You are on page 1of 32

Traduccin: problemas de definicin, procedimientos y tcnicas

1. Introduccin Desde que comenz la traduccin, numerosos autores han tratado de elaborar una definicin que recoja totalmente todos los pequeos matices de esta actividad. Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero an no se ha conseguido una definicin total. TRADUCCIN E INTERPRETACIN Debemos distinguir entre traduccin e interpretacin. Los traductores trabajan por escrito y los intrpretes oralmente. Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado anteriormente en otra (lengua origen). Jakobson clasific las traducciones en tres tipos: Interlingstica: Entre lenguas. Intralingstica: Interpretacin de un mensaje en la misma lengua. Es una especi e de aclaracin. Intersemitica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretacin del cdigo Morse. La interpretacin consiste en expresar oralmente, en la lengua de los oyentes, el contenido e intenciones del orador. TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO) En los ltimos aos, los traductores se ayudan de herramientas de traduccin asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en recuperar traducciones hechas con anterioridad mediante bases de datos llamadas memorias de traduccin. 2. Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir Debemos tener en cuenta la finalidad y las caractersticas de la traduccin que ya mencion Hurtado Albir en 2001. Es necesario hacerse tres preguntas: Por qu se traduce? Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, y esa diferencia lingstica y cultural es la razn de ser de la traduccin. Para qu se traduce?

La traduccin tiene una finalidad comunicativa que pretende traspasar la barrera de incomunicacin que existe debido a las diferencias. Para quin se traduce? Para un destinatario que no puede acceder a un texto y necesita un traductor que haga de mediador lingstico y cultural. Por lo tanto, hay que hacer hincapi sobre todo en tres ideas: 1. La finalidad comunicativa de la traduccin. 2. El destinatario. 3. La finalidad real de la traduccin. Tampoco debemos olvidarnos de los factores extratextuales e intratextuales. Los factores extratextuales se analizan antes de leer el texto, simplemente observando la situacin y responden a preguntas tales como: Quin lo escribe?, para qu?, para quin?, cundo?, etc Los intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se descubren tras haber ledo el texto y responden a preguntas como: De qu trata el texto?, cmo est escrito?, qu tipo de oraciones emplea?, etc 3. Definicin de traduccin segn diversos autores J.C. Catford (1965) Segn Catford, la traduccin es un proceso unidireccional, desde la lengua origen a la lengua meta. La traduccin es la sustitucin de material textual de una lengua origen por material textual equivalente en la lengua meta. Octavio Paz Para Octavio Paz, la traduccin tiene que superar al texto original. Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un nio pregunta a su madre por el significado de una palabra, lo que realmente le pide es que le traduzca a su lenguaje el trmino desconocido. E.A. Nida & C.R. Taber (1971) La traduccin consiste en reproducir en la lengua de llegada la equivalencia ms prxima al mensaje de la lengua de partida, en primer lugar en el aspecto semntico y en segundo lugar, en el aspecto estilstico.

Coseriu (1977) Coseriu remarca el hecho de que lo que se traduce no son lenguas sino textos. La traduccin no sera otra cosa sino la sustitucin de las palabras de una lengua por las de otra, que tengan un mismo, o equivalente significado. La equivalencia supone un problema a la hora de dilucidar su naturaleza, ya que no implica hacer un trasvase palabra por palabra, ni una mera transferencia de significados. M. Garca Landa (1984) La traduccin es una actividad humana que consiste en hablar para re-producir un espacio snsico mediante la produccin de otro espacio formal. Traducir no es hablar para reproducir las palabras sino para reproducir el sentido. C. Nord (1991) My concept of translation is basically functional. Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos). Translation allows a communicative act to take place which because of existing linguistic and cultural barriers would not have been possible without it. Translation is always realized for a target situation with its determining factors (recipient, time and place of reception...), in which the target text is supposed to fulfil a certain function which can and, indeed, must be specified in advance. As the target recipient has to rely on the functionality of the target text, the translator is bound to maintain a certain loyalty toward the TT recipient. P. Newmark (1988) What is a translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many SL words to the TL as possible. The pity is that the translation cannot simply reproduce, or be, the original. B. Hatim & I. Mason (1990) Translating is a communicative process which takes place within a social context. Translators are inevitably acting under the pressure of their own social conditioning while at the same time trying to assist in the negotiation of meaning between the

producer of the source-language text (ST) and the reader of the target-language text (TT), both of whom exist within their own, different social frameworks. R. Rabadn (1991) Existen dos lneas claras de aproximacin al estudio de la traduccin: la consideracin de la traduccin como resultado y la consideracin de la traduccin como proceso. La primera lnea supone una visin esttica de la traduccin: hay un TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM (lengua meta). El TO est formado por material lingstico que ha de ser sustituido por material lingstico adecuado en el polo meta. El criterio mximo por el que se mide la validez de la traduccin es la adecuacin del TM a su TO en los distintos niveles lingstico-textuales. Por su parte, la consideracin de la traduccin como proceso entraa una visin dinmica. En este enfoque se habla de equivalencia como relacin global entre el TO y el TM y de aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema meta. V. Garca Yebra (1994) "La traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente u original, mediante el equivalente ms prximo y ms natural primero lo que se refiere al sentido y despus lo que se refiere al estilo. Mercedes Trics (1995) La traduccin consiste en un acto de comunicacin que pretende reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin, en otra lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa similar, expresada en la forma ms adecuada posible, para que pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin. 4. Tcnicas y procedimientos de traduccin Aun no hay un acuerdo entre tericos sobre cmo designar a los mtodos utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se enfrenta durante su trabajo. A continuacin se nombran y describen distintos mtodos descritos por: J.P.Vinay & J. Darbelnet. G. Vzquez Ayora. P. Newmark. Catford. El estudio est basado en el lingista G. Vzquez Ayora aunque tambin se incluyen los puntos de vista de los autores anteriores

