You are on page 1of 44

Intermediate French

Audioscript

Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG


Singapore Branch, Singapore
INTERMEDIATE FRENCH
AUDIOSCRIPT

NO part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or


transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without prior written permission from Apa
Publications.

Contacting the Editors


Every effort has been made to provide accurate information in this
publication, but changes are inevitable. The publisher cannot be
responsible for any resulting loss, inconvenience or injury. We would
appreciate it if readers would call our attention to any errors or
outdated information by contacting Berlitz Publishing,
193 Morris Ave. Springfield, NJ 07081, USA.
Fax: 1-908-206-1103, email: comments@berlitzbooks.com

All Rights Reserved


© 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG,
Singapore Branch, Singapore

Trademark Reg. U.S. Patent Office and other countries. Marca Registrada.
Used under license from Berlitz Investment Corporation

First Printing – Fall 2003


Printed in Singapore
ISBN 800096-88-AMC

Cover Photo: © Getty Images/EyeWire Collection


Berlitz Intermediate French Ben moi, je reste au lit jusqu’à dix heures et demie. (Well, I
stay in bed until 10:30 a.m.)
Well, she stays in bed until half past 10, so she is not
Chapitre un (Unit 1) a baker or a teacher.
La vie quotidienne (Everyday life)
This unit is about your daily routine. Page 2, Activité deux (Activity 2)
Listen to Lucien describing what he normally does on
Que faites-vous le samedi matin? Saturday.
(What do you do on Saturday morning?)
Le samedi? Normalement je me lève à six heures, mais le
In this section, we will be talking about what time samedi je fais la grasse matinée. Alors…ben…je fais la grasse
people usually get up and what they have for breakfast. matinée. Je me réveille vers huit heures, bon, je me lève et
Page 2, Activité un (Activity 1) je…je prends une douche, je me rase, je m’habille, je bois un
jus d’orange et puis je sors le chien. Je vais à la boulangerie…et
Listen to these people saying when they get up on j’achète du pain et des croissants et quand je rentre, on prend
Saturday. le petit déjeuner ensemble. (On Saturday? Normally I get up at
1 6:00 a.m. but on Saturday I sleep in. So…well…I sleep in. I
Le week-end? Ah le samedi. Bon, je travaille. Je me lève comme wake up at about 8:00 a.m., well…I get up and I…I take a
toujours à sept heures moins le quart. (On the weekend? Oh on shower, I shave, I get dressed, I drink an orange juice and then
Saturday. Well, I work. I get up, as usual, at 6:45 a.m.) I take the dog out. I go to the bakery…and I buy bread and
2 croissants and when I get back, we have breakfast together.)
Le samedi? Je me lève vers neuf heures. (On Saturday? I get up Well, Lucien usually gets up at…
at about 9:00 a.m.) Normalement je me lève à six heures.
3 6 o’clock.
Ah le samedi? Ben, je me lève vers…hum…huit heures et quart.
(Oh on Saturday? Well, I get up at about…um…8:15 a.m.) Mais le samedi je fais la grasse matinée.

4 But on Saturday he stays in bed late. Listen to it again.


Moi je suis boulanger, je travaille. Alors je me lève comme Mais le samedi je fais la grasse matinée. Je me réveille vers
toujours, à quatre heures. (I am a baker; I work. So I get up, huit heures.
as usual, at 4:00 a.m.)
He wakes up at about 8 o’clock.
5
Je me lève et je…je prends une douche.
Ben moi, je reste au lit jusqu’à dix heures et demie. (Well, I
stay in bed until 10:30 a.m.) He gets up and takes a shower.
How did you do? Let’s listen again. Je me rase, je m’habille.
Le week-end? Ah le samedi. Bon, je travaille. Je me lève comme He gets shaved and dressed.
toujours à sept heures moins le quart. (On the week-end? Oh Et je bois un jus d’orange.
on Saturday. Well, I work. I get up, as usual, at 6:45 a.m.)
And he drinks orange juice.
He works on Saturday, so he gets up, as usual, at a
Et puis je sors le chien.
quarter to 7.
Le samedi? Je me lève vers neuf heures. (On Saturday? I get up
Then he takes the dog out.
at about 9:00 a.m.) Je vais à la boulangerie et j’achète du pain et des croissants.
Quite a bit later. In fact, at about 9 o’clock. He goes to the bakery to pick up fresh bread and
Ah le samedi? Ben, je me lève vers…hum…huit heures et quart.
croissants for breakfast.
(Oh on Saturday? Well, I get up at about…um…8:15 a.m.) Et quand je rentre, on prend le petit déjeuner ensemble.
Well, she gets up at a quarter past 8. But things are a And when he gets back, the family has breakfast
bit different for the next person. together.
Moi je suis boulanger, je travaille. Alors je me lève comme
toujours, à quatre heures. (I am a baker; I work. So I get up, Page 3, Activité trois (Activity 3)
as usual, at 4:00 a.m.) Que fait Aurélie? (What is Aurélie doing?)
He is a baker and he gets up to work, as usual, at 4 Well that was the alarm clock going off, so she is
o’clock. waking up.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC1
Elle se réveille. And he has bread and butter with honey or jam and
And now she is getting up. he also drinks coffee.
Elle se lève. 4
That was the shower. Des céréales, du pain avec de la margarine et de la
Elle prend une douche. confiture…et je bois une tasse de thé. (Cereal, bread with
margarine and jam…and I drink a cup of tea.)
And now she is drying her hair.
Elle se sèche les cheveux. And this young woman eats cereal, followed by bread
Du chocolat chaud? Voilà. Et veux-tu un croissant? (Hot with margarine and jam, and she drinks a cup of tea.
chocolate? Here you are. And do you want a croissant?) 5
And that was her mother offering her hot chocolate Moi, pour le petit déjeuner, ben…le matin, je mange un oeuf,
and a croissant for breakfast. du pain, un yaourt…et je bois du lait. (For breakfast, well…in
the morning, I eat an egg, bread, a yogurt…and I drink milk.)
Elle prend le petit déjeuner. (She has breakfast.)
And this young man prefers a more substantial
Page 3, Activité quatre (Activity 4) breakfast. He has an egg, bread, yogurt, and he
Listen to Thomas describing what he usually does drinks milk.
and what he sometimes does in the morning.
Encore! Attention à la prononciation.
Quelquefois je me lève à sept heures, mais normalement je me
(More! Watch the pronunciation.)
lève à six heures. Et puis alors, normalement, je prends une
douche mais quelquefois je fais du jogging. Ben…normalement Listen and repeat the parts of the verb,
je ne prends pas de petit déjeuner, mais quelquefois je mange
s’appeler
une tartine. Normalement je pars à huit heures mais
quelquefois je pars à sept heures. (Sometimes I get up at 7:00 after Sylvie:
a.m. but normally I get up at 6:00 a.m. And so, usually, I take
Je m’appelle (My name is)
a shower but sometimes I go jogging. Well…normally I don’t
Tu t’appelles (Your name is)
eat breakfast but sometimes I have a slice of bread. Usually I
Il s’appelle (His name is)
leave at 8:00 a.m. but sometimes I leave at 7:00 a.m.)
Elle s’appelle (Her name is)
Did you get them all? Listen again to check. Nous nous appelons (Our names are)
Quelquefois je me lève à sept heures, mais normalement je me Vous vous appelez (Your names are)
lève à six heures. Et puis alors, normalement, je prends une Ils s’appellent (Their names are)
douche mais quelquefois je fais du jogging. Ben…normalement Elles s’appellent (Their names are)
je ne prends pas de petit déjeuner, mais quelquefois je mange And now,
une tartine. Normalement je pars à huit heures mais
quelquefois je pars à sept heures. se lever
Je me lève (I get up)
Page 4, Activité cinq (Activity 5) Tu te lèves (You get up)
What do these people eat for breakfast? Il se lève (He gets up)
Elle se lève (She gets up)
1
Nous nous levons (We get up)
Rien. Je ne mange rien. Qu’est-ce que je bois? Ben...je bois
Vous vous levez (You get up)
une tasse de café au lait. (Nothing. I don’t eat anything. What
Ils se lèvent (They get up)
do I drink? I drink a cup of coffee with milk.)
Elles se lèvent (They get up)
Well, he doesn’t eat anything but he drinks a cup of
coffee with milk. And now let’s use them in some questions. Listen
and repeat each question after Sylvie.
2
Pour le petit déjeuner? Je mange un croissant et je bois du Comment t’appelles-tu? (What is your name? singular informal)
café. (For breakfast? I eat a croissant and I drink coffee.) Comment tu t’appelles? (What is your name? singular informal)
Comment vous appelez-vous? (What is your name? singular
And she eats a croissant and drinks coffee. formal, plural)
3 Comment vous vous appelez? (What is your name? singular
Du pain…avec du beurre…et du miel ou de la confiture…et je formal, plural)
bois du café. (Bread with butter…and honey or jam…and I A quelle heure te lèves-tu? (At what time do you get up?
drink coffee.) singular informal)

2VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
A quelle heure tu te lèves? (At what time do you get up? 6
singular informal) Le samedi matin, je vais à la piscine…et puis je vais à
A quelle heure vous levez-vous? (At what time do you get up? hypermarché pour faire les achats. (On Saturday morning, I go
singular formal, plural) to the swimming pool…and I go to the supermarket to shop.)
A quelle heure vous vous levez? (At what time do you get up? And this young woman is a secretary who doesn’t
singular formal, plural) work on Saturday, so she goes to the swimming pool
before going shopping.
Le week-end (The weekend)
This section looks at what people do on the weekend. Page 7, Activité deux (Activity 2)
What do these people do on Sunday?
Page 6, Activité un (Activity 1)
1
Listen to these people talking about how they Bon, le dimanche, je fais la grasse matinée. Je reste au lit
spend the weekend. jusqu’à onze heures et puis normalement, on va chez ma
1 mère. Elle nous invite pour le repas de midi. (Well, on Sunday,
Je travaille dans un hôpital et il faut travailler le samedi, alors, I sleep in. I stay in bed until 11 a.m. and then usually we go to
ça dépend. Mais normalement, je travaille le samedi my mother’s. She invites us for lunch.)
matin…et…je me lève à six heures. (I work in a hospital and I Well, he stays in bed until 11 o’clock and then goes to
have to work on Saturday, so it depends. But normally, I work his mother’s for lunch. Good idea!
on Saturday morning…and…I get up at 6:00 a.m.)
2
The first one is a nurse, so for her it is usually Le dimanche je fais du sport. En hiver, je joue au football…et
work as normal. en été je joue au tennis. (On Sundays I play sports. In the
winter, I play soccer…and in the summer I play tennis.)
2
Le samedi je me lève à 4:00 heures. C’est le jour le plus Here is a real sports fan. On Sunday in winter he
important pour moi. (On Saturday, I get up at 4:00 a.m. It is plays soccer and in summer he plays tennis.
the most important day for me.) 3
And for the baker, it’s also work as usual. Le dimanche? Bon, on sort. S’il fait beau, on fait une balade à
vélo. (On Sunday? Well, we go out. If the weather is nice, we
3 go for a bike ride.)
Ben…je fais la grasse matinée parce que…ben…les autres jours, je
me lève à 6:00 heures et…ben le samedi, je ne travaille pas le And yet another active type. Sunday for him means
samedi. (Well, I sleep in because…well…the other days, I get up going for a bike ride if the weather is fine.
at 6:00 a.m. and…well on Saturday, I don’t work on Saturday.) 4
And he is a businessman who doesn’t work on Nous, le dimanche, s’il fait beau, on fait de la planche à voile
Saturday, so he can stay in bed. ou on fait une randonnée. Et s’il ne fait pas beau, on se repose
à la maison. (On Sunday, if the weather is nice, we go
4 windsurfing or we go for a long walk. And if the weather is
Moi le samedi, je me lève à six heures et demie…et je fais du bad, we stay home and rest.)
jogging avant d’aller au collège parce que…vous savez….on va
au collège le samedi matin. (On Saturday, I get up at 6:30 This young woman likes windsurfing and long walks
a.m…and I go jogging before going to school because…you but only if the weather is good. Otherwise, she stays
know…we go to school on Saturday morning.) at home for a rest.
5
And this woman is a teacher, and she has to work
Le Dimanche, on sort. On mange dans un petit restaurant ou on
but she goes jogging first. That’s pretty impressive.
fait in pique-nique à la campagne. (On Sunday we go out. We eat
5 in a small restaurant or we have a picnic in the country.)
Le samedi matin, je me lève à six heures et demie…et puis je
Like many French families, this woman goes out for
vais en ville parce que je travaille dans un grand magasin, mais
a family meal, either to a restaurant or for a picnic.
je ne travaille pas le lundi. (On Saturday morning, I get up at
6:30 a.m…and then I go to the city because I work in a
department store but I don’t work on Monday.) Page 7, Activité trois (Activity 3)
And this woman works too. She is a shop assistant What are you being invited to do?
so, for her, Saturday is a busy day but she doesn’t 1
work on Monday. On pourrait faire un pique-nique. (We could go for a picnic.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC3
That’s easy. It is what we were just talking about. This man is looking for tennis partners.
You are being invited to go for a picnic. 6
2 Je voudrais visiter le château. (I would like to visit the castle.)
On pourrait aller visiter le château. (We could go visit the castle.) This woman would like to visit the castle.
And he is suggesting a visit to the castle.
3 Encore! Attention à la prononciation.
On va à la plage. Vous voulez venir? (We are going to the (More! Watch the pronunciation.)
beach. Would you like to come?) Now practice saying these sentences after Sylvie,
And this woman is going to the beach and is asking first as statements and then as questions.
if you want to come too. Le matin, on va en ville. (In the morning, we go to town.)
4 L’après-midi, on va à la plage. (In the afternoon, we go to the
On va jouer au tennis. Vous voulez vous joindre à nous? (We beach.)
are going to play tennis. Would you like to join us?) Le soir, on va au restaurant. (In the evening, we go to the
restaurant.)
This man is asking if you want to join them for a
game of tennis. And now ask questions.
5 Le matin, on va en ville? (In the morning, do we go to town?)
Aaaaaah! Quel beau temps! Il y a juste le bon vent. On L’après-midi, on va à la plage? (In the afternoon, do we go
pourrait faire de la planche. (Aaaaah! What nice weather! The to the beach?)
wind is just right. We could go windsurfing.) Le soir, on va au restaurant? (In the evening, do we go to
the restaurant?)
And this man says the weather is just right for doing
a bit of windsurfing.
Qu’est-ce qu’on a fait hier?
6
(What did we do yesterday?)
On pourrait faire…une balade à vélo. (We could go for a bike
ride.) In this section, you’ll learn how to say what you did
yesterday using the perfect tense.
And she is suggesting a bike ride.
Page 10, Activité un (Activity 1)
Page 8, Activité quatre (Activity 4)
Listen to these people describing what they did
Listen to these people saying what they would like to do. yesterday.
1
1
Ben, je voudrais aller au restaurant. J’ai faim. (Well, I would
Je suis allé en ville.
like to go to the restaurant. I am hungry.)
He went to town. Now you say it.
He is hungry and just wants to go for a meal.
Je suis allé en ville.
2
Bon, moi, je voudrais faire de la planche. (Well, I would like to Good!
go windsurfing.) 2
And he wants to go windsurfing. J’ai joué au tennis.
3 She played tennis. Now you say it.
Une randonnée: quelle bonne idée. (A long walk: what a J’ai joué au tennis.
great idea.)
Well done!
And she is in the mood for a long walk.
3
4 Je suis allée à la plage.
Ah non! Je veux aller à la plage…pour me faire bronzer un peu.
(Oh no! I want to go to the beach to tan a little.) She went to the beach. Now you.
And this young woman wants to go to the beach to Je suis allée à la plage.
do some sunbathing. What about the next one?
5 4
Qui veut jouer au tennis avec moi? (Who wants to play C’était mon anniversaire et nous sommes allés manger dans
tennis with me?) un resto.

4VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
It was his birthday and they went to eat in a He got dressed and left the house at 7:30 a.m. You
restaurant. Notice how he said “we went”: say it.
Nous sommes allés. Je me suis habillé, et j’ai quitté la maison à sept heures et demie.
Now you try saying it to get used to how it sounds. And finally, what happened next?
Nous sommes allés. Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé
And finally, the fifth one: au bureau à huit heures moins cinq.

5 When did the bus come and when did he get to the
Je suis allée au théâtre. office?
She went to the theater. Now you say it. Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé
au bureau à huit heures moins cinq.
Je suis allée au théâtre.
Yes, the bus came at a quarter to 8, and he got to
Well done. Now you know how to say what you the office at 5 to 8. Now you repeat the sentence
have done. after Thierry.
Page 10, Activité deux (Activity 2) Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé
Listen to Thierry describing what he did this morning. au bureau à huit heures moins cinq.
Bon, je me suis réveillé à six heures, je me suis levé à six
heures et demie et j’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal Page 11, Activité trois (Activity 3)
pendant une bonne demi-heure. Puis j’ai pris une douche, je Listen to Sylvie talking about what she did yesterday.
me suis habillé et j’ai quitté la maison à sept heures et demie.
Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis allée
Le bus est arrivé à huit heures moins le quart et je suis arrivé
en ville. J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami
au bureau à huit heures moins cinq. (Well, I woke up at 6:00
Jacques. On est allés faire les magasins ensemble. On a mangé
a.m., I got up at 6:30 a.m., and I drank an orange juice…and I
dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au cinéma. Puis,
read the paper for a good half hour. Then I took a shower, I
on est rentrés chez moi, j’ai préparé un gâteau au chocolat et
got dressed, and I left the house at 7:30 a.m. The bus arrived
on a bu une tasse de thé. Le soir, on est sortis avec des amis
at 7:45 a.m. and I arrived at the office at 7:55 a.m.)
manger dans un restaurant. (Well, yesterday morning, I got up
So what did he do? at 8:00 a.m. and I went to town. I did my shopping and I met
Bon, je me suis réveillé à six heures. my boyfriend Jacques. We went shopping together. We ate at a
fast-food place and in the afternoon we went to the movies.
He woke up at 6 o’clock. Now you say it. Then we went to my place; I made a chocolate cake and we
Je me suis réveillé à six heures. drank a cup of tea. In the evening we went out with friends to
What did he do next? eat in a restaurant.)

Je me suis levé à six heures et demie. Let’s listen again.


He got up at half past 6. Now you say it. Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis
allée en ville.
Je me suis levé à six heures et demie. She got up at 8 o’clock, and went to town.
And then what did he do? J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami Jacques.
J’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal pendant une She did her shopping and met her boyfriend Jacques.
bonne demi-heure. On est allés faire les magasins ensemble.
He drank some orange juice and read the paper for They went shopping together.
a good half hour. You try saying it. On a mangé dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au
J’ai bu un jus d’orange…et j’ai lu le journal pendant une cinema.
bonne demi-heure. Then they went to a fast-food place and, in the
And then? afternoon, they went to the movies.
Et puis j’ai pris une douche. Puis, on est rentrés chez moi.
Then they went back to her house.
He took a shower. You say it.
J’ai préparé un gâteau au chocolat et on a bu une tasse de thé.
Et puis j’ai pris une douche. She made a chocolate cake and they drank a cup of
And then what did he do? tea.
Je me suis habillé et j’ai quitté la maison à sept heures et demie. Le soir, on est sortis avec des amis manger dans un restaurant.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC5
And in the evening, they went out for a meal in a pendant deux semaines. (So many gasoline brands, but
restaurant with friends. which one should you choose? For your car, the only choice
is Fino. Choose Fino; it’s the best way to drive. Fino gasoline
Now listen to the whole thing again and see how is on sale for the next two weeks.)
much you can understand.
Cette semaine, le magazine “Votre génération” vous propose
Bon, hier matin, je me suis levée à huit heures et je suis allée
un séjour impeccable dans le meilleur hôtel de New York, sans
en ville. J’ai fait mes achats et j’ai rencontré mon petit ami
dépenser un centime. Un gagnant tous les jours pendant une
Jacques. On est allés faire les magasins ensemble. On a mangé
semaine. “Votre génération” le meilleur des magazines. (This
dans un fast-food, et l’après-midi, on est allés au cinéma. Puis,
week, the magazine “Your Generation” offers you an
on est rentrés chez moi, j’ai préparé un gâteau au chocolat et
impeccable stay in New York’s best hotel, without spending a
on a bu une tasse de thé. Le soir, on est sortis avec des amis
penny. A winner every day for a week. “Your Generation,” the
manger dans un restaurant. (Well, yesterday morning, I got up
best of magazines.)
at 8:00 a.m. and I went to town. I did my shopping and I met
my boyfriend Jacques. We went shopping together. We ate at a Très bien! (Very good!)
fast-food place and in the afternoon we went to the movies. Voici la fin d’Extra.
Then we went to my place; I made a chocolate cake and we
drank a cup of tea. In the evening we went out with friends to This is the end of the Extra section for Unit 1.
eat in a restaurant.) Merci et au revoir! (Thank you and good-bye!)

Encore! Attention à la prononciation.


