Origen y Evolución del Español Página 1

“AÑO DE LA INVERSIÓN PARA EL DESARROLLO RURAL Y LA
SEGURIDAD ALIMENTARIA”









CARRERA “INGENIERIA DE SISTEMAS”
CURSO “COMUNICACIÓN I”
TEMA “ORIGEN Y EVOLUCION DEL ESPAÑOL”
PRESENTADOR POR:
CHICNES VILLANTOY KEVIN JORGE
CHAVEZ JUGO TONY GINMY
CHAVEZ MENDOZA LUIS ALBERTO
AMES PEREZ ENRIQUE SAUL
SERGIO DE MARTIN CHAVEZ MENDOZA

LIMA – PERU
2013

Origen y Evolución del Español Página 2


















DEDICATORIA:
Primero y antes que nada, dar gracias a Dios, por
estar conmigo en cada paso que doy, por fortalecer
mi corazón e iluminar mi mente y por haber puesto
en mi camino a aquellas personas que han sido mi
soporte y compañía durante todo el periodo de
estudio.

Origen y Evolución del Español Página 3
INDICE:
1 INTRODUCCION: ............................................................................................. 4
2 HISTORIA EXTERNA DE LA LENGUA ............................................................ 5
2.1 APORTES PRERROMANOS ......................................................................................... 5
2.2 LATÍN HISPÁNICO .......................................................................................................... 5
2.3 CASTELLANO MEDIEVAL ............................................................................................. 6
2.3.1 SURGIMIENTO DEL CASTELLANO .................................................................... 7
2.3.2 LA LENGUA CASTELLANA EN EL REINADO DE ALFONSO X EL SABIO.. 8
2.4 ESPAÑOL ÁURICO Y MODERNO ............................................................................... 8
2.4.1 OFICIAL EN ESPAÑA Y AMÉRICA HISPANOHABLANTE .............................. 9
2.4.2 LA EXPANSIÓN DEL CASTELLANO ................................................................... 9
3 REGISTROS HISTÓRICOS DEL IDIOMA ...................................................... 10
3.1 GLOSAS Y CARTULARIOS MEDIEVALES .............................................................. 10
3.2 PRIMERA GRAMÁTICA MODERNA EUROPEA ...................................................... 11
4 HISTORIA INTERNA DE LA LENGUA ........................................................... 11
4.1 CAMBIOS MORFOLÓGICOS ...................................................................................... 12
4.1.1 DECLINACIONES .................................................................................................. 12
4.1.2 CONSTRUCCIONES PREPOSICIONALES ...................................................... 13
4.1.3 LA MARCA DEL PLURAL ..................................................................................... 13
4.2 CAMBIOS GRAMATICALES ........................................................................................ 14
4.2.1 LOS VERBOS ......................................................................................................... 14
4.2.2 TIEMPOS VERBALES ........................................................................................... 15
4.2.3 CONSTRUCCIONES VERBALES ....................................................................... 15
5 CONCLUSIONES: .......................................................................................... 16
6 BIBLIOGRAFIA: .............................................................................................. 18




Origen y Evolución del Español Página 4
1 INTRODUCCION:

El español o castellano es una lengua romance, derivada del latín, que pertenece
a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la lengua oficial de
España y la nacional de México, de las naciones de Sudamérica y Centroamérica
excepto Brasil, las Guayanas y Belice, de las naciones caribeñas de Cuba, Puerto
Rico y la República Dominicana, de la nación africana de Guinea Ecuatorial y goza
de protección constitucional en el estado estadounidense de Nuevo México.
Además, es oficial de varias organizaciones y tratados internacionales como la
ONU, la Unión Europea, el TLCAN, la Unión Latina y la OEA; cuenta con unos
cuatrocientos cincuenta millones de hablantes, entre los que se incluyen los
hispanos que viven en Estados Unidos de América y algunos cientos de miles de
filipinos, así como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de Belice,
donde el idioma oficial es el inglés. Esta lengua también es llamada castellano, por
ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en
tiempos medievales: Castilla.
La Historia del idioma español usualmente se remonta al período prerromano, ya
que se considera que las lenguas prerromanas de la península ejercieron
influencia en el latín hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares
varias de sus características. Desde un punto de vista estrictamente lingüístico se
consideran tres estadios diferentes: español medieval, español medio y español
moderno.