4.1. La transposicin 4.1.1. Traduccin oblicua En la traduccin oblicua se distinguen varios mtodos. Partiendo de un claro ejemplo, veremos una serie de puntos: I have left my book on the table He dejado mi libro sobre la mesa. They begged you not to bother them again Rogaban que no volvieras a molestarlos. En el primer ejemplo, se da una correspondencia de nivel superior o lexemas (verbo, sustantivo) y a nivel inferior o morfemas. Tambin se da una equivalencia total, lo cul se conoce en lingstica como correspondencia formal de estructura y contenido (grado cero). Por otra parte, en el segundo caso, vemos que discrepa de lo anteriormente explicado. Ya no existencia correspondencia formal entre sus elementos. Hay una correspondencia de contenido pero no hay correspondencia en cuanto a su estructura. Aqu es donde intervienen los mtodos oblicuos, ya que nos permite reemplazar las unidades y estructuras por otras de diferente clase. Ej. Before he comes back (verbo) Antes de su regreso (sustantivo) 4.1.2 La alteracin estilstica y la transposicin La transposicin como tcnica de traduccin, fue estudiada de forma extensa por George Panten en su obra La transposition, principe de la traduction. As, la finalidad de este proceso es lograr la naturalidad de expresin en la lengua de llegada en todos sus niveles (lxico, estructural y enunciativo). Se puede definir como procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la lengua de origen por otra diferente que en el texto de llegada lleve el principal contenido semntico de la primera. Confirmamos as, que estas transformaciones constituyen la base de la alternatividad estilstica, esto es, de las formas variadas de expresar una significacin bsica en el terreno de la estilstica interna. Con este procedimiento, llegamos a una etapa en que se empieza a demostrar que la estilstica comparada se ocupa de los factores operativos. Hay que decir que con la transposicin se ha conseguido una gran mejora en la prctica traductora. 4.1.3. Transposicn obligatoria y definitiva

Antes de nada, cabe distinguir entre traduccin obligatoria y facultativa. Para ello, vemos este ejemplo: There is a reason for life - Hay razn para vivir - Hay una razn para vivir La transposicin sustantivo/verbo es facultativa ya que tambin vale la primera versin. Un caso de transposicin obligatoria sera el de adjetivo/sustantivo. 4.1.4. Variedades de transposicin Estas variedades las vamos a presentar mediante ejemplos, ya que se ve ms claramente. 4.1.4.1 Adverbio/verbo The application of hard work should eventually produce La aplicacin de trabajo diligente acabara por producir 4.1.4.2 Adverbio/sustantivo It is commonly believed that La gente cree que 4.1.4.3 Adverbio/adjetivo

4.1.4.4 Verbo participio pasado/sustantivo

4.1.4.5 Verbo/adjetivo We will attempt to be brief, relying on Trataremos de ser breves, confiados en que... 4.1.4.6 Verbo/adverbio observed Como ustedes tal vez lo han observado 4.1.4.7 Sustantivo/ verbo o participio pasado Esta es la transposicin ms comn, ya que sabemos que el espaol prefiere el verbo al sustantivo. Este cambio ser apropiado cuando el sustantivo indique acontecimiento y le sustituya un verbo. - Sustantivo/verbo

- Sustantivo/participio pasado Within a reasonable period of time alter the conclusion of such training Dentro de un periodo de periodo razonable despus de concluido tal adiestramiento Se observa que los sustantivos utilizados como trminos de la preposicin with admiten transposicin sustantivo/participio pasado. 4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo acoplamiento Este tipo de transposicin es ventajosa cuando al adjetivo le precede un adverbio, constituyen una doble transposicin. Entran en juego los casos en que ingls se usa un sustantivo con funcin de adjetivo, para calificar a otro sustantivo; aqu la transposicin es de carcter obligatorio.

4.1.4.9 Adjetivo/verbo

4.1.4.10 Participio pasado/adjetivo

4.1.4.11 Transposicin de determinantes y partculas Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artculo y dems partculas semejantes: A) Artculo definido/Indefinido

B) Posesivo /Art. Definido is too long Tienes el pelo muy largo C) Otras partculas

D) Transposicin de that

4.1.5 Transposicin doble: adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo

Es una forma muy caracterstica del idioma ingls.

pblicas de habilidad asombrosa 4.1.6 Adjetivo+sustantivo Tambin es bastante abundante en ingls. movimientos 4.1.7 Transposicin cruzada o quiasma Esta clase concierne a las unidades dobles del tipo VB+ PARTCULA. Se expresa as porque la accin no est expresada por el verbo, sino por su partcula. Cosa que en espaol se da al contrario, es el verbo quin aporta la informacin. He elbowed his vary through Se abri paso a empellones He swam across the river Cruz el ro a nado 4.1.8 Segundo modelo de transposicin cruzada: verbo de posicin +gerundio She sat knitting Teja sentada 4.1.9 Otros modelos de transposicin cruzada Aqu vamos a ver una serie de modelos: A) Combincacin sust. Abstracto + preposicin + sust. Cuantificable

B) El adjetivo, al igual que la preposicin en el quiasma, asume la fuerza de la accin. Adems, el adjetivo ingls tomar la forma de un verbo en espaol.

C) El sustantivo toma el lugar de la preposicin y del adjetivo en cunto a accin principal.

D) Construcciones de sentido reflexivo con verbos intransitivos. demasiado. E) Transposicin cruzada vb. + again/volver a + vb. She saw him again Volvi a verlo Tambin se puede ver sustituido el again por anymore:

4.1.10 Transposicin de los grandes signos Relativo a los grandes signos, vemos sustituciones como: - Begged Rogaban - Again volver a - Que y a No tienen correspondencia - To No tienen correspondencia - Come back regreso - Defended defender They begged you not to bother again Rogaban que no volvieras a molestar La transposicin se considera el alma de la traduccin, y al extenderse a rasgos sintcticos ms superiores, se vuelve ms compleja. Esto ocurre porque la estructura semntica se puede ver alterada de muy diversas formas. Por ello, los procedimientos se complementan y combinan con frecuencia. Aunque sea difcil llegar a una clasificacin completa de las numerosas variedades, recordamos el pensamiento de George Mounin, quin deca: para una teora de la traduccin ningn punto de partida es demasiado pobre, con tal de que permita salir del crculo de intraducibilidad. A partir del ejemplo: -aban su mirada tenaz En este diagrama se pueden constatar la combinacin o complementacin de 4 procedimientos: - Transposicin

Adj (steady) verbo (conserv-) Participio pasado (undefeated) verbo (conserv-) - Modulacin del punto de vista Steady y undefeated tenaz - Compensacin Se refiere a los rasgos smicos de un segmento de la cadena. Steady se reparte entre tenaz y conserv-. - Modulacin El lexema ojos se modula con mirada. 4.1.11 Transposicin segn Newmark Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor realiza un cambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM. La transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la gramtica, un procedimiento que la mayora de los traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigacin en el campo de la lingstica comparada y el anlisis de corpus de textos y de sus traducciones descubran muchas ms transposiciones de gran utilidad para nosotros. Existen varios tipos de transposiciones: 1. El que realiza el traductor automticamente Ejemplos: furniture que en ingls es incontable y por tanto singular, en espaol pasa a ser una palabra plural. The white cat El gato blanco. En este caso el adjetivo va delante del sustantivo en ingls, sin embargo al traducirlo a espaol el sustantivo suele ir delante del adjetivo, aunque a veces tambin lo encontramos delante. 2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura gramatical en la lengua de partida que no existe en la de llegada. Ejemplos:

El trabajo...

Whats...

Lo importante es... Its important... The important of the matter... 3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una traduccin literal, se usa una traduccin ms libre para que no haya choque con el uso natural de la lengua de llegada. Ejemplo:

Hay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al espaol que merece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin. Ejemplos:

Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".

Ejemplo: After: "despus de".

Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

Ejemplo: Nerve cell: "clula nerviosa".

la llaman criss-cross) Ejemplo: He crawled to the window: "gan la ventana gateando".

Ejemplo: He gave a laugh: "el se ri".

+ nombre. Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra l", The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina". - Oracin subordinada o sintagma adverbial construccin de participio

Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el momento estar listo". 4. Esta transposicin consiste en llenar un vaco lxico con una estructura gramatical: Ejemplo: A la salida del teatro "As we came out of the theatre" Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilsticos en vez de lingsticos. Un ejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas inglesas en subordinadas espaolas. Todos sabemos que las lenguas romances tienden a subordinar, en tanto que el ingls prefiere las oraciones simples o coordinadas. 4.2. La modulacin 4.2.1. El problema de los mtodos empricos El haber examinado el funcionamiento de la transposicin, nos ha permitido ver las diferentes caractersticas que fundamentan la traduccin oblicua. La oblicuidad en la nueva teora de la traduccin, va ms all de la simple variacin mecnica de los trminos el enunciado, motivada por la intuicin antes que por el mejor de los significantes. Queremos puntualizar que esto no no es forma de evitar el literalismo. Por traduccin oblicua se entiende la traduccin fiel y respetuosa a la intencin del autor; para lo cual es necesaria una aplicacin de procedimientos y tcnicas sistemticas, lo cual requiere por parte del traductor, conocimientos lingsticos y documentacin. 4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la experiencia El nombre de traduccin se debe a George Panneton, uno de los percusores del sistema oblicuo de la traduccin. As, la modulacin es una nocin estilstica comparada, y consiste en un cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin, sin que altere el sentido de sta. Esta concepcin la comentan otros autores, Vinay y Darbelnet; quienes argumentan que su uso se ve justificado cuando la traduccin literal da por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua. Segn Whorf, lo expone diciendo que el punto de vista se referira a la diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia. 4.2.3. Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas Se nos muestra la existencia de una reaccin psicolgica y espontnea en las dos lenguas.

Recurramos ante todo a una solucin clave frente a la pregunta; Cmo se dice tal cosa en nuestra lengua? sta sera hacerse la misma pregunta con el fin de seguir activa y creativamente el molde del pensamiento: thougnt pattern de la lengua de llegada. Veamos y analicemos el siguiente ejemplo: - Make your check payable to Haga su cheque pagadero (A) Libre su cheque a nombre de (B) La versin A presenta una falta de modulacin, ya que un hispanohablante se expresara de forma natural mediante la versin B. Como ya hemos visto, el contenido vara de una cultura a otra, y a la vez, la estructuracin del contenido vara de una lengua a otra. Esto se debe en parte, a que la modulacin no est condicionada nicamente por hechos estructurales. Observndolo desde el punto de vista del receptor, segn la teora de Bloomfield, la traduccin debe producir en el destinatario la misma impresin que le hubiera hecho la obra original. Para dicho fin, es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre los dos patrones lingsticos, por medio de recursos expresivos de nuestra lengua. Si vemos la modulacin desde el encuadre de la representacin lingstica de las lenguas, la modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo, mientras que el ingls, se orienta hacia un plano real y concreto. 4.2.4. Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estlstica En la prctica traductora, se observa que la mayora de loa errores se deben al desconocimiento de la tcnica moduladora que parece escapar al grado de la intuicin. Esto se puede deber a que la transposicin se remonta niveles gramaticales, mientras que la modulacin se da en las categoras del pensamiento, dnde intervienen categoras lgicas. Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque la modulacin requiere profundos conocimientos, sus aplicaciones en algunos casos son de carcter obligatorio. La falsa traduccin produce una distorsin del mensaje ya que este proceso tiende a llamar la intervencin subjetiva del traductor. 4.2.5. Variedades de la modulacin 4.2.5.1. Lo abstracto por lo concreto/lo general por lo partcular It looked like a poorly blown bottle Pareca un bote mal hecho 4.2.5.2. Modulacin explicativa

Se da de varias formas, la causa por el efecto, la sustancia por el objeto.

imaginado siquiera. Vemos un ejemplo de doble modulacin. 4.2.5.3 La parte por el todo

Articles of war Cdigo militar 4.2.5.4. Una parte por la otra

4.2.5.5. Inversin de trminos o del punto de vista

ing El modo de pensar 4.2.5.6. Lo contrario negativado Dont get so excited Tranqulzate 4.2.5.7. Modulacin de aspecto, forma y uso

4.2.5.8. Cambio de comparacin o smbolo

4.2.5.9. Modulacin de los grandes signos Hemos reservado un apartado para este tipo de modulacin, dada la complejidad de los procedimientos y su difcil delimitacin. Estos pueden ser varios tipos: A) De visin pasiva a activa B) Complementos y frases relativizadas C) Ordenamiento paratctico a hipotctico

D) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas Se trata de una modulacin facultativa que se llevar a cabo dependiendo de la clase de texto. E) Discurso directo a indirecto F) Expresiones exocntricas Este es el caso de: - No hay de que - Con la mano en el corazn - Llevar la batuta Lo contrario a exocntrico es endocntrico, en la cual, prevalecen las significaciones particulares de cada unidad que forma la expresin. Segn la clase y el grado de lexicabilidad, estas expresiones exocntricas pueden traducirse como: - Expresiones equivalentes - Otras adaptadas - Expresiones amplificadas o endocntricas G) De visin figurada a directa H) De visin figurada a otra I) De visin directa a figurada Esto proporciona ganancia en la expresividad, aunque existe un gran riesgo, y es que se puede romper la equivalencia estilstica. J) Animismo a inanimismo Cabe decir, que ante esta variedad de modulaciones, algunas solo se podran observar con la transcripcin de textos extensos. 4.2.6. Modulacin segn otros autores Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para definir un tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y muchas veces de categora de pensamiento. Estos autores dividieron la modulacin en once categoras, en cambio para Newmark la nica importante es la del contrario negado. El concepto modulacin abarca casi todo lo que va ms all de la traduccin literal. En cambio, el contrario negado o como lo llama Newmark, positivo por doble negativo

o doble negativo por positivo es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda accin (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio): Ejemplos:

El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el todo consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar: la ciudad Condal (Barcelona). Los dems procedimientos de modulacin son: 1. Abstracto por concreto:

2. Causa por efecto:

3. Una parte por otra:

4. Inversin de trminos:

5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no tiene pasiva. 6. Espacio por tiempo: una dificultad. 7. Intervalos y lmites. 8. Cambio de smbolos. De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las lenguas romances es solo aconsejable. 4.3. La equivalencia 4.3.1. Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos

Como se ha venido comentando, la separacin entre los diferentes procedimientos no es tajante, se da una combinacin entre ellos. Por ello, no hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a partir de las cuales funciona la lingstica, no son absolutas. 4.3.2. Equivalencia: caso extremo de modulacin Adems de esa falta de delimitacin, podemos aadir la relacin confusa entre hechos lingsticos y extralingsticos, y la dificultad de diferenciar las figuras literarios (metfora, metonimia) Esta postura se ve corroborada por Malblanc, que opina que la equivalencia es una modulacin que se lexicaliza. 4.3.3. La visin exocntrica y su efecto total Ya hemos visto algo relacionado con la visin exocntrica (modismos, figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, locuciones). Se debe puntualizar su gran importancia, ya que se da una carencia en los discursos de estas expresiones. 4.3.4. Visin endocntrica irrelevante en equivalencia Si se trata de analizar el sentido por los componentes semnticos que constituyen la expresin, sta tendra un resultado confuso e incomprensible. 4.3.5. Equivalencia de situaciones En la comparacin de lenguas, ya se ha hecho ver que la equiparacin a nivel lexmico carece de pertinencia. Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados de acuerdo con sus propias modalidades de asociacin. Ej.: To pull somebodys leg Tomar el pelo a alguien Al respecto, J. C. Catford expresa que: la meta de la traduccin total no debe ser la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con el mismo significado que los segmentos de la lengua origen; sino la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con la mayor implicacin en el rea situacional. 4.3.6. Equivalencia y los grandes signos El traductor inexperto en los procedimientos de traduccin oblicua, tiende a descuidar el significado exocntrico de ciertas expresiones, es decir, la significacin global y abstracta que dichas expresiones adquieren despus del cambio semntico sufrido. 4.3.7. Metforas y modismos

La traduccin de una metfora, la cual se haba incluido en un procedimiento de modulacin de los grandes signos, puede dar lugar a tres operaciones: - Transformndola en una expresin no metafrica. - De una metfora a un smil. - Equivalencia de una metfora con otra. Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente con smiles. Dgase lo mismo de los modismos, que se vierten a: - Una expresin llana - De una expresin llana a un modismo - De un modismo a otro siendo una equivalencia. 4.3.8. Equivalencia segn otros autores Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia aproximada. Se intenta dar la misma situacin pero en diferentes trminos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los tpicos y aspectos estereotipados del lenguaje. Ejemplo: The story so far Resumen de los captulos precedentes 4.4. La adaptacin 4.4.1. Resumen de las modalidades de transferencia Con lo visto hasta ahora, se observa que los procedimientos tcnicos de la traduccin estn determinados por las modalidades generales en que se opera el traslado de un mensaje del texto original al texto de llegada. Estas modalidades se determinan a travs del anlisis contrastivo, y son: - Lo que se dice en una lengua se dice de la misma forma en la otra. - Lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en la otra. - Lo que se dice en una lengua no se dice en la otra. Con esto, vemos que la adaptacin consiste en la expresin de un mismo mensaje con otra situacin equivalente. 4.4.2. Significacin plena y no mera inteligibilidad Ahora nos debemos preguntar si una traduccin debe ser simplemente inteligible o expresarse plenitud de sentido. Debe el receptor quedarse con la impresin de que adivina un mensaje, o debe percibir una idea con claridad?

Ante esto, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra no depende del grado de inteligencia del lector solamente, sino tambin de los principios que rigen la comunicacin. Esto reitera la idea de que el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems, para un pblico. 4.4.3. Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural Al hablar de la significacin plena, no nos referimos simplemente al estilo o al vocabulario, sino a los hechos metalingsticos. El proceso de conformar un contenido a la visin particular de cada lengua, se conoce como adaptacin. Segn Robert P. Stockwell, con el procedimiento de adaptacin la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural. Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores de fenmenos extralingsticos. As, se ve claramente que la metalingstica explicada por Whorf y Catford constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptacin. En ellos, se cumple la relacin existente entre los hechos sociales, culturales y psicolgicos y la estructura lingstica. 4.4.4. La adaptacin y el lenguaje epistolar Aunque no nos vamos a detener mucho en el gnero epistolar, vamos a realizar algunas observaciones en relacin con el tema de inters. Las cartas constituyen una clase de texto difcil de traducir. Pero esta dificultad no se debe a razones de Mxico, sino que radica en la necesidad de aplicar el procedimiento de adaptacin. 4.4.5. Deben retenerse elementos forneos Conviene aclarar que habr elementos que deben ser retenidos en la lengua de llegada. As, en toda clase de textos, hay casos en que es necesario conservar valores prcticos y percepciones de la otra cultura por su importancia simblica, ya que si se altera, el mensaje va a perder su carcter. A lo largo de la historia, ha habido quienes crean en mantener en una versin los elementos forneos transportados del original, pero nos damos cuenta de que esto produce efectos nocivos. En sntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, presentado por Ortega y Gasset que sostena que se deben conservar los elementos extraos, ni por el otro extremo, defendido por Erza Pound.

4.4.6. La adaptacin en escritos no literarios La necesidad de adaptacin tambin se hace sentir en materias a las que nos enfrentamos da a da, como es el mbito de entidades gubernamentales, empresas privadas 4.4.7. La adaptacin segn el tipo de punto de vista de otros autores/span> Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones. Ejemplo:

Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos, opina que no son aprovechables. 4.5. La amplificacin 4.5.1. La equivalencia de unidades desiguales Hasta ahora hemos expuesto procedimientos de ejecucin estilstica. En esta parte vamos a presentar una serie de procedimientos que complementan a los anteriores, y se combinan con ellos. El primer mtodo complementario es la amplificacin. Para ello analizaremos unos ejemplos: 1. We are dancing to the acordion Bailbamos al son del acorden 2. We are working toward a new policy Nos esforzamos por encontrar una nueva poltica 3. The plant in Bogot La planta que opera en Bogot Aqu, toward, to, e in han sufrido una expansin. Decir que, este fenmeno puede afectar a otras categoras de las preposiciones. Aclarar que el concepto de amplificacin se opone al de economa. Teniendo en cuenta un punto de vista lingstico. 4.5.2. Economa y concisin Como es de esperar, la economa trae como consecuencia la concisin. Hay que hacer una abstraccin del hecho que la traduccin tiende a ser ms larga que el original, lo cual no se debe exclusivamente a razones de amplificacin.

4.5.3. La economa del ingls y el espaol Segn la experiencia en traducciones anglo-espaolas, la versin espaola tiende a ser mucho ms larga que a la inversa. Sin embargo, las lenguas romances tambin poseen ciertas caractersticas econmicas, tanto a nivel lxico como sintctico. Cabe aadir que, como hemos mencionado en puntos anteriores, el espaol se desenvuelve en el plano intelectivo, lo cual se puede decir que redunda en un fenmeno de economa, de supresin de elementos. Segn Malblanc, Vinay y Darbelnet, la amplificacin es el proceso por el cul en la lengua de llegada se emplean ms monemas que la de partida para expresar la misma idea. 4.5.4. Casos de amplificacin 1. ADVERBIO En forma inglesa, predominan los adverbios de la forma ly; y en espaol se tiende a traducir por mente, lo cual recarga mucho la comunicacin. Por ello, en su lugar se opta por locuciones adverbiales. nterestingly this group has Es interesante advertir que este grupo 2. VERBO Se dan muchos casos en que en espaol se prefiere el uso de una perfrasis en vez del verbo simple.

3. ADJETIVO Al igual que el adverbio, es necesario considerarlo como anglicismo de frecuencia y sus correspondientes variedades de transposicin.

4. PRONOMBRE Este es un caso exclusive del espaol. En concreto el pronombre referido a la 2 persona, recurre a la amplificacin. los programas que usted dirige Tambin se dan otros pronombres, como es el caso de: it happened Una y otra vez le sucedi lo mismo

5. LOS DEMOSTRATIVOS La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja lagunas.

6. PREPOSICIONES A su vez, se dan distintas variedades: A) Por sustantivo En un plazo de dos semanas B) Por verbo con una luz que traa de su alcoba. C) Por participio pasado el grupo de trabajo encargado de asuntos relatives a la carne. D) Por relativizacin operaciones financieras que se realizan fuera de la sede. 4.6. La explicitacin 4.6.1. Explicitacin vs. amplificacin Como hemos visto, la amplificacin se refiere a un desarrollo en virtud del cual un monema de la legua de partida puede verse representado por una secuencia de monemas en la lengua de llegada. Por otro lado, en cuanto a la explicitacin, es algo que obedece a razones de semntica, e indica la expresin en la lengua de llegada lo que est implcito en el contexto de la lengua de partida. Con este mtodo, el de explicitacin, se persigue una finalidad de ndole explicativa y especificativa. 4.6.2. Restricciones de la explicitacin Cuando hemos dicho que es necesario explicitar elementos que el original puede llevar implcitos, esto no se lleva a cabo libremente. Habr que respetar las reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad, todos los recursos de una obra.

Caben riesgos en una mala aplicacin, dejndose llevar el traductor por las parfrasis. Para un buen uso, se requiere una percepcin de los fenmenos lingsticos y un criterio firme para poder comprender los lmites permitidos por este procedimiento. 4.6.3. Casos de explicitacin Antes de nada, recalcar que este procedimiento ser requerido cuando: - El mensaje pueda ser comprendido de forma errnea - Tienda a perder el significado - Se perturbe la asimilacin del texto Por lo tanto, la explicitacin se practicar cuando:

acontecimiento

sobreentendida por el lector original que conoce la situacin extralingstica. Ej. Living for the moment Viviendo solo para el momento presente We have seen the great cut Hemos visto las grandes obras de arte 4.6.4. La explicitacin como normalizacin sintctica Tambin existe una variedad de explicitacin basada en la necesidad de normalizacin sintctica, a la par que el plano semntico. La normalizacin se hace necesaria cuando en la lengua origen se han suprimido elementos por razones propias de la gramtica inglesa.

Se dan una serie de omisiones inglesas que con frecuencia exigen explicitacin en espaol, que son: A) Omisin elementos idnticos ra era tan inocente como la de un nio. B) Omisin del agente sta se puede considerar una forma elptica de pasivizacin.

C) Omisin por anticipacin No tariff barriers to end other distorsions of trade Obstculos no arancelarios y otras distorsiones del comercio D) Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin

4.7. La omisin 4.7.1. Expansin vs. omisin Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansin aumenta el texto por diversas razones ya explicadas, mientras que la omisin es un procedimiento basasdo en lo opuesto. Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un traductor se toma la libertad de usarlos sin tener en cuenta sus lmites, puede tener consecuencias nocivas para el texto. 4.7.2. Omisin como procedimiento Se presenta aqu una tcnica muchas veces ignorada y sobre todo, mal aprovechada. As, al ser como cualquier otro procedimiento de traduccin, muchas veces su uso es obligatorio. 4.7.3. La omisin y el genio de la lengua La omisin obedece al principio lingstico de economa y al requisito de naturalidad de la equivalencia que habr de encontrarse en la lengua receptora. En esta nocin de equivalencia enseada por Praga (Prochazka), seguida luego por Nida y otros traductlogos, opinan que hay un aspecto que si bien es fcil de comprender es tan difcil de poner en prctica: la naturalidad. As, el estilo no ser natural si se ampliara ms de lo necesario, llegando a ser extravagante. Teniendo en cuenta la redundancia, se ve que hay elementos caractersticos de la lengua espaola. 4.7.4. La omisin y la sobretraduccin La idea central consiste pues en no violentar la versin espaola por el afn de volver a ella todos y cada uno de los segmentos del texto de partida. La sobretraduccin es un fenmeno por el cual se traduce ms de lo que en el fondo existe en el original.

Por ejemplo, veamos la frmula del verbo grow + adjetivo que se traduce a un solo verbo reflexivo.

4.7.5. Elementos carentes de sentido Las tcnicas de traduccin aconsejan librar a la versin de todo elemento que trasladado carezca de sentido. other De una lengua a otra. Cabe hacer una distinction. Cuando el element asmico (carente de significacin) se halla en el texto de partida y no se puede decidir sobre su verdadero significado, tendremos que hacer nuestra mejor interpretacin en el texto de llegada, y hacer una advertencia a pie de pgina. 4.7.6. La omisin y la situacin En un plano ms avanzado, la omisin trae como consecuencia ciertos efectos expresivos. Un ejemplo la supresin del verbo sirve para acelerar na imagen o para comunicar vivacidad y movimiento: To one side of this, in a rocking chair, sat Julian

En ingls hay matices que el espaol prefiere dejar a cargo de la situacin. Nuestra lengua no es profusa en la manifestacin de circunstancias o detalles que en ingls abundan y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que acabamos de ver, el verbo, por su fuerza expresiva, le permite deshacerse de ellos. Hay fenmenos que transcienden los hechos de gramtica y vocabulario. Se hace necesario, por tanto, crearse una idea psicolgica de la omisin, no un concepto puramente gramatical. 4.7.7. Casos ms generalizados de omisin= La determinacin de los elementos que deben suprimirse debe surgir del anlisis atento del contenido. Como hemos indicado, es fcil darse cuenta de las repeticiones, redundancias abusivas y las tautologas de los escritos descuidados. En cambio, las amplificaciones innecesarias y las repeticiones disfrazadas requieren un anlisis ms profundo. Decir, que an queda mucha investigacin por hacer en este campo, ya que este mtodo suele ser mal manejado por los traductores. Consideremos algunos casos: 4.7.7.1. Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes In many cases companies profit from research grants

4.7.7.2. Omisin de repeticiones simples

4.7.7.3. El auxiliar can con verbos de repeticin I can hear music in the next room Oigo msica en al otra oficina 4.7.7.4. Participio presente+sustantivo presente de "to use", using+sust.+inifinitivo part.

Using a sponge to wash the clotted blood

4.7.7.5. Preposiciones que slo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero no tiene valor semntico en espaol. Los artculos y los determinantes

4.7.7.6. Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto anafrico The Council is the main organ. It serves as the executive board

4.7.7.7. Una serie de adverbios y otras palabras Entre ellas, se puede mencionar - Hereby - Thereof - Any - Herein - Then - As. - Thereon - Thereto - Therein - Such And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing

4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be" There occurred a sudden revolution in public taste

=4.8. La compensacin

4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua Hay casos complicados de traduccin en que es difcil encontrar una correspondencia adecuada y precisa, donde el traductor se excusa de diversas formas. Pero esto slo tendra justificacin para l a cuyo alcance no han llegado los mtodos ni principios de la traductologa aplicada. La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la traduccin oblicua es posible, y la nica que puede lograr la fidelidad. La teora de la compensacin, se nutre precisamente en dos hechos o problemas: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o matices que sufre una versin. 4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica A parte del traslado de elementos semnticos de una unidad de traduccin a otra, se han descrito otros hechos estilsticos, que en ciertos casos tiene mayor densidad smica en ingles y pierden cierta expresividad en espaol. 4.8.3. La compensacin de elementos de contenido En esta perspectiva, toda prdida de significado que se produzca en un segmento o unidad de traduccin debe compensarse en otro punto del texto, de ah el nombre de compensacin. La compensacin es un procedimiento desconocido entre los traductores practicones, y apenas lo empiezan a estudiar los lingistas. Sin embargo lo consideramos de enorme importancia, puesto que penetra todos los aspectos de la disciplina, todos los niveles lingsticos, el plano de la situacin y el metalingstico, y casi todos los dems procedimientos que hemos visto hasta ahora, contribuyen al equilibrio del mensaje. Hay ciertos rasgos semnticos que se encuentran discontinuos en varios monemas y que pueden recogerse en un solo o en menor nmero de ellos, y hay rasgos semnticos concentrados en uno o pocos monemas que deben sujetarse a una distribucin analtica, segn que las deficiencias provengan de la lengua de la cual se traduce o de la lengua destinataria. 4.8.4. Los parmetros de la situacin y la metalingstica En la traduccin oblicua o dinmica toda la estructura semntica puede alterarse tan profundamente que a veces es difcil determinar la forma exacta en que se relacionan los segmentos correspondientes. La medida capaz de y la nica segura de conseguir el equilibrio es la situacin en que se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas.

La situacin y la metalingstica son parmetros que presentan una funcin especial de servir de pauta para no recargar el contenido de la misma unidad, y para compensar en otros sectores, o repartir la densidad en una elocucin equilibrada. Lo que persigue la compensacin es producir el equilibrio ms apropiado de la carga o densidad informativa total. Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la concentracin, rapidez pero las precisiones de esas caractersticas no coinciden. Si existe una teora de que las lenguas difieren ms en los niveles ms cercanos a la estructura lineal, este principio tiene su aplicacin innegable en este nivel de la traduccin. Adems de la compensacin advirtase la ganancia estilstica son el paso de la construccin paratctica a la hipotctica. Sin la vinculacin de las frases ni el desplazamiento de un rasgo semntico, la versin perdera su cohesin; el resultado sera demasiado flojo. 4.8.5. La equivalencia estilstica: compensacin de tonalidad, intensidad y matices Hay otros rasgos estilsticos que se compensan en un nivel ms elevado de la traduccin, esto es, en la reelaboracin estilstica. Nos referimos a los rasgos de tonalidad e intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de los cuales se debe preocupar el traductor una vez superado el problema de la compensacin de contenido. As, una de las condiciones bsicas de la traduccin equivalencia estilstica. Esta consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto original. 4.9. Otros mtodos 4.9.1. La transferencia La transferencia (emprunt, prstamo, transcripcin) es el proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como un procedimiento translatorio. Catford lo llama transference e incluye la transliteracin o conversin de los distintos alfabetos (cirlico, griego, arbigo, etc.) al espaol. La palabra transferida, entonces, se convierte en prstamo. Algunos niegan que sea un procedimiento de traduccin, pero no hay otro trmino que designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto una palabra de la LO, como by pass, establishment, aerbic, tour, impasse, naf, cach, perestroika, glasnot, saudade, capuccino... 4.9.2. La naturalizacin Procedimiento que sigue lgicamente a la transferencia y consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciacin y morfologa normales de la LT, y adems en ese orden. Seran palabras naturalizadas en espaol: majorismo, lder, Edimburgo,

cheque, gol; en francs: humeur, redingote; en alemn: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en ingls: expresin, Tagus. 4.9.3. El equivalente cultural El equivalente cultural es la traduccin aproximada de un trmino cultural de la LO por otro trmino cultural de la LT; as, por ejemplo, baccalaurat y A level daran en espaol la selectividad (francesa) y la selectividad (inglesa) respectivamente; Quay dOrsay sera el Palacio de Santa Cruz (francs); delicatessen (o deli) tienda de ultramarinos, etc. Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en traduccin es limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en textos publicitarios y propagandsticos y cuando se quiera dar una pequea explicacin a lectores desconocedores de la cultura de la LO. Producen, por otra parte, un impacto mucho mayor que los trminos culturalmente neutros. De vez en cuando es posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan el ftbol en espaol o le cyclisme en francs, y tea-break, la hora del caf. Estos equivalentes culturales funcionales tienen un uso en traduccin mucho ms restringido an, pero de vez en cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y aparece en un artculo de vulgarizacin o en una obra literaria del gusto del vulgo. En el teatro son importantes porque pueden crear un efecto inmediato: He met her in the pub: La encontr en el bar; twenty yards behind hm: Veinte metros detrs de l. Sin embargo, el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traduccin en un doblete. 4.9.4. El equivalente funcional Procedimiento translatorio corriente, vlido para palabras culturales, que consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y aadir, a veces, un nuevo trmino especfico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y, a veces, aade un detalle: baccalaurat: examen de selectividad francs; Sejm: parlamento polaco; Roget: diccionario ideolgico ingls. Este procedimiento, que viene a ser un anlisis componencial cultural, es una forma de traducir, o sea, de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta. Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un trmino tcnico de la LO no tiene equivalente en la LT: drag race: carrera de coches trucados con salida en parado; butterfly cushion: mariposa lumbar. En la traduccin espaola de estos ejemplos aparecen componentes semnticos que no estn en ingls. Este procedimiento llena el campo intermedio a veces el campo universal- entre la lengua o cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujramos el trmino de la LO con una sola palabra de la LT, sera una infratraduccin, y, si en lugar de ser con una, se trajera con dos, entonces tal vez tendramos una sobretraduccin.

4.9.5. La sinonimia Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto. Este procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante en el texto. Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad (que, en principio, estn fuera de la gramtica y su importancia es menor que la de otros componentes de la oracin): kind person: persona amable, akward: difcil. 4.9.6. La traduccin directa (Through Translation) Denomina la traduccin directa a lo que se conoce como calque o prstamo, osea la traduccin literal de colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de los componentes de palabras compuestas (por ejemplo supermarket: supermercado)y quiz de locuciones (conscientous objector: objetor de conciencia. Los ejemplos ms obvios de traducciones directas los tenemos en los nombres de organizaciones y organismos internacionales, que muchas veces constan de palabras universales transparentes posiblemente- para las lenguas romances y el ingls, y motivadas semnticamente para el germnico y el eslavo (EEC: Comunidad Econmica Europea, Europische Wirtschaftsftsgemeinchaft; working party: comisin investigadora, comisin denqute, Arbeitsausschuss. Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo por sus siglas, que en algunos casos puede ser que sigan en ingls (FAO, UNESCO) o francs (FIT, siglas de Federacin Internacional de Traductores), pero lo ms frecuente es que cambien segn la Lengua: OMS: WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO (al.); OTAN: NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.) 4.9.7. Compensacin Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una prdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmtico, etc., y la compensamos en otra parte del texto. 4.9.8. Reduccin y expansin Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos casos se llevan a la prctica intuitivamente. 1. Adjetivo de sustancia ms nombre en la LO nombre en la LT Ejemplos:

2. Adjetivo en la LO participio de presente ms objeto en la LT: vivificante: lifegiving. 4.9.9. Parfrasis Consiste en una ampliacin o explicacin del significado de un fragmento del texto. Se usa cuando el texto es "annimo" y est mal escrito o tiene omisiones e implicaciones importantes. 4.9.10. Dobletes Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se usan sobre todo en la traduccin de palabras culturales y son el resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la transferencia a la LT del trmino o trminos originales. Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaracin sobre una frase que va a seguir y que se hara incomprensible el texto original. Hay veces que conviene ms incluir una explicacin aunque constituir una parfrasis. 5. Bibliografa 001: Traductores e intrpretes: el nexo entre las lenguas, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas. Enciclopedia on-line Wikipedia: http://es.wikipedia.org CATFORD, J.C., 1965: A Linguistic Theory of Translation, Londres, Oxford University Press. Trad. esp. de F. Rivera (1970): Una teora lingstica de la traduccin, Caracas, Universidad Central de Venezuela.

ca de la traduccin, Madrid : Gredos. HATIM, B. &. MASON, I., 1990: Discourse and the translator, London etc., Longman. Versin espaola de Salvador Pea con el ttulo: Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso, Barcelona, Ariel, 1995. ADO ALBIR, A., 2004: Traduccin y traductologa, Madrid: Ctedra. NEWMARK, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall. Versin espaola de Virgilio Moya con el ttulo: Manual de traduccin, Madrid, Ctedra, 1992.

NIDA, E. A. y TABER, Ch. R., 1974: The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill. Trad. esp. De A. de la Fuente Adanes, 1986: La traduccin: teora y prctica, Madrid, Cristiandad. NORD, Christiane, 1997: Translating as a Purposeful Activity. Funcionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.

Translationstheorie, Tubinga, Niemeyer. Traduccin de Sandra Garca Reina y Celia Martn de Len con el ttulo: Fundamentos para una teora funcional de la traduccin, Madrid, Akal, 1996. TOURY, Gideon, 1980: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute.

You might also like