(More! Watch the pronunciation.) Unit 2, Chapitre deux
Now let’s have some more practice in saying what Boire et manger (Eat and drink)
you have done using the perfect tense. Repeat these
phrases after Sylvie and think about what they mean. This unit is about food, meals, and also about not
feeling well.
Je me suis réveillée. (I woke up.)
Je me suis levée. (I got up.)
Qu’est-ce que vous aimez manger?
Je me suis lavée. (I washed myself.)
J’ai pris une douche. (I took a shower.) (What do you like to eat?)
Je me suis habillée. (I got dressed.) In this section, you will learn to talk about meals at
Je suis allée en ville. (I went to town.) home and say what you like and dislike.
J’ai mangé un croissant. (I ate a croissant.)
J’ai bu un café. (I drank a coffee.) Page 18, Activité un (Activity 1)
J’ai quitté la maison. (I left the house.)
Listen to these customers at a market stall. Which
Très bien! C’est la fin du chapitre un. vegetables are they buying and in what quantities?
That is the end of Chapter 1. 1
A la prochaine! (See you next time!) Je voudrais deux cent cinquante grammes d’ail, cinq cents
grammes d’oignon…hum…ah oui…un kilo de pommes de
terre…et…qu’est-ce qu’il me faut encore? Ah voyons, deux
Extra Unit 1, Extra Chapitre un cents grammes de champignons. C’est tout. (I would like 250
grams of garlic, 500 grams of onions…hm…oh yes…a kilo of
Page A1, Activité un (Activity 1) potatoes…and…what do I still need? Oh, let’s see, 200 grams of
mushrooms. That’s all.)
Listen to these television ads and decide what product
is being promoted. 2
Une salade, cinq cents grammes de tomates…vous avez du
Rosée du Matin est un nouveau savon, si doux que vous
céleri? Ah oui, et des radis. (Lettuce, 500 grams of
pouvez vous laver les cheveux avec. Vous aurez une belle
tomatoes…do you have celery? Oh, yes, and radishes.)
chevelure, sauf si vous êtes chauve. Rosée du Matin, le savon
doux comme de la soie. En promotion jusqu’à aujourd’hui. 3
(Morning Dew is a new soap, so gentle you can wash your Un chou, ils sont bons? Ah oui? Et cinq cents grammes de
hair with it. You will have gorgeous hair, unless you are bald. carottes…et cinq cents grammes d’oignons. (One cabbage,
Morning Dew, the soap as soft as silk. On sale today only.) are they good? Oh yes? And 500 grams of carrots…and 500
grams of onions.)
Tant de marques d’essence, mais laquelle choisir? Pour votre
voiture, le seul choix, c’est Fino. Choisir Fino c’est la What do you think they are going to make? Mmm!
meilleure façon de rouler. L’essence Fino est en promotion Let’s listen again. The first one bought:

6VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Je voudrais deux cent cinquante grammes d’ail, cinq cents FEMALE SPEAKER: De la viande? Moi, bon, je suis très “steak
grammes d’oignon…hum..ah oui…un kilo de pommes de frites” moi. Puis j’aime aussi le poulet…et le
terre…et…qu’est-ce qu’il me faut encore? Ah voyons, deux porc. Bon, j’aime tout. (Meat? Me? Well, I am
cents grammes de champignons. C’est tout. a “steak and fries” person. And I like chicken
as well…and pork. OK, I like everything.)
250 grams of garlic, 500 grams of onions, a kilo of
potatoes, and 200 grams of mushrooms. Looks like 5
mushroom soup. But I hope she isn’t going to put all FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande?
the onions and garlic into it. So, what about the (What kind of meat do you like?)
second customer? MALE SPEAKER: J’aime les hamburgers. J’aime le poulet rôti,
les steaks frites…bon…je préfère les snacks, le
Une salade, cinq cents grammes de tomates…vous avez du fast-food. Je n’aime pas tellement les
céleri? Ah oui, et des radis. choucroutes et les ragoûts. (I like hamburgers.
Lettuce, 500 grams of tomatoes, celery, radishes. I like roasted chicken, steak with fries…well…I
Even I know that one: a mixed salad. And finally: prefer snacks, fast-food. I don’t really like
sauerkraut and stews.)
Un chou, ils sont bons? Ah oui? Et cinq cents grammes de
carottes…et cinq cents grammes d’oignons. Page 19, Activité trois (Activity 3)
A cabbage, 500 grams of carrot, and 500 grams of Les desserts (Desserts)
onions. It has to be the…
Do I get to try them?
Choucroute. (Sauerkraut.)
1
Un dessert? Avec plaisir! Une crème brûlée pour moi.
Page 18, Activité deux (Activity 2) (A dessert? With pleasure! A crème brûlée for me.)
Écoutez. 2
Listen. What kind of meat does each person like to eat? Un dessert? Ah non! Ça me fait grossir. Je fais un régime. Je ne
mange pas de choses sucrées. (A dessert? Oh no! It makes me
1 fat. I am on a diet. I don’t eat sweets.)
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande?
(What kind of meat do you like?) 3
MALE SPEAKER: Comme viande? Moi, je préfère le boeuf, le Ah oui, mais rien avec des noix. Je suis allergique aux
steak…et j’aime aussi le porc. Mais je n’aime cacahouettes. La tarte au citron? C’est mon dessert préféré.
pas tellement l’agneau et la volaille. (Meat? I (Oh yes, but nothing with nuts. I am allergic to peanuts.
prefer beef, steak…and I also like pork. But I Lemon pie? It’s my favorite dessert.)
don’t really like lamb and poultry.) 4
Un dessert? Une tarte? Non, ça me donne mal au coeur. Mais
2
une glace? Je pourrais manger une glace. Une glace aux fraises.
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande?
(A dessert? A pie? No, it makes me sick. But an ice-cream? I
(What kind of meat do you like?)
could eat an ice-cream…a strawberry ice-cream.)
MALE SPEAKER: J’aime…alors…j’aime le boeuf, le steak, le boeuf
bourguignon. J’aime la blanquette de veau, 5
j’aime les saucisses pur porc. Ce que je n’aime Pas de dessert? Ah si! Je veux un dessert. Le gâteau au
pas tellement c’est la volaille; ça manque de chocolat. Je ne peux jamais résister au gâteau au chocolat. (No
goût. J’aime le gibier. (I like…well…I like beef, dessert? Oh yes! I want dessert. The chocolate cake. I can
steak, Burgundian beef. I like veal stew, I like never resist chocolate cake.)
pure pork sausages. What I don’t really like is
poultry; it lacks taste. I like game meat.) Page 20, Activité quatre (Activity 4)
3 A vous! (Your turn!)
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? Now it is your turn to do some speaking. You have
(What kind of meat do you like?) been invited to dinner and your hosts want to know
FEMALE SPEAKER: Moi? Je suis végétarienne. Je ne mange pas what you like and don’t like to eat.
de viande. (Me? I am a vegetarian. I don’t Tell them that you do like mushroom soup.
eat meat.)
J’aime la soupe aux champignons.
4
FEMALE SPEAKER: Qu’est-ce que vous aimez comme viande? And you don’t really like fish.
(What kind of meat do you like?) Je n’aime pas tellement le poisson.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC7
And you don’t eat tomatoes. OK, now we are going to practice asking a visitor
Je ne mange pas de tomates. what he or she likes.
And that you are a real chocoholic. Ask me if I like mushrooms.
Je suis très chocolat. Aimez-vous les champignons?

And you are allergic to garlic. Now ask me if I eat garlic.


Je suis allergique à l’ail. Mangez-vous de l’ail?
Good. Now, do I prefer red or white wine?
Page 20, Activité cinq (Activity 5) Préférez-vous du vin rouge ou du vin blanc?
Sylvie is asking some people what they think of snails. And now ask what I think of “choucroute.”
Écoutez. (Listen.) Comment trouvez-vous la choucroute?
1 And now ask me if I want snails.
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What
Voulez-vous des escargots?
do you think of snails?)
MALE SPEAKER: Les escargots? Bof. Mais, alors, ils Bien sûr. Allons-y!
ont…ben…un goût particulier. Je n’aime pas “Allons-y?” Yes, it means “let’s go.”
tellement, moi. (Snails? Not much. But, well,
they have…well…a particular taste. I don’t Bon, allons-y.
really like them myself.)
Encore! Attention à la prononciation.
Hmm! Well he thinks they are an acquired taste. (More! Watch the pronunciation.)
2
Listen and repeat after Jacques and Sylvie.
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What
do you think of snails?) JACQUES: Le boeuf est délicieux. (The beef is delicious.)
FEMALE SPEAKER: Ah moi? Je les adore. Ah oui…délicieux! (Oh SYLVIE: La tarte est délicieuse. (The pie is delicious.)
me? I love them. Oh yes…delicious!) JACQUES: Les escargots sont délicieux. (The snails are
delicious.)
But she just loves them. SYLVIE: Les fraises sont délicieuses. (The strawberries are
3 delicious.)
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What JACQUES: Le goût…est curieux. (The taste is strange.)
do you think of snails?) SYLVIE: La glace…est curieuse. (The ice-cream is strange.)
MALE SPEAKER: Ah oui, délicieux! (Oh yes, delicious!) JACQUES: Les fromages sont curieux. (The cheeses are strange.)
And so does he. SYLVIE: Les cuisses de grenouilles sont curieuses. (The
frog’s legs are strange.)
4
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What
Au restaurant (At the restaurant)
do you think of snails?)
FEMALE SPEAKER: Les escargots? Boaa! Oh non, je ne les aime In this section, you’ll learn how to order meals
pas du tout. Ils sont dégoûtants. (Snails? in a restaurant.
Boaa! Oh no, I don’t like them at all. They
are disgusting.) Page 23, Activité un (Activity 1)
Oh well. I guess she just doesn’t like them. Listen to the clerk at your hotel advising these
5
tourists where to eat.
SYLVIE: Comment trouvez-vous les escargots? (What Vous avez faim? Et vous êtes pressés? Alors vous allez à la
do you think of snails?) brasserie. Là, on peut manger un repas à toute heure. Pas
MALE SPEAKER: Moi, je les trouve un peu insipides. (I find grand chose? Un café, une bière? Alors allez au Café de la
them a bit tasteless.) Paix, juste en face de l’hôtel. Des gâteaux? Aaah! Il faut aller
au Salon de Thé…c’est à deux cents mètres…à gauche. Les
But he finds them a bit tasteless. Well, whenever I’ve
gâteaux sont formidables. Un petit quelque chose? Une crêpe
eaten snails, they’ve always have been smothered in
peut-être…ou une galette? Une galette: c’est une sorte de crêpe
garlic, so I don’t know what the actual flavor is.
préparée normalement avec de la farine de blé noir, et fourrée
de choses salées comme du fromage ou des asperges.
Page 20, Activité six (Activity 6) Délicieux! Où? Mais ce n’est pas loin du tout. A cinq cents
A vous! (Your turn!) mètres, sur votre gauche, en quittant l’hôtel. Vous avez faim?

8VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Ah non, je regrette. Les restaurants ne sont pas ouverts à cette 5
heure-ci. Non, vers sept heures, sept heures et demie. Vous Monsieur, une cuillère s’il vous plaît…et monsieur, il n’y a pas
voulez que je vous réserve une table? C’est pour combien? A de sucre. (Sir, a spoon please…and sir, there is no sugar.)
quelle heure? Huit heures. Bon. (You are hungry? And you are
in a hurry? Then you go to the brasserie. There, you can eat a Page 24, Activité cinq (Activity 5)
meal any time. Not much? A coffee, a beer? Then go to the Listen to find out what each check comes to.
Café de la Paix, just in front of the hotel. Cakes? Oooh! You
1
must go to the Salon de Thé…it’s 200 meters away…on your
Bon, ça fait trente-sept euros quatre-vingts. (OK, that’s €37.80.)
left. Their cakes are fabulous. A little something? Maybe a
crêpe…or a buckwheat pancake? A buckwheat pancake: it’s 2
some sort of crêpe normally made with buckwheat flour, and Mmm…alors oui: cinquante-neuf euros vingt. (Mmm…so yes:
stuffed with salty things like cheese or asparagus. Delicious! €59.20.)
Where? But it is not far at all. 500 meters away on your left 3
when leaving the hotel. You are hungry? Oh no, I am sorry. Et une demi-bouteille de vin rouge…quarante-huit euros
Restaurants are not open at this hour. No, at about 7:00 p.m., soixante. (And half a bottle of red wine: €48.60.)
7:30 p.m. Would you like me to reserve a table? It’s for how
many people? At what time? 8:00 p.m. OK.) 4
Voilà madame:trente et un euros quarante-cinq. (Here
madam: €31.45.)
Page 23, Activité deux (Activity 2)
5
Listen to find out what these people order. Et les deux cafés…ça fait…trente-cinq euros. (And the two
1 coffees…that’s…€35.)
La soupe du jour s’il vous plait. (The soup of the day please.) And now, let’s listen again. The total of the first check.
2 Bon, ça fait trente-sept euros quatre-vingts.
Pour moi? Le filet de poisson frais, du bistro. (For me? The
37 euros 80. Now you say it.
fresh “bistro” fish filet.)
The total of the second check.
3 Mmm…alors oui: cinquante-neuf euros vingt.
Ah non! Pas de dessert pour moi. Ça me fait grossir. (Oh no!
No dessert for me. It makes me fat.) 59 euros 20. Now you say it.
The total of the third check.
4
La salade variée aux pignons de pin. (The mixed salad with Et une demi-bouteille de vin rouge…quarante-huit euros soixante.
pine nuts.) 48 euros 60. Now you say it.
5
The total of the fourth check.
J’ai faim. Un steak au poivre pour moi s’il vous plaît. (I am Voilà Madame: trente et un euros quarante-cinq.
hungry. A steak with peppers for me please.) 31 euros 45. Now you say it.
All this talk of food is making me hungry. We’d The total of the fifth check.
better go on quickly to the next activity. Et les deux cafés…ça fait…trente-cinq euros.
35 euros. Now you say it.
Page 24, Activité quatre (Activity 4)
Well done! Now I am really hungry. What shall we
Listen to find out what each customer is asking for order? We’ve got to do our pronunciation practice first.
or complaining about. Let’s leave that to Jacques and Sylvie. What’s it
1 going to be today, Sylvie?
Excusez-moi, je n’ai pas de couteau. (Excuse me, I don’t
have a knife.)
Attention à la prononciation.
(Watch the pronunciation.)
2
Encore les nombres. Nous allons compter par multiples de
Avez-vous du sel? Il n’y a pas de sel sur la table. (Do you have
neuf afin de nous exercer à dire tous les nombres. Répétez-les
salt? There is no salt on the table.)
après moi. (The numbers again. We are going to count by
3 multiples of nine to practice how to say all the numbers.
Encore du pain s’il vous plaît. (More bread please.) Repeat them after me.)
4 neuf (9)
Monsieur, un cendrier s’il vous plaît. (Sir, an ashtray please.) dix-huit (18)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC9
vingt-sept (27) 3
trente-six (36) PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong
quarante-cinq (45) with you?)
cinquante-quatre (54) PATIENT: Oh la la! J’ai mal à la tête. (Oh my! I have a
soixante-trois (63) headache.)
soixante-douze (72)
4
quatre-vingt-un (81)
PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong
quatre-vingt-dix (90)
with you?)
quatre-vingt-dix-neuf (99)
PATIENT: Je suis tombé et je me suis fait mal au genou.
Et moi, je vais compter de cinq en cinq. Répétez-les après (I fell and hurt my knee.)
moi. (And I am going to count by multiples of 5. Repeat
5
them after me.)
PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong
cinq (5) with you?)
dix (10) PATIENT: Je tousse, j’ai mal à la gorge…et j’ai de la
quinze (15) fièvre. (I’m coughing, I have a sore throat,
vingt (20) and I have a temperature.)
vingt-cinq (25)
trente (30) 6
trente-cinq (35) PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong
quarante (40) with you?)
PATIENT: Je vais appeler le dentiste pour prendre un
quarante-cinq (45)
cinquante (50) rendez-vous. J’ai mal aux dents. (I am going
cinquante-cinq (55) to call the dentist to make an appointment. I
soixante (60) have a toothache.)
soixante-cinq (65) What a bunch of sick people. But we should have more
soixante-dix (70) sympathy. That’s the subject of the next activity.
soixante-quinze (75)
quatre-vingts (80) Page 27, Activité deux (Activity 2)
quatre-vingt-cinq (85)
quatre-vingt-dix (90) A vous! (Your turn!)
quatre-vingt-quinze (95) Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong with you?)
cent (100)
Say: “I have hurt my hand. I’ve got a blister…”
J’ai mal au cœur. (I feel sick to my stomach.) J’ai mal à la main. J’ai une ampoule.

I feel sick. I’ve eaten too much. That’s what this And: “I have a temperature…”
section is about. J’ai de la fièvre.
And: “My foot hurts…”
Page 27, Activité un (Activity 1) J’ai mal au pied.
Écoutez. (Listen.) And: “I’ve got a headache…”
What’s wrong with these people? J’ai mal à la tête.

1 And finally: “I’ve got a toothache.”


PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong J’ai mal aux dents.
with you?)
PATIENT: Oh! Hier soir j’ai trop mangé et trop bu. J’ai Page 27, Activité trois (Activity 3)
mal au cœur. (Oh! Yesterday evening, I ate
When are their appointments?
and drank too much. I feel sick.)
Écoutez. (Listen.)
2
PHYSICIAN: Qu’est-ce qui vous arrive? (What’s wrong Un rendez-vous avec le médecin? Jeudi? Non? C’est urgent?
with you?) Aujourd’hui? Oui, aujourd’hui à quatre heures vingt. (An
PATIENT: Ah docteur, j’ai mal au dos…depuis deux jours. appointment with the physician? Thursday? No? Is it urgent?
(Oh doctor, I’ve had back pains…for two days.) Today? Yes, today at 4:20 p.m.)

10VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Demain matin? Oui. A neuf heures trente-cinq. (Tomorrow FEMALE PATIENT #1: Ben, j’ai de la toux…et ben…je crois que
morning? Yes. At 9:35 a.m.) c’est la grippe. J’ai une grippe, moi. C’est à
cause du temps. (Well, I have a
Il tousse et il a de la fièvre? Oh oui aujourd’hui. Cet après-
cough…and well…I think it’s the flu. I have
midi, à cinq heures dix. (He coughs and has a temperature?
the flu. It’s because of the weather.)
Oh yes today. This afternoon at 5:10 p.m.)
FEMALE PATIENT #2: Moi je tousse aussi. C’est le vent. Il fait
Ce n’est pas grave? Alors, vendredi matin? Oui…à…huit heures chaud mais il y a du vent. Je suis enrhumée.
dix? Non, trop tôt? Ah les enfants. Vous les emmenez à Et vous Monsieur? Vous avez pris un coup
l’école…oui. Bon, à dix heures quarante-cinq? Oui, très bien. de soleil. (I’m coughing a lot as well. It’s the
(It’s not serious? So, Friday morning? Yes…at…8:10 a.m.? No, wind. It’s warm but windy. I have a cold.
too soon? Oh, the kids. You take them to school…yes. So, at And you sir? You have a sunburn.)
10:45 a.m.? Yes, very well.) MALE PATIENT #1: Ah moi j’ai…non. Je me suis coupé le
Un accident? Ah oui? C’est grave? Bon, il faut appeler le doigt. (Oh I have…I cut my finger.)
service d’urgence. Faites le numéro quinze…le quinze…et on
Page 28, Activité cinq (Activity 5)
arrivera tout de suite…oui…avec une ambulance. (An accident?
Oh yes? Is it serious? OK, you must call emergency services. A vous! (Your turn!)
Dial number 15…15…and someone will come right Now you ask for an appointment and say what is
away…yes…with an ambulance.) wrong with you. Tell the receptionist you want an
Did you get that? Let’s listen again. appointment with the doctor.
Un rendez-vous avec le médecin? Jeudi? Non? C’est urgent? Je veux un rendez-vous avec le médecin.
Aujourd’hui? Oui, aujourd’hui à quatre heures vingt. RECEPTIONIST: Quand voulez-vous venir? (When would you
like to come?)
That’s straightforward. The first patient is offered
Thursday, but obviously thinks that’s too long a wait, Say tomorrow morning.
and gets an appointment today, at 20 past 4. Demain matin.
Demain matin? Oui. A neuf heures trente-cinq. RECEPTIONIST: Demain matin à dix heures trente. Votre nom
And the second one is tomorrow at 9:35 a.m. s’il vous plaît. (Tomorrow morning at 10:30
a.m. Your name please.)
Il tousse et il a de la fièvre? Oh oui aujourd’hui. Cet après-
midi, à cinq heures dix. Tell her your name.
And this one is coughing and has a temperature, so RECEPTIONIST: Vous pouvez épeler? (Can you spell it?)
his appointment is for this afternoon, at 5:10 p.m. Spell it for her…and now say thank you and good-bye.
C’est pas grave? Alors, vendredi matin? Oui…à…huit heures Merci. Au revoir madame.
dix? Non, trop tôt? Ah les enfants, oui. Vous les emmenez à Now ask for an appointment with the dentist.
l’école…. Bon, à dix heures quarante-cinq? Oui, très bien.
Je veux un rendez-vous avec le dentiste.
And this woman isn’t in a hurry, so her appointment
is for Friday morning. She has to take the children to Say you have broken a tooth.
school first, so she can’t manage 10 past 8, and Je me suis cassé une dent.
settles for 10:45 a.m. And you have lost a filling.
Un accident? Ah oui? C’est grave? Bon, il faut appeler le J’ai perdu un plombage.
service d’urgence. Faites le numéro quinze…le quinze…et on
arrivera tout de suite…oui…avec une ambulance.
Well done! Now, we are off to the pharmacy to see
what the pharmacist is giving her customers.
And this gentleman is calling about an accident. The
doctor’s receptionist advises him to contact the Page 28, Activité six (Activity 6)
emergency services instead, as they can respond Écoutez. (Listen.)
more quickly, and she tells him which number to
dial. Did you get the number? It was 15. 1
PHARMACIST: Je vous donne des comprimés. Vous en
prenez un avec de l’eau trois fois par jour,
Page 28, Activité quatre (Activity 4) avant les repas. (I am giving you tablets. You
Listen to these people discussing their ailments in the take one with water, three times a day,
doctor’s waiting room. before meals.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC11
2 SYLVIE: J’ai mal au cœur. (I feel sick to my stomach.)
PHARMACIST: Voilà un sirop. Vous en prenez trois JACQUES: Tu as mal au dos. (You have back pain.)
cuillerées à soupe par jour, après les repas. SYLVIE: Il a mal à la tête. (He has a headache.)
(Here is a syrup. You take three tablespoons JACQUES: Elle a mal aux oreilles. (She has an earache.)
a day, after meals.) SYLVIE: Nous avons mal à la gorge. (We have sore throats.)
JACQUES: Vous avez mal aux dents. (You have a toothache.)
3
SYLVIE: Ils ont mal aux pieds. (Their feet hurt.)
PHARMACIST: Voici les suppositories. Vous en utilisez un
JACQUES: Elles ont mal aux yeux. (Their eyes hurt.)
matin et soir. (Here are the suppositories. You
JACQUES: Et vous? Qu’est-ce que vous avez? (And you?
use one in the morning and one in the
What’s wrong with you?)
evening.)
SYLVIE: Moi, je n’ai rien. (Me? Nothing.)
4
Alors, c’est la fin du chapitre deux. Au revoir. (So, this is the
PHARMACIST: Je vous propose une crème antiseptique et
end of Unit 2. Good-bye.)
des pansements. (I recommend antiseptic
cream and bandages.)
5
PHARMACIST: Je vais vous donner des analgésiques. Vous en
Extra Unit 2, Extra Chapitre deux
prenez deux toutes les quatres heures. (I’ll give
you painkillers. You take two every four hours.) Page A2, Activité un (Activity 1)

OK, let’s listen again. Listen how to make a…


PHARMACIST: Je vous donne des comprimés. Vous en gâteau au jambon (ham bread)
prenez un avec de l’eau trois fois par jour, Pour faire un gâteau au jambon, il faut: (To make ham
avant les repas. bread, you need:)
So she’s getting some tablets to take with water, Cinq œufs (5 eggs)
three times a day, before meals. Cinq cuillerées à soupe bien pleine de farine (5 rounded
PHARMACIST: Voilà un sirop. Vous en prenez trois cuillerées tablespoons of flour)
à soupe par jour, après les repas. Deux cents grammes de jambon (200 grams of ham)
Cent vingt-cinq grammes de beurre ramolli (125 grams of
He’s getting syrup and has to take three tablespoons
softened butter)
a day after meals.
Cent grammes de gruyère râpé (100 grams of grated Swiss
PHARMACIST: Voici les suppositoires. Vous en utilisez un cheese)
matin et soir. Deux cuillèrées à soupe de moutarde (2 tablespoons of mustard)
This person is getting suppositories to use once in the Du persil haché (Chopped parsley)
morning and once in the evening. Un sachet de levure (A small package of baking powder)
Du sel et du poivre (Salt and pepper)
PHARMACIST: Je vous propose une crème antiseptique et
des pansements. Dans un petit saladier, mélanger les œufs, le persil, la
moutarde, le beurre, le sel et le poivre. Dans un grand saladier,
And this person is getting an antiseptic cream and mélanger la farine, la levure et le gruyère. Verser le contenu du
some band-aids. petit saladier dans le grand. Ajouter le jambon et mélangez le
PHARMACIST: Je vais vous donner des analgésiques. Vous tout. Beurrer un plat à four et verser le tout dedans. Cuire à
en prenez deux toutes les quatres heures. four chaud pendant environ trois quarts d’heure, thermostat six
ou sept. (In a small bowl, mix the eggs, parsley, mustard,
And this person is getting some painkillers and has
butter, salt, and pepper. In a large bowl, mix the flour, baking
to take two every four hours. Now you ask the
powder, and Swiss cheese. Pour the small bowl’s mixture into
pharmacist if she has something for the flu.
the large bowl. Add the ham and mix everything. Grease an
Avez-vous quelque chose pour une grippe? oven dish and pour the mixture into it. Cook in a hot oven for
about 45 minutes, thermostat 6 or 7.)
Good! And now, let’s have our pronunciation practice.
Très bien! (Very good!)
Encore! Attention à la prononciation.
Voici la fin d’Extra.
(More! Watch the pronunciation.)
This is the end of the Extra section for Unit 2.
Listen and repeat these phrases after Sylvie and
Jacques. Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)

12VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Unit 3, Chapitre trois And now say you prefer going to the beach.
Je préfère aller à la plage.
En vacances (On vacation)
Good! And now how do you say you like to go to
In this unit, you are going to talk about vacations. the mountains?
J’aime aller à la montagne.
Où allez-vous en vacances?
(Where do you go on vacation?) And you have to go to the beach.
Let’s talk about where you would like to spend Pas question! Il faut aller à la plage.
your vacation. Or do you prefer to pick up a bit of culture too?
Je préfète visiter une grande ville, faire du tourisme, aller au
Page 34, Activité un (Activity 1) théâtre.
Where do these people like to spend their holidays?
Écoutez. (Listen.) Page 35, Activité deux (Activity 2)
1 Where are these people going to go this year?
J’aime aller à la campagne faire du camping. (I like to go to the
Écoutez. (Listen.)
country to go camping.)
1
2
Cette année, on va dans les Ardennes. C’est une très jolie
Je préfère aller à la plage. (I prefer to go to the beach.)
région. On fait du camping. (This year, we are going to the
3 Ardennes. It’s a very nice region. We go camping.)
Moi, je vais à la montagne, dans les Alpes. (I go to the
mountains, to the Alps.) He is off to the Ardennes, which is a wooded area
between Belgium and France and very popular
4 with fishermen.
Pas question! Le soleil. Il faut aller à la plage…dans le sud. (No
way! The sun! One must go to the beach…in the south.) 2
Nous allons au Lavandou. C’est sur la côte sud, la Côte d’Azur.
5
(We are going to Lavandou. It’s on the south coast, the Riviera.)
Pour moi, ben, j’habite à la campagne. Je préfète visiter une
grande ville, faire du tourisme, aller au théâtre et tout ça. (For And she is off to Lavandou on the south coast. It’s a
me, well, I live in the country. I’d rather visit a big city, go popular beach resort and is much smaller than
sightseeing, go to the theater, and all that.) Cannes or Nice.
Did you get that? Listen again. The first one. 3
J’aime aller à la campagne faire du camping. J’aime la montagne. Nous allons dans les Alpes. (I like the
Well, he’s obviously the outdoor type. He likes to go mountains. We are going to the Alps.)
camping. The second one. And they are off to the Alps because they like the
Je préfère aller à la plage. mountains.
She prefers the beach. The third one.
4
Moi, je vais à la montagne, dans les Alpes. Nous allons en Bretagne, chez ma mère. Elle habite une ferme
And he likes the mountains. The fourth one. à deux minutes de la plage. C’est super. Les enfants adorent
Pas question! Le soleil. Il faut aller à la plage…dans le sud. leur grand-mère. (We are going to Brittany, to my mother’s. She
She’d rather have sun and sand in the south. The lives on a farm, 2 minutes from the beach. It’s great. The kids
fifth one. adore their grandmother.)
Pour moi, ben, j’habite à la campagne. Je préfète visiter une And this man is taking his family to his mother’s
grande ville, faire du tourisme, aller au théâtre et tout ça. farm in Brittany. Sounds like he’s more interested in
But he lives in the country, and wants a bit of getting her to look after the kids.
culture when he’s on vacation. So he makes for the
bright lights. And now, how would you say that you are going to
the seaside this year?
Now it’s your turn. How would you say you like Cette année, on va au bord de la mer.
going to the country?
J’aime aller à la campagne. Or perhaps you are going to the country.
On va à la campagne.
And if you like going camping?
J’aime faire du camping. Well done!

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC13
Page 35, Activité trois (Activity 3) And she is going with a group in a tour bus.
These people are going farther away. See if you can Now your friends are asking you for help. They want
recognize where they say they are going. to know how to say “with my husband.” What would
Écoutez. (Listen.) you say? That’s right!
Avec mon mari.
FEMALE SPEAKER: On va aux Antilles, en Martinique. (We are
going to the Antilles, to Martinique.) And how would you say “with my wife?”
MALE SPEAKER: On va faire le tour de l’Orient, visiter le Japon Avec ma femme.
et Tahiti. (We are going to do a tour of Asia— And with my girlfriend? Hey! What would your wife
visit Japan and Tahiti.) say? Mmm. Just an exercise. Try it: “with my
FEMALE SPEAKER: Ben…cette année on fait le tour de l’Australie. girlfriend.”
On va visiter Sydney et faire un walkabout de Avec ma petite amie.
l’Outback. (Well…this year, we are going to
do a tour of Australia. We will visit Sydney Or you could say:
and do a walking tour of the Outback.) Avec ma petite copine.
MALE SPEAKER: On va en Angleterre. On va visiter les lieux
Remember:
historiques de Londres, Oxford et Stratford.
(We are going to England. We are going to Mon amie
visit the historical places of London, Oxford, My female friend, but:
and Stratford.)
Ma petite amie
FEMALE SPEAKER: On va aux États-Unis. On fait un tour, on va
My girlfriend, and:
visiter New York, Washington, Las Vegas, le
Grand Canyon et Los Angeles. (We are going Mon ami
to the United States. We are doing a tour; My male friend, and:
we’ll visit New York, Washington, Las Vegas,
Mon petit ami
the Grand Canyon, and Los Angeles.)
My boyfriend
Page 36, Activité quatre (Activity 4)
Page 36, Activité cinq (Activity 5)
Listen to find out who these people are going with.
Listen to Sylvie asking these people where they
1 went last year.
Bon…alors moi, je vais avec mes copains. Nous sommes
SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where
quatre et on va faire du camping. (OK…so, I am going with my
did you go last year?)
buddies. There are four of us and we are going camping.)
MALE SPEAKER: L’année dernière? On est allé comme toujours
He is off camping with three of his buddies. au bord de la mer. (Last year? As usual, we
2 went to the seaside.)
Ben, avec mon mari. (Well, with my husband.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where
did you go last year?)
And that’s cut and dry. She is going with her husband. FEMALE SPEAKER: Nous sommes allés en Provence. On y va
3 chaque année. (We went to Provence. We go
Je vais tout seul, mais…on peut toujours…ben, vous savez… (I there every year.)
am going alone but…one can always…you know...) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where
did you go last year?)
And he is setting off alone, but seems hopeful of MALE SPEAKER: Ben moi…on est allé en Bretagne, au bord de
meeting someone. la mer, avec les enfants vous savez.
4 (Well…we went to Brittany, to the seaside
Je vais avec mon petit ami et mes deux enfants. (I am going with the children, you know.)
with my boyfriend and my two children.) SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where
did you go last year?)
And she is going with her boyfriend and her two FEMALE SPEAKER: Je suis allée à Cannes. Là on a le soleil, la
children. plage et les flirts. (I went to Cannes. There,
5 there is the sun, the beach, and flirting.)
Avec un groupe touristique. On va en car. (With a group of SYLVIE: Où êtes-vous allés l’année dernière? (Where
tourists. On a tour bus.) did you go last year?)

14VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
MALE SPEAKER: Je suis resté à la maison. Je n’avais pas de fric On est allé dans le Parc National des Rocheuses. (We went to
et ben…je préfère les vacances de neige. Je the Rockies National Park.)
fais du surf des neiges. (I stayed home. I was Good! Now you know how to talk about where you
short on cash and, well, I prefer winter have been or what you did. And now some more
vacations. I practice snowboarding.) pronunciation practice.
Well it seems like they had a good time. Let’s
listen again. Encore! Attention à la prononciation.
(More! Watch the pronunciation.)
L’année dernière? On est allé comme toujours au bord de la mer.
So, as usual, he went to the seaside. Practice saying some past participles after
Jacques and Sylvie.
Nous sommes allés en Provence. On y va chaque année.
And they went to Provence. They go there every year. JACQUES: Je suis allé aux États-Unis. (I went to the United
States.)
Ben moi…on est allé en Bretagne, au bord de la mer, avec les SYLVIE: Je suis allée à Miami. (I went to Miami.)
enfants vous savez. JACQUES: Je suis resté en France. (I stayed in France.)
And he went to Brittany, to the seaside with his kids. SYLVIE: Je suis restée à Paris. (I stayed in Paris.)
But it sounds as if he might have preferred JACQUES: Nous sommes allés en Angleterre. (We went to
something else. England.)
Je suis allée à Cannes. Là, on a le soleil, la plage et les flirts. SYLVIE: Nous sommes allés à Londres. (We went to London.)
And she went to Cannes, where there is sun, beach, JACQUES: Ils sont restés à la maison. (They stayed home.)
and flirting. Well, perhaps that’s what our previous SYLVIE: Elles sont restées en ville. (They stayed in town.)
friend was thinking of. Dream on. And now practice the letter “L” by repeating these
Je suis resté à la maison. Je n’avais pas de fric et ben…je phrases.
préfère les vacances de neige. Je fais du surf des neiges. J’aime visiter les lieux historiques. (I like to visit historical sites.)
And this young man stayed at home, as he was
short of cash. He preferred to spend it on J’adore le soleil. (I adore the sun.)
snowboarding instead. Je voudrais aller aux Antilles. (I would like to go to the Antilles.)
And now, how are you going to say where you went Je suis allé en ville. (I went to the city.)
last year? Let’s try. Start off with: Il est tout seul. (He is all alone.)
Je suis allé(e) Elle est toute seule. (She is all alone.)
and then name the place.
Qu’est-ce que vous aimez faire?
Let’s say you went to Florida. (What do you like to do?)
Je suis allé(e) en Floride.
In this section, you’ll learn to say what you like
Or perhaps you went to Hawaii. doing, and what you would like to do.
Je suis allé(e) à Hawaii.
Or perhaps you went touring with friends, maybe a Page 40, Activité un (Activity 1)
trip to the Rockies. Listen to Sylvie asking these people what they like
On a fait du tourisme. On est allé dans le Parc National des doing on their vacation.
Rocheuses.
1
Or maybe you just stayed at home. SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les
Je suis resté à la maison. vacances? (What do you like to do on
Did you notice how, if you were talking about vacation?)
yourself and someone else or more than one other MALE SPEAKER: Pendant les vacances? Ben moi je préfère les
person, you can use the word: vacances actives. On fait de grandes
randonnées ou on fait du cyclisme. Je vais
on avec mes copains. Nous sommes cinq. (On
instead of: vacation? Well I prefer an active vacation.
We take long hikes or we go bicycling. I go
nous?
with my buddies. There are five of us.)
Practice saying a few phrases. Well he likes active vacations, so it’s long hikes or
On est resté à la maison. (We stayed home.) cycle touring for him.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC15
2 A vous! (Your turn!)
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les
How would you say you like playing tennis?
vacances? (What do you like to do on
J’aime jouer au tennis.
vacation?)
FEMALE SPEAKER: Ben moi vous savez…la mer, le soleil. Je And you like swimming, and relaxing, and sunbathing.
préfère me reposer, me faire bronzer et le soir, J’aime la natation et me reposer, et me faire bronzer.
j’aime aller danser. Hum…tout ça. (Well, me,
you know…the sea, the sun. I prefer to rest, to Page 40, Activité deux (Activity 2)
sunbathe, and in the evening I like to go
dancing. Um, all of this.)
What don’t they like?
Écoutez. (Listen.)
And she likes the opposite: lying on the beach,
getting tanned, and going dancing in the evening. 1
3 Je suis paresseuse, alors je n’aime pas le jogging. Je déteste ça.
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les (I am lazy, so I don’t like jogging. I hate it.)
vacances? (What do you like to do on Well, she says she’s lazy and hates jogging.
vacation?)
2
MALE SPEAKER: Moi? Alors ben…en été, j’aime faire de la
Je n’aime pas les sports de groupe. Pour moi les vacances
planche et du cyclisme, du VTT, et jouer au
sont…aller au bord de la mer. Je ne veux pas jouer au tennis,
tennis…et en hiver on fait du ski bien sûr. On
au volley, au foot et tout ça. Je veux un peu de repos. (I don’t
a un chalet dans les Alpes. (Me? So…in
like group sports. For me vacations are…going to the seaside. I
summer, I like to windsurf, and to go cycling,
don’t want to play tennis, volleyball, soccer, and all that. I
mountain biking, and play tennis…and in
want a bit of a rest.)
winter we go skiing of course. We have a
chalet in the Alps.) And he likes a bit of peace and quiet on the beach.
Yet another active type. He likes windsurfing, cycling, None of this rushing around playing tennis, volleyball
mountain biking, and tennis in summer, and skiing and soccer, and kicking sand in your eyes.
in winter. They have a second house in the Alps. 3
Moi, j’adore les sports. Je joue au foot, au tennis, au volley. Je
4
fais du jogging. Ce que je n’aime pas c’est passer la journée
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les
allongé sur la plage, se faire bronzer. C’est stupide ça…et c’est
vacances? (What do you like to do on
dangereux. On risque de mourir d’un cancer. (I adore sports. I
vacation?)
play soccer, tennis, and volleyball. I jog. What I dislike is to
FEMALE SPEAKER: Moi? Euh…Ce que j’aime faire ben…on fait
lie all day on the beach, and sunbathing. That’s stupid and
des…alors on va en Bretagne et on fait de la
dangerous. You can die of cancer.)
natation et de la voile. Nous sommes fanas
de voile. (Me? What do I like to do…well…we That sounds a bit melodramatic. This man likes
do…so we go to Brittany and we swim and nothing better than playing some good healthy
sail. We are sail fanatics.) sports and what he hates is lying on the beach,
And they go to Brittany for swimming and sailing. risking skin cancer.
They are crazy about sailing. 4
5 Moi, je déteste les grandes randonnées quand il fait chaud. Je
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimez faire pendant les préfère rester au bord de la mer et me reposer un peu. (I hate
vacances? (What do you like to do on long hikes when the weather is hot. I prefer staying at the
vacation?) seaside and getting some rest.)
MALE SPEAKER: Ben…moi ce que j’aime, c’est la pêche. Je suis And she hates going for long hikes when the weather
un peu fana de pêche. J’aime la tranquillité et is hot. She’d rather stay by the seashore and relax.
j’aime la rivière. Je fais de la pêche au brochet. And now, what about some more practice?
Vous aimez le brochet? C’est bon. (Well…what
I like is fishing. I am a bit of a fishing fanatic. I
Can you say you don’t like cycling?
Je n’aime pas le cyclisme.
like tranquility and I like rivers. I go fishing for
pike. Do you like pike? It’s tasty.) And you don’t like going for long hikes.
Je n’aime pas les grandes randonnées.
And this gentleman likes nothing better than to sit
quietly on a river bank, trying to outsmart a pike— And you don’t like sunbathing.
and then taking the occasional one home to eat. Je n’aime pas me faire bronzer.

16VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Page 41, Activité trois (Activity 3) FEMALE SPEAKER: Moi, je voudrais apprendre à faire de
l’équitation. Je m’imagine sur un grand
Listen to Sylvie asking these people if they’ve ever
cheval en train de galoper le long de la plage.
tried paragliding.
(I would like to learn to ride a horse. I
1 imagine myself on a big horse galloping
SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du along the beach.)
parapente? (Have you ever tried paragliding?)
FEMALE SPEAKER: Jamais, c’est affreux! (Never, it’s awful.) And she would like to learn to ride. She can just
imagine herself galloping along the beach on a big
2 horse.
SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du
parapente? (Have you ever tried paragliding?) 4
MALE SPEAKER: Ah oui, plusieurs fois! C’est superbe. C’est SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What
vraiment quelque chose d’extra. (Oh yes, would you like to do?)
many times! It’s awesome. It’s really FEMALE SPEAKER: Moi, je voudrais faire du kayak. Ou même
something amazing.) essayer le rafting. (I would like to go
kayaking. Or even try rafting.)
3
SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du And she wants to try kayaking or even rafting.
parapente? (Have you ever tried paragliding?) 5
MALE SPEAKER: Ah oui, une fois. C’était superbe, fantastique. SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What
(Oh yes, once. It was awesome, fantastic.) would you like to do?)
4 MALE SPEAKER: Euh…la voile…j’aimerais faire de la voile.
SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du (Sailing…I would like to go sailing.)
parapente? (Have you ever tried paragliding?) And he would like to go sailing.
FEMALE SPEAKER: Deux fois. C’était génial. (Twice. It was great.)
6
5
MALE SPEAKER: Moi, du parapente. Je voudrais apprendre à
SYLVIE: Avez-vous jamais essayé de faire du
faire du parapente. (Me, paragliding. I would
parapente? (Have you ever tried paragliding?)
like to go paragliding.)
MALE SPEAKER: Ah oui, plusieurs fois. C’est superbe. (Oh yes,
several times. It’s awesome.) And he would like to learn paragliding too.
Now, how would you ask someone what they
Page 41, Activité quatre (Activity 4) would like to do?
Now Sylvie is asking people what they’d like to do. Qu’est-ce que vous aimeriez faire?
1
Moi, j’aimerais faire du ski.
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What
would you like to do?) I’d like to go skiing. But what about these other people?
FEMALE SPEAKER: J’aimerais essayer de faire du parapente.
Mais…ben…j’ai un peu peur et…ça coûte cher. Page 41, Activité cinq (Activity 5)
(I would like to try paragliding. But…well…I
am a bit scared and…it’s expensive.) Listen to theses people describing what they do on
their winter vacation.
This woman says she would like to try paragliding,
but she is a little afraid and thinks it’s expensive. 1
On fait du ski, du ski de fond et du ski alpin. (We go skiing,
2 cross-country and downhill skiing.)
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What
would you like to do?) 2
MALE SPEAKER: Moi? De la plongée. J’ai essayé une fois mais Du ski, du ski alpin…et on fait du patin à glace. (Skiing,
je voudrais apprendre. (Me? Diving. I tried downhill skiing…and we go ice-skating.)
once but I would like to learn.) 3
And he would like to go diving. He’s tried it once but Du surf, mais du surf des neiges. (Surfing, but on the snow—
he would like to learn. snowboarding.)
3 4
SYLVIE: Qu’est-ce que vous aimeriez faire? (What Je joue au hockey sur glace et je fais de la luge. (I play ice
would you like to do?) hockey and go sledding.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC17
5 Tu aimes (you like)
Ben…on fait de tout. Mais je préfère le surf des neiges. Mais je Il aime (He likes)
fais du ski, du ski alpin, du ski de fond, du patin à glace, de la Elle aime (She likes)
luge, tout. (Well, we do everything. But I prefer snowboarding. Nous aimons (We like)
But I go skiing, downhill skiing, cross-country skiing, ice- Vous aimez (You like-plural)
skating, sledding, everything.) Ils aiment (They like)
Elles aiment (They like)
Page 42, Activité six (Activity 6)
And now in the negative “I don’t like.”
A vous! (Your turn!)
Je n’aime pas (I don’t like)
Now you try answering the questions. Let’s listen to Tu n’aimes pas (You don’t like)
the first one. Il n’aime pas (He doesn’t like)
Qu’est-ce que vous aimez faire? (What do you like to do?) Elle n’aime pas (She doesn’t like)
Nous n’aimons pas (We don’t like)
Now say you like playing tennis. Vous n’aimez pas (You don’t like-plural)
J’aime jouer au tennis.
Ils n’aiment pas (They don’t like)
Now say you prefer having a rest and getting Elles n’aiment pas (They don’t like)
suntanned. Finally, practice saying:
Je préfère me reposer et me faire bronzer.
J’aimerais (I would like)
Now say you like being a tourist. Aimeriez-vous? (Would you like?)
J’aime faire du tourisme.
Et qu’est-ce que vous n’aimez pas faire? (And what don’t Quel hôtel? (Which hotel?)
you like to do?) In this section, you’ll practice asking about places to
And what don’t you like? You don’t like windsurfing. stay and how to reserve a room in a hotel.
Je n’aime pas faire de la planche à voile.
Page 44, Activité un (Activity 1)
And you hate long hikes.
Je déteste les grandes randonnées. Listen to this couple deciding where they are going to
spend the night.
Avez-vous jamais essayé de faire du parapente?
Have you ever tried paragliding? MALE SPEAKER: On pourrait faire du camping? (We could go
camping?)
Yes, you have, once. FEMALE SPEAKER: Ah non. Ça alors, les insectes, je déteste ça.
J’ai essayé une fois. (Oh no. Insects, I just hate them.)
And what about rafting? MALE SPEAKER: On pourrait…aller à la ferme. (We could…go
Avez-vous jamais fait du rafting? to a farm.)
Never, but you would like to try. FEMALE SPEAKER: Moi, je préfère un bon hôtel. (I prefer a good
Jamais, mais…je voudrais bien essayer. hotel.)
MALE SPEAKER: Avec piscine? (With a swimming pool?)
Good! Now let’s have some more pronunciation FEMALE SPEAKER: Bien sûr avec piscine. (Of course with a
practice. swimming pool.)
MALE SPEAKER: Bon, un hôtel quatre étoiles, ça te convient?
Encore! Attention à la prononciation. (Are you happy with a four-star hotel?)
(More! Watch the pronunciation.) FEMALE SPEAKER: Ah oui, et une chambre avec balcon donnant
First, let’s practice asking some questions. sur la mer. (Oh yes, and a room with a
How would you ask “what would you like to do?” balcony overlooking the sea.)
Qu’est-ce que vous aimez faire? MALE SPEAKER: Oh! Que tu es exigeante. (Oh! You are so
demanding.)
And how would you ask someone what they don’t
like doing? Well, what did they decide? Let’s listen again.
Et qu’est-ce que vous n’aimez pas faire? MALE SPEAKER: On pourrait faire du camping?
And now ask: “Have you ever tried paragliding?” FEMALE SPEAKER: Ah non. Ça alors, les insectes, je déteste ça.
Avez-vous jamais essayé de faire du parapente? He suggests camping, but she doesn’t like insects.
Now practice saying the parts of the verb MALE SPEAKER: On pourrait…aller à la ferme.
aimer FEMALE SPEAKER: Moi, je préfère un bon hôtel.
first in the affirmative, “I like.” He suggests going to stay on a farm but she says
J’aime (I like) she prefers a good hotel.

18VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
MALE SPEAKER: Avec piscine? FEMALE SPEAKER: Du camping? (Camping?)
FEMALE SPEAKER: Bien sûr avec piscine. MALE SPEAKER: Je n’ai pas de tente et toi? (I don’t have a
tent and you?)
He asks if she expects a hotel with a swimming pool,
FEMALE SPEAKER: Moi non plus. (Me neither.)
and she says of course.
MALE SPEAKER: Bon, un hôtel quatre étoiles ça te convient? So, they are not going camping. They don’t have a tent.
FEMALE SPEAKER: Ah oui, et une chambre avec balcon MALE SPEAKER: On pourrait louer un gîte. (We could rent a
donnant sur la mer. self-service cottage.)
MALE SPEAKER: Oh! Que tu es exigeante. FEMALE SPEAKER: Hmmm…
He asks her if a four-star hotel will do and she says MALE SPEAKER: Un hôtel? (A hotel?)
yes, but she wants a room with a balcony FEMALE SPEAKER: Non…oh non…trop cher. (No…oh no…too
overlooking the sea. And he says she is demanding. expensive.)
Now listen again, and see if you can pick-up the And she doesn’t sound too enthusiastic at the idea of
phrases for “four-star hotel,” “overlooking the sea,” renting a place. Perhaps she doesn’t care for self-
and “you are demanding.” Notice he used the… service, and the hotel is too expensive.
tu MALE SPEAKER: Auberge de jeunesse? (A youth hostel?)
FEMALE SPEAKER: Ah non! Ça alors! Non. (Oh no! Not that! No.)
form. If you want to use the…
vous And she definitely doesn’t like his suggestion of a
youth hostel.
form, you would say:
MALE SPEAKER: Chambre d’hôtes? On pourrait faire un tour de
Que vous êtes exigeante. la région? (Bed-and-breafast accommodations?
Now let’s listen again to this young couple. We could go for a tour of the region?)
FEMALE SPEAKER: Ah oui! Bonne idée. On pourrait faire un tour
MALE SPEAKER: Qu’est-ce qu’on fait? (What do we do?) de la région et passer les nuits dans des
FEMALE SPEAKER: Du camping? (Camping?) chambres d’hôtes différentes…ou dans un
MALE SPEAKER: Je n’ai pas de tente et toi? (I don’t have a hôtel ou…bien…dans une auberge de
tent and you?) campagne. (Oh yes! Good idea. We could go
FEMALE SPEAKER: Moi non plus. (Me neither.) for a tour of the region, and spend the night
MALE SPEAKER: On pourrait louer un gîte. (We could rent a in various bed-and-breakfasts…or in a hotel
self-service cottage.) or…well…in a country inn.)
FEMALE SPEAKER: Hmm…
MALE SPEAKER: Un hôtel? (A hotel?) But when he suggests going for a tour, and staying
FEMALE SPEAKER: Non…oh non…trop cher. (No…oh no…too in bed-and-breakfast accommodations, she agrees
expensive.) and suggests that they might stay in some hotels
MALE SPEAKER: Auberge de jeunesse? (A youth hostel?) and guest houses too. So now they only have to
FEMALE SPEAKER: Ah non! Ça alors! Non. (Oh no! Not that! No.) decide where to go.
MALE SPEAKER: Chambre d’hôtes? On pourrait faire un tour de MALE SPEAKER: D’accord. Où va-t-on alors? A la campagne ou
la région? (Bed-and-breakfast accommodations? au bord de la mer? (OK. Then where do we
We could go for a tour of the region?) go? To the country or to the seaside?)
FEMALE SPEAKER: Ah oui! Bonne idée. On pourrait faire un tour FEMALE SPEAKER: Décisions…décisions. C’est toujours moi qui
de la région et passer les nuits dans des dois décider! (Decisions…decisions…I always
chambres d’hôtes différentes…ou dans un have to decide!)
hôtel ou…bien…dans une auberge de
campagne. (Oh yes! Good idea. We could go Page 45, Activité deux (Activity 2)
for a tour of the region and spend the night in
various bed-and-breakfasts…or in a hotel Listen to the details of these hotels and check their
or…well…in a country inn.) facilities.
MALE SPEAKER: D’accord. Où va-t-on alors? A la campagne ou Hôtel de la Poste, deux étoiles, dix-huit chambres, place du
au bord de la mer? (OK. Then where do we marché: au centre-ville, chambres avec cabinet de toilette avec
go? To the country or to the seaside?) douche. (Hotel de la Poste, two stars, 18 rooms, marketplace:
FEMALE SPEAKER: Décisions…décisions. C’est toujours moi qui downtown, rooms with bathroom, and shower.)
dois décider! (Decisions…decisions…I always
have to decide!) Hôtel Superbe, quatre étoiles, situé au bord du lac avec
piscine, sauna, télé, téléphone, salle de bain, parking, garage.
So, what did they decide? Let’s listen again. (Hotel Superbe, four stars, located on the edge of a lake with
MALE SPEAKER: Qu’est-ce qu’on fait? (What do we do?) swimming pool, sauna, tv, phone, bathroom, parking, garage.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC19
Hôtel Bellevue, trois étoiles, quatre-vingt-quatre chambres, en FEMALE SPEAKER: Où est-ce qu’on va?
dehors de la ville, avec vue magnifique du lac, douche, WC, MALE SPEAKER: Hôtel des Pêcheurs?
huit chambres de famille, piscine, parking. (Hotel Bellevue, FEMALE SPEAKER: Mais non, c’est petit. Et bon il n’y a qu’une
three stars, 84 rooms, outside of town, with a magnificent étoile.
view of the lake, shower, toilet, eight family rooms, swimming So the Hotel des Pêcheurs is too small and only
pool, parking.) has one star.
Grand Hôtel, trois étoiles, soixante appartements, studios pour MALE SPEAKER: Tu préfères rester au centre-ville?
deux personnes, pour quatre personnes, pour six personnes, FEMALE SPEAKER: Ah non, c’est trop bruyant. Et ben, si tu vas
avec WC, douche, cuisine, salon, lave-vaisselle, télé, piscine, à la pêche, moi je veux un peu de luxe,
parking. (Grand Hotel; three stars; 60 apartments; studios for avec piscine.
2, 4, 6 people; with toilet, shower, kitchen, living room, So that rules out the Hotel de la Poste, because it is
dishwasher, tv, swimming pool, parking.) in the center of town, and she says that it’s too
Hôtel des Pêcheurs, une étoile, situé au bord du lac, quinze noisy. She wants a hotel with a pool if he’s going to
chambres avec WC, douche. (Hotel des Pêcheurs, one star, on be off fishing all day.
the edge of the lake, 15 rooms with toilet, shower.) MALE SPEAKER: Bon, avec piscine. Hôtel Superbe…ah non, ça
alors c’est trop cher.
Page 46, Activité quatre (Activity 4)
And the Hotel Superbe is ruled out because it is
Listen to find out which hotel this couple prefers. too expensive.
What reason do they give?
MALE SPEAKER: Grand Hôtel…
FEMALE SPEAKER: Où est-ce qu’on va? (Where are we going?) FEMALE SPEAKER: Les studios…trop grands et…je ne veux pas
MALE SPEAKER: Hôtel des Pêcheurs? (Hotel des Pêcheurs?) faire la cuisine.
FEMALE SPEAKER: Mais non, c’est petit. Et bon il n’y a qu’une
étoile. (But no, it’s small. And well it has
And the Grand Hotel is a self-service hotel. It’s too
only one star.)
big, and she doesn’t want to cook. So that leaves the
MALE SPEAKER: Tu préfères rester au centre-ville? (You prefer
Hotel Bellevue. Notice how he says there isn’t a pool
to stay downtown?)
and she says there is one.
FEMALE SPEAKER: Ah non, c’est trop bruyant. Et ben, si tu vas MALE SPEAKER: Non, il n’y a pas de piscine.
à la pêche, moi je veux un peu de luxe, avec FEMALE SPEAKER: Si, il y en a une.
piscine. (On no, it’s too noisy. If you go Now you say it. There isn’t a pool.
fishing, I want some luxury, with a Il n’y a pas de piscine.
swimming pool.)
MALE SPEAKER: Bon, avec piscine. Hôtel Superbe…ah non, ça And now say yes there is.
alors c’est trop cher. Grand Hôtel… (OK, with Si, il y en a une.
a swimming pool. Hotel Superbe…oh no, that Now say there isn’t a garage.
is too expensive. Grand Hotel…) Il n’y a pas de garage.
FEMALE SPEAKER: Les studios…trop grands et…je ne veux pas And now say yes there is. Remember, “garage” is
faire la cuisine. Hotel Bellevue…(The masculine, so instead of…
studios…too big and…I don’t want to cook.
Hotel Bellevue…) une
MALE SPEAKER: Ah non, il n’y a pas de piscine. (On no, there you are going to use…
is no swimming pool.)
un
FEMALE SPEAKER: Si il y en a une. (Yes there is one.)
MALE SPEAKER: Ah bon? Hôtel Bellevue alors. (Oh yes? Hotel Si, il y en a un. (Yes there is one.)
Bellevue it is.)
FEMALE SPEAKER: Oui d’accord. C’est idéal. Ce n’est pas trop Page 46, Activité cinq (Activity 5)
cher, c’est en dehors de la ville et on a une A vous! (Your turn!)
belle vue du lac, et il y a un parking. (Yes OK.
It’s ideal. It’s not too expensive, it’s not in Quel hôtel préférez-vous? Pourquoi? (Which hotel do you
town, and there is a nice view of the lake, prefer? Why?)
and there is parking.) Say you prefer the Hotel des Pêcheurs because it is
So they chose the Hotel Bellevue, because it is not small.
too expensive, it’s outside the town, and it has a good Je préfère l’Hôtel des Pêcheurs parce qu’il est petit.
view over the lake as well as it’s own parking. Now And you prefer the Hotel Bellevue because it is
why did they reject the others? Listen again. outside of town.

20VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Je préfère l’Hôtel Bellevue parce qu’il est en dehors de la ville. And she wants a bed for the baby.
And the Hotel de la Poste because it is in the Now it’s your turn. Say “a single room with a
center of town. shower for tonight.”
Je préfère l’Hôtel de la Poste parce qu’il est au centre-ville. Une chambre pour une personne avec douche pour ce soir.
Good! Now let’s move on to the next activity. A double room with twin beds for tonight.
Une chambre à deux lits pour ce soir.
Page 47, Activité six (Activity 6) And a double room with a double bed, shower, and
Listen to these people at the hotel reception asking television.
what rooms are available. Une chambre avec un grand lit avec douche et poste de
télévision.
Avez-vous deux chambres pour deux personnes pour ce soir?
(Do you have two rooms for two people for tonight?) Good! Now you know how to ask for a room. Let’s go
Bon, une chambre pour deux personnes…je préfère un grand lit
make a reservation.
pour les deux nuits du neuf au onze mai. (OK, one room for two Page 47, Activité sept (Activity 7)
people…I prefer a double bed for two nights, from May 9–11.)
A vous! (Your turn!)
Une chambre avec un grand lit et une chambre à deux lits du
douze au quinze mai. (A room with a double bed and a room Answer the hotel clerk’s questions.
with two beds from May 12–15.) Bonsoir monsieur, madame. (Good evening Sir, Madam.)
Une chambre pour une personne pour ce soir. (One room for Ask if they have a room free tonight.
one person for tonight.)
Avez-vous une chambre libre pour ce soir?
La semaine du quatorze au vingt et un août, une chambre avec
Oui, pour deux personnes? (Yes, for 2 people?)
un grand lit et une chambre à trois petits lits pour les enfants.
(The week of August 14–21, a room with a double bed and Say yes. You would like twin beds, a shower, and
three single beds for the children.) television.
Avez-vous une chambre libre pour ce soir, avec douche et Oui, une chambre à deux lits, avec douche et poste de télévision.
WC? (Do you have a room available for tonight, with a Vous restez combien de jours? (How many days are you
shower and toilet?) staying?)
Avez-vous un lit de bébé? (Do you have a bed for a baby?) Say for two nights.
That was fast. Let’s listen again. Pour deux nuits.
Avez-vous deux chambres pour deux personnes pour ce soir? Votre nom s’il vous plaît. (Your name please.)
Two double rooms for tonight? Got it? Good. Tell him your name.
Bon, une chambre pour deux personnes…je préfère un grand Pouvez-vous épeler? (Can you spell it?)
lit pour les deux nuits du neuf au onze mai.
He is asking you to spell it.
A room with a double bed for two nights from Signez ici. Vous avez une voiture? (Sign here. Do you have a
May 9 to May 11. car?)
Une chambre avec un grand lit et une chambre à deux lits du
He tells you to sign the form and asks if you have a
douze au quinze mai.
car. Say yes and ask him if they have a parking lot.
One double room with double bed and one with two Oui. Vous avez un parking?
singles, from May 12 to May 15.
Le garage est au sous-sol. Le code du parking est 3477. Votre
Une chambre pour une personne pour ce soir.
numéro d’immatriculation s’il vous plait? (The garage is in the
A single room for tonight. basement. The code of the parking lot is 3477. Your car
La semaine du quatorze au vingt et un août, une chambre avec registration please?)
un grand lit et une chambre à trois petits lits pour les enfants. He’s told you that the garage is in the basement.
For the week of August 14–21, one double room and a The code to get in is 3477 and he’s asked for your
room with three beds for the children. car registration. Now all you need to know is
where your room is.
Avez-vous une chambre libre pour ce soir, avec douche et WC?
Chambre numéro deux-cent-quarante-trois, au deuxième étage.
And a room with a shower and a bathroom for tonight. L’ascenseur est là-bas. Voilà la clé. (Room 243, second floor.
Avez-vous un lit de bébé? The elevator is over there. Here is the key.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC21
It’s room 243 on the second floor and the elevator MALE SPEAKER #1: C’est vrai, mais je ne veux pas manger que
is over there. ça pendant un mois. (It’s true, but I don’t
want to eat only that for a month.)
Encore! Attention à la prononciation. MALE SPEAKER #2: Il existe beaucoup d’autres plats
(More! Watch the pronunciation.) traditionnels tels que le poulet frit ou les
bagels. (There are many other traditional
Practice saying the names of the hotels. dishes, like fried chicken or bagels.)
L’Hôtel de la Poste MALE SPEAKER #1: Ça ira alors. (Then it will be fine.)
L’Hôtel Superbe
2
L’Hôtel Bellevue
FEMALE SPEAKER: On va enfin aller voir le nouveau musée
Le Grand Hôtel
Guggenheim. (We will finally get to see the
L’Hôtel des Pêcheurs
new Guggenheim Museum.)
Now ask where they are. MALE SPEAKER: Ah bon? Où est-il? (Oh really? Where is it?)
Pour aller à l’Hôtel de la Poste s’il vous plaît? (How do you get FEMALE SPEAKER: A Bilbao bien sûr. (In Bilbao of course.)
to The Hotel de la Poste please?) MALE SPEAKER: Ah oui. Mais j’aimerais aussi me promener dans
Où se trouve l’Hôtel Superbe? (Where is the Hotel Superbe?) les vieux villages pour pratiquer mon espagnol.
L’Hôtel Bellevue est au bord du lac? (The Hotel Bellevue is on (Oh yes. But I would also like to take a walk in
the lake shore?) the old villages to practice my Spanish.)
Le Grand Hôtel est loin d’ici? (Is the Grand Hotel far from here?) 3
Il faut combien de temps pour aller à l’Hôtel des Pêcheurs? FEMALE SPEAKER: Je suis tellement contente d’aller au pays des
(How long does it take to get to Hotel des Pêcheurs?) “sombreros”. (I am so happy to go to
Voilà! C’est la fin du chapitre trois. (There! It’s the end of Unit 3.) “sombreros” country.)
MALE SPEAKER: J’ai très envie de visiter les sites mayas. (I
For more practice, go to the Extra section. would really like to visit the Mayan sites.)
Au revoir! (Good-bye!) FEMALE SPEAKER: On va pouvoir déguster les fameuses
“margaritas”. (We will be able to taste the
famous margaritas.)
Extra Unit 3, Extra Chapitre trois MALE SPEAKER: Super! (Cool!)
4
Page A4, Activité un (Activity 1) FEMALE #1: La première chose que je veux voir, c’est
SPEAKER
Listen to find out what these people are packing. le Colisée. (The first thing I want to see
Where do you think they are going on vacation? is the Coliseum.)
MALE SPEAKER: Je ne sais pas quelles affaires prendre. Tu FEMALE SPEAKER #2: Moi, je préfère la période de la
penses qu’il fait quel temps là-bas? (I don’t Renaissance. Ah! Raphaël, Michel Ange,
know what things to take. What do you think Donatello. (I prefer the Renaissance period.
the weather is like over there?) Ah! Raphael, Michelangelo, Donatello.)
FEMALE SPEAKER: C’est l’été à Madrid. Il fait chaud. Emmène FEMALE SPEAKER #1: Sans oublier le cappuccino. (Without
des vêtements légers. (It’s summer in Madrid. forgetting the cappuccino.)
It’s hot. Bring light clothes.) FEMALE SPEAKER #2: Tu es bête. (You are silly.)
MALE SPEAKER: Tu es sûre? Il peut faire froid le soir. (Are you Parfait! (Perfect!)
sure? It can be cold in the evening.) Voici la fin d’Extra. (This is the end of the Extra section.)
FEMALE SPEAKER: Mais non. Et puis si tu as froid, tu peux boire
de la sangria pour te réchauffer. (Of course Merci et au revoir. (Thank you and good-bye.)
not. And if you are cold, you can drink
sangria to warm up.)
Unit 4, Chapitre quatre
Page A4, Activité deux (Activity 2) Au travail (At work)
Where do these people want to go on vacation? Listen In this unit, we are going to look at some more
to the four dialogs. formal language for using on the telephone,
1 describing people in jobs. We are also going to talk
MALE SPEAKER#1: J’espère que la bouffe ne sera pas trop about the weather.
mauvaise. (I hope the food will not be
too bad.) Le personnel (Staff)
MALE SPEAKER #2: Mais enfin, tu adores les hamburgers. (But In this section, you are going to arrange a meeting
you adore hamburgers.) using the phone.

22VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Page 54, Activité un (Activity 1) RECEPTIONIST: Non? Alors vous pouvez rappeler dans dix
minutes. (No? So you can call back in ten
Who’s who at the Société Bonchoix? Listen to find out
minutes.)
the names of some of the staff members.
FEMALE SPEAKER: Bon, alors le PDG s’appelle Monsieur Gaston. 3
(The CEO’s name is Mr. Gaston.) FEMALE SPEAKER:
Pourrais-je parler au chef du service
MALE SPEAKER: Gaston: G-A-S-T-O-N? marketing? (Could I speak to the
FEMALE SPEAKER: Oui, c’est ça. Et l’adjointe du PDG est Marketing Director?)
Madame Hivet. (Yes, that’s it. And the CEO RECEPTIONIST: Monsieur Guinard? Ah non, je regrette. Il
personal assistant’s name is Mrs. Hivet.) est occupé. Il est avec un client. Vous
MALE SPEAKER: Hivet: H-I-V-E-T. pouvez rappeler…dans…une demi-heure.
FEMALE SPEAKER: Oui et le chef du service marketing est Voilà. A tout à l’heure. Au revoir. (Mr.
Monsieur Guinard. (Yes, and the Marketing Guinard? Oh no, I am sorry. He is busy. He
Director is Mr. Guinard.) is with a client. You can call back…in…half
MALE SPEAKER: Guinard: G-U-I-N-A-R-D. an hour. Talk to you later. Good-bye.)
FEMALE SPEAKER: Oui, et le chef du service technique est 4
Monsieur Pinchon. (Yes, and the Technical FEMALE SPEAKER: Allô? Pourrais-je parler au chef de la
Service Director is Mr. Pinchon.) publicité? (Hello? Could I speak to the
MALE SPEAKER: Pinchon: P-I-N-C-H-O-N? Advertising Director?)
FEMALE SPEAKER: Oui. (Yes.) RECEPTIONIST: Monsieur Lecuyer. Oui, je vous le passe. (Mr.
MALE SPEAKER: Et le chef comptable? (And the Financial Lecuyer. Yes, I will put you through to him.)
Director?)
FEMALE SPEAKER: Madame Catillon. (Mrs. Catillon.) 5
MALE SPEAKER: Catilon? (Catilon?) NICOLAS: Je pourrais parler au chef comptable?
FEMALE SPEAKER: Deux “L”. (Two L’s.) (Could I speak to the Financial Director?)
MALE SPEAKER: Merci. (Thank you.) RECEPTIONIST: Madame Catillon. C’est de la part de qui?
FEMALE SPEAKER: Je vous en prie. (You’re welcome.) (Mrs. Catillon. Who is speaking?)
NICOLAS: Nicolas Robert. (Nicolas Robert.)
Page 55, Activité deux (Activity 2) RECEPTIONIST: Oh, je regrette, elle n’est pas là. Ça ne
répond pas. Ah! Elle est en réunion. Vous
Listen to these telephone conversations. voulez laisser un message? (Oh I am sorry,
1 she is not here. There is no answer. Oh!
BRUNO: Je voudrais parler au PDG. C’est Monsieur She is in a meeting. Would you like to
Gaston, n’est-ce pas? (I would like to speak leave a message?)
to the CEO. Mr. Gaston, right?) NICOLAS: Elle pourrait me rappeler? (Could she call
RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is speaking?) me back?)
BRUNO: Bruno, de la Société Mangetout. (Bruno, from RECEPTIONIST: Je peux avoir vos coordonnées? (Can I
Mangetout Company.) have your phone number?)
RECEPTIONIST: Je regrette, Monsieur Gaston est en NICOLAS: 64-35-64-35, poste 123. (64-35-64-35,
conférence. Vous pouvez rappeler cet après- extension 123.)
midi, après deux heures. (I am sorry, Mr. RECEPTIONIST: Merci. Au revoir. (Thank you. Good-bye.)
Gaston is in a meeting. You can call back
Did you get that? Let’s listen again.
this afternoon, after 2:00 p.m.)
BRUNO: Je voudrais parler au PDG. C’est Monsieur
2
Gaston n’est-ce pas? (I would like to speak to
GUY: Ah! Pouvez-vous me passer l’adjointe du
the CEO. Mr. Gaston, right?)
PDG? (Ah! Could I speak to the CEO’s
RECEPTIONIST: C’est de la part de qui? (Who is speaking?)
personal assistant?)
BRUNO: Bruno, de la Société Mangetout. (Bruno, from
RECEPTIONIST: Madame Hivet? C’est de la part de qui? (Mrs.
Mangetout Company.)
Hivet? Who is speaking?)
RECEPTIONIST: Je regrette, Monsieur Gaston est en
GUY: Guy Dubarry de la Société Bonvin. (Guy
conférence. Vous pouvez rappeler cet après-
Dubarry, from Bonvin Company.)
midi, après deux heures. (I am sorry, Mr.
RECEPTIONIST: Ne quittez pas. Ah! Elle est en
Gaston is in a meeting. You can call back
communication. Voulez-vous patienter?
this afternoon, after 2:00 p.m.)
(Please hold. Oh! She is on another line.
Would you like to hold?) Monsieur Bruno wants to speak to the CEO,
GUY: Ben, non. Je préfère rappeler. (Well, no. I’d Monsieur Gaston, but he is in a meeting. Monsieur
rather call back.) Bruno is told that he could ring back after 2 p.m.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC23
GUY: Ah! Pouvez-vous me passer l’adjointe du RECEPTIONIST: Je peux avoir vos coordonnées? (Can I
PDG? (Oh! Could I speak to the CEO’s have your phone number?)
personal assistant?) NICOLAS: 64-35-64-35, poste 123. (64-35-64-35,
RECEPTIONIST: Madame Hivet? C’est de la part de qui? (Mrs. extension 123.)
Hivet? Who is speaking?) RECEPTIONIST: Merci. Au revoir. (Thank you. Good-bye.)
GUY: Guy Dubarry de la Société Bonvin. (Guy
Dubarry, from Bonvin Company.)
And Monsieur Robert wants to speak to the
RECEPTIONIST: Ne quittez pas. Ah! Elle est en
Financial Director, Madame Catillon, who is in a
communication. Voulez-vous patienter?
meeting. He wants her to call him back and is asked
(Please hold. Oh! She is on another line.
to leave his telephone number.
Would you like to hold?) Now, how would you say “she isn’t there, she is in a
GUY: Ben, non. Je préfère rappeler. (Well, no. I’d meeting”?
rather call back.) Elle n’est pas là. Elle est en réunion.
RECEPTIONIST: Non? Alors vous pouvez rappeler dans dix
minutes. (No? So you can call back in ten
You can call back in ten minutes.
Vous pouvez rappeler dans dix minutes.
minutes.)
Guy Dubarry wants to speak to the CEO’s And what are you being asked?
personal assistant, Madame Hivet. But she is on Donnez-moi vos coordonnées?
the phone. He is asked if he wants to wait, but he Yes, you are being asked to leave your number.
says he would rather ring back. He is told that he
can call back in ten minutes. Page 56, Activité quatre (Activity 4)
FEMALE SPEAKER:Pourrais-je parler au chef du service
marketing? (Could I speak to the Who has a meeting with whom and when?
Marketing Director?)
Écoutez. (Listen.)
RECEPTIONIST: Monsieur Guinard? Ah non, je regrette. Il
est occupé. Il est avec un client. Vous Monsieur Haydn-Jones a rendez-vous avec Madame Yon
pouvez rappeler…dans…une demi-heure. vendredi à onze heures vingt. Monsieur Weston a rendez-vous
Voilà. A tout à l’heure. Au revoir. (Mr. avec Monsieur Varin jeudi à quinze heures. Monsieur
Guinard? Oh no, I am sorry. He is busy. He Bradshaw a rendez-vous avec Monsieur Leclerc mardi à
is with a client. You can call back…in…half quatorze heures trente. Mademoiselle Walker a rendez-vous
an hour. Talk to you later. Good-bye.) avec Madame Sibbille mercredi à dix heures trente. (Mr.
Haydn-Jones has a meeting with Mrs. Yon at 11:20 a.m. on
She wants to speak to the Director of Marketing, but
Friday. Mr. Weston is meeting Mr. Varin on Thursday at 3:00
Monsieur Guinard is with a client. She is told she
p.m. Mr. Bradshaw has a meeting with Mr. Leclerc on Tuesday
can call back in half an hour.
at 2:30 p.m. Miss Walker has a meeting with Mrs. Sibbille on
FEMALE SPEAKER: Allô? Pourrais-je parler au chef de la Wednesday at 10:30 a.m.)
publicité? (Hello? Could I speak to the
Advertising Director?) Now it’s your turn to say what meetings everyone
RECEPTIONIST: Monsieur Lecuyer. Oui, je vous le passe. (Mr. has. Try it without looking.
Lecuyer. Yes, I will put you through to him.) Mr. Haydn-Jones has a meeting with Madame Yon
And she wants to speak to the head of the publicity at 11:20 on Friday.
department, Monsieur Lecuyer. He is in and she gets Monsieur Haydn-Jones a rendez-vous avec Madame Yon
put right through. vendredi à onze heures vingt.
NICOLAS: Je pourrais parler au chef comptable? Mr. Weston is meeting Monsieur Varin on
(Could I speak to the Financial Director?) Thursday at 3:00 p.m.
RECEPTIONIST: Madame Catillon. C’est de la part de qui? Monsieur Weston a rendez-vous avec Monsieur Varin jeudi à
(Mrs. Catillon. Who is speaking?) quinze heures.
NICOLAS: Nicolas Robert. (Nicolas Robert.)
Mr. Bradshaw has a meeting with Monsieur Leclerc
RECEPTIONIST: Oh, je regrette, elle n’est pas là. Ça ne
on Tuesday at 2:30 p.m.
répond pas. Ah! Elle est en réunion. Vous
Monsieur Bradshaw a rendez-vous avec Monsieur Leclerc mardi
voulez laisser un message? (Oh I am
à quatorze heures trente.
sorry, she is not there. There is no
answer. She is in a meeting. Would you Miss Walker has a meeting with Madame Sibbille on
like to leave a message?) Wednesday at 10:30 a.m.
NICOLAS: Elle pourrait me rappeler? (Could she call Mademoiselle Walker a rendez-vous avec Madame Sibbille
me back?) mercredi à dix heures trente.

24VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Well done! That wasn’t easy unless you were reading So suggest a meeting on Wednesday afternoon.
it. But now we’ll go on to something else and come Alors je propose un rendez-vous mercredi après-midi.
back to this exercise later.
Well done! Now it’s time for our pronunciation practice.
Page 56, Activité cinq (Activity 5)
Encore! Attention à la prononciation.
You’re trying to make an appointment to meet
Monsieur Dubarry. Listen to his secretary reading (More! Watch the pronunciation.)
you what is in his diary for this week. Imagine you are telephoning
Lundi, dix heures: réunion avec le chef du service marketing. Société Bonchoix
Quatorze heures: conférence. Mardi matin: visite de l’usine; and asking to speak to the various staff members.
après-midi: toujours libre. Mercredi: matin avec un client; Over to you, Jacques and Sylvie.
après-midi: libre. Jeudi matin: présentation; après-midi: rendez- SYLVIE: Pourrais-je parler au PDG, Monsieur Gaston? (Could
vous chez le dentiste. Vendredi: matin libre; après-midi…pris? I talk to the CEO, Mr. Gaston?)
Ah…non. Il est en vacances. La semaine suivante il n’est pas JACQUES: Pourrais-je parler à l’adjointe du PDG, Madame
là. Il est en vacances. (Monday 10:00 a.m., meeting with the Hivet? (Could I talk to the CEO’s personal
Marketing Director. 2:00 p.m., conference. Tuesday morning, assistant, Mrs. Hivet?)
visit of the factory; afternoon, still free. Wednesday: morning SYLVIE: Vous pouvez me passer le chef de service
with a client; afternoon, free. Thursday morning, presentation; marketing Monsieur Guinard? (Could I speak to the
afternoon, dentist appointment. Friday, morning free; Marketing Director, Mr. Guinard?)
afternoon…busy? Oh…no. He is on vacation. The following JACQUES: Vous pouvez me passer le chef du service
week he is not here. He is on vacation.) technique Monsieur Pinchon? (Could I talk to the
Technical Service Director, Mr. Pinchon?)
Page 57, Activité six (Activity 6) SYLVIE: Je voudrais parler à Monsieur Lecuyer, le chef de la
A vous! (Your turn!) publicité. (I would like to speak to Mr. Lecuyer, the
Advertising Director.)
Now you’re telling Monsieur Dubarry’s secretary what JACQUES: Je voudrais parler avec le chef comptable, Madame
your schedule is and when you are free to meet him. Catillon. (I would like to speak to the Financial
Tell her on Monday you will be arriving at Charles Director, Mrs. Catillon.)
de Gaulle airport at 2:55 p.m. and you are going to And some more useful telephone phrases.
be staying at the Hotel Bellevue.
JACQUES: Ne quittez pas. (lit. Don’t go away; please hold.)
J’arriverai lundi, à Paris, Charles de Gaulle, à quatorze heures SYLVIE: Voulez-vous patienter? (Do you want to wait?)
cinquante-cinq…et je vais rester à l’Hôtel Bellevue. JACQUES: Ma femme? Je vous la passe. (My wife? I’ll put you
On Tuesday morning you are free, and in the through to her.)
afternoon you are going on a tour of the SYLVIE: Mon mari? Je vous le passe. (My husband? I’ll put
Electofans factory. you through to him.)
Mardi matin, je suis libre, et l’après-midi je fais la visite de
l’usine Electofans. Monsieur Dubarry arrive. (Mr. Dubarry is coming.)
On Wednesday morning you have a meeting with This section is about describing people.
technical services of Electofans, and the afternoon is
free. Page 60, Activité un (Activity 1)
Mercredi matin, j’ai une réunion avec le service technique Listen to these descriptions.
d’Electofans et l’après-midi est libre. Le vol de Monsieur Dubarry arrivera à dix heures quarante-
On Thursday morning, you are attending a cinq. Bon, il mesure un mètre quatre-vingts. Il a les cheveux
presentation at Pub SA. In the afternoon you are free. blonds et courts. Il a environ quarante ans, mais il fait toujours
jeune. Il va porter un pantalon bleu foncé, une veste écossaise
Jeudi matin, j’assiste à une présentation chez Pub SA et vert-bleu foncé, et il a toujours son téléphone portable à la
l’après-midi je suis libre. main. (Mr. Dubarry’s flight will arrive at 10:45 a.m. Well, he is
On Friday morning, you are have an appointment 5 feet 11 inches tall, 180 cm. He has short blond hair. He is
with the CEO of Electofans and in the afternoon you about 40 years old, but he still looks young. He will be
take the plane at 3:45 p.m., from Charles de Gaulle wearing dark blue pants, a dark green-blue plaid blazer, and
for the return flight. he always has his cell phone in his hand.)
Vendredi matin, j’ai un rendez-vous avec le PDG d’Electofans, Monsieur Proudhon? Alors, il a trente ans. Il n’est pas grand.
et l’après-midi, je prends l’avion de l’aéroport Charles de Gaulle Que puis-je dire? De taille moyenne, les cheveux marron, pas
à quinze heures quarante-cinq pour rentrer. longs, un peu ondulés. Il a les yeux…ah!…je ne sais pas, mais

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC25
il est toujours en costume cravate. Et les cravates sont de Page 61, Activité trois (Activity 3)
couleurs vives, mais pas trop. Bien, il porte toujours un grand
Monsieur Dubarry has lost some items. He’s gone to
porte-documents noir, avec son ordinateur portatif dedans. Et
the lost and found office to see if they are there.
puis alors, il a l’air un peu sûr de lui, mais il ne l’est pas. Bon,
Listen to the conversation.
vous le trouverez. (Mr. Proudhon? So he is 30 years old. He is
not tall. What can I say? Average height, brown hair, not M. DUBARRY: J’ai perdu mes affaires. Pouvez-vous m’aider à
long, a bit wavy. His eyes are…oh!…I don’t know, but he les retrouver? (I lost my things. Can you help
always wears a suit with a tie. And the ties’ colors are always me find them?)
bright but not too much. Well, he always carries a big black ATTENDANT: Oui bien sûr monsieur. Qu’avez-vous perdu?
briefcase with his laptop inside. And he looks a little bit sure (Yes of course sir. What have you lost?)
of himself but he is not. OK, you will find him.) M. DUBARRY: Et bien…mon porte-documents.
ATTENDANT: Voici un porte-documents noir, et un sac bleu.
Madame Hérault? Ah non, elle n’est pas grande. Elle a les Lequel est à vous? (Here is a black briefcase
cheveux roux, permanentés, elle a peut-être cinquante ans. Elle and a blue bag. Which one is yours?)
est petite, un mètre cinquante à peu près. Elle porte toujours M. DUBARRY: Celui-ci, le noir. J’ai aussi perdu mon
des tailleurs chics, normalement bleus foncés ou même verts imperméable. (This one, the black one. I also
ou rouges, avec blouses blanches. Elle est chic. Elle sourit lost my raincoat.)
beaucoup. Elle porte un petit sac à main. Elle est toujours très ATTENDANT: Ah, lequel? Le bleu ou le vert? (Oh, which
organisée. (Mrs. Hérault? Oh no, she is not tall. She has one? The blue one or the green one?)
permed red hair, and is maybe 50 years old. She is short, M. DUBARRY: Le bleu marine. Merci. Avez-vous aussi trouvé
about 5 feet, 150 cm. She always wears classy suits, usually un parapluie? Et des gants? (The navy blue
dark blue or even green or red, with white blouses. She is one. Thank you. Did you also find an
classy. She smiles a lot. She carries a little hand bag. She is umbrella? And gloves?)
always very organized.) ATTENDANT: Nous avons trouvé deux parapluies: un rouge
Madame Chaumont? Elle est jeune. Elle a vingt-huit ans. Elle à carreaux et un grand violet avec un logo.
est très grande et mince. Elle porte toujours un tailleur simple, (We found two umbrellas: a red checkered
noir ou bleu foncé. Elle a les cheveux blonds et courts. Je ne one and a big purple one with a logo.)
l’ai jamais vue en pantalon ou en robe. Peut-être le week-end, M. DUBARRY: Celui-là, avec le logo de la banque. (That one,
mais pas pour le travail. Et alors…bon ben…c’est facile de la with the bank logo.)
reconnaître parce qu’elle est si grande. (Mrs. Chaumont? She is ATTENDANT: Et enfin voilà deux paires de gants: une en
young. She is 28 years old. She is tall and slim. She always cuir et une en laine. Laquelle est à vous?
wears simple suits, black or dark blue. She has short blond (And finally, here are two pairs of gloves:
hair. I never saw her in pants or in a dress—maybe on the leather and wool. Which are yours?)
weekend but not for work. So…well…it’s easy to recognize her M. DUBARRY: Les gants en cuir sont à moi. Voilà. Merci
because she is so tall.) bien monsieur. (The leather gloves are mine.
There. Thank you sir.)
Page 61, Activité deux (Activity 2) ATTENDANT: Vous avez vraiment eu de la chance
monsieur. (You were really lucky, sir.)
A vous! (Your turn!)
Sylvie is meeting some people. Describe them to her Page 62, Activité quatre (Activity 4)
so that she can recognize them. Quel temps fait-il? (What is the weather like?)
The company Chief Executive, Monsieur Brown, is Listen to Jacques reading the weather forecast for
65 years old and very tall, about 1.9 meters. the day.
Gordon Brown, le PDG, a soixante-cinq ans, et il est très Dans le nord, il pleut et il y a du vent. Dans le sud, il y a des
grand, à peu près un mètre quatre-vingt-dix. orages. Dans l’ouest, il fait beau, mais dans l’est, il fait froid. Il
He has gray hair and always travels in beige neige dans les Alpes et il y a du soleil dans les Pyrénées. Enfin,
trousers, a checked shirt, a dark blue sweater, and a il y a du brouillard dans le Pas-de-Calais. (In the north, it’s
baseball cap. raining and it’s windy. In the south, there are storms. In the
Il a les cheveux gris, et quand il voyage il porte toujours un west, the weather is nice but in the east, it’s cold. It’s snowing
pantalon beige, une chemise à carreaux, un pull bleu foncé et in the Alps, and it is sunny in the Pyrénées. Finally, it’s foggy
une casquette de baseball. in the Pas-de-Calais.)
His personal assistant, Lucy Stockwell, wears a polo Page 63, Activité cing (Activity 5)
shirt, jeans, sneakers, and a sweater.
Son adjointe, Lucy Stockwell, porte un polo, un jean, des A vous! (Your turn!)
baskets et un pull. Describe what the weather is like in the States.

26VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Say it is sunny and very hot in the south. CLERK: Combien? (How much?)
Dans le sud, il y a du soleil et il fait très chaud. CUSTOMER: Deux cents dollars. ($200)
CLERK: Vous avez une pièce d’identité? (Do you have
And in the west, it is raining. some identification?)
Et dans l’ouest, il pleut.
CUSTOMER: Oui. La voilà. (Yes. Here it is.)
And in the east, there are storms. CLERK: Un instant. Bon, signez ici. (Just a moment.
Et dans l’est, il y a des orages. OK, sign here.)
And in the Rockies, it is snowing and very cold. CUSTOMER: Il y a une commission à payer? (Is there a
Et dans les Rocheuses, il neige et il fait très froid. charge to pay?)
CLERK: Pas pour les chèques de voyage. Au revoir
Well done! Now let’s have just a bit more monsieur. (Not for traveler’s checks. Good-
pronunciation practice so that you really feel bye sir.)
confident and fluent when taking about the weather.
Encore! Attention à la prononciation. Page 67, Activité deux (Activity 2)
(More! Watch the pronunciation.) A vous! (Your turn!)
Listen to Sylvie and Jacques talking about the Now it’s your turn.
weather, and really try to copy their accents and
FEMALE CLERK: Bonjour monsieur, madame. Vous désirez?
intonation. Remember that the “t” and “d” at the
(Good day sir, madam. What would you like?)
end of the word are not pronounced.
JACQUES: Quel temps fait-il? (What is the weather like?) Say good morning. You would like to change some
SYLVIE: Il pleut. (It’s raining.) traveler’s checks.
JACQUES: Il y a du vent. (It’s windy.) Bonjour madame. Je voudrais changer des chèques de voyage.
SYLVIE: Il fait beau. (The weather is nice.)
FEMALE CLERK: Quelle devise? (Which currency?)
JACQUES: Il y a du soleil. (It’s sunny.)
SYLVIE: Il fait chaud. (It’s hot.) Dollars.
JACQUES: Il fait froid. (It’s cold.) Dollars.
SYLVIE: Il y a du brouillard. (It’s foggy.)
JACQUES: Il neige. (It’s snowing.) FEMALE CLERK: Combien? (How much?)
SYLVIE: Il y a des orages. (There are storms.) Say $500.
JACQUES: Quel temps fera-t-il? (What is the weather going to
be like?) Cinq cents dollars. ($500.)
SYLVIE: Il va pleuvoir. (It’s going to rain.) FEMALE CLERK: Vous avez une pièce d’identité? (Do you have
JACQUES: Il y aura du vent. (It will be windy.) some identification?)
SYLVIE: Il va faire beau. (The weather will be nice.)
Say yes. Here you are.
JACQUES: Il y aura du soleil. (It’s going to be sunny.)
SYLVIE: Il va faire chaud. (It’s going to be hot.) Oui. La voilà.
JACQUES: Il va faire froid. (It’s going to be cold.) FEMALE CLERK: Un instant. Bon, signez ici. (Just a moment.
SYLVIE: Il y aura du brouillard. (It will be foggy.) OK, sign here.)
JACQUES: Il va neiger. (It’s going to snow.)
SYLVIE: Il y aura des orages. (There will be storms.) Ask if there is a charge to pay.
Il y a une commisssion à payer?
L’argent (Money)
FEMALE CLERK: Pas pour les chèques de voyage. Au revoir
This section will help you learn the phrases you might monsieur. (Not for traveler’s checks. Good-
need to change money or ask for small change. bye sir.)
Page 66, Activité un (Activity 1) Say good-bye.
Listen to this conversation at the bank. Au revoir madame.
CLERK: Bonjour monsieur. Vous désirez? (Good day Well done! Now you can change your traveler’s
sir. What would you like?) check. If you just want to change cash, you say:
CUSTOMER: Bonjour madame. Je voudrais changer des
Je voudrais changer de l’argent.
chèques de voyage. (I would like to change
traveler’s checks.) You say it.
CLERK: Quelle devise? (Which currency?) Remember, you will probably get the best rate of
CUSTOMER: Dollars. (Dollars.) exchange in a bank and the worst one in your hotel.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC27
Page 67, Activité trois (Activity 3) CLERK: Ah non, j’ai une pièce d’un euro et une pièce
de cinquante centimes et cinq pièces de dix
Listen to find out what these people need money for centimes. (Oh no, I have one euro coin and
and how much do they need. one 50 cent coin and five 10 cent coins.)
CUSTOMER: Je peux régler ma note? (Can I pay my bill?) CUSTOMER #2: Ça va très bien. Merci. (That’s fine. Thank
CLERK: C’est quelle chambre madame? (Which you.)
room is it, madam?)
Right! What did they need change for?
CUSTOMER: Vingt-huit. (28.)
CLERK: Et vous avez pris quelque chose du mini- CUSTOMER: Je peux régler ma note?
bar? (And did you take something from To pay her hotel bill. And how much was it?
the mini-bar?)
CLERK: Quatre-vingt-quatre euros. (€84)
CUSTOMER: Non. (No.)
CLERK: quatre-vingt-quatre euros. Vous payez How is she paying for it?
comment? (€84. How would you like to CUSTOMER: Avec une carte Visa.
pay?)
CUSTOMER: Avec une carte Visa. (With a Visa card.) With her Visa card.
CUSTOMER #2: Avez-vous de la monnaie? (Do you have What does this woman need?
change?) CUSTOMER #2: Un euro pour l’horodateur.
CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut? (What do you And this gentleman?
need?)
CUSTOMER #2: Un euro pour l’horodateur. (€1 for the CUSTOMER: Excusez-moi monsieur, pourriez-vous me
parking meter.) changer un billet de cinq euros pour le
CLERK: Ah oui! Voilà: une pièce d’un euro. (Oh téléphone?
yes! Here: one euro coin.) CLERK: Mais il faut une télécarte.
CUSTOMER: Excusez-moi Monsieur, pouvez-vous me He needs change for the telephone. But what he
changer un billet de cinq euros pour le doesn’t know is that for almost all French public
téléphone? (Excuse me sir, could you give phones you now need a phone card.
me change for a €5 bill for the phone?)
CUSTOMER #2: Excusez-moi, avez-vous de la monnaie?
CLERK: Mais il faut une télécarte. (But you need a
“télécarte.”) CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut?
CUSTOMER: C’est quoi une télécarte? (What is a CUSTOMER #2: Pour acheter des timbres à la machine,
“télécarte?”) deux euros, en pièces de vingt ou
MALE CLERK: C’est une carte pour mettre dans le cinquante centimes.
téléphone. (It’s a card to put inside the
phone.)
And this man is buying postage stamps from a
CUSTOMER: C’est combien une télécarte? (How much is
machine.
a phone card?) Now how would you say “excuse me” and ask for
CLERK: On peut les acheter à sept euros quarante change?
et à quatorze euros soixante-quinze. (You Excusez-moi, avez-vous de la monnaie?
can buy them for €7.40 and €14.75.)
CUSTOMER: Où est-ce qu’on peut les acheter? (Where And now say you need a two euro coin for the
can I buy them?) parking machine.
CLERK: A la poste, au tabac, au bar…voilà…au Une pièce de deux euros pour l’horodateur.
tabac là-bas. (At the post office, at the But if you can’t remember that word, you can
smoke shop, at the bar…there…at the always say:
smoke shop over there.)
CUSTOMER: Merci. (Thank you.) Une pièce de deux euros pour le parking. (A two euro coin
for parking.)
CUSTOMER #2: Excusez-moi, avez-vous de la monnaie?
(Do you have change?) Page 68, Activité quatre (Activity 4)
CLERK: Qu’est-ce qu’il vous faut? (What do you
need?) Listen to these customers at the post office. What
CUSTOMER #2: Pour acheter des timbres à la machine, do they want?
deux euros, en pièces de vingt ou CUSTOMER: Bonjour madame. Une télécarte à
cinquante centimes. (To buy stamps in the cinquante unités. (Good day, madam.
machine, €2 in 20 or 50 cent coins.) A phone card with 50 minutes.)

28VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
CUSTOMER: Deux timbres postes pour les lettres aux MALE SPEAKER #2: Moi, j’habite près du centre-ville. ( I live
États-Unis. (Two postage stamps for letters near the center of town.)
to the United States.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?)
CUSTOMER 2: Je voudrais envoyer de l’argent au Japon. FEMALE SPEAKER #2: J’habite à la campagne. (I live in the country.)
(I would like to send money to Japan.) QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?)
CUSTOMER 2: Pour l’Angleterre ce paquet, par Chronopost. MALE SPEAKER #3: J’habite dans un village. (I live in a village.)
Il faut que ça arrive demain. (This package
Did you get that? Listen again and check.
goes to England by Chronopost [overnight
mail]. It must arrive tomorrow.) J’habite en banlieue.
The first one lives in the suburbs.
Now let’s have some more pronunciation practice.
Moi, j’habite au centre-ville.
Encore! Attention à la prononciation. And this woman lives in the center of town.
(More! Watch the pronunciation.) Moi, j’habite près du centre-ville.
Over to Jacques and Sylvie for some more useful And he lives near the center of town.
phrases. J’habite à la campagne.
JACQUES: Une carte bancaire (A bank card) She lives in the country.
J’ai perdu ma carte bancaire. (I lost my bank card.) J’habite dans un village.
SYLVIE: Un chèque de voyage. (A traveler’s check) And this man lives in a village.
Je veux changer un chèque de voyage. (I want to
change a traveler’s check.) Now listen again and choose which phrase you need
JACQUES: Un chèque bancaire (A banker’s check.) to describe where you live. Try repeating each phrase
Vous prenez les chèques bancaires? (Do you take after you hear it.
banker’s checks?) J’habite en banlieue. (I live in the suburbs.)
Où est-ce que je peux changer de l’argent? (Where J’habite au centre-ville. (I live in the center of town.)
can I change money?) J’habite près du centre-ville. (I live near the center of town.)
Now you are all set for your visit to France. J’habite à la campagne. (I live in the country.)
J’habite dans un village. (I live in a village.)
Bon voyage! (Have a nice trip!)
C’est la fin du chapitre quatre. Page 74, Activité deux (Activity 2)
It’s the end of Unit 4. Where do these men live?
Au revoir. (Good-bye.) Écoutez. (Listen.)
1
Unit 5, Chapitre cinq FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?)
MALE SPEAKER: C’est à deux minutes du supermarché. (It’s
Chez moi (My home) two minutes from the supermarket.)
In this unit, you will learn the language you need to That’s handy. It’s only two minutes from the
talk about your home. supermarket.
2
Chez moi (My home)
FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?)
In this section, we will talk about where people live. MALE SPEAKER: C’est en face de l’église. (It’s opposite the
church.)
Page 74, Activité un (Activity 1)
I wonder if he minds being woken by the sound of
Where do these people live? Listen. church bells early on Sunday morning.
Écoutez. 3
QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?)
MALE SPEAKER #1: J’habite en banlieue. (I live in the suburbs.) MALE SPEAKER: C’est entre la banque et la boulangerie. (It’s
between the bank and the bakery.)
QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?)
FEMALE SPEAKER #1: Moi, j’habite au centre-ville. (I live in the Fresh bread in the morning: delicious!
center of town.) 4
QUESTIONER: Où habitez-vous? (Where do you live?) FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC29
MALE SPEAKER: C’est à côté de la pharmacie. (It’s next to 1
the drugstore.) QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to
Hmm…well I suppose It’s useful being next to the town?)
drugstore if you are not feeling so well. MALE SPEAKER: Ben on prend le bus. (Well, we take the
bus.)
5
FEMALE SPEAKER: C’est où exactement? (Where is it exactly?) He lives near the supermarket but he takes the
MALE SPEAKER: C’est près de la poste. (It’s near the post office.) bus into town.
And he doesn’t have far to go to mail a letter. I think 2
I prefer the one near the bakery. QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to
town?)
MALE SPEAKER: J’y vais en voiture. (I go by car.)
Page 75, Activité quatre (Activity 4)
What is it like where they live? Let’s just check up Hmm...church bells and cars. I don’t think this
on them again. one is for me.
3
1
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to
QUESTIONER: C’est comment? (How is it?)
town?)
MALE SPEAKER: C’est à deux minutes du supermarché et il
MALE SPEAKER: Ben…on y va à pied. (Well…we walk.)
y a du monde. (It’s two minutes from the
supermarket and there are many people.) Better and better. I am beginning to really like this
Hmm…a bit to busy for me. man.
4
2
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to
QUESTIONER: C’est comment? (How is it?)
town?)
MALE SPEAKER: C’est en face de l’église. C’est un quartier
MALE SPEAKER: J’y vais à bicyclette. (I go by bicycle.)
très calme. (It’s opposite the church. It’s
a very quiet area.) Good for him. This is the man who doesn’t like the
I bet! Have you heard those church bells? traffic.
5
3
QUESTIONER: Pour aller en ville? (How do you get to
QUESTIONER: C’est comment? (How is it?)
town?)
MALE SPEAKER: C’est entre la banque et la boulangerie. C’est
MALE SPEAKER: J’y vais en voiture. (I go by car.)
un petit hameau ancien. (It’s between the
bank and the bakery. It’s a little old hamlet.) Another one who uses the car. I don’t think he is my
I am beginning to like the sound of this one more type. Hey! Less of that. Now it’s time for some more
and more. serious practice. Or if you do arrange to meet
Frederic, the guy I like, you might not understand
4 where to meet him.
QUESTIONER: C’est comment? (How is it?)
MALE SPEAKER: C’est à côté de la pharmacie. C’est bruyant. Il Encore! Attention à la prononciation.
y a beaucoup de circulation. (It’s next to the
(More! Watch the pronunciation.)
drugstore. It’s noisy. There’s a lot off traffic.)
Try saying these phrases after Jacques.
Hmm…well he’s honest. There is a lot of traffic.
J’habite près du Havre. (I live near Le Havre.)
5
C’est loin du Mans. (It’s far from Le Mans.)
QUESTIONER: C’est comment? (How is it?)
Val Thorens est à côté des Menuires. (Val Thorens is next to
MALE SPEAKER: C’est près de la poste et il y a de belles
Les Menuires.)
propriétés dans le quartier. (It’s near the
C’est près de la Haye. (It’s near the Hague.)
post office and there are some nice houses
C’est à deux minutes des Halles. (It’s two minutes from the
in the area.)
Halles.)
Well there may be some nice property around but what C’est en face du Mont-Blanc. (It’s opposite Mont Blanc.)
is his property like? I think it’s near the bakery for me. Now practice asking the questions.
Page 75, Activité cinq (Activity 5) Où habitez-vous? (Where do you live?)
C’est où exactement? (Where is it exactly?)
OK, so how do they get to the shops? C’est comment? (How is it?)
Écoutez. (Listen.) Pour aller en ville? (How do you get to town?)

30VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Good, well done! Now, back to being more serious. Her house is big and old. Hmm. Sounds kind of
forbidding.
Ma maison (My house) 3
In this section, you are going to learn how to talk about L’appartement est petit et vieux.
what your home is like and how long you’ve lived there. Small and old: sounds cute.
Page 77, Activité un (Activity 1) 4
La maison est ancienne, petite et très jolie.
Where do these people live?
Her house sounds charming: it’s old, small, and very
Écoutez. (Listen.) pretty.
1 5
J’habite un grand immeuble en ville. La maison est assez petite et moderne, très moderne.
She lives in a large block of apartments in town. And her house is quite small and very new.
Try saying it.
J’habite un grand immeuble en ville. Page 78, Activité trois (Activity 3)
2 Where do these people live?
J’habite une grande maison en ville.
Écoutez. (Listen.)
She lives in a large house in town. Your turn to say it.
Monsieur et Madame Dubois habitent au cinquième étage.
J’habite une grande maison en ville.
Mademoiselle Fourrier habite au huitième. Monsieur Simon
3 habite au rez-de-chaussée. La famille Bourjeout habite au
Nous habitons un appartement en banlieue. deuxième étage. Jacqueline habite au premier étage. La famille
And they live in an apartment in the suburbs. Listen Bertrand habite au troisième. Nicolas habite dans le grenier et
again and repeat. son lapin habite au sous-sol. (Mr. and Mrs. Dubois live on the
fifth floor. Miss Fourrier lives on eighth floor. Mr. Simon lives
Nous habitons un appartement en banlieue. on the first floor. The Bourjeout family live on the second floor.
4 Jacqueline lives on the first floor. The Bertrand family live on
Notre maison est petite. C’est une petite maison à la campagne. the third floor. Nicholas lives in the attic and his rabbit lives in
Sounds nice. A small house in the country. Listen the basement.)
again. Did you get it? Listen again.
Notre maison est petite. C’est une petite maison à la campagne. Monsieur et Madame Dubois habitent au cinquième étage.
5 They live on the fifth floor.
J’habite une petite maison dans un lotissement en banlieue.
Mademoiselle Fourrier habite au huitième.
She lives in a small house in a development in the
suburbs. Your turn. And she is on the eighth floor.
J’habite une petite maison dans un lotissement en banlieue. Monsieur Simon habite au rez-de-chaussée.
Now choose the phrase you would need to describe He is on the ground floor.
where you live. La famille Bourjeout habite au deuxième étage.
J’habite… (I live…)
And they are on the second floor.
Page 78, Activité deux (Activity 2) Jacqueline habite au premier étage.

What are their houses like? She is on the first.


Écoutez. (Listen.) La famille Bertrand habite au troisième.
1 And they are on the third.
L’appartement est grand, moderne et beau. Nicolas habite dans le grenier.
Well, her apartment is large, modern, and lovely. He lives in the attic.
Sounds nice.
Et son lapin habite au sous-sol.
2
La maison est grande et vieille. And his rabbit is in the basement.

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC31
Page 79, Activité quatre (Activity 4) C’est quelle sorte de maison? (What kind of house is it?)
Vous y habitez depuis combien de temps? (How long have
How long have they been living there?
you lived there?)
Écoutez. (Listen.)
Good! Now try asking the questions yourself. Repeat
FEMALE SPEAKER: Monsieur Dubois, vous habitez ici depuis them after Sylvie.
combien de temps? (Mr. Dubois, how long
Où habitez-vous? (Where do you live?)
have you lived here?)
C’est quelle sorte de maison? (What kind of a house is it?)
M. DUBOIS: Nous habitons ici depuis cinq ans.
Vous y habitez depuis combien de temps? (How long have
Monsieur and Madame Dubois have been here five you lived there?)
years.
FEMALE SPEAKER: Mademoiselle Fourrier, vous habitez ici Encore! Attention à la prononciation.
depuis combien de temps? (Miss Fourrier, (More! Watch the pronunciation.)
how long have you lived here?) Let’s have some more pronunciation practice. Listen
MLLE FOURRIER: Moi, j’habite ici depuis un mois et j’aime and repeat these words, beginning with the letter “h”,
bien. after Sylvie.
Mademoiselle Fourrier has been here just one month L’hôtel (The hotel)
and she likes it. Pour aller à l’hôtel s’il vous plaît? (How do you get to the
FEMALE SPEAKER: Monsieur Simon, vous habitez ici depuis hotel please?)
combien de temps? (Mr. Simon, how long L’hôpital (The hospital)
have you lived here?) L’hôpital est tout près. (The hospital is very near by.)
MONSIEUR SIMON: Je suis ici depuis deux ans.
J’habite à Tokyo et j’y habite depuis deux ans. (I live in Tokyo
Monsieur Simon’s been here for two years. and I have been living there for two years.)
FEMALE SPEAKER: Madame Bourjeout, vous habitez ici depuis Mon frère habite à La Haye, en Hollande. (My brother lives in
combien de temps? (Mrs. Bourjeout, how the Hague, in Holland.)
long have you lived here?)
MME BOURJEOUT: Nous sommes ici depuis neuf ans. Ma soeur habite au Havre, en France. (My sister lives in Le
Havre, in France.)
The Bourjeout family have lived here the longest.
They’ve been here nine years.
A la maison (At home)
FEMALE SPEAKER:
Jacqueline, vous habitez ici depuis
combien de temps? (Jacqueline, how long
In this section, you will be talking about how many
have you lived here?)
rooms your home has and what’s in them.
JACQUELINE: J’habite ici depuis dix mois.
Page 82, Activité un (Activity 1)
Jacqueline came here 10 months ago.
Who lives where? And how many rooms do they have?
FEMALE SPEAKER: M. Bertrand, vous habitez ici depuis
combien de temps? (Mr. Bertrand, how Écoutez. (Listen.)
long have you lived here?) 1
M. BERTRAND: Nous sommes ici depuis trois ans. Chez nous, c’est un quatre pièces. Il y a trois chambres, une
The Bertrand family has been here three years. salle de bain, une cuisine bien sûr, et un grand salon. Mais
nous n’avons pas de salle à manger. On mange dans la
FEMALE SPEAKER: Nicolas, vous habitez ici depuis combien cuisine. (Our home has four rooms. It has three bedrooms,
de temps? (Nicolas, how long have you a bathroom, a kitchen of course, and a large living room. But
lived here?) we don’t have a dining room. We eat in the kitchen.)
NICOLAS: Ben…depuis deux jours seulement.
So, what do they have? Two or three bedrooms? And
And Nicolas and his rabbit have just moved in. what don’t they have? Listen again.
Page 79, Activité cinq (Activity 5) Chez nous, c’est un quatre pièces. Il y a trois chambres, une
salle de bain, une cuisine bien sûr, et un grand salon. Mais
A vous! (Your turn!) nous n’avons pas de salle à manger. On mange dans la cuisine.
Now it’s your turn to say where you live. Answer There are three bedrooms, a bathroom, a kitchen,
Sylvie’s questions. and a large living room. But there is no dining room.
Où habitez-vous? (Where do you live?) So they have to eat in the kitchen.

32VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
2 JACQUES: Et salle de bain avec douche. (And a bathroom
Nous habitons au troisième étage. Il y a…il y a trois pièces, with a shower.)
une cuisine, une salle de bain, et un deuxième cabinet de SYLVIE: Oui d’accord, avec douche. (Yes, OK, with
toilette avec douche. (We live on the third floor. There a shower.)
are…there are three rooms, a kitchen, a bathroom, and a JACQUES: Alors deux chambres, salle de séjour, salle de bain,
second bathroom with a shower.) une grande cuisine, et… (So two bedrooms, a living
Well they live on the third floor. So it must be an room, a bathroom, a large kitchen, and…)
apartment. But how many rooms do they have? SYLVIE: Un balcon. J’aime les appartements avec balcon.
Listen again. (A balcony. I like apartments with a balcony.)
JACQUES: Ah oui un balcon mais pas de jardin. Je ne veux pas
Nous habitons au troisième étage. Il y a…il y a trois pièces, passer tous les week-ends dans le jardin. On va faire
une cuisine, une salle de bain, et un deuxième cabinet de des balades en moto. (Oh, yes, a balcony but no
toilette avec douche. yard. I don’t want to spend all my weekends in the
They have three rooms, two bedrooms and a sitting yard. We are going to go for rides on the motorcycle.)
room, as well as a kitchen and bathroom. But she So, what did they decide? Let’s listen again.
also said they had a second bathroom with a shower.
SYLVIE: Un trois pièces? (An apartment with three rooms?)
3 JACQUES: Ah non, un quatre pièces! (An apartment with
Chez nous, c’est un quatre pieces, salle de bain, cuisine et four rooms!)
balcon. Nous habitons au cinquième. Les trois chambres sont SYLVIE: Ah non, deux chambres ça suffit! Un quatre pièces
assez petites mais le salon est très grand…et la cuisine est c’est trop cher. (Oh no, an apartment with two
grande aussi. (Our home has four rooms, bathroom, kitchen, bedrooms is enough. An apartment with four
and a balcony. We live on the fifth floor. Three bedrooms are rooms is too expensive.)
quite small but the living room is very large…and the kitchen
is large as well.) They decided they wanted an apartment with two
rooms, as well as a bathroom and kitchen.
And he has an apartment on the fifth floor, with
four rooms and a balcony. He also said that the JACQUES: Bon, mais il faut avoir un garage. (OK, but we must
three bedrooms were quite small, but the living room have a garage.)
and kitchen are both large. SYLVIE: Ah ben alors là non! Ça alors! (Oh certainly not!
Incredible!)
Page 82, Activité deux (Activity 2) JACQUES: Si, un garage, il faut avoir un garage pour la moto!
(Yes a garage; we must have a garage for the
Sylvie and Jacques are apartment hunting motorcycle!)
together. What are they looking for? And what
furniture do they want? And Jacques is insisting on a garage for his
motorbike. Many newer apartments have garages in
Écoutez. (Listen.)
the basement, so that should not be too hard to find.
SYLVIE: Un trois pièces? (An apartment with three rooms?)
SYLVIE: Deux chambres, salle de séjour, cuisine… (Two
JACQUES: Ah non, un quatre pièces! (An apartment with
bedrooms, a living room, a kitchen…)
four rooms!)
JACQUES: Une grande cuisine. Je préfère manger dans la cuisine.
SYLVIE: Ah non, deux chambres ça suffit! Un quatre pièces
(A large kitchen. I prefer to eat in the kitchen.)
c’est trop cher. (Oh no, an apartment with two
SYLVIE: Moi aussi. (Me too.)
bedrooms is enough. An apartment with four
rooms is too expensive.) So they both want a large kitchen but not a dining
JACQUES: Bon, mais il faut avoir un garage. (OK, but we must room.
have a garage.) JACQUES: Et salle de bain avec douche. (And a bathroom
SYLVIE: Ah ben alors là non! Ça alors! (Oh certainly not! with a shower.)
Incredible!) SYLVIE: Oui d’accord, avec douche. (Yes, OK, with
JACQUES: Si, un garage, il faut avoir un garage pour la a shower.)
moto! (Yes a garage; we must have a garage for
the motorcycle!) And they both want a shower in the bathroom.
SYLVIE: Deux chambres, salle de séjour, cuisine… (Two JACQUES: Alors deux chambres, salle de séjour, salle de bain,
bedrooms, a living room, a kitchen…) une grande cuisine, et… (So two bedrooms, a living
JACQUES: Une grande cuisine. Je préfère manger dans la cuisine. room, a bathroom, a large kitchen, and…)
(A large kitchen. I prefer to eat in the kitchen.) SYLVIE: Un balcon. J’aime les appartements avec balcon.
SYLVIE: Moi aussi. (Me too.) (A balcony. I like apartments with a balcony.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC33
JACQUES: Ah oui un balcon mais pas de jardin. Je ne veux pas JACQUES: Et il nous faut une table pour la cuisine. (And we
passer tous les week-ends dans le jardin. On va faire need a kitchen table.)
des balades en moto. (Oh, yes, a balcony but no SYLVIE: Oui, fais une liste: un frigo et une table pour la
yard. I don’t want to spend all my weekends in the cuisine. (Yes, make a list: a fridge and a kitchen
yard. We are going to go for rides on the motorcycle.) table.)
And they would like a balcony but no garden, as JACQUES: Une cuisinière? (A stove?)
Jacques does not want to spend his weekends SYLVIE: Non, il y en avait une. (No, there was one.)
gardening. He has other plans. JACQUES: Un canapé? (A sofa?)
SYLVIE: Ah oui! Pour la salle de séjour. Un canapé et un
fauteuil. (Oh yes! For the living room. A sofa and
Page 83, Activité quatre (Activity 4) an armchair.)
Which room are you being shown by the real JACQUES: Un fauteuil et… (An armchair and…)
estate agent? SYLVIE: Pour la chambre, un lit. (For the bedroom, a bed.)
Écoutez. (Listen.) JACQUES: Bien sûr. Un lit et une armoire. (Of course. A bed
and a wardrobe.)
1 SYLVIE: Un lit, une armoire et un miroir. (A bed,
Ici, il y a tout ce qu’il faut: cuisinière, frigidaire…et c’est assez a wardrobe, and a mirror.)
grand pour manger. (Here, you have everything you need: a JACQUES: Et une commode. (And a chest of drawers.)
stove, a fridge…and it’s large enough to eat in here.) SYLVIE: Une commode. (A chest of drawers.)
2 JACQUES: Bon. C’est tout? (OK. Is that all?)
C’est la plus grande. Il y a de la place pour un grand lit. (It’s SYLVIE: Ah oui, ça suffit pour le moment. (Oh yes, that’s
very big. There is space for a large bed.) enough for now.)
3 Well, did you get it right? They decided they needed:
La baignoire est grande…et il y a une douche aussi. (The
Il faut acheter un frigo.
bathtub is big…and there is also a shower.)
A fridge.
4
Et il nous faut une table pour la cuisine.
C’est grand et il y a aussi le balcon. (It’s large and there is
also a balcony.)
And a table for the kitchen.
5 Pour la salle de séjour, un canapé et un fauteuil.
C’est petit mais il y a de la place pour un lit et la fenêtre A sofa and armchair for the sitting room.
donne sur la rivière. La vue est très jolie. (It’s small but there is And for the bedroom?
space for one bed and the window is in front of the river. The
view is beautiful.) Un lit, une armoire et un miroir.
A bed, a wardrobe, and a mirror.
6
On peut descendre en ascenseur. Ça va directement au sous- Et une commode.
sol. Et puis bon, on a un emplacement de parking pour chaque And finally a chest of drawers.
appartement. (You can use the elevator to go down. And also, Now you try saying you need some of these items.
there is a parking space for each apartment.)
How are you going to say “we need”?
Il nous faut…
Page 83, Activité cinq (Activity 5)
What furniture do Sylvie and Jacques need to buy? You say it.
Écoutez. (Listen.) Now say: “we need a fridge.”
Il nous faut un frigo.
SYLVIE: Il faut acheter un frigo. (We must buy a fridge.)
JACQUES: Ah non. Il y avait un frigo. (Oh no, there was Now say you need a bed, an armchair, and a wardrobe.
a fridge.) Il me faut un lit, un fauteuil et une armoire.
SYLVIE: Non, il n’y avait pas de frigo. (No, there was SYLVIE: Avez-vous une table? (Do you have a table?)
no fridge.)
JACQUES: Si! (Yes!) Tell Sylvie: yes, you have one. Don’t forget to say
SYLVIE: Non, il y avait un lave-vaisselle et une machine à “one of them” using…
laver mais il n’y avait pas de frigo. (No, there was a en…
dishwasher and a washer but there was no fridge.)
JACQUES: Tu es sûre? (Are you sure?) Oui, j’en ai une.
SYLVIE: Oui, j’en suis sûre. (Yes I am sure.) SYLVIE: Ça suffit pour le moment.

34VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
That’s enough for the moment. And that’s enough for MALE SPEAKER: Pour la chambre, il nous faut une table de
us too, except for a few minutes pronunciation practice. nuit. Nous avons un lit mais pas de table
de nuit. (For the bedroom, we need a night
Encore! Attention à la prononciation. table. We have a bed, but no night table.)
FEMALE SPEAKER: Oui. Et il n’y a pas de chaises pour le
(More! Watch the pronunciation.)
salon. Il faut acheter plusieurs chaises.
Listen and repeat these phrases after Sylvie to (Yes, and there are no chairs for the living
practice words with the accent “circonflexe.” room. We have to buy several chairs.)
Août (August) MALE SPEAKER: Et pour la salle de bain, qu’est-ce qu’il faut
Les vacances sont au mois d’août. (Vacations are during the acheter? (And for the bathroom, what do
month of August.) we need to buy?)
FEMALE SPEAKER: Un miroir…et une lampe. (A mirror…and
Arrêt (Stop) a lamp.)
Où est l’arrêt d’autobus? (Where is the bus stop?) MALE SPEAKER: Bon, c’est tout? (OK, is that all?)
Château (Castle) FEMALE SPEAKER: Non, tu as oublié le canapé pour la salle de
Le château de Versailles est très beau. (The castle of Versailles séjour. C’est important si on a des invités.
is very nice.) (No, you forgot the sofa for the living
room. It’s important if we have guests.)
Fête (Holiday)
Bonnes fêtes! (Happy holidays!) C’est très bien. Voilà la fin d’Extra. Merci et au revoir.
(That’s very good. This is the end of the Extra section.
Île (Island) Thank you and good-bye.)
On fait une excursion aux îles d’Hyères. (We’ll go on trip to
the Hyères Islands.)
Excellent! C’est la fin du chapitre cinq. (Excellent! It’s the Unit 6, Chapitre six
end of Unit 5.)
En voyage (On a trip)
For more practice, you can go to the Extra section. This unit is about long distance travel, using public
Au revoir. (Good-bye.) transportation, and getting around with your own
car or a rental car.

Extra Unit 5, Extra Chapitre cinq Arrivée en France (Arriving in France)


In this section, we’ll talk about different means of
Page A8, Activité un (Activity 1) transportation.
Listen to find out which chest of drawers this couple
Page 90, Activité un (Activity 1)
wants to buy.
MALE SPEAKER: Alors, laquelle tu veux? (So which one do
Some people you met on vacation in Cannes are
you want?)
telling you how they got there. Listen to find out
FEMALE SPEAKER: J’hésite entre la commode blanche et la
what method of transportation they used, and how
commode noire. (I can’t decide between
long the trip took.
the white and the black chest of drawers.) 1
MALE SPEAKER: Moi, je préfère la noire. (I prefer the black Je suis venue en train. Le TGV c’est direct et c’est rapide. Il
one.) m’a fallu cinq heures seulement. (I came by train. The TGV is
FEMALE SPEAKER: Ah oui? (Oh yes?) direct, and fast. It took me only five hours.)
MALE SPEAKER: Elle a plus de tiroirs, et puis, c’est la plus 2
belle. (It has the most drawers and it’s On est venu en car avec un groupe touristique. Nous sommes
the nicest one.) partis il y a trois jours. On a déjà visité Beaune et Avignon.
FEMALE SPEAKER: Tu as raison. Bon, alors prenons la noire. (We came in a tour bus with a group of tourists. We left three
(You are right. OK, so let’s take the black days ago. We already visited Beaune and Avignon.)
one.)
MALE SPEAKER: D’accord. (OK.) 3
Nous sommes venus en moto. On fait un tour de la région.
On a pris la route “Napoléon” depuis Grenoble. On est parti il
Page A8, Activité deux (Activity 2) y a une semaine. (We came by motorcycle. We are doing a
What other furniture items does this couple want to tour of the area. We took Napoléon Road from Grenoble. We
buy? Listen to find out. left a week ago.)

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC35
4 Page 91, Activité quatre (Activity 4)
Nous on est venu en voiture. Il nous a fallu dix heures à peu
Simon has just flown in from New York to Paris,
près. (We came by car. It took us about 10 hours.)
Charles de Gaulle. At the information desk, what
5 methods of transportation is he advised to take to get
Ben…on est venu en avion. Il y a un vol direct. Il nous a fallu to downtown Paris? What are the advantages and
une heure. (Well…we came by plane. There is a direct flight. It disadvantages? Listen and find out.
took us one hour.)
Bon, vous pourriez prendre le métro, ou le RER; c’est plus
rapide. Mais il y a souvent beaucoup de monde alors…Eh bien
Page 90, Activité deux (Activity 2) le plus rapide, c’est de prendre un taxi mais…ça dépend,
Now listen to find out when they left and what time pendant les heures de pointe, il y a beaucoup de circulation.
they arrived. Bon, ça coûte plus. Il y a le Roissy bus, c’est rapide et il va
directement à Paris centre-ville, Place de l’Opéra, et il part
1
toutes les vingt minutes, mais il faut compter quarante
On est parti jeudi à quinze heures trente et on est arrivé à
minutes. Et si vous ne voulez pas aller au centre-ville,
vingt heures dix-huit. (We left Thursday at 3:30 p.m. and we
alors…où est-ce que vous voulez aller? Ah, rue Saint-Lazare!
arrived at 8:18 p.m.)
Ah, mais prenez le bus! (OK, you could take the subway or
2 the RER. It’s faster. But there is often a lot of people, so…well,
Nous sommes partis mercredi à huit heures et on est arrivé ici the fastest method is to take a taxi but…it depends, during
vendredi à dix-sept heures. (We left Wednesday at 8:00 a.m. rush hour, there is a lot of traffic. OK, it costs more. There is
and we arrived here Friday at 5:00 p.m.) the Roissy bus; it’s faster and it goes directly downtown Paris,
3 to the Place de l’Opéra, and it leaves every 20 minutes, but it
Nous sommes partis samedi dernier vers dix heures et nous would take you 40 minutes. And if you don’t want to go
sommes arrivés hier vers seize heures. (We left last Saturday downtown, so….Where do you want to go? Oh, Saint Lazare
at about 10:00 a.m. and we arrived at about 4:00 p.m.) Street! Oh, but take the bus!)
4 Wow! Did you get all that? Let’s listen again.
On est parti vendredi à vingt-deux heures et on est arrivé Bon, vous pourriez prendre le métro, ou le RER; c’est plus
samedi matin à huit heures. Je préfère conduire la nuit. (We rapide. Mais il y a souvent beaucoup de monde alors…
left Friday at 10:00 p.m. and we arrived Saturday morning at
So Simon could take the subway or the RER, which
8:00 a.m. I prefer to drive at night.)
is quicker, but it is often very full.
5
Eh bien le plus rapide, c’est de prendre un taxi mais…ça
Nous sommes partis ce matin à onze heures et bon…nous
dépend, pendant les heures de pointe, il y a beaucoup de
sommes arrivés à midi cinq. (We left this morning at 11 a.m.
circulation. Bon, ça coûte plus.
and well…we arrived at 12:05 p.m.)
Or the quickest way would be to take a taxi but, at
Page 91, Activité trois (Activity 3) rush hour, there is a lot of traffic and it is expensive.
A vous! (Your turn!) Il y a le Roissy bus, c’est rapide et il va directement à Paris
centre-ville, Place de l’Opéra, et il part toutes les vingt
Tell your French friends that you left New York on minutes, mais il faut compter quarante minutes. Et si vous ne
Tuesday at 6 o’clock in the evening. Remember to voulez pas aller au centre-ville, alors…
use the 24-hour clock.
Je suis parti(e) de New York mardi à dix-huit heures. And that leaves the Roissy bus which would take him
directly to the center of town. There is a bus every 20
And you arrived at Roissy on Wednesday at 7 a.m. minutes, and it takes about 40 minutes to get in. But of
Et je suis arrivé(e) à Roissy à sept heures. course it depends on where he wants to go in Paris.
You left Paris on Friday at 2:45 p.m. Où est-ce que vous voulez aller? Ah, rue Saint-Lazare! Ah mais
Je suis parti(e) de Paris vendredi à quatorze heures quarante-cinq. prenez le bus.
And you arrived at Lyon Perrache at 5:15 p.m. He wants to go to rue Saint-Lazare, so the bus is
Et je suis arrivé(e) à Lyon Perrache à dix-sept heures quinze. just right.
You left Lyon on Sunday at 11:15 a.m.
Je suis parti(e) de Lyon dimanche à onze heures quinze. Page 91, Activité cinq (Activity 5)
And you arrived in Cannes at 2:15 p.m. Listen to this person asking about renting a car. Does
Et je suis arrivé(e) à Cannes à quatorze heures quinze. she really know what it’s like driving in Paris?
Well done! Customer: Je veux louer une voiture. (I want to rent a car.)

36VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
CLERK: Ouais, quelle sorte de voiture? (Yeah, what kind Ask if he takes Master Card.
of car?)
CUSTOMER: Pas trop grande, juste pour moi. (Not too big, Vous prenez la Master Card?
just for me.) MALE CLERK: Oui, bien sûr. (Yes, of course.)
CLERK: Une Renault Mégane? (A Renault Mégane?)
CUSTOMER: Hum…oui. (Um…yes.)
Ask him if he has a map.
CLERK: Pour combien de jours? (For how many day?) Avez-vous un plan de la ville?
CUSTOMER: Trois jours. (Three days.) MALE CLERK: Oui. Le voilà. (Yes. Here it is.)
CLERK: Je peux avoir votre pièce d’identité et votre permis
de conduire? (May I have your identification card Oh dear! He’s forgotten to tell you where the car
and your driver’s license?) is. Better ask.
CUSTOMER: Les voilà. Pour l’assurance? (Here you are. What
Où est la voiture?
about insurance?)
CLERK: Ah oui, l’assurance. L’assurance est comprise mais MALE CLERK: Oh! Excusez-moi. C’est dans le parking là-
on peut payer un supplément. C’est mieux…si vous bas, emplacement A5. (Oh! I am sorry. It’s
avez un accident. (Oh yes, insurance. The insurance in the parking lot over there, parking space
is included but you can pay for extra insurance. It’s A5.)
better…in case you have an accident.)
CUSTOMER: Bon. (OK.) Encore! Attention à la prononciation.
CLERK: Vous payez comment madame? (How would you (More! Watch the pronunciation.)
like to pay, madam?)
CUSTOMER: Vous prenez la carte American Express? (Do you
Now practice the verb “venir” in the present tense.
take American Express?) Venir (to come)
CLERK: Bien sûr. Voulez-vous signer ici? Et voilà les clés. La Je viens (I come)
voiture se trouve dans le parking là-bas, Tu viens (You come–sing. informal)
emplacement B7. (Of course. Could you sign here? Il vient (He comes)
And here are the keys. The car is in the parking lot Elle vient (She comes)
over there, parking space B7.) Nous venons (We come)
CUSTOMER: Avez-vous un plan de la ville? (Do you have a city Vous venez (You come sing.–formal, pl.)
map?) Ils viennent (They come)
CLERK: Oui. Voilà. (Yes. Here.) Elles viennent (They come)
Now practice the perfect tense.
Page 92, Activité six (Activity 6)
Je suis venu(e)s en train. (I came by car.)
A vous! (Your turn!)
Tu es venu(e) en avion. (You came by plane.)
Say you want to rent a car. Il est venu en moto. (He came by motorcycle.)
Elle est venue à pied. (She walked here.)
Je veux louer une voiture.
Nous sommes venu(e)s à deux. (We came together, the two of
MALE CLERK: Quelle sorte de voiture? (What kind of car?) us.)
Tell him a big one for four people. Vous êtes venu(e)(s) mercredi? (Did you come on Wednesday?)
Ils sont venus en voiture. (They came by car.)
Une grande voiture pour quatre personnes. Elles sont venues en car. (They came by tour bus.)
MALE CLERK: Pour combien de jours? (For how many
day?) On prend le train. (We’re taking the train.)
Tell him a week. In this section, you’ll learn how to make
arrangements to travel by train.
Une semaine.
MALE CLERK: Vous avez votre pièce d’identité et votre Page 94, Activité un (Activity 1)
permis de conduire? (You have your
identification card and your driver’s license?) Listen to find out the times of these trains.
Say “yes, here they are.” Le train pour Lyon? Il y a un train direct à dix heures trente
cinq, euh…quatorze heures dix-huit et dix-huit heures cinq.
Oui, les voilà. Caen? Ah oui ce matin? Neuf heures douze, dix heures
MALE CLERK: Vous payez comment? (How would you quarante-trois et onze heures vingt-sept. Nice? Demain matin?
like to pay?) Huit heures dix-neuf, dix heures cinquante-six et onze heures

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC37
cinquante-six. Lille? Dix heures trente-neuf, treize heures ving- CLERK: Oh, il est déjà parti à dix heures trente-
huit et il y en a un autre à dix-sept heures dix-huit. Nantes? neuf, vous l’avez raté. Le prochain train? Il y
Ah, il n’y a pas de train direct. Il faut changer. Euh…Il y a un a un TGV à treize heures vingt-huit mais il
train d’ici à…attendez…sept heures vingt-deux, trop tôt? Oui, faut réserver. Il part du quai numéro deux. Il
alors, onze heures neuf et treize heures quarante sept. C’est arrive à douze heures dix-huit. Vous pouvez
tout? Ah oui, merci. (The train for Lyon? There is a direct train réserver par Socrate, la machine est là-bas.
at 10:35 a.m., eh…2:18 p.m., and 6:05 p.m. Caen? Oh yes this (Oh, it already left at 10:39 a.m.; you
morning? 9:12 a.m., 10:43 a.m., and 11:27 a.m. Nice? missed it. The next train? There is a TGV at
Tomorrow morning? 8:19 a.m., 10:56 a.m., and 11:56 a.m. 1:28 p.m. but you have to make a
Lille? 10:39 a.m., 1:28 p.m., and there is another one at reservation. It leaves from platform number
5:18 p.m. Nantes? Oh, there is no direct train. You must two. It arrives at 12:18 a.m. You can make
change trains. There is a train leaving from here a reservation through the Socrate machine.
at…wait…7:22, too early? Yes, so 11:09 a.m. and 1:47 p.m. The machine is over there.)
Is that all? Oh yes, thank you.) CLERK: Nantes? Non, il faut prendre le train pour
Paris et changer. Le train pour Paris? Sur le
Page 95, Activité deux (Activity 2) quai un. Le prochain…à onze heures neuf,
Listen to find out which train these people choose et vous arriverez à…attendez je cherche…à
and when it’s due to arrive. quatorze heures vingt-six. (Nantes? No,
you must take the train to Paris and
PASSENGER: Je vais à Lyon. Je prends le train de dix
change trains. The train to Paris? On
heures trente-cinq. Il arrive à quelle heure?
platform number 1. The next one…at 11:09
(I am going to Lyon. I am taking the 10:35
a.m. and you will arrive…wait a minute,
a.m. train. At what time does it arrive?)
I’m looking…at 2:26 p.m.)
CLERK: Bon, il arrive à treize heures cinq et il part du
quai numéro cinq. Mais attention: il faut
changer à Dijon. (OK, it arrives at 1:05 p.m., Page 95, Activité trois (Activity 3)
and it leaves from platform number five. But Listen to these three passengers buying train tickets.
be careful, you must change trains in Dijon.) Where are they going? How much do they have to pay?
PASSENGER #2: Le train pour Caen part de quel quai? (The PASSENGER: Je voudrais aller à Calais en train. C’est
train for Caen leaves from which platform?) combien? (I would like to go to Calais by
CLERK: Le prochain train pour Caen est à dix heures train. How much is it?)
quarante-trois et il part du quai onze. (The CLERK: Voyons…Calais…vingt-six euros
next train for Caen is at 10:43 a.m. and it cinquante-trois, madame. (Let’s
leaves from platform number 11.) see…Calais…€26.53, madam.)
MALE SPEAKER #2: Il arrive quand? (When does it arrive?) PASSENGER: Les voici. (Here you are.)
FEMALE CLERK: Il arrive à…onze heures cinquante-sept. (It CLERK: Merci madame. Bon voyage. (Thank you
arrives at…11:57 a.m.) madam. Have a nice trip.)
PASSENGER #3: C’est bien le train pour Nice? (Is this the PASSENGER #3: Merci bien monsieur. Au revoir. (Thank you
train for Nice?) kindly, sir. Good-bye.)
CLERK: Ah non madame. Le train pour Nice part PASSENGER #2: Un billet Paris-Cannes s’il vous plaît.
du quai sept. (Oh no madam. The train for (A Paris-Cannes ticket please.)
Nice leaves from platform number seven.) CLERK: C’est quatre-vingt-douze euros soixante,
FEMALE SPEAKER: Il part à quelle heure? (What time does it monsieur. (It’s €92.60 sir.)
leave?) PASSENGER #2: C’est bien cher. Enfin, tenez. (It’s
MALE CLERK: Dans dix minutes madame, à dix heures expensive. Well, here.)
cinquante-six. (In 10 minutes, madam, at CLERK: Merci Monsieur. Voici votre billet. (Thank
10:56 a.m.) you sir. Here is your ticket.)
FEMALE SPEAKER: Ah…vous savez il arrive à quelle heure? PASSENGER #2: Merci bien. (Thank you kindly.)
(Oh, do you know at what time it arrives?) PASSENGER #3: Je désirerais prendre le train pour Paris.
MALE CLERK: Je regrette madame, mais il faut compter (I would like to take the train to Paris.)
deux heures et demie. (I am sorry madam, CLERK: Ça fait onze euros, mademoiselle. (That
but you have to be ready for a two and is €11, miss.)
a half hour trip.) PASSENGER #3: Voilà monsieur. Au revoir. (Here sir. Good-
PASSENGER #4: Le train pour Lille part à quelle heure? bye.)
(The train for Lille leaves at what time?) CLERK: Au revoir mademoiselle. (Good-bye miss.)

38VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
Page 96, Activité quatre (Activity 4) PASSENGER: Tenez. (Here.)
CLERK: Merci beaucoup. (Thank you very much.)
Which tickets are these 4 people buying? Listen to
find out. 4
PASSENGER: Maintenant je veux un aller-retour Paris-Cannes dans
1 le même train pour moi. Est-ce que c’est plus cher?
PASSENGER: Bonjour monsieur. Je voudrais un aller simple pour (Now I would like a Paris-Cannes round-trip ticket in
Bruxelles. (Good day sir. I would like a one way the same train for myself. Is it more expensive?)
ticket to Brussels.) CLERK: Ah oui, c’est plus cher pour les adultes. Ça coûte
CLERK: Quelle est votre date de départ? (What is your date cent soixante-dix-neuf euros. (Oh yes, it’s more
of departure?) expensive for adults. It costs €179.)
PASSENGER: Le quatorze avril. (April 14.) PASSENGER: Ah bon? Vous prenez la carte “American Express”?
CLERK: Ah! Vous partez en période rouge. Ça va vous (Oh really? Do you take American Express?)
coûter un peu plus cher. (Oh! You are leaving during CLERK: Bien sûr. (Of course.)
the red period. That’ll cost you a little bit more.)
PASSENGER: Ce n’est pas grave. Est-il possible de partir en début Page 96, Activité cinq (Activity 5)
d’après-midi? (It doesn’t matter. Is it possible to
A vous! (Your turn!)
leave early in the afternoon?)
CLERK: Pas de problème. Il y un train pour Bruxelles…à You are going to practice buying a return ticket to
treize heures douze. Ça fera dix-neuf euros London. Be prepared to answer the ticket officer’s
cinquante. (No problem. There is train for Brussels questions.
at 1:12 p.m. It will cost you €19.50) TICKET OFFICER: Bonjour monsieur, madame.
PASSENGER: Voilà monsieur. (Here, sir.)
CLERK: Merci madame. (Thank you, madam.) Say good morning.
Bonjour madame.
2
PASSENGER: Je désirerais un aller-retour Paris-Londres avec TICKET OFFICER: Vous désirez? (What would you like?)
départ le seize juin et retour le vingt juin. (I would Say you want to go to London, a return ticket.
like a Paris-London round-trip ticket leaving on June
16 and returning on June 20.) Londres, un aller-retour.
CLERK: Hum…attendez un instant…oui, il y a de la place TICKET OFFICER: Vous devez réserver. Vous voulez en
dans le train de dix-huit heures cinquante-huit au première ou deuxième classe? (You have to
départ…et dans celui de sept heures trente-deux au make a reservation. Would you like first or
retour. Ça vous va? (Um…wait a moment…yes, second class?)
there is space on the train to London at 6:58 Let’s go first.
p.m.and in the one at 7:32 a.m. coming back. Is
that good for you?) Première.
PASSENGER: Parfait. C’est bien en période bleue? (Perfect. Is it TICKET OFFICER: Fumeur ou non fumeur? (Smoking or non-
during the blue period?) smoking?)
CLERK: Oui Monsieur. Le billet coûte cent vingt-deux
Say non-smoking.
euros. (Yes, sir. The ticket costs €53.)
PASSENGER: Les voici. (Here you are.) Non fumeur.
CLERK: Merci monsieur. (Thank you, sir.) TICKET OFFICER: Vous voulez partir quand? (When would
you like to leave?)
3
PASSENGER: Voilà, il me faudrait un aller-retour pour Cannes du Let’s say tomorrow evening.
dix avril au vingt-quatre avril, pour un enfant. (So, I Demain soir.
need a round-trip ticket to Cannes from April 10 to
That wasn’t too bad, was it?
April 24, for a child.)
CLERK: Pour un enfant? Ah c’est moins cher. Et en plus, Page 97, Activité six (Activity 6)
vous êtes en période blanche. Vous préférez
voyager de jour ou de nuit? (For a child? Oh it’s less There’s been a delay. Listen to find out how late
expensive. And moreover, it’s during a white period. the trains are.
Do you prefer to travel during the day or night?) Attention, suite à un accident, les trains en provenance du sud
PASSENGER: De nuit, en couchette s’il vous plaît. (During the auront un petit délai. Le train de dix-neuf heures quarante-cinq
night, in a sleeping car please.) en provenance de Lyon aura deux heures de retard. Le train de
CLERK: Pas de problème. Ça fera quatre-vingt-neuf euros vingt heures trente-deux en provenance de Marseille aura une
soixante. (No problem. It’s €89.60.) heure de retard, et le train de vingt heures cinquante-six en

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC39
provenance de Dijon arrivera à vingt-deux heures quatorze. Vous irez (You will go–sing. informal, plural)
(Attention, due to an accident, some trains coming from the Ils iront (They will go)
south will have a short delay. The 7:45 p.m. train from Lyon Elles iront (They will go)
will have a delay of 2 hours. The 8:32 p.m. train from Now repeat these phrases after Jacques.
Marseille will have a delay of one hour, and the 8:56 p.m.
train from Dijon will arrive at 10:14 p.m.) J’arriverai lundi. (I will arrive on Monday.)
Tu arriveras à quelle heure? (At what time will you arrive?)
Page 97, Activité sept (Activity 7) Il arrivera après moi. (He will arrive after me.)
Elle arrivera en retard. (She will arrive late.)
You are going to be late arriving from Dijon. You’d Nous arriverons à la gare du Nord. (We will arrive at the
better phone the hotel and let them know when you gare du Nord.)
are due to arrive. Vous arriverez à la place de la République. (You will arrive at
FEMALE RECEPTIONIST: Bonsoir, Hôtel Primevère, Madame Ribault the place de la République.)
à l’appareil. (Good evening. Hotel Ils arriveront après-demain. (They will arrive the day after
Primevère, Madame Ribault speaking.) tomorrow.)
Say good evening, tell them your name, and say you Elles arriveront de bonne heure. (They will arrive early.)
have a room reserved for this evening.
En voiture (Traveling by car)
Bonsoir, je m’appelle Sylvie Meujault, j’ai réservé une chambre
pour ce soir. In this section, you will learn how to get around
using your own car, or arrange to rent a car.
FEMALE RECEPTIONIST: Oui… (Yes…)
Now tell her that your train is late, and you will get Page 101, Activité un (Activity 1)
in at 10:14 p.m. Where are these people going? Listen to the routes
Le train a du retard. Il arrivera à vingt-deux heures quatorze. described.
FEMALE RECEPTIONIST: Quelle gare? (Which train station?) 1
Bon, en sortant de Paris, vous prenez la A13, passez par
Tell her you don’t know, but you are coming from Dijon. Rouen, et puis la A15 et vous voilà. (OK, leaving Paris, take
Je ne sais pas, mais je viens de Dijon. highway A13, go through Rouen, and then highway A15, and
FEMALE RECEPTIONIST: Ah…gare de Lyon. Il faut prendre un taxi. there you are.)
Ce n’est pas loin. (Oh…gare de Lyon. You 2
have to take a taxi. It’s not far.) Vous prenez la A6, vous passez par Lyon, et vous continuez
Good. Say thank you and good-bye. vers le sud sur la A7. (You take highway A6, you go through
Lyon, and you keep going South on highway A7.)
Merci, au revoir.
3
Encore! Attention à la prononciation. Vous prenez la A6 direction Beaune, mais il faut prendre la
(More! Watch the pronunciation.) A38 avant d’arriver à Beaune. (You take highway A6 to Beaune
but you have to take highway A38 before getting to Beaune.)
Practice saying the future tense of “arriver” and
“aller” after Sylvie. 4
Mais c’est facile. Vous prenez la A10 et vous voilà. C’est loin
Arriver (to arrive) mais c’est facile. (But it’s easy. You take highway A10 and
J’arriverai (I will arrive) there you are. It’s far but it’s easy.)
Tu arriveras (You will arrive–sing. informal)
Il arrivera (He will arrive) 5
Elle arrivera (She will arrive) C’est la A4 qu’il vous faut, toujours la quatre. Ça fait trois ou
Nous arriverons (We will arrive) quatre heures de route. (You need to go on highway A4,
Vous arriverez (You will arrive–sing. formal, plural) always highway 4. It’s a three or four hour drive.)
Ils arriveront (They will arrive) 6
Elles arriveront (They will arrive) La A1 et puis la A26 et puis vous arrivez au tunnel dans deux
Aller (to go) heures. (Highway A1 and then highway A26, and you will get
J’irai (I will go) to the tunnel in two hours.)
Tu iras (You will go–sing. informal)
Il ira (He will go) Page 101, Activité deux (Activity 2)
Elle ira (She will go) How should these people get to the supermarket?
Nous irons (We will go) Listen to the directions they are given.

40VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore
1 Page 102, Activité quatre (Activity 4)
Bon alors…vous allez tout droit et…tournez à gauche au
carrefour. (OK so…go straight and…turn left at the crossroads.)
Back to something more serious. Do you know what
the speed limit is on French roads? Are there any in
2 France? French people all seem to go so fast. Not
Ben…vous allez tout droit, traversez le pont et…le voilà sur anymore…because there are lots of radar speed
votre gauche. (Well…go straight ahead, cross the bridge checks now. Anyhow, Jacques, what are the speed
and…there it is on your left.) limits in France?
3 Sur les autoroutes, c’est cent trente kilomètres / heure. Sur les
Vous continuez jusqu’au feu…et puis…et oui, tournez à routes à quatre voies, c’est cent dix kilomètres / heure. Sur les
droite. (You continue until you reach the light…and autres routes, les routes nationales et les départementales,
then…and yes, turn right.) c’est quatre-vingt-dix kilomètres / heure. En ville et en
4 agglomération, c’est cinquante kilomètres / heure. (On the
Ben…c’est facile. C’est en direction du centre- highways, it’s 130km/h. On the roads with four lanes, it’s
ville…mais…ben…vous suivez les panneaux “centre-ville”. 110km/h. On the other roads, the national and the local roads,
(Well…it’s easy. It’s toward the center of town… it’s 90 km/h. In towns and villages, it’s 50km/h.)
but…well…follow the “town center” road signs.) Are there any other restrictions we should know about?
5 Eh ben…oui. Dans une ville ou un village, il est interdit de
Bon, vous allez tout droit jusqu’au rond-point et…prenez la doubler, sauf s’il s’agit d’un véhicule agricole et, à certaines
première sortie…oui…c’est ça. (OK, you go straight ahead until heures de la journée, il est parfois interdit de klaxonner.
you reach the roundabout and…then take the first exit… (Well…yes. In a town or a village, you may not pass another
yes…that’s it.) vehicle, unless it’s a farming vehicle, and during some hours of
the day, you are not allowed to sound your horn.)
Page 102, Activité trois (Activity 3)
Good. Thanks Jacques.
A vous! (Your turn!)
Now it’s your turn to give Sylvie the same Page 102, Activité cinq (Activity 5)
directions. Tell her to go straight ahead and turn Anne-Laure is learning to drive. What is her
left at the crossroads. instructor telling her to do?
Allez tout droit et tournez à gauche au carrefour. Mais non! Dis donc! Oh zut! Ah voilà! Ah non! Il faut céder
And this time, tell her to go straight ahead, cross the le passage. Ah non zut alors, arrêtez! Oh lalalala! Allez-y. Ben
bridge, and there it is on your left. oui! Tournez à droite. Bon, très bien. Ah, voilà. Ça va déjà
mieux. Voilà. Doublez. Très bien. Ah non! Zut alors!
Allez tout droit, traversez le pont et le voilà sur votre gauche. Ralentissez! Mettez les clignotants…et arrêtez. Et voilà, très
Continue to the lights and turn right. bien mademoiselle. (No! Incredible. Oh shoot! Ah there you
go! Oh no! You have to give the right of way. Oh no damn,
Continuez jusqu’au feux et tournez à droite. stop! Oh yoyoyo! Go. Well yes! Turn right. OK, very good. Ah,
Follow the signs to the center of town. there you go. It’s already better. There. Pass. Very good. Oh
no! Damn! Slow down! Put on the indicators and stop. And
Suivez les panneaux “centre-ville”. there you are; very good miss.)
Go straight to the roundabout and take the first exit. Well he’s a bundle of nerves. Enough to put anyone
Allez tout droit jusqu’au rond-point et prenez la première sortie. off driving for life. But just what did he say that
wasn’t rude? Let’s listen again.
Well done! Did you notice how you can carry out the
same task using fewer words? Listen again to how Mais non! Dis donc! Oh zut! Ah voilà! Ah non! Il faut
these people gave the directions and how many céder le passage.
thinking noises they added. See if you can use some Well it seems like a lot of nothing very useful, until
of the same thinking noises when you are talking. he says…
Here are some to practice.
il faut céder le passage
Eh ben…alors…et puis…et oui…ouais…euh…ah!…j’sais pas.
(Well…so…and then…and yes…yeah…um…oh!…don’t know.) Which of course means: you have to give the right of
way.
Ahmm…what are we doing next? Oh yes,
ahmm…well…hmm…over to you. Ah non zut alors arrêtez! Oh lalalala!

© Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore AudioscriptVEC41
And then he gets a little upset and uses a swear JACQUES: Prenez la deuxième rue à gauche. (Take the second
word which we wouldn’t advise you to go around street on your left.)
saying if you want to be polite. Then he says… SYLVIE: Ralentissez. (Slow down.)
JACQUES: Roulez moins vite. (Drive slower.)
arrêtez
SYLVIE: Tournez à droite. (Turn right.)
Which means stop.
Voilà. C’est la fin du chapitre six. (There. It’s the end of Unit 6.)
Allez-y. Ben oui! Tournez à droite. Bon.
We’ve arrived at the end of Unit 6.
Then he tells her to continue and then turn right.
Félicitations! (Congratulations!)
Très bien. Ah, voilà. Ça va déjà mieux. Voilà. Doublez. Très bien.
And now she is doing so well he even tells her to pass. And if you’d like more practice, you can go on to the
Extra section.
Ah non! Zut alors! Ralentissez! Mettez les clignotants…et arrêtez.
Au revoir! (Good-bye!)
Oh dear, he’s lost his cool again. As they get back to
base, he tells Anne-Laure to slow down, put on the
indicators, and stop. Extra Unit 6, Extra Chapitre six
Et voilà, très bien mademoiselle.
And then he tells her she’s done very well! Men! Page A8, Activité un (Activity 1)
Page 103, Activité six (Activity 6) Listen to the following dialogs and choose the
appropriate highway sign for each situation.
A vous! (Your turn!)
1
Now you tell Sylvie to do the same things, but
FEMALE SPEAKER: Vous n’avez pas vu le panneau? Vous
without the expletives!
devez céder le passage à ce carrefour.
How would you tell her to stop? (Didn’t you see the sign? You must give the
Arrêtez. right of way at this crossroad.)
And turn right… MALE SPEAKER: Ah oui c’est vrai. (Oh yes, that’s true.)
Tournez à droite. 2
And slow down… MALE SPEAKER #1: Tiens, il y a un site historique ici. On devrait
Ralentissez. peut-être aller voir. (Oh, there is an historical
site here. Maybe we should go see.)
To pass…
MALE SPEAKER #2: Oh non! On est déjà en retard. (Oh no!
Doublez.
We are already late.)
And finally to give right of way.
Cédez le passage. 3
FEMALE SPEAKER: N’oublie pas de ralentir et de mettre les
Très bien! (Very good!) clignotants. (Don’t forget to slow down
Now let’s go on to our pronunciation practice. and to put on the indicators.)
MALE SPEAKER: Pourquoi? (Why?)
Encore! Attention à la prononciation. FEMALE SPEAKER: Regarde le panneau. Il annonce une
(More! Watch the pronunciation.) autoroute. (Look at the sign. It shows an
Practice giving these commands after Jacques and upcoming highway.)
Sylvie. Très bien! Voici la fin d’Extra. (Very good! This is the end of
JACQUES: Arrêtez au feu rouge. (Stop at the red light.) Extra.)
SYLVIE: Cédez le passage. (Give right of way.)
JACQUES: Continuez tout droit. (Go straight ahead.)
This is the end of the last Extra section.
SYLVIE: Doublez. (Pass.) Merci et au revoir! (Thank you and good-bye!)

42VECFrench © Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, Singapore