Origen y Evolución del Español Página 5
2 HISTORIA EXTERNA DE LA LENGUA

La historia externa del español se refiere a la descripción cronológica de las
influencias sociales, culturales, políticas e históricas que influyeron en los hechos
lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia interna (a veces llamada
gramática histórica) del español, que se refiere a la descripción cronológica y la
sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la lengua.

2.1 APORTES PRERROMANOS

Los aportes prerromanos son los correspondientes a la lengua española anteriores
al siglo III a. C.: Los pueblos primitivos que vivían en la Península Ibérica y que
solo en parte conocemos (íberos, celtas, vascos) y los que comerciaban con ellos
(fenicios, cartagineses y griegos) aportaron probablemente las siguientes cosas:
la desaparición de f- inicial en muchas palabras que en latín llevaban este sonido,
y, supuestamente, el llamado betacismo, debidos, probablemente, a la influencia
del vascuence o del íbero (nótese que la aspiración de /h/ también se da en idioma
gascón que habría tenido igualmente un substrato vasco).
Algunos sufijos, por ejemplo -rro, -rra, el nombre de la península (los íberos), o el
de algunas poblaciones como Segovia (en latín, Segovia) o Sigüenza (cuyo
nombre latino era Segontia), que derivan del vocablo céltico sega, que significa
victoria.
Algunas palabras, como izquierda, cachorro son de origen vasco.
Otras palabras como perro, barro y cama son de origen prerromano pero no se
conoce con precisión de qué lengua proceden.

2.2 LATÍN HISPÁNICO

A partir del siglo III a. C., se produce la romanización de la Península, proceso que
se alargará hasta finales del siglo I a. C. Este proceso afectará a muchos ámbitos
de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas prerromanas decaen en
su uso y se limitan cada vez más a las áreas rurales. Inicialmente, se da un
extensivo bilingüismo en los principales centros de ocupación romanos, y

Origen y Evolución del Español Página 6
posteriormente las lenguas indígenas quedan limitadas a las regiones más
aisladas. Así en el uso público son sustituidas por el latín, que es la lengua
administrativa del Imperio romano. Es curioso notar que en el caso del Vasco, hay
escasez de topónimos presentes antes del siglo I a. C. y éstos se van haciendo
más frecuentes, lo cual sugiere que pudo haber una migración limitada desde
Aquitania durante ese período, hasta por lo menos el siglo VII d. C.
No obstante, conviene señalar algunos factores que van a influir decisivamente en
el ulterior desarrollo del latín, que dará el lugar a la aparición del castellano:
En primer lugar, su situación geográfica: La distancia con el centro administrativo
del imperio, Roma, y el aislamiento geográfico (a través de los Pirineos) y el Mar
Mediterráneo, hacen que las innovaciones lingüísticas lleguen despacio y con
retraso.
El origen de los conquistadores: la mayor parte de los romanos que colonizaron la
península procedían del sur de Italia, zona en la que se hablaba una variedad del
latín denominada latín vulgar que difiere de la reflejada en los textos clásicos.

2.3 CASTELLANO MEDIEVAL

El castellano medieval comprende el período desde los primeros textos en el siglo
X hasta el inicio del reajuste del sistema consonántico hacia el siglo XIV. El
castellano medieval de los siglos X a XIII se encontraba en situación de transición
entre los finales del latín tardío y los comienzos del español medio (siglo XV). El
español medieval está más cerca en ciertos aspectos de otras lenguas romances
de la península que el español moderno. Por ejemplo,
El castellano medieval distinguía entre fricativas sordas y sonoras, similares a las
que siguen existiendo en portugués, catalán y francés (las fricativas sonoras
desaparecieron durante el siglo XV y XVI). Sólo el judeoespañol, hablado por
judíos expulsados durante los siglos XV y XVI, conserva restos de las fricativas
sonoras del español.
En el castellano medieval existía el sonido [h] procedente de f- latina inicial, que
iría desapareciendo progresivamente en español medio (modernamente sólo se
conserva residualmente en algunas áreas de Andalucía y Extremadura).
El castellano medieval admite que los pronombres clíticos vayan en posición
postverbal si el verbo está conjugado, tal como sigue sucediendo en algunas
variantes de asturleonés.

Origen y Evolución del Español Página 7
El castellano medieval usaba como verbos para formar los "tiempos compuestos"
los verbos ser y aver (>haber), el primero se usaba con verbos inacusativos y el
segundo con verbos inergativos.


2.3.1 SURGIMIENTO DEL CASTELLANO

Las estimaciones glotocronológicas apuntan que la diversificación de latín
empieza a ser notoria a partir del siglo III o IV d. C. Tras la caída del Imperio
Romano de Occidente en el siglo V, el latín vulgar evoluciona progresivamente en
toda la Europa latina diversificándose. En ese mismo siglo, se producen las
invasiones bárbaras, lo cual va a permitir la incorporación al español de algunos
vocablos germánicos, junto con los que ya habían entrado anteriormente en el
latín vulgar. Destacan los relacionados con las contiendas como guerra (werra), o
yelmo (helm). Algunos nombres propios también derivan de las lenguas
germánicas; es el caso de Álvaro (de all -todo- y wars -prevenido-) o Fernando (de
frithu -pacífico- y nanth -atrevido-). Las sucesivas transformaciones fonológicas y
gramaticales llevarían a la emergencia de las lenguas romances como lenguas
con dificultades para la inteligibilidad mutua entre el siglo VI y IX d. C. Dicha
evolución va a originar la aparición de las diversas lenguas romances.
En el siglo VIII, la expansión musulmana en la Península Ibérica pone a las
lenguas romances peninsulares bajo una fuerte influencia léxica del árabe (más de
4000 vocablos en español), apareciendo el mozárabe (un conjunto poco conocido
de dialectos romances con cierta influencia del árabe, fue el idioma utilizado por
los cristianos arabizados). El contacto con los árabes probablemente dotó al
mozárabe de unas características que lo distinguen del resto de lenguas

Origen y Evolución del Español Página 8
romances. Muchas palabras castellanas actuales provienen del árabe como
álgebra, almohada, almirante (donde al- es artículo), aceite, o ajedrez.
En el Siglo IX, la influencia árabe tiene sus expresiones artísticas, con la aparición
de Jarchas y otros textos medievales en mozárabe, muchas escritas en alfabeto
árabe, en lugar del alfabeto latino.

2.3.2 LA LENGUA CASTELLANA EN EL REINADO DE ALFONSO X
EL SABIO

Alfonso X el Sabio, Rey de Castilla y Rey de León (1252-1284), institucionalizó las
Escuelas de traductores de Toledo. De ellas surgió una forma estandarizada de
castellano medieval, conocida como castellano Alfonsino que el propio rey usó en
sus obras. Entre los méritos de Alfonso X se cuenta la redacción de obras
científicas e historiográficas (El Lapidario, Las Siete Partidas, General Estoria y la
Primera Crónica) en lengua castellana en lugar de en latín como había sido
costumbre. Alfonso X elevó el prestigio del uso escrito del castellano escrito dentro
su corte y por todo el territorio castellano, al mismo tiempo en que Castilla y León
se expandían paulatinamente hacia el sur. Además Alfonso X emprendió
numerosos proyectos, tales como la traducción de textos jurídicos al castellano y
la normalización ortográfica del mismo, bajo la labor de eruditos y escribas
eclesiásticos.
El castellano medieval presentaba cierta variación dialectal y cambio sincrónico,
aunque bajo el reinado de Alfonso X se extendió el uso del estándar literario
toledano debido a Alfonso X y sus colaboradores. Esta lengua escrita estándar se
cree representativa de la lengua culta de la corte y la de otros escritores del siglo
XIII.

2.4 ESPAÑOL ÁURICO Y MODERNO

El español áurico o español medio es el estadio de la lengua que constituye la
transición del castellano medieval al español moderno. La fase inicial del español
áurico está caracterizado por la pérdida del contraste entre fricativas sordas y
sonoras, pero conserva aún la distinción entre las sibilantes sordas /s¸
¸
s¸ s/ que en
español peninsular septentrional darán origen a /0 s x/ (mientras que en América,
Canarias y otras áreas del sur /s¸
¸
s¸ / se fusionarán en /s/).

Origen y Evolución del Español Página 9
2.4.1 OFICIAL EN ESPAÑA Y AMÉRICA HISPANOHABLANTE

El castellano medieval, con sus influencias prerromanas, se expandió al sur de la
península a medida que avanzaba la Reconquista. A finales del siglo XV,
coincidiendo con la unión política de los reinos de Castilla y Aragón, la toma de
Granada y el descubrimiento de América, Antonio de Nebrija publica en
Salamanca su Gramática castellana, el estudio gramatical no relacionado al latín,
siendo el primer tratado de gramática de la lengua castellana (y de la lengua
moderna en general).
Con la expansión del Imperio español, el idioma español se expande a través de
los Virreinatos de Nueva España, del Perú, Nueva Granada, el Río de la Plata y la
colonia Filipina, Guam, Islas Marianas y las Carolinas. Esta espectacular difusión
permitió a la lengua adquirir nuevo léxico procedente de lenguas nativas del
continente Americano, sobre las que a su vez tuvo un enorme impacto.
Algunas de las características distintivas de la fonología incluyen la lenición (latín
vita - español vida, latín lupus - español lobo), la diptongación en los casos
fonéticamente breves de la E y la O (latín terra - español tierra, latín novum -
español nuevo), y la palatalización (latín annum - español año). Algunas de estas
características están también presentes en otras lenguas romances.

2.4.2 LA EXPANSIÓN DEL CASTELLANO

En 1790, España y Gran Bretaña firmaron la Convención de Nootka, por la que
España renunció a cualquier derecho sobre un vasto territorio de América del
Norte constituido por Oregón, Washington, Idaho, Columbia Británica, Yukón y
Alaska, impidiendo el avance del Imperio español hacia el noroeste de América.
Aún perduran algunos nombres geográficos en castellano. En el siglo XIX,
Estados Unidos de América adquirió Luisiana a Francia y Florida a España y, por
el Tratado de Guadalupe-Hidalgo, obtuvo de México los territorios que
actualmente conforman Arizona, California, Colorado, Nevada, Nuevo México,
Texas y Utah; así como parte de los actuales estados de Wyoming, Kansas y
Oklahoma. De esta forma, el castellano pasó a ser una de las lenguas de Estados
Unidos, aunque estas variedades primitivas sólo sobreviven a inicios del siglo XXI
en la parroquia de Saint Bernard, en Luisiana, donde se habla el dialecto canario;
y en una franja que se extiende desde el norte de Nuevo México al sur de
Colorado.

Origen y Evolución del Español Página 10
Por otra parte, desde el siglo XX, millones de hispanoamericanos han emigrado a
Estados Unidos, con lo cual se han convertido en la minoría más numerosa del
país: más de 41.300.000 personas, en 2004. El 1 de mayo de 2006, durante el
Gran Paro Americano de inmigrantes ilegales, se entonó el Himno Nacional de los
Estados Unidos en castellano, como una muestra de presencia en ese país de una
minoría hispana que se está convirtiendo en una mayoría a pasos agigantados.
En Filipinas el castellano aún es hablado por unos tres millones de personas, en
Brasil los hispanohablantes llegan al millón; mientras que en Canadá sumaban
aproximadamente unos 350.000 en 2004 y en Marruecos llegaban a los 320.000.
Éstos son los cinco países con concentraciones más importantes de
hispanohablantes fuera de España e Hispanoamérica.
En Oceanía el castellano se habla en la Isla de Pascua, bajo soberanía de Chile
desde fines del siglo XIX, llegando a casi 4.000 la cantidad de personas que lo
hablan. También es hablado en Australia, gracias a la comunidad chilena que
sobrepasa las 33.000 personas.
3 REGISTROS HISTÓRICOS DEL IDIOMA

3.1 GLOSAS Y CARTULARIOS MEDIEVALES

Los textos más antiguos que se conocen en una variedad romance española son
los Cartularios de Valpuesta, conservados en la iglesia de Santa María de
Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituyen copias de documentos,
algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX (en torno al año 804) y
que cuentan con el aval de la Real Academia Española.
La historiografía tradicional consideraba como textos más antiguos que se
conocen en castellano a las Glosas Emilianenses, datadas de finales del siglo X o
con más probabilidad a principios del siglo XI, que se conservan en el Monasterio
de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro
medieval de cultura. Sin embargo, las dudas que suelen surgir acerca del romance
específico empleado en las Glosas hace que las corrientes lingüísticas actuales
consideraban que no estaban escritas en castellano medieval, sino en un
protorromance riojano, o navarroaragonés o castellano-riojano según el filólogo
César Hernández. Es decir, un «embrión o ingrediente básico del complejo
dialectal que conformará el castellano», en palabras del investigador riojano
Claudio García Turza. Junto a características específicamente riojanas, se
encuentran rasgos presentes en las diversas variedades dialectales hispanas:

Origen y Evolución del Español Página 11
navarro, aragonés, asturleonés y mozárabe. Todo ello induce a pensar, como lo
hicieron Menéndez Pidal (1950), Lapesa (1981), Alarcos (1982) y Alvar (1976,
1989) que, en realidad, se trata de un koiné lingüístico en el que se mezclan
rasgos pertenecientes al castellano, riojano, aragonés, con algunos del navarro,6
lo cual no resulta extraño si se tiene en cuenta que la zona de San Millán era una
encrucijada de lenguas y culturas hispánicas, los repobladores cristianos
procedían de lugares diversos y esto producía un constante reajuste lingüístico.
Curiosamente, las Glosas emilianenses también incluyen los textos más antiguos
escritos en euskera que se conservan hoy día (si no contamos los restos
epigráficos de época romana escritos en vascuence).

3.2 PRIMERA GRAMÁTICA MODERNA EUROPEA

En 1492, Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su obra Grammatica, la
primera gramática de la lengua castellana (y la primera de una lengua moderna
europea). En cuyo comienzo del prólogo dice la famosa frase, que ahora no suena
profética,
"siempre la lengua fue compañera del imperio: y de tal manera lo siguió: que junta
mente comenzaron. Crecieron. y florecieron".
Aunque según algunos autores, la novedosa gramática, según nuestro punto de
vista, no tuvo una excesiva repercusión en una época todavía marcada por el
humanismo italiano.
4 HISTORIA INTERNA DE LA LENGUA

La historia interna de la lengua o gramática histórica se refiere al estudio de los
cambios acaecidos en la estructura de la lengua y en su léxico. La historia externa
por otra parte se refiere a la historia de los hablantes de español, sus vicisitudes
históricas y el uso social de la lengua.




Origen y Evolución del Español Página 12
4.1 CAMBIOS MORFOLÓGICOS

El español como las demás lenguas romances podría derivar de una forma de
latín que había sufrido un proceso de criollización, que hizo el orden de
constituyentes más fijo y más tendente al orden sintáctico SVO. La misma
criollización pudo haber favorecido la pérdida de la flexión nominal tanto o más
que los cambios fonéticos que afectaron al latín tardío. La pérdida de las marcas
de caso aumentó la ambigüedad e hizo al español una lengua un poco menos
sintética que el latín.

4.1.1 DECLINACIONES

El marcaje de las relaciones gramaticales en latín clásico estaba basado en un
sistema de flexión nominal. Un nombre común podía tener hasta siete u ocho
terminaciones diferentes que indicaban la función gramatical de la palabra dentro
de una oración.
A entornos del latín vulgar, se produjeron algunos cambios fonológicos que
redujeron y complicaron el sistema declinacional:
- La pérdida de la /-m/ final resultó en la confusión entre el acusativo monte (m) y
el ablativo monte en la tercera declinación
- La confluencia de /ā/ y /ă/, junto con la pérdida de la /-m/ final, hizo imposible la
distinción entre el nominativo mēnsa, el acusativo mēnsăm (mēnsa) y el ablativo
(mēnsa)
- La confusión de /ŭ/ y /ō/ hizo que no se pudiese diferenciar el acusativo singular
de la segunda declinación (dominŭm) del ablativo (dominō)
- La convergencia de /i/ y /ē/ dio lugar a la confusión entre la tercera declinación
del nominativo/acusativo plural (montēs) y el genetivo singular (montĭs)
Los adjetivos que distinguen entre masculino, femenino y neutro podían llegar a
tener hasta 12 terminaciones diferentes frente a las cuatro como máximo del
español moderno (-o, -a, -os, -as)


Origen y Evolución del Español Página 13
4.1.2 CONSTRUCCIONES PREPOSICIONALES

El sistema de casos frecuentemente era ambiguo a la hora de determinar qué
función desempeñaba una palabra. Consecuentemente, era necesario valerse de
otras pistas como un orden sintáctico más fijo y nuevas construcciones
preposicionales para discernir las distintas funciones. De ahí la construcción de +
ablativo en vez del simple empleo del genitivo:
- dimidium de praeda frente a dimidium praedae 'la mitad del botín'
El castellano presenta directamente esta construcción:
- la mitad del botín
El latín clásico se servía del dativo sin ninguna otra marca para el objeto indirecto.
Con los cambios fonológicos ya mencionados, podía darse confusión sobre cuál
de las palabras en una oración debía interpretarse como sujeto y cuál como
objeto, por lo que se propagó la construcción a + sustantivo, en el latín vulgar para
determinar un objeto directo o indirecto, fenómeno que se conserva en el español
medieval y moderno:
- A los judios te dexaste prender (Cantar de Mio Cid)
- "te dejaste apresar por los judíos"

4.1.3 LA MARCA DEL PLURAL

El latín carecía de una marca específica para el plural pues se valía de las
terminaciones casuales (dominus, domini; rosa, rosae). El caso más empleado, sin
embargo, el acusativo, terminaba en /s/ en el plural (rosas, dominos, homines). En
el latín tardío, reaparecieron los acusativos plurales terminados en /s/ (se habían
perdido la /s/ y la /m/ final) y fueron empleados como nominativos (dominos frente
a domini; rosas frente a rosae). Se produjo un reanálisis morfológico por el que
dicha terminación asumió la expresión del plural (rosa, rosas) en el castellano
medieval.


Origen y Evolución del Español Página 14
4.2 CAMBIOS GRAMATICALES
4.2.1 LOS VERBOS

La conjugación de los verbos del español medieval y moderno se basa
directamente en la conjugación latina:
Latín Castellano Med. Castellano Mod.
canto canto canto
cantas cantas cantas
cantat canta canta
cantamus cantamos cantamos
cantatis cantades cantáis
cantant cantan cantan


Para el castellano del siglo XIII, se pierde la /t/ final de la tercera persona del
singular y del plural y la /-tis/ de la segunda persona del plural cambia a /-des/:
- Ex: "…como oyredes que diz moysen adelante" (General Estoria)
A los verbos conjugados se les podía agregar pronombres directos e indirectos:
- Ex: “faziendol” “dixol” y “pusol” (General Estoria)


Origen y Evolución del Español Página 15
4.2.2 TIEMPOS VERBALES

La más notable reestructuración del latín vulgar es la aparición de los tiempos
compuestos en el español medieval (siglo XIII):
- “...que castigues tu los acusadores con muy más fuertes penas que los
cristianos mereçieren si lo ouiessen fecho” (Primera Crónica)
La construcción tardía del latín “Habere o Esse + Participio pasado” resultó en la
creación de tiempos compuestos:
Latín Castellano Medieval
habui/habebam cantatum ove/avia cantado
habeo cantatum he cantado
habere habeo cantatum avré cantado
habuissem cantatum oviesse cantado
habeam cantatum aya cantado
habuerim cantatum ovier(e) cantado

4.2.3 CONSTRUCCIONES VERBALES

- La perífrasis latina de participio /-tus/ y habeo para expresar un estado de
obligación se ve manifestada en el español medieval mediante la construcción
aver de, lo cual resultó en tener de/que en el español moderno.

Origen y Evolución del Español Página 16
5 CONCLUSIONES:

El idioma castellano o la lengua española ha sido objeto de un proceso evolutivo
que comenzó en la antigüedad clásica y tuvo su conformación definitiva en la
Edad Media. En el año 218 a. C., Roma comenzó la conquista y colonización de
Hispania, que originó la pérdida de las lenguas prerrománicas y su sustitución por
el latín, que era de carácter vulgar, el que hablaba el pueblo.
Luego de la caída del Imperio Romano de Occidente en el año 476 d. C., las
invasiones germánicas fragmentaron los territorios imperiales, de modo que las
diferencias entre los dialectos del latín que se hablaban en cada zona fueron
acentuándose. Esto permitió el establecimiento de muchos pueblos en la
península Ibérica. Entre ellos, los visigodos quienes trajeron consigo su idioma
gótico, el cual contribuyó a la evolución de la lengua española.
Tres siglos después, en el año 711, los árabes, de religión musulmana, invadieron
Hispania aportando significativamente al léxico castellano. Desde la invasión de
los árabes en el siglo VIII, los reinos ibéricos cristianos (entre ellos Castilla,
Galicia, Navarra, Cataluña, León y Aragón) habían organizado guerras
independientes para su expulsión. Este periodo de recuperación de los terrenos
dominados por los árabes se llamó Reconquista.
En el siglo IX, el conde Fernán González convirtió al reino de Castilla en estado
independiente. Ya para el siglo XII se iban generando las primeras
manifestaciones escritas de la lengua castellana. Las jarchas mozárabes y el
Cantar del Mio Cid, primer poema épico escrito en lengua castellana, aparecen en
el panorama de los siglos XI y XII.
Ya para el siglo XIII, ocupaba más de la mitad del territorio de la península Ibérica.
Durante esta época, el rey Alfonso X, el Sabio, junto con un grupo de
colaboradores, de la Escuela de Traductores de Toledo, fue el primero en codificar
una norma lingüística estable para el castellano. Predominó el cultivo escrito de la
lengua castellana y se convirtió en idioma oficial del reino.
En el siglo XV, la parte principal de los territorios cristianos estaba en poder de
Castilla y Aragón. Con el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón,
se unen los principales reinos cristianos de la península y el castellano se
convierte en el idioma dominante. La expulsión de los árabes y los judíos no
conversos coincide con el descubrimiento de América, y con ello se extiende el
idioma a otras tierras. En 1492, coincidiendo con los sucesos históricos por los
que atravesaba la península, Antonio de Nebrija publica su Gramática de la lengua
castellana, primera obra dedicada a estudiar y fijar las reglas del español. Por su

Origen y Evolución del Español Página 17
parte, el descubrimiento de América trajo consigo una enorme cantidad de
palabras provenientes de las lenguas indígenas americanas que se integraron a la
lengua. Taínismos, nahuatlismos y quechuismos, entre otros, se integraron al
castellano. De igual forma, ocurrió con el desarrollo del tráfico esclavista y la
integración de vocablos provenientes de las lenguas africanas.
Mientras todo esto ocurría, y se iba desarrollando el Renacimiento, el castellano
iba adquiriendo nuevas formas poéticas y a la misma vez, un sinnúmero de
palabras provenientes del italiano. De igual forma, se extiende su uso literario
dando paso a una proliferación increíble de literatura en el Siglo de Oro,
destacándose la obra de Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de
la Mancha.
Durante el siglo XVIII, gracias al desarrollo y difusión de las ideas de la Ilustración,
el español adopta una serie de palabras francesas o galicismos. Sin embargo,
preocupados por los problemas de la lengua y en fijar sus elementos gramaticales,
se creó en 1713, la Real Academia Española (RAE), cuyo fin era regir las
disposiciones del idioma. Muchos consideraban que el castellano se había
consolidado en el siglo XVII, y era el momento de fijarlo plenamente. Con ese fin,
la Academia se encargaría de borrar los extranjerismos innecesarios y decidir los
criterios de propiedad y corrección.
El siglo XIX vio el desarrollo de la Revolución Industrial y su expansión por gran
parte de Europa y América. Este desarrollo, que nación en Inglaterra, experimentó
varias etapas. Ya en el siglo XX, muchas palabras del inglés, principalmente las
relacionadas con los deportes, pero que se manifestaron en la cultura y los medios
de comunicación. Los desarrollos y avances tecnológicos vieron ingresar en el
idioma una serie adicional de palabras extranjeras, principalmente anglicismos.
Sin embargo, el desarrollo de la Internet y los medios masivos de comunicación
hicieron del proceso de globalización uno más patente en el que el conocimiento
estaba a una mayor disposición. Esto ha permitido la integración a nuestra lengua
de una gran cantidad de palabras extranjeras provenientes de idiomas tan
distintos como el ruso o el japonés.
Hoy, el español es una lengua viva, brillante y en evolución. En el año 2010, se
publicaron la Ortografía de la lengua española y la Nueva gramática de la lengua
española. Estas dos obras, de carácter policéntrico es un intento por darle
dirección definitiva a nuestro idioma en todos los lugares del planeta en donde
esta hermosa lengua es hablada. Hoy, el español es uno de los idiomas más
hablados en el mundo y la lengua natural de más de 300 millones de personas.

Origen y Evolución del Español Página 18
6 BIBLIOGRAFIA:

- Prof. Germán Alejandro Díaz

- Ralph Penny. Gramática histórica del Español. Editorial Ariel,
1995.


- Nicholas Ostler: Empires of the World, ed. Harper Perennial,
Londres, 2006. ISBN 978-0-00-711871-7.

- Lapesa, R.(1984): Historia de la lengua española. Madrid,
Gredos.


- Moreno Fernández, Francisco (2005), Historia social de las
lenguas de España, Barcelona: Ariel

- http://profgadespanol.blogspot.com/2012/09/origen-y-evolucion-
del-espanol.html