Gn

8

rv≤àa} hm;+heB]˝h'AlK;Ata,˝w" h~Y:j'˝h'îAlK; ta´¶˝w" j"nO±Ata, µμ~yhiløa' rKo•z"YI˝w"
8>1 $
.µμyIM…â˝h' WKvo¡Y:˝w" ≈r<a;+˝h;Al[' j"~Wr~ µμyhiàløa' rbeŸ[}Y"˝w" hb…-Te˝B' /˝T¡ai
Kai; ejmnhvsqh oJ qeo;" tou' Nwe kai; pavntwn tw'n qhrivwn kai; pavntwn tw'n kthnw'n kai;
8
pav
n
twn
tw'n peteinw'n kai; pavntwn tw'n eJrpetw'n, o{sa h\n met∆ aujtou' ejn th'/ kibwtw',/ kai;
1
ejphvgagen oJ qeo;" pneu'ma ejpi; th;n gh'n, kai; ejkovpasen to; u{dwr,
Las aguas inundaron la tierra por espacio de 150 días.

recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant
cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae

WŸrk]S…âYI˝w" 2 $
.µμyIm…âV;˝h'Aˆmi µμv,G<¡˝h' al´àK;YI˝w" µμyIm…-V;˝h' tBo¡rUa}˝w"ô µμ/h+T] tnO§y"[]m'
kai; ejpekaluvfqhsan aiJ phgai; th'" ajbuvssou kai; oiJ katarravktai tou' oujranou', kai;
8
sunescev
qh oJ uJeto;" ajpo; tou' oujranou'.
2
Acordóse Dios de Noé y de todos los animales y de los ganados que con él estaban en el
arca. Dios hizo pasar un viento sobre la tierra y las aguas decrecieron.

et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo

Wbv¨áY:˝w" 3 $
taæ`m]˝W µμyViàmij} hxeÈq]˝mi µμyIM'+˝h' Wr§s]j]Y"˝w" b/v-˝w: Ë/l∞h; ≈r<a…`˝h; l[æà˝me µμyIMæö˝h'
.µμ/yî
kai; ejnedivdou to; u{dwr poreuovmenon ajpo; th'" gh'", ejnedivdou kai; hjlattonou'to to; u{dwr meta;
8
penthv
konta kai; eJkato;n hJmevra".
3
Se cerraron las fuentes del abismo y las compuertas del cielo, y cesó la lluvia del cielo.

reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum
quinquaginta dies

l[æ` vd<jo-˝l' µμ/y™ rc…à[;Ah[;b]vi˝B] y[i+ybiV]˝h' vd<jo∞˝B' h~b;Te˝h' jn"T…¶˝w" 4 $
.fr:êr:a} yrEèh;
kai; ejkavqisen hJ kibwto;" ejn mhni; tw'/ eJbdovmw/, eJbdovmh/ kai; eijkavdi tou' mhnov", ejpi; ta; o[rh ta;
8
Ararat.
4
Poco a poco retrocedieron las aguas de sobre la tierra. Al cabo de 150 días, las aguas
habían menguado,

requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae

yŸrIyci[}˝B;î yrI-yci[}˝h;î vd<jo∞˝h' d[æ` r/s+j;˝w" Ë/l∞h; WŸyh; µμyIM'%˝h'˝w" 5 $
.µμyrIêh;˝h,î yv´àar: Wa¡r"nI vd<jo+˝l' dj…¢a,˝B]
to; de; u{dwr poreuovmenon hjlattonou'to e{w" tou' dekavtou mhnov": ejn de; tw'/ eJndekavtw/ mhniv,
8
th'
/
prwv
th/ tou' mhnov", w[fqhsan aiJ kefalai; tw'n ojrevwn. -5
y en el mes séptimo, el día dieciesiete del mes, varó el arca sobre los montes de Ararat.

