You are on page 1of 57

environnement de traduction intgr

Guide de dmarrage rapide

2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Tous droits rservs.

Guide de dmarrage rapide

Contenu
Contenu............................................................................................................................................... 2

1 Introduction.................................................................................................................................. 4 1.1 !environnement de traduction............................................................................................. 4 1.2 "roductivit............................................................................................................................. # 2 Installation et configuration requise.......................................................................................... 7 2.1 $hanger la langue de l!inter%ace utilisateur........................................................................ & 3 Le processus de traduction......................................................................................................... 9 3.1 "ro'ets..................................................................................................................................... ( 3.2 Traduction dans memo)...................................................................................................... ( 3.3 *couverte de l!inter%ace.................................................................................................... 10 4 Cration et modification d'un projet........................................................................................ 12 4.1 $ration d!un pro'et............................................................................................................. 12
4.1.1 +odi%ication d!un pro'et................................................................................................... 1, 4.2 $ration d!une mmoire de traduction.............................................................................. 1, 4.3 $ration d!une -ase de terminologie................................................................................ 1# 4.4 .tilisation d!autres ressources........................................................................................... 1#

5 L'interface de traduction............................................................................................................. 1 5.1 /uverture d!un document pour traduction........................................................................ 1& 5.2 !diteur................................................................................................................................ 1& 5.3 $on%irmation de segments................................................................................................. 10 5.4 1usion2division de segments.............................................................................................. 10 5.5 3sultats de traduction....................................................................................................... 10 5.6 3echerche manuelle dans les mmoires de traduction et -ases de terminologie.....20 5.7 $ration d!une -ase de terminologie................................................................................ 22 5.8 "rtraduction........................................................................................................................ 23 5.9 1iltrage et tri......................................................................................................................... 23 5.10 !tat des segments.......................................................................................................... 23 5.11 4alises de mise en %orme................................................................................................. 24 5.12 5aisie prdictive................................................................................................................. 2, 5.13 5lection automati6ue...................................................................................................... 2# 5.14 3echerches memo) sur le 7e-..................................................................................... 2& 6 Livraison de vos traductions..................................................................................................... 29 6.1 ivraison de documents dans leur %ormat d!origine......................................................... 2( 6.2 ivraison de documents sous %orme de %ichiers -ilingues.............................................. 2( 6.3 ivraison de mmoires de traduction................................................................................ 30 7 !its de traduction......................................................................................................................... "1 7.1 $ration d!un pro'et 8 partir d!un 9it de traduction........................................................... 31 7.2 ivraison de vos traductions............................................................................................... 32 7.3 .tilisation de pac9ages d!autres logiciels de traduction................................................. 32 8 #rojets en ligne............................................................................................................................. "" 8.1 $onne:ion 8 un pro'et en ligne.......................................................................................... 33 8.2 "ro'ets en ligne.................................................................................................................... 3,
memo) - environnement de traduction intgr "age 4 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

8.3 ivraison de vos traductions............................................................................................... 3&

memo) - environnement de traduction intgr "age 5 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

9 $accourcis clavier courants...................................................................................................... "%


e prsent guide est -as sur la version &ranslator #ro de memo' 2(1" . $ertains lments de te:te ou des captures d!cran peuvent se r%rer 8 la version anglaise de l!inter%ace. $es lments sont rgu- li;rement contr<ls= mais ris6uent toute%ois d!>tre su'ets 8 modi%ication 8 tout moment sans pravis.

memo) - environnement de traduction intgr "age 6 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

Introduction

1.1 L'environnement de traduction


memo) est un environnement de traduction avanc. e prsent guide est destin 8 vous en e:pli- 6uer le %onctionnement= ainsi 6u!8 vous montrer comment memo) peut vous aider dans votre activi- t. &raduction ) a traduction est le processus de conversion d!un te:te d!une langue vers une autre langue= tout en prenant en compte les spci%icits culturelles de la langue ci-le. es te:tes sur les- 6uels vous travaille? sont souvent de nature similaire. "ar e:emple= si vos clients commercialisent des produits ou des services= la plupart de leurs documents source seront pro-a-lement lis 8 cette acti- vit. @l est donc pro-a-le 6u!un m>me client vous envoie rguli;rement des documents dont le con- tenu est similaire= ou plusieurs documents 6ui traitent du m>me su'et Adroit= manuels d!utilisation= etc.B. !utilisation d!un environnement de traduction vous permet de -n%icier de ces similarits. memo) est articul autour de technologies telles 6ue les mmoires de traduction= les corpus LiveDocs= les bases de terminologie= l!diteur Al!lment %aisant o%%ice de traitement de texteB et de nom-reuses autres aides telles 6ue la slection automatique ou les muses. ors6ue vous traduise? un document dans l!diteur de memo)= 6uel 6ue soit le %ormat du %ichier d!origine= l!diteur g;re automati6uement la mise en %orme du te:te. e te:te est divis en segments. Cvec memo)= un segment est plus ou moins l!6uivalent d!une phrase. *ans l!diteur= vous traduise? un segment apr;s l!autre. Cpr;s avoir traduit un segment= vous l!a'oute? 8 la mmoire de traduction principale. *moire de traduction ) a mmoire de traduction est un des moyens les plus courants pour recy- cler d!anciennes traductions. Dlle stoc9e ces traductions sous %orme de paires associant un te:te dans la langue source 8 un te:te ci-le Ala traductionB. $e sont ces paires 6ui sont appeles segments. Cu %ur et 8 mesure 6ue vous progresse? dans votre document= memo) recherche dans les mmoires de traduction un te:te similaire= ou su%%isamment similaire. ors6u!une phrase similaire est trouve= elle apparaEt dans la liste des suggestions de traduction= et memo) montre les di%%rences entre la phrase actuelle et celle stoc9e dans une mmoire de traduction. $ec+clage de documents (alignement et corpus LiveDocs) ) Dn plus du cycle de traduction ordinaire= vous pouve? rutiliser directement des documents d'8 traduits comme s!ils %aisaient partie d!une mmoire de traduction. $!est la %onction ive*ocs de memo) F elle permet de crer un corpus de do- cuments. .n corpus LiveDocs peut contenir des paires de documents A%ichiers alignsB= des docu- ments -ilingues= des documents monolingues ou des %ichiers -inaires. .ne paire de %ichiers aligns est constitue d!un %ichier en langue source et d!un %ichier en langue ci-le Asa traductionB. ors6ue vous a'oute? une paire de %ichiers 8 un corpus= memo) aligne les documents. $!est-8-dire 6u!il %ait correspondre les phrases en langue source 8 leurs 6uivalents en langue ci-le par des moyens ma- thmati6ues. .ne %ois l!alignement termin= le document -ilingue ainsi cr Ala G paire de %ichiers alimemo) - environnement de traduction intgr "age 7 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

gns HB est a'out au corpus= et lors de vos traductions= memo) proposera automati6uement les ventuelles correspondances provenant de ce corpus. !algorithme d!alignement automati6ue utilis par memo) est tr;s per%ormant= mais il se peut 6ue vous rencontrie? par%ois des erreurs dans ces correspondances. ors6u!un tel dcalage survient Amauvais alignementB= vous pouve? ouvrir le document correspondant dans l!diteur d'alignement. .ne %ois l!alignement recti%i= memo) vous proposera les nouvelles correspondances. ,dition immersive ) !environnement d!dition immersive est avant tout destin 8 amliorer votre con%ort de traduction. e nouvel diteur int;gre des %onctionnalits telles 6ue la saisie prdictive et la slection automatique. a saisie prdictive vous propose automati6uement des suggestions e:traites de vos -ases de terminologie= des e:pressions 8 ne pas traduire= des r;gles de traduction automati- se ou des +uses utilises dans le pro'et en cours. a Muse est une ressource 6ui vous %ournit direc- tement dans l!inter%ace de traduction des suggestions provenant de %ragments de te:te issus de vos mmoires de traduction et corpus. a slection automatique permet d!insrer directement dans votre te:te ci-le des nom-res= des dates ou des -alises prsentes dans le te:te source. -ases de terminologie et e.traction de terminologie ) ors6ue vous utilise? une mmoire de traduc- tion ou un corpus ive*ocs= vous dispose? d!une -ase de donnes de phrases enti;res= ou= pour >tre plus prcis= de segments galement appels units de traduction. @l peut s!agir d!un paragraphe= d!une phrase ou d!un morceau de te:te ne couvrant pas une phrase compl;te. 5i vous souhaite? crer un glossaire de certaines e:pressions utilises rguli;rement dans vos traductions= vous pouve? utiliser une base de terminologie. .ne -ase de terminologie contient des entres= ou termes Ail peut s!agir de simples mots ou d!e:pressionsB dans plusieurs langues= ainsi 6u!ventuellement certaines in- %ormations complmentaires. memo) a%%ichera en sur-rillance dans le te:te source tout terme pr- sent dans les -ases de terminologie du pro'et= et a%%ichera dans les rsultats de traduction le terme dtect ainsi 6ue les traductions 6uivalentes. *epuis cette liste= vous pouve? insrer directement ces traductions dans le te:te simple en utilisant un raccourci clavier ou votre souris. 5i vous ne dispose? d!aucune -ase de terminologie e:istante= vous pouve? galement utiliser une %onctionnalit de memo) 6ui va e:aminer les documents source et dresser une liste des termes %r- 6uents. $ette %onctionnalit porte le nom G d!e:traction de termes H. /nal+se de te.te ) *ans un environnement de traduction= l!analyse statistique des te:tes 'oue un r<le important= car elle permet de prvoir la charge de travail. a productivit est un des lments cls d!un -on environnement de traduction. /n peut commencer 8 parler de gain de productivit lors6ue vous pouve? traiter une m>me unit de travail plus rapidement dans l!environnement de traduction 6ue dans un traitement de te:te traditionnel= tout en conservant une 6ualit identi6ue. e module de statisti6ues de memo) analyse vos te:tes et vous permet d!estimer la charge de travail conomi- se grIce au: mmoires de traduction et au: corpus ive*ocs. memo) est un environnement intgr F vous dispose? au sein d!une m>me application de toutes les %onctionnalits dont vous ave? -esoin pour traduire. @l n!est pas ncessaire d!utiliser d!autres logiciels en parall;le.
memo) - environnement de traduction intgr "age 8 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

1.2 #roductivit
es gains de productivit 6ue vous ralise? grIce 8 un environnement de traduction dpendent -eaucoup du type de te:te 6ue vous ave? 8 traduire. 5i le te:te est tr;s rptiti%= par e:emple il s!agit d!un manuel de l!utilisateur ou d!une liste de caractristi6ues techni6ues= les gains de productivit peut atteindre &0= voire 00 J. "our des te:tes plus G classi6ues H tels 6ue des manuels= les gains peu- vent >tre de 10 8 30 J. Cvec des courriers= l!utilisation d!un environnement de traduction peut ne pas conduire au: m>mes gains. *ans une mmoire de traduction= tous les segments traduits sont stoc9s ensem-le avec leurs 6ui- valents en langue ci-le. memo) analyse le te:te 6ue vous ave? 8 traduire et recherche des segments G correspondants H= c!est 8 dire plus ou moins similaires 8 ceu: d'8 traduits. e degr de similitude est galement indi6u. ors6u!un segment stoc9 dans une mmoire de traduction ou un corpus i- ve*ocs est par%aitement identi6ue au te:te 8 traduire= on parle de G correspondance e:acte A100 JB H. 5i la phrase prcdente et la phrase suivante sont aussi identi6ues= on parle alors de G cor- respondance e:acte en conte:te A101 JB H. 5i le te:te est similaire mais pas identi6ue= il s!agit alors d!une correspondance appro:imative F le degr de similarit est indi6u par un pourcentage. "lus il est lev= plus le te:te est similaire. e module de statisti6ues de memo) propose galement une %onctionnalit particuli;rement int- ressante F l!analyse avec homognit. Dlle permet de connaEtre les similarits G internes H au te:te 8 traduire. @l est donc possi-le de l!utiliser m>me sans aucune mmoire de traduction ou corpus ive- *ocs. $e type d!analyse vous indi6ue prcisment 8 6uoi vous attendre lors de la traduction. Kous connaisse? ainsi 8 l!avance la charge de travail relle.

memo) - environnement de traduction intgr "age 9 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

Installation et configuration requise

"our plus d!in%ormations sur l!installation et l!activation de memo)= veuille? consulter le guide d'ins0 tallation et d'activation disponi-le sur le site de Kilgray A1ttp)223ilgra+4com2resource0 center2user0guidesB.

2.1 C1anger la langue de l'interface utilisateur


"ar d%aut= memo) se lance avec l!inter%ace en anglais. $ependant= vous pouve? modi%ier la langue de l!inter%ace utilisateur 8 tout moment directement depuis memo). "our ce %aire= procde? comme suit F

1. D:cute? memo). .ne %ois lanc= le ta5leau de 5ord par d%aut est a%%ich. 2. *ans le menu 6utils= slectionne? 6ptions. a -oEte de dialogue 6ptions s!a%%iche. 3. *ans la ru-ri6ue Catgorie= cli6ue? sur /pparence. *ans le volet de droite= memo)
a%%iche alors les param;tres permettant de personnaliser l!apparence du logiciel.

4. .tilise? la liste droulante Langue de l'interface utilisateur pour choisir la langue


d!a%%ichage souhai- te= puis cli6ue? sur 6!.

5. )uitte? memo)= puis lance?-le de nouveau. memo) doit maintenant a%%icher toutes ses
com- mandes et lments d!inter%ace dans la langue choisie. $emarque ) "ar d%aut= vous pouve? choisir l!anglais= l!allemand= le %ranLais= le hongrois= le russe= le portugais ou l!espagnol. Dn %onction de votre syst;me= le 'aponais peut galement >tre dispomemo) - environnement de traduction intgr "age 10 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

ni-le. Mous a'outons de nouvelles langues rguli;rement. Cu moment oN vous lire? ces lignes= la liste des langues sera peut->tre plus %ournie. $emarque ) e syst;me d!aide de memo) est disponi-le en allemand si vous a%%iche? l!inter%ace utilisateur dans cette langue.

memo) - environnement de traduction intgr "age 11 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

Le processus de traduction

3.1 #rojets
*ans memo)= les travau: de traduction sont organise en pro'ets. .n pro'et de traduction est com- pos des lments suivants F

1. *es documents 8 traduire 2. *es corpus ive*ocs contenant des documents -ilingues= des paires de %ichiers aligns=
des do- cuments monolingues ou des %ichiers -inaires

3. *es mmoires de traduction 4. *es -ases de terminologie 5. *es param;tres Agalement appels ressources lgresB F r;gles de segmentation=
r;gles de tra- duction automatise= param;tres des mmoires de traduction= d!assurance 6ualit= etc.

6. *es +uses o%%rant des suggestions de saisie lors de la traduction


es ressources comme les mmoires de traduction= les -ases de terminologie= les r;gles de segmen- tation= les r;gles de traduction automatise= etc. peuvent >tre stoc9es localement Asur votre ordina- teurB ou sur un serveur memoQ. Kous pouve? rutiliser ces ressources dans de nom-reu: pro'ets. O compris dans plusieurs pro'ets simultanment.

3.2 &raduction dans memo'


*ans memo)= le processus de traduction se droule comme suit F

1. Cration d'un projet4 $hoisisse? les documents 8 traduire= ainsi 6ue les mmoires de
traduction et les -ases de terminologie 8 utiliser. ors6ue vous cre? un pro'et= memo) importe le contenu des documents source= en e:trait le te:te 8 traduire. ors6ue la traduction est %inie= memo) remplace ce te:te source par le te:te ci-le. Kous dispose? alors d!un document du m>me %ormat 6ue l!original. ors6ue vous cre? un pro'et= vous pouve? galement crer de nouvelles mmoires de traduction et -ases de terminologie. +>me apr;s sa cration= un pro'et peut tou'ours se voir modi%i 8 tout moment= 6ue ce soit pour en changer le contenu ou les param;tres.

2. &raduction4 a saisie de vos traduction se %ait dans un environnement appel interface


de traduc- tion. memo) ouvre une nouvelle %en>tre avec l!inter%ace de traduction pour cha6ue document 8 traduire= crant un nouvel onglet au sein du pro'et. ors de la traduction= memo) proc;de auto- mati6uement 8 des recherches dans vos mmoires de traduction= corpus ive*ocs et -ases de terminologie associs au pro'et. *ans un m>me pro'et= vous pouve? diter plusieurs documents simultanment= mais vous ne pouve? ouvrir 6u!un seul pro'et 8 la %ois.

3. Livraison4 .ne %ois vos traductions %inies= vous pouve? e:porter les te:tes traduits.
memo) enre- gistre les documents dans le m>me %ormat 6ue le document d!origine= et
memo) - environnement de traduction intgr "age 12 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

utilisant la m>me mise en %orme 6ue les originau:. Kous pouve? e:porter le te:te 8 tout moment lors de la traduction=

memo) - environnement de traduction intgr "age 13 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

tout comme vous pouve? continuer 8 travailler sur le pro'et= m>me une %ois les te:tes traduits e:ports.

3.3 7couverte de l'interface


*ans memo)= vous ne pouve? travailler 6ue sur un seul pro'et 8 la %ois. es param;tres et le contenu du pro'et sont aisment consulta-les depuis l!onglet /ccueil du pro'et. ors6ue vous travaille? sur vos documents= cet onglet reste accessi-le 8 c<t des onglets ouverts pour cha6ue document. "our slectionner un onglet= cli6ue? simplement sur la petite -arre de titre correspondante ou utilise? la com-inaison de touches Ctrl8&a5 pour passer d!un onglet 8 l!autre.

$ha6ue %en>tre correspondant 8 un onglet permet d!diter un document ou une ressource linguis- ti6ue Ammoire de traduction= corpus ive*ocs= +use ou -ase de terminologieB. $emarque ) *ans memo)= pres6ue tous les param;tres utiliss dans vos pro'ets sont sous %orme de ressources= des lments modulaires indpendants et rutilisa-les dans d!autres pro'ets= 6ui permettent de personnaliser le comportement de memo). es mmoires de traduction= les -ases de terminologie et les corpus ive*ocs sont par%ois appels ressources linguistiques. es autres ressources telles 6ue les r;gles de segmentation= les r;gles de traduction automatise= les para- m;tres d!assurance 6ualit= les dictionnaires personnels= etc. sont galement appels ressources lgres= car ils contiennent typi6uement peu de donnes. e plus grand avantage de ce syst;me de ressources= c!est la modularit et la %acilit de partage. Kous pouve?= par e:emple= les enregis- trer dans des %ichiers et trans%rer aisment sur un autre ordinateur. Kous pouve? ainsi les chan- ger avec d!autres utilisateurs de memo) et= si vous dispose? d!une
memo) - environnement de traduction intgr "age 14 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

version de memo) et des droits permettant ces oprations= les pu-lier et les partager sur un serveur memo).

memo) - environnement de traduction intgr "age 15 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

memo) mmorise l!tat de progression de vos pro'ets. 5i vous %erme? memo) et l!ouvre? le lende- main= l!tat de tous vos pro'ets est immdiatement a%%ich sur le ta5leau de 5ord. ors6ue vous ou- vre? un pro'et memo)= les onglets sont ouverts e:actement dans le m>me tat 6ue lors6ue vous l!ave? %erm. e dernier onglet acti% est m>me automati6uement slectionn.

memo) - environnement de traduction intgr "age 16 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

Cration et modification d'un projet

4.1 Cration d'un projet


ors6ue vous dmarre? memo)= le tableau de bord est automati6uement ouvert. Kous pouve? y voir une liste des pro'ets= des in%ormations sur votre licence memo) et accder directement 8 plusieurs %onctions courantes pour grer vos pro'ets. Pere is Qhere you start creating a neQ pro'ect.

$!est depuis cet cran 6ue vous pourre? crer de nouveau: pro'ets= par e:emple en utilisant l!assis- tant de cration de pro'ets.

1. *ans le menu #rojets= slectionne? 9ouveau projet. Kous pouve? galement cli6uer sur
le lien Crer un projet depuis le ta5leau de 5ord. a premi;re %en>tre de l!assistant de cration de projet s!a%%iche.

2. 5aisisse? un nom de pro'et= puis choisisse? la langue source et la langue ci-le. Kous
pouve? ga- lement remplir les champs #rojet= 7omaine= Client et :ujet . Dnsuite= cli6ue? sur :uivant.

memo) - environnement de traduction intgr "age 17 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

memo) - environnement de traduction intgr "age 18 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

3. *epuis la deu:i;me page de l!assistant= vous pouve? importer des documents 8 traduire.
$li6ue? sur le lien Importer situ en-dessous de la liste des documents. .ne -oEte de dialogue 6uvrir ap- paraEt. Kous pouve? l!utiliser pour slectionner les %ichiers 8 importer dans le pro'et. Kous pouve? slectionner plusieurs %ichiers simultanment. .ne %ois le ou les %ichiers slectionns= cli6ue? sur 6uvrir.

Kous pouve? galement importer vos %ichiers en utilisant le lien Importer ;options avances<= 6ui vous permettra de con%igurer les options d!importation. .n m>me pro'et peut contenir autant de %ichiers 6ue vous le souhaite?= y compris de di%%rents %ormats. $ette option vous permet d!im- porter les documents en spci%iant des options d!importation avances ou personnalises. .ne %ois les documents a'outs= cli6ue? sur :uivant.

4. *epuis la troisi;me page de l!assistant= vous pouve? choisir ou crer des mmoires de
traduction pour votre pro'et. Toutes les mmoires de traduction disponi-les pour la paire de langues du pro'et sont galement listes. 5!il s!agit= par e:emple= d!un pro'et de l!anglais vers le %ranLais= les mmoires de traduction anglais vers polonais ne seront pas a%%iches. $emarque ) es mmoires de traduction de memo) sont par d%aut G rversi-les H. @l s!agit d!une option active par d%aut lors6ue vous cre? une mmoire de traduction. Cinsi= dans un pro'et de l!anglais vers le %ranLais= vous verre? les mmoires du %ranLais vers l!anglais ga- lement listes Aen itali6ueB. es mmoires utilises avec une com-inaison de langue inverse par rapport 8 celle de leur cration ne pourront l!>tre 6u!en tant 6ue mmoire de rfrence et non en tant 6ue mmoire principale. "our a'outer une ou plusieurs mmoires de traduction au pro'et= coche? la ou les cases situes en %ace des noms correspondants. es mmoires ainsi slectionnes sont automati6uement places en t>te de liste. *epuis cette %en>tre de l!assistant= il est possi-le de crer de nouvelles mmoires de traduction en cli6uant sur Crer2utiliser. .ne %ois vos mmoires de traduction
memo) - environnement de traduction intgr "age 19 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

slectionnes= cli6ue? sur :ui0 vant.

memo) - environnement de traduction intgr "age 20 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

es mmoires de traduction associes au pro'et en cours sont a%%iches en t>te de liste. .ne de ces mmoires est tou'ours surligne en gras= c!est la mmoire de traduction principale. ors6ue vous saisisse? votre te:te et 6ue vous la con%irme? la traduction d!un segment= l!unit de traduc- tion ainsi cre est stoc9e dans la mmoire de traduction principale. es autres mmoires de traduction associes au pro'et sont des mmoires de r%rence= c!est-8-dire 6u!elles produisent des correspondances= mais 6ue rien n!y est envoy. R tout moment= vous pouve? changer la m- moire utilise en tant 6ue mmoire de traduction principale.

5. *epuis la 6uatri;me page de l!assistant= vous pouve? choisir -ases de terminologie 8


utiliser avec votre pro'et. es 4*T utilisant toutes les langues du pro'et y sont listes. 5!il s!agit= par e:emple= d!un pro'et de l!anglais vers le %ranLais= une -ase de terminologie contenant 3 langues telles 6ue l!anglais= l!allemand et l!espagnol ne sera pas a%%iche. "our a'outer une ou plusieurs -ases de terminologie au pro'et= coche? la ou les cases situes en %ace des noms correspondants. @l est possi-le de crer de nouvelles -ases de terminologie en cli- 6uant sur Crer2utiliser. .ne %ois votre slection termine= cli6ue? sur &erminer.

memo) - environnement de traduction intgr "age 21 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

memo) - environnement de traduction intgr "age 22 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

e pro'et est alors cr avec les ressources slectionnes.

44141 *odification d'un projet


.ne %ois l!assistant 9ouveau projet memo' termin= ou lors6ue vous ouvre? un nouveau pro'et= l!onglet /ccueil est automati6uement a%%ich. *epuis cet onglet= il est possi-le de grer ou modi%ier tous les param;tres du pro'et. $emarque ) *ans l!assistant de cration de projet = vous pouve? cli6uer sur &erminer d;s la premi;re page= une %ois le nom du pro'et saisi et la paire de langues slectionne. .ne %ois l!onglet /ccueil a%%ich= vous pouve? slectionner les documents 8 traduire= les mmoires de traduction et les -ases de terminologie 8 utiliser= tout comme depuis l!assistant. !onglet /ccueil permet d!accder directement 8 sept sections di%%rentes. $li6ue? sur l!ic<ne corres- pondant 8 une section pour a%%icher le volet correspondant FGnral= &raductions= Live7ocs= *moires de traduction= -ases de terminologie= *uses et #aram=tres.

4.2 Cration d'une mmoire de traduction


$li6ue? sur Crer2utiliser depuis la troisi;me %en>tre de l! assistant 9ouveau projet memo' ou depuis la section *moires de traduction de l!onglet /ccueil pour a%%icher la -oEte de dialogue 9ouvelle mmoire de traduction.

ors6ue vous cre? une nouvelle mmoire de traduction= cli6ue? sur le -outon /ide pour a%%icher une aide dtaille sur les options disponi-les. 5i vous cre? une mmoire de traduction depuis un pro'et acti%= il su%%it de saisir un nom et de cli6uer sur 6!. es langues
memo) - environnement de traduction intgr "age 23 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

utilises dans le pro'et sont automati-

memo) - environnement de traduction intgr "age 24 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

6uement slectionnes. pro'et en cours.

es mmoires ainsi cres sont automati6uement associes au

4.3 Cration d'une 5ase de terminologie


$li6ue? sur Crer2utiliser depuis la 6uatri;me %en>tre de l!assistant 9ouveau projet memo' ou depuis la section -ases de terminologie de l!onglet /ccueil pour a%%icher la -oEte de dialogue 9ouvelle 5ase de terminologie.

ors6ue vous cre? une nouvelle -ase de terminologie= cli6ue? sur le -outon /ide pour a%%icher une aide dtaille sur les options disponi-les. 5i vous cre? une -ase de terminologie depuis un pro'et ac- ti%= il su%%it de saisir un nom et de cli6uer sur 6!. es langues utilises dans le pro'et sont automati- 6uement slectionnes. es -ases de terminologie ainsi cres sont automati6uement associes au pro'et en cours.

4.4 >tilisation d'autres ressources


.ne %ois le pro'et cr= vous pouve? y associer un corpus ive*ocs= une muse ou toute autre res- source. *epuis le ta-leau de -ord= ouvre? le pro'et de votre choi:= et dans l!onglet /ccueil= cli6ue? sur Live7ocs pour a'outer un corpus ou sur *uses pour a'outer une muse. $li6ue? sur #aram=tres pour s- lectionner d!autres ressources telles 6ue les param;tres d!assurance 6ualit ou les r;gles d!e:porta- tion. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide dtaille de memo) Aappuye? sur la touche ?1 8 tout moment pour l!a%%icherB.

memo) - environnement de traduction intgr "age 25 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

L'interface de traduction

5.1 6uverture d'un document pour traduction


*epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne &raductions. *ans la liste des documents 8 traduire= dou-le- cli6ue? sur le document 8 ouvrir. 5i le document est d'8 ouvert= slectionne? simplement l!onglet correspondant. Kous pouve? ouvrir simultanment autant de documents 6ue vous le souhaite?. "our passer d!un do- cument 8 l!autre= slectionne? l!onglet correspondant ou appuye? sur Ctrl8&a5. "our %ermer un document= cli6ue? sur le -outon de l!onglet ou appuye? sur Ctrl8?4.

5.2 L'diteur
!inter%ace de traduction principale se prsente sous %orme de ta-leau 8 deu: colonnes. es segments sont prsents sous %orme de ligne= avec le te:te source dans la colonne de gauche et la traduction dans la colonne de droite. "our commencer 8 saisir votre traduction= cli6ue? sur la premi;re cellule dans la colonne de droite.

"our de nom-reu: %ormats de documents= memo) a%%iche une fen@tre d'aperAu B&*L endessous de l!inter%ace de traduction. Dlle a%%iche en temps rel un aperLu avec mise en %orme de ce 8 6uoi votre document traduit ressem-lera une %ois e:port. !aperLu en temps rel est disponi-le pour les %ormemo) - environnement de traduction intgr "age 26 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

mats suivants F documents PT+ (pages eb!" %ichiers 3T1= +icroso%t 7ord= D:cel et "oQer"oint= ainsi 6ue les documents TTS et S+ . 5i vous ave? reLu un %ichier S5 T= l!aperLu pourra >tre disponi-le pour d!autres %ormats. $i-apr;s= vous trouvere? un rsum des actions les plus courantes disponi-les dans l!inter%ace de tra- duction. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide dtaille de memo) Aappuye? sur la touche ?1 8 tout moment pour l!a%%icherB.

5.3 Confirmation de segments


.ne %ois votre traduction saisie= appuye? sur Ctrl8Cntre ou slectionne? l!option Confirmer dans le menu &raduction. e segment traduit est alors enregistr dans le document et stoc9 dans la m- moire de traduction principale du pro'et avant de passer au segment suivant. Kous pouve? galement mar6uer un segment comme con%irm en appuyant sur Ctrl8*aj8Cntre ou en slectionnant Confirmer sans enregistrer depuis le menu &raduction. Mote? -ien ici le G mar6uer comme H= car le segment aura l'tat con%irm dans le document= mais il ne sera "C5 enregistr dans la mmoire de traduction principale. Kous pouve?= par e:emple= utiliser cette commande lors6u!au- cune mmoire de traduction n!est associe au pro'et ou lors6u!il y en a une= mais 6ue vous ne sou- haite? pas y a'outer ce segment. @l n!est pas ncessaire d!enregistrer le document lors6ue vous traduise?= car memo) sauvegarde automati6uement cha6ue petite modi%ication apporte au document 6uel6ues instants apr;s.

5.4 ?usion2division de segments


5i le segment en cours ne constitue pas une unit de te:te 6ui a du sens= il est possi-le de le %usion- ner avec le segment suivant en cli6uant sur ou en appuyant sur Ctrl8D. *ans le cas contraire= si le segment en cours contient plusieurs phrases Aou units de sensB= vous pouve? le diviser. "our ce %aire= place? le curseur dans le te:te 8 l!endroit de la division dans le te:te source et cli6ue? sur ou appuye? sur Ctrl8&. $li6ue? ensuite sur la colonne de droite dans le pre- mier segment ainsi cr et saisisse? votre traduction.

5.5 $sultats de traduction


ors6ue vous con%irme? un segment= memo) passe alors au segment suivant. "ar d%aut= la meil- leure entre disponi-le dans les rsultats de traduction est alors automati6uement insr dans le nouveau segment. $emarque ) ors6ue vous ouvre? un document 8 traduire= memo) n!ins;re pas de lui m>me le meilleur rsultat disponi-le dans le premier segment. *e m>me= l!insertion automati6ue n!est pas utilise lors6ue vous vous contente? de cli6uer sur un segment ou 6ue vous navigue? dans l!inter- %ace de traduction en utilisant les %l;ches de direction.

memo) - environnement de traduction intgr "age 27 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

)uelle 6ue soit la %aLon dont vous slectionne? un segment= le te:te source sera tou'ours analys a%in de rechercher les correspondances dans les mmoires de traduction= les -ases de terminologie= les r;gles de traduction automatise et les listes d!e:pressions 8 ne pas traduire du pro'et. $es rsul- tats sont alors classs sous %orme de suggestions dans le volet $sultats de traduction= situ 8 droite de l!inter%ace de traduction. es rsultats provenant des mmoires de traduction sont a%%ichs en premier= par pourcentage de correspondance dcroissant. Important F il est possi-le de modi%ier l!ordre d!a%%ichage par d%aut. "our ce %aire= slectionne? 6u0 tils E 6ptions E /pparence E $sultats de rec1erc1e . $li6ue? sur les %l;ches 1aut et 5as pour classer les r- sultats de traduction selon votre pr%rence. es rsultats apparaEtront dans le volet des rsultats de traduction dans l!ordre choisi. $emarque ) "our plus d!in%ormations sur les ressources de type r;gle de traduction automatise ou e:pression 8 ne pas traduire= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).

5i memo) ne remplit pas les segments automati6uement= ou si vous souhaite? utiliser une corres- pondance plus approprie pour le segment en cours= vous pouve? naviguer dans la liste des rsultats et insrer une suggestion manuellement.

? 5i les mmoires de traduction contiennent un te:te identi6ue ou similaire au segment


source Ac!est-8-dire si une phrase identi6ue ou su%%isamment similaire a d'8 t traduiteB= celui-ci sera a%%ich en t>te de liste dans le volet de droite= avec un chi%%re sur %ond rouge. a liste des rsultats de traduction a%%iche= par d%aut les correspondances provenant des
memo) - environnement de traduction intgr "age 28 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

mmoires de traduction et

memo) - environnement de traduction intgr "age 29 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

des corpus ive*ocs A%ond rougeB= puis ceu: provenant des -ases de terminologie A%ond -leuB. Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl8?l=c1e 1aut et Ctrl8?l=c1e 5as. "our insrer dans le te:te ci-le la traduction de votre choi:= slectionne?-la dans la liste et appuye? sur C&$L8espace ou Ctrl8FnG dans la listeE. Important ) e pourcentage de correspondance indi6ue le degr de similarit entre le te:te source 8 traduire et le te:te source des correspondances a%%iches dans le volet des rsultats de traduction. .ne valeur de 100 J indi6ue un te:te par%aitement identi6ue au te:te 8 traduire. 101 J indi6ue non seulement un te:te identi6ue= mais galement un conte:te identi6ue Aseg- ments prcdent et suivantB. .ne valeur situe entre (, et (( J signi%ie 6ue le te:te est iden- ti6ue= mais 6u!il e:iste des di%%rences de mise en %orme ou des di%%rences de valeur dans les nom-res. .ne valeur in%rieure indi6ue des di%%rences dans le te:te. ors6ue vous slectionne? une suggestion dans la liste= memo) indi6ue dans le volet de droite les di%%rences entre le te:te 8 traduire et le te:te similaire en mmoire de traduction. .n pourcentage de 102 J est spcial F il s!agit d!une correspondance e:acte provenant d!une prtraduction par comparaison avec une version prcdente du m@me document ;H0&ranslate< et non d!une correspondance provenant d!une comparaison avec une mmoire de traduction.

es mots ou e:pressions du segment en cours dtectes au sein des bases de terminologie du pro- 'et sont surlignes avec un %ond bleu clair. !e:pression surligne et son 6uivalent ci-le sont a%%i- chs dans la liste des rsultats de traduction 8 droite Aavec un chi%%re sur %ond bleuB. ors6u!il y a plusieurs correspondances dans un segment= elles sont listes par d%aut par ordre d!apparition dans le te:te. Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl8?l=c1e 1aut et Ctrl8?l=c1e 5as. "our insrer dans le te:te ci-le la traduction de votre choi:= slectionne?-la dans la liste et appuye? sur C&$L8espace.

Kous pouve? galement insrer une suggestion en appuyant sur Ctrl= puis le numro correspondant dans la liste. $e numro est celui a%%ich entre le te:te source et le te:te ci-le= avec un %ond rouge= -leu= orange= violet ou vert. es champs de comparaison a%%ichs en dessous des rsultats montrent le te:te source 8 traduire= puis le te:te source et le te:te ci-le de l!unit de traduction correspondant 8 la suggestion. es cou- leurs utilises pour indi6uer les di%%rences entre ces te:tes sont le -leu %onc pour les lments 8 in- srer= le rouge pour les lments 8 supprimer et le -leu clair pour les lments 8 modi%ier. e degr de similarit Aou de correspondance approximativeB des entres de la liste des rsultats de traduction est a%%ich en -lanc sur %ond gris %onc tout en -as 8 droite de la %en>tre de memo).

5.6 $ec1erc1e manuelle dans les mmoires de traduction et 5ases de

terminologie
"ar%ois= lors6ue vous hsite? sur la traduction 8 adopter pour un mot ou une e:pression= il est pos- si-le 6u!aucun rsultat su%%isamment similaire ne soit a%%ich dans la liste des suggestions. Kous pou- ve? alors lancer une recherche manuelle dans les mmoires de traduction et corpus ive*ocs du pro- 'et. "our ce %aire= utilise? la %onction de recherche de
memo) - environnement de traduction intgr "age 30 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

correspondances F slectionne? un mot ou e:- pression dans le te:te source= puis appuye? sur Ctrl8! ou slectionne? Correspondances dans le menu

memo) - environnement de traduction intgr "age 31 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

6prations. 5i les mmoires de traduction ou les corpus

ive*ocs contiennent ce mot ou cette e:- pression= memo) a%%ichera les rsultats Aet leur traductionB dans une nouvelle %en>tre. a %en>tre de recherche de correspondances o%%re deu: modes d!a%%ichage F le mode trois colonnes et le mode source8ci5le. Dn mode source8ci5le= les in%ormations telles 6ue le nom de l!auteur ou la date et l!heure de cration sont a%%iches. *epuis cette %en>tre= il est galement possi-le d!diter les entres en mmoire de traduction. "our ce %aire= %aites un clic droit sur l!entre choisie dans la colonne Ci5le= et slectionne? ,diter l'entre.

ors6ue plusieurs correspondances e:istent= elles sont par%ois a%%iches directement dans les rsul- tats de traduction. *ans ce cas= la couleur de %ond utilise pour mar6uer ces entres est l'orange. @l n!est pas ncessaire de slectionner le te:te source pour lancer une recherche de correspondances. Kous pouve? galement choisir Correspondance dans le menu conte:tuel. memo) lancera alors une recherche de correspondances dans cette m>me %en>tre. $oche? la case 7duire la traduction pour 6ue memo) tente de dduire la traduction d!un mot ou d!une e:pression 8 partir des in%ormations dont il dispose d'8. $es rsultats apparaEtront en vert. Kous pouve? galement rechercher un mot ou une e:pression dans les -ases de terminologie asso- cies au pro'et. "our ce %aire= utilise? la %onction de recherche de terminologie F slectionne? un mot ou e:pression dans le te:te source= puis appuye? sur Ctrl8# ou slectionne? $ec1erc1er un terme dans le menu 6prations. 5i les -ases de
memo) - environnement de traduction intgr "age 32 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

terminologie contiennent ce mot ou cette e:pression= memo) a%- %ichera les rsultats Aet leur traductionB dans une nouvelle %en>tre.

memo) - environnement de traduction intgr "age 33 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

5.7 Cration d'une 5ase de terminologie


ors6ue vous travaille? dans l!inter%ace de traduction= vous pouve? a'outer 8 tout moment de nou- velles entres 8 une -ase de terminologie. Kous pouve? slectionner la -ase de terminologie princi- pale de la m>me %aLon 6ue la mmoire de traduction principale= depuis la section -ases de terminolo0 gie de l!onglet /ccueil. 5i vous souhaite? a'outer une e:pression %r6uente du te:te source dans une -ase de terminologie= slectionne?-la et appuye? sur Ctrl8C ou slectionne? /jouter un terme dans le menu 6prations. a -oEte de dialogue Cration d'entre dans la 5ase de terminologie apparaEt. Kous pouve? alors utiliser la liste droulante -ases de terminologie situe en haut Asous la -arre de titreB pour choisir la -ase de terminologie 8 la6uelle a'outer le terme.

$ette liste est uni6uement a%%iche si vous utilise? plusieurs -ases de terminologie dans votre pro'et. *ans la ?one de te:te situe 8 droite= saisisse? une traduction possi-le pour le mot ou l!e:pression= puis cli6ue? sur 6! pour valider l!entre et la stoc9er dans la -ase de terminologie. $e mot ou cette e:pression sera dsormais automati6uement surlign lors6u!il sera dtect dans le te:te source. 5i la cellule ci-le contient d'8 le terme 8 a'outer= vous pouve? slectionner le te:te source et le te:te ci-le= puis appuyer sur Ctrl8' Aou slectionner /jout rapide d'un terme dans le menu 6prationsB pour un a'outer rapide sans a%%icher la
memo) - environnement de traduction intgr "age 34 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

-oEte de dialogue Cration d'entre dans la 5ase de terminologie.

memo) - environnement de traduction intgr "age 35 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

5.8 #rtraduction
5i vous pense? 6u!un document 8 traduire contiendra de nom-reuses correspondances provenant de mmoires de traduction e:istantes= vous pouve? les insrer 8 l!avance dans le te:te ci-le F c!est le processus de G prtraduction H. *ans le menu &raduction= slectionne? #rtraduireI. .ne -oEte de dia- logue permettant de choisir les types de correspondances 8 insrer apparaEt. Kous pouve? galement utiliser la %onction d!assem-lage de %ragments. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo). Important ) +>me en cas d!incident avec un document sur le6uel vous travaille?= la perte de donnes est e:tr>mement rare avec memo)= car les in%ormations sont tou'ours enregistres 8 la %ois dans la mmoire de traduction principale et dans le document. 5i= pour une raison 6uelcon6ue= vous ne pou- ve? plus ouvrir un document ou l!e:porter= il reste possi-le d!importer de nouveau le document source A/ccueil T $importerB= puis d!utiliser la prtraduction Aoption #rtraduireIB pour restaurer le document tel 6u!il tait avant le pro-l;me initial. "our plus d!in%ormations= consulte? l!article corres- pondant dans notre -ase de connaissances F httpF229-.9ilgray.com2article2CC-00200

5.9 ?iltrage et tri


5i= par e:emple= vous souhaite? voir dans l!inter%ace de traduction uni6uement les segments conte- nant certains mots ou e:pressions Ac<t source ou c<t ci-leB= voire un type de segment spci%i6ue= ou encore si vous souhaite? voir les segments dans un certain ordre= vous pouve? utiliser les ic<nes de %iltrage et de tri situes au-dessus de l!inter%ace de traduction. "our rinitialiser le %iltre= cli6ue? sur . "our rinitialiser un tri= slectionne? /ucun tri dans la liste droulante idoine. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).

5.10 L'tat des segments


R c<t du te:te ci-le= un petit volet d!in%ormation a%%iche l!tat de cha6ue segment. *ans memo)= ces tats sont reprsents par , couleurs di%%rentes F
Gris 5egment non dit.

/range

5egment dit= mais non con%irm.

Kert

Traduction con%irme. ors6u!une traduction est con%irme= une coche verte ap- paraEt 8 la place de la croi: rouge.

4leu

memo) - environnement de traduction intgr "age 36 o% 3(

e te:te ci-le automati6uement t insr par memo) lors d!une opration de prtraduction. *ans ce cas= un pourcentage est indi6u surale %ond -leu. .ne cor-

Guide de dmarrage rapide

respondance e:acte est indi6ue par un 100 J= une correspondance en conte:te par un 101 J et une correspondance appro:imative par une valeur approprie. Kiolet

e te:te ci-le ade a t compos 8 partir lors 6ui d!une opration prtraduction. $!estde un%ragments cas particulier survient lors6u!aucune correspondance

n!est disponi-le pour le segment entier= mais 6ue certaines parties du te:te source

memo) - environnement de traduction intgr "age 37 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

3oug e

Ales G %ragments HB peuvent >tre trouves dans les ressources linguisti6ues asso- cies au pro'et. $e type de mar6uage peut galement indi6uer une traduction automati6ue provenant d!un syst;me tiers Apar e:emple d!un module de traduc- tion automati6ue disponi-le sous 6utils E 6ptions E &raduction automatiqueB. ors6ue vous d%inisse? l!tat d!un segment sur G 3e'et H Aen appuyant sur +a'UDntreB= sa couleur passe au rouge.

5.11 -alises de mise en forme


ors6ue vous importe? un document source= memo) en e:trait le te:te 8 traduire et place des mar- 6ueurs dans le %ichier d!origine. $es mar6ueurs sont ensuite remplacs par le te:te traduit lors de l!e:portation. es in%ormations de mise en %orme= de style ou les images isoles ne sont pas a%%iches dans l!diteur. es seules in%ormations de mise en %orme gres directement par memo) dans l!inter%ace de traduction sont le gras= l!itali6ue et le soulign= et ce uni6uement pour certains %ormats de %ichiers. ors6ue l!intgralit d!un segment source est mis en %orme de la m>me mani;re Ae:. F tout en grasB= cette mise en %orme est automati6uement appli6ue au segment ci-le. @l arrive par%ois 6ue seule une partie du segment utilise une telle mise en %orme. Kous pouve? alors personnaliser le te:te ci-le 8 votre convenance en utilisant Ctrl8-= Ctrl8I ou Ctrl8>. Toutes les autres images ou instructions de mise en %orme du te:te sont converties en -alises et ap- paraissent sous %orme de nom-re violets entre accolades V1W appeles balises de mise en forme. "ar e:emple= un segment contenant du te:te en sur-rillance peut >tre reprsent comme ci-dessous F

"lace? le curseur 8 l!endroit du te:te ci-le 6uivalent au te:te source oN vous souhaite? insrer la -a- lise et appuye? sur ?%. Kous pouve? galement appuyer sur ?% lors de la saisie de la traduction. Cttention= l!e:portation du te:te traduit ne sera possi-le 6u!8 condition 6ue toutes les -alises de mise en %orme soient insres dans le te:te ci-le au: emplacements appropris. Cvec les balises de mise en forme= il n!est pas possi-le de modi%ier l!ordre des -alises dans le te:te. !appui sur ?% ins;re tou'ours la -alise suivante. 5i vous revene? en arri;re dans le te:te et 6ue vous appuye? sur ?%= les -alises actuellement dans le te:te ci-le sont automati6uement renumrotes. .ne noti%ication d!erreur Aic<ne B s!a%%ichera tant 6ue toutes les -alises de mise en %orme ne sont pas

insres Aou 6ue


les -alises redondantes sont supprimesB dans le te:te ci-le. es -alises de mise en %orme entre accolades Apar%ois appeles balises non interprtesB sont utilises par les G anciens H %ormats de documents. a plupart des %ormats rcents tels 6ue +icroso%t /%%ice 7ord 200& A*/$SB ou les %ichiers PT+ utilisent des balises internes. $es -alises sont li-rement re- positionna-les= vous pouve? en connaEtre et modi%ier le contenu et= si vous le souhaite?= vous pouve? galement crer vos propres -alises. es
memo) - environnement de traduction intgr "age 38 o% 3(

Guide de dmarrage rapide

-alises internes ressem-lent 8 ceci F

memo) - environnement de traduction intgr "age 39 o% 3(

ors6ue vous saisisse? votre traduction= appuye? sur ?9 pour insrer la -alise interne suivante dans le te:te ci-le. "our certains %ormats de document= memo) a%%iche un aperLu du te:te dans le volet d!aperAu en temps rel situ par d%aut dans la partie in%rieure de l!inter%ace de traduction. $et aperLu est un e:- cellent moyen de savoir 8 6uoi correspondent les -alises de mise en %orme et comment les placer au mieu:. Cinsi= vous pourre? aisment voir si elles correspondent 8 une police di%%rente= une couleur particuli;re= un te:te en indice ou en e:posant= etc. $et aperLu est mis 8 'our en temps rel lors6ue vous con%irme? vos traductions. $!est pour cela 6ue cette %onctionnalit est appele aper#u en temps rel. @l est disponi-le pour tous les documents +i- croso%t /%%ice A7ord= "oQer"oint= D:celB= les pages PT+ Apages Qe-B= les %ichiers TTS et les %ichiers S+ .

5.12 :aisie prdictive


ors6ue vous saisisse? du te:te dans une cellule ci-le de l!diteur= une aide de saisie prdictive sug- g;re par%ois une liste de mots pour acclrer la saisie de te:te. "our activer la saisie prdictive= slectionne? l!option :aisie prdictive dans le menu &raductions. $o- che? alors la case /ctiver la saisie prdictive. es suggestions proviennent des -ases de terminologie= des e:pressions 8 ne pas traduire= des r;gles de traduction automatise ou des +uses utilises dans le pro'et en cours. a liste des suggestions s!a%%iche automati6uement apr;s avoir tap 6uel6ues ca- ract;res. Kous pouve? alors choisir un mot dans la liste a%%iche. "our %ermer cette liste= appuye? sur ,c1ap ou ignore? simplement les suggestions. Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur les %l;ches de direction 1aut25as du clavier. "our insrer une suggestion slectionne= appuye? sur Cn0 tre.

$emarque ) 5i vous ave? associ une muse au pro'et= memo) proposera galement des sugges- tions provenant de cette ressource. @l est possi-le d!entraEner une muse 8 partir de mmoires de traduction et de corpus ive*ocs. .ne %ois la muse entraEne= elle %ournira des suggestions pour la saisie prdictive.

5.13 :lection automatique


"our activer la slection automati6ue= slectionne? l!option :aisie prdictive dans le menu &raductions. 5lectionne? ensuite le second onglet et coche? la case /ctiver la slection automatique. ors de la tra- duction= vous pouve? appuyer sur la touche $trl du clavier pour a%%icher2mas6uer la liste des sugges- tions de slection automati6ue. Kous pouve? alors insrer directement dans votre te:te ci-le des -a- lises= des nom-res= des adresses Qe- ou e-mail ou encore des dates prsentes dans le te:te source. a slection automati6ue mar6ue automati6uement les lments compati-les.

Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur les %l;ches de direction 1aut25as du clavier. "our insrer une suggestion slectionne= appuye? sur Cntre.

5.14 $ec1erc1es memo' sur le Je5


a %onction de recherches sur le 7e- de memo) vous permet de d%inir les sites 7e- 6ue vous ave? l!ha-itude d!interroger lors de votre travail Adictionnaires= encyclopdies= moteurs de recherche= etc.B. ors6ue cette %onction est active= memo) pourra automati6uement rechercher le ou les termes slectionns dans une ou plusieurs de ces sources. "our utiliser cette %onctionnalit= appuye? sur $rtlU13 dans l!inter%ace de traduction= ou cli6ue? avec le -outon droit dans la grille de traduction= puis choisisse? $ec1erc1es memo' sur le Je5. Kous pouve? modi%ier les param;tres utiliss pour vos recherches sur le 7e-. "our ce %aire= depuis la Console de gestion des ressources= slectionne? #aram=tres des rec1erc1es sur le Je5= slectionne? une ressource de recherches= puis cli6ue? sur la commande ,diter. $emarque ) "our pouvoir utiliser cette %onctionnalit dans vos pro'ets= vous devre? prala-le- ment l!activer sous 6utils T 6ptions T $essources par dfaut. $li6ue? sur l!ic<ne $ec1erc1es sur le Je5= puis slectionne? les ressources 6ue vous souhaite? utiliser.

ouvea

$oche? les cases des sites 6ue vous souhaite? interroger. a colonne *oteurs de rec1erc1e propose de nom-reu: moteurs de recherche prd%inis. $li6ue? sur l!ic<ne reprsentant une pou-elle pour reti- rer un moteur de recherche de la liste. $li6ue? sur 9 u site pour a'outer un nouveau moteur de recherche. $li6ue? sur l!ic<ne *odifier cette ressource A B pour a%%icher la -oEte de dialogue Configu0 ration du moteur de rec1erc1e et modi%ier les param;tres associs au moteur en 6uestion

Livraison de vos traductions

6.1 Livraison de documents dans leur format d'origine


.ne %ois votre traduction termine= vous deve? le plus souvent livrer vos documents dans le m>me %ormat 6ue le %ichier d!origine Aainsi 6ue par%ois les mmoires de traduction correspondantesB. a mthode la plus simple est celle dcrite ci-dessous. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).

1. Tout d!a-ord= assure?-vous 6ue tous les segments sont traduits et 6ue toutes les -alises
de mise en %orme Ales nom-res violets entre accolades F V1WB sont prsentes dans le te:te ci-le. 5!il e:iste des segments non traduits ou des pro-l;mes avec les -alises de mise en %orme= memo) a%%iche un rapport d!erreur avant de procder 8 l!e:portation= et= dans le cas de -alises man6uantes= il re%use d!e:porter le document.

2. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne &raductions. 3. 5lectionne? tous les documents lists et cli6ue? sur C.porter ;c1emin prdfini<. .n
contr<le est e%%ectu pour vri%ier 6ue tous les segments sont traduits et con%irms= et 6ue toutes les -alises de mise en %orme ont leur 6uivalent dans le te:te ci-le. 5i des erreurs sont dtectes= la %en>tre Crreurs dans les documents s!a%%iche. "our a%%icher et corriger les segments dans les6uels des erreurs ont t dtectes= cli6ue? sur 6ui pour a%%icher la %en>tre $soudre les erreurs et avertissements. $emarque ) 5i vous voule? ouvrir un document pour l!diter= il n!est pas ncessaire de revenir 8 l!onglet Cccueil. 5lectionne? simplement D:porter le document acti% dans le menu "ro'et pour e:porter le document acti% vers son emplacement par d%aut.

4. 5i aucune erreur n!emp>che l!e:portation des documents= cha6ue document sera e:port
vers le chemin par d%aut d%ini lors de l!importation. "ar d%aut= lors de l!e:portation= un nouveau dos- sier est cr dans le chemin du %ichier d!origine en a'outant un tiret soulign et le code de langue ci-le sur trois caract;res. es documents sont enregistrs dans ce dossier avec leur nom d!ori- gine.

5.

a progression de l!e:portation document est indi6ue par une -arre de progression. .n rapport sera a%%ich une %ois l!e:portation termine.

6.2 Livraison de documents sous forme de fic1iers 5ilingues


@l est possi-le 6ue votre client souhaite procder 8 une relecture dans memo). C%in de lui %aciliter la tIche= vous pouve? e:porter vos documents traduits sous %orme de documents -ilingues. AMote F vous pouve? galement a'outer des documents -ilingues 8 un pro'et e:istant de la m>me %aLon 6u!avec d!autres types de documents.B

1. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne &raductions. *ans la liste des documents=
slectionne? ceu: 6ue vous souhaite? e:porter au %ormat memo) S @11. "our slectionner plusieurs docu- ments= maintene? la touche Ctrl appuye et cli6ue? sur cha6ue nom de %ichier 8 e:porter.

2. Dnsuite= cli6ue? sur C.porter fic1ier 5ilingue dans le volet in%rieur. *ans l!assistant
d'e.portation 5i0 lingue= slectionne? l!option memo' HLI??= et slectionne? le dossier

dans le6uel e:porter les do- cuments. @mporter un document S @11 -ilingue revient au m>me 6u!8 l!a'outer 8 un pro'et memo). *ans la liste des documents 8 traduire= cli6ue? sur Importer ;options avances<4 5lectionne? le type de %ichier memo) S @11 AX.m6:l?B et cli6ue? sur 6uvrir. Important ) memo) sait galement e:porter des documents -ilingues au %ormat 7ord. @l s!agit d!un %ormat de %ichier tr;s populaire utilis par de nom-reu: outils de traduction dont 5* Y TradosZ. memo) sait aussi e:porter des ta-leau: 3T1 -ilingues. e contenu se prsente alors sous la %orme d!un simple ta-leau avec le te:te source et le te:te ci-le= un peu comme dans une inter%ace de tra- duction. Kous pouve? utiliser ces documents 3T1 pour une relecture dans +icroso%t 7ord ou dans un autre outil de traduction. $omme avec tous les autres %ormats de %ichiers e:ports= memo) saura ac- tualiser vos documents lors6ue vous rimportere? le %ichier dit dans votre pro'et. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).

6.3 Livraison de mmoires de traduction


ors de la livraison= il n!est pas impossi-le 6ue votre client vous rclame galement une mmoire de traduction correspondant au: %ichiers traduits. 5i votre client utilise un autre outil 6ue memo)= il est recommand de %ournir une telle mmoire au %ormat T+S. "our e:porter une mmoire de traduc- tion au %ormat T+S= procde? comme suit F

1. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne *moires de traduction. *ans la liste=
slectionne? la mmoire de traduction 8 e:porter.

2. *ans le volet in%rieur= cli6ue? sur C.porter &*H et indi6ue? le nom et l!emplacement du
%ichier T+S 8 crer. e %ichier T+S ainsi cr peut >tre import dans tout outil de traduction compati-le T+S= y compris une autre version de memo).

memo) - environnement de traduction intgr "age 45 o% 3(

!its de traduction

5i votre client utilise galement memo)= il est possi-le 6u!il choisisse de distri-uer les travau: de tra- duction sous %orme de 9its de traduction F ils contiennent les documents source 8 traduire= les m- moires de traduction= les -ases de terminologie et les corpus LiveDocs ncessaires= le tout en un uni6ue %ichier d!archive. ors6ue ce client vous envoie un 9it de traduction= le processus de traduction est lg;rement di%%- rent.

7.1 Cration d'un projet K partir d'un 3it de traduction


Kous recevre? gnralement le 9it de traduction 'oint 8 un e-mail. @l s!agit d!un %ichier avec une e:- tension 4mqout. "our crer un pro'et 8 partir de ce %ichier= procde? comme suit F

1. )uitte? memo). 2. /uvre? l!e-mail. e 9it de traduction est disponi-le en tant 6ue pi;ce 'ointe 8 l!e-mail.
*ou-le- cli6ue? sur l!ic<ne correspondante F

3. memo) est alors automati6uement lanc= et la -oEte de dialogue Importation d'un 3it de
traduc0 tion s!a%%iche F

e nom propos par d%aut pour le pro'et ainsi cr est compos du nom du pro'et d!origine= au- 6uel s!a'oute votre identi%iant d!utilisateur et le r<le 6ui vous est attri-u. *ans l!e:emple ci- dessous= le pro'et d!origine est nomm G $innie-ille-%u versioned &= le nom d!utilisateur est ' ml & et le r<le 6ui vous est attri-u est celui de traducteur.

4. $li6ue? sur 6! dans cette -oEte de dialogue et memo) crera automati6uement un


pro'et et a%%i- chera directement la section &raductions de l!onglet /ccueil. /vertissement ) Cvant de commencer 8 travailler= vous pouve? vri%ier les sections traductions= Live7ocs= mmoires de traduction et 5ases de terminologie a%in de vous assurer 6ue tous les l- ments ncessaires sont prsents. Kous pouve? ensuite commencer 8 traduire de la mani;re ha-ituelle. Important ) .ltrieurement= il n!est plus ncessaire d!importer le 9it de traduction de nouveau pour continuer 8 traduire. /uvre? simplement le pro'et d'8 cr depuis le ta-leau de -ord.
memo) - environnement de traduction intgr "age 46 o% 3(

7pannage ) 5i vous ne pouve? pas %usionner2diviser un segment lors de la traduction= il se peut 6ue le che% de pro'et ayant cr le 9it de traduction ait dsactiv cette possi-ilit. *es para- m;tres similaires permettent galement de dsactiver l!aperLu en temps rel ou l!e:portation de documents traduits au %ormat d!origine.

7.2 Livraison de vos traductions


5i vous travaille? avec un 9it de traduction= vous deve? pouvoir crer un 9it de retour. "our crer un 9it de retour= slectionne? la section &raductions de l!onglet /ccueil et cli6ue? sur Livrer2rendre dans le volet in%rieur. memo) crera un %ichier avec une e:tension L4mq5ac3. [oigne? simplement ce %ichier 8 un e-mail et envoye?-le 8 votre client. $emarque ) "our crer un 9it de retour= il n!est pas o-ligatoire d!avoir traduit la totalit des seg- ments. 5i= par e:emple= vous ave? ralis une partie de la traduction= utilise? la commande Li0 vrer2rendre pour enregistrer le 9it de retour contenant la livraison partielle. ors6u!il recevra le %i- chier L4mq5ac3= le che% de pro'et saura 6u!il s!agit d!une livraison partielle= et pourra accepter d!autres livraisons 8 l!avenir.

7.3 >tilisation de pac3ages d'autres logiciels de traduction


memo) prend en charge des pac9ages d!autres logiciels de traduction. Kous pouve? F

importer des pac9ages 5* 5tudio AX.sdlpp:B. es pac9ages 5* ""S sont des archives \@" con- tenant un %ichier S+ descripti%= les documents 8 traduire Aau %ormat 5* S @11B= ainsi 6ue les mmoires de traduction du pro'et. e:porter des pac9ages 5* 5tudio. $ette opration s!e%%ectue depuis la section &raductions de l!onglet /ccueil. "our livrer des %ichiers 5* S @11 individuels= choisisse? la commande C.porter ;5oMte de dialogue<. "our crer un pac9age de retour AX.sdlrp:B= choisisse? la commande C.por0 ter ;c1emin prdfini<. importer des pac9ages 5TC3 TransitZ SK et 5TC3 TransitZ MST. es pac9ages de pro'ets 5TC3 TransitZ se prsentent sous la %orme de %ichiers compresss portant l!e:tension X.p:% ou X.pp%. es documents de r%rence sont a'outs 8 la mmoire de traduction cre ou slec- tionne dans l!assistant d!importation. e:porter des %ichiers 5TC3 Transit. $ette opration s!e%%ectue en slectionnant #rojet E C.por0 ter un pac3age :&/$ &ransit ou en choisissant C.porter ;c1emin prdfini< dans la section &raduc0 tions de l!onglet /ccueil. 5i vous slectionne? C.porter ;c1emin prdfini<= memo) n!inclura 6ue les %ichiers actuellement slectionns dans le pac9age de retour A%ichier X.t:%B. importer et e:porter des pac9ages T@"". "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).

memo) - environnement de traduction intgr "age 47 o% 3(

#rojets en ligne

5i votre client utilise un serveur memo)= vous aure? pro-a-lement 8 travailler sur un pro(et en ligne. Cvec votre copie de memo)= vous pouve? participer 8 ce genre de pro'ets via @nternet. Kous recevre? gnralement un e-mail de noti%ication prsentant les dtails des tIches 6ui vous sont attri-ues dans ce pro'et. "our participer 8 un pro'et en ligne= vous aure? -esoin des in%ormations suivantes F

? ? ? ?

!adresse @nternet du serveur A.3 B D:emple F memoq4societedetraduction4com .n nom d!utilisateur .n mot de passe e nom du pro'et

@l se peut galement 6ue vous recevie? un e-mail automati6ue du serveur memo) avec un fic)ier de description des t*c)es. $e %ichier contient toutes les in%ormations ncessaires 8 la conne:ion au pro- 'et= seul le mot de passe devant alors >tre saisi par vous. @l vous sera gnralement communi6u par votre che% de pro'et.

8.1 Conne.ion K un projet en ligne )


"our participer 8 un pro'et en ligne= vri%ie? 6ue vous dispose? des in%ormations ncessaires et pro- cde? comme suit F Important ) 5i vous vous >tes d'8 connect au pro'et= ouvre? simplement la copie locale e:istante. @l n!est pas ncessaire de renouveler le processus de conne:ion. .ne %ois connect au pro'et en ligne= vous pouve? tou'ours l!ouvrir depuis le ta-leau de -ord= e:actement comme pour les pro'ets locau: crs par vous.

1.

ance? memo). *epuis ta5leau de 5ord= cli6ue? sur Conne.ion K un projet en ligne. Kous pouve? aussi slectionner l!option Conne.ion K un projet en ligneI dans le menu #rojet. memo) a%%iche alors la -oEte de dialogue Conne.ion K un projet en ligne F

memo) - environnement de traduction intgr "age 48 o% 3(

2. *ans la liste droulante >$L du serveur= saisisse? ou colle? l!adresse @nternet A.3 B
du serveur memo) et cli6ue? sur Conne.ion.

3. 5i vous vous connecte? 8 ce serveur pour la premi;re %ois= la -oEte de dialogue IndiqueN
vos nom d'utilisateur et mot de passe s!a%%iche.

5aisisse? votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. $es in%ormations de conne:ion ont norma- lement d] vous >tre communi6ues par le che% de pro'et. $emarque ) 5i vous vous >tes d'8 connect 8 ce serveur= votre nom d!utilisateur et votre mot de passe ne vous seront plus demands. "ar d%aut= ces param;tres sont enregistrs 8 votre pre- mi;re conne:ion.

4. .ne liste des pro'ets disponi-les s!a%%iche.


$emarque ) Tous les pro'ets de cette liste sont des pro'ets dans les6uels un r<le vous est attri- -u. es pro'ets dans le6uel vous ne 'oue? aucun r<le ne sont pas lists.

*ans la liste= slectionne? le pro'et sur le6uel travailler et cli6ue? sur 6!. memo) cre alors loca- lement la structure ncessaire a%in 6ue vous puissie? travailler sur ce pro'et. !onglet /ccueil du pro'et s!a%%iche alors immdiatement= avec la section &raductions slectionne. %4141 Conne.ion K un projet en ligne avec un fic1ier de description 5i vous ave? reLu un e-mail automati6ue avec un %ichier de description de pro'et= la conne:ion est encore plus simple F 1. )uitte? memo). /uvre? l!e-mail reLu. @l contient un %ichier 'oint. $e %ichier porte l!e:tension 4mqdf et utilise l!ic<ne suivante F
memo) - environnement de traduction intgr "age 49 o% 3(

2. *ou-le-cli6ue? sur l!ic<ne ou sur le nom de %ichier. memo) dmarre automati6uement et


a%%iche la -oEte de dialogue IndiqueN vos nom d'utilisateur et mot de passe.

5aisisse? votre mot de passe et cli6ue? sur 6!.

3.

a -oEte de dialogue Conne.ion K un projet en ligne s!a%%iche= avec le pro'et d'8 slectionn F

4. $li6ue? sur 6!. memo) cre alors localement la structure ncessaire a%in 6ue vous
puissie? tra- vailler sur ce pro'et et a%%iche l!onglet /ccueil du pro'et.

8.2 #rojets en ligne


ors6ue vous vous connecte? 8 un pro'et en ligne= une copie locale de travail est cre sur votre or- dinateur. Kous pouve? ouvrir et %ermer ce pro'et= comme tout autre pro'et. @l y a cependant une e:ception F lors6ue vous ouvre? la copie locale d!un pro'et en ligne= une con- ne:ion au serveur memo) se %ait automati6uement a%in de synchroniser le pro'et. es modi%ications apportes au: documents sont tlcharges Aou envoyesB. @l en va de m>me lors6ue vous %erme? ce pro'et. $emarque ) 5i le che% de pro'et utilise le G mode con%identiel H lors6u!il cre le pro'et en ligne= vous ris6ue? de ne pas pouvoir utiliser certains modules. "ar e:emple= l!utilisation des modules de traduction automati6ue= les -ases de terminologie ou les mmoires de traduction pu-li6ues ris6uent d!>tre dsactives. e cas chant= une %ois connect au pro'et= un message vous ren- seignera sur les modules dsactivs pour ce pro'et.

memo) - environnement de traduction intgr "age 50 o% 3(

8.2.1 #rojet en ligne avec documents sur serveur 2 documents porta5les


.n serveur memo) propose deu: types de pro'ets F les pro'ets en ligne avec documents sur serveur et les pro'ets en ligne avec documents portables.

*ans un pro'et avec documents sur serveur= vous travaille? directement sur le serveur. Toute modi%ication apporte au: documents du pro'et est immdiatement appli6ue sur le ser- veur. $e type de pro'et en ligne ncessite d!>tre directement connect au serveur pour tra- vailler. .ne conne:ion permanente 8 @nternet est donc ncessaire. *ans un pro'et avec documents portables= une copie des documents du serveur est ralise sur le poste de travail du traducteur= et cette copie est synchronise avec celle situe sur le serveur lors6ue le pro'et est ouvert ou lors6u!il est %erm. .ne commande appele :+nc1roni0 sation permet galement 8 tout moment de synchroniser ces copies locales avec les docu- ments du serveur. .n des avantages de ce type de pro'et est 6u!il n!est pas ncessaire d!>tre connect en permanence au serveur. @l est possi-le de continuer 8 travailler= m>me sans conne:ion @nternet. $emarque ) e che% de pro'et a galement la possi-ilit de crer un pro'et en ligne avec do- cuments porta-les et inter%ace 7e-. *ans ce cas= vous pouve? vous connecter au pro'et soit en utilisant memo)= soit directement depuis un navigateur 7e- en indi6uant vos in%orma- tions de conne:ion.

e choi: des documents sur serveur ou documents porta-les est %ait par le che% de pro'et 8 la cra- tion du pro'et. Kous ne pouve? pas %aire ce choi: vous-m>me.

8.2.2 :+nc1ronisation dans un projet en ligne avec documents porta5les


ors6ue vous %erme? votre copie de travail du pro'et= memo) vous demande si vous souhaite? syn- chroniser les modi%ications e%%ectues avec le pro'et stoc9 sur le serveur. @l est %ortement recom- mand de cli6uer sur 6ui. $!est un peu comme une sauvegarde de votre travail en %in de 'ourne. .ne %ois la synchronisation e%%ectue= le che% de pro'et peut mesurer votre progression et voir les traductions ralises. $emarque ) 5i une partie de vos traductions est d'8 synchronise avec le serveur= d!autres per- sonnes peuvent galement se connecter au pro'et et ouvrir le m>me document. @ls verront vos traductions. "ar e:emple= un relecteur peut ainsi procder 8 la relecture de vos traductions alors m>me 6ue vous n!ave? pas totalement %ini la traduction du document. Dn outre= vous pouve? synchroniser votre copie de travail avec le pro'et manuellement 8 tout mo- ment. "our ce %aire= slectionne? la section &raductions de l!onglet /ccueil et slectionne? un ou plu- sieurs documents. $li6ue? avec le -outon droit sur cette slection et choisisse? l!option :+nc1roniser document. memo) transmet vos modi%ications au serveur et tlcharge celles ventuellement rali- ses par d!autres sur ce document. /vertissement ) ors6ue vous synchronise? vos documents= certaines de vos traductions ris6uent d!>tre remplaces par des modi%ications provenant du document sur le serveur. "ar e:emple= un relecteur peut avoir %ait des corrections 6ui auront la priorit sur votre version. *es mar6ues d!dition vous permettront de savoir rapidement 6uels
memo) - environnement de traduction intgr "age 51 o% 3(

segments ont t rcuprs de la version

memo) - environnement de traduction intgr "age 52 o% 3(

situe sur le serveur et ont remplac votre te:te. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo). 7pannage ) 5i vous ne pouve? pas %usionner2diviser un segment lors de la traduction= il se peut 6ue le che% de pro'et ait simplement dsactiv cette possi-ilit. *es param;tres similaires per- mettent galement de dsactiver l!aperLu en temps rel ou l!e:portation de documents traduits au %ormat d!origine.

8.3 Livraison de vos traductions


ors6ue vous ave? termin votre traduction= vous deve? %aire savoir au che% de pro'et 6ue vous ave? %ini de travailler sur les documents slectionns ou sur l!ensem-le du pro'et. "our ce %aire= procde? comme suit F

1. 5lectionne? la section &raductions de l!onglet /ccueil. 2. 5lectionne? les documents 8 livrer. A"our slectionner tous les documents= appuye? sur
Ctrl8/.B

3. *ans le volet in%rieur= sous la liste des documents= cli6ue? sur Livrer2rendre. "our utiliser
cette commande= tous les segments des documents slectionns doivent >tre con%irms. 5i certains segments ne sont pas con%irms= un message d!avertissement s!a%%iche .

4. 5i tous les segments sont con%irms= vos modi%ications sont tlcharges sur le serveur
et le che% de pro'et est in%orm du %ait 6ue vous ave? termin vos traductions.

memo) - environnement de traduction intgr "age 53 o% 3(

9 $accourcis clavier courants

?l=c1e 1aut

"ermet de naviguer vers le haut dans l!inter%ace de traduction "ermet de naviguer vers le -as dans l!inter%ace de traduction "ermet de passer d!un onglet 8 l!autre dans l!inter%ace de

?l=c1e 5as Ctrl8&a5


traduction

&a5ulation

1ait -asculer le curseur du te:te source au te:te ci-le et

inversement "ermet de naviguer vers le haut dans la liste des rsultats de "ermet de naviguer vers le -as dans la liste des 1erme l!onglet du document acti%

Ctrl8fl=c1e 1aut

traduction

Ctrl8fl=c1e 5as Ctrl8?4

rsultats de traduction

Ctrl8Cspace

@ns;re la partie du te:te source en sur-rillance dans la

cellule ci-le ci-le

Ctrl81 K Ctrl89

@ns;re le rsultat traduction n^1 8 ( dans la cellule

Ctrl8*aj89

*place le te:te slectionn d!un mot vers la droite *place le te:te slectionn d!un mot vers la gauche Cnnuler F permet de restaurer un te:te apr;s l!avoir accidentellement supprim ou modi%i +ar6ue un te:te slectionn en gras ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 en gras +ar6ue un te:te slectionn en italique ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 en itali6ue +ar6ue un te:te slectionn en soulign ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 soulign

Ctrl8*aj8Ctrl8 O Ctrl8 -

Ctrl8I

Ctrl8 > *aj8?" Ctrl8& Ctrl8D

4ascule le te:te slectionn entre ma'uscules et minuscules *ivise le segment en cours 8 la position actuelle du curseur 1usionne le segment en cours avec le segment suivant

memo) - environnement de traduction intgr "age 54 o% 3(

?%

@ns;re la -alise de mise en %orme suivante dans le segment ci-le

@ns;re toutes les -alises de mise en %orme restantes

/lt8? % ?9 /lt8?9

dans le segment
ci-le @ns;re la -alise interne suivante dans le segment ci-le @ns;re toutes les -alises internes restantes dans le segment ci-le

$on%irme le segment en cours et l!enregistre dans la

Ctrl8Cntre

mmoire de traduction principale $on%irme le segment en cours sans l!enregistrer dans la mmoire de traduction principale

Ctrl8*aj8Cntr e

memo) - environnement de traduction intgr "age 55 o% 3(

Ctrl8*aj8L

Kerrouille ou dverrouille le segment acti% ou les segments slectionns C%%iche la -oEte de dialogue /jouter un terme. Dlle permet d!enregistrer de nouvelles paires de termes dans la -ase de terminologie principale C'oute une nouvelle entre 8 la -ase de terminologie principale sans a%- %icher la -oEte de dialogue /jouter un terme @ns;re la totalit du te:te source du segment dans la cellule ci-le @ns;re la partie slectionne du te:te source dans la $opie le te:te slectionn vers le

Ctrl8 C

Ctrl8 ' Ctrl8*aj8:

Ctrl8*aj8&
cellule ci-le

Ctrl8C ou Ctrl8Inser

presse-papiers sans le couper @ns;re le te:te du presse-papiers 8 la position du curseur ou remplace la slection avec le contenu du presse-papier C%%iche la -oEte de dialogue /ller au segment suivant= 6ui permet de sp- ci%ier les types de segment 8 atteindre lors6ue vous appuye? sur $T3 UG "asse au segment suivant rpondant crit;res spci%is dans la -oEte de dialogue /ller au segment suivant Ae:. F erreur= segment vide= segments prtraduits= rptitions= etc.B 3echerche toutes les entres correspondant au te:te slectionn dans les mmoires de traduction et corpus ive*ocs associs au pro'et C%%iche la -oEte de dialogue $ec1erc1er un terme= 6ui permet de recher- cher des termes manuellement dans vos -ases de terminologie 3echerche le te:te slectionn dans l!inter%ace de traduction 3emplace le te:te slectionn par un autre dans l!inter%ace de traduction

Ctrl8P ou *aj8Inser

Ctrl8*aj8G

Ctrl8 G Ctrl8 !

Ctrl8 #

Ctrl8?

Ctrl8 B

Ctrl80 ;pav numrique<

@ns;re un tiret long dans le segment ci-le @ns;re un espace insca-le dans le segment @ns;re un tiret insca-le dans le segment

Ctrl8*aj8Cspace
ci-le ci-le
*aj8Cntre Ctrl8?"

Ctrl8*aj80

*%init l!tat du segment sur G 3e'et H. /uvre la %en>tre 3echerches memo) sur le 7e-.