You are on page 1of 48

LA TRADUCCIÓN ERÓTICA

@Scheherezade_SL

Índice
1. Contacto visual
• ¿Quién soy?
• ¿Cómo he acabado aquí?
• Consejos
2. Acercamiento
• Tipología
• Lectoras
• Cubiertas
• El boom del erotismo
3. Preliminares
• En tu casa o en la mía
• ¿Qué me pongo?
• ¿Jugamos?
4. Caliente, caliente
• Tratamiento
• Genitales
• El lenguaje del sexo
• Retos en traducción
@Scheherezade_SL


CONTACTO
VISUAL
Contacto visual
¿Quién soy?
Scheherezade Surià
Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA
desde 2005
Posgrado en traducción literaria
Máster en traducción audiovisual
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com
pinuptranslator.tumblr.com

¿Cómo he acabado aquí?
Contacto visual
@Scheherezade_SL


• A veces la especialidad te elige. ¡Hay que tener la
mente abierta!
• Empecé con manuales de economía, ensayos y al
poco, romántica. ¡Nada que ver!
• Puedes tratar varios palos y ser versátil, pero muchas
veces el editor tiende a darte algo en lo que te ve más
¿suelta?

@Scheherezade_SL


Consejos
Contacto visual
Material de promoción:
• Currículum actualizado (sin faltas, breve, atractivo).
• Carta de presentación (adaptada a la editorial y
dirigida a una persona).
• Tarjeta de visita (cómoda de guardar).
Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros!
• Sitio web / plataforma online (www.about.me).
• Perfil en LinkedIn.
• Activo en Twitter y en grupos de traducción de
Facebook.


@Scheherezade_SL


Consejos
Contacto visual
¿Cómo consigo trabajo?

•Envío de solicitud a la editorial
(formulario, correo electrónico, carta).
¡Atentos en librerías!

•A través de un compañero o profesor
(contactos, que no enchufe).

•La editorial o el autor contacta contigo.

¡Nunca olvides que eres traductor!


@Scheherezade_SL


Consejos: pruebas de traducción
Contacto visual
• De entre tres y seis páginas (envío de capítulo
entero).

• A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis).

• Preguntad por el formato y los requisitos (tono,
estilo, etc.). Demostrad interés.

• Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del
compañero!

• Enviad con comentarios, si procede.


@Scheherezade_SL


Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Pide directrices:
• Formato: cuerpo de letra, interlineado, separación de
escenas.
• Ortografía: acentuación de demostrativos, RAE o no, etc.
• Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar
cambiarlos por «mierda», «caray», etc.
• Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar,
chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta»
(masturbación en México), etc.

- Lee al menos el capítulo entero para traducir.

- Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, personajes).


@Scheherezade_SL


Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Después de traducir:

•Deja reposar la traducción.

•Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte:
pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la
puntuación y el formato, andarse con ojo con los nombres de los
personajes, etc.

•Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.

•Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).


ACERCAMIENTO
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL


1. Novela romántica histórica
• Edad Media, Regencia británica, época victoriana (Inglaterra,
Escocia del siglo XIX). Highlands.
• Protagonistas: jóvenes vírgenes e inexpertas.
• Vocabulario de la época (ropa, tipos de carro, decoración).
• Tratamiento de usted y de tú.
• Contenido sexual ligero:
• No las desvirgan: las desfloran.
• No tienen «clítoris» o «vagina», sino «a delicate nub» o
«folds of flesh».
• No tienen orgasmos: les sobreviene «la petite mort».
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL


2. Novela romántica contemporánea
• Varios subgéneros: juvenil, sobrenatural (Crepúsculo), suspense
(que luego adaptan para TV). Corriente chick-lit.
• Ambientadas en grandes ciudades (Nueva York, Londres,
Dublín, etc.).
• Protagonistas: mujeres liberadas y trabajadoras.
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras
malsonantes.
• Contenido sexual más explícito.

Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL


3. Novela romántica fantástica o sobrenatural
• Ambientes muy variados: viajes por el tiempo o mundos
paralelos.
• Protagonistas: heroínas jóvenes que luchan contra seres
extraños (con erótico resultado).
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras
malsonantes.
• Contenido sexual explícito.

Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL


4. Novela erótica
• Ambientadas en la actualidad y en grandes ciudades.
• Protagonistas: mujeres modernas, muy liberales o con ganas de
experimentar.
• Lenguaje natural, desenfadado y con puntos de soez.
Referencias anatómicas muy explícitas.
• Mucho contenido sexual (pobre en historia):
• Posturas varias y masturbación.
• Empleo de juguetes sexuales (esposas, vibradores, bolas
chinas...)
• Práctica de bondage y sadomasoquismo (látigos, cuerdas,
bancos de azotes…)

Lectoras
Acercamiento
@Scheherezade_SL
Las lectoras de romántica y erótica son casi un lobby.
• Se reúnen en foros y ejercen presión a las editoriales (cambio de
cubiertas, ampliación de catálogo).
• Son unas lectoras muy críticas.
• Existen traducciones pirata (igual que los fansubs en
subtitulación).
• Cada capítulo lo traduce una persona.
• Mala calidad (a pesar de la coordinación): mucha literalidad,
calcos sintácticos y léxicos, incoherencias.
Cubiertas
@Scheherezade_SL


Acercamiento
De las cubiertas forradas por vergüenza…






• Chico descamisado o
torso medio desnudo.
• Highland con melena al
viento y falda escocesa.
• Moza de época que
enseña hombro o
espalda.
• Pose sensual.

Cubiertas
@Scheherezade_SL


Acercamiento
…a las fotos artísticas con claroscuros. ¡Todo son clones!






• Fondo negro.
• Objeto erótico (juguete
o artículo de BDSM).
• Objeto masculino
(corbata, gemelos).

El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL


Las Cincuenta sombras de Grey han revolucionado el mercado.
• Éxito de ventas por delante de Milennium y Harry Potter.
• No es alta literatura, pero la mezcla de erotismo y sado light
ha enganchado a la consumidora urbana de poder adquisitivo
medio.
• Las editoriales publican obras nuevas y reeditan clásicos de la
literatura erótica.
• ¿Porno para mamás? ¿Porno chic? ¿Porno soft?
• Ha abierto una necesidad social.
• Aún hay demasiados prejuicios sexuales.
• Hay deseos ocultos o fantasías por explorar.


El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL


No olvidemos que, al final,
todo se explota por dinero.




PRELIMINARES
¿En tu casa o en la mía?
Preliminares
@Scheherezade_SL


¿Qué me pongo?
Preliminares
@Scheherezade_SL


¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL


Con frecuencia,
aparecen juguetes
sexuales y
accesorios varios.

No es difícil
documentarse,
pero sí encontrar
traducciones
estándar (cock
ring).
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL

Los instrumentos
de BDSM son todo
un mundo. Hay
mucho material y
muy específico.

Cuesta encontrar
material de
referencia en
castellano 
traducciones.


¡No todos los látigos son iguales!
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL

¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL

Prácticas de todo tipo: azotes (spanking), bondage
(bondage, restraint), juegos con cera caliente (wax play),
castigos con una vara (caning), juegos de privación
sensorial (sensory deprivation), prácticas fetichistas:
lamer botas (bootlicking), hacer de caballito (pony play)
o de cachorrito (puppy play).

Mobiliario en clubes de BDSM: bancos de azotes
(spanking bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s
cross), jaulas (cages) y tronos de adoración (worship
thrones). En clubes hay zonas públicas y más privadas:
dungeons o mazmorras.
¿Experimentamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL

Para entender la diferencia entre
bondage (inmovilización) y shibari (estética).
CALIENTE,
CALIENTE…
Tratamiento
Caliente, caliente
@Scheherezade_SL
Los motes cariñosos dependen de la relación de pareja.
Es importante ser coherente y traducirlos siempre igual (tal vez
él usa «cielo» y ella «cariño»).

El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
- Besos: distintos grados: kiss (besarse), make out, snog (liarse),
get off (morrearse).

- Excitación: aroused, horny, hot, turned on, up for it:
excitado/a, cachondo/a.
• Ellas: to be wet, moist, dripping (húmeda).
• Ellos: to have an erection, to be stiff, to have a boner, a
woody… (tener una erección, estar empalmado, tenerla
tiesa, ponérsele dura, estar morcillón…).



El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL

Caliente, caliente
- Acto sexual:
• Make love: hacer el amor (cuando lo hay).
• Have sex: acostarse, hacerlo con… (a evitar «tener sexo»).
• Fuck, screw, bang, hump, nail: follar, echar un polvo, echar un
quiqui…
• Pull, score: anotarse un tanto, pillar cacho (más humorístico).

¡Cuidado con el tono y las connotaciones!
No es lo mismo «follar» que «fornicar»;
«hacer el amor» que «zumbarse a alguien»;
«montárselo» que «pasarse a alguien por la piedra».


El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL

Caliente, caliente
Atención con la sinonimia: existen más de mil símiles

• dormir: to sleep with, go to bed, spend the night with…
• ser malo: to be naughty, do naughty things with…
• cabalgar: to ride, mount…
• herir/atravesar: to stab, pierce, impale…
• golpear: to bang, hit, beat…
• empujar: to push, shove…
• pescar: to nibble, catch an oyster, put the hooks on…
• limpiar: to get one’s chimney’s swept
• comer: to eat, hide the salami, have some meat, peal a
banana…
• cocinar: to cook, fry bacon, toss the salad…
• realizar un acto religioso: to pray with the knees upwards, put
the devil into hell, bang the bishop…


Genitales femeninos
@Scheherezade_SL

Caliente, caliente
• «sexo» (sex) para descripciones del personaje femenino.
• «coño» (pussy, que no cunt) cuando habla o piensa el
hombre // ambos personajes interactúan.
• «vagina», en descripciones asépticas, físicas y nada
pasionales.

(En las novelas históricas, hablan de cleft (hendidura)
como eufemismo para la vagina.)

En general, nos abstenemos de «chocho», «conejo»,
«chumino», «almeja», «potorro», «chirri». Demasiado
soeces y barriobajeros.
Genitales femeninos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Genitales masculinos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• «pene» (dick) para momentos más descriptivos. // Más usado
por traductoras que traductores.
• «polla» (cock) en fragmentos más directos o cuando habla el
hombre. // Uso preferente de traductores.
• «rabo», «nabo», «nardo» (cock), para ir alternando en caso
de repeticiones.

También tenemos «verga» y «miembro», término ideal para el
shaft (vara, barra) de las históricas.


Genitales masculinos
@Scheherezade_SL

Caliente, caliente
Retos en traducción
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Ante todo…
• Tener en cuenta época y contexto.
• Idiosincrasia de los personajes y entre ellos: motes
cariñosos, coletillas y expresiones recurrentes, etc.
• No tenerle miedo a las «malas» palabras.
• Investigar bien el vocabulario especializado.
• Respetar el género y tener especial sensibilidad al
tratar ciertas emociones y situaciones.

Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Las sensaciones suelen describirse de forma homogénea.







• No se puede
cambiar todo
porque es el
estilo de la
autora.

• Ir alternando
con algo
distinto: «ola»,
«oleada»,
alguna
«ráfaga».
Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente



• Demasiada
repetición en
tiempo y
espacio.

• Lo instintivo es
«polla», pero
se puede
variar:
«pene»,
«rabo»,
«miembro».
Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente





Se pueden evitar
repeticiones con
pronombres:
Pull his cock out:
«sacársela».
Retos en traducción: la sinonimia
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente






Multitud de sinónimos para casi todo, como los
estremecimientos: tremble, shudder, shiver, shake, quiver, frisson.
Nos estremecemos,
temblamos,
tiritamos si tenemos
frío, notamos el
vello de punta o se
nos pone la carne de
gallina…
¡No todos son
siempre aplicables!

Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente






Debe conseguirse en toda traducción.
Los diálogos son esenciales; punto donde convergen la
traducción literaria y la audiovisual.
• Conversaciones creíbles.
• Expresiones propias del momento: Christ, God y Jesus en los
momentos álgidos. ¡El sexo y la religión no combinan! (al
menos en castellano).
• «Jesús» en pleno éxtasis baja la libido al instante.
• «Oh, Dios» es un calco.
• «Joder» u «hostia» son buenos sustitutos. El español
tiene muchos recursos.


Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente






Retos en traducción: el tono
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente






Encontrar el tono adecuado es una de las mayores
dificultades.

Combinación de fragmentos muy descriptivos (ambiente,
físico) con matices poéticos y un diálogo soez.



¡Evitar los dos extremos: la cursilería y la chabacanería!

Sin embargo, el texto original es como es. Tampoco podemos
cambiarlo por completo.

Funciona muy bien leer en voz alta algunos fragmentos para
comprobar cómo suenan.

¡Muchas gracias!

Scheherezade Surià
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com