You are on page 1of 30

Literatura Universal

Lecturas para la PAU

Teatro:

• Sófocles, Edipo Rey


• Shakespeare, W., Romeo y Julieta

Narrativa:

• Dostoievski, F., El jugador


• Kafka, F., La metamorfosis

Lírica. Selección de poemas:

• Kavafis, C., Viaje a Ítaca


• Pessoa, F., Autopsicografía (O poeta é um fingidor)
• Pessoa, F., Em linha recta (En línea recta)
• García Lorca, F., Pequeño vals vienés
• Baudelaire, Ch., L’albatros (El albatros)
• Aragon, L., Il n’y a pas dámour heureux (No hay amor feliz)
• Pavese, C., Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Vendrá la muerte y tendrá tus ojos)
• Allan Poe, E., The Raven (El cuervo)
• Whitman, W., O Captain! My Captain! (¡Oh, capitán!¡Mi capitán!)
• Kipling, R., If… (Si…)

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis) 2

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis)

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιµό για την Ιθάκη, σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος, να µάθεις και να µάθεις απ' τους
γεµάτος περιπέτειες, γεµάτος γνώσεις. σπουδασµένους.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυµωµένο Ποσειδώνα µη φοβάσαι, Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
τέτοια στον δρόµο σου ποτέ σου δεν θα βρείς, Το φθάσιµον εκεί είν' ο προορισµός σου.
αν µέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή Αλλά µη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
συγκίνησις το πνεύµα και το σώµα σου αγγίζει. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, πλούσιος µε όσα κέρδισες στον δρόµο,
αν δεν τους κουβανείς µες στην ψυχή σου, µη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εµπρός σου.
Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Να εύχεσαι νάναι µακρύς ο δρόµος. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόµο.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.
που µε τι ευχαρίστησι, µε τι χαρά
θα µπαίνεις σε λιµένας πρωτοειδωµένους· Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε
να σταµατήσεις σ' εµπορεία Φοινικικά, γέλασε.
και τες καλές πραγµάτειες ν' αποκτήσεις, Ετσι σοφός που έγινες, µε τόση πείρα,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριµπάρια κ' έβενους, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σηµαίνουν.
και ηδονικά µυρωδικά κάθε λογής,
όσο µπορείς πιο άφθονα ηδονικά µυρωδικά· Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)

Viaje a Ítaca
Traducción al castellano (Versión de la página web de Lluis Llach)

I pero no fuerces nada la travesía.


Es preferible que dure muchos años
Cuando salgas para hacer el viaje hacia Ítaca que seas viejo cuando fondees en la isla
has de rogar que sea largo el camino, rico de todo lo que habrás ganado haciendo el
lleno de aventuras, lleno de conocimiento. [camino
Has de rogar que sea largo el camino, sin esperar a que dé más riquezas
que sean muchas las madrugadas Ítaca te ha dado el bello viaje
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban sin ella no habrías salido.
que vayas a ciudades a aprender de los que saben. Y si la encuentras pobre, no es que Ítaca 2
Ten siempre en el corazón la idea de Itaca. te haya engañado.
Sabio como muy bien te has hecho
Has de llegar a ella, es tu destino sabrás lo que significan las Ítacas.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis) 3

II III

Más lejos, tenéis que ir más lejos Buen viaje para los guerreros
de los árboles caídos que os aprisionan. que a su pueblo son fieles
Y cuando los hayáis ganado favorezca el Dios de los vientos
tened bien presente no deteneros. el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
Más lejos, siempre id más lejos, tengan placer de los cuerpos más amantes.
más lejos del presente que ahora os encadena.
Y cuando estaréis liberados Llenad redes de queridos luceros
volved a empezar nuevos pasos. llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
Buen viaje para los guerreros
Más lejos, siempre mucho más lejos, si a su pueblo son fieles
más lejos, del mañana que ya se acerca. y a pesar de su viejo combate
Y cuando creáis que habéis llegado, el amor llena su cuerpo generoso
sabed encontrar nuevas sendas. encuentren los caminos de viejos anhelos
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.

Ítaca
(Otra traducción)

Si vas a emprender el viaje hacia Itaca aromas deliciosos y diversos,


pide que tu camino sea largo, cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados
rico en experiencias, en conocimiento. [perfumes;
A Lestrigones y a Cíclopes visita muchas ciudades de Egipto
o al airado Poseidón nunca temas, y con avidez aprende de sus sabios.
no hallarás tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia Ten siempre en la memoria a Ítaca.
la emoción de tu espíritu y tu cuerpo. Llegar allí es tu meta.
A Lestrigones ni a Cíclopes Mas no apresures el viaje.
ni al fiero Poseidón hallarás nunca, Mejor que se extienda largos años
si no los llevas dentro de tu alma, y en tu vejez arribes a la isla
si no es tu alma quien ante ti los pone. con cuanto hayas ganado en el camino,
sin esperar que Ítaca te enriquezca.
Pide que tu camino sea largo.
Que numerosas sean las mañanas de verano Ítaca te regaló un hermoso viaje,
en que con placer, felizmente sin ella el camino no hubieras emprendido,
arribes a bahías nunca vistas; mas ninguna otra cosa puede darte.
detente en los emporios de Fenicia Aunque pobre la encuentres, Itaca no te engañó.
y adquiere hermosas mercancías, Rico en saber y en vida como has vuelto,
madreperla y coral, ámbar y ébano, comprendes ya qué significan las Itacas.
3

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης - (Constantino Cavafis) 4

Ítaca
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
(Otra más)
y perfumes voluptuosos de toda clase,
Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca cuanto más abundantes puedas perfumes
desea que el camino sea largo, [voluptuosos;
pleno de aventuras, pleno de conocimientos. anda a muchas ciudades Egipcias
A los Lestrigones y a los Cíclopes, a aprender y aprender de los sabios.
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás, Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una Llegar hasta allí es tu destino.
[selecta Pero no apures tu viaje en absoluto.
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga. Mejor que muchos años dure:
A los Lestrigones y a los Cíclopes, y viejo ya ancles en la isla,
y al feroz Poseidón no encontrarás, rico con cuanto ganaste en el camino,
si dentro de tu alma no los llevas, sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
si tu alma no los yergue delante de ti.
Ítaca te dio el bello viaje.
Desea que el camino sea largo. Sin ella no hubieras salido al camino.
Que sean muchas las mañanas estivales Otras cosas no tiene ya que darte.
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
entres a puertos nunca vistos: Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
detente en mercados fenicios, ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que
y adquiere las bellas mercancías, [significan.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Fernando Pessoa 5

Fernando Pessoa
Autopsicografía

O poeta é um fingidor. El poeta es un fingidor.


Finge tão completamente Finge tan completamente
Que chega a fingir que é dor Que hasta finge el dolor
A dor que deveras sente. El dolor que de veras siente.

E os que lêem o que escreve, y los que leen lo que escribe,


Na dor lida sentem bem, en el dolor leído sienten
Não as duas que ele teve, No los dos que el poeta tuvo,
Mas só a que eles não têm. Solo el que ello no tienen.

E assim nas calhas de roda Y así por los carriles rueda


Gira, a entreter a razão, Para distraer la razón,
Esse comboio de corda Ese tren a cuerda
Que se chama coração. que se llama corazón.

Fernando Pessoa
Em linha recta

Fernando Pessoa, chamado Álvaro de Campos

Nunca conhecí quem tivesse levado porrada.


Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasito,
Indesculpavelmente sujo,
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda;
Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado
Para fora da possibilidade do soco; 5
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Fernando Pessoa 6

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo


Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho,
Nunca foi senão príncipe —todos eles príncipes— na vida...

Quem me dera ouvir de alguém a voz humana


Que confessasse não uni pecado, mas uma infâmia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!
Não, são todos o ideal, se os oiço e me falam.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?
Ô príncipes, meus irmãos,

Arre, estou farto de semideuses!


Onde é que hà gente no mundo?

Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra?


Poderão as mulheres não os terem amado,
Podem ter sido traídos —mas ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?
Eu, que tenho sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.

En línea recta

Fernando Pessoa, llamado Álvaro de Campos

Nunca conocí a quien le hubiesen dado de bofetadas.


Todos mis conocidos han sido campeones en todo.
Y yo, tantas veces bajo, tantas veces guarro, tantas veces vil,
yo tantas veces irreplicablemente parásito,
indisculpablemente sucio,
yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarme,
yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,
que he ocultado los pies públicamente en las alfombras de la etiqueta,
que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
que he sufrido afrentas y callado,
que cuando no he callado, he sido más ridículo aún;
yo, que les he sido cómico a las criadas de hotel,
yo, que he sentido el guiñar de ojos de los mozos recaderos,
yo, que he hecho vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar,
yo, que, cuando la hora del puñetazo surgió, me he agachado 6
hacia afuera de la posibilidad del puñetazo;
yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas,
yo verifico que no tengo par en todo esto en este mundo.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Fernando Pessoa 7

Toda la gente que yo conozco y que se habla conmigo


nunca tuvo un acto ridículo, nunca sufrirá afrentas,
nunca fue sino príncipe —todos ellos príncipes— en la vida...

¡Quién me diera oír de alguien la voz humana


que confesase no un pecado, sino una infamia
que contase, no una violencia, sino una cobardía!
No, son todos lo ideal, si los oigo y me hablan.
Quién hay en este ancho mundo que me confiese que una vez fue vil,
Oh príncipes, hermanos míos,

¡coño, estoy harto de semidioses!


¿En dónde hay gente en el mundo?

¿Así que soy sólo yo que soy vil y erróneo en esta tierra?
Podrán las mujeres no haberlos amado,
pueden haber sido traicionados —¡pero, ridículos nunca!
Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado,
¿cómo puedo yo hablar con mis superiores sin titubear?
Yo, que he sido vil, literalmente vil,
vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Federico García Lorca 8

Federico García Lorca

Pequeño Vals Vienés

En Viena hay diez muchachas, que pinta de azul a los muchachos.


un hombro donde solloza la muerte Hay mendigos por los tejados,
y un bosque de palomas disecadas. hay frescas guirnaldas de llanto.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha. ¡Ay, ay, ay, ay!
Hay un salón con mil ventanas. Toma este vals que se muere en mis brazos.

¡Ay, ay, ay, ay! Porque te quiero, te quiero, amor mío,


Toma este vals con la boca cerrada. en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
Este vals, este vals, este vals, este vals, por los rumores de la tarde tibia,
de sí, de muerte y de coñac viendo ovejas y lirios de nieve
que moja su cola en el mar. por el silencio oscuro de tu frente.

Te quiero, te quiero, te quiero, ¡Ay, ay, ay, ay!


con la butaca y el libro muerto, Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio, En Viena bailaré contigo
en nuestra cama de la luna con un disfraz que tenga
y en la danza que sueña la tortuga. cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
¡Ay, ay, ay, ay! Dejaré mi boca entre tus piernas,
Toma este vals de quebrada cintura. mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
En Viena hay cuatro espejos quiero, amor mío, amor mío, dejar,
donde juegan tu boca y los ecos. violín y sepulcro, las cintas del vals.
Hay una muerte para piano

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Federico García Lorca 9

Traducción al Inglés (Leonard Cohen)

Take This Waltz

Now in vienna theres ten pretty women Take this waltz, take this waltz
Theres a shoulder where death comes to cry Take this waltz its been dying for years
Theres a lobby with nine hundred windows
Theres a tree where the doves go to die Theres an attic where children are playing
Theres a piece that was torn from the morning Where Ive got to lie down with you soon
And it hangs in the gallery of frost In a dream of hungarian lanterns
Ay, ay, ay, ay In the mist of some sweet afternoon
Take this waltz, take this waltz And Ill see what youve chained to your sorrow
Take this waltz with the clamp on its jaws All your sheep and your lilies of snow
Oh I want you, I want you, I want you Ay, ay, ay, ay
On a chair with a dead magazine Take this waltz, take this waltz
In the cave at the tip of the lily With its Ill never forget you, you know!
In some hallways where loves never been
On a bed where the moon has been sweating This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay And Ill dance with you in vienna
Take this waltz, take this waltz Ill be wearing a rivers disguise
Take its broken waist in your hand The hyacinth wild on my shoulder,
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz My mouth on the dew of your thighs
With its very own breath of brandy and death And Ill bury my soul in a scrapbook,
Dragging its tail in the sea With the photographs there, and the moss
And Ill yield to the flood of your beauty
Theres a concert hall in vienna My cheap violin and my cross
Where your mouth had a thousand reviews And youll carry me down on your dancing
Theres a bar where the boys have stopped talking To the pools that you lift on your wrist
Theyve been sentenced to death by the blues Oh my love, oh my love
Ah, but who is it climbs to your picture Take this waltz, take this waltz
With a garland of freshly cut tears? Its yours now. its all that there is.
Ay, ay, ay, ay

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Charles Baudelaire 10

Charles Baudelaire
El Albatros
L'Albatros (Traducción analógica de Ignacio Caparrós)

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Por divertirse, a veces, suelen los marineros
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Cazar a los albatros, aves de envergadura,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
Le navire glissant sur les gouffres amers. Al barco que se mece sobre la amarga hondura.

A peine les ont-ils déposés sur les planches, Apenas son echados en la cubierta ardiente,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Sus grandes alas blancas abaten tristemente
Comme des avirons traîner à côté d'eux. Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! ¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! ¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule, ¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

Le Poète est semblable au prince des nuées El Poeta es semejante al príncipe del cielo
Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
Exilé sur le sol au milieu des huées, Entre mofas y risas exiliado en el suelo,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Sus alas de gigante le impiden caminar.

Otra traducción:

El albatros
Por diversión, a veces, los marineros cazan ¡Ese viajero alado, qué tosco ahora, y qué
[enclenque!
algún albatros, grandes pájaros de los mares, ¡Tan bello hace un instante, qué feo y qué ridículo!
que siguen, indolentes compañeros de viaje, Para burlarse, uno le da a fumar en pipa;
al barco que navega sobre abismos amargos. otro, haciéndose el rengo, imita al que volaba.

Ni bien los dejan sobre las planchas de cubierta, El poeta es semejante al señor de las nubes,
esos reyes del cielo, torpes y avergonzados, que vive en la tormenta y se ríe del arquero;
arrastran, lastimosos, sus grandes alas blancas exiliado en el suelo, abucheado por todos,
al costado del cuerpo, como si fueran remos. sus alas de gigante le impiden caminar.

10

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Louis Aragon 11

Louis Aragon

Il n’y a pas d’amour heureux

Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force


Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes


Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure


Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard


Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur


Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux

Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946)


11

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Louis Aragon 12

No hay amor feliz

Versión literal que toma como base la canción de Brassens. Falta la última estrofa porque Brassens la omite
en su versión musicada.

Nada es seguro para el hombre. Ni su fuerza


ni su debilidad ni su corazón. Y cuando cree
abrir sus brazos su sombra es la de una cruz
y cuando cree abrazar su felicidad la rompe
su vida es un extraño y doloroso divorcio
No hay amor feliz

Su vida se parece a la de esos soldados sin armas


a los que se había vestido para un destino distinto
para qué puede servirles levantarse por la mañana
ellos, a los que reencontramos por la tarde desarmados inseguros
Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas
No hay amor feliz

Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarrón


te llevo en mí como un pájaro herido
y esos sin saber nos miran pasar
repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado
y que por tus grandes ojos murieron tan pronto
No hay amor feliz

El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado


que lloran en la noche nuestros corazones al unísono
la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción
los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento
los sollozos necesarios para una canción de guitarra
No hay amor feliz

12

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Louis Aragon 13

No hay ningún amor feliz

Versión analógica de Andrés Holguín

El hombre nada adquiere jamás Ni su ternura


Ni su amor ni su fuerza Y cuando abre los brazos
La sombra que proyecta es una cruz oscura
Y si abraza su dicha la destroza en pedazos
Su vida es una extraña y espantable locura
No hay ningún amor feliz

Su vida se parece a un inerme soldado


Que para otra estrategia ha sido preparado
Que madruga y de noche sufre de hambre y de sed
Y que en la tarde tiembla deshecho y desarmado
Decid «mi pobre vida» y el llanto contened
No hay ningún amor feliz

Mi bello amor mi dulce amor mi amor perdido


Dentro de mí te llevo como un pájaro yerto
Y aquellos que de lejos nos vieron no han sabido
Que mis propios poemas tras de mí han repetido
Y que ya por tus ojos varias veces han muerto
No hay ningún amor feliz

El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado


Que lloren en la noche nuestros dos corazones
Por el dolor que esconde cada recuerdo amado
Las tragedias que nutren el éxtasis soñado
Los sollozos que impregnan las menores canciones
No hay ningún amor feliz

No hay amor que no aflija al par que desespera


No hay amor que no se halle mezclado a su dolor
No hay amor que no espante No hay amor que no hiera
No hay amor que no viva de lágrimas y espera
Y el amor de la patria lo mismo que tu amor
No hay ningún amor feliz
Pero este es nuestro amor

13

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Louis Aragon 14

No Hay Amor Feliz

Versión de: José Ángel Valente


Diciendo tras de mí
Nada tiene seguro Palabras que he trenzado
El hombre ni flaqueza y por tus grandes ojos
Ni fuerza ni corazón Murieron sin vivir
Si cree abrir los brazos Que no hay amor feliz
Una cruz es su sombra
Cuando quiere ceñir De aprender a vivir
Su vida la destruye No hay tiempo es tarde
Es su vida un extraño Lloremos en la noche
Doloroso divorcio Nuestro llanto al unísono
Que no hay amor feliz Con cuántas pesadumbres
Pagamos un temblor
Y con cuántos dolores
Se parece su vida La mínima canción
A soldados sin armas Por un son de guitarra
Que se hubiera vestido Cuánto hay que gemir
Para muy otro fin Que no hay amor feliz
De qué puede servirles
Alzarse de mañana Que no hay nunca amor
Para hallarse a la tarde Que no sea un dolor
Desarmados sin fe Que no hay nunca amor
Repetid «vida mía» Que no nos llegue a herir
Y contened el llanto Que no hay nunca amor
Que no hay amor feliz Que no pueda humillar
Ni el amor a la patria
Más que el amor a ti
Amor mi bello amor Que no hay nunca amor
Desgarradura mía Que no haga llorar
Yo te llevo en mi ser
Como pájaro herido Que no hay amor feliz
y aquéllos sin saber Nuestro amor es así
Miran cómo pasamos

14

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Cesare Pavese 15

Cesare Pavese
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi- Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,
questa morte che ci accompagna esta muerte que nos acompaña
dal mattino alla sera, insonne, desde el alba a la noche, insomne,
sorda, come un vecchio rimorso sorda, como un remordimiento
o un vizio assurdo. I tuoi occhi viejo o un vicio absurdo. Tus ojos
saranno una vana parola, serán una vana palabra,
un grido taciuto, un silenzio. un grito apagado, un silencio.
Così li vedi ogni mattina Así los ves cada mañana
quando su te sola ti pieghi cuando sola te inclinas hacia ti
nello specchio. O cara speranza, en el espejo. Oh ansiada esperanza
quel giorno sapremo anche noi ese día, también nosotros,
che sei la vita e sei il nulla sabremos que eres la vida y la nada.

Per tutti la morte ha uno sguardo. Para todos la muerte tiene una mirada.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Sarà come smettere un vizio, Será como dejar un vicio,
come vedere nello specchio como en el fondo del espejo
riemergere un viso morto, ver resurgir un rostro muerto,
come ascoltare un labbro chiuso. como escuchar un labio mudo.
Scenderemo nel gorgo muti. Callados bajaremos al vacío.

15

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 16

Edgar Allan Poe

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,


Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,


And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain


Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,


`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,


Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; 16
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 17

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,


By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,


Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,


`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.' 17

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 18

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing


To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -


Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!


By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting


On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
18

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 19

El cuervo

Cierta noche aciaga cuando, con la mente cansada,


Meditaba sobre varios libracos de sabiduría ancestral
Y asentía, adormecido, de pronto se oyó un rasguido,
Como si alguien muy suavemente llamara a mi portal.
"Es un visitante -me dije- que está llamando al portal.
Sólo eso y nada más."

¡Ah, recuerdo tan claramente aquel desolado Diciembre!


Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro espectral.
Yo esperaba ansioso el alba, pues no había hallado calma
En mis libros, ni consuelo a la pérdida abismal
De aquella a quien los ángeles Leonor podrán llamar
Y aquí en el mundo ya nadie nombrará.

Cada crujido de las cortinas purpúreas y cetrinas


Me embargaba de dañinas dudas y mi sobresalto era tal
Que, para calmar mi angustia repetí con voz mustia:
"No es sino un visitante que ha llegado a mi portal;
Un tardío visitante esperando en mi portal.
Sólo eso y nada más".

Mas de pronto me animé y sin vacilación hablé:


"Caballero -dije- o señora, me tendréis que disculpar
Pues estaba adormecido cuando oí vuestro rasguido
Y tan suave había sido vuestro golpe en mi portal
Que dudé de haberlo oído" ¡Y abrí de golpe el portal!
Sólo sombras, nada más.

La noche miré de lleno, de temor y dudas pleno,


Y soñé sueños que nadie osó soñar jamás;
Pero en este silencio atroz, superior a toda voz,
Sólo se oyó la palabra "Leonor", que yo me atreví a susurrar
Sí, susurré la palabra "Leonor" y un eco volvióla a nombrar.
Sólo eso y nada más.

Aunque mi alma ardía por dentro regresé a mis aposentos


Pero pronto aquel rasguido se escuchó más pertinaz.
"Esta vez, quien sea que llama, ha llamado a mi ventana;
Veré pues de qué se trata, qué misterio habrá detrás.
19
Si mi corazón se aplaca lo podré desentrañar.
¡Es el viento y nada más!".

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 20

Mas cuando abrí la persiana se coló por la ventana,


Agitando el plumaje, un cuervo muy solemne y ancestral.
Sin cumplido o miramiento, sin detenerse un momento,
Con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal,
En un pálido busto de Palas que hay encima del umbral.
Fue, posóse y nada más.

Esta negra y torva ave tocó, con su aire grave,


En sonriente extrañeza mi gris solemnidad.
"Ese penacho rapado -le dije- no te impide ser
Osado, viejo cuervo desterrado de la negrura abisal;
¿Cuál es tu tétrico nombre en el abismo infernal?"
Dijo el cuervo: "Nunca más".

Que un ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa


Sorprendióme aunque el sentido fuera tan poco cabal,
Pues acordaréis conmigo que pocos habrán tenido
Ocasión de ver posado tal pájaro en su portal.
Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal
Que se llamara "Nunca más".

Mas el cuervo, altivo, adusto, no pronunció desde el busto,


Como si en ello le fuera el alma, ni una sílaba más.
No movió una sola pluma ni dijo palabra alguna
Hasta que al fin musité: "Vi a otros amigos volar;
Por la mañana él también, cual mis anhelos, volará".
Y dijo entonces :"Nunca más".

Esta certera respuesta dejó mi alma traspuesta;


"Sin duda -dije- repite lo que ha podido acopiar
Del repertorio olvidado de algún amo desgraciado
Que en su caída redujo sus canciones a un refrán:
Nunca, nunca más".

Como el cuervo aún convertía en sonrisa mi porfía


Planté una silla mullida frente al ave y el portal,
Y hundido en el terciopelo me afané con recelo
En descubrir qué quería la funesta ave ancestral
Al repetir: "Nunca más".

20

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 21

Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir palabra


Al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar;
Eso y más cosas pensaba, con la cabeza apoyada
Sobre el cojín purpúreo que el candil hacía brillar.
¡Sobre aquel cojín purpúreo que ella gustaba de usar,
Y ya no usará nunca más!.

Luego el aire se hizo denso, como si ardiera un incienso


Mecido por serafines de leve andar musical.
"¡Miserable! -me dije-. ¡Tu Dios estos ángeles dirige
Hacia ti con el filtro que a Leonor te hará olvidar!
¡Bebe, bebe el dulce filtro, y a Leonor olvidarás!".
Dijo el cuervo: "Nunca más".

"¡Profeta! -grité- ser malvado, profeta eres, diablo alado!


¿Del Tentador enviado o acaso una tempestad
Trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje,
A esta morada espectral? ¡Mas te imploro, dime ya,
Dime, te imploro, si existe algun bálsamo en Galaad!".
Dijo el cuervo: "Nunca más".

"¡Profeta! -grité- ser malvado, profeta eres, diablo alado!


Por el Dios que veneramos, por el manto celestial,
Dile a este desventurado si en el Edén lejano
A Leonor, ahora entre ángeles, un día podré abrazar".
Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".

"¡Diablo alado, no hables más!" -dije- dando un paso atrás;


¡Que la tromba te devuelva a la negrura abisal!
¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje
Quiero en mi portal! ¡Deja en paz mi soledad!
¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!".
Dijo el cuervo: "Nunca más".

Y el impávido cuervo osado aún sigue, sigue posado,


En el pálido busto de Palas que hay encima del portal,
Y su mirada aguileña es la de un demonio que sueña,
Cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal;
Y mi alma, de esa sombra que allí flota fantasmal,
No se alzará ¡nunca más!.

21

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 22

Otra traducción:

El cuervo

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,


mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

¡Ah! aquel lúcido recuerdo


de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante


de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,


y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso es que, adormilado 22
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 23

que apenas pude creer que os oía.”


Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura


permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,


toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,


y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano


cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—, 23
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 24

¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”


Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado


pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.


las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

Sobrecogido al romper el silencio


tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”

Mas el Cuervo arrancó todavía


de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra, 24
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 25

quería decir granzando: “Nunca más.”

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,


frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire


se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica!


¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!


¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora, 25
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Edgar Allan Poe 26

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida


pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.


Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!

26

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Walt Whitman 27

Walt Whitman

O Captain! My Captain!

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;


The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;


Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
>From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

27

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Walt Whitman 28

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!, nuestro espantoso viaje ha terminado,


la nave ha salvado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo entero regocijado,
mientras sus ojos siguen firme la quilla, la audaz y soberbia nave.
Mas, ¡oh corazón!, ¡corazón!, ¡corazón!
¡oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace, frío y muerto!

¡Oh, capitán!, ¡mi capitán!, levántate y escucha las campanas,


levántate, por ti se ha izado la bandera, por ti vibra el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por ti clama la muchedumbre, a ti se vuelven los rostros ansiosos:
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.

Mi capitán no contesta, sus labios están pálidos y no se mueven,


mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
la nave, sana y salva, ha anclado, su viaje ha concluido,
de vuelta de su espantoso viaje, la victoriosa nave entra en el puerto.
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con tristes pasos,
recorro el puente donde mi capitán yace,
frío y muerto.

28

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Rudyard Kipling 29

Rudyard Kipling

If

If you can keep your head when all about you


Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,


Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk to wise;

If you can dream - and not make dreams your master;


If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and distaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you' ve spoken


Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop, and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings


And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew


To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,


Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute


With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it, 29
And - which is more

you'll be grown up my child !

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010


Rudyard Kipling 30

Si

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,


cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.

Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.


Si engañado, no engañas.
Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres.

Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres.


Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si alcanzas el TRIUNFO ó llega tu DERROTA,
y a los dos impostores les tratas de igual forma.

Si logras que se sepa la verdad que has hablado,


a pesar del sofisma del Orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.

Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría,


tus ganancias de siempre a la suerte de un día,
y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras.

Si logras que los nervios y el corazón te asistan,


aún después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo, cuando no quede nada,
porque tú lo deseas, lo quieres y mandas.

Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud.


Si marchas junto a Reyes, con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman, y ninguno te precisa.

Si llenas el minuto inolvidable y cierto,


de sesenta segundos, que te llevan al cielo.
TODO lo de esta Tierra será de tu dominio,
30
Y mucho más aún ...

¡ Serás un HOMBRE, hijo mío !

Universidad de Oviedo. Pruebas de Acceso a la Universidad | Curso 2009-2010

Related Interests