You are on page 1of 3

Actividad 6 ¿Hasta qué punto estáis de acuerdo o no con las siguientes afirmaciones? Razonad vuestras respuestas. 1.

Los profesores a veces podrían emplear textos en la lengua primera de sus alumnos, pero las tareas de comprensión siempre deberían requerir que los alumnos se expresaran en español. Una de las ventajas de proporcionar un texto en español es que los alumnos van aprendiendo vocabulario e interiorizando las estructuras, tal vez un texto en su lengua no daría pie a tratar de dar una respuesta como lo harían con un texto en español. Generaría que los estudiantes se acostumbraran a traducir directamente lo visto en el texto, por lo que les resultaría más complicado producir un output en la lengua meta al faltarles el vocabulario referente al texto. Y haría de la actividad algo artificial, no natural. Sólo en los niveles más básicos de enseñanza del español, sería enriquecedor presentar el texto en la primera lengua del alumno para facilitar su comprensión y lograr así que tuviese más recursos para comunicarse en la lengua meta a partir del texto leído. En los niveles avanzados no es recomendable. En este sentido, el Instituto Cervantes afirma: “No puede implantarse de forma dogmática el uso exclusivo del español en el aula. Debe estimularse, sin embargo, su uso constante y voluntario no sólo en las actividades y en las prácticas de comunicación propias del programa de enseñanza, sino también en los procesos de comunicación que se desarrollan de forma espontánea entre el profesor y los alumnos y en el de los alumnos entre sí” (1994:49). 2. Si los estudiantes traducen el significado del vocabulario nuevo, crearán erróneamente una correspondencia exacta entre las palabras en español y sus propias lenguas. No todas las palabras van a tener una traducción exacta porque las palabras reflejan peculiaridades de cada cultura. Por esta razón es peligroso hacer una traducción descontextualizada. No es recomendable aprender el vocabulario nuevo traduciéndolo a la primera lengua, sino observando dichas palabras en contextos situacionales habituales. Al hacer traducciones de párrafos palabra por palabra se puede dejar a un lado la concordancia y la coherencia. La traducción debe mostrarse como una herramienta de apoyo y no como el medio de aprendizaje del léxico. Aunque en niveles bajos la traducción puede resultar una ayuda importante para entender el significado de una palabra, es decir, solo se recomienda su uso en procesos iniciales de estudio de una L2. ●

pero debe felicitar al alumno por su progreso ya que entiende lo que se le dijo en español. dar un tiempo de espera.pero primero en español. ser efectivo y directo en la comunicación debido a que el alumno llego tarde.” (ahora estamos haciendo un ejercicio para practicar. Un alumno entra tarde en clase y el profesor/a dice: “Marion. 1. Si el alumno en cuestión. después de recibir el mensaje en español. podríamos escoger un voluntario para decirle en voz baja la acción y que ejecutase por mímica. Al no estar seguro de que su mímica sea lo suficientemente clara. esta situación puede crear hábitos de estudio negativos y de dependencia absoluta de la L1. ¿cómo reaccionarían ustedes? Razonen sus respuestas fundamentándolas en los contenidos. No es bueno que los alumnos se acostumbren a tener la traducción de las palabras por parte del profesor. Las instrucciones siempre deberían darse en ambas lenguas . más aún dado que el objetivo de las mismas no es otro que la comprensión del enunciado para la realización de la actividad.. uso excesivo de la L1 y falta de uso real de la L2. dado que el profesor. now we are doing an exercise to practise. Sin embargo. Consideramos más acertado preguntar a los alumnos qué es lo que están entendiendo con mi mímica y no decir tan rápido la palabra en su lengua. Nos parece acertada la respuesta del alumno.. el profesor en este caso ha buscado ahorrar tiempo. el uso de ambas lenguas estaría dentro de lo que llamaríamos un bilingüismo compuesto y ayudaría al crecimiento de lo que denominamos la interlengua. mostrase gestos de no haber entendido la frase o lo .3. emplear la lengua materna puede y debe ser una herramienta más que nos apoye y facilite el trabajo. En cualquier caso. Y en el caso de las instrucciones. Evidentemente. debe intentar dirigirse a ellos de forma natural en español. o realizando un dibujo. ¿sí? (se pone de pie y realiza la acción de patinar). las lecturas y sus experiencias personales. 2. El profesor/a introduce una situación porque luego los alumnos van a practicar los exponentes de la función de invitar. debe valerse de otras ayudas. Si con la mímica proporcionada por el profesor. ● ¿Están de acuerdo con las decisiones que el profesor/a toma en cada momento? Si no. Bueno. el profesor no debe recurrir tan rápido a la traducción para que los alumnos continúen notando sus progresos y sigan expuestos al input en la lengua meta.. una vez que conoce a sus alumnos. es decir... confusión entre las dos lenguas. repitiendo el proceso. lo dice en alemán: "schlittschuhlaufen". Dice: Entonces Laura llamó a Pedro para ir a patinar. entiendo. Claro que. Evidentemente. Alumno: Puedes hablar en español. entonces él dijo..). no se comprende el significado. esperando que esta vez el resultado fuese más efectivo.

ya que era su cuarto intento. enfatizando la expresión al decirla tanto oralmente como al gesticular). refleja que este es un recurso de última instancia. el profesor si podría dirigirse en la primera lengua del alumno. comment est-ce qu’on dit en français? Je pense que ça n’existe pas”. 1994:49-50) En primera instancia el profesor debe motivar al alumno y no obligarlo a hablar en español. vale. Mientras tanto el profesor/a sigue explicándolo en español por cuarta vez. el efecto puede ser contraproducente ya que el alumno se puede desmotivar. Por otra parte. por favor? Creo que no existe). pero tienes que olvidarte de tu lengua. no sabemos en qué consistieron los otros tres intentos de explicación. que también pudo haber sido usado por el profesor. o representarlo en una pequeña escena matizando y exagerando su significado (es decir. Un compañero que sabe francés y que está al lado de él dice en voz baja: “Ça veut dire: il faut que” (quiere decir: es preciso que). Profesor/a: Sí. Pero no queda claro si el hecho de no traducir es una postura recurrente del profesor de ahí que otro estudiante lo haya traducido. lo voy a volver a explicar a ver si lo entiendes. Hay algunos alumnos que no lo entienden: Alumno: “Mais qu’est-ce que vous voulez dire? S’il vous plait. (Pero. Alonso. Alumno: ¡Ahhhh! Vale. El profesor/a está intentando explicar algo. la intromisión del alumno traduciendo la frase a su compañero. sí existe. ahora lo entiendo. ¿qué quiere decir? ¿Cómo se dice en francés. No puedes traducir todo el tiempo. Ahora bien.… . para no interrumpir la clase. Mira. (Adaptación de E. pero consideramos que sería conveniente buscar contextos en los que la expresión apareciese. 3.manifestase oralmente.