You are on page 1of 496

Aulu-Gelle (0123?-0180?). Oeuvres compltes d'Aulu-Gelle. 1863.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BlBEI<)ilTiO;UE-
LiTISE-FlilNAlSE
~':
OEUVRES COMPLTES
TttADtCTJ OX
FBAXAISE
UE-
m. DE CHAI'IIONT-FLAMBARTET BUISSON
nuvelle
dition,
revueaT< cle
plusgrand
soin
PIE
M. CHARPENTIER
/Inspecteur
tonoreire del'Acadmie de'Parie,
agrg
dela_Facult deslettres.
ETM.BLA.VCHET
"Ancien"'professeur
;.de
ritorique
au
lyce
imprial.
de
Strasbourg.
TOME^PREMIER
:N
.'"/;';vv:..
V
?:PRIS;
:
.-'';'GARNIER/FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS.
-..:.
"
6,RTJ E DES
'SAINTS-PRES,"
"ET
PALAIS-R'OTAL,
215
--'.
""-"
BIBLIOTHEQUELATINE-FRANAISE
COMPLTES
D'AULU-GLLE
i
OEUVRES
COMPLTES
'
'-
'
/v^V^"--''""
""-'
-VJ \
-
TKADJ CTION
FRAKGAISE^';ft'^|/7|?'//fnrl
='' "
''^:^S
DE
.
'
\:-fci'
MM.DE
CHAUMONT,
FLAMBART
ET BOISSON
Nouvelle
dition,revue
avecle
pinsgrand
soin
PAR
M.CHARPENTIER
-Inspecteur
honoraire del'Acadmie
deparis,
-'
agrg
delFacult deslettres.
. -
ET M.BLANCHE
.
Ancien
professeur
de
rhtorique
au
lyce
.imprial
de
Strasbourg.
_ ,
TOME
PREMIER

PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
EUEDES
SAINTS-PRES,
ETPALAIS-ROYAL. 1\5
'1SC3
NOTICE
SUR: ULU-GELLE
Aulu-Gelle,
Aulus
Agellus. ou,
suivant
quelques
manuscrits
qui,

tort,
ont runi enun seul motl'initialedu
prnom
et le
nomde
famille,Agdlius,
naquit
sousle
rgne
d'Adrienet
mou-
rut souscelui de
Marc-Aurle;
il eut
pour
matresde
rhtorique
et de
grammaire
TitusCastriciuset
SulpiciusApollinaris,qui
en-
seignaient
cette
poque.
11
appartenait
sansdouteunefamille
noble,
car-il
rappellequelquepartquequand
il
prit
larobe
prtexte
aprs
avoir
reu

Rome,
o
probablement
il
naquit,
sa
premire
ducation,
il
alla,
selonla coutumedes
jeunes
nobles, perfec-
tionner sestudes
Athnes1;
il
y
suivitles
leons
du
philoso-
phe
platonicien
Tauruset de
Prgrinusqui,
de
philosophecyni-
que
se
fil
chrtien, et,
doublement
aposiat,
dechrtienredevint
philosophe,
et
qui,
finissantmoinsen
sagequ'en
fou,
sebrlasur
1
Xos...
eoinpliuesque
alios
noslrates,
qui
RoiuainGrajciani ad
capiendum
iugenii
eultiuncrmcesseratit. Nui/s
Altiqucs-,
Mb.
1,
G.2.
Ily.:.
;.;.
NOTICE SUR AULU-GELLE-
-
unbcher,aux
jeuxolympiques;.
immortalisdureste
par
les
railleries de Lucien
gui,
en sa
personne,
travestit le christia-
nisme.
-Athnes,encore,
Aulu-Gelle
entretint
un commerce
assidu
avecHrode.Atlicus.
Rhteur/brillant,
ancien
matrede
Marc-Aurle,
Hrodetenait Athnesun
ranglev;
il recevait
danssariche-maisonde
Cphisia-les
Romains-venus-d-Alhnes:
plus
affablesans doute et
plus hospitalier;
envers les
trangers,
ce
qui
se
yoit
quelquefois, qu'il
n'tait facileet
agrable
ses
compatriotes
avec
lesquels
il vcutenassezmauvaise
intelligence.
Peu de
temps aprs
son,
retour
Rome,
onnesait
quellepo-
.
que
il
y revint,
Aulu-Gellefut
nomm, par
les':prteurs,
cen-
tuiuvir ou
jur
enaffairesciviles
1.J eune
encore,,il prit
sesfonc-
.-tions.ausrieux;:
npn-sejilement
il rechercliavec
empressement
les 'livres
qui
traitent des devoirsdu
juge
2,
mais
encore,
la
premire
fois
.qu'il
lui fallutrendreun
jugement,
sedliant
de
luirmme,
il
.ajournel'affaire3;
il
quitte
.sontribunal et
vu, pour
s'clairer,
consulter son.
ami le
.philosophe.
Faviinus4, Un
peu.,
plus
tard,
il fut choisi
par
les.
consuls
pourjuser
extraordinaire-.
nient
pendant
lescalendes8.On
peut
croire
que
AuTu-fielleexa-;
gre:un peu
ses
occupationsjudiciaires,
car o aurait-il trouve
.
le
temps
dela.ntlireet detant
compiler?
iA
proelovbns
lecttis
in'jiidies simij
ut
judiciu, quoeappellaiiUii'
privai,
rti-,
scipreuvliomo;..,
addlcsccijs:
Nuits
AHioMSj
Hb.
XlYj
G.2.
2
Libres
ulrmsque lingua!,
de
offlip jiidieissciiptos conquisivi.
'''....'
3
J ussi
igitur
dieradiffndi. Id.
'
4
Inde6subselliis
pergo
ireadavorimtm. Lib.
XIV,
G.2.
=
Qmim
llbina: aconsiilibus
judiix.
cl-dordiuemdats
pronuntiaie.
iuterla>
-Ic'ndas
jussus
ssru; Lib.
XII,
G.13.-
- - ~
r
--- -
NOTICE
SDR AULU-GELLE III
A Romecomme
Athnes,
Aulu-Gellevcut,dans la socit
des
rhteurs,
des
grammairiens
etdes
philosophes,
et il s'attacha
principalement
deux
professeurs
alors
clbres,
le GauloisFa-
Torinuset l'AfricainCornlius
Fronton,
un desmatresdeMarc-
Aurle,
commeHrodeAUicus.-A
Rome,
il retrouvaaussi Hrode
Atticus
qui
nevivait
pas
entrs-bonaccordavecFronton. Mare-
Aurle,
qui
lui-mme avait souffrirdu caractre difficile
d'Hrode,
avait
beaucoup
faire
pour
les
rapprocher
l'un de
l'autre. Nousavonsune
preuve
decette difficultet desbien-
veillantseffortsdu
prince
dansunelettre
que
Marc-Aurlecrit
Fronton
pour l'engager
user de modrationdans son
plai-
doyer
contreHrode.Hrodeavaitavecson
propre
filsde
graves
dmls,
et Fronton tait
charg
delacausedufils. Marc-Au-
.
rlelui crit donc: Tu m'as souventdit
que
tu tais lare-
cherchedece
qui pourrait
m'trele
plusagrable.
L'occasionse
prsente:
l'audience
approche
ol'on
parat dispos
non-seule-
ment entendre favorablement
ton.discours,
mais aussi se
faireunmalin
plaisir
de ton
indignation.
Pour
moi,
que
tu me
regardes
commeun
conseillertmraireou commeun enfant
bienhardi
et,trop
bienveillant
pour
ton
adversaire,
celanem'em-
pcherapas
delediretoutbasmonconseilsur ce
queje
croirai
le
plus
convenable...
Pour toi
quelleplus
belleoccasionde
gloire
que
dene
pasrpondre,
mme
jjrovoqu
! 11est vrai
que
si c'est
lui
qui
commence,
on
pourra, jusqu'
un certain
point,
te
par-
donner de lui avoir
rpondu,
mais
je
lui ai demand
qu'il
ne
commentpoint,
et
je
croisl'avoir obtenu: car
je
vous aime
l'un et
l'autre,
etchacunenraisondesesmrites.
Et une au-
trefois:
Pour
Hrode,je
t'en
prie, pousse-le

bout,
comme
TV
.
-NOTICE "SUR^AULU-GELLE
:
dit notre
Quinlus, .par
une obstineobstination. Hrode
t'aime,:
et moi
j'en
fais
autant,
et
quiconque
net'aime
point
ne
comprend
point
avecson
esprit,
rieVoit
point
avecses
yeux; je
ndisrien
ds
oreilles,
car
touteslesoreillessontesclavesdetavoix.

"
Favorinus,
Gaulois
d'origine,
nelecdait
point
enclbrit
-FrontonTC'estiUi
qui,~s'tant
rendue Tavisde
l'empereurAdrien,
;
qui
l'avait
Tepris
sur une
expression
qui
avait
pour
elled'excel-
lentes
autorits, rpondit
ses.amis
qui,lui
en faisaientun re-
proche
: Vousavez
tort,
mes
amis,
dene
pas
vouloir
que je
reconnaisse
commele
plus
savantdel'univers un homme
qui
a
trente
lgions
sonservice.

C'est
dj
lemot deVoltairesur
Frdric.
Favorinus,.
au
tmoignage
desaint
Augustin,
tait un
..hommed'un
grand
savoir.el..d'une..locutionfort
lgante;
C'tait
aussi,
on
peut
lecrire,:un philosophe
srieux. Il a
eu,
avant
J .-J .
Rousseau,
et
peut-tre
lalui a--t4l
inspire,
l'ide
de
rap-
peler
aux mresldevoir
que.
leur
impose
la
nature,
denourrir
leur noveau-rii.
Les
paroles
de
l'auteur deTEmilenesont
pas
plus loquentesque
cellesde.Favorins.'*.-:
C'est
danscette
socit'd savantset
d'antiquaires que
vivait
-Aulu-Gelle, s'engageantle/plus
souvent
dans desdiscussionsfri-
voles
:,

Quand
peut-on
dire
que
l'onmeurt?
Quandpeut-on
dire
qu'on
selve? et autres
questionsgalement
puriles.
Aulu-
Gelle, cependant,
rencontre mieux
quelquefois.
Il
sait;
captiver
notreattentipn.en
nous
.racontant
l'anecdote.'du
jeune
PrtextatuSj
l'amour d'un
dauphinpour
un
jeune
enfant,l'aventure d'Arion,
la fablede l'alouette
et de.ses
petits.
Ontrouve dans
sonou-
vrage
desrecherchescurieuses sur les
antiquits,
sur la
gram-
..
maireet surTe.droit
romain,
des
points
d'rudition
discuts
avec
NOTICE
SUR AULU-GELLE V
sagacit,
des
fragments.d'ouvragesperdus;
des
investigationspr-
cieusessur les
langues,
lesinstitutionsetlesmoeursdesanciens.
Lescitations
qu'il emprunte
auxvieuxauteurs sont
pour
nous
d'uneutilitet d'une
importance
incontestable. Ons'esttonn
qu'il
necittnulle
part
ni
Quintilien,
ni Plinele
J eune,
ni Ta-
cite,
ni
Lucain,
ni J uvnal
;
maisc'estl
prcisment
lemritede
son
livre;
c'taitaussi le
got
de.
son
temps.
Quand
Frontonveut
former Marc-Aurle
l'loquence, quels
modleslui conseille-
t-il d'imiter? Est-ceCicron?
non;
c'est
Caton,
cesontles-Grac-
.
ques. L'empereur
Adrienaussi
prfrait
Caton
Cicron,
Ennius

Virgile.
Sans
doute,
les
Quadrigarius,
lesValerius
Antias,
ne
valent
pas
les Tite-Liveet les
Tacite;
mais ceux-ci ne
pou-
vaient
prir;
et sans
Aulu-Gelle,
que
saurions-nous des
pr-
paiera?
Ne
soyons
donc
passurpris
decette
prdilection
d'Aulu-
Gelle
pour
les curiositsde
l'rudition
et Tes obscurits de la
vieille
langue
latine. Nous-mmesn'en sommes-nous
pas
un
peu
l? Ce
qui
nousattire
aujourd'hui,
ce
qui
sollicitelesrecherches
des
savants,
cene sont
pas,
ceme
semble,
les
grands
crivains
du
dix-septime;
ousi nous
y
revenons,
cen'est
pasprcisment
aux
pluspursque
nousnous
adressons,
maisceux
qui, par quel-
ques
archasmesde
langage,par quelques
tours et
quelques
for-
mesnaveset
gauloises,
se
rapprochent
un
peu
du seizimeet
mmedu
quinzimesicle;
notre
critique
n'est
plus gure que
dela
philologie. Soyons
donc
indulgents
ce
got
d'Aulu-Gelle
pour
les
trangets littraires, historiques
ou
philosophiques.
Moins
exclusif,
son
ouvrage
aurait
pour
nous moins de
prix;
noussommesassez
renseigns
sur les auteurs du sicled'Au-
guste,qui,
du
reste, par
leur
simplicit
inniedansla
grandeur,
VI NOTICE SUR AULU-GELLE
se font;assez
comprendre;
nous
avons,
au
contraire,
besoin
d'tre initis ces
mystres
del'ancienne
langue latine,
ces
formulesdu vieuxdroit
romain,
toutes ces
singularits,
en
un
mot,
de
langage
et deviecivile
qui
sontlefondsdesonlivre.
Aulu-Gelle,
nousl'avons
vu, avait, jeune encore,
ttudier
"auxcoles
d'Athnes;'il
"esLassez
probableque, plustardpl fit,

Athnes, plusieurs
voyages;
car cen'est
que
dans un
ge
assez
avanc
qu'il composa,
en
Grce,
sesNuits
Attiques
1.
Quelques
critiques
ont
pensque
lamortavait
interrompu
letravail d'Aulu-
Gelle;
une
phrase
dela
prfacepourrait
lefairecroire2.Maiscom-
ment alors
expliquer
cetteautre
phrase
oil dit
qu'il
a
rassembl,
sousles
yeux
du
lecteur,
touslestitrs
placs
enttedescha-
pitres, pour qu'on puisse
voir
sur-le-champ
les-.matires
qu'il
traites? Peut-tre voulait-il donner une autre direction ses
ludes,
oumettredansson
travail
un ordre
qui s'y
fait
trop
regretter,
carcesextraitsdivissen
vingt
livres,
dontlehuitime
est
perdu
avecune
paille
du
sixime,
sont
jets
sansaucun
plan,
auhasard desconversationset des lectures del'auteur.
Aprs
chacunedeces lectures ou de ces
conversations,
Aulu-
Gelle
prenait
des-notes;
sonrecueil n'est autrechose
qu'un
choix
revuet
retouch.de
notes. C'estun
compilateur
et nonun cri-
4
Adhoc... utliheris
quoquemeisparatoeistius
niodi remissioues essent... Sed
quoniamlunginquisper
liieniciiiiioctibiis in
sgro...
terra;
tticoe,
commcntaiionos
baselndereacfacere esorsi siumis. Lib
XIV,
C.2.
2Eaomaiasaccisiva etsubsecundaria
tempora
ad
colligendas hujusco
rnodi
memoriaruBi
disceptatimieulas
conleraui.
T'rologits.
s
Gapita renim,qusecuique
comnientario
insnnt,eposuimns
liic
nniversa,
ut
amstaliin
declaretnr, quidquove
iniibro
quoeri invenirique possit.
/(f.
NOTICE SUR AULU-GELLE VII
vain;
il ne
prtend,
c'est lui-mme
qui
nousle
dit,
ni la
pu-
retni
l'lgance
de ladiction1. Touteson
ambition,
c'est de
nous
exposer
avecclart
l'opinion
des
philosophes,
des
grammai-
riens,
des.
jurisconsultes,
des
annalistes,
des
historiens,
des
pon-
tifes,
des
augures;
elleneva
pasmme, quand
il
y
adsaccord
entrelesdiffrentes
opinionsqu'il
prsente, jusqu'
se
prononcer
pour
celle
qui
lui
parat
la
meilleure;
il secontentealorsdedire
qu'il
laissecesoinaulecteur2.Aulu-Gellene brilledoncni
par
le
jugement,
ni
par
le
style;
sonrecueil n'est
cependant pas
l'ouvrage
d'unhommesans
esprit;
on
y
rencontre
plus
d'une
penseingnieuse
et destraits d'une finesse
piquante; indispen-
sable
pour
les recherchesde
l'rudition,
il n'est
pas
sansintit
non
plus pour
l'histoirelittraire: c'estla foisun
glossaire
ar-
chologique,
un
rpertoire
de droit et un
magasin
littraire.
.
J . P. C.
d
Tautumcsterisomnibus in
ipsiusquelque inscriptions
J aude
cedentes,
quantum
cessimus incuraet
elegantiascriplionis... quoe
autem
pavuni plana
videbuntur.
2
Inbacretaniexcellentis doctrina; noumeom
judicium
es$~egcr--ia.
mdium
relinquo.
Lib.
I, 1S;VI,
14.

/I^W'
~fX
AULU-GELLE
J ^SNOTIIS
ATIIQUES
PUFACE
On
peut
trouver d'autres
ouvragesplusattrayants
que
celui-
ci
;
mon
but,
enle
composant,
at de
prparer
mes enfants
des
sujets
de dlassementdans lesintervallesde
reposque
les
affaireslaisseraient leur
esprit.
J 'ai suivi l'ordrefortuit dans
lequel
s'taient
prsents
mesextraits. Touteslesfois
quej'avais
en main un livre
grec
ou
latin,
ou
quej'entendaisrapporter
quelque
chosede
remarquable,
ds
que
nionattentiontait
frap-
pe,
et sur
quelquesujet,que
ce
ft, je prenais
des notessans
ordreetsanssuite.
C'taient, pour
ainsi
dire,
des
provisions
lit-,
traires, que je
mettais en rserve
pour
aider mammoire:
PPwEFATIO
Atquijueimdiora
alia
reperiri queunt. Ipse
autemadhoc
scripsi,
ut Hberis
quoque
meis
parate
isliusniodi remissioncs
cssenl,
quando
animus
eorum,
inteiv
stilione
aliquanegotiorum
data,
laxari
indulgerique potuisset.
TJ si auternsumus
ordinererum
fortuite,
quem
anteain
excerpendo
feceramus. Kam
proinde,
ut.
librum
quemque
inmanus
eeperam,
seuGrajcnm seu
Latimvm,
vel
quid
niemo-
fatu
dignum
audieram, ita,que
libitum
erat,
cujusgeneris cumque erant,
indi-
stincte
atquepromiscue
annotabam
:
eaqne
rnihiadsubsidium
mmorise, quasi

I.
"
i
'
2,
AULU-GELLE
ainsi, quandj'avais
besoind'un faitoud'un
mol,
et
que
mam-
moiremefaisait
dfaut,
ou
queje
n'avais
pas

ma
disposition
leslivres
originaux,j'avais
un
.moyen
faciledelestrouveret de
lesmettreau
jour.
Cet
ouvrageprsente
donclamme
incoh-
rencedematires
que
cesnotes
premires,prises
la
hte,
sans
mthode,
sans
ordre,
au milieuderechercheset delecturesde
-
toutes-sortes.Gommec'est
dans-la-campagne-de
l'Atlique,.
et
peudant
les
longues
nuits
d'hiver, queje
mesuisamus
com-
poser
ce
recueil, je
l'ai intitulNuits
attiques,
sansrechercher
l'lgance
du
titre,
commel'et fait la
plupart
des auteursd'-
critssemblablesdansles
languesgrecque
et latine. A desoeuvres
d'unerudition
varie,mlange
et
presque
confuse,
ilsontvoulu
donner des titres
ingnieux
et
analogues
lanature dulivre.
Ainsi,
lesuns ont
prispour
titre lesMuses,les
autres,
les
Bois;
celui-ci^
le
Voile;celui-l,
laCorne
d'Abondance;l'un, laRuche,
la
Prairie;,
mes
Letvjres
;
un
autre,
Lectures
attiques,
le
Parterre,
Dcouvertes;quelques-uns,
les
Flambeaux,Mlanges;plusieurs,
'
quoddam
litteraium
penus, recondebam; ut,quanc
ususTenisset aut.re-i
aut
rerbi,cujus
meforte
repens
obivio
tenuisset,
et
libri,
ex
quibus
ea
sumpseram,
non
adessent,
facileindenobisinventa
atquedepromptu
foret. l?acta
igitur
est
inLis
quoque
commentants eademrerum
disparilitas, quai
fuitinillisamioiatio-
ibus
prislinis-: quas
breviter et
indigeste
etincondite annotationibns
[tracta-
tionibus], leciionibusque
variisfeceramus. Sed
quoniam longinquis per
hiemem
noclibus iii
agro,
sicuti
dixi,
terra;Attira: commentationes hasce ludereacfacere
exorsi sumus:idcircocas
inscripsimus
Xoctiam
Atticarum,
nibilimitati festi-
-
yiiatesiuscriptiqmm, quasplerique
alii
utrhisquo lingua; scriptores
inid
genus
librisfecerunt. sTam
quia
variametmiseellam et
quasi
confusaneani doctrinam
Gonquisiverant,
eotitulos
quoque
adeamseutentiam
exquisitissimos
indiderunt.
Kamquc
aiiiMusarum
inscripsenmt;
alii
Silvanim;
ile
rii^&v,
bic
'A^K/.OCEK
Kija
atius
^K-iipin, partimAtijiva;, quidam
Leclionis
mm;
aliusAnli-
quarum
lecliomm; atque
alius
'AvOr^ay;
etitemalius
Esr1?-:uv.
Sunt
etiam,
qui AG-/VW
inscripsei'unt
: sunt
item, qui J fujtaU
: sunt
adeo,qui
LES NUITS
ATTIQUES,.
PREFACE 3.
Pandectes, l'Hlicon, Problmes,Manuels, Poignard;
d'autres
encore, Souvenirs,
Ralits.
Digressions,
l'cole,
Eistoire
de la
nature,
Eistoire
universelle,
le
Pr,
le
Verger,
Lieux
communs;
un
grand nombre, Conjectures
ou
Eptres
morales, Questions
pisiolawes,
Questions
mlanges
: et biend'autreslitres
plus
co-
quetsencore,
qui
tousontun
parfumd'lgance.
Pour
moi,
mo-
desteselon
ma'position,
sans
recherche,
sans
prtention,
avec
une
simplicitpresquerustique, j'ai pris pour
litre
-Nuitsatti--
ques,
du
temps
et du lieummeosesont
passes
mesveilles
d'hiver : ensorte
que
monlivrele cdetous les autres
pour
l'clatdu
titre,
commeil lecdait
djpour
la
puret
et l'l-
gance
du
style.Cependant,
dans mesnotes et
extraits, je
n'ai
pas
suivi lammemthode
que-,
la
plupart
demesdevanciers.
Presquetous,
en
effet,
et surtoutles
Grecs,
dans leurs lectures
immenseset
varies,
marquaient,
commeon
dit,
d'uneraie
blanchetous lesdtails
qu'ils
rencontraient,
sans le moindre
discernement: ilsnevisaient
qu'
la
quantit
;
et l'attentiondu
lecteursuccomberadelassitudeoud'ennui avant
d'y
trouverun
IiavSKta,'
et
fc).i>:vtt,
et
Tlo&.wa-za,
et
'E-^tipiS'.a,
et
IlafKSb'.Sa;.
Est
qui
MemoriaUs titulumfecerit : est
qui j}^.-^i.o.-ziY.i.,
et
n^f/,
etb'Sa&/.o.\:v...
Estitem
qui
Hislorioe
iwlaralis;
est
UxfmSazffi 'to-op'ws;
est
"praeterea qui
Prattim;
est
itidemquin&picrr.m;
est
qui
TT.M
scripsft.
Suntitemmulti
qui Conjcctdiiea; neque
itemnon
sunt,qui
indiceslibrissuisfecerunt aut
Epislolarum
moraliitm aut
Episiolicarum qtitestiomim
aut
Coufiisarum ;
et
qua>
clamalia
inscripta
nimis
lepida, inultasque prorsu
concinnitates .rdolentia. Kos
vero,
ut
captus
noster
est,
incuriose etimmeditate ac
prope
eliamsubrustice ex
ipso
locoac
tempore
hibernarani
vigiliarum
AtticasNoclcs
inscripsimus
;
ian-
quam
tumceteris omnibus in
ipsiusquoque inscriptionis
laude
cedents, quanz
tumcessimus incuraet
elegantia scriptionis.
Sedne
consilium
qnidem
inexcer:
pendisnotandisque
rbusidemmini
, quodplrisque illis,
fuit.
Xmque
illi
omnes,
eteorura maxime
Groeci,
nnta. etvaria
lectitantes,
in
quas
res
cumque
inciderent, alba,
ut
dicitur,
lineasinecura
discrhninis,
solani
copiam
sectati con*
Verrcbnt :
quibus
in
legendis
anteanimus senioaetsdio
languebit, quant
umim
i
AULU-GELLE
oudeux
passages
d'unelecture
attrayante,
qui
cultivent
l'esprit
ouenrichissentlammoire. Pour
moi, j'avais toujours
devant
les
yeux
lamaximed'Heraclite
d'phse,
ce
sage
si
renomm:

L'excsdeconnaissancesne
profilepas

l'esprit.

J e.me
suis
attach,
sansrserveet
jusqu'
la
fatigue,

parcourir
unnombre
infini de
volumes,
danstous lesmomentsde.loisir
quej'ai pu
drober
_aux
affaires;
mais
je
n'en ai
recueilli
que
bien
peu
d'extraits:
je
n'ai
prisque
ce
qui
m'a
parupropre,
soit entre-
tenir dansles
esprits,
libreset
dgags
d'autres
soins,
le
got
des
connaissances
honntes,
et leur rendrefacileel
prompte
l'-
tudedesarts
utiles,
soit
prserver
d'une
ignorancegrossire
et
honteuse des mots el deschoses
les.
personnes
dontlavieest
proccupe
detravauxtout diffrents.Si l'onrencontredansce
recueil
quelques
dtails
minutieux
et subtilssur la
grammaire,
la
dialectique
oula
gontricj
ou
quelques
notionsabstraitessur
ledroitdes
augures
et des
pontifes,
il ne faut
pas
leslaisserde
ct,
commeinutilesconnatreou difficiles
comprendre.
J e
nemesuis
paslivr,
sur ces
matires,
de
profondes
et obscures
alterumve
reprent, quod
sitaut
voluptati lgre,
autcultui
legisse,
autusui
merninisse.
Egovero,quum
illudHeracliti
Ephesii,
virisurnme
nobilis,
ver-
bum'cordi
haterem.,
qudprpfecto
liaest:
no-rj-abw,
vov
&
'.(ri, ipse
quidem
volvendis
transeundisque
rnultis admodum
voluminibus,
per
onmia sem-.
per.negotiorum
inlervall,
in
quibus
furariolium
potui,
exercitus
defcssusque
sum: sedmodica ex
iis,eaque
sola
accepi, quoe
aut
ingnia prompta expedilaque
adbonestie ernditionis
cupidinem utiliumque
artium
contemplationem
cleri faei-
liquecompcndio ducerent,
autliomines aliis
jam
vite
negotiis occuptes
a
turpi
certe
agreslique
rerum
atque
verborum
jmpcritia'vindicarent.
Quai
emutautem
inbiscommentariis
pancaquadbmscrupulosa
et
anxia,
velex
grammatica,
vel
ex
diaectica,
veletiamex
geomelria, quaeque
erunt item
paucula
remotiora
super
anguriojure
et
pontificio,
non
oportet
ea
defngere, quasi
aut
cognitu
non
utilia,
aut
perceptu
difcilia : noneninifecimus altosiroisetobseuros inbisrbus
qtuestionuui
sinus;
sed
prirnitias quasdam
et
quasi libamentaingenuarnm
artium
LES"NUITS
ATTIQUES,
PRFACE
.
5-
recherches

je
mesuisborn
offrirles
principes.lmentaires
des
sciences
librales,
qu'il
est,
sinon
funeste,
du moinshon-
teux, pour
un hommebien lev
d'ignorer
entirement.
J ecrois doncdvoir adresser Une
prire
aux
personnes qui
'
pourraient
avoir le
temps
et ledsir deconnatre'cet
opuscule
:
c'est
dne
pas regarder
avec
ddain,
comme
par tropvulgaires,
leschoses
quedj
ellesavaient
apprises
ailleurs: car
qu'y
-t-il
dansleslettres de
,si cach
qui.
ne soit dcouvert
.un, certain'
nombre
d'intelligences?
Et il
suffit,
pour
ma
justification, que
.ce nesoient
pas
des notions ressassesdanslescolesourebat-
tues
dans
leslivres. Si
parfois,
au
contraire,
le
lecteur
rencontre
des
aperus
entirement
nouveaux
pour lui,.il devra,
ce me
semble, pour
tre
juste,
examinersans
prvention
si cescourtes
et rares
leons,
loin
de'.n'offrir
l'lud
qu'un
aliment
inutile,
ouderalentir l'ardeur
de~l'esprit,
ne
renferment
pas-les
l-
ments ncessaires
pour dvelopper et;
fortifier,
ls
dispositions
naturelles,:
affermir
la
mmoire, assouplir
le
discours, purer
le
langage,
lui donner
plus
^d'agrment
dans la.
conversation,
de
soliditdanslesluttes oratoires.
Quant
aux
passagesqui
semble-
rdntmanquer
de
clart,
et
n'teejirssz
complets
ni assez
.d-r
dedinis :
quoe
virumeiviliter emditurn
neque
audisse
nnquainnqu.e attgisse,
si non
mutile,
at
qnidem
certeindeeornm .est.
bbis
igitur,
si cniforte
nonnunquam tempusvoluptasqe
eritlucnbratiun-
culasisfs
cognosCere,/petituin impetrtumqne volnnins,
utin
legendo,quoe.
pridem
scierint,
non
aspernentnr.quasi
nota
jnviilgataque (nam
et
qnidtam
re-
motnni inlitteris
est,
quin
idtameu
complusuli
sciant?etsatishocblandm.
est,
nonessehoec
neque
inscbolis
decantata,
neque
incommenlariis
protrita)
:
quas porro.
novasibi
ignotaque
offenderiut,.
oequurn
esse
putp,
utsinevanoob-
trecatuconsidrent,
anminuta; ista;
admpnitiones
pauxillnla; nequaqnam
tamen
sintveladalendumstudium
inepta:,
veladobleetandum
fovendumqiie
animum
frigidoe;
sed
ejns
seminis
generisque sint,
ex
qnp
facileadolescant aut
ingnia
bominum
veg'etiora,
autmemqria
adminicnlatior,
autoratio
solertior,
autsermo
6
AULU-GELLE
velopp.S; jeprie
le lecteur dese
rappelerquej'ai
moinsvoulu
lui donner un
renseignementque
lui fournir des
indices,
dont
il
pt
suivrela
trace, pour pousserplus
loinson
instruction,
si
bonlui
semblait,
en recourant deslivresouhdesmatres. Si
l'on croit avoir relever
quelqueserreurs,
ons'en
prendra,
si
on
l'os,
aux sourceso
j'ai puis; d'ailleurs,
il nefaudrait
pas.
sehter deblmertoutesles
propositionsqu'on
trouveraitcon-
Irediles
par
d'autres crivains: ondoit
peser
les raisons et les
autorits de
part
et d'autre. J em'attachesurtout cedernier
avis:
que
leshommes
pour qui lire, crire,
mditer, nefut
ja-
maisni un
plaisir
ni une
occupation,qui jamais
n'ont consacr
leursveillesdesemblables
travaux,
dont
l'espritjamais
n'at
poli par
les
tudes,
les
recherches,
les discussionset leslutes
ordinairesentrerivaux de
science; que
ces
hommes,
toutentiers
leurs
passions
et leurs
affaires,s'loignent
deces
Nuits,
et
qu'ils
aillentchercher d'autres
plaisirs.
Il estun vieil
adage
:
Il
n'y
ariendecommun
.entre
la
musique
et le
geai,
entrela
marjolaine
etlecochon.
incorruptior,
autdelecianiior in
olio,atque
inludoliberalior.
Qua:
autem
pamm
plana, videbmitur,
autminus
-plenainsirnctaque, petimns, inquam,
uteanon
docendi
magis, quam
admonendi
gratiaseripta
existiment : et.
quasi
demonstra-
tione
vestigiorum
contenti
persequaniur
ea
post,
si
libebit,
vellibris
repertis
vel
magistris.
Qua;
vero
putaverint reprehendenda, bis,
si
audebnnt, snccenseant,
undeeanos
accepimus;
sed
enini,quoe
aliter
apud
alium
seriptalegerint, nejam
statimtemere
obstrepant
:sedetrationes rernmetauctovitates bomiuum
pensi-
tent,quos
illi,
quosqire
nos
seqiuiti
sumus. Eritautemid
longeoptimum, ut,
qui
in
leelitando, scribendo, eommeutando,
nunquam.voluptates, nunqnam
la-
bores
ceperiint,
nuilashoc
genusvigiliasvigilarunt, neque
ullisinter
ejusdem
musa; oemulos certationibns
disceptaiionibusque percontando,
scribendo,
elimati
.sunt,
sed
intemperiarum negotiorumque pleni
sunt: abcant aNoctiOiis his
pro-
cul,atque
aliasibioblectamenta
quarant.
Velus
adagium
est:
Niliil cumfiibu=
eracjiio,
llitiil ciimamarjcino Slii.
LES NUITS
ATTIQUES,
PREFACE 7
Et
mme,
dussents'enirriter
davantage
lamchancetetl'en-
viede
quelquesignorants.'j'emprunterai
unchoeur
d'Aristophane
quelques
vers
anapestes;
et laloi
que
ce
spirituel
auteur
impo-
sait aux
spectateurs
de sa
pice,je
veux
l'imposer
aux lecteurs
de ce
recueil, pour empcher
un
vulgaireignorant, tranger
au
commercedes
muses, d'y. porter
une main
sacrilge.
Voici les
versole
poleporte
cetteloi :
Qu'ils
fassent
silence,qu'ils
seretirentloin
denos
choeurs,
ceux
qui
nesont
pas
initisnos
secrets,
dontla
pense
n'est
paspure,
qui
n'ont
jamais
vuni clbrles
mystres
desnobles
muses; je
leleurdis et
rpte, qu'ils
se retirent loindecechoeur.
Et
vous,
commencezles chants et les
rjouissances,
nocturnes,
qui
con-
viennentcettefte.
J usqu'ici j'ai
crit
vingt
livresde mmoires. Pendant lereste
des
joursqu'il plaira
aux dieux de m'accorder
encore,
tousles
momentsdeloisir
que
me laisseront le soindemesaffairesdo-
mestiques
et l'ducationde mes
enfants,
touteslesheuresdont
Aiqneetiam,quo
sit
quorumdam
maiedoctorurtT hominuni .scjviias etinvi-
dentia
imtatior,
mutuabor ex
Aristphanis
ehoro
anapsesta pauca,
et
quarnille,
bomo
fstivissimus,
fabula; sua;
spectaudoe legemddit,
eamdem
ego
cormuenta-
riisbis
legendis
dabo: uteane
attingat
neveadeat
profestum
et
profanum
vnl-
gus,
aludomusicodiversum. Versus
legis
data;hi sunt:
E'jsr^tTv yrt
xin-atjGa*.
TT
TJ J J .E-O'.GI yoootiv,
,.,
Ocr'.
a~zi:
-stuv
?.y>v, fjyyw^i [t'j zaasol,
Hvivvccjjv
pvia ;j.o'J cv, iiv"' E'I5V, HT;-
3
iysZ'J sz.
T&'jTot; cwS'w,
y.' a'ji;
-a'j5w,
y?
a-[
T
TftTov [J .V-a'j5w,
t-:.5Tac&c.'-
-oc
VGG^ J J L 'vytpTE
U-OA-^V
Kal
iravvuyt^a:
-z
r^z-i&i
,
a".
TY;5
r.ir.cvrj'.v "f"'fi*
Volimrina
comnientariorum adhunediem
vigintijam
factasunt;
Quantum
auternvita;mihi
deinceps
deumvoluntate
erit,quantumque
atuendarefami-
lial!
prourandoque
cnltuliberorammeonrmdabitui
otiuin,
eaomniasuccisiva
8
AULU-GELLE
je pourrai
disposerlibrement, je
lesconsacrerai recueillir les
matriaux
denouveauxmmoires.Le nombre demeslivres, si
lesdieux
me
prtent assistance,
ira donc
progressivement
avec
celui
des
jours qui peuvent,
me
rester;
et
je
dsirene
prolonger
ma
vie,
qu'autant que
je
serai
capable
decontinuer
ces
travaux
littraires.J 'ai rassemblici lestitres
desdiffrents
chapitres,
afin
-
que-leiecteur
puisse
voir
-sur-le-champles-sujetsquej'ai
traits,
et la
placequ'ils occupent
dans
chaque
livre. Nous
ne
reprodui-
rons
pas
ici lessommairesdes
chapitres,
attendu
qu'ils
ont
dj
t
placs
chacunenttedu
chapitreauquel
il serfre.
etsubsecundaria
tempora
ad
colligendas bujnscemodi
memoriarivm
discepialiun-
eulasconferam.
Progredietur ergo
numerus
librorum,
diisbene
juvantibus,
cum
ipsinsvitas,quantuli quiquefuerint,
progressons, nequelongiora
mihidari
spatia
vivendi
volo,quam
dumeroadbanc
quoque
facurtatem scribendi corn-
<
mentandique
idoneus.
Capitarerum,quecuique
coramentario
insunt,
exposui-
mushic
aniversa,
ut
jam
statim
declaretur, quidquove
inlibro
quseri
inveni-
riquepossit.
Ea
capitumsummaria,
quiajam
aille
singulacapitaposiialegnn-
tur,
bic
repetere supersedemus;
LES
:NUTS-ATT!OUES
LIVRE PREMIER
I. De
quelle
mesure etde
quelle proportion ,
au
rapport
de
Plularque,
seservitle
philosophe Pythagore pour
avoirlataille
d'Hercule,
pendant
le
sjour
decedieu
surlaterre. . ;'
' '
-
PLUTARQUE,
dansun trait
qui
a
pour
titre: Combienlesdons
de.
l'esprit
et lavertu mettentde
diffrence
entrel'meet le
corps,
nous,fait connatrel
moyeningnieux,
etadroitdontse
servit l
philosophePythagorepour
dterminerlataille
d'Hercule,
et
pour
dcouvrir de combien
elle.surpassait
celle;;des
autres hommes.
Commeil
passait,pour
constant
qu'Hercule-s'tait
servi de ses
pieds pour
mesurer le stadetabli
Pise, prs
du
temple
de
.J upiter Olympien,
et
qu'il
]ui
avait donnune
longueur
desix
cents
pieds;
et commeles
autres
stadestablis
par
d'autres en
LIBER PRI MUS-
1.
_Qtint proportone quibiisque-eollectionibus
Plutarcbus raticinalnm esse
Pytlingoram
pLilocipluim
dixei'it
.de
comprcliendenda corporis procritale, qua
fuit
Hercules, qiuim
Ttamhilcrliomnes
viyeret.
PLUTAUCUS in
lbro, .,<juem[in]
scribt
'OTTCT? $>//
xa\
et'jzw'vtyfaoi--
r.t>.
tvzav xv\
vzTfj S'.ccos,
scite
subtiliterque
ratiocinatum
Pythagoratn philo-
soplmmclicit,
in
reperienda modnlandaip.ie
status
longitudiiiisnie ejspraeslanlia.
Nara(ii'iura fere
"coustaret,'
curriclnm
stadi,guod
estPisisad*J ovis
Olympii,
Herculem
pedibus
suis
metatum, idqne
fecisse
ongumpedes
sexeentos;-
cetera
'
'1.
10 AULU-GELLE
Grce,,
dansla
suite,
avaientlemmenombrede
pieds, quoiqu'ils
fussentun
peupluscourts,
Pythagorecompritfacilement,
d'aprs
les
rgles
de
proportion,
qu'entre
le
pied
d'Herculeet celui des
autres
hommes,
il devait
y
avoirlamme
diffrence
de
longueur
qu'entre
le stade
d'Olympie
et les autres slades de la Grce.
Connaissantdoncla dimensiondu
pied
d'Hercule,
Pythagore
dterminasatailleen se
rglant
sur la
proportion
ordinairede
Touslesjnembres
.en[re_eux:etjl_conclul.par
un-calcul
rigou-
reux
que
latailled'Hercule
surpassait
celledes autreshommes
autant
que
lestade
d'Olympiesurpassait
en
longueur
lesautres
slades
ayant
lemmenombrede
pieds.
II. Comment l'illustre llcroilcAttirais, citafort
propos
nu
jeune
homme
pr-
somptueux'
et
plein
de
vanit,
soi-disant
philosophe,
un
passage
dustocien
Epicii'le,
dans
lequel
cedernier
distingue
assez
plaisamment
levritable stocien
dos
impudents,
bavards
quiprennent
cenom.
Lorsquej'tudiais
:
Athnes,
Hrode
Atlicus,
cet illustre
per-
'
-sonnageconsulaire,
doud'un si
grand-talent pour l'loquence
grecque,
m'invitaitsouventaller levisiter dansunemaisondo
quoque
stadiainterra
Groecia,
abaiiis
poslea
instituta,
pedurnquidem
essenumro
.sexcentum,
sedtameu
[esse]aliquantulumbreviora;
facileintellexitmodmu
spatiumque' planta;Itercnlis,
ratione
proportionis
habitattaniofuisse
quam
aliorum
procerius, quantoGlynipicu'm
stadiiun
longiusesse,quamaHcra.
Com-
prehensa
autemmensuraIlerculani
pedis,quantalonginquitas corporis
ei.
.
mensura;
eonve.niret,
secundum naturalemmembrorum omniumiuterse
compe-
rentiam,
moditlcaius est:
arque
iraid
collegit," quod
erat
eonsequens,
tantofuisse
Herculem
corpore
excolsiorem
quamalios,quantoOlympicum
stadiumcteteris
pari
numro factisanteret.
II. AbUt-Todc Atlieo CI. V.
tempestiv deprompla
in
qnemdam jaclbiindiim
et
gloriOLim
adoescenleni, specie
tanin m
pLilosophin; sedatorem,
verba
Epicteli stoici, quibus
fe^liviler
'
.
avet-o stoico
scjnnxil viilgus loquacinm nebnlonuirj, qui
seEloicos
imtcnpflrenl.
Herodes
AtUcus,
viretGroeca facundiaetconsulari lionore
pnediliis,
accer-
sebat
siepenos,quumapudmagistros
Aihenis
essemus,
invillaseiurbi
proximas,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 11-
campagnequ'il possdait
prs
d la
ville;
il invitait en mme
temps Servilianus,
homme
de
distinction,
et
plusieurs
autres
compatriotesqui
taient
venusenGrce
pour
cultiverleur
esprit.
Un
jour,
pendant
leschaleursde
l'automne,
noustionsrunis
dans
savilla
appeleCphisia,
o nous
avions, pour
braver les
feux dela
canicule, l'ombrage
debois
levs,
de;
vastes
prome-
nades sur un
gazon
moelleux,
des
portiques
ole
zphir
entre-
tenait
une
agrable
fracheur,
de
larges
bassinsauxeaux
pures
et
limpides,
et
des*fontaines,
dont le murmure se mlait aux
chants harmonieuxdesoiseaux. Lse trouvait aussi :un
jeune
homme, disciple
du
portique,
ce
qu'il disait,
maisbavard et
prsomptueux
outremesure. A
table,
dansla conversation
qui
s'engage
ordinairement
lafindes
.repas,
notre-homme
discuta,
tort et
travers,
sur les
diffrentesdoctrines
philosophiques;
je croyaisqu'il
n'en..finirait
jamais;.
l'entendre
parler,
tousles
autres
philosophes,
les
plus
illustressavantsdeRomeet d'Athnes
n'taient
que
deshommes
ignorants
et
grossiers
ctde
lui;
il
nous
rompait
la
tte avecsestermes
techniquesque
nousn'en-
tendions
pas,
et
ses
syllogismes
et lesfinessesde la
dialectique,
sevantant d'tre leseul connatrecertains
arguments que
les
Grecs nomment
-/.UDK-J OVTK, -havyao-m,
aapzUa.i;
et autres
meetCl.
V.
Servilianurn, eornpluresque
alios
nostrates, qui
Roma
inG-rsciam
ad
capiendum ingenii
cultumeoncesserant.
Atque
ibi
tune," quum
essemus
apud
euminvillacui'nomen est
Gephisa,
et
oestuannietsidreautirmni.
ilagrantissimo, .propulsabarnus
ealorisincommoda
lucorumumbra-
ingentium, ongis
ambulaeiis et
mollibus,
oedium
posituxefrige-
ranti,
lavacris nitidisetabundis et
collucentibus, toliusque
villa; venustate
aquis
undique
canoris
atque
avib'us
personanle.
Eratibidemnobiscumsimuladoleseens
philosophiie
sectatpr,
disciplina;,
ut
ipsedieebat, stoic-ffl,
sed
ioquacior impendio
et
promptior.
Is
plemmque
in
convivio, sermonibus, qui postepulas
haieri
'
soient,
multa
atque
immodica de
philosopbia
ddetrinis
intempestive'atque
insu-
hide
disserebat, proeque
sunocoeteros
omnes.lingua;
Attira
principes, gentem-
que
omnem
togatam, totumque
nomen
Latinum,
rudesesseet
agrestes pra;dica-
bat:
atque
intereavocabulis haudfacile
cognitis, syllogismorum captiomimque

.dialeetiearum
laqueisstrepebat,y.vu\>w-a,riGvyovza:
xai
copEt-r.;, aliosque
12
,
. . ''.'". .'" "AULU-GELLE-;'.''
\ '."'
;
;
nigmes; personne, assurait-il,
n'avait tudimieux
que
lui la
sciencedela
morale,Ta/nature
de
l'esprit'humain,
ls diffrentes:
vertus,
lesdevoirs
qui
en
dcoulent,-les!penchants
qui
s'enloi-
gnent
ous'en
rapprochent,
les
passions,
les
vices,
les
souillures,
lesmaladies:del'me
;
il affirmait
que
ni
lessouffrances
physiques
ni-ls
dangersqui peuvent/occasionner
la
rriortj
tienne
pouvait}
attnuer
nrtroubler.Cettat
debonheur
parfaitqu'il Croyait
avoir
_
atteint;
queJ ajsrnit-
du stocien
ja_peutLtre
/obscurcie
par-..
aucun
image.
Gomme
ce
fanfaron
n'en finissait
pas,
et
que
tout.
;
lemonde-entait
excd,
HrodeAttics
prend
la
parole,
eh
grec,
comme
il le faisait souvent:

Grand,
philosophe, dil-il,;
puisque
nousne
pouvons
te
rpondre,
tant
tropgrossiers
et
trop
ignorantspour
lutter
avecloi,
permetsque je
tefasse
connatre,
d'aprs
undeses
traits,
ce
qti'apeiiset cqu'a
dit deton ba-
.".
vardageimpudent pitt..l.pls
illustredesstociens:
Aus-..
;
sittil fait
apporter
lesecondlivr
des.leonsd'.pictt
mis en
-'
ortbre
par
Arrien;
Dansce
traitj-cerespectable
vieillardadresse
de
justes reproches
;ces
jeunes gens qui,
se.;disant stociens,
sansavoir ni.vertu ni zle
pour
le
bien,
s'amusent
des
spcu-
lationssaris
importance,
dscommentaires
purils
surles
pre-
id
gnusgriphos
neminem
posse
dicens nisise
dissolvere/ remvero
ethicam,
riaturamOTi Iramani
ingenii,virtutumque. origines ofnciaque.
earum" et.ebnfinia
autcontraria,
morborum
vitiorumqne
frauds,-
anirjiomra.que
labesac
pestilen-
tias,
asseverabt nulliesse
magis;.ea
omnia
explorera, comporta meditataqne
.
[qum'sibij.Crucialibus autemdoloribusqne corporis
et
perinlis
mortemmini-;
tantibusbabitum
statmqu
vita;
bate,
'.queni
seesse
adeptura -'putabat, neque
lcdi,riequ
imminui
x'istimbat;
acnoris
quoque
et vullussereiiittern
stoicihominis
imquarn
ulla
posseffigritudin
obnubilari; Hasillein'ns
qunm.
lre
glbrias, jamqueornnes
flnem
uperent, yrbisque ejusdefatigati perteduis-
sent: tumHerodes
Graea,
ni
hujusplurimus
mos
fuit,
oratione
utensj

Per-
mitte,inquit,philosppboram amplissime, quoniamrespondere
nos
tibi, quos
idiotasetrudes
vocas,
non
quimus,
recitari ex
libro,
qirid
de:
hujuseemodi
ma-
gniloquntia
vestrasenserit
dixeritque Epieletus,
stoicoram vel
maximus;

jus-
.sitqueprofe.rri
dissertationum
Epictti digeslamm
abAxriano
primum
librum
:
in
qtio
illevenerndus senex
jnvenes, qui
sestoicos
appellabant,
nequefrngis
nequeopra; .probee,.
se_intheprematis
tantum
nugalibus
et
pueriliumisagoga-
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE l
. ,
.13
miers lmentsdel science. On
apporta
le
livre,,
etonfillecture
de
ce'passage
dans
lequel'pictle,
,avecautant desvrit
que
d'enjouement, distingue
duvritableet sincre
stocien,
decelui
qui
est sanscontreditinvincible,
indomptable,indpendant,,libre,
riche, heureux,
cette,
troupe
d'hommes
impudents,
soi-disant
stociens, qui jettent
dela
poudre'aux yeux
deleurs auditeurs
avec de
grands
motset devains,
arguments, profanant
le nom
del'tudela
plusdigne
de
respect.
Voicile
passage
: Parle-moi
sur lesbiensel sur lesmaux.

coule:
-
-,
Leventm'a
pouss
deTroiedansle
paysdes-Cycones.
Leschosesdecemondesont ou
bonnes,
du
mauvaises,
ou
indiffrentes.
Leschosesbonnessont lavertuet tout ce
qui s'y
rattache;
leschoses-mauvaisessont leviceet tout ce'
qui
lient
au
xice;
les chosesindiffrentessont celles
qui
tiennentlemilieu
entre lebien-et le
mal,
commela
richesse,
la
sant,
la
vie,
la
mort.
J e
plaisir,
la douleur.

D'osais-lu cela?

C'estHel-
lanicus
qui
le dit dansses
gyptiatiques.
Mais
qu'importe
de
rapporter l'opinion
d'HelIauicus. ou cellede
Diogne
dans sa
morale,
de
Chrysippe-ou.de
Glanlhe?

C'est
bien;
tu as s-
rumcommentationibus
pbleetanies,
objurgation jnsta
iscessivit. Lecia
igitur
suritex
libro,quiprolatus est,eaqua;
addidit.
Qnibus ve-rbis
Epictetus
severe
simulacfesliviter
sejnnxit atque
divisitavero
atque
sincro
stoico, quiesset
prOCul
dllbio
zl.'jTo;. vEzStac-o,
T.^^-iSlc-G^ i/.E'jfkp, E:'-C55, E'jSatu.MV,
vulgus
alindnebulomvrn
hominum, qui
sestoicos
mineivprent, atraque
verborum
et
argutiarum'fuligine
oboculos audientium
jaeia
sanetissima;
disciplina.nomen
ementirehlur : !-'
jj.ot ^E Yo-Owv
/.aly.ay.w.

AXGUS' :
-
4
t
. .
'
-
l).f.&i)V
jj.1pwv.vEp.o
Klx&vEsi TEO.GCSCEV.
TtTjv ov-wy -EKU.V TE'-V
trfaO,
- hi
y.fj.y.,
^"
cSiE.Ea. AyeG
tv
vuo.l
pETat
7.nX -i.
u.iTyova
a-j7wv* v.fj.y.'j.
o,
y.o.y.'sj.'.,
y.o\ ^b.
\i.z-.zyyi^.n.
v.wiw.
a;'jaoa ;,^
z.
{i-raty -EO'J -WV, TXSV-,
iiy'.c.,
uv;, .^va-o;, TJ SOVVJ ,-v.'hv:.

nEv
o\
Sa;

.
[o-J Tur]
E./.Kvty.o:
7--fE
/
-&
AlyuTv:'.a>:o".
Ti Si
SiaESE'.
-E^-
EI-V, j
T:
iioytvr^
iv
TJT,6;/.YJ , ^XpS'.EETEG; : -qK7.Ev(J 7) ;
^
BEoacv-.Ka;
ovCJ E
^y.a: y;Aa
'14
,''.''
:'
'-.Yil '',
AULU-GELLE
,/:->
iiesemnt
rflchi
sur
celle:
doctrine;.tu
le l'es
approprie.
.Dis-moi maintenant,
que
fais-tu
.lorsque
tu es
surpris,
par
l:
tempt?
Saiisdoutetu te
'rappelles,
encore
ta
division, lorsque
lavoile cdela
force
ds:Venls?liais
non;;
lu te
lamentes.,Si,
, au
milieudetescris
de
dtresse,
quelque
mauvais
plaisant, s'ap-
prochant,
te
rappell
ta morale-
en
tedisant:
Rpte-moidonc,
au nom des
.Dieux,
ta thoried'hier :n'est-il.-,
pas
vrai
qule
naufrage
n'est
point
un 'mai?
qu'il
n'
a_
aucun,
rapport
avec
J e/
mal?-Tune
frapperaispas
cethomme?luuelui dirais
pas
:
Qu'y
a-t-ilde communentre nousdeux? Nous
prissons,
et lu viens
plaisanter! :'"'/.:/ ':" -"Y..,'."-'/;.';'''.'.
/
'";'.''
Y-'-'
On
t'accuse,
Csar
te;
citedevantson
tribunal,
rieva
pas
au
moinsoublier:tadivision
!,
Maistu
plis,
tu trernblesenfranchis-
santl
.seuil
du.palais!
Quoi?
tu
tl'embles?.
dh?.a4-on.'De
quoi
s'agt-il;pour
toi ?
Est-ce.
que.
Csar
peut placer
ie vice ou la
vertu
danslecoeurdeceux
qui paraissent
devantlui?
rLaisse-/
moii
dirais-tu
; pourquoi-
rire:de moi
:
et-d.
mes:maux?

Ce-
pendant rponds-moi, philosophe,-pourquoi
trembles-tu? Que
crains-ta?la
mort,
la
prison,:1a".tortur; l'exil,l'infamie?
.cartu
ne
peux
craindreautre chose?
Mais,
dans
tout.cela,
il
n'y:a
au-/
;
cun
mal,
rien
qui
ressembleau;
mal!
..N'est-ce
pas
ce
que
tu
-
disais?,
-WDe
quoi
te mles4u?
j-ai
bienassez
d.-mes
maux;

GEa'J TOV iizr.'ii.rja.i..


.ASEXVEI EW:
IWK ,vi
Er/.sU;)yy.'6LzQ.' y.z\vrri<jat
^o.\izr^. T^
'to'.ic.GS):,
/EEV
-io^c-ji'EC
c-tov
*'.y.KVvaxpGuyaavT;
e&t iv-z
y.axoG'jyl.
ECSEGTCE ,
ziT.-ii' i'ji;J .O,G TE
TO' th:,
h
f.ii-tp
I.EVE, EEVJ
y.hy.icL ICTEV -E, vayayvjEi
^.-|tTj
-Et
'
y.aya.:
LIE-E/GV.:/
ox
<xpa
/.ov"
V!7S!.!E*.EG'J -EO'
T.rjjuy
y.al
col.OEVODCTEE, r.GiJ .'(i.zflv.,
y.a\
o7:t!v
-EattEt.'
.'
-'
'';..-./..'' -'.'../
'
A.vSi CE-o
Kicaf
u.ET-'.u.d'rj-E:i XEC-TjYGGOii.EVoyj [i[ivvja. -ET-;
'*.7Eio:..,'Av -le.
; <TO EECl&VTE /xCEl
wypEVEE (fta
KEtE
-jliOVEE TEpGGs^.uV EETETEj
~
-OSElE-l,. avf
G7EE -

"HEpl
"
Eviy ol ECT'.V
Xi-fo
:
[ATjTE

cw6Kaffao
pE-T(v
>.ay.ccxKV
70'T.
EicEoyop.voiE
..S'.SucEj
r-Tu.0'.
ly-raiEEE
xot
trj--r.<h
-GE
I^G XOZGE,;

Oftto;, O.coEiE,
EETE
J AOE,
--Et
Tf;J .EE5 /I /vc-O
fftl %b
Z'.vS'J VEUpU-EVOV, 5jSSGJ IEOTE fEO'/, .r
TEVO
Toy
GEujiaEEOEj
Y/
?'J *l, -;
aoE^ta
',
--
yj c/.i'.o; IEYJ -E y.ay.ia',
-
ji.YjE
IES-ETCV
XCEKEE
;
cGEIV -Eva
r.o;
TKTa
I74EYEE;
T^T
pLbl/xKE
ool,/ttv6pijTEE; RXE
.u.51 .-th.
;J .C
J EEKE.

'
KEE
xalGig

;
;
"
/;
.'..
'-"-
/
.
'
.-'"..'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I .18
Tu"as
Tison,
ils.doivent te
suffire,
en effet:
lchet,/.faiblesse,
orgueil,,jactance
surles ballesde
l'cole,
enVoilbien assez.
*
:;..
Pourquoi/donc
te
parer
d'une,
gloirequi
ne
l'appartient pas?
Pourquoi
te direstocien?
J ugez-vousd'aprs
vos
actes,
et vous
;
verrez de
quelle
sectetous tes.
A7qus,
verrez
que
voustes
pres-
que
tous
picuriens,
et
que"quelques-uns
seulement sont
des,
;
pripatticiens,
et encoredes
pripalliiens
relchs. >>; .
;
;
Cette lecture. ferma
la.
bouche noire
prsomptueux jeune
homme,
.comme;s'iljet
entendu,
dans
ces.paroles d'pictte,
moins une
censure
gnrale, qu'une'personnalit
que
lui adrs-
.sait HrodeAtticus.'
;.':-:
:
/".:
.'''
'.'::
'//:.'
.111. Conduite
quivoque
:de:Chilon'le
Lacdmpnien pour
sauverun
'ami;,
examen
dcelle
question
.dlicate et
digne
'd'attention : Est-il
permis de'c.oihmeltre une.
;-'
fautedansl'intrt
d'ii.nami."? GpiniondBJ .
Cicrbnetd
Tliophraslc
surce
;:
-,sujet./.,
:..
/-..,.:.-:/'./..:._:"/'..
..;./
.,'..,;
.;
...,"./.
.,/.,;,:.,/-
--
Le
Ladmonin
Chilon,;
un:de
s
personnages
illustrs
ap-
;ples
les.
sept sages,
arrivauterme,de.sa
carrire,
adressaaux
.fflis/qui
l'entouraient ces
paroles;qui
nous ont
/tjransmiss
7.YEE:' sx
-jf
CGI - c
xccx, r\-jvvia, ^OV.7.G., Y, /.atovEiff, Y,v
.'l aCo'J zyj v
-ytriplai ZCEOY)U.:VOE.
T
-EG .7.7.0TDiGl
v.O~tXhirXC'j-l',
T
CEGJ XGV
l-E/E
CEEE'J TOV
',TjGE- GTJ TE};
SZ-J -GE y
G -ocG-E,
EO.E
E'J G-^CETE
T'.VGE G> CGCEWE' TGE EE).;tCTG'J E
jJ LMV
-lXG'J GEtO'J E
EGTJ C-EE,
/iyo'j?
-E'.;
TZ'.T.V-.-tf.'./.VlC,
Y.V.
TG;J TG'J yj.E7.'j^ivG'J E.
Ilisilleandilis
insolentissimus adolescens
obticuit,
tanqnauf
si eaomnianon
ab
Epicleto
in
quosdain alios,
sedabHrode ineumdictaessent.
Itl.
Quoi
Ctiilo
Laccda'ntonius conci]iiim
anceps pro
saintearnici
cepil;qnodque
est
crctimspecte.
et anxie
cnsiderandrn,
an
prq
iilililatibiis aniicornm
dGtinqriendnm
nliquando
sit:
notataque
jnbi cl
relata,
quai Theophrnbtus
cl M.Cicero
super
eare
bcripscrunl.
Lsceda;monium
Clulonem,
unumexillo
inclyto
numro
sapientinm, scriptum
estin
lbris
eonrm, qui
vitas
resquegestas
clarornin bominnmmemoria; manda-
.10/
-
/'.. .-':;''-:
..AU.LU-GELLE/-/../
;'.
,' -,'
par
les.crivains
qui
se
sont
chargs
du soindefaire
passer
la
:postril
lavieet les:actions des
grands
hommes:

Dansma.
longuecarrire,.il
n'est aucune
parole,
aucuneaction dont
j'aie
me
repentir;
peut-tre
merendrez-vous ce
tmoignage.
Dans
ce;mpnent
suprme, jc.n
cherche,
pas
.me
tromper;
non
je
n'ai commisaucune
actiondont le
souvenir
puisse
attrister ma
dernire
heure,a l'exceptiond'une,seiil,;dont
lanatureesttelle
QueJ eiie
saisencoresi
eJ !e^estinnocente_
ou
coupable. _.-.

J e
devais,
moi
troisime,
tre"
juge
"dans une affaireo il
s'agissait.de
la
tted'Unami. La"loi tait
formelle,
l'accusde-
vait tre-condamn
II
fallait,
doncou
perdre
un
.-ami
ou
violer.la,
loi.
Aprs
avoir mdit
longuement
.sur
les
moyens
rie sortir
d'une
position
aussi
dlicate,je
ne
trouvai-pas
de
parti
meilleur
suivre
fltte
celui
auquel je
m'arrtai,
Tout bas
je portai
une
"sentence
d
mort,
et
j'engageai
nies
collgues
::faire
.'.grce
au
"coupable,
Ainsi
je.
conciliai
les devoirsdu
jug
avec ceux de
-l'ami.
:
Mais
aujourd'hui
cette conduite,me
donn/quelque
/in-
quitude; je
crains qu'il
nesoit ni
lgal
ni
juste,
dansla
mme
afftiire
et dansle,mme
moment.,
surlamme
question,
d'avoircon-
seill
aux
autrestout-lecontraire
dece
queje.croyais
devoir
faire.>>
verunt, quuin
die
vitsu.a;
postremo
uminibimors
occnpret,-ad
circumstntes .
ahieos
sicloqitnliim:
Dicta
mea,
iriquii,faetaqiielnoetatelongapleraque
onvnia
fuisse
.uon.pOEnitenda.forsilan
vos/
etiamseialis'.
Ego; perte
inhoc
quidemtem-:
pore
nonfallb
.me,
nihilesse
quidquam
c6mmssuma"m,":enjus;memria
reili-
quidpariaia;gritndinis
:
nisiprofecto/inud
nmim
sit,quod.
rectenean
-perperm
;fecerim, npndtim:milii planliqiiet..-
/
--
./.
,:
"/.
.
i/.Snper
amici
capifeijiidexcuSiidiiODiisaliisfiii.
Les-itafuit,
utiumjiomiheni
condmnari neeesse esset.'Aut amions
igiturcapitli :,perdendus,:
aut
;adhibehda
:.
fraslegi
fuit;Multacnmanimo:meo
ad/csum
tara
ancipitemmdendum
con-
sultant! visum
est,
esseid
quodfeei,proe
bpc
quod
erant
alia,
oleralnfacilins.
Taeitus adcondemnandum sententiamtuli: bis;
qui-simol judicabant,
utabsol-.
vcrent,.persUasi.
Sicmiliiet
judicis
it/amicicffieium
inrelantasalvuinfu|L
Sedhanc
capioexep
facto
molestiam,
quod
metuon
perfidia
et
enlpa
hou
abborreat,
ineademre
eodemqu lmpoe, inque.
commun!
negptio,
quod.mihi
optimum-fctu
diixeriin, diversum.jns
aliissuasisse.
o
""
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
I. 17
Ainsi
Chilon,
homme
d'une
probit irrprochable,
n'a
pas
su.
jusqu'o
il
pouvait
allercontrela
loi,
contrela
justice,
enfaveur
d'un
ami;
cetteincertitudetroublelafindeses
jours. Aprslui,
plusieurs philosophes
ont recherch
avec soin et avec la
plus
scrupuleuse
attention,
commenousle
voyons
dansleurs
traits,
s'i7
faut, pour
me servir de leurs
expressions,/yV/jOsv
a>0.<.
T.'j.ab. -Q
ot'xcztov,
r,x\
uiyji
TWS-J y.cr.\
T.VO.;
c'eSt--dil'e,Sil'OUpeut,
quelquefois,
dansl'intrt d'un
ami, agir
contrela loi et cintre
la
morale,
et dans
quelles
circonstanceset
jusqu'quel point..
Celle
question
attraite
par beaucoup
de
philosophes,
comme
je
viensdele
dire,
maissurtout
par Tfiophraste,pripalticien
aussi modeste
que
savant. Sadissertationse
trouve,
si
j'ai
bonne
mmoire,
dans
le livre
premier
de sontrait de l'Amiti.
Ce
traitmesembleavoir tconnudeM..Cicron
lorsqu'il
crivait
lesiensur lemme
sujet.
Il embellitce
qu'il
crutdevoir
prendre

Thophraste
descharmesdeson
gnie
et
de.son
loquence,
et
lefit
jiasser
dans sa
langue
avec autant
d'habilet
que
de bon-
heur.
Quant
cette
questionagite
tant de
fois,
comme
je
viens
dele
dire,
et si difficile
rsoudre,
Cicronn'afait
que-l'effleu-
rer,
sans
l'approfondir;
il n'a
pas
mme
poursuivi
l'examendece
Hicautem
Chilo, proestabilis
liomo
sapientia, quonamusque
debueritcontra
legenicontraqne juspro
amico
progredi,
dubitavit;'
eaqueres
iii fine
qnoqne
vita;
ipso
animum
ejus
anxit.Etalii
deinceps
muili
pliilosophia;
sectatores,
ut.
inlibriseorum
scriptum
est,
satis
anqnisite satisque
sollicite
qua;=icrmit,
ni
verbis, qua;seripta
sunt.
ipsis
utar>z\SE
^'.T/Z~.-J
-EI
>.W
T.ao -ov.a;Gv.
xal
;J LVGE
EEOGO-J ,
Y.'J X -E-oa.'Ea verba
significant, qnaisisse eos,
an
nomiunqum
conlra
jus
con-
travemoremfaciendum
pro
amico
sit,
etin
qualibus
fetin
qnibnsl,
causis,
et
quemnam adusque
modum.
Super
bac
qusstionequum
ab
iliis,
sicuti
dixi,
niul-
iis,
tumvel
diligenlissirae
a
Theoplirasto disputatnr,
viroin
pliilosophia peripa-
teticmodestissimo
dnctissimoqu. Eaquedisputatio.scripia
est,
si reciememi-
nimus,
inlibro
ejus
leAmicilia
primo.
EumlibnimM.Cieero
videtur'egsse,
quumipsequoque
lihrnmdeamieitia
componeret.
Et eselera
quidem, qua;
su-
inenda a
Theoplirasto
existimavit,
utingeniumfacundiaque ejus
fuit,
sumpsit
et
-
Iransposuit
commodissime
aptissimeque.
Huneautem
locum,
de
quo
salis
qus'si-
Inmesse
dixi,
omniumrerumaliarumdifficllimum strictim
atque
cnrsim
1,8

."'
J
:
'AULU-GELLE,
'
-;
/
queTliophrasle
adiscutavec-tant deconscienceet de
clart;
:
et,
laissantde:ctce
qu'il y
avait
de.pnible,
defastidieuxdans
la
question,
il s'est contentd'offrir les ides
principales
dans
quelqueslignes.-J e
transcrisses
parolesque
l'on sera
peut-'tre
bienaisederelire:
Voici,
selon
moi; quelles
limitesil fautfixer.
Entredeux
amis.que/noussupposonsgens
de
bien,
projets,
vo-
Ion
t,
.tout saris
exception;
doit
tre.commun;.:et.
s'il
arrive/par/
-malheur
qUe-1'un-d'ux
ait-besoin d'assistance-dansies choses
quiiie:soient pas
absolument
justes,
maisoil
s'agisse
pour
lui .
del'honneur
oudela
vie,
l'autre
pourra
dvierun
peu
dudroit
chemin, pourvu
toutefois
que
l'infamie,n'en soit
point
lacons-
quence. J usqu'
uri certain
point
l'amitiest uneexcuse.

a
Ainsi,
lorsqu'il:s'agira,
dit.
Cicron,
d
lavieou.dela
rpu-
tationd'Un
ami,
nous
pourrons
nousrelcherunmomentdenos
principes, pour
soutenirses
desseins,
mme
lorsqu'ils
;
sontin-
justes.
Maisen.
quoi peut-on s'loigner
du:'devoir-?
jusqu'o
-
peut
allerlzle'dl'amiti?
quel degrJ 'njstic put-ori
fa-
voriser chez un ami-?C'est ce
que
Cicron
ne;dtermiiie
niille-
ment,.
Que
m'importe
desavoir
que
nionami
tant.dans
desem-
blables
dangers, pourvu"qu'il
n'enrsulte
paspour
moi
un
trop
grand:dshonneur, jepuis
m'arter.dela
bonne
voie,
si l'onne
traosgressus
est:
'nequeea,
qua;
a
'
Theoplirasto "pensiculat atque
enucleate
seriptasunt,ex'sqntus est;sed,
auxietate-ilia et
quasi mprositate disputationis
pra;termissa, gennsipsuni
reitantnm
paucis
vrinsnotavt; a
yerbCieeronis,
si
recensera-quisveliet, apposui
:
<i
Bis
igitiu-finibns
ntendum'esse
arbitrer, ut,,
quuin
emendat moresamicorum
sunt,
tum
sit
intereosomnium
rerum,
consi-
liorum, voluntatum,
sine
:ulla: ;exeeirfione
commnhttas :
ut,
etiamsi
qiia-fortuna
iecideril,-ni
minus
jusloe
voluntates amicorum
adjuvandoe sint,
in
quibus
eoram
aul
capiil agatur,.aut;.fama,>declinndi)m.,sit.;de..via,.mpdQ.
ne.
summa
tnrpitudp
-
se'quatui'
: estenim
quatemis
amicilia; venia:dari
possit.

Quum
agtur,inquit,
aut
caput
ami
ci,/autfama,.
declinandirm; estde
via,
ut
etiam.niquam
voluntatemillus
djutemus.
Sed
cujiismodi
declinatio ista
esse/debeat, qtilisque
ad
adjuvandumdigressip,
etin
quanta
volunlatis amiei-
iniquitate,
nondicii.
Quid
aulcni refertsciremein
ejusmodi pcricnlis
amicorum,
si,non
magnametiirpitudo insequutur est,
-devia-reta esse
declinandum,
nisi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
I 19
m'apprend'pas
ce
qui
peut
constituer l'infamie
et
jusqu'oje
puis
m'carter dudevoir?

Oui,
dit
Cicron,
jusqu'
uncertain
point,
l'amiti
peut
"treune excuse
lgitime,
Mais
quelle
est
cettelimite
que
l'onne
peut
franchir sansserendre
coupable
?
voilce
qu'il
faudrait
nous
apprendre,
et voil
justement
ce
qui
nenousest
pointenseignpar
les
philosophes.
Le
sageChilon,
queje
viensde
citer, pour
sauverun
ami,
s'carta.delabonne
voie;
mais aumoins
je
vois oil's'est
arrt; pour
soustraire
sonami la
mort,
il donnaun conseil
que
condamnela
morale;
*
et
encore,
ses derniers
moments,
il nesavait,si saconduite
tait louableoucriminelle.
On ne
peut,
dit encore
Cicron,
dans
l'intrtd'un
ami, prendre
lesarmescontresa
.patrie.
Ce
que
tout le mondesait fort
bien,
mmeavant la naissancede
Thognis,
commedit Lucilius. Maisvoici un autre
point
sur
le-
quel je
voudraistreclair:
lorsque,
dans l'intrt d'un
ami,
jepuis
agir
Contrela
justice
sanstoutefois
porter
atteinte la
paix,
lalibertde mon
pays;
lorsqueje dois,
commeledit
Cicron,
m'carter
detabonne
voie,
en
quoi,
comment,
et dans
quelle
circonstancele
pourrai-je?
Odevrai
-je
m'arrter? Pri-
cls,
cet illustre
Athnien,
ce
gniesuprieur, a,
d'unseul
trait,
exprim
sa
penseplus
clairement
quepersonne.
Unami
lui de-
id
quoque
me
doeuerit, quamputetmagnant turpitudioem,
et,
quum
decessero
de
via,
quousque degredi
debeam?Est
enini,
inquit, quaienus
dariamicitioe
venia
possit.

Hocimmo
ipsum
est,quod
maxime discendum
est,quoque
ab
ils,
qui docent,
minime
dieitur,quatenusqnaqu
finidariamicitia; veniadlicat.
Chiloille
sapiens,
de
qnopaulo
ante
dixi,
couservandi amici causadeviadccli-
navit;
sed
video,
quousque progressais est;
falsuni enim
pro
amici sainteconsi-
liuniddit.Id
ipsum
lameninfine
quoque vita;,
an
jureposset reprehendi culpa-
rique,
dubilavit.

Contra
patriam, inquitGicero,
arma
pro
amico sumenda non
sunt.
a
Hocprofecto
nemo
ig-noravit,
etiam
priusquamThognis,
ntLucilius
ait,
nasceretur. Sedid
quoero,
iddesid'ero :
quumpro
amico contra
jus
etcontra
quam
licel,
salvalamenlibertaie
atquepace,
faciendum
est,
et
quum
de
via,
sicut
ipse
ait,
cleclinaiidiim est:
quid
et
quantum,
etin
quali
causa,
et
qiionamusque
id
firidebeat. Pericles ille
Atlieuiensis,
egregios
vir
ingenio,bonisque
omnibus
disciplinis ornalus,
inuna
quidemspCeie,
sed
planus
lamen,quidexistimaret,
20 AULU-GELLE
mandant de se
parjurerpour
faire
triompher
sa
cause,
il r-
pondit:
Pour un
ami,
il fauttout
sacrifier,except
lesdieux.
Thophraste,
dansle trait
djcit,
entre
plus
avant dans
son
sujet que
Cicron
;
il est
plus profond, plus
exact dans sa
discussion. Mais
Thophraste
lui-mmen'examine
pas
non
plus
chaque-cas
en
particulier;-il
ne
prouvejamais-cequ'il
avance
d'une manire
prcise;
il embrassetout son
sujet
et letraite<en
gnral;
voici
peuprs
sonraisonnement: Nous
devons,
dit-'
il,
encourir un faibleblmeou un dshonneur
lger,
si
par
ce
moyen
nous
pouvonsprocurer
unami un
avantagenotable;
le
lger dommage
fait notrehonneur est
largementcompenspar
lemrited'avoiraidun"ami
;
cette
tache,
celle brche faite
notre
rputation disparatpar l'importance
du servicerendu
l'amiti. Nenous laissons
pas effrayerpar
des
mots,
ajoute-t-il,
sous
prtexteque
notrehonneur et l'intrt de-noireami nesont
pasgalement
prcieux
en eux-mmes
;
en
pareillematire,
ce
nesontni lesmotsni leur valeur
qui
doiventnous
dcider,
mais
bienle
poids,
la
gravit
des
circonstances;
et
si, pourobliger
un
professas
est.ivanr
quum
amicuseuni
rogaret
ut
pro
re
causaque ejus
falsum
dejeraret,
bisadumverbisususest:
"
.
"
AE u.y
j"j;AEEGEt"Ev -EG;.EE!.7.Gt;,
j'l.b. EEYGI Yy rjz&v.
Theophrasins
autem,
ineo
que
dixi
libro,
anqnisitius quidem
super
bacre
ipsa
etexactius
pressiusque, qnain
Cicero,
dissent; Sedis
quoque
indocendo non
de
unoquoqne
facto
singillatimexistimat,
neque
certis
exemplorum
docunienlis,
sed
generibus
rerum.summatiiu
universimque utitur,
adbunc.ferme modum:
Parva,
inquit,
etienuis
vlturpitndo,
velinfamiasubennda
est,
si eare
magna
utiliiasamico
quoeri potast. Repecditur qnippe
et
compensatur
levdamnum
dc-
libaloe honestatis
majore
alia
gravioreque
in
adjuvando
amicohonestate :mini-
maqne
illalabeset
quasi
lacunafama; munimeniis
pariarum
"amico utililatum
solidatur.
Nequenpmiuibns, inquit,
moveri nos
oporlet, quodpariagnreipso
nonsuntbonestas mea; fama; etreiamici utiliias.Ponderbus ha;cenim
potesia-
iibusqueproesenlibus,
nonvocabulorum
appellationibns nequedignitatibus
ge-
nemm
dijudieanda
sunt.Isam
qmmi
inrbusaut
paribus,
autnon
longe
secus,
LES NUITS.
ATTIQUES,
LIVRE I 21
ami,
il
y a,
ou
peuprs,
parit
entreledshonneurelle service
que
nous voulons
rendre,
alorsil
faut,
sans
hsiler, prfrer
le
soindenotre
honneur;
mais si l'intrt denotreami
l'emporte
et
que
notre
rputation
ait
peu

souffrir,
sacrifionsnotrehon-
neur lacausedenotreami. Ainsi unemassed'airaina
plus
de
prix qu'unelgre
feuilled'or. Voiciles
paroles
de
Thophraste:
J ene
sais-pas
s'il
y
aici
quelque
chosede
prfrable
absolu-
ment,
et si l'un desdeux
objets
de
comparaison,pris
dans une
proportionquelconque,
doit
l'emporter
sur l'autre. Par
exemple,
onne
peut pas
dire
d'une
manireabsolue
que
l'or est
pluspr-
cieux
que
l'airain
;'
car une
quantit quelconque
d'orne devra
pas toujours
tre
prfre
une
quantit
dtermined'airain.
L'estimationdevra
dpendre
duvolumeet du
poids.

Le
philosophe
Favorinus
autorisant
aussi,
d'arirs
les
circon-
stances, l'indulgenceque
l'on
peut
avoir
pour l'amiti,
et adou-
cissantun
peu
la
rigueur,
inflexibledela
justice,
s'exprime
ainsi :
Ce
que
les hommes
appellent obligeance
n'est antre
chose
qu'unelgre
infraction
la
loi, lorsque
lescirconstancesl'exi-
gent.

Lemme
Thophrasteajoute
ensuite
quel'apprciation
du
plus
oudu moinsen
pareil
cas
et,
en
gnral,
l'examende
ces
questions
deconduite-
dpendent
demotifs extrieurstrs-
ntilitasamici atilbonestas nostra
consistt,
honestas
proeul
dubio
proeponderat.
Quum
veroamici utilitasnimioest
amplior,
honestatis autmnostra; inrenon
:
gravi
levis
jactura
est:
tune, -quod
utileamico
est,
id
pra;illo,quod
honesium
nobis
est,
fit
plenus
: sienti
magnumpondus
oeiis
parva
lamnaaurifit
pretio-
sius.
Verbaadeo
ipsaTheophrasti super
eare
adscripsi
: ox
G15',
z'iT.VJ -EO-J -EU-
YVE TIEE'.EEE-GV
'ffa,
Xftl
,
GTEOVy G.v
)';U-GGE,
TG'J 7G"J
,
TZ~0
-Yj7.:XGV
^O.XZOOU
cu-jKGiy'^Evov,
aGE-EGy G-SEE.
Aiyu)

OWJ ,
G, Y.V
7.0'J G'EGV
-EIEEI-EEGGV
ytLte.vj,
XGEE
TYp.XOV
Tt YG'J EEIG'J EGGE TG
-Yp.xE.V y/.XGi p.iyE&QE 6.V~l~'J .^aSv.~l.'t.i,sI.ZV'J y,
EE/.GV
QE^El,
a7./.
EEGEYJ CEL
TE'/
fGTEY,V
X5.E "
TE7.Y(0G
Y.O''. TG
G.yEoE.
Favorinus
quoquepbilosophus luijuscernodi indulgenfiam gratiae tempestive,
laxato
xiaulum reroissoque
subtili
justitia; examine,
bisverbisdefmivit : 'HXECJ -
EEyj
YOGI; EECEEK TGE
EVOSEEGI;,-OUTG-EV,
*E,CE:
EEELSEK;
V^cy-Et. Postdeindeidem
Theophrastus
adbancfermesententiamdisseruit :
Hastamen, inquit,
et
parvi-
tatesrerumet
magnitudines, atque
basomnesofficiorum oestimationes alianon-
22
AULU-GELLE
divers; que
lesconsidrationsde
personnes,
de
temps,
dences-
sits,
de
circonstances,
dont tedtail ne
peut
tre circonscrit'
dans des
principesgnraux, dterminent, rglent
notredevoir
et tantt rendent
blmables,
et tantt
justifient
les dmarches
que
fait fairel'amiti. Ces considrationset autres semblables
sont
prsentespar Thophraste
avec
prudence, circonspection
et
conscience;
maison voit
tropque
c'est un
philosophequi
fait
"preuve
de
"got
"danssa
"discus"sio"n,""d
artsles"distinctions
qu'il
ta-
blit, lorsqu'il
devrait
s'attacher
trancher la
questionpar
une
conclusionnetteel
prcise.
C'est
parceque
les
philosophesigno-
rent souventles
principes
de la
science,
lavaritdes
tres,
la
diversitdes
questions, qu'ils
ne
peuvent
nous donnerces
pr-
ceptesfixes,
bonsdanstous
lestemps, applicables
tousles
cas,
prceptes
dont
jeregrettais
l'absencedsledbutdecemorceau.
Chilon,
qui
adonnlieucette
discussion,
entre autres
rgles
utilesel
sages,
adonn
celle-ci,
qui
est d'une utilit,incontes-
table, parcequ'elle
renfermedans de
justes
limiteslesmouve-
ments
imptueux.de
l'amour et de lahaine:
Aimez, dit-il,
comme
pouvant
har ensuite: et hassez comme
pouvant,
aimer
un
jour.

Plutarque,
dans le
premier
livre de sontrait sur-
l'Ame, rapporte
sur lemmeChilonle trait suivant:
Chilon,
mmquam
momenta extrinsecus
atque
airs
quasiappendices personarunr
etcauA
saiumet
temporum,
etcircumstantia;
ipsiusncessittes, quas
includere in
praoeepia
difficile
est;
moderantur et
regunt
et
quasigubernant,
etnuncratas
effierunt;-
nuncirritas. "Haie
taliaqueTheophrastus
satiscauteetsollicite etreli-.
giese,
ciimdisccrnendi
magisdispntandiqne diligentia, quam
curndecernendi
sententia
atque
fiducia, disseruil;
quoniamprofeeto
causas
scientia;,
corporum
varieiates;
disceptationumque
differntiam
ignorantes,
directuni
atqueperpetuum
dislinctumqne
in-rbus
singnlis proeceptum / quod' go
nosin
prima
tractatus
istius
parte
desidrare
dixeram,
non
capiunt. Ejus
autem
Chilonis,
a
quo
dispu-
tatiuncula;
hujus
initim
fecimus,
quum
alia
quoedam
suntmonitautilia
atque
prudentia,
tumidmaxime
exploraia;
utilitatis
est,
quod
duasferocissimas aifec-
tionesamoris
atque
odiiintramodumtantumcoercuit.
a
Hc,inquit,
fini
mes,
tanquam
fortefortunaosiirus: bacitidemtenus
oderis, tanquam
fortasse
post
amaturus.
tSiipPr
hoceodemChilon Plutachus
philosophais
mlibro
soepl 'l'u/;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
23
cet ancien
sage, ayant
entendu un homme-sevanter de n'avoir
point d'ennemis,
lui dit
: Tun'asdonc
pas
non
plus
d'amis,
il
pensait
que
l'amiti et lahaine
s'appellent
mutuellement el
sont
insparables
danslecoeurde
l'homme.
.
IV.
Avec
quelle
subtilit et
quelle
finesse Antonius J ulianus commentait un
passage
deM.Ccrori, oun
changement
demotsdonnelieu.mie
quivoque.
Lerhteur AntoniusJ ulianus tait doud'un
esprit
dlicat,et
aimable;
il
possdait
ce
genre
d'rudition
qui
est aussi intres-
sant
qu'utile;
il connaissaitlesbeauts des
anciens,
il en avait
ornsammoire.
Dplus,
il selivraitl'tude des
ouvrages
an-
ciensavectant
d'ardeur,
il en
faisait
si bienressortirles
beauts,
.
il-en
critiquait
.si

propos
les
dfauts, qu'on
tait forcd'ad-
mettresesdcisionscomme
irrprochables.
Voici
l'opinion
dece
savantsur
l'enthymmequi
setrouvedansle
plaidoyer
deM.
i-
cmnpowr
Cri.Plancius. Maisavant
tout,
il "me
parat
bon de
produire
le
passagequi
a donnlieuladiscussion:
Quelle
diffrence,d'ailleurs,
entredevoirde
l'argent
et dela
reconnais-.
sance?Dans le
premier cas, l'argent rendu,
il
n'y
a
plus
de
dette; et,.tant qu'ondoit,
onretient ce
qui
n'est
pas

soi.Mais,
jll'iraO
ita
SCripsit
"XEICOY 6
EEoO.EEG;,
KOlIGEi
-tiVG
7.-|'GVtO, [AYjyEE Ey.Eiv. iy.cGy,
'
jpwTY^Gy,
~z\KGE
[iY^VEE
CE7.0V
ZJ Zl
'
VOU.tt;EOV ^
Evy/.Yj
,-P.Xo7.0u(iEV Y.o\
G.yvEEEGLyEGOsE
'OL7.EEC XEE
r.zyjli\'j.. ,
- '
IV.
Quam
leinuti'
eurioseque xploraveril
Aalonins J ulianus inoration
M/Toilii
verbi
,
abomutat'i
argutiam;
-
-
Antonius J ulianiis rhtor
perquam
fuitboncsti
atque'
amoeni
ingenii-doctrina
'
quoque
istautilioreacdeleciabili
; veierumque elegantiarum
curaetmemoria
mnltafuit; adhoc
seriptapleraque
omnia
antiquiora
tmcuxiose
spectabat,
et
aut
virtutes
pensitaliat,
autvitia
rimabatirr,
ut
judiciiim
fctumssead
anjussml

diceres." IsJ ulianus


super
eo
enilrymemate, quod
estinoration M.
Tullii,qua
pro
Cn.Plancio
dixit,
itaexistimavit. Sed
verbaprius,
d'
quibus judicium
abeo
factum
est,ipsapouam
:
Qu'anquam
dissimilis est
pcuni
dbitio,
et
gratis
:
haut
quipcunini dissolvit;
stalimnonbabetid
quod.rduidit;qui
autem
,24';
,..--'.
AULU-GELLE
,' .,.-'
-"''
en fait de
reconnaissance,lorsqueje
rends, je
mecrois
toujours
redevable,
et ce sentiment est
delui-mme un
payement.,
Ce.
quejepaye
ici

Plancis
n'empchera
pas queje
nereste son
dbiteur;
et ma bonneintention aurait,
suffi;pour m'acquitlr
envers
lui, quand
mmela
disgrce'qu'il
subit neserait
pas
ve-':
huememettre'
l'preuve.

';
Sans,doute,
dit
J ulianus,
Uarrangemeut
de ce morceau est
lgant,
il adu
nombre,J iej'hafnioniej;
la
,spymlrie_des expres-
sions
produit
une
agrablecadence;
maisil fautde
l'indulgence
au
lecteur, pour
la
substitution:,
des mots
par lesquels
Cicron
a voulu
rendre; sa
pense.
Car il
pouvait trs-bien,
(fans sa
comparaison, employer
le mme mot
pour
exprimer
la
dette,
de la reconnaissanceet cellede
l'argent-
.Lacomparaisoiv
sera
juste
avec'ces
expressions
: Devoir, de
l'argent,
devoirdelare-

Connaissance;
on
pourra
se servir dummemot
pour,exprimer
:
la
diffrence/qui
existeentrel'une et l'autre dette
acquitte
ou:
-
jion;
mais
Cicron., :ajoute-AntniuS,japrs.avoiivdit qu'il y/a
une
diffrenceentrela'.dette
d'argentet
ladettede
reconnaissance,
et
voulantdonnerlaraisondecette
diffrence,emploilexaotclebt,
doit, pour l'argent:
et
pour
la
reconnaissance,
il substituele
mot,
habetj
il
a,
dbet:voilses
propresexpressions
:Gratmmautem
:.
eiqui refert,.ha.bet;
:et
qui habei,.inMo:ipsciquodhabet, rffert..
.
dbet,
sesretinet
alieniim,
Graliamutemet
quirefert,
habet;
et
qui.
habet,
iii
: eo
ipsoquodhabet,
Tefert.
Neque ego
nuncPlanciodesinam
debere,
si
hoc/spl-
vrp;
neminusei redderern voliintate
ipsa,
si Irocmolestia; nonaccidisset.

Crispumsape, inquit,gmn
orationis
rptundumque, acmodulo.ipsomne-
rorurn
venustum,
sed
/quod
eum, venia
legenduni
sit
verbi
paulurn
ideoimmii-
tati,
ut-sententia; fidessalvaesset,
3\Tamqtie;debitio gratia;
et
pcuuia
collata
verbni
utrobique
servare
possef.
ItaenimTetc
opposita
interses
gratia; peeu-
nioeque
debitio
videbitur,
si
etpepuniaquidem
deberidicaluxet
gratia
:sed
quid
eveniat in
peeuuia
dbita
solutave, quid
contrain
gratia
dbita
redditave,
debitipnis
verbo
utrinqueservato,
dssratur. Gicero
autem, inquit,-quum' grati
pecuniarqne
debitionem dissimilemesse
dixisset, ejUsque
sentenlia; rationemred-
deret,
lrisvx&./deUt .in
pcuniaponit;.
in
gratia
habet
subjicit pro^Ueie/-:
ita
enirndicit: u
Gratiamautemet
quirefert,
habet
;
et
quihabt,
ineo
ipsoquod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 25
Or,
lemot habet ne fait
pas
sentir la
comparaisontablie;
car
c'est ici
l'obligation,
et nonlefaitde la
reconnaissance,qui
est
compare,
avecladette
pcuniaire.
Pour tre
consquent,
Cic-
ron aurait ddire: Et
gui dbet,
in eo
ipsoquoddbet, refert;
ce
qui
et fait un sens absurde et forc.
Comment,
en
effet,
ladette de la
reconnaissance, qui
n'est
pas paye,
serait-elle
cense l'tre
par
celamme
qu'elle
est, due? Cicrona donc
chang
le
mol,
et Fa
remplac par
un mot
analoguepour
ne
pasparatre
abandonner sa
comparaison,
tout en conservantla
justesse
dela
pense.
C'estainsi
que
J ulianus
analysait
et. com-
mentait les
penses
denosauteurs
anciens,
dontla
jeunesse
ve-
nait
tudier les
ouvrages
danssoncole. ;
Y.
Reproches
adresss l'orateur Umostline causedusoinextrme
qu'il,prenait
desa
personne
cideses
vtements;-mmes reproches
faitsl'orateur
Hortensius,
qui;pour
lammorecherche danssa
mise,
et causedesa-manire tlilralc-
de
dbiter, reut
lenomde,1adanseuse
Dionysia.
-
On
rapporteque
Dmosthne
tait,
danssesvtementsetdans
tout son
extrieur,
d'une
propret
et
d'une
lgancequi
annon-
aient
beaucouptrop
de
recherche.
Del ces railleries de ses
rivaux et.desesadversairessur sonmanleau
lgant
et sur sa
habet,
refert.

Sedidverbumliabet eum
proposita comparatidne
nonsatiscon-
venu.Debitioenim
gratis,
non
babitio,
eum
pecunia
confertur.
Atque
ideo
consequens quidem
fueralsicdieere':

Et
qui dbet,
ineo
ipsoquoddbet,
refert;

quod
absurdum
et.
miniscoactnm
foret,
sinondurn
redditam'gratiam
eo
ipso
redditam
dicere't,
quia
debefur. Immutavit
ergo,inquit,
etsubdidit verbum
ei
verbo,
quod
omiserat,
finitmiiirn,
utvideretiir etsensumdebitlonis collata;
non
reliquisse,
el concinnitalem sententia; retinuisse. Ad:huneniodumJ ulianus
enodabat
dijudicabatque
yelenuu
scriplomm
sententias, quasapud
eumadoles-
centes lectitabant.
V.
Quod
Demosttienes rbelorcullu
corporis alqne
veslilus
probrs obooxio, infamique
mundilia
fuit;quodque
itemUorlensiusoralor ob
ejnsrnodi
mundilias
gesluinque
in
ag/endo
liislrionieum
Dionysiie
statricutic
cognomenlo compellalus
est.
Hemosthenem traduntetvestitnsinceroet-cullu
corporis
nitido
venustoque
uimisque
aeeurato fuisse. Hinoetiam
XGEE^
illa
7_?.cEEyl;
xal U.EE7.EE/.O
y/w/cw
absmulis
adversariisque probro
data.Hinctm.
tnrpibusindignisque
in
l.
2
SB-'.."."
;
AULU-GELLE :
inolle
tunique.
Delencoreces
reproches
honteux, fltrissants,
den'trehomme
qu'moiti,;,et
de.souillersabonehe.d'mfmes
turpitudes. Rort:e.nsnis,.le plus
illustredesorateursdeson
temps,;
.si.nous en
exceptons
M.
Cicron,
essuya
les'mmes
railleries,
les mmes
imputations.
Unemis
toujours soigne,
deshabits:
arrangs
avec
art,
des
gestesfrquents,
une action
tudie,
el
Thtrale,
J eifirent
souvent
traiter-dTiistrion,
en
pleiri/barreau.
.
L.
Trquats,-hommc-gi'ossieiilet-sais gards, parlant
contrelui
dansla.Cause
de,
Sy
11a devant.'le
plus auguste
etle
plus
svre
des
tribunaux,
fit
plusquerappeler
histrion
;
il
letraitadedan-
seuse,
lui donnantlenomde
Dionysia,
clbre,
danseusedecelte
;
poque, Hortensius,
d'unevoix
douce
et
tranquille, luirpondit:

J 'aime
mieux
tre
Dionysia,qued'tre
comme
toi, Tprquatus,
grossier, tranger
aVnuset BaCchus. .
VI.;Passage
d'undiscours
que
Meleilus Numidicus
piouona
'"devant le
peuple/
pendant-sa censur, pour
exhorter les
titoyens au-mriage. Pourquoi
cediscours
fut
crittju,
el comment
II atdfendu..
Onlisait devant
plusieurs
hnimes.instruits le
discours;
que
:
Mtellus
Nunridicus,,
homme
grave
et
disert, prononapendant
irrnvernisnon
tmperatum,
iruin
parumv'ir,
etor
quoque polluto
dieeretuG
;
-Adeumdern
mpdum
Hortensius' omnibus
frrhe.
oratoribu's
rt'atis.
sua;',
nisi
M,
;Tiiliip,' claripr, quod
multa. [eum]
mundilia,et
ircrimspect .compositequ
indutuset'amictus
esset,
rnanusque ejus
ntr
gendum
forent
arguta;
admodum
8t
gstuosa;, mddietiseompeationibusqTie prpbrosis jactatusest, muitaque-in-
eum,.'quasi
in
.IristTioiiem,
in
ipss. causistque judiciis
dictasunt,Sed,
quum/
L;
Tprquatus, siihagrest. honipingnio.el -infestiyo, gravius acerbiusque ;apud
conspiumjudicum,
:
quum
decausaSiilla;
.'quereretur, non'jam
liis-trionm eum
.
esse
dicere't,-
sed
gsticujariam Dionysiamqu
eumnotissimoe sltatriculoe nomiir
appellart:
tum
voemolli
atque
demissa Hortensius:
oDionysia, inquit, Dionysia
mlo
equidmesse, quamqUodtu,.Torqute, iiiouco., yoGoSreo;, EOGOSEOVVCG;.,
VI-Verba esoration Metelli
Kumidici,.qiiarii
dixil ad
papnlam
in
censnra,
qatil
enmad
/
uiores ducendas
adhoi-taretur; eaque.
oratio
quam
obcausam
reprehensa,
et
quo
contra
'
>
modo defensa siu /L- :
Kultis
et.erditis
yitis
audientibus
legebatur
oratio^Metelli
Kumidici, gravis
c'disriiviri, quain
in
cnsjira
dixit-ad
poplum-d
dcendis"uoribifs,qum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 27
sa
censure,
devantle
peuple,
sur la
question
du
mariage, pour
exhorter
les
citoyens

prendre
des
pouses.
Dansce
discours,on
trouvait le
passage
suivant:
Si nous
pouvions,Romains,'vivre
sans
femmes,
tousnous
viterions
un tel ennui.:
mais, puisque
lanatureavoulu
qu'on
ne
pt
ni vivre
tranquillement
avecune
femmeni vivresans
femme, occupons-nousplutt
del
perp-
tuit de notre nation
que
du bonheur denotre courtevie.

Quelques
auditeurs trouvaient
que
le censeur
Mtellus,
qui
voulait exhorter les Romainsau
miuiage,
auraitd s'abstenir
"d'avouerles souciset les
inconvnients
insparables
decet tat.
En
parlant ainsi, disaient-ils,
il dtournait sesauditeurs du
mariage, plutt qu'il
neleur en donnaitle
got;
il fallaitsou-
tenir lathse
contraire,
affirmer
que,
le
plussouvent,
le
mariage
n'entraneaucun
dplaisir,
et
que
si le
irinage
est
parfois
troubl
par quelquesennuis,
ilssont
lgers
et faciles
supporter; large-
ment
compenss,d'ailleurs,
par
tant
d'avantages
et de
plaisirs;
enfin,
que
ces.
chagrins
eux-mmes,
n'tant
pas
unmal uni-
versel,
nesont
pas
une
consquence
force
du-mariage;
mais
que,
le
plussouvent,
ilsnedoiventtre
imputsqu'aux
fauteset

l'injustice
decertains maris. Titus
Castricius,
au
contraire,
pensait
que
Mtellusavait
parl
d'une
manire
convenableet
conformeson
sujet
:
car, dit-il,
le
langage
d'uncenseur doit
eumadmalrimonia
capessenda
adhortaretur. Ineaoration ita
scriptum
fuit
:
'!Sisineuxore
possemus,
Quirites, esse,
omnes eamolestia careremus :sed
quo-
niamitanaiura
tradidit,
utneceumillissalis
commode,
necsineillisullomodo
vivi
possit,
saluti
perptua; polius, quam
brovi
voluptati
consuleudum.

Vide-
batur
quibusdam,
Metellnm
censorem,
cuiconsiliumesset adnxoresducendas
popuhimhortari,
non
oportuisse [neque]
demolestia
incommodisque perpeiuis
reinxorisconfiteri
;
neque
adhoriari
niagisesse, quamdissuadere, absterrereque
:
sedcontra inid
potius
orationem debuisse sumi
dicebant,
utetnullas
plerumque
esseinmatrimoniis molestias
asseveraret, et,
si
qua;
lamenaccidere
nomiimquam
viderentur, parvas
et.levs
facilesque
essetoleratu
diceret; majoribusqu-
cas
emolumentis et
volupiaibns
obliterari :
easdemque ipsasnequeomnibus, neque
natura;
vitio,
sed
quorumdam
marilorum
culpa
et
injustitia
evenire. Titusaulem
Castricius recte
atquecondigne
Metellumesse
loquntum
existimabat.
Aliter,
28 AULU-GELLE
diffrerde celui d'un
rhteur;
le rhteur
peut
son
gr
avoir
recours
desraisonnements
faux, hardis, trompeurs, captieux;
tout lui est
permispourvuque
sondiscoursaitun air de
vrit,
et
qu'il sache, n'importe par quel
artificed
parole,
mouvoir
ses
auditeurs;
Castricius
ajoutaitqu'il
serait honteux
pour
un
rhteur de
laisser,
mmedans unemauvaise
cause,
quelque
.point qui.prlerait
matireaux
objections.
Mais
Mtellus,
cema-
gistratirrprochable,
cet hommesi
grave
et si
consciencieux,
aussi
distingupar
l'clatdeseshonneurs
quepar
la
dignit
de
sa
vie,
s'adressantau
peupleromain,
nedevaitdire
que
ce
qui
tait
vrai
pour
lui el
pour
les
autres;
surtout
parlant,
sur un
sujet quel'exprience
de
chaquejour,
lecommerceordinairede
lavierendaient familiersesauditeurs. Il adonc franchement
avoul'existenced'un ennui connu de tous les
hommes;
cet
aveului avalude
passer pour
un
magistrat scrupuleux
el de
bonnefoi:
.puis,
naturellement
et sans
peine,
il afait
admettre
au
peuple
cettevrit
parfaitement
vidente,
que
la
rpublique
ne
pouvait,
tre sauvesans le
mariage."
Voiciun autre
passage
tirdummediscours
de.
Mtellus,
et
qui,
mon
gr,
n'est
pas
moins
digne
d'trereluet mditavecune attention
soutenue,
que
les
penses
des
plus
illustres
philosophes
:

La
puissance
inquit,
censor
loqui
dbet,
aliterrbetor. Rhetori concessum
est,-
sententiis uti
fasis,audacibns, snbdolis, captiosis,
si veri modosimiles
sint,
et
possint
ad
movendos bominumanimos
qnalieumqne
aslu
irrepere.
Prsterea
turpe
esseait
rhetori,
si
quid
inmalacausadestiiulum
atqueimpiignatnm
relinquat.
Sedeninr
Metellum,
inquit,
sanctum
vrum,
illa
gravitate
et fide
proeditum,
cmnlania
honornm
atque
vits
dignibite, ap'udpoptilum
Komanum
loqnentem
nihildecnit
aliud
dicere,
quamquod
\-erumesse.sibi
atque
omnibus videbalur :
prssertim
qnninsuper
ea.re
diceret,..
quaiquofidiana. intelligentia
etcommuni
pervulga-
toquc
vita;usu
comprehenderetur.
Demolestia
igitur
cunetisliominibus nolis-
sima
confessns,
eaqne
confessionc fidemseduliialis
veritatisque
commerilns,
tum
deniqne
facileet
procliviter, quod
fuU'rerumomniumvalidissimum
atque
ve-
rissiinum,
persuasit,
eivitalemsalvamessesinematrimonioruin
frequentia
non
posse.
Hoc
quoque
aliude.xeademoration Metelli
dignnm
esseexistimavimus
assidua
lectione,
nonhercle
minus, quamqua;
a
gravissimis philosophis seripta
sunt.VerhaMetelli lisesunt: nDimmortales
plurimumpossunt;
sednon
plus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 SB
desdieux est
grande;
maisleur bienveillance
pour
nousnedoit,
pas
ciller
plus
loin
que
celledenos
parents.
Nos
parents,
si nous
persistons
dans lavoie de
l'erreur,
nous
dshritent; que
de-
vons-nousdonc attendre:des dieux
immortels,
si nousnemet-
Ionsun termenos
garements? L'homme,pour
mriter leurs
faveurs,
nedoit
pas
treleur ennemi. Lesdieuxdoiventrcom-
penser
la
vertu,
maisnonladonner.
,
VII.
Que,
danscesmotsdu
cinquime
discours deCicron contreYerres:liane
sibirem
proesidio xperant fulurum,
il
n'y
a-nifautedetexteni
solcisme;
que
c'estbientort
qu'on
avoulu
corriger
ce
passage
etmettre
futaram.
Autremol
leCicron
corrig
mal
propos. Quelques
rflexions surlesoinextrme
que
Cicron donnait l'harmonie etau
nombre
dela
priode.
Onlit dansle
cinquime
discoursdeCicroncontre
Verres,
dansletextesi correct
que
nousdevonsauxsoinsetl'rudition
deTiron: Deshommessansfortuneetsansnomtraversentles
mers;
ilsabordentdes
rivagesqu'ils
n'avaient
jamaisvus,
o
souventilsneconnaissent
personne,
osouvent
personne
neles
connat.
Cependant,pleins
deconfiancedansletitrede
citoyen,
ilscroienttreen
sret,
non
pas
seulementdevantnos
magis-
velledebent
nobis,
quam' parentes.
At
parentes,
si
pergunt
liberi
errare,
bonis
exheredant.
Quid
ergo
nosadisimmortalibus diutius
exspectemns,
nisi malis
rationilms flnemfaciamus? Hisdemumdeos
pfopitios
esse
squum
est,
qui
sibi
adversarii
non.simt.
Diimmortales virtutem
approbare,
nonadhibere debent. i>
VII.Inliisce verbis Ciceronis exoration
qninta
inVcrrem:

Sancsibirem
proesidio
spcrant futwwu,
neque
mendnm esse
necvlium; eErareqne
istos,
qui
bonus violant
libros,
et
futuram
scribunt :
alque
inibi de
quodam
clioCiceronis verbo
dictum, quod
probe scriplum pcrperam
mutatnr ; et
aspersa pauca
demodulis
nuinersque
orationi,

quos
Cicero avide seclatus est.
Inoration Ciceronis
quinta
in
Verra,
inlibro
spectais
fidei,
Tironiana cura
alque
disciplina
facto,
ita
seriptum
fuit:Homines tenues obscuro loconalinavi-
gant
:adeunt adea
J oca, qua;nunqilam
ate
adierant;
neque
notiesse
iis,quo
venerunt, nequesemper
eum
cognitoribus
esse
possnnt.
Hacunatamen'ttducia
ciyitatis,
nonmodo
apud
nostros
magistratus, qui
et
legnm
etexistiiationis
30 AULU-GELLE
trats,
qui
sont contenus
par
lacrainte des loisel de
l'opinion
publique,
non-seulement
auprs
des
Romains,
citoyens
unisavec
eux
par
lemme
langage, par
lesmmes
droits, par
uneinfinit
d'autres
rapports.; mais,
en
quelque
lieu
qu'ils
se
trouvent,
ils
esprent que
celitre les rendra
partout
inviolables.Ranc sibi
rempraisicUsperantfuturimi.yi
Onacru voir une fautede texte dansledernier mot: ona
-prtenduqu'il
-fallait-crire
futurum-at-iionfuturum.;
et lionne
doutaitnullement
qu'il
nefallt
corriger
cetendroit
pour
viter
que,
dansun discoursde
Cicron,
le crimede solcismeneft
aussi vident
que
celui d'adultredanslacomdiedePiaule
(car
c'est,ainsi
que
les
critiquesdsignaient,
en
plaisantant,
la
pr-
tendue
faute.)
Un demes
amis,
qui
a
beaucouplu,
et
qui
dans
ses veillesa
mdit, approfondi
la
plupart
denos auteurs an-
ciens,
setrouvaitl
par
hasard.
Aprs
avoirexaminle
passage,
il soutint
qu'il n'y
ani fautedetexteni solcisme:
quel'expres-
sionde CicronestUneformeancienneet
rgulire
: car
futu-
rum, dit-il,
ne
se.rapportepoint

rem,
commele
pensent
ceux
qui
lisentsans rflexionet sans examen
; futurum
n'est
point
l
pris
comme
participe,
c'estun mot
indfini,
de
ceux
que
les
Grecs
appellent.-a.oi^oe^"-i,
qui
nesedfinit
pasclairement,qui
31esont asservisni'au nombreni au
genre,
et
qui
sont
indpen-
periculo continentur,
nequeapud
civessolum
liomanos,.lqrJ i''t
sermonis et
juris
etmultarumrerumsocioiaie
juuctisunt,
foresetutos
arhitrantur,
sedquoGurnquc
venorint,
lianesibirem
prasidiosperant futurum.

Videbalur
compliuibus
inextremo verbomendaesse: debnisse enimscribi
[putabant]
non
futurum,
sed
futurum; neque
dubitabant
quin
liberemendandus
esset, ne,
litin
Plauticomoedia rntechus
(sic
enimmendssua;
illudiabaut),
ita
inCiceronis oration solcceisinus essetmanifeslarius. Aderatibi
forteamicus
uoster,
bomo
lectione
mulia
exercitus,
cui
pleraque
omniaveterumlitterarura
quoesita,
meditata
evigilataque
erant.
Is,
Hbro
inspecto,
aitnullumesseineo
yerbo
neqiie
mendmn
neque
ivitium: Giceronem
probe
acvtust
loquutum.
Ixarn
futurum, inquit,
nonreferturad
.re??,..sipt.,legentilms
temereetineuriose
'
vdetur,
nequepropartieipopositum
est
;
sedverbumest
indefiuitum, quod
G-r^ci
appellant tx-TEEEEEa-Eoy, neque
numeris
nequegeneribus prsserriens,
sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 31
dants et
impersonnels.
G. Gracchuss'est-servi d'une locution
semblabledansun discours
qui
a
pour
titre : Sur
Quintus
Po-
pilius
cm
sujet
desassembles.Voici le
passage
: Credo
ego
ini-
micosmeos hoc
dicturum,}e
crois
que
mes ennemis le
.diront.
N'esL-il
pas
vident
que
lamme raisona fait'
employer
ditu-
rum
et
futurum
an lieu de
futuram
et dictros? devant
tre,
devant
faire,
devantdire. Cettetournureest tout aussi conforme
aux
rgles
dela
grammaireque
celle
qui permet,
en.
grec,
de
rattacher des
sujets
detous lesnombreset de lous les
gen-
resindistinctement desmotstels
que
ceux-ci : TTOE-^TEIV, W.SCEC,
:
).?Eiv..et autres
semblables.
Monami dit
que,
dansletroisime
livre des Annales de Cl.
Quadrigarius.,
on trouvaitaussi'ces
mots: Dwm
ii
concidefenlur.,
hostw.rn
copias
ibi
occuptesfuiu-
rum,pendant que
ceux-ciseront
gorgs,
les
troupes
desemienris
seraient
occupes
en cet endroit.
Lemme
Quadrigarius
commenceainsi ledix-huitime,livre
desesAnnales : Si
pro
tua'bonitate M nostraxoluntaie
tibi
valetudo
suppetit,
est
quodsperemus,
deosbonis
benefactunmi,
si vous conservezUne
santtelle
que
lemritent vosvertuset
que
nousla
dsirons,
if
y
alieu
d'esprer que
les.dieux.'favori-
seront les
gens
debien. Dansle
vingt-quatrime
livredeVal-
rius
Anlhias,
on-trouve une semblable-tournure: Si. hoeres
divinm
factes riteque perlitatoe
essent, haruspices'
dixeruntj
libernm
modique
et
irapromiscuum
est.
Quali
G.- Gracchus verboususestinora-
tion
ciijus
titulusest:
J J cQpiiito PopiliO-
circum
concilabula,
in
qua
ita
serip-
tiunest:
Credo
ego
inimicos meoshocdicturum.

Immicas,
inquit,
ilictu-..
rum,
et,nondictros. V-ideturne earatoue
posituni
esse
apud
Gracelium dicturum,
'
qua
est
apud
Gi'ceronem
futurum?
Sic-ut inGrsea
oration,"
sineullavitii
susp-
cione,
omnibus numeris
geueribusque
sinediscrimine attrihuuntiir
hujuscemodi
verba:
-OIYICEEV, CECSGEI, "EEY,
et similia. In Cl.
quoqueQuadrigarii
tertio
f
Annali libroverbahseessedixit;uDumii
concderenlur,
hostium
copias
ibi
ccupatas futurum.


'
...
induodevicesimo Annaii
ejusdemQuadrigariiprincipiumlibri
sic
scriplmn
:
Si
pro
tuabonitateetnostravoluntate tibivaletudo
suppetit,
est
quodspere-
mus,
deosbonisbene
facturum.
teminValerii Antiatis
quarto
et
xiesimo
3-2
AULU-GELLE
offBiwea;sententia
processurum. esse,
si les
crmoniessont,faites
selonle
rite,
on
obtiendra,
direntles
aruspices,
les
plus
heureux
succs.
Plaute,
danssa
Casina,dit,
en
parlant
d'une
jeune
(ille,
occi-
srum,
et non occisiiram:.
EtiamnehabetCasina
gladium?

Habet,
sed
duos,
Quibus,
alteroteoccisurum
ait,
alteroviilicum.

Casinaa-t-elleencoreune
pe?

Mieux
quecela,
elleena
deux:
l'une,
dit-elle,
serviravous
frapper;-
l'autreestrserve
.
aufermier.
LaberiusdanslesJ umeaux:
Non
putavij
hoceam
faeturum

J en'ai
pascru-qu'elle
leferait.
Or,
tous cescrivainssavaient ce
que
c'est
qu'un
solcisme.
Gracchusadit
dicturum;
Quadrigarius, futurum
eirbene
faetu-
rum; Antias, processurum
; Plaute,
occisurum
; Laberius, factu-.
rum. touscesmotstant
employs
d'unemanireindfinie.C'est
une forme
qui
ne subit les modificationsni du
monde,
ni des
personnes,
ni du
genre,
ni du
temps,
mais
qui comprend
tout
similimodo
scriptum
esse:
a
Sibs resdivinsfacts
riteqneperlitatsessent,
haruspices dixernnt,
omniaexsententia
processurum
esse,
D
Plautusetiamin
Casina,
quum
de
pnellaloqneretur,
occisurum
dixit,
non
occisuram,
bisverbis:
Eliamne
habel Casina
gladium?
Uabet, sed
duos,
Quibus,
allero leoccisurum
ait,
altero viilicum.
ItemLaberius
inGcmellis :
Non
putavi, inqnif,
boeeam
faeturum.
Non
ergo
isti
omnes,
sobicismns
quidesset, ignoraverunt.
Sedet
Gracchus,
dirlurum,
et
Quadrigarius, futurum
et
[bene] faeturum,
el
Antias, processurum,
-
et
Plautus,
occisurum,
et
Laberius, faeturum,
indefinitomododixerunl.
Qui
modus
neque
in
numros, neque
in
personas, neque
in
gnera[neque
in
temporaj,
dstraliitur,
sedomniaislbscuna
.eademque
declinatione
complectitur.
Sicuti.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 33
celasousuneseuleet mmedsinence.M.
Cicron,
ehse ser-
vant de
futurum,
n'amis ni le masculin ni leneutre
(cequi
serait en effet un
solcisme);
il a
.employ
un mot
indpendant
detout
genre.
:
-
Monami citait encoreun
passage
dudiscoursdeCicron
pour-
laloi
Manilia,
dans
lequel
setrouvent cesmots:
Quum
vestros
portus, atque
eos
portus, quibus
vitamac
spiriiuin
ducitis,
in
proedonum
fuisse
potestatem
sciatis,
quand
voussavez
que
vos
ports,
ces
ports qui
vous
nourrissent,
et sans
lesquels
vousne
pouvez vivre,
ont tau
pouvoir
des
pirates.
Il disait
que
les
mots in
potestatem
fuisse
ne constituent
pas
un
solcisme,
commele
pensegnralement
lafouledes
demi-savants;
et
qu'au
contraire la lournure tait bonne et toute,
grecque.
Plaute,
le
pluslgant
modledu
gnie
dela"
langue
latine,
abiendit dans
son
Amphitryon
:
Numromihi inm'eniem
fuit;
lime vient
l'esprit
fort
propos.
aulieudein
mente,qui.
est latournure la
plus
ordinaire.
Mais,
indpendamment
de
Plaute,
dontmonami venait denous citer
un
passage,
les
crivains
anciens
nousoffrentmille
exemples
de'
semblables
formes,
et
j'en
ai cit
quelques-unes
dans cerecueil.
SI.Cicerodixit
futurum,
nonvirili
gnreneque
neutre
(soloecismiis
enim
plane
foret),
sedverboususestabomni
neessitate generum
absoluto.
Idemautemilleamicus nosler in
ejusdem
31.Tullii
[Ciceronisl
oration
qus
estde
imperio
Cu.
Pompeii,
ita
scriptum'esse
a
Cicrone.dicebat,
atqueipse
ita
leclitabat :
Quum
vestros
porlus, atqiie-eos portus, quibus'
vitamac
spirituin
ducitis,
in
prsdonumfuissepotestatem
sciatis.
>.
Neque
soloieismum esseaiebat
in
potestatemfuisse,
ut
vulgns
sernidoclum
putat,
sedrationedietnmcertaet
probaconlendebat,
qua
etGrsciitaulerentur. Et
Plautus,
verborumLatinorum
elegantissimus,
in
Amphytrionc
dixit
:
Numro mihi inmctilcm
fuit;
non,
utdicisolilum
est,
inmente..
Sedenim
prster
Plautum,
cujus
illein
proe-
sens
exemplo
usus
est,
multamnos.
quoque apd
veteres
scriptores
locutionum
lalium
copiamoffendimns; atque
bis
vulgo
aunotmentis
inspersimus.
Ut.ratio-
34
AULU-GELLE
Au
reste,
toute
rgle
et touteautoritmises
part,
l'harmonie
dela
phrase
et
l'arrangement
desmois
prouvent-assezque
celle
formead
plaire
M.
Cicron,
recherchant avecun.soinextrme
leseffetsdu
nombreetdela
cadence,
et
qu'il
a
pudire,
touten
restantfidlela
grammaire,
in
potestatem.,
aulieu Ae, in
potes-
taie. In
potestatem
est
plusharmonieux, plus
doux
;
in
potestfiie
est dur et
dsagrablepour qui
al'oreilleexerce,
intelligente
et
dlicate
pour
saisir cesnuances. C'estainsi
que
Cicron
a_prfr
encore
explicavit

explicuM
,
bien
que
cettedernireformeet
prvalu
deson
temps.
Voici ces
paroles
tires de' son discours
pour
laloi
Manilia
:

Testisest Scilia
, quam
-muliis
v.ndique
cinctam
periculis
nonterrore
belli,.
sedconsilii celerilate
expli-
cavit,
tmoinla
Sicile,
qu'il
dlivrades
dangersqui
la
menaaient
detous
cts,
moins
parla
terreur desarmes
quepar
laclrit
des
oprations.
Mettez
explicim',1aphrase
auramoinsdenombre
et moins
d'harmonie.
VIII.
Anecdote
rapporte par
le
philosophe
Sotionsurlacourtisane Lssetl'orateur
Dmostbne.
Le
pripallicien
Sotionne
manquait pasdmrite;
il a-com-
pos
unrecueil d'anecdotesdetous
genres;
il l'aintitullaCorne
nemautemistam
missamfaeias etauctoritates :.sonus lamen
etpositura ipsaver-
bofumsalis
dclarant,
id
potinsr.i^z'i.zia
--J ILtzw
modulamentisque
orationis
M.Tullii
convenisse,
ut.
quoniara
utrnmvis diciLatine
posset, potes'talc?n
dicere
malet,
non
potestate.
llud
eu|m
sic
composition! jncundius
ad
aurem'conspec-
tiusque,
insuavius iioc
imperfectiusque.esi,
si modoita
expiorata
aurehomo
sit,
nonsurdanec
jaceuti
: sieutiest
hercle,quodexplicavit
dicere
maluit, quam
explicita, quod
esse
jam
usitatius
c'oeperat.
Verbasuntlise
ipsins
exoration,
quam
de
imperio
Cn.
Pompei
babuit
: a
Testisest
Sicilia,
quam
multis
imdique
cinctam
periculis
non.terrore
belli,
sedconsiliiccleritate
explicavit.
-.'Ai. si
explicuit diceret, imperfecto
etdebilinumrox-erborum sonus elauderet.
VIII.Hisloria inlibris'Sotiouis
pLiiosopLi reperla super
Laide meretrice etDemostlsnE
rbetore.
.Sotionex
peripatetiea disciplina
baudsane
ignobilis
virfuit.Isibriimmiilloe
varioeque
bistorisreferlum
composuit, eumque inscripsit
KGGEE 'AEEEO.OSG;;. Ea
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 33
d'Amalthe,
ce
qui
est
peu prsl'quivalent
de
l'expression
latine.
Cornu
copiai,
lacorned'abondance.Ontrouvedansce
recueil l'anecdotesuivantesur l'orateurDmoslhneetlacour-
tisaneLas. LaCorinthienne
Las,
dit
Sotion,
femmed'une
beautet d'une
grceravissante,
sefaisait unimmenserevenu.
Leshommesles
plusopulents
detoutelaGrceaccouraientchez
elle;
on n'tait admis
qu'en
donnant ce
qu'elleexigeait,
et elle
mettait sesfaveurs
.un
prix excessif;
delcet
adage
connuen
Grce:
Il n'est
paspermis
toutlemonded'aborder
Coriuthe;
car c'tait envain
qu'on
allaitCorinthechez
Las,
si onne
pouvait
donner lasomme demande. Un
jour,
Dmosthnese
rendsecrtementchez
elle,
et sollicitesesfaveurs.MaisLaslui
demandedixmilles
drachmes,
c'est--direun
talent,
ce
qui
vaut
dix.milledeniers
denotremonnaie.L'effronteriedecettefemme
et l'normitdelasommeconfondentet
effrayentDmosthne,
qui
seretireendisant: J en'achte
pas
si cherun
repentir.

Maislemot est bien


plus piquant
en
grec
: oui
yopcuv.vpim
opa^aSy
y.Evatitr/.v.
voshocferme
valet,tanquam
si dicasCornu
Copioe.
Ineolibro
super
Dmos-
thne
rbetoreetLaidemeretrice historia boe'c
seripta
est.
Lais, inquit,
Corinthia
bb
clegantiain vnustatmque
formoe
grandempermiam deinerebat, convntusque
adeamditiorumbominumexGrsciaclbres erant:
nequeadmittebatux,
nisi
qui
datt
quodpoposcerat.
Poscebat autemillanimium
quantum.
Hincait
na-,
tlimesseillud
frquens apud
Grscos
adagium
:
Ou
EEEEVTG GVSG
ZC
KifEvOGy
t' -7.GUE.
quod
frustrairetCorintbum ad
Laidein,
ouinon
quiret
dare
quodposceretur.
AdbancilleDemostbenes clanculnm
ad.it, et,
utsibisui
copiamfaceret, petit
:
at LaisEEUGEEE
o-fE/EtE j
-EE7.ay-ov
popqscit.
Hocfacituummi nostratis dena-
litimdcemnillia. -Tali
petontia
mulieris
atquepecunismagniiudine
ictus
expavidusque
Demostbenes evertit
LUT],
et'discedens :
Ego,inqiiit, psnitere
tanti
nonerno.SedGrsca
ipsa,qus
fertur
dixisse,'lepidiora
sunt; Ow.
Eyyouu.o;tj
Inquit,
U.UGuy
SpSEU.GJ y p.ETKEEt7.elEEV.
AULU-GELLE
IX.Surlainlliode etl'ordrede
l'enseignement
dela
philosophie .pythagoricienne.;
quel
taitle
temps
oles
disciples
devaient se
taire,
etcelui oil leurtait
permis
de
parler.
Voicil'ordteet la mthode
quePythagore
et les
philosophes
qui
hritrent de sa doctrine suivaient dans la
rception
et
dans l'inslruclion de leurs
disciples.
Pythagore commenait
par
tudier la
physionomie
des
jeunes
gensqui
se
prsentaient
comme
disciples,
c-?utnoyva6.ivi,.
Ce mot
signifie
connatreles
moeurset le
caractre
del'homme
d'aprs
lestraitsdu
visage,
la
formedu
corps
et tout
l'extrieur del'individu.
Lorsqu'il
avait
trouvun
sujetcapable,
Pythagore
l'admettaitaussittdansson
cole,
olenouveau
disciple
devait
garder
lesilence
pendant
un
certain
temps.
Ce
temps
n'tait
pas
demmedure
pourfous;
il
tait
proportionn
au
plus
ou'moinsde
capacit
dechacun.Ledis-
ciplequi gardait
lesilencecoulait,attentivementce
que
disaient
les
autres;
il ne
pouvait
ni demander
l'explication
de ce
qu'il
n'avait
passaisi,
ni commenter
par
crit ce
qu'il
entendait.Au
reste,
cesilencenedurait
pas
moinsdedeuxans. Ceux
qui
su-
.bissaientetle
premirepreuve
taient
dsignspar
lenom
d.au-
dileurs
CWJ O-T[-,:GI' : mais
lorsqu'ils
avaient
appris
lesdeuxchoses
'
IX.
Qui
modus
fueril, qis
ordo
disciplinai. Pylliagorica:; quanlumquc temporis impel-alum
observaluinqu
sildicendi shunt aclaeendi.
Ordo
atque
ratio
Pyibagors,
ac
deinceps
familissuccessionis
ejus,recipiendi
instituendique discipulos hujuscemodi
fuissetraditur.J ama
principio-
adole-
scentes,
qui
sesead
disceiiduhi.obtulerant, 'jGi&yvtdu.ov&i.
Idverbum
significat,
mores
nalursque
hominum
conjectalione quadam-de-oris
etvultus
ingenio deque
totius
corporis
filo
atque
habitusciscitari.
Tum,qui exploratus
abeo
idoneusque
fuerat,
oecipi
in
disciplinam
statim
jubebat
et
ternpus
certum
lacre;
nonomnes
idem,
sedaliosaliud
tempus pro
oestimat
captu
solertis. Isautem
qui
tacebat,
qus
dicebanlurab
aliis,audiebat; nequeperemotari,
si
parurn
intellexerat, neque
commentari, qusaudierat, fas/erat.
Sednonminus
quisquamtacuit, quam
bien-
nium.Hi
prdrsus appellbantur
iritra"
lempus
tacendi
audieudique
dxoaoiwi.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
37
les
plus
difficilesdece
monde,
couteretse
taire, lorsqu'ils
avaient
dvelopp
leur
intelligencepar
ce
long
silence
que
l'on
appelait
iyju-ji'ii. discrtion,
ils
pouvaient parler, interroger,
crire ce
qu'ils
avaient
entendu,
et mettreleur
opinion.
Onles
appelait
alors
(/.aQvifiaTtxoi, mathmaticiens,
du nomdes sciences
qu'ils
avaientcommenctudier et mditer : car lesanciens Grecs
appelaient(iaey)uT
la
gomtrie,
la
gnomonique,
la
musique
et
lesautres connaissancesdummeordre.
Aujourd'hui
le
vulgaire
appelle
mathmaticiens des hommes
qu'il
serait
plusjuste
de
nommer
Chaldens, d'aprs
le
pays
dont leur sciencelireson
origine. L'esprit
orndeces
connaissances,
ies
disciples
tudiaient
lesmerveilles de
l'univers, el les
principes
de la nature: alors
ils
prenaient,
lenomde
-J O-IJ CO physiciens.Aprs,m'ayoir:
donn
ces dtailssur l'cole
pythagoricienne
:
Maintenant,
s'criait
mon.ami Taurus.les
jeunesgensqui
abordentl'colecommodes
profanes,
non-seulementnesesont
jamais
exercsla
spculation,
non-seulementn'ont aucuneteinturedeslettreset des
sciences,,
mais encoreils donnent aumatrelamthode
qu'il
doitsuivre
pour
leur instruction. L'un.dit:
Enseignez-moi
d'abord
ceci;

l'autre:

Voilce
queje
veux
apprendre,
etnoncela.
Celui-ci
veut commencer
par
te
Banquet
de
Platon, pour y
voirl'ivresse
Astubiresdidieerant riumomniiuu
difficillimas,
lacre
audireque, atque
esse
jamesprant
silentio
eruditi,
cuieratnomen
yvrf[a,
tumverbafacereet
qusrere,qusque
audissent
scribere,
et
qusipsiopinarenlur expromere potestas-'
erat.Hidicebantur ineo
tempore^dit^a-v/sA,
abiissclicet
artibus, quasjam
discere
atque
medilari
inceptaveraul
:
quoniamgeometriam
et
gnomonicam,
mu-
sicam,
esterasque
item
disciplinas
altiores
^oSi^a-.
veteres Grsci
appellabant
:
vulgusaulem,
'
quosgentilitio
vocabulo
Ghaldeos dicere
oportet,
malhemalieos
dixit.Exinde bisscientisstudiis ornaiiad
perspicienda
miindi
opra
et
principia
naturs
procedebant
: actune
denique
nominabantur
vcEzci.
liseeadem
super
Pytbagora
nosterTaurus
quum'dixisset:
Sunc
autem, inquit,
isti
quirepente
pedibus
illotisad
philosophos
devortunt,
nonesthoc
satis,quod
suntomnino
-Mlf^-.n, GE;J .G'J GO!, Eyu;j.-EpY1-oE
: sed
legem
etiam
danl,
quapjhilosophari
di-
scant.Alius
ait
:

Hocme
primiim
doce.
Itemalius:

Hoc
volo,inquit,
discere :istudnolo.
Hica
Symposio
Platonis
incipere geslit, propter
Alcibiadis
I.
''"'.' 3.
.,..
'
38
AULU-GELLE
d'Alibiade;
celui-l
par
le
Phdre,
cause du discoursde
Ly-
sias. 11en
est,

J upiter
!
qui
veulentlire
Platon,
non
pour
se
rendre,meilleurs,
mais
pour
former leur
style;
non
pour
tre
plussages,
niais
pour
donner
pins
de
grce
leur locution.)>
Tellestaient lesrflexionsdemonami Taurus.
comparant
nos
jeunesphilosophes
avec!esanciens
pythagoriciens.
Nousnede-
vons
pas
oublier
qu'une
fois
reus
dansl'colede
Pythagore,
les
disciplesmellaieut
encommun-leur
.patrimoine
cl.
leurs
revenus,
formant,ainsi une
socit
indissoluble
qui
tait
l'image
decette
antique
communautdebiens
que
l'on
appelait,
endroit
romain,
ercio non
cita, .hritage
non
partag.
X.
En'quels
termes
le
philosophe
Favorinus
apostropha
Mi
jeune
homme
qui
affectait
deseservir delocutions anciennes elvieillies.
Le
philosophe
Favorinus dit.un.
jour
un
jeune
homme
qui
recherchait les'termes
anciens,
et
qui,
dans la
conversation,
employait
desmotssuranns et
par
celammetrs-inconnus :

Curius, Fabricius,Coruncanius,
ces
premiers
hrosdela
rpu-
blique,
les trois
Horaces,
bien
plus
anciens
encore, parlaient

leurs
contemporains
entermesclairset
intelligibles;
ils
parlaient
eommissationeni
;
illea
Phmdro, prqpter Lysis
orationem. Est
iiam, inquit, pro
J upiter
!
qui
Platonem
lgre postulet,
nonviis
omands,,sedlingu3; orationisqu
comends
gratia,
necutmodestior
liai,
sedut
lepidioo.

HscTaurusdiceresoli-
tus,
rioVitios
philosophornm
seciatores cmveteribus
pytbagoricis pensitans.
Sed
id/quoque
non
prstereundum est,
quod
omns
siniul,
qui
a
Pyfhagora
incobor-
temillam
disciplinarum recepti erant, quodquisque
familis
pecunisque
habcbat,
inmdiumdaba'nl
;
etcoibatur societas
inseparabilis, tanquam
illudfueritanti;
quumconsortium, quodjureatque
verboBomano
appcllabalur
erctononcite.
X.
Quibus
verbis
ompeilaverit
Favol-inns
pbilosopbus
adoiesccutein casce Dirais et
prisce
ldquentem.
Favorinus
philosopluis
adolescenti,
vetejamr verborum
cupidissimo,-
et
ple-
rasque
vocesnimis
priscas
et
ignotissimas
in
quotidianis communibusque
serrno-
nibus
expromenti
: a
Gurius, inquit,
et
Fabricius,
et
Goruucauius, antiquissimi
viri
[nostrij,
etbis
antiquipres
Hortii illi
trigemini, plane
acdilucideeumsuis
LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE ['-'''.
39-
la
langue
de leur
temps
et noncelledes
Aurunees,"des
Sica-
riiens,
des
Plasges,qui, dit-on,
habitrent les
premiers
l'Italie.
Mais
toi,
commesi tu conversais
avec.la mreduroi
vndre,
tu te sers-demotslombesen
dsutude
depuisplusieurssicles,
sans doute
pour
que personnene:puisse
ni.te
comprendre
ni
f entendre.
J eune,
fou, tais-loi;
tu
parviendras
ton but.
bien
plus
vite. Tu
prtends
quel'antiquit
te
plat pour
sa
probit,
pour
sa
temprance,
sa.
modration;
ehbien! formetesmoeurs
:sur cellesdes
anciens,
et
parle
la
langue
deton
poque; grave
profondment
dans ta mmoirele
prcepteque
C.
Csar,
cet
esprit suprieur
et
juste,
a
examindansle
premier
livre
deson
trait sur
l'Analogie
:
Fuir.une
expression
trange
etinusite
commeonvite
un cueil.
XI;'Que
les
La'crtmonieus,
an
rapport
,de
Thucydide,
allaieclasi combat auson.
.
delaflteetnonauson'.de-la
trompette:.Paroles
decethistorience
sujet.
Que,d'aprs Hrodote,
lroi
Halyatte
sefaisait
cconmagnerde joueurs
deflte
enallantaueomliat.
Quelques
observations surlafltedontl'orateur Gracchus
''.-.-
employait
lesecours la
tribune. -, ..
.
Thucydide,
ce
grave historien, rapporte
que
lesLacdmo-
niens,.peuple'belliqueux
s'il,enfut,
n'allaient.point
aux combats
fabulati
sunt

nque.Auruhcorrn,
aut
Sicanoriim,
aut
TlasgOrm, qui primi
[in]
coluisse Italiain
icnnt'nr,
sdoetfis susverbis
loqaiuti
sunt.Tu
autm, pe-
i'ind
qiiasi
eummatrEvandri
nunc'loqur,
srmone abiiinc multisaunis
jam
ds'ito
utris,quod
scir'
tijueintlligf
enmiiiem
vis,qua;
dicas.
Nonne,
homo'
.
inepte,
ut
quod
visabunde
consequaris, faces
?Sed
antiquitatm
tibi
plaereais;
-
quod
bonesta etbonat.sobria tniodesta sit.Vive
rgpmoribus.prsiritis;
lo-
'
qu're
vcrbis
prssntibus;
iqu
id,quod
aC;
Cssar,
exoellnlis
ingenii
ac
pru-
ntis
viro,
in
primo
de
Analbcjia libre,scriptnmest,
habe
sempr
in'inmoia
'
alque
in
peetoro,"
o
ut,-tanquamscopulum, s'fugiks
ina'uditum
atque
insolns .
vrbra.
u"
' "
..."."'''.'-."
3i
QuodTliuevdides,
hisiorito
setiplor ineiyius;
Lacedffitnonios inabie non
tuba,
sccl tibiis ess
usbs
dicil;verbaqUeejus super
eare
posit
:
qnodqne.Herpdotus Holyatlen regem
Cilicinas'
in
procioctu
habuisse tradil :
tque
inibi
qiundarn
notata tle
Graeetii.-fslula.coiicionatoria..'
-.uctorhistorisG-rscs
gravissirnus" Tliucydides,
Lacdsmonios suinnios bella:
.4o:.
-
/.'"/
AULU-GELLE :-;,; /
:,
au
sptfde
la
tr.iupette.el
du
clairon,.mais
auxaccnls.mlodieux
dela flte.,
Cen'tait
point pour,
observerunrite
sacr,
ni
pour
accomplir
'une
prescriptionreligieuse;
c'est
qu'au
lieu
d'exciter .
et d'enflammer
le
courageparles
clats del
trompette.et
du
clairon,
ilsvoulaient
rgler
et modrer:!'ardeur,d
leurs
guer-
riers
par
lesmodulationsde
la
flte. Ils
pensaientqu'
la
pre-/
mire
attaque,
au commencementde'la
mles
rien n'est
plqs
propre-mnager
laviejetrlever/l
.eourageju
soldat
que
ces.
sons harmonieux
qui l'empchent
de se
livrer
la fureur
qui
l'aveugl,
C'est
pourquoi,lorsque
les
troupes
taient
en.ordre
de
bataille,,les
bataillons
prts .'s'lancer, lorsque.l'arme
allait
s'branler,
.des
joueurs,
de
ilte_,
placs
dans les
rangs,/se
fai-
saient entendre. Cesaccords
doux,purs
et
sacrs,
taient
connue
une
discipline
musicale
qui telupritTimplosit
et la
fougue
des
guerriers,,
et
les
cmpchait/de/s'lncer/ple-mle
et: sans
/
ordre. Mais
pourquoi
rieciterions-nous
pas
ici
.l'illustre
historien
-lui-mme?.Ses
paroles
donneront
plus
de
poidset
plus-d'autorit

monobservation:

Alors lesdeux
.armes;
s'avancent en ordre
debataille:les
Argiens.
et leursallis
..s'lancentavec,
fougue'.t
.avec
emporteraent;
les
Ladmoniens,au:contraire,
s'branlent
lentement au son de
fltesnombreusesplaces,
selonla cou-.
ioresnoncrniium^^
tub.aruniye-sigms,sed;tibiarum.modulis
in
pioeliis
oisos
sse;
.
refert:non
pforsusiexaliquo'''.rt^..Tligigr4im?;n^u'e''.Tei'ditiioe"^r.ti.^
neque..
;
autemut
excitarntur. aiqueyibrarehturauimi,q
,
sed
contra,"ut
moderaliores;
mo.dulatioi-esque
firent
;Equod
tibieinisniimerisleni-.
;peratur,,Kibil
adeo
in:cpngrediendis liostibus.atqhinprincipiisp'rsliprum ad;
-
salutem
.virttenique aptiusrati,.quarto
si
perrriulti
soiiis/ia|tioribus
non-immo--,
liceferocireiit..
Quuni
prpcinc; igitur
classes
..erant,
.et
instrpta; aips,
:
coeptum-
-:que
in
lidsten-prpgrcdi:;:
tibicinesihler exercttum
positi
cariere
Incplabant.
Ea
:ib
prscentione tranquila
et,
[deiectabili atqii
adeo]venerabili, adquamdam
rjuasi
rniliti-is
musics
discrpiinani
viset
impetns
militum,
rre
sparsi
dispala-
tiqu:prorurnt ;
colbebatur; :
Sed/ipsius
illis
gregiiscriptoris
.ufi verbis
libt,-qiist. dignitate
et
fide.grayiora
sunt
:Koi-^.z-i'-ta-a
Y, E/iyoo'G YJ V.'Aoyeci
."EJ EV" Y.?\
ci
:H'j;A;j..ay&.E SVX&VLO;
Y.bX
OGIEY;- ^EOG&J VEEC'
AaXEV.Eu.tvyEtH
:
l, BGttSEoE'XE'iiTEG
a7.viTWV Eo7.7.(ElV, .V.G[XW;yxE0EC'EE;J -Y*.
G'J lEE-i wEEG'J
yEpEV,
7.7,7,'
EVEE
fl7.EJ E (EETGE
G'J 0EEG5
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 41
Mme,
au milieu des
rangs.
Cen'est
point pour
seconformer
-quelque
loi.
religieuse;
mais
pour que
lssoldats
puissent,
d'Un
pasgal
et
cadenc,
s'avanceraucombatsans
rnlpr
leurs
rangs,
saris se
disperser;
ce
qui
arrivesouvent aux
grandes
armes
quand
l'action
s'engage.

Les
Cretois, dit-on,
avaient coulume
drgler
leur
marche,
aumomentde
l'attaque,
au sondela
harpe. D'ajtts Hrodote,
Halyatle,
roi de
Lydie, prince
livraux nioerseffmineset au
luxe des
barbares,
lorsqu'il
faisaitla
guerre
aux
Milsiens,
se
faisait
accompagner
d'une
troupe
d'hommes
qui.
jouaient
de la
flte
et
dela
Ivre;
il avait mme dans sonarme
des-joueuses
de
flte,
qui
figuraient
ordinairement dansses
orgies;,
elledon-
naient le
signal
du"coiiibat:
D'aprsHomre,
lesGrecss'avan-
aient
ait
combat,
nonausonds
lyres
et des
fltes,
maisdans
un
profondrecueillement,remplis
deforceet de
couragepar
le
sentiment deleur communeardeur :
Les
Grecs,respirant
la
guerre,
marchaienten
silence,
el brlaient
desedonnerun
mutuel-appui.


Que
signifient
donc*ces
bruyantes
clameurs
quepoussaient
les
(iEtivoy-Es:
E:oGc7.'joiEy.. XEEE
LEY; S/acTEacE,]
CETEGE
'fiicrJ z'.'
oEEEp E7.E:
-EK
u.z-[al.<L
G-EGC-EEE^K EEOEEyy
-GE 'EEGGCG-lOt. ,
Creteuses
quoqueprsliaingredi
solitos memorisdatumest
prseinente
ae
prsmoderante
cithara
gressibus. Halyatles
autem,
rexterrs
Lydioe,
more
atque
uxubarbarico
prsdilus,quum
bellumMiiesiis
faeeret,
ut1-Ierodotus inbist-
riis
iradit,
concinentes habuitfistulatores et
fidieiues;
alque
femnas etiamtibi-
cinasin
exercilu
atque
in
procinetn
habuit, lascivientium. delicias
conviviorum.
Sd
enimAelisos Ho'merus
pugnani indipisci
aitnon
fidicularum
tibiarumqne
concentii,
sedmentium
ammorunique conspiratu
tacitonilibundos :
Oo"oVicay
cv(ft
EE-VEC.
TEVEGVEE
Ay.KEv.,
J y
Oyiity, EEE;ooeETiTE
~t.z\zv.zy
7.7.Y;7.0EcEY.
Quid
ille
yuitardentissmus clamer -milifum
Romanorum, quem
in
congres-
42.
AULU-GELLE
soldatsromains au
premier choc,
commele
rapportent
lshis-
toriens? taient-ellesune infractionaux
sages
loisdela disci-
pline
deleursanctres?oun'est-ce
paspluttqu'une
armedoit
marcher en silenceet d'un
pas modr, quand
elle
.est
encore
une assez
grande
dislance de
l'ennemi;
mais
qu'au
moment
mmed'envenir aux
mains,
lesoldat doit se
prcipiter imp-
tueusement
sur
l'ennemi
pour
le
disperser,
et
pousser
descris
-
pour jeter
laterreur dansses
rangs? Mais,--propos
delaflte
des
Lacdmoniens,je
iiie
rappelle
la"fltedontlessons
rglaient
et modraient-lavoix
de.C.
Gracchus,
lorsqu'il
tait latribune.
Au
reste,
il n'est
pasvrai,
commeonle
rapporteordinairement,
qu'un joueur
de fltese tnt derrire lui tandis
qu'il parlait,
soit
pour temprer
sonaction
par
ses modulations
varies,
soit
pour
lui donner
plus
deforceetdeton.
Quelleabsurdit,
decroire
que
laffte
put marquer

Gracchus, parlant
en
public,
lame-
sure,
le
rhythme
etles
diffrentescadences,
commeelle
rgle
les
"pas
de.l'histrionsur lethtre! :
;
"
Lesauteurs
qui
sont les mieux instruits du fait
rapportent
qu'un homme,
cachdans
l'auditoire,
tirait
d'une flte courte
un sonlent et
gravepour
l'avertir de.modrer
les clats
trop
violents de sa
voix;
car le
gnie
naturellement
emport
d
sibus.prsliorum
fierisolitum
scriptores
armaUum memoravere'?
Gontrane insii-,
tutumfiebat
anti'qusdisciplins
tam
probabile"?
Antnnietiam
gradu
cleninti
etsientioest
opus,quum
adhostemiiurin
conspectu longinquo procul
distn-
tem?
quum
vero
prope
admanusventuru
est,
tum
jam
e
propiuquo
liostiset
impetu-propiilsandns
etclamore terrendus est?Eece
auiem, per
tibiciniaLaco-
niea,
tibis
quoque
iliusconcionatoris
in
meniemvenit,
quam
G.
Graccbo, quum
populoagentiprsisse
ac
prsministrasse
modulos ferunt. Sed
nequaqiiani
sicest,
uta
vulgodieitur,.
cancre tibia
solitum,
quipone
eum
loqueutem
staret,
variis-
que
modistumdemulcere animum
actionemque' ejus,
tumintendere.
Quid
enim.
foretea-re
ineptius, si,
ut
ilanipedi sallanii,
itaGraccbo coucionanti numros
etmodoset
frequeniamenta qnsdam
variatibiecnincineiet'
Sed
qui
boe
comportais
memoris
tradideruut,
sletisseineircumslaniibus
dicmit
occultius, qui
fistula brevisensini
graviusculmn
sonum
inspiraret,
ailre-
primefidumsedandumque impeius
vocis
ejus.
Piefervescente
namqneimpulsai
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE-I 43
C. Gracchus
n'avait
pas
besoin, je
le
pense,
d'excitationext-
rieure,
lorsqu'il
tait .latribune. MarcusCicroncroit toutefois
que
Gracchus
employaitce.joueur
deflte
pour
une doublefin:
lessonslents ou
rapides
devaientoudonner dutonetde laforce
sa
parolelorsqu'elle
s'affaiblissait,
oulamodrer
lorsque
l'ora-
teur selaissait aller
sa
fougue
et son
emportement.
Voicile
passage
mme deCicron.:.

Licinius,
homme
instruit,
et ton
client, Catulus,
a
pute
dire
que
Gracchus,
dont il tait lese-
crtaire,
faisait cacher derrire
lui, lorsqu'il parlait
en
public,
unmusicien
habile,
qui
lui donnaitleIonsur uneflte
d'ivoire,
et
l'empchait
ainsi de
trop
baisser la voix"oude s'abandonner
desclats
trop
"violents.

"'.-...'
'
Pour enrevenir cettecoutumedes
Lacdmoniens,Aristote,
dans son livre des
Problmes, prtend que
ces.
peuples
com--
menaient
ia lutte
ausonde la
flte, pour que
l'assurance et
l'ardeur de leurs soldats
-parussent'
dans tout leur clat : car la
timidit et. la
crainte, dit-il,
s'allient mal avecune
semblable
manire de marcher art combat..
Ls timides et les lches
n
sauront conserver cet-nsemble
imposant,
et harmonieux
d'une
marche
rgulire
et
intrpide.
Aristote.nedit
quequelques
mots
ce
sujet;
lesvoici :
([Pourquoi,
sur le
point
de
combattre,
etinstinctu
exiraneo,
naturalisillaGracebi
vebementia indiguisse, non,opinor,
existimanda est.Marcus lamenGieefo fistulatorem istum
ulrique
reiadlribitum
esseaGraccbo
pntat,
utsonistum
piacidis
tumcitatisaut.denssan)
jaentem-
qne
orationem
ejtiserigret,
autferocientem
ssvientemque
cobiberet., V7erba
ipsius
Ciceronis
apposui ; Itaque
idem
Gracchus, quodpotes
audire, -Catiile,
ex
Licinio,
cliente
tno,
lioteralo
homme, quem
senaimsibihabuitillead
manum,
eumeburnea solitus estbabere
stula, qui
slaret
postipsumocculte,.quum
con-
eionaretiir,
peritum
hominern; qni
'
infiaret celeriter eum
sonum, qui
illumaut
remissum
excitaret,
autacontentione revoearet.
.
Moremautemillum
ingrediendi
adtibicinum-niodulos
pirslii
nstitutiimesse
a
Laoeda-moniis,
Aristoteles inlibrisProblemal-um
scripsit, quo
rnanfeslior fieret
exploratiorque
militnmsecuritas- etalacritas": nam
diftidentis, inquit,-
ettimori
eum
ingressinne
bujuscemodi
minime
convenit;'et
rnoesti
atque
formidantes ab
. baclam
intrepida
actamdcoraincedendi modulatione alienisunt.Verba
pauca
44
AULU-GELLE
marchent-ilsausonde laflte? C'est,
pour
connatre
leslches
qui
n'osent avancer.

'
XII.
Quelles
conditions
d'ge
etdenaissance devait
remplir
la
jeune
fille
que
l'on
consacrait aucultedeVesla. Ritesel crmonies
religieuses
de.sa
prisepar-
le.
grandprtre.
Nom
qui
luitaitdonn
par
ce
dernier, lorsqu'il
la
prenait;
droits
delavestale
lorsqu'elle
at
prise.Que, d'aprs Lahon,
ellene
peut
hriter d'un
intestat.
Que
nul
citoyen
ne
peut,
non
plus,
hriter abintestatd'unevestale.
Lesauteurs
qui
ont trait des
rglements
relatifs' la
prise
des
vestales,
entreautres Antislius
Labon,
un des
plusexacts,
nous
apprennent que
la
jeune
filledestineVestane devait
avoir ni moins desix ansni
plus
de
dix;
il fallait
qu'elle
et
encoreson
pre
et samre
; qu'elle
ne ft ni
bgue,
ni
sourde,
ni
afflige
d'aucuneautre infirmit
physique; que
ni elleni son
pre
n'eussent t
mancips, quand
mmedu vivant de son
pre
elleet tsousla
dpendance
de son
aeul;, que
son
pre
et samren'eussent
jamais
tesclaves
ensemble,qu'aucun
des
deux nel'et t
sparment, qu'ils
n'eussent
jamais
exercune
profession
basse. Toute
jeune
filledont lasoeuravait t
prise
pour
trevestEe tait
exemple
du
sacerdoce,
Lafilled'un fla-
Aristotelis
super
eare"
apposai
: Ai
-E,
-EESEV V.VV/E-J EEV
EEVAUGE," EEG
EE-W.GV
a^EEtVG'J CEy
;
EVEE
-EGO;
OEE/.GJ E
G'.CY.Y(EEGVOJ V-0'.
YiyicZiycEV,
XII.
Virgo
Vestoe
quidtclalis,
etex
quslifaniiiio,
et
quo
rtu
quibasque
crcrimonis el
ereligionibas,
se
quo.nomine
a
ponlifice
maxiir.o
capiatur,
et
qno
stalim
jure
esse
incipiat,
simulalque capta
est:
quodque,
utLabco
tticil,
nec
[illa]
intestato
ciiiquam
nec
ejus
inlestata;
quisquam jure
iicros est..
Qui
de
[vestali] virginecapieuda scripsernf, quorumdiligeniissime scripsit
Labeo
Antislius,
minorem
quam
aunos
vi,
majorera quam
aunesx
natam, nega-
vernnt
capi
fasesse
;
item
quoe
nonsit
patrima
etmatiima
;
iiem
qus
lingua
dc-
biliseusuveauriumdetninuta aliave
quacorporis
labe
insigniia sit;
item
qus
ipsa
aul
enjuspateremancipatns sit,
etiamsi vivo
paire
inavi
polestale
sit;
item
cujuspai-entes
alterambove servitute
servierunt;
aul in
negotiis
sordidis
diversantnr : sed
eam,cujus
sororadidsacerdotium lecta
est,
excusationcm
me-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 45
mine,
d'un
augure,
d'un
quindcemvir prpos
aux
sacrifices,
d'un
septemvir
ordonnateur,
de festins
sacrs,
d'un
salien;
la
fianced'un
pontife,
lafilled'un
joueur
de fltedanslescr-
monies
religieuses,jouissaientgalement,
de
l'exemption.
Atlius
Capiton
nous
apprend
aussi
qu'on
ne
pouvait prendre
la fille
d'un
citoyenqui
n'tait
pas
domicilien
Italie,
et
qu'on exemp-
tait lafilledecelui
qui
avaittroisenfants. Ds
qu'une
jeune
fille
at
prise, qu'elle
atouchleseuil du
temple
dVstaet
qu'elle
a tlivreaux
pontifes,
elle
est,
sans,
mancipation
ni
perte
des
droits,
soustraitel'autorit
paternelle,
et
acquiert
ledroit
de
tester. Les
plus
anciens
ouvrages
ne nous
apprennent
rien sur
lescrmoniesen
usage
lorsde
la
prise
d'une vestale. Noussa-
vons seulement
que
la
premire
vestale fut
prise par
le"roi
Numa;
maisnousavonslaloi
Papia
qui
ordonne
qu'on
choisisse,
d'aprs
l'indication
du
grandpontife,
vingt jeunes
filles
parmi
la
jeunesse
de
Rome,
qu'au
milieudel'assemblelesort
dsigne
l'une d'entre
elles,
et
que
la
jeune
fille
qui
aura.t
dsigne
soit
prisepar
le
grandpontife
et consacre
-Vsta..
Cette ma-
nire de
procderpar
le.-sort
l'lection,d'une
vestale, d'aprs
laloi
Papia,
ne
parat pasaujourd'hui toujours' ncessaire;
en
effet,
si un
citoyen
d'une famillehonorablese
prsente
chezle
grandponiife
et lui offresafille
pour
laconsacrer au sacerdoce
de
Vsta,pourvu
toutefois
que
touteslesconditionsduritesoient
reriaiunt;
item
cujuspaterIranien, aut-augur,
aut
quindecimvirum
sacris
fa-
ciundis,
aut
qui septemvimm epulohum,
autSaliusest.
Sponssquoqueponli-
ficsettnbicinis sacroruni filisvacalio asac-erdot.io islotribiiisolet.Prsterea
Capito
A.tleius
scriptumreliquat, nequeejuslegendam fiiam, qui
domicilium
in
Italianon
haberet,
etexeusandam
ejus,qui
liberostrshaberet.
Virgo
autem
vestalis simiest
captaatque
inatriumVestsdeductaet
pontificibus
tradita
[est];
eostatim
tempore
sine
mancipatione
acsine
capitis
mintione e
patois po-
testateexilet
jus
testamenti faeiundi
adipiscifur.
Demoreautem
rituque
ca-
piundsvirginis
litters
quidemantiquiores
non
exsiant, nisi,
quscaptaprima
est,
aNuma
rege
esse
captam.
Sed
Papiamlegeminvenimus, qucavetuo,
ut
pontificis
maximi arbitratu
virgines
e
populovigintilegantur, sorlitioque
in
eoneione exeonumro
fit,et,cujusvirginis
ducta
erit,
ut
eampontifex
mari-
46, ; .,,",/;;..;
AULU-GELLE//.
..
-'
/,
observes,
lesnat
dispense
delaloi
Papia.
Ondit
prendre
une
vestale, parceque
le
.grandpontife
l'arrache d'entrelesofasiie
son
pre, qui
en taitle
matre,/comme;
on enlveune carotiv
;
les aimes lamain. Dansle
premier
livre de Fabius
Piclor,
noustrouvons,
les
paroles que
doit
prononcrie.grand pontife
lorsqu'il prend
une
vestale..Voici cette formule:
AMATA,
J ET
PRENDS CONFORMEMENT
AUX
LOIS,.
J E TE FAIS
.VESTALE.,
J E/TE
'
CHARGE,
"EN/TA"
QUALIT
DE
-VESTALE-,
D-PAIRE-GE
QUI-EST
UTILE
A
PEUPL.ET
AL'EMPIRE ROSAW;
PlusieufS;pensentque
le mot-
:
prendre
ne
peut s'employer ;quepour
la
vestale.
C'estune er-
reur;
le mme mot
est:
employpour
les flammesde
J upiter,
pour
les
pontifes
et
pour
les
augures.
L.
Sylla
dit,
dans J e
deuxime
livre'
desesMmoires
: P.
Cornlius,,qui,
le
premier,/
fut surnomm
Sylla,
fut
pris pour
tre
flamine
de
J upiter.
.
''. "M.
Caton,
dansson-discours
pour
les-Lusitaniens, dit,
en.
ac-
cusant Serv. Galba/:
-Ondit
qu'ils"ont
voulu faire"dfection!
J e
prtends
irianlnant;eorin"atre
:fondle droit des
pontifes
:
sera-jepour
cela
pris pour
tre
pontife?
Si
je
dis
queje'pos-
sde
parfaitement
le droit;
augurai,
viendra-t-an
pour
Celanie
.
prendre pour augure?
Cen'est
pas tout;
dansles commen-
,'nnus
eapial, eaque
Vests.fiai.
Sedasortitioex
legePapia
nbn-neeessaria' nunc
videra:solet.
Nain,
si
quis
honsto loeo-natus adeat
pontificem
-maximum,-
atque
-offerat adsacerdotium filiarn
suani, cujus
dntaxat salvis
oeligionum
observatio-
nibusratiohaberi
possil,gratiaPapis
legis
per
senatnmfit.Capi
autem
virgo
propterea
dici
videlior, quiapontificis
maximi manu
prehensa
abo
parente,
in
cujuspotestate est,
yluti
bllo
cpia
abdiieitur; lulibro
-primo
Babil
Pictoris,
qus
verba
pontificem
maximumdicere
oporteat, quum
vii'ginemcapit, scriplum.
-est.Eaverbabsesunt: SACEKDOTM VESTALEM :<yax. .'SACRA
:rA.ciAT, ota:
iras.
SI1TE SACabOTEM
'
VESTALEM FACERE,'
PROPOPULO ROMO
UffllTlrjM",
UTEI
QVM'
OPTSMA LF.GE.
FOVIT,
ITA
TE,
MATA jATjo.
Plcrique.autem.api
virgiirm.soljirn
debere
diei
pillant.
Sedflammes
quoque
diales,
Item
pontiees
et
augures capi.
dicebantur.
L.
Snlla,
Rerum
gcstarum,
libro
il,
ita
scoipsit
: cP.
Cornlius,
cui
primum
cognomen
Sulls
impositum
est,
flarnen dialis
cptus.
a
/
M.Gatode
Lusitans, quiim
Serv.Galbamaccusavit :

Tamendicuntdecere
voluisse.
Ego
menunc
volo'juspbntifieum oplime
sciie
:
jimne
eacausa
pon-
tifex
capiar?
Sivolo
uguriumoptime-tenere, ecgoois
noeobeamrem
augurm
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 47
tairesdeLabonsur laloi des
Douze-Tables,
nouslisons:
Une
vestalene
peut
hriter,d'un'
citoyen
ahintestat : nul
citoyen
ne
peut,
non
plus,
hriter d'une vestalemorte sans
testament.:
on
prtendque
sesbiensretournent l'tat. Oncherche
quelspeu-
vent trelesmotifsdecetteloi. ,Le
grandpontife,
en
prenant
une
vestale, l'appelleAmata, parceque
c'tait, dit-on,
lenom
dcelle
qui
fut
prise
la
premirepour
tre consacreVesta.
XIII.Surcette
question
,
agite
en
philosophie: Faut-il.
excuter
ponctuellement
lesordres
qu'on
a
reus?
Peut-on s'encarter
quelquefois,
sil'ona
l'espoir
d'tre
plus
utilecelui
qui
nousadonnunordre?Examen desdiverses
opinions
miss ce
sujet.
Entre autres
questions
relativesl'examenet
l'apprciation
desdevoirsmoraux
que
les
philosophesgrecsappellent
xa.B-hx0-j-a
devoirs,
on
pose
-souventcelle-ci :
Lorsqu'on
vous a
charg
d'une commission
dont
touslesdtailssont.neltement
expliqus,
vous est-il
permis
devous carter des instructions
que
vous
avez
reues,
si vous
pensezque
l'affairen'en ira
que
mieux,
et
que
vous serez
plus
utile celui
qui
vousa confil'excution
de.ses
projets?
Question
difficile
.
rsoudre,
et
propos.de
la-
capiat?
Prstereaetiamineommentariis
Labeonis,
crusadDuodecim Tabulas
composuit,
ita
scriptum
est:
a
Virgo
vstalis
neque
hresest
cuiquaminiestato,
neque
intestats
quisqnam
: sedbona
ejus
in
publicumre'digi
aiunt.Id
quojure
fiai,
qasritur.

Amatainter
capiendnm
a
pontifice
inaximo
appellatur, quo-
niam,qusprimacapta' est,
hocfuissenomme tradilumest.
XIII.
Quoesitum
essein
philosophie, quidnam
foret in
rcccpto
mandate
reetius,
idfle onmino
facre, quod
mandature
est;
an
nonnunqum
etiam
contra,
siid
speres ci., quimandavit,
utitius fore;
superque
ca
quoestionc exposittc
diverstc seuteniiie.
Inofficiis
capiendis,
ceusendis, judicandisque, qus
Groece
XEE^KOV-EE pbiloso-
pbiappellant, qusrisolet,
an
uegotio
tibi
dato,et, qnidquid
onmino
faceres,
defmito,
contra
quid
facere
debcas,
si eofactovideri
possit
resevnlura
prospe-
rius,exqtie
utilitate
ejus,
qui
idtibi
negotium
mandavit.
Anceps qusstio
etin
utramque parlera
a
pradentibus
virisai'bitrataest.Suntenimnon
panci,qui
4S AULU-GELLE'
quelle
le
pour
et lecontreont tsoutenus
par
des
hommesde
mrite.
Plusieurs,
s'attachant une
rgle absolue,
soutiennent
que.lorsqu'un citoyen,
revtu del'autorit
ncessaire
pour
tre
obi,
s'estarrt un
projet aprs
une mre
dlibration,
dans
une affaire
personnelle,
il n'est
point,permis d'agir
autrement
qu'il
nel'a
prescrit,
lorsmme
qu'un
vnement
imprvu
don-
nerait
l'espranceque
les choses
pourraient
mieux russir
e.ri
jmodifiant!excution
des.ordres
donns,parceque, disent-ils,
si
notre
esprance
est
due,
nousencouronsleblmed noire
dsobissance,
el notretmritsans excusemrite un chti-
ment;
si nous
russissons,
rendons-en
grce
auxdieux : nan-
moinsnousavonsdonnun
exempledangereux qui peut priver
deleur autorit les
plans
les
plus sages
et dtruirele
respect
pour
lesordres
reus.
D'autresont
pens,qu'il
fallait
pralable-
ment
peser
lesinconvnients
qui
rsulteraient d'une dsobis-
sanceaux ordres
reus,
si l'on
chouait,
et.les
avantages que-
promet
lesuccs: si lesinconvnientssontde
peud'importance,
si les
avantages
doiventtre
considrables,
et si l'on
peut
rai-
sonnablement
esprer
le
succs, la-dsobissance,
est'permise;,
il
nefaut
pas
laisser
chapper,
l'occasionfavorable
que
nousenvoie
laDivinit.Ceux
qui
soutiennentceltethse
pensentqu'avec
de
tels motifs
la dsobissance, n'est,
point
d'un mauvais
exemple;
maisils
ajoutent qu'il
estliondeconnatre
l'esprit
et lecaractre
senteiitiamsuamornain
partedefixerint, et,
resemclstatuta
deliberataquc,
ab
eo,cujusnegotium
id
pontificiumque
esset,
nequaquam putaverint
contradicium
ejus
esse
facendum,
etiamsi
repentinus aliquis
casusremcdmmodius
agiposse
polliceretur,
ne,
si
spesfefellisset, culpaimpat|enlis
et
poenaindeprecabilis
stibennda esset. Si resfortemelius
vertisset;
diis
quidemgratiababeuda,
sed
exemplum
tamenintromissum
vidcretur, quo
beneconsultaconsilia
religione
onandati soliila
corrumpeientnr.
Alii
existimaverunt,
incommoda
prius,qus
m-
tuenda
essent,
sires
gesla
aliter
foret,quamimperatum
est-,
eumemoltimento
-
speipensitanda
esse:
et,
siealeviora
minoraque,
utilitasautemcontra
gravier
et
amplior spequantumpotest
firma
ostendeoetur,
tum
posse
adversum
mandata
fiericensuerunt
;
neoblaiadivinitus reibene
gerends
occasio amitteretur.
Neque
tomendum
exemplum
non
parendi crediderunt,
si rationes
hujuscem'odi
duntaxat
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE ! 49
dcelui
qui'a
donnles
ordres,-pour
viter deblesser unhomme
fier>dur, inexorable,
tels
que furent,
dans l'exercicedu-com-
mandement,
Postumius
et-Manlius : car si. on
doit,
rendre
corirple
de tels
chefs,
il ne
faut'jamais
s'carter dece
qu'ils
ont
prescrit.
Pour donner
plus
deforceet d'intrt cetteder-
nire
considration,je
vaisCiteruntrait deP. Crassus
Mutians,
citoyen
illustreet clbre. Ce
Crassus,
au
rapport
de
Sempro-
nius Asellionet de.
plusieurs
autres historiens
romains, poss-
dait
cinq
chosesbien
digues
d'treconsidrescommece
qu'il y
Ade-meilleuret d
plusimportant
danscemonde: la
richesse,
la
noblesse,l'loquence,
lasciencedu
droit,
la
dignit
de
grand
pontife.
Pendant sou
consulat, ayant
l'Asie
pour"province,
il se
disposait
/mettre
le
sige
devant
Leuca, placefortifie;
comme
il avaitbesoin d'une
poutre
assezsolideet assez
longuepour
en
faireunblier
qui pt
abattrelesmuraillesde
la
ville,
il
crivit

l'entrepreneur
des btiments
d'le,
villeamieet alliedu
peuplromain,.de
lui
envoyer
le
plus.grand
des
deux mts
qu'il
se
rappelait
y
avoirvus. Cet
homme, ayantcompris
ce
que
Cras-
susvoulait en
faire, n'envoyapoint
le
grandmt,
commeil en
avait
reul'ordre,
maisle
plus petit,
qui
lui
paraissait
le
plus
nondeessent.
Gumprimis
autem
respciendum putaverunt ingeriiumnaturamque
illius,
euja
res
prscepiumque
esset;
ne
ferox.duous, indomitus,
inexorabilisque
sit,
qualia
fuerunt Postuiniana
imperia
etManliana :namsitali
prsceptori
ratio
reddenda
sit,
niliilfaciendumessemonuerunt
aliter,
quamprseeptuni
est.In-
strctius
delilieraiiusque
foreaobitramur theorematium hocde
mandalis
bujns-
cemodi
obsequeudis,
si
exemplumqiooqne
P. Grassi
Moitiani,
clriac
iuclyti
viri,
apppsuerimus.
IsCrassus a
Sempronio
Asellione el
plerisque
aliishisiPris
Romans
scriptoribus
traditur
quinque
babuisse reoumbonarummaxima et
prs-
cp'na;qnod
esset
ditissimiis, quodnobilis'simus,
quod.eloquentissimus, quod
jurisconsultissimus, quodpontife
maximus. Is
quum
inconsulatuobtineret
A.siam
provineiam,
etcircumsidefe
oppugnareque
Leucas
[oppidum] praret,
opusque
esset
firma
atqueproeera
trabc.,
qua
arietem
faceret,quo
muros
ejus
oppidiquateret, scripsit
ad
magistrumat.yy.zv.-vja.
Elatensiumsociornmarni-
coriimqoe populi Rpmanif
ut exmalis
duobus,
quosapud
eos
vidisset,
ulerma-
joresset,
eummittendumcurart. Tum
magister (XG/E-EXTOIV, compertp, qua-
mobremmalum
desideraret, non,
uti
jussnserat, -majorem, sed,queno
esse
magis
50
,
AULU-GELLE
propre
faireunblierelle
plus
facile
transporter.
Crassusfait
venir-l'entrepreneur,
lui demande
pourquoi
il n'a
pas
excut
ses
ordres, et,
sanscoulerlaraisonetlesmotifsdesadsobis-
sance,
il lefait
dpouiller
deses
vtements
et
frapper
de
verges,
persuadque
l'autorit.des
chefss'affaiblitet se
perd,
quand
les
infrieurs,
aulieu d'obir
ponctuellement,
modifientdansl'ex-
cutionles ordresdonns.
XIV.
Rponse
deC.
'abricius, clbre
par
ses
exploits,
mais
pauvre,
aux
Snmnilcs,
qui
luioffraient unesomme d'orconsidrable
pour
letirerde
l'indigence.
J lius
Hygin,
danslesiximelivre de la Vieet des Actions
mmorablesdeshommesillustres,
rapporteque
desambassadeurs
vinrent un
jour,
dola
part
des
Samnites,
trouver C.
Fabricius,
gnral romain,
etqu'aprs
avoir
rappel
lesservicesnombreux
et
importants qu'il
leur avait rendus
depuisque
la
paix
tait
faite,
ilslui offrirentune somme
considrable,
en le
priant,
-de
l'accepter
et d'en faire
usage;
disant
que
lesSamnites
agissaient
ainsi,
parce qu'il
leur semblait
qu'il
lui
manquait
bien des
choses
pour
soutenir l'clat desa maison
; que
samanirede
idoneum
aptioremqne
faciendo
arieti,facilremqne portatucxisiiniabat,
noinorem
misit.Crassus eumvocari
jussit;
et
qiuuninterrogasset,
cur
non,
quemjusserat,,
misisset,
causis
rationihusqe quas
dictitabat
spretis,
vestimenta delralii
i-mpe-
ravit,
virgisque
nuiltmn
cecidit, corrnmpi atque
dissolvi officiumornne
impi;-
oantis
ratns,
si
quis
ad
id,quod
fae-ere
jnssusest,
non
obsequio debito,
sedcon-
silionondesiderato
respondeat.
XIV.
Quid
dixerit.
feceritque
C.
Fabricius, magna
vir
gloria magnisqoe
rbus
gestis,
sed
familial
pecuniteque inops, quum
ei
Samnites
tanquam indigenti grave
auriimdonarenl.
J ulius
Hyginus
inlibrodeVita
Iiebusque
illuslriumrirorumsexto
legatos
dieitaSamnitbns adC.Eabricium
imporatorem pppuli
Romani
venisse, et,
-memoratis
multismagnisqaae
reluis, qus
beneacbnvole
post
redditam
pacrn
-Samuitibus
fecisset,
obtulisse dono
grandempeeuniam, orasseqne
uti
acciperet
uterettirque
:
at.que
idfacereSamuites
dixisse,
quod
vidrent militaad
spleado-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I SI
vivrerie
-rpondaitpas
auxhonneurs dont il tait revtu. A.ces
inots,:continueHygin,
C.
Eabricius, portant
sesmains ouvertes
de sesoreilles ses
yeux,
del ses
narines,
sa
bouche,
et
sur son
bas-ventre, rpondit
: Tant
que
ma volont
pourra
commander,
tout;cela, je
rie
manquerai
de
rien;
aussi me
gar-
,
dcrai-je
bien-
d'accepter,
de ceux
qui
il
peut
tre
utile,
un
trsor
qui
ne
pourrait
me
servir,
/
XV.Combien est
importune
et
dsagrable
l'habitude de
parlerbeaucoup
etsans
sujet.
J ustes
reproches
adresses aux
bavards,
en
plusieurs circonstances, par
les
principaux
crivains dRomeet
d'Athnes. ..
'

Au
sujet
deces
parleurs
frivoleset
importunsqui,
sans
jamais
s'arrter riende
solide,
donnentunlibreessor
l'intemprance
dleur
langage,
onadit avecraison
que
les
paroles
naissent sur
leurs
lvres,
et
qu'elles
neviennent
pas
de leur
me;
une lan-
gue
nedoit
point s'agiter
au hasardet sans
rgle,
maiss'assu-
jettir par
un lien,intime la
pense,
et riesemouvoir
quepour
lui obir.
doremdomus
atque
vietus
defteri, nequeproamplitndine dignltateque
lautum
paratuno
esse. TumFabricum
planas
manias abaioribhs ad
oculos,
etinfradein-
ceps
adnaresetados'etad
gulam, atque
inde
porro
adVentremimm
deduxisse,
et
legatis
ita
respondiss
:
"
Dumillisomnibus
membris,
qus-attigisset-,
obsistere
atqueiniperare posset,niinquamquidquam
defulurum:
riropie'rea pecuniam,
-
qua
nibilsibiesset
usus,
ab
ils,
quibus
mseiretusni
esse,
non
accijiere.

XV.Quam
iniportunu'm
vitiuro sit
ptennmque
odiifutiis
inanisque- loqnaeilas,
et
quam
muttis inlocis a
principibus utriusque lingute
virisdetesiatione
justaculpata
sit.
Quisuntlevsetfutileset
importuni loquntores,-quique
nullorentra
pondre
innixi verbsbumidis et
lapsan'tibus diffluunt,
eormorationem beneexistimatum
estinore
nasci,
nonin
pectore
:
lin'guam
autemdebereaiuntnonesselibe-
ramnec
vagam,
sedvinclisde
pectore
imoacdecorde
aptis
moveri et
quasi
-gubemari.
.
52 AULU-GELLE
Cependant,
combien d'hommes nevoit-on
point
qui rpan-
dent un
dluge
demotsdnus
de'seus,
et avec une
scuritet
uneaisance
telles, quils
semblentle
plus
souvent
ignorer
eux-
mmes
qu'ils parlent?
Homredit
que
les
paroles d'Ulysse,
ce
hrossi
sage
et si
loquent,
sortaientde sa
poitrine,
aulieude
dire
qu'elles
sortaient de sabouche:
paroles qu'il
faut moins
rapporter
au son de la voivet l'accent d'Ulvsse
qu'
la
pro-
"fondeurde'ses
penses.-Lcmmepote
"a
dit,"avec"beaucoup
"de""
raison,
que
les dents
sont.un
rempart oppos.l'imptuosit
de
la.langue; qu'ainsi,
rirrflexion;
les
paroles peut
trenon-seu-,
lement arrte
par
l'attention
et
la
vigilance
de
l'esprit,
mais
'
rprime
par
la
garde-place, pour
ainsi
dire,
dansla bouche.
Voici les
paroles
d'Homre:
'-.;";. ;
:-
Maisflorsque
savoixretentissantesortaitdesa
poitrine.
.et:"_; /.,:/. .:-;. .:^y-:.;.v^
."/.V ;.',.:;;'"r ;'../',;
;'"_; ;.//
O.ma
fille,quelleparole
s'est
chappe
du
rempart
detesdents?
...
J e.crois
boiLde
citer
aussi
un
passage
deM.
Tulliusj
"o-cet
orateur
blme
avec,autant
de
svrit-que
deraisoncette abori-
Sedenimvideas
qusdain
siscatere verbis
sinenllojudici negotio
curasecu-
i-iatemulta'.et
profund, ut.loquents plerUrnque..videantur
loqui
ssenscire.
rjlyssem
contra
Homers, virnm, sapienti
facimdia
prsditum,
voeemmittere
ait.
nonex
oie,
sed
ex
pectore::quod
scilicet"non adsonum
magishabitiomqai
vocis,
quam
actsententiriani
penitusconceptarum
ailitudinem
perlineret
; petulan-,
risque
verborum:coercends vlhtmesse
oppositnm
dntinmlueulenle
dixit,
ut
loquenditemriias
noncordisjtantum custodia
tque. vigilia
colbeatSr,
.sed
et
quibusdam .quasi
excubiis inor
posilissiepialnr.
fiomerica,
de
qtaihus:supra,
ilixi,
lisesunt:
.
.
:
' *
A7.7.' S-Z
vij p'
-Q. -EE
u.EY7.r,y
x
G-YJ OEG
te'.*
et':'
"
''''..'.''
T, TXVGV
jAGy,
EEOGy CEETEOC
yev
ioxo?
OOGVTblV
;
'
-J .-Tullii-quoque
verba
p.osui, qnibais-slnltam
etinanemdicendi
copiam
gra-
LES NUITS
ATTIQUES,,
LIVRE
I .33
dance
frivole-et
strilede
paroles
: Mais
qu'il
demeure
bien
entendu, dit-il, qu'il n'y
a aucun
loge

donner
ceux
qui,
tout fait
trangers
l'art-de la
parole,
ne
peuvent exposer
ce
qu'ils
savent;.ni
ceux
qui,
sans
instruction.aucune, parlent
avec
lgance
et avec abondance:
dece
qu'ils ignorent compl-
tement. S'il fallait
choisir,jeprfrerais
lesavoir sans
loquence
un frivole
bavardage.
Dans son
premier
livre
de
l'Orateur,
ontrouve encorecesmois:

Qu'y
a-t-il de
plus
draisonnable
que"desphrases
brillantes
et
pompeuses, qui frappent
l'oreille
..d'unvain
bruit,
et ne
prsentent.'l'esprit
ni
penses
ni
instruc-
tion? Maisl'ennemi le
plus
acharndecedfaut est sanscon-
tredit M. Caton. Danslediscours
intitul,
Si.Cliuss'est
appel
tribun du
peuple,
il s'crie
: J amaisil ne se"
tait,
celui,
qui
est
atteint dela maladiede
parler.
Il
ressemble

Fhydropiquequi
dort el boit sanscesse. Cethomme est tellement
press
dube-
soinde
parler, que
si
les
gensqu'il
invilerie viennent
pas,
il
louera un auditoire. Ses
paroles
frappent
vosoreillessansvous
persuader;
c'est un charlatan dont vous entendez.les
paroles,
mais
auquel
vousvous
garderez
bien devous
adresser,
encas
-de
maladie.
Dansle mme
discours, Caton, reprochant
ce'
mmeM.
Clius,
tribun du
peupl,
"lavnalitdeses
paroles
et
viteretveoedetestatus est: a
Dufnmodo, inquit-,
hoc
cPnstct, iieque
iiofantiaon
ejusqui
rem
norit,
sedeam
explicre
dicendo non
qneat, neque
inseientiam.
illius
euioesnon
suppetat,
verbanon
desiot,
esse
laudandam; quorum
si alteriimsit
optandum/.inalim eq'uidem
indiseriam
prudenliam, quam
sl'ult3m
loquacitaleni.
a
IteminlibrodeOralorc
primo
verba
bscposuit
: a
Quid
enim- estfamfurio-
surn,
quam
verborumvel
optimorum atque
ornatissimoru'm sonitus
inanis,
nulla
snbjecia
sententia necscientia?

Cumprimis
autemM-. Calo
atroeissimushujiisce
[modil
vitiiinsectator est.
Ivamque
in
oration,
qusinscripla
est: Si seCoelins
trib.
phb.appeltasset
:'
Rnnquam, inquit,
tacot,
quem
niorbus tenet
loquendi,
tanquam
veternosum bibendi
atque
dormiendi.-
Quod
si non
conveniatis,
tum
convoeari
jubet;
iiaest
eupidus
orationis,
ut
conducai, qui
auscullet
:
itaque
audits,
non
auscultatis, tanquampharmacopolain
: nam
ejns
verba
audiuuinr;
verumei senemo
coinmiotit,
si'sger
est.IdemGatoineademoration eidem
M.
Grelo,
tribuno
plebis,
"vilitatem
opprobrans
non
loquendi
tantum,
vernmetiam
54
-"'
'/ ;';^/AULU-tpLLE
",
./."':"/
deson
silence;
s'crie:

Avec,un/morceaude
pain,
on
peutli
ouvrir
oului fermer la
bouche.

./-.;:
Cen'est
pas
sansraison
qu'Homre
donneThersitelesnoms
de
parleur
saris
mesur,
de discoureur;
impudent;
il
compare,
aussi lebruit de ses
discours,diffus
et
ennuyeux
aux cris
des
geaisbabillards;;car/c'estl,je pense,
ce
quesigmeri
lesmots
iu-ppEKvJ xi}?..: -Eupolis
caractrisela mme
espce
d'hommes.
:
dans
ce,
rers-remarquable-:
- - -
----,- -/-,-:_.-,-..
Trs-habile
parler,Incapable
deriendire.-.'.
C'est
c/q'a
vouluimiter ntre
Salluste,'
lorsqu'il
dit : Plus
parleur qu'loquent."Hsiode,'le/plus
sage
des
..poles,
dit
que,
loinde
prostituer lalahgue;
il faut aucontrairelcachercomme
un
trsor; que
toutesa
grce, quand
onlalaisse
libre,
lui vient
dela
modestie, de/la
retenue,
et
de.lj;
modration:
>
;
Une.
languecapable
ds.contnir
estuntrsor
parmi
les
hommes;
jamais
ellene
plat
davantagque.lorsqu'elle
saitsernodrer.
;
tacendi
:
a/Frustp, inquit, pniscpnduoi potest,
veluti
taeat,
vluti
lpqaiatur./>
,
Neque
nonnierito
Hpninrs/nnm
exrtnibns
/Thersiten/iEE^Go.rcb
<i*Gt-:
u:uflov
appellt
:
[modo]
verbailliusmuliaet OEXOCEIEE
strepentim
sine
modo.gra-
.
culprum
similiessedicit'.'
Quidenimestaliud
ru.Etso>Ei]]
ir.Aa.J
Eupplidis
quoque
versnsdeid
gemishominibiis-consignatissime
factus est: .-...
.
'
Aoe7.Ev
EtGEOTOE, qyyEE-tlj-G-c-7.Ye'.y.
Quod
Salhistiiis noster imitari
yolns,
-
Lpquax, inquit,magisquam
facundus.
a
Quapropler
Hesiods,
poetarumprudentissimus, inguamnonvaugandarn,
sed
reeondeudam esse
dicit,perinde
ut
thesaur.iom;
ejusqiie
essein
promendo
gra-
tiain
plnrimam.si modesta, etparca,
etrnodulata
sit:\.
"
,
ri.offCYjE
TGl
O^CEE'J GG
yG.V&E>li7EGEE7tV OGECEGE
-
''E'-OV^Y,;' EE7^CEYJ
(5
yoE
xa-.
J ATGOVE-J GY;;.
/
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I. 55
picharme
adit.aussi
avec
beaucoup
de
justesse
:
Trs-peu
propre

parler,
mais
incapablede
se
taire;
pensequi
a,
sans
doute,
donnlieucelle-ci :
Ne
pouvantparler,
il ne
pouvaitcependantpas
se.
taire.
J 'ai entenduFavorinusdire
que
cesvers
d'Euripide
:
Unebouchesans
frein,
unefoliesans
bornes,
ont ordinairement
unefin
malheureuse,
nedoivent
pas
seulementtre
appliqus
ceux
qui
tiennentdes
discours
impies
et
sacrilges,
maisbien
plus
encoreces
par-
leurs sans
mesure,
dont la
langue intemprante
et sansfrein
s'agite
sanscesseet
rpand
un
pouvantable
torrent
de
paroles.
LesGrecsont
pour dsigner
ces
hommes
le mot
significatif
de
xoETctjO.Eoc-Ejoi
grandsparleurs.
Undes amisdeValriusProbusm'a racont
que
cet illustre
grammairien,
quelque
temps
avant,sa
mort,
lisaitd'unemanire
Epicharnihirn quoque
illudnooi hosc'rte
se.. habetj _ -------
O
7.y[v oV.yE, o-7,7.
Giyay
Eoyva-GE.
Ex
quo[hoc]profecio sumptum
est:
Quiquumloqui
non
posset,
tacere non
polerat.
Favorinum
ego
audivi
dicere,
versusistos
Enripidis,
Ay.EE7.:.V(OV
CTGaETUV
v
Av&p.G-j
T
.sQGcvO
TG
-E7.G
'J G-Eyy/.EE-
nondeiistantumfactos
accipidebere, qui impia
aulillicita
dicerent,
sedvel
maxime dehominibus
quoque posse
dicistultaet
irampdica blateraniibus, quo-
-
-rura
lingna
tam
prodigainfrenisque sit,
utfluat
semper sstuetque
colluvione
verhorumtelrrima.
Quod
genus
liomines aGrscis
significantissimo
v-ocabulo
xaTty7.ticcGt appellantur.
Valerium
Probum, grammaticum illustrem,
exfamiliari
ejus,
dodoviro.com-
AULU-GELLE
nouvelle cette
phrase
deSallusle: Satis
eloquentice,sapierdioe
.
paru/m (assez,d'loquence,peu
de
raison);
il
assurait
que
Sal-
luste avait crit satis
loquerdiai (assez
de
faconde)
:
car,.disait-
il,
cedernier
mot
convenaitbienmieux
Salluste,
novateur
en
fait de
style;
d'ailleurs,
lemot
eloquentia
semblene
pas
conve-.
nir l'ide renferme dans les mots
parum. sapientioe. Enfin,
celle
dplorable
maniede
parler,
ceflux de
grands
motsvidesde
-
senssonttrs-bien
dpeints
danscevers
du,
mordant
Aristophane
:
Homme
grossier, parleur
sans
mesure,
dont la
langue
estsans
frein,
labouchesans
porte:
braillard
insupportable,
parleur
lourd
et
emphatique."
'
.
Nosanciens crivains n'ont
pas
moins
nergiquement
fltri
cedfaut en donnantaux bavardslesnoms de
loqvMulii,
'ba/
billards, blateroiies,criards, lingalacoe,
bavards. .
XVI.
Que
cette
phrase
Ibi'mille-liomiuum
ocidilur,
tiredutroisime livredes
Annales de
Quadrigarius,
n'estni unelicenceni une
tournure
potique,
mais
qu'elle
est
parfaitement
conforme aux
rgles
dela
grammaire.
; ';
Quadrigarius:,
dansle troisimelivredesesAnnales, acrit
:
pri
Sallnstianum illnd: aSatis
eloquentia;, sapientioe parnni,

brevi
antequam
vita
decederet-,
sic
lgrecoepisse,
etsic"aSallUstio relietumaffaouiasse :
a
Satis
loqueotis,sapientisparum;
o
quodloquentia npvatori
verborumSallustio
maxime
congrueret,- eloquentia
eum
insipieutia
minimeconveniret.
Hujuscemodi
'
antem'loquacitaem verbortionquturbam ma'gnitudine
inaniv-astamfacetissimus
poeta
Aristophanes iusignibns
vocabnlis
deaioiayit
inhisversibns
-.
;
-AYOGBEEoy
yGEGEG'.GV,
GYJ &EtE)0G"E0|l.OY,
Oy.GVT' yal.'vov, y.a-zit:,
EY.v7.toTQy c-o.0-.,
A-SO'.7,7.7)-E7, XG;).EEGE:a7.E7.0ppYj,J .GVG..
Neque
minus
insigniter veleres'fjiloqoe
nostrihoc
geuusbomines,
inverba
projectos, loipiulukios,
et
blateroiies,
et
lingulacas
dixerunt.
X.VI.
Quod
verba istlitce
Quadrigarii
exAnnbii tertio:Ibimille hominum
occiditl'.r,
non
licentia
neque depoetarnm figura,set
rationecortaet
probagrammatictedisciplina;dictasunt.
Quadrigarius
in iertioAnnaliumita
scripsit':
Ibi
ocidilur
milleho-
-LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 57
Ibi oc-ciditurmille
hominum,
lmille hommesfurent tus. Il
emploie
le
singulier
occidititr,
et nonle
pluriel
occiduntur.Lu-
cilius
aussi,
dansletroisime
livredeses
Satires,
s,dit :
Ad
porlam
mille,
a
porta
estsexindeSalernum.
Il met mille
est,
el nonmillesunt;
Varron,
dansle
dix'-seplime
livre desChoses
humaines:

AdRomuli initium
plus
milleet
ceniumannorum
est,'un espace
de
plus
deonzecentsanss'-
coulaavant lanaissancedeRomulus.
Galon,
dans le
premier
livredes
Origines
:

Indeest
ferme
mille
passum, de'lir"y
a
presque
mille
pas.
M-,Cicron,
dans
la sixime
Philippique
:

ItaneJ anus mediusin L. Antcmii
clientelaest:
Quls
unquqm
iniUo
J anoinvenius
est, (qui
L. An-
tonio millenummm
ferret 'expensum'?
Ainsi donc la
place
de
J anusestsousla
protection
dL.
Anfoinc?.Qui
jamais
Irouvera-
t-on danscelte
placequi
etvoulului
prter
mille
sesterces?
-
Danstoutes cescitationset dans
beaucoup
d'autres
endroits,
ontrouve mille
pris
comme un nom
singulier.
11nefaut
pas.
croire,
comme..onle
pense,que
cesoitun
archasme,
une,cou- .
cession
faite

l'lgance
dela
phrase
:
la.grammaire
sembleexi-
ger
cette
.construction...Eri
effet,
mille ne
rpondpas
aumot
grecyjiiMtjmillej
maisLien
x,}.!K'?
un milier : demme
que
l'undit una
xO.i.,
duoe
xic,-mimillier,
deux
milliers;
de
iniiium.
"
Ocidilur^inquit,
nonocciduntur. ItemLucilius intertio
Su/ynrrum
:.
'
Ad
portant mille;
a
porta
estscxindeSalernum.
Mille;
inquit, est,
nonmillesunt.Varro
inseplimodecim'o
[Rcran]
humanarum :
AdRomuli initium
plus
milleetcnlumannonomest.

M.Gatoin
primoOritjinum
: aIndeestfermemillenassuuin.
a
51.Gicero in
sexfainAntoniiim:
a
Itane"*J anus mdius inL.Antonii clientela est:
Qtiis.un-
quam
inilloJ anoinventus
est,
qui
L.Antonio milleniimmum
ferretexpensum?
a
. Inbis
atque
innultisaliisM///c nnroro
singulari
diclumest.
Nequehoc,
ut
quidamputant,
vetustati concssum
est,
aut
perfiguration]
concinnitatem admis-
suinest:
sedsicvidlurratio
poscere.
-llille.enimnon
pro.eoponitur,quod
Grsce
-/t7.ioi dicitiir,
sed
quodyy.cb.t
: et
sicutina
j-t7.t
et
qus7.E7.EESE;
ita
58 AULU-GELLE :
mme aussi on
peut
dire.
d'une manire
exacteet correcte:
unm
milleet duomillia. C'est
pourquoi
onne
fait
pas
de faute
quand
ondit :
Milledenariurnin arca
est,
il
y
amille deniers
dansle trsor
public,
et -.Mille
equitum
in exercitu
est,
il
y
a
mille
cavaliers
dansl'arme.
C'estce
queprouve
d'unemanire
plusprcise
unautre
pas-
sage
de
Lucilius,
outre
celui
queje
viensdeciter. Ce
pole
dit
dansson
quinzimeJ ivrej
. ... '.. .. ... ./ _ _
.:.._
- -
Hunemilli
passumqui
vicerit
atque
du
obus;
Campanussonipes
Succussor
nullu'sequetur
Majore
in
spatio;
acdiversu'videbiturire.
Danssonneuvime
livre,
il dit demme:
Tumilli nummum
potes
uno
quserere
cntum.
Lucilius,
en mettantmilli
passumpour
mille
passibles,
et uno
milli nu'mmvm
pour
unismille
nummis,
fait voir
clairement
que
milleest un substantif dont le
pluriel
est
millia,
et;
qui peut
mme semettre
l'ablatif..11 nefaut
pas
dhercher lesautres
cas dece
nom, puisquebeaucoup
d'autres subslanlifs'Vnont
inmilleet duomilliacerta
tque
direct'.o-tion dicitur.
Qurnobrem
id
qiloque
recteet
prohabiliter
dieisolitum
:
Millednariminarcaest
;
aet:
a
Mille
equilum
inexercitu est.
a- .
Lucilius
autem,
urster
quodsupraposui,
alio
quoque
inlotoidmanifeslius
dmoiistrat. Naminlibro
quintodecimo
itadicit: ,
Hune milli
passumqui
vicerit
atque dnobus,
Campanus sonipes
succussor
nuliu'sequetur
/Majore
in
spatio;
acdiversh'videbitur ire.'
i:, ...
itemInaliolibro
[nono]
:
Tumilli mtmnmm
potes
uno
quterere
ceutum-
ililli
passum
dixit
pro
mille
pussibus,
et
naomilliminimum-
pro
mismillenum-
mis;
aperteque
ostendit milleetvocabulum
esse,
et
singulari
numro
dci,ejus-
que
rduralivumesse
millia,
etcasumetiam
capere
ablativum.
Neque
csleros
casus
requirioportetj qoium
sintalia
pleraqu vocbula, qus
in
singulos
fantem'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 59
qu'un,.et quequelques-uns
mmesont indclinables.Aussi me
parat-il
assez
probableque
M.-
Cicron,
danssa
Milonienne,
ait
laiss cette
phrase
ainsi crite,:.
Ante
fundum Clod/ti, quo
in-
fundo,propier
insanasillas
subslructiones,facile,
mille horni-
num versabatur
valeniium,
devantlaterrede
Clodi"us,o
il,y
avait
alors, pour
travailler ses constructions
insenses,
un mil-
lier d'hommes
forts et robustes.11faut donclire
versabatur,
et
non
versabantur, leon
qui
nese
.trouve,
du
reste, que
dans
ls
.manuscrits,
peu corrects;
Carmille
.hominum,
un milliers
d'hommes,
n'a
pas
lesens demille
hommes,
millehommes. Ces
deuxmaniresde
parler prsentent
un sensdiffrent.
XVII. Avec
quel
calmeSoc-rate
supporta
l'humeur intraitable desaiemiiic. Ce
que
M.
Yarron,
dansune
satire,
ditsurlesdevoirs dumari.
Xanthippe,
femmedu
philosophe
Socrale,tait, dit-on,
d'un
caractredifficileet
querelleur.;
ses
emportements
et sa mau-
vaisehumeur
fatiguaient
sonmari lanuit et le
jour.
tonn de
cette
conduite,
Alcibiade
demandaSocrale
pourquoi
il."nechas-
sait
pas
de chez lui une
femme
si acaritre.

Parce
que,
r-
ponditScrate,
enla
gardantchezmoi,jem'habitue, je
m'exerce
'
casiis, qusdam
etiam,qus
inntu]uminliu'ntm,1
Qaproptr loibil.'jam
dubium
'
est,qnin
M.
Cicefo,.in
oration
quamscripsitjJ 'O.J f/toKe.ita scripfumoeliqiie-
rit: Antefundum
Clodii,quo
in
fundo, propter
insanas illas
subslructiones;
facilewi//eHominum versabatur
valentiurn;
a
non
rerscibanlur, quodinlibris
minusac-cu'rat
scriptis
est": aliaenimrationemillehominum
[alia
mille
'hommes']
dicendumest.
-
XVll,
Quanta
euroanini
tequitale tolcrayeril
Socrate's uxoris
iiigmura
ihlfciabilb:
atq
inilii, qiiid
il.'Varro in
qitadam satjra
deolficto mariti
scripseril/
Xftntbippe,
Soeralis
philosophi
uxor,
morosa admodumfuisseferturet
jur-
giosa
:
irarumque
etniolestianiiu muliebriimi
per
diera
perque
noctem
satagebat;
lias
ejusintempries
inm'aritum"Alcibiades
demiratus, interrogavit-Socralem;:
qnsnain
ratio"esset curmuliercmtam'acerbamdomonon
exigeret.
a
Quoniam,
"
inquitSocrales, quum
rllarndomitalem
perpelor,
insueso
etexereeor,
uteste-.
GO
..'
.''.-
AULU-GELLE .."
.supporter
avec
pluszde;patince
l'inslncelles
injures
des
autres.:Sans
doute,
Varronser.
rappelait
cette
rponse
deSo-
crale,
-
lorsqu'il
crivail dansUnede.sesSatires
Mnippes,
sut
lesDevoirsdu mari :
L'
mari doit
corriger
les
dfauts
desa
femme,
oules
supporter. Celuiquiparvient
aies dtruiresedonne
Une
conrpagneplus
agrable;:celui.,
qui
les
supporte
travaille

sa
propreperfection.

Varron
rapproche
ici.
.en.plaisantant.les
mots
tollere, faire,disparatre
et"
ferre,suiorter;
nlaisil est vi-
dent
que
tollereest
pour corrigere,.corriger
:
:
car il
est,clair
que
Vrrpma.pensqu'il
fallait
supporter, dus;safemme,
undfaut
que
l'on ne
pourrait corriger, patiencequin'a
rieri de dshono-
rant
pour
un.
mari;
car lsdfauts sont bien
plus
supportables
.queTsvices..
.."-.-.--."^
.
/.;-Y''-,/..//' -.//';''.
".--;'
.
XVIll.
QueM,
Varron,
dansle
quatorzime
livredesontraitto
Choses humaines,
;, relev.quelquesrfeurs
desonmatreL.liussur
l'tymoioge.
QVarron,
daiis;
.
ce
mme, livre,
se
trompe-sur l'tymolpgie
dumol
pur,
voleur.. .-
;
Dansle
quatorzime
livre
de.
son trait des
Choses
divines,
M.
Varron
relveune
erreuf:deL.
lius, un.dessvantsd
Rome
les
plus distingus,
d ce
temps,
.
propos
d'un mot
latindriv
xorum
quoquefoi'is'petulariiiani
et
injr-iamfaeilitis
feram.'
Secundumbanc
senientiam.
quoique
Varroin
SatyraMnippsa, quam
de
Officia
marili
scripsit.:
.
vViiinm,
inquit,
uxoris
auttoUendumaut -ferendumtesti
Qui
tclltvitiuin,
uxo^
;
remcommodiorern
pfs'stat
;
quifert,
:sesemelioremfaeit.HsCverba
Yarronis,
/
tollere
si.ferre,.lepode^quidmcomposita^nt;.
seAoHer
apparfdictum.pro.
corrigere.
Id
etiam.appret, jUsmodi
v-itium
iixoris,-si corriginonpossit/Iereh-
:
dumesse
Yarronemcensuisse; quod-fem
sciieet a
yiroboneste
pbtst
: vitia
eninoflagil.ii.le.varasunt. /-',./'// ///"''/.,; ./;-/
XVII/Quod
.SL/Varro
in
quarftlecimo./3Einn?iGri(J i
L-iEilnm
magistrum
suumEEEG!
E-UEfo7.oyiot [disserenlum]
falso
reprehcndit,
quodquidem,
Yarrc/in e'odem libre
furis
sJ ;AGV
falsum
dicit,.
"
/
-
;
n
quaiiodeimp.-Bra?!
ivinarumlibro
.31.Varro.'dooBssimum
tune,civitatis
, homiiiem
L,
.fElhun errasse
ostendit;
qoiod
vocabiilum
G-rscum;
vtus, tradnetum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 lii
del'ancien
gre,
dont
lius
croyait
trouver la racinedanslela-
tin
mme,
comme
si cemot
en ft
driv,
et
qu'il dcomposait
endeuxautres mots
latins..J e
cite l
passage
mmede
Varron
:
J eme
rappelleque
monmatre
Uus,
Thorimele
plus
rudil
denotre
temps,
tomba
plus
d'une/fois
danscetteerreur. En ef-
fet,
ignorant
l'origine grecque
de
quelques
mots
latins,
il en a
donn
l'tymologie
commes'ils eussent
appartenu
notre lan-
gue.
Par
exemple,,
le mot latin
7epw-s, livre,
ne vient
pas,
commeilte
dit,
de
levipes,
aux
piedslgers,
maisbiend'un, an-
cien
mot/grec. Beaucoup, en'effet,
decesmotsanciens de la
languegrecque
sont oublis
aujourd'hui-, parcequ'ils
sontrem-
placspar
d'autres.
C'est ainsi
que beaucoup
de
.grammairiens
Ignorentque
lesmots
-Germais,
Grec:
pteits, puits; lepus,livre,
sont
drivs,
demots
grecs
anciens,
parcequ'on
dit
aujourd'hui
"EJ ),:';V,
<?pap,
V/.IO.
Du
reste,
non-seulement
je neveux/pas
faire,
ici le
procs
d'lius,
mais au contraire
je
loueson
esprit-,
ingnieux;
car lesuccs est-l'oeuvredu
hasard,
l'essai seul est
digne
d'loge.
Voilace
qu'crivait
Varron au commencement
du livresur
l'tymologie
des
mots;
sesobservationssur
l'origine
desmotset sur
l'usag
desdeux
langues
sont aussi
justes:quc
sa
critique
est
pleine
debienveillance
pour
sonmatre lius. Lui-
mme, toutefois,
la findece.
livre, prtend que
fur., voleur.
inlinguamRomanam, perindeatque
si
primitus
Latinefictum:
sset,
rsolvent
invoeesLalinasratione
etymologica.falsa.
Verba
ipsasuper
eareYarronis
p'o-
.
suimus:
a
In
quo
L.J lius
noster,
litteris
ornatissinius,
inemoria nostraerravit
aliquotiens;
Nan
aliqnot
verboruni
antiquorum.Grseoram, perindeatque
essent
propria
nostra,
reddiditcausas flsas. Noneiiihi
leporem
dicimns,
ait
ait,quod
est
levipes;
sed
quod
estvocbiilum
antiquum
Grscnm. Multa
[enim]
vlera
illoruin
ignorantur, quodpro
iisaliisnuncvocabulis itlantur;et
illooumesse
pleoique
.
ignorent
Grscum,
quod
nuncnominant
17.7.Y|VGE;'. pnteum
esse, quod
vocant
SGEEG;
leporem,. quod7,o:yiaov
dictint.
-In
quo
nonmodoJ Elii
ingenium
non
reprhendo,
sedindustriamlando.Successumenim
fortuna, experienliam
laus
sequitur.a
HscYaroid
primore
libro
seripsit
deRationevocabulonim
scitis-
siuie,
deusu
iitriusquelingus peritissime,
de
ipso
J Elioclementissirne. Sedin
posteriore ejusdem
libri
parledicit,

furent
es.eo
diclurh, quod
vteres
Roman
''
i. / '.'
'
"/
'"'".
' :
:. .4'-
;;'';/.""
62 AULU-GELLE
drivede
furvus,
mot
par lequel
lesanciensRomains
dsignaient
un
objet hoir, parceque
lesvoleursrencontrent
plus
defacilit
pendant
la nuit.
Or,
il me semble
que
Varron se
trompe
ici
commesonmatres'tait
tromppour lepus.
Ce
que
les Grecs
d'aujourd'hui
nomment -AtT.-n.
tait autrefois
dsignpar
le
mot
>p;
de
l,
par
l'affinit,
des
lettres,
aSp
adonnlemot la-
lin
fur.
Varronnese
rappelait-il pas
cemot?oubiena-t-il
pens
-qu'il -tait-plus
naturel
-
et-plus-logique
-de.tirer.
fur-Ao... furvus,
.
qui
veut dire noir? En
pareillematire, je
nedoisfaireaucune
conjecturequand
il
s'agit
d'un liommeaussi rudit
que
Varron.
XIX. Anecdote surleslivres
Sybillms
etsurleroi
Tarquin
le
Superbe.
Voicice
que
nouslisons dans les annalesanciennesau
sujet
des livres
Sibyllins.
Une vieillefemme
trangre
et inconnue
vint trouver le roi
Tarquin
le
Superbe.
Elle
portait
neuf livres
qui renfermaient, disait-elle,
des oracles
divins";
elleoffrait
de-
les vendre.
Tarquin
snformant du
prix,
elleen demanda
une
sommesi
exorbitante,
que
leroi se
moqua
de
l'trangre
et
pensa
quel'ge
lafaisaitdraisonner.
Alors,
elle
apporte
devantle roi
/'ttrrWitrumappellaverint;
etfuies
pernoetem, qus
atra
sit,
faciiiiisfurentur.il
NonnesicvideturVarrodefoire
[errasse], tanquam
iGlius-de
lepore?
Nam
qod
.a""Groecis
nunc"z7.s5EYYj; dieitiir, anliquior
G-raa
linguaSp.est
diclum. Hinc
per
-aifinitatem
litterarum, qui i
Grsce,
Latine
fur
est.Sedea.res
fugeritn
tune
Yarronis
memoriam;
ancontra
aptius
etcohsrniius
putaritfurent
a
furvo,'id
est
nigro,appellari
:
in'hac
redevirotam"excellntis doctrinainon mum.
jiidi-
ciiiiii est. .
XlX.nisloria
siiper
libi-is
Sibillinis,
aede
Trquinio Superbo rege:
In
antiquis
annalibus memoria
super
libris
Sibyllinis
hsc
prodita
est.Aniis
hpspilaatquiiicoginta
ad.
TarquiniumS'uperbum. rgemadiit,
novemlibros
ferons,
qtios
essedicebat divina
oracula
:eosvelle
[dixit]
venundai'C.
Tarquinius
iireliiun
perconiatus
est-
: millier nimiumatcnieimmensmn
poposcit. Rex,quasi
niisstie
dsipret,
drisit. Tumillafoclrimeoramoeum
igniapposuit,'
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I G3
un brasier
allum,
brletroisdeses
livres,
et demande 'Tar-
quin
s'il veut acheter lessix autres au mme
prix,
Tarquin
se
met
.
rire.de plus
belleet dit.
que
cettevieilleradotesansaucun
doute. L'inconnue
jette
denouveau
trois autres livres dans le
brasier, et,
avec le mme
calme,
demandeauroi s'il veut les
trois derniersau mme
prix. Tarquin
devient
plus
srieux et
commencerflchir-;:il
comprendqu'il
ne faut
pas ddaigner
une
proposition
faite avectant de fermetet
d'insistance,
et
donne
pour
lestrois derniers livres la sommedemande
pour
tous. Cettefemmesortalorsdu
palais
de
Tarquin,
et
jamais
onne
larevit
depuis
ce
temps.-Les
trois
livres,
renfermsdanslesanc-
tuaire d'un
temple,
furent
appelsSibyllins.
Cesont ces livrs
que
consultent les
qu'mdcemvirs
commeun
oracle,
lorsqu'on
veut
interroger
lesdieuximmortelssur lesaffairesdel'tat.
XX.C
que
les
gomtres appellent 07^0:50:.
Noms latinsdes
figures,
de
gomtrie.
.Les
figures que
les;
gomtres
dsignent
sous le nom de
cfn-j.'j.-M.
sontde-deux
espces
: le
plan
et le
solide,
"qu'ilsappel-,
lent .l-TTimcto et
*-soii->, -.La
figure
plane
n'a
que
deux dimen-
treslibrosexnovem
deiorit; et,ecquidreliqups
seseodem
pretio
emere
vellt,
regemiulerrogavit.
Sedenim
Tarquinius
idmnltooisit
magis,dixitque
anum
jamprocnl
"dubiodelirare. Millier ibidemstatimtrsalioslibrosexussitt
atque
id
ipsum
denuo
planiderogavit [ut],
trs
reliques
eodem
illo'pretio
emat.Tar-
quinius
ore
jam
serio
atque
attention: animo
fit;
eamconstantiain eonfidentam-
que
non
insuper
liabendara
intelligif,
etlibrostrs
reliques,
mercatur nilillmi-
nore
pretio,quamquod
oral
petitiuhpro
omnibus- Sedeammiiliereni tnnea'
Tarquinio digressamposteanusquam
locivisaraconstitit.
Lihri-.ires
insaera-
rinmconditi
Sibyllini appelali.
Ad
eos,quasi
ad
oracii'iiim,
iriiindec-imviri
adeuni,
qunm
diiimmortalcs
publie
consulendi sunt.
XX.
Quidgeometrte cy\:;j.a-zz/., qnibusquo
omnia islaLal'ms vocabulis
ppelentur.
Figurarum, qus oy^iK-s, geometrsappellant, gnera
suntduo:
piammi
et
soliduni. Hsc
ipsi
votantTEEEG'GV Y.A
a-z-zi.
Planum
est,quod
induas
partes
G4 AULL-GELLE
sions, largeur
el.
longueur,-
commeles
triangles,
lescarrstracs
sur une surface
plane
sans
paisseur.
La
figure
solideest celle
qui
est termine,
par
des
lignesindiquant
non-seuiemenl lalon-
gueur,
la
largeur,
mais encore
l'paisseur,

peu prs
comme
lessommets
triangulairesque
l'on
appellepyramides,
oulessur-
facescarres,-entoussens
que
lesGrecs
appellent
xvfoi
cubes,
et
que
nousnommons
qadrantalia.
Lecubeest une
ligure
.carre
sur toutesles faces: Tels
sont,'dit
vM.
Varron,"les
dsavecles-
quels
on
joue
sur un
damier,
et
qu'en
raison deleur formeon
nommeaussi x-.'Sot.En
mathmatiquesaussi,
ou
appelle
cube
le nombre dont toutes les
parties
sont rductibles au mme
nombre

comme
lorsqu'onmultiplie
trois
par trois,
et"
que
le
.
produit
est encore
multiplipar
trois.
D'aprs
Pythagore,
le
cubedetroisdonnele
temps
de
l'accomplissement
ducerclelu-
naire: en
effel,
la lune achvesou cours en
vingt-sept jours,
nombre
qui
estlecubede
trois,
en
grec -pz-M.
Ce
que
nous
ap-
pelons linea, ligne,
est
appelpar
les Grecs
-/po-upr,.
Voicila
dfinitiondeM.Varron: La
ligne
estune
longueur
sans
largeur
ni
paisseur.
Euclideest
plusconcis,
il ne
parlepas
dela
pro-
fondeur;
il secontentededire: La
ligne
est une
longueur
sans
largeur;
ce
que
l'onne
peut
traduireen latin
par
un seul
mol,
solumlineas
habet,
qua
lattimestet
qualongum
:
qualia
sunt
triquetra
et
qua-
drala,qus
inarea
fiunt,.sne
altitudine. Solitlum
est,qnando
non
longitudines
modoetlatitudines
planas
nnmeri linearum
efiicinnt,
sedetiamextollunt altitu-
dines:
quales
suntfermemets
trianguli, quaspyramidas appellant
: vel
qualia
sunt
qnadrata undiqne, qus
XOSEOE
illi,
nos
qadrantalia
dieimus. K-J SGE enimest
figura
exomni latere
quadrala
: a
Quales sunt,
inquit
M.
Varro,
{essors,
quibus
inalveoloInditur: ex
quoipssquoqueappellata;
x-J 6V..

Innumeris etiam
simililco::UOGE
dicitur,
quum
onmelalus
ejusdem
numeri
squabiliter
insese
solvitur,
sicutifit
quum
terternaducuiitnr :
atque
idem
ipse
nnmerus
tripliea-
tur.
Hnjus
nnmeri cubuni
Pythagoras
vimbaberelunariscirculi
dixit,quod
et
luhaorbeni suumlustret
septem
et
viginti
diebus, qui
numertis
ternio, qui
Grsee
dicitur
-Gii;,
tantumdem
efficiat
incnbo.Lineaautemanoslris
dicitur, quam
yoaEEEEv.v.
Grscinominant. EamBf.V7arro itadfinit :

Linea
est,inquit,
lon-
gitudeqnsdam
sinelatitndine etaltitudine.
a
EE-^.ESYJ E
autem
brevius,prs-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
C5
moins,
"que
l'on ne
risque illatabilis..qui manque
de lar-
geur.
".-"'.
XXI.
Que
J ulus
Hygin
affirme
positivement
avoir
lu,
dausun
.manuscrit
qui
avait
appartenu
lafamille deP.
Virgile,
ceversainsi crit: El oraTrislia- tentanlum
sensu
torquebit
amarcir,
aulieuis sensu
lorqueiit. amaro,leongnralement
vcue."
,
-
;-
'.
/On
lit ordinairement ainsi
ces deux vers des
Gorgigi,e.s'dc
Virgile
:
;
:
At
sapor
indicium
faciet.iianifestus,
et ora
Trisliatentanlumsensu
torquebit
amaro.
Lasaveurdecetteeauvousferaconnatrela
qualit
delaterre
;
si vousla
gotez,
ellevouslaisseraune-amertume
dsagrable.
MaisHygin, grammairien
d'un
grandmrite,
affirmeet-sou-
.
tient,
dans ses
commentaires
sur.Virgile, que
tel n'est
pas
le
textedu
pole,
et
qu'il
lu
lui-mme,
dans,un
exemplairequi
avait,
appartenu
lafamillede
Virgile,
cesverscritsainsi :
-
. .
,..,......
.
..
Et ora
Trisliatentanlumsensu
torquebit,
amaror.
lermissaaltitudine :
roESEEur, est,
inquit,UVEG;
G-7.K-, quodexprimera
uno
Lfttino
verbp
non
queas,
nisiandeas dicereiilalabile.
XXI;
Quod
-J ulius
Ilyginus
affirmalissime eonlend
[erj il,"legisse
selibrtmi P.
Yirgiiii
domesticoni,
in
quoscriptum
esset :EtoraTrisliaImlo.niwn -sensu; toravehii
amoror,
"
non,
nncd
vulgus legfi'ret
: sensu
torquebit
m-auro...
Versus istosex
Qcorgicis Yirgilii plerique
omues sic
legimt
:
At
sapor
indicium faciet
manifestus,
etora
-
'
Trislia tentanlum sensu
torquebit
amaro.
Hyginus autem,
nonli'erclc
ignobilis grammafieus,
incommentariis
qus
n
Yirgiliumfecit,
confirmt et
persvrt,
nonhoca
Yirgiliorelictum,
sed,
quod
ipso
invenerit in
libro,quifueralexdpmo atqne
familia
Virgilii
:
...:,........ Elora V
,
Trislia tnlanlum sensu toronebit amaror.
66 AULU-GELLE
Hygin
n'est
pas
le
seul'qui
admette.cette.leon;
ellea
t
reue
aussi
par plusieurs
savants. En
effet,
il
parat
absurdede dire
sapor
sensuamaro
torquel;
car, dit-on,puisque
la
saveuiysapor,
est une
sensation,
sensus,
et
qu'on
ne
peut
mettredansla sa-
veur d'autre sensation
qu'elle-mme,
c'est commesi ondisait :
sensussensu,aman
torquet,
une sensationvous
rvolte.par
une
sensation
amre.
J elisaisun
jour
avec Favorinus.ee commen-
taire-d'Hygin-; choqu
de la cluret-et-de
la -nouveautdel
tournure,
sensu
torquebit
amaro,
notre
philosophe
semit
rire.:

J e suis
prt,
dit-il,,

jurer par J upiter Lapis,


ce
qui
est le
plus
sacr de tous les
serments,
.que jamais Virgile:
n'a crit
amaro. J e
partage compltement
l'avis
d'Hygin.
Virgile
ne
s'est
pas
servi"le
premier
du mot
amaror;
on le trouve dans
Lucrce,,
et
Virgile
n'a
pas
cru devoir
ddaigner
l'autorit d'Un
.
potedistingupar
son
gnie
el son
loquence.
En
effet,
ontrouve
dansle
quatrime
chant du
pome
deLucrcelesverssuivants:
.
Denique"
in ossaisi venit-hinor
ssepesapons
:
Quummare/versamurpropter
:
dilutaque
contra
Quum
tuimur miseerabsinlhia.
tangit
amaror.
Parcourslesbordsde
l'Ocan,
la
vapeur
salineaffecteton
palais,
.
et
l'absinthebroye
devanttoi telance
son
amertume*'
Neque
idsoli
Hygino,
sed- doctis
quibusdam
etiamviris
e-omplaeituni
:
quoniam
videtur absurde dici:
sapor
sensuarnaro
torquet;
.
quumipse,inquiimt; sapor
sensus
sit,
nonaiium. insemet
ipso
sensumhabeat,
ac
perinde
sit
quasi
dicatur :
asensus sensuamaro
torquet.
a
Sdenim
quum
Favorino
Hygini
commentarium
legisseni, atque
ei
statim,displicita
essetinsolentia etinsuavitas
illius: sensu
torquebit amaro,
a
risit',
et:
a
J overn
Lapidem, inquit,quod
saiictissimu.no
jusr
jurandum
esthabilum
parafais
sum
egojnrareYirgilium
hoc
nunquamscripsisse,
sed
Hyginumego-verum-dicere
arbitrer,
a
Nonenim
prinins
-finxit Loc-verbum
Virgilins
insolenter: sedincarminibus Lucrelii inventumest: necest
asper-
natusaiictooitatem
poets,ingenio
etfacundia
prscelientis.
Verbaex
quarto
Lu-
creliihscsunt:
'
-
. :
'
,
'
Deniqne
inossaisi venit lumor
soepe saporis
:
Quum
mare versamuf
pfopler': diutaque
ontr
- -
Quum
tuiniurmiscei-j
absinlhia, tangit
amaror.
'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 G7
-
Cenesont
pas
seulement
des
mois,
maisdesvers
entiers,
des
passages
mme
que'Virgile
a
emprunts
Lucrce.
XXII. Unavocat
s'exprime-l-il
d'unmanire correcte et
latine, lorsqu'il dt,
en
par-,
lanldecelui
qu'il
dfend
Superesse
seei?Dela
signification propre
de
superesse.
-
i
- .
11existeencore
aujourd'hui
unelocution
trs-rpandue
dans
laquelle
on donne
h-superesse
une
significationqui
nelui est
paspropre;
ainsi on dit : Hicilli
superest,
pour
direil est son
"avocat.Celtelocutionesten
usage
non-seulementdanslescar-
.,
refours, parmi
lebas
peuple,
maisau
forum,
dansles
comices,
dans
lestribunaux. Maistousceux
qui
ont
pairie
leur
langue
avec
le
plus
de
puret
ont donn
superesse-\e-sens
d'tre
superflu,',
surabonder,
tredereste. Ainsi M.
Varron,
danslasatire
qui
a
pour
titre: Vousnesavez
pas
ce
que
lesoir
amne,
adonn
superesse
lesensdetrede
trop,
tre hors de
saison,
hors de
propos.
-
Voicile
passage.de
Varron: Inconvivio
legi
necomniade-
bent,
et ea
polissimum,quai
simul sunt
(3iu-fsln,
etdlectent
po-
Nonverbaautem
sola,
sedversus
prope
totosetloe-os
quoque
Lueretii
plurir
mossectatumesse
Yirgilium
videmus.
XXII.
An,qui
causas
dfendit,
recle
Latineque
dicat
Supcrcsse
se
et,qnod "dtendit,
et
stpercssc proprie quid
sit.
Irroboravit
inveleravitque
falsa
atque
alina verbi
significatio [ejus], quod
dici-
tur:J licilli
superest, quum
dicendumestadvocatiom esse
quemc-uipiam,
cau-
sainque ejus
defendere.
Atqu
id
dicitur,
nonin
compiis tantum,
-neque
in
plbe
vulgaria,
sedin
ioro,
in
comitio, apud
iribunalia.
Qui
intgre
autem
loquuti
sunt,
magnampartemsitperesse
ita
dixerunt,
ni eoverbo
signiflearent super-
fiucreet
supervaeare atque
esse
supra
neeessaiium modum.
Itaque
SI.Yarroin
satira,
qusiuscripta est,
Ncscis
quidvesper
serus
reliai,
superfuisse
dicitimmo-
dic-e et
intempestive
fuisse.
Verba exeolibrolisesunt:
a
Inconvivio
legi
necomnia
debent,
elea
polis-
simum.
qus
simul sunt
BSUE!-;;,
-etdlectent
potius
: utid
quoque
videalur non
lis
AULU-GELLE
Uns: ut id
quoque
videatur non
defuisse
magis, 'quamsuper-
fuisse,
dansun festintoutelecturen'est
pasconvenable;
il faut
choisirce
qui peut
treutilelavieet
agrable
enmme
temps;
il faut
que l'agrable,
domine. En
pareille matire, prfrez
l'excs l'insuffisance
d'agrment.
J e me
rappelle que,
me
trouvantun
jour, par hasard,
l'audienced'un
prteur
fort in-
struit, j'entendis
un
avocat, qui
n'tait
pas
"sans
mrite,
deman-
.
der-qu'on
lui
permt
delaisser-l-sa-cause.
Le-prleur:
dit la
partie
intresse: Vousn'avez
pas
d'avocat. Ledfenseurde
s'crier :
Egoilli,
vir
clarissime.
supersum,
trs-illustre
magis-
trat,
me
voici;
et le
prteur
de
rpondre
malicieusement: -Vu
plane superes,
non
ades,
voustesde
trop,
vous
n'tes
paspr-
sent. M.
Cicron,
dans letraitintitul; de laManireder-
duire en art ledroit
civil, s'exprime
ainsi.: Necveroscientia
juris majoribus
suis
Q.
J Elius Tubero
dfit,
doclrinaetiamsu-
perfuit,
Q.
lius
Tubron,
par
sesconnaissancesdansle
droit,
se
montra
digne
de ses
anctres,
et il les
surpassa
mme
par
son instruction. Ici
superfuit
semble
signifier que
Tubron
laissabien loin sesanctres
par
l'tendueet l'extrme abon-
dancede sonsavoir: en
effet,
Tubron connaissait fond-la
philosophie
dti
Portique
et la
dialectique.
Dans le secondlivre
dela
Rpublique,
nous trouvonsencorele mme mot
employ
par Cicron;
nousne devons
pas
omettrece
passage
:
Non
gra-
defuisse
magis, quamsuperfuisse.
a
Memini
ego,prstoris,
docti
bominis,
tribu-,
ualimeforte
assstere, atque
ibi
advpcatuni
noniucelebrern sic
postulare,
ut
extracausam
diceret, remque, qusagebatur,
non
attingeret;
tune
prstorem
ei,
ctija
res
erat,
dixisse advocatum enmnonliabere: et
quum
is,
qui
verbafacie-
bat,
reclamasset : a
Ego
illi,
Y.
CL,
supersum,

respondisse prstorem
festivi-
ter:
Tn
planesuperes,
nonades.

M.autem
Cicero,
inlibro
quiinscriptus
est,
deJ ureciriliinarem
rediijendo,
verbalise
posuit
:
Necveroscientia
jurismajoribus
suis
Q.
iEliusTubero
defuit,
doctrina etiam
superfuit
;
ain
quo
loco
superfuit sgnificaoe
videtnr
suprdfuit
et
prcestilit, snperavitque majores
sttosdoclrina sua
superfluenti,
tumetnimisabundanti :
disciplinas
enimTubero
stoicas etdialecticas
percalluerat.
Inlibro
quoque
de
liepublica
secundo id
ipsum
verbum
Giceronis
nonteiuere transeundum. Yerbaexeolibrohscsunt:
Non
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I '09
varer, Loeli,
nisi et hosvelle
piutarem,
et
ipsecuperem,
te
quo-
quealiqvampartem
lui
jus
nostri sermonis
attingere
:
prcesertim
quum
heri
ipse
dixeris tenobisetiam
superfuturum. Verum,
[si]
id
quiilemjleri
non
poiest,
ne
desis,
omneste
rogamus, je
continuerais,Llius,
si
mes.compagnons
le
voulaient,
si
je
ne
dsiraismoi-mmel'entendrediscuter
quelquepartie
du
sujet
sur
lequel
nousnousentretenons:
d'ailleurs,
tu
le.
rappellesque
tu
asdit hier
que
tu
pouvais
sur ce
sujet,
en dire
plus long
que
nous,
et mme
pluspeut-trequ'on
ne voudrait en
entendre.
.Mais
jamais
nous ne
pourrons
nous lasser d'entendre
Llius;
nousle
prions
tousdetenir sa
parole.
J ulius
Paulus,
undeshommesles
plus
ruditsdenotre
temps,
disait,
avec
autant,
de
justesse
que
de
sens,
que superesse
est
susceptible
de
plusieursacceptions/tant
enlatin
qu'engrec.
En
effet, par
le mot
^SQ:^\-I
les Grecs
dsignent
ou ce
qui
est de
trop
et
superflu,
ou ce.
qui
est en
grande quantit,
eu
trop
grande
abondance. Ainsi nos
anctres, par, superesse, expri-
maienttantt le
superflu, l'inutile,
ce
qui
n'est d'aucunences-
sit,
commenousle
prouve
le
passage
cit
par Varron; tantt,
commechez
Cicron,
ce
qui surpassebeaucoup
lesautres
choses,
audeldetoutemesureen allant
jusqu'
l'excs.
Or,
l'avocat
qui
dit
supefesse
se
ei,
en
parlant
deson
client,
n'entend cette
gravarer, Lsli,
nisiethos
velle-putarem,
cl
ipsocuperem,
te
quoquealiquam
partemInijus
nostrisermonis
attingere
:
prssertimquum
heri
ipse
dixeriste
nobisetiam
supcrfuliinim.
Verum
[si],
idquidem
fierinon
potest^nc
desis,
oinues te
rogamus.
a .
Exquisite igitur
et
comperte
J uliusPaulus
dicebat,
homoinnostramemoria
doctissimus, superesse
non
simplici
ratione diciiamLatine
quam
Groece : Givecos
enim
EEEJ ECGGV [TEEGIETVEEE}
in
utramque partemponere
;
vel
quodsupervacaneum
esset,
acnon
necessarium,
vel
quod
abundans nimisetaffiuens et
exsuperans.
Sic
quoque
nostrosveteres
superesse
aliasdixisse
prosiiperfluenti
et
superv-acuo
neque
admodtim
necessario,
itaut
supraposuimus
Yarronemdicere: alias
ita,
utGiccro
dixit,pro
eo
quodcopiaquidem
etfaeullate esteris
anleiret,
supra
modumtamen-et
largiusprolixiusque
fuerei,
quam
esset satis.
Qui
dicit
ergo
se
superesse
ei
quemdfendit,
nihilistornmvult
dicere;
sednescio
quid
aliud
70
'
AULU-GELLE
locutiond'aucufiedecesmanires.J enesais
quel
sens
inconnu,
inadmissible,
il lui donne. Onne
peut
mmeici
s'appuyer
de
l'autoritde
Virgile, qui
adit dansses
Gorgiques
:
Primus
ego
in
patriammecum,
modovita
supersit
Le
premier, je
veuxameneravecmoi dans
ma'patrie, pourvu
que
lecielm'accordeassezde
jours.
Car,
dans cet
endroit, Virgile
me""semble"voirallre l"'sens"du
mot
superesse,auquel
il donnela
signification
desubsister
long-
temps,
d'avoirune
longue
dure. J 'aimemieuxlesens
que
Vir-
gile
adonnce-mmemot danscet autre
passage
:
.
Florenlisque
scant
herbas,fiuviosqueministrant,
Farraque,
neblando
nequeatsuperesse
labori.
On
fauche
pour
lui l'herbe
tendre;
on lui sert l'eau dont il
s'abreuve;
on
apporte
devantlui du
grain,
de
peur qu'un
travail
si douxne
l'puis.
Ici
superessesignifie
suffireau
travail,
rsister la
fatigue.
J 'ai
recherchsi lesancienscrivainsont
employsuper-esse
dansle
sens derester en
arrire, manquer
ce
qui
restefaire. Pour
exprimer
cette
ide,
Salluslea dit
supercire,
et non
superesse.
indictum
inscitumque
dicit.t,ne
Yirgilii quidempoterit
auctoritale
uti,qui
in
Gcorgicis
ita
scripsit
: .:
Prinuis
ego
in
patriam
mecum,
modo vita
supersit.
Hoceniminloco
Yirgilius y.>ji-z.z-j [eo]
verboususvidetur
qnodsupersit
dixit
prolonginquins diutiusque
adsit. LUud contra
ejusdni Yirgilii.est aliquanto
probabilius
:
Florenlisque
scant
berlias, fiuviosque ministrant,
- -
Farraque,
nebtando
nequeat supercsse
labori.
Significt
enim:
supra
laborem
esse,
nequePpprimi
alabore. Anaillent,
supe-
rcsse, dixeriut veteres
pro
reslareet
perficiends
rei
desse, qusrebamus.
Nam
Sallustius in
significt
ione.ista
non
superesse,-
sed
super
aredicit.Verba
ejus
in
'
"
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 71
Voicises
paroles,
tires deVEistoiredela
guerre
de
J ugurtha
:
Is
plerumqu
seorsuma
rege
exercitumduciare. et omnisres
exsequi
solitus
erat, quoi.J ugurtlia fesso
oui
majoribus
astricto
superaverani,
il avaitl'habitudedeconduirel'armesansle
roi,
et faisait ordinairement ce
que
la
fatigue
ou
des.travaux
plus
importants.ne
permettaient pas

J ugurtha
defaire
lui-mme.
Dansletroisimelivre.des
Annales''d'Ennius,
noustrouvons ce
.
vers:
Indesibi memoral mum
superesselaborem,
Il dit alors
qu'il
lui resteunetche
remplir.
c'est--dire
qu'illui
resteencore
quelque
chosefaire. Cemot
.doittredivis
par
la
prononciation
endeux mots
distincts,
au.
lieu den'en.
former
qu'un.
Cicron,
dansla deuxime
Philips
pique, pour dsigner
ce
qui
reste,
dit
restare,
et non
superesse.
Enfinnoustrouvons
superssepour superstitem
esse
(survivre).
Danslerecueil desLettresdeM. CicronL.
Plancus,
nousli-
sonsdansune lettredeM. AsiniusPollionCicron: Namne-
que
desse
reipublicce
volo, nequesupersse(je
neveuxni refuser
messervices la
rpublique,
ni lui
survivre),
ce
qui
veut dire
videmment
que
si l'tat
succombe,
il ne
veut
pas
survivresa
ruine.
jugurtha
bscsunt: aIs
plerlimque
seorsuma
rege
exercitum
duciare, etomnis
res
exsequi
solitus
erat,qusJ ugurths
fesso
aut.majOribus
astricto
superaverani.
a
Sedmveninous in.tertioEnnii
Annalium,
inhocversu:
Indesibi memofal unum
supersse laborem,
idest
reliquum
esseestrestare
;
quodquidem
divise
prominliaiidum est,
utnon
-
una
pars
orationis esse
videatur,
seddus..CiceroauteminsecilndaAnloniam-
rum,
quod
est
reliquiim,
non
superesse,
sed
restaredicit.Prster
bsc,
supe-
resse' invenimus dictuin
prosuperstitem-
esse: itaenim
scriptun
estinlibro
pistolanim
M.Ciceronis adL.Plancumetin
epistola [M.]
Asir!Polliorxis ad
Cieeronni verbisbis: Nam
neque
desse
reipublics volo,
nequesupersse,
perquodsignifict,
si
respublie
enioriatur et
pereat,"
nollesevivere.
72
"
AULU-GELLE
:
DansVAsinairede
Piaule,;nousvoyons
uji autre
exempleplus
frappant.encore.;
ce
spnt.les
deux
premiers
versde
la'pice
: ;
Sicul tuumvisluiicm
guatum
tua
Superesse
vita}
sospitem
et
superstitem.
'
Puisque
vous
voulez
que
Votrefils
unique
voussurvivecl four-
nisse
aprs
vousune
longue
carrire.
..-.".
-
"
Ce
serait"donc^joindreii l'impropritdestermesTUTpTsage
f-
cheux,
si un avocat
avancen
ge
disait

un
jeune.homme,
son
client :
Ego
tibi
supersum.
..
'..:...,'
'XXlil.Ce
((uilail Papirius Prlextalus, Origine
de
surnpm.
Rcit
detoutecelle
plaisante
histoire de
Papirius.
L'histoirede
Papirius
Prtexttus
a'tfacoiilepar
M.
Caton,
danssondiscoursl'a-ine
contreGalba,
avecautant
d'lgance;
de.
clart
que de-puret-.
J 'aurais,insr les
propres.paroles
de
Catondansce
recueil,.si-j'avais
eule discours
.ma
disposition
danslemoment. Au
reste,
si ontient
plus
au'fait
q'ia
beaut
et lanoblesse
d
l'expression,
voici
peuprs'
en
quoi
ce
qui
InPlautiautemAsinariamanifestius id
ipsumsriptum
estinhis
verbis, qus.
sunt
ejiis
comoedia;
prima
:/
~ - -
;
\
-.
Sicut tuuno visiifiicum
gnatum
lute
-
-".'-.'
,'
-,
Sv.presse
vita;
sospitem et.superstiiem.
Gaveiida
igituresf
non
improprietas
sola
yerbi,
sd:etiam
pravitas omifiis,
si
quis
senioradvocatus adolescenti
supersse
sedicat. ----"',--:
-XXII.
Quis
fnerilPapirius Prtctextalos, qutcve
islius
causaeognonienli
sit:
hislofiaquc
.'
,.
-
istaomnis
stiper
eodeno
Papirio cogniln jucunda.
Historia de
Papirio
Prslei-lafo
dictascriptaque.est
aM.
Ctone,,in Pralione.qua
ususestadmilitescontra
Galbam,
eum
multa
qiidem
venustate
atqu
luce
alque
mundilia, verborum. EaGatonis verbahiiic
prorsus
commenlario iudidissem,
si
libricopia
fuissetid
temporis, quum
lise
:dictavi. QUod, si:nonvirtutes
dignita-
tesque
yerboi'ulii,
sed
rem'ipsam
scire
qUSris' -[res],
fermead.tiunem.odum est,/
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
73
eut lieu-
Autrefoislessnateursavaientcoutumedeserendre
la.curie
'avec ceux deleurs
fils
qui
taient revtus de la
robe
prtexte.
Un
jour
le
snat, aprs
.avoir dlibrsur une
affaire
importante, renvoya
lasuitedeladiscussionau
lendemain;
mais
ondcida
que
le
sujet
resteraitsecret
jusqu'
ce
qu'une
dtermi-
nation et t
prise. Cependant
lanire du
jeunePapirius
de-
mandeson
fils, qui
avait
accompagn
son
pre
au
snat, quel
avaittle
sujet
de ladlibration. L'enfant
rpond que
c'est
un secretet
qu'il
doitletaire. Cette
rponsepiqua
la curiosit
delamre. Lesilencede
l'enfant,
ce
mystre,
larendent encore
plusimpatiente
desavoirde
quoi
il a t
question;
elle
presse
sonfilsavec
plus d'opinitret
et
d'acharnement. Pouss
bout,
Papirius
arecoursalors un
mensonge-plaisant
et
ingnieux:
Le
snat, dit-il,
a
agit
la
question
desavoirs'il est
plus
utile
pour
la
rpublique qu'un
hommeait deux femmes
pu
qu'une
femme
pouse
deuxhommes. A ces
mois,
lamreest saisiede
terreur;
ellesort en toute
hte,
va raconter cettenouvelleaux
damesromaines.Le
lendemain,
trfflUencede
matrones
auxabords
du
snat; larmes, prires, supplicationspour
obtenir
qu'une
femme
pouseplutt
deux
hommes,qu'un
hommedeuxfemmes.
A leur entredansla
curie,
les snateurssedemandent ce
que
Mosanteasenaloribus Roms
fuit,
in
curiam
eum
prstexlatis
filiisintroire. Tune
quidem
insenatures
majorquspiamconsultata, eaque
indieni
posterumpro-
lataest
;
placuitque
uteam
rem,
superqua-iractavissent,
ne
quis
enuntiaret
prius
quam
dcrtaesset.
'Mater.Papirii piieri,qui
eum
parente
suoincuria
iierat,
percontata
estfilium
quidoiani
insenatu
patrescgissent.
Puer
respondit
tacendum
esse,
neque
iddicilicere. Millier fitaudiendi
cupidior.
Secretnmrei etsileutium
pmeri
aoimum
ejus
ad
inquirendum
everberat.
Qusrit
igilurcompressais
vioen-
tiusque.
Ttmi
puer,
maire
urgente, lepidiatque
festivi mendacii consiliumca-
pit
: actiiminsenatu
dicit,
utrumvideretur utilius
exque republica esse,
unusne
utduasuxores
haberet,
anutuna
apud
duos
nupta
esset. Hocilla-ubi
audivit,
auimo
compaveseit ;
domo
trepidans egi-editur
: adesteras matronas defert
quod
audierat. Perveniunt adsenatum
postera
diemalrumfamilias caterva:
lacry-
mantes
atque
obseeranles
orant,
una
potius
utduobus
nuptafieret, quam
utuni
dus.Senatores
ingredientes
in
curiam, qus
illamulienim
intempries
et
quid
74
AULU-GELLE
signifient
ce tumulte et ces
prires.
Alors le.
jeune Papirius
s'avance
aumilieude
l'assemble,
racontece
qui s'est,pass,
les
instances desa
mreet;
sa
rponse.
Le
snat,
charmdeladis-
crtion
et de
l'esprit
decet
enfant,
arrte
que
dsormaisnul fils
de
snateur, except
le seul
Papirius,
ne
pourra accompagner
son
pre
lacurie. Unautrehonneur fut accordau
jeune
Pa-
pirius
: onlui donnalesurnomde
Prlextatus, pour rappeler
la
..prudence.aveclaquelle,.dansl'ge,
o l'on
porte
encorela
pr-
texte,
il avaitsu
parler
et setaire
si

propos.
XXIV.
Epilaplics.de
trois
poles anciens, Revins,.
Plauteet
Pacuvius, composes
pareux-mmes,
el
graves
surleurstombeaux.
Trois
potesillustres,
Cn.
Nvius,
M.
Plaute,
M.
Pacuvius,
ont
compos
chacunune
inscription pour
servir
d'pilaphe
leur
tombeau.
L'lgance
et la
beaut.de
ces
pices
m'ont
engag

lesinsrer danscerecueil.
L'pitaphe
de
Nviusse ressent
un
peu
de
l'orgueil
des
potes
de la
Campanie;
les
logesqu'il
se
prodiguepourraient paratre
mritss'ils sortaient d'une autre
bouche:
sibi
pstulatio
isthscvellelniirabantiir. Puer
Papirius,
inmdiumcris
pro-
gressus, quid
materaudire
institisset, qidipse
matii
disisset, rem,
sicutitue-
rai,
denarrat.
Senatns,
fidem
atqueingeniumpueriexosculatus,
cousultum
facit,
iiti
posthac pueri
eum
patribus
incuriamne
introeant,
nisiilleunus
Papirius
i
eiquepneropostacognomentum,
honoris
"gratia-,
indtum
Prsfextatus,
obtacendi
ioquendique
instat
prstextata prndentim.
SXJ V: Tria
epigrammata
triuni veterum
potarum, Ntevii, Planli, Pacuvii, quai,
facla
ab
ipsis;
eorum
sepulcris
incisa snnt.
Trliirn
poetai-um
illustrinm
pigrammaia,
Cn.
Nsvii,
M.
Planti,M..Pacuvii;
qusipsifecrunt,
etincidenda suo
spulcro reliquerunt,
nobilitatis eorum
gratia
et
venus'tatis,
seribenda inbiseommentariis essedusi.
Epigramma
Nsvji
pl-
num
supeibiCampanoe
:
quod
testimonium esse
jusinni potuisset,
nisiab
ipso
dictumss't :
' "
,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 75
Si lesImmortels
pouvaientpleurer
un
mortel,
lesMusesdivines
verseraientdeslarmessur
latombedu
pole
Nvius.
Depuisqu'il
est descenduaux sombres
bords,

Rome,
ona oublila
langue
latine.
.,'''
Voici
l'pitphe
de
Piaule;
noushsiterionsl'attribuer cet
.
crivain,
si M.Varronne l'avaitinsredansle
premier
livrede
son
ouvrage
sur lesPotes
:
Depuisque
Plautenousatravi
par
la
mort,.
lacomdieest en
deuil,
lascneestdserte: les
Ris,
les
J eux,
la
Comdie,
laPosie
aumtre
libre,
versentensembledeslarmessur satombe.
LesversdePacuviussontun modlede
modestie,
de
puret;
ilssont
dignes
desa
gravitpleined'lgance
:
J eune
homme, quelque,pressque
tu
sois,
cemarbre
t'appelle,
approche
el lis : Ici
repose
le
-pote
Pacuvius. C'estce
queje
Voulais
l'apprendre.
Adieu.
Morlalis immorlalis flere siforet
fas.
Firent diva; Camccntc Ntvium
poetain.
- -
Itaqoe, postqnam
estOrcino lardilus
Ibesauro,
Oblitei sontRotna;
loqnier
Lalina
lingua:
Epigramma Plaiiti,quod
dubitassmus anPlauti
foret,
nisiaM.Varfone
posi-
tumesset inlibrodePoetis
primo
:
Postqnam
morte dalu'st
Plantes,
commdia
lugei;
Scena estdserta : dein
RisuSj Ludti'; .Tocasqne,-
Etnurnr inniimeri simul omnes coltacrumaront.
Epigramma
Pao'uvii verecundissimum et
purissimum, dignumque ejuselgan-
tlssima
gravitale
:
Adulescens,
tamctsi
prbperas;
hoc
[te]
saxum
rogat,
Utei adse
spicias ;deinde, qaodscriptum 'st,legasi
Hicsunt
poeta;
Pacuvii Marcel sila
Ossa. Uocvolebam nscilis nesss.' Val.
76 .
;'.:;::.
AULU-GELLE
XXV. Dfinition dumottrve
par
M.Varr'on. Recherches attentives sur
l'tymolpgie
.'-/.-
deceiriot. ':
'"
'
';-
Dansson
trait
desChoses
humaines,
aulivre
quia pour
titre :
.dela Guerreet de
lu-Paix,;
Varron
donne
deux,dfinitions,
du
mot trve.
La
trve, dit-il,
est une
paix
de
quelquesjours
en
-
Iredeux
-camps
ennemis.

Ailleurs,
il.
dit
que
ce
sont ies.va-
-"cancs"deia^gueiTCiEerimbelli).>
Ges"deux-dfiriiti:ons
parais-
sent
plusremarquablesparleur,
laconisme
lgant
et
spirituel,
que
justes
et
compltes.
.Latrven'est
point'
une
paix
de
quel-
quesjours, puisque
la
guerre
continue,
bien
que
l'onnecombatte
pas;
la trve ne
.s'tablit-pas
seulement entre deux
camps,
et
souvent
elledure
plusieursjours,,.
Que.
devient cette
dfinition,,
si, aprs
avoir conclu
Une
trve de
quelques
mois,
les
parties
belligrantes
abandoimeritl
camppour
se
retirer dansles
placs
fortes?
Latrve cesse-t-elle.
alors? ou
bien,
"si-unetrven'est
qtfune paix
momentane,
"que
"direde".ce"
passage
du
premier
livredesAnnalesde
Quadrigarius
:
Poiitius,.gnral
des
Sam-
nites,
demandaaudictateur
romain
Unetrve d-six heures.
Quant
l'autre dfini
lion, qui
fait d'unetrvelsvacancesdela
guerre,c'est
bien
plutt.unmotspiritul qu'une
dfinitionclaire
et
complt;
Les
Grecs,pour dsigner'
une"
'suspension-d'armes,
\
XXV. Qnibiis''vrbis
M.Varroindiicias dfinierit
:
quoesilumqii
inibi
curiosius, qutenam
:
-
-, ;ratiosit
yocabui
inducihrum.
DttobnsmodisM.VrMroinlibro"i(i;Kt7rt(ffl,,qui
estdeBelle
eiPaoe,
inducis
quidsint,
dfinit,
a
Indcis,
inquit,suntpax
castrensis
pancorum
dierum.a Item
alioin
lpcp
:
Inducis, inquit,
suntbelliferis.

Sed
lepidsmagisatqueju-
cundoebreyitalis litraqaiodefinitio,-quamplena
aut
proba
essevidetnr.
Nam/neque
pax
estinducis
(bcllum
enim.
noanet,
pugncesst)
:
neque
insolis
castris, neque
paiicoruin
tantuni dieruminducissunt.
Quid
enim
dicemus, si,
induciis inmen-
sum
aliquot
factis
[in.oppida],'
castris.concedatur? Nonnetum
quoque
inducis
sunt?Autrursus
quid
ess
[id]dicemus, quod
in
primo
Annali
Quadrigarii
scri-
ptumest,

G.PontiumSamnitem adictatore. Romano sexhoraruminduGis


pos-
tulasse,
si inducis
paucorum
tantn.mdierjn.
appellands
sunt?a
Belli
autem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 77
oui une
expressionplus'significative
et
plus juste,
c'est lemol
'myiwia.
("j^tvx<f>/
retenir ses
mains, suspensiond'armes),.
dans
lequel
ils substituent unelettre forte
x,
une lettre
plus
doucex. Cemot sembletir delanature mme delatrve: les
hostilitscessentet lesbras dessoldatssont enchans. Au
reste,
le
projet
deVarron n'tait
pas
de donner une dfinition
rigou-
reuse,
et
de-s'assujettir
aux
rgles
et touteslesconditionsdela
dfinition.-Il lui a
paru
suffisant
d'expliquer
latrve
par
une de
cesdmonstrations
que
les Grecs
appellent
-ru-roi,
i-Koypa.-Ml (es-
quisses
et
dsciiption),;plutt.quepsTi>.EH (dfinitions).
J echerche
depuislongtempsquellepeut
tre
l'lymologie
du mot induciai
(trve).
Parmi toutes celles
quej'ai
luesou
recueillies, je
vais
citer celle
qui
me
paratlaqlus.vraisemblable.
J e
penseque
le
motinducioeest formdetroismotsindeuti
.
jam:
(aprs
ce
jour
comme
auparavant).
En
effet,
la convention
appele
trve consiste ne
point
combattre
jusqu'
un certain
jour fix,
s'abstenir detoutehostilitde
pat
et
d'autre;
mais
aussi on
stipule
qu'partir
dece
jour,
tout se
passera
selon
les
loisdela
guerre [Ex
eodie
posteauti jam
omnia.belli
jure agan-
iur).
Ondterminele
joui?jusqti'auquel
toute
hostilit
sera sus-,
pendue, aprslequel
on
reprendra
lesarmes
[Inde
uti
jam-pu-
ferias festive
magisdixit,quamaperteatque
definite; Grscinteiu
signieantius
cbnsignantiusque
cessationem istano
pnguspactitiano hy.zy_zi?av dixenml, exempta
unalitterasonitus
vasfioris,
ei
snbjiincta
lenioris'.: nam
quod
eo
tempore
non
pugnetur,
etinanus
colibeaniur, ut^ipiiy appellarunt. Sed-'profecto
nonidfuit
'
VaiToni
negotium,
utindneias
superstitipse
dfiniret,
et
legibusralionibusque
omnibus definitionuminserviret. Satisenim
yisurn- est,.
ejusmodi
facerede-
monstralionein; quodgenus
Grsci-ETEGUC
magis
et
v-c--;a.~b., tquam
OECEECOE
vocanl. ]iiduciarumautemvocabulnm
qua
sitratione
factura, jam
diu
est,quum
qusrimus.
Sed.ex
ninltis,qus
v-elaudivimusvel
legimus, probabiiius id, quod
dicaru,
videlur. .
.
. .
Indttcias sicdictas
arbitramur; quasi
tudicasinde
utijam.
Pactnminducia-
rum
hujusmodi
est,
utindiemcertiomnon
pugnetur, nibHque
incommodetur :
sed. exeodie
postea
uti
jam
omiiabelli
jureagantur.
Quod
diciturdiescertus
prtefinitus, pactunique
fit,
utanteeumdiemne
pugnetur, atque,
isdiesuhve-
78 AULU-GELLE
gnetur).
Desmotsindeuti
jam,
runis enun
seul,
onaformle
mot inducioe.
Cependant
Aurlius
Opilius,
dansle
premier
livre desonre-
cueil intitul les
Muses,
adit: On
appelle
inducioe
une conven-
tion en vertu de
laquelle
les soldatsdes deux
partis peuvent
communiquer
entreeuxet entrer
librement,
sans
combat,
dans
le'
camp
ennemi
[Impune
et sine
puqnaineunt).
C'estdel
que
drivele
moiJ nducice,
commesi l%ndisait
initiai,
c'est--dire
iftitus,
introitus
(visite,
actiond'entrer dansle
camp).

Si
j'ai
faitconnatre
l'opiniond'Aurlius,
c'est
pour
viter
que
quelque
ennemi dece
recueil, pensant
qu'elle
m'a
chapp
dans
mes
recherches,
nela
juge, par
cela
mme,
bien
suprieure
la
mienne.
XXV].
Rponse
du
philosophe
Taurus
quand je
luidemandais sile
sage
selaissait
allerlacolre.
'
Un
jour,
me
trouvantl'colede
Taurus, je
lui demandai si
le
sage
selaissaitaller lacolre
(car
souvent, aprs
la
leon
de
chaquejour,
ce
philosophepermettait
.ses
disciples
delui adres-
ser les
questionsqu'ilsvoudraient).Taurus, aprs
unediscussion
nit,
indeuti
jampugnetur
:idcircoex
iis,quibus dixi,
vocibus.
quasiperquem--
demcoilumet'
copulam
nomeninduciarum connexum est.
Aurlius autem
Opilius,
in
primo
librorum
qnos
Musarum
inseripsit:
aIndu-
cis,
inquit,dicuntur,
quum
bostcsinlersese
litrinque utroque
alteriad'alteoos
impune
ut sine
pugna
ineunt.' Indeab
eo,
inquit,
.nomen'
essefactuni
videlur,
quasi
[iuitiic,
hoc
est]
inilus
atque
introitus.

HoeabAnrelio
scriplumproptereauon.prster'ii,
necuibarum-AT0(://ra smulo'
eotantumnomine
elgantius
id
videretur, tanquam.id
nos
originem
verbi
requi-
.rentes
fugisst. ......
XXVI.
Quem
inmodum mihi Taurus
pbilosophus respoiiderit percontanli,
an
sapiens
irasceretnr.
Interrogavi
indialriba
Tarum,
an
sapiens
irasceretnr. Dabatenim
sspepost
qnotidianas
lectiones
qusrendi, quodquisvellet,potestatem.
Is
quumgraviter
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
79
grave
et
longue
sur lacolre
considrecommemaladiede
l'me,
et sur ses
rsultats,
thse,
dveloppe
dansleslivres des
anciens
philosophes
et dans ses
propres commentaires,
se tourne vers
moi,
qui
l'avais
interrog
:
Voil,dit-il,
ce
quejepense
sur la
colre;
mais il n'est
pas
horsde
propos
devousfaire
connatre,
sur' cette
matire, l'opinion
de
Plutarque,
cet hommesi savant
et si
sage. Plutarque, donc,
fitun
jour dpouiller
desa
tunique
et
fouetter,je
nesais
pour quel
dlit,
un deses
esclaves,
homme
pervers
et
insolent, qui
avait
retenu,
des discours
qu'il
enten-
dait, .beaucoup
de maximes
philosophiques.
On
commenait

frapper;
l'esclavededireen
gmissant:

J en'ai
pas
mritun
tel
chtiment; je
n'ai rienfait de
mal,
je
n'ai comiriisaucun
crime. Bientt la violencedela douleurlui fait leverla
voix;
cenesont
plus
des
plaintes,
des
gmissements
;
maisdes
parolesgraves,
des
reprochesqu'il
fait entendre:
Plutarque,

disait-il,,
neseconduit
pas
en
philosophe;
il est honteux
pour
lui desemettre encolre
;
il asouvent dissertsur leseffets
de
cette
passion;
il a mmecrit untrs-beau livre sur la

patience;
maisil neseconforme
gure
aux
prceptes'qu'il
a

donnsdansce
traite, puisque,
cdantses
transports,
il fait

dchirer de
coups
un malheureux.
Alors
Plutarque,
calme
et
eopiose
demorboanetuve ils
disseruissei,
qus
etinveterumlibrisetin
ipsius
commentariis
exposila
sunt: convertit
[ur]
ad
me,quiinlerrogaveram,
et:
a.Hsc
ego,inquit,stiper
irascendo sentio. Sed
et, quid
Pliolarehus
mister,
vir
doctissimus ac
prndentissiimis, senserit,
nonabre
est,
utid
quoque
audias. Plu-
tarchus, inquit,
servo
suo,
nequam
bomini et
contninaci,
sedlibris
dispulatio-
nibusque philosophis
auresiinbutas
habeuti,
tunicamdeirahi obuescio
quod
delictum, eoedique
eumloro
jussit.Coeperat
verberari
; obloquebatur
anonnoe-

rnisse,
ut-
vapulei;
nihil
maii,
nihii seeleris admisissc.

Posirem'o vociferari
inter
vapulandum
incipit
:
nequejamijuerimonias
aut
gemitusejulatnsque
facerc,
sed
yerba
sriaet
ohjurgaloria
: cNonitaesse
Plutarchum,
ut
dicerel;

pbilosoplium
irasci,
turpe
esse:
sspe
eumdeinaloirsedissertavisse :libruni
a
quoque
-EG AGGVY.CGIE
ptilcherrimuin conscripsisse;
iis
omnibus, qus
in
.eo
alibro
seripta
sunt,
nequaquam
convenire,
quodptrovolutus effususque
iniram
a
plurimis
se
plagis
multaret. TumPlutarelius lenteetleniter:
<i
Quidautem,
SO AULU-GELLE
et de
sang-froid
:
D'o'juges-tuque je
suisen
colre,
iriis-
rable?Est-cemon
air,
ma
voix,
mon
visage,
mes
paroles,
qui
tefont croire
que
lacolres'est
empare
demoi?Mon
regard,

jepense,
n'est
point gar,
mon
visage
n'est
pointtroubl, je
ne
poussepoint
decris
menaants,
mabouchen'cume
point
de
fureur,
le
sang
nememonte
point
au
visage; je
netiens

point
de
propos
dont
j'aie

rougir
ou me
repentir;
tu ne
vois
point
en moi demouvements
brusques,d'agitation
con-
vulsive.
Car,
si tu
l'ignores,
sache
que
cesont lles
signes
ordinairesdelacolre.
Plutarque
se tournant ensuitevers
l'esclave
qui frappait:
Achveta
besogne,pendantque
Ionca-
maradeet moi nous
philosophons.
En
rsum,
voici
l'opinion
deTaurus: il met
une
diffrenceentrel'homme
qui
est
exempt
decolre
et.
celui
qui
est froidet
nidifirent;pourlui,
une me
modreest autrechose
qu'une
meinsensibleet
glace[-^lyn-
TOV >:Y.
r/.ycucr6Y]-c.y).
Commetouslesautresmouvementsde
l'me,
que
les
philosophes
latins
appellentaffectus
ou
.affectiones,
les
Grecs
?8.yj,.
ce
ressentiment, qu'on appelle
colre
quand
le
dsirdela
vengeance
lerend
plusviolent,
nedoit
pas
tretout
faitbanni
par
le
sage:
onne demande
pas
au
sage
l'absence
complte(tTTs'picrt,
commedisent les
Grecs)
decette
passion,
mais
seulementla
modration,p^pU-zr^.
.
.
a
-inquit, verbero,
nunc
ego
tibiiraseivideor?Exvultune
mec-,
anex
voce,
an
a
x
colore,
anetiamex
verbis,
correplum
essemeira
inlelligis?
Mihi
quidem
a
nequeoculi, opinor,
truees
sunt,neque
os
turbidum,
neque
immaniler
claniu,

neque
in
spumam"
ruboremve
eflrvesco,
nequepndenda
dicoaut
poenitenda
,

neque
omnino
trepido
iraet
gestio.
Useenim
omnia,
si
ignoras, signa
esse
airarumsoient. .Elsimul ad
eum,,qui ssdebat,
conversns
: a
Intrim,
inquit,
dura
egoatque
hic
disputamus,
hoctu
ge.
a
Summa aulemtotoussententia;
Tauribscfuit: Nonidemesseexistiniavit
EcE.yvlco:v
xstl
Eya'/.y^cKy, aliudqne
essenoniracundum
aninium,
aliud
y'/.yvGv
XEE
EVEEIGY,-GV,
idestbebeiemet
stupentem.
Namsicutaliorum
omnium, quos
Latini
philosophi
affectus velaee-
tiones,
Grsci
EEEOYJ appelant
: ita
hujusquoque
motus
animi,
qui, quum
est
ulciscendi causa
ssvior,
ira
dicitur,
non
privationem
esseul-ilem
censult,- quam
Grsci
o-EGYjG-iv
dicunt : sed
mediocrifalem,.quamy-z-^-i-.-^-u.
illi
appeilant.
LIVRE DEUXIME
1.De
quelle
manire le
philosophe
Socraleavaitcoutume d'exercer son
corps
la
patience.
Constance d'medece
sage.
Parmi lestravauxet lesexercicesVolontaires
par lesquels
So-
cralecherchait
s'aguerrir
contre la
souffrance, voici, "dit-on,
une des
preuvessinguliresqu'il s'imposait:
on
prtend
que
souventil restait
debout,
danslamme
attitude,
la
nuit,
le
jour
d'unsoleil
l'autre,
sansremuer les
paupires; immobile,
la
mme
place,
les
regardsdirigs
verslemme
point, plong
.dans
des
pensesprofondes,
comme
isoldeson
corpspar
lamdita-
tion.
Favorinus, parlant
dela fermetd'mede ce
sage,
nous
disait un
jour,
en
rappelant
ce fait:

Souvent Socralerestait
danslamme
position
d'un soleil
l'autre; immobile, plus
droit
qu'un
tronc d'arbre.
Telletait
aussi, dit-on, sa'temprance,
LIBER SECUNDUS
I.
Quognre
solitus -sit
philosophus
Socrates exercere
patientam corporis; deque ejusdem
'
viri
palientia.
Inierlabores voluntarios etexercitia
corporis
adfortuitas
patientiai
vicesfir-
'
mandi,
id
quoqueaccepimus
Socraiemfacereinsuevisse. SlaresolitusSocraies
dicitur.
pertinaci statu,perdius atqueyernox
asuimno lucisortuadsolemalte-
rura
orientem, inconnivens, irmoMlis,
iisdeuiin
vestigiis,
et ore
atque
oculis
eumdeminlocumdirectis
cogitabundus, tanquamqudam
seeessu mentis
atque
animifactoa
corpore.
Quem
rem
quumFavorimis,
defortitudne
ejus
virilit
pleraqxte disserens, attigisset
:
no/lxt^
inquit,.
ir..'wu tV,
T*>WV
G-Z-^I:
(7To.Sc-::fO
TV
^f;jvcov. Teniperantia quoque
eumfuisse,
iantaIradi-
82 AULU-GELLE
'
quejamais
il
n'prouva
le
pluslgerdrangement
danssasaut.
Pendant celte
pestequi.
danslecommencementdela
guerre
du
Ploponnse,dpeupla
laville
d'Athnes,Socrale,grce
saso-
brit,

l'galit
deson
genre
de
vie,
son
loignemeut
des
plaisirs,
laforcedesa
sant,
chappa
facilementau flaudes-
tructeur
qui frappait
tout leinonde.
Il,J evoirs.cl
procds rciproques dcspcrcs
eldes
fils,
soit
pour,se-meure
table,
soit
pourprendre
des
siges,
el dansd'autres cas
semblables,
tanten
publie qu'en
famille, lorsque
lesfilssonl
magistrats
etles
pressimples
particuliers.
Disser-
tationdu
philosoph
Taurus surce
sujet.Exemple
liredel'histoire romaine.
Un
jour
Taurus
reut
lavisitedu
proconsul
dela
province
de
Crte,
qui, accompagn
deson
pre,
lail venu Athnes
pour
levoir et fairesaconnaissance.Ilsarrivrentfort

propos.
Tau-
rus venaitde
congdier
ses
disciples;
noustionsassis
l'entre
dela
maison,
et nousnousentretenionsfamilirement.Le
pro-
consul et son
pre
se
prsentent.
Taurus selveavec
dignit,
et, aprs
les
complimentsd'usage,
serassied. On avancele
pr-
nom
est,
ut omniaferevilssus
tempora
valetudine inoffensa viserit.Inllins
etiam
pestilentis
vastiiate,
qus
inbelo
Peloponnesiaco
in
prirnisipsam
Athe-
nieusiumcivilatent iniernecino
gnre
morbi
depbpulata
est,
is
parcendi
mode-
raudique
rationibus dicitur eta
volnptatum
labe
cavisse,
etsalubritates
corporis
lefintiisse,
ut
nequaquani
fuerit coinmuni omniumcladiobnoxius.
II.
Qurc
ratio"
observalioque
officiorum essetiebeat
inter.paties Cliosque
indiscumbendo
sedendoque, atque
inid
genus
rbus domi
forisque,
si Clii
magistralus
sunt et
patres
privali
:
soperque
eareTaui-i
phiiosophi -dissertalio,
et
exemplum
eshisloria Romana
petilum.
Ad
pbilosophiim
TaurtimAtlienas visendi
cognoscendique ejusgratia,
venerat
Y.Gl.
prsses
Crets
provincis,
eteumeosimul
ejusdemprssidiispater.
Tau-
rus,
sectatoribus commodum
dimissis,
sedebat
pyro
clibiculi sui
foribus,
etCunt
assistentibus nobissermociiiabatur. lntroivit
provincial prsses,
et.eum
eb
pater.
A.ssurrexit
xfiacide
Taurus: et
pbst
nmtiiam'salutationem resedit. AUata uioxuna
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE TI 83
mier
sigequi
setrouve
sousla
main, et, pendant
qu'o
enva
chercher
d'autres,
Taurus
invitele
pre
du
proconsul

s'ypla-
cer;
mais celui-ci refuseendisant:

Que.
monfilsle
prenne;
il est
magistrat
du
peuple
romain.

Sans
prjudice
deladi-
gnit
deton
fils,rpondTaurus, assieds-toi,
etnousexaminerons
ensemble
lequel
de vous deux doit, s'asseoir le
premier;
si le
titre de
pre
doit
l'emporter
sur lesdroits.du
magistral.

Enfin,.
le
pre
s'tant
assis,
et le
sigepour
le
proconsul ayant
t
ap-
port,
Taurussemit
disserter,
etavec
quellejustesse!
sur la
dfrenceet les
gardsque
les
pres
et lesfilssedoivent
rcipro-
quement.
Voici le
prcis,
desadissertation:
Lorsqu'un
fils
pa-
.
rat dansleslieux
publics,lorsqu'il remplit
sesfonctionsdema-
gistrat,
le
pre
"doit
abdiquer
ses.droitset cderla
placepour
un
moment;
mais,
horsdesaffaires
publiques,
dansla
famille,
dans
touteslescirconstancesdelavie
prive,
dansles
repas,
dansles
promenades,
danslesrunions
intimes,
le
magistrat
s'efface
pour
faire
place
au
pre,"simpleparticulier;
et la
dignit paternelle
reprend
les droits
que
lui donnela nature.
Or,
votre
visite,
l'examen
queje
faisavecvous de ces sortes de
procds,
tout
appartient
lavie
prive; jouis
doncchez
moi,
dit
Taurus,
des
droitset deshonneursdontil est
justeque
tu
jouisses,
cheztoi.

sella
est,
qus
in
promplu
erat,
atque,
dumalis
promebantur, axiposita
est.Invi-
tavitTaurus
patrernprssidis,
ut.sederet.
Atque
illeait:

Sedeat lue
potins, qui
.
populi
Romani
magistratus
est.

Absqueprsjudicio, inquit
Taurus,
tuinierea
sede,
dum
in'spicimus qusrimusque,
utrum
conveniat,
tene
potiussedere, qui
pateres,
an
filium, quimagistratus
est.

Et, quumpater
assedisset, appositum-
que
essetaliudfilio
quoqueejussedile,
vrba
super
eareTaurusfaciteum
sunirna,
di boni!"bonorum
atque
offieioruon
perpeusatione.
Eorumverboruni
sententia bscfuit:
<;
lu
publicis
locis
atque
muneribus
alque
actionibus
patrum
jura
eum
filiorum,qui
in
niagistratu
sunt,-
potestalibus
collala
interquiescere
paiilulum
et
connivere;
sed
quum
extra
rempublicam
indomestica re
atque
vita
sdeatur, ambuletur,
inconvivio
quoque
familiari
discumbatur,
tumiuterfilium
magistratum
et
patremprix-atum publieos
honores cessare
;
naturales et
genuinos
exoriri.
IToe
igitur,inquit, quod
adme
venistis, quodcoUquimnf
nunc,quod
de
officiis
disceptamus, privata
actioest.
Ilaquc
uter
apud
meiisbonoribus
prius,
S4 AULU-GELLE
Sur ce
sujet
et sur d'autres
encore,
Taurus tint desdiscours
semblables,
avecautant de
gravitque
de
politesse.
J enecrois
pas
m'carterdemon
sujet
en transcrivantici ce
quej'ai
lusur cette
question
de
prminence
dans lesixime
livredesAnnalesde
Claudius
Quadrigarius
:
Ensuiteonnomma
consuls
SemproniusGracchus,
qui
l'avait t
dj,
et
Q. Fabius.
Maximus,
filsdu consuldel'anne
prcdente.
Un
jour,
le
pre,
qui
n'tait
queproconsul,s'avanant
cheval au-devant deson
"fils,
crut
que
sontitre de
pre
le
dispensait
demettre
pied

terre. Commeonsavait
que
la
plusparfaiteintelligencergnait
,
entrelefilset le
pre,
leslicteurs n'osrent
pas
ordonner ce
dernier dedescendre. Mais
quand
il fut
plus prs,
leconsuldit
aulicteur :

Faistondevoir.

A
peine
lelicteurdeservicea-l-il
entendu
l'injonction
faite
par
le
consul,
qu'il
ordonneMaximus
dedescendre. Fabiusobitet flicitesonfilsdesavoirfaireres-
pecter
l'autorit
du
peuple
romain.
III.Pour
quelles
raisons lesanciens ouiintroduit danscertains motslalettre
' '
aspire
h.
Nosanctresont introduit dans
beaucoup
demotslalettre
h,
quibus
domi
quoque
vestrsteuti
priorem
decet.
c
lise
atque
aliaineamdem
sententiamTaurus
graviter
simuletcomiter disseruit. .
Quid
autem
superhnjuscemodi patrisatque
fiiiiofficie
apud
Claudium
legeri-
mus,
non
[esse]
abrevisum
est,
utadscriberemus. Posuimus
igilur
verba
ipsa
Quadrigarii
exAnnali
ejus
sexto
transcriptai,
cDeindc facticonsules
Sempronius
Gracchus
iternni,Q.
Fabius
Maximus,
filous
ejus,quipriore
annoeratconsul.
Ei consuli-
paterproconsul
obviam. in
equo
vebens
venit,neque
descendere vo-
uait,
quodpater
erat
; et,quod
intereossciebant niaxima concordia
convenire,
lietores
nonausisuntdescendere
jiobcrc.
tibi
juxtavenit,
tumconsul ait: Dc-
scendere
jub.

Quod
posteaquam
lictor
ille,
qui apparebat,
cito
intellexit,
Maximum
proconsulem
descendere
jussit.
Fabius
imperioparet,
etfiliumcollau-
davit,quumimperium, quodpopuli esset,
reliueret.
III.
Qua
ratione verbis
quibusdam vocabutisque
velercs immiscrunt hlittral
spiritum.
J i
litteram,
siveillam
spiritummagis,quamlitterarn,
dici
bportet,
inserebant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 85
qu'il
serait
peut-treplus
juste
de
regarder
commeune
aspira-
tion, pour
leur donner
plus
deforceel de
vigueur,
et
pour
en
rendreleson
plus
accentu,plusnergique.
Encelail mesemble
qu'ils
ont voulu
prendrepour
modleslescrivains
attiques;
car
il estreconnu
que
ces
derniers,
contre
l'usage
durestedela
Grce,
aspiraient
la
premire
lettre desmots
lyf-.,poisson,
ipoa
sacre,
et autres semblables.De"mmeon a dit
chez
nous
lachrymai,
larmes; sepulchrum,spulcre;
ahenum,d'airain; vehemens,vh-
ment
; inchoare,
baucher
; helluri,
dvorer
;
hallucinari,
setrom-
per; honera,fardeaux; honustus,charge.
Il estvident
que,
dans,
tousces
mots,
l'onn'a
employ
lalettreon
l'aspiration
h-,
quepour
donnerauson
plus
deforceel de
vigueur, et, pour
ainsi
dire,
plus
denerf. A
propos
dumot.ahenus.
queje
viens de
citer, je
me
rappelleque
Fidus
Optatus,grammairiendistingu
de
Rome,
mefit voirun
manuscrit
dudeuxime
livredeY
Enide, prcieux
par
son
antiquit,
et
qu'il
avaitachetdeuxmillesestercesdans
le
quartier
des
Sigillaires;
cemanuscrit
passaitpour
trel'ori-
ginal
mmede
Virgile.
On
y
lisait cesdeuxvers aveccelleor-
thographe
:
Vestibulumaille
ipsumprimoque
inlimine
Pyrrhus
eamveteres nostri
plerisque
vocibris
verborum.firmandis
roborandisque,
utsonus
earuniessetviridior
vegeliprqne ; atque
idvidentur feeissestudio'et
exemple
lingus
Atlics.Satis'enimnotumest.Atticos
i/Ov, ov,
[et]
militaitidem
talia,
cilramorem
gentium
Grseis
csterarum,
inspirantis prinis
littersdixisse. Sic
laclirnmas,
sic
sepulchrum,
sic
ahenum,
sic
vehemens,
sic
inchoare,
sic
Itelluari,
sic
hallucinari,
sic
honora,
siclionustvm dixerunt. InIrisenimverbisomnibus
littersseu
spirilus
istiusnullaratiovisa
est,
nisiutfirmiias et
vigorvocis, quasi
quibusdam
nervis
addilis,
iutenderetur. Sed
qnoniani
aheni
quoque exemple
usi
sumus,
venitnobisin
memoriam,
Fidum
Optatum,
multinominis Roms
grani-
maticum,
ostendiss mihilibmmjEneidos
secundum,
mirands
vetuslatis, ernp-
fumin
Sigillariis
xs
aureis,
quemipsiusV7irglii
fuissecredebat
[ur]
: in
quo
duoislversus
quum
ita
scripti
forent:
Vestibulum ante
ipsumprimoque
intimine
Pyrrhus
S6 AULU-GELLE
Esullat.teliset lucecoruseusaena.
Devantle
vestibule,
et sur le seuil
mme, Pyrrhus
se
dresse,
resplendissant
del'clatdesesarmesd'airain.
Onavaitcrit
aena,
maison
voyait
au-dessusune-A. De
mme,
-
danslesmeilleuresditionsde
Virgile,
onlit ainsi ce.vers:
-
Aul foliisundam
lepididespumat
aheni.
- Ou
J jien,-avecun-rameau-,-
ellecumelachaudire
bouillante.
IV.Ce
qui
a
engag
Gabius Bassus
appeler
divination uncertain
genre
de
jugement.
Explication
decemme mol
par
d'autres
jurisconsultes.
Dansun
procs,,lorsqu'on
chercheun
accusateur,
et
que
l'on
rend un
jugement
qui
confreun
citoyenpris parmi
ceux
qui
se
prsentent,
soit aunombrededeuxou de
plusieurs,
ledroit
d'accusationou
d'inscription,
cet actedes
jugess'appelle
divina-
tion. Onacherchsouventd'ovenait celle
expression.
Gabius
Bassus,
dansletroisimelivredesontraitde
l'Origine
des
mots,
s'exprime
ainsi :
Ce
jugements'appelledivination, parcequ'il
faut, pour
ainsi
dire,
que
le
juge devine, divinat, quelle
E:\SuHat telisetlucecoruseus
aena,
additam
supra
vidimush
litteram,
etfl/imrfactuni. Sicinillo
quoque Yirgilii
versuin
optimis
libris
scriptum
invenimus :
Aulfoliis undam
lepidi dspumal
aheni.
IV.
Quam
obcausam Gabius Bassus
genns quoddani judicii
divinationem
appellariscripsit,
et
quam
aliicausam esse
cjustlem
voeaboli dixerunt.
Quumdeconsiituendo acensatore
qusritur,judieiumqu super
earereddi-
tnr,
cuinam
potissimum
exduobus
pluribusve
aceus'atio
subscriptiove
in
runi
permittatur;
eares
atquejudichmcognito
divina/io
appellatnr.
Id'vocabulum
quam
obcausamitafaclum
sit,qusri
solet.Gabius Bassus intertiolibronim
quos
de
Origine
rocabulorum
composuit
:
Divinatio, inquit,judicinmappel-
latnr,
qiionlani
divinare
quodammodo
judexoporteat, quam
sententiam sessferre
-
/
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 87
sentence
il doit
porter.
Cette
dfinitionde Bassus me
parat
.
incomplte,
ou,
disons
mieux,.insuffisante
et sche.
Mais,
sans
doute,
Bassusveut dire
que
ce
jugement s'appelledivination,
parceque,
dans
les.autres causes,
le
juge
a coutume d'clai-
rer sa
religion par
l'instruction
de
l'affaire, par
les
preuves
et
par
l'audition des
tmoins;
tandis
"que,.'lorsqu'il
faut
dsigner
un
accusateur,
le
juge
n'a
que
detrs-faiblesraisons
pour
moti-
ver son
choix;
et
qu'il
est, pour'ainsi
dire, oblig
dedeviner
quel
est celui
qui
est le
pluspropre

remplir
cerle.Voil
l'opi-
nion de Bassus. Maisd'autres
pensent que
le mol divination
vient dece
que,
l'accusateur et l'accustant deuxchosescorr-
latives,insparables/etqui
ne
peuvent
subsisterlimesans
1autre,
et le
genre
decausedont il
s'agit prsentant-un
accus-sansun
accusateur,
il faut avoir recours
la divination
pour-savoir
ce
que
lacausenedonne
pas, cequ'elle
laisse
inconnu,
l'accusateur..
-
/V.Paroles
ingnieuses
et
expressives
du
philosophe
Favorinus, pourdistinguer
l'loquence
dePlatondecellede
Lysas.
En
parlant
dePlatonet de
Lysias,
Favorinusavaitcoutumede
par
sit.
c
Nimis
quidem
estinverbisGbii Bassiratio
imprfeeta,
vel
magis
inops-et jejuns
;
sed
videtur,
eum
signifie-are
velle,
ideircodicl
divinaiionem,
qnpd.in
aliis
quidm
Causis
judex
ea,
qus
didicii,
qiosque argumeniis
velte-
stibusdemoiisirata
sunt,
'
sequi
solet
:.in
bacautem
re,
qmmieligendiis
acciosator
est,parva
admoduniet exilia
sunt,quibus
moveri
judexpossit;
et
propterea,
quinammagis
ad
acciisandum idoneus
sit,quasi
diviuaiidumest.UseBassus;
Sdalii
quidem
divinaiionem esse
appellatamputat,quoniam, qiiuni acciisator
et reusdus res
quasicognaisconjunctsquesint,neque
utrasinealtraeon-
stare
possit;-
inboctamen
gnre
caussreus
quidemjamest,
sedaccusator iion-
duniest: el
ideirco,
quod
adlmc
usque
deestet
lalet,
divination
supplendum
est,quisnam
sitacciisator futurus.
-
C
V.
Quam
tepide designoteqne
dixerit Favorinus
philosopbus, quid
intorsil interPlatonis
-
et
Lystc
orationem.
Favorinus
de.Lysia
etPlatono solitusestdicere:
oSiex
Platpnis,
inquit,
ora-
88 AULU-GELLE
dire:
Changez
ou
supprimez
un mot dansun
passage
dePla-
ton
; quelque
adresse
que
vous
y mettiez,
vousaltrerez
cepen-
dant
l'lgance
dudiscours/Traitez demme
Lysias,
vousalt-
rerezla
pense.
.
VI.De
quelques expressions
de
Virgile
condamnes comme incorrectes et
peu
lgantes.
Rfutation deces
critiques.
-.
.-
Quelques-grammairiens-
dudernier sicle.-el
parmi
eux Gor-
nutus
Annus,
homme
qui
ne
manquait
ni d'instruction'iii de
mrite, reprochent

Virgile,
dansdescommentairessur lesoeu-
vresdece
pote,
d'avoir
employ
une
expression
communeet
poulgante
danslesverssuivants:
Candidasuccinclamlatrantibus
inguina
monstris
Dulichiasvexasse
rates,
et
gurgite
inalto
Ahtimidosnautascanihuslacrasseniarinis.
Ondit
queScella
dchanacontre.les.vaisseauxdu souverain
deDulichiumlesmonstres
aboyauts,
horribleceinturedesesflancs
d'albtre; qu'elle
saisitlesmatelots
pouvants,"et
leslivrasousles
flotslavoracitdeseschiensaffams.
Le
mot.vexasse,
disentces
critiques,-
n'a
pas
assezdeforce
;
il
tioneverbum
aliquod
dnias
mulesve,
atqu
idcommodatissime
faeias,
deele-
gantia
tameri delraxeris : si ex
Lysis,
desententia.
"
VI.
Quibus
verbis
ignoviteret abjecte Vit-giiius
ususesse
dicatur,
et
quidiis,qui
id
improbe dicunt, respondealur.
Nonnulli
grammatici
statis
superiofis,
in
quibus
estCornutus
Annsus,
baud
saneindoeli
nequeignobiles, qui
commentaria in
Yirgiliumcomposiierimt,
re-
prehendunt quasi
incurioset
abjecte
verbum
psitum
inbisversibus :
Candida succinctam latrantibus
inguina
monstris
Dulichias vexasse
rates,
et
gurgite
inalto
Aliliuiidos nautas canibus lacrasse mariais.
Vexasse enim
putant
verbumesse
lev,
et
le.nuis
ac
parvi
incommodi;
nec
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
89
n'exprimequ'un
mal faibleet
lger;
il neconvientnullement
l'horrible
peinture
d'un monstre
pouvantable
qui
saisit des
hommeset lesdchir.
Mme
observationsur un autremot
qui
se trouv dansces
deux vers:
Omnia
jamvulgata; quis
autEurvsthea
durum,
Autiliaudati nescitBusiridisaras?
Touslesautres
sujets
sontdevenus
vulgaires;qui
neconnatla.
cruaut
d'Euryste
etlesautelsdel'excrableBusiris?
Illaudati, disent-ils,
esl encoreune
expressionimproprequi
n'a
pas
assez de force
pour dpeindre
l'horreur
qu'inspire
un-
monstre tel
que
Busiris: attendu
qu'un
tyranqui.avail
l'habi-
tuded'immolerles
trangers
detoutes.lesnations
qui
entraient
dansses
tats,
n'est
pas
seulement
indigned'loges,
il doittre
vou
;l'opprobre
.et l'excrationdu
genre
humain.
Danscetautrevers:
Pertunicam
squalentem
aurolatushauril
apertum;
Lefer
pntre
dansson
flanc,
traverssa
tunique
couverted'or.
tanls.
atrociiali
congruere, quum
hommes
repente
ahellnaimmanissima
rapti
laniati
que
sint.
-
Itemaliud
hujuscemodi reprehendunt
:
Omnia
jamvulgata; quis
aut
Euryslbea darunl,
Autillaudati nescit Bnsiridis aras?
illaudati
parum
idoneumesseverbum
dieunt; neque
idsatisesseadfacien-
dnmscelcrati hominis deteslationem :
qui,quodbospile's
omnium
gcntium
im-
molare solitus
fuit,
nonlaude
indignus,
seddetestatione
exsecrationeque
lotius
generis
liumani
dignes
esset.
Itemaliudverbum
culpavenint
:
Perlunicam
squ:.lcnlem
auroalus haurit
apci-lum
:
90
AULU-GELLE
ils
prtendent qu'on
ne
peut pas
dire: auro
squalens, parce
qu'il n'y
ariende
plusoppos
aubrillantet l'clat del'or
que
lasouillureet la
malpropret,
ide
que
faitnatre le
mot-squa-
lere. Mais
je
crois
que
l'on
peut rpondre
ainsi ces
critiques
:
d'abordvexasseest unmot
plein
de
force;
il vientvidemment
duverbe
vehere,entraner, qui djindique
l'actiond'uneforce
trangre;
carcelui
qui
estentrann'est
pas
matre
de.lui. Mais
vexare,.qui
enest
driv,.a,.
sans
-
conlredit,-plus
-deforceen-
core,
et
marque
une
impulsionplus
violente. Ons'en sert au
proprepour exprimerl'agitation
de
quelqu'un qui
est
emport,
enlev,pouss
enseus
contraire,par
uneforce
suprieure.
C'est
ainsi
que
taxare
(touchersouvent)
a
plus
de
prcision
et d'ner-
giequetangere(toucher),
dontil estle
frquentatif; jectare
(je-
ter souventouen
grand nombre),
de forceet d'tendue
que
jacere(jeter),
dont il esttir
; quassare(agiterfortement)
dsigne
une action
plus grav, plus
violente
quequatere(agiter.)
Parce
qu'on
dit
souvent,
vexatus
fumo,vento,pulvere'(incommodpar
la
fume, par
le
vent, par
la
poussire),
cen'est
pas
uneraison,
pour que
lemotvexare
perde
saforceet sa
signification
relle
;
.significationque lui,ont
conservelesanciens
crivains,
fidles
observateursde la
proprit
de
chaqueexpression..
M.
Caton,
danssondiscourssur les
Achens, s'exprime
ainsi :
Quumqm
tanquam[si]
noneouveneril dicere : auro
squatenlem, qiioniam
nitoribus
splen-
doiibusque
auri
squaloris
ilbovies sitcontraria. Seddeverborcxussc ii
respon-
deri
posse
credo. Vexasse
grave
verbum
est,
factumne
abeo
videtur,
quod
est
vehcrc: in
quo:
inest
jam
vis
qusdam
alieniarbiorii. Nonenimsui
poteus
est,
qui
veliitur. Votasse
autem,
quod
exeoiiiclinatiim
est,,viaaque
mot-n-
procnl
dnbioxrastiore est.Nani
qui
ferturet
i-aptatr, atque
bue
atque
illuc
distrahitur,
isvexari
proprie
dicitur: sicutitaxare
prcs&ins crebrinsqiie est,
quam
tangere,
-
unde
procul
dnbicidinclinatumest: et
jac/are
multofusius
largiusque
est
quamjacere,
undeidverbumtraductumest: et
(quassare, quamqitttlcrc, gra-
vius
violentiusque
es.Non
igitur,quiav-nlgo
dici
solet,
vexatnmesse
quem
fumoautventeaut
pulvere [laborare videmns], propierea
dbet visvera
atque
naturaverbi
deperir; qus
a
veteribus,
quiproprieatquesignale loquuti
sunt,
itaut-decuitconservata est, M.Gatonis verbasuntex
oration
quam
de
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
91
Ilannibal terram Italiam lacerarel
atque vexant,
lorsqu'Anni-
bal dsolaitet
ravageait
l'Italie.
Caton
emploie
ici lemot
vexare,
en
parlant
de
l'Italie,
La-
quelle
Annibal
fit
prouver
alorstout ce
que
l'on
peut
imaginer
de
calamits,
de
barbaries,
decruauts.
M.T.
Cicron,
dans son
quatrime
discourscontreVerres:
Il atellement
dvast,pill
cette
province,
qu'elle
sembleavoir
tcrasenon
par
une
guerre,
non
par
unennemi
qui respecte
encorelesdroitsdela
religion,
de
l'humanit,
mais
par
desbar-
bares, par
des
pirates
: a barbaris
proedonibus
vexataessevidea-
tur.
Quant
au mot
illaudatus,
on"en
peut
aussi
justifier l'emploi
dedeux manires: d'abord'on
peut
soutenir
qu'il
n'est
point,
d'hommedemoeursassez
perversespour qu'on
rie
puisse
trouver
danssesactionsoudansses
parolesquelque
chose
qui
soit
digne
d'loges.
Delceverssi ancien
devenu-proverbe
:
Souventun
simplejardinier
dit deschosesfort
judicieuses.
Maiss'il serencontre un-homme
qui jamais,
dans aucune cir-
constance,
n'ait mrit
d'loges,
on
peut
lui
appliquerl'pithte
de
illaudatus;
c'est le
plus pervers
et le
plus
mchant de tous
Achsis
scripsit
:

Qiiumque
Hannihal terramTtaliain laceraret
atque
vexarel.

Vxatam
ItaliamdixitCaloab
Hannibale, qtiando
milhimcalamilalis aut
ssvitisautimnianitatis
genusrepeririqueat,quod
ineo
tempore
Italianon
perp'essa
sit.
M.TulliusivinVerrou:
Qus
abislosic
spoliata alquedireplaest,
noiiut
abhoste
aliquo, qui
tameuinbello
religionem
etconsiietudinis
jura
relinerei,
sedut abarbaris
prsdonibus
rcxtitaessevideatur.

Deillaudaloautemduovidentuo
respouderi posse.
Uuumest
hujusincdi
:
nemo
quisquarn
tamefirisest
moribus, quin
faciatautdicat
nonnunquam
ali-
quid,
quod
laudari
queat.
Undehic
antiquissinius
versus
vi.eemproverbii
cel-
bratusest-.
"
n&V/.EXE XEEE
J CY,EEEOGG; vi;G
El^.a
X.EEG1GV
E17EEV.
Sedenim
qui
omniinre
atque
omni
tempore
laudeomni
vacat,
isillaudatus
92
AULU-GELLE
leshommes.
Demmeondonne
l'pithle(Yinculpatus
l'homme
qui
ne s'esl
jamais
rendu
coupable
d'aucune
faute;
cemol ex-
prime
le
plus
haut
degr
de
vertu,
commeillaudatus ledernier
degr
de la
perversit.
Homrelouemoinsseshros desvertus
qu'ils
possdentque
desvices
qu'ils
n'ont
pas.
Par
exemple,
il.dit
:
Ainsi
parla
ledevin
irrprochable.
El :
'
Touslesdeuxs'lancrentsans
y
trecontraints.
Ailleurs:
Lvousn'eussiez
point
vu ledivin
Agamemnon
se livrerau
sommeil,hsiter,
refuserlecombat.
Ainsi
picure,
dfinissantle souverain
bien,
dit
que
c'est
l'absencedetout mal : Ladernirelimite.
du
bonheur,
c'est
l'absencedetoutedouleur.
-
C'est encore
par
lammeraison
queVirgile
adit inamabilis
est;
isque
omnium
pessimus detemmusque est;.sicuti
omnis
cnlpsprivatio
in-
culpatu
facit.
Inculpatus
auteminstarestabsoluts
virtutis;
iPandalus
igitur
quoque
finisestextrems
malitis.
Itaque
H'omerus nonvirlutibus
appellandis,
sedvitiisdetraheiidis laudare
ampliter
solet.Hocenimest:
.
-
. IliEE
EEEEVEE
EO-'J LEOV,
"
J St:
.
"
. . . . T('J 'oxiy.v-zt
r.nxi^ir^.
Etitemihid:
J LVO'- VJ -S. av
;;.'ov7a
io:$
A'1'ct^s:;j.v&v5.
Ssv,
O$L
xa.TCTTTt.Wc'OVT'j
cSCJ XO/.ovTa
[3,'j.yEOOOU
Epicurus quoque
similimodomaximam
voluptatem
detractioneni
priYationem-
qne
omnis doloisdefinivit hsverbis:
"o^o;
XOTJ
^r^Oo-j
TV
V.SOVWV, T(
T^V-O
T&S
Eademrationeidem
Yirglius
namalnlem diiii
Slygiampaludem.
Kam
sictit
LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE II
. 93
(qu'on
ne
peut aimer),
en
parlant
dumaraisde
Styx.
Demme
quepour
lui
illaudatusrenferme
l'ided'absencedetout ce
qui
peut
tre
lou,
demmeinoemabilis
dsigne
l'absencedece
qu'on
peut
aimer
;
aussi donne-t-il
ces deux motsle sens le
plus
odieux.Illaudatus
peut
encoretre
justifi
d'uneautremanire.'
Laudare,
dans
.la
langueprimitive, signifiedsignerpar
le
nom,
appeler.
Encore.de
nos
jours,
dans les
procs,-
on
emploie
lau-
dari en
parlant
du
demandeur,
au lieudenominari
(treap-
pel).
Illaudatusa
presque
le.sensde
illaudabilis,
qui
nemrite
ni souvenir ni
place
danslammoiredes
hommes,qui
nedoit
pas
tre nomm.Ainsi il sedisaitdecelui dontuneassemble
gnrale
de
TAsie, convoqueaprs
l'incendie
du
temple
de
Diane
d'jihse,
dfenditde
jamaisprononcer
lenom. 11nous
reste

parler
des
critiquesqui portent
sur les mots: tv.nieam
squalmtem
auro
;
le
potedsignepar
l
l'paisseur
du tissu
d'or, dispos
en-forme d'caills.En
effet, squalere
sedit au
propre
du
rapprochement
et de
l'asprit
descailles
que
l'on
voitsur le
corps
des
serpents
et des
poissons.
C'estlesensdece
mot,
etchezd'autres
potes,
et chez
Virgile
lui-mmedans
quel-
quespassages
:
Quem
pellis,
ahenis
illaudatum y.zz-zb. laudis
G-EGYJ EE:V,
itainamabiem xa-b. amoris
G-G^O-EV
deteslalus est.
Alteromodoillaudatus'ita defenditur. Laudare
significt priscalingua
nomi-
nale
appellareque.
Sicinactionibus civilibus auctor laudari
dicitur,quod
est
nominari. Illaudatus enimest
quasiillaudabilis, quineque
meutione autme-
moriaulla
dignus, nequeunquam
nominandus est.Sicnti
quondam
acommuni
consilio Asisdecretuni
est,
utinomen
ejus,quitemplum
Dians
Epbesi
incen-
derat,
ne
quis
ullo
[in]
tempore
nominaret. Tertiumrestt exiis
qusreprehensa
sunt,
quod
lunicam
squalentem
aurodixit.Idautem
significt copiani
densita-
temque
auriin
squamarum speciem
intexti.
Squalere
enimdiclumesta
squti-
marumcrebritato
asperitateque, qus
in
seqicntum pisciuinque
coriisvisiintuly
Quamremet
alii,
elhic
quidempoeta
locis
aliquot
demonstrat :
. . . . .- .
Quem
pellis, inquit,
ahenis
9'4
-
AULU-GELLE
In
plumantsqamis
auroconserta
tegebat;
Il taitrevtud'une
peau
ornedelamesd'airain
disposes
eu
formede
plumes
etenrichies
d'or;
el ailleurs:
J amque
adeorutilumthoracaindutusahenis
Horrebat
squamis.
'
Dj
il avait
pris
sacuirasse
brillante,
couverted'caills
d'airain.
Attiusdit dansses
Plopides
:
Ejusserpentassquamoesqualido
auroet
purpuraproetextoe.
Lescaillesdece
serpent
sehrissentclatantesde
pourpre
et
d'or.
On
employait
donc
squalerepour dsigner
tout
objet
rendu
pais
et rude
par
unecause
quelconque,
et dont le.nouvel
aspect
in-
spirait
un sentiment d'horreur. Ainsi
d'abord, pour dsigner
des
corpsgrossiers
et couverts
d'aspritspar
un amasdemal-
propret,
onseservaitdu
motsqualor.
Un
longusage
dece
mot,
pris.dans
ce
sens,
afaitoublier'et-
pour
ainsi diresouillsasri-
In
plantain squamis
auroconserta
icgetat;
etalioloco:
'
"
-
J amque
adeo ntilumthoraca indutus ahenis
Horrebat
squamis.
Attiusin
Pclopidis
itascribit
:
Ejusserpenlis squamai squalido
aurocl
purpura prtelxe.
Quidquid igitur
nimisinculcalum
obsitumque aliqua
r
erat,
utinctiterel visen-
tibusfacienova
borrorem,
id
squalere
dicebalur. Sicin
corporibns
incultis
sqiuunosisque
alta
congeries
sordinm
squalor appeUabatur
:
cujussignificatibnis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 95
gnilication
premire;
si bien
que,squalor
ne se
prend plus que
danslesensde
salet,
ordures.
.-'.-'-.
YII.Desdevoirs desenfants enversleurs
pres. Opinionoles philosophes qui
dans
leurslivresonl
agit
la
question
desavoir
si,
toujours
etentoutes
circonstances,
unfilsdoitobir auxordres desoft
pre.
Onasouvent
agit,
dansles colesde
philosophie,
la
question
desavoir
si, toujours
et entoutes
circonstances,
uniilsdoitobir
auxordres de
son-pre.
Les
philosophesgrecs
et latins
qui
ont
-
crit-sur les devoirs
distinguent,
ce
sujet,
trois
rgles
decon-
duite
dignes d'attention, qu'ils
ont examinesavec
beaucoup
'
de
sagacit.-
Voicicestrois
rgles
: la
premire
est
qu'un
fils
doit
obir touslesordresdeson
pre;
la
deuxime,
qu'il
fautobir
<
dans
certaines
circonstances,
et ne
pas
obir dans
d'autres;
la
troisime,
qu'il
n'est"aucun cas o'le filssoit
oblig
d'obir.
Commeau
premier aspect
cettedernire
opinionprsentequel-
que
chose
d'odieux,
c'est
par
elle
que
nous
commenceronsnotre
examen.
Les
ordresd'un
pre,
disent
ces
philosophes,
sont
justes
ou
injustes
: s'ilssont
justes,
le
fils
doit obir
non
parcequ'il
re-
oit
un
ordre,
mais
parce
qu'il
faut faire ce
qui
est
bien;
s'ils
miilto
assiduoque
usutotiimidverbumitacontaminalum
est,
ut
jamsqualor
de
fealia
nulla,quam
desob's
inqiiianientis
diei
cteperit.
VILDeofcio
ergapatres
liberorum :
deque
ea-reex
phitosophite libris,
in
quibus scriplufn
quresilumque est,
an
smper
inomnibus
patris jussis olisequndnm
sit.
'
Qusrisolitumestin
philosophoriun discpltionibus,
an
semper inqiie
bmru/
bils
jussispatriparen&iun
sit.
Super
eareGrsci
nostriq, qui
deofflciis
scrip-
scrunt,
trssententias
esse,qusspectauds considerandsque sint,fradiderimt;
easque
subtilissime
dijudicaveniut.
Earumunaest:
omnibus,
quspaterimp-
rat,parndum.
Altraest:in"
qiiibusdam parndum, quibusdam
non
obsequen-
dum.Tertiaest: ninilnecessumesse
patribbsqui
et
parre.
Escsententia
quoniamririmore. aspectu
nimisinfamis
est,super
a
priusqus
dicta
sunt,
di-
cemus. Aut
ret,
inquiunt, imperat pater,
at
perperaii.;
Sirecte
imperat,
non
quiaimperat, parndum,
sed
quoniam
idfieri
jusest,
fafcindum est: si
perp-
96
AULU-GELLE
sont
injustes,
le(ilsnedoit
point agir, parceque,le
mal est d-
fendu. Ilsconcluentensuiteendisant: un filsnedoit doue
ja-
maisobir aux ordres
que
lui donneson
pre.
Mais
cettecon-
clusion
est
inadmissible;
c'estunesubtilit
qui
nemrite
pas
la
moindre
attention,
commenous le
..prouverons
bientt. La
pre-
miredestrois
propositions
cites
plus
haut,
savoir:
qu'il
faut
avant tout obir aux ordresd'un
pre,
n'est ni vraieni raison-
nable.-Qu'arriY.era4ril-en^effet
si
:un_pre,.ordonne
. sonfilsde
trahir sa
pairie,
detuer sa
mre,
ou
d'accomplir
uneactionhon-
teuse ouinfme?
Ici,
le
parti
le
plussage
et le
plus
sr estun
moyen
terme: il faut encertainscas
obir,
dsobiren
d'autres.
Mais
lorsque
l'onest contraintde
dsobir.aux
ordresd'un
pre,
il
faut
lefaireavec
mesure,
avec
respect,
sans
clat,
sans
repro-
ches
amers;
de tellesorte
que
l'on ait
plutt
l'air d'luder
les
ordres
paternels, que
de les
repousser.
Quant
la conclusion
rapporteplushaut,
savoir
que
l'onnedoit
jamais
obir,
elle
est
fausse;
voici commenton
peut
larfuter et mmelarenver-
ser : Toutesles actionsdes
hommes,
del'avis des
plusillustres
philosophes,
sont honntesoudshonntes.Toutce
qui
esthon-
nte
en
soi, comme, par
exemple,garder
lafoi
jure,
dfendre
sa
patrie,
ainier ses
amis,
nousdevonsle
faire,qu'un pre
nous
rani,uequaquam
scilicel
faeiendum, quod
fierinon
qportet.
Deindeitaconclu-
dunt:
nunquam
est
igiturpatriparndum, qusimperat.
Sed
neque
islamsen-
tentiam
probaxl accepimus
:
argutioliaquippebsc,
sicutiinox
ostendemns,
frivolaet inanisest.
Neque
autem
illa,quamprimo
inloco
diximus,
veraet
proba
videri
potest
; omnia
esse,
quspaterjusserit, parndum. Quid
enim?si
proditioneui patois,
si malris
necem,
sialia
qusdamimperavit turpiaautimpia?
Media
igitur
sententia
optimaatque
tutissima visaest:
qusdam
esse
parndum,
qusdam
non
obsequendum.
Sedealamen
us.obsequi non:oportet,
leuileret
verecunde acsine
detestatione nimia
sineque opprobrationc
acerba
reprehensionis
declinanda sensimet
reliiiquenda esse-dicunf, quamrespuenda.
Conclusio
vero
illa,
quaeolligitur,
sicut
supra
dictum
est,
niliil
patriparndum, imperfecta
est,
refutarique
acdiluisic
potest
:Omnia
qus
inrobushumanis
fiunt,
sicutdoeti
censueniut,'aut
bonestasuntaut
turpia.
Qus
suavi rectaautbonesla sunt,
ut
fidem
colre,
ut
patriamdefendere,
utanoicos
diligere,
eafieri
oportet,
siveim-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 97
l'ordonneounel'ordonne
pas.
Au
contraire,
ce
qui
est honteux
et tout-fait
injuste,
nousdevonsnousen
abstenir, quand
mme
un
pre
nousl'ordonnerait.
Quant
cette
espce
d'actions
qui
tiennent le
milieu,
et
que
les Grecs
appellenttyop.
indiff-
rentes,
picrcE
moyennes,
commealler la
guerre,
cultiver ses
champs, briguer
les
honneurs, plaider,
se
marier, partir pour
excuter un
ordre,
serendre o l'on est
appel;
toutescesac-
tionset'd'autres encoren'tant
par
elles-mmesni honntesni
dshonntes,
et nedevenant louablesou
rprhensiblesque
se-
lonla maniredont ellessont
accomplies,
il faut danstoutesces
choses obir aux ordresd'un
pre.
Par-
exemple,
un
pre
veut
que
sonfils.se
marie,
embrassela
professiond'avocat; comme,
danscesdeux
cas,
il
s'agit
d'actes
qui
nesont-ni honntesni
dshonntes,
l'autorit
paternelle
doit
jouir
de tous sesdroits.
Maissi un
pre
ordonnaitsonfils
d'pouser
unefemme
perdue
de
rputation,
une
prostitue,
une
infme,
oude
plaider pour
un
Catilina,
un
Tubuton,
un P.
Clodius,
lefilsnedevrait
pas
obir,
parce
que
cesactes
reoivent
descirconstancesun caractred'in-
famie,
et
par
celammene sont
plus
indiffrents.'Onne
peut
donc
pas
tablir sans distinction cette
proposition
: les ordres
d'un,
pre
sont honntesou dshonntes. Il
faudrait, pour
l
peretpater,
sivenon
imperet.
Sed
qus
bis
contraria, quique turpia
etomnino
iniquasunt,
eanesi
imperet quidem. Qus
veroinmedio
sunt,
etaGrscistum
-
EEEdGGEE-tum pio-o: appellanlnr,-iit
: inmilitiam
ire,
rus
colre,
honores
capessere.
causas
defendere,
uxorem
ducere,
uti.jussumproficisci,
uti aceersitum
venire";
quoniam
etliseetbissimilia
per
sese
ipsaneque
honesia sunt
nequeturpia,sed,
proinde
utanobis
aguntur,
ita
ipsis
actionibus aut
probanda
fiunt
aul'repr-
hendenda :
propterea
in
ejusmodi
omniumreriim
generibus patriparndum
esse
consent; yelut-i
si uxoremducere
imperet,
autcausas
pro
reisdicere. Quodenim
utrnmque
in
gnreipsoper
sese
neque
honestuui
nequettirpe
est,ideirco,
si
paterjubeat,obsequendum
est.Sedenimsi
imperet,
uxoremducere
infamem,*
propudiosam,
criminosam :aut
pro
reoCatilina
aliquo,
aut
Tubulo,
autP. Clodio
causam
-
dicere ?Nonscilicet
parndum
;
quoniam.
accendnte
aliquoturpitudinis
numro desinunt esse
per
seselisemdita
atque
indifferntia. Non
ergointgra
est
propositio
dicenda -:aut
bonc'sta
sunt,qusimperat pater,
aut
turpia.Neque
J VEE et
VG^.E[Eoy o/EbE'jyttvoy
videri
/nr^str-EUest
enim
disjunctioni
isti ter-
98
'..
AULU-GELLE
complter, ajouter
: Ounesont ni
justes
ni
injustes;
alorson
pourra
conclure
que,
dans certainscas
donns,
il faut obiraux
ordresd'un
pre.
,
VHI.
Que
Plutarque
blmetortlaformed'un
syllogisme d'picur.
:
Plutarque,
dans
le deuximelivrede sontrait sur
Homre,
""accuse
picure
d'avoir faitun
syllogisme"vicieux, irrgulier
et
incomplet,
dans ce
passage qu'il
cite: Pour
nous,
lamort
n'est
rien;
cri
effet,
ce
qui
sedissoutest
insensible; or,
ce
qui
est insensiblene
peut
nousaffecter.

picure,
dit
Plutarque,
a
omisce
qui
devaitsetrouver dansla
majeure
deson
argument:'
Lamortestla
sparation
del'me et du
corps.

El
comme
s'il et mis en avantcette
proposition
et
qu'on
l'et
admise,
il
s'en sert
pour prouver
autre chose.
Cependant
ce
syllogismeiie
peut
marcher si cette
propositionne
setrouve
pas
danslama-
jeure.

Cetteobservationde
Plutarque,
sur laformeet sur l'ordredu
syllogisme,
ne
manquepas
de
justesse.
Carsi onveut un
syllo-
gisme
conforme
aux
rgles
de
l'cole,
il faut dire: Lamort
titrai:
utnqu
bonst
snt,/nequeturpia.Quodsi.additur, potest
tacon-
cludi:
nonnunquam
est
igiturjjairiparndum.
VIII.
Quod parnmoequa reprehensio Kpicuri
aPlutarcho
peraeta
sitin
syilogismi disciplina.
'Plutarcbus,
secundo librorum
quos
deUomero
composuit, inoperfecte atque
prspostere atque
inscil
syllogisme-
esseusum
Epicuruni
dicit,
verbqne ipsa
Epicuiippnit
: '0
SSEVCETO.
GSty
T.'K%.>.E- T. yoSto:),8iy. S.kto}:i)EEV
-Et>- Se
yEEEErOYjYGv
oiSy
-GO; Y,U.K;.
Nam
prstermisit,inquit, quod
in
primaparte
sumeredebuit: -Eoy Srb.-ia.-.u\ zha:
i-jy.s
>! GiitiEEtoE SEEIWV. Tumdeindeeodem
ipso,quodomiserat, quasipositoconcessoque,
adconfirmandum aliudutitur.
Progrdi
autem
liic,inquit-, syllogismus,
nisiiRo
priusposito,
non
potest.
Vorhoc
qiiidem
Plutarcbus deformaet
or-ind.synogismi scripsi'L
Nam
si,
Ut
in
disciplinis traditur,
ita
colliger
etratiocinai'i vfclissicdici
oportet
: '0
, LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II .
-
99
est la"dissolutiondel'meet du
corps; or,
ce
qui
sedissoutest
insensible,
et ce
qui
estinsensible ne
peut
nousaffecter.' Mais
picure, quelque opinionqu'on
s'en
fasse,
ne me
parat,pas
avoir omis
par ignorance
la
premirepartie
deson
syllogisme.
Sans
doute,
il ne
prtendait pas
faireun
syllogismeparfait
et en
forme,
commeonen faitdans les.colesde
philosoplrie.
Lamort
tantlacausevidente dela
sparation
du
corps
et de
l'me,
il
n'a
pas
cru
qu'il.ft
ncessairede
rappeler
unevritconnuede
tout lemonde. Et s'il a
placaussi
laconclusionau commence-
ment
deson
raisonnement,
aulieudelamettrela
fin, qui
dira
que
c'est
par ignorance?
Dans
Platon,
il n'est
"pas
raredetrou-
ver des
syllogismes
sanscet ordre
mthodiquequ'enseignent
les
matres;
car cetcrivain sait
s'affranchirde la
rgle
avecune
lgante-libert.
IX.
Que
lemme
Plutarque critique
videmment tortune
expression d'Epicure.
Danslemme
livre, Plutarque
accuseencore lemme
pi-
cure d'avoir
employ
une
expression
impropreet-prise
dansun
sens inusit.
picure
a dit :
'.Opo;
-ov
fuyOov
xSy:-!jSo-jS-j,
V
^7E.VEE-G^
4"J /C%
"iE' Gl:J !EEE-OC \E7.'J GEE
'
TG
'
S o"EEEwOly
tVEEEsB^TEE*
"0Sa
-jaiEhl^Zty
G-J 5V
TEGG; Y,EEE;.
Sed
Epicurus,
euicuiiiiodi liomo
est-,
noninsciriavidetur
partem-illamsyllogismi prstermisisse. Neque
id"ei
negotumfuit,
syllogismum
tanquam
inscholis
pbilosophorum
ctirii numeris omnibus eteumsuis
finibus
di-
cere;
et
profecto, quiaseparatio
animiet
corporis
inmorteevidens
est,
nonest
ratiisnecessariam esse
ejus
admonitionem,
quod
omnibus
prorsus
eratobvium.
Sieuti
etiam,
quod
"conclusionem
syllogismi
noninflue
posuit,
sed
in.principio:
namid
quoque
non
imperite
factuin,
quis
nonvidet?
Apud
Plalonem
quoque
multisiulocis
reperias syllogisnos, repudiatoconversoque
ordiue
isto,qui
in
docendo
traditnr,
eum
eleganti quadam
reoirehensionis
eontemptione positos
esse.
IX.
Quod
idemPlutarcbus ev'idenli calunmia verbum ab
Epicur'o
dictuminseclalus sit.
IneodemlibroidemPlutarcbus eiimdem
Epiitrtimreprehendit, qnodverbo
usussit
parumproprio
et-aliens
significationis.
Itaenim
seripsit Epicunis
:
"Of
G;
300;--.-'"
;--"'
AULU-GELLE :
-'--'
-rrcvro
TO
c/lyavi^oc:ymtalpici,
le.'dernier
degr
du
boriheur,-
c'esl l'absencedetout
m.al.'
Plutarque
soutient
qu'il
aurait fallu
dire-T.oS
lyn-jov,
el
non.pas
vo3
olysSi-i-o;;
car
il fautici
exprimer
Fabsencedla
douleur,
et nonl'absericedecelui
qui
souffre.
Cette
critique
est minutieuseet
frivole,
et
Plutarque
se
montr
ici envers
jricure
svre
jusqu'
la.chican;'Au
reste, -picure,;
loinderechercher avectant
de
soin
l'lgance
danslechoixdes
_mots.et.del'expression,-en-es.t^au--Contraire,J 'enriemi./,.
..
X.
Ce
quesigmlie favissat Capitolinoe. Rponse
de
M,Yarron.
ServiusSulpicius,
:
qui
luidemandait lesens
de
cemot.
Le
jurisconsulte
ServiusSulpicius,
hommede
lettresdes
plus-
distingus,
crivit un"
jour//M.
Varron
pour
lui demanderle
sensd'un
mot
que
Tontrouvedansleslivresdes
censeurs.
Ce
mot tait
femissoe
Capitolinoe.
Varron
rpondit.qu'il
se
rappelait
que.Q.
Catulus,
charg:de
fairedes
/rparations
au
Capitule,
lui
avait dit Un
jour qu'ayant
voulufaire-baisser
le
terrain
devant.;
ce
monument,
afin
d'augmenter
lenombredes
degrsqui y
con-
duisent et.d'lever
labasede
manire lamettre
enqirportion
EGO
[lEyUGUc-
-EJ V
^SovC-y, ^TEoy-c;"
TG
>.yGv-EG;
J TEEE'EGSGE;.' Nbll,. inquit,
TEKy-
-EG
t).yG8.y-G;,
sed
YEGETG;
YOV i.-/Ev6>
dicere
oportuit.
Detractio,
enim
significanda
est
doloris, inquit,
nondolentis.Nimis.mintit ac
prope
etiam
suhfrigide
Plntar-.
chns'In
Epicro
accusando
-IIEE; ^GE.
HasenimcurasToeum
verborunique
ele-- ;
.
gahtias
nonmodononseetalior
Epieurus,
sedetiamusectatur:
/ -/-.-/
X:
Quid
sint.favjssai
Cuptotimc,
et
quidsuper
eoverbo
A,
VarroServio
Sulpicio quternli
/-.'-/:
.-. -
-.rescripserit.
...
Servies
Sulpieis, juris
civilis
auctor,
virbene
littratus,
seripsit.ad.M.
Yar-
ronern,rogavitque
ut rescriberet
quidsignificret
verbum,
quod
incensoriis
libris
scriptum
.esset. Ideratverbum
favisswCapitolinoe.
Varro-
rescrpsit-,
in
memoria sibi
esse,QuodQ.Catulus,
curator restituendi
Gaitiiolii,
dixisset vo-
luisseseaream
Gapitolinam deprim.ere,
ut
pluribus gradibus
insdemconscen-
deretnr",
suggesiusqne profastigiimagnitudine
altiorfieret
;
sedfacer idnon
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II -101
aveclahauteur du
fate,
n'avait
puparvenir
sonbut
cause
des
favissai,espces
decavesoudefossescreusessouslesol
qui
supporte
le
temple
de
J upiter,
ol'on
dposait
lesvieillesstatues
enlevesdu
temple,
et divers
objetsprovenant
d'offrandes.
Danslamme
lettre,
Varron
ajoutequ'il
n'a
pu
trouver
l'ly-
mologie
decemot
favissoe,
mais
qu'il
aentendudire
souvent
Q.
Valrius
Soranus,que
lesancienslatins
appelaientflavissoe
ce.
que
nous
dsignonsaujourd'hui par
lemot
Aethesauri,
venudu
grec, parcequ'on y
enfouissaitnon de
l'argent
ou de l'airain
brut,
maisdes
pices
demtal fondueset
frappes
aucoin de
l'tat :
flata signataquepecunia (argent monnay, frapp);
el
qu'il conjecturaitd'aprs
cela
que
lasecondelettre de
flavissoe
ayant
t
retranche,
onavaiteutemot
favissoe,
nomdonnaux
caveso
souterrains,
dont les
prtres
du
Capitole
seservaient
pour
garder
les anciens
objets
duculte.
*'
XLNombreux el mmorables
exploits
deSicinius Dniants.
L. Sinicius
Dentatus,
tribun du
peuple
sous le
consulat
de
Sp. Tarpius
et deA.
Hatrius,
tait doud'un
courage
surhu-
quisse,quoniamfavissoe impedissent.
Idessecellas
quasdam
et
cistemas,
qus
iiiareasibterra
essent,
ubi
reponi
solerent
signavetera,
qus
exeo
templo
col-
lapsaessent,
etalia
qusdamreligiosa
edonariis-consecratis.
Atdeinde-eadem
epislolanegatquidem
seinlitterisinvenisse cur
favissoe
dicls
sint;
sed
Q.
Yaleriuni Soraniimsolitumdicere
ait,qtros
thesauros Grsco
nomine
appellaremus, priseos
Latinos
flavissas
dixisse :
quod
ineasnonrudess
argeniumque,
sedhta
signataque pecunia
conderetur.
Gonjectare igitur
sede-
tractamesseexeoverbosecnndam
litleram,.
et
'favissas
essedictascellas
quas-
damet
specus, quibus
sditui
Gapitolini
uterentnr,ad custodiendnm resveteres
religiosas.
-XI.DeSicnio
Bentato, egregio bellatore,
multa memoratu
digna.
L. Sicinium
Dentatum, qui
tribimus
plebi
fuit,
Sp.Tarpeio,
A,Hateriocon-
sulibus,scriptum
estinlibris
annalibns, plus,quam
credi
debeat,
strenuum
102
-
AULU-GELLE
mairi,
si nousen
croyons
les
annales;
aussi
reut-il,
causede
ses
exploits,
le.surnomd'Achilleromain. Il se
trouva,, dit-on,
.
cent
vingt
batailles
;
il fut
quarante-cinq
fois
bless,toujourspar
devant,jamaispar derrire;
il obtint
pourrcompenses
huitcou-
.
ronnes
d'or,
une
obsidionale,
trois
murales, quatorzeciviques,
quatre-vingt-trois
colliers,plus
decent soixante
bracelets,
dix-
huit
javelots, vingt-cinqphalres.
Le
peuple
lui
donnadesd-
-
pouiles
militaires
de
toutes
sortes,:rcompenses,pour
la.
plupart,.
descombats
singuliersauxquels
il avait
appel
les ennemis.Neuf
foisil
triompha
avecses
gnraux.
-,
XII.D'uneloide
Solou, qui,
an
premier abord,
sembletre
injuste
et
inique,,
maisdontl'utilit etla
sagesse
sontincontestables'.
Parmi cesancienneslois deSolon.
qui"
furent
-graves
sur des
labisde
bois,.et que
les
Athniens, pour
enassurer
jamais
la
lire,"
consacrrent
par
desserments
emprunts
la
religion
et
par
des
prescriptionspnales,
il
y
enavaitunedontvoici
le
sens,
au
rapport
d'Aristote: Si la
discorde,
des dissensionsintes-
tines
soulvent
et divisent
le
peuple
endeux
partis;
si l'irritation
bellalorem fuisse:
nomenque
eifactumob
ingentem
fortitudinem, appellaturaque
ess.Acliiilem;Romnum. Is
pugnasse
inhpstem
diciturcentuinet
vigintiprs-
liis;
cicatticemave-rsain
mlam,
adversas
qunque
et
quadraginta
tubsse
;
coro-
nisessedonatu's aureis
octo,
obsidionali
una,
rmirlibiis
'tribus,
civicis
quatuor-'
deeim,torquibus
tribuset
octoginta
armillis
plus
centum
sexaginla,
hastis
duodevigiiiti, plialeris
itemdonalus est
quinquies viciesque. Spolia
niilitaria
;[doiia]'liabuitinultijuga;
inbis
provoeatoria pleraque* Triumpbavit
eum
impe-
oatoribus suis
triumpbos
noyeni.
XII..
Considerala
perpensaque
lex
qutedaill. So.lolli, speciem .habens primorem iniqua:
iujustteque legis,
sedadnsnmeteniolumenlum
salubritalis
penitos reperta.
In
legibus.Solonis
iUis
antiquissmis, qus-Albenis
afibus
ligneis
inciss
sunt,
qnasque
latasabo
Athenierises,
ut
sempiterns
manerent, pcnis
et
religionibus
sanxerunt, legemesse.Aristoteles
refert
scriptam
adbancsententiam :
cSi ob
disordiam dissensionemque" seditio.atque-discessio pojiuli
induas
partes
fiel;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 103
fait
prendre
les
armes;
si onenvient aux
mains,
le
citoyenqui,
danscesmoments dediscorde
civile,
nese
joindrapas

l'une
desdeux
factions,qui
restera
l'cart,
loindestroubles
qui
dso.-
lenlia
cit,
serachassdesa
maison,
desa
patrie,
sera
dpouill
detoussesbienset
puni
del'exil.
Aprs
avoirlucetteloi
por-
te
par
un si
sage lgislateur, je
fus d'abord saisi d'tonne-
ment:
je
cherchai
pour quel
motif il
infligeait
un chtiment au
citoyenqui
aurait
voulu rester
tranger
la sdition et la
guerrecivile;
mais
plusieurspersonnes, qui
avaient examin
fondl'utilit decetteloi el la
pense
du
lgislateur,
me dirent
que
celteloi tait
trs-propre

touffer
les
sditions,
loindeles
fomenter.
Il enest
ainsi,
en
effet;
si tousles
citoyensvertueux,
voyant
leurs
efforts
impuissantspour
calmerlasditionet
pour
ramener les
espritsaigris, prenaient parti pour-l'une-ou
l'autre
faction,
il arriverait
quechaque
parti comptant
de tels-hommes
dans ses
rangs,
et
subissant,
l'autoritdeleur
caractre,
selais-
sant
commander, gouverner par eux,
reviendrait
peu

peu

dessentimentsdeconcordeet d'union. Carces


citoyens
vertueux
chercheront
'matriser,
calmerceux deleur
parti,

sauver
leursadversaires
pluttqu'
les
perdre.
Le
philosophe
Favorinus
etobeamcausamirriiatisanimis
utrinque
arma
eapientur, pugnabiturque,
tum
qui
ineo
tempore
in
eoque
casucivilis-discordisnon alteiutra
parle
sese
adjnn-
xerit,
sedsolitarius
separatusque
acommuni malociviialis
secesserit,
is
domo,
patria, forounisque
omnibus eareto' : exsnl
extorrisque
eslo.

Quum
banc
legem
Solonis, singular sapientia prsditi,legissemus,
tenultnos
gravisqnsdarii
in
principio
admiratio,
requirens quam
obcausam
dignos
esse
poena existimaverit,
qui'seprocul
aseditione etcivili
pugna'removissent.
Tum,
qui penilusatque
ailensnm'acsententiam
logisintrospexrant,
nonad
angendam,
sedaddesinen-
damseditionem
legem
banc.essedicebant. Etres
prorsum
sesichabet.Namsi
boni
omnes,
qui
in
principio
coercends seditioni
impares
fuerint,
populnmcrue
percilurn
et amentemnon
deterruerint,
adalterutram
partem
dix-isi sesead-
jtmxerint
:tum
eyeniet, ut, quum
socii
partis
seorsum
utriiisque
fuerint,
esque
partes
ab
ils,
ut
majoris
auctoritatis
viris,temperari
ac
rgicoeperint,
concordia
per
eos
potissimum
rstifui
conciliarique possit,
dum. et
suos,
apud.quos sunt,
regunlatque
mitificant,'et
adversarios sanatos
magiscupiuht, quamperditos.
Hocidem.Favorinus
philosophus
inter
fratres
quoque
autamicosdissidentes
104
AULU-GELLE
pensaitqu'il
fallait
agir
ainsi
pour
calmerleshaines
qui
divisent
desfrresoudesamis.
Le devoir des hommesbienveillants
qui
sontrestsneutres dans le
dml,quand
ils voientJ eurs
effortsinutiles
pour
ramener la
concorde,
est dese
ranger
de
l'un oudel'autre
ct;
ils
doivent, disait-il,
la faveurde la
confiance
qu'ils inspirent,
chercher rtablirla
paix
entreles
deux
partis.
Mais
aujourd'hui, ajoutait.Favorinus,
dansles
pro-
cs,
lesamiscommunsje.
retirent,
et,
croienLagirloyalement
en
abandonnantlesdeux
parties

elles-mmes;par
celte
conduite,
ilslivrentleursamisdesavocatsmalveillantsbu
avares,
qui
ir-
ritent les
haines,
chauffentla
querellepar
amourdeladiscorde
ou
par cupidit.

XIII.
Que
le
pluriel
liberi
dsigne irs-souvenl,
chezles
anciens,
unseul
enfant,
'
. filsoufille.
Lesanciens
orateurs,
les
historiens,
les
potes, ont.employ
le
pluriel
liberi
lorsqu'il
ne
s'agissaitque
d'un
enfant,
filsoutille..
En
parcourant
leslivresdela
plupart
des
anciens,
j'ai
trouv
souventcemot
pris
dansce
sens,
et tout dernirement
encore,
j'en
ai trouvun nouvel
exemple
dans le
cinquime
livredes
-
oporfere
fiericensebat :
ut, qui-in
mediosunt
utriusque partisbenevoli,
si in
concordia anniteuda
parum
auctoritatis,
quasiambigui amici,habuerint,
tum
alterinalteram
partem
discedant
;
ac
per
idmeriiumviamsibi ad
uto-iiisque
concordiam iiuniant. Nunc
autem'pleriqne, inquit, partisutriiisque amici, quasi
probe
faciant,
duo
litigantes
destituant et
relinquiint
;
deduntque
eos
advoatis
iialevolis aul
avaris, qui
liles
animasque
eorum
inflammnt,
autodii
studio,
autlucri.
XI1. Libras ininaititadinis numero eliain unamtiiinni fjliamve vetei-es dixiste.
Antiqui
oratores
bistorisque
autcarminum
scripjtores
etiamimumfilium
filiamve liberosmultitudinis momero
appellanint. Idque
nos
quum
in
complu-
rinmveternmlibris
scriptumaliquotiens adverlerimus,
nunc
quoque
inlibro
Serapronii
Asellionis Ilerum,
gestarnmquinto
ita
positum
esseotfendimtis. Is
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 105
Mmoiresde
Sempronius
Asellion.CetAselliontaittribun mi-
litaireau
sige
de
Numance,
souslesordresdeP.
Spicion
l'Afri-
cain;
il acrit lercit desvnementsdont il atletmoin.
Aprs
avoir
racontla mort'de Tibrius
Gracchus,
tribun du
peuple,
et dit
que

toutes lesfois
qu'il
sortait dechez
lui,
il
n'tait
jamaisaccompagn
demoinsdetroisou
quatre
milleci-
toyens,
il
ajoute
un
peu plus
bas: Gracchussemit
prier
le
peuple
dele dfendrelui et sesenfants
'[Ut
se
defenderent
li-
berosquesuos);
il fit avancerensuiteleseul fils
qu'il
eut, et,
en
versant
presque
des
larmes,
lerecommandala
bienveillance
du
peuple.
..-.
_'-'-;-
XIV.
Que
M.
Calou,
danssonlivrecontreTibrius
exil,
acrit:stitisscs
radimoniuvi,
etnonstelisses.
Explication
de
l'emploi
decemot.
DansletexteanciendudiscoursdeM.Caton
contreTibrius
exil,
onlit
ces.
mots:
Quid
si vadimonium
captte
obvoluiosti-
-tisses
(hquoi!
si'vousaviez
comparu
devantletribunal latte
couverted'un
voile).
C'estbienstitisscs
qu'il
fallait
employer
ici.
Maisdescorrecteurs
ignorants
et
prsomptueux
ont
remplac
\'i
Aselliosub
P,
Scipione
Africano tribunusmilitumadNumantiumfuit:
resque
eas
quibus gerendis ipse
inierfuit
conscripsit. Ejus
verbadeTiberio
Graccbo,
U'ibiuio
plein,quo
in
tempore
interfectus in
Gapilolio est,
lisesunt:

Nam
Gracchus-donio
quumproficiseebatur, nunquam
minusternaaut
qnaterna
millia
hominum
sequebantur.

Atque
indeinfradeeodemGraccbo ita
seripsit
:
<! Orare
coepit
ntsedefenderent
liberosque
suos:
enin,quem
virilissexus' tum
ineo
tempore bahebaf, produci jussit,popiiloque
commendavit
prope
liens."
i>
.
XIV.
Quod
M.'Cato inlibro
quiinscriptus
estContra Tiberium exsuiem:stitisscs
vadimonium
per
i lilteram
dicit;
nonstetisscs :
ejusque
verbi ratioreddila.-
InlibrovetereM.
Catonis, qui
inscribitur Contrit Tiberium
exsulem,
scriptmii
sicerat:
a
Quid
sivadimonium
eapite
obvoluto stitisscs ?y
Recteillestitisscs
seripsit
:sedfalsi etaudaces
emendatores,
e
scriptoper
librosstilisscs
fecermit,
10C
AULU-GELLE
par
un
e,
et ontcrit
stetisses,
commesi stitisses tait un mot
absurdeet videdesens.
Toutefois,
c'est bien
plutt
la correc-
tion
qui
est
absurde,
et ceux
qui
la fontdevraient
comprendre
que
si Catonacrit
stitisses,
c'est
qu'on
dit: sistitur
vadimonium,
etnon
pas
statur.
.
-
i

XV.Grands honneurs
que
lesanciens rendaient lavieillesse.
Pourquoi,
dans
la
suite,
cesmmes honneurs onttaccords auxhommes maris etaux
pres
-
defamille. Dtails surTe
chapitr septime
3elloiJ iia. .
Chezles
premiersRomains,
ni la naissanceni la fortunene
donnaientautantdedroit aux
respectspublicsque
la
vieillesse;
les
jeunes gens respectaient
les vieillards
l'gal
deleurs
pa-
rentset desDieux.Danstous leslieux
publics,
danstoutesles
circonstances,
lesvieillards
occupaient
le
premierrang
et
jouis-
saientde toutes les
prrogatives.
AuSortir des
festins,
comme
nouslelisonsdansles
plus
anciennes
annales,
ils taientrecon-
duits
jusque
chezeux
par
ls
jeunesgens.
Oi
pensegnrale-
ment
que
lesRomainsont
emprunt
cettecoutumeauxLacd-
moniens,
chez
qui, d'aprs
les lois de
Lycurgue,
en toutes
circonstances,
les
plusgrands
honneurssontrservslavieil-
tatiquam
stilisscsvanumetniliiliverbumesset. Qnin
potinsipsinequam
et.
nibili
sunt,quiignorant
stitisses dielain
a.Catone,
quoniam-.mteretur
radimo-
.ni
uni,
nonstare/ur. ,
XV.
Quidautiqaitus
tetati seneetfe
potissimnm
hab'ili sunt
ampli
honores : etcar
poslea
admaritos et
patres
iidemislihonores delati sint:
atque ibqutedam
de
capile legis
.Tuiite
septimo.
A'pudanliquissimos
llomanornm
neque- generinequepe'cunis prsstautior
bonos
iribiii,quamstali, solitus;
majoresque
natuaminoribus colebautur ad
deum
pro.pe
et
parentumvicem, atque
omniinloco
inque
omni
specie
honoris
priores potioresqucliabiti.
Aconvivio
quoque,
ut
scriptum
estin
antiquifalibus,
seniores aminoribus domuni
deducebantur,
eumque
morem
accepisse
Romanos
aLacedsmonis traditum
est,apudquos, Lycurgi legibus, major
omniumreruin
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
107
lesse.
Plus
tard,
lorsque
Toneut
compris
lancessitde
favoriser
l'accroissement
dela
population,
et
qu'on
eut accorddesrcom-
penses
et donndes
encouragements
la
paternit,
dans
certains
cas,
on
prfra
les hommesmaris et les
pres
de
familleaux
vieillards
qui
n'avaient ni femmeni
enfants.
Ainsi,
d'aprs
le
chapitreseptime
delaloi
J ulia,
le Consul
qui jouira
le
premier
del'honneur
desfaisceauxn'est
pas
celui
qui
est le
plus g,
mais celui
qui
aeu
le
plus d'enfants,
soit vivants encoresous
l'autorit
paternelle,
soit morts dans les combats. Si les deux
Consulsont lemmenombre
d'enfants,
celui
qui
est mari
lgi-
timementou
qui
l'a
t,
a le
pas
sur son
collgue;
si
les deux
consulssont
poux
et ont
un
nombre
gal d'enfants,
on fait re-
vivreles anciens
usages; l'gereconquiert
ses
droits,
et le
plus
g
desconsulssefait
prcder
deslicteurs. Maissi les
deuxcon-
sulssont
clibataires,
ou s'ilsont"un nombre
gal d'enfants,
ou
si, .maris,
ils sont sans
enfants,
l'ge
devTa-t-ilavoir
la
prf-
rence? C'estce
que
la
loi;
nedit
pas. Cependantj'ai
entendudire
que
le
consul,
autoris
par
laloi
'prendre
les
faisceaux,
dansle
premier
mois,
cdecedroit son
collgue,
lorsque.ce
dernier a
pour
lui
l'avantage
de
l'ge
ou
de.
la
naissance,
ou l'honneur
d'um.scondconsulat.
bbnos
majori
staii habebatur. Sed
postquam
soboles civitati iiecessaxia visa
est,
.
et
ad
prolempopuli frequentandam prsmiis.
atque
invitamentis usus
fuit,
tum
antelati
quibusdatn
in
rbus,qui uxbres,
quique
Iiberos
baberent,
senioribus
neque
Iiberos
neque
uxores habentibus. Sic
capiteseptimo
legisJ utis"priori
ex
consulibus fasces sumendi
potestas fit,
non
qui plures"
annosnatus
est,
sed
qui
pluresIiberos, quamcollga,
autinsua
potestate habet,
aut
beRoamisit, Sedsi
parutriqu
ninnrus liberomm
est,maritus',
aut
qui
in
numromaritorum
est,
prsfertur.
Si
veroamlioetmailtiet
patres
totidemiberormn
sunt,
tumille
pris-
tinusbbnos
instauratur,
et
quimajor
naiu
est,
prior
fasces sumit.
Super
iisau-
tem,qui
autcslibsambo
sunt,
aut
parera,
numerum. filiorani
babent,
autmariai
suiitet Iiberos non
babnt,
nibil
scriptum.
in
lege
de
[ea]
stateest.-Soliio
tamen
audio,qui"legpotiores
.essent,
fasces
primi
niensis
collegis
concedere
aiit
longe
state
prioribus,
autnobilioribus
niulto,
autsecundumconsulatum
ineiitibits.
108 "AULU-GELLE
XVI.
Critique
adresseCsellius Ymdex
parApollinaris
sur
l'interpilation
d'un
passage
de
Virgile.
DanslesiximelivredeY
Enide,
onlit ce
passage
:
Voisce
jeune
homme
appuy
sur un
sceptre
: lesort lui adonn
la
place
la
.plus
voisinedela lumire. C'estlui
qui,
le
premier,
natra-du-mlange
denotre
sangaveeJ e.sang
Italien
;
-il
s'appellera
Silvius,
dunom
albain,
et serale
rejeton
tardif detesvieuxans.
Ton
pouse,Lavinie,
lveradanslesfortsce
roi, pre
desroisde
larace
qui rgnera
dansAlliela
Longue.
Onacru trouver
quelque
contradictiondanscesmots:
Tua
postumaproies,
et :
Quem
tibi
longevo
srumLavinia
conjux
- .
Educetsilvis
regem.
_-_...
En
effet,
si ceroi
Silvius,
commele
rapportent
toutes nosari-
XZYI. Quod
Catsellius Vinde*
a
Sulpcio Apnllinari reprehensus
estinsensns Y'rsibani
enarratione.
Yirgilii
versiis-sunt
elibrosexto:
I!e, vides, pttrajuienis qui
nitilnr
hasla,
Proxitna sortelenellueisloca. Prims adauras
iEtherias Ilaluconimixtus
sanguine serget
Silvius,
Albanum
nomen,
tua
posluma proies,
Quem
tibi
long'arvryserum
Lavinia
conjiix
Educet sdvis
regemregumqne parentem,
Unde
genus Longa
nostrnm dominabitnr Alba.
Videbantur bsc
ncquaquain
CGnvenire :
Tua.posluma proies,
et:
Quemtibi. lohgtcvo sernm'Lavinia.cojux
Educet silvis
regem.
Namsi RioSilvius'
[ita],
utinomniumfermeannaliummonumntib
sciptioni
LES,;NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II. 109
tiennes
annales, naquit aprs
la'mort .de
son
pre,
et
reut pour
celalesurnomde
Postumus, pourquoi Virgileajoute-t-il
:
Quem
tibi
longoevo
srumLavinia
conjux
Educetsilvis
regem
'.
Car, videmment,
le
pote
veut dire ici
que
Lavinie mit au
mondeSilviuset Fleva
pendant
lavieillessed'ne. C'estaussi
l'opinion
deCsellius
dans
son
recueil intitulLectures
antiques,
oil dit.: Le fils
posthume
n'est
pas
celui
qui
nat
aprs
la
mort deson
pre,
mais celui
qui
vient au monde le
dernier,
comme
Sihius, qui
vint au monde
tardivement, quand
ne
tait
dj
vieux.
Mais
Cselliusne
s'appuie
ici d'aucune auto-
rit. Au
contraire, beaucoupd'historiens,
commenousl'avons
djdit,
fontnatre Silvius
aprs
la mort d'ne.
Aussi.Sulpi-
cius
Apollinaris,
entreautreserreurs
qu'il
relvedans
Csellius,
lui
reproche
cette
explication.

Cette
erreur, dit-il,
tient l'in-
terprtation
dumot
longoevus,qui,
dansce
vers,
ne
signifiepas
vieux
(cequi
serait contraire aux
traditions),
mais
jouissant,
d'unevieternelledansle
sjour
del'immortalit. En
effet,
n-
est,post
rnortem
patois
natus
est,
ob
eamque
causam
prsnornen
eiPostumo
"fait,
-
qua
ratione
subjectum
est:.
/
' '
Qnem
tibi
longtevo
serura Lavinia
conjnx
'
Educet
silvis?
'
.
Useenim
jverbasignificare
videri
possunt,
J Eneavivoac
jam
senenatumei
Silviumetedueatmn.
Itaque
bancsententiam
esseverborumistorumCssellius
opinatus
incommentario Lecliomtm
anliquarum
:
Postnma, inquit,proies
non
eum
significt, quipairemortuo,
sed
quipostremo
loconalus
est,
sicuti
Silvius,
qui,
J Enea
jam
sene,
tardo
seroque partir
esteditus.Sed
bujus
bistorisaucto-
remidoneiom nulliunnominal. Silviumautem
post
J Enes
mortem,
sicutidixi-
mus,
natumessemultitradidertint. Ideirco
Apollinaris Sulpicius
inter
estera,
in
quibus
Gssellium
reprebendit,
hoc
quoqueejusquasi
erratum
animadvertit,
errorisque
istiusbancessecausam
dixit,quod
scriplum
itasit-:c
Quem
tibi3on-
gsvo.

Longoevo, inquit,
nonseni
(significatio
enimestcontrabistoris
fidem),
sedin
longumjam
svninet
perpeiuumrecepto, immorlalique
facto.An-
.1. 7
110
. -AULU-GELLE.
,,-.....
chse, qui
tenait ce
langage
-
son
fils,
savait fort bien
qu'au
sortir dece mondece
dernier serait
plac
au
rang
des
Immortels,
et
jouirait
d'uneflicit
ternelle,

Cette
explication
ne
manque
pasd'esprit;
maisautrechoseest uneviede
longuedure,
autre
choseune vie ternelle: en
parlant
ds
dieux,
onles
appelle
immortales,.
et non
pas
longoevi.
. .
-
XVII.Observations deM.Cicron surla
-proprit
de
quelques prpositions.
Rflexions surla
remarque
deCicron.
/ M. T. Cicronfait une
remarque ingnieuse,
et
juste
sur les
prpositions
in et
eum.,quand
ellessont
jointes
un verbeou
un substantif': suivies d'une s ou d'une
f,
ellessont
longues;
dans tous lesautrescaselles sont
brves. Voici les
paroles
de
Cicron:

Qu'y
a-t-il
encore de
plus propre
flatter l'oreille
que
cet
usage
tabli contre la
rgle pour
certains mots? nous
Taisons
brve-la.premire
lettre
cVindoctus,;et longue
la
premire
i'insanus;
nousfaisons
galement
brve
la-premire
'inJ iurna-
J IUS,
et
oDgue
la
premire.
cVinfelix.
Desorte
que;i?!, quand
il.
est
joint
auxmots
qui
commencent
par
lesmmes lettres
que
sapiens
ou
felix,
se
prononcelong;
tandis
qu'il
est bref
partout
Pliises
nim,qui
bscdicitad
filium,
sciebat
eum,
quum
homnumvitadisces-
sisset, immprtalem
atque-indigetem futurum,
et
longoperpetuoque
svo
potit-u-
rbm.
n
Hocsarie
pollinarii argntf
sedaliudtaounest
lohgura
svum,
aliud
perpeiiinm
:
nequediilongsyi.appeUarituj,
sedimmortales.
.,-XVIi.'CujtismOdi
naturam
esse.qoarumdsm. praipositionum
M.Cicero
animadverterit
:
diseeptatqmque
ibi
super
eo
ipso, quod
Ciccro
observaveral,
,
-/,.,'
Qbsrvate
curioseque
animadvertit31-.-
Tuilius,
inet
eoK-prspositiones
verbis
autvocabiilis
prspositas tuneproduei atqueprotendi, quimi
lifters
sequerentuf,
quslirions
suntin
sapienleatque
felice:
inaliis,autemomnibus
eprrepte pro-
nuntiari.VerbaCiceronis bscsunt:

Quid
verohoc.
elegantius, quod
nonfit

natrra,
sed
quodam.instituto?
indoctus dicimus brevi
prima
littera
;
insanus
pro-
ducta;piliumamis breyi,itifelix.ongi; 'et,
ne
multis, quibus
inverbis es
prims
litters
sunt,qus
in
sapienle-atqnsfelwe, producte
dicuntur: inesterisvero
XES NUITS
ATTIQTJ ES,
LIVRE II .111
ailleurs.
Mmeobservation
pourcomposite,consueoit,coiicrepuit,.
confecit.
Consultezla
rgle,
ellevous
condamne;
consultezl'o-
reille,
elle-vous
approuve. Pourquoi?
c'est
que
l'oreilleestflatte.
-
Or,
lediscours
doitse
plier
tout ce
que
demandele
plaisir
de
l'oreille.
Il est vident
que
l'harmonieest
la cause
de ces diffrences
remarquespar
Cicron: mais
que
direde la
prpositionpro,
qui,
tantt
brve,
tantt
longue,
est en dehorsde l'observation
deM. T. Cicron?Ainsiellen'est
pastoujourslonguelorsqu'elle
estsuivi
d'une/,
cettelettre
qui,
d'aprsCicron,
alavertu de
rendre
longue
les
prpositions
in- et
-'cuin;
cardans
profkisc,
proftmdrej profugere,profanum. profestum,
la
prpositionpro
estbrve: dans
profana, profligare, proficere,
elle est
longue.
Pourquoi
cette
lettre,
qui
d'aprs
Cicron
peut
rendre
longue
la
syllabequi
la
prcde,
ne
produit-ellepas,
dans tout autre
mot du mme
genre,
lemmeeffetenvertu de la mme
rgle
d'-liarmonie?
Pourquoi
rend-elle
longue,
dansun
mot,
telle
syl-
labe
qu'elle
fait brve dans
un.autre?
D'ailleurs
la-prposition
um
n'est,
pas longue
seulement devant les lettres
s, f,
.dont
parie
Cicron: elleest
longue
dans lemot
coopertus,employ
par
Catonet
par
Salluste
pour dsigner
un hommeaccablde
omnibus breviter.
Item-'cotilposmt,
cmsumU, concrepuif, confeciL
Cousule veri*
tatem,reprebendet
: referad
aures,prolabunt Qnoerei
cnriia
"
Sedicent
jtivari.
Voluptati
autemanriira
morigerari
dbetoratio.

Manifesta
ruidem
ratiosuayitatisestinbis
vocibus,
de
quibiis
Cicerolo-
futus
est.- Sed
qitid
dicemus de
proepositioriej^'O, quai*qiuimproduci
etcor-
ripisoleat, pbservationein
banctamenM.Tullii
aspemaia
est?Ronenim
semper
producitur, qmrrasequitr
e
littera,qn&prima
estinTerbo
fc.Ux, quam
Cicero
bancbabere vim
signifieat,
iit
propter
eamreminetcmi
proepositiones prodacan-
tr.Ram
profwisei,
et
profnndere, &t.profut/ere,
et
profmvnn
et
profestum
cor-
reptedicimus; proferreatem,
et
profiigare,
et
proficere producte;
'Gur
igitaf
ea
littera,
quam
Cicero
productionis
ausamfacere
observait,
noninomnibus
consimilibns eamdem-vimautrationis autsuayitatis tenet: sedaliamvocem
pro-
dnci
facit,
aliam
conipi?Reque
verocoii
particula
ton solum
produeitur,
qmmi
ea
littera,
de
qua
Cicero
dicit,insquitur;
Kamet Catoet Sallnstius :
112.
AULU-GELLE
dettes: elle est encore
longue
dans
coligatus
et
conexus. Du
reste,
il est
possiblequ'ici
cette
prposition
soit
longue
cause
del'lisionde
n;
car
toujours
on
compense
la
suppression
d'une
lettre
par
l'allongement
dela
syllabe,
commeon
peut
leremar-
quer
aussi dansleverbe
cogo.
dontla
premire
syllabe
estlon-
gue.
Dans
coegi,
coest
bref,
ce
qui
n'est
point
contrairenotre
opinion
: car le
parfait coegi
ne seTonne
pasrgulirement
de
cogo.'
" ~"
".
' " " " " " " " " ~
"'.
XVIII.
QuePhdon,disciple
de
Socrate,.
fut
esclave; queplusieurs
autres
philosophes
ontvcudanslamme condition.
Phdon
d'lis, disciple
de
Socrate,
vcutdansl'intimitdece
philosophe
et dans cellede
Platon, qui
donna soii nomson
divintrait de l'immortalit del'me. Ce
Phdon,
dou dela
beaut
du.corps
et des
plus
heureuses facults
de
l'intelligence,
fui.d'abord
esclave; quelques-uns
ont mme
prtendu que
dans
son
enfance
il fut venduun
prostitueur pour
uninfmecom-
merce. On
ajoutequeCbs,
cdant aux conseilsdesonmatre
Foenoribus, inquiunt, coopertus
es!.Praeterea
coligatus
etconexus
producte
di-
cnntur.Sedtamenvideri
potest
inils
quoe posui,
obeamcausant
particula
hoeo
produci, qnouiam
eliditurexn
littera;
namdetrimentum littera
prodnctione
syllaba; compensalur.
Quod
qaidem
eliam
ineo
servatur, quod
est
cogo. Keqne
rpugntquodcoegicorrepte
dicimus: nonenimsalva
o.-ja.'i.-;ia-
dicitura
verbo, qnod
est
cogo.
XVIII.
Qnod
Phiedon SocralicuE Eervus
fuit,(juodquc*item
alii
cQmplusculi rpinloopbi
ehrl]
serrilufem serv:eruct.
Phfsdon Elidensis
excoborte
illaSocratica
fuit,Socratique
etPlatoni
per
fuit
familiaris.
Ejus
nomini l'ialoillumlibruindirinumde
immortaliiale
animai
de-,
dit.IsPhoedon servus
fuitforma
atqueingenioliberali, et,
ut
quidamseripse-
runt,
alenonedomino
puer
admerendumcoaetus. EiunCebesSocraticus bor-
ianteSocrate misse
dicitur,
habuisseque
in
pliiosophia; disciplinis. Atque
is
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 113
Socrate,
l'acheta
ej
lenourrit dessainesdoctrinesdela
philoso-
phie.
Phdondevintbienttlui-mmeun
philosopheclbre,
el
composa
sur Socratedes
dialogues
d'un
styleplein d'lgance.
Il
y
aencore
beaucoup
d'illustres
philosophesqui
ont commenc
par
tre esclaves: entre autres ce
Mnippeque
M. Varrona
imitdans ses
Satires,
intitules
Cyniquespar
lesuns et
par
lui-mme
Mnippes.
Il
y
eut encore
Pompylusqui
fut esclave
du
pripatticienThophraste; Perse,
de Zenonle stocien:
Mys, d'picure
: toustrois furent des
philosophesdistingus.
Diogne
le
Cynique,
lui
aussi,
fut
esclave;
la
vrit,
il tait n
libreet avaittvendu. Xniadede
Corinthe,
voulant
l'acheter,.
lui demandace
qu'il
savaitfaire:

Commander' deshommes
libres,

rpondit-il. Xniade, frapp
decette
rponse, l'acheta,
l'affranchit,
el lui confial'ducationdesesenfantsenlui disant:

Voicides
enfants, liberos,

qui
vous commanderez.
.pic-
tle,
cetillustre
philosophe,
fut esclaveaussi: c'est un fait
trop
rcent
pour qu'il
soitncessairede le
rappeler
ici. Oncite.de
ce
sage
deuxvers
qu'il
a
composs
sur
lui-mme;
il
y
donne
entendre
que
l'homme
qui,
.dans
cette
vie,
est
toujours
aux
prises
avec
l'adversit,
n'est
pas pour
cela
l'objet
delahaine
des
dieux;
mais
qu'il
est dans notre existence
djjsmystres
postea philosophas
illifslris
fuit;sermonesque ejus
deSocrate admoduni
lgantes
leguntur.
Alii
quoque
non
pauci
servi
fuerunt,
quipostphilosophi
clariexstite-
rmit:ex
quibus
ille
ifenippusfuit,cujus
librosM.Varroinsatirisamiulatus
est,
quas
alii
Cynicas, ipseappellat Mcnippeus.
Sedet
Theophrasti peripatelici
servus
Pompylus,
etZenonis stoici
servus, qui
.Perseus voeatus
est,
et
Epicuri,
cinomen
Mysfuit,philosophi
nonincelebres vixerunt.
Diogenes
etiam
Cynicns
servitutemservivit
;
sedisexlibertaLe inservitutemveuumierat:
queinquuin
emerevelletXeniades.
Corinthius, et,
quid
isartifcii
novisset, pereonlatus
:

Kovi,
inquitDiogenes,
hominibus liberis
imperare.

Tum
Xeniades, respon-
sum
ejus
demiratus,
mitetmanu
emisit;
filiosqiie
suosei tradens :

Accipo,
inquit,
liberos
meos, quibusimperes.

De
Eirieteto
autem
philosopho
nobili,
quod
is
quoque
servus
fuit,
recentior est
memoria, quam
utscribi
quasi
oblite-
ratumdebucrit.
EjusEpicleti
etiam.de
se
scripti
duoversus fenmtur:
.ex
quibus
lateuter
intelligas,
nonomnes omnimodis diisexosos
esse,qui
inbacvitacum
114 AULU-GELLE
que
bien
peu
de
personnespeuvent comprendre.
Voici cesvers:

picttenaquit
dans
l'esclavage;
il est
boiteux,pauvre
comme
Irus,
etnanmoinscherauxImmortels.

XlX.Dumolrendre
; quelle
enestla
signification propre
etvritable.
J 'ai
remarquque
lemot
rescire, apprendre,
a mie
significa-
tion
propre,
qui
n'a"
'
rien~d commun"avec cellesdes autres
verbes dont leradical est
prcd
decette
prposition
re;
dans
rescribere,rpondre, relegere, relire, restituere, restituer,
ellea
unsenstout autre
que
dansrescire.En
effet,lorsque
nous
appre-
nonsun fait
auquel
nous nenous attendions
pas,
unenouvelle
inespre,
nous
employons
rescire.
Pourquoi,
dans ceseul
mot,
la
particule
rea-t-ellecesens
singulier?
Voilce
queje
cherche
encore. Mais
je puis
assurer
que,
cheztous lescrivainsdontle
style
est. le
plus pur, je
n'ai
jamais
trouvce verbe
pris
dans
un autresens : ils
l'emploienttoujoursquand
il
s'agit
d'un se-
cret
rvloud'un vnementcontraire
l'espoir
ou l'attente

ajmmnarumvarieiats
luctantur;
sedesse
areanas'causas,
ad
quas"pancorum
potuitpervenire
curiositas :
XIX. XIX.Kcscire verbum
quit!
sit,
et
quant
habeat veram
atque proprtara siguificauoiini.
Verbumrescireobservavimus vimhabere
propriamquamdam,
nonexcoin-
muni
significatione
coeterorum
verborum,
quibus
eadem
proepositio
re
inrponi-
tur:
neque
ni.rcscrilicrc,
relegere,
restilnerc
dicimus,
itinmrescire. Ram
qui
factum
aliquod
oecultius aut
inopinatuminsperatumqneeognoscit,
isdicitur
pro-
prie
rescire.Gnrauiefuinhocunoyerbore
particula liujus
sentntiae
vimha-
beat,
equidem
adhnc
quaro.
Aliterenimdictuinesse
rescivi
autrescire
apud
eos
quidiligentef loquuti
sunt,
nondum
invenimus, quamsuper
iisrbus
quoe
aut
consulto consilio
latuerint,
autcontra
spemopinionenive
usuvenerint.
Quan-
'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II . 115
publique, quoique
sew'e'se
dise
galement
de tout vnement
heureuxou
malheureux, prvu
ounon.
'

:
Nvius,
dansson
Triphallus, s'exprime
ainsi :
Si
unquamquidquam
filrum
resciverp
Argentum
amoriscausa
sumpse
mutuum:
Extemplo
illote
ducam,
ubi non
despuas.
,Sijamaisj'apprendsque
monfils
emprunte
de
l'argent pour.ses
amours,je
teconduiraiaussittdansun lieuotune
pourraspas
mmecracher.
.
.
.
(llaudius
Quadrigarius,
dans
le
premier
livre de ses An-
nales : Ea Lucani ubi
resciverimt,
sibi
per fallacias
verba
daii
esse,
ds
que
les Lucanienseurent
appris qu'ils
avaient
t
I
tromps par
un
mensonge.
Ce"mme
:Quadrigarius
dit
encore dans le mme
livre,
en
parlant
d'un vnement fu-
nesteet
imprvu
: Idubi 'rescivenmt
propiiiqi obsidiimi,
qus
Poiiotraditos
supra
demonstravimus':eorum
parentes
ewn
pro-
pirquis capillopasso
inviam
promlanint
: aussitt
que
les
pa-
rentedes
otages
livrs
Pontius,
comme
je
l'ai dit
plushaut,
en
fuient
informs,
onlesvit tousaccourirsur la
route, plors,
les
cheveux
en dsordre. EnfinM.
Catdn,
dansle
quatrime
livre
deses
Origines
: Deincledictator
jubetpostridieniagistnimequi-
Cf'iam. ipsum
sciredeomnibus eonnnuniter rbusdicatnrveladversis vel
prospe-
isvel
insperatis
vel
xspectatis.
fRoevius in
Triphollo
ita
scripsit
:
!
Si
unquam quidquam
filiumrescivero
,'r

Argentuhi
ainoris causa
sumpse
mutaum :
.
..
Extetriplo
illote
dueaui,
ubinon
despuas.
j
Claudius
Quadrigarius
in
primo
Annali :

EaLucani ubi
rescivenmt,
sibi
per
fallacias verbadataesse.-5i Idem
Quadrigarius
ineodemlibroinretristietino-
pinata
verbistoitautitur:

Idubi
resciverimt
propinqulobsiduni, quos
Pon-
tiotraditos
supra
demonstravimus :connu
parentes
cura
proptnquis capillopasso
inviam
provolarunt,

'
.
'
M.
Cato,
in
quartoOriginmn
:
Deindedictator
jubetpostridiemagistram
116
AULU-GELLE
lum.arcessi. Miitamt. si vis
Unqvii],
cura
equitibus.

Sera
est, inquit magister equitmn
:
jam
rescivere.
Ensuite,
le
lcndcj
main,
ledictateur fitvenir le matre delacavalerie:
,Si
vous
voulez,
lui
dit-il, je
vousferai
partir
avecvos
troupes.

Il est
troptard, rpondit
Celui-ci
: les ennemissont
dj
instruits
,dc
nos
projets,
.
/
'.
.
..... ,
1
XX.
Que
ce
que
nous
appelons
vivarian'tait
pasdsign.par-ce
mot
chezjles
anciens; parquelle expression
vivaria est
remplac
dansundiscours deM.
Scijioii
au
peupleromain,
etdans{'Economie ruraledeM.Varron. I;-
Lesencloso l'onnourrit lesbtes
fauves,
nos
.vivaria, font
appelsleporariapar
M.VarrondansletroisimelivredeYEco-
nomierurale.
'
Voici le
passage
: Il
y
atroissortesd'endroitsol'onnourrit
des animaux: les
volires, oniKf/ions,
les
parcs, lepororia]
les
viviers,
piscinoe.J 'appelle
ornuhonesles
lieux,
ol'onlve
(.bus
lsoiseaux
qui
setrouventdansune
mtairie;
/ejjoj'amnon-seu-
lement des
parcs
pour
les
livres,
commel'entendaientnoslan-
ctres,
maisencoretoute
espce
d'enclosou debtimentfenn
et
palissade
attenant une
mtairie,
et dans
lequel
on
notifrit
des:btesfauves.

i
equitmn
are'essi. Mittam
te,
si.vis
[inquit],.cumequitibus.

Sero
est,
inqiit
magister eqnilnm
;
jam
rescivere.

-
',-" \
-
"
. '''.'''.
'
S-
'
SS-
.QUC" vugo
dicunlur
vivaria,
idvocabukim vetercs non
dixisej.et qi-idpro
m
'
P.
Scpio
iioratione ad
populura, qudpostea
M.Yarro inlibrsdelie
rwsfert'iiixer;
tisurpatinn,
'"
1


\\
-
Vivaria,
qnoe
nuncdicimtur
-septaquedamloca,
in
quibus
ferai viYa:
pascun-i
tnr,
M.VarroinlibrodeJ cras^'entertio
dicit/ejwrtirinappellai'i.
i
VerbaVarronis
subjeci
:

Villatic;e
pastionis gnera
sunt
tria,'-
ornilliones,
\
leporaria, piscinoe.
Vuic ornitbones
dio
omnium
alitmn, quai
intra
parietes
viJ be
\
soient
pas.i. Leporaria
te
aceipere volo,
non
ea,qtue
tritavinoslridicebuut,
ubi i
soli
lepores
sint;
sedomnia
septa[afficta]
oedicia villa
quai
sunt,
etliaient in-
\
eltisaauimalia
quai paseuntur.
.
1
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 11 117
Danslemme
livr,
Varrondit un
peu plus
loin :
Lorsque
tu achetasM.Pisonlaterre de
Tusculum,
il
y
avait
beaucoup

de
sangliers
dansle
parc
k
hles,
m
leporario.

Aujourd'hui,
au
lieude
leporaria,
on se
sert,
gnralement
dumot
vivaria, qui
correspond
aux
-s-apMsiV&i
desGrecs.
Quand
au terme de
Icpo-
.
raria, employpar Varron, je
neme
rappellepas
l'avoir trouv
dans aucun auteur
plus
ancien
que
lui..-On
lit dans
Sipion,
l'crivainle.
plus pur
deson
temps, roboraria,
mot
qui,
del'avis
de
quelques
rudits de
Rome,
a le sensde
vivaria,
et vient de
ces
palissades
enchne
qui
environnaient
les
parcs,
et
que
nous
voyons
encore
aujourd'hui
en
llalie.autour d'un
grand
nombre
d'enclos.
. ;
Voicicomment
s'exprimeScipion
dansson
cinquime
discours
.contreClaudiusAsellus:
Lorsqu'il voyait
des
champs
biencul-
tivs,
des"villas
superbes,
il
fallait, disait-il,
leverun mur dans
l'endroitle
plus
lev:il ordonnaitderendrelaroute
plusdroite;
lafaisait
passer

traversla
vigne
.de
celui-ci,,dans
les
parcs,
ro-
borarium,
et dansles
viviers,piscina,
de
celui-l,
aumilieudes
mtairiesdecet autre.

Les lacset les
tangsqui
renferment le
-
poisson
sont
dsigns par
lemot
propre
de
piscinoi.
On
appelle
communment
apiaria
leslieuxoul'onmet desruches
d'abeilles;
Isiteminfraineodemlihroitascribit:
Quura
ernisti l'tmdumTusculanum
aM.
Pisone,
in
lepdrario .apri
fuereniulti.

Vivaria
autem,qnoe
nnnc
vnlgus
dicit,sunt, quos
r.aah'wj
G-raici
appelant
:
quai
autem
-
leporaria
Varro
dicit,
haud
usquatu
memini
apud
vetustiores
scriptum.
Sed
quodapudSeipio-
nemomniumoetatis suis
purissimeloquutmn legimus
roboraria,
aiiquot
Ildmai
doctos virosdicereandivi id
signiftcare, qnod
nosvivaria
dicimus; appelalaque
esse" atabulas
roboreis, quibussepta
essent :
quodgeuusseptornm
vidimusin
Italialocis
plerisquc.
Verbaexoratione
ejus
contraGlaudiumAsellum
qnnta
haiesunt:
TJ bi
agros
optime
e'ultos etvillas
expolitissimas vidisset,
inbis
regionibus
excelsissimo loco-
rummnrum
statuercaiebat: inde
corrigere viam,
aliis
per
vineas
mdias,
aliis
per
roborarium
atquepiscinam, aliis-per
villain.

Laeus
vero.et
stagna, quai
piseibns
viviscoercentur
c-lausa,
suo
atqueproptlo
nomine-
piseinas
nominave-
rnnt.
Apiariaquoquevulgus
dicit
loa,
in
quibus
siti
[sunt]
alvei
apum
: sed
7.
-
US
.
. .
AULU-GELLE
. .
mais
je
ne me
rappellepasqu'aucun
crivainrenomm
pour
la
puret
deson
style
ait
employ
cemotsoit dansla
conversation,:
soit dansses
ouvrages.
MarcusVarrondit dans sontroisimeli-

vredeYconomierurale : Voil
comment,
il faut
disposer
les
f).!ccSE,
endroitosont
places
les
ruches, que quelques-uns
appellent-mellariq:-
Maisle mot dont sesert Varron est
grec,
car ondit chezlesGrecs
^.immc,
commeondit
^eSvs;,
vi-
'
gnobles, a%.f vSj,iieux^plants
de lauriers;
~
v
r".
~
'
XXI.' Surlaconstellation
que
lesGrecs
appellent '\f.ala,
lesLatins
Seplenlriones..
Explication
et
tymologie
decesdeux. mots.
De
compagnie
avecun certainnombredeGrecset deRomains
disciples
du-mme
matre, je
faisais
voile, par,
une belle
nuit
d't,
del'le
d'gine
vers lePire: lamer tait
calme, leJ ciel
pur
et serein
;
assistousensemblela
poupe,
nous admirions
la
splendeur
des-astres
qui
brillaientaufirmament.Alorsxmd'entre
nous,
trs-versdans la
langue
des
Grecs,
nous
dit.quelle
tait
la
constellation
que
l'on
appelleAu.yfa,chariot;
il nousfil voir
l'Ourse
'/'-oc,
le
Bouvier
B6WTJ ).
et nous
apprit
-
pourquoi
l'une decesconstellationsest
appele
la
grandeOurse,
et l'autre
neminemeoruni
ferme,.qui incorrupte loqunti sunt,
aut
seripsisse
memini aut
dixisse. MarcusautemVarrodeRerustiedtertio:
SE.tccwva;,
inquit,
ita
facere.oportet, quaiquidam
mellaria
appeilant.
Sedhoc
verburn, qno
Varro
usus
est,
Crscuiuest:nani
\nucaCnU
ita
dicuntur,
nt
ay.~u.uvzc
et
OVVWVES..
XXI."
Super
eo
sidr, quod
Grtec 'Xiiaav
nus
Scptcntriones vocainus,
aede
ulriusque
".
'
-
-
vocabuii ratione et
origine. ; . ,
'
Al)
lgiba
in
Pirajumcomplusuli
earumderh
disciplinarum
sectatpres
Graci
Romanique
homines eadem
in
navitransmittebamus. Nox
fuit,
etcleniehs
mare,
et
anui
aisias, coelumque liquide
serentun. Sedebamns
ergo
in
puppi
sinuluni-
versi,
etlucentia
sidraeonsiderabamus. Tum
quispiam
exils
5
qui
eodem.in
numroGroecas rsernditi
erant,quid"Vp-na esset, quidrt&s,quid-B6zr-,
et
quanarnmajorS\fMo;,
et
quaininoiy
enr.ita
appellat,
et
quam.inpartem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 119
la
petite
Ourse
;
de
quel
clcesdeux constellationssemeuvent
pendant
la
nuit; pourquoi
Homredit
que
l'Ourseseulenese
couche
pas, quoique
d'autrestoilesnesecouchent
pas
non
plus.
Quand
notreami eut terminsadissertationaussi savante
qu'in-
structive,
metournant alorsversmes
compatriotes
:

Et
vous,
ignorants,
me direz-vous
pourquoi
nous
appelonsSeptentriones
laconstellation
que
lsGrecs
appellent
AJ M<*?
Hnesuffit
pas
de
me
rpondre:
C'est
parceque
nous
voyonssept
toilesdanscette
constellation;je
veux une
explication
satisfaisantedetoutes les
parties
du mot. Alorsundeceux
qui
avaientle
plus
tudiles
monumentsanciensdeslettres et des
sciences,
setournant vers
moi :
Le
vulgaire
des
grammairiens,
dit-il,
secontentededire
queSeptentriones
vient dela runion de
sept
toiles.
Triones,
disent-ils,
n'a
pas
de
sens,
c'est une terminaisonde
mot;
de
mme
que
dans
Quinquatrus,
mot
qui
sert
dsigner
le cin-
quimejour aprs
les
ides,
atrus ne
signifierien; pour moi, je
partagel'opinion
de L. lius et deM.
Varron,
qui prtendent
que
dansles
campagnes
on
appelait
lesboeufs
triones,.corruption
de
terrioneS;
mot
qui dsignait,
lesanimaux
propres
cultiver
la,
terre. C'est
pourquoi
cetteconstellationnomme
parles
Grecsle
Chariot
A.u.aa, parcequ'elle
acette
forme,reut
denosanc-
procedentis
noctis
spatio
moverentur : et
quamobrem
Homerus solameamnon
occidere
dicat,
quum
et
qusdam
alianonoccidant : scitetumista
,omnia
ac
pe-
rtedisserebat. Hic
ego
adnosiros
juvenesconvertor,
et:

Quid
inquam,
vos
opici
dicitismhi?
Quare, quod'i[j.aav'
Graei
vocant,
nos
Septentriones
voca-
mus?Nonenimsatis
est,quodsepteni
stellas
videmus;
sed
quid
hoc
totum,
quodSeplenlriones dicimus, significet, scire,
inquam,
id
prolixius
volo.
n
Tum
quispiam
ex
iis,qui
seadlitteras
memoriasque
vteresdediderat :
Vulgus,
inquit,grammatieorum Septentriones
asolonumrostellarumdictum
pntat.
Triones
enim
per
sesenihil
signifcare aiunt,
stdvoeabuli esse
supplementum
:
sientin
eo,quodQuinquatrus dicamus, quodquinq'ue
abidibusdierum
numerus
sit,
atrusnihil
significet.
Sed
egoquidem
cum
L.iElioetM.Varrone
sentie,
cpji
triones
rnslicocertovoeabulo boves
appellatos scribunt, quasi quosdamteiriones,
hocestaraiidae
colendoeque
terrai
idoneos.-Itaque
hoc
sidus,
quod
a
figuraposi-
turaqueipsa,quia
simile
plaustri videtur, antiqui
Groecorum
"A^avdixerunt,
120 AULU-GELLE
1reslenomde
Septentriones,
causedes
sept
toilesdontladis-
position
semble
figurer
des
boeufs
attelsau
joug. Aprs
cette
explication,ajputa-t-il,
Varronendonneuneautre: il sedemande
si lemot trionesnevient
pas
dela
position
des
sept
toiles,
qui
forment
des
trianglespar
chaquegroupe
detroistoiles.Deces
deux
opinions,
ladernirenous
parut
la
plus ingnieuse
et la
plusvi'aisemblable;car,
en
jetant
les
yeux
sur cette constella-
tion,
mous-vmes
queJ es
loilestaient
disposes
de manire
formerdes
triangles.
XXII.Surlevent
lupijx.
Nomel direction desautresvents. Discours tteFavorinus
surce
sujet.
On avait
l'habitude,
la table
de,Favorinus, lorsqu'on
tait
dans
l'intimit,
deliredesversde
quelque
ancien
potelyrique,
ou
quelquesfragments
d'histoire
grecque
oulatine. Un
jour,
en
lisantun
potelatin,
trouvant lenomduvent
lapyx,
nousde-
mandmesnotrehte
quel
est ce
vent,
dans
quelle
direction
il
souffle,
et
quelle
est
l'tymologie
decemotsi rarement
employ.
nostri
quoque
veteres abubus
junctisSeptentriones appellarunt;
idesta
septem
stellisex
quibusquasi juncti
triones
"
figurantur.
Praiter
banc,inquit,opinionem
id
quoque
Varro
addit,
dubitare
sese,
an
propterea magis
boe
septem
Stella; Iriones
appellata sint, quia
itasunt
sit,
uttern'ae stelhe
proximoe quoique
intersese
faciaut
trigona,
idest
triquetras figuras.

Exbisduabus
rationibns, qnas
ille
dixit,quodposterius est,
sbtiiius
elegantiusque
visumest.Intuentibtts enim
nobisin
illud,
ita
propemodum
res
erat,
uteaformaesse
triquetra
viderelur.
XXII.Ilevento
lapyge, deque
aliorumventorum vocabulis
r'egionibusque accepta
et
Fa\orini sermonibus.
Apud
mensaml?avorini inconviv-io familiari
legi
solitumeratautvtusCar-
meninelici
poetai,
authistoria
partim
Graieai
hngtiai,
alias
Latinai.
Legehitur
ergo
tuneibiincarmin Latino'l--Si
ventus, quoesitumque
est.
quis
hic
venttis,
et
quibus
exlocis
spiraret,
et
quai
tant
infrequentis
vocabli ratioesset:
atque
LES NUITS
ATT1QES,
LIVRE II"'".- 121
Nousle
primes,
en
outre,
de
vouloir
nous
apprendre
et le nom
et la direction desautres
vents;
car
gnralement
on est
peu
d'accordsur leur
dnomination,
sr leur"
position
et sur leur
.nombre. AlorsFavorinus:"cePersonne
n'ignore, dit-il, que
leciel
est divisen
quatre rgions,
l'orient, l'occident,
le midi elle
nord. L'orient et
-l'occident
sont mobileset
changentchaquejour;
emidi et lenordsont des
points
fixes. En
effet,
lesoleilnese
lve.pastoujours
danslamme
rgion
du
ciel;
deldiversnoms
donnsl'orient
;
il est
quinozial, quand
lesoleil
parcourt
cet
espace.que
les Grecs
appellent Wn^p"'^;
solstitial,
galit
des
jours
et des
nuits,

l'poque
du solstice
d't.;-brimial,
au sol-
sticed'hiver. C'estce
que
lesGrecs
appellent-:'ip^c
~?o--o\
i
Xi!y.zp:-m).
"De
mme,
le soleil ne se couche
pas
toujours
dans
lemme
endroit;
de
l, plusieurs espces
d'oceidents,qu'on
d-,
signepar
lesmmes,noms.
Levent
qui
vient d'orient au
prin-
temps,
c'est--dire
pendant l'quinoxe, s'appelle
Eurus.
mot
qui,
selon les
tymologistes,
vient de
OT
-<;
J W
p-^v,
soufflantdu
ctdel'aurore. Les Grecsle nomment encore
^-v.i6-o,
vent
de l'orient
quinoxial;
les matelots
romains,
Subsolanv.s.
Le
vent
qui
vient du cto setrouve l'orient
pendant
le solstice
d'test
appelAquilo-ea
latin,
et
Bopt'a-
en
grec.
C'est, dit-on,
etiam
petebamus
nt
super
eaierormnominibus
regionibusque ipse
nosdoeere
velle.t, quiavulgoneque
de
appellationibus
eoruin, neque
denumro conveuiret.
TumFavorinus itafabulalus est:
Sats,inquit,
notnm
est,
limites
regionesque
essecoell
quatuor :exortum,
occasnm, meridiem, septentrionein.
Exortus etocca-
stismobilia
'
etvaria
sunt;
meridies
septentrionesque
statu
perptue
stanlet
manent. Oriturenimsolnoniudidem
semper;
sedaut
aiquinoetialis
oriensdici-
tur,
quuni
incirculo
currit,quiappeliatur
[ICOVKTLC; aut]ur.-,;j.totv:;
autsolsti-
tialis,
aut
brumalis, quoe
sunt
$i(vm-?*-<&
zt
^tintpivat.
Itemcaditsolnon"in
eumdem
semper
locum. Eitenimsimiliter oeeasus
ejus
aut
sqninoctialis,
aut
solstitialis,
autbrumalis.
Qui
ventus
igitur
ab
oriente.verno,
idest
aiquinoct
iali,.venit,
nominatur
Eurus,ftctovocabulo,
utisti
i-'j>o).5ytv.sl
aiunt;
r.h
-Tj
l.ou;
pswv.
Isalio
quoque
aG-raicis nomine
'Xv.villii-a^, [a]
Ilomanis hauticis
Subsolauus
cognominatur.
Sed
qui
aboestiva etsolstitiali orientismeta
venit,
Latiue
Aquilo,
Boreas Groece
dicitur;eumque propterea quidajn
dicuntabHo-
--% /
AtJ LU-GELLE
.

cause,de lamaniredont soufflece vent
qu'Homrel'appelle
AtfiPv)-/Evejy!, qui
amne-la
srnit;
oncroit
que
lenomdeBo-
re
vient
dumot
grecBo^,
cri,
mugissement, parceque
cevent
est
imptueux
et retentissant. Letroisime
vent, qui
soufflede
l'orient, pendant
lesolstice
d'hiver,
est
appel
Twferae chezles
Romains. Les
Grecs, ayant
recours un mot
compos,l'appel-
lent
Elpovo-o, parcequ'il
souffleentrelNotus-el YEurus.- Les
troisvents
d.'orienl~sonl~doncd'gtu'fo?irle~ Vultwne^
YEurus:
cedernier estau milieu. Aceux-ci
sont
opposs
troisautres vents
qui partent
del'occident: le
Caurus, que
les Grecs
appellent
pyu--K_,
le
rapide,
il soufflecontreY
Aquilon;
le
Favonius,
en
grec Zt'oupo,.
vent,
d'occident,
il est
oppos

YEurus; YAf'ri-
cus,
en
grecAfi,
J event dela
pluie.
De
ytpto,rpandre, verser,
-il soufflecontre-leYulturne. L'orient et
l'occident,
qui
sont
op-
poss
l'un
,
l'autre,
ont
donc six vents. Le
midi,
qui
ne varie
jamais, n'aqu'un vent;
les Latins
l'appellentAuster,
les "Grecs
No'vo, parce'-qu'il'"
amne la
pluie
et.le
brouillard;
car lriiot."
OTI
veut
"dire humor,
humidit. Parla mme
Taison,
le
sep-
tentrion n'a
qu'un vent;
ce
vent, oppos&YAuster,
est
-appel
.
Seplentrionarius
en
latin, A~-.cr.pv.-iaz, qui
vient de
l'Ourse,
du
nord,
en
grec.
Aulieu de ces huit
vents, quelques;uns-n'en
mero
AlOJ YEvtTiv appellatiiru
: Boreamautem
putatif
dictum.
-5;;6;%,
quoniain
sitviolenti flatusetsonori. Tertius
venins, qui
ab'orienti biberao
spi-
rat,
YulluraumRomani vocant :
eum.plerique
Graici mixto
nombre, quod
inter
NotumetEumm
six,
E^&VOTV appellant.
fli sunt
igitur
trsventiorientales :
Aquilo, Yulturnus,"
Eurus
;
quorum,
mdius Eurusest.His
oppositi
etcontrarii
suntalii1resoccidui :
Caurus;
qom
soientGraici
ApYttrvjv
vocare,
isadversus
Aqtiiloneni-fit
;
itemalter
Favonius, qui
Groece
yocaturZtufo;,
is"adversus
Euruni
ilat,;
tertius
Africus,
qui
Groece voeatur
A%
isadversus Vultumumflat
Eoeduai
regiones.coeli
orientis
occidentisque
interseseadversesexhabere.ven-
tosvidentur. -Meridies
autem,quoniain
certo
atque
fixolimite
est,
nntimmeri-
dionalemventum
habet;
isLatine
Auster,
Groecc Xi-ct
nominatur, quoniam
est
nebulosus
atque
humectus :
vsii
enimGraehumorn'omnlur.
Septentriones
autni-liaient obeamdemcausamunmn.Is
objectas-directusque
in
Austrum,
Latine
Seplentrionarius,
Graice
ATOZ-O-.S appellatur.
Ex-bisoetoventisalii
qua-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 133
admettent
que quatre,
suivant en
cela, disent-ils, l'opinion
d'Homre,
qui
neconnaissait
que
YEurus,
Y
Auster,
Y
Aquilon
et
leZpliire.
-Voicilesversdans
lesquels
Homrenommeces
qua-
trevents
:

Avecl'Eurus se
prcipitent
le
Zplrire^
lNotusau souffle,
violent,
'
et le froid Bore
qui
bouleverseles flots et chasseles
nuages.
"-.-.'
Ainsi,
onne
distingue
dansleciel
queles'quatre grandes
r-
gions dj
nommes,
et l'on n'tablit
aucune division dans
l'orient ni- dans l'occident.
Plusieurs,
au
contraire,
admettent
jusqu'
douze
vents,parcequ'ils
en
placentquatre
intermdiaires
dans
lesTgions
du
septentrion
et
"d--midi;
c'est ainsi
que
-d'--
bord'on avait introduit
quatre
vents
intermdiaires,
deux
Vorientet deux l'occident. On donneencore
d'autres noms
ces
ven|s,
usitschez leshabitantsdes contreso ilssoufflent
et tirssoitdunomdes
lieux,
soit de
quelque
cause
particulire.
Nos
Gaulois,par exemple,appellent
-levent
qui
soufflede leur
paysCircius,probablement
causedela
violence
deses.tourbil-
lons. Les
Apulieus
donnent leur vent le nommme de leur
tuordetrahunt ventos:
atque
idfaceresedicuntHomero
auetore, qui
solos
qua-
tuor
ventosnovrit :
Eurum, Austrum, Aquilonem,
Favonium. Versus Honieri
sunt: ."-'.'
yvS!
E-j.0:
-
ZT.tGi,
Ziyp
-i,
v-or xi
-j^a-^t,
Ma':
J O^-^C o.\fi"^v/i-z-r^, [i-i^a y.iJ ;Aa
xu/.tv6wv.
a
quatuor-Coeli partibus', quasquasiprimasnominavirnus,
orientescilicet
atque
occidente latioribus
atquesimplicibus,
non
tripartilis.
Partimautem
sunt,
qui
pro
ocloduodecimfaciuut : tertios
quatuor
inmdialoca
insereutes,
eumme-
ridie
septentriones
:
eademratione, qua
secundi
quatuor
intersiti sunt
iuterpri-
moresduos
apud
orientem
occidenteinque.
Sunt
porro
alla
quoedam
nomina
quasi
peeuliaruni ventorum, quai'incoai
insuis
quisqueregionibus
fecerunt,"
autex
locortim
vocabulis,
in
quibus
colnnt,
autex
aliqua
causa,
quai
adfaciendum vo-
cabnlumacciderat. Nostri
namque Galli,
ventuni exsuaterra
flaulem, qnem
saivis-
siinum
paliuntur,
CirCium
appellant,
a
turbine, opinor, ejus
ac
vertigine. lapygia
ipsiusore.proficiscentem quasifinibus, Apulieodem, quoipsisunt,
nomine
lpy-
124 AULU-GELLE
pays
: c'est levent
lpyx.
J e crois
que
c'est lemme
que,
le
Caurus;
car il Vient de
l'occident,
et semble
oppos
YEurus.
Aussi
Virgile
dit-il
queCloptre,
fuyant
en
Egypte, aprs
la
"
dfaitede sa
flotte,
tait
poussepar
lvent
Iapyx;
il
donne
aussi cenomuncheval
d'Apulie.
11
y
aunautre
vent,
le
Coecias,
qui,
selon
Aristle,
souffledetelle
faon
qu'au
lieu dechasser
les
nuages,
il lesattire
lui;
delceversdevenu
proverbe
:
"
Il
attire
lui tous les
maux,
commele Cactasattire les
nuages.

,
Outreces
vents,
il
y
enaencore
d'autres,
ou
plutt
ce sont
d'autres noms de
vents, propres

chaque
contre: ainsi YAta-
. &u/usdont
parle
Horaceel dont
j'allaistraiter;
lesvenls
tsicns,
lesvents
appelsProdromes,
qui,
certaine
poque
de
l'anne,
aucommencementdela
canicule,
soufflent.de
diffrentsctsdu
ciel.
-
s
J e
pourrais,-puisquedjje
suis entrdans
beaucoup
dod-
tails,
vousentretenir detousces
vents; je
vous en
expliquerais
les
noms,"si dj
vousne m'couliez
depuis
longtemps,
comme
gem
dicunt.Eumesse
propemodum
Caurum
existinio;nam
etest
occidentalis,
etvideturexadversum Euruni tiare."
ItaqucVirgilius Gleopatram
enavali
prailio
'
in
J Egyptumfiigientern*
vento
lapyge
ferriait.
EquurnquoqueA.pulnnr codera,
quoventum,
vocabulo
apygem.appellvit.
Estetamventusnomine
Gscias, quem
Arisioteies itatiare
dicit,
-utnubesnon
procul propellat,
sedutadsese
voct,
ex
quo
versumistum
proverbialem
fac-tumail :
-
-

Kax
Praiterlios
autem,
quosdixi,
sunt
alii
plurifariamyenti
commentitii et.suai
quisqueregionisindigenai,
ni estHoratianus
quoque
il;
Alabnlus,
quosipse
quoqueexsequuiurns
fiii:
addidissemque eos,qui
Etesioe etProdromi
appelli-
taulur,qui
certo
temporeanni,quum
cans
oritur,
exalia
atque
alia
parte
coeli
spirant.
-,
- -
-
Hationesque omnium,
vocabuloruru, quoniampluspauloadbibi,effuaissem,.
nisimutta
jamprorsus
omnibus yobis reticenlibus verba
fecissem, quasi
fieret
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 11
-
125
si
je
faisaisunedmonstrationen
rgle: or,
an'milieu d'une
.nombreusecompagnie
runie
table,
il n'est ni
juste
ni bien-
sant
qu'un
mme
personnagegardetoujours
la
parole.
Voilce
que
nousdit
Favorinusdansce
repas,.avec
unel-
gance
d'expressions,
une
politesse
et
unegrce parfaite.
Quant
au vent
qui,
souffledes
Gaules,
qu'il appelleCircius,
M.
Caton,
dansletroisimelivre,deses
Origines, l'appelle
Cerciuset non.
Circius.Il dit dansUnendroit oil
parle
des
Espagnolsqui
lia-
-
bitnt en
de
del'lire: Il
y,
adansce
pays
desmines defer
et
d'argent trs-riches;
une
montagne
trs-levedesel
pur
dans
laquelle
denouvellescouchesseformentsanscesseau
fur
el
mesure
qu'on
enextrait.
L,
levent
Cercius, quand'on parle,
vous
emplit
labouche
;
il renverseunhomme
arm,
unevoiture
charge.

Quant
ce
quej'ai
avanc
plus
haut avec
Favorinus,
que
lesventstsienssoufflentdediffrentsctsdu
ciel, je
ne
sais
si,
tout en
adoptant l'opinion
commune,je-neme
suis
pas
tromp.
P.
xigidius,
dansledeuximelivredesontraitsur les
Verits, s'exprime
ainsi :

Les vents tsiens et les vents du
midi, qui
soufflent,
annuellement,
suiventlecoursdu soleil, n
Maisil faudraitsavoir
quel
est lesensdecesmots: secundosole
fiant.
'
...
'
ame
cb:aci; -tSEw-irr,.
Incohvivio
autem
i'requenti loqui
solnm
unum, neque
boncstuni
est,inquit,iieque
commodiun.
"Haie
nnbis-Eavorinus in
eo,quo
dixi,
tempore apud
mensani suarasuinmaeum
eleganiia-verborum,
tolinsqu
sermonis comitate
atquegratta
denarravit. Sed
qnod
ait,vent'nm, qui
exterraGallia
flaret,
Cirtimn
appellari,
M.Gatotertio
libro
Originum
eumventumGercum
dicit,
nonGireium. Nam
qtutm
de
Hispanis
[Alpinisl
scriberet,
qui
citraHiberum
coiunt,
verb
haie
posuit
: Suntinbis
regionibiis
ferraria, argent!
fodiuai
pulcherriina,
mousexsaiemero
magitus
:
qnautnin
demas,
tantumaecressit. Ventns
Cercius,-qumn loquare,
imecain
implet
:
armattnn
hominem, platistrnm
oneratiim
percelin.

Quodsupra
autem
dixi,
Ele-
siasexalia
atque
alia
oili parte
(lare,
baudseioan
sequutus qpinionem
mnltomm
temeredixerim. P.
[euiui]Nigidii
in
secundo
librornm
quos
deVente
compo-
suit,
verbahaiesunt:
[El]E-r^i":
et Auslrianniversarii secundo-sole fiant.

Gonsiderandum
igittir
est,
quid
sitsecundo sole.
126
-
AULU-GELLE
XXIII. Examen et
comparaison
de
quelques
endroits duPlociumMnandre elde
celuideCcilius.
J elissouventlescomdiesdnosanciens
poles,
imites
pour
la
plupart
de
Mnandre,
de
Posidippe, d'Apollodore,
d'Alexiset
de
plusieurs
autres
comiquesgrecs.
Tandis
que
je
suis
occup

celle
lecture,
ces
comdies,
bienloindeme
dplaire,
me
paraissent
-d'-un
style-si
lin, si-gracieux,qu'il
mesemble
que
l'onne
peut
rien
fairedemieux. Mais
quandje
viensles
comparer
aux comdies
grecques,
dont ellessont
imites,
quandje
faisun
rapproche-
ment
attentif et dtaillentrela
copie
et
l'original,
aussittmon
admirationse
refroidit, disparat;'le gnie
latin
plit
devantles
saillieset
l'lgance
du
gniegrec, qu'il
ne
peut galer.
Tout
dernirement
encore,
j'en
ai faitune
expriencefrappante
:
je
lisaisle Plociumde
Ccilius,
avec
quelquespersonnes,
et.nous
trouvionscettelectureun fort
grand,plaisir.
L'enVie
nous
prit
dlire,
enmme
temps,
le Plociumde
Mnandre, qui
est la
pice
originale.
A
peine
avions-nous
commenc,
grands
dieux!
que
l'imitationnous
parut
froideet lourde!
que
Cciliusfut
jug
XXIII. Consultato
dijudicatioque
locorumfaetaexcomeedia Menandri et
Caicilii, qua-
.Plocv.'i
inscripla
est.
Comoedias lectitamus nostroram
poetarumsumptas
acversas de
Graicis;
Me-
nandroac
Pqsidippo
aut
Apollodoro
aut
Alexide,
et
quibusdam
itemaliiscomi-
cis.
Neque, quumlegimus eas,
miniumsane
displieent; qtnlepidai quoqtte
et
-
venuste
scriplai
videntur, prorsns
utmelitts
possefieri
nihil
ceuseas,.
Atenimsi
-
confras et
compouas
Groeca
ipsa,
undeila
venerunt,
ac
singula
considerale
atqueaptejanctis
etaltraisleclionibus
committas, oppidoquantjacereatque
sordere
incipiunt, quai
Latinasunt: ita
Graicarum, quas
annulai!
nequiverunt,
facetiis
atque
luminibus obsolescmit.
J Niiper
adeousns
bujus
ici nobisvenit.
Gaicilii !}locia?n
legebamus
: haud
quaquam
mihiet
qui
aderant
displicebat.
Li-
bitum
est,
Menandri
qiioque
Plocium
lgre, a-quo
istam
comoediam verlerat. Sed
enim,
postquam
inmanus Aleuander
venit,
a
prineipio
statim,
diiboni!
quantum
stupereatquefrigere,quantnmque
surtaxe aMenandi-o Gacilius visusest!
Dio-
'LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 127.
infrieur sonmodle! Il
n'y
a
pas
une
plus grande
diffrence
entre
les.
armesdeDiomdeet cellesdeGlaucus. Nousarrivmes
cette scneo un vieillard se
plaint
desafemmefort
laide,
mais,
trs-riche, qui
vient delecontraindrevendreune esclave
jeune
et
jolie,
entendueau
service,
qu'ellesouponnait
d'trela
matressedesonmari. J enedirai
pas
combiencesdeuxauteurs
diffrentdanscelte
scne;
il suffitdemettrelesdeuxmorceaux
sousles
yeux
dulecteur.
Commenonspar
Mnandre:

Mariche
pouse
vadormir
tranquillement
sur rime et l'autre
oreille, aprsl'importante
et mmorable
expditionqu'elLe
vient
defaire. Elleenestvenuesesfins: cettefillelui faisait
orhbrage,
ellel'a chassedela
maison^pour que
tous les
regards
s'arrtent
sur le
visagegracieux
dema
Clobyle.
Ma
femme,
ma
souveraine,
est
vraimentcharmante: .c'est
l'neaumilieudes
singes.
Mais
quoi
bonces
plaintes?je
veux-metaireetoubliercette
nuit,
cause
detousmes
chagrins.
Malheur
moi d'avoir
pous
cette
Clobyle
avecsesdix talents! Unefemme
haute.d'une
coude! et elleest
d'une
fiert,
d'uneinsolence
qui
me
poussent

bout; par J upiter


mdisberclearmaetGlauci
nondispari inagispretio
existimata sunt.ccesserat
dehinelectioadeumlocumin.
quo
maritusseoex
super
uxoredivite
atque
de-
fornii
querebatur, quod
ancilkm
suani,
noninscito
pnellamministerio,
etfaci
baud
iiliberali,
coactus erat
yenundare suspectam
uxori
quasipellicem
: nihil
dicam
ego,quantum
diffrt. Versus
utriusque
exirai
j'issi,
etaliisad
jtidicium
faeieudum
exponi.
Menander sic.
'
;.
7.'
jJ .^5TCc.v
tv'
ir.iy't.rtf; fjpi'.tl zavEy$r]GEtV
Ko-i~(.Go.r;v. u-i-(o.
XP.
-EGISCWJ TGV s.yov,
- .
Ilv
ec/.T',
iy.
T;;
orna;it,iGo.~/.i TJ V
/.-j-osav*

Iv'i.:8\iTMG'.

.xzEI;
xi K
stoS'i/.vis
"-aCci-izov'
II
YJ'J 'fVMCI6; iv/i;A' Y; V'J VT)
0C7.CIV7.
,
Kat
TT,V o-i'.v, T,V. h.xr^-u.x',
&vc;
iv
r.'/jvjzc.:
.
T
^.lyJ J LEVOV
7'.Kc-L
,
-0J 75
So-y/.5^.(7.'.
t7llil-KV.
TTJ V v-jzxa, Tr,y
-o/..iv xczwv
7.&y_r(yv
Otaot
Kpiu-S'j/.r/v
AKSLV
;J .,
y.aX -'1oxa X~UV.-J XO.
rvatov Gaa
ryii'
El
-'
trx'. xh
'j"-'ty.v.,
"*
128 AULU-GELLE
Olympien
el
par
Minerve!
non,
celan'est
pas supportable.
Cette
pauvrepetitequi
servait
plus
vite
que
la
parole,qui
melarendra?
qui
melaramnera?
coutonsmaintenantCcilius:
UNV1EILLA1U)'
Onestmalheureux
quand
onne
peut
cacher,son
chagrin.
LE'MARI
Commentle
pourrais-je
avecunefemmedececaractreet de
cettetournure?
Quand
je
me
tairais,
mon malheur enserail-i!
moinsvident?hormisla
dot,
ellea tout ce
qu'un
mari nesou-
haite nullement.
Puiss-je
au moinsservirde
leon
au
sage!
J e
suis
esclave;quoiquelibre, je
suis
prisonnier
sans
qu'on
ail
pris
laville.-Ellem'enlvetoutce
qui
me
plat,
direz-vous
que
c'est
pour
mon bonheur?
Tandis,quejesoupireaprs"samort, je
suis
moi-mrneunmort au milieudesvivants.Elle
prtendquej'en-
tretiensuncommercesecretavecmon esclave
; queje
latrahis:
aussi,prires,plaintes,instances,menaces,
elleasi bien
fait
qu'il
Et-ct;
v
:J -G7CL~&V,
ita7v
0).~-tov,
Ks
'ABrjVKV. GoaLLL;
-CEtOi.Gy.jiGV,
^EOa-E'J 7tzv S
Ayc-U'-y'.ov; 7iay'cruw
ai
-1;,v;
o'
avTE'.ceiyyoi
Caicilius autemsic:
SEKEX
Isdemum miser
est, qui
airumnam suarn
nequit
ccultare.
MABllllS
Fcreitameuxor forma elfactis r.-teil.
Silaceam
;
tamen indicium est.
Qua-,
nisi
dolem,
onmia
(lu;enolis Iiabet.
Quisapit,
demedicet:
qui,quasi
Adliosles
aptus;.libre sorvio,
salva iirte
nique
aice.
"
.
Quai
milii
quidquid pacel,
eo
privai.
Vin
1
meserratiiui?
-
I)um
ejus
iriortem
iuliio, egomet
vivo moi-luus
Inlervivos. Ea
me,
clam
se,
cum.mea ancilla ait
Coiisuetum
;
icimearsrnit :ita
ploraudu, orando,
lustaudo
atque objurgaudo
me
obtudit,
uticam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
129
m'afalluvendrecettefille.J e
parieraisque
maintenantellevadire
sesamieset ses
parentes
:
Qui
de
vous,
danssa
jeunesse,
a
obtenudesonmari ce
quemoi,
vieille
femme,je
viensd'obtenir
dumien?
je
l'ai contraintchassersamatresse. Voilce
qu'on
dira;
et
propos
decourirsur mon
compte,
malheureux!
Outrel'infriorit dela
pice
latine
pour
le
style
et
pour
la
pense,je
suis tonn
que
Ccilius,
rencontrant danssonmo-
dledestraits
pleins
denaturel etde
comique
et
pouvant
lesre-
produire,
n'ait
pasessay
delefaire
;
il
nglige
cesbeautscomme
indignes
de
plaire,
et les
remplacepar
des
bouffonneries: ainsi
il laissede
ct,
je
ne sais
pourquoi,
un
passage
de Mnandre
oletableau
delaviehumaineest
reproduit
avecune
simplicit,
une
vrit,
un charme
parfaits.
C'est
lorsque
le
vieux.mari,
s'entretenant
avec
un autre
vieillard,
son
voisin,
maudit ences
termes
l'orgueil
de
sariche
pouse
:
LEMARI
-
.r
Oui, Lamia, j'ai pous
une richehritire: ne te
l'avais-je
pas
dit?
Vennndarem. Nune, credo,
inter suas
oequalis
Et
cognatas
sermonem seril :
Quis
vcslrarum Util
Integra
tetatula, quoe
Iiocitiriemaviro
Imptrant suo, quodego
anusmodo
EfFeei, pellice
utmeum
privrent
virum?
Ia;cerunt concilia bodie. Differor scrmone miser.
Ibxelcr venustatem autemrerum
atqueverborum,
induobus libris
nequaquam
parcm
inhoc
eqnidem
soleoanimum
attendere, quod,quai
Menander
praiclare
cl
apposite
etfacete
scripsit,
eaCaicilius ne
quaipoluitquidem,
conatus estenar-
i'are;sed,quasirninirne probanda,
pralermisit,
etaliancscio
quai
mimieaincul-
cavit.
Et illud
Menaudri,
devitabominummdia
sumptum, simplex
etverum
et
delectabile,
nescio
quopaeto,
ornisit. Idemenimilemarilus seuexeumaltero
senevicino
colloquens,
etuxoris
locupletis superbiamdeprecaus,
baieait:
ANIII>
fcyw
S'
-iz).rjcov, A;j.iav.
O'J z
Etpr,z
ooi
TOUT' t

130 AULU-GELLE .
LE.
VIEILLARD
Non.
LEMARI
A la
maison,
aux
champs, partout
elle
rgne
en
tyran.
C'estle
plus
terribledesflaux: elleestodieuseloutle
monde,
mon
filset surtoutmafille.
~
.
" "" ~"" " ~"' ""
LE VIEILLARD
Lemal estsans
remde,je
levoisbien.
Ccilius,
danslemme
endroit
voulantfaire
rire,
lient
un
langagequi
ne convient ni au
personnage,
ni lasituation.
Voici commentil
gte
ce
passage
:
LE VIEILLARD
Dis-moi,je
te
prie,
tafemmeteferait-elle
enrager?
rfc'p.nN
Oi/.i".
'AK'HP
Ivufav
-.olxtcf.;,
KalTV
GyGv;
y.rTrv-tiv .'
ZEVTJ ;
z/w
A'
AWV
-/O..ZTMV ya.E-ti-nTov.
ATiaot S'
cya7.a 'o-tv,
oz
i\i.rji J AVM
YEW,
TJ O u.a).).ov
r^uyavi.
rtrax
n&KyjAa au.aycv ).y;l;,
KioloV-
Gaicilius verohocinlocoridieulns
magis, qnamporsonse
isti
qunn
trctabat,
apltisatque
convenieus
viderimaluit. Sicenimhaie
cormpit
:
SENEx
Sdtuamorosane
uxor, quteso,
est?
LES
NUITS,
ATTIQUES,
LIVRE .II-
131
'LE MARI
Eh!
peux-tu
meledemander!
LE VIEILLARD
Maisencore?
.
"
LE
MARI
'
'
Ne m'en
parlepas;
aussitt
queje
rentre'chez'moi,

peine
suis-je
assis
qu'elle
m'embrasseet m'infectedesonhaleineftide.
"LE VIEILLARD'
,'
,
Ellesaitbience
qu'ellefait;
elleveut
t'oblger
rendretout le
vin
que
tu as.buhorsdechezloi. '-,"
On
peut
encore
rapprocher
deux morceaux
qu'il
est assez
facilede
juger;
voici le
sujet
de
cettenouvelle"scne: la fille
d'un hommesansfortuneat dshonore
par
son amant
pen-
dant unefte
nocturne;
le
pre
n'en sait
rien,
lafille
passepour
vierge; cependant
elleest devenue
enceinte,
elle-va devenir
mre. Unesclavefidle
qui ignoreque
Sa
jeune
matresse-estsur
7
-
: MAt'IT-US"
Qumrogas?
SESEi
Qui
tandem?
.
---..'.-
-
UAR1TUS
Tcedet mentioriis
; qmemiii,
Ubi doraum
advcni ac
sedi, extemplo
savium
Dat
jejuna [anima].
. .
sE
K
Et
Nihil
peccat
de
sayio..
Utdevomas
volt, quod
loris
potaveris.
Quid
deillo
quoque
loeo,
in
ntraque
comoedia
posito,
existimar
"debeat,
maui-
festumest
cujus
locihae.ferme sententia est: Kliahominis
pauperis
in
pervi-
giiioyitiata
est.Earsclam
ptre
fuit;
etbabebatnr
provirgine;
Ex
[o]
vitio
gravida
mensibus xacts
parturit.
Servus bona
frugi,quiimpro
foribusdomus
staret,
et
propinquar
1
partum
herili
filice,
atque
omnino vitiumesseoblatum
132
\
AULU-GELLE
le
point d'accoucher,
s'arrtaul devant la
maison,
entendls
gmissements
et les
plaintes
delafilledanslesdouleursdel'en-
fantement. La
crainte,
la
colre,
le
soupon,
la
piti,
la
compas-
sion
s'emparent
delui. Cesmouvementsde
l'me,
cesdiffrentes
motions,
dansla
.comdie
grecque,
sont
exprims
avecuneforce
et une vrit
merveilleuses.Le
style
de
Ccilius,
au
contraire,
est
flasque,
sans
dignit,
sans
grce;
l'esclave
qui, aprs
infor-
mation,
sait ce
qui
est
arriv, parie
ainsi chez Mnandre:
0 troisfoismalheureuxl'homme
qui
sans fortunesemarie
et devient
pre
defamille!
Qu'il
estinsens: il
n'a
point
d'amis
pour
le
soutenir;
et si un
vnement malheureux
l'expose
au.
mpris
du
monde,"
il ne
peut
couvrirsa honteavecdel'or. Savie
.
est
dcouvert,
nue, isole,
battue
par
la
tempte;
il lutteenvain
.
contrela
misre;
il ne trouve
que
sa
part
de
maux,
sans
pouvoir
trouver sa
part
de
bonheur. J e
parle
ici d'un
seul, qu'il
serve
d'exemple
tous.

Voyons
si la
puret
et lenaturel decemorceauauront
inspir
ignoraret, gemitumet ploratum
audit
pueUa
in
puerpero
enitentis :
tirnet,
iras-
citur,suspicatur, miseretur,
dolet.Hi oniues motus
ejusauectionesqueanimi
in
Greca
quidem
comoedia mirabililer acresetillustres:
pud
Gaciliumautem
pigra[ista]
haie
omnia,
etarerum
dignitaie'atque gratia
vacuasunt.
Post,
ubi
idemservus
percontando, qnodacciderat, reperit,
bas
apud
Meuandram voees
faeit:
il
-tel;
y.azooalaaiv,
ZtTxu;
v
7:vr;- yapLS:.
KctTtaiSo-otEU
ll
oJ .ytTO;
'ff7'
vr,f,
-,
0';jJ -TjTe u).azT,v
TV
.va-p..2".tuv z'/v.,
'
M^7?
.-/
x>yriGO.
tic-zotvxvj
ic-u,
Er.n'xizsha.'.
SvaTtxt TOTO
yovl-j.o.iv,
A/.Vvccza).{;7:-o y."'-.
-(0.a.'.T.&y
eito
XE'.U.GZGO.EVO; TJ ,
-v
;J .V vtc.pv sy_wv
T
rpo
a.7.v-uiv, -yaOv
o
oyvp:vo;.
V-lp
v
ypcVACyaiv,
dr."yx"c vo'joe-.
Adhoriunautemsinceritatem
veritateinque
verboruman
aspjraveritCacilius,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 133
Ccilius.Voici ses
vers,
on
y
trouve
quelquesemprunts
faits
Mnandre,
et le
styleampoul
de.la
tragdie
::

Oui,
il estmalheureuxl'homme
pauvrequi
donnele
jour

desenfantsdestinsvivre dansla
misre. Safortuneetsa
posi-
tionenfout un
esclave;
le
riche,
au
contraire,
couvresoninfamie
deson
opulence.

- - '
.

*
Oui,
je
le
rpte, lorsqueje
lis.ces
versde
Ccilius,
sanscher-
cher les
comparer, je n'y
vois ni faiblesseni
froideur;
mais
lorsqueje
les
rapproche
deceuxdu
polegrec,je
suisd'avis
que
Ccilius
n'aurait
pas
d imiter un
modle,
qu'il
ne
pouvait
at-
teindre.
XXIV. De
l'ancienne.frugalit;
desanciennes lois
sonipluaires.
Chezlesanciens
Romains,
la
frugalit,
la
simplicit
dansles
repas,
n'taient
pas
seulementune affaired'ordreet d'conomie
domestique,
mais une
obligationpublique
maintenue
par
la
svritde
plusieurs
lois. J 'ai lu tout
dernirement,
dansles
consideremus. Versus suntM
Coecilii,
trtinca
quedam
exMenaodro
dicentis,
et
consarcinantis verba
tragcltiimoris ;
. . . . . Isdemum infortunatus esthomo
Pauper, qui
educit in
cgestate
liberos:
Fortuna etres
est,
utcontiuo
pareat. _
-
Nam
opulente
famamfacile occultt factio.
Itaque,
ut
supra
dixi,
qum
haie
aecilii
verbaseorsum
lego,neutiquam
viden-
tur
ingrataignavaque; quum
auteur Graxa
compare
et
conteudo,
non
pulo
Cai-
eilhun
seqnidebnisse, quodass'equi nequiret.
'
XXIV. Devetere
pareimoriia, dequo antiqois.legibus snmplaariis.
. .
Pareimonia
apud
vteres Romanos etvietus
atque
coenaram
tenuitasnondo-
mesticasolumobservatione ac
disciplina,
sed
publicaquoque
animadversione
legumque complurium
sanctionilms custodita est.
Legi
adeo
nuper
in
Gapitbnis
r.
8
13/, AULU-GELLE
Conjectures
de
Capiton
Attius,
un dcretdu
snat, port
sous
le consulatdeC. Pannius et deM.Valrius
Messala-
enjoignant
aux
principaux
citoyensqui,
danslaclbrationdes
jeux Mga-
lsiens,
s'inviteraient
rciproquement

des
repas,
selon
l'antique
usage,
de
s'engagerpar
serment
devant
les
consuls, d'aprs
une
formule
consacre,
ne
pasdpenserpour chaquerepas plus
de
cent
vingt
as,
sans
ycomprendre
les
lgumes,
lafarineet le
vin;
neservir-aucun-vin
tranger;-ne-pas
meltre-sur latable
plus
decentlivres
d'argenterie. Aprs
ce
snatus-consultc,
fut
porte
.
laloi
Fannia,
qui permet
de
dpenser
cent as
par jour pendant
les
jeux Romains,
les
jeux
du
Peuple,
lesSaturnales et dans
quelques
autres
circonstances,
et
qui dsigne,
dans
chaque
mois,
dix
jourso
l'on
pouvaiten dpenser
trente: les
jours
ordinaires,
la
dpense
devaittrededix as. Le
pote
Luciliusfait allusion
celteloi
lorsqu'il
dit :
Lesmisrables
centas.de
Fannius.
Quelques
conmintatuisdLuciliussesont
trompslorsqu'ils
ont
pens, d'aprs
ce
passage, que
laloi Fannia
permettait
de
dpenser
cent as
par jour.
Fanniusne
permet
cette
dpenseque
Atteii
Conjecianeis
senatusdecretum
vtus,
C.
Fanniq
et31.Valrie-Messala
coss.factura
;
in
quojubenturprincipes civitatis, qui
ludis
Megalensibus
anti-
quo
ritu
muiitarent,
idestmutuainterseseconvivia
agitarent, jurare
apud
con-
snles
yerbis
conceptis,
non
amplins
in
singulas
comas
snmptus
esse
factures,,
qitam
centenos
vicenosque
oeris,
praiter
olusetfaretvinum:
neque
vinoalieni-
gena,
sed
patrio,usuros;nequeargenti
inconrivio
pinspondo, quam
libras
centtmi illaturos. Sed
posl
idsenatus-consuitum loi Fannialata
est,
qus
ludis
llomanis,
itemludisFlebeiis et
Saturnalibus,
etaliis
quilrusdam
diebrts,
insin-
gulos
diescentenos oeris insumi
concessit, decemqe
aliisdiebusin
singnlis
men-
sibus
tricenos;
caiteris autemomnibus diebusdnos. flancLucilius
jioetal'gem
signt, quum
dicit:
.- Fanni
centussisquc
misellos:
In
quo
erraverunt
quidam
commentariornm in
Lucilium
scriptores, quoipu-
taverunt,
Fannia
legperptues
luomnedierum
genus
centenos oerisstatutos.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 135
pour
certains
jours
de
fte,
comme
je
viensdele
dire;
il amme
dsign
ces
jours.
La
dpensepour
lesautres
jours
est fixetan-
tt trente
as,
tantt dix. Laloi Liciniafut ensuite
porte;
cette
loi,
commecellede
Fannius, permettait
centasde
dpense
pour
des
joursdsigns,
et en accordaitdeux cents
pour
lesre-
pas
de
noce,
trente
pour
les
jours
ordinaires. Elle
rglaitpour
chaquejour
la
quantit
deviandesaleet
fume-;
toutefois,
elle
laissaitle
propritaire
libre
d'user,
commeil le
voudrait,
des
pro-
ductions de ses
terres,
de ses
vignes,
de ses arbres. L
pole
Lviusfaitmentiondecetteloi danssa
pice.intitule
J eux'de
l'Amour. Il dit
qu'un
chevreau
qu'on
avait
apportpour
un re-
pas
fut
renvoy,
et
que,
conformmentlaloi
Licinia,
lescon-
vivesdurentsecontenterdefruits etde
lgumes.
Onsert
pourrgal,dit-il,
laloi
Licinia;
lechevreauest
pargn,
n
Luciliusfait aussi allusioncelteloi
lorsqu'il
dit
:
Tchonsdenoussoustrairelaloi Licinia.

Plustardledictateur L.
Sylla, voyantque
toutescesloistom-
Gentumenimoeris Fannius
constitut, siculi.siipra dixi,
festis
quibusdam
diebus,
eosqueipsos
diesnominavit : aliorumautemdiernmomniumin
singulos
dies
souiptus
inclusit inlraoeris alias
tricenos,
aliasdenos. LexdeindeLicmia
rogata
est;
qiuequum
eertis
diebus,
sicuti
Fannia,
centenos ails
impendi p'ermisisset,
iittptiis
ducenos
induisit;
caiterisqu
diebus staluitoeris
tricenos; quum
etcarnis
aridoeetsalsamenti certa
pondra
in
siugnlos
diesconstituent': sed
quidquid
essetnatume
terra,vite,arbore,
..promiscue
atque
-indefinite
largita
est.
Hujus
.
legis
Loevius
pola
meminit in
Erotopajgniis.
VerbaLoevii hase
sunt,quibus
si-
gnifient hoedum, qui
ad
epulas
fuerat
allalus,dimissum, coenamque ita,
utlex
Licinia sanxisset
points oleribusque
iustructam:
Lex
Licinia, inquit,
inlroduciuu- :
Lux
liquida
litedo redditur.
Lucilius
quoque iegis
isliusmeminit inbisverbis:
Legem
vitemus Licini.
Postea L.Sulla
dictator, quum, legibus
istissitu
atque
senio
obliteratis, pie-
136 AULU-GELLE
baient en
dsutude,
que
J a
plupart
desRomains
dissipaient
dans
desfestinsd'immenses
patrimoines,
et
que
desfortunesentires
taient absorbes
par
le
luxe, porta,
devant le
peuple,
une loi
d'aprslaquelle,
aux
calendes,
aux
noues,
aux
ides, pendant
les
jeux
et
les ftes
solennelles,
on ne.devait
dpenser
que
trente
sesterces;
la
dpense
desautres
jours
nedevait
pas
excdertrois
-sesterces.Outreces
lois,j'ai
trouvencorelaloi
Etnilia, qui
d-
terminejiqn le
tauxdela
dpense,,
maisJ e
.genre.des
alimentset
lamaniredeles
assaisonner; puis
la loi
Antia,
qui,
outreles
dispositions
relativesaux
dpenses,portaitque
les
magistrats
ou
ceux
qui
allaient,le
devenir,
ne
pourraient accepter
une invita-
lion
que
chezcertaines
personnesdsignes.
Enfinla loi
J ulia,
porte
sousle
rgne
dCsar
Auguste,
fixait deuxcentsses-
tercesla
dpense
des
joursordinaires;
troiscentscelledesca-
lendes,
des
ides,
desnoncset desautres
joursfris;
millecelle
desnoceset dulendemain.Atteins
Capitonprtendqu'il
existe
.
un
dit, qu'il
attribue
Auguste
ou
Tibre,je
neme
rappelle
pas
au
justeauquel
des
deux,portantque
la
dpense
dela
table,
pour
les
joursfris,
seradetroiscents sestercesdeuxmille.
Cet dit avait
pour
but demettreun frein
quelconque
auxd-
penses
follesd'unluxeinsens.
rique
in
patrimoniis amplis
heliuarentur,
etfarniliam
pecuniamque
suarn
pran-
diorum
gurgitibus proluissent, legem
ad
populum
Mit, qua
cautuni
est,
utka-
lendis,idibus,
nonisqne,
diebus
Indorum,
et feriis
quibusdam
solemuibus
sestertios tricenos incoenaoi insumere
juspotestasque esset;
coeteris autemaliis
diebusomnibus non
aruplius
teinos: Proeler bas
leges
iEmiliam
quoque legem
invenimus:
qualege
non
sumptus
coinarum,
sedciborum
geuus'et
modes
praifi-
nitusest.Lexdeindc ntia
praiter sumpliun
oeris idetiam
sanxit,
ut
quiinagis-
tratus
esset, inagistralumve capttirtis esset,
ne
quo
ad
eoiiiam,
nisiadcerlas
per-
sonas,
itaret. l'ostremo lexJ uliaad
populumpervcnit,
Goesare A
tgusto imperanle
:
quaprofestis quidem
diebus ducenii
finiuulur; kalendis, idibus, nonis,
etaliis
quibusdam
festivis
trecenti;
ntipliis
autemet
repotiis
ns.mille.Esseetiamdicit
Gapito
Atteins
edictum,
divine
AUgusti,
anTiberii
Caisaris,
nonsaliscomme-
mini:
quo
edicto
per
diernmvariassolemtiitates
atrccentis ns.
adusqoe
duo
millia
sumptus
coeiiarum
propagatns
est;
utbissallcni ftnibus lnxnrioe efferve-
scntis testtis coerceretr.
LES-NUITS
ATT1QUES,
LIVRE II 137
XXV. Ce
que
lesGrecsentendent
par
lesmois
i.;t.i-f:v. analogie, ma^lw.
anomalie.
Ona
beaucoup
discut
pour
savoirsi l'on
doit,
enlatincomme
en
grec,
selaisser
guiderpar l'analogie
ou
par
l'anomalie.L'ana-
logie
est-ladclinaisonsemblabledesmots
semblables,
on
l'ap-
pellequelquefoisproportio
enlatin.-L'anomalieestime
irrgula-
ritde
dclinaison,
fondesur
l'usage.
Deux
clbres
grammairiejis
grecs, Aristarque
et
Craies,
ont dfenduavecune
galeardeur,
l'un
l'analogie,
l'autre l'anomalie.M.
Varron,
danssonlivrehui-
timesur la
Langue latine,
ddi
Cicron,
enseigneque
l'on
ne.tient aucun
compte
de
l'analogie;
il montre
que
dans
presque
.
tous
les,mots
on obit
l'usage.
coutonsVarronlui-mme.
"Nousdisons:
lupus, lupi; probus, probi;
maison dit
lepus,
leporis.
Paro fait au
parfaitparavi:
mais lavofait
ta;
pungo
donne
pupugi ; tundo, tutudi;
mais
pingo
donne
pinxi.
Si les
verbes
coe?iQ, prandeo, poto,
fontau
parfait
cainalus
svm,
pran-
ms
sum,
potus.
sum
;
lesverbes
adslringeor, extergeor, lavor,
font
adstrinxi,
extersi et lavi. Bien
que
desmotsOscus.
Tuscus,
(rroecus,
nousformionslesadverbes
Osce,Tusce,Groece;cepen-
XXV.
Quid
Grteci
val.yiav, quid
contra viau-ciav voc-ent.
luLatino
sennoue,
sicutin
Groeco,
alii
va.oytav sequendam putaverttnt,
alii
v<./|j.a/tay. Ava/.yia
estsiniilitimsimilis
deelinaiio,
quamquidam
Laline
proportionem
vocant.
AVU^AO?.
est
inoequalitas
declinaiionuin consuetudinem
sequens.
DuoauleuiGraici
grammatiei illustres,
Aristarchus et
Craies,
summa
ope,
ille
vcyicv,
hic
vw;.'.a.ic.v
defensilavit. M.Varronis liberadCicero-
ncmdeLina.ua La/inaoclavus nullamesseobservationern similinm
docel;
inque
omnibus
paine-ver-bis
consuetudinem dominari-ostendit.

Sicuti
quum
dicimus,
-inquit, lupuslupi,probus probi,
et
lepusleporis
: item
paroparavi,
laro
lavi,
pungopupugi,
tundo
tutudi,
et
pingopinxi ; quumque, inquit,
aco:no et
prandeo
lpoto,
aico'ualus
sum, ctprausus sum,
et
potus
sumdicamus.: etab
adstriugor
tamenet
extei-geor
et
lar'or,
adstrinxi etextersi etlavidicimus. Item
quum
dicamus ab
Osco,
Tusco.
Groeco,
Osce, Tusce,
Grave:a
Gitllo tamenela.'ilauro
138 AULU-GELLE
dant,
de
Gallus,
de
Mourus,
nousfaisons
Gallice,
Maurice. De
probuswenlprobe;
de
doctus, docte;
mmsrams ne. donne
pas
rare, puisque
lesuns disent
raro,
les autresrarenier.
M.
Varron,
dans le mme
livre,
dit encore:

Sentior n'est
pasUsit;
cemot n'aurait
pas
de
sens;
toutleinonde
cependant,
dit assentior. Sisennaseul disaiten
pleinsnat,asscniio;
beau-
coup,
d'autres,
dansla
suite,
ont
employ
cette
forme; toutefois,
ilsn'ont
"putriompher
d
l'usage.

"'
~~" " ~~
Cependant
le mme
Varron,
dans d'autres
ouvrages,
avive-
ment dfendu
l'analogie;
toutessesdissertations
pour
oucontre
l'analogie
nesontdoncrellement
que
des'lieuxcommuns.
XXVI. Entretiens deM.Frontonel deFavorinus surlesdiffrentes
espces
de
couleurs, et surleursnomsen
grec
etenlatin.Ce
qae
c'est
que
lacouleur
appele spadix.
Le
philosophe
Favorinusallantun
jour
rendrevisiteaucon-
sulaireM.
Fronton,
atteint dela
goutte,
voulut
queje
raccom-
pagnasse.
Nous trouvmes Fronton entour d'une runion
d'hommesrudits
qui parlaient
des couleurset deleursnoms
;
GalliceetMaurice dicimus. Itema
probus probe,
adoclus
docte;
sedarurusnon
dicitur.
rare,
sedaliiriir
diciint,
aliirarnter.
i>
,
Idemil. Varro. ineodemlibro:
Sentior, inquit,
nemo
dicit,
etii
per
se
nihilest:
assentiorizmen.
fereoninesdicunt. Sisenna unnsassentio
iasenaln
dicebat;
eteuin
poslea
multi
se-quuti, neque
tamenvincereeotisuetudinem
potueiunt.

.
. SedidemVarroinaliislibrismulta
prova/.cyit tueuda-scripsii.
Sut
igitur
bi
lanquam"
loci
quidam
communes contra
va/.syiav diceie,
el itemrursus
prova/.oyla.
XXVI. Sermones M.Froulonis clt'avorini
pbilosophi
de
generibus
celorum
voabulisqnc
eorumGrtccis etLatinis:
atque
iuibi
colorspadixcujusmodi
sit.
-
Favorinus
pbilosophus, quum
adM.Frontonem
consularem, pedibus aigrum,
viseret,
voluit me
quoque
adeumsecutnire.Ac
deinde, quum
ibi
apud
Fronto-
nem
, plerjsqne
virisdoetis
presntibus,'
sermones decoloribus
-rocabulisque
LES NUITS
ATTIQUES,'LIVRE
II 139
ons'tonnait
que, pour dsigner
tant denuancessi
vaiies,
la
langue
latinene
pt fournir.qu'un petit
nombredetermesassez
vagues,
11est.
vrai,
dit
Favorinus,
que
lavue saisit
beaucoup
plus
de nuances
que
la
langue
n'en
peut dsigner; car,
sans
parler
des autres
couleurs,
combien
y
a-t-il de
nuancesdans-le
rouge
et dans levert
qui cependant
ne
changentpas
de nom?
Celtedisette
demotssefait sentir bien
plus
encoredanslalan-
gue
latine
que
clansla
languegrecque
: ainsi nous
employons
rufus pour dsigner
lacouleur
rouge;
mais celteteinte varie
dans.le
feu,
dansle
sang,
dans la
pourpre,
dansle
safran; pour
exprimer
ces
variLs,
la
langue
latine ira
pas
demots
propres
et
particuliers;
elleles
dsigne
toutes
par
une seule
expression,
rubor, rougeur,
couleur
rouge,
ou si elleles
indique,
c'est
par
desmotstirsde
l'objet
mmecolor.Ainsi l'ondit
igneus,/ta.-.
metts, sanguineus,croceus,
couleurde
feu,
de
flamme,
de
sang,
desafran. Bmsus et rv.bernediffrentenriende
rufus,
et ce-
pendant
ils ne
s'appliquent point
aux varits du
rouge;
les
Grecs,
au
contraire,
ont les mots
i>.v&bs,
Ipvflpc.;, Trupp&,
usTvi,
qui
semblent
dsigner
les diversesnuances du
rouge,
fonces
ou
claires,
et celles
qui
rsultent du
mlange
de
plusieurs
teintes.
e-orum
agiiaientur, quodmultiplex
eolorum"
facis, appellationes
auteminceriai
et
exiguoe
forent : i;Plura
snnt,inquitFavorinus,
insensibus
oculoruin, quant
in
verbis
vocibusque
eolorumdiscrimina.
Kam,
.utaliaseorurneoncnnitalcs oiniita-
mus,
simplices
istirufusetviridescolores
siugulaqnidemvocabula,
militas au-
tem
species
diffrentes babent.
Atque
eamvocum
inopiaiu
in
linguamagis
Latna
video,
quam
inGraica :
quippequi
rufus
eolor,
arubore
qnidemappellatus
est
;
sed
quum
aliterrubeat
igns,
aliter
sanguis,
aliter
ostrum,
aliter
croc-nm,'
bassin-
gulas
rufivarietates Latinaoratio
singnlis propriisque
vocabulis non
demonstrat,
omniaque
isla
signiftcal
unaruboris
appellalione, quum
[tamen]
ex
ipsis
reluis
vocabula eolorum
mutuetur;
el
igneumaliquiddicit,
et
flanimeum,
et
sangui-
neum,
et
croceum,
et
ostriuuin,
etaureunr. Eussusenimcooretrubernihila
vocabulo
ruftdifferunt, nequeproprietates ejus
omnes
dclarant; avo
autem
et
IuOoo;
et
7.up'ji;
et
STVE
haberc
quasdam
distantias coloris
ruf-videntur,
velau-
gentes eum,
vel
rmittentes,
velmixta
quadamspecie temprantes.

140 AULU-GELLE
Alors-
Frontontprenant
la
parole:
J enenierai
pas,
dit-il

Favorinus,
que
la
languegrecque,
et lu
parais
la.
connatre
fond,
ne soit
plus
richeet
plus
abondante
que
la
ntre;
mais,
pourdsigner
lescouleursdont tu
parlais
tout
l'heure,
nous
nesommes
pas
aussi
pauvresque
tulecrois.En
effet,pour
d-
signer
le
rouge,
nousne sommes
pas
bornsauxmots
rufus,
ruber,
nousenavons
plus
que
tu n'en ascittout l'heureen
grec.
Eul'cus,
flavus.rubidm,_f)hm%ceuS-, rutilas, lut-eus,
spa-
dix,
sont eneffetautant,demots
qui expriment
lesnuancesde
lacouleur
rouge;
le
rouge
vif
ardent,
le
rouge
mldevert, le
rouge
rembruni ouclairer
par
uneteintesombre.
Phoeniceus,
drivdu
grec
woTvt?,
que
tu viensde
citer;
rutilus et
spadix,
synonymes
de
phoeniceus,
et drivsaussi du
grec, dsignent
le
.rouge
brillantel
vif;
c'esl lateintedesfruitsdu
palmier
avant
leur
parfaite
maturit.C'estmmedunomdecesfruits
que
vien-
nentlesmois
spadixelphomiccus;
carlesDoriens
appellentspa-
dixunebranchede
palmier
arrachedel'arbreavecsonfruit.-Ful-
vus
dsigne
unecouleurmlede
rouge
et de
vert;
tanttc'est
levert, tantt c'estle
rougequi
domine.Ainsi le
pote
'
le
plus
scrupuleux
dansle choix des
expressions,Virgile,
a
appliqu
cette
pithte

l'aigle,
au
jaspe;
unecoiffurede
peau
de
loup,
TumFrontoadFavorinum
:
ron
infitias, inquit, imus, quinlinguaGroeca,
qain
luvidere
legisse, prolixior fusiorque sil-,quam
nostra: sedinhisianien
coloribus,
quibus
modo
dixisti, designandis,
non
perinde inopesstiuuis,
uttibi
videmur. Sonnimhoec suntsola.vocabula rufnmcolorent,
demonstiantia,
quoe
lumodo
dixisti, rufus
et
ruber;
sedalia
quoque
babemus
plura, quamquoe
dicta
absleGraica sunt:fulvus enimetflavnsetrubiduset
phoeniceus
etrutiluset
luleiiset
spadixappellationes
suntrttti
coloris,
autacuentes eum
quasi,
ineen-
denies,
auteumcolore viridi
misceutes,
aut
nigro
infuscantes aut
virent!,
sensim
alboilluminantes. Kam
phoeniceus, quem
tuGroece
oiv.za
dixisti,
noster
est,
et
rutilus,
et
spadix pboenicei -w-rj^o;, qui
factusGroece noster
est,
extiberanlam
splendoremque significat ruboris; quales
suntfructus
palmoe
arboris nonadmo-
dumsole
iucocti,
unde
spadicis'et phoenicei
nomeu est.
Spadica
enimDorici vo-
eantavulstnn e
palma
iermilemeumfi-nctu. Fulvusautem
videtur,
demfo
atque
viridi
raixttts,
inaliis
plusviildis,
inaliis
plus
rufihabere:sicut
poeta,
verborum
diligentlssimus, fulvamaquilam
dicitet
iaspidem, fulvosgaleros.
et
LES NUITS
ATTIQDES,
LIVRE II 141

l'or,
au sableet au lion.
Q. Ennius,
dans
ses
Annales,
adit
are
fuira,
ciel
jaunissant,
sombre
nuage.
Flavus
dsigne
lem-
lange
du
vert,
du
rouge
et du
blanc;
aussi dit-on comoe
fia-
ventes,
des cheveuxroux
;
et
mme,
ce dontons'tonne
quel-
quefois,
Virgile
a donn
l'pithte
de
flavus
aux feuillesde
l'olivier.
Rienavant
lui,
Pacuviusavait dit
aquaflava,
deFeau
jaunissante,
et
flavuspulvis,
dela
poussirejaunissante;
ces
expressions
se trouvent dans ces
jolis
vers
que je
cite avec
plaisir:
Cedotamen
pedem,lympls
Davisflavumut
pulverem

Manibus
isdem,quibus
Ulixi
saepepermulsi,abluani,
Lassitudinemque
minuammanuummollitudine.
Souffrez
quejerpande
sur
vos
pieds
cetteeau
jaunissante;
"laissez-moi
essuyer
cette
poussirejaune
aveccesmains
qui
souvent
ont rendulesmmessoins
Ulysse;
laissez-moilesfrotterdouce-
ment
pour
diminuervotre
fatigue.
Rubidusest.un
rouge
foncdans
lequel
lenoir domine.
Luteus,
au
contraire,
marque
un
rotigeplusclair, diluaidior,
d'ovient
probablement
cemot. Tuvois
donc,
moncher
Favorinus,
que
la
langue
latine estaussi riche
que
la
langue
grecquepour
dsi- ,
gner
lesdiversesnuancesdu
rouge.
Dans le vert, nousdistin-
fnlvumaurum,
etavenant
fulvam,
et
fulintmleonem;
sicque
Q.Ennius,
inAnna-
lilnts,
are
fuira
dixit. FlaVtts contravideturexviridietrufoetalboconeretus
;
sic
flavenles coma'., et,quod
mirari
quosdara video, frondes
olearuma
Virgilio
dicnnlur
flavoe.
SicmultoantePacuvius
uquamflarumdixit,
.et
flavumpulrc-
rcm;
cnjusversus,' quoniam
sunt
jucundissimi,
libcnscommemini :"
Cedo tamen
pedem, lympliis
flavis flavum ut
pulverem
Manibus
isdem,
quibus
Ulixi
stepepfinnulsi, abluam,
Lassiludincmtjue
minuam manuum mollitudine.
Tiubidus autemestrefusatrioret
nigrore
multomixttis. Luteus contrarufusco-
loiest
dilucidior;
unde
ejusquoque
nomenessefactumvidetur. IXon
ergo,
in-
quit,
mi
Favorine, species
ruficoloris
pluresapudGroeeos,
quamapud
nosnomi-
nantur. Sedneviridis
quideni
eolor
pluribus
ab
illis,quam
a
nobis,
vocabtilis
142 AULU-GELLE
'
guons
toutautant denuances
que
les Grecs.
Virgile,
en
parlant
d'un chevaldont la couleurestnuancede
vert,
aurait
pu
em-
ployer
comeus
pluttqueglaums;
maisil a
prfr
ce dernier
mot,
dirivdu
grec,
commetant
plus
usit. Les anciens La-
tins seservaient,dumot
coesia;
commelesGrecs
&jluvxS-n-,
en
parlant
dela couleur
glauque
docertains
yeux.
Ce
mot,
dit I\i-
gidius,
vient de
coelia,
et
dsigne
la
couleurduciel.
_
Lorsque
Fronton_eutainsi
parl,-Favorinus,-charm
del'ru-
ditionet de
l'lgance
du
langage
deson
ami,
lui dit: Avantcet
entretien, j'tais
convaincu
que
la
languegrecque
l'emportait
sur lantre
pour
ces sortes de
mots;
mais tu
fais,
mon cher
Fronton,
ce
que
dit Homre: ,

Tuas vaincuoudumoinstu asrendulavictoiredouteuse,w


J 'ai
coutavec
plaisir
toutesces
explications,
mais
j'ai
t
charmsurtout dece
que
tu asditsur lanuance
dsignepar
le
mot
'flavus.
Tu m'a fait
comprendre
un fort beau
passage
du
quatorzime
livre
des Annales
d'Ennuis,
.passageque
jusqu'ici
je.
ne
comprenaispas
dutout.:
Verrunt
extemploplacide
maremarmoreflavo:
dicitur-.
Veque
non
potuit Virgilius,
colorem
equisigniticare
viridem
volens,
coe-
ruleurn
inagis
dicereequum, quamgaucum
:
sedmaluitverbo-utinotiore Groeco,
quam
inusitato Latino. J Nostris autem
[Latinisl
veteribus coesia dicta
est,quoe
a
Groec-is, y.aaxr.t
ut
Nigidius ait,
decolore
ceili,quasi
eodia.
s
Postquam
boec Fronto
dixit,
tumFavorinus 'scientiarn rerum
uberem,
verbo-,
rumqueejuseleganliam
exosculatus :
Absque
le,
inquit,
uneforsitan
lingua
profecto
Groeca
longe
anteisset: sed
tu,
mi
Fronlo,"
quod
inversuHomerico
est,
idfacis:
lvtxt vily.zy
\ -Kof/.accK:,
>,
u-Tl'.ov'.v lOr/.a;.
Sed
quum
omnialibens
audivi,quoe peritissime. dixisti,
tummaxime
, qnod
varietalemflavicoloris
enarrasti,
fecistique, ut.intelligerem
veaillaexAmiali
.
quarto
decimo
Enni.i
amoenissima, quoe
minime
intelligebam
:
.Verrunt
extemplo placide
maremarmore -flavo :
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 143
Cceruleurn
spumatmar
conferta
ratepulsum.
Aussittils fendent doucementla surfacedela mer
jaunis-
sante;
et l'ondeverdtrecumesousla
proue
desnombreuxvais-
seaux.
J e.ne
pouvais
accorder ensembleles mots coeruleumet
flavo;
mais
puisque,
d'aprs
ta
dfinition, flavus
dsigne
le
rouge
ml
devertet de
blanc,
le
pote
a fait une
peinture
trs-juste,
lors-
qu'il appelle
cette ondeverdtre
qui
cume,
une mer
jaunis-
sante.

XXVII.
Opinion
deT.Caslricius surles
porlraits que
Sallusle etDmoslhne ont
fait,
l'unde
Sertorius,
etl'autrede
Philippe.
Onconnat le
portrait plein
de forceet denoblesse
que
D-
mosthnea
trac
duroi
Philippe
:

J e
voyais
ce
Philippeauquel
nous
disputions
le
pouvoir
et
l'empire
dela
Grce,
un oeil de
moins,
une
paule
brise,
blesslamainet la
cuisse,
aban-
donner sans
regret
lafortunetout ce
qu'elle
voudraitlui
pren-
dredeson
corps,
afindevivre
puissant
et
glorieux.

Coeruleum
spumat
mareconferta rate
pnlsura.
Nonenimvidebatur coeruleum mareeummarmore flavoconvenue. Sed
quum
sit,
itaut
dixisti,
flavus colorviridietalbo
mixtus, pulcherrirne prorsus spuruas
virentismarisflavomarmore
appellavit.
XXVII.
Quid
T.Castricius existimaverii
super
Sallustii verbis et
neniostbenis, quibus
aller
Pbilippuro descripsil,
after Serterium.
Verbasunthoec
graviaatque
illustriade
regePhilippo
Demosthenis :
faijtuv
Si
a-v
^'ii.i-Tz-j, Tipo;
ov
ijv7(;J V
6
yv
j-ls
?/.*!;
r-v-'-
ouva<77e'.a,
xiyc=ba).-i.'y.-
EW.EXOUU.CVOV, -r-jv
yXilv
y.v.xio.'>6xo.,
xx-i
ytlto.,
xboy.il.^z
-7:7;pcju.VGv,
r.rttoxi l:;
GOU7.TJ 6T]
[itpa;
7/
7y_)
xov
i7iip.K70;
-atctjKt
,
XVJ XO
noTip-vov,
WSTS xh/t.c.-ov
|xv
144 AULU-GELLE
C'estce
passageque
Sallustea voulu
imiter, lorsqu'il
dit
dans
son
Histoire,
en
parlant
deSertorius:

Sertoriusse couvrit de
gloire
eu
Espagne,
oil
servit,
en,qualit
de tribun
militaire,
souslesordresdu
gnral
T.
Didius;
il rendit desservices
signa-
lsdans la
guerre
des
Marses,
en levant des
troupes
et en
les
armant; pendant
son
commandement,
il sut se
distinguer par
des
exploitsque
l'obscuritdesanaissanceetla
jalousie
descri-
vainsont-laisssdans
l'oubli,
mais-dont-il-portait les-marques
sur son
visage
: il avaitun oeil
crev,
ses
joues
taient couvertes
de
cicatrices;
maisil lirait un noble
orgueil
deses
blessures, et,
loindes'en
affliger,
la
gloire
embellissaitce
qu'il
avaitconserv.

T. Castriciusdisait"en
comparant
cesdeux
portraits
: N'est-
il
point
contrenature dese
rjouir
delamutilationdeson
corps?
car la
joie
n'est autrechose
quel'expansion
de
l'me,
cause
par
l'accomplissement
desvoeuxles
plus
ardents. CombienDmos-
tline est
plus prs
dela nature et
plus logique
!
Philippe
abandonnaitsans
regret
la
fortune.tout
ce
qu'elle
voudraitlui
prendre.
Dansce
passage,Philippe
ne se
rjout pas,
comme
Sertorius,
delamutilationde son
corps,
ce
qui
estinvraisem-
blableet
outr;
maislesoindesa
gloire
et desarenommelui
font
compterpour
rienlesmutila
lions,
la
perte
desesmembres:
HoecamularivolensSallustius deSertorioduce
,
inJ iistoriisita
scripsit
:

Magnagloria
tribun'us mililumin
Hispania
T.Didio
imperante,
magno
usn
bellollarsico
paratu
-mililumetarmornni fuit-.
multaue
trvrnduclii
ejuseurala,
-
primoperignobilitatem, deinde.per
invidam
scriptorum
celatasuui:
qnas
emi-
nusfaciesua
ostentabat, aliqnot
adversiscicatricibus etelfossooculo. Quo
ille
debonestamento
corporis-maxime
loeabaiur ;
neque
illis
atxius,
quia
reliquaglo-
riosiusretinebal.il
...,,'
:De
utriusque
bisverbisT.Castricius
quumjudicaret
:
Nonne,
inquit,
ultra
naturoe ruodum
humanoe
est,
debonestamento
corporis
loetari?
Siquideai
loetitia
diciturexsnltatio
quoedam
animi
gaudio
efei-ventior eventurernm
expetitarum.
Quando
illudsincerius ethumanis
magis
r'ationibus convenions? USvZxihi
eo'j/.ri.7 ji^o- rt
xb-j^
xtyj
ci>\iaxo^ .7.af >.ic6at,
-oij-o
7;poUp.svov.
Quibus VCl'bis,
inquit,
ostenditur
Philippus,
non,
ut
Sertorius, corporis
dhoneslamerito loetus,'
quodest,inquit,
insoeus et
iniinodieum;-sed, proe
studiolaudiset
honoris, jc-
LES
NUITS ATTIQUES,
LIVRE
II 148
il est
prt
.sacrifierlafortunetousses
membres,pourvuqu'elle
lui donnela
gloire
en
change.
.
-
XXVIII. Que
l'on
ignorequelle
dmnite.ilfaut
invoquer
danslestreniblenieiils de
'".'.
'-
-
'
'
. .
-terre.
.-.
-
'._.-.. .;''.'
Quelle
estlacausedestremblements
dterre? Non-seuleninl
l
vulgaire
'
n'en.-'Bait
rien,
mais ls
physiciens
eux-mmes ne
peuvent
dire
s'ilssontlersultai
defaction desvents
qui
se
pr-
cipitent"
dansles cavitsetles
abmes'.de'la
ferre,
oudel'branle-
ment des"-eaux
qui,
'resserresdans les
profondeurs
du
globe,
s'agitent
et
repoussent.
C'estce
quecroyaient
lesanciens
Grecs,
qui
donnaient
-Neptune"les-
noms,
de
h-io-'.ya.to, -f.-lyfi^-',
le
dieu
qui
branle,
qui
agite
laterre. Faut-il mettreenavant-une
autre
cause,
ouL'intervention-d'unedivinit
?' J e le
rpte,
on
l'ignore.
C'est
pourquoi
les
Romains,
fidles
t.rigourux
obser-
vateurs
detouslesdevoirsdela
vie,'surtoiit.de
ceux
qui.concer-
naient la
religion,
et
'toujours'attentifs:'-
honorer:
la
.divinit,
s'empressaient,chaque
fois
qu'ils
avaientt
tmoinsd'iitrem-.
blement deterre
pu
qu'ils
en avaient entendu
parler,
de
pres-
crire, par
un
dit,
des crmonies
publiques; mais,
contre la
turai'tim
damnorumque corporis contempler, quisingulos'artus
snos
fortunoe-pi'o-
ducendos daret
quoe'sin atqueconipendio gloriamm.''
'
-
'
-
XXVIII.-Kon'esse
compertunl,
cuidorem: divinain fieri
oporteal, quum
terra
mpvl.''
'
Quoenam
esse
causa.videatur,. quainobrem'terrai
motus
fiant,
nonmodobiscom-
munibus hminnm
sensibusopinionibusque compertum
[nonest],-sed
neinier
.rihysicas guideraphilosophias
salis
constitit,
ventorumnevi accidant
speens
hia-
tusque
terrai
subeitnuin,
an
aquarum
subterinterrarumcavisundantiumflric-
tibus
pulsibusqtie,
itauti videnttir
existimasse-antiquissimi
Groecorum, quiNep-
tunum
iwctyctov
y.o>. Gtiolyfova
appellavermit:
an
cujus
alioerei
causa,
alteriusve
dei vi ac
niiminc,
nondum
etiam,
sicut
diximus,
pro
cerlocreditum.
Fropirea
veteres
Romani,
eruuminomnibus aliisviiai
ofciis,
tumincbnstittiendis reli-
gionibus atque
indiisimuiorialibus animadverteudis
castissimi
cautissimique,
ubi.terrainmov'isse
senserant,
nuntiatnnive
erat,
ferias
ejus
rei-causaedietoiin-
I.
-
.
''
.
9
146
AUL.UTGELLE
coutunie,
ilss'abstenaientdenommer le dieu
auquel
les voeux
publics
taient,
adresss,
de
peur qu'en prenant
un dieu
pour
un
autre,
ilsn'enchanassentle
peuplepar
un culte fond sr
uneerreur. Si onviolaitla saintetde ce
jour,
ontait
oblig
d'offrirunevictime
expiatoire";
lavictimetaitimmoleau
Dieu,
la
Desse;
telle
tait, d'aprs
M.
Varron,
la
prescription
des
pontifes, parce,que
l'on
ignorait
quellepuissance,
quel
Dieu,
ou
quelle.desse
branlaitla
terre.
Les anciensn'ont
pas
recherchs
avecmoinsd'attentionlacausedes
clipses
desoleil et delune.
M.
Calon,
si
passionnpour
l'tudedes
phnomnes
dela
nature,
amisce
sujet,
une
opinionvague
et
qui
annonceune certaine
indiffrence;
il dit dansle
quatrime
bvredeses
Origines
: J ene
rapporterai pas
ici toutce
qui
setrouvedanslesannalesdu
grand
pontife,
combiendefoisil
y
aeucherlde
vivres,
combiendefois
un
nuage
outout autreobstacleest venu
intercepter
lalumire
delaluneoudusoleil.Ainsiil
paratpeu
soucieuxdesavoiret
d'apprendre
auxautreslesvritablescausesdece
phnomne.
-
XXIX.
Apologue
intressant
d'sope
le
Phrygien.
sope
le
Phrygien,'fabuliste,
a t
justement
misau
rang
des
i
perabant-;
sedde
nomen,
ita
uti
solet^cui
servari ferias
oporteret,
slatuereet
edicre
quiescebauf;
ne,
alium
pro
alio
nominando, .falsareligione populum
alli-
garent.
Easferiassi
quispolluisset, piaculoque
obbancrem
opusesset;
hostiam
si
Deo,
si Dca:',
immolabat,
idque
itaexdecreto
pontiScum
observatuin esse
M.Varrodicit':
quoniain etquavi,
et
perquem
deoruin dearuinv terratreme-
retincertumesst.Seddelimai
.solisque
defectionibus nonminusin
ejus
rei
causa
reperienda
seseexercuerunt.
Quippe
M.
Gato,
virin
cogno'scendis
rbus
multi
sludii,
iucertatamenetincuriosa
super
eare
opinatus
est.VerbaGatonis
ex
Originum quarto
hoecsunt: Nonluliet
scribefe, quod
intabula
apudpou'
tieerumaximum
est,quoti
esannona
cara,quelles
lunoe autsolislumini
caligo
aut
quid
obstiterit.

TJ sque
adeo
parvi
fecitrationcs verassolisetlunoedeC-
cie'ntiumx"l scireveldicere. .
.-
. .
XXIX.
Apologus iEsopi Phn-gis,
mcmor3tu noninutilisi
.
iEsbpiis
illee
Phrygia
fabultor liaudinmiefito
sapiens
existiuiattis
est;quum;
.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
147..
sages;
les
enseignements,
les conseils
sages
et
prudents qu'il
donnedanssesfablesn'ont rien de
l'austrit,
du ton
imprieux
si commun chez les:
philosophes:
ses
apologues,
au
contraire,
amusent
et
plaisent;
il
sait, par
ls
grces
deson
langage,
faire
entrer les
plus
utilesrflexionsdansles-coeurs
gagnspar
l'attrait.
.du"plaisir.
C'est ce
que.
nous'
prouve
lafable du:
petit
oiseau
et desa
couve,rcit'plein de,got
et
d'lgance,
dans
lequel
il nousavertit
que
le.succs d'une affairedont on
peut
venir h~
bout tout seul
dpend
de
nous-mmes,
et
que
nous ne devons
jamais
nousenrmettre aux soins d'autri.

11
y a,: dit-il,
un
petit
oiseaunomm
alouette,
qui
habit et fait son
n,id
dansles
blsasseztt
pour qu'au temps
de la moissonses
petits
soient
dj,Couverts.deplumes.
Une alouettedonc avait, fait sonnid.,
dansun
champ
debl
qui
mrit avant le
tempsordinaire;
les
bls
.jaunissaient
dj
et les
petits
taient
.encore-
sans
plumes.
Un
jour,
en
partant pour
aller chercher de la
pture pour-ses
'
petits,
l'alouetteleur recommand
de,prter
leur attention
ce"
qui
se
passerait
de.nouveauouce
qu'on
dirait
pendant
sonab-
sence,
pour
lui enfaire
part
sonretour. Sur
ces'entrefaites,
le
matredu
champ
appelle
sonflsetlui dit: Tuvois
que
cesbls
sont mrs et n'attendent
que
la
faucille;
vadoncdemain
matin,
au
point
du
jour,.prier
nos.-amisde_venir nous aider fairela
quoe
utiliamonitu
suastiqu
eraut.non
severe,"non
imperiose proecepit
etcn-
suit,utphilosopbis
mos
est,
sedfes'tivos
delectabiesque apologos commentus,
res
salubrilef ac
prospicienter
animadversas in-mentes
anim'osque
hominumcurnau-
diendi
quadani'illeeebra
induit.Vlt
hoecejus
fabulade
aviculoe. nidulo
lepide
atquejucunde
praimoht, speni fiducia'mqn rruni;
qiras
efScere
quispossit,
baud
unquamin;alio,
sedinsemet
ipso
habendam.
Avicnla,
inquit,'
est
parva.
No-
meu
estcas.sifa.
Habitat
nidulaturque
in
segetibns
idfernie
emporis,.ut apptit-
'
messi's, -pullis jamjamplumahtibus.
Eacassita insementes forteconcesserat tem-
pesiiviores. Proplerea
frumeiits
flaveseenlibus.
pulli
etiamtuneinvolucres erant.
Quum
igituripsa
iretcibum
pullisquaisitum,
moneteos
ut,
si
quid
ibi rei
novoe fteret
direturve,
auimadverterent, idqiie
uti
sibi,
ubi
redisset,
renunlia-
'
rehl.Dominus
posteasegetum
illarumfiliumadolescentem
.vocal,
et:
Videsne,
inquit,
hoee
ematuriLisse,
etnianus
jamiiostiilare?Idcirco
die
craslini,
nbi
pri-
148
;
AULU-GELLE .
.
',:
moisson.
Ayant
ainsi
parl,
le laboureur
se-retire.
A
peiiie
l'alouette.est-ellede
retour,
que
ses
petits, tremblants, s'empres-
sent
autour,
d'elleet
,1a
prient
dechercher un autre asile: car
le
matre.du
champ, disentils,
a. fait,
prvenir
sesamis
pour .qu'ils
Viennentmoissonner au
point
du
jour.
Lamre les rassure et
leur dit: Si le
matre.compte
sur ses
amis
pour
la
moisson;
tes
-blsneseront
pascoupsdemain;
il n'est
pas.
ncessaire
que,je
jvous
emtnne
aujourd'hui. "_Le; endemain,
la.mre
retourne
la
pture.
Le
matreattend
ceux
qu'il
a
mands; cependant,
leso-
leil devient
plusardent;
le
temps
se
passe, point
d'amis.
Alors,
s'adressant
-son'fils,:-
Ma
foi,dit-il,
cesamis-l.sont de
grands
paresseux. Que
n'allons-nous
plutt
chez nos
pai-ents,,.chez
nos
allis, cheznos
voisins,
les
prier
dvenir demainnousaider?
Les
petits, effrays,rapportentcette
nouvelleleur mre.
Ne
craignez
rien,
dit
celle-xa.,
ls
parents,
lesallisnesont
pas:assez
diligentspour
venir
aider au
premier mandement;
mais faites
maintenant bien,attention
touLc.qu'on
dira.
Lejour suivant,
l'alouettefaitsacourseordinaire. Les
parents,
lesallisinvits
.
prter
le secoursdeleurs
bras;ne
paraissentpas;
Enfui le
matre,
dit sonfils: Laissonsl
parents
et amis
;
au
point
du,
jour,
mum
diluculabit,
tacamicos adeas. et
roges,veniant,
opermqu
mutuam
dent,
et-niesseni bancnobis
djuventl Hoe
illeubi
dixit,
diseessit :
atque
ubirediit
cassia, pullitrepiduli circiimstrepere, drarque malrem;
ut.statirn
jmproperet,
atque
aliuminlcuni sese
asportet::
nam
dminus,inquiirnt,misit, qui
amicos
rogaret,
utiluceorienteveniant etmetant, iuater
jubet
eosmetuotiosos
esse,:,.
si enim
dominais,
inquii,
messein adamcos
rejicit,
crastino
-segsnon metetur;
neque
necesse
est,
hodieuti vosauferm. Die
igittirposterd
materin
pabulum
volai.
Dominus, quos
rogaverat,"
cipperitur. Solervit,
etfitnihil:etainioi nulli
erant.
Tumillerursumadfiliurn: Amici
isti,inquit,magnarn. partem
cessa-
toressunt;
Quin
potinsimus,
et
cogntes,
affinsque
etvicinos nostros
oramus,
utadsnt
crastempori
admetendum? Itidem
hoc'pulli pavefaci
matrinrmtiant.
Mater
hortatur,
uttum
quoque
sinemeluacsine-curasint
:-cognatos affinsque
riullos fermetainesse
obsequibiles
[ait],
ut-ad.laboreni
eapessendum
nihilcunc-
tentur,
etstatirndietoobedianl. Vos
inodd,
inquit,
adverlite,si
modo
quid
de-
nodicetur. Alialuce
orta,
avis
inqistumprofecta
est.
Gognati
etaffmis
ope-
.
ram,quamdare.rogati sunt,supersedent.
Ad
postremum.igitur
dominus
fdip
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 149
apporte
deux
faucilles,
l'une
pour moi,
l'autre
pour toi,
et nous
couperons
nosblsnous-mmes demain.
peine
les
petits
out-
ils
rapport
ces
paroles
leur
mre, que
celle-ci s'crie: C'est
maintenant
qu'il
faut
dloger
et seretirer
d'ici, car,
sansaucun
dout,
lematreferace
qu'il
a
dit,
puisque
l'affaireest entreles
mainsdecelui
qu'elle
intresse,
et
qu'il
nelaconfie
personne.

L-dessusl'alouette abandonnason
nid,
et lematrevint mois-
sonnerson
champ.
Telleestla fable
qu'sope
a
composepour
montrer combien
peu
l'on doit
compter
sur lesrecours desamis
et des
proches.
Les livres des
philosophes
nous donnent-ils des
enseignementsplus sages?
ne.nous avertissent-ils
pas
decher-
cher toutes nos ressources en
nous,
de ne
jamais regarder
'commenotre
bien,
commenotre
proprit
ce
qui
est
indpen-
dant denotre,volont?.
-
Cet
apologued'sope
atimit
par
Q. Ennius,
danssessa-
tires,
dans des vers
ambiques
dehuit
pieds, pleins d'lgance
et de
grce,
Lesdeux
vers
qui
terminent cette
pice
nesont
pas
indignes,
mon
avis,
d'tre
apprispar coeur;
lesvoici:

Ayeztoujours
cettemaxime
prsente

l'esprit:
nedemandez
pas
vosamisunechose
que
vous
pouvez
fairevous-mme.
Valeant, inquit,
amicieum
propinquis.
Afferes
prima
luce-faleesduas: unam
-
cgomet rnihi,
ettu
tibi
cajyies
alterm;
elfrumenlmn nosmel
ipsi
manibus no-
striscrasmetemns. dubi ex
pullis
dixisse dominiimmateratidivit :
Teinpus,
inquit,
estcedendi etabenndi :fietminedubio
procul, quod
fnturnmdixit: in
ipso
enim
jamvertitur, enja
est
res,
non. in
alio,
unde
petitnr.Atque
itacassita
niduin
migravit,
et
seges
adominodemessa est;
Hoec
quidem
est
J Esopi
fabula
deanricorumet
propinquornm
levi
[plerumquel
etinanifiducia. Sed
quid
aliud
sanctiores libri
philosopborum
nionent,
quam
utinnobistantnm
ipss
nilamnr;
aliaautem
omnia,quoe
extranos
extraque
nostrumarbitrinm
sunt,nequepro
nostris,
nequepro
nobisducamus
?
-
Hune
J Esopi apologum
Q.
EnniusinSalivisscileadmodumetvenuste
versi-
bns
quadraliscomposait
:
quorum
duo
postremi
isti
sunt,quos
baberecordiet
memorioe
operoe pretlum
essebercle
pttlo
:
Hocerittibi
argumentant semper
in
promptn
silum':
'
Ne
quidexspectes
amicos, quod
tttte
agere possies.
150
AULU-GELLE
XXX.
Quelles
observations onafaitessurle
mouvement,
ensens
divers, que.
communiquent
auxIlotsdelamerl'Auster el
l'Aquilon.

Souventonaconstat
qu'il
existeune diffrenceentrelesva-
gues
formes
par l'Aquilon
et lesautres vents du
nord,
et celles
que
soulvcnU'Austeretl'Africus.-Lesoufflede
l'Aquilon
lveles
flots
jusqu'aux
nues, et,
aussitt
que
levent se
calme,
ilss'affais-
sent,
seralentissentet
disparaissent-tout-
fait: 11n'en est
pas
de
mme
lorsque
soufflel'Auster ou
l'Africus;
ilsont cessdemu-
gir,
et
cependant
lesflotssontencore
amoncels;
cen'est
qu'un
certain
temps aprs
lachuteduvent
que
leseauxredeviennent
tranquilles.
On croit
expliquer
ce
phnomne
endisant
que
les
ventsdu
nord,
partis
des
plus
hautes
rgions
du
ciel,
tombent
.sur les
eaux,
se
prcipitent
dansleseindela
mer, l'agi
lentenla
creusant,
la
soulvent,
non
pas
en
poussant
dectla
partie-su-
prieure
des
eaux,
maisenlabouleversant
jusque
danssesen-
trailles;
ils
impriment
ainsi auxflotsune
agitation
momentane,
qui
nedure
que.tant que
leur
souffle'imptueux'fond
d'enhaut
sur l'abme. Maisl'Auster et
l'Africus,
confinsau midi vers
l'extrmitinfrieure
de-l'axe, parlant
de la
plus
basse
rgion,
parcourent
lasurfacedelamer enroulant lesflots
pluttqu'ils
XXX.
Quid
observatum sitinuudarm
molibus, qu;e
inmarialio
atque
aliomodo
Gunt,
Auslris flantibus
Aquilonibusque.
Hoc
soepenumero
inundartimmotuobservatum
est, quasAquilones
venti,
quique
exeademcoeli
regione
aer
finit,qnasve
faeiuntinmariAustri
atque
Africi.Nain
fluclus, qui
fiante
Aqiiilone
maximi accreberrimi
excitautur,
simul
acventus
posuit,
stcrnmitur ac
couflaccescunt,
etmoxfluclus essedesinuni.
At
nonidemfitfianteAtistrovelAfrico:
quibus jam
nihil
spiranlibns
lindoe tamen
factoe diulius
tumeni,
el a
ventoquidemjmdudmtranquilloe
saut;sedaiare
estetiam
atque
etiamundabimduin.
Ejus
rei causaesse
conjectatur, quod
venti
a
septehtiionibus
ex'altiore coeli
parte
inmareincidentes' deorsumin
aquarum
profunda quasiprcipites deferuntur, undasque
faeiunt non
prorsns impulsas,
sedvi intusceminotas :
quoetautisper
erntai
yolvuntur,
dumillinsinfusidesu-
persirits
vismael. Austri veroetAfriciadmeridianum orbiscircnlum
a:que
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 151
neles
soulvent;
c'est
pourquoi
les
eaux,
n'tant
paspresses
d'en haut et forcesde
s'ouvrir,
mais seulement
pousses
et
ente-choqus
avec
violence,
conservent
quelquetemps
l'im-
pulsion
reue
et
s'agitent
encore
lorsque
le vent a cess.Cette
explicationpeut s'appuyer
sur un vers
d'Homre,qui
sansdoute
n'chapperapas
aulecteur attentif. Voici ce
qu'il
dit :

L,
leNotus
pousse
lesflotscontrelesrochers.
.
Au
sujet
de
Bore, que
nous
appelonsAquilon,
il
s'exprime
tout autrement:
'
Et Bore
qui
chasseles
nuages
et soulvedes
vagues
nor-
mes.
...
"
T
Homredonne entendre
que
les
Aquilons,qui
viennent d'en
haut,
soulventles flotset creusent des
gouffres
o retombela
vaguesouleve;
tandis
que
l'Auster, partant
des
rgions
inf-
rieures,
chasseles flotsdevant lui et les
pousse
en l'air
par
la
violencedesonsouffle: c'estllesensduverbe
cWw,
qu'Homre
emploie
avec lamme
significationlorsqu'il
dit: A'H
>6E?,
ad
partem
axisintimant
depressi,
inferiores et
bnmiles, persupremaoequors
mtes
protrudnnt magisfluctns, quam
eruunt :etidcirco non
desuper
loesoe,
sed
propulsai
inadversum
aquoe
etiamdesisteute. laluretinent
aliquantisper
de
pri-
stiuo
pulsu
impetnm.
Idautem
Ipsum, qnod
dicimus,
exillis
quoque
Homericis
vcrsibus,
si
quis
nonincnriose
lgat,
adminiculari
poiest.
NamdeAustriflati-
busita
scripsit
EvOa
XTO
TJ VTOLO xXuSva
Et;
Aav bil.
Gontra
autemde
lorea,qtiemAquilonemappellamtis,
alio' dicitmodo:
Kct
BS^T;; alSsr^vi--,;
<*Ya x\3y.a x'j/.'.vSwv.
Ab
Aquilonibus enim,qui
alii
supernique sunt,
fluclus excitalos
quasi perprona
volvi
dicit;
abAustrisautem
iis,qui
liumiliores
sunt,
majore
vi
quadampro-
pelli
sursum,
atque[rursum] subjici.
Idenim
significat
verbum
<iOn,
sictitin
alioloco: Aav.vwhl. Id
quoque
a
peritissimis
rerum
philosophis
obser-
152 AuLU-GELLL
il
pousse
la
pierre
enhaut. Les
physiciens
les
plus
savantsont
remarquque, lorsque
FAuster
souffle,
lamer devient
verdtre,
bleu
fonc;
tandis
que par l'Aquilon,
elleest
plus obscure, plus
noire..
J ecroisavoir.trouvla
causedece
phnomne
danslesli-
vresdesProblmes
d'Aiislote:
Pourquoi,
dit-il,
quand
l'Auster
souffle,
la mer est-ellebleu
fonc, plus
noire et
plus
obscure
quand
c'est
l'Aquilon
?Est-ce
parcequel'Aquilonagite
moinsles
.
flots?
Ca
plus,
un
objet
est
immobile,plusil.parat
noir. .
vatuni
est,
Austris
spirantibus
marefieri
glaucum
el
coemleum, Aqnilonibtis
obseurius
atriusque
:
cujus
rei
causani, qimm
Arislolelis libresVroblematum
proe-
cerpsimus,
noiavi:
<;
GurAusiro
spirante
marecoeruleum
ilat,Aquilone
obseu-
rius
atriusque?
An
propterea, qnodAquilo
minusmare
perturbai?
Ormie au-
tem,quodtranquillius
est.atnunessevidetur.
a
LYRE TROISIME
I.
Pourquoi
Sallusle
adit
que
l'avarice nervenon-seulement uneme
virile',
mais
''-' -
mmele
corps.
Un
jour,
lafinde
l'hiver,
nousnous
promenions
avecFavo-
rinus devant lesbains de
Silus,.pour jouir
delachaleur'du so-
leil. Torilennous
promenant,
nouslisionsleCatilina de
Sallusle,
sur l'invitation
de
Favorinus, qui
avait
aperu
celivre entreles
mains
d'un desesamis. A lalecturedece
passage
: L'avarice
estunesoif del'or
que
neconnut
jamais
le
sage;
cette
passion,
pleine, pour
ainsi
dire,
d'un
poisonfuneste,
nerve le
corps'
et
l'me:
toujoursinfinie, insatiable,
ellenediminuni
par
l'abon-
danceni
par
le
besoin.
Favorinus,
setournant versmoi : Com-
ment, dit-il,
l'avaricepeut-elle
nerver le.
corps
? 11me semble
quejecomprends;parfaitement,que:
cette
passion
nerve
l'mela
LIBER TERTIUS
I.
QiiesifiiTTi
ac
Irnclalum, quam'
obeau=am Sallustius avarjtiam dixerit nonanimammodo
virilem,
sed
corpus quoque ipsm
cnemmare,
icmejam
discedenteapud
baneas SitiasinareasnbcalidosoleeumFavo-
-rino
phiiosoplio
ambulabamns :
atque
ibi inlorambulandum
legebatur
Catilina
Sallnstii, quem,
inmami amici
conspectum legi,jusserat.
Quumque
lisec verbaex
colibre-leciessent
:,
Avaritia
pecunia)
studinm
babet,quam
nemo
sapiens
conctipivit.
35a,
quasi
vciienis.
malis
imhuta,
corpus animumque
yrilem
effemi-
nal
:
semper
infinitaetinsatiahilis est:
nequecopianeque
inopia
minnitnr :V
tiimFavorinus me
aspiciens
:
Quo, inquit,pactocorpus
hominisavaritia
effe-
mint?
Quid
enimstuc
sii,quod
animura virilemabeaeffemJ nari dixit,
videor
9.
154 AULU-GELLE
plus
virile
;
mais
qu'ellepuisseproduire,
cet effetsur le
corps,
c'estce
queje
ne
m'expliquepas.

Moi
aussi,
dis-je
alors, je
me
suisbiendesfoisadresscette
question,
et tun'asfait
que \me-
venir une demande
quej'allais
tefaire.
A
peine avais-je
ainsi
tmoign
ledsir d'tre'clairsur ce
passage,qu'un disciple
de
Favorinus,qui paraissait
vers
dansla
littrature, prit
la
parole
encestermes: Voicice
qliej'ai
en-
tendu direYariusProbus: Sallusles'est sera d'unetournure
potique,pour
faireentendre
queravarice
corrompt
l'homme
: il
adit
que
celte
passion
nervele
corps
et
l'me, qui
sont
lesdeux
parties
dont l'hommeest
compos.
J amais,
queje
sache
du
moins,
dit
Favorinus,-
noireami
Probus, pour expliquer
ce
pas-
sage,
n'a eurecoursunesubtilitaussi
dplace
et aussi tm-
raire: il n'est
paspossible, qu'il prte
ici une
priphrasepotique

Sallusle,
un
auteur
qui
recherchelaconcisionavecun soinsi
particulier.
Il
y
avait
parmi
nousun hommed'une
grande
ru-
dition;
Favorinuslui demandeson
opinion
sur.cette difficult.
Cedernier
prend
ainsi la
parole
:
Ceux;qui, rongs
et
dvors
d'ambition,
selivrenttout entiersla
passion
d'entasserde
l'or,
sont sans cesseabsorbs
par
cette
occupation:
commeleur seul
ferme
assequi ;
sed
quouam
modo
corpus quoque
hom'inis
effeminot,
nondnmro-
.
perio.

Et
ego,inquam, longejamdiuin
eo
ipso
quaicendo
fui,ac,
nisituoccu-
passes,
ultrotehoc
rogassem.
Vis
ego
liacdixeraui
eunclabundus, atque
inibi
qnispiani
deseetatoribus Fa-
vorini, qui
videbatnr esseinlitterisveteralor :
Vaieriiim,
iuquit,
Probumaudivi
baiedicere: nstimesseSallustiiimeiicumlocutione
quadampoetlea,
et,'quum
dicerevellet liominemavaritia
corrunipi, corpus
etaniinum
dixisse, qiiai
duai res
liominem -demonstrarent :
namque
hornoexanimaet
corpore
est.

Kunquam,
inquit,Favorinus,
quodequidemscio,
tam
importuna tanique
audaci
argutia
fuitnoster
Probus,
utSaliusiiuin vel subtilissimum brevilalisaiticem
peri-
plirasimpoetartim
facerediceret. Erattumuobiseumineodemambulacro iiomo
quispiarn
sanedoctus. Is
quoque
aFavorino
rogatus, ecquid
liaberet
super
eare
dicere,
hujuscemodi
verbis u'susest:
Quos, inquit,
avaritiaminuit et
comimpit,
uique
sese
[in]
quairenda undiquepec-unia
dediderunt,
eos
plerosque
iali
g-
nrevitffi
occuptes videmus, ut,
sicutialiainiisomnia
preepecunia,
italabor
.
LES NUITS
ATTIQUE.S,
LIVRE III 155
but estde
thsauriser,
ils
ngligent
lesautres travaux et tousles
exercices
qui peuvent;
entretenir les forcesde
l'homme;
la
plu-
part
du
temps
renfermschez
eux,
ils selivrent
des traficset
des
oprations
sdentaires
qui
leur enlventla
vigueur
du
corps
et de
l'me,
et les
nervent,
commedit Sallusle.

AlorsFavorinus fait-lire de nouveaule


passage
de Salluste.
Aprs
cette
lecture:
-Mais
quedire, reprend-il
alors,
quand
nous
voyonsbeaucoup
d'hommes trs-avides
d'argent,
conserverce-
pendant
une santrobuste?.Ton
objection
est
juste, reprend
le
premier; cependantje
dirai
que
si l'avare conserveune bonne
sant:,
il faut ncessairement
qu'il
selivre certains exercices
pour
satisfaire
d'autres
penchantsqui
l'invitent

prendre
soinde
son
corps;
car si l'avarice
seule, s'emparant
detouteslesaffec-
tions,
detouteslesfacultsde
l'homme,
le
poussejusqu'
l'oubli
de son
propre corps,
au
point
delui faireabandonner lessoins
que
rclament et ses
proprs
forceset
lanature, on
peut
dire
avecraison
que
la soif de
l'argent
nervele
corps
et l'mede
celui
qu'elle
dvore.Ton
opinion,
dit
Favorinus,
est
admissible,
ou
Sallusle,par
hainede
l'avarice,
ena
exagr
la
puissance.

quoque
viiilis,"exerceiidique corporis'
stdimrelctuis'il.
TSegotiis
Tenim]
se
plerumque
umbraticis .etsellulariis
quse'stibus-
intentes
babenl,
in
quibus
omnis
onrnivigor
animi
corporisque elanguescit, et,quod
1
Sallustius
ait,effe-
minatur.

.
-
-
'
-
TumFavorinus
legidenuo
verbaeadem. Sallilstii
jubet,atque,
ubi lectasunt:
Quid
igitur,inquit,dicemus, quod
multos viereest
peeuniai'cupidos,
:eteosdem
tamn
.corpore
esse
vegeto
ac:valenti
?Tumilleita
respondit
: Nonberclein-
scite!
Qnisquis
est,inquit,peuniai cupiens,
et
corpore
tamenestbenehabitoac
strenuo,
aliarum
quoque
rerumvelstudio'vel exrcitio eumtenerinecessarium
est,
atque
insesecolendo
npn.ai.que
esse
pareum.
Kamsi avaritiasola.sumnia
omnes liominis
parlesaffectionesqne "occupe!,
et si adinenriam
usque
corporis
grassetnr,ut.per
illam
unam
nequ
virtutis, neque
virium, nequecorporis, neque
animi
cura
adsit;
tuni
dniqne
isveredici
potest
efteminto esseetanimoet
corpore,
qui^
nequesese,neque
alind
cnret,
nis
pecuniam.
TumFavorinus
:
Aut
hoc,
inquit,quoddixisti, probabil
e
est,
autSallustius odioavaritiai
plus,
quampotuit,
eamcriminatus est.
-
156
.".'".'
'AULU-GELLE
'
II:
Quel est,d'apvsM. Varron,
le
jour-natal
deceux
qui
sontnsavanto
aprs-
: la.sixime
heuredela
nu!t:(niinnil}
?Duredela
journe
civilechezlesdiffrents
peuples. Que
suivant
Q.ftuicius,'
lafemme
qui
n'a
pas
observ laduredel'anne
civilene
peut
lre
pouse parusurpation.
-
Ons'est demandsouvent
quel
est le
jour
natal deceux
qui
naissent la
troisime,.
la
quatrime
outouteautre heure
de
la
nuit; sl-:cele:jor^quiprcde
oul
jour
qui
suit lanuit de
la
naissance?
M.
Varron,
dans sontrait
des.
Choses
Humaines,
au-livredes
J ours,
dit.:
Lesenfantsnsdanslemmeintervalle
de
vinglrqualre
heures, placs
ehIre.lamoitid'unenuit el celle
de.la
nuit
suivante,
sont considrscommetant ns le mme
jour.

D'aprs
ce
passage,
il
esf
faciledevoir
que
Varrontablis-
saitla
divisiondes
jours
detellesorte
que
l'enfant n
aprs
le
soleil
Couch,
mais
avant
minuit,
doitavoir
.-pour'jour
natal celui
-qui
a
prcd
la nuit de
la.naissance; qu'au contraire,
l'enfant
ndans les six derniresheuresdelanuit a
pour,jour
natal le
jour qui
suit
immdiatement.
Varronnous
apprend,
dans ce
mme
trait,
que
lesAthniens
comptaient
autrement.: chez
eux,
'II.
Quemnam
essenatalemdiemBI.-'Varro dicat
orum,'qui
aille-noctis horainsextant

poslve
eamnali-stuH:
signe
iuiliide
ientporibus lerminisqne .dieruni, qui
civiles'
nominaiitur,
et
usquequa-qu gentiuni
varie obscrvanlur : et
pra'terea
quid
Q.
Mucius-
scripscril super
ea
niulere, quatn
marilus non
jureusurpavisse, quod
ratioriem ehilis
anuinonliobuerit. . '..".'-
'
Quairi-solilum est,qui
noctisliora' tertia
qnartve,
siv
,qua
alia,
nati
sunt,'
utidies.uatalis babri
appellarique.
debat, isne,-quem.
noxea
eonseqiurta est,
nqui
diesnoctm
eonseqiuitiis
est.M.VarroinlbroReruni
humunarum,
quem
lieDiebus
scripsit
:
'trdmiiies^
inquit,- qui
exmdianoctad
pr'oximam
ndiam
noeteminliishorisXJ IVnati-stini,
unadienatidicuntur.

Qnilms
verbisita
vi'dtr -dierumbser-vationem
divississ'e, ut,
quipost
solem
occasum
anteme-
diam
noetem'hatus.sit,
isei diesnatalis
sit,-a
quo
dieeanox
coeperit
:contra
veto,
qui
inses-noctis
boris'posteriorbus nascatur,
eodievideri
naluoi,
qui
.post
eamnoetemdiluxerit. Atheuienses autemaliter
observare,
idemVarroin
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 157
le
jour
civil
commenait
au coucher du soleil et finissait le
lendemain la chute du.
jour.
Les
Babyloniens
avaient une
autre manire de
compter:
chez
eux,
le
jour
embrassaittout
le
tempscompris
.d'une
aurore a.l'autre.
.11
ajouteque
lesOm-
briens
prennent gnralement pour
un
jour
le
temps qui
se.
passe
d'un midi l'autre:
.
Ce
qui
est-
absurde, dit-il,
car
. l'enfant
qui
natrait en Ombrie la sixime heufe
(midi)
des
calendes,
aurait son
jour,
de' naissancemoitidansles ca-
lendesel moitidansle
jour
suivant.Le
peupleromain,
comme
l'affirme
Varron, compte
en effetle
jour
civil
par
lemilieude
chaquenuit;
cette
opinion
est confirme
par
un
grand
nombre
de faits. Chezles
Romains,
lessacrificessefonten
partiepen-
dant la
nuit,
en
partiependant
le
jour:
lessacrificesdenuit se
rapportent
aux
joursprcdents,
et nonaux
nuits;
lessacrifices
offertsdans
les
six derniresheures se
rapportent
au
jour
sui-
vant. Uneautre
preuve
nousest
fournie,
par
les crmonieset
lesritestablis
pour prendre
les
auspices.
Quand
les
magistrats
doivent consulter les
auspicespour
un acte
public,
et dans le
mme
jour
excuter cet
acte,
ils ont soin dene
prendre
les
auspicesqu'aprsminuit,:
et de
n'agir qu'aprs
midi : ainsi ils-
eodemlibro
scripsit, eosque
asoleoccaso adsoient iteruinoccidentem omueid
mdium
lenipus
uuurndiemessedicere.
Babylonios porro
aliter: asoleenim
exortoadexortum
ejnsdemincipienlem
totumid
spatiiun
uniusdiinomine
appcllare
: multosverointerraUmbriunum.et eumdemdiemessedicerea
meridiead
insequentern
meridiem.

Quod
quidem, inquit,
nimisabsurdumest.
Nam
qui
kalendis iiorasextanatusest
apudTimbras,
dies
ejus
natalisvideride-
bebitetkalendarum
dimidiamm,
et
qui
est
post
kalendas diesantehoram
ejn-
sdemdieisextam.
u
Populum
autemItomanum
iia,
utiVarro
dixit,
dies
singulos
adnumerare amdia- nocte
usque
admediani
proximam,
multls
argumenlis
osten-
ditur.Sacrasuntllomana
partimdiurna, partim
nocturna : sed
ea,quai
inter
noetem
fiunt,
diebus
addicuiitnr,
non
noctibus; quaiigitur
sex
poslerioribus
noc-
tislioris
funt,
eodieBer
dicuntr, quiproximus
eamnoetemillncescit. Ad
hoc,
ritns
quoque
etmos
auspicandi
eamdemesseobservatiouem
docet;
nam
magi-
stratus, qoando
rmadieeis
auspicandum est,
et
id, superquoauspicaverunt,
agendum, post
mediamnoetem
auspicantur,
et
post
meridiemsole
magno ;auspi-
158
AULU-GELLE
ont
pris
les
auspices
et
agi
le mme
jour.
En
outre,
lestribuns
du
peuple,

qui
il estinterdit des'absenterdeRome
pendant
un
jour entier,
ne sont
pas
censsavoirviolla loi
lorsqu'ils par-
tent
aprs
minuit et
qu'ils
reviennent,entre l'heure ol'on al-
lumeles flambeauxet lemilieudela-nuit
suivante,
demanire

passer
dansRomeune
partie
dela nuit.
J 'ai luaussi
que
le
jurisconsulte
Quintus
Muciusdisaitsouvent
que
le
inariagepar usurpation,
tait
iiripossible_siJ a-iemm,-.qui
avaitvcu
depuis
les calendesde
janvier
avec l'homme
qu'elle
devait
pouser,
n'avait
pas
commenc coucher hors du
logis
avantle
quatrimejour
descalendesde
janvier
suivant;
car dans
cecasellene
peut
s'treabsentetroisnuits delamaisondecet
homme
(conditionrequise,par
laloi
desDouze-Tables
pour
va-
lider le
mariage par usurpation), puisque
les six heures de la
dernirenuit
appartiennent
l'anne
suivante,
qui
commence
auxcalendes.
Lorsquej'eus
trouvdanslesancienstouslesd-
tailssur la
manire
dediviser les
jours,
et les
rapports
decette
divisiondu
temps
avecla
jurisprudence
ancienne; je
me
rappe-
lai un
passage
de
Virgile
o ce
pote,
sans aucun
doute,
nous
"fournitl-dessusune
preuvedplus,
non
pas.d'une
maniredi-
recteel
prcise,
mais
par
unetournuretoute
potique, qui,
tout
catique
esseet
egisse
exeodemdiedicuntnr. Proeterea tribuni
plebei, quos
nul-
lumdiemabesse Borna
licet,
quumpost
rnediam" noetem
proficiscuntur,
et
post
primam
faeemanternediam
sequentem revertirntur,
nondienntur abfuisse unum
diem;
qnando
antehoramnoctissextam
regressi partealiqna
illinsinurbe
Roma[na]
sunt.
Quinluni
quoque
Miieium
jurisconsultnm
diceresolitum
legi,
nonessenstir-
patam
mulierem,
quoe
halendis
januariis apud
xirumcausanatrimonii essecoe-
pisset,
etantectiem
quartnm
kalendas"
januarias sequentis usnrpatiini
isset. rin
enim
posseimpleri
trinoetium,
quod
abesseaviro
usurpandi
causaexDuodeciin
Tabuisdeberct :
quoniain
tertiainoctis
posteriores
sexhoraalierius anni
essent,
quiinciperet
exhalendis. Istlneeautemomniadedierum
temporibus
etfinilnis
adobservationem
disciplinamque jurisantiquipertinentia quum
inlibrisvete-
rum
inveniremus,
nondubitabamus
quinVirgilius quoqueidipsmn
ostenderit,
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
159
envoilantla
ralit,
ne laisse
pas
de
rappeler
une
coutume
an-
cienne;
c'est
dans
ces deuxvers: ,
L'humide
nuit, dit-il,
a
parcouru
la moitidesa
carrire;
et
djj'ai
senti lesoufflebrlant descoursiersdusoleil.
Le
pote,
en
effet,
par cette.image,
nesemble-t-il
pas
nous dire
que,
chez les
Romains,
le
jour
civil
commenait
la
sixime
heuredelanuit?
III.
Moyen
dereconnatre
l'authenticit
des
comdies de
Piaule, puisqu'on
aconfondu
celles
qui
lui
apnarenneril-vritablnient
aveccelles
qui
ne'sont
pas
delui.
Que
Piaute
coinposa plusieurs
deses
ouvrages
dansun
moulin,
elNvius
quelques-unes
deses
pices
dansune
prison.

J evois
aujourd'hui
combienest
juste
larflexion
que j'ai
en-
tendu
faire: ds hommesverssdansla
littrature; quand.on'.
veut,
disaient-ils,
rsoudrelescloutes
qui
sesont levssurl'au-.
-
thenlicitedela
plupart
descomdiesd
-'Plant,
il nefaut
ajouter
aucune/foi aux
catalogues"d'lius,
de
Sdigitus,
de
Clauclius,
d'Arliiis, d'A'ttius,
de
Manilius;
il faut
interroger
Plautelui-
non
exposite atqueaperte, sed,
utliominem
decuit.
poetieas
res
agentem,
recon-
ditaet
quasiop'erta
veterisritus
significatione.
-
---
\- .
. . . . .
-
Torqut, in'gidt,
raedios nos
Imniid cursus :
Et.
mecvus
equis
oriens afflavit anhelis.
-
Hisenimversibiis
oblique,
sieuti
dixi,
dmonere
voluit,diem,quem
Romani
eirile-m
appellavruni,
asextanoctishoraoriri.
-
-
;
III.Denoscendis
exploi-andisque
Platili
coraoediis, quprtiam
promiscue
vera 1.aUiue faJ sai
nomiue
ejus
inseriptte
fenintur-:
atque inibi,quod
Plautus
in
pislrino,
cl Kaivius in
caccere fabulas
scriptsiorint.
'
Veriunesse
comperior, quodquosdam
benelitteratoshomines dicere
audivi,
qui plerasque
Planti
comoedias
euriose
atque
contente lectivavernnt,
nonindi-
cibusJ Elii
[nec]
Sedigiti,
nec
Claudii,
ne
Aureli,
nec
Attii,
necManilii
super
360
.
''.-
. AULU-GELLE '-...'
mme,
son
gnie,
son
style..
Varron.
n'a
pasadopt
d'autrem-
thode;
car sans
parler
des
vingt.et unepics:appeles
Yarro-
nieiines.qne.
ce
critiquedistingue
desautres
comme.appartenant
a
Piaule,
duconsentementdetoutle
moncle,;il
en.arecueilli en-
core
quelques-unes, qui, par
.le
style
et
par
lecaractre
comique,
'
lui
^paraissent
offrirdes
analogiesfrappantes
avecla manirede
Plaute,
bien
qu'elles
aient tattribues d'autres. C'est ainsi,
que
Varron
revendiquepour
Plaute la
Motienne, queje
lisais
tout
rcemment. Bien
que
cette
pice
ne se trouve
pas
dansles
vingt
et
une
premires,
et
qu'elle
ait t attribue
Aquilius,
Varronn'hsite
pas
la
regarder
commel'oeuvredePlaute: tout
lecteur
un
peu
familiaris.avecle
style
de"cet auteur enconvien-
dra,
s'il veuf lirelesverssuivants
quej'ai cits, parceque, pour
parler
commele
comiquelui-mme,
ilsnie
paraissent
tout afait
clignes
de"Plaute: Plautinissimi. C'est:um
parasite

jeun qui
parle
: '...
..-.-.'-'.'...
"
'
-
-
Que
les dieuxconfondent-celui
"qui
a
invent
ls
heures
et
qui
..le
premier plaa
.danscette:
ville.un
cadran! Malheureux
que
je
suis! il m'a
dcoup
la
journe
en
compartiments! Lorsque
j'tais jeune, je"
n'avaisd'autre cadran
que
mon
ventre;
c'tait
iis
fatwis,quai
dieuntur
ambiguai, credituros,
sed
ipsi
Pauto
moribusque
in-:
geniiatquelnguai ejus.
Hacenim
jndicii
nonuVarronem
quoque[esse]
usiim
viderons.- Nam
praiter
illas:unni
etviginti,quai
Vrroniaioe
vocntur;
quas
idcircoacseteris
segregavit, qtioniam
dubiosffi non
erant,
sedconsensu omnium
Plautiessecensehantur:
qnasdam
itemalias
probvit,
addnctus" stilo
atque
face-
tiasermbnis Plaulo
eongruentisj easque jam
nominibns
aliorrrm
oecupatas
Plauto
'
vindicavit;
sieuti
islam,quamnuperrime legebamus,
ouiestnomen'jBflio/ztf.
\am
quum
inllisunaet
viginti
non
sit,
etesse
Aquiliidictur,
nihiltamen
Varro
dubitavit, quin
Plauti
foret, neque
alius
quisquam
non
infrequens
Plauti
'
ieetor
dubiiaverit,
sivelhossolosversusexeafabula
cognoverit, quiquoniam
sont,
ut deilius
more.dicam, Plautinissimi,-
propierea
et-memmnrus eos, et
adscripsimus.
Parasitus ibesuriens haiedicit:.
Utillura di
perdant, primus qui
toras
reperit,
. .
Qiiiqe adeppriions
heicstalit
solarium;
-
.-'---'-
:
Qui
mihi
comminyit
misero articuttim
dim!
-,
Nam.puero
meulerns tiicerat
solarium,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 161.
pour
moi
l'horloge
la
|ilus
sreet la
plusvraie;
ellene
manquait
jamais
de
m'avertir, exceptquand
l
y
avaitdisette.
Maintenant,
lors.mtae
qu'il
se
prsente,
delions
morceaux,
onne
mangepoint
s'il ne
platpas
au
soleil; car,
dans toutela
ville,
on ne
voit,
plus
que
cadrans
: aussi les
trois.quarts
des
citoyens
se tranent-ils
mourantsdefaim.
Un
jour je
lisaisavecFavorinus la-Chanede
Plaute,
classe
parmi
les
pices
douteuses
;
enentendant cevers:
Femmes
dbauches,clopes,pileuses,
sales
coquines.
notre
philosophe,
charm"desesancienneset
comiquesexpres-
sions,qui dpeignent
si bienlevice
et lalaideurdes
courtisanes,
s'cria:
Ceseul vers
dissiperait
touslesdoutessur l'authenti-
citdecette
pice;
elleest dePlaute.s
Moi-mme,
enlisantder-
nirementle
Dtroit
(autrepice
classe
parmi
les
douteuses),je
n'hsitai'
pas
l'attribuer
Plaute,
etmme
y
voirunede.celles
oservlelemieux saverve
comique.
Envoici deuxvers
que
je
recueillisencherchant
l'origine
del'oraclecornu:
Voil: c'est l'oracle
cornu, qu'on
redit dans lesGrands
jeux
:
Multo omnium isiorum
oplumnm
et
vcrissomum,
Ubi
is'te
monebal; esse,
nisi
quom
niliil erat.
"
Ntinc,
etiam
quodest,
non
eslur,
nisi sol tubel:
Itaque
adeo
jamobplelum
'st
oppidum
solariis.
Major popti.Ii pars
aritli
reptant
fam.
Favorinus
quoque
noster, quum
Ncrvolarim Plauti
legerem, qnre
interiticer-
tasest
habita,
etaudisset exeacomoedia versumhuuc":
-
..
-Sti-alete, scrupedtc, slralivohe, sordidai,
deleclatus facelaverborum
antiquitaie,
meretricum viiia
atqtie
deformitates
signi-
ficantium: o
Velniius
hercle, inquit,
hicversusPlautiessebancfabulamsalis
potest
ildeifecisse.

Kos
quoqueipsinuperrime quumlegeremus
Fretum
(no-
inenestidcomoediai
quam
Plauti esse
quidam
non
pu'tanl),
haiid
quidquam
du-
bhavimus
quin
el Plauti
foret,
etomniummaxime
genuna.
Ex
qua
duoshos
versus
exscripsimus,
uthistoriam
quaireremusoraeuli
arietini:
. . .
..........
Hocilludest,
162
AULU-GELLE
J esuis
perdu,
si
je
nelefais
pas;
si
je
le
fais, je.serai
battu.
Marcus
Varron,
dans son
.premier
livre sur- les
Comdies
de
Plaute, reproduit
ce
passage
d'Attius: Lescomdiesintitu-
les: les
J umeaux,
les.
Lions,
FAnneaude
l'esclave,
la
Vieille,
nesont
pas
de
Plaute;
laFille deux
fois viole,
la
Botienne,
le
Rustre,
lesAmis lavie la
mort,
n'ont
jamaisappartenu

Plaute;
ces
pices
sont deM.
Aquilius.
nDanslemme
livre,
.M.
Varron-rapportequ'il
existaRomeun attire
poteiiomm
Plautius,
et
que
commeses comdies
portaient
en titre lemot
P-LAimi,
ellesfurent
prisespour
des
ouvrages
de
Plaute,
el
ap-
peles
PluMnoe
comoedia;,
au lieu dePlautianoecomoidiai.On
porte
cent trente environlenombredes
pices
de
Plaute;
mais
le
savant.L.
liusne lui en attribu
quevingt-cinq.
Il estaussi
trs-probable
que. beaucoup
de
picesportant
son
nom, pices
dont
l'authenticit est
douteuse,
appartiennent
des
portasplus
anciens; qu'elles
ont t
retouches
et refondues
par lui,
ce
qui
fait
qu'ellesportent l'empreinte
de son
style.
Saturion,
l'Insol-
vable,
et uneautre
pice
dont
lenom
m'chappe^
ont tcom-
poses
dans un
moulin,
au
rapport
deVarronet de
beaucoup
d'autres
critiques, qui
racontent
que Plaute, aprs
avoir
perdu
Quod
arietinum
responsum Magnis
ludis dicitur :
Peribo,
sinonfecero
;
si
faxo, vapulabo.
MaraisautemVarroinlibrodeComodiis PlUulinis
primo
Attii
verbahaie
ponit
: <i iSamnec
Gemini,
nec
icnes,
nec
Condalium,
necAnus
Plauli,
necTiis
compressa,
neclio'otia
unquamfuit,
neque
adec
'ky^y.^.,
neque
Commo-
rienlcs;
sedM.
Aquilii.

Ineodemlibro
[M.]
Varroiis id
quoque scriptivm
est,
Plautiumfuisse
quempiam, poelarn
comcediaium,-
cujusquoniam
fabulai
PLADTI
inscriptaforent, acceptas
esse
quasiPlautinas, quum
esseiit nonaPlanta
Piauiinoe,
sedaPlautioPlautianai. Fermitur atemsnbPlautinomine comoediai
circiter centum
atquetriginta;
sedhomoeruditissimus L.J Elius
quinque
etvi-
ginti
esse
ejus
solasexistimavit. Kontamendubiumest
quin
istaiet
quoe scripts
aPlautonon
videiitur,
etnornini
ejus
addicuutur,
veterum
poetaram
fueriut,
et
abeoretraclatai et
expolitaisint,
ac
proplerea resipiant
stilumPlautiniim. Sed
enim
Saturioncm,
etAiltlicfuiiiz etiertiani
quamdam, cujus
minemihinomen
non
suppetit.
in
pislrino
eum
scripsisse,
Varroet
pleriqe
aliimemoriai
tradi-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III. 163
danslecommercetout
l'argent qu'il
avait
gagn
au
thtre,
re-
vint Romedansun. dlimitent
complet; que pour
vivreil fut
oblig
de
tourner
une meule
bras,
et selouaun
boulanger.
J 'ai entendu dire aussi
que
Nviusavait
compos
en
prison
les
pices
intitules leDevinet Lon. Commeil ne mettait aucun
freinlahardiessedeses
satires,
et
qu'
l'imitation des
potcs
grecs,
il ne
craignait pas
deblesser
l'amour-propre
des
princi-
pauxcitoyens
de
l'tat,
il fut
jet
en
prison
Rome
par
l'ordre
destriumvirs. Lalibertlui fut rendue
par
lestribuns du
peu-
ple, aprsqu'il
eut
compos
lesdeux
pices queje
viensdeci-
ter,
dans
lesquelles
il faisaitamendhonorable
pourles
railleries
et
pour
lestraits
injurieux qui
avaientblesstant de
citoyens:
IV.
QueP.
Scip'ion
l'Africain et d'autres
personnages distingus
desonsicle
. avaient l'habitude deseraserles
joues
etlementon avant d'tre
parvenus
ta
vieillesse.
En lisant l'histoire de la vie deP.
Scipion
l'Africain,je
re-
marquai
un
passage
o
l'omrapportait que.
P.
Scipionj
fils de
Paul, aprs
avoir
triomph
des
Carthaginois
et exercles fonc-
tionsde
censeur,
fut citdevantle
peuplepar
letribun Claudius
derunt,quum, pecunia
omni,
quam
in
operis'
artiucumscenicorum
pepererat,
in
meretionibus
perdiia, inops
Romam
redisset,
etob
quairendiun
victumadeir-
cnmagendas
molas,
qiioe
trusatiles
appellautur, operampislori
locasset. Sieutide
Naivio
quoqueaccepihius,
fabulas eumincarcereduas
seripsisse,
llariolum.ei
Lcontem, quum
obassiduammalediceutiani et
probra
in
principes
civitatis de
Graicornm
poetarum
more
dicta,
invinculaRomai atritimviris
conjeetns
esset.
Unde
post
atribunis
plebei exemptas est,
quum
in
iis,qnassupradixi,"
fabulis
delietasuaet
petulantias dictornm, quibus
inultosante
loeserat,
dilnisset.
IV.
Quod
P.Africano etaliistunevirisnobilibus anleictalemseneclam-barbam
et
gnas
radere moris fuil.
Inlibris'
quos
de
.vita
P.
Scipionis
Africani
composites legmns, scriptnm
esse
aiiimadvertimus,
P.
Scipioni, Panlifilio,postquam
dePoenis
triumphaverat,
censorque tuerai,
eidemdiemdictumessead
populum
aClaudio
A.sello,
tribnno
164'- -.'-
"
AULU-GELLE
Asellus, auquel
il avait retir soncheval
pendant
sa
censure.;
que,
Scipion, quoique
accus,
n'en continua
pas
moins
dese
raser,
dese
montrer
vtu d'une
robe'blanche;
enun
mot, qu'il
ne
prit
rien-de
l'appareil
ordinairedesaccuss.
CoinmeScipioii,
'.
cette
poque,
avait"
prs
de
quarante
ans, je
fus
tout tonnde"
voir
qu'
cet
ge
il serasait labarbe. Maisbientt
je
m'assurai
-qu'
cette
poque
les autres
personnages
dedistinctiondeson
_ge
avaient coutume_de_se
rserTC'est
pour ela_que
nous
Voyons
.
beaucoup
.d'anciens
portraits
osont
reprsents
sans,barbedes
hommes
qui,
sans
tre
"-vieux,
sont
dj
aumilieu
de leur car-*
'
rire.:
-
"'
--'"'
".'.'"'"'.'
}\
Par
quelles paroles
svres et
plaisantes
tout la
fois,
le
philosophe
Arcsilas
--
railla, quelqu'un
sursa-
mollesse,
etsurla
langueur
effmine deses
yeux
cl.de
sa
personne.. ,-
-
"
Plutarque rapporte
un mot
spirituel
et violentdu
philosophe
Arcsilassur un homme
riche,
dont"toute la
personneparaissait
effmine,
quoiqu'il passtpour
avoir
des;moeurs;
chastes,
hon-
nteset
pures
:
Entendant
sa voix de
femme,
voyant
sa cheve-
lure arfistemeiit
arrange,
'
ses
yeux provocateurs
et
chargs-de
plebei,
cui
equum-in
censuraademerat
:'eiimque, quum
esset
rus,neque'-bar--.
baindesiss
radi;neque
noncandid veste
uti,.neque
fuissecliltnsolitoreortvm.
.
Sed,
1
quum
ineo
tempor Scipionem
minorem
quadraginta.annoriim
fuissecon-
staret,
quod
de.barbarasaita
scriptuni
essetmirabamur.
Gomperimus^antein'
caiteros
quoque
iniisdem
.tenrporibus
nobiesvirosbarbamiii
ejusmdi
aitate
rasitavisse :.
idcircbqne plerasque imagines
veterum
non.
admodnm
senum,.
sed
-
inme'dib aittisitafacts
'
vidmus.
'
'

'
V.PeUciarum viliumet rnollitiesociilorm et
corporis
ab
ArcesiJ ao'pLilosopbo
ccidam
opprobrala
acerbe simili, etfestiviter.
Plutarchus
refert,
Arcesilaum
philosophuin
vebemenli verbo-usum
essede
.
quodam
niinisdelicatn
divite,
quiineorriptiis
tamenetcastiiset
perinte^er
di-
cebatnr. Nam
quum
voeiii
ejusinfratam, capihurnqae
arle
composlum,-it
ocu-
LES NUITS
ATT.IQ.yES,
LIVRE III 165
volupt,
notre
philosophe
lui dit : Peu
importequ'on
soit.ira-,
pudiquepar
lehaut ou
par
lebas..
-'
VI.Fotceet
proprit
du
palmier
:
leboisdecetarbreserelve souslesfardeaux
dontonle
cliarge.
'
Aristote,
dans l
septime
livredeses
Problmes,
et Plular-
que,
dans
le huitimedeses
Symposiaques,rapportent
un fait
bientonnant. Si l'on
met, disent-ils,
sur leboisdu
palmier
un
poidstrs-lourd,
et
qu'on
le
charge
au
point qu'il
ne
puissesup-
porter
la masse
qui.agit
sur
lui,
le
palmier
ne codera
pas,
ne
flchiramme
pas:
au
contraire,
il rsisteraet se relveraen
formantunecourbe-Voil
pourquoi,
dit
Plularque,
danslescom-
bats,
labranchede
palmier
estdevenuele
symbole
dela
victoire;
parce
qu'il
est danslanature decebois
de.
ne
jamais
cderla
force
qui
le
presse
et
l'opprime..
Alt.Histoiredutribunmilitaire
- Cdicius,
tiredesAnnales. Citation d'un
passage
des
Origines
deM.
Calon, quicompare
lavaleurdeCdicius il celle
du
Spartiate
Lonidas.
Grandsdieux!
quel
trait
sublime,dignedes.loges
de.la.Grce
losludibundos
atque
illecebra
voliiptatisque plehos'videret
: "'IN'ihil
interest,
inquit,quibus
membris cinaidi
sitis,posterioribus
an
priribus.

VI.Devi
atque
natura
patmtc arboris, quodlignum
exe
ponderibus imposais
renitatur.
Perhercleremmirandain Aristoleles in
septimo
,1'robleinalilm
etPluiarcluis
inoctavo
Sywposiacorum
dicit.Si
superpalmse, iDquii,
arboris
lignummagna
pondra imponas,
actam
graviter
urgeas
oneresqne,
ut
magnitudo
oncrisstisti-
nerinon
queat,.non
deorsiun
palnia
cedit,
necintra
fiectitur,
sedadversus
pon-
dus
resurgit,
etsursurn nititur
recurvatiirqoe. Propterea, inquit
Plutarchns,
iii
cerlaminibus
palmamsignuin
esse
plaaitvicloriai, quonlamingeuiumligni
ejusmdi est,
ut
urgentibus oppiimeiitibusque
noncedat.
VII. Ilistoria ex
Annalibussumpia
de0.
Catdiciq,
tribuno
nitlilum,
ve'rbaquc
ex
riginibus
M.Caloiiis
a'ppostla, quibus
Ctedicii virlulem eum
Spartauo-Leonida tcuuiparat.
Pulcbriun,
diiboni !facinns
Graicaruinque
faeundiarnm
magniloquentia
condi-
166
AULU-GELLE
"
loquente
iiouslisonsdansle livredes'
Origines
deM.
Caton,
sur letribunmilitaire
Q.
Cdicius!Voicile
sens.du
passage
en
question
:
Dansla
premireguerre
punique,
le
gnral carthaginoisqui
commandaiten
Siciles'avancecontrel'arme
romaine,
et s'em-
pare
deshauteursel detoutes les
positions
les
plus
favorables.
Lessoldais
romainssont
obligs
de
s'engager
dansun dfildan-
gereux
oils courent
risque
de
prir.
LetribunCdiciusvient
trouverle
consul,
lui montre
que,
danscette
position
et entou-
re
-d'ennemis,
l'anneest
expose
aux
plusgrandsdangers:
Si
tu veuxsauver
l'arme, ajouta
le
tribun, je pensequ'il
est
proposqu'on
envoie
quatre
centssoldatsverscetteverrue
(c'est
ainsi
que
M.Galon
dsigne
leslieuxlevsel dedifficile
accs),
el
que,
sur tes
exhortations,
sur
tes
ordres,
ils's'en
emparent;
ds
que
lesennemisverrontcette
troupe,
les
plus
bravesel les
plus
dterminsd'entreeux accourront
pourl'arrter,
et
enga-
geront
uneaffaire
qui
les
occupera
tous.Les
quatre
centssoldats
'seront
massacrs,
sans aucun doute: mais
toi, pendantque
les
ennemisseront
occups
les
gorger,
tu aurasle
temps
detirer
.
l'armedece
dfil;
il
n'y
a
pas, jecrois,
d'autre
moyen
desa-
li.it. Cet
avis,
dit le
consul,
me
parat
excellent:mais
qui
se
gnurn
M.Catoinlibris
Originum
de
Q.Caidicio,
tribuno
militunij scriptum
re-
liquit.
Id
profecto
estadbancfermesententiam :
Impcrator
Poenus. in.terra
Sicilia,
belle
Cartbaginiensi primo,
obviamRomano
exercitui
progreditur ;
colles
loeosqne
idoneos
prieroccupt..Milites
Romani,
Uti
Tesnata
est,
inlocum
insinuant,
fraudi et
perniciei
obnoxiuni; Tribuus adeon-
sulem
venit;
ostendil exiliumdeloci
importunilate
ethostiumcircums'lantia.
iijtfaturum
censeo, inquit,"
siTemservare
vis,
faciundum ut
quadrihgenios
ali-
quos
militesadverrucamillam
(sic
enim51.Gaiolocnmeditum
aspenrmque
'
appel) al)
ire
jubeas, eamque
uti
occupent imperes bOrtei-isque
':'h'sles
profecto
ubiid
viderint,
fortissimus
quisque
et
promptissimus
adoecursaudum
pugnan-
dnmque
ineos
praiverleuliir, unoque
illo
negotio
sese
alligabunt
:
atque
illi
omnes
quadriugenti procul-dubio
oblruucabuntur. Tu
interea,
occupatis
inea
coede hostibus,
tempos
exercitus xhoc
J oco
educendi liabebis.
Alia,
nisi
baie,
salutis vianullaest.

Consul tribuno
respondit,
consilium
quideih
fidum
atque
LES NUITS
ATTIQUES,,
LIVRE lit
. -
167
chargera
de-conduire ces
quatre
centssoldatssur leshauteurs
couronnesd'ennemis?: Si tu-ne trouves
personne, reprit
l'
tribun,
sers-toi demoi
pour
tenter l'excution de
cette
entre-
prise; je
fais.mon
gnrai
et la
rpublique
le.sacrificedema
vie. Leconsul
complimente
et remercieletribun. Les
quatre
centssoldats,marchent, la
mort,
Cdiciusleur tte. Lesen--.:
nemis,
admirant leur.
aitdae,:
attendent
pour
voiroilssediri-
geront;
mais ds
que
le
gnral carthaginoiscomprend qu'ils
s'avancent
pour s'emparer
4es
hauteurs,
il dtachcontreeux
tout ce
cju'il y
avaitde
plus
intrpide
dansson
arme,
tant en
infanterie
qu'en
cavalerie. Les
Romains
sont
envelopps;
dans
cette
position,
ils sedfendentavec
nergie;
lavictoiremme
est
longtemps!
incertaine! Enfin
l
nombre
remporte
: les
quatre
cents tombenttous
percs
de
coupsd'p,
ocouvertsdetraits.
L
consul
net
profit
le
temps
ducombat
pour
sortir du
dfil
et
prendre
une
position
sredans deslieuxlevs.Mais
je
trans-
crirai les
propres
termes,
deGalon
pour
raconter le
prodige,que
firent ls
dieux
dans
Ce.combat,
en
faveur
dutribun
qui
com-
mandait les
quatre
centssoldats:
-
.--'..'
'
x-
-.-
.

: ----'
-.-,-.'-
-
-
a
Lesdieuximmortelsdonnrent autribun un sort
digne
de
sabravoure. Couvertde
blessures,
il n'en
reut
aucunela
tte;
providens
sibi
viderir;
sed
istos,inquit, milites-quadringentos
adeumlocumin
hostiumcuneos
quisnani
erit
qui
ducal?

Si'alliim,-inquit tribunus,
neminem
reperis,
melicetadhoc
periculum-
utre:
-ego
lianetibi'et-
ripublicai
animam
do.

Consul
tribuno
gratiaslaudesque egit.
Tribunus'et. quadringenti
adrno-
riendum
proiieiscuiitur.
Hostes
eoruinaudaciam
demiranlur;
quorsnmire-pei-
gant,
in
exspeetando
sunt.Sedubi
apparuit
ad'emdemverrucahi
occupandam
iter'intendere,"milti;t
adversumUios
imperat'or Garthaginieiisis pditatumequi-
latumque,, quos
inexercitu
-
virosha'buit strenuissimos. Romani militescircum-
veniuntur: circuiiiventi
rpugnant.
Pit
praium
diu
aiiceps.
Tandem
superat
multiludo.
Quadiingenti
omnestum
una,perfqssi gladiis,
autmissililius
operti;
cadunt. Consul,
iuteribidumea
pugnalit,
seinlocostutos
atque
editos
subdu-
Cit.Sed
quod
illi
tribuno,
ducmilitum
quadringentorum,
divinitus irieo.riroelid
usus
venit,
non
jamnostris,
sed
ipsusGatonis
verbis
subjeciinus
:
SBii immortales tribunomilituinfortiinamex
virtute-ejus
dedere. rvam-it
168
''.-.'.
AULU-GELLE
";-.,.''.
onletrouva
parmi
les
morts, puispar.
la
perte
de sou
sang,
respirant

pein.:
on
l'emporta,
il revintlavie
; plusieurs
fois
dans
la suite
il donna "sa
patrie
des
preuves
deson
courage.
.
Dans cette
circonstance,
s'il conduisit la mort
quatre
cents
soldats,
il sauvalereste de l'arme: Maismalheureusement
la
gloire
d.'une;belle
a'ction.dpendbeaucoup
dit thtreoelles'est
passe.
L'univers retentit des
louanges
du
LacclmonienLpni-
das,qui
aux
Tbermopyles
montra
unsemblable
courage;
l
Grce,
sa
jpatrie7
a exalte
'sa~valur,~T
immortalise
par"ds
monu-
ments, par
des
statues, par
des
tableaux, par
des
rcits, par
des
logespublics;
elleamis tout en
usage pour tmoigner
:sa re-
connaissance,
et l'on connat
.
peine
l.nomd'un tribun
qui
n'a
pas
montrmoinsd
courage,
et
qui
asauvsa
patrie.
C'est
ainsi
que
M.
aton
honore
par
son
tmoignage
la
vaillance
de
Q.
Ccli-.
cius. ToutefoisClaudius
Quadrigarius,
dansletroisime
livrede
ses
A
nnaes,
dit
que
letribunne
s'appelaitpasCdicius,
mais;Labrius.
S'III. Letire
iuarquabi.des consuls.C.-Fabrie-ius
et
Q.rnilius,.auTO-Pyrrlius,
;--.' conserve
par.l'historien Q.
Glaudius.:.
.....,,
LorsquePyrrhus
tait en
Italie,
et
que, vainqueur
dansdeux
.
vehil :
quum
sucis mulllfariamibi acls
sst,
tum.vulmis
capiti
nuilnm,
evenit:
quUmqne
intermortos
detigaluin
vuneribus
aigrequespiantem,
quodsanguendefluxerat, cognovere,'
eumsustulere.
-psque
eonyaluit
:
sai^ieque
ppstiUaoperanireipublictE
ortem
atque
strenuain
per'hib'uit:: illoque.fcto;, quod
-
illosmilites
subduxit,
exercitum
cieterumsrvavit.
Sed. idembenefacUim
in
quo
loco
ponas,
nimuminterest. Leonidas Laeedoemonius
.laudatur, qui
simile
apud,
Thermppylas
fecit.
Propterejs
viriutesomnis
(J racia
gloriamatquegratiam
praicipuam
claritudinis
inclyiissima
decoravere
monumentis, signis,
stalris; el-;
giis,:hisloriis, aliisqtie
rbus
gratissimrtm
d
ejus
factumhabuere. Attribuno
militumparva
laus
pro
faetis
relicla, quiIdemfecerat, atque
rem
tpu'blieamj
serva-,

verat.
.Pianc.Q..Coedicii
virtutem..M..Cato.tali suo^testimonio.decoravit. Qaudius
aulem
Quadrigarius
Annali tertiononGsedicio noraenfuisse
refert,
sdlaberio.
VIII.-Littera eximiaf consuluni C.Fabricii et
Q.
J im'ilii ad
regemPyrrlium
a
Q.Claudio,
- -
scriplpre bisloriarum,-in
mmorialn datte.:'-
, Quum
Pyrrhus
rexinterraItalia
esset,
et unam
"atque
altcratn
}tignam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 169
batailles,
il
pressait
de
toutes.qiarts
les
Romains, qu'un grand
nombrede
peuples
del'Italie
passaient
du
cl.du
vainqueur,
un certainTimochars
d'Ambracie,
favori'du
roi,
vint en secret
trouver C.
Fabricius,
et
s'offrit, pour
un'
salaire,

empoisonner
sonmatre: ce
qui
serait d'autant
plusfacile, ajoutait-il, que.
ses
-filstaient
.chansons
du
prince;
B'abriciusen crit au
snat,
qui
envoiedesambassadeurs
"Pyrrhus,
avecordre de ne
point
dnoncer
Timochars,
mais de conseiller.auroi
d'agir
avec
plus
de
circonspection,
et de
se.
mettre en
garde
contr la trahison
deceux
qui l'approchent
le
plus.
Cetrait est ainsi
rapportpar
l'historien Valrius
Antias..
Mais
Quadrigarius,
dansle"troisime
_
livrede ses
Annales-,
raconte
que
cenefut
pasTimochars,
mais
Mcias
qui
vint trouver
le
consul; que
lesambassadeursnefurent
point envoyspar
le
snat,
mais
par
les consuls
; que
leroi cri-
vit au
peuple
romainune
lettre
d'loges
et.de
.remerciements,
et.
qu'il renvoya
sans
ranon
tousles
prisonniers
romains. Lescon-
sulsdecetteaimetaient
G..
Fabriciuset
Q.
milius. Letexte
delalettre
qu'ils
crivirent
Pyrrhus
nous
a
t conserv
par'
Claudius
Quadrigarius
: .
Les consuls
romains;au
roi
Pyrrhus,
salut. Nousdsirons
prosprepugnasset, satisqueangeren'tur Romani,
et
pleraque
Italia. ad
regm
desciyisset
: tumAmbraciensis
quispiani
Timochars, rgisPyrrM
amcus,
ad
C.Fabriciumconsiilemfuriim
venit,
ac
proemium petivit;
et,
si d
pramio,
con-
venirel, promisit regem"venenis
necare
:idque
facile.esse faclu,dixit,quoniam
filiisui
pocula
inconvivio
rgi
ministrarent. EanireinFabricius adsenatimi,
scripsit.
Senatus
legatos
ad
regem
misit,mandavitqe,'Ut.de-Timochare
nihil
proderent,
sedmenrent utirex
circtinispectius agerct, atque
a
proximorum
insi-
diissaliitemtutaretur. Hoc
ita,
uti
diximtis,
inValerii Antialishistdria
scriptum
est.
Quadrigarius
auteminlibrotertionon
Timocharem,
sedJ Niciani adissead
consulem
scripsit; nequelegatos
asenatu
missos,
seda
consulibus,
et
rgempo-
pulo
Romano laudes
atquegratias'seripsis'se, captivosque omnes, quos
tumha-
"
buerit,
restituisse etreddidisse. Consulestum fuerunt C.Fabricius et
Q.-J Emilius,
Literas,
quasadregein-Pyrrhum super
eacausa
miseront,
Claudius
Quadrigarius
scripsit
fuisse
boc
exemple
:
~
-. . .

ousrdes
Romani salutemdictint
Pyrrhorgi.
Nos"
pro
luis
injuriis
contiuuo
1.

"
-
170
-
AULU-GELLE
toujours
nous
venger
.dumal
que
tu nousas
fait,
nous sommes
toujours
tes
ennemis,
et nousmettonstous nos soins tefaire
la
guerre.
Mais
pour
donnertous
l'exemple
dela
loyaut,
nous
voulonssauver notre
ennemi,
afinde
pouvoir
en
triompherplus
tard. Undetes
courtisans, Nicias,
est venu noustrouver
pour
nousdemander
quellercompense
il
pouvait
attendre de nous
s'il mettait lintes
jours.
Nousavons
rejet
ses
propositions;
nouslui avonsdit
qu'il
ne
.devaitrien,attendre cles.consuls.ro-
maius
;
en mme
temps
il nous a
paru
bon det'informer dece
projet.criminel,
afin
que
si l'onattentait ta
vie,
aucun
peuple
.
necrt
que
noussommesles
instigateurs
du
crime,
et ne
penst
que
c'est
par
la ruse ou
par
latraliisonsolde
que
nouscom-
battonsnos
ennemis;
si tunetetienssur tes
gardes,
tu
priras.
IX.Ce
qu'tait
lecheval de
Sius,
connu
par
un
proverbe.
Couleur deschevaux
appels spadices,
chevaux hais.
Origine
decemot.
Gabius
Bassus,
dansses
Commentaires,
J ulius
Modestus,
dans
ledeuximelivre d ses
Remarquesmles,
racontentl'histoire
merveilleusedu cheval de Sius. Ce-Cn.
Sius,
disent cesau-'.
'
leurs,
.avaitun
cheval,
n
Argos,
en
Grce,
dont
l'origine,
si
antmo
strenui,
eommoti
inimiciter,
teeurubellare studenius. Sed.commuiris
-exem-
pli
etfidei
[ergo]
visuin'
est,'
utile
salyumvelimus;
ut
esset,
quem
[armisjvin-
. cere
possimus.
Adnosvenit
Nicias,
familiaris
tuus,qui
sibi
pretium
anobis
peteret,
si teclaminterfectsset. Id nos
negavimus
velle
;
neveoheamrein
quidquam
commodi
exspectaret
:"etsimulvisumestut"teeertioremfaceremus
ne
quidejusmdi,.
si
accidisset,
nostroconsilio
civitates.putarent
factum: et
quod
nobisnon
placet,preti
aut
proemio
autdolis
pugnare. Tu,
nisi
caves,
jacebis.'
a
IX.
Quis
et
ciijnsnicdi tucrit, qui
ip.
provcrbic ferlur, cqaus
Seianus :et
qttais
color
equortim sit,quispadices vocanturjdeque
islius vocabuli rationc.
Gabius Bassus inCommentariis
suis,
itemJ uliusModestus insecundo
Quoe-
stionum
confusarum
historiamde.
equo
Seiano tradunt
dignarn
memoria
atque
adniiratione. Gn.Seium
quempiam
scribtuit fuisse:
eumque
habuisse
equum
natum
Argis
interraGraicia : de
quo
famaconslaus
esset,tauquam
de
gnr
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 171
l'onencroit une tradition fort
accrdite,
remontail
jusqu'
ces
fameuxcoursiers
que
Dionlde
possdait
en
Thrace,
et
qu'Her-
cule, aprs
avoir fait
prir"Diomd,
conduisitdeThracedans
Argos.C'tait, dit-on,
un cheval
bai,
d'une
grandeur
extraordi-
naire
;
il avaitlatte
haute,
lacrinirefournieet
luisante,
et
pos-
sdaitau
plus
haut
degr
touteslesautres
qualitsque
l'on
estime
dansun cheval. Maistelletaitla
fatalit
oue sortfunesteatta-
chcet
animal, que
tousceux
qui.lepossdaient
mouraientde
mort violente
aprs
avoir
perdu
tout leur
bien,
la suite d'af-
freux malheurs.
Ainsi,
son
premiermatre,
Cn.
Sius,
condamn
.
mort
par
M.
Antoine, qui
1
clanslasuite fut
triumvir, perdit
la
viedansd'horribles-
supplices;".
lamme
poque,
leconsulCor-..
nlius
Dolabella,partant pour
la
Syrie,
attir
par
laclbritde
ce
coursier, passa.parArgos;
il fut saisi d'un
vif dsirde
l'avoir,
et il l'acheta cent millesesterces.
Or,
la
guerre
civile
ayant
claten
Syrie,
Dolabellalui-mmefut
assig
et
gorg.
Bien-
ttlecheval
passa
deDolabellaC.
Cassius,qui
avait
assig
ce
dernier;
onsait assez
que.Cassius,voyant
laruine deson
parti,
ladroutedeson
arme, prit
d'unemanire
funeste, frapp
de
sa
propT
main.
Vainqueur
de
Cassius,
Antoinesefit amenerle
equorum-progenitus foret,qui
Dioinedis hracis
fuissent;quosHercules,
Dio-
'
niede
occiso,
e
Thracia--Argos perduxisset.
Eum
equum
fuissedicunt
magnitndine
inusitata,
cervice
ardua,
colore
phoeniceo
flavaetcomanti
julia;omuibusque
aliis
equorum
laudibus
quoscumque longeproestilisse
: sedeirmdem
eqtiu.m
talifuisse
fatosivefortuna
fenmt,ut,
quisquis
haberet eum
possiderelque,
iscitmomn
1
domo, familia, fortunisque
omnibus suisadinternecionem
deperiret. Itaqnepri-
inumillnmCn.
Seium',
dominum
ejus,
aM.
Antonio, quipostea
triumvirrei-
'
publicai
conslituendai
fuit,
capitisdamnatum,
miserando
supplicio
affectnm esse:
eodem
tempore
Crn'eliiun Polabellam
consulem,
in
Syriamproficisceutem,
fama
istius
equiadduclum, Argosdevertisse;
cupidineque
habendi
ejirs
exarsisse;
emisseque [eum]
seslertiiscentummillibus: sed
ipsumquoque
TJ olabcllam in
Syria
bello" civiliobsesstim
atque
interfectuni esse: moxeuindem
equum,qui
Dolabellai
fuerat,
C.
Cassium, qui
Dolabellam
obsedeiat,
abduxisse. EumCassium
postea
salisnotum
est,
victis
partibus, fusoqae
exercitu
siio,
miserammoitem
oppctiisse
:
deindeAntouium
post.
interitum
Cassii, parlaVictoria, equum
illum
-17.2
: .'
'.'- AULU-.G.LLE
:
-
cheval
dj
fameuxdeson
adversaire;mais, peu
de
temps aprs
l'avoir eu
en,sa
possession.,^
trahi;
par
fa
fortune,
abandonnds
siens,
il
prit
de
la'plus dplorable
mort. Delace
proverbeappli-
qu
souvent aux
hommes'que.
lmalheur
poursuit':
Cethomme
a lecheval de''Sius.Tel est
encorele.sens
de
cette.anciennelo-
cution,
-passe
en
proverbe
: L'or deToulouse.Envoici
l'origine.:
..leconsul
Q.
Cpion^ayantpillToulouse,
dansles
Gaules,
trouva
beaucoup
tfordans^les
temples
descelle
cit;
eton
remarquaque
.
ceux
qui,.
dans le
;pillage,
avaient'.
pris.
decet
or, prirent
tous
d'une mort misrableet violente. GabiusBassus
rapporte qu'il
vit
A-i'gosle
cheval de
Sius;
il
fut.frapp
dela
beaut.extraor-
dinairedecet
animal,
desa
vigueur
et delacouleur
remarquable
desarobe. Cette
couleur tait commenous:l'avonsdit
plushaut,
celle
queles.Latius'appellent.;p7ioemcews,
etles
Grecs>oLi.
oubien
encore
sxxdSA,
rongfonc, parce
que
c'estle
nom
qu'on
donne
une
branche-de
palmier,
arrachedel'arbre
avec
sonfruit.
S. Vertuet
proprit
dunombre
sept,constates par
un
grand
nomln'
d'exemples.
.
Faitsnonibruxcilspat'M. Vairon,
sur
cesujt,
danssontraitdesSemaines.
': M.
Varron,
dans
le
premier
livre deson
ouvrage
intitul Se-
nobileni Cassii
requisisse ;.
et
quum
eo
potitns esset, ipsumquoquepostea
victum
atque.deserium
testal)ili .exitiointerisse. Pline
proverbium
de.
hqminibus
cala-
mtsis
ortuih,dicique
solitmn
yllle.liomo
hali'et
equum
Seianum. Eademsen-
ieutiaestillins
.quoque
veleris
proverbii, quod
ita
dictum
ccepimus
: Aurum
Tolosunum. -vam
quumoppidum
TolosanumIn
terra-Gallia-Q.-Caipio
consul
diripuisset, mnliumque
auriin
ejusoppidi templis fuisse,
qnisquis
exea
direp-
tneaurum
aitigii.,
msero
cruciablique
exitu
periit.liuic-quum
Gabius Bas-
sus, vidissese
Argis
referthauderedibili
pulchritudine, vigoreque
etcolor exii-
.beranlissino
; quem
colorem
nos,
sieuti
dixi,phoeniceum, Graiciprtim
ooivixa,
alii <rr.Sma
appellant, quqniampalma;
termesexarboreeumfructnavitlsus
spadix
dicitur.:
'
. .
-
X.
Quod
est
qtuedam septenarii
numeri visetfacultas inmnllis.nalurtc rbus ariimadversa,
de
qna
S].
Varro.
in
Ecbdonadiblis dissent
copiose.
M.
Varro,
in
primo, jibronimqui
inscribuntur Eehlomades veldeImatiinibus,
LES NUITS
AT'TIQUES,
LIVRE III 173
mainesou
Images,
traite fort au
long
delavertu et dela
pro-
prit
du nombre
sept,-que
les Grecs
appellent kSSpdc.
Ce
nombre, dit-il,
formedansleciel la
grande
et la
petiteOurse,
les
Vergilioe,
que
lesGrecs
appelentnhlaSc, pliades;
il forme
aussilestoiles
que
lesuns
appelent
erraticoe,plantes,
et P. Ni-
gidius
errons.

Lescercles
clestes,
qui
ont
pour
centrel'axedu
monde,
sontaussi aunombrede
sept:
les deux
pluspetits,
voi-
sins del'extrmitde
l'axe,
sont
appelsples;
leur
petitesse
empche
deles
marquer
sur la
sphre
armiUaire. Le
zodiaque
lui-mmerenfermecenombre
.sept:
en
effet,
lesolsticed'tar- .
rive
quand
lesoleilentre dansle
septimesigne,

partir
dusol-
stice
d'hiver;
demme-le'solsticed'hiver a
lieu
quand
lesoleil a
parcouruseptsignes,-parlir
dusolsticed't. On
comptegale-
ment
septsignes
d'un
quinoxe
l'autre. Le
temps que
lesal-
cyonsemploient
construireleur nid sur
l'eau,
clans
l'hiver,
est
aussi de
septjours.
Varron
ajouteque
larvolutiondelalunese
fait en
quatre
fois
sept jours
: En
effet, dit-il,
en
vingt-huit
jours
ellerevientau
point
d'o
elleest
partie.
Il citeAristidede
Samoscomme
tantl'auteur decetteobservation.En
cela,dit-il,
il
y
adeuxchoses

remarquer: d'abord, que


lalunedcrit son
cercleen
quatre
fois
septjours,
c'est--dire en
vingt-huit jours:
sepienarii numer, quem
Grteci
6Sop.Sa appellact,
virtutes
potslatesque
mili-
tas
variasque
dicit.

Is
namque
numerus,
inquit,Septentriones majores
mino-
resqiie
faciiin
coelo,
item
Tergilias, quas
m.tiSec;
Groeci
vocaut;
factetiam
stellas,
quas
alii
erratieas,
P,
Nigidius
errons
appellat.
n
Circulos
quoque
ait
iiicoelo circum
longitudinem
axis
septemesse;
e
queis,
duos
minimos,
qui
axent
extimum
tangnnt,
x-.t.v^
appellari dicit;
sedeosin
sphairaquoe y.iy.xrt
voca-
tnr, propter
brevitatem,
noninesse.'
Atqni. neqtieipse
zodiacus
septenario
nu-'
merocaret:namin
septimo signe
Htsolstitiuma
bruma;
in
septimo
bruinaa
solstitio;
in
septimoaiquinoctium
ab
tequinoctio.
Diesdeinde
illos,quibus
hal-
cyones
hiemeanniin
aquanidulantnr,
cos
quoque septem
essedicit.Praiterea
scribit limai currculumconfici
iiitegris qnatersepienis
diebus:

Namdtiode.-
tricesimo
luna,inqijit,
ex
quovestigio prpfecta est,
eodemredit;
u
auctoreinqne
opinionis liujus
Aristidem-esse Samium: in
qua
renonid-solumanimadverti
debere
dicit,quodquatersepienis,
idestoctoet
viginti
diebusconriceret iter
10.
174 AULU-GELLE
et
ensuite,
que
lenombre
sept, ajoute

lui-mme, forme,
si l'on
additionnetoutesles units
depuis
la
premire"jusqu'
la der-
nire,
lnombre
vingt-huit, qui
estcelui deladure dela rvo-
lution de la lune.
D'aprs
le mme
auteur,
le nombre
sept
a
aussi uneinfluencebien
marque
surlaformationetlanaissance
del'homme:
Lorsque
le
principefcondant,
dit
Varron,
a
p-
ntrclansleseindela
femme,
il s'amoncelleet se runit
pen-
dant les
sept premiers"jours,
tdvint ainsi
.susceptible
de
recevoirune formeet une
figure:
aubout de
quatre
semaines,
lorsque
le foetusdoittreun enfant
mle,
la tteet
l'pine
dor-
salese
forment; aprs
la
septime
semaine,
vers le
quarante-
neuvime
jour,
l'hommeest
compltement
form. Voici .une
autreobservationde
Varron
surla
puissance
dunombre
sept.
Le
foetus,
de
quelque
sexe
qu'il soit,
ne
peut
natreviableet terme
avantle.
septimemois; depuis
l'instant dela
concepti
on
jusqu'
celui dela
naissance,
il resteordinairementdansleseinmater-
nel deux cent trente-six
jours,
c'est--dire
quarante
fois
sept
jours.
Varronnous
apprend
enmme
tempsque
lesnombrescli-
matriques
les
plus dangereux
sont ceux
qui
se.
composent
du
nombre
sept.
LesChaldens
appellent
nombres
elimatriques
les
poques
ol'hommeest menacdela
perte
delavieou deses
hraa
suum;
sed
quod
isnumros
septenarius,
siabuno
profectus
dumadsemet
ipsumprogreditur, omnis,perquosprogressus est,
numros
comprebendat,
ipsumqne
se
addat,
facit- numerumoctoet
viginti
:
quotdies
sontcurriculi
lnaris.Adhomines
quoque
nascendos vimnumeri istitis
porrigipertinereque
ait: jVam
quum
in
uteruoi, inquit,
mulieris
gnitale
smendatum
est,
primis
septem
diebus
conglobatur coagulaturque, filque
ad
capiendumfiguram
idoneum.
Post
deinde, quarta
bebdomade, quodejus"
virilesecusfutnrnm
est,
caput
et
spina,quai
estin
dorso,
tnfonmilui.
Seplima
autemfere
bebdomade,
id est
nonoet
quadragesimo die,lotus,inquit,
liomoin"
utero
absolvittir.
lilam
quoque
vimnumeri
hiijus
observatam
refert,quod
antemnsem
sepiininm
ne-
que
mascnlus
neque
feminasalnbriter asecimdum natnramnasei
poic-st;
et
qnod
ii
qui justissime
inutero'
sunt,post
ducentos
septnaginta
trs
dies,posl-
quam
sunt
concepti, quadragesima denique
bebdomade itanascuntur.
Pericula
quoque
vii
fortunaruinque
bominum,
qu<E
climacteras
Cbaldaii.appellant,
gra-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 175
biens. tout celaVarron
ajoute.que
la
plus
hautetailledu
corps
humainest d
septpieds;
ce
qui
me
parat
plusprobableque
le
rcit
d'Hrodote,
ceconteur de
fables,
qui,
dansle
livre.premier
de ses.
Histoires, rapportequ'on
a trouv sousterre le
corps
il'Oreste,long
de
sept coudes;
ce
qui
faitdouze
pieds
un
quart,
.moins
que
l'on n'admetteavec Homre
que
les hommesdes
premiers
siclestaient d'une stature
plus
leve
que
ceux de
notre
poque,
et
que
maintenant
lemonde
vieillissant
pour
ainsi
dire,
tout
dgnre,
leschosesetleshommes.Voicid'autresfaits
cits
par
Varron: lesdents
poussent
dansles
septpremiersmois;
il ensort
sept
de
chaquect;
ellestombent la
septime
an-
ne;
et lesmolaires
.percent
versla
quatorzime
anne. Les
jml-
satins des
veines,
ou
plutt
celles des
artres,
suivent une
espce
de
rhythmeque
dterminelnombre
sept, d'aprsl'opi-"
niondesmdecins
qui gurissentpar
lesecoursdela
musique;
ils
appellent
ce
mouvement
Si.
zioepavavp.aa-Ax,
c'est--dire
l'harmonieformedu
nombre
quatre.
Varron
pense
que
lesdan-
gers
desmaladies
augmentent
dansles
jours
formsdu nombre
sept;
et
que
les
jours critiques
ou
dcisifs,Kpmr.oh<7
/,
y.pzaUov;,
commeles
appellent
les
mdecins,
sont le
sept,
le
quatorze
et
le
vingt
et un de
chaque
mois. Uneautreobservationnelaisse
pas
deconfirmerlavertuet la
puissance
dunombre
sept:
ceux
vissima
qnaque
fierlaffirmt
septenariis.
Praiter
haie,
inoduin essdicitsummum
adolescendi humani
corporis septempedes.
Quod
esse
magis
verumarbitramur,
quamquod
Herodotus,
homo
fabulator,
in
primoIlistoriaruin,
inveuliim-esse
snbterra
scripsit
Oresti
corpus,
cubita
longitudinis
habens
septem; quai
faeiunt
pedes
dnodecim el
quadrantem
: nisi
si,
utHomerus
opinattis
est,
vastiora
pro-
lixioraque
ftierint
corpor
hominum
antiquoruin
: et
mine, quasi jam
mnndose-
neseenle,
rerum
atque
hominumdcrmenta sunt.Rentes
quoque-et
in
primis
septem
mensibus et
septenos
ex
utraquepartegigniait,
etcadere annis
septi-
mis,
et
genuinos annasi
annisferebis
septenis.
Venas
etiamin
hominibus,
vel
potiusarterias,
medicos musicos dicereaitnumromoveri
septenario
;
quodipsi
appellant
xr,y
o\xzGcsw/
c-j;jLutovtav, quai
fitincollatione
quaternarii
nnmeri;
Discrimina etiam
periculorum
inmoriiis
majore'vi
firi
puianl
indiebus
qui
conficiiintur exnumro
septenarii
:
eosque
diesomnium
maxime,
itautmedici
176
AULU-GELLE
qui
veulent
selaisser
prir
defaimnemeurent
que
le
septime
jour.
"Tellessont lsrecherches
soigneusesque
Varrona faites
sur lenombre
sept; toutefois,
il
ajoute
d'autresobservations
qui
nesontrienmoins
qu'intressantes
:
par exemple, qu'il y
a
sept
merveillesdu
monde; qu'il y
eut
septsages; que
dansles
jeux,
les charsdoivent
parcourir sept
foisle
Cirque; que sept
chefs
furentchoisis
pour assiger
Thbes. Il termineen disant
qu'il
a
bienttvcu
septfois
douze
annes;qu'il
a
crit-spt
foissoixante-
dix
livres,
dontil
perdit
un assez
grandnombre,
sa
bibliothque
ayant
t
pillependantqu'il etait.proscrit.
XI.De
quels pauvres arguments
sesertAtlius dansses
D/dascaliques, pour prouver
que
le
pole
Hsiode est
plus
ancien
qu'Homre.
:
Onn'est
point
d'accordsur
l'poque
ovcurent Homreet
Hsiode.Lesuns
prtendentqu'Homre
est
plus
ancien
qu'H-
siode: decenombresont Philochoruset
Xnxrphanes; d'autres,
qu'il
est inoinsancien:
parmi,
cesderniers setrouventle
pote
L. Attiuset l'historien
phrus.
Marcus
Varron,
dansle
premier
appellant, Mfirixo-j; ^-/.us':?.-^ cuiquevideri,
priniarn
liebdomadam et secun-
damettertiam.
Neque
nonidetiamestadvimfacultatscrue
ejus
numeri
angeu-
das,quod,quibus
inedia
moriconslium
est,
septimo
demumdiemortem
oppe-
tunt.BaieVarrodenumro
septeuario scripsit
admodum
conquisite;
sedalia
quoque
ibidem
congerit frigidiuscula;
veluti
septemopra
esseinorbeterrai
miranda,
et
sapientes
itemveteres
septem
fuisse,
etcurricula IndorumCircen--
siumsolemuia
septemesse,
ad
oppugnaudas
Thebas duces
septem
delectos. Tum
ibi
addit,
se
quoque jam
duodecimam aimorumhebdomadm
ingresstim
esse,
et
adeumdiem
.septuaginta'
hebdomadas librorirm
cdnscripsisse
;ex
qiiibus aliquam,
tum
quumproscriplus esset, direptis
bibliotliecis
suis,
non
comparnisse.
XI.
Quibus
et
quani
trivlis
argumetitis
Atlius inDidascalicis
ulatur, quibus
docere
nilitur,
nesiodum
esse, quamHomerum,
nalti
anliquiorem.

Super
oetate.Homeri
atque
Besiodi nonconsentittir. Alii
Honiemm,
quam
~e-_
siodnm, majorem
natufuisse
scripsernnt
:iu
queis
Philocborus et
Xehophanes;
aliiminorem: in
queis
P. Attius
poeta
.et
Epliorns
historia
scriptor.
Marcus
LES NUITS
ATTIQ.UES,
LIVRE III- "177
livredeses
Images,
dit
qu'il
est assezdifficiledosavoir
lequel
de
cesdeux
poles
est
n.
le
premier;
mais
qu'il
n'est
pas
douteux
qu'ils
furent
pendant quelquetempscontemporains.
A
l'appui
de
son
opinion,
il citeune
inscription
tracesur le
trpiedqui
fut
consacr
par
Hsiodesur lemont Hlicon.Le
poteAtlius,
clans
le
premier
livredeses
Didascaliques,
se.sert debien
pauvres
w-
gumenls pour
tablir
qu'Hsiode
est venule
premier.
Lors-
qu'Homre,
dit-il,
au
commencement
de
sonlliade,
dit
qu'Achille
est lefilsde
Pele,
il
nglige
denous
apprendrequel
est cePe-
le;
sans
contredit,
il n'et
pasmanqu
(le
nousen
instruire,
si
dj
Hsiodenenousetfaitconnatrece
personnage.
De
mme,
on
parlant
du
Cyclope,
il nedit
point qu'il
n'a
qu'un oeil;
certes
il n'et
pas pass
sous
silence.-un-Irait
aussi
remarquable,
si
Hsiodene-'nousen avait
instruit
dj
dans
sesvers. Onest
encore
beaucoup
moinsd'accordsur la
patrie
d'Homre. Selon
les
uns,
il
naquit

Colophon;
selonles
autres,

Smyrhe; quel-
ques-uns
fontde lui un
Athnien,
d'autres un
gyptien;
Aris-
loteaffirme
qu'il
est natif del'led'ios. M.
Varron,
danslelivre,
premier
deses
Images, place
cette
inscription
aubasdu
portrait.
d'Homre;
Cettechvreblanche
indique
lelieuo
rejpose
Homre: carune
autemVarroin
primo
de
Imaginibus,
nternatus
priorsit,parnni
constare
dicit;
sednonessednbitim
quinaliquqtempore
eodem
vixerint; idque
ex
epigram-
mate
ostendit,
quod
in
tripodescriptumest,-qui
inmonteHelieoue
abHesiodo
positus
traditur.Attitisauiemin
primo
Diduscalico levibusadmodum
argu-
mentis
utilnr,perqiue
ostendit Hesiodum natu
priorem
: <i
QuodBorneras,
in-
quit,quumin'principio
carminis Aehillemessefilinml'eli
diceret,
quis
esset
Peleus,
nonaddidit.
Quam
rem
proeul, inquit, dnbiqdixisset,
nisiabBesiodo
jam
dicttim
videretfur].
Be
Cyclope itidem,inquit,
velmaxime
quod
unoculus
fuit,
remtam
insigneiu
non
praiierisset,
nisi
aiqueprioris
Besiodi carminibus
vulgatuni
esset.
D
Be
patriaquoque
Bomeri multomaxime dtssensumest.Alii
.
Colophouinm,
alii
Smyrnaium
;
sunt
qui
Atheuiensem,
sunt
quiJ tLgyptium
di-
cant
fuisse;
Aristoteles tradidit exinsulaIonatuin. 3f.
Varro,
inlibrode
Imagi-
nibus'primo,
Bomeri
iniagini
hoc
epigramma apposait
:
apella
nomeri candida tiiecttimulum indical :
178
'
AULU.-GELLE
chvreblancheestlavictime
que
leshabitantsd'Iossacrifientsa
mmoire.
Sept
villesse
disputent
l'honneurd'avoirdonnle
jour
Homre:
Smyrne,Rhodes,Colophon,Salamine,Ios, Argos,
Athnes.
XII.
Que
P.
Nigidius,
savant
distingu,
en
appelant
un
ivrogne bibosus,
seserl
d'une
expression
inusite etbien
peu
latine.
-
Danssescommentairessur
la"grammaire,
P.
Nigidiusdsigne
un
ivrognepar
les mots de
bibax,
de bibosus. Bibax- comme
edax, grand mangeur:-est employfrquemment. J evpourrais
citer
plusieursexemples
de
l'emploi
dece
mot,
queje
lisdans
beaucoup,d'auteurs;
mais
je
n'ai trouvbibosus
que
chezLab-
rius.On nevoit
pas,
non
plus,
demot formdecette
faon:
car
bibosusn'est
pas,
dela mme
espceque vinosus, vitiosus,
et
autres mots semblables
qui
drivent de substantifs et non de
verbes.
Labrius,
dans un.de ses
mimes,le
Marchandde
sel,
s'est servi decemot dansleverssuivant:
Non
mammosa,
non
annosa,
non
bbosa,
non
procax.'
Qui
n'a
point de.
grossesmamelles; qui
n'est ni
vieille,
ni
.
buveuse,
ni insolente.
Quod
hacIltemorltio faciunlsacra.
'E-.-
r.O.v.;
ozi'Zw. r.z-
f
itttv
'Op-^-.V
Xafva, PSo;, Ko/.ovj XaAcp.iVj .lc,
'\fy^,'A&rjVP.t.
XII.
Largum atque
avidum bibendi aP.
Kigidio, dociissiirio-viro,
novo et
prpemodum
absurde .vocabulo bihom-i dictum.
Biiiendi avidumP.
Nigidius
incominentariis
graminaticis
bibaeemAbibosum
dicit.liiliaccm
ego,
ut
edacem,
a
plerisqtte
aliisdictum
lego.
Bibosumdictum
eliam
nusquamreperi,
nisi
apud
Laberium :
neque
aliud
est,quod
similiincli-
natudicatur. Noneuimsimile
est,
ut
vinosus,
aut
vitiosus, caiteraque, qua
hoc
mododicuutur :
quoniain
a
vocabulis,
nona
verbo,
inelinata sunt.Laberins
in
mimo
[vel
primo], qui
Salinator
inscriptus est,
verbobocilautitur
:.
Non
mammosa,
non
annosa,
non
bibosa,
non
procax.
LES -NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 179
XIII.
QueDmoslhhe, pendant
sa
jeunesse, lorsqu'il
tait
disciple
de
Platon, ayant
.
entendu, par
hasard,
l'orateur Callistrate
prononcer,
undiscours dansl'assemble
du
peuple, quitta
l'coledii
philosophe pour
suivrel'orateur.
Hermippus
nous
apprendque Dmostliiie,
dans sa
premire
jeunesse,
allait souvent
l'Acadmie,
o il
suivait
assidment
les
leons
dePlaton. Un
jour,
dit cemme
Hermippus,
Dmos-,
thne,
sortant dechezlui
pour
se
rendre,
selon sa
.coutume,

l'coled son
matre,
voit unnombreux concoursde
peuple;
il
endemandelacause: onlui
rpond.que
cette multitude court
entendreCallistrate. CeCallistrate;tait un
de.
ces.orateurs
pu-
blicsd'Athnes
que
les
Grecs
appellentdmagogues.
Dniosthne
s'edtourneun
instantde
saroute
pour.s'assurer.si.
lediscours
qui
attirait tant de monde tait
digne
d'un tel
empresse-
ment.-ir
arriv,,
il entend Callistrate
prononcer
son
remai>
quableplaidoyer
sur
Orope.
Il est si
mu,
si
charm,
si en-
tran,
qu'aussitt,
abandoimanf
Platonet
l'Acadmie,
il s'attache
Callistrate.
.
: '-.-'-"'
XIII.
Quod'Deuioslbenes,
etiamtum
adolescens, quum
Platonis
phiosophi discipulus foret,
aitdito
fqrle
Callislralo rbetore inconcione
populi,,deslitil
a:
Platone, et.secttus
est
Callistratum.
,
-
"

Hermippus
lioc
scriplumreliquit, Beiuostbenem,
admodum
dblescntm,
vn-
titai'ein
-Academam, Platonemque
ai'idire solitum.
Atqueis,inquit,
Bemosthe-
nes,
domo
egress'u's,
ut ei mos
erat,quum
adPlatonem
pergeret, compluresque
populos
concurrentes
videret, -percontatur ejus
rei
causant, cognosctqne
currer
eosauditum
Callistratum,
IsGaliistratus Athenisorator
in
repbliea
fuit,Illi
SrlV.a.-jii:jt.h; appellant.
yisum'est
paulum
dvertere, xpeririquc
anad
dign
anditu
tantoproperatiim
studioforet;
Vem't, inquit,atque
audit
Callistratum,
nobilemillam
x\v
-,iz-\
IOTM
Sixijv
dicentem: aterue itamotus
et'demulctns
et
captus est,
utCallistratum
jam
ihdsectari
cceperit;
Acadmiam eumPlaton
rliquerit;
.
'"''
180
AUL.U-GELLE
XIV.
Que
ces
locutions,
dimidium librum
legi,
dimidiam
fabvlamaiulivi,
el autres
semblables,
nesont
pas
correctes. Comment M.Varron
dmontre
l'improprit
deces
termes, qui
ne
peuvent
tre
justifis paraucun.exemple
tirdesanciens.
Dimidiumlibrum
legi, j'ai
lu lamoitid'un
livre,
dimidiam
fabulamaudivi, j'ai
entendulamoitid'un
rcit,.et
autres lo-
cutionsdce
genre,
sont,
del'avisde
Varron,
incorrecteset vi-
cieuses:

L'expressioirpropre"est
alors, dit-il,"
dimidiatum li-
brum,
dimidiatam
fabulam,
etriondimidium
librum,
dimidiam
fabulamlegi.
Maissi dansun setier onverseune
hmine,
il ne
faudra,pasdire,
en
"parlant
dudemi-selier
vers,
dimidiatus sex-
to.rius
/sus,
maisdimidius. De
mme,
si un homme
quril
est
d mille deniersen a
reu
cinq cents,
cettemoiti
paye
sera
dsignepar
dimidiumet non
par
dimidiatum. Au
contraire,
ajouteVarron,
si
je
diviseendeux
partiesgales
une
coupe
d'ar-
gent quejepossde
encommunavecun
autre, je
devrai
dire,
en
parlant
dela
coupe,
dimidiatus
scyphus
meus,
et nondimi-
dius;
en
parlant
del'une desdeux
partiesd'argent
dela
coupe,
par exemple
de celle
qui m'appartient, je
dirai dimidium
meum. et
non dimidiatum.

Telleest la distinction savante


que
Varron
tablitentre.dimidiumet dimidiatum. Il
ajouteque
XIV. Dimidium librum
legi,
aut
dimidiam.fabukcni av.divij oliaque iujusmodi quidieat,
vitiose dicere ;
ejusque
vitii causas reddere M-
Varronem;
nec
quemquam
veterum liisca
verbis itausuffi essc.
Di?nidium librum
legi,aut
dimidiam
fabulamaudivi,
vel
quidaliudbujuscemodi,
maieacviliosedieiexistimat Varro.

Oportet enim,inquit,
diceredimidiatum
librum,
non
dimidium;
etdimidiatam
flulam,
nondimidiam. Contra autemsic
cxtario bemina fusa
ail,dimidium,
nonciiinididluni sextariu'm
fusum
dicendum
est; et
qui[quoque]
exmille
niunmum, q'iiod
ei
debebatur, quingentos rc-cepit,
nondimidiatam
rcpiss dieemus,
seddimidium. tsi
scyphus, inquit,armn-
iensmibieumaliocommunis in
dtias'partes
dissectus
sit,
dimidiatum eum
dicere
esse
seyphtiin debeo,
non
dimidium;
argenti
autem,
quod
ineo
scypho
inest,
dimidiummeum
essc,
nondimidiatum
;

disseritque
acdividit subtilissime,
quid
. -LES NUITS
-ATTIQUES,
LIVRE IU 181
ce
n'esl
pas
sans raison
que
Q.
Ennius a dit danssesAnnales:
-
Sieuti si
quis
feratvasvin dimidiatum.
Commesi on
apportait
unvasemoiti
plein
devin.
S'il
s'agissait
de la
moitireste
vide,
on la
dsignerait par
le
mot
dimidia,
et non
par
dimidiata. Au
reste,
nous allonsdon-
ner le
rsum
de
toutecettedissertationde
Varron,
ol'on
trouve,
il faut le
dire,
autant d'obscurit
que
riefinesse
:.
Dimidiatum
est
presque
le
synonyme
de
dismediatum;
il sedit d'une chose
diviseen deux
parties
gales.
11neconvientdonc
qu'
un ob-
jet
divis.
Dimidium,
au
contraire,
se
dit,
non cle.ee
qui
est
divis,
mais de l'une des deux
parties
de
l'objet
divis.
Ainsi,
lorsque
nousvoulonsfaire
comprendre
que
nousavons-lulamoi-
ti
d'un
.livr,-ou"
que
nousavonsentendulamoitid'un
rcit;
si nous
disons: dimidium
librum,
dimidiam
fabulam;
s'est
mie
faute;
car
pour dsigner
un tout
divis,
nous nous servonsde
dimidium,.
au li dedimidiatum?-Luciliusatenu
Compte
de
celledistinctiondansce
passage
:
,
.
Uno
oculo, pedibusque-duobusdimidiatus,:
.
Ut
pprcusj
.-"'
"..'-
Avecsonoeil
unique
etsesdeux
pieds
fenduscommeceuxd'un
porc;
dimidiumdimidiata intersit. Et
Q.
Enniuniscinter hocinAnnalibus dixisse ait
;
Sicnti si
quis
ferat vasvni dimidiatum.
Sieuti
xiars-quai
deestivasonondimidiata diceuda
est,
seddimidia. Oinnis
autem
dispulationis ejus,quam,subtiliter quidm,
sedsuhobsciire
explicat,
situima haieest:Dimidiatum est
quasidismediatum,
etin
partes
duas
pares
divi-
sum.Dimidiatum
ergo
nisi
ipsiimquod
divisum
est,
dicihatid.convenir. Dimidium
vero
est,
non
quodipsmn
dimidiatum
est,
sed
quai
exdimidialo
pars
altraest.
Qitirm
igiturpartem
libridimidiam
legisse
volumus
dicere,
aut
partem
dimidiam
fabulai audisse : si
dimidiam
fabulam,-aut
dimidium librumdiceiuus,
poccabimus;
totumenim
ipsum, quod
dimidiatum
atque
divisum
est,
dimidiamdicis.
Baque
Lucilius,
eadem
seqiurtus
:
-,"-',' :
"
Uno,
oculo
inquit, pedibusque
duobits
dimidiatus,
Ul
porcus;
-
' '
'
''"I.""'
-
\\
182 AULU-GELLE .
et ailleurs:
Quidni"?
Etscruta
quidem
utveiidatscrutariu'
lauda,
Prefractam
strigilem,
soleam
improbu'
dimidiatan.
Pourquoi
non? Le
fripier
vantebien ses
guenillespour
les
vendre;
le rus-
coquin
vousfait
passerpour
neuvesmetrille
brise,
unevieillesandaledontil nereste
que
lamoiti.
Dans
son
vingtimelivre,
il viteavecle
plusgrand
soitdedire
dimidia
hora;
il"se sert"de dimidium'lior dans ls
.ws
sui-
vants:
Tempestatesua, atque
eodemuno
lempore,
et hora
Dimidio,
tribu' confectis
duntxat,
eamdem
-
Et
qnartarn..
Aubonmoment
pour lui,
et
juste
dansle mme
epace
de
temps,
auboutdetroisheuresel demie
seulement,
lamneet la
quatrime.
.
Cependant
il tait aussi facileet
.aussLsimjile
dedire
:-
<.' ... ...
. . . . Ethora
Dimidiatribu'
confectis;.
maisil s'estbien
gardd'employer
unelocution
improprt
Ainsi,
etalioloco:
-
.
-
Quidni
?Etscruta
quidem
utvendat scrutariu'
laudal/
Praifractam
strigilem^
soleam
improbu'
dimidiatam.
jaminvioesimo manifestins dimidiamlioramdiceresludiose
fugii
: sd
prB
di-
midiadimidium
ponit
inhisceversibus
:
Tempestate sua; atque
eodemnno
lempore,
etbortc
limidio;
tribu' confectis
dnntxat;
eamdom
Et
quartarn;
-
"
- *- - -
Sam
quiun
obvium
proximumque
esset
dicere
............
VAbor
nimidia tribu
1
confectis;
tigiiatatqu
attentevrbilmnon
probum
mutavit; Per
quod
satis
paret;
n
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
,
183
il
parat
vident
qu'il
nefaut
pas
dire dimidia
hora,
niiiis'lan-
tt dimidiata
Iwra,
tantt dimidia
pars
horoe.C'est
pourquoi
Plaute,
dansles
Baochidis,
dit : dimidium
auri,
et nondimidia-.
tum
aurum,
-lamoitidl'or. Dans la
Marmite,
noustrouvons
encore: dimidium
obsonii,
lamoitides
provisions,
aulieude
dimidiatum obsonium.Voicilevers: '.-'
Ei adeoobsouii liinc
jussit-dimidium
dari.
Aussi a-t-il ordonn
qu'on
lui donntlamoitides
provisions.
NouslisonsdanslesMnechmsun
vers
ol
pole
dit : climi-
diatus
dies,
et nondirmdiusdies :
-
'
-
Dies
quidemjam
adumbilicumdimidiatusmortuu'st.
Dj
lamoitidu
jour
est
passe,
. '-'.
M.
Caton,
clansson trait sur
l'Agriculture,
dit : Semez
pais
la
graine
de
cyprs,
commeoncoutumedesemerlelin
;
criblez ensuite
au-dessus
de.la terre
l'paisseur
d'un demi--
clogt; puis aplanissez-la
bienavecune
planche,
ouavecles
pieds,
ou
avec
la main. On voit
que
Catonmet dimidiatum
digi-
tum,
et nondimidium. On
peut-dire
dimidium
digiti;
mais au
mot
digitus,
onne
peut appliquer que
dimidiatus.
En
parlant
lioram
quidem
dimidiamrecte
dici;
sedveldimidiatam
lioram,
vel dimidiam
partent
hora-.
Propterea
Plau'lus
[quoque].
inBaccltidibtts dimidiumauri
dicit,
nondimiiliulum aurum. tten
iuAululariadimidium
obsonii,
nondimidiatum
obsonium,
inhoc
versn
:
:
'
-J ii'adeo obsonii liiuc
jussit
dimidiam dari.
IriMeiiatchmis autemdimidiatum
diem,
non
dimidium^
inhocversn:
Dies
quidem jam
adumbilicum dimidiatus morluu 'st.
M.Etiam
Gato,
inlibro
quem
de
Agricitltnra conscripsit
: itSemen
cupressi
serito
crebmm,
itauti linumserisolet.Eocribroterrainincemito,
dimidiatum
digitum.
J amidbenetabulaaut
pedibus
autmanibus
complanato.
Dimidiatum
[autem]; inquit,digitum,
nondimidiam: Nam
digitiquidem
dimidium, digitum
184 AULU-GELLE
des
Carthaginois,
Catonadit encore: Ilsenterrrent ceshom-
mes
jusqu'
lamoitidu
corps,
in terrant
dimidialos,
ilslesen-
tourrent do
feu,
et les"firentmourir ainsi. Enfintouslesau-
teurs
qui
ont crit
purement
leur
langue
observentla
rgle
que
'
je
viensdefaireconnatre.
XV.
Queplusieurs personnes,
ainsi
que
l'attestent l'histoireetla
tradition,
ont
perdu
lavieen
apprenant
lanouvelle d'unbonheur extrme, et
inattendu,
..suffoques par
laviolence de
leur;
motion et
par
l'excs dusaisissement.
"
Le
philosophe
Aristoteraconte
quePolycrile,
femmenoblede
l'lede
Naxos,expira
en
apprenant
une nouvelleheureusela-
quelle
elle ne s'attendait
pas. Philippides, pote comiquequi
n'tait
pas
sans
mrite, aprs
avoir
remport
sur lalindesacar-
rire,
dans un concours
potique,
unevictoire
qu'il
n'osait es-
prer,
mourut de
mme,
aumilieudeson
triomphe, suffoqupar
l'excsdesa
joie.
Onconnat-l'histoire de
Diagoras
deRhodes.
Ce
Diagoras
avaittroisfilsdans lafleur de
l'ge
: le
premier
s'-
tait exercau
pugilat,
le secondau
pancrace,
le
troisimela
course
: il les vit tous trois
vainqueurs
et couronnslemme
autem
ipsum
dimidiatumdici
oportet.
ItemM,Catode
Grtbaginiensibus
ita
scripsit
: itHomines defoderunt interram
dimidialos,
ignemque eircuinposue-
run.t.
Itainterfecerunf.

.Nequequisquam
omnium
quiprobelquti sunt,
his
verbis
secus, quamdixi,
ususest.
XV.Exstare in
litleris, perque
liominem memorias
tradilum, quodrepente
multis morlem
altulil
gaudtumingens insperalum,
iutercliisa anima el vim
magni noviqne
motus non
-
sustinente.
.
Cognito
repente insperalo gaudioexspirasse
animamrefertAristoteles
plitloso-
phusPolycritam
nobilemfeminamNaxoinsuia.
Philippides quoque,
comoediarum
pola
haud
ignobilis,
aetate
jam
dita,
quum
incertamine
iioetarum
praiterspein
vicisset,
et
loetissimegauderet,
interillud
gaudiumrepente
nortuus est.Deilho-
dioetiam
Diagora
celebrata bistoriaest.Is.
Diagoras
trsfiliosadolescentes
ha-
buit,
unum
pngilem,
alterum
pancratiaslen,
tertium
luetatorem_-: eosque
oinnes
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 18b
jour.
Lestrois
jeunesgens, aprs
avoirembrassleur
pre,
al-
lrent
poser
leur couronnesur sa
tte,
tandis
que
le.peuple
le
saluait desesacclamationset lui
jetait
desfleurs detoutes
parts.
Alors,
danslestade
mme,
sousles
yeux
de la
foule, Diagoras
expira
aumilieu
des.
embrassements et dans lesbras desesfils.
Nouslisonsaussi dansnosannales
que,
dansl
temps
ol'arme
romaine fut tailleen
pices

Cannes,
une
mre,
avanceen
ge, ayant
reu
lanouvelle
que
son filstait
mort,
s'abandonna
aux larmes
et la
plus
vivedouleur.
Cependant
cette
nouvelle
tait
fausse,
et le
jeune
homme, peu
de
temps aprs
1e
combat,
revint Rome. Enle
voyant,
sa
mre, suffoquepar
l'abondance
et
la,
vivacitdeses
sentiments, succombant, pour
ainsi
dire,
sousle
poids
accablantd'un si
grandbonheur,
rendit
ledernier
;
soupir
l'instant mme.
. . ; . -;
-
XVI.Diffrents termes
assigns
lanaissance desenfants
par
les'mdecins et
par
les
philosophes.
Opinion
des
poles
anciens ce
sujet.
Plusieurs autres'dtails
curieux surlemme
sujet. Passage d'Hipnocrale
tirdesonimiciur
.les
Aliments.
Desmdecinset des
philosophesillustres,
s'occupantde l'po-
-
vidit.vincere
coronarique eodem;..Olympiai
di.: et
quum
ibi eum1resadole-
scentes
amplexi,.eoronis
suisin
eaputpatrispositis; saviarentur,,quumque popu-
los
gratn]abundns
flores
undique
ineum
jaceret
: ibiin
stadio,
inspectante po-
pulo,
inoscnlis
atque
inmanibus filiornni
aniniam.efffavit. Proeterea-n nostris
annalibus
seriptumlegimus, quatempestate apud
Gannas exereitus
popuii
Ro-
manicaisus
est,
amun
matrem,
nunliodemortofilii
allalo,luelu
atqne
moerore
afielamesse.Sedisnuntiusnon-verus
fuit;atque
isadolescens nondiu
post
ex
ea
pugna
inUrbemredit.
Amis,, repente
filio
viso,
copiaatque
turbaet
quasi
ruinaincidentis
inoptnati gaudiioppressa cxanimataque
est.
XVI.
emporis
varietas in
puerperiis
mulierum
qna-nam
sit
[et]
amedicis et
[a]pltilosopbis
tradita :
atqne
inibi
poetarum quoque
velerum
super
eademre
opiniones, multaque
alia
audiltr
atque
memoratu
digna verbaque ipsaHippocralis
medici exlibroillitis
sumpta,
quiinscriptus est-!>.Tco=;.
_
-
Et mediciet
philosophi
illustresde
lempore
bumani
-
parlnsqnoesivei'iint,
186
-'.
-
:-':
AULU-GELLE:
: -
"
cpde
lanaissancedes
enfants,
ontrecherchcombiend
temps
ihomriiereste dansle
sein
.maternel.
Voici
l'opinion.la
pliisac-
;
crditeet la
plus
vraisemblable...:
"l
femme.
1
qui
"a
reu
le
prin-
cipe
fcondant
met aumondeson
fruit,
rarement dailsle
septime
mois, jamais
dans le
huitime,
trsrsouvnt dans le
neuvime,
:assezsouvent
dansledixime
;
lfindudixime
mois,
estleterme
le
plus
recul
jsqu'auquel
la
gestationpuisse
se
prolonger.
C'est
ce;
que
dit unde nos
;anciens.potescomiques, Piaule,
danssa
comdieintitule
laGassette-:
-
r'-
-'"'- ~- '-
r
V
- ~ ~
Lafemmeavec
laquelle
il avaiteucommercmit au
monde.une
fiUela findudiximemois. v<
...-
nlnandre,plus
ancien
encore,
et
trs-vers:
dans:
toutes les
connaissances
humaines,
metlamme
opinion
dansleverssui-
vautde lacomdiedePlocium-:
;:.'.-.'.
Lafemmeaccoucheauboutdedixmois.
" :
".".";'-.
Notre
Ccilius,
dansune comdie
qui
porte
lemmetitre et
qui
roulsur lemme
sujet que
celle
de
Mnandre,

laquelle
il.
afait de:-nombreux
emprunts,
met
au nombre des moiso l
.-c-os'

xTp
-av.vOo(t,-wv
y.ucU5,
y.fvo;.
Pltniulta
'
ppinid
est,
eaquejam.
pro
vero
recepta, -poslquamimnlieris
uteram
coneeperit snien, gigui-
liomiuem
septimorarenter,
nuquanr octavo,
ssepenono,-soepinsmimero"
dcirno
mense;
-
eumque.sse
liominem
gignendi
summum
fihein,
decem
ineusesnoninceptos,
sed
exactes,
Tdqne
Plautiimveterni
poetam
dieerevidmns incomoedia Gislellaria
hisvriiis.':"-
-
-,
,".
;-'-;,
'
-'_;';
''
-
.
'
-
-. .,;.-:-.
Tum
illa^qam compresserai,
Dccumo
post
mense
xactq.lic pperit
flani.
-
-
'"
-
'
Hocidemtraditetiam
Menander,
poeta.vetnstior,
humanriun
opinionnm
vel
perifissimus.
Versus
ejussuper
eard"fabulaP/oc/ii
posui
:,
"
,".'-.'' TOVJ
z'jt
xp.r)Vt>;.
-
-
Sednoster
Caicilius,
quum
faeeret eodemnomine el
ejusdein argument!
comoe-
diam,
ae'pleraque
a
Sfenandro
sumcrel,
inmensibus tamen
genitalibus
noini-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 187
femme
peut
accoucher
le
huitime,
ce
que
Mnandren'avait,
point
dit.
Voicile
passage
deCcilius:
Une femme
.peut^ell
accoucher au diximemois?

Sans
doute,
aussi
bien
qu'au
neuvime,
au
septime
etauhuitime.
L'autorit deM. Varron nous"donnelieu decroire
que
Cci-
lius n'a
pas
avanccela au
hasard,
et
que
ce n'est
pas
sansr-
flexion
qu'il
n'a
paspartag
lesentiment deMnandreet de
plu-
sieursautrescrivains.En
effet,
dansle
quatorzime
livredeson
trait sur les Choses
divines,
Varronnous
apprendquequelque-
"
fois
des femmes ont. accouchdans lehuitime mois. Dansce
mme
livre,
il
ajoute que
l'accouchement
peut quelquefois
n'a-
vriir.
lieu
qu'au
onzimemois. Au
reste,
et
il nous en
prvient,
ces deux assertions
appartiennent
. ristote.
Un
passage
du
trait
d'Hippocrate
sur lesAlimentsnous
expliquepourquoi
les
avissont
partags
au
sujet
de la
possibilit
des accouchements
du huitime
mois;
levoici : Les enfants naissent et nnais-
sent
pas
auhuitimemois.

Cet
aphorisme,
obscur
par trop
de
concision,
et
qui
semblerenfermer
une-contradiction,
est dve-
lopp
encestermes
par
le
mdecin
Sabinus,
lumineuxcommen-
nandisnon
praitermisit
oetavum, quempraiterierat
Meuander. Caciliivertus
liieesunt: :
Insolente mulier decimo mens
parre?

Pol
nono,
etiam
septimo, atque
oelavo.
EamreinGaicilium noniuconsiderale
dixisse,
neque
temere'aMenaudro
atque
amultorimi
opinioiiibiis
desci'visse,
M.Varroulcredamus facit.Nammense non-
nunquam
octavoeditumesse
parfum
inlibro
quarto
-
decimoRerumdivinarum
seriptumrelqitit
:
quo
inlibroetiamundecimo mense
aliqnaiido
nasci
posse
lio-
minem
dicit;ejusque
sententiai,
tantdeoctavo
quam
deundecimo
mense,
Ari-
slolelemlaudat auetorem.
Sedbujus'de
menseoctavodissensionis causa
cognosei
potest
inlibro
Hippocratis, quiinseriplus
est
=ifiTf-.^;,
ex
quo
libroverba
haiesunt: 'Ecx:Say.a\my.\r,x:-i
tk-^vo;
-ti-iicic,.
Id tamobscure
atqu
praieise tamque
adversedictumSabinus
medicus,
quiHippocratem
commodis-
188 AULU-GELLE
lateur.
d'Ilippocrate
:

Les,
enfants
"qui
naissent
par
avorlement
auhuitimemois
paraissent
vivants: maisilsnelesont
pas
rel-
lement
puisqu'ils
meurentuninstant
aprs
: c'est une
apparence
de
vie;
cen'est
pas
la
force,
la
puissance
delavie.
Les
pre-
miers
Romains,
suivant
Yarron,
ne
regardaientpas
comme
pos-
siblesces
accouchements
auhuitime
mois;
ils
pensaientque
le
neuvimeet le diximemois taient des
poques
fixes
par
la
nature,
et
qu'en
dehorsdecesdeux
termes,
l'accouchementne
pouvait
trenaturel. Le
mmejiuleur ajoute,que.cette.,ojiinion
fut
l'origine
ds noms
qu'ils
donnrent
aux trois
Parques
: ces
noms
viennent,
en
effet,
de
parire, enfanter,
et des
adjectifs
nonv.sel decimus.

Parca,
Parque,
dil
Varron,
vient
departus,
par
le
changement
d'uneseule,
lettre;
et NonaetDcimavien-
nent desmois
qui
sont
l'poque
ordinairede l'enfantement.
CselliusVindex
dit
danssesLectures
antiques
: Lesnomsdon-
nsauxtrois
"Parques
sont:
J Vona-,
Decuma.Morki.

Pour
ap-
puyer
son
opinion,
il citeceversde
l'Odysse
de
Livius,
le
plus
anciendonos
potes
:
;
Quand
viendrale
jour
fix
par
Morta?
MaisCsellius.
critiquepeujudicieux,
atout bonnement
pris
sime.eonimeiitatus-est,
hisverbis enarravit : Vax:
p.!-/
^7.iyi-j'.-jv.
{>:
'E, ^.x. -rv.
ky.Twi.'.v'
oxlex'. Sa
;
jix't<ry.oyx</. ;j.t-
xtvi-a' y.y. zx'.'J cvSKV-KT'.V.
p.v
T.aiG-jxKy.v.
ov-a,
S'jvat 81c-jy. Uxi.
Antiques
autemPionianos Varro.dicit non
rcpiss
hujuscemodi quasi
raonstrnosas
raritates;..sed
nonomenseaut
decimo, neque
pt-aiier hos,
aliis
pariionem
millions secumlum naliiraniueri exislimajse :ideir-
coque
eosnomiiia Parcis tribusfecisse a
pitriendo
etanono
atqne
decimo mense.
Nam

Parca,inquit,
immutata littera
tina,
a
parla
noininla : itemNouaet
Dcima
a
partustempesLivi lempore.
Caiseilius auternVindex in
Leclionibus
suis
anliqnis
:
<
Tria,inquit,
ncniinaPurcirumsunt:
Kona, Deet.ma, Noria,
>.
etversumhune
Livii, aiiliqiijssimi poefie, ponil
ex'oSuTcsia :
Quando
dies
adeeniel, quemprofala-Morla
est?
Sedhomo
minime
"malus Coescllins Mor/am
quasi
nomen
aecepit, qiiuin
acci-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
189
pour le,nom
del'une des
Parques
lemot
Morla,.qui
n'est autre.
que
lattaduction du'M-.h*des
Grecs, destin,
la
Parque.
Aces
renseignements
sur ladure de la
gestation, puiss
dans
diff-
rents
ouvrages,jejoindrai
lercit d'un faitarriv
Rome. Une
dame
demoeurs
pures
el
honntes,
dont onne
pouvait
contester
la
vertu,
accouchadans
je
onzimemois
qui
suivitla
mort,deson
mari.
L'poque
de sou accouchement fit
gnralement
croire
qu'elle
avaiteuun commerceillicite
depuis
lamort deson
mari,
et on
l'accusa,
envertu de laloi desdcemvirs
qui
dtermine
que
l'enfantement ne
peut dpasser
le diximemois. Maisle
divin
Adrien,
ayant

juger
de
l'affaire,
dcida
que
la femme
pouvait
accoucher
au
onzimemois. J 'ai luledcret
lui-mme,
dans
lequel Adrien, ayant

juger
de
l'affaire,
dcida
que
la
femme
pouvait.accoucher
au onzime mois. Dans
ce-dcret,
Adrien
motive"son"
jugement
sur
l'opinion'des
"mdecinset des
philosophes
anciens.Tout
dernirement,
danslasatiredeM.Var-
ron, qui
a
pour
titre-,
le
Testament,}'m.
lu ce
passage
:
Si un
ou
..plusieurs
enfants
m'arrivent au dixime
mois.,
et s'ilssont
aussi
stupidesque
des
nes, je
les
dshrite;
s'il m'en vientun
dansleonzime
mois, quoi qu'en
dise
Aristote,je
ferai autant
decas
d'Accius
que
deTitius.
Varron, pour
faire
comjirendre
sa
pense,
citecevieux
proverbe
que
l'on
employait
ordinaire-
perquasijVJ oeram.
deberet. Prseterea
ego
de
partuhumano,
praiterquam quai
scripta
inlibris
legi,
hoc
quoque
veftisse usuRomai
comperi
: pemiiiambonis
atque
honestis
moribus,
non
ambigua pudicitia,
inundecimo mense
post
mariti
mortem
peperisse, factumqne
esse'
negotiumpropter
rationepi
temporis, qnasi
raaritomortuo
posteaeoncepisset, quoniam
decemviri indecemmensbus
gigni
liominem,
noninundecimo
scripsssent;
seddivtim
Hadrianum,
causa
cognita,
decrevisse inundecimo
quoque
mense
partum
edi
posse;idqueipsumejus
rei
decretuin nos
legiraus.
Ineodecreto lladrianus idstatuere se
dicit,requisitis
ve-
tertim
philosophorum.
etmedicorumsententiis, Hodie
quoque
insalira
[forte]
M.
Varronis,
quoe
inscribitur.
Testamentum,
le-giinus
verbabac:
Si
quis
mihi
filiusunus
pluresve
indecemmensibus
gignuutur,
ii si ertintvo;
liia,
exhe-
redessunto:
quod
si
qnis
undecimo
mense,
y.ax'
'A^it7xoxz}.rt,
nattis
est,
Aceioidem
quod
Titio
jusesto-apud
me.Perhocvtus
proverbium
Varro
'-."':- n.
190
".;.;'
, AUL;U-GELLE.
ment
pour
dire
qu'il n'y
avait aucune diffrence
entre deux
choses::Il enest cTAccius.comme
de
Tits.""ILvet faireen-
tendre
qu'il
rserve lemme sort aux enfants
qui"
naissent au
diximeet ceux
qui
viennent au onzimemois. Si l
femme
lie
peut porter
sonfruit
jusqu'au
onzime
mois,
il est
difficile
de
'
comprendrepourquoi, dans''Homre,-'Neptune
dit" une
jeune
fille
qn'il
vient de-sduire'':
-;'
.J eune-fille, rjouis-toi
de:t'tre. unie
moi;: l'anne,
enaclie-,
-
van
t-sa-rvOlnliouTte-vet-rameltre-au-jour,
deux
dllnstres-rejetons":
-
car.lescaressesdesImmortelssont
toujours
suivies,
de"la
fcondit.
J emontrai
ces.vers

plusieurs-grammairiens
: les uns sou-
tinrent
qu'au.temps-'d'Homre,
commedans l sicledeRomu-
lus, l'anne
n'tait
pas
dedouze
moisj
mais
seulement de.
Six";
'
les autres
pensaient qu'il
convenait la
majestdu'diuque
l'enfant dontil tait le
pre
grandit,
plus
longtemps
daiislesein.
dsamre
;
d'autres:niefirent,ds
rponsesplus
frivolesencore.
MaisFavorinusme
-
dil.
cjue
le
mot^cpi^).oas-jov
ne
signifiaitpas
--
qiie
Tanne
taitrvolue,
ronfectus,
mais
seulement
qu'elle
tait
bien
avance, affctiis,
niais il donnaau
mot
affectus.
un sens
significat,
sieuti
vulgo
dicisolitumeratde,rbusinterserribildistantibus
:
nIdem
Accii,'qnOd
Titi,
uita
pariepdemque jure
essein
decemmens.ibus
na-
tosetihrindecim.
Quod.si' ita,"
neque
ultradecimummehseinfoetura mulieriim
protolli potest,queri oportet
cnrEomerus
scrpserit rieptunumdixisse
puellai
a
sereeens
compressa
:
"
;,;:;
.:
-.--'',
-'
,.','-'
----
Xptj TJ yii> :ot7.TjTi'TreotT;Adu.v&u
S5iviay-ru
--'- - -
-, Tel;
.'{i.a
xzyyfr.' T.V.
oyy.
roiAtt
E'/RV
"
'"
--
. :-'''.--
-ABccvxaiv.
-';. -:-, ."'--'-----.--'-"-..
-
Id
qnmnego
ad
complures grammalios
;
attulissem,
partim
eoriini
.idisputa-
banti
Homeri
quoqueaitate*
sieuti
Romuli,
annumfuissenondnodecini meii-
sinm,sedydecem
:,aliiconvenisse
Neptuno majest3tique ejus.
dicebaht,
Utln-
giretempore
ftusexeo
grandsceret
: aliialia
quaidamnu'galia.
,'SedFavorinus
ulihi
ait,
f.zvrXcpiyw
Iviau-roO non
confeelo
esse.anno, sed
affec/o.
In
qua
reusus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
191
qu'il
n'a
pas
communment.
Affecta
est
employpar
M.Cicron
et
par
touslesbonscrivainsde
l'antiquit, pour
dsigner
une
chose
qui
n'est
pas
encorearrivesa
fin,
mais
qui s'y
achemine
et s'en
approche.
Tel est le sens
que
Cicrondonnecemot
dans somdiscourssur les.Provincesconsulaires.
Hippocrate,
dans
lelivre
prcdemmentcit, aprs-avoir
dterminle
nombredes
jours
ncessaireslaformationdu
foetus,
etfixle
temps
del'ac-
couchementaudiximeouauonzime
mois,
sansaffirmer
Cepen-
dant
que
cette
poque
ne
puisse
varier,
et ne soit retardeou
avance,
termineendisant
:
L'accouchementalieu
plus
tt ou
plus
tard : cetinstant
peut varier;
mais
quand
nousdisons
plus
tard,
nous disons
trop; quand
nous
disons
plustt,
nousdisons
trop
encore. Lesensdecesderniersmots
est.que,lorsque
l'ac-
couchementalieu
plus tt,
il n'est
pas
avancde
beaucoup,
et.
que, lorsqu'il
est
retard,
ceretardestbiencourt. J eme
rappelle
qu'
Rome,
dansuneaffaire
trs-importante,
on examinaavec
le
plus grand
soin la.
question
de savoir si un enfant dehuit
moisn
vivant,
et venant mourir
quelques
instants
aprs
sa
naissance,pouvait
donner au
pre
ledroitdestroisenfants. If
y
eut un
long
dbat:
quelques-uns pensant que,
la dlivrance
huit moisn'tant
pas
un
terme,
il
y
avait avortement.
Mais,
estverbonon
vulgariai significationis. Affecta enim,
sieutiM.Cicero etveterum
elegantissimi loquuti
sunt,
ea
propriedicebantmy quoe
nonadflnem
ipsum,
sed
proxime
finein
progressa
deduciave erant.Hocverbumadbancsenientiamin
Giceronis oratione
fuit,quam
dixit
de
Provinciis consularibus.
Hippocrates
au-
tem,
ineolibrode
quosupra, seripsi, qnum
etnumerumdierum
quibus
eon-
cepturn
inutero
coagulumconformatur,
et
tempiis ipsiiis partiouis
nonoautde-
cimomense
dfinisse!, neque
idtamen
semper
eademessefini
dixisset,
sedalias
ocitis
fieri,
alias
serius,
hiscead
poslremum
verbis ususest: rivs-ra*. Seiv
TO-O;;
zal -i'.tttdXK: .too) y.c\G'AOU XK-
p.sso,
XKt
tZr.oy.zv
Setatr.ttt)
rieidviov,
xat
Ucmjf/.atrffvtjv.
Quibus
verbis
significat, quodaliquando
ocius
fleret,
non
multotamenfieriocius
; nequequo'dserins,
multoserius. Memini
ego
Romai
aceurate hoc
atque
sollicite
quaisitum, negotio
nonreitune
parvoe postulante,
an
octavo menseinfansexuterovivuseditusetstatirn" mortuus
jus
triumliberorum
snpplevisset, qimm
abortio
quibusdam,
non
partus,
videretur niensis octaxi in-
192 ALU-GELLE
puisquej'ai
faitconnatre
l'opinion
d'Homresurl'accouchement
audouzime
mois,
et tout ce
que j'ai pu
recueillir sur ladli-
vranceauonzime
mois, je
ne dois
pas passer
soussilencece
quej'ai
lu dansle
septime
livreeYHistoire.rtaturelledePline
l'Ancien.Commelachose
pourraitparatrepeuvraisemblable,je
citeles
paroles
mmesdel'auteur :

Massurius
rapporteque
le
prteur
L.
Papirius,
devant
lequel,
un
plaideur
rclamait une
successioncommesecond
hritier, l'adjugea,
son
prjudice,

un enfant
que
lamredclaraitavoir mis aumondauboutde
Treize
mois; que
le
magistral
motivason
jugement
sur ce
qu'il,
ne
croyaitpas qu'il y
et vritablement
d'poque
fixe
pour
les
accouchements. J etrouveencoredans lemmelivredePline
l'Ancienle
passage
suivant:

Lebillementest-mortel
pendant
l'enfantement;
l'lcrnumeni. aumoment dela
conception,pro-
voque
l'avortement.

XVII.
Que, d'aprs
le
tmoignage
descrivains les
plusgraves,
Platonacheta trois
livresdu
pythagoricien Pliilolas,
etAristote
quelques ouvrages
du
philosophe
Speusippe pour
dessommes
quipassent
toute
croyance.
Ondit
que
le
philosophePlaton,
quoiqu'il
n'et
qu'un
trs-
modiquepatrimoine,
achetalestroislivresdu
pythagoricien
Plii-
tempestivitas.
Sed
quoniam
deHoinerico annuo
partu
acdeundecimo mense
diximns
quoecognoveramus.
xisum
esf
non
proetereundum quod
inPliiiiiSe-
cundi libro
septimo
Natttralis 'J listovite
legimiis.
Idautem
quia
extrafideiuesse
videri
polest,
verba
ipsius
Plinii
postiimus
: Massurius auctor estL.
Papiruin
praitorem,
secundo herede
legeagente,
bonorum
possessionm
contraeumd-
disse,
quum
mater
partout
se
tredecim
mensibns tulisse
dicerel,
quoniam
nullum
certnm
tempus pariendi
stattimeivideretur.

IneodemlibroPliniiSeciindi verba'
haie
scripia
sunt:
e
Oscitatio innixulelhalis
est,
sictit strnuisse acoitti abrtiviim.D
XVII.Id
quoque
essea
gravissimis
virismmorial
mandatant, quod
trslibros Plalo
pbilolai
Pylhagorici,
el Arisloteles"
pauculos Speusippi philosoplii,
mcrcali sunt
pretiis
fideni non
capieniibus.
Mmorise mandatum
est,
Platonem
philosophum
teuuiadmodum
pecunia
fami-
-
liarifuisse:
atque
eumtamen
trs
Pbilolai
Pylhagorici
librosdecemmillibus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
193
iolas,
au
prix
de dix mille
deniers.
Quelques
auteursassurent
que
celtesommelui avaittdonne
par
sonami Dionde
Syra-
cuse. Aristote
acheta,
dit-on
encore, quelquesopuscules
du
phi-
losopheSpeusippe,aprs
lamortde
l'auteur,
troistalents
atliques,
somme
qui quivaut
soixante-douzemillesestercesde
notre
monnaie.
Timon,
cet crivain
mordant,
dansunesatireintitule
Slle,
o
il donneunlibre cours sa
causticit,
apostrophe,
en
termes
peu
modrs,Platon, qui,
commenous
l'avons
dit,
tait
fort
pauvre, pour
avoirachettrs-cher untraitde
philosophie
pythagoricienne,
etenavoirtirtout lefondsdesonfameuxdia-
logue
intitul Time.Voicilesvers de'Timon
ce
sujet ;
Etloi
aussi,Platon,
luast
pris
dudsirdedevenirun
savant;
tuasachet

prix
d'ormi
petit
livrel'aide
duquel
tuasfait ton
apprentissage
d'crivain.
...:."".
. ."
XVIII. Ce
qu'on
entend
-par.snateurs pdaires;
d'ovientcettednoiiiinslio'!.
Origine
decestermes d'unancien ditmaintenu"
par
lesconsuls :.Lessnateurs
etceux
qui
ontledroit
d'exprimer
leuravisen
plein
snat.

On
pensegnralementque
l'on
appelle
snateurs
pdaires
les
denariummercatum. Idei
pretium
douasse
quidamscripserunt
amicum
ejus
Dionem
Syraensamim."
Aristtelem
quoque
trditumlibros
paiieulos Speusippi
philosophi; post
mortem
ejus,
misse talentisAtticis tribus. Easumma fit
nummi
nostriHS.duoet
sepluaginia
millia.
Ti;j.o>v
amarulentus librummaledicentissi-
mum
conseripsit, qui xf/./.;
inscribitur.
|n
eolibroPatonem
philosophum
[quem
dixeramtts teuuiadmodum
pecunia familiari fuisse]
contumeliose
appellat,
quodimpenso
Tiretio librum
Pytbagorieai disciplinai emisset,
exqu
eo
Tinueum,
nobilemilltim
dialogum,
concinuasset. Versus
super
ea.re
Tt;ruvo
hi sunt:
KKI
G,
ni.ccTfcJ v y.a:
yf
cz
p.ar(TjV
6r.ixoz
syi-j'
'loW-y S'
f-fJ f:.ojv ).*ir,v vjW.ao
EtoXov"
VOEV
tx-apyp.tvo;YfttEtv
i'.SvOr,;,
XVIII.
Quid
sinl
pcdari senatores,
et
quam
obcausamita
appellali
:
quamque
babeant
oritrincm verbahaieexediclo ralatitio consulnm :
Senatores,
quibusque
insenalu
sententiatn dicere licel.
-
Non
paoci
sunt
qui opinaniur pedarios
senatores
appellalos, qui
seiileiitiam
-194 AULU-GELLE
membres.du
snat
qui
nedonnaient
pas
leur avisdevive
voix,
mais
qui
accdaientaux
suffrages
deleurs
collgues,
en chan-
geant
de
place.
Mais
lorsque
lessnatus-consullessefaisaient
par.
discession,
sparation
del'assembleendeux
cts,
est-ce
que
touslessnateursne
changeaientpas
de
placepouropiner?
Voici
l'explicationque
GabiusBassusnous adonnedecemot
peda-
rius,
danssesCommentaires.Dansles
premiers temps
de-lar-
publique,
dit cet
auteur,
lessnateurs
qui
avaienttrevtusde
dignits
enrles
jouissaient
du droit
honorifique-de
venir au
snat,sur un char dans
lequel
taitun
sige
sur
lequel
ilsse
pla-
aient.
Ce
sige
tait, pour
cette
raison, appelsige
curule. Les
snateurs
qui
n'avaient
pas
encoretlevsaux
premires,
di-
gnits
serendaient
pied
au
snat, et, pourcela,
onlesnommait
snateurs
pdaires.
D'unautre
ct,
Marcus
Varron,
danslasa-
tire
Mnippe
intitule
'iizrroi-.uiov, parle
de
chevalierspateV.es;.
il
semble
dsignerpar
lleschevaliers
qui, n'ayant pas
encoret
choisis
par
lescenseurs
pour
faire
partie
du
snat,
nesont
pas
snateurs,
mais
qui,
eu
gard
aux fonctionsleves
qu'ils
ont
remplies,
ont
ledroitd'entrer ausnat et devoter.Il est
certain,
en
effet,que
ceuxmme
qui
avaientexerceles
magistratures
en-
raies,
s'ilsn'avaient
pas
tlus
par
les
censeurs,
n'taient
point
snateurs:
que
lesderniersinscritsn'taient
point appels
don-
inseualunonverbis
dicerent,
sed
'
inalienamsenteniiam
pedibus
irent.
Quid
igitur?
Quiim
senattisconsultum
per-discessionem fiebat,
nonneuniversi sena-
toressenteniiam
pedibus
ferebni.?
A.tque
hteeetiamvocabuli istisratiodici-
tur,
quam
Gabius Bassus inCommentaris suis
scriptamreliquit.
Senatores enim
dicitinvetemm
aitate, qui'eurulem magistratum gessissent,
currusoliloshono-
ris
gratia
incuriamvelu
;
in
quo
currusella
esset, supraquamconsidrent; quai
obeamcausant curulis
appellaretur;
sedeos
senatores, quimagistratum
curulem
nonclum
ceperant, pedibus
itavisse incuriam:
propterea
senatores,
nondumma-
joribns
honoribns
functos,
pedarios
nominatos. MardisautemVarroinsalira
Menippea quoe
'Iootuv
inscripta
est,
quits quosdam
dicit
pedarios appellatos
:
vdetiirque
eos
siguificare, qui,
nondumacensoribus insenaium
lecti,
senatores
quidem
non
erant,sed,
quia
honoribus
populi
nsi
[quidem]
erant,
insenatum
veniebant,
etsententia
jus
habebant. Kametcurulibus
magistratibus functi, qui
LES NUITS
ATT1QUES.
LIVRE III 19S
ner
leur avisdevive
voix,
mais
qu'ils
se
portaient
d'un ctou
del'autre
pour adopter
l'avis des
plus
anciensmembresdel'as-
semble. C'est
ce
que signifie
cet dit
emprunt
d'un
autre,
temps,
dont ls"consuls se
servent, pour
conserverun ancien
usage, lorsqu'ilsconvoquent
le
snat.
On
trouvecesmots dans
cet dit:

Lessnateurset ceux
qui
ont ledroit cledonnerleur
avisclanslesnat.J enedois
pas,
non
plus,
oublierici unvers
de
Labrius,
tirclesonmimeintitul l'criture':
L'avisd'unsnateur
pdaire
est unetlesans
langue.
Beaucoupde-personnes
allrentcemotd'unemanirebarbare:
car ohdt souvent
pedaneuspour pedariiis.
XIX.
Explication
dumot
paraispar
Gabius Bassus:
tymologie qu'il
endonne.
De-quelle-.manire
el dans
quels
termes Favorinus. toutense
moquant,,
rfuta
.
celte
opinion
deGabius...
Touteslesfois
que
l'on dnait chez le
philosophe
Favorinus;
lorsque
chacun tait sa
place,
et
que
la tabltait:
servie,
un
nondumacensoribus insenalumlecli
erant,
senatores nonerant: et
qui
in
po-
stremis
scripti erant,
uon
rogabanti.tr seutenlias, sed,quasprincipes dixeraot,
in
easdiscedebant. oc
significaiiat-
edictiiin,-quo.nunc-quoque consules; qunm'sef
natoresih-curiam
vo'cant,
srvandai consuetudinis causatransltitio ulunlur.
Verbaediti noec silnt:
SEUTOBES, ouransoirE
IN- SEKTENIMM IUCERE LICET. Ver-
stun
qnoqueLaberii,
in
quo
id
yocabulumpositumest,
notari
jussimus, qtlem
legimus
ininimo
quiScriptur'u inscriptus
estV
-
Caput
sine
iingna pedaria
sentenlia est.
Hoc
x'ocabulimi.a
plerisque
barbaredici
animadvertimus. A'am
propedaviis,
pedaneos appellant.
-
XIX.
Qua
raline Gabius Bassus
scripserit poreum
liominem
appellatnm,
et
quamejus
vocabuli causant
putarit;
et
contra, quem
inmodem
qtsibusquc
-vertjis Favorinus hnc
traditionem
ejus
eluserit.
Apud
eoenamavorini
pbilospplii qiium
discubitum
fueial,coeptiisque
erat
19G AULU-GELLE
esclave
placprs
desconvivesfaisaitunelectureclansun auteur
grec
ou
latin;
c'est ainsi
qu'un
jour,
o
j'tais invit,
j'entendis
lireletraitde
Y-Origine
desmotset des
noms,
deGabius
Bassus,
savant
distingu.
Onenvintau
passage
ol'auteur dit:
a
Parais
estun mot
compos;
C'est
l'quivalent
de
par
arcoe.semblable
unecassette: en
effet,
commeunecassette,enfermetout et
garde
fidlementce
qu'on
lui
confie,
demmel'homme
conome,
sa-
chant secontenterde
peu, garde
et conservetout,commela cas-
sette,
sieuti arca. Voil
l'tymologie
de
parais, qui
estlamme
chose
quepar
arcoe. Favorinusn'eut
pas plutt
entendu ces
paroles
:

11me
semble, dit-il, que
ceGabius Bassuscherche
une
tymologie
bien
minutieuse,
bien ridiculeet bien
bizarre,
aulieudenousdonner lavritable.
Car
si on
peut
donner libre
coursson
imagination,pourquoi
nedirait-on
pas,
avec
plus
de
vraisemblance,queparais
estuneforme
abrge
ie
pcuniarcus,
puisque
le
propre
de l'hommeconomeest defaire tous ses
efforts
pour mnagerl'argent
et
pour empcher
la
dpense,pe-
cuniamarcere.
Pourquoi,ajouta-t-il,
ne
pasadopterl'explication
qui
estenmme
temps
la
plus
vraieet la
plussimple"?
car
par-
eusn'est formni de
arca,
ni de
arcere,
maisde
parum,
peu,
oude
parvus, petit.

apponi
cibus,
servusassistons mensai
ejuslgreinceptabat
autCrfficarum
quid
litteranimautnostratinm: vlut'eo'
die,quo
affui
ego,legebalnr
Gabii
Bassi,
eruditi
viri,
liberde
Origine
verborum et
voabttlorum.
n
quo.ilascriplum
fuit:
'i
Pareus, composite
vocabulo dictus
est,quasi -par
arew:
qnaudo,
sientinarca
omnia
reconduntur, ejusqu
custodiaservantur et
conlineutur,
itahomotenax
parv'oqne
contentus omniaenstodita etrecondita ballet sieuti arca:
quam
obcau-
sais
pareus,quasi par
arcoenominatus est.DTum
Pavorimis,
ubibaie
audivil
:
Supersliliose, inquit,
etnimismoleste
atque
odiose confabricatns
commolitusquo
inagis
est
originem
vocabuli Gabius iste
Bassus,
quam
enarravit.
Nam,
si licet
resdicere
commenlitias,
curnon
probabilius
videatur,
ut.
accipiamus parcum
ob
eamcausam
dictum, qnodpeenniam
consumi
atqneimpeudi
arceat et
prohibeal,
quasipcuniarcus.
Quinpotins, quodsimplicins, inquit,vriusqu est,
id
dici-
mus"?
pareus
enim
neque
ab
arca,neque
ab
arcendo,
sedabeo
quod
est
parum
et
purvitm,
denominattis est.-
'
.
'LIVRE: ,QU.Tr\TME
1.Rcitd'unentretien' lamaniredeSocrate
que
le
.philosophe
Favorinus eut
avec,
un-grammairien-plein
de
jactance. Citation,
amene dansla
conversation,
d'un
passage
de
Q.Scvola,
oce
dernier.donne
dumot
peints
unedfinition
qui
n'a
paru
ni
juste
ni
complte.
Un
jour qu'une
foulecle
personnes
detout
rang
attendaient,
danslevestibuledu
palaisPalatin,
lemoment de
saluer
Csar,
un
grammairien,
aumilieud'un
groupe
clesavantsosetrou-
vait le
philosopheFavorinus,
semit
dbiter,
en vrai
pdant
d'cole, desavantes
niaiseries
sur les
genres
et lescasdes
noms,
fronant,
lesourcil el donnant savoix et sonmaintienune
gravitqui
l'et fait
prendrepour
un
interprte
des oraclesde
la
Sibylle.
Tout
coup,
s'adressant
Favorinus,
quoiqu'il
le
connt fort
peu
:

Quant
au
motpenus, provisions
de
mnage,
dit-il,
oului adonn aussi diffrents
genres,
on l'a dclinde
LIBER
QUARTOS
I.Ferait)
qindam.
Favorihi
pliilosoph
eum
ramir.alico -jaciantiur
factus inSocraLicum
mt-durn :
atque [-in]iLi
inlt-r ser;Eoiiei
dicLiihi.rjuiLiis verbis.pemiS
a
Q.
Sca'vula definita
si!,quodqne
cadern dt-fintio
cupata'repreliBiiFaqjie.sil..
Investibido redumPalatinanun oimiiimi fereordinmn multitude
opperienies
salnialionem Gffisaris
constiterant,
aiqueibi,
incirculadociornmhominumFavo-
rino
philosophe prsente,
oslenlabat
qviispiam grammatical
rei doelior scholica
quoedam
mtgalia.
de
generibns
etcasibus yocahulonim
disserens,
eumarduis
siiperciliis, vocisqiie'et
yullns
graritatecomposita, tauquaminterpres
etarbiter
Sibyloe
oracnlorura. Tum~
aspiciens
ad,Favorinnm,
quanqmim
ei etiamnonduni
s;itsnohisesset: Penus
quoque,,inquit,
yariis
generibns
dictumetvariededi-
: 198
;
"
AULtJ -G-LLE :
_-.'/'.
'
plusieursmanires.;-car
les,anciens,ont
dit
hoe
penus,
hoec
penus,-
etau
gnitif,perd,peneris; peniieris,penoris. Remarquons
encore
qule
mot
munchis,toilette,:parure,qui
est dumasculin
partout-
ailleurs,
estduneutre danslesverssuivantsdelaseizimesatire'
deLucilius :
-'
Legavit
quidam
uxrimundum
omne
periurque.
Quid
mundum?
qnid
non? nam
quis,dijudicelisluc?
-
-Un mari
lgua
sa^
femme-;tout-son-!t<Mtfn2
et toutson
pmisr
Maisce
'mundum,
qu'est-ce?
et
que
n'est-ce
pas?Car.qui peut
.dterminercela?
".-'''
'
.''.--.
'',-'-
Et notrehommedecontinuerd'taler sa
science,
et
d'tourdir
tout
le'-'monde.d
tmoignages
et cle
citations.
Enfin,
ennuy
de
cette
jaciance,.Fayorinusl'interrompit
d'un toncalm:' Illustr
professeur,
dont
j'ignore
le nom
),
lui -dit-il
^
tu
viens
1
de nous
apprendrebeaucoup
d
choses..que
nous
ignorionsassurment,
et
que
nous
tions;
fort
peu
dsireux
^de
savoir. En:
effet,
que
m'importe

moi,
et celui avec
qui je parle,
de
quel
genre
soit, ,
penus
oucomment
je
le
dcline,
puisqu'il
atdclindediff-
rentes.maniressansbarbarisme?Mais
cequi piquerna curiosit,
c'est de.savoirce
que
veut
dire
penus;
dans
quel
sens est
pris
.
nliunest.
*i!ni:el
hoc
penns
etlioec
p'nns,
et
liujnspeni
et
peneris
et
peniteris
et
penoris.Teteres;
diclTenint. Mundnm
rnoqne
miilebren: LucilinsanS-
tir
arum:sestodeeinio
non
Virili:.
gnre,
nt
coeteri-,
sedneutro
appellavil
liis
vcrsilms : ..''..-'
,;-_.;-
-
L;:
,,
Legvt quidam
uxori mundnDioimie
pnuiiqtie.'
,-.',-
QuidHiiindum? (]uid
nonj'tiam
quisdijodicel
istuc?
-
Atqne
omniumliortnnettestimoniis
eteVemplis constrepebat
:
quumque.nimis
odiose sibi
placeret,
inlrcessit
placide
Tavoriiios,
et:
J niilione, inquit,magis-
:
1er,quidqud
estnomcn
tibi,
abundemilita
docuisli,
quoe quidemignorabamns,
ct-seirenandsau
postulabainus.Quid
niiu
refertmea, ejnsqneguicumloquoi,
quognrepcnttm
dicam, autin
quas
exlremaslitteras.declineni,
si nemoidnon
nimisbarbare -fecerit'?. Sedioc
planindgeoaddiscere, quid-silpc-nus, et-quo
. LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 199
ce
mot,
afindene
pas m'exposer' dsignerpar
destermesim-
propres
des
objets
d'un
usagejournalier,
commefontlesesclaves
trangersqui s'essayent

parler
latin.
-La-rponse,
est
facile,
reprit
notre
grammairien
; qui
ne sait
quepenusdsigne
le
vin,
le
bl, l'huile,
les
lentilles,
les
fves,
et autres chosessemblables.

Mais,
demanda
Favorinus, peut-on
aussi seservir de
pemts
pour dsigner
du
millet,
du
panic,
du
gland,
de
l'orge?
cartoutes
ceschoses-lsont
peuprs
semblables.Commele
grammairien,
embarrass,
hsitait

rpondre
: Nettourmentes
pasl'esprit,
ajoutaFavorinus, pour
savoirsi tout celafait
partie
de
penus.
J enetedemande
pas
denommerles
objetsdsigns parpenus,
maisde me faireconnatrelesensdu mot
pcmuslui-mme,,'de
me
le.
dfinir
par
l
genre
et
par
les diffrences.

De-
quels
genres,
de
quelles.diffrences.parles-t.u,
.dit
l'autfe,.je.ne:te.com-.
prendspas?

Tunie
demandes,reprend Favorinus,
une chose
fort
difficile;
c'est
d'expliquerplus
clairement une chose
qui
est
clairement
explique;n'est-il/pas,
en
effet,
gnralement
reconnu
que
toute
dfinition
procdepar
le
genre
et
par
les diffrences?
Cependant,
si tuveux
queje
commence
par
lemcher lesmor-
ceaux,
commeon
dit,
je
leferai
pour
t'tre
agrable.
Puisil com-
mena
encestermes: Si
je
te demandaisdedfinir
l'homme,
sensuidvoeabulnm
dicatur,
ne'rein
quotidiani nsus,tanquain qui
inTenalibus
Latine
loqui.coeptnt. alia,quant oportet,
-voce
appellent. Qnairis, inquit,
rem
minime obsenrani.
Quis
adeo
ignort; penum
esseyintimettriticiimetoleimet
lenleinetfabam
atqneliujuseeniodi
-cariera?
-
Eiiamne, inquit
Pavorimis,
mi
lininet
panictuh
et
glans
etliordeiim
-penus
est?suntenim'
propemoduni
li;ec.
quoque ejusmdi. Qnnmqne
illeretieens liererel :
Kolo,iuquii,
hoc
J am
labores,
an
ista",
quoe
dixi,
penusappellent!
1.Sed
potesile
miliinon
specieni
aliquam
do
penudicere,
sed
definire, gnreproposito
et difierentiis
appositis, quid
sil
peints?

Quoe
gnera
et
quas
differenlias
dieas,
non
hercle, inquit, inielligo.

Rem, iiiqiiitFavorimis, planedictam, postulas, quod


diicilliminn
est,
dici
pla-
nius;'
namnoc
qnidempervnlgatum est,deO.iiitioneui
omnemex
gnre
etdflc-
rentiaconsistere. Sedsi itemmetibi
pramandere, quod
aiuut,
postulas,
faciam
saneid
quoque
honorislui liabendi
gratia.Atque
deindeitaexorsus est.:
Si,
'
inquit,- ego-te
mine
rogem,
uti milidicaset
quasi
circiiiiiscribas
-verbis, quid-
200.-
:
; :
,
.
AULU-GELLE- -!
-.:..'..
:
';
tu ne;nie
rpondrais pas, je suppose^que
nous sommesl'un et
;
'
Vautredes'hommes,
:';'
car ce,serait montrer des
.hommes,
et non,
'
dire
ce
que
c'est
que
l'homme.:
Mais, jelerpte,
j
je
te
priais
:
dme dfinir
l'homire.,
tu
nie,
rpondrais
certainement
que
l'hommeest un animal
mortel,
douderaison
et
d'intelligence;
ou tu
me
donnerais toute autre dfinition.
qui distinguerait
l'hommede tousles autresanimaux.
Or,
maintenant, je
tede-
mandedeme
dire
ce
que
c'est
quepenus,-et
non dmeciter tel
ou
tel
objet dsign^par
cernot. n
:
Alqrs_
notre
fanfaron,_bais-
.
sant
layoixt
leton:

J e n'ai
jamaisappris
ni dsir
apprendre
,
la science-dela
philosophie, dit-ii;
et si
j'ignore
si
l'orge,fait
partie
du
'penus,
et commenton
peut dfinir
c'inot,
ce
n'est-pas
une raison
pour quejemancju
dlittrature.
;..,':
' Ehfsache
donc,dit
alorsenriant
Favorinus, que
la
dfinition
:
dmot
peiius
ierentre
pasplus
dansnotre
philosophieque
dans
ta
grammaire.
En
effet,
tu te
rappelles, jepense, que
l'on acou-
tumedediscuter
pour
savoirce
que;Virgile
avouludire
par
Ces
mots
:peiuminstruere longmoulongo
ortSMe;-car-tu-n'ignores
pasque.
cesdeux
leons
setrouvent dansce
pote,liais, pour
te
rassurer;,
je
doiste dire
que
les
plus
savants
interprtes
du droit
ancien,;ceuxque
l'onahonorsdu nomde
sages,jt-ont pu
don-
horuo
sit,.non,opinor, respondeas,
liominemessete
-atque
me.Roc
eniui,:.qnis
;jiomo
sit,ostendefeest; non,quid
bomo
sit,
dicere. Sed
si,inquam,;.petei'em,
ut
J psunY
illud,
quod-bomo est,detlnires,
trim-profecto.
mibi
diceres,
liominemesse
,moi-taie
animal rationis etscientioe
capiens;
vel
quq:alio
modo
diceres,
nteiirn
acteterisanimalibus omnibus
separares.
Proinde
igitur
nunete
ro.go.':ut
quid
sit.penus dicas,
nonnt
liquid
es
pend
noniines.
-
Tumille
ostentator.^oe
jm.molli atque
demissa :
Philosopbias, inquit,, go
non
didici,
necdiscere
ap-
pelivi; et,
si
ignoro
anbordeumex
puu
sit,
aut
quibus
-verbis
penus
dennatur,
nonearelitteras
quoque
aliasnescio. ,
Soi
re", inquit
ridons
jamEaVorinus, qiiid'penus"
sit,
nonexisto
magls-cst
pliilosopbia ,.quain
ex
grammatica
tua.IMeministi enim.
credo,
.quand
solitum
quid
Virgilius
disent,
pentim
instruereye\
longam.ve^ loitgo
ordinc.
Ulrumque
enim
profecto
scis
legi
solilum.
Sed,
utfaciara .te
.oequiore
animorrt
sis,-ne
illi
.qnideni
veleris
jui;ismagistri, qui'sapienles appellati
sunt,
dfinisse satis.recte
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 201
ner du
penus
unedfinitionbiensatisfaisante.On
sait,
en
effet,
que
Q.
Scvolaadfiniainsi
pemus
:
Penusestce
que
l'on
boit
et Ce
que
l'on
mange.
Comme
l
remarque
Mucius,par
cemol
ondoit entendreles choses
dont on fait
provision
d'avance

pour
le
repas
du
pre
de familleou
de
ses
enfants,
el
pour
celui detoutesles
personnescharges
destravauxtant du
pre
'
defamille
que
deceux deses enfants.Penusne
peut pas
se
diredece
que
l'on
prparechaque
jour pour
leboireetleman-

ger
dumatinet dusoir: maisce
qu'on
entendau
justepar
ce

mot,
cesont les
objets
de
consommationserrsel mis
en d
7

potpour
un
usage
assez
long;
lemot
penus
vientdece
que
ces

objets
nesetrouvent
pas
sousla
main,
mais
qu'ils
sontserrs
et renfermsdansun endroit retir clela
maison,
inius ou

penitus.

....;
----.--

Bien
que
mes
gots
m'aient
dirig
versl'ludeclela
philo-
sophie,reprit Favorinus, je
n'ai
pas
cru
que
ces.connaissances;.
mefussent
inutiles,parcequ'il
me
parat
aussihonteux
pour
des
citoyensromains,parlant
la
languelatine,
dene
pasdsigner
un
objetpar
lemot
propre, que
ridiculeclene
point
nommer
quel-
qu'un par
sonnom.
C'est ainsi
que
Favorinussavait
changer
une.
conversation
banale,
froideet
minutieuse,
enun entretieninstructif et utile
pour
ses
auditeurs;
ce
qu'il
faisaitsans
"affectation,sanspdan-
existimantur,
quidsit-penus.
Nam
Q.
Scoevolam addemonstrandam
pemun
bis
verbisusum
audio: o
Penus
est,inquit,quod
escuientum aut
pocnlentum
est.
Quod
enim
ipsiuspatrisfamilias,
autlilieronmi
patrisfamilias ejusque
familial,
qu;e
eircnni eumautliberos
ejus
est,
et
opus
eonim
facit,
causa
paratrai est,
ni
Mucius ait.
penus
-videri dbet. Nam
qua;
adedendum
bibendmnque
indiessin-
gulosprandii
autcomte causa
parantur, penus
nonsunt: sedea
potius, qiue
bnjtisee generis longoe
usionis
graiia
conlrahuiiiiir et
reconduntur,
exco
quod
nonin
promptu sint,
sedintuset
penitus
liabeantur, penus
dictasunt.

lloec
ego,inquit,quumpbilpsopbia
me
dedissem,
non
iusnpei:
tamenbabui
discere :
quoniam
civibus
Bomanis,
Latine
loquentibus,
reinnonsuoyocabulo
demonstrare,
nonminus
lurpeesset, qiiam
liominemnonsuonominc
appcllare.
SicFavorinussfinones id
genus
communes arbus
parvis
et
frigidis
abduce-
203 AULU-GELLE
tisme,
tout en
ayant
letalent defairenatreses
observationsdu
sujet
mme.
-
.
Quant
aumot
penus,
j'ai
cru
qu'il
tait
bon, pour
complter
ces
dtails,
de
consigner
ici,ce
qu'avance
Servius
Sulpicitts,
dans
sa
Critique
des
chapitres
deScvola: Cattts
lius, dit-il,
sou-
tient
que
le
penus dsigne
non-seulementce
que
l'on
boit,
ce
que
l'on
mange,
maisencore
l'encens,
lacire et autres choses
analogues
dont onfait
provision.
Massurius
Sabinus,
dansle
deuxime
livredesontraitduDroit
civil,
comprend
aussi,dans
le
penus
ce
que
l'onachte
pour
nourrir les chevauxdumatre
delamaison.Il dit mme
que
le
bois,
les
fagots;
lecharbon
qui
servent,la
prparation
desaliments
,
y
sonl
comprispar quel-
ques-uns;
mais
que, quand
un
propritaire,
retire du mme
fondscleterredes
produits
dontil.sesert
pour
son
usagepropre,
et dontil
trafique,
lemot
penus
ne doit
s'appliquerqu'auxobjets
misenrserve
pour
la
consommationdel'anneentire.
11.En
quoi
diffrent lesmoismorbns el
rilium;
leur
signification
dansunarrt
desdiles. Si lardhibition existe
pour
les
eunuques
et lesfemmes striles.
Diverses
opinions
mises ce
sujet.
Dans
un.
arrtdesdiles
enraies,
l'article
qui
a
rapporta
la
batadea
quoe
esset
magis
utileaudireac
discere,
nouallata
exirinsecus,
non
per
.
ostenilionem,
sediudideni nata
acceplque.
Praiterea de
penu
aliscribendum bocetiam
putavi,
Serviurn
Sulpiciirm
inRe-
prelietisis
Scoevoloe
eapilibits scripsisse,

CaloJ lio
placnisse,
non
quai
esuitan-
tliniet
potui forent,
sedtlius
quoque
etcereos in
penu
esse',
quodque
esset
ejus
fermereicausa
comparatum.
nMassurius autem
Sabinus,
in
[!ibroj-/Kr
eivilis
secundo,
etiam
quodjumentonrm
causa
apparatuin
-esset, quibus
dominus uterc-
tur*penori
attributumdicit.
Lignaquoque
et
virgas'el
carbones,
quilins
confi-
ceretur
penus, quibusdam
ailvideriessein
penu;
Exiis
aulem, quai proniercalia
et
nsu'aria inlcisiisdein essent
j
casoiaesse
penoris putat; qu;c[salis]
siillnsuiauntio.
II.
Quid
diffrai morbus etvithun
;
et
quam
vimliabeEnl vocabula istaiuedic-tooediiium;
etaueuniicbus etstrile; minires redhiberi
possintj diversaqne saper
earesentenlia:.
In
edictooedilium
cuxuliuni, qua.pai-te
de
mancipiis
vendundis culrimest;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 203
vente des
esclaves,
onlit :
Ayez
lesoindedresserchacune'de
voslistes deventedemanire
qu'on puisse
facilementvoir les
maladies,
les vicesdes
esclaves;
s'assurer s'ils sont
fugitifs
ou
vagabonds,.ou
s'ilssont sousle
coup
d'une condamnation.

Lesanciens
jurisconsultes,
serendant
compte
decet
dit,
ont
examince
qu'il
fallaitentendre
par
esclave
malade,
morbosus,
et
par
esclave
vicieux, vitiosus,
et
quelle
est
ladiffrence.entre
lesmots
vitium, vice,
et
morbus,
maladie.
Clius
Sainus,
danssontrait'sur l'dit desdiles
curules,
rapporteque
Labondfinitainsi ce
qu'on
doitentendre
par
ma-
ladie,
morbus : La maladieest un"tatdu
corps
contre
nature,
et
qui prive
.les
organes-de'leur
puissance.
Il
ajouteque
tantt
lamaladie
gagne
toutle
corps,
tantt une
partie
: le
corpsentier,
clansla
fivre
ou
laphfhisie;;
une
partie
du
corps,
dansla
ccit,
_
lafaiblessede
jambes..
Le
bgayement,
dit-il,
unedifficult
pour
parler,
sont
plutt
desvices
que
des maladies: c'est ainsi
qu'un
cheval
qui mord, qui
rue,
n'est
pasmalade,
maisvicieux. Sans
aucun
doute,,
le
sujet
malade
est enmme
tempsvicieux;
mais
la
proposition
inversen'est
pas
exacte: car le
sujet vicieux,
vi-
'
tiosus,peut
n'tre,
pasmalade,
morbosus.
C'est
pourquoi,
en
par-
lant d'un homme
maladj jamais
onne dira : .Decombience
scriptnm
sicfuit: TITDLUS SEHVORI'M.
SINGULORCM UEISGRIPTOS SI
COERATO,
ITADTEI KTEU.EGI RECTE
OSSJ T,
eDIH.MORt V1TH TE
QUOI Q.
SIT,
BUTS KUS1TIVOS
EIU10VE
SIT,
NOXA VESOLDTDS KOXSIT.
'
;
.
'
: -
Propterea quaisieriint jureconsulti \eieres,
quod
inancipium
inorbosum
quodve
vitiosumrecte
dieretur
:
quantumque
morbusavitio
diferrt.
Clins
Sabinus,
inlibro
quem
dedictoaidiliiimcitriiliiim
composliitj'Labeo-
nm
refert,
quid
esset
morbus,
hisceverbisdfinisse :

Morbus estbabituscu-
jusqnecorporis
contra
natiiram, qui
usum
ejus
facit
deteriorem. Sedmorbuin
aliasinloto
corpore
accidere
dicit,
aliasin
partecorporis;
Totius
corporis
mor-
buni
esse, yeluti[sunt]
i?i
autfebris:
partis
autem,
Telnticoecitas aut
pedis
dbilitas,
n
Balbus
aotem, inquit,
et
aiypus
viliosi
magisquam
morbosi sunt:
lit
equus
mordaxaut
calcitro, tiosus,
non
morbosus
est.Sedcuimorbus
est,
idemetiam-vitiosus est;
Neque
idtamencontrafil.Potest enim
qui
ritiosus
est;
":
2.0'4;;'.. '..'. .'.;. ;
v'AULU-GELLE^'-
C
- - '
vicediininuefa-t-if sou
prix
1'
quant
ob
Mvitiumminoris: eril.n
"-
On
s'est demande
si c'est
une
contravention
l'arrt des,
diles,
de
vendre
mi
eunuque
enlaissant
ignorer
Facheteurque,
l'esclavea
perdu
les
organes
delavirilit.
Labdn>dt-on,
affirm
que
.c'est/im
casde
rdhibition,
l'esclavetant
malade,
morbosus;
il soutient mme
qu'en
vertudecet
dit,
on,
pourrait;poursuivre
ceux
qui
auraient vendit des:truies
striles.^
Trbalius
combat
Labonau
sujet
desfemmes
striles,.quand
elleslesontde
jiais-
_
sance.Xaboii.pense.que_c'estrin_cas
de
/rdhibition,;
lafemme-',
tantmalade.rbatius lui
oppose,d'aprsl'dit3.aqu'on
ne
peut,
rompre
lemarchsi lafemmeest.strile/denaissance.''.Mais
-si.
lasautdela.femmes'est
drange,
si d ce
drangement
il esl
rsult dans
les.organes
une
altratiou.,quiJ 'enipche
deconce-.-
,voir,
ellen'est
plus.saine,;.et
peut
tre renduei:son. vendeur.
L'esclave
myope, lusciiiosus,
aussi bien
que:
celui
qui
n'a
1
pas
d
dnis,
donnlieuUnediscussion: lesuns
pensentqu'onpeut
toujours
avoirrecourscontrele
vendeur;
lesutrs.n'admeltent
la
rdhibition
quelorsque
l'infirmit
seraitvenuelasuited'utie
.maladie. Selon
Servius,
le
brche-dents
peut
tre
rendu
son
premier
matre: Labonlenie
;..

Beaucoup.d'hnmies,-dit-il^
nonmorbosus esse.
Quamobrem, quum.
denomiuemdrboso
agsretar,nqua-.
quam,inquit,
itadiceretur
::QNTO
OBmVITIUM MDXORTS ERIT.>
Pe
eumrcbo
quidemqutesitnm.est,
ail
contra."edietum:aidilium
videretur ve-
ntiudatus,
signorasst emptor
eumeunucbuni
ss-Xabeonem
respondisseaimil-
redbiberi
posse
quasi
inorbosum:
sues.autemfeminas,
si
striles"essent,
et"ve-
niim
issent,
ex
edito
oedilium
posse/agi
iabeonem
.seripsisse.
le:sterili
autem
;
muliebr,
sinativa:sterilitatesit,Trebatum
centra
Labeonemrespondisse
dicunt..
Nam-criium redbiberi eam
IabeOj quasi
niintis
sanam,-:putass.et.ricesse.:
non
op.or-
tcreaiuntTrebatinmei edicto
apposuisse,
'.
si emillier
aprincipio, genitali
ia'
sterilitate esset. Atsi
aletiido
ejusoffendisset, exqu
ea
Sliuni
factum
esset,
ut
conciper
foetus"non
posst,
"timi sanam
nij
videri,".et.sse
in"causa redliibi-
lionis.De
myope quoque, qui
lusciiiosus Latine
appllatnr
[etr.z\
vcoSoiJ l,
dis-,
scnsuin
est;
alii enim- redbiberi omnimodo
dbere;
alii.
contra,
nisiidvitiuin
morbocontractum
esset.Eum
vero,
cui"dens
deesset;
Seryiusredbibeil
posse
respondit;
Labeoin.causa
esse
rcdliibendi
uegavit
:-Namel
magnat inqti'1.
PS'"
5
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV 205
sont
privs
de
quelques
dlits,
el nesont
paspour
cela
rputs
malades: el il seraitabsurdede dire
que
leshommesnaissent
infirmes,parceque
lesenfantsviennentauinondesansavoircle
dents. Il ne faut
pas
omettreici ce
que
noustrouvonsdansles
critsdesanciens
jurisconsultes,savoir,
qu'il y
aunediffrence
entre
morbus, maladie,
et
vitium,
vice.
Le
vice, disent-ils,
esl
permanent,
lamaladieest
passagre.
S'il enest
ainsi,
ni
l'aveugle
ni
l'eunuque
nesontmalades
;
ce
qui
combat
l'opinion
mise
par
Labon,
et
queje
viensdeciter. Voiciun
passagequej:ai
extrait
du
deuximelivredutraitdjuDroitcivil deMassuriusSabinus.
Lefou
furieux,
le
muet,
celui
qui
aun membrebrisoumu-
til,
celui
qui
estatteintd'uneinfirmit,
qui
lerend
impropre
au
service,
sont
rputsmalades,morbosi;
celui
qui
alavuecourte
n'est
pasregard
comme
plus
malsainque
celui
qui
marcheavec
difficult.
'
111.
QueHome nevit
point
de
procs
entre
poux,
surla
possession
dela
lot,
avait
ledivorce deCarvilius.
Signification
dumot
pellex;
son
origine.
On.rapporlequecinq
centsans
aprs
la fondationde
Rome,
on n'avait encorevu ni clans
Rome,
ni dansle Ltiumaucun
dente
aliquo
carent :
neque
eo
magisplerique
boulines morbosi sunt:etabsur-
dumadmodum estdicerenonsanos nasci
bomines, quoniam'eum
iufantibns non
simuldeutes
gigmintur.
D
Non
proetereundum est,
id
quoque
inlibrisveteruni
jurisperiloruui scriptmn esse,
morhim- etvitiumdistare:
quod
rilium
perpeluum,
morbus cnm
accessu
decessuque
sit.Sedbocsi ita
est,neque
coeeus
neque
cunii-
cbnsmorbosus
est,
contraLabeonis.
quamsupradixi,
scptntiani.
Verba Mas-
suriiSabiui
apposui
exlibroJ uriscivilissecundo : Furiosus
mutnsve,
cuive
quod
membrum iacerum
Itesumqne est,
aut
obest, quoipse
minus
aptus
sit,
mor-
bosisunt.
Qui
longevidet,
tamsanus
est,quamqui
tardiusciinit.

III.
QuoJ
jiulke tuerint reitisorioe acliones
iniirbcItoma
anteCarviliariuni divorlium :
alque inibi, quid
sit
propri pellex, quoique ejus
vocabuli ratiosit.
.Mcmoiia; traditiimest
qiiingenlis
fereannis
post
Romain
condiiam,
nullas
rei
1.
12
206
AULU-GEbLE
procs
occasionn
par
la
reprise
/ds
biens,del
-femme,
ni aucune
dCesconventions
relativesair
divorce:i
mentionnes; dans
les
contrats.
Personne,
en
effet,
ne
songeait
'ces
prcautions,;
l
divorce
tant encore-
sans,
exemple.
Servius
Sulpicius,
dansson
trait
des
Dois,
a crit
que
lesconventions
relatives au biende
la femmeavaient t
juges
ncessaires,pour
la
premirefois,
lorsqueSpurius
Carvilius,
surnomm
Rugavhomm
noble,
eut
divorc
avec sa
femme,
parcequ'un
vicedeconformationem-
jchait
celle-ci delui donner desenfants: Ce
fait se.
passaitcinq
cent
vingt-trois
ans
avant la
fondation
de
Rome,
sousleconsulat,
de
M.
ttiliuset deP.Vlrius. Ce
Carvilius,
dit-on,
loind'avoir
clel'aversion
pour
lafemme
qu'il rpudia,
l'aimait
beaucoup
pour
la
puret
deses
moeurs;
maisil
sacrifia
souamour et sesaffec-
tions
la
religion
du
serment, parce qu'il
avait
jur
devant.-les,-
censeurs
qu'il
semariait
pour
avoir.desenfants.
-."";:
La
femme
qui
vivait
en
concubinage
avec
un homme"
mari,
tait
regarde
comme infme et
appelepellex',
comme
nous
.
l'apprend
Une.loi trs-ancienne
que
l'pnlait
remonter
jusqu'au
roi Numa:
Que
la concubine,
ne.
touche
point
l'autel de
J uiion;
si
elle
y
touch,
que,
les
cheveux
parsy
ellevienneim-
molerune
jeune
brebisladesse. Lmot
pellex.,
d
\i\
peh
uxorioe
neque
aetiones
neque
-autiones innrbeKomana autinLatiofuisse:'
quia,
profecto-nibil
dsiderabantur,
rmilisetiamtuncimatrimoniis.divertntibus.
Ser-
v-iiis
qtioqueSulpcius,
inlibro
qiim.composuit
de
Dotibtts,
tum
primum
eau-
tousrei iorianeeessarias essevisas
scripsit,qnum. Spurius
Carvilius,
oui
Rgacbgnomentum
fuit,
Tir.nobilis,
divorliumeumixore
fecit,; qiiia
liberiex
ea,corporis
"vitio/.non' gignerentur,
annoTJ rbis condita
quingntesimo
Vigesimo'
tertio,
H.
Attilio;
P.>Valerio
-coss.
Atque
is
mlius
traditur
xqreqi, quam
diniisit, egregiedilxisse* carissimamque
monun
ejus'gratia
babuisse;
sed
juris-
jurandireligionem
animo
atne:
amofi
proevertisse; quodjnrare
acensoribns
epactus erat,
nxorem
se
liber.iim/qua;renduni,,^ratja..liabitnruin.
.
Pellicemautem
appellalam, probrosamque
babitam
[eam], quoe juncta
consue-
-
laque
esseteum
eo,
in
cujus
manu
raancipioqire
aliainatrimonii causa
foret,-
bac
anliquissima legeostenditu/r, .quam
Nmte
rgis
fuisse
aeepimus
:PELLES
ARAM
3UNONIS IE
TAGITO;,St TAGET,
J UKONI CRINIOnS BESnSSlS ARKUM FEMDiAMHAEOITO,
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV 207.
licio,
attirer
par
la
flatterie,
vient deTJ D.-A
jeune fille,
dont
on
fait
R'jXla.y.U' concubine.
Commetant
d'autres-,
il est em-
prunt
.la
languegrecque..
IV.Ce
que
Servius
Sulpicius,
danssonlivresurles
Dots,
aditsurlesconventions
lgales
etlescoutumes des
fianailles
chezlesanciens Romains.
Servius
Sulpicius,
danssontraitsur les
Dots,
nousinstruit
des-formes
lgalesqui prcdaient
les
fianailles,
et desconven-
tionsobservesdans
cettecirconstance
par
leshabitants decette
partie
del'Italie
que
nous
appelons
Latium; Celui
qui
voulait
se
marier, dit-il,
faisaitcelui
qui
devait lui donner une femme
la
promesse
dela
prendrepour pouse;,
de son
ct,
celui
qui
avait
promis
une
pouses'engageait,
.la donner..Ce
contrat,ces
conventions
rciproques,
Ces
stipulations, s'appelaientsponsalia,
fianailles;
lafemme
promisetait.appelesponsa, fiance;
celui
qui
promettait
clela
prendre, sponsus,
fianc. Si
aprs
cetrait
et
ces
conventions,l'pouse
n'tait
pasdonne.;
si le
fianc.man-
qtiit
sa
parole,
la
partielse,
envertu du
contrat, pouvait
se
pourvoir
en
justice.
Les
juges
connaissaientde
l'affaire;
le tri-
bunal s'informait de la
cause^qui
avait
empch
de livrer ou
Pellexantern
quasi
T.ai.la,
id est
quasi
-eW..
Ut
pleraquealia.,
itaboc
quoque
Yocabulum deGroeco flexnmest.
IV..Quid
Servius
Sulpicius,
inlibro
qui
est
de-Xlotihus, scripseril
de
jureatque
more.
veterum
spousaliorum.

Sponsalia
inea
parte
Italis
quoe
Latium
appellatur,
bocmore
atquejure
solita
firi.scripsit
Servius
Sulpicius
inlibro
quem'scripsit
deDotitis :

Quinxorem,
inquit,
ductnrus
era^
abeoundeducenda erat.
stipulabatur.
eaminmatrimonium
ductumiri
;
qui
daturus
erat,
itidem
spondebat [dalnrunil.
Iscontractus
stipula-
tionum
sponsionumque
dicebatur
sponsalia.
Tum,
quoepromissa
erat,
sponsaap-
pellabalur; qui spoponderat
ducturum, sponsus.
Sed, si
post
eas
stipulationes
nxornon
dabatur,
autnonducelialur,
quistipulabatur,
ex
sponsuagehat.
iridies
cognoscebant, J ndex,quamohrem
data
acceptave.
nonesset
nxor,. quoereliat.
Si
208. AULU-GELLE.
d'accepter
lafiance: si les raisons
:
allgues
n'taient
pas
va-
lables,
celui
qui
avait
manqu
sa
parole
tait
puni
d'uneamende
plus
oumoins
forte,
selon
que
le
dommage
caus
par
lerefusde
donnerou
d'accepter
lafiance
tait
plus
ou moins
grandpour
la
partie
lse.
Serviusdilque
ces
prescriptionslgales
furent
observes
jusqu'l'poque
oledroitde
citoyen
romainfut ac-
cord tout leLatium
par
laloi J ulia. Nralius
rapporte
les
mmes
particularits
au
sujet
des
fianailles,
danssonlivresur
lesNoces.
..'-.".'
V.Traitde
perfidie
des
aruspices trusques, qui
donnalieucevers
que
lesenfants
(baillaient danstoutelavilledeP.ome :

Unmauvais conseil c-sl surtout mauvais
pour
celui
qui
ledonne.
La statuelevedans le comiliumde
Rome,
en:l'honneur
d'Horalitis
Cods,
ce
courageuxcitoyen,
futun
jour frappepar
lafoudre. Pour
purifier par
des sacrifices
expiatoires
les lieux
foudroys,
onfit venir des
aruspices
del'trurie. Ces
derniers,
par
haineet
par
ressentimentnational contre,le
peupleromain,
rsolurentdefairecelte
expiation
d'unemanirefuneste.Ilscon-
seillrent,
donc-mchammentcle
transporter
celtestatuedansun
endroit
plusbas,
environnd'uneenceinte-demaisons
qui
inler-
niliil
justoe
causal
Yidebalm\
litem.
pecunia
oestimabat :
qiiautique
interfuerat eain
iivorem
accipi
aut.
dari,enm,
quispoponderat
aut
quistipiilatus
erat,
condem-
nabat.

Hoc
jusspousaliorum
observatum dicitServius adid
tempus, qno
civi-
tasuniYerso
Latiolege"
J uliadataest.EsceademNeratius
scripsit,
inlibro
quem
de
Nupliis composuit.
."""
V.Uistoria narrata de
perdia baruspcum Ktruscorum, quodqtie
ebeamrcni versus Liea
pneris
Komoe urbetotacaflfatus est;

Malum consilium coiiiillori


pessimum
est.

.StatuaPomoe incomitio
posila
loratii
Goclitis,
fortissimi
vi-i, de.coelo
tacta
e.^t. Obid
fulgurpiaculis lueiidum, liaruspices
exlUiruria
accili,
inimico
atque
hostili in
populum
Romanivm
animo, inslituerant,
eamremcontrariis
religioiii-
1ns
procurare. Atque
illamstatuamsuaserunt ininferioremIccnm
perperani
LES NUITS
ATTIQUES;
LIVRE IV
209
copiaient
cletousctsles
rayons,
du
soleil..
LesRomainsselais-
srent
persuader.
Maisla
perfidie
des
aruspices
ne tarda
pas

tre
dcouverte;
ils furent dnoncs au
peuple,
avourentleur
crimeet furentmismort. Ensuitelesvrais
principes
ayant
t
reconnus,
ondcida
que
la statue
serait
replace
dans un lieu
dcouvert.Onla mit donc
sur
l'esplanade
oest bti le
temple
de.
Vulcain;
el ce
changement
fut heureux
pour
le
peuple
ro-
main.
Alors,pour perptuer
le
souvenir
ducrimedes
aruspices
cl clela
vengeancequ'on
en avait
tire,
on
fit,
avecassezd'-
propos,
cevers
que
lesenfantsdeRomechantrentclanstoutela
ville:
Unmauvaisconseilestsurtoutmauvais
pour
celui
qui
ledonne.
Cetteanecdotelouchant la
perfidie
des
aruspices
et levers
ambiquequi
la
rappelle,
sont
consigns
dans le onzimelivre
desGrandes
Annales,
et dans le
premier
-livre,
desFaitsmmo-
rablescleYerriusFIaccus. Cevers
parat
treuneimitationd'un
vers
grec
du
pote
Hsiode:
Un
mauvaisdesseinesl.surlotmauvais
pour
celui
qui
le
conoit.
transponi, quem
sol
oppositu
ciremn
nndiqlie
aliarumoedium
nunquam
-illustra-
ret.
Quod
qumu
itafieri
persuasissent,
delati ad
populumproditique
sunt
;
et
qiium
de
perndia
confessi
essent,
necati
sunt;
constititque
eam
sialuam, proinde,
ntveroe ratioues
post
comperloe monebant,
inlocuni editum
subducndam, atque
itainareaVucani sublimiori locostatuendam :
eaque
resbeneac
prospre po-
pulo
Romano cessit. Tune
igitur,quod
inEtruscos
liaruspices
maieconsulentes
-animadversum
vindicatlimque fuerat,
versusbicscitefaclus
canlatusqne
esse
[a]
pueris
urbetoiafertur:
Malum consiltim cousullori
pessimum
est.
-
Eabistoriade
baruspicibus
acdeversuistosenario
seripta
estinAnnalibiis
mttximis,
libro
undecimo,
etinVerriiFlacci libro
primo
Tierlimmemoria di-
gnarum.
Videtur autemversus
bicdeGroeco illoHesiodi versu
expressus
:
'il 51
xtty.fj s'j).-/-,
TBou/.Effav-i
/.a/t-j-r,.
12.-
210
AUXUrGELLE
VI.Ternies d'unanciensnalus-cnsulte ordonnant l'ollVaiHle des
grandes victimes,
parceque
danslesanctuaire du
temple
deMarsles
javelots
decedieus'taient
agits
d'eux-mmes. Ce
qu'onappelle
hostiie
sueciduneoe, porcapriccidanea.
Capiton
Atteius a
appel
certaines fles
proecianca.
Onsait
qu'
Rome,
aussitt
qu'un
tremblementdeterreat
annonc
quelquepart,
on
s'empresse
de
conjurer
lacolre'divine
par
des
offrandes.
C'est
d'aprs
cet
usage, qu'un jour,
comme
je
-l'ai lu danslesanciennes
annales,
le
snat-ayant.t
inform
que.
les
javelots
de Marss'taient
agits
d'eux-mmesdans lesanc-
tuaire, rendit,
.sousle
consulat
deM. Antoineet deA. Postu-
mius,
unsnatus-consultedont voici lestermes:
C.
julius,
fils
de Lucius,
souverain
pontife, ayant
annonc
que
les
javelots
de
Marssesont
agits
d'eux-mmes,
aufonddu
sanctuaire,
dansle
palais
des
pontifes,
lesnat a dcid
que
lconsul M. Antoine
apaisera
J upiter
et Mars
par
l'offrandedes
grandesvictimes;qu'il
sacrifieraauxautres divinits
qulcroira
devoirtre
conjures;:
qu'il
sera
approuv-en
tout ce
qu'il fera; que-s'il
est
indispen-
sable
dmultiplier
le nombredes
victimes,
si
quid
siiccichmeis
opus
esset,
onenoffriraau dieu
Robigus.

Quelles
sontcesvic-
times
appeles
succidaneoe
par
lesnat? On a souvent cherch
VI.Verba veleris
senaiuseoBsuUi, [injquo
decretum
est,
hosliis
mojoribus espiandum, quod
insacrario haste MartKe movissent :'
atque jnibi enarratum, quid
sinlitostoe sueciduneoe
,
quid
item
parcaprtecidanea ;
et
quodCapito
Alleus ferias
quasdani proecidumos
appellavit.
Utterrainnrovisse nuntiari
solet, eaque
rs
procuratur
: itainveteribiis me-
moriis
scripiumlegimns,
nuntiatumesse
.senatui,
insacrarioin
regia
baslas
Martiasmovisse.
Ejus
rei causasenatusconsuHum factumestM.
Antonio,
A.Postumio
coss., ejusque exemplnm
bocest:
QUOD
C.
J ULIOS,
L.F.
IONTH'EX,
NUNTIAVTT IN"SACRARIO IKKEG1A HAST.AS MARTIAS
50VSSE,
BEEAXS-1TA CENSUE-
RUNT,
UTI M;ANTOK1US CONSUL HOSTHS HAJ 0RD3US J OVI ETMARTI
PR.OCURAMET,
ET
CETER1S
CHS,
OU1BS
VIDERETUR,
PLACANDIS UTIPROCURASSET
SATIS
HA11ENBUM
CENSOERONT;
SIOUDO SOCCinA^-EIS OPUS
ESSET,
ROBIGUS ACCEUERET.
Quod
SUCC-i-'
dancasliostias senatus
appellavit, quoeri solet, 'quid
verbumid
significet.
In
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 211
quel
estlesensdecemot. Dans
YEpidicus
de
Plaute,
onlitdeux
vers
qui
ont fixl'attention des
savants, parcequ'ony
trouve"le.
mol succidaneus:
-
Men'
piacularemoporlet
feri obstultitiam
tuam,
Utmeum
tergum
stultiliastuesubdassuccidaneum?
Faut-il
quej'expie
ta
soiltise,
et
que
moudos
porte
la
peine
de
tafolie?
Remarquons
d'abord
que
succidaneoeest
pour succedaneoe,
la
lettree
ayant
t
change
en
i,
ce
qui
arrive souvent dans les
mots
composs;
il faudrait donc dire succedaneoe : ce
qui
s'en-
tenddes-victimes
que
l'on conduisait l'autel
pour
treimmo-
les,
si le
premier
sacrificetait insuffisant
pour apaiser
lacolre
des
dieux;
victimes
qui
taient immoles la suite des
pre-
mires, succidebcmtur, pour
achever
l'expiation
commence:
voil
l'origine
du.mol
succidaneoe,
dans
lequel
Yi est
long
et non
pasbref,
commele
prononcent'quelquespersonnes,qui,
en
cela,
fontune faute
grossire.
Par la mme
raison,
on
appelle
hostioe
proecidaneoe
celles
qui
sont,immolesla veilledes sacrificesso-
lennels,
porcaproecidanea
latruie
que
l'on
immole
Crsavant
que
la moissonnouvelle commence
crotre,
lorsque
dansla
Plauti
quoque
comoedia
quoeEpidicus inscriptaest,super
eodem
ipso
verbo
requiri
audioinbisversibus :
Men'
piacularem oportel
fieri obstoltitiam tuam
,
Utmenm
tergum
stuttitioe tuaisubdas suecidaneum ?
Succidaneoe autemliostioe
dicunliir,
elittera
per
morem
compositi
voeabuli
in/
-litteramcomniutata. Nam
quasi
succedaneoe
appellatoe
:
quoniam,
si
primis
bo-
stiislitatnmnon
erat,
alioe
post
easdeni ductoe bostioe
coedebantur; quoe, quasi
puioribus jarncoesis,
luendi
piaculigratia,
subdebantur et
succidebantur;
obid
succidaneoe
nommais,
litterai scilicet tractim
pronuntiata.
Audioenim
quosdam
eamlitteraminbacvocebarbare
corripere..
Eademautemralione verbi
pra'.i-
duncoe
quoque
bostioe
dicuntur,
quoe
antesacrificia solemnia
pridie
coeduntur.
Porcaetiam
proecidanea appeilata, quampiaculi gratia
ante
fruges
novas
captas
immolait Cereri mos
fuit,
si
qui
familiamfunestamautnon
purgaverant,
aut
212 AULU-GELLE
maisonoil estmort
quelqu'un
on
a
nglig
defaire
les
purifi-
cations
d'usage,
ou
qu'on
lesafaitessansobserverles
ritesordi-
naires. Tout,le
monde
sait le"sensdes
expressions
queje
viens
deciter:
porcaproecidanea,
hostioe
prrajcidaneoe ;
maison
ignore
gnralementqu'il
estaussidesftes
que
l'oii
appelleferioe
pn-oe-
cidaneoe. C'est
pourquoi j'ai consign
ici un
passage
d'AUius
Capiton,
extraitdu
cinquime
livredesontraitsur leDroitdes
pontifes,
o l'on trouve cette
expression
: Le
grandpontife
Tib.
Coruncanius,
ayant
annonclestes
proecidaneoepour
un
jour regard
comme
funeste,
le
collge
des"
pontifes,
arrta
qu'on

nedevait
pas
sefaire
scrupule
de
dsigner
un tel
jour pour
la
clbrationdecesfles.
vil.Surunelettredu
grammairien
.Valerius ProbusMarcellus louchant
l'accen-
tuationde
quelques
mots
carthaginois.
Le
grammairien
Valerius
Probus,
undeshommesles
plus
ru-
dilsdeson
temps,
voulait
que
Fon
pronontRannibalem,
Has-_
drublem, Hamilcrem,
commesi la
pnultime
tait
marque
d'un accent
circonflexe;
c'estce
queprouve
lalettre
qu'il
cri-
vit

Marcellus,
et dans
laquelle
il
prtendaitque
Plaute,
Ennius
aliteream
rem,quamoportuerat.-procuraverant.
Sed
porcam
etbostias
qnasdam
pr/ecidaneas,
sicute
dixi,
appellari vulgo
notumest:
feriasproecidaneas dici,id,
ophior,
a
vulgo
remotumest.
Propterea
verbaAlleii
Gapitonis,
ex
quinto
libro-
rnm
quos
de
Pontiftcio jurecomposuit, scripsi
: Tib.Cornncanio
pontifici
maximo ferioe
proecidaneoe
inatrum-diem
inauguratoe
sunt.
Gollegium
decrevit,
nonhabendnm
religioni, quineq
dieferioe
proecidanea;
essent.

VII.
De
epistola
Valerii
Probi, grammatici,
ad'MarcelIum
seripta, super
aceeulu nomimim
quorumdaru
Punicorum.
Valerius Probus
grammaticus
intersuamoetalem
proestanti
scientia fuit,
Is
Ilannibiilcm etIlasdriiblem
etEamilcrem ita
pronnntiabat,
ut
penultimam
cir-
cumfleeteret : nttestisest
epistola ejns-scripta
ad
Marcellum,
in
qua
Plautum
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV- 213
et
beaucoup
d'autres auteurs
anciens n'avaient
pas adopt
une
autre
accentuation, Toutefois,pour appuyer
son
opinion,
il lie
cite
qu'un
versd'Ennius
qu'il
tire desonlivreintitul
Sciplon;
cevers
ambique
de
quatre
moires serait
faux,
si la troisime
syllabe
durnot Eanniblisn'tait
pas marque
d'un accentcir-
conflexe. Voicileversd'Ennius :
Qui propter
Hanniblis
copias
considrant.
Ceux-
qui
s'taientarrtsnonloindes
troupes
d'Annibal.
VIII.MotdeC.Fabricius surCornlius
Rufinus,
homme
avare, qu'il
avaitfait
.
dsigner ponrleconsulal, quoiqu'il
et
pour
luidel'aversion el delaliaine.
FabriciusLuscinus
s'acquit beaucoupde.gloirepar
ses hauts
faits. P. CornliusRufinustait deson ctun
guerrier plein
(le
bravoure,nn.gnral
habileel
expriment,
maisunhomme
d'une
rapacit
et d'une avariceinsatiables. Fabricius
n'estimait
pas
ce
dernier, et,
loind'avoirdel'amiti
pour lui,
il lehassait
mmecausedesoncaractre.
Cependant
ce
Rufinus,briguant
Ennium
niultosque
aliosvetereseomodo
proimntiasse
affirmt. Soliusiamn
linniiversumunum
ponit,
exlibro
quiScipio
inscribitur. lilnm
versum, qna-
dratp
numrofaclum
, snbjecinms;
in
quo,-nisi
tertia
syllba
deHanniblis
nomiue circumfiexa
ponalur,
numerus claudusest.Versus
pinniii,
quem
dixit,
itaest:
tjiiipropler
Hanniblis
copias-
cbnsidcraDl.
'
VIII.Quid
C.Fabricius deCornetio
Kutiiio,
bomiue
avare,
dixeril;
quem, quum
odisset
iiiimcusquc esset, desienandum
tameii consulem curavil.
Fabricius Luscinus
maguagloria
vir
magnisque
rbus
geslis
fuit.P.Cornlius
Puifiims manu
quidem
strenuus etbellator
bonus, militarisque disciplina!
admo-
diim
prit
us
fuit;
sedforaibomoetavaritiaacrierat.TIunc Fabricius non
pro-
babal,
nequ
amicoutebaliu' :
osusqtie
eummorumcausafuit.Sed
quumfin]
temporibus rcipublicoe
difficilliniis consules ereandi
forent,
etisPuifiims
peieret
214
AULU-GELLE
le consulat
dans descirconstancestrs-difficiles
pour
la
rpu-
blique,
et
n'ayant pour comptiteur
que
des,hommessansner-'
gie
et sans
capacit,
Fabricius
employa
tout soncrdit
pourque
les
suffrages
se
portassent
sur ceRufinus. Commeon
s'tonnait
gnralementque
Fabriciussecondtun homme d'une avarice
sordide,
et
qu'il
dlestaitouvertement:

Qu'on
nes'tonne
pas,
dit-il,
si
j'aime
mieuxtre
pillque
vendu. Dansla
suite,
Fa-
bricius,
devenu
censeur,
chassadusnatcemme
Rufinus,
quoi-
qu'il
et t deux foisconsul et
dictateur,
comme
coupable
de
dployer
un
tropgrand
luxe,
et d'avoirdixlivresdevaisselled'ar-
gent.
Cemot de
Fabricius,
queje
viensde
rapporter,
setrouve
dansla
plupart
des
historiens;
mais Cicron
rapporte,
dans le
deuximelivrede
l'Orateur, que
Fabriciusl'adressa Rufinus
lui-mme,qui
venait,leremercier cleson
concours,pour
lui faire
entendre
que
lesremercmentstaient inutiles. Voiciles
paroles
mmesdeCicron:. Un
genre
assezheureux de
plaisanterie,
c'est
de
profiler
d'une
circonstance
peu importante
ou mme
d'un
seul
mot,.pour.laisser
voir sa
pense,
P.
Cornlius,

qui
l'on
reprochait
sonavariceet ses
dprdations,passait
enmme
temps pour
"tin
gnral
brave el habile. Comme
il
remerciait
C. Fabricius delui
avoir, malgr
son
inimiti,
donn savoix
pour
le
consulat,
dansun
temps
oRomesoutenaitune
guerre
eonsulatum,
eonipetitoresque ejus
essent" iuibelles
quidam
el"
futiles,
summa
ope
adnisus est
Fabricius,
utiRufino consulatus deferretur. Eamrem
plerisque
adrni-
rantibus, quod
bomiiiem
avaruni,
cuiesset
inimicissimus,
creari consulem
peterel
[quem
bostiiter
oderat]
:Pabricius
inquit
:
a
Nibilest
quodmiremin,
si malui.
compilari, quam
venire.

HimcRufinum
postea,
bis
couslatu
et dictatura
functiun,
censor Fabricius seiiatumovitobluxurite
notam, quod
decem
pondo
libras
argent!
factibaberet. Id
autem, quodsuprascripsi,
FabrieinmdeConielio
Rufino
[ila],
ni in
pleraque
bistoria
scriptum
est,dixisse,
M.Cicerononaliisa
Fabricio,
sed
ipsi
luifiuo
gratiasagenti, quodejusgraliani dedignatus
nonesset,
dictumesserefertinlibro.secundo deOralorc.
[Verba
Ciceronis basesunt:

Arguta
etiam
significatio
est,
qonmparva
reet
soepe'verbo
resobneura cl
la-
tensillnstratur :ut
quum
G.FabricioP.
Cornlius, bomo,
ut
existioiatur,
ava-
ruset
furax,
sed
egregie
fortisetbonus
imperator. gralias agerer. quod
selionio
LES NUITS
ATIQUES,
LIVRE TV 218
dangereuse
:

Nemeremercie
pas,
lui dit
celui-ci, j'ai
mieux
aimtre
pillque
vendu.
IX.
Ce.que signifie proprement religiosus;
diffrentes
significations
attribues
cemot.Ce
queNigidius Figulus
enditdanssesCommentaires.
NigidiusFigulus, qui
est,
selon
moi,
le
plus
savantdes Ro-
mains
aprs
M.
Varron,cite,
dansleonzimelivre desesCom-
mentairessur la
grammaire,
un verstir d'un ancien
pome,
et
vraiment
digne
d'tre
remarqu;
levoici-:
Religentemoportet
esse
; religiosum
nefas.
Il
faut tre
religieux,
etnon
passuperstitieux.
Nigidius
nenous
apprendpas.quel
esf
Fauteur dece
vers;
il
dit encoredanslemmeendroit :
Lesmotsterminsen
osus,
comme
.vinosus,
adonnau
vin, mulierosus, passionnpour
les
femmes; religiosus, superstitieux; nummosus,avare,
indiquenL
toujours
unexcsdelachosedont il
s'agit
: c'est
pourquoi
reli-
giosus
dsignait
celui
qui
sesoumettaitdes
pratiquessupersti-
inimicus consulem
fecisset,
bello
prasertini
magno
et
gravi
:
-
sNihil
est,
quo
mibi
grattasagas,inquit,
simalui
compilarij -quam
yeuire.-]
- - - -
IX.Ooid
significet proprie rcligiosuSi
elin
quai
diverticnla
signiGcatio
islius vocabuli .lexa
sit,
el verba
Nigidii Fignii
exCommentarlis
ejussuper
eare
sumpta.
NigidiusPigulus, bomo,
ut
egoarbitror-j juxia
M;Varronem
doclissinius;
in
undecimo Comntetttariorum
grammaticorum
rcferivei-snmex
antiquecarmin,
memoria bercle
dignum
:
Religentem oportet esse; religiosum
Detas.
Cujus
autemidcrmen
sit,
nonscribit.
Atque
ineodemloco
Nigidius
:
uHoc, inquit,
incHuamentum
semper bujuscemodi verborum,
ut:
vinosus,
mulie-
rosus, religiosus, nummosus,
significat copiamquamdam
immodicam rei
super
qua
dicitur.
Quocirca religiosus
is
appellabatur, qui
nimiael
superst-iiiosa
reli-
21fi AULU-GELLE
lieuses,
exagres,
ettait
pris
enmauvaise
part.
Mais
Nigidius
nedonne
pas
foutel'tendue du sens de ce mot.
Religiosus
a
souventuneautre
signification;
il se dit de l'hommechasteet
pur, scrupuleux
observateurde ses
devoirs,
qui
nesort
jamais
des
rgles,
deslimitesdece
qui
doittrefait. Cemot
s'emploie
encoreclediffrentes
manires,
etmmeil adeux sensbien dis^
tincts dansis
expressionsdrives,
telles
que
lessuivantes: re-
ligiosi dies, religiosa
delubra. On
appellereligiosi
diesles
jours
malheureux,
les
jours
de mauvais
augure,
pendant
lesquels
pli
ne
peut
ni offrirde
sacrifices,
ni
entreprendre
aucuneaffaire.Le
vulgaireignorant
les
appelle
tort
jours
nfastes. M.
Cicron,
dansleneuvimelivredesesLettres
iiAiticus, s'exprime
ainsi :

Nosanctresont voulu
que
la
journe
delabataillede l'Allia
ft
regarde
comme
plus
funeste
que
celleclela
prise
de
Rome,
parceque
le secondcleces malheurs fut la suitedu
premier.
Aussi l'anniversairedela
premirejourne
a tmis au
rang
des
jours appelsrelicjiosi,
tandis
que
celui de la secondeest
oubli, r,
...'..-...
Cependant
le
mme
M.
T.ullius,
clanssondiscourssur lesDroits
des
accusateurs,emploiel'expression
delubra
religiosa, par
la-
quelle
il n'entend
pas
des
temples
attrists
par
clemauvais
pr-
sages,
mais dslieux
qui inspirent,
le
respect par
leur
majest
gionesesealligavcrat, eaque
resvitio
assigriabatur.
>
Sedproeter
ista,
quoe Nigi--
dius
dicit,
alio
quodam
divertenlo
significationis religiosus pro
casto
atque
ob-.
servant!
cobibentique
sesecerlis
legibus finibusqne
dici
captus.
Simili autemniedo
illa
quoque vocabula,
abeadem
profecta origine,
diversum
siguificare.videutiir
:
religiosi dies,
et
religiosa
delubra.
Religiosi
enimdiesdicuntur tristiominc
infmes
impeditique;
in
quibus
tresdivinasfacereetrem
quampiam
novam
exordiri
temperandm
est:
quosmultitudo.imperitorum prave
et
perperam
ne-
faslosappellant. llaque
M.Ciceroiulibro
Epislolarum
nonoadAtlicum
:
c
Majores, inquit',
nostrifiinestioremdiemessevoluruiit Alliensis
pugnoe,
quam
Drbis
captte; quod
bocmalumexillo.
Raque
aller
religiosus
etiamiiunc
dies,
allerin
vulgusignotus.

IdemtamenM.
Tullius,
inoratione deAccusalore
constilucndo,
religiosa
delubra dicit. nonominosa nec
trislia,
sed
majeslais x'enerationisque plena.
Mas-
LES
NUITS;
ATTIQUS,
LIVRE IV 217
et leur saintet. Massurius
Sabinus,
dans ses Commentairessur
lesmots
indignes,
dfinit
ainsi
religiosus
: Par ce
mot, dit-il,
on
dsigne
deschoses
qu'un
caractredesaintetsemblemettre
l'cart et
placer
loin
de'nous;
il drive de
relinquo,
comme
eoerimonioe tireson
origine
decarere.
D'aprs
cette
interpr-
tationde
Sabinus,
les
temples,
leslieux
consacrs,
dont
la
sain-
tet-ne saurait tre
tropgrande,
l'excsici nemritant
point
le
blmecommedanslesautres
choses,
sont
appelsreligiosa,parce
qu'ils
doivent
tre
visits,
non
par
unefoule
impudente
et
gros-
sire,
mais
par
des
personnes
chasteset
pures, qui accomplissent
lescrmoniesavecun
pieuxrecueillement,
et
parcequ'ils
doi-
vent
tre
plus
redouts
que
frquents
du
vulgaire;
tandis
que
les
joursreligiosi
sontceux
que
nous
vitons,que
nous
laissons,
relinquimuSj
comme
marqus
d'un funeste
prsage.
Voil
-pour-
quoi Trence,
dansleBourreaude
soi-mme,
dit :
Tum, quod
dent
ei,
recteest.
Nam,
nihil esse
mini,
refligio
est
dicere.
Cependant,pour
lui donner... C'estbien, J en'ose
pas
avouer
queje
n'ai rien.
: .
Si,-.comme,
le dit
Nigidius,
tous les nomstermins en osus
indiquent
un
excs,
ml
abus,
et renferment uneidede
blme,
surinsautem
Sabinus,
inCommentants
quos
de
indigents composuit
:
Religio-
'
suni,
inquit, est,
quodpropter
sanctitatern
aliquam
remotumac
sepositum
anobis
est,verburn a
relinquendo dictum,tanquam
eoerimonioe acarendo. Secindum
bancSabini
interpreiationm, templaquidem
ac
delubra, quia
borumcumulus
in
vituperationem
non
cdit,
utillorum
quorum
lausinmodestia
est,religiosa
sunt,quoe
non
vulgo
ac
teinefe,
sedcnmcastitate
coerimoniaqne
adeunda
et
reve-
rendaet
reformidanda sunt
magis, quam-invlgauda
: seddies
religiosi dict,
quos
ei contraria
cansa,
propter
ominis
diritatem, relinqnimus,
IdcircoaitTe-
rentius inlleautonlimorttmeno :
Tum,
quod
dem
ei,
recte est.
iNam,
nihit
esse'mihi,
religio
estdicere.
Quod
si,
nt ait
Nigidius,
omniaistiusmodi inclinamenta nimiumac
proeter
i.
:
13
-
218
"'-:
AULU-GELLE
-
comme
vinosus-jadonn
-au:rin,/Mjfo"ross, passionnpour
les
femmes,-verboss, verbeux,morosus,morose,famosus,
mal fam
;
.pourquoi ingeniosus,.ingnieux,formbss,beau, o/^cosws,
offi-
cieux,
spCTostiS, spcieux,
drivsde
ingenium,-forma,
o'ffkium;
disciplimsus,i6ci[,oiisiliosiis, debonconseil>wcfonosiis,
vic-
torieux,
employ
clanscesens
par
M.
Caton.;pourquoi facundio-.
SUSJ , loquent,
dont
Smpronius'Asellius
s'est servi au
troisime,
livredses
Annales,
dansla
phrase
suivante:
Facta
sua-spec-
itri
opoftefe,-7iondicta,-:srmins faundiosanssnt,
il
fallait
le.
juger
par
ses
actes,
et nonsurl
plus
oumoins
d'loquence
de
ses
paroles;
pourquoi, dis-j,
tous ces mots
n'xpriment-ils
ja-
mais
un
blme,
maisau contraire
toujours un.loge,
quoiqu'ils,
dsignent
une chose
porte
l'excs?
Est-ce
parce que
l'excs
est blmable.dans
les
choses
dsignes par
les'-mots
que
nous;
avonscits? Ainsi
le:,
.crdit-,gratia,
s'il est
excessif
et sans,
bornes;
les
moeurs,mores,
si ellesrenferment autant clemau-
vaises
qualits
que
de
bonnes;
la
conversation,verba,
si elleest
longue, insignifiante
et
monotone;
la
renomme,''fana,
si
par
son
excselletroublel
repos
et
fait
natre
l'envi,
ne sont
ni
louablesni
utiles;
tandis
quel'esprit, ingenium,
le,
devoir, offl-
oivmi,
la
beaut, forma,
la
;science,disciplina,
la
prudence
dans
les
conseils,consiliwn,
la
victoire, Victoria,,
l'loquence,f.mn-
'
dia,
sontautant'd
qualitsprcieusesqui
ne/doivent
point
avoir'
nodum
signiiicant,
etidcirco
inculpasadunt,
ixi
vinosus,imilierous,.vcrl).osus-,
morosus, famosus ;
cur-
ingeniosus, fortnosus,
et
offwiosust.speciosiis,
quoe
paritrabigenio
et formaetofflcio inclinata
sunt;
enretiam
ilisciplino'stts,
consiliosiiSj mcteriosus, quoe
II.Catoita
afflguravit ;
curiiem
facundiosd,
quod
Semprnilrs
Asellio,
tertiodecimo Reruni
gcslarum
it
scripsit,:
;o"l?acta sua
spc-
tari
opprtre;non dicta,
si minusfacundiosa essent :
cur,inquam,
istaomnia
nnnquam
in
eulpani,
sedinlaudemdienntur
;-
quanquan
boeo
qupque-incremen-
tumsuinimium
"demon'strnt?/An
proptrea, quia
illis
fjuideni, quoe supraposui,
adbibendus estmodns
quidam
nec'essarius"
Kam.t
gratia,
sinimia
quideoi.atque
immodica;
.et
mores',
si multi
atque
vrii,
et
verba,
si
perptua atqne
infinilaet
oltundentia,
et
fama,
si
magna
et
inquita
etinvidios'a
sit,neqne
landabilia nec
.
utiliasunt,'ingenium
autem' et
officin
et
'forma'
et
disciplina
etconsiliumet
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 210
de
bornes; plus
ellessont
grandes,
portes

l'extrme,plus
elles
ont droit nos
hommages.-
-
X.Sur
lamanire derecueillir les
suffrages
danslesnat. Scne
qui
eutlieuentre
leconsul C.Csar et
Caton, qui
voulait
parler pendant
toutle
jour.
Avant
laloi
qui rgleaujourd'hui
les dlibrationsdu
snat,
on
changea
souventlamanirederecueillirles
suffrages
: tantt
l'on
commenait
recueillir les avis
par
celui
que
lescenseurs
avaientlu
prince
du
snat;
tantt
par
lesconsuls
dsigns.
Ce-
pendant quelquefois
les consuls
-, disposant
decettedistinction
enfaveur d'un snateur
qu'ils
voulaienthonorerdecette
marque
cledfrenceet
d'amiti,
neseconformaient
pas

l'usageadopt
;
mais
lorsqu'ondrogeait
cet
ordre,
on.avaitlesoindes'adres-
ser
toujours
un
personnage
consulaire.On
rapporteque
C. C-
sar,
lorsqu'il
tait consul avec M.
Bibulus,
n'honora
de
cette
distinction
quequatre
snateurs:decenombresetrouvaM.Cras-
sus;
toutefois,
quand
Csareut marisafilleCn.
Pompe,
il
rservacet honneur son
gendre.
Il s'en
expliqua
mmedevant
le
snat,,
et rendit
compte
decette
conduite,
ainsi
que
nousle
Victoria et
facundut, siclipsoe
virtutmn
amplitudines,
nullisfinibus
cohibentur*
sed
quautomajoraauctioraqne sunt,
etiamtantolaudatiora sunt.
X.
Quid
observatum deordine
rogaiidarum
seotentiarum in
senatu; jurgiorumque
inseiiatu
C.Ca/saris cousulis etAI:
Catonis,-
diemdicendo eximentis;
-
A/nle
lege'ni, quai
minedesenatuhabendo
observtur,
ordo
rogandi
seutentias
varius fuit: alias
primnsrogabatur, qui
aceusoribus
princeps
insenalumleclus
fuerat;alias,quidesignaii
consides erant:
quidam

Consulibus,
studioaulne
1
cssitudine
aliqua
adducli,
quem
iisvis'um
erat,
honoris
gratia,
extraordiuem
sntentiam
primnmrogabant.
Observatum tamen
est;quum
extraordinem
fieret;
ne
quisquemquam
exalio
quam
ex: consulari
loco,
senteniiam
priniumrogaret.
C.
Goesar,
incbnsulatu
quem
eumM". Bibulb
gessit,- quatuor
solos extraordinem
rpgasse
sntentiam
dicitur : exiis
quatuorprincipemrogabat
BLCrassum
;
sed
po5tquam
filiamCn.
Pompeio desponderat," primumcoeperat Pompeinm rogare:
220
;.:,'.,.'.'.
ULU-GELLE
".';
rapporte
Tiron
Tullius,
affranchi de M.
Cicron,
qui.
tenait ces
particularits
delabouchedesohmatre.
CapitonAtteins,,
clans-..
son
trait
sur' lesDevoirsdu
snateur,
mentionnecefait. On lit
clanscemmetrait
l'anecdotesuivante: "Caius
Csar,
'tant-
consul, pria
M.
Caton.
de
donner sortavis. Galon
repoussait-la
proposition
sur
laquelle
oh
dlibrait,parcequ'il
la
croyait
nui-
"
sible
la
rpublique; /aussi,;
pour
fairetraner
l'affaireen Ion-
-
gueur,
se
mit-il-discuter
longuement,
et
pendant
ce
temps
le
jour
s'coulait-: car
chaque snateur,
lorsqu'on
lui demandait
son
avis,
avaitledroit de
parler auparavant
sur le
premiersujet
verni,;,
et de
garder
la
parole
tant
qu'il
lui
plaisait.-Csar,,
ensa
qualit;
de
consul, appela
l'huissier et lui ordonnaclesaisir'l'o-
rateur-/qui
s'obstinait
parler,
et:dele conduire
en
prison.
Le
snat tout
entier
se
levaet se
disposait
.
suixTCaton
en-prison.
Ceblmuniversel arrta
Csar,qui
le fit.mellre en
libert.
Xi.
Renseignmenls
donns
par
le
philosophe
Aristuxne surle
rgime
de
Pythagore
et
qui
semblent
plus
vrais
que
latraditionordinaire.
Tmoignage analogue
de
.-:
Plutarqe
surlemme
sujet;
"
'";./ .--"
"'
"'-.'"
~ -
'''.
'"'
."
D'aprs
une
opinion
anciennefort en
crdit,
mais
videmment.
Ejus
rrtohemrddidisse nnisnatui.Tiro
Tiillis,
M.Ciceronis
librtus,
refert,
itaqe
seex
ptrono.
suoaudisse scribit.
IdipsuniGaiiito Atteius,
inlibro
quom
de
Officia
seualorio
composuit, scriptiimreliquit.
neodemlibro
Capitoiiis
id
quoqnescriptum
est:
c
Gains, inquit,
Coesar consul I.-Gatoneni sntentiam
rogavil.
Catorem
quoecdnsulebatur,/oriioniam
none
republiea videbatr, perfici
nolebal.
Ejus
rei
gratiadneendoe,
longa
oratione
utebatnr, ;eximbatqiie
dicendo
diem.Eratenim
jimsenatori;ut,
sntentiam
rogatus,diceret;abte"ojdquid:
velletalius
rei,
et
quoad
veUt. Coesar consul
viatpremvoavt,, nmque,:quum
finemnon
faeret, prbendi loqitentem
etincarcerem/duci
jussit.
Senatus
consur-
rexit,
et
proseqriebatr
Catonem.in carceren.
Hac,
inuit,
invidia
facta,
Coesar
destitit,
etinitlLCatonem
jussit.
r... ; ..>
... ,..'-.
-:-';
X.Quoe
qualiaque
sint,quce Aristoxeu'us,
ouasi
magis coraprta,
de
Pythagra mmorial,
-commendavit
;
et
quai
temPialarclins iD/eumdem modum deeodem
Pythagra scripserit.
Opinio
velus
falsaoccupavil
et
onvaluit,
Pytbagoram pliilosophrrm
J iori
esita-
EES NUITS
-ATTI-QUES,
LIVRE IV 221
fausse.
Pythagore
ne
mangeait jamais
delachair des
animaux,
et s'interdisait mmece
lgumeque
lesGrecs
appellentaiM!
fves. C'estensuivantcette
opinionque-le poleCallimaque
a
dit:
Abstenez-vousde
fves,.nemangezpoint
de chair : c'tait le
prcepte
de
Pythagore,
et
je
le
proclame
aussi.
Cetteerreur tait aussi
partagepar
M.
Cicron,
qui
a
dit,
dans
le
premier
livre desontrait de laDivination : Platonveut
que, lorsqu'on
selivreau
sommeil,
la
disposition
du
corps
soit
telle
qu'il n'y
ait rien
qui puissejeter
clansl'meletroubleet
l'erreur. Aussi croit-on
quel'usage
ds fvesa tinterdit aux
pythagoriciens,parceque
cet aliment
produit
uneboursouflure
contraire
la
tranquillitqui
doit
rgner,
dansune me
qui
re-
cherchelavrit. Voilles
paroles
deM. Cicron.
Mais,
d'un
autre
ct,
le musicien
-Aristoxne,
hommetrs-versdans la
littrature
ancienne,
et
discipled'Arislot, rapporte,
daiis un
trait
qu'ila
laisssur
Pythagore, que
lesfves
taient,
detous
.les
lgumes,
celui
que
ce
philosophe
sefaisaitservir le
plus
sou-
vent, parce
qu'il
les trouvait faciles
digrer,
et douesd'une
proprit
laxative. J e cite Aristoxnelui-mme:
Pythagore
visseexanimalibns
;
itemabstinuisse
fabnlo, quem. xveiji'.v
Graei
appellant.
Ex
bac
opinione
Callimaclms
poetascripsit
:
Kat
xy;j.tuy
a-o
y.stf
a
yzy
vuovvov
zzailzv.,
Kywj
nu&aYsa ;X.CJ ,
).tvw.
Exeademilem
opinione
31.
.Cicero,
in
librodeDivinalione
primo,
boecverba
postiil
: <-.
J nbel
igitur
Platosicadsomrmm
proficisci corporibus
affadis,
ntnihil
sit,
quod
erroremauiniis
peiturbationemque
altrt. Ex
quo
etiam.
Pytliagoreis
inlerdictum
pufatur,
ne
fana
vesecrentur,
quod
babetiuflationem
niagiiam
is
cibns, tranquillitatem
mentis
quoereiilibus
contrariant.

Iloec
qnidem
M.Cicero.
SedAristoxenus
musicus,
virlilterarnm veterum
diligentissimus,
Aristolelis
pbi-
losopbi andilor,
inlibro
quem
de
Pythagra reliquit,
nullo
soepius legumento
rrtbagoram
dicit
usnm,quam
fabis:
quoniam
ineibusetsnbduceret seusim
alvumet
loevigaret.
VerbaistaAristoxeni
subseripsi
:
nuf^-foet;
Si-.cir,-li,-,
222",'.
',';..:;.',
AULU-GELLE
/. ,
prfrait
lesfves tous les autres
lgumes, parce,qu'elles
sont
faciles
digrer
et ne
chargent pas
,l'estomac;
aussi, .en/man-
geait-il
trs-souvent.

LemmeAristoxne
prtend quePytha-
gore
mangeaitaussi
ducochondelaitt du chevreau. Il tenait
probablement
Ces
particularits
du
pythagoricien.Xnoplule,
son
ami,:etde.quelques
autres
personnesplus ges, qui-,
par
cons-
quent,
avaientt
presquecontempdrains.dePythagore.
Le
pote
;
Alexis,,
dans
sa,comdie
intitule la,
Pythagorienne,
nous
ap-
prend,
lui
aussi, quePythagoremangeait
de
l/chair
desani-
maux.
,
Quant
aux
fves,
il
.est
probableque
l'erreur
provient
,
d'un
rpoeined'Einpdoele,-philosophepythagoricien,
o l'on
trouvece
vers:
..
.
:
...
'
-.-;
,
0
malheureux, trs-malheurux,
abstenez-vousde.toucheraux
fVS,
V.vaaov. /.,
:
r
.:',
Ona
pensgnralenientqu'il s'agissait
du
lgumequ'on ap-
pelle
dcenom
;
mais ceux
qui
ont lu-avec
plus
d'attention et
.d'intelligence
les
pomes"d'Empdocle
/ont
pens'
que
y-vo.g.o
signifie
ici,testicule,
et
qu'Empdocle,
souslevoilede
l'allgorie
et la
manire,
d
Pythagore',
dsigne,--par.
cemot les
organes;
dela
gnration, premire
et
.principale:
caus de la
conep-
iliar.'.xa xh'j
Kua|tov
ScyAiLasz'
?.sav
xivYj-Ttxv
TE
-^o
.
-io.,
/.al
S'.aopri-Lv.y"
otxal
,
'
!x.ic-a
'
y-/jrtxai
ay-ft.'/Torciilis
quoque
minusciilis ettioedis
tenerioribus, yicti-
tsse,
idemAristoxenus refertnr.
Quani
renixidtiir
coguovisse
x
Xenppbilo
lYthagorico.
familiaii
suo,
el ex
quibusdam
aliis,
natu
majoribus, qui
ab
oetale
Pythagoroe
bandmultiunaberant. -Ac.de
animalibns Alexis tiam
poet,
in
coinoe-
dia
quoenaUtc-fosioura
Inscribiliuydocet.
Videtur iemde-,
zH^u
non
esitato
cansmerrons
fuisse,quia
in
Empedocli carmin, quidisciplinas pythagra;
seqiuitus est,
versushic-invenitiir. :.
-;
;
;
"'' '
/-','-
--
AEO.OI,
rvW/.oi
J
KUau-iov a-o
ysTa; zytrfla.'..
,
Opinaii
enim
sunt
pleriqUe
Kau-ov
legumentnmvulgo-
dici.
'
Sed
qtii
tiligen-
iius
scitiusque
cnnina
Empedocli
arbitral!
sunt',u^o-j;
hocinToeo testiculos
significare
dicunt;eosqne
more
Pythagoroe operfeatque'symbolice X-J CC^UC
ap-
pellalos,quod
sint
et^
xbJ CJ EVOWGI V.aV'-ici -o
;i-.yv,
et
geniturs
humanoe
LES
NUITS ATTIQUES,
LIVRE IV 223
tion vo
XUETV,
voies
dont,
se sert l'a.nature humaine
pour
se
reproduire; qu'ainsi
dansce.vers, Empdocle
nedfend
pas
de
manger
des
fves,
maisil cherche
dtournerleshommesdela
dbauche,
des
plaisirs
honteuxdeVnus.
Pltarque,
dontl'ru-
ditiondonnedu
poids
ce
qu'il
avance,
nous
dit,
dansle
pre-
mier livredesontraitsur
Homre, qu'au rapport d'Arislote,
les
pythagoriciens
senourrissaient
de la chair detous les ani-
maux,

peu d'exceptionsprs.
Voici les
paroles
de
Pltarque,
quej'ai
crudevoir
citer, parceque
cesdtailssont
peu
connus:

Aristotenous
apprendque
les
pythagoriciens
s'abstenaientde
manger
lamatriceet lecoeurdes
animaux; qu'ils
s'interdisaient
l'ortie de mer et
quelques
autres
animaux; que
du resteils
mangeaient
detoute
espce
dechair. L'ortiede
mer, xaMo,,
estun
poissonque
l'on
appelle,
dansnotre
langue,
urtica-.Pl-
tarquerapporte
aussi,
dansses
Symposiaques,que
les
pythago-
riciens
ne'mangeaient pas
indistinctement detoutes les sortes
de
poissons.
Lemmecrivainnous dit
quePythagore
assurait
qu'il
avait vcud'abordsouslenom
d'Euphorbe,
c'est ce
que
tout lemonde
sait;
maisce
que
l'on
ignore
assez
gnralement,
c'est
que,
suivant
Clarque
et
Dicarque, Pythagore
disaitavoir
tensuite
Pyrandre,
puis Callicle,
enfinune courtisaned'une
grandebeaut,
dontlenomtait Alc.
vim
proebeant; idcircoque Empedoclem
versuistononafabulo
edendo,
sedarei
venereoe
proluvio
voluisse bomines deducer.'Plutarehus
quoque,
homoindisci-
plinisgravi
auctoritate,
in
primo
librorum
quos
deHomero
composuit,
Aristo-
telem
philosophum scripsit
eadem
ipsa
de
Pythagorieis scripsisse
:
qnod
non
abstinuerunt edundis
animalibns,
nisi
pauca
carne
quadani.
Verba
ipsa
Plntarchi,
quoniam
res
inopinata
est,subscripsi
:
'Aioxoxzlrfr
St
it-^xac,
y.aX
xH^Sia;,
xal
x.a).^,
xalTiiotwv
[TIVV]
aVl.a)v
:-/.effOal ^crl'
-05
U^ZK-J O^txo* y.pr,<j!7.'.
Si
tt;
ttU:.
'Axc:7.^
autemestanimal
mariiium,
quod
urtica
appellatur.
Sedet
piscibus
nonnullis abstinere
Pytbagoricos,
Plularchus in
Symposiacis
dicit.
Pytha-
gorarn
vero
ipsum,
sicutclbre
est,Euphorbumprimo
se.fuisse
dictitasse;
ita
hoec remotiora surit bis
quoe
Clearchus etDieoearchus meniorioe
tradiderunt,
fuisse
eum
postea Pyrandrum,
deind&
Gallicleam,
deindefeminam
pulcbra
faciemere-
tricem,
euinorrien
[fuerit]
Alce.
224 AULU-GELLE-
XII.Curieux
exemples
de
peines
infamantes
infliges
autrefois
par
les
censeurs,
d'aprs
lesmonuments
anciens.
Laisserson
champ
en
friche,
ne
pas
y
donner tous lessoins
ncessaires,
nelelabourerni le
nettoyer; ngliger
ses
arbres,
ses
vignes,
c'tait
Romeautant de fautes
que
punissaient
les
censeursdela
perte
dudroit de
suffrage.
Un chevalier romain
avait-iluncheval
maigre;
mal
soign,
il tait notcommecou-
pablei'impolitia,
mot
qui
est
l'quivalent
de
incuria,
ngli-
gence.
Cesdeuxfaitssont
prouvspar
des
textes,
et
M.Caton
en
parle
souvent,
XIII.
.Qu'en.jouant
delaflted'unecertaine
manire,
ou
peutapporter
un
soulagement
auxdouleurs dela
sciaiique.
C'est une
croyancetrsJ rpanduequ'un
hommetourment
par
un accsde
scintique
sentlaviolencedesonmal diminuer
insensiblement,
si
quelqu'un, placprs
cle
lui,
tire d'uneflte
dessous douxet.mlodieux. J 'ai lu tout
dernirement,
clans
XII.Notai etauimadversiones
censorUe,
inveleribus nionumentis
rcperlai,
memoria
dignic
Si
quisagrum
suum
passus
furat
sordescere, enrnque indiligenter
eurabat. ac
neque
ara'verat
nequepurgaverat; sive'qnis
arboremsnam
vineamque
habuerat
derelictui :nonidsine
poena
fuit;
sederat
opus
censorium :
censoresgue
oerarium
faciebant. Itemsi
quisques
Romanus
equum
babere
gracileutum
aut
parum
nitidumvisus
erat,impolilioe
notabatur.Id verbnin
significat. quasi[si]
tudic-as
iiicurioe :
cujus
rei
ntriusque
auctoiitaies sunt: etM. Gatoid
soepeiiumcro
attestatus est.
. ,
XIII.
Qnod
inceiUiones
quoedam tibiarum,
cerlo modo
facta 1,
ischiaeis niedori
possniit.
Credilumhoca
plerisqne
estetmmorial mandalum:ischiaci
quum
maxime
doleaut, tum,
si modulis lenibus tibicen
incinaf,
niinnidolores.
Ego
mipefrime
. LES
NUITS ATTlQUES,
LIVRE IV
'
225
Thophrasfe, qu'ongurit
aisssi
lesmorsuresdola
vipre
par
les
sons
que
tirerait desoninstnument
un habile
joueur
de
flte.
Dmocrite
rapporte

peu prs
la
mmechosedanssontraitde
laPesteet desmaladies
pestilentielles.
Dans
beaucoup
de
mala-
dies, dit-il,
les sonsdelallrte
ont t un
.remdesouverain
;
car
chez
l'homme,
l'affinit
qui
existeentrele
corps
et l'meest
si
grande, que
lesmmesremdes
gurissent
les
maladies
del'un

et
corrigent
lesvicesdel'autre.
.. XIV.Anecdote surl'dile Hostilius
Mancinus. et.
lacourtisane Mamilia. Arrt
destribuns devant
lesquels
cettedernire cital'dile.
Enlisant leneuvimelivredes
Conjectures
d'Attius
Capiton,
qui

pour
titre des
J ugementspublies, j'y remarquai
un arrt
des
tribuns,
plein
clecette
sagesse
si communechez nos anc-
tres;
c'est
pourquoije
le
rapport
ici.
Voicile
fait
qui provoqua
cet
arrt,
et
quel
en
est,

peu prs,
lecontenu: A. Hostilius
Mancinus,
tant dile
curule,
citaun
jour

comparatre
devant
le
peuple
lacourtisane
Mamilia,parceque,
du haut desa
gale-
rie,
elle,lui avait
lanc, pendant
la
nuit,
une
pierre,qui
l'avait
bless;
etil montraitlablessure
la
foule. Mamilia
porta
l'affaire
inlibro
Tbeopbrasti scriptnm
inveni,
viperarum
morsibus
tibicinium, seite
ino-
dulateqne adbibitum,
mederi. Refert elam
[idem]-Democritiliber
qiii'msribitur
ti-VAoipGv r)
).OIU.LXV xazv. In
quo
-docet
iilurims'
hominummorbis medi-
cinoe fuisse
inceutiones tibiarim. Tanta
prorsus
estaffinitas
eorporibns
homi-
num
mentibusque,
et
proptereaquoque
vitiisaiitniedelis animorumet cor-
porum. ,
' "
XIV. Narratur bistoria deHostlio
Mancino, tdlij
etMamilia
merence;-verbaque
decreti
iribuuorum,
ad
quos
a
Mamilia
provoeatum
est.
QuumlibrumnonnmAttei
Capitonis Conjeclaneortim legeremus, quinscriptus
estdehtdiciis
publias,
decretumtribunorumvisiimest
gravitatis anliqtioe pl-
num:
propterea
id
memipimus; idqne
oblianecausam.et in.lianesenteiitiam
scriptum
est: A.Hostilius Mancinus oedilis cnrulisfuit.IsMamilioe meretrici
13. ,
26:
",;.'''
;.
-AULU-G
El.
LE'/
devant lestribuns du
peupl:
: elle
dit
que;Mancinus,
au
sortir
de
table,
s'tait
.prsent
.chezelle
; !qu;
commelloi lui
dfen-
.
'daitdele
recevoir;
et
qu'il
voulait"entrerde
forc,
elles'taitvue
/oblige
dele
repousser

coups
d
-pierres.1-
Les
tribuns,
jugrent
qu'un
dile
qui,
la
couronne;sr/la.tte,
se
prsentait
.ainsi
de-
vant une
telle
maison,
'mritaitd'entrechassdecette
manire;
en-consquence;
ils
lui.
dfendirent de
porter;plainte
devantle
pltple.
..:..'-.
'-:"/.:./'''"'-. -','.,,'.:'''. '.'-.
. '.'/'.

-
;
XV.D'un
passage
deSalluste
attaqu par
lesennemis de
cet
historien,
avecune
,
-.--' ..-''
..svritmalveillante. .,"'
-; '
/L'lgance
du
style
le
Salluste;
le
penchant
decet crivain
''
innover dansles'mots etls
expressions,
lui
ont.attir
de/rioni-
breses
critiqus;
ds hommes,d'un
grand/
mrit':'
ont
pris

:
tched
dprcier
ses
crits,:
dont ils
ont/censur
beaucoup
de
passages,
et
souvent
avec
ignorance
ou mauvaise
foi.;
Il faut-
avouer
cependant;
que;beaucoup
/d
passages
semblent-
prter

la
critique, par exemple
et endroit dela
Gmijurtione:Cal-:
diemad
populumdixit,quod
detabulato
ejus
noctu
lapide
ictus
esset, vulnusque
exeo
lapide
ostendebat. Mamilia adtribunos
plebisprovoeavit. Apud
eosdixit
comessatorem Maneinum adoedes suasvenisse :eumsibi
[fas]
reeipere
nonfuisse
inoede
sua;
sed
quum
vi
irruinperet, lapdibus depulsum."
Tribunidecreverunt
oedilemexeoloco
juredejeclum, quo
eumvenireeumcoronario nondeeuisset :
propterea,
neeum
populo
oedilis
ageret,
intercesserunt.
XV. Defensa a
culpa
sententia exhsslona
Sallustii, quam
inimici
ejus
euminsectatione
maligne reprelienderunt.
Elegantia
orationis Sallustii
verborumque
facundia etnovaudi studitini cnm
multa
prorsus
invidia
fuit,rnultique
nonmediocri
ingenio
viriconat sunire-
prehendere plcraque
ei obtrectare :in
quibusplura
insciie aut
maligne
vellieani.
Konnulla tamenvideri
possunt
non
indignareprehensione ; quale
illudinCati-
lina'historia
reperiumest,
qnod
habeat eam
speciem,
quasiparum
attentedie-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV
227
lina ol'on dirait
que
l'auteur n'a
pas pes
ses
paroles;
les
voici:

Bien
qu'il n'y
ait
pas
autantde
gloire
crireles
grandes
actions
qu'
en tre
l'auteur, cependant
latchede'l'historien
me
parat
des
plus
difficiles: d'abord
parcequ'il
faut
que
le-r-
cit
rponde
la
grandeur
des
actions;
ensuite
parceque
si vous
relevez'quelque
faute,
onne
manquerapas
d'attribuer vosre-
proches
la
malveillance,
l'envie
;
enfin
parceque
si
vous
rap-
pelez
la.
gloire,
lesvertusdes
gens
de
bien,,
chacunn'accueille
avec
plaisir que
ce
qu'il
se.
juge
entat defaire: audelil ne
voit
que
fictionet
mensonge.

Sallusle, dit-on,
se
propose
de faire connatrelescauses
qui
rendent difficilelatchedel'historien
; mais,
au lieu de com-
mencer
par l,
il sebornedes
plaintes.
En
'effet,
dire
que
le
lecteurou
interprte
mal la
pense
de
l'auteur,
ounecroit
pas
lavritdes
faits,
cen'est
pas
expliquer
en
quoi
letravail de
.
l'historienest difficile.C'est
unepreuve,
tout au
plus, qu'il
est,
expos
aux
injustices
dela
malveillance;
maisceci
n'augmente
nullementladifficult: car
ce'qui
est difficileest ce
qui
offre
ensoi dela
difficult,indpendamment
deserreurso
peut
tom-
ber
l'opinionpublique.
Tel est-le
langageque
tiennentdescri-
tiquespeu
bienveillants
;
maisSalluste
emploie
arduus
pour
d-
tum.
Verba,
Sallustii boecsirnt:Acmihi
quidem,
tametsi
baudquaquam par
gloriasequatur scriptorem
etauctorem
rerum,
tamen
imprimis
arduumvidetur
res
gestas
scribere :
prirnum', quod
factadietis
exoequanda sunt;dein,quodple-
rique,quoe
delicta
reprebenderis,
malivolentia etinvidiadicta
putant;
ubide
magna
virtute
atquegloria
bonorum
memores, quoe
sibi
quisque
faciliafactu
putat,oequo
animo
accipit; stipra
eavelutificta
pro
falsisducit.
c
Proposuit, inquiunt,
dicturum
causas, quamobrem
videatur essearduumres
gestas
scribere :
atque
ibi non
prirnumcausant,
sed
querelas
dicit.Nonenim
causa videridbetcurhistorioe
opus
arduum
sit,
quod
ii
quilegunt,
aut
inique
interpretantur quoescripta
sunt,
autveraessenoncredunt. Obnoxiam
qnippe
el
objectant
falsis existimationibus eamremdicendam
magis
aiunt
quam
arduam:
quia,quod
arduum
est,
sui
operis
diflicultate est
arduum,-
non
opinionis
alienoe
erroribus, Hoec iUimalivoli
reprebensores
diciint. SedarduumSallustius non
pro
228 AULU-GELLE
signer
non-seulementce
qui
est
difficile,
maisencorece
que
les.
Grecsentendent
par S-j^/jor,'.ou'x'Aixxl,
c'est--direce
qui
est
difficile,fcheux,pnible,
incommode
supporter. Signification
qui
certainement,
dansle
passagecit,
s'accordeassezbienavec
la
pense
del'auteur.
XVI. De
quelques
motsdansladclinaison
desquels
Varron et
Nigidius s'loignaient
dela
rgle
ordinaire. claircissements surce
sujet ;
citations d'anciens auteurs.
_. Qn.sait
que.
M.Varronet P.
Nigidius-,
ces deux-savants-ro-
mains,
ont
toujours
critet
prononcsenatuis, domuis,fluctuis,.
gnitif
de
senatus,
snat; dormis,maison; fluctus,
flot. Del
vient, d'aprs eux,
le datif
senatui, domwi,fluctui,
dans ces
nomset danstousceux
qui
suivent
lamme'dclinaison.
On
trouve,
dansles
premires
ditionsdu
potecomique
T-
.
rence,
unversocetteformede
gnitif
est
employe
:
Ejusannis,opinor,causa,quoe
est emortua.
Sansdoutecausedecettevieille
qui
estmorte.
difncili
tantum,
sed
pro
eo'
quoqueponit-,, quod
Groeci
W/.EPT,;
aut
jc.z-vj
appellant
:
quod
esttum
difficile,
tummoestum
quoque
etincommodum et
utraclabile.
Quorum
-verbonim
significatio
asententia Sallustii
supraseriptanon
abborret.
-
.'---
XVI. Derocabulis
quibusdam
aVarrone'et
r\igidic
contra
quolidiani
sermons eonsuetn-
diuem
delinatis; atque
inibi id
genus
quiedam
eum
exemplis
veterum relata.
M.
Varronem
etP.
Nigidium,
virosRomani
generis doctissimos,
comperiuius
nonaliter
eloqutos
esseet
seripsisse, quamsenatuis,
et
domuis,
et
fluctuis; qui
est
patrius
casus,
abeo
quod
est
senatus, domiis,
et
fluclus
:
bine, senatui,
do-
mui,fluctui, coet'raque
iis'consimilia
paiiterdixisse.
Terentii
quoque
comici versus inlibris/veteribus itdem
scriptus
est:
Ejusarjuis, opinor, causa, quai
estemortna.
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV ,229
Plusieurs
grammairiens
anciensont
voulu
confirmerl'autorit
clecescrivains
par
l'observationsuivante: tout datif
singulier,
en
i,
s'il
n'est
pas
semblableau
gnitif
dumme
nombre,
forme
la-terminaison de ce dernier cas
par
l'addition dela'lettre s.
Exemple
:
ptri ptris,duci
ducis,
coedicoedis.
Or, ajoutent
ces
'grammairiens,'si
nous disonsau datif huic
senatui,
il s'ensuit
que
le
gnitif singulier
doit tre
senatuis
et non
senatus;
mais
ils neconviennent
pas
tous
que
l'ondoivedireaudatif
senatui,
plutt que
senatu. Luciliusdit au datif
viclu, mm,
et
non
vitui,
anui danslevers suivant:
Quod
sumptumatqueepulas
viclu
prajpotiishonesto.
;
Parce
que
tu
prfres
les
dpenses
etlesfestinsuntraindevie
modr.
- -
.
Ailleurs:
anu.noeeo,je
nuisla
vieille.
Virgile
dit: aussi au
datif, aspectupouraspectui:
'
... . .
T.equeaspectu
nesubtrahenosiro.
Netedrobe
pas
mes
regards.
lianeeortimaucloritatem
quidam
e
veteribus
grammaticis
rationeetiamfir-
mare
yoluerunt,
quod.omnis
dativus
singularis
litterafinitus
i,
si nonsimilisest
genitivi 'singularis,
slitteraaddila
genitivumsingularemfacit,
nt:.Patri
pu-
Iris,
duci
ducis,
coediedis. Qnum
igilur,inqiunt,
incasudandi huicsenatui
dicamus,
geniiivns
exeo
singularis
senatuis
est,
etnonsenatus. Sednonomnes
concedunt incasudativosenatui
magis
dieendum
quam
senatu.Sjcut" lucilius
ineodemcasu vicluetunit
dicit,
nonviclui et
anui,
inbiseevei-sibns :'.
;
:Quod sumptum atque epolas
viclu
proeponis
honesto.
,:
Etalioinloeo:Ami
noceo, inquit.Virgilius quoque
incasudandi
aspectuicit,
non
aspect-l
:
Teque aspectu
nesubtrahe noslro.
230 AULU-GELLE
Et dansles
Gorgiques
:
Quod
nec concubitu
indulgent.
Parce
qu'elles
ne
s'accouplentpoint.
Caus
Csar,
qui
connatbienles
principes
dela
langue
latine,
adit
galement,
danssonAnticaton: Vnius
arroganiioe,super-'
bioequedominatuque,

l'orgueil,

l'insolence,
ladomination
d'unseul. Et dans sa troisimeaction contreDolabella:

Ibi
isfi
quorum
in iedibus
fanisqueposita
ethonori erant et
ornatu,
lceux
pour qui
cesrichesses
dposes
clansles
temples
et dans
lesmaisonstaientun ornement et une
gloire.
Enfin,
dansson
traitsur
l'Analogie,
il
penseque
l'on
peut supprimer
lalettrei
audatif desnomsclecette
espce.
XVII. Delanalurede
quelques
prpositions jointes
desverbes.
Qu'il n'y
arien
de
choquant
dans
l'usage
defaireces
prpositions longues.
Citations eldiscussions
ee
sujet.
Dansleonzimelivrede
Lucilius,
onlit lesverssuivants:
ScipiadmagnoimprobusobjiciebalAsellus,
Etin
Georgicis
: .
'
Quod
necconcubitu
indulgent.
aiusetiam
Coesar, gravis
auctor
linguoe
Latins,
inAnlicatone: Uni
us,
in-
quit,arrogantioe supe'rbioeque .dominatuque.

ItemjDolabellam ctionis m:
Diiisti
quorum
inoedibus
fanisque posita
ethonori erantetornatu.

Inlibris
quoque Analogicis
omnia istiusmodi sinei litteradicenda censet.
XVII.
Ue
nalura-quarumdam particnlarum quai, pnepositai verbis,
ntendi
atque produci
barbare
atque
inscite
videntur,-exemplis rationibosque plusculis disceptatum.
Lucilii exundecimo versus suni;
Scipiadoe magno improbus objiciebat
Asellus
LES
NUITS.ATTIQDES,
LIVRE IV 231
Lusti'um,
illo
censore,
malum
infelixque
fuisse.
Asellus
poussait
lamchancet
jusqu'reprocher

Scipionque
lelustre
qui
s'taitcoul
pendant
l'exercicedela censuredece
{grand
citoyen
avaittmalheureuxetfatal.
.J 'entends souvent des lecteurs faire
longue
la lettre
o,
pour
ssauver,disent-ils,
lamesureduvers.Plus
bas,
nouslisonsdans
liemmeauteur :
. . . ... .
......
...
Et
jam
Conjicere
inversusdictum
praconi'
volebam
Grani.
Dj je songeais
.mettre en versle mot du crieur
public
Granius.
Par la mme
raison,
la
prposition
con
qui
setrouvedans le
premier
verbeest
longue.
Danscet autreversde
Lucilius,
tir
deson
quinzime
livre,
Subjicit
huichuinilemet suffertcatu'
posteriorem,
Il
glisse
sa
place
un homme
obscur,
et lui substitueadroi-
tementuninfrieur.

onfait
longue
lalettru de
subjicit, parcequ'un
vers
hroque
Lustrnm,
illo
censore,
malum
infelixque
fuisse.
Objiciebat
olittera
producla
mdtos
lgreaudio,idque
eofacere
dieuiit,
ul
rationumeri salvasit.Ideminfra:
.....

'.
'
- .-.,- .-Et
jam
Coajicere
inversus dictum
proeconi'
volebam
Grani.
inhoc
quoque prima
verbi
praposiiio
obeamdemcausant
producitur.Item
quinto
decimo :
Scbjicit
buicbumilem etsuffert catu'
posteriorem,
subjicil.il
littera
longalegunt, quiaprimamsyllabam
brevemesseinversulie-
23-2
'
AUI.U-GELLE
ne
peut
commencer
par
une brve. De
mme,
dans
YEpidicus
de
Plaute,
on
prononcelongue
la
syllabecon,
danscevers:
Agenuncjam,
orna
te, Epidice,etpallium
incollum
conjice.
Allons,
pares-toi,Epidicus,
et
jette
tonmanteausur tes
paules.
On
donneordinairementlamme
quantit
la
premiresyllabe
de
subjicit
dansceversde
Virgile
:
Et
jam
Parnasialaurus
Pafva~sub
ingnti
matrisse
subjicit
umbra.
Lelaurier
mme,
ornementdu
Parnasse,
voitcrotre'l'ombre
deson
largefeuillage
desenfantsdontil estle
pre.
Cependant
les
prpositionsob, sub,
nesont
point longues
dans
leur
nature;
il en estde
mme
de
con,
moins
que
cette
syllabe
nesoitsuiviedesoude
f,
commedansconstituaet
confecit,
ou
qu'elle
ne
perde, par
lision,
lalettre
n,
commedansce
passage
de
Sallust,
Facinoribus
coopertus,
couvert,decrimes. Dansles
exemplesque je.
viensde
citer,
la
quantit
est
respecte,
sans
que
l'onsoit
obligd'allonger
les
prpositionspar
licence: car
roicononconvenit. Item
apud
Plautnmin
Epidico
cou
syllabamproductam
prouuntiant
:

.
-,
Age
nune
jam,
orna
te,Epidice,
et
palliurn
incollum
conjice.
ApudVirgiliumquoque subjicit
verbnm
produci
a
plerisque
audio:
.......... Et
jam
Parnasia laurus
, Parvd sub
ingenti
matris se
subjicit
umbra.
Sed
neque
ob
neque
sub
proeposiliones producendi
habent naturam
; neque
item
item,,con,
nisi
quum
eamlitteroe
sequuntur qnoein
verbiseonslifttil et
confecit
secniidum eam
primoe sunt,
vel
quum
eliditurexeail littera:sicutSallustius :
n
Facinoribus,
inquit.coopertus.
Iniisautem
quoesupraposui,
etmetrum
esse
integrumpotest,
et
proeposiliones
istoe
possunt
nonbarbare
protendi
:se-
condaeimlitterainbisverbis
per
duoi
i,
non
per
umim,
scribenda est.Nam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 233
il faut
remarquerque,
clansces
verbes,
les
prpositionscon,sub,
sont
suiviesdedeux
M,
et non
pas
d'un seul. En
effet,
leverbe
auquel
se
joignent
les
prpositions
dont nousvenonsde
parler,
n'est pasicio,
maisbien
jacio;
il ne fait
pas
au
parfaitici,
mais
jeci:
or,
lalettrea
comprise
clansleverbe
jacio
se
change
en
i,
par
lammeraison
qui
faitdire
insilio, incipio;
ohadoncainsi
un i double
qui
a la valeur d'une consonne. C'est
pourquoi,
commeon
prononce
celle
syllabe
en
appuyant
un
peu
dessus,
la
premire
ne
peut
tre
brve;
elledevient
longuepar position:
de
celte
manire,
on restefidleen mme
temps
la
quantit
et
aux
rgles
dela
prononciation.
Ce
que
nousvenonscledirenous
conduit
penser que,
dans ce
passage
du siximelivre de
YEnide.
, .
'
>
Eripe
me
his,"inviol,malis,
aut tu mihi-terrain .
Injice.
Hros
invincible,
arrachez-moi ces
maux,
ou
jetez
sur mon
corps
un
peu
deterre.
.
' '
'
"*'.-.-
c'est bien
injice qu'on
doit lireet
crire;
moins
qu'il
ne se
trouveun commentateurassezentt
pour
soutenir
que,
danse
pied,
la
prposition
inest
allongeparlicence,
causedelame-
verbiun
istud,
etii
stipradictoe particuloe proepositai sunt,
non
icio-ezl,
sed
jacio,
et
proeteritum
non
icit,
sed
jc'eit
:
idqne
ubi
compositum
estexa
littera,
aini
mutatur;
sieuti fitinverbisinsilioet
incipio; atque
itavimconsonanlis
capit;
et ideircoea
syllabaproductiiis latiusqne paulopronuntiata prioremsyllabam
brevemessenon
patiiur,
sedredditeam
posilufongani
;
propiereaque
etmme-
msin
versnetratioin
promniliatu
manet.Hoec.
quoe
diximus,
eoetiamcondn-
ennt,ut, quodapudVirgilium
insexto
positmn
inveiiimns':
Eripe
me
bis, invicte, malis.aut
tumibi terrain
Injice;
sicesse
injice,
ut
supradixi,
etscribendumet
legendumsciamus;
nisi
quis
lam
indocilis
est,
ut.inhoc'
quoque
verbo/i
proepositionem
melricausa
protendal.
234 AULU-GELLE
sureduvers. Mais
pourquoi,
dans
obicibus,qui
vieril de
obicio,
lalettreosetrouve-t-elle
longue?
Onnedira
pas
ici
qu'il
enest
demme
que
de
motus, qui,
venant
de
moveo,
fait o
long.
J eme
souviens
queSulpiciusApollinafis,
hommed'une
profonde
ru-
dition, prononait,
obref dansobiceset obicibus.C'estainsi
qu'il
lisaitceversde
Virgile
:
V
. . . ... . .
Qua
vi mariaaltatumescant
Obicibus
ruptis.
Par
quelle
causeTamr s'enfleet brisses"
diguesr
Maisen
prononant
la lettre
i,
qu'il
faut considrercomme
doubleclansce
mot,
il s'arrtait un
peu
sur cette
voyelle,
clema-
i
riireen
prolonger
lgrement
le
son,
comme
je
viensdelere-
commander. On devrait de mmedans
subices,
mot
compos
comme
obices,
faire u bref.
Ennius,
dans sa
tragdie
intitule
Achille,
donnesubiceslesensde
plaine
del'air
place
au-des-
sousdu
ciel,
danslesverssuivants:.
i
Peretro
deum.sublimes
subices,
humidus
Qiueriraus
igitui;
inobicibus olittera
quaratione
intendatur, qnuin
idvocabu-,
lum
factum
sitaverbo
obicio,
et
nequaqnam
simile
sit,
quod
averbo
ntoreo,
motus0littera
longa
dicitur.
Equidem
meinini
SnlpiciumApollinafem,
virum
proestanti
litterariun
scicirtia,
obiceset
obicibus,
Glittera
correpla. dicere;
iir
Virgilioquoque
siceum
lgre
:
Qua
vimaria altatumescant
Obicibus
ruptis.
Sed
ita,
ut
diximus,
i
litteram, quoe
invocabnlo
quoquegemina
esse
dbet,
paulo
uberius
largiusque pronuntiabat. Congruens igiturest,
utsubices
etiam,
qnodperinde
ui.obices
compositum est,
nlitterabrevidici
oporteal.
Enniusin
-
tragoedia, quoe
Achillcs
iuscribitur,
subices
pro
arealio
ponit, qui
coelo
subjectus
est,-
inbis
ver-sinus :
Per
ego
deumsublimes
subices,
bumidus
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 235
ndeoritur
imber,
sonilusoevoet
spiri.tu.
J ele
jure par
lesdemeures
ariennes,
d'onousviennentet la
pluie
et'lesventsl'haleine
bruyante.
.
Cependant
vousentendezla
plupart
des lecteursfaireM.
long

danscemot. Danssondiscourssur son


consulat,.M.
Catonem-
ploie
cemmeverbe
joint
une autre
prposition
:
C'est
ainsi,
dit-il, que
levent
les.
porte
d'abordvers la
partiesuprieure
des
Pyrnes;
delil les
pousse,projicit,
vers la hautemer.
De
mme.
Pacuvius,
danssa
tragdie
intitule
Chryss
: .
Id
promontorium
Cujuslingua
in altum
projicit.
Ce
promontoirequi
s'avanceen
pointe
dansla
mer,
XVIII. Traitsmmorables dela-vieP.
Scipion,
le
premier
Africain,
rapports
danslesAnnales.
Un
grand
nombrede
paroles
et d'actions
remarquables
de
Scipion,
le
premier Africain,
nousrvlent
quellegloire
lui ac-
quirent
ses
vertus,
et
quelles
furent sa
grandeur
d'me,
la di-
Uflde oritur
imber,
sontusievo et
spiritu.
Plerosque
omnestamen
lgre
audias nlittera
pro'ducta.
Id
ipsum
autemver-
bumVI. Catosubalia
proepositione
dicit,
in
oratione, quam
deconsiilatii suo
habuit: lia
hos,inquit,
fciivoulusad
prioremPyseiioeuin, qnosprojicit
in
allum.

EtPacuvius item
in-Chrijse
:
......... .Id
promontorium
'
Cujuslingua
inaltum
projicit.
XVIII. DeP.AFricano
superioje sumpta quredam
ex
Annuibus,
memoratu
dignissima.
Scipio
Africanus
antiquior quanta
virtutum
gloriaproesliterit,
et
quam
fuorit
altusaninio
atqueinagnicus,
et
qua
suiconscienlia subnixus,
plnrimis
rbus',
23G AULU-GKLLE
gnit
deson
caractre,
etlaforce
que
lui donnaituneconscience
sans
reproche.
On
remarque
surtout deuxoccasionsmmorables
dans
lesquelles
il
dploya.sa
noble confianceen lui-mmeet
l'lvationextraordinairedesonme. Letribun M.
Nyius
l'ac-
cusaitdevant le
peuple
des'tre laiss
gagner par
l'or duroi
AntiocliuSjpour
lui faire
obtenir,
au nomdu
peupleromain,
des
conditionsde
paix
moinsonreuseset
plus
douces
;
il lui
repro-
chait encore
beaucoup
d'autres actes
indignes
d'un tel
homme.
Alors
Seipiou, aprsquelques
mots
que
semblaient
exiger
sadi-
gnitpersonnelle
et lesoindesa
gloire,
s'crie:
Romains,
c'est

pareil jour, je
m'en
souviens,
que je
dfis,
dansune
grande
bataille,
en
Afrique,
le
Carthaginois
Annibal,
l'ennemi le
plus
redoutabledela
grandeur
romaine,
et
queje
vous
procurai
une
paix
et unevictoire
inespres;
ne
soyons
donc
pasingrats
envers
les
dieux;
laissonsl ce
mauvais'citoyen,
et allonsau
Capitale
remercier
J upiter
trs-bon, trs-puissant.
A ces
mots,
il laisse
son
accusateur,
se
dirige
vers.le
temple;
le
peupleentier,
qui
s'tait runi,
pour juger Scipion,
abandonnele
tribun,
suit Sci-.
pion
au
Capitale,
et le reconduit ensuite samaisonavec
les
plus
vivesdmonstrationsdereconnaissanceet
d'allgresse.
On
citeun discours
que
l'on
prtend
trecelui
qu'il pronona
dans
quffi.dixerit qusque
fecerit,
declaratum est.Es
quibus
siintlioec duo
exempta
ejus
fiducie
atqueessuperantioe ingentis.
Quum
SI.jaevius tribmms
plebei
accusaret
eumad
populum, diceietque -aecepisse
a
rege
Antiocbo
pecuniam,
utconditio-
.ttibus
gratiosis
etmolliius
pas
cumeo
populi
Romani uomine eret
;
et
qiuedani
itemaliacriminidaret
indigna
taliviro: tmn
Scipiopancaproefatus, quae
di-
gnitas
yitoesus
atquegloriapostulabat
:

Memoria,
inquit,Quintes, rpte,
diemesse
liodiennim, qno
Harmibaiem Poenum
imperio.nostro
iiiimieissimum
itiagnopi'celio
vici,
interra
Africa, pacemque
etvietriamvobis
peperi iuspera-
bilem;
non
igitur
simusadversumdeos
ingrati
: et
censeo, relinquamus
nebu-
lonern
liane,
eanius mine
protiuus
J ovi
optimo
maximo
gratuiatm.
Id
qmmi
dixisset, avertitj.et
iread
Gapitolinm eoepit.
Tumeoncio
universa,
qua
adsen-
tentiamde
Scipione
ferendarn
convenerat,
relicto
trbmio,
Scipionern
in
Capiio-
iinni
coniilata,
atque
indeadoedes
cjus
cumiselitiaet
gratulatione
solemni
pro-
sequuta
est.Feriuretfam
oratio,
qnoe
Ydctur babitaeodiea
Seipione ; et,
qui
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 237
cettecirconstance: maisceux
qui
lecroient
suppos
nenient
pas
toutefois
que
les
parolesque
nousvenonsde
rapporter
nesoient
de
Scipion.
Lesecond
trait n'est
pas
moins
digne
de
remarque.
Uncertain
Ptilius,
tribun du
peuple, pouss,
ce
qu'on
assure,
par
Marcus
Calon,
ennemi
personnel
de
Scipion,
le
pressa
vive-
ment,
un
jour,
en
pleinsnat,
derendre
compte
dutrsor d'An-
tiochuset des
dpouillesqu'il
avait enlevesce
princependant
la
guerre.
On
sait,que Scipion,
dans cette
guerre,
avait tle
lieutenantdesonfrreL.
Scipionl'Asiatique.
L'accusse
lve, et,
tirant desonseinun
livret,
dit
qu'il
contientle
compte
del'ar-
gent
et des
dpouilles;qu'il
l'a,
apportpour
en faire connatre
lecontenuet le
dposer
ensuiteau
trsor
public.
Mais
je
nele.
ferai
pas, ajouta-t-il, je
n'aurai
point
la faiblessedemedsho-
norer moi-mme. Aussittil metle livret en
pices
devanttoute
l'assemble,indign qu'on
se
permette
dedemander
compte
de
quelques
sommes
d'argent prises
sur l'ennemi celui
auquel
l'tat devaitsonsalut et sa
gloire.
XIX.Ce
que
M.Vairondit,
dansundeses
recueils,
surlancessit demodrer
lanourriture desenfants.
11est
prouvque
si onlaisselesenfantsencore
impubres trop
dicunt
eamnon
veram,
noneunt
infitias, quin
ba>e
quideni
verba
iuerint,quai
dixi,
Scipionis.
Itemaliudestfactura
ejusprseclaru'm
Poetilins
quidam,
tribumis
plebei,
a
Marco,
ut
aiuni,Gatone,
iuimico
Scipionis, comparatus
ineum
atque
iinmissu desiderabat insenatu
instantissinie,
ut
pecunioe Antiocben, proedoeque,
qua
eoinbello
eapta-erat,
rationemredderet. FnerateuiniL.
Scipioni Asiatico,
fralri
sno,
inrpcratori,
5rjea
provincia legatns.
Ibi
Scipioessurgit; et, prolato
e
shra
togoe
libr,ratioues ineo
seriptas
essedixit
omnispeeuniaiomnisqueproedai
:
allatuni',
ut
palam
reciiaretur etadoerariumdeferretur. Sedenimid
jam
non
faciam, inquit,
necme
ipse
afciamcontnmelia.
Eumque
librumstatiniconun
discidit suismanibus et
concerpsit, oegrepassus, quod,
cuisalus
imperii
acrei-
publicoe accepta
ferri
deberel,
rationem
pecnnioe pradatitia; posceretu'r.
"
XIX.
Quid
M.Varro in
ZogisiG7'ico scripseril
derooderando victu
pueronim impubinm.
Pueros
impubres compertumest,
si
plurimo
cibo
nimioque
sorn.no uterenlur,
238 AULU-GELLE
manger
et
tropboire,
ilsdeviennent
lourds,
apathiques,
et sont
exposs
tomberdansla
langueur
et
l'abrutissement;
ils
gran-
dissenttrs-difficilementet ne
peuvent
se
dvelopper.
La
plupart
desmdecinset des
philosophespartagent
celte
opinion, qui

t
dveloppepar
M.Varrondans un de
.ses
recueilsintitul
Caton.oudeVdumtvmdes
Enfants.
XX.Condamnations
poncesparles
censeurs contreceux
qui,
leur
audience,
se
permettaient quelque plaisanterie
indcente. Dlibration surla
punition qu'ils
"
devaient
infliger
"un"nonlm
qui
avait bailldevant eux.
Parmi lescondamnations
portespar
les
censeurs,
onencite
trois
qui prouventquelle
taitlasvritdeces
magistrats.
Voici
la
premire.
Le
censeur,
selonla
coutume,
faisait
prter
le.ser-
ment
par
lequel
ondclare
qu'on
est mari.Onadressaitla
ques-
tion suivante:

Et loi.
rponds
selonta
conscience,
es-tuma-
ri? Un hommedu
peuple
vint
prter
serment son tour:
C'taitun
plaisant,
naturellementrailleur.Pensant
que
l'occasion
taitbonne
pour
faire
rire,
il
rpond
la
questiond'usage
adres-
se
par
le censeur:
Oui, je
suis
mari,
mais nonselonmon
'
bebetibres
firi,
adveterni
usque
auteluei tarditatem
;
corporaque
eorum
impro-
cera
feri,
miuusque
adolescere. Idem
plerique
aliimedicornm
pbilosopborum-
que,
etM.Yarroin
Loyislorico scripsit, quiinscriptus
estCatomildoLiberis.
edcaniis.
XX; \otati a
ccusoribus, qui
audieutibusiis dixerant
jocaqiioedam intempestiviier ;
acde
cjuEquoue
cola
deliberatum, ijui
Eteterat forte
apud
eoEOEcilabEndUE.
Intel' censorias sveritates triahoec
exempla
inlitterissunt
castigatissimoe
di-
sciplinai.Unum
est
lurjtiscemodi:
Censor
agebat
deuxoribus solemne
jiisjuiaii-
diun.Verbaerautita
concepta
:
.
Et
tu,
-esanimitui
sententia,
uxorem
babs:

Quijurabat,
cavillator
quidam
etcanicula etnimis
ridicularius fuit:
Is;
locumessesibi
joei
dicendi
ralus,
qunmita,
uti mos
erat,
censor dixisset
:
Et
tu,
exanimi tiii
sententia,
uxorembabes ?

Habeo
equidem, inquit,
uxo-
rem;
sednonhercleexanimimeisententia.

Timicensor
eum,
quod
interne
LES NUITS ATTIQUES,
LIVRE IV 239
got.
Pour
cette
rponse
dplace,
lecenseur
relgua
le
plai-
sant dans la classedes
citoyensprivs
du droit de
suffrage,
et
motivason arrt.sur
une
plaisanterie
inconvenantefaiteensa
prsence.
11
n'y
a
pas
moins desvritdanscet autrefait. Les
censeursdlibrrent
un
jour
sur la
punitionqui
devaittrein-
flige
un
citoyenqui, appel
en
tmoignagepar
un
ami,
s'tait
permis,
en
pleinesance,
debillerde toutessesforceset avec
grand
bruit;
ils allaientcondamnerle
coupablepour
s'trelaiss
aller un acte
qui
dnotaitunetourderieindcenteet unsans-
gne
fort
insolent;
maiscelui-ci assura
par
serment
qu'il
n'avait
pu
se
retenir,
que
cebillementlui avait
chapp,
et
qu'il
tait
sujet
la maladie
appeleoscedoy
enviecontinuellede
biller;
alors
l'arrt, port
contrelui
dj,
fut annul. P.
Scipion
l'Afri-
cain, filsdeP.
Emile, consigne
ces deux faitsdanslediscours
qu'il pronona,pendant
sa
censure, pour rappeler
le
peuple
la
svritdesmoeursdesanciensRomains.Letroisimefait est
tirdu
septime
livredesMmoiresdeSabinusMassurius:Les
censeurs P.
Scipion
Nasicaet M.
Popillius, dit-il, passant
lare-
vue des
chevaliers,
en
remarqurent
undontlechevaltait mai-
gre
et enmauvais
tat,
tandis
qu'il
tait lui-mme
gras
etbril-
lant de sant: D'o
vient,
disent ces
magistrats,que
tu es en

meilleur tat
que
ton cheval?T~C'est
queje
me
soigne
moi-
pestivelascivisset,
inoerarios
retnlit,
causamque
banc
joci
scurrilis
apd
sedicti
subscripsit.
Altraseveritas
ejusdem
secioe
disciplineque
est:Delibratum estde
nota
ejus,qui
adcensores abamicoadvocatus
est,et,
in
jurestans,
claienimis
acsonoreoscitaxit :
atque
inibi,
prope
ut
plecteretur
fuit,
tanqain
Uludindi-
cimn
vagi
animi foretet
alucinaDtis,
etfluxai
atqueaperts
securitatis. Sed
quum
ille
dejurassdt,
invitissimum seseac
repugnantem
oscitalione
victum, teneriqite
o
xitioj
quod
osedo
appellatur,
tumuotoe
jam
dstiuaiaj
exemptus
est:P.
Scipib'
Africans,
Pauli
F;,
iitramque
bistoriam
posuit
inoratione
quam
dixitincen-
sura,
quum
ad
niajorurn
mores
popnlum
bortartiir. ItemaliudrefertSabinus
Massuriiis in
sptimo
Mcmoriali svrefactum:
Censores,
1
inquit,
P.
Scipib
Nasica etM.
Popillius
qmrmequitum
censum
agerent, equum
nimis
strigosum
etmaie
babitum,
sed
equitemejus
uberrimum
etliabitissimum rideront.Et

cur,inquiunt,
ita
est,
utlu
sis,
q'uamequus,
curatior?

Quoniam,
inquit;
240"

.;-..
,;
\,
AULU-GELLE v
;mme, rpondit-il^et queo'estjStatius,un
mauvaisdrle
d'es-,
n
clv,
qui prend
soindemoncheval. .Celte
rponse
paraissant
peu respectueuse,...le
chevalier
.fut-'relgu,
selon,
la
coutume,
dausi-laclasse
des;
citoyensprivs
d:droitd
suffrage.

Statius
tait dans
l'origine
un nomd'esclave
trs-commun;
le
pote
Ce-;.
.cilus,
si
clbre
par
ses
comdies,
avait t
esclave,
et
avait,

causede
cela, port
le
nomde,
Stalius, qu'il;garda
Clarislasuite
commeun
surnom,-puisqu'on/rappelle
encore,
denos
jours
C-
ciliusStalius.
"'
-;. \";
"
.V-i-'i-":.'".v
"
>:
"'-
V'::..'-.

ego
me
euro,
>
eqnum
Statiusmensserras.:Yisumest
pamm
eyerens"
esse
re'sponsnrh, relatusqu in;oerarios,
lit mosest.

Statiusantem-servile nomeb
fuit.
Plriqueapnd
veteresservieo
nqmine
fuerunt.
Coelins quoirue,
ille
;C0-
moediarum
poetainclytus,
semis
J 'uit,
et
propterea
nomenbabuitStatius. Sed.-
postea;versum
est
quasiinxognomentum,
appellalusque
[est]
Gaecilius
Statius..
LIVRE
CINQUIME
1.
Que
le
pbilosopbe
Musonius
dsapprouvait
lesacclamations
bruyantes
et les
applaudissements qui
couvrent lavoixdes
philosopbes pendant
leurs
leons.
J 'ai
apprisque
le
philosophe
Musoniusavaitcoutumededire:

Lorsqu'unphilosopheexhorte, avertit, persuade, rprimande,


oudonnetout autre
enseignementmoral,
si lesauditeurslui
jet-
tent la
tte,
detoutelaforcedeleurs
poumons,
des
applaudis-
sementset des
louanges
banaleset
vulgaires:
s'ils
poussent
des
cris; si,
charmsdel'harmoniedes
expressions,
dunombredes
mots,
deschutescadencesdes
priodes,
ils
s'agitent
et
gesticu-
lent avec
transport, alors,
croyez-lebien,
l'auditoireet lmatre
perdent galement
leur
temps:
cen'est
plus
un
philosophequi
enseigne,
c'est un
joueur
deflte
qui
sefait entendre.
Quand
on
coute,
ajoutait
Musonius,
un
philosophe,
si
les
prceptesqu'il
donnesontutileset
salutaires,
s'ilssontun remdecontrelevice
LIBER
QTJ INTUS
I.
Quod
Musonius
pbitoEopbtiE reprebendit improbavitque,
laudari
ptiilosopbum.disEcrentem
avociteraulibus etinlaudando
geElieiitibus.
Musonium
philosopbuin.solitum
dicere
acceptons
:
Quumphilosopbus, inquit,
hortatur, monet, suadet,
objurgat,
aliudve
quiddisciplinarum
dissent, tum,qui
audiunt,'
sidesnaimo etsoluto
pectore
obvias
vulgatasque
laudes
effntiunl,
siela-
milant etiam
[si
gestinnt],
sivocuin
ejus
festivilalibus,
simodulis
verborum,
si
qui-
busdam
quasi frequentamentis
orationis
moventur, exagitantur,
et
gestinnt,
tum
scias,
et
qui
dicitet
qui
audiunt frustra
esse,neque
illic
philosophant loqui,
sed
tibicinemcaaere. Animus
[enim], inquit,
audientis
philosophnm,
si,
quoe
dicun-
tur,
utiliaacsalubria
sunt,
eterrorum
atque
xitiorummedicinas
ferunt,
laxamen-
i. 14
242 AULU-GELLE
et contre
l'erreur,
onn'ani loisirni mmela
pense
defaireen-
tendre des acclamations
bruyantes
et
prolonges; l'auditeur,
quel qu'il
soit,
moinstoutefois
que
cenesoitunhomme
pro-
fondment
corrompu,
en entendant les
paroles
du
philosophe,
gardera
un
profondsilence,
frmiraet
rougira
intrieurementde
ses
fautes;
il se
repentira,
se
rjouira
tour
tour;
son
visage
reproduira
lesmotionsdiversesdeson
me,
motions
que
le
phi-
losophe
feranatre danssaconscienceen louchant aux
parties
sainesoumaladesdesonme.
D'ailleurs,
disaitencore
Musonius,
ce
qui
est
digne
des
plus
grandslogesinspire
l'admiration:
or,
l'on sait
que
l'admiration
porte
untrs-haut
degr
nesema-
nifeste
quepar
le
silence,
et non
par
la
parole.
C'est
pourquoi
le
plus
habiledes
potes, aprs qu'Ulysse
aracontses malheurs
avec
tant
d'loquence,
nedit
point que
les
auditeurs,
lafindu
rcit, s'agitrent, applaudirent
et firent entendrede
bruyantes
acclamations;
tout au
contraire,
ils
gardent
le
silence,immobiles,
saisis
d'tomiement,
commesi l
puissancemagiquequi
charme
leursoreilles
pntraitjusqu'
leur
langue,
et la
paralysait.
Ainsi
parlaUlysse,
et dansle
palaisqu'enveloppait .dj
l'ombre
dela
nuit,
tousles
assistants,
charmsdeses
paroles,
demeuraient
ensilence.
iiim
atque"
otim
prolixeprofuseque
laudandi nonbabet,
Quisquis
ille
est,qui
ait"
dit;nisiilleest
planedeperditus,
inter
ipsamphlosophi
orationem et.
perborrescat
necesse
est,
et
pudeat
tacitus,
et
poeniteat,
et
gandeat,
et
admirettir;
x-ario adeo
Tultus
disparilesque
sensns
gerat ;perinde
uteum.
conscientiamqne ejus
aflecerit'
ntrarumque
aaimi
parlium
autsincerarumaut
egranim phlosophi
pertractatioi
Praitera
dicebat,
niagnam
laudemnonabesseabadmiratone : admirationem
aueni, qua;
maxima
est,
non
parreverba,
sedsilehtiuru.
Idcirco;
inquit,po-
tarum
sapienlissimus
auditores illos
L'iixi,
laboressuosillustrissime
narrantis;
ubi
loquendi
finis
factus,
noncxsultare nec
strepere
necvociferari
faH;
?ed
con:
siluisscuniversos
dicil,
quasi
attonitosel
obstrtpidos,
.dclenimntis aurium
ad
origines usque
voois
permanentibus.
fi;
EKT"
olS'&OK
rv-exfjV iyvovro ctu-fj'
K]).Tjtinw
S:
tr/GVTO
y.a-i
^yapa
cr.it'na.

LES KUJ TS
ATTIQIJ ES,
LIVRE V 243
II.
Surlecheval
d'Alexandre,
appelBucphale.
Leroi Alexandreavaitun cheval
que
laformedesatteavait
fait
appeler Bucphale.
hars
rapportaqu'il
fut achettreize
talents,
ce
qui
fait trois cent milleet douzesestercesdenotre
monnaie,
et donnauroi
Philippe.
Ce
qu'il y
avait deremar-
quable
dansce
cheval,
c'est
que, lorsqu'il
taitharnachet
pr-
parpour
le
combat,
il nese laissait
jamais
monter
que par
le
roi. Onraconteencore
que
dansla
guerre
des
tildes,Alexandre,
aprs
des
prodiges
de
valeur,
s'tant
prcipitimprudemment
aumilieud'un bataillon
ennemi,
et setrouvant enbuttetous
les
traits, Bucphale,qui le-portail,
fut couvertdeblessuresla
tteet aux
flancs;
et
quecependant,
sur le
point
de
mourir,
puisqu'il
tait
par
la
p'erte
deson
sang,
il
dgagea
leroi du
milieudes
ennemis,
et
parvint
letirer du
dangerpar
la
rapi-
ditdesa
course; qu'aussittqu'il
l'eut mis hors dela
porte
des
traits,
il tombasur la
place, et, tranquille
alors
pour
son
matre,
il mourut en
paraissant
consol
par
la
joie
del'avoir,
sauv.
II.
Super equo
Alexandri
rgis, qniBucephalus appcliatus
est.
Equus
Alexandri
rgis
et
capite
etnomine
Buceplialus
fait.
Emptum
Chares
scripsit
talentis
tredecim,
et.
rgi Philippo
donatum: asrisnostrisumma est
sestertia trecenta duodecim.
Snper
hoc
equodignum
memoria
x'isttm, quod,
ubi
ornatus erat
armatusque
ad
pivelittra,
haud
unquam
inscendi seseabalionisia
regepassus
sit.Idetiamdeisto
equo
memoratum -est:
quodquum
ineoiusi-
dens
Alexander,
bello
Indico,
etfacinora faciens
fortia,
inhostiumcuneumnon
satissibi
providens immisisset, conjcctisque undique
inAlexaiiclrum
telis,
vul-
neribtts
altein
cervice
atque
inlatere
equus perfossns
est: moribundus tamen
ac
prpe jamexsanguis
emediis hostibus
rgent
vivacissiino cnrsu
retulit,
atque,
ubieuniextratela
extulerat,
illicoconcidit
et,
domini
jamstipcrstitis secnnis,
quasi
cumsensus humant solatioanimam
exspiravit.
244 AULU-GELLE
Alexandre,aprs
lavictoire
qui
mit une fin
glorieuse
cette
guerre,
btitune villesur le
champ
de
bataille,
et
l'appela
Bu-
cphalie
enl'honneur desoncoursier.
, , ,
111. Comment et
quelle
occasion
Protagoras
selivral'tude dela
philosophie.
Protagoras,
ce
philosophe
illustre
par
son
savoir,
dont lenom
sertdetitre l'un des
plus
beaux
dialogues
de
Platon,.forc,
dit-on,
danssa
jeunesse,
desubvenirsesbesoinsensemettant
..au.service-d'aulrui,exerait
la
professionde-portefaix,
ce
que
lesGrecs
dsignentpar
lemot de
yOiapez,
et les Latins
par
celui de
bajulus.
Un
jour,
dela
campagne
voisine
d'Abdre,
sa
patrie,
il serendaitdanscette
ville, portant
unlourd
fagot
atta-
ch
par
unlien
trs-faible,
lorsquepar
hasard
Dmocrite,citoyen
delamme
ville,
hommerecommandableentre tous
par
ses
vertuset
par
ses
profondes
connaissancesen
philosophie,
setrou-
vant hors des
murs,
levoit marcher avecaisanceet
rapidit,
bien
quecharg
d'un fardeauembarrassantet dontles
parties
semblaienttrs-difficiles

maintenirliesensemble.Dmocrite
s'approche,
examine
l'arrangement
et la
dispositioningnieuse
et habilede
chaque
morceaude
bois,
et,
engageProtagoras
se
Tumrex
Alexander, parlaejus
belli
Victoria, oppidum
iniisdent lociscondi-
'
dit,idqne
ob
equi
honores
Bucephalon appellavit.
III.
Quai causa, quodque
inititim fuisEe dicalur
Protagoravad pliiioEophim
litleras adeundi.
Protagoram,
viruminstudiis
dpctrinarimi
egregitim, cujus
nomenpato
ibro
illisno
iuclytoinscripsit,
adolescentem
ainnt,
victus
quajr'endi gratia.
inmerce-
dem, missum, vecturasque
oneriim
corpore
suofactitavisse.
Quod
gentts
Graoi
yofo'j;
vocant;
latine
bajulos appellamus.
s de
proximo
rureinAbderam
oppidum, cujus popnlaris
fuit,
caudices
ligni
plurimos
funiculo hrevicifGilmatOs
portabat.
Tumforte
Democritus,
civiiatis
ejusdem
civis, ltomoantealiosvirtutis
et
philosophie gratiavenerandus, quumegrederetur
extra
urbetu,
videtetun,
cumillo
gnre
oneris tam
impedito
actamiucobibil facile
atqueexpedite
ince-
tlentem: et
prope
aecedit,
et
juncluramposituramque ligni,
scite
periteque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
V
245
reposer
uninstante
Protagoras
se rend
l'invitationde Dmo-
crite,
qui,
examinant
de
plusprsencore,
s'aperoitque
lefar-
deau
dispos
en
rond,
et serr
par
un lien
trs-court,
est main-
tenu en
quilibrepar
un
procd
gomtrique.
Le
philosophe
demande
quel
est celui
qui
a ainsi
dispos
cebois.
Protagoras
ayantrponduque
c'tait
lui-mme,
Dmocritele
prie
deled-
faireet deleliferdenouveaudela mmemanire.
Protagoras
ayant
fait selonson
dsir,
Dmocrite,
plein
d'admiration
pour
l'intelligence
et l'adressedecethomme
inculte,
lui dit:
J eune
homme, puisque
tuasdesi bonnes
dispositions,
tu
peuxt'occu-
per
avec moi dechoses
plus importantes
et
plus
utiles.

Et il
l'emmnedanssa
maison,
le
gardeprs'de.lui, pourvoit

tous
ses
besoins,
lui
enseigne
la
philosophie
et lui donneles
moyens
de
parvenir
la clbrit
qu'il
obtint
:plus
tard.
Cependant,
il
fautle
dire,
la
philosophie
de
Protagoras
n'avait
point,pourbutla
recherchesincredela
vrit;
il
fut,
au
contraire,
le
plusdispu-
teur des
sophistes,
car
il
promettait
ses
disciples,qui
lui don-
naient
chaque
anneun salaire
considrable,
deleur
enseigner
par quelle
subtilitde
langage
la
plus
mauvaisecausedevenait
la
meilleure;
ce
qu'il exprimait
ainsi en
grec:
Tov
-fc-a
6-/O-J
xpi'nzaTrois",
rendrebonneunemauvaisecause.
factam, considrt, petitqueut.panlulumacquiest.
Quod
ubi
Protagoras,
uti
erat
petitum,
fecit
;
atque
itideni Bemocritus acervwu illumet
quasi
orbemcau-
dicum,
brevivinculo
comprehensum,
ratione
qnadamquasigeomelrica
librari
continerique animadvertit, interrogavit quis
id
lignum
ita
composuisset
: et
quum
illease
compositum
dixisset,
desiderarit uti
solvert,
acdenuo
in'modum
enmdemcollocaret. At
poslquam
illesolvilacsimiliter
composnit
:tumBemo-
critus,
animi aciem
solertiauique ^hominis
nondoctidemiratus : cMi
adoiescens,
inquit,quumingenium
benefaciendi
habeas,
sunt
majora meiioraque, quoe
facere
.mecnin
possis
:

bdtixitque
eum
siatim/secumque
babuit,
et
snmptum
ministra-
vit,
et
pbilosophias docuit,
etesseeum
fecit,quantus postea
fuit.J stamenPro-
tagoras
insineerns
quidemphilosophus,
sedacerrimus
sophistaruni
fuit;pecu-
niatn
quippeingentemquum
a
discipulis acciperet
annnam, pollicebatnr
seid
docere, quanam
verborumindustria causa inrmior fieret fortior.
Qua
remG-raice
itadicebat :
Tvv;-Vy{v> *^i"u
^O'.EV.
U.
246 AULU-GELLE
IV.Surlemot
duoetvicsimus, vingt-deuxime, qui,
bien
qu'inconnu'
du
ml^airc,
setrouve trs-souvent
employ par
debonscrivains.
Metrouvantun
jour
chez un libraire du
quartier
des
Sigil-
laires,
avecun deshommesles
plus
rudits denotre
temps,
le
pote
J ulius
Paulus,je
visun
exemplaire
desAnnalesde
Fabius,
prcieuxpar
son
antiquit
et
par
la
puret
du
texte,
exemplaire
que
lemarchand
prtendait
tresansfautes.-Mais-un
grammai-
riendes
plus
illustres,amen
par
uii acheteur
pour-examiner
les
livres,
disaitenavoirtrouvune danscevolume.Deson
ct,
le
librairevoulait
gager, quelleque
ft la
somme, qu'il n'y
avait
pas
mmeuneseulelettreincorrectedansson
exemplaire.
Alors
le
grammairien
montrace
passage
dulivre
quatrime
:
Quaprop-
ter tum
primum
ex
plbe
aller consul
facius est,
duoetvicesimo
anno,
postquam
Romain
Gallceperunt,
c'est
pourquoi alors,
pour
la
premirefois,
undesconsulsfut
pris
dans les
rangs
du
peuple,vingt-deux
ans
aprs
la
prise
deRome
par
lesGaulois.
11fallait
crire, dit-il,
duodeveesimo etnondwetvicesimo.
Qu'est-
ce,
en
effet,
que
duoetmeesimo?Maisle mme historiena dit
ailleurs: Mm-tuusestannodudeimoesimo. Rex
fut
annos
vigini
IV.Deverbo
duoctvicesimo, quod.vnlgo incogoitum est,
aviris doctis muiiifariam
-
inibris
Ecriptam
e=t.
.i
ApudSigillaria
forteinlibraria
ego
etjuliusPaulus
poeta,
rir memoria
no-
stra
doctissimus,
consederamus
:
atqueibiexpositi
erantEabii
jfmuiles,
bonoe
atque
sincenevetustatis
libri,quos
venditor sinemendis essecontendebat. Grammati-
cusautem
quispiam
de
nobilioribus,
ab.
emptore
ad
spectandos
libros
adbibitus,
reperisse
unuminlibremendum
dicebat;
sedcontralibrarius in
quodvis'pigtins
vncabat,
si inuna
uspiam
litteradeliclumesset.Osiendebat
gaammaticns
ita
scriptum
inlibro
quarto
:
<;
Quarjropter
tum
primum
ex
plbe
alerconsul factus
est,
dueviccshno
anno, postquam
lomamG-alli
ceperunt.

Non,
inquit,
diwetvi-
-Cf>imo%
sedduocviccsimo scribi
oportuii.
Quid
enimest
duoetrk-esimo
? Alio
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 247
et.
union,
il mourut
vingt-deux
ans, aprs
en avoir
rgn
vingt
et un.
. V.
Rponse plaisante
et
maligne
du
Carthaginois
Annibal auroiAntiocbus,
:
Nouslisonsdansde'vieuxrecueilsd'anecdotes
que
leCartha-
ginoisAnnibal,
setrouvant
lacour
d'Antiochus,
raillace
prince
d'unemanirefort
plaisante.
Voici
quel sujet
: Antiocbuslui
montraitdansune vaste
plaine
toute l'arme
qu'il
avait leve
pour
fairela
guerre
aux
Romains;
il faisait manoeuvrerdevant
sonhtelesbataillons
tincelantsdel'clat de leursarmesd'or
et
d'argent;
il faisait
passer
devantlui lescharsarmsde
faux,
les
lphantschargs
de
tours,
lacavalerieavecses
freins,
ses
sells^
sescollierset
sesphalres
brillants. Le
roi,
tout fier la
vuedeson
arme,
si nombreuseet si richement
quipe,
setour-
nant,versAnnibal :
Penses-tu,
lui
demande-t-il, quejepuisse
livrer
bataille,
el crois-tu
qu'il y
euaitlassez
pour
lesRomains?
Alorsle
Carthaginois
voulantrailler le
monarque
sur lalchet
etla-
faiblessedecettearmesi
magnifique
:
t<
Oui,certainement,
rpond-il, je
crois
qu'il y
en a assez
pour
les
Romains,
bien
qu'ils
soientles
plus
avaresdetousles hommes.

Onne
pouvait
quoqueloco
hicita
scripsit
: ilortuus-est annoduoelvicesimo. Rexfuitannos
viginti
etunuin. u
....'
\Y.CujuEniodi joco
cavillalus silAntiocbum
-regem
Poetuis Hnuibal..
Inlibrisveterummemoriarmn
scriptum
est,
Hannibalem
Garthaginiensem
apudregem
Antiocbumfacetissime cavillatum esse.Eacavillatio
hujuscemodi
fuit.Ostendebat eiAntiocbus in
campo copias.ingentes, quas
hlium
populo
Ro-
manofacturus
comparaverat, couvertebatque
exercitum
insiguibus argenleis
et
aurets florentem. Indttcebat etiamcurruscum
falcibus,
et
elephantos
cumturri-
Ims,equitatumqne frenis,
ephippiis,
monilibus,
phaleris' proefulgentem. Atque
ibi
rex,
contemplatione
tantiactamornatiexercitus
glo'riabundus,
Hannibalem
aspicii,
et:

Putasne,
inquit,
eonfert
posse,
acsatisessecredisRomanis bac
248
AULU-GELLE
-
faireune
rponseplusspirituelle,
ni
plus
mordante. Leroi n'eiv
tendait
parler que
dunombreet dela forcedesonarmecom-
pare
aveccelledes
Romains;
Annibal
rpond
commes'il s'a-
gissait
dubutin
qu'elle
valeur offrir. .
VI.Descouronnes militaires. Dtails surlescouronnes
triomphale, obsidionale,
chique,
murale, ratlaire,navale;
surlacouronne del'ovation etsurcelle
d'olivier.
-
-Il-y
a
plusieursespces
decouronnesmilitaires."Oncitecomme
les
plus
honorables: lescouronnes
triomphale, obsidionale,
ci-
vique,
murale,vallaire,
navale.Il
y
aaussi lacouronnedel'ova^
lion: et encorelacouronne
d'olivier,
qu'on
nedcerne
pas
aux
combattants,
mais ceux
qui
sont
chargs
de
l'appareil
du
triomphe.
Lescouronnes
triomphales, envoyes
aux
gnraux
pour qu'ils
s'en
parent
le
jour
deleur
triomphe,
sont
d'or;
voil
pourquoi
assezsouventon
appelle
cettecouronnearumcorona-
rium. Dans
l'origine
elletait delaurier: danslasuiteoncom-
mena
la faire d'or. La couronneobsidionaleest celle
que
omnia?
r>
Tum
Poenus,
eludens
ignaviamimbelliamque
militum
ejuspretiose
arraatorum :.
i Satis
plane, inquit,
satis-esse credGRomanis-hac
ownia^
etiamsi
avarissimi sunt.
n
rxihil
prorsumneque
tam
lepiderieque
tamacerbedici
potest.
Rexdenumro exercitus sniacde
oeqniparatione
oestiiiiauda
qussierat
:
respon-
ditHannibl de
prada.
VI.Decoror.is
roilitaribns, quai-
ilvearnni
triumphais, qtitr. obsidionalis, quc
civica,
quoe
muvalis, qute castrensis, qnoe navalis, qaxovalis, qnat oleaginea.
Militares -coronsmultifaria; sunt.
Quarum
qu
-nobilissima;
sunt,
basferme
esse
accepimns
:
triumphalem, obsidionalem, cvicam, muralem,
castrenscm,
na-
valem-Estea
enioque corona, qna?
ovalisdiciiur. Estitem
postrema oleaginea,
qua
uti
soient, qui
in
pradio
non
fnerunt,
sed
triumphumprocurant.
Trium-
pltales
coronssunt
anreoe, quajimperatoribus
obbonorem
triumplti
mitttmtur.
Id
x'ulgo
dicituraurumcoronariuin. Ha
antiquitns
elanru
erant;
post
fteriex
anro
coeptae,
Obsidionalis
est,quant ii,
qui
liberati sunt
obsidione,
dnteidnci,
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
249
donnent
des
assigs
au
gnral qui
lesadlivrs. Elleest faite
de
gazon,que
l'on
asoinde
prendre
dansl'enceintedelaville
assige.
Unecouronnedece
genre
fut donne
par
lesnatelle
peuple
romain
Q.
Fabius
Maximus
qui,
clanslaseconde
guerre
punique,
avaitfaitleverle
sige
deRome. On
appelle
couronne
civique
celle
qu'uncitoyen
reoit
d'un autre
citoyenauquel
il
asauvlaviedansun
combat;
c'est un
tmoignage
derecon-
naissance
: elleestdefeuillesde
chne,parcequejadis
l'homme
faisait sa nourriturehabituelledes fruits decet arbre
;
onla
composait
aussi defeuilles
d'yeuse(arbrequi
se
rapproche
beau-
coup
du
chne),
conimenous
pouvons
le voir dans cet endroit
d'une comdiedeCcilius: :
. Onles
amne, dit-il,
avecunecouronne
d'yeuse
et unechla-
myde.

Grandsdieux!..
Toutefois
Massurius
Sabinus,
dansleonzimelivredesesM-
moires,
dit
que, pour
obtenirlacouronne
civique,
il nesuffisait
pas
desauverlavieun
citoyen,
mais
qu'il
fallaittuer l'ennemi
et rester matredu
champ
de
bataille; que
c'tait l le seul
moyen
demritercettedistinction.
Cependant
il
ajouteque
Ti-
qtti
-liberavit. Eacorona
graminea
est:
observariqne solitum,
utfteret e
gramine,
quod
ineo
loep
generatum
esset,
intra
quem
clausi
erant,qui
obsidebantur. Eanc
coronam
gramineam
senatus
populnsque Romanus.Q.
PabioMaxinto ddit.bello
Poenortim
secundo,
quod
urbemRoiitanam obsidione hostiumlibrasse! Civica
corona
appellattir, quam
civis
civi,
a
quo
servatus estin
pradio,
testent xitoe salu-
tisquepercepts
dat.
Ea,
fit'efronde
qtterna, quoniam
cibus
victusque antiquis-
simus
quernus capisolitus;
fitetiamexilce
;
quodgennssuperiori proximum
est,
sicuti
scriptum
estin
qttadam
comoedia Gtecilii :
Advelinnttir, inquit,
cum
ilignea
corona et
olitarayde,

Bi.'vostra
fidem!
Massurius autemSabinus iintndecimo ibrornmmemorialium civicamcoronam
luindari
solitamdic.it, quum
is,
qui
civem
servaverat,
eodem
tmpore
etiam
liostem
occiderat, neque
locuminea
pugnareliqueret
:aliter
jus
cfvica 1.r.oronte
250 AULTJ -GELL . .
hre,
consult,surla
question
desavoirsi on
pouvaitdcernerlala
couronne
civique
celui
qui, aprs
avoir sauvUn
citoyen
danss
un combatentuant deux
ennemis,
s'taitvuforcdecder le'e
champ
debataillerest au
pouvoir
de
l'ennemi, rpondit
quee
celui-lmritait
cette
rcompense,parcequ'il
tait--vident
quee
le
champ
debatailloil avait sauvun
citoyen
avec tant dee
courage,
tait
tropdsavantageuxpour qu'il
ft
possible
de
s'yy
maintenir. L.
Gellius,qui
avait
rempli
lesfonctionsde
censeur/,
mit,
en
pleinsnat,
le voeu
que
la
rpublique
dcernt celte
couronneau-consulGicron
pour avoir,-parson-activit,
dcou-t-
verl et
puni
lescriminels
projets
deCatilina.
Lacouronnemuraleest celle
que
donne
le.
gnral
ausoldant
qui,
le
premier, aprs
avoirescaladun
mur,
a
pntr
deforce
dansuneville
assige.
Aussi cettecouronneest-elleornedde
crneaux.
.- Lacouronnevallaircest-la
rcompense
dusoldat
qui,
le
pre--
mier,
estentrdansle
camp
des
ennemis,
lesarmeslamain.i.
Elle
reprsente,
unretranchement.
Lacouronnenavaleest dcernecelui
qui,
dansune balaillde
sur
mer,
s'est lancle
premier
avecses armesdansunvaisseauu
negat
eoncessmn. TiberiumtamenGtcsarem
consnltum,
ancivicamcoronamea:a-
pereposset, qui
civemin
pratlio
serrasse!,
ethostes ibidemduos
interfecisset,
seted
loeum,
in
quopugnabaVnon retinuisset,
eoqueloeo
hostes
potiti
essent,
rescriri-
psissedicit,
eum
quoque
civica
dignumvideri;quodappareret,
tam
iniqno
lotjco
civemabeo
sen'atuni,
utetiamafortiter
pugnantibus
rctiueri non
quiverit.
Ilaiac
corona civicaL.
Gellius,
vir
cnsorius,
insenatuGiccronem consulcm
donari i a
republica sensuil, quodejnsopra
esseatrocissma
illa
Gatiljnoe
conjiiratio
detectcta
vindicataque.
Muralis est
corona, qua
donatnr ab
itnperaiore' qtti primus
murum
sttbiitit,
inqtteoppidum
hoslium
per
vintesceudit.
Idcbrco
quasi
mri
pinnis
dccoM-
rataest.
Gastrensis est
corona,
qua
donateum
imperator, quiprimus
hostiumcastrtra
pugnans
iutroivit. Eacorona
insigne
x-alli babet.
Kax'alis
est,qua
donari soletmariimo
pradio-qni primus
inhostium
naveicm
LES.NUITS
ATTIQUES,
LIVK V
251
ennemi.
Elleest orned
proues.
Cestrois dernirescouronnes
sont ordinairement d'or.
.
Lacouronnedel'ovation
est
de-myrte;
elle
ceignait
lattedes
gnraux
qui
entraienti dansRome avecleshonneursde
l'ova-
tion. L'ovation
remplace
le
triomphe, lorsque
la
guerre
n'a
pas
tdclaredanslesformes
accoutumes,lorsque
l'armeenne-
mien'tait
pas'complte,lorsqu'on
avaincu des
ennemisd'une
espcedgrade,
dont
le
nomn'tait
pas digne
desarmesdela
rpublique,
commedes
pirates
ou des
esclaves;
ou bien enfin
lorsque,
les
ennemis,
mettant basles armes au
commencement
dela
mle,
on
remporte
lavictoiresanssecouvrirde
poussire,
commeon
dit,
et sansverser de
sang.
On
pensaitqu'une
branche
de l'arbuste consacr Vnus suffisait
pour rcompenser
une
victoiresi
facile,_pour
.orner un
triompheremport..pour
.ainsi,
dire,
sousles
auspices
delaVnus
guerrire,
bien
plusque
sous
ceux dudieudescombats.Celtecouronnede
myrte
fut
rejete
avecddain
par
M.
Crassus,lorsqu'aprs
avoirterminla
guerre
contre lesesclaves
fugitifs,
il fit sonentredansRomeavecles
honneurs
de
l'ovation;
ce
gnral
mmeeut assezdecrdit
pour
faire
porter
un
snatus-consulte,
qui
substituait le laurier au
'myrte.-.
-
,
M. Cath
reprocha.unjour
M. FulviusNobiliordedcerner
armaiiis xi transilivit; Ea
qdasi
Bavitmi roslris
insignata
est.Etmuralis autem
etcastrensis et
nav.alis
fieriex
aurosoient:'
Ovalis
vero
corona
myrtea-est.
Eautebantur
imperators, qui.
ovants intro-
ibantTJ rbm, Ovandi autem, acnon
triumphandi
causa
est,
quum
autbelianon
rite
indicta,
nequecum-justo
hoste
gsta
sunt;
authostiumnomnhumileet
nonidonmn
est,
utservorem
piratorumqu
: autdditione
repente
facta,
im-
pulvrea,
utdici
solet,
incruentaqn'e
Victoria obvenit. Guifacilitt!
aplani
esse
Venuiis'frondent
credideilitlt,
quod
non
Martius,
sed
quasi
Venrius
quidam
triuinphus
foret.
Hanc.myrtam
coronamM.
Grasss, -.qmim,
belle
fugitivonun
confecto,
ovans
redirt,
Insolentr
aspematus
est:
snatusque
cbnsultum faciun-
dum
pergratiamcuravit,
ut
lauxo,
non
myrto,
coronaretur.
M.Gato
objecit
M.Fulvio
Robiliori, quod
milites
per
anlbitibnem
coronis,
de
252 ATJ LU-GELLE
descouronnes:ses
soldats,
dansdesvues
d'ambition,pour
les
chosesles
plus
frivoles.Voiciles
paroles
mmesdeCatou:
Qui
dansles
premierstemps
avu dcernerdescouronnesavant
que
lavilleft
prise,
oule
camp
desennemisdvor
par
lesflammes?
Or, Fulvius,
auquel
s'adressaientles
reproches
de
Calon-,
a"ait
distribudescouronnessessoldats
pour
avoirlevunretran-
chementoucreusdes
puits.
Nousne devons
pas
omettre
ici,
au
sujet
de
l'ovation,
un faitsur
lequel, je
le
sais,
lescrivains
anciensnesont
pas
d'accord. Selon
plusieurs,
le
gnral qui
re-
-cevaitleshonneursdel'ovation
faisait,

cheval,;son
entredans
Rome;
tandis
que
SabinusMassurius
prtendque,
dans cette
circonstance,
le
gnral
tait
pied, suivi,
nondeson
arme,
maisdusnattout entier.
VU,
Ingnieuse interprtation
dumol
pcrsona par
Gabius Bassus.
lymologie
:
que
lemme crivain donne dece'mot.
Gabius
Bassus,
dans son
trait
sur
l'Origine
des
mots,
donne
dumot
persona, masque,
une
tymologie
aussi
spirituelleque
savante;
ille fait.venir de
personare,
retentir :

Car, dit-il,
la
causis
levissimis,
.donasset. De
qua
reverba
ipsaapposui
Gatonis :
Nani
prin-
cipioquis
viditcorona donari
quemquam, quumoppidumcaptum
non
esset,
aut
castrahostiumnonincensa essent
?
Fulvius
autem,
in
quem
hocaCatone dic-
tum
est,
coronis donaverat
milites,quia
vallum
curaverant,
aut
quiaputeum
strenue fdrant. Proetereunduiri nott
est,
quod
adoxratones attihet:
super
quo
dissensisse veteres
scriptores accipio.
Pariimeuini
scripserunt, qui
ovarent,
in-
troiresolitos
equo
veltentes
;
at
Sal)inustMassurius
pedihus ingredi
ovantes dicit,
sequeutibus
eosnon
militibus,
seduniverso senatu.
VII.Personoe vocabulum
qaamlepide interprelatns sit,quamqne
eEEC vocts
cjnEovi|U!ern
"dixerit (iabins BaEEQs.
'Lepide
mehercnles etsciteGabius Bassus in
libris,quos
de
Origkic
vocabulo-'
.rum
composuit,
unde
appellta pcrsonasit,interpretatur
:
zpcrsonamlo
euim
id
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE
V 253
tteetle
visage
setrouvant
entirementcouverts
par
le
masque,
qui
n'ad'ouverture
que
pour
laisserle
passage
libre la voix
qu'il
resserreet
qu'il
empche
dese
rpandre
dediffrents
cts,
en. l
forant
de
s'chapperpar
cetteseule
ouverture,
et
qu'il
rend
par
l
plus
claireet
plus
sonore,
ona
par
cetteraisondonn
au
masque
lenomde
persona;
et c'est causedelaformede
cemot
que
lalettreo
y
est
longue.

VIII.Dfense d'un
passage
de
Virgile critiqu par
le
grammairien
J ulius
Hygin.
Ce
que
c'est
que
leliltius.
tyinologie
decemoi.
IpseQuirinali
lituo
parvaque
sedebat
Succinctus
trabea; laevaque
ancile
gerebat.
Le
sceptreaugurai
la
main,
revtudelacourte
trabe,
Picus
couvraitsonbrasdroitduboucliersacr.
Hygin
dit
queVirgile
alaiss
chapper
miefautedansce
pas-
sage
et
qu'il
n'a.
pas
vu
que
lesmots
Ipse
Quirinali
lituotaient
sans
complment
dansla
phrase.
X'ocabulum facturaesse
conjeetat
: Narn
caput,inquit,
etos
cooperimento
personoe
tectum
undique, unaque
tantuinvocisemittenda via
pervium, quoniam
non
vaganeque
diffusa
est,
iniiuumtantummodo xitrtmcollectant
coaciamque
vocem,
et
magis
claros
canorosque
sonitusfacit.
Quoniam
"igitur
indumentum
flludcrisclarescere etresonare vocem
facit,
obeamcausant
persona
dicta
est,
olittera
propter
vocabuli formam
prodnctiore.

V1I1. Defensus errora


Virgilii versibuE, quos arguerat
J ulius
Hyginus grammaticus ;
.
et
ibidem, quid
sitlituus:
deque etyuiologia
vocis
ejus.
IpseQuirinali
lituo
parvaqne
sedebat
Succinctus
trabea
; laivaque
ancile
gerebat.
Inhisversibus errasse
VirgiliumByginusscribit, tanquam
nonanimadverterit
desse
aliquidhisce
verbis:
IpseQuirinali
lituo.
i. lo
254 ATJ LU-GELLE

Car,
dit ce
grammairien,
si nous
trouvons
l
phrase
com-
plte, Virgile
sembleavoirdit; Lituoet trabea
succinctus,
revtu
delarobeet dubton
augurai;
ce
qui
est une
absurditnorme.
En
effet,
lelituus tant la
baguette
courteet recourbe
par
le
gros
bout,
dontseservaientles
augures,
comment
peut-on
dire
succinctus
lituo?
Mais
Hygin
lui-mmen'a
pas pris garde
qu'ici,
commedansmille
exemplessemblables,
il
y
a
quelque
ctiosedesous-entendu
;
c'est ainsi
que
l'ondit: If.
Cicero,
homo
magnaeloquentia,Cicron,
orateurd'une
grande
loquence;
et:
-Q. 'Roscius,
Idstrio
summaveiiustate,Roscius,
eomdienplein
de
grce.
Ces
phrases
ne
sont,
grammaticalement,
ni
compltes
ni
pleines;
maisellesn'en
prsentent pas
moinsunsens
parfait
et
complet.Virgile
adit
ailleurs:
'
VictorernButenimmani
corpore.
Buts,vainqueur
au
corps
norme.
C'est commes'il
y
avait:
Corpus
immanehabentem.Et dansun
autre
endroit
:
. . ,
In mdium
geminos
immani
pondre
csestus
'
Projeeit.
11
j
etteaumilieudel'assembledeux
gantelets
d'un
poids
norme.
c
]NTam,
si
nibil,inquit,
desse
animadvertimus,
tideturita
dictum,
utfit:
Lituo,
ettrabea
succinctus; quod
est,
inquit,
absurdissimum. :
quippe quum
lituussit
virga
brevis,
in
parte, qua
robustior
est,incurva, qua-augures utuntur;
quoniam
modosuccinctus lituoxideri
potest?
v Inimo
ipseHyginus pamm
animadverli't,
sichocesse
dictum,
ut
pleraque
dici
per
defectionem soient. Ye-
luti
quum
dicitur: eM.
Cicero,
homo
nragua eloquentia;
i>-et :
o
Q.Roscius,
histriosumm venustate :
non-plnum
hoc
utrumque,
non
perfectum est;
sed
etiim
proplenoatqueperfecto
audilur. TJ t
Yirgilius
alioiitloco
[dMtj
:
Viclorem Buten iromani
corpore,
id
est'corpus
immane habentem. Etitemalibi:
Inmdium
geminoE
immani
pondre
coeslUE
Projeeit.
'

LES NUITS,
ATTIQTJ ES,
LIVRE V 255
Et ailleurs:.

Domussanie
dapibusque
cruentis.
Intus
opaa,ingens.
Sacaverneobscureetimmensetait souilled'un
sangcorrompu,
et semededbris
sanglants.
Il mesembledonc
que, parla
mme
raison,
on
peut
dire: Ficus
Quirinali
lituo
erat,
Picustenait en main le
sceptre
de Romu-
lus
;
commenous disons: Statua
grandi capite erat,
il
y
avait
une statuedontlattetait leve.
Est, erat, fuit,
sont sous-
entendustrs-souventsans
que
le sensdela
phrase
en
souffre,
et cette
ellipse
a mmede
l'lgance. Puisque
nous venonsde
parler
dulituus. n'oublions
pas
dedire
qu'on
pourrait,
demander
si lebton
augurai,
lituus,
atirsonnomde
l'espce
detrom-
pettedsignepar
lemme
mot,
oubien si cette
trompette
atir
lesiendubton
augurai
: car les deux
objets
ont entre eux des
ressemblanceset sont
galement
recourbs.Mais
si,
comme
quel-
questymologistes
le
pensent,
lenomduclaironl'aitallusionau
son
qu'il rend, d'aprs
ces
parolesd'Homre,
Afylfe
|3t?s,
l'arc a
rsonn,
alorsondoit admettre
que
le bton
augurai
at
ap-
pellituus,
causedesaressemblancedeformeavecle
clairon,
Acsimiliter :
:;..; . Domus sanie
dapibusque
cruentis;.
IntuE
opca; ingens;
Sic
igitur
id
qivoque
videridictumdbet :

Picus
Quirinali
lituoerat:

sicuti
dicimus :
Statua
grandi capite
erat,
uEtest
autem,
et
erat,
et
fuitplerumque
absunt,
cum
elegantia,
sinedetrimento sentntioe.
Et,quoniam
factalilnimentio
est,
non
pratermittendum est,
quodpossequoeri animadvertimns,
utrumlituus
augttralis
a
tuba,
qua;
lituus
appellatur,
antubaalituo
augurum
lituusdictasit:
iitrumqne
enim
pari
formaet
pariter
incurvumest.Sed
si,
ut
quidamputant,
tubaasonitulituus
appellata
estei OloHomerico versu:
Aiflteto;,
ncess
.256.-.-
>-'
AULO-GELLE. :;
'.".
tuba.
Virgile
se sert
aussi,
pour dsigner
le
clairon,
;du .mot
lilus;
"
'
''
-' :
\
\
"
*.
-.'..'./
Etlituo
pugnasinsignis
obibatet basta,
'.'
Il. se
distinguait
dansles
cbmbats>
soit en
faisantretentir son
clairon,
soitenmaniant"-la
lance,
:
;
IX.Anecdote surle(ilsde
Crsus.,
tiredes
ouvrages
d'Hrodote.
"
:
:
L-filsde
Crsus,

l'g"
oulesenfants
commencent
parler,
ne
pouvait
articuler aucune
parole;
il
atteignit
mmel'adoles-
cencesariss'tredbarrassdecette
infirmit,
ehsorte
que
l'on
crut
pendantlongtempsqu'il
tait muet. Maisun
jour.
Crsus.
.
ayant
tvaincudans
une'grande bataill,
et lavilleo il avait
trouvun asile
tant.pris d'assaut,
le
jeune
prince
vit un sol-
dat
qui, l'pe

la-main, s'avanait
pour
tuer
le'roi, qu'il
ne
connaissait
pas.
A cette
vue,
il ouvrelalouche
pour crier;
la
violencedeseffortsfut telle
qu'elle
brisal'obstacle
qui
embarras-
saitsa
langue,
et
qu'il
criatrs-clairement et
trs-nettement
au
soldatden
pas
tuer
le.roi
Crsus.Aussittlesoldatcartason
pe,
leroi fut
sauv,
et
partir
decemoment le
jeuneprince
estita
accipi,.
ut
virga
augurlisatubsesimilitudine
lituusvocetur. Utirurutetri
voeabulo st
Virgilius
et
pro
tuba:
-;
-.
.-''-.
;
.."'
Etlituo
pngnas insignis
obibat etbasta.
.V ';
.' . IX.'Historia deCroesi
Slio, sumpia
exHerodollibns.
:
Elius
Groesi-rgis, quumjamper
oetatemfari
posset,
irtians
erat,et,ijuurrt
jam
multum
adolevisst,
itemnihilfari
quibat.iiluts
adebet
elinguis
diitba-,
bitusest.
Quum
vero.in,patrem ejus,.bello mgnovictum, et.rtrbe,
in
qua
6Ht,
'.capta,
hostis,
gadio
educto,
regem
esse
ignorans,
invaderet : diduxitadolescens
os,
clamare
nitens,eoque
nisu
atqueimpetuspiritns
yitium
nodumque linguai
rupit,planeque
et
articirlate.
eloquutus
est,
clamans in
hostem,
nerexGroesus
ocoideretnr. Tumethostis
gladiumreduiit,
et rex
yitadonatus
est,
etadole-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V
257
put -parler.
C'est Hrodote
qui
racontecefait danssonHistoire.
Il
cite
les
premiresparolesquepronona
lefilsdeCrsus: Sol-
dat,
ne
tue
pas
Crsus!

Unathlte
samien,
nomm
gls, aprs
avoir
tmuet
pendant longtemps,
recouvra, dit-on, l'usage
de
la
parole
par
une cause
analogue.
On
jour qu'une
lutte devait,
avoirlieu
pendant
unecrmonie
religieuse,
il
s'aperut
qu'il
y
avaitdela mauvaise
foi dansle
tirage
au sort
qui rgle
Tordre
des
combattants,
et
qu'on
l
trompait
dansle
rangqu'on
lui as-
signait;
il.se
prcipite
sur l'auteur delafraudeenlui disant
haute
voix
qu'il
dcouvrait sa
supercherie.
Cet effort brisa le
lien
qui
tenait sa
langue captive, et,
dsce
moment,
il
parla
avecaisanceet nettet.
X.Des
arguments que
lesGrecs
appellent
vTwmioww, qui
peuvent
seretourner
mol
que.nous pouvons
traduire en
latin.par reeiproca, rciproques.
Parmi Ses
arguments
vicieux,
le
plus
vicieux
est celui
que
les
Grecs
appellent
vt<r-Ps'ij>ov,,
qui
peut
se
retourner,
mot
que
plu-
sieursauteurs latinstraduisent fort bien
par reciprocum.
Voici
en
quoi
il consiste: on
peut
leretourner contrecelui
qui
s'en
scens
loquiprorsnmdeineeps inepit.
Herodotas in Uistoriis
hujuS
memorire
.
scriptor
est:
ejusqne
verba
sunt,quprima
dtxisse fiiiumGroesi refert:
'\v6pti-c.
u.%
XTEV KcoTffov. Sedet
ertrispam.
Samusathleta
{nomen
illi fuit
Af5.-^ ),
quum
anteanon
loquns
fuisset,
obsimilemdieiturcansam
loqui'coepisse.
j\Tam
quum
insacroeertamine sortitiointer
ipsoset
adversarios nonbonade
fieret,
et
sortemnominis falsam
suhjici
animadvertisset,
repente
in
eum,qui
id-faciebt,
sese
videre,qtiidfaceret, inagntrm
iuclamvit.
Atque
is,
orisvinculo
sontus,
per
omneIndevita3
tempus
nontnrbide
neque
adhcse
loquutus
est.
X.
T>G
argumentis, qum
Grce
v-".frrosv:a app'eliantnr,
anobis
reciproca
dict
posEiuU.
.
nfer
vitia
argumentontm longe
maximumessevitiumvidetur
eorum, qure
Gr<eei
dicimt. Ea
quidam
ex
nostris,
nonherclenimis
absurde,
v-tc-icov-a
reciproca. appllaverunt.
Idautemvitiumaccidi't hocmodo:
quum
argumenrnm
258'..'
:"-r.:'^
::rJ Ur!G"EX,L-E".
;i:."
':'.-
.sert:"et.en
tirer uneseconde'Conclusiori contraire la
premire.
Tel
estleraisonnement bienconnudont fit
usage
le.plus-subtil
des
sophistes,.Protagoras,-dans
le
procsqu'il
soutinteontre son
.
disciple;vathle,
au
sujet
du
salaire
qui.
lui avait t
promis.
vathle, jeune
homme
riche,
dsireuxdeseformer
Tloquehc
."et.desemettre en tat de
paratre
au
barreau,
vint
demander
des
leons
:
Protagoras,s'engageant
.
lui
payer
une'.spnrme.
con-
sidrable
que:Protagoras
avait fixelui-mme. vathle donne
d'avancel/moitidla
somme,
et
promet
:
de
payer,
lerestel
-jour
'-o-
il-plaidera
et
gagnera
sa
piremireTcause
devant lestri--
bunux.
Cependant
le
disciple
suivait
depuis longtemps
les
le-
ons
du
matre;
il.tait
.dj
fort avancdans l'art
oratoire,
et
aucunecausenelui tait encore
venue;
il attendait
toujours;

la
fin,
il semblaitfaire
exprs
dene
point
en
avor.'pourneps
payer
le.restedelasommeconvenue. Alors
Protagorasemploie
un
moyenqui
lui
paraissait
tre trs-adroit: il rclamelereste
dlasomme
doiit.il tait
conveniravec'son.lve,
et intente
un
procs.
vathle. Lematreetl'lve-s'tant
prsents
devant
les
juges pour exposer
leur
affaire,Prfgorasprend
l.
parole
en
ces.
termes.:
Apprends, jeuneinsens,, que
tu-seras: forcdeme'
'.
pioposituin
rfrri contra
converique'potest
in
eum,
a
qo
dictum-est;
ettrin--
quepariter
valet:
quale
est
.pervngatttm illud,quoProtagor^m,;sophistarum
"
acerrimuin,
stim
esse.ferunt.adyersns
vatltlum
'discipulum
sirum. "tis
namqtie
. inter.es: et controversia
super'pact.
roereede hsec'fuit.
Evthlus,
adolescens
dires,eloquentie
diseendoe
causarttmque orandi-cnpiens
fuit.Isin
disciplinain
Protagoraesese.ddit,
diurumque 'promisit
niercedem
grandempecuniam, qiian-
tamlrotagoraspetirerats.dimidiuTnqii ejus
ddit
jam
tune
statim,priitsqaam
disceret :
pepigitque,
ut:
reliquum
diniiditmi
daret-,
quo;primo
dieeausam
apud
judices
Orasset etvicisset. Postea
quum
diutule. au.ditor
asseetatorque Proiagora
faisset,
etin
studio.quidm.
facundiai abnnde
prpmovisset,
causastamennon.
reciperet, tempusque jamlongnm'transciirreret,
etfacereid
videretur,
nereli-
qmtm
mercedis
daret,
capit
consilium
Protagoras,
uttum
cxistimabaVastutum..:
Petereinstititex
pacto
mercedem : litem-cumvatbloconteslatur. Et
quum
ad.
judices, conjiciendoe
consitendoeque
causa}
gratia,venissent,
tum
Protagoras
sic
exorsits est:
Disce, inquit,
sinltissime
adolescens, utroque
idmodo
fore,
uti
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
259
payer
ce
queje
te
rclame,
condamnounon : en
effet,
si letri-
bunal
prononce
contre
toi,
ce
jugement
meconstitueratoncrais
cier, puisquej'aurai gagn
mon
procs;
si letribunal te donne
droit,
tumedevrasencorelasommedont noussommesconve-
nus,
puisque
tu auras
gagn
unecausedevantles tribunaux.

A cet
argument
vathle
rpond
:

J 'aurais
pu
allerau-devant
dece
sophisme,
enlaissant unavocatlesoinde
plaider
mon
affaire;
mais
je
veux
augmenter
le
plaisir
demon
triomphe
sur
toi,
en
gagnant
ma
cause,
et en
prouvant
levicedetonraison-
nement.
Apprendsdonc,
ton
.tour,
illustre
matre, que
dans
l'uneet l'autre
hypothse, que je gagne
ou
que jeperde
mon
procs,je
netedonnerai
pas ce'que
tu merclames: car si les
juges
niedonnent
droit, je
netedois
rien, puisquej'aurai gagn
ima
cause;
s'ilsme
condamnent,d'aprs
notre
convention,je
ne
tedois
rien, puisqueje
n'aurai
pasgagn
ma
premire
cause.
Morsles
juges,
fort
embarrasss,
nesachantcommentsedcider
tntre deux raisonnements
qui
se dtruisaientl'un
l'autre,
et
craignantque
leur
jugement, quel qu'il
ft,
nesetrouvt con-
tradictoire,
s'abstiennentdese
prononcer,
etrenvoientl'affaire
uae
poque
fort
loigne.
C'est ainsi
qu'un
illustre
professeur
d'loquence
vitson
propre
raisonnementtourncontrelui-mme
redlas,
quodpeto,
sivecontrate
pronuntiatum
erit,
sive
pro
te-:
nam,
si
contra
telisdata
erit,
merces mihiexsententia
debebitur, quiaego
vicero
;
sinvero
secvndum te
judicatum
erit,
merces mihiex
pactodebebitur, quia
tuvieeris.

Ada
respondit
Evathls :
<r
Potui,
inquit,
huictua;tam
ancipiti captioni
isse
obviant,
siverbanon
ipsefacerem,
atque
alio
pafrono
uterer. Sed
majus
mihiin
istaVictoria
prohibiiun est,quum.
tenonincausa
tantnm,
sedin
argumente
quoque
istoviuco. Disce
igitur
tu
quoque, magister sapientissime, utroqne
modo
fieri,
uti non
reddam, quodpetis
: sivecontrame
pronuntiatum fuerit,
sive
pro
me:
nam,
si
judices pro
causamea
senserint,
nihiltibi exsententia
debebitur,
quiaegovicero;
sincontrame
pronuntiaverint,
nihiltibiex
pactodcbebo,
quia
ego
nonvicero.
Tum
jdiees
dubiosum hoc
inexplicahileque
esse,
quodutrinque
dicebatur, rati,
Ttesententia
sua,
utramcumqite
in
parlent
dicta
esset,
ipsa
sese
rescinderet,
rem
injndicatam reliquerunt, causamque
indiem
longissimam
distu-
lerunt.Sicabadolescente
discipulo magister disciplina eloquentia;- inlytus
stto
260
-,
AULU-GELLE
par
un
jeunedisciple,
et
qu'il
eut envainrecoursla
subtilit
deses
argumentscaptieux.

:

XI.Que
le
syllogisme
deBiassurle
mariage
ne
peutpoint
tre
regard
comme
rciproque.
Onacru
que
cet
argument
de
Protagoras,mcrpiacv,
avaitdu
rapport
avecla
rponse
suivantedu
sageBias,
cetillustre
philo-
sophe.
Unhomme
l'ayant
consult
pour
savoirs'il devaitsema-
rier.ou vivredans le
clibat,
il
rpondit:
La femme
que
tu
prendras
serabelleoulaide: si elleest
belle,
tun'enseras
pas
le
,
seul
possesseur;
si elleest
laide,
tu
pouseras
unefurie: l'un ne /
vaut
pas
mieux
quel'autre;
reste donclibre. Or on
prtend
/
que
cette
rponsepeut
treretourneainsi :

Si
j'pouse
une/
belle
femme, je
n'aurai
pas
de
furie;
si
j'pouse
une
femme)
laide,
ellemeserafidle: il faut doncse marier. Mais
je ne;
trouve
pas
ici
l'argument
.^iGrpaoy;
car la
rponse
ainsi r
tourne n'offre
qu'un argument
sansforceet sans
valeur. Biasl
en
effet,
soutient
qu'il
nefaut
pas
se
marier, parceque
lemaL
liage expose
ncessairementl'un desdeuxinconvnients
qu'il
signale,
et
auxquels
ne
peut
chapper
celui
qui
se
marie. Mais
sibi
argumento
confntatus
est,
et
captionis
versute
excogitatee
frnstratus fit
XI.liantis dereusoria
sylogismum
non
posse
videri v-is-ocva.
Existimavit
quidam,
eiiamillud
Biantis,
viri
sapientis acnobilis, responsum
eonsimile
esse,
atque
est.
Protagorion
illud,
de
qtto
dix!
modo,
antistrephon.
?am
quumrogatus
esseta
qnodam
Bias,deberetne uxorem
ducere,
anvitam
virere
coelibem :
*ll-o>.,
inquit,y.j-rp siiei;.
y
.o.\*r/;/o.-r
y.a:V.
y-a/.T.v,
SHEI-
XOCV^V'
5=
atc/.pv,
tsi
-O'.VTV xTEoov SEdy.
.-[aft-r
O-J
V.^T-TLCV
apa.
Sicatttemhoc
responsum
COnvertunt : El
p.v *a).pt^w,
cty
l<
T.owrp'
t\Si
Kiffyov,
C-J 'l
tqw
xotvrjv vtmr,ov
pa.
Sedminime hocesse"videtur
v-rts-piov, quoniam
exalterolatereconversum
frigidius
est
iuflrmiusque.
J N'amBias
proposait,
nonesseducendamuxorm
propter
alterutrum
incommodum,
quod
necessario
patiendum
erit.
ei,
qui
dnxerit,
Qui
convertit,
autem,
nonabeosedfendit,
ineommodo, quo
adest :sedcarerese
LES NUITS
ATT1QDES,
LIVRE V 2B1
retourner
l'argument,
cen'est
pas
dire
que
l'hommemarise
metl'abri du
danger qui existe,
c'est dire
qu'il
est
exempt
de
ceux
qui
ne
lemenacent
point.
Pour soutenir
l'argument
de
Bias,
il suffitde
rpterque
l'homme
qui
semarie
s'expose
n-
cessairementl'un ou l'autre decesdeuxinconvnients: Il
auraouunefemme
dbauche,
ouunefurie. Noireami Favori-
nus,
entendantun
jour
citer ce
syllogisme
de
Bias,
dontle
pre-.
mier membreest :

Tu
prendras
unefemme
jolie
ou
laide,

dit
que
cettedistinctionn'tait ni
juste
ni
concluante,
attendu
qu'il
n'tait
pas
absolumentncessaired'admettrel'uneoul'autre
decesdeuxaffirmations
;
et
qu'ainsi
la
rgleexigepour
les
pr-
missesdecettenature n'tait
pas
observe.En
effet, dit-il,
le
syllogisme
deBiassemblene
comprendreque
les femmes
qui
atteignent
ledernier
degr
enbeautouenlaideur. Maisentre
cesdeuxaffirmationsil est un
moyenterme,auquel
Biasn'a
pas'
song;
entrelatrs-bellefemmeet la femme
trs-laide,
il
y
a
celledontlescharmessont
ordinaires,
et
qui
n'attire
pas
lesre-
gards
ni
n'inspire
d'aversion.
Ainsi,
danssa
Mnalippe,
Q.
Ennius
sesert d'une
expression
fort
lgante,stote,
beaut
modeste,pour
dsigner
cette
femme
qui
neserani uneinfidleni unefurie.
Favorinusavaittrouv
pour
cettebeautmodesteunmotfor
altero
dicit,
quod
nonadest. Satisestautemtuendoe
sententioe,
quant
Bias
dixit,
-
quodeum,qui
duxit
uxorem,
pti
necesse estexduobus incommodis
alierum,
ut
aut
xctvVhabeat,
aut
T.GIV^Y.
SedFavorinus
nosier, quum
factaesset fortementio
syllogismi istius,quo
Biasusns
est,-cujusprimar.?6-o.ci
est, rt-v.XC0.T,V t&ts,
il tfr/pv,
nonratnmid
nequejustumdisjunctum
esseait:
quoniam
non
necessum
est,
alterumex
duobus,
qusdisjunguntur,
vemmesse.
Quod
in
prolo-
quiodisjunctivo
necessarim est.Eminentia enim
quadamsignificari
formarttm
turpes
et
pulchrce
videntnr. Est
autem, inquit,
tertium
quoqtte
interduo
isia,
quardisjunguntur
:
cujus
rationem
prospectumque
Biasnonhabuit. Interenim
pulcherrimam
feminametdeformissimam mdia
quoedam
forma
est,quoe
animia3
pulclrritndinis periculo
etasumma; deformitatis odiovacat. Qualis a
Q.
Ennioin
ilenalippa perquameleganti
vocabulo statu
dicitur, qua;nequezstvj;
futura
sit,
neque-ot-^.
Qttam
formammodicametmodesfamFavorinus oonmeliercle inscite
appel-
15.
262
AU.LU-GELLE
expressif
: il la nommait lbeautdes
pouss.
Le
mmeEn-
nius,
dansla
tragdiequeje
viensde
citer,
dit
que
ces
femmes
d'unebeaut
modeste,
stata
forma, respectenttoujours
les lois
dela
pudeur.
XII.Desnomsdesdieux
Dijoris
et
Ycjovis,
honors chezlesRomains.
Danslesanciensoraclesdes
augures,
ontrouvelesdeuxnoms
de
divinits
Bijovis
et
Yejovis.
Cedernier
est,
en
outre,
honor.
"
trRomedansun
temple
situntreta citadelleet le
Capitale.
.Voici"ce
quej'ai
dcouvertsur
l'origine
decesdeux noms-:les
anciensLatinsont faitdriverJ ovis
ejwvare, aider, auquel
ils
joignent
lenom&
pater, pre;
car J ovis
pater
estlemotcom-
plet,
dont
.J upiter
n'est
qu'une
abrviation. En
joignant
ainsi
pater
d'autresnomsde
dieux,
on
a.fait
Nepiunuspater,
Satur-
nuspater, J anuspater.
Marspater,
et
plus
souvent
Marspiter
;
joignant
aussi cemot
dputer
cliesona
Biespiter.
c'est--dire
le
pre
du
jour
et dela
lumire,
d'o vient
Bijovis.
Liicetiusest
encoreunautrenom
parlequel
onrend
hommage
au.Dieu
bien-
faisant
qui
nous
dispense
le
jour
et la
lumire,
c'est--dire
labtuxariam. Ennuis
autem,"in
ista
quant dixi,tragoedia
easferefeminas .ait
incplnrni
pudieitia esse, qnoe
stata
forma
forent.
XII.,De
nooeinibus deorum
populi
Tiomani
iijoms
et
Ycjovis.
In
antiquisspectioniius
Domina hoec deorumincssaniniadvertimus :
Dijot'i-
et
Ycjovis.
Estautemetiamoedes
Vejovis
Bomoe interarcem[et
Gapitoliura.
Eorumnominumrationemessebanc
comperi.
J ovem- Latiniveteresa
juvando
appellavere
:
eurndemque
aliovocabulo
junctopafrcm
dixernnt. J ^am
quod
est,
elisisautimmutatis
quibusdam
litteris,
J upiter,
id
plnumatqueintgrait!
est
J ovispater.
Sicet
Kcptunuspatcr conjuncte
dictus
est,ziSahirnuspater,
etJ anus-
pater,
et
Marspater (hoc
enimest
Marspiter)
itemJ ovis
Diespiter appellatus,
id
est
diei.
etlocis
pater. deircoque
simili nomme
Bijovis
dictus
est,
et
J AICCHUS;
quod
nosdieetluce
quasi
vita
ipsa
afficeret et
juvaret.
Lnceliumnntuw-J orciH
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 263
presque
lavie. Cn.
Nvius,
dansson
pome
sur lesGuerres
pu-'
niques,
donnecenom
J upiter.
Nos
anctres, qui
avaientcou-
tumede rendre
hommage
certainesdivinits
pour
enobtenir
des
bienfaits; qui, par
des
sacrifices,
cherchaient en
apaiser
d'autres dontilsredoutaient le
courroux,
ayant
form,
comme
nous venonsdele
voir,
lesmotsJ ouiset
Bijovis
de
juvare, ap-
pelrent Yejovis
ledieu
qui, priv
du
pouvoir
de
faire
le bien
aux
hommes,
avaitcelui deleur nuire. La
particule
ve,
qui
dans
plusieurs
mots s'crit
autrement, avec,
un aintercaleentreles
deux lettres
qui
la
composent,
adeux-sensbiendiffrents.
Elle
est
augmentative
et.
privative,
comme
beaucoup
d'autres
parti-
cules. Voil
pourquoi beaucoup
de.
mots,
qui
commencent
par
cette
particule
ontun sensvraisemblableet
susceptible
derece-
voir deux
interprtations
bien,
opposes,
comme
meus,
vehe-
menset
vegrandis,
dont
j'ai parl
ailleurs
plus
en dtail. Mais
dansvesanuset
vecors,
la
particule
n'a
qu'un
sens
;
elleest
priva-
tive, G-rspyjTKbv fjptov,
commedisent, les Grecs. Lastatue du
dieu
Yejovis,
qui
est dans le
temple
dont
je
viens de
parler,
tient lamain des flches
qui
sontlesattributs d'une divinit
malfaisante: cet attribut a faitcroire
beaucoup
de
gensque
cettedivinitn'tait autre
qu'Apollon.
D'aprs
lerite
sacr,
on
Gn.Naevins inlibrisBelliPunici
appellat;
Quum
J ovem
igittvr
et
Dijovem
a
ju-
vandonommassent : eum
quoque
contra
deuni,
qui
non
juvandi potestatem,
.sed
vintnocendi haberet
(nam
deos
quosdam,
ut
prodessent,
celebrabant,
quosdam,
nt ne
obessent, placabant), Yejovem appellaverunt, dempta atque
detracta
ju-
vandi facultate. Ycenim
particula, qns
inaliis
atque
aliasvocabulis
varia,
tum
per
basduas
litteras,
tumalitteramdiaimmissa
dicitur,
duplicem signifeatum
enmdemque
intersesediversum
capit.
Namet
augenda;
rei etrninuenda;
valet,
sicutalia;
particula; plttrinioe
; propterquodaccidif,
ut
quoedam
vocabula,
qui-
tus
particula
isia
proeponitur, ambigua
sint,
et
utroqueversum
dicanlur :
vescum,
vehciiwis
et
vegrande;
de
quibus
alioin
loco,
uberiore tractatu
facto,
admonui-
mus:vesani autemetaccordes exunatantum
parte
[dicti],qua;privativa
est,
qnam
Gra;ei
tmfr-v.ov
u-ssov dicunt.Simulacrum
igitur
dei
Yejovis,
quod
est
in
tede,
de
quasupra
dixi,- sagittas tenet,' qua;
suntvidelicet
parais
adnocen-
dum
:
qnapropter
unt
deum
pleriqueApollinem
essdixerunt.
Imraolaturque

264 AULU-GELLE
lui immole.une
chvre,
et l'onvoit
la.reprsentation
de;cet
ani-
mal au
pied
dela statue. Voil,
dit-on, pourquoi Virgile,qui,
sansfaire
paraded'judilion,
n'en tait
pas
moins
profondment,
versdans la connaissancedes
antiquits roniaiues, adresse,
dansses
Gorgiques,
des
prires
aux.dieux
qu'il appelle
numina
loeva,
divinits
malfaisantes,
donnant ainsi entendre
qu'il y
a
certainesdivinitsdont la.
puissance
est defairelemal
plutt
"que
lebien. Voicilesvers:
Inteniti
labor,
at.tenuis
non
gloria,
si
quem
Numinaloeva
sinunt, auitque
yocatus
pollo.
Minceestle
sujet
et non
pas
la
gloire,
si lesdivinitsennemies
selaissentflchir
par
le
pote,
si
Apollon
exauceses
voeux.
Parmi ces dieux
qu'il
faut
apaiser pour qu'ils
dtournent les
flaux
qui peuventfrapper
nos
personnes
oules
productions
des
champs,
setrouvent encoreAverruncuset
Robigus.
XIII.Dela
gradation que
lesmo;urs romaines tablissent entrelesdevoirs.
Un
jour plusieurs
illustresRomainsavancsen
ge,
et
poss-
tlli ritti humano
capra
:
ejusque
animalis
gmeutumjuxta
simulacrtim siat.
Propterea Yirgiliitmquoqueaiunt,
milita;
antlqtiilatis
homineni,
sineostenta-
tionsodio
peritum,
numinaloeva in
Georgicis deprecari
:
signillcantem qiitun-
damvimesse
hujuseemodi
dcoruminloedendo
magisquant
in
juvando poteu-
tem.Versus
Virgilii
ni sunt:
ITI tenui
iabor,-at
tenuiE non
gloria;
si
quem
tSumina Itra
sinnnt, auditque
vocalus
Apotto.
Inistisautem
diis,quosplacari oporiet,
utimalaanobisvela
fragilms
nats
nmoliantur,
Averruncus
quoque
heheiur et
J obigus.
XIII.Ileofdciontm
grada atque ordine,
moribus
poptiliRomani
ob..rvalo.
SeuioriimlmminumetPennenobilinm
atqite
inmornm
disciplina'timqnr
ve-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
265
danl
plus, que personne
la connaissanceet le souvenir des
moeurset des
usages
de l'ancienne
Rome,
dissertaientenma
prsence
sur l'ordreet
l'importance
desdevoirs.Il
s'agissait
de
fixer la
rgled'aprs laquelle
ondoit se
dterminer,
toutesfois
qu'il
est ncessairede faireun choixentre
plusieurs
devoirs.
Onadmettaitsanscontestation
que, d'aprs
les
usagesreus
de
tous
temps
chezle
peupleromain,
les
parents
viennent,en
pre-
mire
ligne;
aussitt
aprs,
les
pupilles^
confis notrebonne
foi et nos
soins;
ensuite
lesclients
qui
semettent sousnotre
protection
etsousnotre
patronage;
en
quatrime
lieunos
htes;
enfinnos
proches,
nos allis.
L'antiquit
nous fournit mille
preuves
et-mille
tmoignages
decettehirarchiedesdevoirs.J e
vaisdonner
ici
quelquesrenseignementsqueje
trouvesousma
main
;
ils concernent les clients et les
proches.Caton,
dansle
discours
qu'il pronona
devant les censeurscontre
Leululus,
s'exprime
ainsi :

Nosanctres
regardaient
commeun devoir
plus
sacrdedfendre,les intrts de nos
pupillesque
d'tre
fidles
envers
nosclients. On
peut portertmoignage
contreun
parent loign
en faveur d'un client
;
mais
personne
ne
porte
tmoignage
contre son client.
Aprs
les devoirsde
pre
il
n'enest
point
de
plus
sacrs
que
ceux de
patron.

Cependant
terumdoctrina
memoria.qtie prsestantiimi disceptatio quedam
fuit,
prsente atque
audiente
me,
de
graduatque
ordine
offeiorum; quumque quEerretur, quibus
nosea
prioribus potioribusque
facere
oporteret,
si necesse esset in
opra
danda
faciundoque
offcio aliosaliis
anteferre,
nonconstabat. Conveniebat autem
facile,
conslabatque,
exmoribus
populi Romani, primumjuxtitparents
locumtenere
'
pupilles
debere,
fidei
tuteloeque
nostroe creditos
;
secundumeos
proximum
locum
clientes
babefe, qui
seseitideminfidem
patrociniumqu
nostrum
dediderttut;
tumintertiolocoesse
hospites'; postea
esse
cognatos afiinesqiie. Hujus
moris
observationisquc
militasunttestimonia
atque
documenta in
antiqnitatibus per-
scripta;
ex
quibus
unumhocintrimdeclieutibus
cognatisque, quodpra;
ntani-
bus
est,ponemns.
M.Catoinoratione
quant
dixit
apud
censores in
Lentulum,
ita
scripsit
:

Qnod
majores
sauetitts
habuere,
defendi
pnpillos, qiiam
clientemnon
fallerc. Adverstts
cognatos pro
cliente
testatur;
testimonium adversus clientem
266 AULU-GELLE
Massurius
Sabinus,
dans le troisimelivredu Broit
civil,
met
l'hteavant leclient. Voici ses
propresparoles
: Nosanctres
onttabli ainsi lhirarchie des devoirs: d'abordles
pupilles,
puis
les
htes,
les
clients,-
ensuiteles
parents
un
degrloign,
enfinles
parentspar
alliance.Enraisonde
l'importance
desde-
voirs
imposs
aux
tuteurs,
lesdroitsdesfemmes
passaient
avant
ceuxdes
hommes;
maislatutelled'un
jeune
homme
imposait
desdevoirsd'un ordre
plus
lev
que
celled'une
femme;
bien
plus,
en
justice,
danslecasoun
pre
et laissenmourant
latutelledesoif.iils des'hommessoutenantun
procs
contre
lui,
cesderniersdevaient,
changer
derleet
adopter
lacausede
leur
pupille.
Ce
tmoignageacquiertplus
deforceencore.de
l'autoritdeC.
Csar,
grandpontife,
qui,
danssondiscours
pour
les
Bithyniens,s'exprime
ainsi danssonexorde: Leslienssa-
crsde
l'hospitalit
qui
m'attachentauroi
Nicomde,
l'amitide
ceux
qui
sonten
cause,
mefaisaientun
devoir,
M.
Yinicius,
de
prendre
leur dfense.
Car,
demme
que
la mmoiredesmorts
doittre
religieusement
conservedanslecoeurdeleurs
parents,
demmeaussi onne
peut,
sanssecouvrir
d'infamie,
abandonner
ses
clients,
dont les droits viennent, immdiatement
aprs
nos
devoirsenversnos
proches.

nemodicit:
patremprimum,
deinde
patronumproximum
nomenhaber.
i>
Mas-
suriusautem
Sabinus,
inlibroJ nriscivilis
tertio,'
antiquiorem
locum
kospiti
tri-
btiit,quam
client]'. Verbaexeolibrohoecsunt.:Inoi'Sciis
apitdmajores
ita
observatum est:
primum
tntela;,
deinde
hospiti,
deinde
clienti,
tum
cognato,
postea
affini. De
qua
causafemiuse viris
potiores
sunt
habita;, pupillarisque
tii-
telamnliebri
pralata
:etiamadversus
quematuissent, ejus
filiitntores relieti in
eademcausa
pupillo
aderant. Eirmum
atque
clarumistitestimonium'rei
pcrhi-
betauctoritas G.
Ctesaris, pontificis
maximi,
qui
in
oratione,
quant proBithynis
.dixit,
hoc
pi'tticipio
ususest: i:Vcl
prohospitio rgis
Kicomedis,
vel
pro
hontm
necessitate, quorum
res
agilur, defngere
hoc
munus,
M.
Vinici,
non
potui.
Nam
neque
bomimtm mortememoria deleri
dbet,
quin
a
proximis
retineatur :
neque
clientes sinesunima infamia desri
possunt
".
quibus
etiama
propinquis
noslris
opem
ferreinstitttimns.
n
.LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
267.
XIV. Histoire raconte
parApion,
surnomm
Plislonic.es,'qui
aftne avoir vuRome
unlionetun
esclave
se
reconnatre mutuellement.
A
pion,
surnomm
Plistonics,
tait un aiiteur
rempli
d'ru-
dition, trs-remarquable
surtout
parla
varitdesesconnais-
sances sur
l'antiquit grecque.
On.estime assez
gnralement
le:
recueil dans
lequel
il a
Consign
tout ce
que l'Egypte
offre
de
plus
merveilleuxdanssesmonuments ou dans lestraditions
deseshabitants.
Toutefois,
danslercit dece
qu'il
alu ouen-
tendu
dire,
il est
tropprolixe;
il se
laisse
trop
entraner l'exa-
grationpar
ledsir de
produire
del'effet
;
caril aime
beaucoup
faire
parade
de sa
science. Mais
J e
fait
qu'il rapporte
dansle
cinquime
livredeses
gypiiaques,
il nel'a ni
lu,
ni entendu
raconter;
il affinitl'avoir
vude
;ses
propresyeux
;Rome. .Un
jour; dit-il,,
tout le
peuple
romain tait
assembl,dans le
grand
Cirque,
o l'on devait donner le
spectacle
d'une.chassed'ani-
maux;-
metrouvant
Rome, j'allai
au
Cirque;
on
voyait
dans
l'arneune fouled'animaux
d'une
grandeur
prodigieuse
etd'une
frocit
extraordinaire
;
niaisce
qu'on
adniirait.
surtout,
c'tait
une
troupe
de lions
normes, parmi
lesquels
un entre
tous,
par
XIV, Quoi!
Apion,
dontus
bomo, qui
Plistonics
appellatus est,
vidisse.se
Rotna;
seripsit
rec'ognitionm
interEemutuam exvetere notitia hominis etleonis.
Apion,
qui
Plistonics
appellatus est,
litterishomonmltis
prseditus,
rerutnque
G-ra;canim
plnrima
atque
variaseientiafuit.
jns
librinonincelebres feruotur,
-quibus
omnium
ferme, qua;
miritcain
J Egypto
xisuhttrr
audiiintrque,
bistoria
compreheuditur.
Sedin
ils,qua;
velaudisse vel
legisse
sese
dicit,
foriasse avitio
stdioque ostentationis
fit
loquacior;
estenimsane
quant
in
pradiandis
doctri-
nissuis
venditalor. Hoc
autem,
quod
in
libro
Mgtjpliacorum. qintoseripsit,
liequc
audissc
nequelegisse,
sed
ipsnm
seseinurbeEomanavidisseoculis suis
confirmt,
&
In
Girco
maximo,
inquit,
venationis
amplissima; pugnapopnlo
daba-
tur.
Ejus
rei,
Borna;
quum
forte
essem,
spectator, inquit,
fui.Milita; ibisoe-
:
xientes
fera?,
magnitudine.bestiarirm excellentes,
omniumque
invisitata autforma
eratautferoeia. Sed
prater
aliaomnia
lepnurti,
inquit,
immanitas admirationi
2CS AULU-CELLE
sa taille
monstrueuse, par
sesbonds
rapides,par
ses
rugisse-
ments
terribles, par
ses muscles
saillants, par
sacrinireflot-
tanteet
hrisse,frappait
d'tonnementles
spectateurs
et attirail
tous
les.
regards.
Aunombredesmalheureux condamns dis-
puter
leur-viecontreces
animaux,
setrouvait l'ancien esclave
d'un
personnage
consulaire. Cetesclavese
nommait
Androcls.
A
peine
lelion l'a-t-il Vude
loin, ajoutePlistonics,
qu'il
s'ar-
rtecommesaisi
d'tonnement; puis
il s'avancedoucementvers
lui, s'approchepeu

peu
enle
regardant
commes'il lerecon-
naissait;
arriv
prs
de
lui-il-agite-la-queue'd'un
air-soumiset
caressant,
commele chien
qui
flatteson
matre;
il se frotte
contrele
corps
de
l'esclave,
et lchedoucementles
jambes
et les
mains du malheureux demi mort de
frayeur. Cependant
An-
drocls,
ensesentant,caress
par
leterrible
animal,
reprend
ses
esprits;
ses
yeux
s'enlr'ouvrent
peu

peu,
il ose
regarder
le
lion: alorson vit l'homme et le
lion,
commes'ils se fussent
reconnus
mutuellement,
se donner l'un l'autre des
marques
de
joie
etd'attachement. A ce
spectacletrange,
dit
Apion,
l'as-
sembletout entireclateen
applaudissements;
Csarl'ait
ap-
procher Androcls,-
lui demande
pourquoi
seul il at
pargn
par
cettebtecruelle.AlorsAndroclsracontel'aventurela
plus
fuit
;
proeterque
omnes cavteros imius. Isunusleo
corporis impeiu,
et
vastitudine,
terri
ficoque
fremituet
spnoro,
toris
comisque.
cervicum
fluciuantibus,
animes
oculosque
omniuminseseconverterat. Introdiictus eratinter
complures
Cfeteros
ad
pugnam
bstiantin datusservusviriconsularis. .Ei servoAndroclus nomen
fuit.Huneilleleoubividit
procul, repente, inquit,quasi
admirans stetit: ac
deindesensim
atqueplacide tanquam
noscilabundus adbominemaccedit. Tum
candammore
atque
rituadulautiuni caumclementer etblande
movet,
homi-
nisqti
ses
corpori.adjungit; cruraque ejus
etinanus
propejam
exanimati rnetti
lingua
letiiter demulcet. HomoAndroclus interillatamaU-ocis fera; blandimenta
amissuni animum
rcuprt
:
paulatimqiie
oeulos adcontuendum leonemrefert.
Tum,quasi
mutua
reeognitione facta,lados,inquit,
et
giatulabtmdos
videres
bominemetleonem. Eare
prorsus
tamadmirabili maximos
populi
clamores exei-
iatos
dicit,. arcessitumque
aGesare
Androclmu,
qnoesitumque causam,
curille
atroeissimus leouni
parsisset.
IbiAndroclus remmirifcamnarrt
atque
adnii-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 269
tonnante
et la
plus
merveilleuse:
J 'tais, dit-il,
esclavedu
pro-
consul
qui gouvernait
la
provinced'Afrique;
les
coups
et les
mauvaistraitementsdont
j'tais
accabltousles
jours,
sansles

avoir
mrits,
me dterminrent
prendre
la
fuite; et, pour
chapper
aux
poursuites
d'un matre
'
tout-puissant
clanscelte
province,
je
cherchaiune retraite-danslessableset danslesd-
serts,
rsoludemedonner
la
mort, n'importe comment,
si
je
venais
manquer
de nourriture. J e marchais brl
par
les
rayons
ardentsdu
soleil,
alorsaumilieudesa
course, lorsqueje
trouvai sur moncheminun.antre
tnbreux, isol; j'y bntre,
jem'y
cache. Peu d'instants
aprs, je
visarriver ce
lion,
mar-
chantavec
peine;
une de ses
pattes
tait toute
sanglante;
il
poussait
des
rugissements
et descris affreux
que
lui arrachaitla
douleurcause
par
sablessure.D'abordla vuedecelion
qui
se
dirigeait
demonctme
glaa
deterreur et
d'effroi;mais,
ds
qu'il
m'eut
aperu
au fonddel'antre
qui.
videmmentlui ser-
vaitde
repaire,
il avanced'un air doux et
soumis,
il lve sa
patte,
mela
prsente,
memontresablessureet sembleme de-
manderdu
secours;
alors
j'arrache
une
grossepine
enfonce
entre ses
griffes,jepresse
la
plaie
et
j'en
faissortir le
pus
qui
randani.
Quum
provinciam, inquit,
Africain
prqconsnlari imperio
meusdomintis
obtineret,
ego
ibi
iniqntsejus
et
qriotidianis
x7erberibus ad
fugam
snm
coaetns,
et,
ntmihia
domino,
terra; illius
ptv-eside,
tutioreslatebra;
forent,
in
camporum
etarenarumsolitudines coueessi :
ac,
si defuisset
cibus,
consilinm
fuit,
mortem
aliquopactoquoerere.
Tum,sole,inquit,
medio
rapido
et
flagrante, speeum
quamdam
naetus remotam
latebrosamque,
ineamme
penetro
etrecondo.
Neque
multo
post
adeamdem
speeum
veuithic
leo,
debiliunoetcrueuto
pede,ge-
mitusedensetmurmura dolorem
cruciaiumque
vulneriscommiserautia.
Atque
illic
primoqnidemconspectu
dvenientis leonisterritumsibiet
pavefactnm
ani-
mnmdixit.Sed
postquamintrogressus, inquit,leo,
utire
ipsaapparuit,
inhabi-
laculttmillud
suum,
viditme
procttl delitescentem,
mitisetmaustietus accessit :
acsublatum
pedem
ostendere mihi
ac
porrigere, quasi opispetenda; gratia,
visus
est.
Ibi,inquit,egostirpemingentem, vesligiopedisejushasrentem,
revelli
coneeptamque
saniemvtilnereintinio
expressi
:
accuratiusque,
sine
magnajam
ibrmidine,
siccavi
penitus atque
detersi ernorem. Illetunemea
opra
etmedela
,
270 AUL'U-GELLE
s'y
tait
form;
bienttrevenantun
peu
dema
frayeur,j'pon-
geai soigneusement
la
plaie
et en enlevaile
sang.
Le
lion,
que
j'avaissoulag
et dlivrdeses
souffrances,
se coucheet s'en-
dort
paisiblement,
sa
patte
dansmesmains. A
partir
dece
jour,
nousvcmesensembledanscetantre
pendant
trois
ans,
etnous
partagions
lesmmesaliments: le lionme
portail,
dans notre
retraite,
les meilleursmorceaux
des.
btes
qu'il prenait
la
chasse;
comme
je
n'avais
pas
de
feu, je
les faisaiscuire aux
rayons
du
soleil,
l'heuredemidi.
Cependant,
commenant

m'ennuyer
delavie
sauvagequeje
menais,
un
jour jeprofitai
dumoment, oceliontaitlachasse
pourquitterl'antre; aprs
trois
jours
de
marche,
je
fusreconnu
par
dessoldats
qui
mesai-
sirent. Ramen
d'Afrique

Rome,jeparus
devantmon
matre,
qui sur-le-champpronona
monarrt demort et mecondamna
trelivrauxbtes. J e
pense, ajoute
Androcls.
que
celiona
t
pris
aussi
depuis
notre
sparation;
il me
tmoigneaujour-
d'hui sareconnaissancedece
queje
l'ai
soign
et
guri.

Tel
est.lercit
qu'Apion
met danslabouched'Androcls.Aussitt
on crit cetteaventuresur une tablette
que
l'onfait circuler
parmi
les
spectateurs.
Cdantla
demande.de
la
multitude,
C-
sar fait
grce

l'esclave,et,
en
outre,
le
peuple
veut
qu'on
lui
fasse
prsent
dulion.

Ensuite,
dit
Apion,
nousvmesAndro-
levatus,
pede
inmanibus meis
posito,
reenbuit et
qnievit. Atque,
exeodie
,
triennitimtotum
ego
etleoineadem
specueodemqne
victuviximus.
Nam,
quas
venebatur
feras,
membra
opimiora
ad
speeum
mihi
suggerebat; qua;ago,ignis
copiam
non
habens,
solemeridiano torrensedebam. Sedubi
me,inquit,
vita
illiusferinte
jampertoesum est,
leoneinvenatum
profecto,
reliqni speeum
:
et,
viamfermetridui
permensus,
amilitions visns
apprehensusqne
su
m,
etaddo-
minumexAfrica Bomamdeductus. Ismestaiini rei
eapitalis
damnandntn,
dan-
dnmque
adbeslias enravit.
ntelligo
autem,
inquit,-hunc quoque-leonem,
me
tune
septarato, captumgratiammihi
mine
[etiam]
beneicii etmedicinoe rci'erra;.
"
fia;c
Apion
dixiss Androclum
tradit,eaque
omnia
scriptacircumlataqite
tabella
populo
dclart :
atque
ideocunctis
petenlibus,
dimissumAndroclum et
poena
solutum, leonetnquc
ei
suffragiis populi
donatnm.
Postea, inquit,
videbamus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Y 271
clstenant lelionattach
par
unefaible
courroie,parcourir
les
rues de
Rome;
onlui donnait de
l'argent:
on
jetait
desfleurs
sur le
lion,
et
l'ons'criait detouscts: Voicile lion
qui
a
donn
l'hospitalit
un homme
;
voici l'homme
qui
a
guri
un lion. .
XV.
Que
les
philosophes
nesont
pas
d'accord surla
question
desavoir si lavoix
estoun'est
pas
un
corps.
Ls
plus
illustres
philosophes
ont
souvent,
et
depuis
bien
longtemps, agit
la
question
desavoirsi lavoixestun
corps
ou
,si
elle est
incorporelle.
Cedernier mot
rpond

l'expression
grecque
IMTOV. sans
corps. Or,
un
corps
est ce
qui agit
ouce
qui souffre;
les Grecsledfinissent.ainsi: Toutce
qui
est
capable,
d'actionoude
passion,
dfinition
qui
at
reproduitepar
le
pole
'
Lucrce
quand
il adit :
Il
n'y
a
que
le
corpsqui puisse
toucheroutretouch.
LesGrecsdisent encore
que
le
corps
estce
qui
alestrois di-
mensions.Maislesstocienssoutiennent
que
lavoixestun
corps.
Androclum et
leonem,
loro-tarai
revinctum,
Urbetotacircumiabernas ire: do-
. narioere
Androclum,
ftoribus
sparge leonem,
omnes
[fere]
ubique
obvies dicere
o
licestleo
hospes homints,
hicesthomomedicns leonis.

XV.
Cofpusne
sit
vo>:,
an
cii^a-o-j,
varias esse
philoEophonim
senteotias.
Vtus
atqueperptuaquoestio
internobilisstmos
philosophorum agitata
est,
corpnsne
sitvoxan
incorpreum.
Hocenim' voeabulum
quidam
finxerunt
proinde
quod
Gra;cediciturcwLi.a-ov.
Corpus
autemest
quod
autefciens estaut
pa-
tiens: idGra;ee deftnitiir -
oVVtvov rt-o-/yj Gw;*
IGTI.
Qnani
definitionem
significare
volens Lucretius
[poeta]
ita
seripsit
:
-
Tangere
enimaut
tangi,
nisi
corpus,
tiutla
potest
res.
Alio
quoque
modo
corpus
esseGroeci diennt-
-57;^
5tKiTaTv. Sedvoeem
27S"/'..-
.;-.;'.
AULU-GEL.LE ,.v;;;'; :.-.
et
qu'elle
n'est autrechose
que
l'air
.frapp.Platon, au:.contraire,
ia:
croit
incorporelle.D'aprs
lui,,
lavoix,n'est
point
l'air
frapp,
maisle
coup
lui-mme,
la
percussionproduite
dans l'air
La
voixn'est
pas
seulement
la
percussion
de
l'air, puisque
le.mou-
vement
.
du
doigtfrappe
l'air et ne
produit cependant
aucun
son
;
mais
l
percussion
doit
treviveet
forte,
et
telle,
qu'ellepuisse
tre
entendue.

Dnrocritei,etaprs
lui
picure.-,.
disent
que
-l
voixest
compose
de
particules
indivisibles,que
c'est unesorte
d'manationd'atomes
qui produisent
le
discours, pivp.a.).6ym,
;pour
meservir
de-lepr expressin.-En
recueillantTdansles-con-
versations
et dans
les,
livres ces substilits
des,philosophes
et
autres semblablesfaites,
pourpiquer
la.curiositet
pour
charmer
l'oisivet,comprenant
bien
que
cessortesde
connaissances
n'of-
frentaucunbut
solide,
et
ne.peuvenl
contribuer aubonheur de
la
vie,jemerappelais
avec
plaisir
ce.
versdu
Moptolme
'Emmis :
Il est bonde
philosopherquelquefois,
maisnon
.pastoujours.
XVI.De
l'organe
dela
vue,
etdela"- manire dont
s'opre
lavision.
Les
opinions
des-plnlosophes
sont
partages,sur
le
principe
de
stoici
corpus
esseeontendtint :
emqe
essedicmtietnmera.Plato,
atenirton
s'seVpeem corpus putat^
Nonenim
peicussus, inquit,aer,sedplaga
psaatque
prCssio [id],
YOX est.
O/,
.7.w^
-nl^p] apo
G-=IV
y] -iv-q- -^--t-j'.
xv
-ja
y.a\
-
Sy.lAo;
K<la'[6'tl.!VO ,
'y'a oStiljl TTott
CdiVTjV*
O.M.'
rif.rf[
T.XTJ J V), xaVooS,
naV-Ec]
SE, &SI.ay.ouGTrjv YVG6K'..
Bemocritus acdeinde
Epicurus
ex
jndividuis
corporibus
vocem
consiare.dicnnt,- .eamqne, tit.ipsis
eorumvertus
utar,
pe^a
7.?-^>v appela
ant.-Hos
aliosqe
taies
rguta; delectbilisqne
desidffi.aculeos
quum
aiidiremiis
vel
lectitarmus, neque
inhis
serupulis
autemolumn ttim
aliquod
soiidiimad
rationemvitie.
pertin'ens,
autfinemulnm
quaarendi
videremus
: Ennianiim
Nenpiolemm probabamiis, quiprofeetoita!
ait:'; .-,,',
..'.''.''
.
PliitoEopliancItini
est
paticis.
rainoutnmo liaud
placet.
. .
XVI.Devi
ocnlorum,deque'vidcndi
ralipnihus.
Devidendi ratione
deque.cernendi
naturadiversas esse
opinionesphiilo.sopho-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVKli V
273'
,1a
vueet sur lamaniredont l'homme
aperoit
les
objets.
Les
stociens
prtendent que
lavisionest
produitepar
unemission
de
rayonsqui
se
dirigent
del'oeilvers
l'objet
et
par
unetension
simultane
del'air.
picure
soutient.que
des
images
sedtachent
sanscesseet
qu'elles
viennents'introduiredans
l'oeil,
et
que
c'est
l
l'origine
delavue. Platonestime
que
de
l'organe
mmedela
vue
s'chappent
des
jets
de
feu,
de
lumire, qui,
mlsla
lumiredusoleiloucelledetout autre
corps, par
leur
propre
-
forceet
par
celle
qu'ilsempruntent,
clairenttousles
objetsqu'ils
rencontrent,
et
par
l nouslesfont
apercevoir.
Maisce sont l
deCesrecherchessur
lesquelles
il nefaut
pas trop s'arrter;
et
lencore
il est bon de
rappeler
leversdu
Noptolme
d'En-
nius, que j'ai
citdans le
chapitreprcdent,
et
qui
conseille
des'adonnerun
peu
la
philosophie,
maisdene
pas
s'abmer
tout entier dansses
profondeurs.
XVII. Pour
qtiel
motif onaclass
parmi
les
jours
funestes lelendemain des
calendes,
des
nones,
etdesides.
Pourquoi beaucoup
de
personnes regardent
comme un
jourmalheureux,
oitl'ondoits'interdire toute
affaire,
le
quatrime jour
avant
chacune deces
poques.
Yerrius
Fiaccus,
dansle
quatrime
livre de sontrait de la
rum.ammadvertimus. Stoici causas essevidendi
dicunt,
radiorumexocnlisin
ea,qua;
videri
queunt, emissionem, aerisqne
simulintentionem.
Epicurus [au-
tem]
effiuere
semper
exomnibus
corporibus
simulacra
quedamcorporum ipso-
rum,
eaque
seseinoculos
inferre, atque
itafierisensumvidendi
pntat.
Plato
existimaVgemis qnoddamignislucisqiie
deoculisexire:
idqueconjunctum
con-
tinuatnmque
velcumlucesolisvelcnnialterius
ignislumine,
suavi etexterna
nixum, efficere, ut, quoecurnque
offenderit
illustraveritque,
cernamus. Sedethie
ea,qua;disserimus, imaginandum
:
ejusdemque
illiusEnniani
'Ncoptolemi,
de
quosuprascripsimus,
consilio ntendum
est,
qui degustandum
ex
philosophia
censet,
nonineam
ingurgitandum.
XVII. Quant
obcausant dies
primi posl kaendas, nonaE, idus,
atriLabeantur : etcurdiem
quoque quartum
ante
kaendas,
vel
Douas,
velidus
quasi religioEuui pleriqne
vitant.
Verrius
kccus,
in
quarto
deYerborum
significalione, dies, qui
sont
postridi
274 AULU-GELLE
Signifiaatimid.esmots,
en
parlant
des
joursqui
suiventlelende-
maindes
calendes,desnones,
desides.et
qui
sont
appels
n-
fastes,
mais
tort, par
le
vulgaire, expliquepourquoi
ces
jours
ontt
regards
commefunestes:
.
Rome, dit-il, ayant
td-
livre desGaulois
Snonais,
L. Attiliusdit en
plein
snat
que
Q.
Sulpicius,tribun, militaire,
sur le
point
delivrerbatailleaux
Gaulois,
sur
les.bords
de.l'Allia,
avait offertun sacrificeaux
dieux,
lelendemaindesides.
Or,
l'armeromainefut tailleen
pices
et trois
jours aprs
lavillefut
prise

l'exception
duCa-
pitule.
Alors
plusieurs
snateursdirent
qu'ils
se
rappelaient
fort
bien
que
touteslesfois
qu'avant
de combattreles
magistrats
du
,peuple
romainavaient,offertdessacrificeslelendemaindesca-
lendes,
des
nones,
des
ides,
lesRomainsavaient
toujoursprouv
quelque
chec.Lesnat dfraces observationsau
collge
des
pontifespourqu'ils
dcidassentce
qui
leur
paratrait
bon. Les
pontifesarrtrent,que
tout sacrificeseraitinterditces
jours-l.

Beaucoup
de
personnes
s'abstiennentaussidetouteaffairele
.qua-
trime
jour qui prcde
les
calendes,
lesnonesoules
ides',
re-
gardant
ce
jour
commefuneste. On
s'enquiert
souventsi cet
usage
tient
quelqueprescriptionreligieuse;je
n'ai
trouv
jusqu'
prsent
aucun
renseignement,
si cen'est
que, d'aprs
un
pasr
sage
du
cinquime
livredesannalesde
Q.
Claudius,
ladsastreuse
halendas; nohas; idus,
qitosvulgusimprite
nefastos
dicit,propter
banccausant
dictos
habitosque
atrosessescribit: c
Ilrbe,inquit,
aGaffis Senonibns
recupe-
rata,
1. Attilius
-
insenatuvrba
fecit,. Q.
Snlpicium,
tribunum
militant,
ad
Alliant
adversus. Gallos
pugnaturum
remdivinamdimicandi
gratiapostridie
idus
feeisse;
tamexercitum
populi
Romani occidione
occisum,
et.
post
dimter-
tium
ejus
dieiurbem
"prter Gapitolium eaptam
esse:
compluresque
aliisena-
torsrecordari sese
dixerunt,
quotiens
belli
gerendi gratia
res
div.ina postridie
halndas, honas, idus,
a
magisiratu populi
Romani facta
esset, ejus
belli
proxinio
deineepspralio rcm[publicam]
maie
gestam
esse.Tumsenalus-cam reni
-ponti-
iices
rejecit;
ut
ipsi,quod
vidertur,
staturent. Pontiflces
decreverunt,
nullum
iisdiebus
sacriScium.rect futurum.
DAatediem
quoquequartumkalecdas,
vel
nouas,
vel
idus,tanquam
inominalem
diem,
plerique
vitant.
Ejus
obseivationis
an
rligio
ullsit
tradita*
qtueri
solet. Is'ihil
[nos]
super
eare
scriptuminveni-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 275
bataille de Cannesfut livrele
quatrimejour
avantlesnones
d'aot.
XYII. Diffrence entrehistoire et
annales;
citation ce
sujet,
tiredu
premier
livredeYBisloire de
Sempronius
Asellion.
Quelques
crivainsdisent
que
l'histoireet lesannalesdiffrent
ence
que
l'annaliste,
et l'historien
racontent
l'un et l'autre des
faits,
maisl'historien seulement les faits dont il a t tmoin.
VerriusFlaccus
rapporte
dansle
quatrime
livredesontraitde
la
Signification
des
mots,
que
cettedistinctiona t
adoptepar
-
.plusieurssavants;
toutefoisellelui
parat contestable,
bien
qu'il
pensequ'elle.peut
se
soutenir,parcequ'en grechistoire^.e-opia.
signifie
rcit fait
par.un
tmoin.
Quant

moi, j'ai.souvent
en-
tendu dire
que
les annalesrentrent dans
l'histoire,
mais
que
l'histoirediffre
un
peu.des
annales.:C'est'ainsi
que
nous rai-
sonnons
lorsque
nous-'disons:.Tut hdmheest un
animal,
mais
toutanimal n'est
pas
ncessairement
un
homme.
Ainsi
l'histoire
est
l'exposition,
la
dmonstration,
comme
onvoudra
l'entendre.
mus: nsi
qhodQ.
Claudlus nnaliwn
quinto
cladmillam
pignoe
Gamtensis
vastissimam faciamdicitantdim
quartum
nonassstiles.
XVIII; In
qnid
et
quantum
diffrt historia abannalibus :
euprque
eareverba
posil
xlibrorerum
gestarum Sempronii
Asellionis
primo.
Historiarurn abannalibus
quidam
difierre
eo.putant, quod,quumutruniqu
sitrerum
gestarumnarratio,
arumtamen
proprid
lentmsit
historia, quibus
rbus
gerendis
interfuerit is
qui
narret.
Baraque-esse opinionemqrioriimdani,
Verrius Flaccusrefert.inlibrode
Signiflcatu
vefbohm
quarto;
acse
quidem
dubitare
super.ea
rdicit:
posse,
autem,.videri-
putat,
nonnihil esserationisin
fea
opinione, quod
historiaGnee
significat
rerum
coguiiionem proesentium.
Sed
nosaitdiresoliti
sumus,
annales onininoid
esse,quod
historia; sint: historias
nonomninoesse
id,
quod
annales
sint;
sieuti;quod
est
homo,'id
necessano
animal
esse;
quod
est
animal,
nonidnecesse estbominemesse. Itahistorias
qui-
.demesseinntrerum
gestarum
vel
expositionem
.veldmonstrtionm,
vel
quo
".276"- v
':
"
AULU-GELL-"
-
des.vnements
passs;
lesannalesontcelade
particulier,
qu'elles':
rapportent
les
faits,
anne
par anne,
en
suivant exactement
l'ordre
chronologique.Lorsque,
aulieu desuivrel'ordredesan-.'.
nes,
l'annaliste
rapporlels
faits
jourpar jour,son
travail
s'appelle.
phmride,
du mot
-grec i^ftEpi,
dont
Smpronius
Asellion
nousdorme
l'quivalent
dansle
premier
--livredeson.Histoire. J e
puis
citer une
partie
dece
passagepour
montrerladiffrence
que
l'auteur tablitentrel'histoireet les
annales
:
Voici, dit-il,
l
.
diffrence
-qui
existeentre;ceux
--qui
nous ont laissdes
annales,
et ceux
:
qui
ont
essay-d'-crirel'iiistoire'-du-peple
Tmainries
annales
exposent
lesfaits
dans
l'ordredes
annes,
demme
que
lsjournux, didria, ou,
commedisentles
Grecs,ies-phmrides
les.
rapportent jour par;jour.
.Quantinoi, jiie pensepas,que
cesoit assez
pour
;
un historien
d'exposer
les faits
;
iil faut dire
quelsdesseins,quelles
causesilesont amens. ;
Un
peuplus
loin Asellion
ajoute
dansle mmelivre: Les
rcits
de-l'annaliste,
ne sauraient'donner
plus d'ardeur'pour
le
service.de.
la
rpublique,
ou
inspirer plus
d'aversion
pour
le
mal.En
effet,
raconterdes
guerres,dire.
sous
quel
consuileshos-
tilitsont
commenc,
enfaireconnatre
l'issue,
dire
quelsgn-
aHonomme id
cUcendu'm"est;:annalesverb'ssj quitta
res
gesta;.plnrinm'
anno-
nmi,
observato
cujusque
amii
ordine,deinceps compomintur. Quum
vernon
.
per
antios;
sed
perdiesisingulds
res
gestoe seribfituiy
eahistoriaGroeco Toeabillo
ci[i.Epi5 dicitur;cujus
IJ tinuni:
iriterpretamentiim seriptum'
estinlibroSem-:
pronii
Asellionis
primo
:ex
quo
libro
pluraverba adscripsimus,
utsimul ibidem,
quidipse
interres
gests
:
etannales ess
dixerit,
ostehdremus : Veriim
inter
eps,inquit, -qui
annales
relinquere yoluissent,.
et
eos,
:qui
res
gstas
aJ R.omartls
perseriherconati essent,;omnium
rerumhoc
irtierfuit
: annales libritantom-
;.modoquod factum;.quoqn
anno
geslumsit,
id
demonstrabnt;-idebram
est,
.
quasi tjui
diarium
s.cribunt,
quaniGra;ci tq|j.cf:ioVyoant.-Nobis
non
modosatis
esse
video,
quod;
factumesset.-id
pronuntire,
sed
etiam,quo
orislli.9
(J ftlue--
.ratione
gestaesseht,
dmonstrare. 11
: -'.--
''-''
Paulo
post
idemAsellioin.eodemlibro: oKam
neque
alacriores ad
rempu-
blioam
defendendatn, nequesegniores
adrem
prperam
aeiuitdam annales
libri
commovere
qidqnahi possunt.
Scrihere
autem,-hlium.quo
initmnoonsule,
et
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V 277
raux
reurent
leshonneursdu
triomphe, quelles
actionsd'clat
signalrent
une.bataillesansfairementiondesdcretsdu
snat,
des
lois,
des
requtes
adressesau
peuple,
sans
parler
desdes-
seins
qui
ont
prsid

l'accomplissement
des
faits,
c'estfairedes
rcits
pour
les
enfants,
cen'est
pas
crirel'histoire.
XIX. Ce
qu'onappelle adoption, adrogatiou ;
en
quoi
l'unediffre del'autre. Formule
delademande
qu'on
adresse ait
peuple pour
autoriser
l'adrogation.
-
L'acte
par lequel
des
trangers
sontintroduitsdansUnefamille
pour y jouir
des droits d'enfants'et d'hritiersse
passe
devant
le
prteur
oudevantle
peuple
:
dansle
premiercas,
c'est
l'adop-
tion;
dansle
second,
c'est
l'adrogation.L'adoption
a lieu
pour
ceux
qui,
tant encore soumisau
pouvoirpaternel,
sont cds
juridiquement
par
le
pre, aprs
trois
mancipations,
unefa-
mille
trangre,
et
que
l'auteur de
l'adoption
dclare
prendre
pour fils,
en
prsence
du
juge,charg
de
prsider
cet acte.
L'adrogation
alieu
lorsque
deshommes
libres, suijuris,
semet-
tent sousla
puissanced'autrui,
et entrent librementdanscette
conditionnouvelle.Toutefoisles
adrogtions
nesefont
pas.
la
quo[modo]
confectum
sit,
et
quistriumphans introierit,
et
qua;
eoinbello
gesta
sint,
iterare: non
predicre
autm,"intere quidsen'atus
decreverit,
aut
qua;
lex
rogatiove
lal
sit,
nequequibus
consiliis ea
gesta
sunt: idfabulas
pueris
est
narrare,
nonhistorias spribere.

XIX.
Quid
sil
adoptatio, quid
itemsit
arrogatiu,quanturoquo
hutciulerEe
diffrant; verbaque
ejusqutequaliaque
sint, qui
inliberis
rrogandis super
eare
populum rogat.
Uuum
in
alienamfamiliam
inque
liberorumloeumextranei
sumuntur,
aut
per
proetorem fit,
aut
perpopulum.
Quod
perprastorem
fil,adoptatio
dicilur:
quod
perpopulum, arrogatio. Adoptantur autem,
quumaparente,
in
cujuspotestale
sunt,
tertia
mancipatioue
in
jureceduntur; atque
ab
eo,
quiadoptt, apudeum,
apndquemlegis
actio
est,
vindicantur.
Arrogantur ii,qui,quum
sui
juris
sunt,
inalienamsese
potestatem
tradunt :
ejusque
rei
ipsi
auctores unt. Sed
arroga-
I. .16
278 ULU-GELLE
lgre
et sans
prcaution.
Les comicess'assemblent
par curie,
d'aprs
unedcisiondes
pontifes
: onexaminesi rellementce-
lui
qui
veut
adroger
n'est
plus d'ge
donner le
jour
desen-
fants,
et s'il n'a
pasplutt
en vue
d'acqurir,
par
des
moyens
illicites,
lesbiensde celui
qu'il prend pour
fils. Enfinon
exige
delui leserment usiten
pareil
cassuivant laformule
prescrite
par
le
grandpontife
Q.
Mucius.Celui
qui
veut entrer dansune
famille
par adrogation
doitavoir atteint
l'ge
de
pubert.
Ona
donncelleactelenom
d'adrogation,
causedela
requte,
ro-
.
gaiw, qu'il
faut d'abordadresserau
peuple.
.

Envoici lstermes:

Qu'il
vous
plaise, Romains,
ordonner
que
LuciusYalrius
deviennelefilsdeLucius
Titras; qu'il.ail
lesmmesdroits
que
s'il tait ndanslafamilledecedernier
; que
sonnouveau
pre
ait sur lui ledroit devie et de
mort,
comme
tout
pre
l'asur
sonfils, levous
prie, Romains,
qu'il
soitcomme
je
l'ai dit.
Ni le
pupille,
ni lafemme
qui
n'est
point
soumise
au
pouvoir
d'un
pre,
ne
peuvent
tre
adoptspar adrogation.
Lacause
en
tionesnontemerenec
inexplorate
committuntur.
Nam
comitia,
arbitris
[etiam]
ppntificibus, proebentnr, qua;
curiata
appllantur
:oetas
quoque ejus, quiarrogare
Tult,
anliberis
potinsgignundis
idonea;
sit,bonaqne ejusquiarrogatur
neinsi-
diose
appetita
sint,
consideratur :
jusquejurandivha
Q.
Mucio"
pontiilce
maximo
conceptum dicitur,quod
in
arrogando jurareiur.
Sed
arrogari
non
potest,
nisi
jamvesticeps. Arrogatio
autem
dicta,
quiagenus
hocinalienamfamiliani
trans-
itus
perpopuli. rogationem
fit.
Ejusrogationis
vernaIEC sunt:

Yelitis
juheatis
[Qnirites],
utiLucius Yalrius LucioTitiotam
jure
legeque
filius
[sibi] siet,quam
siexeo
ptrematreque
familias
ejusnatusque
esset,
inique
ei vitoe
necisqne
inenta
potestas siet,
uti
patri
edo'filioest.lise
itauti
dixi
ita
vos,Quirites, rogo.

N'eqtie pupillus autem,


nequeniulier, qua;
in
parentis potestate
nonest,
arro-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V
279
est
que
lescomicesne
peuvent
avoirde
rapport
avecles
femmes,
et
que
laloi nedonne
pas
aututeur sur son
pupille
assezd'auto-
rit
pour
livrer desmains
trangres
l'enfant libreconfises
soins. MassuriusSabinus a crit
que
^affranchi
pouvait
tre
adoptpar
un homme
libre;
maisil
ajoutequ'on
ne
permet ja-
maisetmme
qu'il
n'est
pas
convenable
de
permettre
desaffran-
chisde
prendrepar adoption
la
place
d'un
enfant.librc.
Au
reste,
si onobservela
rigueur
celleancienne
dfense,
l'esclavemme
-peut
tre
adoptpar
sonmatreen
prsence
du
prteur,
et Sa-
binus
prtendqueplusieurs
anciensauteursont soutenulavali-
ditd'untel acte. J 'ai
remarqu
danslediscours
que
P.
Scipion
pronona
devantle
peuple, pendant
sa
censure,
sur les moeurs
publiques,
un
passage
o,
touten
signalantplusieurs
infractions
auxanciennes
coutumes,
il se
plaint que
lesfils
adoptifs
donnent,
aux
citoyensqui
les
adoptent
les
avantagesque
laloi rserve
la
paternit.
Voicile
passage
:
Le
pre
votedansune
tribu,
le
filsdansune autre: on'voit un fils
adoptif
donner son
pre
d'adoption
les mmes
privilgesque
s'il tait son
propre iils;
quant
aux
absents,j'ordonnerai
dsormais
qu'on
lesinscrivesur
lerledu
cens,
afin
que
ledfautde
prsence
ne
puisseexemp-
ter
personne.

garipossunt
:
quoniam
etcumfeminis nullaeomiiioram commttnio
est;
ettnio-
ribusin
pupillos
tantamesseauctoritatem
potesialemqtie
fasnon
est,
ut
caput
libenrmfidei sua; commissum alina; ditioni
subjiciant.
Libertinos veroab
inge-
nnis
adoptari quideni jureposse,
Massurius Sabinus
seripsit.
Sedid
nequeper-
mitti
dicit, nequepermittendum
esse
linqnamputat,
utboulines libertini ordinjs
peradoptationem
in
juraingenuornm
invadant.
Alioquin,
si
juris
ista
antiquitas
servettir,
etiamservusa
domino-per proetorem
dariin
adoptionem potest. Idque,
ait,plerosque juris
veteris auctores
posse
fteri
scripsisse.
Animadvertitnus inora-
tioneP.
Scipionis,, quam
censorbabuitad
populum
de
moribus,
inter
ea,qua;
reprehendebat quod
contra
majorum
instituta
firent,
idetiameum
culpavisse,
quod
fllius
adoptivus patriadoptatori
inter
proemia patrumprodesset.
Yerbaex
eaoratione boeesunt:

Inalitribu
patrem,
inaliafilium
suffragium
ferre;
filium
adoptivnm
tam
procedere, quam
si
[ex]
senatum
babeat;
absentes censeri
jubere,
utadcenstimnemini necessum sitvenirc.
i
2,80
'
AULU-GELLE'-,.:
".'.
XX.Par
qu.elnom
latin
Capiton
Siiihius a
dsign
lesolcisme
; comment l'avaient
appel
lesanciens Latins. Dfinition dusolcisme
par
lemmeSinnius
Capiton.
-
Sinnius
Capiton
et .ses
contemporains
appellent;impariKtaSy
:
disconvenance:,
le solcisme
que
les
anciens.
Latins
nommaient
stribligo, .enraison,
vsans
doute,de
l'irrgularit
et de la
dfec-
tuosit
qu'il
introduit
dansle
discours,
commes?ilseussentvoulu
exprimer
une,
sorte
d'entortillement,strabijigp.
Sinnius
Capiton,
'
dansunelttr adresse"
C!bdius"T!scs7.
dfinit
'ainsi ce
genre
de-faute
:;:
Le
solcisme,dit-il,
est une
construction
incorrecte
et dfectueusedes
parties
dudiscours.
Commelemotsolcisme
est
tout
grec,
on a cherch savoir:s'il a t
employpar
les
Atfiques,
ceux
detous
les
Grecs
qui
ont
parl
avecle
plus
de
pu-
ret:
pourmoij.je.
n'ai trouvni J e
mot
de
solcisme,
ni celui de
barbarismechez aucun bonauteur
grec.
Au
surplus,
les
Grecs
disent
,o-c0.eii.*s
:aussi, bien
qa.'fipGapo',.-
et nos anctresem-
ployaient
assez
frquemment
soloems;
mais
je
ne saiss'ils ont
jamais
ditsoloecismus. S'il en-est
ainsi,
solcismen'est
ni
grec
ni
latin.
.
'
-...--'-
-"-.
:
XX.
Qnod
voeabntnm
Latirium.soloecismo'
fecerit
Capilp Sinnius;: quid
autem,
id
ipsum

appellaverint
veleres Iiatini
;quibuEqu
Verbis soloecismum deGnier
idemCapitoSinnius.
-
Soloecismus Latino. vocabuld aSinnio
Capitone ejnsdemque
oetatis alii
impa-
.
rililas
appellatus,
vtnstibribns Latinis
stribligodicebatur,,
a
vrsura.videlicet
et
praviiatetortuoste orallonis, tanquamstrobiligo queuam.
Quodyitinni.Sin-
nins
Gapito
in
litteris,
qtias
adGlodiuni Tdseiim
ddit,
hiseverbis
dfinit :

Soloecismus
est,, inquit,..impar
etinconveniens
eomposititra partivtm
ortionis.
n
Qtiuni
Sractimautemvocabulum sit
soloecsmus,
anAttici
homins, qui
legan-
tius.
loqutiti stint,
usi
e.qsint,.. quoerisolet..
Sednos
nequesoIoeciSm<\, Btjinic;
barbari-snam
apud:Gra;corum
idoneos adhucinvehinms. Namsietit
BfSpov,
ita
ff.oixov diie'riint, Nostri
quoqueantiquiores
soloecwn, facile,
soloecismum
haud
scioan
unquam
dixerint. Quod
siita
est,
neque
inGrca
neque
inLatin
Hngua
soloecismus
probe
dicitur.. ',
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Y
281
. XXI.
Que
ceux
qui
disent
pluria,comphria, compluries, parlent
correctement
etnefont
point
debarbarisme.
Undemes
amis,
hommefort
rudit,
seservit un
jour,
dans
la
conversation,
du
mot.pluria
: non
point qu'il
voult faire
paraded'rudition,
ou
qu'il
crt
queplura
ne
pouvait
se
dire;
car
c'est un homme
d'une,ruditionsolide:
occup
de
l'accomplis-
sementdes devoirssrieuxdela
vie,
il ne s'amusait
pas
dis-
puter
sur les
mots; mais, jepense,
lalectureassiduedesauteurs
anciens l'avait familiarisavec cette
expression,qui
se
trouve
frquemmentemploye
dansleurs
ouvrages.
Quand
il
employa
cette
expression,
il
y
avait
l, par hasard,
un
prtendusavant,
hardi redresseurde
mots,
hommed'uneinstruction
trs-vulgaire
et
trs-borne;
il ne
possdait
sur la
grammaire
que
quelques
notions
superficiellesincohrentes,et
assezsouvent
fausses,
mais'
il
s'en
servait
pour jeter
dela
poudre
aux
yeux.de
tousceuxaux-
quels
il s'adressait.Setournantversmonami:

Ton
pluria, dit-il,
est un
barbarisme;
ce motn'a
pour
lui ni les
rgles
ni l'auto-
rit d'un crivain,
remarquable.

Illustre
savant, rpondit
en
souriantmon
ami,
tu meferais
grand plaisir,
car dans cemo-
ment
je
n'ai
point
d'affaires
srieuses,
si tu voulais
m'expliquer"
XXI. Pluria
qui
dicat et
complvria
et
compluries,'
non
barbare'dicere,
sedLatine.
Pluriaforte
quis
dixitsermocinans
vir'apprime
doctus,
meusamicus: non
herclestudio
[fervens] ostentandi, nequequoplura
dicendumnon
putaret.
Est
enimdoctrina homosriaetadviteofficia devincta acnihildeverbislaborante.
Sed,opinor,
assidua veterum
scriptorum
tractatione inoleverat
lingtia;
illius
vox,
quam
inibris
soep.e
offenderat.
Aderat, quum
illehocdixit.
reprehensor
anda-
culus
verborum, quiperpauca edemque
a
vtilgoproiritalegerat
:
habebatqtte
nonnullas
disciplina; grammaiica;
inanditiunculas,
partim
rudes
iuchoatasqne ,
partim
non
probas; easqiiequasipulverem
ob
oettlos,
quum
adortus,
quemque
ftierat, aspergebat.
Sicuttuneamiconostro:
Barbare, inquit,
dixisti
pluria.
Nam
neque
rationemverbum
hoc,-neque
auctoritatem
habet,Ibi-illeamicus
ridens:

Amabo
te,inqnit,
vir
bone, quia
nuncmihia
magnis seriisque
rbus
46.
282
;
-
AULU-GELLE'
'
-
;
.'"
''
';';
:
comment il se-fait
quepluria-
Ou
co}i2?Hrio(peuirnporte).nesoit
point latin,
et
qu'en remployant
M.
Caton, Q.
Glaudis,
Yal-
rius
ntias,
L.
lius,
P.
Mgidius, M.Yarron>,
aient
ail.un'.
barbarismee
-aroutr
une
ouled
potes
et
d'orateurs
anciens,
ces
auteurs,:
n'ont
pas
craint dese servir riece
mot'.';.
Alorsnotre
critiqu,
d'un,
ton
ddaigneux
:

Ya
chercher,';
si tu
veux,
tes
autorits
dapsl"
sicleds:Fauneset
des
Aborignes;
rponds
seulement, :.
ceci:
: 11
n'y
a
point
-de'.
comparatif
neutre
quij.
au
nominatif
pluriel, prenne'.avant
l'o de-l. terminaison::
d
mme
qu'on
>dit
melipra,majora, gramora^
on
doit,
dire
plwra
et.
non
pluria;
car;
il serait
;cqnlraire
la
rgle, qui
est inva-
riable,
de mettreT avant
l'a;

Alors
mon ami,
n
jugeant pas
ce
pdant digne
del'honneur d'un
plus long
entretien,
secon-
tente
de lui
rpondre
ainsi-:;Il existeun volumineuxrecueil
de.lettrs
deSinnius
Capiton,
hommefort
rdil;
Ce.recueil
se
:irouve,j cris,:dkns;
le"
temple
de laPaix. La
premire
lettre
adresse'Pacuvius Labon
porte
en titre ces mots: OiVdoit
jdvre'PLyTiik.ei
noi PLURA-J
L'auteur, dans:,cette
lettre,
s'autorise
de
.principes
-de
grammaire^pouf prouver quephxria
est latinet
plura
barbare. J ete-renvoiedonc.
Capiton;
tu
apprendras
en
otinm:st",
velimdoeeas
nos,cur.pluria
sive
compluria (nihil
enim
difiert)
non
;.Latine,
sdbarbare dixerini,'
M.; Gito[et],.Q. ClaudiiLS;
ValeriusAmtis,!. ilins,
P..Nigidius,
M.Varro.-:
quossubscriptores
approbatoresque.hujusverhi
habe-,
^mus; pisterpoetanim
oratorumque
veterummultam
eopiam.

Ad
quoe
illenimis
{
arrogantr.
:
Tibi,inquit,
habesauctoritatesistas
exPunornm.et
Aborigimvm.
sscul
reptitasvatquehnicrationirspoiides.Nullum
enimvo&thulum neutrhm
comparativrim,
numro
plnrativo,:
casu
recto,
ante.extremama
.habel ilitteram;
,-sicuti ;
mlira, majora, grdnora,Proinde.igitur^/H'ff,
etnon.
pluria
dicicon-
-
.suevit.;.
necontraformant
perptuam-in;corhpartiyo
i littera,
sit antxtre-"
.
lamfi.

Tumilleamicus
noster, quum
bominem.
cortfidentm
pluribus
-verbis
non
ignum"
estimaret'.;

Sinitii
,'lnqui,;Gapitnis,
'doctissmi'virr, epistola;
suntiwo: in
libro.,ffiulta;,-.opiner, positae
in
tmplo
Paris.Prima-
epistola
sripta
.estadPaciivium
Labeonm,
ouititulus
praseriptiis
est.:.Piraii-.o.--PLtniA.
dici
-.debere.
n.^ea epistola-rationes grammaticas posuit, perquas.docetjt/tniz,
latinum
esse, plura
barbaram. Ad
Gapitonem
igitnr
tedimittimus. Exeoid
quoque
simul
LES NUITS
ATTIQUES.
LIVRE V 283
mme
temps,
daus cette
lettre,
si toutefoistu
peux l'entendre,
quepluria
ou
'plura
est un
positif
et non
pas
un
comparatif,
comme
tu le
prtends.
Ce
qui
vientencore
l'appui
de
l'opi-
niondeSinnius
Capiton,
c'est
quecompluries,-
adverbeform
de
compluria,
n'a
point
le sensdu
comparatif.
Commecemot
estd'un
usage
assez
rare, je
citerai un vers duPersedePiaule
onousletrouvons
employ
:
Quid
metuis?.Metno
herclevero. Sensi
egocompluries.
Que
crains-tu?J e nelesais
que-trop; j'y
ai t
djprisplus
d'unefois.
,
DemmeM.
Caton,
dansle
quatrime
livredeses
Origines,
a
employcompluries
troisfoisdanslamme
phrase.
Souvent
leurssoldatsmercenairestournrentleurs
armes
contre
eux-
mmesen
grand
nombre,
et
s'entre-turent;
souvent
onles

vit
passer
l'ennemi
par troupes nombreuses; souvent,
com-
f1
plurieSyOn
lesvit servoltercontreleur
gnral.

disces,
si modo
assequi poteris, quod
inca
epistola scriptum
est,
pluria-
sive
plura
absolutum essesive
simpiex; non,
uttibi
videtur,
comparativum.
n
Hujus
opinionis
Sinnianteid
quoque-adjnmentum est-, quod, compluries qitiim'dicimtis,
non
comparative
dicimus. Abeo
autem, quod
est
compluna,
"adverbium estfac-
tuin-
compluries.
Id
quoque quoniam
minususitatum
est,
versiPlatiti
snbscripsi,
excomoedia
qua;
Persainscribitur :'
Quid
metuis?

Metuo bercle vero.


Sensi
egocompluries.
'
ItemM.' Gatoin
quartoOriginum-
eodeminloc'oterhocverbum
posttit
:

Compluries
eorummilitesmercenarii intersesemultialterialteros
occidere;

compluries
multisimul ad
hosies'transfugere; compluries
la
imperaiorein
im-

petum
feeere.
>-
. :
't: -.SIXIME-'
1.P>e
quelle
manire
Chrysippe
rfutait ceux
qui
niaient l'existence dela
Providence.
CeUx
qui nientque
lemondeait tcr
pour
Dieuet
pour
ls
hommes,
et
que
tes choses
d'ici-bas soient
gouvernespar
la
Pro^dence,
croient mettreenavantun
argument
bien,fortlors-
qu'ils
disent : S'il
y.Vait
une
Proridence,'le;
mal
n'existerait
pas..Bien,
en
effet,
ajoutent-ils,
n'est moins enharmonie
avec
l'actiond'une
Providence
que
cenombreinfini desouffranceset
demaux
rpandus
dans
ce
monde, si,
commeonle
dit,
il at
fait
pour"
l'homme.
Chrysippe,
en-;rfutant cette
doctrinedans
le
quatrime
livra
de:sontrait 'sur l.
Prmidence,.dit
:
Rien.,
"n'est
;plus
absurde
quel'opinion
deces
hommes,
qui
croient
que.
LIBER SEXTUS
I.
Quem
in
njodiirn'rcspoiideHt lify5ppns
arlversus GS.
qtii
Providentini co"nss(ere
n
gayer
mit. .'""'
Quibus.nqn videturlmundus Dei'etbominumcausa
instituts, ^nque.res
bu-
manse Provldentia
gubernari, gravi
se.
argumente
uti
putant/quiim
ita,dicnnt.
:
Siesset
Providentia,
nnllaessentmala. ftbil nimminusanntProvidentioe
congruere, quam.
ineo
mundo, quempropter
hommes
fisse dieatur,
taiitamvim
esseoerumnarum et malormn. Adyersris ea
Ghrysipps qmim
in' libro
ctpi'.
npovo quarto
dissereret : Nihilest
prorsus
istis,
inquit, insubidius, qui
:
opinantur
bonaosse
potnipse,
sinonessent ibidemmala:nam
qunm
booamalis
LES NUITS
ATTIQOES,
LIVRE VI
SR5
lebien
peut
exister sansle mal : car lebientant le contraire
du
mal,
il faut
qu'ils
existent
ensemble,opposs
l'un
l'autre,
et
appuys,pour
ainsi
dire,'
sur leur .mutuel contraste. Deux
contraires,
en
effet,
ne
peuvent
exister l'un sansl'autre.
Ainsi,
comment
pourrions-nous
avoirlanotiondela
justice,
si
l'injus-
ticen'existait
pas"?
End'autrestermes:
Qu'est-ce
que
la
justice,
sinonl'absencede
l'injustice?
Comment
pourrions-nous
com-
prendre
le
courage,
si nousnelui
opposions
la lchet? la tem-
prance,
sans son
contraire, l'intemprance?
la
prudence,.sans
l'imprudence?Pourquoi, ajouteChrysippe,
ceshommesinsenss
nedsirent-ils
pas
aussi
que
lavritexistesansle
mensonge?
ar ici-basle bienet le
mal,
le-bonheuret le
malheur,
ladou-
leur et le
plaisir
sont
insparables
: l'un et
l'autre,
commeledit
Platon,
sontlis
troitement
par
desextrmitscontraires:onne
.
peut
dtruirel'un sansdtruireenmme
temps
l'autre.

Danslemme
livre, Chrysippe
discuteet examinecette
ques-
tion
qui
lui
parat digne
d'attention: Si les maladies
qui.
attaquent
l'hommesontinhrentessa
nature,
c'est--dire si
c'estla
puissanceappele
naturedeschosesou
Providence,puis-
sanceordonnatricede l'ensemblede l'univers et cratrice de
l'homme,
qui
a
produit
les
maladies,
les
infirmits,
les souf-
contraria
sint,utrqne
necessum
est,opposita
inter
se[se)
et
quasi
mntuoadverso
quoeqne
fulta
nixu,
consistere :nitllumadeocontrariumestsinecontrario altero.
Quo
enim
pactojustifia;
sensus esse
posset,
nisiessent
injuria;?
Aut
quid
alitid
justifiaest,
quaminjustifie privatio?
Quid
itemfortitudo
intelligiposset,
nisi
ex
ignavia; oppositione
?
Quidcontinentia,
nisi ex
-
intemperantis
?
Quo
item
modo
prudentia esset,
nisiforetcontra
imprudentia" Proinde, inquit,
homines
stullicurnonhocetiam
desiderant,
utVeritas
sit,
etnonsit
mendacium? Nam-
que
itidemsuntbonaet
mala,
flicitas et
infortnnitas,
doloret
volnptas.
Alterum
enimex
altero,
sicutiPlalo
ait,
Terticibns intersecontrariis
deligatum
est;
si
tneris
nnum,
abstuleris
utrumque.

Idem
Chrysippus
ineodemlibrotractt
consideratque, dignumque
esseid
qweriputat,
t\ al rvvOoTtwv vtre, y.i-.o. c'ja'.v
-fivGVTai,
id estnaturane
ipsa
rerumvel
Providentia, qua;compagem
lianemundi et
gmis
hominumfe-
cit,
morbos
quoque
etdbilittes et
oegritudines
corpornm, qtiaspatiuntiir
ho-
2SS "'. .
v;,-:
-
:
ATJ LU-GELLE
:
'lr]! .:.
-
.
frtfces".
dont,iWtmme
est
assig.;Or, Chrysippepense que
l.
but
principal
dela nature n'a
pas
t
d'assujettir
l'homme' la
maladie;'
carun tel desseinne
pouvitconvenir
la
nature,
au-
teur t.mrede toutes,bonneschoses;

Maisen.
crant, dit^il,'
en formant une abondancede choses
grandes,,
utiles,
avanta-
geuses,
elle
produisit,
sansle
vouloir,
desmauxinvitablesinh-
rentsaux
avantages
,
dont elledotait:
l'espce
liuniine
;
;maux
qu'elle
n'a
point
voulu
crer,
maissont
.une.consquence
nces-
sire,:un
accompagnement-fatal,
ce
que
Clnysippe^applVxa-
^poioVoe.vifftv^
selon.la'.consquence..'.
, '-;'.'..-.'-
Ainsi, dit-il, lorsque
lanature formal
corps
humain,-une
.raison
suprieure,
des vuesbienfaisantes
l'engagrent
a former
notrette avec des os trs-minceset trs-dlicats.
Mais
elleh
put
remplir
la
grandeur
d sesdesseinsen faveur del'homme
sans
qu'il
s'ensuivt un
danger
l'extrieur : la
fte,-n'tant
prserve
que
par
unefaible
cloison,peut
tre;eriddininagepar
-ira
choc,par
la
moindre
atteinte. irisi les maladies
et les souf-
. frances
qui atteignent
homine.sont
toujours
le
rsultat
.des
plus
tendres
prcautions
delanatnre; De
mmcj par
Hercule, ajoute
Chrysippe,
tandis
que
lanature met dansl'homme
Tamur d,
la-vertu,;,
lesvices
viennentgriier
;t,pr
Vaffiriitdescon-
traires.

-mines,
feeerit, Existimat
'
autemnonfuisse
.hoc.
principale
natura;
consiliirm,-
ut
:aceret
;homines
rnorbis obnoxios :
nunquam
enimhocconveniss
natura; actori
'parentiqu
ierumomniumboharnm.
HSed
quum
rnulta,. inquit;atquemagna
jgigneret pareretqUe aptissima
et
utilissim,
alia
quoque
simulagnata
suitt
in-
commoda
iis.ipsis, qua;
faciebat,
cbhoerenti
:.eque-non
per
haturam,*sed- per
seqnelas .quasdam
necessarias facia
dlcit,.quodipseappellat
z-
-rajo>-.o>.o{;6jiv.
:

Sicut, inquit,quumcorpora
homintimnatura
fmgeret,
ratiosubtilior
etuti-.
lits
ipsaoperis pOstulavit,
ut'.iehuisslmis
minutisque
ossicolis
epiit compihge-
ret.Sed-banc utiixatemrei
majbris"
alia
qusedam-incommoditas
extrinscciis.con-
sequuta
est
;.
utfleret
capitt
tenniter
munitum,
etictibus
bffensionibusque
parvis
fragile.
Proindemorbi
quoque
et
cCgritdiites partavspt,
diint slus
paritur.
Sic
hercle, inqi^,
dtnvirtushominihs
per
consiliiim natura;
gignitur,
viti'albi-
demper
afuitaimconfrariam matasunt.

LES NUITS
ATTIQES,
LIVRE IV 287
II.De
quelle
manire,
toutenreconnaissant la
puissance
etlancessit du
destin,
Chrysippe prouve
lalibert del'homme danssesdesseins etdansses
jugements.
'
Ledestin,
que
lesGrecs
appellentKt-xpapm
ou
du.apu.hri,
est

peuprs
ainsi dfini
par Chrysippe,
le
prince
del
philosophie
stocienne: Le
destin, dit-il,
est l'enchanement ternel et
invitabledeschosesdontla chaneimmensesedrouled'elle-
mme traverslasrie infinie des
consquences,qui
sontles
anneaux
dont elleestforme.l'ai cit
ici,
autant
que
mel'a
permis
ma
mmoire,
les
paroles
mmesde
Chrysippe,
afin
que
si mon
interprtationparat peulucide,
on
puisse
avoirrecours
au textedu
philosophe.
Dansle
quatrime
livrede sontrait
sur la
Providence,
il dit : Ledestinestl'enchanementnaturel.
detouteschosesdrivantternellementlesunesdes
autres,
et se
succdant
d'aprs
un ordre
toujours
invariabledansl'immensit
. du
temps.
Maisleschefsdesautres coles
reprennent
cette
dfinition: Si
Chrysippe,disent-ils, penseque
tout estm et
rgi par
le
destin,
et
qu'on
ne
peut
sedrober son actionni
dranger-soncours,
onnedoit
plus
voir et
punir
avec
indigna-
it.
Quo
itideni modo etvim
necesstamque
fati
constituerit,
etesse -taroen innobis consilii
-
jodiciique
nostri arbitrium confirma
[vel
rit.
Fatum, quod
firoeci
[r.'.T.^j.i-i-ili,
vel]
sinaouivqv vocant,
adbancfermesen-
tentiam
Chrysippus,
stoica;
princeps philosophie,
dfinit :

Fatum
est,
inquit.
senipitrna qiiffidam
etindeclinabilis sriesrerumet
catena,volvens
-semeiipsa
seseet
implicans per
eternos
consequentioe ordines,
ex
quibus apta[con]nexaqne
est.
Ipsa
autemverba
Chrysippi, quantum
valui
memoria, adscripsi; ut,
sict
meumistud
iuterpretamentum
videbitur esse
obscttrius,
ad
ipsius
verbaanimad-
vertat.Inlibroenim
r.tflTlfcveia; quarto
:
S^st^ivr,-!
essedicit
ncvc?
-ivo-.
ov-a,tv TWV
o).uv,
;
tSiou -v
-tpuv
vct
ETtfoi ^axo?,ouGov-uv,
y.u\
J ITK
TS. o.v
ov
^ctfagTou oucr^-otay-rr,; c^rXmr^. Aliarumautemopinionumdisciplinarumque
auetoresltuic defmifioni ita
obstrepunt
:Si
Chrysippus, inqniunt,
fat
putat
omnia
moveri et
rgi,
necdeclinari
transcendique posse agmina
fatietvolumina :
peccata
288 AULU-GELLE
lionlesfautes et les dlits: on ne
peut plus
rendrel'homme
responsable
deses
actes,
qu'il
faut dslorsattribuer
l'impul-
sion
irrsistible,
la
puissance
du
destin,
qui
devient ainsi
l'arbitre et lacausedetous lesvnements.Les
chtimentsin-
fligspar
lesloisaux
coupables
sont
iniques,
si les
hommesne
commettent
pas.
defautes
librement,
s'ilssont
pousss
aucrime
par
ledestin.
Chrysipperpond
cette
objection
avecfinesseet.
subtilit.
Cependant
tout ce
qu'il
acrit sur cettematire
peut
se rsumer ainsi : Bien
que, dit-il,
touteschosessoientnces-
sairement
soumises,
subordonnesau destin
par
une loi souve-
raine,
nanmoins
l'esprit
et lecoeurdel'hommene sontles'es-
claves de la fatalit
qued'aprs
lecaractreet les
qualits
de
chacun. En effet, si la
nature,
enles
crant,
adoules hom-
mes de
qualits
bonnes et
utiles,
toute cette
puissance qui
-
manedu destindeviendradouceet
'inoffensive,
en
passantpar
notreme. Si les
hommes,
au
contraire,
sont
sauvages,igno-
rants, grossiers,
s'ils ne
portent
eneuxle
germe
d'aucunebonne
qualitpour
lutter contreleursmauvais
instincts,
vouslesver-
rez succomberaux
attaques
du
destin, qu'elles
soient
puissantes.
ou non
;
vous les
verrez,
obissant leur<