Gn

13

/˝M¡[i f/lè˝w" /˝lüArv,a}Alk;˝w" /˝Tév]ai˝w" aWh· µμyIr" x]Mi˝mi µμr:Ÿb]a' l*['Y"˝w" 13>1
.h˝B;g" N<ê˝h'
∆Anevbh de; Abram ejx Aijguvptou, aujto;" kai; hJ gunh; aujtou' kai; pavnta ta; aujtou' kai; Lwt
13
met∆
aujtou', eij" th;n e[rhmon.
1
Y Faraón ordenó a unos cuantos hombres que le despidieran a él, a su mujer y todo lo suyo.

ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad
australem plagam

.bh…âZ:˝b'˝W πs,K≤`˝B' hn<Øq]Mi˝B' dao-m] db´¢K; µμr:¡b]a'˝w" 2 $
13
2

Abram de; h\n plouvsio" sfovdra kthvnesin kai; ajrgurivw/ kai; crusivw/.
De Egipto subió Abram al Négueb, junto con su mujer y todo lo suyo, y acompañado de Lot.

erat autem dives valde in possessione argenti et auri

w˝y[;+S;m'˝l] Ë~l,YEŸ˝w" 3 $
ˆyB´à hL;+jiT]˝B' ?/Ÿ˝lh'a;î¿ h˝løh'a; µμv…¶ hy:h;ŸArv,a} µμ/q%M;˝h'Ad[' la´-AtyB´âAd['˝w" bg< N<¡˝mi
.y[…â˝h; ˆyb´à˝W la´`AtyB´â
kai; ejporeuvqh o{qen h\lqen, eij" th;n e[rhmon e{w" Baiqhl, e{w" tou' tovpou, ou| h\n hJ skhnh;
13
auj
t
ou'
to; provteron, ajna; mevson Baiqhl kai; ajna; mevson Aggai,
3
Abram era muy rico en ganado, plata y oro.

reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat
tabernaculum inter Bethel et Ai

hn:-voarI˝B; µμv…` hc;[…àArv,a} j"Be+z"Mi˝h' µμ~/qm]Ala, 4 $
.hw:êhy" µμv´à˝B] µμr:¡b]a' µμv…ö ar:èq]YI˝w"
eij" to;n tovpon tou' qusiasthrivou, ou| ejpoivhsen ejkei' th;n ajrchvn: kai; ejpekalevsato ejkei'
13
Abram
to; o[noma kurivou.
4
Caminando de acampada en acampada se dirigió desde el Négueb hasta Betel, hasta el
lugar donde estuvo su tienda entre Betel y Ay,

in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini

hy:èh; µμr:-b]a'Ata, Ël´`ho˝h' f/l+˝l]Aµμg"˝w" 5 $
.µμyliâh;ao˝w" rq…`b;˝WAˆaxo
13
5

kai; Lwt tw'/ sumporeuomevnw/ meta; Abram h\n provbata kai; bove" kai; skhnaiv.
el lugar donde había invocado Abram el nombre de Yahveh.

sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula

Wnj]n:êa} µμyji`a' µμyviàn:a}AyKiâ Ú˝y[≤-ro ˆyb´¢˝W ei\pen de.Ata. pa'sa hJ gh' ejnantivon souv ejstin… diacwrivsqhti ajp∆ ejmou': eij su.˝w" µμ~dos]Ata. 6 También Lot. alø•˝h} 9 $ .≈r<a…â˝B. wJ" hJ gh' Aijguvptou e{w" ejlqei'n eij" Zogora. oujk ejcwvrei aujtou. . ejgevneto mavch ajna. que iba con Abram. kai. Si tomas por la izquierda. 9 Dijo. unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra y[æ`ro ˆyb´à˝W Ú˝yn<±ybe˝W y˝nI∞yBe h~b. o{ti h\n ta. ejgw. mevson tw'n poimevnwn tw'n kthnw'n tou' Abram kai. ajna. 13 eij " dexiav: eij de. uJpavrconta aujtw'n pollav. de modo que no podían vivir juntos. hw:fihy" kai. tou' katastrevyai to.w˝D:êj]y" tb." hJ gh' katoikei'n a{ma. tenía ovejas." ojfqalmou. a~r"Y"˝w" w˝yn:fiy[eAta. yo iré por la derecha. Wl¡k]y:ê aløè˝w" br:+ µμ~˝v.yrIm] yhi¶t] an:!Ala' f/l%Ala.AyKiâ w˝D:-j]y" tb. eij" ajristerav. Gomorra--wJ" oJ paravdeiso" 10 tou' qeou' kai.Gn 13 hy:•h. (Además los cananeos y los perizitas habitaban por entonces en el país.n gh'n. ejgw. ajna.YI˝w" 10 $ tj´¢v' { y nE∞p]˝li hq ≤-v]m' H˝L…`ku yKià ˆDE+r"Y"˝h' rKæ¢KiAlK. no haya disputas entre nosotros ni entre mis pastores y tus pastores. bv´àyO za…` yZI±rIP]˝h'˝w" yŸnI[}n"K]˝hæâ˝w" f/l-AhnEq]mi y[´¢ro ˆyb´`˝W µμr:+b]a' kai. yo por la izquierda. mevson ejmou' kai. ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam f/l∞AaC. oujk 13 ej d uv n anto katoikei'n a{ma. mevson tw'n 13 poimev nwn mou kai. apártate de mi lado.aYo!˝w" 8 $ .n Sodoma kai.v≤¢˝l. oiJ Ferezai'oi tovte katwv/koun th.v≤à˝l. µμ˝t…öao ac…àn:Aalø˝w" 6 $ .Wkr" kai.r['xoê hk…`˝a}Bo µμyIr"+x]mi ≈r<a≤¢˝K] h~w:hy"Aˆg"˝K] hr:+mo[}Ata. e[stw mavch ajna. nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter AhnEêq]mi y[´¢ro ˆyBeº byrI%Ayhiy"˝w"ô 7 $ . µμr: b]a' rm. mevson tw'n 13 poimev nwn tw'n kthnw'n tou' Lwt: oiJ de. su. porque su hacienda se había multiplicado. Abram a Lot: «Ea.Alk. Cananai'oi kai. 7 Ya la tierra no les permitía vivir juntos. ejpavra" Lwt tou. vacadas y tiendas. pues. eij" dexiav. o{ti a[nqrwpoi ajdelfoi.) dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus dr<P…àhi Ú˝yn<±p. mevson tw'n poimevnwn sou.˝l] ≈~r<a. ajna." aujtou' ei\den pa'san th.yaiâm]c]a'˝w" ˆymi`Y:˝h'Aµμai˝w" h˝n:mi+yae˝w" lamo∞C]˝h'Aµμai yl…-[.˝me an:¡ oujk ijdou.n perivcwron tou' Iordavnou o{ti 13 pa' s a h\n potizomevnh-.n qeo.h˝l. y si tú por la derecha.~˝h. 8 Hubo riña entre los pastores del ganado de Abram y los del ganado de Lot. hJmei'" ejsmen. ¿No tienes todo el país por delante? Pues bien. pues somos hermanos.pro. Abram tw'/ Lwt Mh.» elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor . eij" ajristerav. ≈r<a…`˝h. sou' kai.

13 aj n atolw' n.como el jardín de Yahveh. ajpo.daoêm] hw:¡hy˝l' µμyai-F. elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo rK. µμv…. así se apartaron el uno del otro. dwvsw aujth.+Ki˝h' yrE∞[. kai.y:ê˝w: h˝m. ajph'ren Lwt ajpo. 13 15 o{ti pa'san th. omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum . tou' tovpou. Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis .˝h'Aˆmi hae+r"˝W ÔO de.a} ≈r<a…ö˝h.Ata. 14 qavlassan: Los habitantes de Sodoma eran muy malos y pecadores contra Yahveh.g" n<¡˝w: h˝n:poèx. el mediodía.n Lwt ajp∆ aujtou' ∆Anablevya" toi'" 13 oj f qalmoi' " sou ijde. soi. diecwrivsqhsan e{kasto" ajpo. y se trasladó al oriente. kai.d"q ´à˝w: hB. ou| nu'n su. pro. aJmartwloi. diacwrisqh'nai to. ei\. qeo.n kai. después que Lot se separó de él: «Alza tus ojos y mira desde el lugar en donde estás hacia el norte. 13 ej s khv nwsen ejn Sodomoi": 12 Eligió." ei\pen tw'/ Abram meta. ejxelevxato eJautw'/ Lwt pa'san th.w˝yjiâa. katwv/khsen ejn gh'/ Canaan. a[nqrwpoi oiJ ejn Sodomoi" ponhroi. katwv/khsen ejn povlei tw'n pericwvrwn kai. h}n su.˝B] b~v'y: f/l%˝w" ˆ['n:-K]A≈r<a≤â˝B] bvæ¢y: µμr:¡b]a' 12 $ . tou' ajdelfou' aujtou'. hasta llegar a Soar.µμl…â/[Ad[' Ú`˝[}r"z"˝l]˝Wî hN: ˝n<-T]a.µμdoîs]Ad[' lhæ`a'Y<˝w" Abram de." kai.n perivcwron tou' Iordavnou. toda ella de regadío . l[æà˝me kai. hw:»hy˝w"ô 14 $ . 11 Lot levantó los ojos y vio toda la vega del Jordán. Dijo Yahveh a Abram. Abram se estableció en Canaán y Lot en las ciudades de la vega. Lwt de. rmæ¢a. taeº f/l% /˝l∞Arj'b]YI˝w" 11 $ . ejnantivon tou' qeou' sfovdra. donde plantó sus tiendas hasta Sodoma. como Egipto.a} µμ/q¡M. livba kai. el oriente y el poniente. to.eran antes de destruir Yahveh a Sodoma y Gomorra . pues. dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem yKiá 15 $ .AlK. oJra'/"." borra'n kai. homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis Ú~˝yn<Ÿy[e an:• ac…¢ /˝M+[i˝meî f/l∞Adr<P…âhi yŸrEj}a' µμr:%b]a'Ala. tw'/ spevrmativ sou e{w" tou' aijw'no". kai.n gh'n.Gn 13 vyai` Wd+r"P…¢YI˝w" µμd<Q ≤-˝mi f/l¡ [SæàYI˝w" ˆDE+r"Y"˝h' rKæ¢KiAlK. ajnatola. Lot para sí toda la vega del Jordán.hT…¢a'Arv. Ú¢˝l] ha≤`ro hT…àa'Arv.h˝M.j'˝w" µμy[i`r: µμdo+s] yv´¢n"a'˝w" 13 $ 13 13 oiJ de.

n a[mmon th'" gh'": eij duvnataiv ti" ejxariqmh'sai th. t~/nm]˝li vyai% lkæ¢WyAµμai { rv≤¢a} ≈r<a…-˝h. poihvsw to. 18 Levántate.Gn 13 Ata. th. wj/kodovmhsen ejkei' qusiasthvrion kurivw/. spevrma sou ejxariqmhqhvsetai. to.n katwv/khsen para.n dru'n th.» movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino .˝B] rv≤¢a} kai. plavto".n gh'n ei[" te to. 17 Haré tu descendencia como el polvo de la tierra: tal que si alguien puede contar el polvo de la tierra. toda la tierra que ves te la daré a ti ya tu descendencia por siempre.YIê˝w" ˆ/r=b]j. rpæ¢[} kai. spevrma sou wJ" th.hn<êM. kai. 13 kai. mh'ko" aujth'" kai. surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam arE¡m]m' ynEèløae˝B] bv.YEü˝w" aboüY:˝w" µμr:%b]a' lhæ¢a'Y<˝w" 18 $ p . faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit H˝K…`r"a." diovdeuson th.n a 13 m [ mon th'" gh'". porque a ti te lo he de dar. Ú`˝l] yKià H˝B…-j]r:˝l]˝W ajnasta. ajposkhnwvsa" Abram ejlqw.n Mambrh. recorre el país a lo largo y a lo ancho.hw:êhy˝l'î j"B´`z"mi µμv…àAˆb. rpæ¢[}˝K' Ú`˝[}r"z"Ata≤â yTiàm]c'˝w" 16 $ . o{ti soi. h} h\n ejn Cebrwn.+˝h. ËL´¢h't]hi µμWqº 17 $ .˝l] ≈r<a. dwvsw 13 auj t hv n. también podrá contar tu descendencia.+˝B. 16 Pues bien. eij" to.hN: ˝n<êT]a.yI Ú`˝[}r"z"AµμG"ê ≈r<a.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful