Em que consiste legendar?

Frequentemente recebemos mensagens de nossos visitantes questionando sobre os prazos
nos quais serão liberadas as legendas das séries sob a responsabilidade da nossa Equipe
Às vezes são mensagens que parecem ser até mal educadas, soando mesmo como uma
cobrança, como se fossemos os funcionários e,nossos visitantes, os nossos chefes furiosos por
nosso suposto "atraso".
Decidimos escrever este artigo para esclarecer alguns pontos a fim de evitar situações de
estresse para qualquer dos lados envolvidos - até porque, para começo de conversa, nós
fazemos legendas como um hobby, para nos divertirmos, e não faz sentido agregarmos tensão
a algo que deveria ser divertido.
Muitas das regras que são seguidas pelas equipes de legendagem são determinadas pela
equipe do portal LEGENDAS.TV. Por serem o site do gênero de maior audiência na INTERNET,
superando até mesmo alguns grandes veículos da mídia, este portal ganhou tal visibilidade que
lhe permitiu assumir as rédeas e definir regras para uma coexistência pacífica entre as diversas
equipes de legendagem, LEGENDERS “solos”, também parceiros do site e mesmo os usuários
comuns que fazem legendas “solo”.
Parte destas regras destina-se a ter uma única equipe responsável para cada seriado, evitando
conflitos que seriam desnecessários e improdutivos. Desta forma, cada série é atribuída para
determinada equipe, a qual passa a ser a detentora do destaque daquela série.
Isto significa que somente esta equipe pode publicar legendas em destaque para episódios
desta série por uma semana após a exibição do seriado no seu país de origem.
Durante este período de “carência”, outros usuários podem postar as legendas para o mesmo
episódio, mas elas não aparecerão em destaque no portal.
Por este motivo, fica definido que o prazo limite de qualquer equipe para qualquer episódio
de qualquer seriado é sempre de sete dias. Não faz sentido ficar perguntando-nos o prazo, o
que, aliás, jamais lhes será fornecido.
Agora, para que os leitores possam compreender o porquê das legendas serem entregues com
prazos efetivos variados, seria interessante que os mesmos entendessem um pouco o que
significa legendar.
Muitas pessoas pensam que legendar e traduzir sejam a mesma coisa.
Na verdade, legendar um episódio ou filme consiste em diversas etapas, as quais precisam ser
respeitadas (muitas vezes em determinada ordem) para que o resultado final tenha o padrão
de qualidade adequado, o qual, muitas vezes, inclusive, supera o padrão de qualidade adotado
pelas redes de televisão nacionais, e vocês certamente já perceberam isto, caso contrário, não
teriam tanta ansiedade pelas nossas legendas. Vamos às etapas:
Download do release de trabalho.
Todo episódio possui um release de trabalho padrão que deve ser adotado para toda a equipe.
Somente desta forma conseguimos chegar ao resultado final sincronizado para este release - o
que facilita os RESSYNCS (falaremos deles abaixo).
Download da legenda base para tradução (CC/CLOSED CAPTION).
Embora os episódios geralmente passem à noite nos EUA, somente no dia seguinte pela
manhã é que são disponibilizados os arquivos contendo as legendas-base para tradução. São
legendas não necessariamente corretas e não necessariamente bem sincronizadas, mas que
servem de base para nosso trabalho. Essas legendas-base podem demorar a ficar disponíveis,
às vezes mais do que um dia, especialmente para as séries menos badaladas, o que nos atrasa
bastante.
Os menos informados poderiam questionar sobre traduzirmos diretamente do áudio. Traduzir
diretamente a partir do áudio é quase que inviável. Embora tenhamos alguns tradutores com
essa capacidade em cada equipe, não são todos que conseguem fazê-lo. Além disto, traduzir
do áudio chega a levar 10 vezes mais tempo e trabalho do que a partir do texto e obviamente
é muito mais cansativo. Os PROMOS são sempre traduzidos do áudio, mas são conteúdos que
geralmente variam entre 20 e 90 segundos de duração apenas.
Tradução.
Nesta etapa, cada episódio ou filme é quebrado em pedaços, seja por tempo, seja por
quantidade de linhas, dependendo da equipe ou do projeto. A quantidade de pedaços varia de
acordo com a equipe e a duração do filme a ser legendado. Para séries de comédia, com
duração média de 25 minutos, geralmente são 4 pedaços. Para dramas, que geralmente têm
de 40 a 50 minutos de duração, varia de 4 a 10 pedaços. Para filmes de longa metragem, com
duração entre 1h30 e 3hs, podemos ter quantidades maiores de pedaços.
Cada um desses pedaços, chamados de SLOTS, é assumido por um tradutor diferente. Algumas
vezes, um mesmo tradutor pode assumir mais de um SLOT, mas isso é geralmente raro.
Cada SLOT tem duração variável entre 5 e 10 minutos ou entre 90 e 300 linhas de texto e
geralmente é dado um prazo ao tradutor, o qual varia entre 24 e 72 horas, dependendo da
complexidade da série e do tamanho do SLOT.
No processo de tradução, o tradutor pode se deparar com termos técnicos, específicos de
algum ramo de atuação (medicina, informática ou direito, por exemplo) ou da série em si e
muitas vezes gasta bastante tempo pesquisando na Internet ou consultando outros membros
da equipe para entender situações e expressões que fogem ao cotidiano do tradutor. Por este
motivo, é muito comum que determinados tradutores somente se sintam confortáveis em
traduzir SLOTS das séries que assistem o que muitas vezes resulta que algumas séries
conseguem ter suas legendas liberadas mais rapidamente do que outras. Caso o tradutor
encontre algum termo de difícil compreensão ou muito específico, ele pode registrá-lo em um
documento de anotações, o qual será enviado para o revisor como referência.
SYNC, CPS e CPL: Melhorando a qualidade da legenda.
Como citamos acima, legendar e traduzir não é a mesma coisa, embora a tradução faça parte
do processo de legendagem.
Para que tenhamos uma legenda de qualidade, é preciso que o resultado final possa ser visto e
compreendido claramente por quem for assistir ao vídeo legendado. Para que isso seja
possível, alguns padrões de qualidade precisam ser aplicados às legendas e isso aumenta
significativamente a complexidade do trabalho e o tempo gasto no mesmo.
Estudos internacionais confirmam que a imensa maioria da audiência não consegue ler uma
legenda se ela ficar exposta na tela por menos de 1,3 segundos. Outros confirmam que
legendas que fiquem expostas por muito tempo na tela prejudicam o conforto de quem assiste
desnecessariamente. Por isto, costuma-se limitar a duração máxima de exibição de cada
legenda a algo em torno de 6 segundos, evitando ao máximo se aproximar disto. Além disso,
alguns reprodutores de vídeo não conseguem “ler” legendas com menos de 1,3 segundos e
com mais de 6 segundos.
Outros estudos mostram que muitas pessoas não conseguem ler legendas quando a
quantidade de caracteres que serão lidos por segundo (CPS) ultrapassa certo número,
geralmente 23 caracteres por segundo. Algumas equipes adotam padrões ainda menores. Em
outras palavras, se forem exibidos mais de 23 caracteres por segundo, muitas pessoas não
conseguirão acompanhar a legenda e ficarão sem entender algumas cenas.
Linhas excessivamente longas também devem ser evitadas, pois obrigam a pessoa que está
vendo o filme a desviar demais sua atenção da cena para ler a legenda. Por isto, costuma-se
limitar a quantidade de caracteres por linha (CPL) em torno de 35 caracteres por linha.
Algumas equipes limitam ainda mais estes valores. O mesmo se aplica a alguns reprodutores
de vídeo que não suportam legendas com mais de 35 caracteres por linha.
Outro aspecto importante no processo de legendagem é a sincronia ou sincronismo, mais
conhecido apenas como SYNC. A sincronia consiste em fazer com que a legenda comece a ser
exibida aproximadamente junto com a fala do personagem, geralmente alguns milésimos de
segundos antes; e termine também aproximadamente junto com a fala do personagem, mas
sempre respeitando os padrões de duração mínima, CPS e CPL citados acima.
Se você leu até aqui, deve estar começando a entender um pouco o quanto é difícil o trabalho
do legender. Vejamos mais alguns detalhes...
Muitas vezes, após traduzir uma linha da legenda, o resultado obtido supera a quantidade de
caracteres por linha (CPL) permitida. Então, o tradutor necessita sintetizar a tradução, algumas
vezes optando por suprimir partes descartáveis como pronomes irrelevantes ou adjetivos
menos importantes, mas geralmente ele tem que reescrever a frase em Língua Portuguesa,
mantendo o sentido da tradução original, para conseguir se adequar aos padrões. Este
processo de sintetização leva tempo e requer criatividade e paciência.
Em seguida, é preciso verificar se o ritmo da legenda (CPS ou caracteres por segundo) está
adequado aos padrões da equipe. Se não estiver, o tradutor pode ter que sintetizar ainda mais
ou promover junções ou divisões de linhas de legendas até atingir o objetivo.
Finalizando a legenda do tradutor.
Após adequar a legenda aos padrões de qualidade, o trabalho do tradutor ainda não terminou.
Ele ainda precisará verificar se existem erros de ortografia ou gramática em Língua Portuguesa,
o que normalmente pode ser facilitado pela utilização de programas de verificação ortográfica.
Se o tradutor não tiver um revisor ortográfico, ele terá que revisar sua ortografia e gramática
manualmente.
Em seguida, o tradutor deverá fazer uma revisão pessoal do seu SLOT. Isto consiste em assistir
ao trecho do vídeo correspondente ao seu SLOT, legendado, e analisar se a qualidade e
sincronia da legenda estão adequadas.
Uma vez que o tradutor esteja seguro de que seu SLOT está bem legendado, ele o enviará para
o revisor juntamente com seu documento de anotações com quaisquer referências
importantes para o processo de revisão ou para a postagem da legenda. Opcionalmente, o
tradutor pode também enviar algum relatório de controle de qualidade gerado
automaticamente por seu programa de tradução, o que pode também facilitar o trabalho do
revisor.
Revisando as legendas.
Terminado o trabalho de tradução, começa a revisão.
A revisão das legendas é feita preferencialmente por outra pessoa, para que o processo seja
imparcial. Em séries de maior complexidade, a revisão pode ser feita em dois níveis, pelo
primeiro revisor (R1) e finalizada pelo segundo revisor (R2).
Normalmente, o revisor é um tradutor mais experiente, capaz de identificar quaisquer
problemas de tradução ou de qualidade que a legenda possa ter e corrigi-los. É inviável
solicitar que as correções sejam feitas pelo tradutor, pois isso comprometeria muito os prazos
de entrega das legendas.
O revisor receberá o trecho correspondente a cada SLOT separadamente e deverá fazer a
revisão de cada um desses trechos, tomando nota, se possível, de todas as correções que
efetuar e seus respectivos motivos, para poder dar um retorno (FEEDBACK) ao tradutor.
Embora o FEEDBACK não seja enviado sempre, é recomendável que o revisor o faça de vez em
quando, especialmente quando notar que o tradutor precisa melhorar muito determinado
aspecto de seu trabalho.
Após revisar cada um dos SLOTS, caberá ao revisor (ou ao R1) juntar os SLOTS formando um
único arquivo de legenda e então fazer uma nova revisão rápida para ter certeza de que nada
ficou comprometido no processo de unificação das legendas. Isso significa que cada revisor
terá que assistir ao filme inteiro por duas ou três vezes até concluir seu trabalho.
Em alguns casos, o tradutor deixa algum termo que, mesmo pesquisando, não conseguiu
entender ou achou que não ficou claro. Cabe ao revisor dar conta desta questão. Além disso, o
revisor também é o responsável pela padronização de eventuais termos que apareçam
repetidamente na legenda de um (ou mais) episódio específico. Exemplificando: supomos que
um personagem sempre se refira ao filho do vizinho como “kid”. Um tradutor pode deixar
“criança”, outro “garoto”. Cabe ao revisor padronizar isso.
Acha que terminou? Agora temos o RESSYNC.
Após a legenda estar revisada (por dois revisores, se for o caso), a equipe ainda precisa
garantir que quando ela for postada, existam versões dela para todos os RELEASES do filme
que foram disponibilizados sem legendas embutidas. Este processo é chamado de RESSYNC e
pode ser feito pelo próprio revisor ou por algum outro membro da equipe que tenha maior
experiência nesta tarefa.
Para fazer o RESSYNC, o colaborador terá que identificar todos os RELEASES lançados para o
filme, baixar todos para seu computador e então, a partir da legenda revisada, criar versões da
legenda que funcionem perfeitamente com cada um destes RELEASES.
Às vezes, a tarefa de RESSYNC é relativamente simples, mas ainda assim consome muito
tempo, pois é preciso fazer o DOWNLOAD de todos os filmes e assistir a diversos trechos de
cada um deles para confirmar se a legenda está funcionando adequadamente.
Para os casos em que a legenda não funcionar a contento, será preciso editá-la e corrigir a
temporização, ritmo, etc., o que for necessário para o seu perfeito funcionamento.
ID. A imagem de destaque.
Toda legenda postada como destaque no portal LEGENDAS.TV deve incluir uma imagem
pequena para destacar a liberação da legenda. Este arquivo, normalmente chamado de ID ou
IMAGEM DE DESTAQUE, que geralmente contém alguma imagem de fundo relacionada com a
série e textos contendo o nome da série e número do episódio a que pertence. Na parte de
baixo, a LOGOMARCA de qualquer equipe que participe como parceira deve ser incluída, já
que a LOGOMARCA da equipe que está postando será incluída automaticamente pelo portal.
Em geral, esta imagem é preparada como penúltima etapa do processo e é feita por algum
membro da equipe que tenha experiência como DESIGNER.
POST. O final de tudo
Uma vez que nossa legenda foi traduzida, revisada e sincronizada e nossa ID foi criada, chegou
a hora de tornar tudo isto disponível para o mundo. Para isto é feita a preparação do POST.
O POST é basicamente um pacote de arquivos contendo as versões de nossa legenda para
todos os RELEASES para os quais fizemos sincronia, uma imagem para o destaque junto ao
portal LEGENDAS.TV e um arquivo texto contendo os detalhes da legenda que serão exibidos
pelo portal.
A preparação do POST geralmente é feita pelo membro da equipe que é internamente
responsável pela série, o qual pode optar por assistir ao episódio legendado antes de liberar a
postagem, caso ainda não tenha confiança absoluta nos revisores envolvidos, o que é muito
raro.
PARCERIAS
Não bastassem todos os aspectos abordados anteriormente, ainda temos os casos em que as
legendas são feitas em parceria entre duas ou mais equipes.
Nestes casos, cada equipe tem o seu ritmo e muitas vezes uma equipe termina sua parte antes
da equipe parceira, mas tem que aguardar até que a mesma envie a parte que lhe coube para,
somente então, montar a legenda completa, fazer a revisão final e, finalmente, disponibilizar o
conteúdo ao público, o que pode, eventualmente, acarretar algum atraso.
Há também os casos em que a parceria tem um resultado positivo nos prazos, reduzindo o
tempo total de preparação das legendas, graças à união de forças das equipes.
CONCLUSÃO
Espero que você tenha lido até aqui e, se o fez, talvez pense duas vezes antes de se dirigir a
qualquer equipe de legendagem cobrando prazos na liberação das legendas.