at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima
die mensis apparuerunt cacumina montium

n ojpivsw aujtou' ijdei'n eij kekovpaken to. ejgevneto meta. hn:!/Y˝h' h*a.Alk. u{dwr ajpo. ajpevsteilen to.Gn 8 jTæ¢p]YI˝w" µμ/y= µμy[i¢B. panti. emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae j"/n@m.≈r<a…â˝h.n kai. o{ti u{dwr h\n ejpi.x]m. 7 Al cabo de cuarenta días.n pro. y alargando él su mano.n eij" 8 th.n cei'ra aujtou' 9 e[laben aujth. ajnavpausin toi'" posi. ejxelqw.+Te˝h'Ala.n aujth'" uJpevstreyen pro. kai.î ynEèP] l[æ`˝me µμyIM'+˝h' WLq æ¢˝h} t~/ar"˝li kai. cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum a~/xy: ax´¶YE˝w" brE-[o˝h. rv≤àa} hb…`Te˝h' ˆ/Lèj'Ata.ae bv. jLæàv' πs. proswvpw/ pavsh" th'" gh'".n kovraka tou' ijdei'n eij kekovpaken to. tessaravkonta hJmevra" hjnevw/xen Nwe th. ynE∞P]Al[' µμyImæ`AyKi hb.hb…âTe˝h'Ala. u{dwr: kai.hb…âTe˝h'Aˆmi hn:¡/Y˝h'Ata.n eij" th.îAta. eJtevra" pavlin ejxapevsteilen th.˝j.n e[ti hJmevra" eJpta. oujc euJrou'sa hJ peristera.n peristera.Aaløê˝w" 9 $ ≈r<a…-˝h. quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam t[æàb]vi d/[+ lj.+Q. Después soltó a la paloma. u{dwr ajpo. al arca. w˝yl…`ae H˝t…öao ab´àY:˝w" h. n kibwtovn. proswvpou 8 th' " gh'": 8 y soltó al cuervo. jLæ`v'y"˝w" 7 $ .n qurivda th'" kibwtou'. h}n 8 ej p oiv h sen.r"a' ≈Q´`˝mi yhiÈy"˝w"ô 6 $ . expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca . l[æà˝me µμyIMæ`˝h' tv. abrió Noé la ventana que había hecho en el arca.%g"r"Aπk'˝l] .n kibwtovn. ejkteivna" th. jLæàv'y"˝w" 8 $ . tornó donde él. 6 Las aguas siguieron menguando paulatinamente hasta el mes décimo.n ejk th'" 8 kibwtou' : 10 La paloma. ajpevsteilen th. no hallando donde posar el pie.n peristera. ejpiscw. th'" gh'".hc…â[. y el día primero del décimo mes asomaron las cumbres de los montes. porque aún había agua sobre la superficie de la tierra.T…¶˝w" H˝l. j"nO± kai.Y:∞˝w" 10 $ . para ver si habían menguado ya las aguas de la superficie terrestre.n oujc uJpevstreyen 8 e{ w " tou' xhranqh'nai to. qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram /˝T-ai˝me hn:¡/Y˝h'Ata. el cual estuvo saliendo y retornando hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.YI˝w" /Ÿdy: jlæ¶v]YI˝w" kai." aujto.YOÿ˝w" µμyrI-jea} µμymi`y: kai.boèy"Ad[' b/v+˝w: kai. wŸ˝yl. la asió y metióla consigo en el arca." eJauto. eijshvgagen aujth.hm…âd:a}˝h.

ouj 8 prosev qeto tou' ejpistrevyai pro. ajnevstreyen pro. y he aquí que traía en el pico un ramo verde de olivo. mia'/ 8 tou' mhnov". kai. tyI z"¡Ahle[} hNEèhi˝w" br<[. igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae µμ/y™ µμyrIüc][.Y:∞YI˝w" 12 $ . th'" gh'": kai. kai.î hNEèhi˝w" ar"Y"Ø˝w" kai.˝w" h[…áb]vi˝B] ynI±Ve˝h' v~d<joŸ˝b'˝W 14 $ s . por donde conoció Noé que habián disminuido las aguas de encima de la tierra. ajpekavluyen Nwe th. proswvpou th'" gh'". ejxhravnqh hJ gh'. eJxakosiostw'/ e[tei ejn th'/ zwh'/ tou' Nwe. tw'/ mhni.n stevghn th'" kibwtou'.Gn 8 h~n:/Y˝h' wyl…¶ae aboŸT. ei\cen fuvllon ejlaiva" 8 kav r fo" ejn tw'/ stovmati aujth'".n hJ peristera. expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum ˆŸ/varI˝B." eJspevran kai. pro. tw'/ deutevrw/. el día primero del primer mes.hm…âd:a}˝h. eijkavdi tou' mhnov". kai.d/[ê w˝yl…`aeAbWv hp…às]y: kai. ejxevlipen to. Aún esperó otros siete días y soltó la paloma.n e[ti hJmevra" eJpta. at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram Aaløê˝w" hn:±/Y˝h'Ata. to. miró y he aquí que estaba seca la superficie del suelo. l[æ¢˝me µμyIMæ`˝h' Wbèr"j…â vd<jo+˝l' dj…¢a. ejpiscw. mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra . eJbdovmh/ kai. kai. u{dwr ajpo. hv…`b]y: vd<jo-˝l' 8 14 ejn de. µμyhi`løa' rB´àd"y"˝w" 15 $ 8 15 Kai.+Te˝h' hs´¢k]miAta.n e[ti. t/a meAvve˝w" tj'Ÿa'˝B] yhiy"˝w"ô 13 $ hb. ei\den o{ti ejxevlipen to. locutus est autem Deus ad Noe dicens ." tw'/ Nwe levgwn En el segundo mes." aujto. j"~nO! rs'Y:•˝w" ≈r<a…-˝h.≈r<a…â˝h. e[gnw Nwe o{ti kekovpaken to. u{dwr ajpo. quedó seca la tierra. eJtevra" pavlin ejxapevsteilen th. 11 Aún esperó otros siete días y volvió a soltar la paloma fuera del arca.+ t[´¢˝l] . ejgevneto ejn tw'/ eJni.˝B] . u{dwr ajpo.î ynEèP] Wb¡r"j. -12 La paloma vino al atardecer.î hn:fiv. el día veintisiete del mes. tou' prwvtou mhnov". j~L'v'y"˝w" µμyrI-jea} µμymi`y: t[æàb]vi d/[+ lj.˝w" 11 $ l[æà˝me µμyIMæ`˝h' WLq æàAyKi j"nO± [d" YE∞˝w" h." aujto. El año 601 de la vida de Noé.n peristeravn.˝ypi-˝B] πr:∞f. th'" gh'". se secaron las aguas de encima de la tierra. kai. ei\pen kuvrio" oJ qeo.≈r<a…â˝h. Noé retiró la cubierta del arca.rmoêa˝le j"nOìAla. que ya no volvió donde él. h}n 13 ejpoivhsen.

n meta. pavntwn tw'n kthnw'n tw'n 8 kaqarw' n kai.Ayv´ân"˝W /˝Tèv]ai˝w" kai.rx ajpo.n kinouvmenon 8 ej p i.˝h' π/[∞˝h.Alk.Al[' cm´àro˝h.Al[' Wb¡r:˝w" Wrìp. th'" gh'" ejxavgage meta.jæB´âz"Mi˝B' tlø¡[o kai.˝W ≈r<a.˝W Úö˝T]v]ai˝w" hT.n kai. tus hijos y las mujeres de tus hijos.Ë˝T…âai Ú˝yn<¡b.˝W j"nO=AaxeYE¡˝w" 18 $ .+˝ytejo∞P]v]mi˝l] ≈r<a…-˝h. Wx∞r"v. l~Ko˝mi˝W hr:%/hF]˝h' hm…¢heB]˝h' { lKo∞˝mi jQ'|YI˝w" hw:-hy˝l'î j"B´`z"mi . pavnta ta. th'" gh'" kata.˝b]˝W hm…öheB]˝b'˝W π/[é˝B.≈r<a…â˝h. pavnta ta. ejxh'lqen Nwe kai. gevno" aujtw'n ejxhvlqosan ejk th'" kibwtou'. o{sa ejsti.˝mi Ú ˝T]ai .Alk.+˝b.Al[' cm´¢/r kai.AlK. aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare . pa'n eJrpeto. 19 Salió.Èa' hb…-Te˝h'Aˆmi "Exelqe ejk th'" kibwtou'. ajpo. ajnhvnegken oJlokarpwvsei" ejpi. oiJ uiJoi. aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n aujtou' 8 met∆ aujtou'. hJ gunhv sou kai. Que pululen sobre la tierra y sean fecundos y se multipliquen sobre la tierra. sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt j"nOÿ ˆb. hY:fij'˝h'îAlK. ganados y todas las sierpes que reptan sobre la tierra. oiJ uiJoiv sou kai.˝w" c~m. todos los ganados. pues. 18 Saca contigo todos los animales de toda especie que te acompañan. kai. pavnta ta. cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam w˝yn:üb. su. wj/kodovmhsen Nwe qusiasthvrion tw'/ qew'/ kai. sou'.Ayv´ân"˝W Ú˝yn<èb. to. Noé.AlK. aves. cm. pa'sa sa. plhquvnesqe 17 ejpi.n kinouvmenon ejpi. aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n 8 sou meta.r<~˝h. 17 $ ≈r<a…`˝h. 20 qusiasthvrion. pa'n peteino. kai. 8 pa' n eJrpeto.r<ü˝h.%B.hb…âTe˝h'Aˆmi Wa¡x]y: µμh. kthvnh kai. «Sal del arca tú. pavntwn tw'n peteinw'n tw'n kaqarw'n kai. aujtou' kai. sou' 16 Habló entonces Dios a Noé en estos términos: egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum Arv≤âa} hY:!j'˝h'AlK. 19 $ . qhriva. aujtou' kai. qhriva kai. e[laben ajpo.» egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo lKo¡ π/[+˝h. th'" gh'". hJ gunh. seautou': kai. peteinw'n e{w" kthnw'n./˝Têai w˝yn:¡b. todas las aves y todas las sierpes que reptan sobre la tierra salieron por familias del arca.Gn 8 ax´` 16 $ . rc. y contigo tu mujer. Todos los animales. su mujer y las mujeres de sus hijos.YIè˝w" 20 $ l['Y"è˝w" rho+F. kai.î˝w" Ë˝T…-ai ?ax´¢y"h'¿ axe/h kai. y con él sus hijos. aujxavnesqe kai.

hw:@hy" rm.n gh'n dia. ta." ejpoivhsa. ta. 22 Al aspirar Yahveh el calmante aroma.ytiyciâ[. e[rga tw'n ajnqrwvpwn." hJmevra" th'" gh'" spevrma kai. qevro" kai. y tomanda de todos las animales puros y de todas las aves puras. ejk neovthto": ouj prosqhvsw ou\n e[ti patavxai pa'san savrka zw'san.˝h.Ata. e[ar 8 hJ m ev r an kai. Noé construyó un altar a Yahveh. wjsfravnqh kuvrio" oJ qeo. ni volveré a herir a todo ser viviente como lo he hecho. kaqw. hJw:hy" jr" Y:∞˝w" 21 $ µμd:üa." ojsmh. o{ti e[gkeitai hJ diavnoia 21 tou' ajnqrwvpou ejpimelw'" ejpi. bl´á rx. d/[• lLeŸq'˝l] πsiao·Aaløê . porque las trazas del corazón humano son malas desde su niñez. yu'co" kai. ym´¢y"AlK. ei\pen kuvrio" oJ qeo. kai.n eujwdiva". nuvkta ouj katapauvsousin.Gn 8 /˝B%liAla.WtBoêv]yI aløè hl." dianohqeiv" Ouj 8 prosqhv sw e[ti tou' kataravsasqai th. qerismov". ofreció holocaustos en el altar. d[o¡ 22 .y"læ`˝w: µμ/yì˝w" πr<joü˝w: ≈yIq æá˝w" pavsa" ta.˝w"· [r"z<fl ≈r<a…-˝h.yE∞ yKi· µμd:+a. odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci µμjo ˝w: rqoŸ˝w" ryxiq.d:a}˝h…âAta. kau'ma. dijo en su corazón: «Nunca más volveré al maldecir el suelo por causa del hombre. rv≤àa}˝K'î yjæ`AlK. cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent .˝h. t/Kèh'˝l] d/[ü πsiàaoAaløê˝w" w˝yr:-[uN"˝mi [r"¡ kai. ponhra.î rWb∞[}B' h~m.aYo!˝w" j"#joyNI˝h' j"yrE∞Ata.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful