a, d.d. cojo, maneuskaro-itlica, derivada de co, tuerto de un miembro luma, que le es anterior. cualquiera, (boiteux, tordu). Sin.: erren-a, urguu-a, maLur, lurra, d. d. luur-ra, ki-a. b. tierra, (terre). Lurpetu, lurpetutzen, g. Maingutu, maingutzen , lurpetuten, b. enterrar, sed.d. cojear, quedar cojo pultar bajo tierra, (entermanco, (boiter, devenir boirer).Etim.: Do luii, tier- | teux).
1

27

418

MAIMAN makhll-a, 1. bn. s. m a k i l a bastn basco, (bton basque).Sin.: bordoi-a , satai-a. Makurtu, makurtzen, g. 1. bn. s. makurtu,-makurtuten, b. inclinar-se, encorbar-se, agachar-se, bajar-se, (se eourber, s inclinen. Makurturili, postrado, inclinado, postrndose inclinndose , (se courbant, prostern).Sin.: auzpez. Malko-a, g. 1. lgrima, darme*. Mahnutz-a, g. lt. taimad o , m a r r a j o , marrullero, sollastron, (fin, rus). Malso-a, g. b. malxo-a, bn. manso , lento , d c i l , apacible, dulce, (lent, docile, sans nergie). Etim.: Segun Larr. . Malso-a es contraccin \o,/i'tlo/sa.-d, y quiere decir persona de buena y agradable pasta y condicin.Sin.: otsan-a. Marni-a, d. d. tratndose del pan], miga. (mie).-^-En general se aplica todo lo que es blando, carnoso. (En general ce mot est appliqu tout ce qui es inou); por ejemplo, la carne sin hueso, (la viande sans os), la carne de un fruto, (la cliair d'un fruit), como, incliaurmamia, (noyau de noix). Ipur maiaia , la nalga, (fesse).' Mando-a, mandua, d. d. macho, mulo, (mu\etK-Maado-emc-a. mua, (mul). Etim.: Segun Moguel, que camina apaciblemente,

Mairu-a, d.d. moro,(maure).Met. Persona dura , sin piedad, (personne dure, sans piti). Maisu-a , g. b. maestro , (matre).-Etim.: Segun Larramendi, el origen de esta voz castellana y de la correspondiente latina, se debe buscar en el bascuenee maister-ra, que significa aquel quien se da una casa hacienda en administracin, dndose comunmente el nombre de maisterra, al inquilino de otro. Maita , maitatu, maitatzen, g. . maitetu, maitetzen, b. maitha, maithatu, maithatzen, bn. s. amar, querer, (aimer).Sin.: onetsi, laztandu, maite izan. acariciar, ("caresser).Sin.: gozarotu, balakatu. Maitagarri-a, g . b . 1. maithagarri-a, bn. s. amable, (aimable), digna de ser amada, (digne d'tre aim). Maite-a, d. d. querido , amado, (cher, aim). Maitetasun-a, g. b. amor, cario, (amour, affection). Sin.: naitasun-a. Maitetu, maitetzen, bizc. V. Maitatu. Maithatu, maithatzen, 1. s. bn. Y. Maitatu. Maz, d.d. amenudo, frecuentemente , (souvent). Sin.: askotan, sarri, usu. Makal-a, g. b. dbil, (dbile, faible). Makaldu, makaltzen, g.b. debilitar-se, (affaiblir). Makill-a, g. makilia, b.

MARMIN placer, ,man-doa]. Mardu-a, guip. rnardo-a, mardua, b. grueso, mantecoso, rollizo, (gros, gras). Marranga, g. uiarbanta, 1. s. b u . ronquera, (enrouement). Marrubi-a, g.l. marabio-a, 1. mahuri-a, bu. malluki-a, rnallugi-a, maraguri-a, b. fresa, (fraise). Masall-a, inatrall-a, matraill-a, g. matzell-a, matzaill-a, b. matel-a, 1. matbel-a, bu. s. carrillo m e jilla, (jone). Maskor-ra, g. b. rnaehkor-ra, maxkor-ra, 1. bn. s. concha de los moluscos testceos, (coquille).Sinnimo: arrainkusku-a. Matrall-a, matraill-a, matrell-a. V. Masall-a. Mats-a, g. b. mahats-a, 1. mahax-a, bn. s. uva, (raisin). M a l s - m o r d o - a , racimo de uva. Me-a, g. mee-a, b. nehe-i, 1. s. bu. delgado, (min- : (te , m e n u ) . A d a r medio bat, una ramita delgada. Mendaro, [adv. de modo] resignadamente, con resignacin. Mende-a, g. b. mene-a, 1. s. bn. poder, imperio, s u jecin, (pouvoir, puissanc e ) . N e r e mcndean, edo menpean, en mi poder, mis rdenes, mi disposicin. Mendi-a, d.d.monte, montaa, (montagne). Mendigai-a, cumbre del monte, (sommet de la mon-

419

tagne). - E ti m. : Mendi-ga. Mendizka, d. d. mendicho-a, g. menditto-a, 1. s. bn. montculo, montecillo. collado, (petite montagne). Sin.: muo-a. Mene-a, 1. s. bn. V. Mende-a. Menpetasun-a, g. b. obediencia, sumisin, (obissance, soumission).Eti.m. Mea, potencia, poder, pe be, bajo, tasan, terminacin, bajo el poder... Meutsutu , mentsutzen . d. d. vencer , subyugar , (vaincre, subjuguer).--Etimologa: De meii.Sinnimo: menderatu. Mesede-a, g. b. gracia, , merced , favor , beneficio, (grce, faveur).-Larramendi pretende que de esta voz ha derivado el castellano la equivalente merced.Sinnimos: ezker-ra, ontarte-a. Meza, d.d. misa, (messe). Mia, g. mihi-a, 1. s. bn. V. Minga-a. Milla, g. b. mila, 1. s. bn. mil, ( m i l l e ) . M u e l a n , lab. mil veces, (mille fois). Millaka, g. b. milaka, 1. s. bn. m i l e s , por m i l e s . Miu-a.V. Mi-a. Al indu, miudutzen, guip. minduten, b. nindu, mintzen, g. 1. agriar-se, acibarar-se, amargar-se, acedarse, (aigrir).Eig. encolerizar-se , enfurecer-se , (se mettre en colre).1. bn. enmohecer-se, (moisir). Alinga-a, m i a , g. mia, b. mihi-a, 1. s. bn. lengua,

420

MINMUCH Misu-a misocbu-a, b. gato, (chat).Sin.: katua. Moch-a.V. Motz-a. Moiztu.V. Moztu. Mokanes-a, g. 1. bukanes-a, g. mokadera, b. mokones-a, mokonos-a, 1. pauelo, (mouchoir). Molorri-a, g. b. molohorri-a, [Botan."] acanto, yerba gigante, branca ursina, (acanthe*. Molts-a, 1. bolsa, polts-a, g. 'bolsa para el dinero , (bourse).Sin.: zizku-a, b. Mordo-a, g. morde-a, b. mordua, g . b . racimo, (graPPe). Moredin-a, moredi-a, d. ti. [Botan. ] Jacinto, (Jacinthe ou hyacinthe, flur). MoiToi-a, g.b. mor roi n-a, 1. s. bn. criado de la casa, [generalm. en el campo]. Mor-tu-a , g. b. [subst.] desierto, (dsert).Sinon.: eremu-a.Idem [adj.] d.d. salvage, (sauvage). Moskor-ra, g. b. muskurra, 1. rnoskor-ra, bn. borracho, brio, (ivrogne).Sinnimo: ordi-a. 'Mot-a, g. 1. bn. s. muet-a, b. especie, clase, (espce, sorte). Moteh-a.Y. Motz-a. Motz-a, moch-a, motch-a, d.d. corto, romo, (mouss). Moztu , moztutzen , [y tambin moiztu, rnotzten}, g. b. 1. motz, motztu, b. cortar, acortar, recortar, esquilar, (couper, tondre). Muchin-a, g. b. [pron. musin-a], muchi-a, gnip.
8 lc

(langue). Mingarri-a, d.d, doloroso, (douloureux). MingOtz-a, g. mingoch-a, b. imikah-a, g. amargo, ( a m e r t u m e , aigreJ.-^Sinnimos: m m - a , s a m m - a . Mingotztasun-a, g. m i n gocb.tasun-'a, b. miitkachtasun-a, g. niintasun-a, lab. rriirttarzun-a, s. bn. amargor, (amrement), Mirtza, m i n t z a t u , m i n tzatzen, 1. bn. s. diablar, (parler).E-ng. s e u s a , aunque l'aras veces, este verbo, sustituido glte.'por itz-egin. Sin.:'be"fba-egin, b. Mintzo, minzo, d.d.Se emplea como adjetivo con la significacin contraria de M U D O . M i n t z o bazera, si hablas, si dices... Miina, 1, b. 'V. Minga-a. 'Mi-a, 2, g. min-a, b. 1. bn. s. [sust], accidente-enfermedad, mal, dolor, i douleur, mal). Sinn.: eri-a, eritasun-a. Mffi a, 8, [-adj]. amargo, grio, (aigre).Sin'n.: sami-a, m i n g t z - a . Mirtfbe-a; g.- b. sirviente, criado, (domestique), Mirgarri-a, d. d. mirezg a m - a , 1. admirable, (admirable).Sin. : arrigarri-a, d.d. i'zigarri-'a, s. bn. Mirari-a, g. mirakulu-a, 1. milagro, (miracle).Sinnimo; setagalla, 1. 'Mistla, g. b. aguijn de la abeja, de las serpientes, etc. (aiguillon de l'abeille, dn serpent, etc.)
i J ;

MUG ruin, mezquino, (avare). Aclj. enfadado. Muga, d.d. lmite, trmino, (terme, limite). En lab. adems, ocasin, m o m e n to, (occasion, moment). Mugitu, mugitzen, g. niiigidu, mugiduten, b. mover, (mouvoir).Sinn.: igitu , egindu, uherriztu. Muker-ra, g. b. 1. esquivo, desdeoso, (ddaigneux, mprisant). Mukertasun-a, g. b. dureza, irascibilidad, (irascibilit). Muki-a, g. 1. muskill-a, muka, b. moco, (morve). Mundutar-ra, d.d. terreno, terrenal, terrestre, (terrestre). Musandreak, las m u s a s . Mustur-ra , b.V. Mutur-ra. Mutil-a, mutill-a, g . b . 1. mutiko-a, b. mutliil-a, bn. s. muchacho, (garon). Mutu-a, mututu-a, d . d . mudo, (muet). Mutur-ra, g. b. muthurra, s. bn. mustur-ra, b. hocico, morro, [pico en las aves], (museau, bec), Mutarha, hocicadas. Miitur-ra, [2] d. d. extremo, punta, (point, extrmit).
HT.

AS

421

Naga, g. asco, abominacin, (dgot, nause, abomination). Nagi-a, d.d. perezoso, flojo, dejado, (paresseux). Sin.: al fer alper.

Nagusi-a, g. nagosi-a, g. b. nausi-a, g. b. 1. s. nahusi-a, nabusi-a, bu. amo, seor, dueo, (maitrek Nahasi, 1. V. Nastu. Nahasmendu-a, 1. Vase Nasmen-a. Nai-a, [1] g. b. nahi-a, 1. s. bn. deseo, voluntad, accin de querer, (volont). Nai, [2] g.b. nahi, 1. s. bn. [aeomp. de las term. auxiliares, del, dezu, etc.] querer, (vouloir). Nai-a, [3] g. ]). nahi-a, 1. s. bn. [adj.], voluntarioso, anheloso, (volontaire). Naijarija, b. deseo, (volont).Sin.: nai-a, g. nahikeri-a, 1. naikunde-a, bize. Naitasun-a, g. i), accin de querer, a m o r , cario, [asentimiento , c o n s e n t i miento; , (aequiescement , assentiment-tendresse). Naro, d.d. mucho, abundancia, (abondance).Sin.: asko , iori , ugari, franko. Naror, d.d. abundantemente, (abondanmment). Narotasun-a, abundancia, (abondance). Narra, g. b. 1. tonto, torpe, pesado, (hete, sot). Narratzar-ra, g. b. 1. tontazo, tontn, tontarrn, majadero, (gran hete , grand sot). Narru-a, b. V. Larru-a. Naski, 1. V. Nozki. Nasmen-a, g. naasmen-a, g. b. naliasmendu-a, 1. confusin , mezcla , tumulto , barullo, (confusin, mlange, trouble).
0

4Q2

NASNES Negu-a, g. b. 1. neguba, g. b. negi-a, neghi-a, s. n e gui-a, bn. el invierno, ( l n i ver). Neguil-a, 1. el m e s de D i ciembre, (Dcembre).Sinnimos: Abendu-a, g. 11beltz-a, g. 1. ilbaltz-a, bizc. beltzil-a, 1. lotazill-a, b. 1. otzaro-a, s. bn. Neguko-a, d. d. de invierno, invernal, (d'hiver). Nekatu, nekatzen , cansar-se, fatigar-se, afanarse en algn trabajo, (fatiguer, se fatiguer).Sin.: aunatn. Nekatu-a, - d. d. cansado, fatigado, (fatigu). Neke-a, d.d. atan, trabajo, cansancio, (travail, peine).Sin.: lan-a, bear-ra. Nekez, g. b. apenas, con trabajo, con dificultad, difcilmente, (dificilement). Sin.: errazgez , gaitzkir , ozta. Nere-a, g. neure-a. b. 1. bn. nire-a, b. [genitivo del pron. JVT, mi, ma, (mon, ma). Neregan-a, nigan-a, mi, donde m, ( moi). Neri, niri, d.d. mi, (h moi). Neronek, g. nerauk, b. niliau, nibaur, 1. neuror, bn. yo mismo, (moi mme). Neskach-a, g. neskatill-a, b. neskato-a, 1. bn. s. neskasso-a [Oihenart]jvenmuchacha, doncella, (filie, jeune tille).En el pais bascongado ha sido siempre insignia de honra y de castidad el llevar las solteras el

Naste-a, nastia, g. b. Sinnimo de Nasmen-a]. Nastu, nasten, g. iaastu, naasten, b. nahas, nahasi, nabasten, 1. trastornar, enredar, mezclar, bajar, i m portunar, (mler, brouiller, importuner]. Nausi-a, g. b. 1. s. V. Nagusi-a. Neba, nebia, b. hermano, (frre).Sin." de Anai-a. Negar, negarra, g. b. nigar-ra, 1. s. bn. llanto, lloro, (pleurs, lamentations). Los dialectos basco-fraucses usan frecuentemente esta voz en el concepto de l/i'ima, y como sinnima de raaUio-a.Ejemp.: Nif/arlio bal jauslcn zato, Cae, [derrmase] una lgrima de sus ojos. (Un pleur coule de ses yeux). Negar-arazi, negar-arazten, [forma pasiva], hacer llorar, producir llanto, (faire pleurer). Negardun-a.Sinon." de Negarti-a. Negargarri-a, g. b. nigargarri-a , b. 1. lamentable, (lamentable). Negargille-a , llorador , llorn, (grand pleureur). Sinnimo de Negarti-a. Negar-egin , negar-egiten, g. b. nigar-egin, nigaregiten, 1. s. bn. llorar, (pleurer). Negarrez, llorando, (pleurant). Negarti-a, g. b. nigarti-a, 1. bn. s. el que llora, llorn, lloroso, (pleurer).

N EUOR. pelo descubierto y suelto en trenzas, y de esta costumbre, cree Moguel, que ha derivado la voz nesliatilla neska/UUa, (virgen soltera), que equivale yo pido pelo, (ni/i eskalu illia), bien yo descubro suelto el pelo, (/likaskatu Hita). Las casadas y solteras corruptas deban llevar el cabello cubierto; por eso las doncellas honestas no quieren oirse llamar aeska neskia, moza., sino neskafilia- neskafillia, moza en pelo.Sin.: pontzel-a, g. donzelli-a, b.La voz neskasso-a, equivale igualmente, segn Oihenart, neska oso-a,oven entera, virgen. Neu, b.V. Ni. Neugaz, b. conmigo, 'avec inoi).Equivale al guipuzcoano nerekin. Neurri-a, d.d. neurrija, b. medida, (mesure). Neurri-bage-a, neurri-gabe-a , neurrige-a, d.d. sin medida , (sans mesure). E i g . extraordinario, fextraordinaire). Neurritu, neurritzen, bn. [mas comunmente usado en la forma contracta neartv, neurlzen, g. 1.;, n e u r t u , neurten, b. medir, (mesurer). Neurriz, 1. adv. con medida, con sobriedad, (avec mesure, sobrement). Ni, nik, g. b. 1. bn. neu, neuk, b. [pron. personal de la 1. persona", y o . (je). Nigar-ra, 1. V. Xegar-ra.
a

498

| I ' j

Nihondik, 1. s. bn. iondik, g. de ningn lado, de ninguna, parte, (d'aucun cte). Nhor, nihork, 1. V.Ior. Nini-a, d.d. nia del ojo, (prunelle). Noiz, g. 1. bn. s. nos, b. cuando, (quand). Noiz ba.it, g. 1. bn. s. nos bait, b. alguna vez, (un jour ou l'autre). Noiz edo noiz, g. 1. s. bn. nos edo nos, b. alguna vez, de cuando en cuando, (une fois ou l'aut e).Sin.: bein edo be. Noiz ezkero , g. desde cuando, (depuis quand). Sin,: noizdanik, noiztandik. Noizik bei , g. uoisik bein, b. noizik bein, 1. alguna vez, de cuando en cuando, (quelquefois, de temps en temps). ola bada. g. 1. bn. noula arren, s . pues cmo, (pas (pie*.Sin.: zelan bada, b. Nolatan, g. b. 1. cmo, de (pi modo, de qu manera, (comment).Sin." de ola, zelan. Non, g. 1. bn. m i n , g. b. bn. s. [adv. de l u g a r , donde, (o). Nonbait nombait, g. 1. bn. nunbait, b. bn. s. en alguna, parte, (quelque part). Nondik, g. 1. nundik, b. nountik, s. ile. donde, (d'oiV. Non ta ola , g. dnde y cmo, (o et comment). or , nork , g. b. 1. bn. nok , b. n o u r , nourk, s. quien, (qui).

NOR-OD0 tre).-Sin.: amorde-a, amaizn-a. Obe-a, g. b. bobe-a, 1. s. bn. [comp. irreg. de on-a), mejor, (meilleur). Obeen-a, [usado casi constantemente en la forma onen-a), g. b. oberen-a, hoberen-a, 1. s. bn. el mejor, lo mejor, la mejor. beki, g. b. hobeki, l. s. bn. [adv.] mejor, (mieux). Oben-a] b. ogen-a, b. g. [Significa propiamente, segn Moguel, declinacin inclinacin para abajo]; vicio, culpa, falta, (faute), dao, ftort;. Obenik bagia , obenbaga, b. iin culpa, inocente, (exempt de crime). Obeto, g. obato, b. hobeto, 1. mejor, ( m i e u x ) . - S i n . : otigien, bobekien. Obi-a, g. b. obija, b. hobi-a, 1. s. bn. hoyo, fosa, tumba, sepultura.Sinn.: ehortzulo-a. Obiak V. Oiak. Obiratu, obiratzen, guip. hobiratu, hobiratzen, l.obipetu, obipetuten, b. enterrar, sepultar. Obizde-a, g. 1). epitafio, (pitaphe).--Etim.: Obi-itzdea, inscripcin sepulcral. Odei-a, g. b. s. bn. odoi-a, g. b. hodei-a, hedoi-a, edoi-a, 1. nube, (nuage).Sin.: goibel-a , nav." lanho-a , bn. Baigorri. Etim.: Odoi-a, udoi-a uqoi-a, es compuesto de ui'Y goi, agua superior alta. [Sorreg. Semana-base. -1-187]. Odol-a,d.d. sangre,(sang).
sc ta

Nora, iorat, d. il. [adv.] donde, adonde, (o, vers oX Nora liait, g. h. 1. noraliait, bn. alguna parte, (vers-quelque part). Nora nai, donde (pliera, cualquiera parte. Noraganatu , noraganatzen, g. b.dirigirse donde. Noralde-a, g. recurso, refugio, (recours, refuge). Norbait, g. b. 1. nourbait, s. bn. alguno, (quelqu'un). Norbera, g. b. norbere-a, cualquiera que, el que, la (lue, (quiconque). Nori, [dativo de nor"\, quien. N o r n a i , g . b . quienquiera. Nozki, g. b. naski, 1. sin duda, quizs, (sans doute). Sin.: edo, b. arauz, s.

Esta consonante es caracterstica en la lengua bascongada de pequenez disminucin, segn Astarloa, y no se encuentra como inicial de palabra, sino en una que otra rarsima voz.

,
Oa, g. 1. oha, 1. bn. ua, g. b. s. bn. 2 . persona del singular del imp." de joan, en el trato ordinario en ih, sustituido en el corts por zoaz zuaz; vete, (vas). Oazama, ugazama, azania, g. b. guazama, amaizun-a, 1. madrastra, (mara

OFRONA Ofrenda, ofrenda, (offrande).Etim. : Sin duda del latn offere, ofrecer.Sin." puros: doneskai-a, [ofrenda Dios los santos], olemaira, [ofrenda de pan en la Iglesia.] , eskai-a , agintz-a, [ofrecimiento, promesa]. Ogei, g. h. hogoi, 1 . bn.s. veinte, (vingt). Ogi-a, d.d. pan, (pain). Ogigaztai-a, g. b. la comadreja, (belette-,Sinon.: erbiude-a , g. piroch-a, g. erbindori-a, 1 . andoreigerra, 1 . Oi, g. 1). obi, 1 . s. l)n.[forma de expresin consuetudinaria], comunmente, ordinariamente, habitualmente, (communment, d'ordinaire, habituellement). Orrelako eskerrak o dizkik izaten, tales gracias suele tener alcanzar.... Oi-a, o y a , g. b. oca, b. ohe-a, 1 . b n . s . cama, lecho, (lit). Oetili, oyetik , de desde la cama. Oiak, oyak, g. oeak, oijak, obiak, b. las encas, (las gencives). Oidu-a,oiduka. V. Oju-a. Oihan-a, 1 . bn. s. oyan-a, 1 . bosque, selva,(bois,fort). Sin.: baso-a, saroi-a. Oijak, b. V. Oiak. Oilasko-a, 1 . V^Ollasko-a. Oin-a, 1). V. O-a. Oitu, oitzen, d.d. acostumbrar-se , (accoutumer, s'accoutumer). Oitu-a, d.d. oituba, g. b. acostumbrado.
3

425

Oitu ra, g. b. uso , costumbre, (coutume). Oju-a, g. ojuba, g. b. oidu-a, b. oihu-a, l . b n . s . grito, (cri).Sin.: deadar-ra , zanzo-a. Ojuka, g. oiduka, b. gritos, gritando, (criant).Sinnimo: Itzgoraz. Oker-ra, g. b. oiher-ra, 1 . oblicuo, torcido, tortuoso, tuerto, (oblique, tortueux, tordu). Fig. marrullero , maulon, (rus). Okertu, okertzen, d. d. okertu, okertuten, b. torcer-se, desviar-se, (se dtourner, s'carter), quedarse tuerto, (devenir borgne). Ola, g. olea, b . olha, 1 . ferrera, fragua, (forge). Olio-a, g. 1. oliyo-a, g. orio-a, orijoa, b. olioua, s. aceite, (huile). Ollagor-ra, g.b. oillagorra, l.bn.s. becada, (bcasse). Etim.: Olio gorra, gallina sorda. Ollanda, d.d. polla, (poularde). Ollar-ra, g. b. bn. oillarr a . l . s. gallo, (coq).Etim.; Qo-arra, lit. gallina macho. Ollasko-a, g. b. bn. oillasko-a, oilasko-a, lab. pollo, (poulet). Ollo-a, ollua, g. b. bn. oillo-a, 1. s. gallina, (poule). Ollo-loka, gallina clueca, (poule qui vient de pondre et qui couve ses ufs]. Ollotegi-a, d.d. gallinero, (poulailler). On-a, 1, [adj.] g.b. 1. bn.
2

**

426

ONAOA datsu-a. Ondoren, ondorean, g. 1). ondotik, 1. s. bn. despues, continuacin, en seguida, (aprs, par derrire). Ondorengo-ak, g. b. descendientes, (descendants). Ond, ontzen, d.d. hacerse bueno, mejorar, (devenir bon, rendre bon).Adobar , (mettre les viandes dans de la saumure). Onegi-a, g. b. onegiya, g. onegija,b.demasiado bueno. Onela, g. b. onelan, b. hunela, 1. hounla, bn. s. as, de este modo, ('ainsi, de cette faon-ci).Sinnimo: alan, b. Onen-a, [sup.] el mejor, lo mejor, la mejor, (le meilleur, la meilleure).Sin." irregular: obe-a, obi-a. Onetan , [contracto frecuentemente en ontan], adv. en esto. Ongi, g. b. unh i, 1. bien, (bien). Ongien-a, [sup],lo mejor. Ongille-a, ongilletsu-a , d.d. ongin-a, b. benfico, bienhechor, (bienfaiteur). Onontz, ononz, onounz, d.d. hacia aqu, (vers ici). Ontzi-a, [1] g. b. untzi-a, 1. unzi-a, bn. s. vaso, fuente, vagilla en general, (vase, vaisseau, plat). Ontzi-a, [2, Nut.] navio, buque.en general, (navire, vaisseau). Ofi-a, g. b. oin-a, b. 1. bn. huin-a, s. bn. pi, (pied). Oe-an, al pi, en el pi. Ofiaze-a, g. "oazia, g. b.

hun-a, bn. ohun-a, s. bueno-a, (bon). Ona, 2 , g. b. huna, 1. bn. s. h aqu, (voici). Onago-a, [comp.] mejor, (mieux). Ondamu-a, g. b. envidia, (envie).-Etim.: On-damu-a, pesar del bien, [ageno], Sin.: bekaitz-a. Ondar-ra , [1] g. b. hondar-ra, 1. arena, arenal, (sable).Sin.: legartz-a. Ondar-ra, [2] d.d. fondo, hez, residuo, (fond, lie). Ondarrabi-a, nombre bascongado de la Ciudad de Fuenterrabia.Etim.: probablemente de Ondarra ondartza-M, dos arenales, y lo son en efecto la playa de Fuenterrabia, y la de Ondarraizu, separadas por el Bidasoa. Ondasun-a, g. b. onhasun-a, onarzun-a, 1. bn. s. b i e n e s t a r , d i c h a , (bientre, bonheur, felicit). Ondatu, ondatzen, g. b. 1. hondatu [y tambin hondartu,hondartzen], 1. unda, undatu, undatzen, g. onda, ondatu, ondatzen, b. s. destruir-se, arruinar-se, prodigar, (dtruire, abmer, enfoncer, prodiguer).Etim.: prob. de ondoratu, irse fondo. Ondo, d.d. bien, (bien). Chit ondo, m u y bien, perfectamente, (trs bien, parfaitement) . -A in ondo apaindua, tan bien adornada. Ondokai-a, g. hondo, profundo, (profond).Sin.: on-

OAORD

427

inhase-a, 1. oinhazi-a, bu. (d' prsent, rcent). s. dolor, (douleur). Orai, oraino, 1. V. Orain, oraindao. Oaskar-ra , oastar-ra , rayo, (foudre). Ordai-a, g. ordain-a, b. Opa, g. b. deseo, (dsir). 1. bn. recompensa, compenSegn Astarloa y el P . sacin, lo que se d camUriarte, ofrenda, regalo. bio de otra cosa, (rcomEmplase tambin con la pense, compensation). significacin de abundanOrdain-zale-a, g. r e m u cia, (abondance). nerador, amigo de corresOpaill-a , b. el mes de ponder l o s beneficios faAbril, (Avril).Etim.: Opa- vores que se le hacen, (rilla, m e s de la abundancia. munrateur). Sin.: Jorradla, apirilla. Ordia, ordian, l . - p e r o , no O par, g. b. [adv. de mo- obstante.-(mais,cependant). do] , abundantemente, (abon- 2.-en lugar en compensadanmment).Sin.: ugari , cin de... iori, naror. Ordea, ordean, en lugar Opa, opatu, opatzen, g. de... (au lieu de...) b. desear, (dsirer, souhaiOrdeko-a, g. 1. ordekua, ter). Opa diziit, te deseo, b. ordari-a, s. equivalente, (je te souhaite). (quivalent). Or, g. b. lior , 1. s. bn. Ordi-a, g. b. ordija, b. [adv.] ah, (l). hordi-a, 1. bn. s. brio, boOr-'a, g. 1. hor-a, bn. per- rracho, (ivre).Sin.: m o s ro, ( c h i e n ) . A r t z a n - o r a , kor-ra, g. mastn, (mtin). Ordikeri-a, g. b. ordikeOrain, oran, orancbe, g. rija, b. hordikeri-a, 1. bn. s. b. orai, 1. bn. s. ahora, aho- borrachera, (ivrognerie). ra mismo, (maintenant). Orditu, orditzen, g. b. orOrain bereala, g. b. orai ditu , orditen, b. hoi'ditu, berehala, 1. en seguida, al horditzen, 1. s. bn. embriamomento, (tout de suite). gar-se, (s'enivrer). Oraindao , oraindio , g. Ordu-a, d. d. momento, oraindio, b. oraindaino, 1. tiempo, (moment, temps). bn. s. hasta ahora, hasta En los dialectos basco-hishoy, (jusqu' prsent). panos emplase frecuentemente con la significacin Orain dao bezala, guip. de hora, (heure). Ordu orain artian legez, b. orai artez bezala, 1. como hasta tristeah, horas tristes, m o mentos tristes . Ordurik aqu, como hasta ahora. gora, 1. [lit.] de entonces Sin.: ohi bezala. para arriba, para lo sucesiOraingo-a, g. b. 1. orainvo. gua, g. b. oraiko-a, 1. bn, lo presente, cosa reciente, Orduan, g.l.bn. orduban,

428

ORRR bn. h ah, (voil). Orratz-a, d. d. alfiler, (pingle). Orraze-a, g. 1). 1. s. oratze-a, bn. peine, (peigne). Orraztu, orrazten, orrazatu, orrazatzen , orrazetu, orrazetzen, g. b. orraztatu, orraztatzen, 1. bn. peinar, (peigner). Orregatik, orrengatik, g. orregaiti, orregaitik, b. horrengatik, 1. por eso, causa de eso, (pour cela, cause de cela''. Orrekin, g. orregaz, b. con ese, (avec celui l). Orrela, g. [contracto frecuentemente en la conversacin en orla], as de esa manera, de es modo, (ainsi, de cette faon l). Orren, g. b. horren , 1. q u , cuan , cunto , (qu c o m b i e n ) . - O r r c n p o l a da! Cuan bonita es! (Qu'elle est jolie!) Orren-a, g. b. horren-a, 1. de eso, de esa, (de celui-l, de celle-l). Orrengatik. V. Orregatik. Orrera, g. orra, 1). horra,

g. b. ordean, bn. ordian, s. entonces, en aquel m o m e n to, (alors). Ordubanche, g. en aquel m i s m o momento, (dans ce moment mme).Sin.: ordu berean. Orefia, g. oreia, b. Marquins, orein-a, 1. bn. ciervo, (cerf). Or-emen, or eta e m e n , d e all para aqu, de un lado para otro. Ori-a, g. b . l . orija, b. hori-a, s. bn. amarillo,(jaune). Sin.: laru-a, b. Orlako-a, orrelako-a , g. b. horlako-a, bn. s. s e m e jante, parecido, (pareil). Orma, 1, b. pared, (mur). Sin.: oltz-a, armora, m u ru-a, paret-a. Orma, 2, g. b. 1. bn. a. n. hielo, helada fuerte, (glace). Sin.: jela, izotz-a, lei-a. Ornitu-a, g. b, abastado, provisto, fornido, (ravitaill, pourvu, fourni).Sin.: zuzkitu-a, jabildu-a. Oro, d.d. todo, (toute). Orotan, d.d. en todas partes, por todas partes. Orobat, g. b. 1. bn. s. otro tanto, lo m i s m o , de la m i s ma manera, (de mme). Oroi, oroitu, oroitzen, g. b. orhoitu, orhoitzen, 1. s. orhit, orhitu, orhitzen, bn. acordar-se, recordar, (souvenir, se souvenir).Sin.: gomutau, b. Oroitz-a, g. b. orhoitz-a, 1. s. bn. recuerdo, m e m o ria, (souvenir, souvenance). Orra, g. b. 1. borra, 1. s.
n

1. bn. s. ah, hacia ah, (l,

vers l). Orrerao, g. b .hasta ah, (jusque l). Orretarako, ortarako, g. para eso, (pour cela). Orri-a, d.d. orrija, b. hoja, (feuille). Orri-erdi-a, media hoja, es decir, una pgina, (page). El P . Uriarte aplica tambin esta voz alas hojas de los rboles. Orrill-a, g. b. el m e s de

ORROST Mayo, (le mois de Mai). | Etim.: Orri-ili-a, mes de las hojas.--=Sin.: maiatz-a, d.d. ostoil-a, ostaro-a, g. b. OiTO-a, d. d. o m i - a , g. b. bramido, rugido, (rugissement).Sin.: marruma. Orroaz , orruaz , orroz, bramando, (rugissant). Orronz eta ononz, all y aqu, (l et ici). Ortz-karraka, crujido de dientes , (craquement des dents). Osagarri-a, 1, d.d. apndice, complemento, suplemento, aditamento, (appendice, addition, supplment). Sin.: erraiskun-a. Osagarri-a, 2, g. 1. s. bn. osagarrija, b. [tratndose de una enfermedad], remedio saludable curativo , receta, (remedo, mdicament .-Etim.: Osa-garri-a, lo que ha de completarle uno, tambin osasan-garri-a, lo que ha de darle la salud). Sin.: sendagai-a , osakai-a, sendagall-a, eruskai-a.Los dialectos basco-franceses usan algunas veces la voz osagarri-a, con la significacin de salud, (sant), y como sinnima de osasun-a. Osagille-a, g. b. cirujano, mdico, (chirurgien, mdecin).Sin.: eruski-a, midiku-a, atcheter-ra. Osasun-a, g. b. 1. osagarri-a, s. bn. la salud, (sant).Etim.: Probablemen te de oso-fasan. Osatu, osatzen, g. b. aca(

429

balar, completar u n a cosa, volver juntar lo que estla disperso , (rassembler, rendre entier).Eig. curarse , restablecer la s a l u d , (gurir). Osi-a, g. osin-a, g. 1). 1. ausun-a, ausin-a, b. ortiga, (ortie).En el dialecto bizoaino desgnase tambin con esta voz, segn Moguel y el P. U a r t e , el agua profunda. Oso-a, d.d. todo, entero, (tout, entier); m u y , enteramente, (trs, entirement). Osoki, osor, os ta oro, d.d. completamente, enteramente, del todo, (entirement).Sin.: guztiz, guzir. Ospatsu-a, g. b. liazpazu-a, [Oenart] , famoso, renombrado, insigne, (clbre).Etim.: Ols-paisua , ruidoso. Ostatu-a, d.d. fonda, posada, mesn , (htel, auberge). Oste-a, g. b. de nuevo , otra vez, (en outre). Ostegun-a , g. b. osteegun-a, 1. b n . s . j u e v e s , (jeudi).Sin.: egubena, b. Ostiko-a, d.d. coz, puntapi, (coup de pied). Osfiku-pian, b. bajo los pies, (sous les pieds). Ostirala, g. b. ostiraill-a, b. ortzilare-a, 1. viernes, (vendredi). Osto-a, g. b. ostua, g. b. s. hosto-a, 1. bn. hoja, [de rbol, de arbusto .' etc.], (feuille).

430

OTAPAR Paleta, [ P i n t . ] , paleta de colores, (palette).Sinon. puro: kololch-a. Pama, fama, d.d. fama, r e n o m b r e , (renomme). Sin.: omen-a, aomen-a. Panparroi-a, g. b. vano, fanfarrn, (fanfaron-ne). Panpin-a, 1. panposa, g. mueca, (poupe).Fig. nia esbelta y bien adornada, (petite personne fort pare). Papo-a, g. b. 1. paparo-a, g. 1. paparda, 1. el papo la papada de las a v e s , ( g r o s s e gorge). Para, paratu, paratzen, g. paratu, paraten,b. poner, colocar, (mettre).Sinnimo: ipii, ebeni, erei. Paradisu-a, g. b. 1. parabizu-a, bn. paraiso, (paradis). Parkatu, parkatzen, b. V. Barka, barkatu. Parkagach-a , parkagaitz-a, b. V. Barkagaitz-a. Parkagarri-a. V. Barkagarri-a. Parkasinoi-a, parkazio-a, b. V. Barkazio-a. Parlanzu-a, parlanzuba, b. alhago, f i e s t a , caricia, entretenimiento de regocijo, (caresse, flatterie). Parlanzuan ibilli, b. andar en diversion.En Bizcaya es m u y comn la locucin: ChaliurraU dabiltz parlan zuan. Parra. V. Farra. Partildu, partilduten, b . repartir, distribuir, ( p a r t a ger, distribuer). Partilla, b. parte c o r r e s "
a 0

Otati-a, b. el erizo, (hrisson).sin.: triku-a , g. kirikio-a, g. kirikino-a, b. sagarroi-a, sagarraio-a. Otatz-a, g. b. a r g o m a l , (terrain plant de tilleuls . Sin.: otadia, elardia. Ote, g. b. othe, 1. s. bn. palabra expletiva de duda de interrogacin, (mot expltif de doute, d'interrogation). Othoi , 1. por favor, te ruego, (je t'en prie). Othoitz-a, 1. s. bn. ruego, splica, oracin, (prire). Ots-a, g. b. hots-a, 1. s. bn. ruido, (bruit). Otsegin, otsegiten, g. b. llamar, invocar, (appeler, invoquer).Sin.: deitu. Otso-a, g. b. 1. xo-a, s. bn. l o b o , (loup).Etim.: Segn Moguel, el montas, el de los altos. Otz-a, g. b. hotz-a, 1. s. bn, a. n. M o , (froid). Oya, g. b.V. Oea. Ozta, g. b. [adv.] apenas, ( peine, peu-prs).
1 0

Pagatu, pagatzen, d.d. pagar, (payer). Pago-a, pagua, g. b. bago-a, phago-a, fago-a, fagua, 1. s. bn. [Art)."] haya, (htre). Paillardiza, 1. impureza, deshonestidad. (Action ou parole dshonnte). Sin.: loikeri-a, lizunkeri-a. Pake-a, g. b a k e - a , d . d. paz, (paix).

PASPOZ pondiente uno en algn asunto negocio. Pasiatu, pasiatzen , d.d. pasear, (promener).Sin." puro: boastitu. Patar-ra, 1. s. bn. cuesta, colina, (cote, colline). Perill-a, g. b. pelleburuba, b. peligro, (danger). Periltsu-a, periltsun-a, g. b. peligroso, (dangereux). Perla, g. 1. s. perlia, b. perla, (perle).Sin." puro: al tiste-a. Pilla, g. pilloa, b. montn, pila , grupo , (amas, groupe). Pouvreau cita tambin las voces pila, billma, bildun-a.Etim.: Probablemente de Bildu, recoj e r . S i n . : aldra , talde-a, mordo-a, molso-a, mulso-a. Pi-a, -a, d.d. lino-a, delicado, (n,dli). Urro. pin-piez landua, labrado de finsimo oro. Piu-a, p i n u-a, d. d. [ A r b.] pino, (pin). Pi, o, iyo, liado, confiado, (confi).Acompaado de las terminaciones auxiliares, se traduce por confiarse, ser confiado. Pirritatu, pirritatzen, 1. rodar, ( r o u l e r ) . - P i r r a k a , rodando, froulant). Pisatu, pisatzen, g. b. 1. phisatu, phisatzen, bn. s. pesar, (peser). P i s k a , g. puska, g. b. pucbka, b . 1. bn. poco, (peu). Pisti-a, g. b. pistija, b. Desgnanse con esta voz genrica todos los reptiles y bichos malignos, sin dis-

431

tincin. La palabra castellana que mejor la traduce es, en mi concepto, la de bicho. Pistitegi-a, g. b. bicheria, conjunto de bichos animales. Pisua, d.d. p s a l o , (pesant).Sin.: astun-a. Pizkor-ra. V. Bizkor-ra. Piztu, pizten, piztutzen. V. Biztu. Podatu, podatzen , d . d . podar, (tailler la vigne). Sin.: iautsi, inausi, eduenzi. Poliki, polikicho, polikir, g. 1). pulliki, 1. poco poco, con cuidado, bonitamente, (petit petit, gentiment). Polit-a, pollit-a, g. b. 1. bonito-a, lindo, (jolie). Politen-a, polliten-a, g. b. pulliten-a, 1. [sup.] lo mas bonito, la mas bonita, (la plus jolie). Polts-a, bolts-a, moltsa, g. b . l . boisa, (bourse).-Sin.: zizku-a, b. Pot-a, 1. s. bn. beso, (baiser-subst). Poz-a, g. b. boz-a, 1. alegra, contento, jbilo, satisfaccin, dicha , (joie). Puzili, contento, alegre, (gaiem e n t ) . P o z - p o z i h , de buena gana, con mucho gusto, (de bon cur). Pozoi-a, puzuni-a , pozoni-a, g. pozoin-a , b. 1. posu-a, 1. ponzoa, (poison). Fig. odio, rencor, (haine). Sin.: ire-a. Pozoitu-a, g, pozoindu-a ,

432

POZ-R bar, experimentar, (prouver, essayer).Sin.: dantzkitu. Prutu-a frutu-a, producto, fruto, (produit, fruit). Pulliki, 1. V. Poliki. Pulliten-a,l. V. Politen-a. Purrukatu, purrukatzen, g. b. phorrokatu, phorrokatzen, 1. s. bn. despedazar, destrozar, desmenuzar, triturar, (briser, dfaire).Sinnimos: puskatu, chikitu, zatitu , apurtu, triskillatu, cheatu. Puska, g. b. 1. puchka, b. 1. b n . s . parte, pedazo, fragmento, (partie, pice, fragm e n t , morceau). Sinnimo: zati-a. Puskatu, puskatzen, d.d. romper, despedazar, destrozar, (rompre , dchirer). Pusketan, d. d. en pedazos. Putzu-a, g . b . s . pozu-a, b. putzuba, g. b. phutzu-a, 1. pozo, (puit). Puzuni-a, pozoni-a. Vase Pozoi-a.

b. phozoindun-a, 1. phozoudun-a, s. putzunatu-a, g. emponzoado , (empoisonn).Fig. incomodado, enemistado. Poztu , poztutzen , g. b. boztu , bozten, 1). 1. s. bn. alegrar-se, regocijar-se, (rjouir, se rjouir). Poztun-a^ g. alegre, (gai). Sin.: alegerea, g. arrai-a, 1). Premi-a, g. b. 1. necesidad, (besoin, ncessit). Sin.: bear-ra. Premiazko-a, g. 1. premifiazku-a, b. forzoso, necesario, urgente, (ncessaire). Sin.: bearresko-a. Presaka, toda prisa, (en toute bte). Presondegi-a, g. b. presondegija, b. prisin, crcel, (prisin).Sin.: gaiztaleku-a. Prestatu, prestatzen, g. b. 1. aprestar-se, prevenir-se, disponer-se, (prparer , s' apprter).Es verbo bascongado y sederiva deprest, usado como sin." de laster, pronto, enseguida, con celeridad. Prestu-a , g. b. 1. phrestu-a, bn. honrado, probo, (honnte, probe). Prestueza, g. b. innoble, bajo, vil, perverso, (ignoble, bas, vil).Etim.: Presluez-a, no honrado. Prezatze, prezatzen, lab. pretchatu, pretchatzen, bn. apreciar, (apprcier). Printze-a, printzia, 1. bu. s. prncipe, (prince). Progatu, progatzeu, pro-

Todos los vocablos (fue comienzan con esta letra pueden buscarse en la K.

1.
Ningn vocablo bascongado empieza con la letra R. Estas voces compuestas, Recada, Rentera, Recacoecliea, etc., estn e s critas con imperfeccin, y

SAB SAM les falta la E , y debe decirse Errccaltle, Errenteria, Errecacoechea, etc. L o s esc r i t o r e s h a n seguido el gusto castellano, los rjue las voces arrabia , arralla, arriberia, etc., que son t o d a s b a s c o n g a d a s , l a s han q u e r i d o desfigurar, q u i t a n do las p r e c e d e n t e s vocales, p a r a decir rabia, ratn, ribera. L a descripcin d e e s t a s voces est en el b a s euenee . (Moguel. PeruA barca.) S a i a t u , saiatzen, g. saiatu, salatuten, b. salhatu, s a l h a t z e n , 1. bn.' d e n u n c i a r , acusar, f d n o n c e r , dfrer enjustice). Salatzallc-a, g. b. s a l h a zale -a, 1. bn. s. salatari-a, b . salhatari -a, 1. s. b n . acusador, d e l a t o r , (dronciat e u r , dlateur).Sin.: gaizgerle-a. Salazino-a , 1). salaketa, s a l a k e r a , g. acusacin, (dlation , aecusation).Sin.: gaitz-gertamen-a; Saldu. saltzen, g. b . 1. bn. s. saldu, s a l d u t e n , b . v e n der, (vendr). Sal-erosi-a , g. 1. bn. o o m e r c i o , trauco, (cominerce). Etiin.: Sal-erosi-a, comp r a y venta. Saltzalle-a, g. saltzale-a, b . saltzaille-a, 1. b n . s. vendedor, (vendeur). Saine-a, b . g a r g a n t a , p a ladar, Cgorge, gosier).---Sin n i m o s : eztarri-a, guliio-a, z i n t z u r - r a , gaugar-ra. Sa.niindu , s a m i u l z e n , g. ]). 1.Sinnimo de Mimln. V. ' Sami-a, g. 1. samin-a, b. l . s . b n . a m a r g o , acre, (amer). Agudo, t r a t n d o s e del dolor, (aigu). Negar saminakia, 1). con a m a r g o llanto. S a m i i r - r a , d. d. blando, t i e r n o , sensible, (tendr). Eig. carioso, afectuoso, de buen corazn. Samurtu, samurtzen,d.d. ablandar-se , (amollir; lig. a p a i s e r la colero).Sinn.: beerafu, b i g u u d u , c m a t u . 28

Sa'nel-a. g. i). 1. s. vientre, (ventre). Sagar-ra, d. d. m a n z a n a , (ponnne). S a g a r d o - a . g . b . sagarno-a, l . b n . sidra, (cidro!.Etiin.: Saijar-ardo-a, vino de m a n zana. Sagardi-a, g. b. 1. bn. sagardoi-a, bn. s. m a n z a n a ] , i p o m m e r a i e ' . S i n . : sagast-a, g. I). Sagu-a, g. 1). 1. s. b n . rafoncillo, (souris). Sai-a, 1, say-a, d.d. salvado, (son). Sai-a, 2 , g . l . sa.lii-o, b n . s . / o o l . i mitro, ( v a u t o u r ) . Sin.: bit'/.oka, g. 1). Saiatu, saiatzen , jiroliar, ensayar, (essayer, prouver). El verbo castellano ensayar , p r o c e d e , segn L a r r a m e n d i , del b a s c u e n c e . Saiets-a, s a y e t s - a . g. 1>. saihtts-a. 1. s a h e x - a , s. bn. costado, (col).

434

SANSEN

Sandia, g b. 1. zutano, Sski-a, d. d. csta, (cor(tin tel). beille). Sanga, saunka, g, sainga, Sasi-a, d.d. zarza, brea, salike-a, b. singa, 1. bn. zarzal, (buisson, broussais. ladrido del perro, (aboie- 11e).Sin.: zapai*-ra, 1. ment). Sasikume-a, g . b . [lit. hiSahgurru-a, d.d. cangre- jo de zarza], hijo ilegtimo, j o , (cancre, crevisse . natural bastardo, (btard). Sin.: lotezkume-a, saltoSare-a, saria , d. d. red, ko-a. (filet). Sari-a, d. d. recompensa, Sasilar-ra, g. b, saparlar"premio, sueldo, estipendio, ; ra, 1. abrojo, (tribule, herse). (recompense). Sasizozo-a, g. b. 1. [OrniSariztatu, saristatzen, d. tologa], m i r l o , (mirle).- d. premiar , recompensar , Fig. sagaz., astuto , (fin , (recompenser). rus). Sargorb-a , g. bochorno, Satai-a, b. palo, (bton). (chaleur suffocante). S i n . de Makill-a. Sarji-a , g. sargin-a, b. Sator-ra, g. b. 1. sathorjardin, huerto, (jardin). ra, bn. s. topo, (taupe).SiSin.: lortoki-a, baratz-a. nnimo: satsuri-a. Saroi-a, saroy-a,g. b. bosSeaska , g. cuna , (berque, selva, floresta, (fort, ceau). bois, bocage).Sin.: baso-a, Segur, segurki, seguraoihan-a. mente,sin duda,(surement). Sar, sartu, sartzen, d. d. Sei, d.d. seis, (six). sartu, sartuten, b. entrar, Seigarren-a, s e x t o , (sipenetrar, (entrer, pntrer). xime). Sar-arazi, sar-arazten, d. Sei-a, g. b. sehi-a, 1. s. bn. d. sar-arazi , sar-erazo, g. siervo , sirviente , criado, b. [formas pasivas] , hacer (domestique). entrer, (faire entrer). Sein-a, 1). 1. se-a, g. reSarrera , d. d. sarkura, cien-nacido,(enfantqui vient bn. entrada, (entre). de natre).Sin.: jaio-beSarri, d.d. pronto, al pun- rri-a, g. to, e n s e g u i d a , inmediataSekulan, d.d. jams, nunmente, en breve, (tantt). ca, (jamais). Sin.: laster, bereala, fite. Seme-a, d. d. hijo, (fils). Sarri-arte, d.d. hasta lueSenar-ra, -g. b. senahargo, ( tantt). ra, 1. s. bn. maiddo (mari). Sarritan, g. b. sarriclio, Senartu, senartzen, g. b. g. frecuentemente, amenuc a s r s e l a mujer, enmarido, (souvent).Sinnimos: darse, (se marier la femme). m a z , askotan, anitzetan, Sendatu , sendatzen, g. usu. sendatu, sendatuten, b. cuv 0

SENBO
rar, sanar, (gurir).Etimologa: Sendatu, sendP' tu, fortificarse. Sendagai-a, sepdaJsai-a, g. sendgarri-a, b. sendakari-a , 1, sendogarri-a, s. remedio, medicina, (remde). Sendo-a, d.d. sano, fuerte, robusto, (sain, fort). Sendoki, sendor , d. d. adv.] fuertemente, (fortement). Seftdotasun-a, d.d. fortaleza, vigor, firmeza, (force, vigueur, fermet). Sentier a , d . d . sentido, (sens). Voz bascongada que procede de senti-a, seal. Sentsu-a, senzu-a, 1. s. juicio, (jugement). Seide-a, g. senide-a, b. p a r i e n t e , consanguneo, (consanguin). Sermoi-a, d. d. sermon, (sermon).-Del latin sermo, sermonis. Seta, g. b. sepa, 1. obstinacin, porfa , tenacidad, terquedad, (tnacit, obstination, opinitret).Sin.: burkoide-a, hisi-a. Seurki. V. Segurki. S i n - a , g. b. L dy Pco usado], zin-a, 1. s. bn. juramento, (serment). Sin-egin, sin-egiteu, g. b. zinein, zineiten,'1. s. bu. jurar , afirmar bajo juramento, (affirmer par serment). Sinisezkor-ra, g.b. sinetsgogor-ra, 1. sinhexgogor-ra, bn. s. incrdulo, (incrdule). Sinisgaitz-a, siniskaitz-a,
m

difcil de creer, i n v e r i s m i l , (invraisemblable), Sinisgrri-a, ' g. b. testimonio, (tmoignage), Sipiskor-ra, g. B. zinetskor-r, 1, sinbexkor-ra, bn. s. crdulo, (crdule). Sinismen-a , sinispen-a, d.d. crdito, f, (foi). Sinistu, sinisten, g. sinistu, sinistuten, b. zinetzi, zinetsten, 1. sinhex, sinhexi, sinhexten, bn. s. crer, (croire). Soill-a, g. b. soli-a, b. soil-a, 1. bn. s. estril, desnudo, despojado, (strile, nu, dpouille). Buriisoillq,, calvo, (chauve). Soka, g. b. 1. cuerda, (corde).De esta voz deriva, segn Larramendi, la castellana soga. Solas-a, 1. s. bn. Vase Jolas-a. Solo-a, b. V. Soro-a. Somaketa, charada, (charade).Sin.: Asmaketa. Somari-a, g. somarija, b. acertador, el que acierta. Sinon.: asmari-a, asmatzalle-a. Somatu, somatzen, g, b. acertar, adivinar, (dminer). Sin.: asmatu. So-a, 1, guip., su-a, b. soin-a, 1. bn. s . homaro , espalda, (dos, paule).Soean, g. suan, b. soni-an, bn. s. a cuestas, (sur l e s paules).Sin.: solbarde-a, besaburu-a, bizkar-ra. So-a, 2, guip. su-a, b. soin-a, 1. bn. s. traje, (v.tV ment complet).

436

SONRT S
T

' Sou-a, souba, g.b. soinu-a, 1. bn. s. ruido, sonido, (son). Sorbalda , g. b. 1. bn. s. sorbalde-a", g. b. hombro, espalda, (dos, paule). Sorbaldan , cuestas (sur les paules). Sorgi-a, g. b. sorgin-a. 1. bn. s. bruja, (sorcier). Soro-a, g . s o l o - a , solu-a, b. sorho-a , 1. s. bn. tierra sembrada , llampo cultivado, prado, (prairie, champ cultiv). Sorra , g. i; insensible, absorto, (insensible), 1. e s tpido, (stupide), bn.. sordo , (sourd). Serrera, 1 . g. h. concepcin, (conception). 1 ionvado del verbo sari a. Serrera, 2, g. 1). adormecimiento , entorpecimiento de brazo, pierna, de un miembro cualquiera , (engourdissement). -S. "rildura. Sorta, gip. chorta, b.Iiaz, fajo, puado , racimo, (fagot, poigne, paquet). Sortacho-a, g. ehortachua, b. sortachuba, b. Marq., diminutivo de sorfa. Sortaldea g. b. Oriente (Oriente).Etim. sortalde.-a. Sin.: Iruzki-aldea, 1. eklaldia , s. Sor, sortu, sortzen, 1, [y t a m b i n s o r t v z e n ] , d.d.sortu, sortuten,b.concel)ir, engendrar, germinar, dar orgen (germer, engendrer). Figurado : Inventar, forjar (inventer). Sortzez, g.de nacimiento, I

de orgeti , (de naissance, d'origine). S o r t u , sortzen , 2. g. b. adormecerse una pierna, un brazo, otro miembro cualquiera , (s'endormir , s'engourdir); Sortu, sortzen, 3, guip. b. hacerse insensible , quedar l)sorto estupefacto. Sotill-a, g. 1). astuto, malicioso, (rus). Su-a, d. d. fuego, (feu). Su-arri-a, g.b. suharri-a, 1. s. bn. pedernal , (pierre feu). Suakartu, 'suakartzen. g. 1. sukartn. sukartzen, g. 1). prender fuego,(prendre feu). Sudur-ra, g. 1. lin. s. sucra, b. nariz, ^nez). Suertatu, suertatzen,d.d. acaecer, acontecer, suceder, (arriver , survenir).Sin.: gertatu , azertadu, jas. Sugarra, div, dial, llama, (flamme).Etim. : su-ijarra, llama de fuego. S u g e a , g. b. sughe-a, sughia, 1. s. bn, serpiente, culebra, (serpent). Sinnim.: Erruga b. Sui-a, suy-a, g.b. suhi-a, 1. bn. s. yerno , (gendre). Sukalde-a, g. b. 1. sukhalde-a, bn.s. cocina (cuisine). Su-leiza, su-lezea, suleza, d. d. [lit. igneoabismo), infierno, (enfer). Sustrai-a, g. sustraija, b. sustar-ra , b. surtzai-a , 1. raz , (racine). Fig." origen, fuente, (source, origine). Sin. Err-a, za-a. betarra, funts-a.

SUTTRI Sutegi-a , g. 1). 1. sulei-a, bn. fragua, fogn, (foyer). Sutu , sutzen, arder , inflamar , (brler).Fig. encolerizarse , incomodarse, irritarse, (se fcher, se mettre en colre). Sutu-a, quemado, (brul). Fig.: Incomodado, colrico, (colrique). Sutumpada, g. b. detonacin , caonazo , (coup de canon , dtonation , bruit clatante). Suzko-a , d. d. de fuego, (de feu).

487

T.
Ta, , contraccin de el a], conjuncin, y, (et). Talde-a, g. rebao, montn,(troupeau,assemblage). Sin.: Aldre-a, b. Taloa , d. d. torta de pan de inaiz, (galette de mais). Tantai-a, dandai-a, d. d. rbol joven y delgado. Tchacur-ra, s. S.Zahuvra. Tema , g. b. thema , 1. s. bn. porfa , apuesta, (enttement, pari, gageure). Tinkatu, tinkatzen, d. d. apretar, oprimir, (presser). Esktiak linkaiu , estrechar las manos , ( presser les mains). Tint, b. [signo del superlativo] , muy, (tvs,.)Tinl ana, m u y bueno.Sinn.: chit, guztiz. Tpula, dial. div. cebolla, (oignon). Tiruztai-a, g. arco, i arma

de guerra y caza . (Arc tirer des flches). Titi-a, g. b. dithi-a, I. bn. s. teta , pecho , mama , (tetn, mammelle). Toki-a, d. d. s i t i o , lugar, parage , (lieu , endroit). Sinn. : lekua, aurkintza. Tolesgabe-a, d. d. [lit.sin pliegues], sin doblez , candido , sincero, (sincere). Toleskor-ra , toleskoi-a, d. d. flexible , (flexible). Sin.: zimel-a , biurkor-ra. Tolestu, tolestutzen, d.d. plegar, doblar, (plier). Tontor-ra , g. b. cumbre, c i m a , (sommet). Tontotzar-ra , tontuelo, ton tazo, tontillo, (grand sot). Topatu , topatzen , g. topan , topatu ten , b. hallar, encontrar, (chercher). Topos - topo egin , topo ogin, g. encontrarse frente frente. Tratu-a,d.d.trco(trafic) Tratulari-a, d. d. mercader, traficante, (marchand). Trebe-a, g. b. 1., diestro, hbil, (adroit, habile). Tresna, d. d. til, instrumento, (outil, instrument). Triku-a , g. [Zool.] erizo, (hrisson). Trinko-a, g. tinko-a, 1. s. comprimido, apretado,(prese, comprime). Sinon.: trimendua, b. Trinkotu , trinkotzen, g. tinkotu, tinkotzen, 1. s. trimendu , trinienduten , b., comprimir (comprimer). Tripa, d. d. vientre (ventre).Sin. : sbela.

TMl-lKiO

ljb,eltasun-a , p a l i d e z , T|ipontzi-ia, g.b, eoimTou, mancha que dejan las conglotn, (glQuon), Triskaritza, g. >. majtan- tusiones. Ubeldu , ubeltzen , . d., za,, despedazamiento. " Triskatu , trisk^tzan , g. abuitarsp, hincharse contriskatutej, b. despedazar, secuencia de algn golpe, (meurtrir). hacer aicos trizas , peicer).Sin.: apnrtu, zata> U d a , el. d. esto , verano, til, trimindu. (et). Uda-azkena, d. d. otoo, Trosa , g. b. trocha . 1 . , (automne). envoltura (maillot). Udaberri-a,d.d. udabarriTros,atu, trosatzen, g. trochatu, troctiatzen, empaar a,b.primavera, (printemps), Jos nios , (enmaijloter). Sin.: eralora, bedatx-a. Udail-a, 1., el m e s de J u Sin. : oialdu. Trufa egin , 1 . burl^ir-se, nio, (le mois de Juin).Etim. Uda-a, m e s del verano. (se moquer). Sin.: Garagar-illa,g. bagillTrukatu, tryk,atzen,d. d. a , b. erearoa , ekhaina , 1. cambiar, (troquer). Trumoi-a, turmoi-a, d.d. s. bn. trueno, (tonnerre). - - Sin.: Udare-e , udaria , d. d., osfotsa , ostia, iurtzuria. pera, (poire). Ugari , g. b. abundante, Ts , como letra doble denota, segn Astarloa, abun- (abondant).Sin.: zori,miro, opa, ainitz. dancia. Ugarir, g. b. abundanteTsu, su, terminacin que ; entra en la formacin de los mente , (abondamment). Sin.: zorir, naror, opar, adjetivos. Ugaritasun-a, g. b. abunT t i k i , ttipia, 1. V. chiki. dancia, (abondance).Sin.: Turmoia, V. trumoia. zoritasun-a, askotza. Tza , sufija que corresUgaritu, ugaritzen, g. b ponde por (pour). abundar, fecundar, aumierir tar , (abonder , fconder, augmenter). Ubal-a, ual-a, g. correa, Ugarte-a, g. b. 1. isla (le). Etim. : Ur-urte (pues la g (courroie). es simplemente eufnica), IJbalarri-a , guip. honda, entre en medio de las (fronde lancer des pierres). aguas.Sin.: urbitarte-a. Sin.: abaila, aballa. Ubela , ubeldu-a , d. d., Ugolde-a, g. ubekle-a, g. mancha que dejan en lapjel b., uholde-a , 1. hurolde-a, las heridas fuertes cqntu- bn. , aguacero , torrente, siones, (noiceurs que cauavenida de aguas , diluvio, sent les meutrissures). (^verse, torrent, dluge.)

L'JOLRB Sin. : Mola , ajla, uraldia. Ujode-a , g. b.Sin. de Ugolde-a. Ujoldetu,ujoldetzen, g.b. convertirse en torrente, en diluvio. Ukatu, ukatzen , g. b. 1. ukha, ukhatu, bn. s. negar (nier). Ukabilla , g. b. 1., puo, (poing). Ukitu, ukitzen, g. 1. ukutu, ukututen,b. hunkkhunkitu, bn. , tocar, (toucher). Ukullu-a, g. cuadra, corral para el ganado (eeurie'. Ule-a, ulia , b. Y. Ule-a. Ume-a, g. b. hume-a, l.s. bn., cria, criatura, (crature). Se aplica indistintam e n t e t o d o s los seres, y es mas general que la voz hierra, que expresa yadeterminadamente criatura racional. Umekeri- a, g. b. u m e k e rija, b. niera, accin pueril,(puerilit, enfantillage). Umetasuna, g. b., niez, cosa propia de la infancia, (le propre de l'infance). Umetu, umetzen,g. umetuten, b. aniarse, (se conduire en enfant). U m e z u r t z - a , g. b. 1. bn., umezurra, b. burfano (orphelin).De ume y zuriza abandonado.Sin.: gurasogabe-a , zurtz-a, g. b. churtch-a, bn., emazurtz-a. Umill-a , g. umil-a , b. 1. a." n. s. humilde (humble). Etim. : esta voz , de la que, segn Larr. , han derivado sus e q u i v a l e n t e s , tanto el
0 0

489

latin como el east. , procede de n i m e - i l l w , criatura apagada, y es lo que oportunamente se dice del humilde. Sin.: Ochan-a, otzar-ra, b., etorkor-ra , g. manugi-a. (Larr.) Umoa , g. b. 1. sazonado, maduro, blando, (mr, mou). Umotu , umotzen , g. 1., umutu, umutzen, b. umautu , umautzen , b. 1. madurarse la fruta despus de cogida y tendida, sazonarse (mrir). Unai-a, g. boyerizo (bourier). Une-a, g . b . l . gune-a, bn. momento , lugar , paraje, sitio, (moment , lieu , endroit).Eriotzaho miera, al momento, al trance de la muerte. Unghi, 1. V. Ongi. Untz-a, g. b. huntz-a , 1, b n . , s. hontz-a , 1., hiedra, (lierre). Untzurri-a, g. b. hoja de hiedra, (feuille de lierre). Etim. : de untz-a y orri-a. Lira, l , g . b. 1. hura, honra, s. bn. agua, (eau), tirera, al agua. U r a . 2 , se escribe comunmente coa h inicial para evitar su confusion con la voz anterior , pron-deni." aquel , aquello , aquella, (lui, i l , elle). Uraldi-a,g. diluvio, aguacero, torrente.bin.: ujola, ugoldea. L'rbildu, urbiltzeu, g . b . , hurbildu , hurbiltzen, 1. s. bn. acercar-se, aproximar1

44U

i.KD- L'IR Urki-a, g. b. urkija. b. [Arb.] abedul, (bouleau). Ur-ra , g. b. uur-ra, b. burra , 1. s. bn. , avellana, (noisette). Urratu , urratzen , d. d. romper-se, rasgar-se , destrozar-se . (dclrirer, rompre). Sin. : autsi, puskatu. Urre-a, g. b. 1. urri-a , g. b. urhe-a , bn. s. oro. (or). l'rrean, urrian, g. b. hurren, hurreau, 1. s. bn. cerca, prximo, ( p r s d e , dans la proximit). Urrengoa , lo siguiente, lo que sigue , lo que est prximo. Urreratu , urreratzen, g. urreratuten , b. hurreratu, hurreratzen , 1. s. bn. acercar-se , aproximar-se , (approcher, s'approcher).Sin.: urbildu. Urretsu-a, dorado, (dor). Urrezkoa, de oro (d'or). Urrezuri-a . b. plata (argent). Sin. : zillar-ra, g. Urrezigor-ra , g. b. cetro (sceptre). litim. l' re-zigi/rra, palo bastn de oro. Urria, 1, g. b. V. urrea. Urri-a, 2 , g. urrija, b. escaso , raro , (rare). Sinon.: bakan-a. Urri-a, 3 . urrilla, g. b. 1. el mes de Octubre , (Octobre). Etim.: m e s escaso. Sin.: bildilla. Urrikaltu , urrikaltzen, 1. s. bn. V. urriliUu. Urrikari-a, b. 1. urrikarija, b. que excita compasin, que apiada, (qui fait piti). Urriki-a, g.b. V . E r r u l i i o .

se, (approcher). U i'dai-a, d.d.tocino (lard). Urdai-azpia, jamn, (jambon). Urdall-a, g.b. nrdail-a, 1. ourdai-a , b.n. s. estmago (estomac). U r d e - a , g. 1. bn , ourdia, s. cerdo (cochon).Sinon.: cherri-a, g . , charri-ja , b., belarluze-a, b. Urdi-a, g. urdin-a , 1). 1. s. bn., a z u l , (bleu). Urgullu-a, g. orgullo, vanidad , (orgueil, vanit). Ktim.: viene de origen bascongado, de ur, agua, y nolu-a -, hinchazn , que es lo que constituye la hidropesa , y es as el orgulloso, hinchado de corazn [Lar.] Urgullutsu-a, g. soberbio] v a n o , orgulloso , (orgueilleux , vain). Sin.: antustedun-a , ponpatsu-a , koipatsu-a. Urguu-a, g. b. cojo (boiteux).Sin. : erren-a , inak i - a , maingu-a. Urrats-a, g. b. urhats-a. 1. urhatx-a,s.bn. paso (pas). Jloghei ur/tatxez, veinte pasos. Uri-a. 1, iri-a, g. b. hiri-a, 1. Ijn. s. ciudad (ville). Uri-a , 2 , g. b. 1. a. n." V. Euriu. Urka, g. b.l. horca (tburche). Urkabeau, urliapean, urhapian , en .[ bajo] la horca, (dans le fourche). Urkatu, urkatzen,g. b. 1. urkhatu , urkhatzen , biz., ahorcar-se (pendre , faire pendre.)

URRUS Urrikitu, urrikitzen, g.b. errukitu, errukitzen, g. errukiten, b. urrikaltu , urrikaltzen, 1. s. bn. compadecer-se , tener compasin, (avoir compassion). Urrikitu-a,g. errukitu-a, g. b. compadecido. S i n . : kupidatii-a, gupidetsi-a. rritu , urritzen g. mermar , disminuir , decrecer, (dcrotre, diminuer). Urritza, g. 1. bu. s. urrech-a,b. avellano (noisetier). Urruii, b. 1. bn. urruti, g. urri, b. burrun, 1. urruiti, 1. lejos (loin). Urrundik, 1. urrutitik, g. de lejos, (de loin). Urruudu, g. b. hurrundu l . s . b n . alejar-se, (loigner). Sin. : urrutiratu , aztandu, asagotu. Urrunga, g. arrullo (roncoulement du pigeon). Sin.: urru-a, g. b. kurruka, 1. Urruti, g. V. Urrun. Urrutiko-a, g. urrungo-a b. 1. bu. s. lejano, (loign, lointain). Urtarra , d. d. acutico, (aquatique). Urtarill-a , g. b . , urtbaril-a , 1. urthatsil-a , bn. s. el mes de Enero , (le mois de Janvier). Etim. : m e s acuoso.Sin.: il-beltza. Urte-a, urti-a, g.b. urtliea, 1. s. bn. ao , (anne). Urten, urteten, b. V.irten. Urter, urteor, d. d. todos los aos, cada ao. Urtu, urtutzen, urtzemg. b. 1. hurtu, hurtzen, s. bn., derretir-se, liquidar-se, fun-

441

dir-se, (fondre). E t i m . : ur, agua; tu , term. verbal; lit. convertirse en agua. Ur-ujoldeak , corrientes de las aguas. Urus-a, hurus-a, 1. s.bn. felix, dichoso, (heureux-euse).Etim.: probablemente del francs. Sin.: dohatsua, zorioneko-a. Usa-tortola, trtola,(tourterelle). Usai-a, usaya, g. usain-a, b. 1. s. bn. usai-a,b. Marq. olor (odeur). Usai-egin , g. usain-egin, b. 1. s. bn. oler (sentir). Usaindu,usaintzen, usandu , usantzen , g. b. oler, husmear, (sentir).-Hacerse olor algo, comenzar podrirse, (devenir puant). Usakume-a, d.d. pichn, (pigeonneau). Uso-a , g. b. 1. urzo-a , s. bn. paloma, (colombe). Uskeri-a , d. d. uskerija, b. cosa ftil. U s t e - a , div.dial. opinion, creencia , esperanza , (opinion, esprance). Bere uslean , en su sentir , en su opinion. Ustegabean, ustekabean, ustegabetanik, div.dial. sin pensarlo , sin creerlo , descuidadamente, casualmente (sans y penser , par inadvertance). Ustekabe-a, acaso, casualidad,suceso imprevisto,(accident, vnement inopin). Ustel-a , usteldu-a , d. d. podrido, corrompido, (pourrie).

28 **

4t

U8TV mente superflen bascuence , y aun de introduccin m u y moderna , pues en los escritores antiguos apenas se le encuentra si no en la voz verba [derivada del latn verbum, palabra] . y en sus compuestas verbe/a, vcrbakWa; en virjia, y en una que otra de procedencia latina.

Ustldu, ustitzh , d. d. pddrir-s , borromper-se, (pourrir, se pourrir). Ustu-a, g. b. hustu-a , 1. s. bn. vaco, (vide). Ut's-,.b.hUts-a, l.hux-a, s, bn. vaco , (vide): y tambin solo, como en gizon uts'ah, slo hombres. Utsegin , utsegiteh, g. b. hUtsgiii, hutsegiten, 1. bn. huxegin , huxegiten , s. b. faltar, (manquer). Utsegit-a, guip. b. falta, (faute). Utzi, zten, g. utzi, utziten, b. Utzi, tzitert, uzten, 1. dejar, cesar , abandonar, (laisser , cesser , abandonner).Sin.: laja. Utzerazi,tzerarazo,utzia r a z i , tzi-razo , [formas pasivas], hacer dejar, obligar dejar, (faire laisser). U t s u n e - a , g. utsunia , g. b. hutsgne-a, 1. falta, errata, (manque, dfaut). Uzta, g. b. 1. s. bn. cosecha, (rcolte). U z t a i - a , u z t a y - a , d. d. aro, (cercle). Uztaill-a, g. b. uztail-a, 1. uztalta, bn. el m e s de Julio (le m o i s de Juillet). Etim.: nies de la cosecha, (le mois de la rcolte). Uztarri-a , d. dial, yugo (joug). Uztartu, uztartzen, d. d. ztarritu, uztarritzeu, guip. uncir, (attacher au joug).

La x es completamente suprflua en la lengua eusk a r a , y aunque en los dialectos basco-franceses se encuentra alguna que otra vez para indicar el sonido especial que expresamos con la s, nunca aparece como letra inicial de palabra.

Esta letra es completa-

En los varios dialectos del bascience , fuera del guipuzcoano,se v generalmente sustituida esta letra en la escritura por l a / , que como queda dicho en su lugar, tiene la pronunciacin de la / latina, y no el de la j espaola, de importacin rabe. En los dialectos basco-hispanos no se hace apenas uso de la y, sino en algunas eufonas , nacidas indudablemente del ab'so , como en ogiya por ogi-, zaldiya por zaldi-a, etc., que los bizeainos , aunque pronuncian lo misino , siguen escribiendo como antiguamente, ogija,

YZAL zaldija. En l o s d i a l s . bascofranceses se ha introducido algo m a s la Y , en sustitucin de la J , y as es m u y comn ver escrito Yangoiko-a, por Jangoiko-a, yarri por Jarri, yeiki por Jeiki. Cuando se halle , pues , alguna de estas voces, es conveniente los que manejen este vocabulario , acudir la letra / .

443

La 2 como letra doble, denota abundancia.Como sufija equivale las preposiciones , de , por. Ejemplos zaldi, caballo; zaldi-z, caballo; urre,ovo; arre-z, de oro; bid, camino, bide-z, de camino de paso ; bere, su, suyo, suya; bere-z, por s de por s. Zaar-ra , b. Y. Zar-ra. abal-a, d. d. abierto, ancho , dilatado , desplegado, (ouvert,large,depli,dilat). Zabadu, zabaltz.en, d. d. abrir, ensanchar, estender, dilatar, desplegar, (largir, tendre , ouvrir). Besoak zapfxtik , con los brazos abiertos, (avec les bras ouverts). Erdi-zabaldurik, entreabierto , (entrouvert). Zagi-a, g. b. zahagi-a , 1 . bn. s . , pellejo , odre , bota de cuej-o, (outre). Zahar-ra, 1. s. bn. V. Zarra. Zaj-a , zaya , 1. g., zai-a, zaija, b., zahi-a , 1. bn. s., salvado, (son).

Zai-a, 2. g., zain^a, b. 1. bn.s. guarda, guardin (garde, gardien).Entra ep la formacin de muchas voces compuestas, como arzai-a, p a s t o r , [ g u a r d a d o r guardin de ovejas], mandqzaia , arriero , [guardador de m u a s ] , etc. Zaindu, zaintzen, g.l. zaitu , zaitzen , g, b. guardar, vigilar, cuidar, (garder, soigner, veiller ....) Fig.: defender, amparar, (dfendre, protger). Zakur-ra, g. b. chakur-ra, g. b. 1. zakhur-ra, 1. bp. s. perro, (chien). La forma cliahur-ra se emplea m a s propiamente como diminutivo.Etim. : Zaukahorra Zaukorra, ladrador. Zakur-kume-a, chakurkume-a, [lit. cria de perro], perrito, perro recien-nacido (petit-chien). Zal, zalui-a, b. flexible, (flexible). iEmahumiak dagoz edia legez ZALAK maitetasunian.ii [zcue.] LJis mujeres , en cuestin de amor , son flexibles c,om,q las correas. Zalants-a , z a l a n z - a , g., vacilacin , duda , (vacilation, doute). Zaldi-a, zaldiya, g. zaldia, zaldija, b. zaldi-a, 1. bn. s., caballo, (cheval). Etim.: Aficionado al grano. , segn Moguel.Oihen.en s u s Proverbios escribe Saldi. Sin.: Zamari-a. Zalduniote , domingo de carnaval, (dimanche gras.)

444

ZALZAT cantar la victoria; gritera, vocera , grito de guerra, (clameur,confusion de voix, chant de guerre). Zafi-a, g. b., zain-a, 1. bn. s., raiz,vena, (racine,nerf.) Zanpatu, zanpatzen, d.d. aplastar , chafar , estrujar, espachurrar , (crasserj. Sin. :Lerdatu, estanderazo. Zapaldu , zapaltzen, g. b. Sin." de Zanpatu. Zapi-a, g. b. zapiya, g. zapija, b. lienzo, trapo, (chiffon, linge). Zarika , gip. b. 1. sauce , ( s a u l e ) . S a r i h e t a n , en los sauces, (dans les saules). Sin. : zunzi-a , g. sagatx-a, sahats-a, 1. Zar-ra, g. zaar-ra, b. zahar-ra , 1. s. bn., viejo , anciano , antiguo , (vieux, ancienne); usado , de poco valor, (us, de peu de valeur). Zartasun-a, zartze-a, g., zartza , b. vejez , senectud, (vieillesse). Zartatu , zartatzen, g. b., zarthatu, zarthatzend. desgarrar-se, rajar-se, estallar, reventar, (fendre, se briser, clater, dchirer). Zartu, zartzen, g. zaartu, zaartuten , b. zahartu , zahartzen, 1. s. bn. envejecerse, (vieillir, se vieillir). Zartze-a, g. b. vejez,(vieillesse). Zatar-ra,l. [subst. ] trapo viejo , (chiffon). 2. [adj.], feo', sucio, (laid). Zati-a, zatiya , g. zati-a, zatija], b. zathi-a , 1. s. bn. pedazo , parte , fragmento,
0

Pouvreau escribe ZaldunUiaute. Zale-a, zali-a, d.d. aficionado , amante de algo,(port , qui aime une chose). Equivale comunmente la terminacin griega phlos, tan en uso en todas las lenguas modernas. Broma zalia, amigo de bromas; eperzalia, aficionado perdices; euskra-zalea, bascfilo. Zaletu , z a l e t z e n , g. b., [acompaado de las terminaciones auxiliares], aficionarse algo. Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau , botte, fagot). Egur-zama, carga haz de lea). Zamari-a, d. d. zamarija, b. , cabalgadura , acmila, bestia de carga, (bette de somme).-Etim.: zama-aria , cargador , conductor de cargas. Zanga, zaunka, g. zanga, zainga , b. ladrido, (aboiement). Zangar-ra, [Anat. ] g. b.l. tibia, canilla, (tibia, Pos de la jambe). Zanko-a , div. d. pierna, (jambe);pantorrilla,(mollet). En el dial. [lab. sase tambin veces con la significacin de pi, (pied). Zantzu-a, g. traza, vestigi o, (trace). Si n.: Az tar ran-a. Z a n z o - a , zanzu-a. Esta palabra expresa la vocera gutural inarticulada de que se valan los bascongados, ya para desafiar , ya para
a

ZEL Z E P

445

(morceau, pice).Sin.puska. Zelai-a, g. b., zelay-a, g. zelaija, b., zelhai-a, 1. s. bn. Zatitu, zatitzen, g. b. zallano , llanura , sembrado, thit, zathitzen , zathikatu, zathikatzen, 1. s . b n . [como prado herbal , tierra sembrada , (plaine , lieu abonderivado de zatia, signiflca dant en herbe). literalmente] hacer pedazos, fraccionar, partir, romper, Zelaitu , zelaitzen, g. b., (mettre en morceaux , par- zelhaitu, zelhaitzen 1., allatager , diviser). Emplase nar , aplanar las tierras, tambin en la acepcin de (aplanir). Sin.: berdindu, zurrar , golpear , (chtiera lautu, plaundu. coups de fouet , battre) ,y Zelan , zelatan , b. cmo, como sinnimo de zeatu. (commen).Sin." de Nola, nolalan.Zelan bada, pues Zauri-a, g. b. 1. bn. s., cmo. Sin.: Nola bada, noia zaurija, 1). , herida, llaga, arren. (plaie , blessure). Zaz , g. b . bn. s. , tzaz, g. Zelata , g. b. 1. acecho, taz, 1., sufija que corresponemboscada (guet,embche). de de; Nil zaz, de m i , (de Zelatatu, zelatatzeii, g. b. moi). 1. acechar, espionar, (espionner). Zelatalia egon , g. Z a z p i , d. d. siete, (sept). b. estar en acecho.Sinn. Zazpigarren-a, d. d. stiBearkatu , begietsi. m o , (septime). Zear-ra, g. b. zeihar-ra, Zelatari-a, g. b. 1. zelata1. bn. s. , oblicuo , torcido, riya, g. zelatarija, b. espa, desviado, (oblique . de tra(espion).Sin.Bearkari-a. v e r s ) . Z e a r k a , de travs, Zelhaina, 1. s. bn. V. Ze(de travers). lai-a. Zeartu , zeartzen , g. b., Zemendi-a, zemendija, b. zeiharkatu, zeihakartzen,l. el m e s de Noviembre , (Nobn. s., torcer, d e s v i a r , (d- vembre). Sin.Azilla,azaroa. vier) . - Z e a r t u a z , torciendo, Zenbat, zembat, zenbait, desvindose.Sin.: okertu. d. d. cuantos, (combien). Zeatu, zeatzen, g.b. zeha- Zenbait ta zenbait ninfa..! tu, zehatzen, 1. s. bn.,aplasCuntas y cuntas ninfas! tar uno golpes, castigar- zenbat bider,cuimtas veces. lo duramente , (chtier Zentoi-a, zentoy-a, g. gicoups, battre).-Sin.: Zatitu. i gante (gant). Sin.: goianteZein, ze, g. b. zein, 1. s. a, g. erraldoi-a, b. bn. , quien , el cual, (quel, Zentzu-a , g. b. zenzu-a, lequel). Z e i n l z u e k , g. b. b. juicio, buen sentido, (juquienes , los cuales , (qui, gement, sens). l e s q u e l s ) . Z e i n , empleado Zepo-a, g. b. zepho-a, l . s . como adverbio se traduce trampa para cojer lobos por cuan, (comme). otros animales (traquenard)

44G
Sin.: Zurarta. Zer, zerk, d.d. z.e, b. que, quien, (quoi, que, quel). Zerba , g. b. bn. , acelga, (bette, poire). Zerbait, d. d. algo, (quelque chose). Zerden-a , g. b. , alto, erguido, recto, (lev, dress). Sin." de Zuzen-a. Zeren,d.d. [genit.de zer] porque , (parce que). Zergatik, g. 1. zegati, zergaitik, b.porque (pourquoi). Zeronek,g.b.l,, zerorrek, g., t m i s m o , (vous-mme). Zeroni, g. b. 1. zerorri.g. t mismo, ( vous m m e ) . Zerri-a, g. cherri-a , g. 1. bn, s . , charrija, b. , cerdo, cochino , (cochon). Sin.: urde-a, g. , belarluze-a, b. Zertako, g. 1., zertarako, g., zetako , bizc. para que, (pourquoi). Zertan , gip. z e t a n , b- en que, (en quoi). Zeru-a, g. b. 1. a. n., zelu-a, zelui-a, b . l . zeri-a,bn. zeuri-a, s . r o n c . , zeli-a, s . l i t . , serue, b. Ochand. , el cielo , (le ciel). H aqui la curiosa etimologa que de esta voz d Sorreguieta: (Sem a n a hisp." base.*, I., 191.) E s voz compuesta de zer, causa, principio, fundamento , y el mutilado ua , cabo de agua, atmsfera ; de form a que de zer-egua , que era originariamente,se convirti con el sncope de eg en zeraa, que significa literalmente cosa ambiente, esto es , principio , causa,
0 0 0 0 0

firmamento, ambiente atmsfera. Z e r u g o i e n - a , empreo, dedo, (empyre, e ciel). Zeruko-a, zerutar-ra, d.d. celeste , c e l e s t i a l , (celeste). Zerurontz , g. b. al d e j o , hacia el cielo, (au ciel, vers le ciel). Zeruratu , zeruratzen, d . d. ascender , subir al cielo, (s'elev sur les ciis). Zerutar-ra, V. Zerukoa. Zeu, b. V- Zu. Zeure, b. V. Zure. Zezeill-a , biz. el m e s de Febrero, (Fvrier).Etim. Zezen-ilia , m e s de los toros.Sin.: Otsaill-a. Zezen-a, d. d. toro, (taureau).Etimol. segn Moguel el erguido. [Probab. de la voz zuzena]. Zigor-ra, g. b / z i h o r - r a , l . vara, prtiga, (gauje,verge). Ziki-a, g. b. zikin-a, b. 1. zikhin-a, bn. s. Como sust." b a s u r a , inmundicia, (ordure).Como adjetivo, sucio, repugnante, asqueroso,mugriento, (sale, crasse). Zikindu, zikintzen , g. b. I, zikindu , zikinten , b. zikhin, zikhindu, zikhintzen, bn. s., ensuciar-se , emporcar-se, manchar-se, (salir). Zikinkeri-a, g.b. . z i k i n kerija, b. zikhinkeri-a, b.s. accin inmunda, porquera, suciedad , (slete). Z i k i r o - a , g. b. zikhiro-a, 1. s. bn, carnero, (mouton). S i n . : Ari-a,Etim. : Contraccin de zihiratua, castrado.
r 0

447 Zikotz-a , g. b. 1. tacao, mezquino, cicatero, avaro, (chiche, taquin). Zillar-ra, g. zidar-ra, b." Marq. zilhar-ra , 1. s. bn., plata, (argent).Sin. : Urrezuri-a , b. Zillargille-a,g. zirargi-a, b. zillargi-a , platero , (orl vre). Zilarrezko-a, g. 1). 1., argentino, de plata, (argentine, d'argent). Zimaur-ra, g., iiemo , estircol, (fumier).Sin.:Ongarri-a, basara, iaurkin-a, gorotz-a. Zimaurtu, ziinaurtzen, g. abonar, estercolar la tierra, (fumer la terre). Zimur-ra, g. b. simur-ra, g. chimur-ra, b. bn. arruga, (ride). Zimurtu, zimurtzen, g. 1. chimurtu , chimurtzen , b. bn. arrugar, fruncir, (rider, chiffoner, froncer). Zinez, sinez, d. d. verdaderamente, ciertamente, en efecto, (vraiment, en effet). Etim. de Zin-a, juramento. Zingira, g. b. zingiri-a, b. laguna, e s t a n q u e , pantano, (lac, tang, bourbier).-Sin. Aintzira, g.b.l. loskoua,zulanpo-a, b. umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a. Zintzo-a, g.b. hbil, diestro , capaz, apto, (apte, capable). Tmase tambin esta palabra en la acepcin de recto , probo , (integre, equitable). Zintzur-ra, g. b. zinzurra, 1. bn. s, garganta , gaz0

natej (gorge, gosier).-^Sin." Eztarri-a, same-a, gubio-a, gangarra. Zinzilik, zinzilika, zinzilikan,g.b.l.colgado,suspendido, (suspendu, ballant). Ziri-a, g. b. astilla (clat). Eig. eml)uste, petardo,burla,(ruse, fourberie}. Ez ziok ziri charra sarta, no le ha metido mal embuste , no le ha dado mal petardo. Ziri-bersoa, b. epigrama, (pigramme). Zirikatu, zirikatzen, g. b. aguijonear , pinchar , punzar , acosar , (aiguillonner, pousser).Figur." excitar, animar, (exciter, animer), Ziririkoa, g. zizirikoa, b. cohete , (fuse d'artifice). Etim.: Do zi zu , fuego y ziri-a vara,fuego de vara). Zital-a, g. b. zithal-a, l.s. bn. , canalla , villano , despreciable, (sale, vilain, mprisable). Ziur , b. seguro , cierto, (sr, certain). Ziur eziakit, no s punto fijo. Ziur-ra, g. b. recto, derecho, justo , (droit, juste). Zizare-a, g. b. zizari-a,b. s. chicharea, g. lombriz, (ver). Zizku-a , zi :ku-ba , b. la boisa , (bourse). Gizou zizku estuba, hombre codicioso , avariento. Zizpuru-a, zizpiro-a, g. b. suspiro, (soupir). Sin.: Auhen-a, asbera, asterapen-a, asperen-a, hasgorapen-a. Zoaz, zuaz, g . b . l . 2 . p e r s . del sing. del imp." Aejoan,
a

448

ZOAZOR (foli). Zoratu, zoratzen, g. 1. zoratu , Zoratuten , b. zorotu, zorotzen, g. b . l . zorobilatu, zorobilatzen , s., choratu, choratzen, chorou , chorotzen,g. vover-se loco, enloquecer-se, chiflarse, (devenir fou).Fig.Admirar,(admirer).Sin. : Zorabiatu. Zori-a, d. d. suerte, destino (sort, succs). Ya siempre seguido de uno d l o s adjetivos , on-a, gaizto-a,eUi. Zorigaitza, g. 1. bn. zorikaitz-a, g. zorigacha,b.desgracia , (malheur). Zorogaiztoko-a, d. d., in\ feliz , desdichado , desgra; ciado, (malheureux).Sin. Doakabea. Zorion-a , d. d. zorijon-a, b. dic :a , felicidad, bienestar, (bonheur). Zoriongabe-a, g. b.l., desdichado (malheureux). Sin. Zorigaiztoko-a , doakabe-a. Zoriontasun-a,g.b. dicha, bienaventuranza(bonheur). . Zoro-a,g. b. simple, tonto, bobalicn, inocente,idiota, (simple,niais). En guip." zoro y choro sanse indistintamente , siendo este en realidad una especie de di. mirutivo de aquel. Sin.:Ergel-, lle-a. , Zorotasun-a, g. locura;ehfermedad mntal,(folie,ma ladi mentale). Distnguese dezorakerija , en que sta e x p r e s a y la locura de vicio. . Zor-ra, d. d. deuda,(det). (ion las terminaciones, del, ds'k di'.'. ';' etc. equivale
: !

en el trato corts, [sustituido en el ordinario, en ik, por oa , na,] , vete , (allz, sing.) Zoazte,zuazte, id. del plural, marchaos, idos, (alle/A Zoko-a, g. b. zokho-a, 1. s..bn., rincn, (coin).Ghoko-a, g. b., chokho-a, 1., diminutivo de zoko-a. Zokon-a, g. chokon-a, g. b., sakon-a, bizc. cncavo, (creux). Zoli-a, g. 1). 1. despierto, vivo, activo, listo,(vif, perspicace). Sin.: Ernai-a , irazarri-a. [En el dial." bizc." emplasetambien la voz zolija en las acepciones de fino, fuerte, valiente , etc. Begi zolijak , ojos vivos, perspicaces. Belarri zar ta zolijak , oido delicado de mucha percepcin. Zorabiatu, zorabiatzen,g. b.s. zorabiotu, zorabiotzen, enloquecer-se , atolondrarse, (devenir fon , tourdir, s'tourdir). Etim." prob.de zoro Murta, volverse loco. Zorabio-a, g. b. zorabiua, g. , zorabiju-a , b. ehorabiyo , g. , atolondramiento, ( tonnment , toiirdivement).Sin. : Burukoa. V.orakeria , zorokeria, g. b. I. zorkerija,b. chorkeri-a , g. b. l o c u r a , tontera, extravagancia, (folie,extra-va^ace).; ; Zoragarria, d. d. enloquecedor, 'admirable', ('admirable). . ;" Zoramen-a, g.l. zoramendija , b . enloquecimiento,

ZORZJR deber.Zor diol, le debo. Zorrez bete, zorreztatu, llenarse de deudas, entramparse. Zorrak egin , contraer deudas. Zorri-a, g. 1). 1. bu. s. zorrija, b. piojo, (pou).-Etim.: Segn Moguel equivale esta voz tributo deuda. Zorrotz-a, d.d. agudo, afilado, puntiagudo, penetrante, (aigu, tranchant).Fig. recto, inflexible. Zorroztu, zorrozten, g. 1. zorroztu, zorroztuten, bizc. zorrotzi, zorroztu , s. bn. chorrostu , chorrozten , g. aguzar, afilar, (aiguiser). Zorta, g. b. chorta, g. b. haz, manojo, (botte, fagot). En los dialectos bn. y sul. se v usado frecuentemente en la acepcin de gota, (goutte). Ur chorta, bn. s. gota de agua, (goutte d'eau). Zorte-a, serte-a, g. b. zorthe-a, 1. bn. s. suerte, (sort). Zortzi, d.d. ocho, (huit). Zorlziyan 6eirt,unavez la semana, (une fois en huit jours). Zortzigarren- a , octavo , (huitime). Zortziko-a, [lit. de ocho] Canto y baile popular del pais. Zoti-a, g. zotin-a, g. b. 1. zopi-a, g.b. hipo, (lo [uef. Sin.: Oti-a, g. b. chotin-a, 1. bn. hokin-a, 1. Zotz-a, d.d. canilla, clavija, pequeo palo, (cheville, morceau de bois en forme

449

de clou). Zozo-a, d. d. tordo zorzal, (merle).Fig. tonto, s i m ple, bobalicn, [sinn. de zoro-a]. Zu, zuk, g. b. 1. bn. s. zeu, zeuk, b. E s el pron. personal tu, (vous). Zuaitz-a, g. b. zugatz-a, b. zuhaitz-a, 1. bm zuhain-a, s. rbol, (arbre). Zbi-a , d. d. p u e n t e . (pont).Etim. : D e zur-bi, dos maderas troncos, que era lo que constitua los primitivos puentes. Zuen-a, g. b. 1. bn. zeuben-a, b. bn. [genit.de zu], nuestro, nuestra, (vos). Zuhur-ra, 1. V. Zur-ra. Zulatu, zulatzen, g. zulatu, zulatuten , b. zilhatu, zilhatzen, 1. chilatu, chilatzen, s. agujerear, pinchar, picar, aenirillar , (trouer, percer). Zulo-a, g. b. zilho-a, zillo-a, 1. zilo-a, zulho-a, bn. s. chulo-a, g. bn. agujero, hoyo , (trou). Emplase tambin esta voz en el sentido, de rincn. Taberna zulo batan, denda zulo batan, en el rincn de una taberna tienda, en un l u gar retirado... Zumar-ra, d. d. [Bot. -], olmo, (orme). Zume-a, zumia, g. b. 1. bn. mimbre, (osier).-Etim.: Zur-me, arbusto delgado. Zure-a, g. b. 1. bn. s. z u ria, g. b. zeure-a, b. zere-a, g. b. [genit. de zii\, tu, tuyo, tuya, (tou, votre).
0 a 8 0

29

450

ZURZ UZ De donde se ha derivado la voz laneztrtz-a, hurfano. Zut, zutik, g. b. 1. chut, chutik, g. b. 1. s. bn. derecho, recto, en pi, (droit, raide). Zuzen-a, d.d. chusen-a, g. bn. s. recto, justo, (droit, quitable!. Zuzendu, zuzentzen, g. b. 1. chusendu, ehusentzen, g. bn. s. enderezar, rectificar, arreglar una cosa, dirigir, (rendre droit, rgler, corriger, adresser).

Zuri-a, g. b. 1. s. zurija, b. ehuri-a, d. d. blanco , (blanc). Zur-ra, g. b. zuhur-ra, 1. chuhur-ra, bn. sobrio, econmico, avaro, (sobre, conomique , avare).En los dial. basco-franceses sase frecuentemente esta voz con la significacin de sabio , p r u d e n t e , previsor, (sage). Zurrunga, g. b. 1. bn. ronquido, (ronflement). Zurtz-a,bn. aislado, abandonado, (isol, abandonn).
08

Pagina

Linea

Dice

Debe decir

106

y siguientes.

18 92 .

13 1 6 13 1 1 1 1 5
1

egindira. Bazoko.. Formic. . revelante.


I....

egin dira. Basoko Formicce. relevante. III. III. IV.


IV.

erantzun. /gaeco gauza cer271 (Nota 3) J y cerbaitzuec. ( baitzuec. ,Erosi nazu, lit. me ) Erosi nazuAit. cm30 has comprado, es275 j prame, esto e s , rei (Nota 2) to e s , me has redidmeme. mido, betiko suaz 276 7 betik suaz Ur-ujoldeak 288 17 Itz-ujoldeak... Zu zera E LKA.NO! 290 29 Baan E LKA.NO.
a i i e c o

215 218 220 221 248

I II II esantzun .

Dejando al buen juicio del lector la correccin de cualquiera otro error que ha3 a podido deslizarse, debo rectificar aqu la nota que, sealada con el nmero 3, aparece en la versin de la oda A la Ascencin, (pgina 268). Emen beraz, no est por EMEN bean, como he afirmado inadvertidamente y con alguna ligereza. La palabra berz, est usada en la citada estrofa en sentido de conque, entonces, luego, es decir que, otra anloga. Es decir que nos dejas, luego nos dejas?, nos dejas y te vas?
r

Ilustrado
P O R

S E R I E
APNDICE

III.

DE MUSICA

V.Ofdoie/oiti:

S.Sebcutian,

Ili

AINGERU BATI
CANTO
Mai-te dui,e la e zin

fi
PIANO<

u ^ ra

fi

/9

1'

'

rp

-7-:
v|

^ar

tr-ian,Ain-(e-re-la

li

inai-le

du -

da

fy

--fei "

da 2 0 ri

ha..

Mu-Iza--lu.

na - M

e.

ziri

min

_V I _

Vili.

HIL-DIK E - Z I T I a tre - BI!


_j

H U R B I L - C L U

i fc_^

_ .

g ^ ' P j

jFH

pn

1-733=.

ela
p

ez naiteke

a ire j

U- b r
.I r

_tx_

V a n s e pajinas 2 1 2 , 9,11
CANTO J3Q

MARA,

Ber -tzeker-raa bai-u - l e n'tk hai-uo le - nsti


t ~ i h
>

Ha

i ^ 3 1 iJJ
* * i

-*-

.
5 i

I A N 0<

^ 6 . 1

>,

^
t

'

' 4

j
#

M
i \

^ 1

m
nitz a - d i - l u z de - la hai-nitz i - kas -fon s - t e dut on -

-X _

il

. J:JT
d'en M da-M =

r- -W*_j*#

-=S

ft

danie-za-la

ju

- nek. - j a - kin

Ti

JJ
7

*i
J

J :J J ' r g &
if
T

r<

~~1 i N -

. . .

l'- [. lie-za - fen,

\<

14 j V j> f J =I l fc= _ J _ J

Be-raz

aipha

e-za

jjun Ma -ri - a 1 I

nor

i'

f 1

##

i -

,
1

1 5

1'

1ir

1 1

-*

ff

1/r V

r^'f V l

I
j

S
J
J

'

'

den

Tl

-t

. *

. -*

'i

-f*j
11

^ 7.7

_ _ , r_-|^.

' : ^
. 1

li

ndice general de materias.


PGINAS

PRLOGO

A Igunas observaciones Abreviaturas

sobre ortografa

eushara.

XIII XXII

I.POESAS

ALEGRICAS.

Apolo et musli, por Eusebio Mara Dolores de Azcue. (Dialecto bizcaino)


Precede d este poema, ilustrado con versin castellana, una breve noticia de su autor. FBULA.S DIVERSAS.

I. Inditas de D. Agustn Iturriaga. (Dialecto guipuzcoano) 1. Erbiak eta igelak 2. Leoia eta akerra 3. Ghaberama eta arranoa 4. Asto leoi larruz jantzia 5. Orina eta aiena 6. Eiztaria eta zakurra 7. (a) Mendia aurgiten. (Versin conocida) 7. (b) Mendiak aurgiten. (Versin indita) 8. (a) Aizkora eta kirtena. (V/ersion c o n o c i d a ) . . . 8. (b) Aizkora eta kirtena. (Versin indita) 9. (a) Artzanora eta otsoa. (Versin c o n o c i d a ) . . . 9. (&) Artzanora eta otsoa. (Versin indita) 9. (c) Otsoa ta artzanora. (2. versin i n d i t a ) . . .
a

35 44 46 48 51 52 53 57 58 60 62 63 67 68

Precede a estas fbulas, que ven hoy ta luz por vez primera, un estudio biogrfico del autor y de sus obras.

II. Fbulas inditas del P. Uarle. (Dialecto bizcaino) 1. Atsua ta ispillua. (La vieja y el espejo)

70 74

458

CANCIONERO BASCO.

2. Arraintzallia ta arrainchua. (El pescador pez) 3. Azerija ta eperra. (La zorra y la perdiz) 4. Basoko auzi okerra

y el 78 84 92

Las fbulas del P. Uriarte, precedidas de una breve noticia, van acompaadas de traducciones interlineales basco-castellanas.

CHINAURRIA ETA CHORIA , fbula en dialecto labortano, por Pierre Dibarrart.Noticia de esta composicin, pgina 106.Texto bascongado, pginas 108 y 110. La formi el l'oiseau [versin francesa de la m i s m a ] , pginas 109 y 111. La hormiga y el pjaro , traduccin interlineal basco-castellana, pginas 112 115
ARTZAINA E T A BERE GASNAK , fbula annima en

dialecto labortano.Noticia de esta composicin, pgina 107.Texto bascongado, pginas 116 y 118. Le berger ct ses fromages [versin francesa], pginas 117 y 119. El pastor y sus quesos, traduccin interlineal basco-castellana, pginas 120. 123
Dos FBULAS ORIGINALES de i .
1

E u s e b i o M.

Do-

lores de Azcue. (Dialecto bizcaino). 1. Saguak eta katua. (Los ratonemos y el galo).. 2. Astoak arrantsia. (El burro.... rebuzno)..
Ambas composiciones van acompaadas de traducciones interlineales basco-castellanas.
II, -POESA BDCLICA, (GLOGAS, IDILIOS.)

124 126

1. ARTZAI Kor -LAK. Traduccin en verso bascongado, (dialecto guipuzcoauo), de la cloga primera de Virgilio, por D . Agustn t u r r i a g a . . .
2. K O P L A R I E N TEMA P A L E M N JUEZ DUTELA. Tni-

135 150

duccion de la gloga tercera


1

Ambas composiciones Han acompaadas de versiones friterliiieales bas- >' co-castellanas.

3. L A B O R I R E N DOHATSTASUNA , imitacin de Vir-

gilio, por M . Guilbeau, (dialecto lab. ).<Noti0

NDICE GENERAL DE. MATERIAS.

459

cia de esta composicin y de su autor, pginas 172 y 173.Texto bascongado, pginas 174 y 176. Le bonheur de l'homme des champs [version francesa], pginas 175 y 177. Dicha del labrador, traduccin interlineal basco-castellana, pginas 178 180 4. ARTZAINGOA , por Joanes Berjes, (dialecto labortano).Noticia de esta composicin y de su autor, pgina 181.Texto bascongado, pginas 184 y 186. Le mtier de berger [version francesa], pginas 185 y 187. Pasl'ireo, traduccin interlineal basco-castellana, pginas 188 191
5. ARTZAIX DOHATSUA , por M. P. Mendibil, (dialec-

to labortano).Noticia, pgina 183.Texto bascongado, pgina 192. L'heureux berger [version francesa], pgina 193. El pastor feliz, version castellana, pgina 194. The llappy shepherd, traduccin inglesa 195
III. -POESAS AMOROSAS.

1. L o R i A K , por Indalecio Bizcarrondo dialecto guipuzcoano


2. BISTI zurz.vz PENSATZEX , por el m i s m o

(Vilic/'t), 202
, 208

3. MARA , por J. B. Elizamburu, (dialecto labortano) 214


4. A INGER; BAT , .por el m i s m o . . . 220

5. SILBIAREX ERIOTZAX , traduccin en verso bascongado de l a composicin de Arlas En la muerte de Silbia 225
Las cuatro primeras composiciones van acompaadas de traducciones castellanas, las dos labortanas llevan ademas versiones francesas, y msica, que puede verse en el Apndice .correspondiente, y la de Arolas, acompaa la composicin original de este poeta/
IV, -POESAS FESTIVAS Y SATRICAS. (STIRAS, EPIGRAMAS.)

1. EMAKMIAX SENDOTASUNA , por E u s e b i o M . D o A

lores de Azcue, (dialecto bizeaino);

286

460 2.

tA>(CIO>'ERO BASCO. PGINAS

GIZONKERIJA, TA q i z o N T A S U N A , p o r

el rriismo... 240
242

3. ZIRI-BERSOAK .

(Epigramas)

1. Erabgija.2. Mund.ua, gizonak eta, andrak. 3 . Ghanton gorra.i. Mediku bildurtija. 5. G-izon jan giehikoa.6. Iru-baten.7. E s i: kribauak.8. Guzur u l e i u n bateri.9. *"*. 10. *" 4. ZLU-BERSOAK , por Serafn Baroja, (dialecto guipuzcoano) 248 1. Asto kontuak.2. Madalenen arrazoia.3. Mediku baten ateraldia.i. Nork esau!
V. -POESAS MSTICAS Y RELIGIOSAS.

1. A VE- M ARIS STELLA . Versin euska,ra por Eusebio M. Dolores de Azcue. (Dial. bizc. ) 255
0 0

2.- CNTICO L A VIRGEN D E ARANZAZU ,

por

Sor

Juana Ins de l a Cruz


3 . J E S U K R I S T O R E N IGOERAN'DO IGANDEAN .
0

261
Versin

euskara de la oda A la Ascensin de Fray Luis de Leon, por Claudio de Otaegui. (Dial. guip.") 264 4. D I E S IRJE . Versin euskara, dialecto guipuzcoano, por el P . Jos Ignacio de Arana 270
5. VARIAS VERSIONES , por el P . Jos Ignacio de

Arana. (Dialecto guipuzeoano). {.a) AMARREKOAK . Versin de dos conocidas d cimas annimas 278 (p) ZORTZIK OA NDI B.VT. Traduccin de una o c - _ tava real de Zorrilla, .. 280
r

(C) L O P E - Z A N A R E N

ZORTZIKOA AMARRER AN. OC-

tava de Lope de Vega vertida en. d c i m a , . . . . . . 280. . t. VERSIN de la. m i s m a p o t a v a , de Lope .hechi,. ,
?

por el Lic." D . Mi^i.4e,.ijiefQm, . ...^.v-..- - . v i W$ ,


v :

VI.[I8CEJ,NE4 ^B. POPAS, 1. A J U A N SEBASTIAN. ELGANO , oda bascongada por

el P . Jos Ignacio d 4ra.ua. (Dial. g u i p . ) . . . .


0 0

285

NDICE GENERAL D E MATERIAS.

461
PAGINA S

2 . G U R U T Z E A R E N GARATUPENA EUSKALDNAKIN N A -

BAS-EN , oda por el m i s m o


3 . A M A E U S K E R I A R I AZKEN AGURRAK , oda elegiaca

292
0 0

por Felipe Arrese y Betia. (Dial. bizc. )

29^7^ -

4 . A Z K E N AGURRAK GUR ETSAIGO&R , por Antonio / V * - ^ J W . 5.

Arzac. (Dialecto guipuzcono) ' &<j^pm o A R R A T S IZUGARRIA! 4843 garren urteko Abosttiaren azkeneko gabari, por Serafn Baroja. (Dialecto guipuzcono)" ^QS#^ 6 . KANPOKO BIZITZA . Traduccin en verso bascongado de la oda La vida del campo, de F r a y Luis de Len, por Claudio de Otaegui. (Dial. guip, ) 3 2 6
0 0

'^tJSr--

7.

ICHIA EGONDUZAN P R E S O N D E G I A N . V e r s i n e U S -

kara de la dcima escrita por F r a y L u i s de Len, en la crcel donde estuvo p r e s o , por el m i s m o . (Dial. guip. ) 336
0 0

8 . E G U N SENTA.

(La aurora),

por Ramn Ar-

fla. (Dialecto guipuzcoano) 9. ILLUNABARRA. (El anochecer),

337 por el m i s m o ) . . 3 4 0

Todas estas composiciones van acompaadas de sus traducciones castellanas.

VOCABULARIO VOLUMEN . F

BASC-tiASTLL ANO-FRANCS D T O 343 452

DAS L A S VOCES EUSKARAS CONTENIDAS E N E S T E D E ERRATAS

APNDICE D E M S I C A . / . ingru dati, Romanza para canto y p i a n o . M a r a , Cancin b a s congad........... l'...:.............. 453
NDICE GENERAL D E MATERIAS

...................
['.

457 . '. . .'


!

DEM P O R ORDEN ALFABTICO D E A U T O R E S .

462

IpM

P O R V A R I E D A D ' ' S DIALECTALES .

W%

30

POR RDKN .ALFABTICO DE' AUTORES DE LAS COMPOSICIONES CONTENIDAS EX ESTE VOLUMEN.

. Pginas.

ANNIMA. Artzaina la bere gaznah (fb. labort. ) 107-123 ARANA (el P . Jos Ignacio de). Bies irai. Versin . euskara. (Dialecto guipuzcoano),-., 270-277 -^Amarrekok (dcimas) pgina. 2 7 8 . Z o r t z i k o .aundi bat (octava real) pg. 280. Lope-zanaren zortzikoa amarrekoan (versin de una octava de Lope de Vega), pg. 280. Juan Sebastian Elkao getaritarjaiaiari,mimduajrabiratzen , (1519-1522) pg. 2 8 6 . G u r u t z e a r e n garaitupena euskaldunakin Nabas-en, (1212). 292
A R R E S E Y BEITIA (Felipe). Ama euskeriari dz-

ken-agurrak. (Dialecto bizcaino) . . . . . . 298-315 AB-TOLA (Ramon). Egun-sentia.Illunabarra. i'-:'. (Dialecto guipuzcoano) V , 337-342
ARZAG Y A L B E R D I (Antonio). Asken-agurrak
: a

'gare etsaigoari. (id.) . , 303 T 316-317 AZCUE (Eusebio M. Dolores de). Apolo eta musak (poema alegrico), pg.-1. Saguak eia katua (fbula), pg. 124. Astoak...... arrantsia, (id.) pg. 1 2 6 . E m a k u m i a n sendotasuna, (stira), pg. 236. Gizonkerija ta gizonlasuna, pg. 240. Ziri-bersoak (epigramas), pg. 242. Ave maris stella, pgina 255. BAROJA (Serafn). Ziri-bersoak (epigramas), pgina 2 4 8 . A r r a l s izugarria! Oda elegiaca en dialecto guipuzcoano 320

NDICE ALFABTICO D E A U T O R E S .

463
Pginas.

B E R J E S , de Sara (Joanes). Arzaingoa (dial.lab. ) BIZC ARRONDO (Indalecio). Vase Vinch. DIBARRART (Pierre). Chinaurriaeta choria (fb.) ELIZAMBURU (Juan Bautista). Mara, poesa amorosa, pgina 2 1 4 . A i n g e r u bat. ( un ngel). GUILBEAU ( M . ) Laborariaren doatsutasuna. Imitacin de Virgilio, en bascuence labortano ITURRIAGA (Agustn de). Fbulas inditas en dialecto guipuzcoano Artzai coplak. Trad. de la gloga I de Virgilio. Koplarien tema Palemn Juez dutela. V e r sin de la I I I gloga ....]. MEXDIBIL (M. P . ) Arlzain dohatsua. (dial. -lab. ) OTAEGUI (Claudio de). Silbiaren eriotzan. (Traduccin de Arlas). Jesukristoren igoeran edo igandean. (Traduccin d Fray Luis de L e n . . . . . . . . . ... Kanpoho bizitza , id. Ictiia egondu zan presOndegian, id...........
0 0 0

181 106 220 172 35-69 138-149 150-170 183 227 264 326 326
;

SOR

JUANA I N S D E L A C R U Z . Cntico

la Vir-

gen de Aranzazu.

..........

261'

SUEZCUM (El Licdo. Miguel de). Lope-zanaren zortzihoa ............... . . . ....A:.-.. 282' U R I A R T E (el P . Jos Ant. de). Fbulas inditas. 70-105 VILINCH. (Indalecio Bizcarrondo). Loriak , p'oe;

'

sa a m o r o s a , . . . . . . . . .

......

Beti

zictzaz pensatzeii,

id. i d l . . V .

. . . .L 2 0 8

POR VARIEDADES DIALECTALES, D E LAS COMPOSICIONES CONTENIDAS EN ESTE VOLUMEN.

DIALECTO GUIPDZCOANO PAGINAS

AIZKORA ETA KIRTEN , fbula de D . Agustn Iturriaga. 60 AIZKORA ETA KIRTENA , fbula indita de Iturriaga 62 AMARREKOAK , versiones euskaras del P. A r a n a . . . 278
1

A R I T S IEGARRIA !

Oda elegiaca por S. B a r o j a . .

320

A R Z A I KOPX/AK. Traduccin de la gloga primera d^ Virgilio, por D . Agustn Iturriaga. 135


ARTZANORA ETA ' OT SO ; fbula de ) . A Iturriaga.. 63

, . V e r s i n indita d! mismo autor 67 A s i - KONTUAK , ziT-brsoa, por Serafn B a r o j a . . . . 248 A S T L E O . L A R R z J A N T z i A ' , fbula i n d i t a d e Iturriaga.. v ^ , . . : . i ' : ; ' . ' ; T ; . . . .. . 51 A Z K E N A G a R A E - W E ETSAIGOARI, pOr'A. Arzacf 3 1 6
/

BETTZAZ P E N S A T - Z E N , p o e s a - a m o r o s a de Vlinch.
;

208

GHABERAMAE A AR R AN, f b . indita d Iturriaga ' 4 8 DnHftLE, versin euskara d e l P . A r a n a . . . . , . . . ' 2 7 0


E G U N SENTA , por R a m n Artola 337 EIZTARIA ETA ZAKURRA , indita de Iturriaga 53
E R B I A K ETA IGELAK, GURUTZEAREN fbula indita

de Iturriaga..

44

GARAITUPENA

EUSKALDUNAKIN N A -

B A s - E N , p o r e l P . Arana.. u n a dcima d Fray Luis de L e n . , .


1 v

,.. 292 ....,..... .836/

ICHIA EGONDU ZN ^PRESpNDEGIAN , . t i a d U C C i o n , de

NDICE POR VARIEDADES DIALECTALES.

465 PGINAS

ILLUNABARRA , por Ramn Artola

JESUKRISTOREN IGOERAN EDO IGANDEAN,

340 traduccin de Fray Luis de Len, por Claudio de Otaegui.. 2 6 4

J U A N SEBASTIAN ELCANO , G E T A R I A T A R JAUNARI ,

oda bascongada por el P . Jos Ignacio de Arana 2 8 5 KANPOKO BIZITZA , traduccin de La vida del camp, de F r a y Luis de Len, por C. de O t a e g u i . . . 3 2 6
K O P L A R I E N TEMA P A L E M N JUEZ DUTELA . Traduc-

cin de la gloga III de Virgilio , por D . A g u s tin Iturriaga 150 L E O I A ETA AKERRA , fbula indita de D . Agustn Iturriaga 46
L O P E - Z A N A R E N ZORTZDXOA AMARREKOAN , por el P .

Arana
LOPE-ZANARES ZORTZIKOA . Versin del L i c . D . Mi-

280 282 202


248

guel de Suescum LORIAK , por Indalecio Bizcarrondo (a) Vilinch..


M E D I K U BATEN ATERALDIA , id. i d . . .

MADALENEN* ARRAZOIA , epigrama por S . B a r o j a . . . 2 4 8


MENDIA AURGITEN , fbula de D . A . I t u r r i a g a . . . . . 57

ME-NDIAK AURGITEN , fbula indita del mismo 58 NORK ESAN ! Epigrama por Serafn Baroja 250 ORINA ETA AIENA , fbula indita de D . A .Iturriaga 5 2
OTSOA TA ARTZANORA , id. id. ( 2 . versin indita). SILBIAREN ERIOTZAN , traduccin de A r l a s , por
A

68

D . Claudio Otaegui
ZORTZIKO AUNDI BAT . Traduccin de Zorrilla, por

225 . . . . .2 8 0

el.P. A r a n a . . . . . . . . . . . .
DIALEGT0 BIZGAIN0. AMA

E U S K E R I A R I AZKEN AGURRAK , elega por F e l i -

pe Arrese y B e i t i a . . . , 298 - A P O L O ETA MUSAK , poesa alegrica por Eusebio Mara Dolores de Azcue. 1

466

CANCIONERO BASCO. PAGINAS

RRAINTZALLIA TA ARRAINCHUA ,. fbula indita del

P. Uarte
ASTOAK ARRANTSIA , fbula por D . Eusebio M ,

78

Dolores de Azcue ' 126 ATSUA TA ISPILLUA , fbula indita del P . Uriarte. 74 A VE-MARIS STELLA . Versin euskara por D . Eusebio M . Dolores de Azcue 255 AZERIJA TA E P E R R A , fbula indita del P . Uarte 84
A

B.ASOKO AUZl OKERRA, id. id CNTICO L A VIRGEN D E ARANZAZU , por Sor Juana

92

Ins de laCruz. (Villancico II del Nocturno III) 261


CHANTON GORRA . Epigrama por E . M . D.de, Azciie
A

242
236 242 246 244 240 246

EMAKUMIAN SENDOTASUNA , id. id ERABAGIJA , id. id ESKRXBAUAK j id., id. GZON JAN - GICHIKO A , id. i d . . . . . GlZONKERIJA TA. GIZONTASUNA , i d . i d . . .
:

..... ' .........

G U U R ULEDUN B A T E R I , id. id

.................

lBtt BATEN , id. id

;.....',

244 .
..." ,244 242

M E D I K U BILDURTIJA , id. i d . . . . . . .

MNDUA, GIZONAK E T A N D R A K , id. i d . . . . . . . . . . .

SAGO'AK ETA KATUA , fbula por el mismo a u t o r . . .


ZIRI-BERSOAK . 9 y 10 por l mismo.' "'.

124
246

'

DILEtTO

LABDRTANO.

A I N G E R BAT ;

'poesa'amorosa por J. Elizamburu 220.


107 .

AMTZAINA E T B E R E GASNAK , .fbula labortana. i .

ARTZAIN DOHTSAypor U . ' V . M e n d i b i l 1 8 3 , A^TZAINGOA ,- -por Joanes B e r j e s . . . J . . . . . , :<.... 181;


GHINAURRIA ETA CHORIA , fbula labortana , por

Pierre Dibarrart.. . * m - i ? . V s u .
LABORIAREN DOHATSTASUNA , imitacin de Virgi-

106

"lio , por M70ilbeau!..;v. J . . . . . . . . . . . 172 MARA , poesa amorosa por J. B. E l i z a m b u r u . . . 214

NDICE P O R VARIEDADES DIALECTALES.

467
PAGINAS

COMPOSICIONES EN LENGUA CASTELLANA.

Adems de las versiones en prosa, cpue se acompaan cadacomposicion, se han incluido originales las siguientes: . LA ASCENSIN , oda de Fray Luis de L e n . . . . . 268 DCIMA escrita por el M. Fray Luis de Len en la crcel donde estuvo preso 330
D I E S iRE Versin castellana ( a n n i m a ) . 273

D o s dcimas annimas
E L LEON Y LA CABRA , fbula de S a m a n i e g o . . . . . . E N LA MUERTE D E SILBIA , poesa de A r l a s . . . . . . EPIGRAMA , de M. de Salinas ..

279
47. 227 247

Id. de A. G. Tejero
H O M B R E D E POCO COMER , epigrama de M o r a t i n . .

251
245

L A TORTUGA Y E L GUILA , fbula de S a m a n i e g o . .

50 '

L A VIDA D E L CAMPO , oda de Fray Luis de L e o n . . -328 L o s ESCRIBANOS , epigrama de L ; o n de A r r o y a l . . -247


OCTAVA REAL , de D . Jos Z o r r i l l a . . . . . . . . ' . . . v . . 281

OCTAVA REAL , de Lope de V e g a . . . . . . . . .


TRADUCCIONES FRANCESAS.

.:....

un auge , por J. B. Elizamburu La fourmi e l'oiseau.y; f'able, por el m i s m o . . . . Le berger el ses fromages , por id Le bfmheurde l'homine des champs, por M.Oi.ulbeau, L'heureuxberger.......... . .. Le inlier de berger, por J. B . : E l i z a m b u r u , . , , , . Marie, por el m i s m o . . ,...................,
t ;

221 109 117 17'5 193 185, 215

VERSION 1NGLESA,

the Happy shepherd, por el R . W e n t w o r t h W e b s t e r 195