Gn

7

Úà˝t]aoAyKiâ hb…-Te˝h'Ala, Ú`˝t]yBeAlk;˝w" hT…àa'AaBoê j"nO±˝l] h~w:hy" rm,aYoª˝w"
7>1 $
.hZ<ê˝h' r/Dì˝B' yn"¡p;˝l] qyDIèx' ytiyaiör:
Kai; ei\pen kuvrio" oJ qeo;" pro;" Nwe Ei[selqe su; kai; pa'" oJ oi\kov" sou eij" th;n kibwtovn, o{ti
7
se;
ei\
don divkaion ejnantivon mou ejn th'/ genea'/ tauvth/.
1
Así lo hizo Noé y ejecutó todo lo que le había mandado Dios.

dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram
me in generatione hac

Úö˝l]AjQ'Tiâ hr:%/hF]˝h' hm…¢heB]˝h' { lKo∞˝mi 2 $
µμyI n"¡v] awhiö hr:èhof] alø∞ rv,a}· hm;^heB]˝h'Aˆmi˝W /˝T-v]ai˝w" vyai¢ h[…`b]vi h[…àb]vi
./˝Têv]ai˝w" vyaià
ajpo; de; tw'n kthnw'n tw'n kaqarw'n eijsavgage pro;" se; eJpta; eJptav, a[rsen kai; qh'lu, ajpo; de;
7
tw'
n
kthnw'n tw'n mh; kaqarw'n duvo duvo, a[rsen kai; qh'lu,
2
Yahveh dijo a Noé: «Entra en el arca tú y toda tu casa, porque tú eres el único justo que he
visto en esta generación.

ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus
vero non mundis duo duo masculum et feminam

t/Yìj'˝l] hb…-qen"˝W rk…¢z: h[…`b]vi h[…àb]vi µμyImæöV;˝h' π/[é˝me µμG"∞ 3 $
.≈r<a…â˝h;Alk; ynEèP]Al[' [r" z<¡
kai; ajpo; tw'n peteinw'n tou' oujranou' tw'n kaqarw'n eJpta; eJptav, a[rsen kai; qh'lu, kai; ajpo;
7
tw'
n
peteinw'n tw'n mh; kaqarw'n duvo duvo, a[rsen kai; qh'lu, diaqrevyai spevrma ejpi; pa'san th;n
3
gh'n.

De todos los animales puros tomarás para ti siete parejas, el macho con su hembra, y de
todos los animales que no son puros, una pareja, el macho con su hembra.

sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super
faciem universae terrae

Al[' ryfi¢m]m' yŸkinOa…â h[;%b]vi d/[ µμymiŸy:˝l] y°Ki 4 $
rv≤¢a} µμ~Wqy"˝h'AlK;Ata≤â ytiyji%m;˝W hl;y"l…- µμy[i`B;r"a'˝w" µμ/y± µμy[i¢B;r"a' ≈r<a;+˝h;
.hm…âd:a}˝h;î ynEèP] l[æ`˝me ytiyci+[;

e[ti ga;r hJmerw'n eJpta; ejgw; ejpavgw uJeto;n ejpi; th;n gh'n tessaravkonta hJmevra" kai;
7
tessarav
konta nuvkta" kai; ejxaleivyw pa'san th;n ejxanavstasin, h}n ejpoivhsa, ajpo; proswvpou th'"
4
gh'".

(Asimismo de las aves del cielo, siete parejas, machos y hembras) para que sobreviva la
casta sobre la haz de toda la tierra.

adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta
noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae

.hw:êhy" Wh˝W:¡xiArv,a} lkoè˝K] j"nO= c['Y"¡˝w" 5 $

7
5

kai; ejpoivhsen Nwe pavnta, o{sa ejneteivlato aujtw'/ kuvrio" oJ qeov".
Porque dentro de siete días haré llover sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta
noches, y exterminaré de sobre la haz del suelo todos los seres que hice.»

fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus

ejgevneto meta.lWBêM'˝h' ym´à ynE¡P]˝mi hb…-Te˝h'Ala. las aguas. j"nOÿAla.≈r<a…â˝h. pavntwn tw'n eJrpetw'n tw'n ejpi. to.n kibwtovn. aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou' 7 met∆ aujtou' eij" th. su mujer y las mujeres de sus hijos. y de los animales que no son puros. j"nOØ˝w" 6 $ 7 6 Nwe de.˝W· eijsh'lqen de. eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram j"nOfi aboY:∞˝w" 7 $ . oiJ uiJoi." eJpta. th'" gh'". machos y hembras. 9 (De los animales puros. u{dwr tou' kataklusmou'. to. oJ kataklusmo.Gn 7 . lWB+M'˝h' 7 10 kai. ajpo. h\n ejtw'n eJxakosivwn. aujtou' kai. y con él sus hijos. th'" gh'" 8 Noé entró en el arca. ajpo. ajpo. aujtou' kai. y de las aves.Al[' µμyImæ` hy:±h. kaqa.Ayv´ân"˝W /˝Tév]ai˝w" w˝yn:b. tw'n kthnw'n tw'n mh. kai. WaB…á µμyIn"@v] µμyIn"!v] 9 $ . Y Noé ejecutó todo lo que le había mandado Yahveh. tw'n peteinw'n kai.n kibwto. et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii Aˆmi 8 $ lkoè˝w" π/[+˝h. qh'lu.jænOîAta. 7 kaqarw' n kai. ejneteivlato aujtw'/ oJ 7 qeov " . sendas parejas de cada especie entraron con Noé en el arca. /˝T¡ai w˝yn:üb. th'" gh'". u{dwr tou' kataklusmou' ejgevneto ejpi.hm…âd:a}˝h…âAl[' cm´`roArv. de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram rk…¢z: hb…`Te˝h'Ala. hJ gunh. como había mandado Dios a Noé." ejgevneto u{dato" ejpi. lWB∞M'˝h'˝w" hn:-v.heB]˝h' .) cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram . 7 Noé contaba seiscientos años cuando acaeció el diluvio. ta." Nwe eij" th.a} kai.n dia.≈r<a…â˝h. µμyhi`løa' hW:èxi rv≤öa}˝K'î hb…-qen"˝W duvo duvo eijsh'lqon pro.AˆmiŸ˝W hr:-hof] h˝N: n<¡yae rv≤àa} hm. y de todo lo que serpea por el suelo. t/a¡me vv´àAˆB. tw'n kthnw'n tw'n kaqarw'n kai. Nwe kai.Al[' Wy™h. para salvarse de las aguas del diluvio. hJmevra" kai. ajpo. a[rsen kai. sobre la tierra.+heB]˝h'ŸAˆmi˝W hr:+/hF]˝h' h~m. duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe ym´¢˝W µμymi-Y:˝h' t[æ¢b]vi˝l] yhi`y"˝w"ô 10 $ .

gevno" kai. løév]˝W j"nOfi tv.˝w" H˝n:±ymi˝l] h~m. cm.hl. WaboèY:˝w" 15 $ .Al[' µμv. Cam." ejpi. como también los hijos de Noé. pa'n eJrpeto." Nwe eij" th. y las compuertas del cielo se abrieron.he 14 $ Wh˝nE-ymi˝l] ≈r<a…`˝h.n kata. µμ˝T…`ai w˝yn:üb.n kibwtovn. las sierpes de cada especie que reptan sobre la tierra.Ÿ˝B] 13 $ . los ganados de cada especie. pavnta ta. El año seiscientos de la vida de Noé.˝w" kai. ejgevneto oJ uJeto.Ah[…âb]vi˝B] ynI±Ve˝h' . tessaravkonta nuvkta".˝h' tBoèrUa}˝w" hB. Nwe. las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.r<ü˝h. r/Pèxi lKo¡ Wh˝nE±ymi˝l] π/[∞˝h.G<¡˝h' yhiày"˝w"ô 12 $ . kai.a} rc. ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae .˝w" hM.AlK.Al[' cm´àro˝h. tou' deutevrou mhnov". duvo duvo ajpo. eijkavdi tou' 7 mhnov ". pavnta ta. y las aves de cada especie: toda clase de pájaros y seres alados.hb…âTe˝h'Ala. th'/ hJmevra/ tauvth/ ejrravghsan pa'sai aiJ phgai. 13 y estuvo descargando la lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches. anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt µμ/y± µμy[i¢B.πn:êK. A la semana.˝w" H˝n: fiymi˝l] . oiJ katarravktai tou' 11 oujranou' hjnewv/cqhsan. t/a•meAvve tn"!v]˝Bi 11 $ µμ/h∞T] t~nOy"[]m'AlK…â WŸ[q]b]nI hZ<fi˝h' µμ/Y§˝B' vd<jo-˝l' µμ/y™ rc…à[. pavsh" sarkov". eJbdovmh/ kai. gevno" 14 En aquel mismo día entró Noé en el arca.+r" ejn tw'/ eJxakosiostw'/ e[tei ejn th'/ zwh'/ tou' Nwe.+B. uiJoi. in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam hY:∞j'˝h'îAlk. th'" gh'" kata.[.y<¡˝w: µμj…à˝w"Aµμve˝w" j"nO± aB…¢ h~Z<˝h' µμ/Yª˝h' µμx.n kibwtovn.˝mi µμ~yIn"Ÿv] µμyI n"•v] hb…-Te˝h' eijsh'lqon pro. et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus j"nO=AynEB] tp.WjT…âp]nI µμyImæ`V. Shm.n 7 kinouv menon ejpi. y las tres mujeres de sus hijos. pa'n peteino. y la mujer de Noé.Gn 7 v~d<joŸ˝B' j"nO±AyYEj'˝l] h~n:v. gevno" kai.y"l…â µμy[i`B. ejn w|/ ejstin pneu'ma 7 zwh' " .Ayv´ân" tv. th'" gh'" tessaravkonta hJmevra" kai. ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres Ala. Iafeq. el mes segundo.˝h'AlK. Sem. el día diecisiete del mes.r"a'˝w" 7 12 kai. kai.r"a' ≈r<a…-˝h. aiJ 7 trei' " gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou' met∆ aujtou' eij" th. qhriva kata. kthvnh kata. j"nO™Ala. Cam y Jafet. gevno" kai.Alk.a´¢˝w" ejn th'/ hJmevra/ tauvth/ eijsh'lqen Nwe. 15 y con ellos los animales de cada especie.µμyYIêj' j"Wrì /B¡Arv. en ese día saltaron todas las fuentes del gran abismo. th'" ajbuvssou. Nwe kai. hJ gunh.Alk.heB]˝h'Alk.

ejpefevreto hJ kibwto. u{dwr kai.Al[' dao¡m] WBèr"YI˝w" µμyIMæö˝h' WrìB]g"YI˝w" 18 $ . qh'lu ajpo.[]m'+˝l]˝mi h~M. 18 El diluvio duró cuarenta días sobre la tierra. WŸac]YI˝w" µμyIM'%˝h' WB∞r"YI˝w" ≈r<a…-˝h.B.a' 7 20 devka pevnte phvcei" ejpavnw uJywvqh to. et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo hrE•c][. et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris Ata.˝h'˝w" 16 $ . muchísimo sobre la tierra. uJywvqh ajpo. mientras el arca flotaba sobre la superficie de las aguas. ejpekravtei to.˝h./˝dî[}B'î hw:¡hy" rGOìs]YI˝w" µμyhi-løa' /˝t¡ao hW:èxi rv≤öa}˝K'î WaB. 16 entraron con Noé en el arca sendas parejas de toda carne en que hay aliento de vida. Subió el nivel de las aguas mucho." tessaravkonta hJmevra" kai. 7 uJ y hlav . pavsh" sarko. Y Yahveh cerró la puerta detrás de Noé. ta. th'" gh'"." e[xwqen aujtou' th.Gn 7 rk. kai. ejph'ren th. o[rh ta." eijsh'lqen. o[rh ta. como Dios se lo había mandado. e[kleisen kuvrio" oJ qeo. eijsporeuovmena a[rsen kai. kai. kai." 7 ej p av n w tou' u{dato".a} µμyhi+boG"˝h' µμ~yrIh.n kibwtovn. ejgevneto oJ kataklusmo. th'" gh'". WS¡kuy"˝w" µμyIM…-˝h' Wr™b]G: hl.Al[' dao¡m] daoèm] Wrÿb]G:è µμyIM'%˝h'˝w" 19 $ . ejpekavluyen pavnta ta.µμyrIêh. ejplhquvnqh to.+ r~c.˝h'AlK. u{dwr kai. th'" 7 gh' " .˝h. ejneteivlato oJ 7 qeo. u{dwr kai.Ÿz: µμyai%B. tj'Tæ`Arv. y quedaron cubiertos los montes más altos que hay debajo del cielo. 17 y los que iban entrando eran macho y hembra de toda carne. factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra ≈r<a…-˝h. vmeŸj} 20 $ . tessaravkonta nuvkta" ejpi. l[æà˝me µμr:T…`˝w" hb.≈r<a…â˝h.AlK.Al[' µμ/y™ µμy[iàB.+Te˝h' Kai.µμyIm…âV. u{dwr ejpekravtei sfovdra sfodrw'" ejpi. vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas ≈r<a…-˝h. WS%kuy"˝w" to. kai.˝mi hb…¶qen"˝W kai. ejpekavluyen pavnta ta. " tw'/ Nwe.T´à˝w" kai. kaqa.îAlK. Crecieron las aguas y levantaron el arca que se alzó de encima de la tierra. uJyhlav.n kibwtovn. th'" gh'" kai. ejplhquvneto sfovdra ejpi. quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat . a} h\n uJpokavtw tou' oujranou': 19 Subió el nivel de las aguas y crecieron mucho sobre la tierra. de.r"a' lWBüM'˝h' yhiáy"˝w"ô 17 $ .µμyIM…â˝h' ynEèP]Al[' hb…`Te˝h' Ël.

animales y todo lo que pulula sobre la tierra.˝me hm. proswvpou pavsh" th'" gh'". th'" xhra'". pa'n eJrpeto. oiJ met∆ aujtou' ejn th'/ kibwtw'/.˝b]˝W hY:±j'˝bæ¢˝W h~m.hb…âTe˝B' /˝T¡ai rv≤àa}˝w"ô kai.Ata≤â jm'YI@˝w" 23 $ j"nOÿAËa' ra.heB]˝b'˝W π/[•˝B. ganados.YI˝w" µμyIm'+V.µμd:êa. murió. tw'n 7 qhriv w n kai. Todo cuanto respira hálito vital.n penthvkonta. [w"»g"YI˝w" 21 $ ≈r<a…-˝h. o} h\n ejpi.V…áyI˝w" ≈r<a…-˝h. u{dwr ejpi. eJrpetw'n kai.Al[' µμyIMæ`˝h' WrìB]g"YI˝w" 24 $ 7 24 kai.%a'˝B] µμyYI@j' j"WrŸAtm'v]nI r*v. tw'n peteinw'n tou' oujranou'.heB] .%d:a}˝h. tw'n kthnw'n kai. o{sa e[cei pnoh.r<~Ad[' h~m.î ynE∞P]Al[" { rv≤¢a} { µμWq∞y"˝h'AlK. lko¡˝w" kai. th'" gh'" kai. ajnqrwvpou e{w" 7 kthv n ou" kai.Wtm´â 7 22 kai. th'" gh'" hJmevra" eJkato.AlK.n zwh'". ajnavsthma. th'" gh'": kai.Al[' . ajpo. obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus .˝h.µμ/yî taæ`m]˝W µμyViàmij} ≈r<a…-˝h. kai. hasta las sierpes y hasta las aves del cielo: todos fueron exterminados de la tierra.Al[' ≈rE∞Vo˝h' ≈r<V≤`˝h'Alk. pa'". Yahveh exterminó todo ser que había sobre la haz del suelo. ajpevqanen pa'sa sa. { rc…¢B.rx kinoumevnh ejpi. et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt Ad[' µμd:•a. ≈r<a. quedando sólo Noé y los que con él estaban en el arca. todo cuanto existe en tierra firme.Gn 7 cm´¢ro˝h. y toda la humanidad. consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines hb…`r:j…â˝B. desde el hombre hasta los ganados. ajpevqanen. kai.n kinouvmenon ejpi. o}" h\n ejpi.Aˆmi Wj¡˝M.˝h' π/[∞Ad['˝w" c~m. ejxhleivfqhsan ajpo. rv≤àa} lKoü˝mi w˝yP. th'" gh'" tw'n peteinw'n kai. et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca . uJywvqh to. junto con aves.% ˝h. 23 kateleivfqh movno" Nwe kai. pa'" a[nqrwpo". pavnta. Pereció toda carne: lo que repta por la tierra. 21 Quince codos por encima subió el nivel de las aguas quedando cubiertos los montes.a} lKo^ 22 $ . ejxhvleiyen pa'n to.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful