340

YAILI VALDÉS BALBÍN*
MAIDELY ABRAHAM PRIETO**
Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI)*
Centro de Estudio Sobre Estados Unidos (CESEU)**
Ciudad de La Habana, Cuba
yaili.valdes@esti.cu
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y español. Soporte digital
INTRODUCCIÓN
Siempre que traducimos un texto de un idioma a otro hay determinados aspectos que los profesionales de la
traducción debemos tener en cuenta al re-expresar el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada
debido a que los mismos constituyen dificultades desde el punto de vista de la traductología. Algunas de estas
dificultades se enumeran a continuación:
a) Voz pasiva
b) Pronombres
c) Falsas cognadas
d) Forma –ing del inglés (gerundios)
e) Acrónimos
f) Interjecciones y otras expresiones exclamatorias
g) Nombres de lugares y títulos académicos
h) Dichos, proverbios, clichés
i) Expresiones idiomáticas.
En lo referente a la traducción de expresiones idiomáticas resulta necesario encontrar equivalentes en la lengua
de llegada que expresen el mismo significado y fuerza de la frase original. Según Antich y Villar: “Las
expresiones idiomáticas no se deben traducir de manera mecánica, sólo en caso de que éstas se expresen de
manera exacta en la otra lengua”. (Antich y Villar, 1981, p.143).
Problema
Debido a que ninguna persona que no sea nativa de un país de habla inglesa puede comprender y ser parte de
esa cultura angloparlante si no comprende e incorpora a su vocabulario las expresiones idiomáticas y su
significado y, tomando en consideración que las mismas representan una dificultad desde el punto de vista de la
traductología, ¿cómo podemos contribuir a eliminar tal dificultad?
Objetivo
El objetivo principal de nuestra investigación resulta, por tanto, ofrecer a estudiantes, profesores, traductores e
intérpretes un glosario de expresiones idiomáticas en inglés y español. El mismo contribuirá a desarrollar sus
habilidades y ampliar sus conocimientos en ambas lenguas. Para traductores e intérpretes en particular
constituye una herramienta de trabajo útil.
Al realizar la revisión bibliográfica de la información disponible sobre expresiones idiomáticas nos percatamos de
que existen tantas variantes de términos posibles como autores que hayan abordado el tema. Por esta razón,
analizamos cada uno de los términos propuestos por los diferentes autores y propusimos nuestra propia
definición. En una primera etapa de nuestro trabajo definimos entonces el término expresión idiomática y por qué
consideramos que es el más adecuado para nuestra investigación.
Metodología
Nuestro trabajo está dividido en cinco etapas.
1. Proyecto de investigación (búsqueda bibliográfica).
2. Definición de un término.
3. Elaboración del corpus de expresiones idiomáticas en inglés.
4. Propuesta de traducción al español de esas frases idiomáticas.
5. Soporte electrónico.
Tareas
♠ Revisión de la bibliografía disponible sobre el tema.
♠ Selección de los materiales útiles y confección de las fichas bibliográficas.
♠ Elaboración de un corpus con las expresiones idiomáticas encontradas en inglés.
♠ Estudio del significado de las expresiones idiomáticas y su traducción al español.
♠ Elaboración del documento final de la investigación.
♠ Confección del soporte digital.



341
DEFINICIÓN DE UN TÉRMINO
Al revisar los materiales disponibles en español e inglés sobre el tema nos dimos cuenta que no existía mucha
bibliografía sobre expresiones idiomáticas. Estudiamos los libros y materiales disponibles y encontramos
variados criterios. Analizamos, en primer lugar, la definición de los términos idiom, set expression, phrase, free
phrase, modismo, fraseología, frase, frase hecha, y frase proverbial debido que en la mayoría de los casos se
entremezclaban sus significados y se utilizaban indistintamente.
A continuación referimos algunas de las fuentes más relevantes consultadas:
1994 Merriam- Webster Dictionary
Idiom: 1.a: the language peculiar to a people or to a district, community, or class: Dialect. b: the syntactical,
grammatical, or structural form peculiar to a language. 2. An expression in the usage of a language that is
peculiar to itself either grammatically (as no, it wasn’t me) or in having a meaning that cannot be derived from the
conjoined meanings of its elements (as Monday week for “the Monday a week after next Monday”). 3. A style or
form of artistic expression that is characteristic of an individual, a period or movement, or a medium or instrument
(the modern jazz ~); broadly: manner, style (a new culinary~).
Phraseology: 1. a manner of organizing words and phrases into longer elements: style. 2. choice of words.
2001 Cambridge Dictionary of American English.
Idiom (n): An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements,
as kick the bucket or hang one’s head, or from the general grammatical rules of a language, as the table round for
the round table, and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics.
2. a language, dialect, or style of speaking peculiar to a people.
3. a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but
whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language.
4. the peculiar character or genius of a language.
5. a distinct style or character, in music, art, etc.: the idiom of Bach.
Syn. 1. See phrase.
Syn. 1. PHRASE, EXPRESSION, IDIOM, LOCUTION all refer to grammatically related groups of words. A
PHRASE is a sequence of two or more words that make up a grammatical construction, usually lacking a finite
verb and hence not a complete clause or sentence: shady lane (a noun phrase); at the bottom (a prepositional
phrase); very slowly (an adverbial phrase). In general use, PHRASE refers to any frequently repeated or
memorable group of words, usually of less than sentence length or complexity: a case of feast or famine—to use
the well-known phrase. EXPRESSION is the most general of these words and may refer to a word, a phrase, or
even a sentence: prose filled with old-fashioned expressions. An IDIOM is a phrase or larger unit of expression
that is peculiar to a single language or a variety of a language and whose meaning, often figurative, cannot easily
be understood by combining the usual meanings of its individual parts, as to go for broke. LOCUTION is a
somewhat formal term for a word, a phrase, or an expression considered as peculiar to or characteristic of a
regional or social dialect or considered as a sample of language rather than as a meaning-bearing item: a unique
set of locutions heard only in the mountainous regions of the South.
A Course in English Lexicology (Col. Aut., 1982)
Set expressions: are two ore more words integrated as a unit with a specialized meaning. The most important
characteristics of these units are: their stability, their fixed and already-made nature (...). These set expressions
are extremely varied structurally, functionally, semantically, and stylistically. The number and type of elements
may vary, and the resulting units may have the distribution and function of different word classes.
It includes several criteria for classifying set expressions, which are divided into nouns, adjectives, verbs, and
adverbs; depending on the function they perform in the sentence.
The English Word. (I. Arnold Vladimirovna. 1973)
Set expression: word – groups consisting of two or more words whose combination is integrated as a unit with a
specialized meaning of the whole.
Eg. Pull somebody ‘s leg
That’s a horse of another color
Can the leopard change his spots?
It goes without saying
The term “set expression” is more definite and self explanatory because the first element “set” points out the most
important characteristic of these units, their stability and their fixed and ready made nature. The word
“expression” suits our purpose because it is a general term including words, group of words, and sentences.
Set expressions are distinguished from free phrases because of their stability. If substitution is only pronominal,
or restricted to a few synonyms for one of the member only, or impossible, if the elements of the phrase are
always the same and make a fixed context for each other, the word – group is a “set expression”
How to understand “stability”?
In a free phrase each element can be substituted without affecting the meaning of the other.

342
E.g. To cut bread
To cut cheese
To eat bread
In a set expression information furnished by each element is not additive: actually it does not exist before we get
the whole. In the next example no substitution for either “cut” or “figure” can be made without ruining it.
E.g. I had an uneasy fear that he might cut a poor figure beside all this clever officers.
However, there are other admissible substitutions concerning adjectives and pronouns
E.g. Adjectival Substitution
Poor =ridiculous
E.g. Pronominal Substitution
To make (my, your, her, someone’s) hair stand on end.
1995 Diccionario de la Real Academia Española
Modismo: 1. m. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la
forman, v. gr., a troche y moche.
Fraseología: De frase y -logía.
1. f. Conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua, grupo, época, actividad o individuo.
2. Conjunto de expresiones intrincadas, pretenciosas o falaces. A veces, palabrería.
3. Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes,
existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo.
Idiomático (a): 1. adj. Propio y peculiar de una lengua determinada.
Frase: 1. f. Conjunto de palabras que basta para formar sentido, especialmente cuando no llega a constituir una
oración cabal.
2. frase hecha.
3. idiotismo.
4. Modo particular con que ordena la dicción y expresa sus pensamientos cada escritor u orador. La FRASE de
Cicerón se diferencia mucho de la de Salustio.
5. Índole y aire especial de cada lengua. La FRASE castellana tiene gran afinidad y semejanza con la griega.
6. Mús. Sección breve de una composición, con sentido propio.
hecha.
1. frase proverbial.
2. La que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso vulgar y no incluye sentencia alguna; v. gr.:
¡Aquí fue Troya!; como anillo al dedo.
musical.
1. Período de una composición delimitado por una cadencia y que tiene sentido propio.
proverbial.
1. La que es de uso común y expresa una sentencia a modo de proverbio; v. gr.: Cada cual puede hacer de su
capa un sayo.
1984 Diccionario De Usos del Español de María Moliner
Frase hecha: expresión preformada que se intercala correctamente en el habla, sin introducir en ella ninguna
valoración, o a lo más, las que impone la flexión de algún elemento de ella; como <<estar agua al cuello, ahí me
las den todas>>, o <<gracias a Dios>>. Se diferencia del modismo o giro en que estos no constituyen una
oración completa; se diferencia de la <<frase proverbial >>en que no encierra una sentencia. Algunas frases
extranjeras de esta clase se intercalan en el lenguaje culto en su idioma original.
Frase proverbial: <<frase hecha>>que encierra una sentencia; como <<de sabios es mudar de consejos>>o
<<cada uno puede hacer de su saya un capo>>. A veces, son frases históricas con que se sugiere la semejanza
entre la ocasión presente y aquella en que se fueron dichas; como <<París bien vale una sonrisa>>.
Fraseología: Estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un idioma.
Modismo: Locución, o sea, expresión pluriverbal de forma fija que se inserta en el lenguaje como una pieza
única. No hay delimitación clara entre las distintas designaciones aplicadas a esta clase de expresiones. Parece
acertado reservar el nombre de <<modismo>>para las que no constituyen una oración completa (dejando para
las que la constituyen la designación de <<frase hecha>>) y que, además, constituyen algo más que
particularidades de la construcción ( a las cuales viene el nombre de <<giro>>); quedarían así concluidos en esta
designación los <<modos adverbiales>>y los idiotismos, así como las frases que, haciendo oficio de un adjetivo,
una preposición o una conjunción, son algo más que adjetivos, preposiciones o conjunciones, por entrar en su
composición un nombre o un verbo. Son numerosísimas las expresiones de este género. También deben
incluirse entre los modismos los que se pueden llamar <<nombres pluriverbales>>, constituidos por un nombre y
otras palabras que se le unen de manera fija para designar una cosa que no podría ser designada uniendo al

343
nombre otra palabra cualquiera de significado equivalente, como <<penas accesorias, salto mortal, vuelta de
campana>>.
The English Word, Arnold, I.V. (1973)
According to Arnold, the word phraseology has been used by some authors “to denote the branch of linguistics
studying the word-groups they have in mind. In English and American linguistics no special branch of study exists,
and the term is a stylistic one, meaning ‘mode of expression and peculiarities of diction’.” (Arnold (1973, p.140)
The word idiom has been used by experts “to denote a mode of expression peculiar to a language, without
differentiating between the grammatical and lexical levels. It may also mean a group of words whose meaning is
difficult or impossible to understand from the knowledge of the words considered separately. Moreover, it can
denote a form of expression peculiar to a people, a country, a district, or to one individual.”(Arnold (1973, p.140)
“Set expression is a general term including words, groups of words and sentences whose combination is
integrated as a unit with a specialized meaning of the whole” (Arnold (1973, p.140)
Después de analizar toda la terminología encontrada coincidimos con Arnold (1973) y consideramos que el
término expresión idiomática es más definido ya que resalta las características más importantes de las
unidades que incluiremos en nuestro glosario.
CONCLUSIONES
Después de revisar la bibliografía disponible sobre el tema llegamos a la conclusión de que el término
expresiones idiomáticas es el más adecuado para nuestro trabajo al coincidir con los autores Antich y Villar en
que “la palabra expresión se refiere a un grupo de palabras con un significado único, e idiomática significa que es
propia de una lengua y por tanto ha sido previamente determinada”.
Por otro lado, el glosario que confeccionamos con más de 2500 expresiones idiomáticas constituye una
herramienta de utilidad para estudiantes, profesores, traductores e intérpretes en la práctica del aprendizaje tanto
del español como del inglés, así como facilita la comprensión de elementos culturales de países de habla
española e inglesa.
El soporte digital que proponemos facilita el trabajo de traductores, intérpretes, así como el estudio de
estudiantes debido a que la computadora constituye una herramienta básica para el desarrollo de habilidades en
cualquier idioma y para la práctica profesional de traductores e intérpretes.
BIBLIOGRAFIA
Antich de León, R, and Villar Bergnes, C. (1982): English Composition, Edit. de libros para la educación, La
Habana.
Arnold, I.V. (1973): The English Word.
Berlitz, M, D. (1921): English Idioms and Grammar, Berlitz School of Languages, New York.
Carneado Moré, Zoila V.(1985): La fraseología en los diccionarios cubanos, Edit. de Ciencias Sociales, La
Habana.
Colectivo de autores (1982): A course in English lexicology, Edit. Pueblo y Educación, Ciudad de la Habana.
Dixon, J ames Main: English Idioms, Thomas Nelson and Sons. (pamphlet)
Graff, Willem L.(1932): Language and languages, Edit. D. Appleton and Company, New York and London.
Tristá, Antonia María (1987): Fraseología en la obra de Raúl Roa, Edit. de Ciencias Sociales, La Habana.
_________________ (1988): Fraseología y contexto, Edit. De Ciencias Sociales, La Habana.
Tristá, Antonia María y Carneado, Zoila (1986): Algunas consideraciones sobre el caudal fraseológico del
Español hablado en Cuba, Academia de Ciencias de Cuba.
Fuentes lexicográficas:
Cambridge Dictionary of American English (2001)
Diccionario de la Real Academia Española (1995), diccionario electrónico.
Diccionario De Usos del Español de María Moliner. (1984)
Diccionario Interactivo de la Lengua Española Océano (2000), diccionario electrónico.
Merriam- Webster (1994), electronic dictionary.