You are on page 1of 36

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARAN

SETOR DE CINCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES


CURSO DE LETRAS
BACHARELADO COM NFASE EM ESTUDOS DA TRADUO







SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DA TRADUO:
A TRADUO NO CONTEXTO POLTICO-PEDAGGICO DA BILDUNG



Caio Heleno da Costa Pereira












CURITIBA
JUNHO 2008

ii
Caio Heleno da Costa Pereira







SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DA TRADUO:
A TRADUO NO CONTEXTO POLTICO-PEDAGGICO DA BILDUNG



Monografia apresentada disciplina de Orientao
Monogrfica II do Curso de Letras Portugus-Alemo da
Universidade Federal do Paran, como requisito parcial para
a obteno do ttulo de Bacharel em Letras com nfase em
Estudos da Traduo.

ORIENTADOR: PROF. DR. MAURICIO MENDONA CARDOZO











CURITIBA
JUNHO 2008

iii

AGRADECIMENTOS

Agradeo a todos os professores do curso de Letras da UFPR, bem como
minha famlia.
iv

RESUMO

Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo, de Friedrich Schleiermacher, apontado
como texto importante para o desenvolvimento da teoria da traduo. Nesse texto, podem ser
encontradas em debate diversas questes centrais tradio do pensamento tradutolgico,
apresentadas de um ponto de vista sistemtico.
No presente trabalho, pretende-se apresentar Sobre os Diferentes Mtodos da
Traduo na relao com seu plano de fundo histrico-social. Quer dizer, no o objetivo do
trabalho apresentar minuciosamente a teoria da traduo de Schleiermacher, mas sim
demonstrar como seus pressupostos tradutolgicos esto intimamente ligados a um projeto
poltico. Nesse sentido, fao uma breve apresentao histrica da relao entre Alemanha e
Frana entre os sculos XVIII e XIX. A traduo se revela aqui como instrumento de
emancipao poltica na medida em que contribui para a educao do ser humano e para o
desenvolvimento da lngua. Schleiermacher via na educao e no desenvolvimento da lngua
nacional dois dos aspectos fundamentais, condicionantes da liberdade poltica.



ABSTRACT

This paper is not meant to be a systematic description of Schleiermachers thoughts on
translation. The mean goal of this article is showing the bond between Schleiermachers
requests on translations fidelity and a political project. Education and development of the
national language are essencial for this project. Translation has a role there because it affects
positively the language and the culture of the target-text, provided that the peculiarities of the
start-text are preserved in the target-text.



ZUSAMMENFASSUNG

Diese Schrift will keine systematische Darstellung der translatorischen Gedanken
Schleiermachers sein. Sie bezweckt vielmehr den Beweis, dass Schleiermachers Forderung an
v
bersetzungstreue eng mit einem politischen Prokekt verbunden war. Bildung und
Entwicklung der nationalen Sprache sind wesentliche Elemente dieses politischen Projekts.
bersetzung spielt da eine Rolle, indem sie Sprache und Kultur befrdert, vorausgesetzt, dass
die Eigenarten der frendem Kultur und Sprache in dem bersetzten Text bewahrt werden.


1
INTRODUO

Friedrich Schleiermacher (1768-1834)
1
foi importante telogo, pedagogo,
filsofo e tradutor alemo da primeira metade do sculo XIX. Nascido em Breslau,
cidade localizada na Polnia, mas que, desde a Idade Mdia, at anos recentes, esteve
sob domnio de alternados estados de lngua alem. Schleiermacher estudou teologia em
Halle, no leste da atual Alemanha. Quando jovem, trabalhou como tutor, assumindo em
1796 o cargo de pastor na Charit de Berlim, onde entrou em contato com o crculo dos
romnticos, sobretudo com Friedrich Schlegel. Nesse perodo, Schleiermacher publicou
os Discursos sobre a Religio (Reden ber die Religion) e Os Monlogos (Die
Monologen), entre outros. Em 1805, Schleiermacher iniciou sua traduo de Plato,
que, at hoje, por muitos considerada a melhor e mais clssica traduo alem da obra
de Plato. O ltimo de seus quinze volumes foi lanado em 1828. Em 1807, a
Universidade de Halle, onde Schleiermacher ensinou teologia a partir de 1804, foi
obrigada, por Napoleo, que triunfava ento sobre vasto territrio europeu, a
interromper suas atividades. Por esse motivo, Schleiermacher voltou para Berlim e l
reassumiu a funo de pastor. Em Berlim, cidade prussiana, Schleiermacher participou
em 1810 da fundao da Universidade de Berlim (atual Humboldt-Universitt zu
Berlin), tornando-se professor e primeiro decano da faculdade de teologia e, em 1815,
reitor.
Schleiermacher interessa aqui, sobretudo, como tradutor, ou, mais
apropriadamente, como terico e pensador da traduo. Ponto de partida do presente
trabalho seu ensaio Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo,
2
que surgiu,
primeiramente, na forma de preleo, realizada no dia 24 de junho de 1813 na
Academia Real das Cincias de Berlim. A respeito desse ensaio, Antoine Berman
escreveu: trata-se sem dvida do nico estudo dessa poca na Alemanha que constitui
uma abordagem sistemtica e metdica da traduo.
3
Sobre os Diferentes Mtodos da
Traduo apontado, por Antoine Berman, como texto fundamental na histria da
teoria da traduo. Partindo da apresentao do texto, procurarei estabelecerconexes

1
Referncias: http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schleiermacher, acesso em 15 de junho de 2008;
http://www.bautz.de/bbkl/s/s1/schleiermacher_f_d_e.shtml, acesso em 15 de junho de 2008.
2
Schleiermacher, F. ber die verschiedenen Methoden des bersetzen, em verso bilnge em:
Heidermann, Werner (Org.). Clssicos da Teoria da Tradu. Vol. I Alemo-Portugus. Traduo de
Margarete von Mhlen Poll, Florianpolis: USFC, Ncleo de Traduo, 2001 (26-87). No corpo deste
trabalho faremos uso dessa traduo.
3
Cf. Berman, Antoine: A prova do estrangeiro. Edusc, Bauru 2002.
2
com alguns temas de sociologia, histria e filosofia. No prprio texto podem ser
reconhecidos tais elementos, de modo que no se trata de situar o trabalho de
Schleiermacher em meio a questes que lhe fossem alheias e nada mais com ele em
comum tivessem do que o tempo e o lugar a que pertenceram. O objetivo do presente
trabalho, portanto, apresentar os principais pressupostos tradutrios de Schleiermacher
na relao com seu plano de fundo histrico-social, demonstrando como eles estavam
profundamente ligados a ideais de nacionalidade, cultura, educao e, por fim, de
humanidade. No se trata, aqui, de, em primeira linha, procurar em Schleiermacher uma
metodologia para a prtica da traduo e, muito menos, de averiguar possveis
desdobramentos da realizao emprica daquilo que seria pressuposto por tal prtica. Na
perspectiva aqui assumida, entende-se que no se deve esperar da leitura de Sobre os
diferentes mtodos da traduo respostas objetivas para problemas prticos de traduo
ou instrues de procedimento em relao aos diferentes tipos textuais. Isso se diz sem
nenhuma inteno de desqualificar o pensamento de Schleiermacher, pelo contrrio. O
que torna sua leitura interessante, hoje, no , a meu ver, sua exigncia por fidelidade ao
texto original. O que importa, aqui, verificar com quais ideais de cultura, sociedade e
ser humano se liga a argumentao atravs da qual se apresenta essa exigncia por
fidelidade. Diferentemente de uma percepo hoje generalizada como texto de difcil
compreenso,Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo de agradvel leitura para
aqueles que apreciam o modo como caracteristicamente se escrevia na Alemanha do
perodo a partir da segunda metade do sculo XVIII e a primeira metade do sculo XIX.
Esse estilo caracterizado pela vivacidade do esprito da poca, com o que se quer
dizer que muitos autores de ento como os acima citados - costumavam abordar em
conjunto muito daquilo que est hoje separado no debate de idias. Esses autores faziam
com segurana afirmaes em reas que, atualmente, pertencem a diversos especialistas.
Pode-se justific-lo, simplesmente, ao se constatar que, na poca, as matrias do
conhecimento estavam divididas em menos disciplinas, constituindo um erro de
perspectiva histrica avaliar esse aspecto com base unicamente nesse fato. No prprio
texto em questo, Schleiermacher faz uma distino, bastante ingnua, aos olhos
modernos, entre cincia e arte que seriam os contedos da verdadeira traduo. Deve-
se notar, contudo, que uma das interpretaes mais difundidas do Romantismo o aponta
como movimento de resistncia ao Iluminismo e sua tendncia a racionalizar tudo e
conseqente diviso continuamente aprofundada das disciplinas do estudo. Tambm
no se quer dizer que no se aplique ao ensaio de Schleiermacher o que dissera Berman
3
(estudo... que constitui uma abordagem sistemtica e metdica da traduo). De fato,
trata-se de uma abordagem sistemtica e metdica da traduo embora no oferea
um mtodo no sentido do que se poderia esperar hoje de um mtodo.
4

A questo central no investigar o trabalho de Scheleirmacher como
metodologia para a prtica da traduo e seus possveis desdobramentos empricos, mas
sim estabelecer conexes entre seu texto e outros escritos da poca, para, na tentativa de
ultrapassar esses escritos e retornar ao ponto de partida, fazer algo como uma
sociologia da traduo.



DESENVOLVIMENTO

Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo no oferece contedo para uma
visada sociolgica unicamente na medida em que, como qualquer texto, se insere em
um ambiente histrico e social, mas tambm ao se referir ao tempo em que se insere e
ao ambiente em que se situa, e, principalmente, ao pretender exercer influncia
transformadora sobre seu ambiente. Esse ambiente, no entanto, no simplesmente o
local onde se realiza materialmente a traduo, ou seja, o mundo das publicaes e dos
livros. No vejo centralmente no texto de Schleiermacher ensinamentos para o melhor
traduzir, mas, sobretudo, reflexos de idais que estavam em vivo debate na fragmentada
nao alem do incio do sculo XIX. E estava bastante vivo, naquela poca, o debate
sobre o estabelecimento da cultura, da lngua e da nao alem e seu fortalecimento.
Vejo, assim, nesse escrito de Schleiermacher a traduo como parte integrante de um
plano maior de emancipao poltica e cultural. Mesmo quando Schleiermacher d
instrues sobre o melhor traduzir, sua visada no deixa de ser aquela de quem enxerga
a traduo como fenmeno social.
A traduo representava, naquela poca, uma importante questo na discusso
sobre o desenvolvimento da cultura alem. Ocuparam-se dela, na teoria ou na prtica,
grandes nomes da literatura e da filosofia alem, como Gotthold Ephraim Lessing

4
Como o o funcionalismo alemo, por exemplo.
4
(1729-1781), Johann Gottfried Herder (1744-1803), Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832), Friedrich Wilhelm Christian Carl Ferdinand von Humboldt (1767-1835),
Johann Christian Friedrich Hlderlin (1770 -1843), August Wilhelm von Schlegel
(1772-1829), Friedrich Leopold, Baro de Hardenberg, mais conhecido como Novalis
(1772-1801), entre tantos outros. Pode-se ler no clssico da sociologia de Norbert Elias,
ber den Prozess der Zivilisations (O Processo Civilizatrio) - livro importante para
a analogia que se far a seguir entre mtodo etnocntrico de traduo e ideal francs de
civilizao, por um lado, e mtodo estrangeirizador e ideal alemo de cultura, por outro
a seguinte citao de um autor francs do sculo XVIII, Mauvillon, que,
desqualificando o estado das letras alems na poca, disse, em traduo brasileira, o
seguinte: Milton, Boileau, Pope, Racine, Tasso, Molire, assim como quase todos os
poetas importantes, foram traduzidos para a maioria das lnguas europias, enquanto os
vossos poetas [dos alemes] so, em geral, eles prprios apenas tradutores.
5
De fato,
grande parte dos autores alemes da poca foram tradutores, o que reconheceram antes
como positivo do que negativo. Para eles, entre os quais, Schleiermacher, o muito
traduzir no significava dependncia cultural ou incapacidade local para criar obras
originais. Ao contrrio, viam na traduo a possibilidade de superao dessa
dependncia. Schleiermacher entende como dependncia cultural a substituio da
lngua materna pela estrangeira. E essa era justamente a funo que exercia o francs
nas muitas e pequenas cortes daquele mundo que veio a ser chamado de espao de
lngua alem (deutschsprachiger Raum), que forma o territrio dos hoje chamados
pases de lngua alem (deutschsprachige Lnder: Alemanha, ustria e Sua), somados
a muitas regies e cidades que hoje pertencem a pases do leste europeu. Como se sabe,
nas cortes dos pequenos estados alemes existentes na poca, a lngua falada pelos
nobres e por todos aqueles que se pretendiam cultos era o francs. Os nobres e
burgueses abastados trocavam cartas em francs e ridicularizavam aqueles que no
dominavam o idioma. Essa elite havia perdido todo o senso para desempenhar a funo
social que ocupava: a administrao do Estado e de tudo que a ele se liga.
6

Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo (1813) surge no momento em que,
culturalmente, a Alemanha comeava a superar a condio de inferioridade, quando j
tinha filsofos, poetas, msicos e cientistas famosos em toda a Europa, mas ainda estava
longe de ter qualquer poder poltico no quadro europeu e mundial. Em 1800, a

5
Elias, N. ber den Prozess der Zivilisation, Editora Suhrkamp, Frankfurt a.M 1976; p.12.
6
Cf. Ibid., p. 12-17
5
Alemanha estava dividida em cerca de 250 estados, cada qual com suas leis, impostos,
religio, e, muitas vezes, exrcito. Havia tambm muitos dialetos e a unidade lingstica
era a da lngua escrita. No mesmo ano de 1813 se dava, em Leipzig, no ms de outubro,
a assim chamada Batalha dos Povos (Vlkerschlacht). Esta uma de uma srie de
batalhas que os historiadores chamam de Guerras de Libertao (Befreiungskriege),
termo sob o qual se resumem todos os acontecimentos blicos ocorridos entre 1813 e
1815 entre as tropas francesas de Napoleo e seus adversrios. Elas so parte das
Guerras Napolenicas, das quais representaram o fim. Depois da derrota do grande
exrcito de Napoleo no campo de batalha russo, em 1812, o general prussiano Yorck,
cujas tropas at ento lutavam ao lado de Napoleo, negociou um armistcio com os
russos no dia 30 de dezembro na conveno de Tauroggen. Essa negociao de paz foi
decisiva para a ecloso das Guerras de Libertao nos anos seguintes. Mesmo antes do
incio das guerras, j ocorriam revoltas nas regies alems dominadas pela Frana. No
dia 27 de maro de 1813, a Prssia Estado ao qual pertencia Berlim, onde
Schleiermacher vivia e ensinava declarou guerra Frana. Ao lado de Prssia e
Rssia, Sucia e ustria participaram das batalhas. Gr-Bretanha contribuiu para a
vitria contra Napoleo atravs de sua marinha em alto mar, atravs do exrcito de
Wellignton na Espanha e com subsdios e o envio de materiais de apoio para as tropas
combatentes. As aliadas Prssia, Rssia e Sucia traaram uma estratgia comum na
luta contra a Frana, o plano de Trachenberg. O ponto alto dessa estratgia e das
Guerras de Libertao fora a Batalha dos Povos, travada em outubro de 1813 perto da
cidade de Leipzig e que acabou com a derrota de Napoleo. Com esse resultado,
desmanchou-se a confederao dos estados alemes (Rheinbund) que apoiavam
Napoleo, com que teve fim o poder de Napoleo a leste do Reno. Ao fim do tempo de
dominao francs seguiram-se amplas reformas polticas e sociais na Prssia.
Schleiermacher e Humboldt, que ter, mais abaixo, um papel importante, estiveram
diretamente envolvidos nessas reformas, principalmente no que diz respeito s
mudanas no campo da educao. Napoleo ainda gozou de uma vitria, em Ligny,
antes de ser definitivamente derrotado em Waterloo pelos aliados britnicos, holandeses
e alemes.
7

A princpio, a Revoluo Francesa fora bem recepcionada pela intelectualidade
alem. Muitos escritores alemes viram nela a possibilidade de mudana do status quo

7
Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Befreiungskriege, acesso em 14 de junho de 2008.
6
tambm na Alemanha, que como estado ainda no existia. conhecida a histria da
rvore da liberdade que os amigos Hegel, Schelling e Hlderlin plantaram em
homenagem Revoluo. A instituio unificadora dos diversos estados alemes era,
ainda em 1800, o Sacro Imprio Romano-Germnico, que era constitudo de nove
estados eleitorais, que elegiam o imperador: ustria, Prssia, Bavria, Saxnia,
Brunswick-Lneburg, Colnia, Mainz, Hanover e Trier. Havia ainda vinte e sete
estados espirituais, governados por prelados catlicos: o arcebispado de Salzburgo, os
bispados de Mnster, Lige, Wrzburg, Bamberg, Onasbrck, Paderborn, Augsburg,
Hildesheim, Fulda, Speyer, Regensburg, Constance, Worsm Lbeck, entre outros.
Prncipes leigos governavam trinta e sete estados, incluindo Hesse-Cassel, Hesse-
Darmstadt, Holstein, Wrttemberg, Sachsen-Weimar, Sachsen-Gotha, Braunschweig,
entre tantos outros. Havia ainda cinqenta Reichstdte, cidades autnomas que
integravam o Imprio: Hamburgo, Colnia, Frankfurt-am-Main, Bremen, Speyer,
Nuremberg, Ulm, etc. De todas as partes da Alemanha vieram multides a Frankfurt,
em 1792, para ver Francisco II, da ustria, ser eleito, ele que seria o ltimo Imperador
de uma linha que teve incio na Idade Mdia.
8
Em 1800, o Imprio havia perdido todo
seu esplendor e eficincia, era uma relquia do feudalismo
9
para Voltaire ele no
era nem sacro, nem romano e tampouco era um imprio.
Os acontecimentos revolucionrios na Frana foram logo percebidos em sua
importncia histrica, sendo reconhecidos como marco do incio de uma nova poca. A
queda da Bastilha, a capitulao do rei, a revolta dos camponeses, a fuga da nobreza, a
declarao dos direitos civis foram todos fatos acompanhados com grande ateno pelos
alemes, que sonhavam com mudanas tambm para a Alemanha. Para se ter uma idia
de como era a sociedade alem naquele perodo, pode-se citar a situao dos
camponeses alemes na poca em que se davam aquelas transformaes na Frana.
Leibeigenschaft um termo que designa o tipo de relao, existente desde a Idade
Mdia at ento, de dependncia entre o campons e o seu senhor. Etimologicamente,
Leibeigenschaft no pode ser traduzido por servido, mas significa algo semelhante
quilo que entendemos sob esse conceito quando nos referimos Idade Mdia. Os
camponeses trabalhavam nas terras e propriedades de seu senhor e tinham que pagar um
tributo. Eles tinham o direito de possuir bens, mas no imveis. O senhor lhes
determinava a participao nos servios religiosos e a prestao de trabalho para as

8
Cf: Durant, W. The Age of Napoleon. Nova Iorque, 1975. P, 587ss.
9
Ibid., p.587.
7
obras na igreja. Os senhores podiam comprar, vender e trocar servos, que, no entanto,
no costumavam se desligar de sua terra de origem. Por seu lado, o senhor devia
proteo jurdica e militar a seus servos (Leibeigenen). Os camponeses eram vinculados
sua terra de origem e s podiam deix-la com autorizao de seu senhor, a quem
precisavam pedir autorizao caso desejassem casar.
Ernst Moritz Arndt (1769-1860), poeta e revolucionrio alemo, que viria a se
casar com a irm de Friedrich Schleiermacher, Ana Maria, combateu a Leibeigenschaft
e conseguiu sua abolio nos domnios de Schwedisch-Pommern. Arndt conheceu
Schleiermacher em Berlim, onde ambos eram membros de um grupo de nacionalistas.
Antes disso, contudo, Arndt foi exilado na Sucia, para onde teve de fugir no perodo
das conquistas de Napoleo em territrio alemo, devido a seus escritos nacionalistas,
de oposio ao domnio francs, entre os quais se destaca Geist der Zeit (Esprito do
Tempo). Nesse longo ensaio, publicado em quatro volumes (1806, 1809, 1813 e 1818),
Arndt aborda o tema histrico de diversas perspectivas e documenta assim seu
desenvolvimento poltico. Apresenta-se nele com clareza a formao de um
nacionalismo alemo de tendncia romntica. Arndt se esfora por estabelecer uma
ligao entre pocas antigas e a situao dada entre o incio da ocupao francesa at as
Guerras de Libertao e o Congresso de Viena. Ao longo de sua vida como escritor,
Arndt provocou a opinio pblica de diversas maneiras. O primeiro volume de Geist
der Zeit surgiu logo depois da vitria de Napoleo em Jena e Auerstdt. Devido ao seu
nacionalismo, Arndt passou a ser observado e foi proibido de ensinar. Ele foge e, na
viagem, d continuidade obra. O ltimo volume aparece depois da derrota de
Napoleo e do estabelecimento de uma poltica de restaurao. Dessa vez, a
administrao prussiana quem o probe de realizar suas prelees, uma vez que
considerava sua influncia negativa para a juventude. No entanto, sua obra bem
acolhida, principalmente pelos contemporneos de tendncia crist e patritica. A
primeira parte de sua obra oferece um recorte histrico em que as condies presentes
naquele incio de sculo XIX so comparadas com as existentes historicamente. Arndt
se volta contra o domnio pela nobreza, que, no sculo XVIII chega ao absolutismo e,
mais adiante, contra os esforos universalistas do Iluminismo. Para Arndt, o modo
adquedado de se lidar com a histria aquele que procura encontrar e desvendar
segredos, procedimento antes guiado pelo nimo do que pela razo. Com isso, Arndt
aplica com inteo poltica termos como os usados por Achim von Arnim em sua poesia
8
histrica (Geschichtsdichtung): o caminho correto para a compreenso da histria no
encontrado atravs da discusso cientfica, mas sim atravs do apontamento de lderes
visionrios. Esse trao anti-iluminista determinou tambm suas concepes de acordo
social e procedimento poltico. Arndt via nas estruturas sociais de um povoamento de
vinculao ao solo, que chamava de Povo (Volk), o fundamento de um futuro estado
alemo. Na segunda parte de sua obra, Arndt procura explicar a gnese do presente e
lana um olhar para frente e para trs (Blick vorwrts und rckwrts). Notvel o
ressentimento de Arndt para com a diplomacia, a razo e a cincia. Ao mesmo tempo,
transparece certa admirao por Napoleo na apresentao que dele se faz na terceira
parte no longo captulo Was wollte und was tat Bonaparte? (O que quis e fez
Bonaparte?). Dessa anlise Arndt desenvolve a sua concepo de como as foras
euroias, principalmetne as alems, deveriam se comportar nos anos seguintes. O livro
se torna um chamado guerra. No quarto livro, escrito depois da Restaurao, Arndt
expressa sua decepo com o reestabelecimento das antigas estruturas na Europa.
Embora no tenha conseguido trazer discusso questes como constituio,
liberdade de imprensa e outras instituies, Arndt continua fazendo exigncia
polticas. Devido a essa postura, ele se torna inaceitvel para os administradores do
estado prussiano. Cito abaixo alguns trechos de Geist der Zeit, que no representa, a
meu ver, o mesmo tipo de nacionalismo contido em Sobre os diferentes mtodos da
traduo, mas expe bem o ambiente de discusso poltica/cultural em que surgiu esse
ensaio:
.

Tens jogos e sonhos suficientes, ento vai e sonha com as imagens do teu corao,
assim como os outros fazem; retira-te para um canto escondido em algum vale e l
constri um mundo de cores fantsticas, que no pode ser incomodado pelo ferro
de qualquer conquistador, nem destrudo pelo decreto de qualquer ministro de
estado. Sonha e poetiza o bom, em qualquer lugar onde puderes, e deixa o mundo
percorrer selvagemente seu trajeto, sua maneira, esquece-o e imagina que esse
no o teu mundo, imagina que o povo entre o qual tu vives no o teu povo e
9
que toda a vida exterior nada mais do que uma tropega apario, um jogo de
fantasia para os mais nobres e um jogo de mentiras para os maus...

E mais adiante:

Havia em mim um dio que, sob domnio francs em territrio alemo, no me
deixava viver em paz.

Mas quando parei para pensar na Alemanha e nas pessoas da Alemanha e na
profundeza da lngua alem e do carter alemo, entristeci-me at as lgrimas no
corao e fui tomado por uma grande saudade de casa.

E no estrangeiro aprendi, primeiramente, em que consiste a vida humana, em seu
amor, nomeadamente, e aprendi tambm o valor do povo alemo, o quo
espiritual, fiel, honesto e devoto ele ; mostrando-se claramente para mim o
espelho de seu carter interior, reconheci tambm sua histria, tanto a passada
quanto a futura. Pois o amor ensina tudo aos homens, no havendo outro mestre
alm dele. E a partir desse tempo estabeleci o firme propsito de nunca mais viver
em outro pas e de morrer no mesmo lugar onde meus antepassados foram
enterrados.
10


Certamemente no esse o nacionalismo de Schleiermacher, no se pode, ao
menos, chegar a essa concluso atravs da leitura unicamente de Sobre os diferentes
mtodos da traduo. Schleiermacher no expressa uma viso de mundo belicista e
tampouco diz que a independncia poltica e cultural da Alemanha deva ser conquistada

10
No CD-Rom da Editora Reclam:Bassner, R (Org.). e Reichard, G. Romantik, Epochen der deutschen
Literatur.Romantik. Buscar no item Autoren Arndt, Textbeispiele.

10
atravs da guerra. No entanto, podemos localizar semelhanas e pontos de convergncia
entre o radicalismo de Arndt havia em mim um dio que, sob domnio francs em
territrio alemo, no me deixava viver em paz e o ambiente ideolgico em que
pretendemos situar Schleiermacher.


Sonha e poetiza o bom, fao-o onde estiveres e deixa o mundo, selvagem,
percorer seu curso selvagem como lhe for de bom grado, e acredita que esse no
o teu mundo, que o povo entre o qual tu vives no o teu povo, que toda a vida
exterior no mais do que uma apario flutuante, um jogo da fantasia para os
mais nobres e um jogo de mentiras para os maus...


A soluo do problema poltico, do pacto social entre os indivduos de uma
coletividade, tem incio por uma mudana na intimidade do indivduo, que deve se
elevar em relao ao estado das coisas do mundo material para formar em si um mundo
ideal. E na formao desse ideal, a poesia, o sonho e a fantasia tm um papel
fundamental: sonhe e poetize o bom. O mundo exterior, em relao a esse mundo
ideal, um mundo com o qual se joga atravs da imaginao. A emancipao do
homem, a caminhada para a liberdade, tem incio no desprendimento do material, na
elevao para alm das coisas mundanas. Essa transformao interior deve antecipar e
a condio para que se realize com sucesso qualquer transformao no mundo poltico
real. Protegido no mundo da fantasia, que o mundo potico, o nacionalista-poeta est
protegido contra o ao de qualquer conquistdor e mandamento de qualquer ministro
de Estado.
Escrevendo em um perodo mais prximo do nosso, nos anos seguintes
Segunda Guerra Mundial, o historiador da arte Arnold Hauser (1892-1978) identifica na
ideologia do romantismo alemo as origens do pensamento nazista e com ele de todo o
mal da cultura alem. bem verdade que Arndt, bem como outros poetas e pensadores
alemes do perodo, teve seu pensamento instrumentalizado pelos nazistas. Entre eles,
conte-se Max von Schenkendorf, autor do poema que se tornaria letra do hino das
Schutzstaffel (SS), a Treuelied, que comea com a famosa frase: Wenn alle untreu
11
werden, so bleiben wir doch treu... (mesmo que todos se tornem infiis, ns nos
manteremos fiis). Max von Schenkendorf (1783-1817) lutou como soldado na
Vlkerschlacht. Schleirmacher no demonstra, no texto em questo, ser favorvel
restaurao do sacro imprio alemo, de que fala Schenkendorf, uma vez que se
permite ler em suas palavras o desejo pelo estabecimento de uma sociedade em que
predominasse a liberdade dos indivduos. Essas so as palavras com que Schleiermacher
conclui Sobre os diferentes mtodos da traduo:


Se chegar o dia em que tivermos uma vida pblica da qual, por um lado, deve
desenvolver-se uma sociedade mais substanciosa e mais justa em relao lngua;
por outro, ser ganho um caminho livre para o talento do orador, ento talvez ns
necessitemos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Tomara que
esse tempo chegue antes de termos passado dignamente por todo o crculo do
esforo da traduo.
11



Schleiermacher encerra seu ensaio fazendo clara referncia a um projeto
poltico: quando o tempo vier em que teremos uma vida pblica. Sob vida pblica
podemos entender a participao nas decises polticas, embora no exclusivamente. Do
influxo estrangeiro mediante traduo Schleiermacher esperava uma real transformao
na sociedade alem. Entendo sob conquistar uma convivncia linguisticametne correta
e espao livre para o talento do orador a expresso da crena no poder transformador
do cultivo da lngua e da cultura, o desejo de que o intelectual possa tambm participar
das decises polticas, deixando de se concentrar unicamente no trabalho erudito para se
dirigir ao povo e ser um orador. Quando esse tempo chegar, talvez a traduo no seja
mais necessria, mas ela o at que ele chegue, pois acelera o cultivo da lngua, amplia
seu horizonte quando a confronta com o estranho, com aquilo que nela ainda no foi
realizado, e faz com que atravs dela se realize a idia diferente, o senso esttico

11
P.85.
12
diferente, que, por se realizar nela, passa a pertencer cultura prpria em outras
palavras, a lngua materna torna-se mais poderosa atravs da traduo.

Para isso, contudo, necessria a fidelidade ao original, dada a necessidade de
que os elemtos estrangeiros no tenham suas diferenas suprimidas no texto traduzido,
em nome do enriquecimento da lngua e da cultura nacional. Por mais distantes que
possam estar seus projetos polticos, interessante notar como tanto em Schleiermacher
quanto em Schenkendorf o conceito de fidelidade (Treue) decisivo. Assim como os
soldados devem ser fiis entre si e para com seus comandantes, o tradutor deve ser fiel
ao autor, que se torna, afinal, uma espcie de amigo ntimo, algum que se quer
conhecer e por quem se nutre o maior respeito. Provavelmente esse um dos aspectos
que levaram Lawrence Venutti a descrever a teoria de Schleiermacher como uma tica
da traduo.
12

No foi primeiramente com a Revoluo Francesa e com a ascenso de
Napoleo que a Frana passou a exercer domnio sobre os divididos e enfraquecidos
estados alemes. Em sua Histria Social da Arte e da Literatura
13
, Hauser procura
determinar sociologicamente as origens do pensamento poltico dos autores alemes a
partir do sculo XVI. Para ele, o marco histrico decisivo para todos os
desenvolvimentos seguintes da filosofia alem foi a Guerra dos Trinta Anos. Disputada
por diversas naes de toda a Europa, essa guerra se deu, sobretudo, em territrio
alemo. A destruio causada pelos longos combates teria sido responsvel pela runa
das cidades e, consequentemente, pelo declnio daquela classe social tipicamente
citadina, a burguesia, que Hauser chama de classe mdia. Com o declnio dos burgueses
e o acirramento da diviso da regio em pequenos territrios, houve, nesse tempo, um
fortalecimento do poder local dos prncipes e, consequentemente, um recrudescimento
dos laos feudais, que, em outros pases europeus, comeavam ento a se romper.
Perguntando-se pelas motivaes de o Iluminismo nunca ter se tornado, na
Alemanha, a ideologia das classes mdias, como o fora na Inglaterra e na Frana,
Hauser o explica recorrendo justamente s perdas que essa classe social sofrera com a
Guerra dos Trinta Anos:

12
Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility. Nova Iorque 1997; p. 101.
13
Hauser, Arnold: A Histria Social da Literatura e da Arte. Editora Mestre, So Paulo, sem data.
13
Por que o Iluminismo nunca foi convenientemente assimilado pelas classes
mdias alems...?

E mais adiante:

No decurso do sculo XVI, as classes mdias alemes haviam perdido a sua
influncia econmica e poltica... e, por conseqncia, haviam perdido tambm a
sua importncia na esfera cultural.
14


Com essa perda de importncia no campo da poltica e da economia Hauser
identifica as tendncias posteriores dos pensadores alemes, homens da classe mdia,
em sua grande maioria, em negar a vida prtica, os negcios, a participao poltica
efetiva, em favor de ideais transcendentes, da imaterialidade, da negao da
corporeidade e do desejo pelo infinito enquanto fuga das relaes sociais existentes.
Schleiermacher define traduo (bersetzung), diferenciando-a da interpretao
(Dolmetschen), no mais no sentido de sua realizao fsica, se falada ou escrita, mas
sim naquilo que ela deve representar enquanto realizao do esprito humano, que,
justamente, no ser atividade puramente mecnica ou puro exerccio da tcnica, mas
sim fruto da liberdade criativa do gnio artstico. Pois, para Schleiermacher, a traduo
uma arte, que, como tal, se dedica quilo que h de elevado, diferena de sua
contraparte vulgar, a interpretao, dedicada mediao entre lnguas em seu uso falado
ou escrito, quando esses forem empregadas, em uma forma ou na outra, com fins
puramente prticos, como os negcios, por exemplo.
Identificando o Iluminismo com a vontade de transformao do estado real das
coisas e contrapondo-o ao Idealismo, Hauser explica a falha daquele e o sucesso deste
na Alemanha reduzindo a origem do pensamento s condies materiais pr-existentes e
s relaes de poder. No presente trabalho se pretende exercitar uma viso sociolgica
do pensamento sobre traduo em conjunto com outras esferas do pensar. Ou seja, o que
se deseja afirmar o vnculo, que da distncia em que nos encontramos hoje, pode se

14
Cf. Hauser, Arnold: Alemanha e o Iluminismo In: Ibid; p.747-780.
14
perder para muitos dos observadores, entre pensar e realidade material. No entanto, isso
est longe da concepo de que o mundo exterior condiciona tudo aquilo que um
indivduo pensa. Hauser, assim me parece, exagera a dependncia da teoria em relao
aos condicionamentos prticos.

A traduo da bblia de Martinho Lutero (Martin Luther 1483-1546)
reconhecida como obra com que se iniciou o processo de formao de uma lngua alem
padronizada:

Com essa traduo [da bblia] o reformador [Lutero] se torna o pai de uma lngua
alem escrita unitria. Graas a Lutero, o alemo, no Sacro Imprio Romano das
Naes Alems, se torna apto literatura [literaturfhig]- em uma sociedade na
qual, at ento, o latim (como lngua da cincia) e o francs (como idioma
favorito das cortes) davam o tom.
15


Mais tarde, os pensadores da traduo, entre eles Herder, Schleiermacher e
Schlegel, retomam Lutero como fundador de sua tradio. A dificuldade na tarefa de
Lutero estava na dupla exigncia de, por um lado, escrever em lngua compreensvel
para o homem do povo, e, por outro, no fato de ter de abstrair, em certa medida, de uma
variante regional, uma lngua mais padronizada que pudesse ser compreendida para
alm da estreita fronteira do dialeto. Assim, Lutero fez intencionalmente uso de uma
lngua muito oral, carregada de imagens, de locues, de formas de expresso e, ao
mesmo tempo, um trabalho sutil de depurao, de desdialetizao dessa lngua.
16
Na
poca de Lutero, a lngua diferena da qual o alemo lutava para se estabelecer no
era ainda o francs, mas sim o latim: pois as letras latinas impedem, em uma medida
muito grande, que se fale um bom alemo.
17
Como teve que justificar suas escolhas,

15
Cf. Schwarz, Ulrich: Vom Schlachtfeld zur Kulturnation. In: Wiegrefe, W. e Pieper, D.(Orgs.): Die
Erfindung der Deutschen. Wie wir wurden, was wir sind. Spiegel Buchverlag, Munique e Hamburgo
2007.
16
Berman, A. A Prova do Estrangeiro, EDUSC 2002. P.51
17
Lutero in: Ibid. P.51.
15
pode-se dizer que Lutero foi um precursor da teoria da traduo na Alemanha ao
comentar suas decises de traduo.

O fato de que a fundao e a formao do alemo literrio comum tenham
ocorrido por meio de uma traduo o que permite compreender por que vai
existir na Alemanha uma tradio da traduo para a qual est criao,
transmisso e expanso da lngua, fundao de um Sprachraum, de um espao
lingstico prprio.
18


Pensar a traduo como meio para o enriquecimento da lngua nacional significa
o mesmo que situar a traduo muito prxima do centro de toda questo social e
poltica. No caso de Lutero, isso se torna ainda mais evidente. Sua traduo da bblia,
como notou Goethe, no estava destinada aos eruditos, uma vez que tinha o fim de
trazer novamente o homem cristo leitura dos evangelhos. A bblia de Lutero tornou-
se popular e teve logo diversas edies. Do ponto de vista da histria do
desenvolvimento da lngua alem, seu grande feito teria sido estabelecer, pela primeira
vez, devido ao seu longo alcance e influncia, uma base para a padronizao da lngua
escrita. Como diz o professor Joo Udo Siemmens, da rea de alemo do curso de
Letras da Universidade Federal do Paran, a bblia de Lutero foi a cartilha (Fiebel)
com que se alfabetizou o povo alemo. Schleiermacher reconhece essa tradio atravs
da traduo e enxerga nessa prtica possibilidades ainda maiores para o enriquecimento
da lngua e da cultura alem.
Em Sobre os Diferentes Mtodos da Traduo, Schleiermacher procura
distinguir entre dois tipos de traduo: a verdadeira traduo (bersetzung), que se
ocupa com textos das cincias e da arte, e a interpretao (Dolmetschen), que se volta
para o comrcio e os negcios. Para o filsofo, a verdadeira traduo, portanto, se ocupa
de matria mais elevada, distanciando-se assim das necessidades e vulgaridades do
mundo. interessante notar como para o pensamento da poca arte e cincia esto
muito mais prximas do que hoje as costumamos ver. Pois, com cincia se queria ainda

18
Berman in: Ibid; p.54
16
muitas vezes dizer filosofia que os romnticos e idealistas procuraram aproximar da
poesia e da arte como um todo , e no necessariamente cincia emprica.
A interpretao trata de transpor informaces objetivas de uma lngua para outra,
por isso se pode falar em interpretao tambm no campo de textos escritos, o que se d
na verso interlingstica de textos para os quais a individualidade do autor
considerada irrelevante. Na medida em que a individualidade desse autor se torna
relevante, mais se aproxima o texto do campo da arte. Assim, maior se torna a exigncia
sobre o tradutor, que deve ter uma melhor formao do que o intrprete e conhecer mais
profundamente o autor original e sua lngua. Na interpretao, a maior parte dos
elementos a se traduzir so anteriormente conhecidos por ambas as partes envolvidas e
fixamente estabelecidos. De modo que qualquer um que tenha um domnio relativo de
duas lnguas pode fazer intepretao, que um trabalho quase mecnico.

Quanto menos o prprio autor saiu do original, quanto mais ele atuou
simplesmente como rgo receptor do objeto e seguiu a ordem local e temporal,
tanto mais se tratar de uma pura interpretao na transposio. Dessa forma, o
tradutor de artigos de jornal e de simples relatos de viagens se associa
primeiramente ao intrprete, e pode se tornar ridculo se o seu trabalho tem maior
repercurso e ele quiser ser reconhecido como artista.
19


Aumenta a necessidade por conhecimento cientfico na traduo na medida em
que o texto se afasta do conhecimento comum e pr-fixado. Em textos a que a
verdadeira traduo se aplica no h uma relao de igualdade entre sentimentos,
concepes, inclinaes de leitor do texto original e leitor do texto traduzido. Na
medida em que as lnguas se afastam espacial e temporalmente, no h mais palavras
que correspondam com exatido.
A relao do homem com a lngua sempre dupla: por um lado, todo homem
est sob o domnio da lngua que fala, seu pensamento criao dela; por outro, todo

19
Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des bersetzens In: Clssicos da Teoria da
Traduo. Editora da UFSC. Com traduo de Margarete von Mhlen Poll; p.30.
17
homem enquanto ser livre molda a lngua sua prpria maneira. Assim, o indviduo
tambm criador da lngua, na medida em que estabelece novas formas que so
adotadas por outros, permanecendo dessa maneira definitivamente na lngua. Apenas o
discurso que ocasionar um novo momento na vida da lngua merece permanecer.

Por isso, todo discurso livre e mais elevado requer ser concebido de duas formas:
em parte pelo esprito da lngua de cujos elementos ele formado, como uma
apresentao ligada e condicionada por este esprito, produzida vivamente por ele
no enunciador; por outro lado, ele requer ser concebido pela alma do enunciador
como sua ao, produzido e explicvel exatamente assim somente pelo seu ser.
Sim, todo discurso desse tipo s entendido no sentido mais elevado da palavra,
se ambas as suas relaes estiverem compreendidas conjuntamente e em sua
verdadeira relao mtua, de forma que se saiba qual das duas predomina no todo
ou em partes separadas.
20


O tradutor, para Schleiermacher, deve conhecer a lngua e a histria da cultura
do texto de partida, assim como conhecer profundamente a obra do autor e dos autores
relacionados, se quiser ser capaz de dar a mesma compreenso a seus conterrneos e
contemporneos.
Ao leitor deve ser dada uma compreenso do esprito da lngua (Geist der
Sprache) do escritor, para que o leitor entenda o seu modo de pensar e sentir. Mas para
isso o tradutor dispe apenas da lngua que prpria a si e ao leitor. Da a dvida sobre
a possibilidade da traduo. Maneiras para fazer o pblico conhecer a obra de autores de
lnguas estrangeiras so a parfrase e a imitao, que significam tambm a desistncia
do ideal de traduo. A parfrase v a lngua como um jogo matemtico, em que se
pode somar e diminuir at se chegar a um mesmo resultado. A, mesmo que o contedo
seja relativamente preservado, a impresso original destruda, pois a parfrase no
guarda o modo como o escritor se expressa em sua lngua. A parfrase substitui por

20
P.37.
18
comentrios os trechos de difcil entendimento. A imitao, por outro lado, procura
apenas reproduzir as diferenas lingusticas e culturais, mas criando uma nova obra,
uma vez que no respeita as particularidades do contedo, pois no quer dar uma
relao direta entre leitor e escritor original. Abandona-se, assim, o ideal de identidade
entre as obras do autor original e do tradutor. O imitador quer apenas dar uma impresso
semelhante. A imitao se usa mais no campo da arte, a parfrase no campo da cincia:

.. inventaram-se duas outras formas de travar conhecimento com as obras de
lnguas desconhecidas, no para o verdadeiro sentido da arte e da lngua, mas para
a necessidade intelectual, e de para a arte espiritual, do outro... Essas formas so a
parfrase e a imitao.
21


Os conceitos de imitao e parfrase, Schleiermacher os usa no sentido de
delimitar o conceito de traduo. O tradutor quer aproximar seu leitor e seu escritor. A
compreenso e o deleite da obra pelo leitor deve ser o mair correto possvel.
Schleiermacher acredita em um verdadeiro entendimento da obra. Para tanto, existem
apenas dois mtodos completamente distintos: ou o tradutor deixa o escritor em paz e
leva o leitor at ele, ou deixa o leitor em paz e leva o escritor at ele. Nao basta ser o
tradutor um grande conhecedor da lngua e da obra. Se ele quiser em sua traduo
respeitar as caractersticas da lngua original e do modo de se expressar do autor,
necessrio que haja um pblico preparado. preciso que o pblico tenha contato com
lnguas estrangeiras e que entre os leitores haja pessoas que conheam bem as obras e a
cultura estrangeira. Esta no uma exigncia isolada e sem maiores conseqncias, pelo
contrrio, essa exigncia por formao entre o pblico leitor de traduo se liga a um
amplo e essencial projeto de educao e cultura.
Para Schleiermacher, a linguagem no uma simples ferramente atravs da qual
o pensamento se externaliza, mas , sobretudo, o meio em que o pensamento se d, fora
e antes do qual no existe o pensar. A lngua, por sua vez, mantm uma ntima ligao
com a histria do desenvolvimento de um povo, ela a viva expresso de suas
caractersticas mais essenciais, nela podem ser encontradas suas mais particulares

21
S.o. d.m.d.t;p.41
19
formas de sentir e pensar a ela passa de linguagem, faculdade comum toda
humanidade, a lngua nacional. Na poca de Schleiermacher, que era a poca da
formao dos ideais de nacionalidade na Europa, os estudos da linguagem estavam
muito proximamente ligados a investigaes que procuravam determinar as
caractersticas que diferenciariam uma nao da outra. Na busca por caractersticas
prprias e particulares de cada povo se chegou lngua, que ganhou estatuto de
elemento mais essencial e particular de cada povo em sua relao de diferena para com
o outro. Wilhelm von Humboldt escreveu a esse respeito:

A maioria das circunstncias que acompanham a vida de uma nao o local, o
clima, a religio, a constituio do estado, a moral e os costumes -, deixa-se, de
certo modo, separar-se dela; mesmo havendo ainda influncia mtua, ou seja,
formao dada ou recebida, possvel, at certo ponto dissociar tais fatores.
Apenas uma delas de natureza completamente diversa, o sopro, a prpria alma
da nao, surgindo sempre no mesmo passo que ela, e conduz a investigao num
crculo contnuo, seja esta circunstncia vista como ator ou receptor- a lngua.
22


Se, por um lado, a lngua nacional o ser em que se expressa o esprito nacional
- a lngua , em certa medida, o prprio esprito nacional - por outro, Schleiermacher
acreditava tambm na decisiva influncia do gnio individual sobre o desenvolvimento
das lnguas e, assim, tambm sobre o desenvolvimento da prpria nao. Grandes
filsofos e poetas no influenciariam apenas indiretamente a formao da lngua, mas
sim direta e incondicionalmente, pois, para Schleiermacher, somente os frutos do gnio
criativo e criador sobreviveriam em meio ao acmulo de palavras e expresses de
menor valor. E isso tambm poderia se dar via traduo: era o caso de Lutero e, mais
recentemente, reconhecia-se em Heinrich Voss, tradutor de Homero, feito semelhante.
Schleiermacher, bem como outros pensadores de seu tempo, discute a traduo
ultrapassando os limites do texto, da textualidade e da leitura, para v-la como uma

22
Humboldt, W.: Sobre a natureza da linguagem em geral. In:Heidermann, W. e Weininger, M. (Orgs.)
Wilhelm von Humboldt. Linguagem, Literatura , Bildung. UFSC. Florianpolis, 2006. P., 3
20
relao com o estrangeiro e, afinal, como relao entre indivduos e, tambm, entre
naes. Quer dizer, no o simples contato entre naes no sentido de turismo, viagens
comerciais, relaes diplomticas, leitura de jornais estrangeiros, contatos pessoais com
cidados de outros pases atividades que se inserem todas no campo da interpretao
(Dolmetschen) -, mas sim comunicao entre culturas. O que a traduo deve ser, para
Schleiermacher, a possibilidade de conhecimento direto da obra estrangeira. Ela deve
ser a prpria obra vertida para a lngua materna (Muttersprache), para assim possibilitar
o contato com o indivduo e com a cultura estrangeira. A Alemanha de ento,
politicamente dividida e culturalmente submissa, procurava estabelecer sua identidade,
tarefa essa que no procurou realizar ao voltar-se unicamente para si e suas origens, mas
tambm ao procurar confrontar-se com o outro.
A Frana era, na poca, a grande potncia na Europa continental. Alm de poder
poltico, a Frana detinha hegemonia cultural, ao ponto de o rei da Prssia, Frederico II,
desprezar a lngua alem e qualquer produto cultural alemo em favor da lngua, dos
hbitos, do pensamento, dos livros e dos intelectuais franceses. A esse respeito, Jorge
Luis Borges escreveu:

Federico II, sin embargo, nego su entusiasmo al viejo poema [A Cano dos
Nibelungos]; dijo que nada bueno poda salir de Alemania. Hay que tener en
cuenta que Federico no admita otra literatura que la francesa; el idioma alemn
era para l un idioma domstico...
23


Os pensadores alemes da poca procuraram estabelecer uma diferenciao
nacional entre maneira francesa alem de traduzir e maneira alem. Para os alemes, os
franceses, tomariam para si os textos estrangeiros sem preservar suas particularidades,
domesticando-os. Os alemes, inversamente, procurariam preservar as particularidades
do original para com isso enriquecer a prpria cultura atravs do verdadeiro contato
com o diferente, que seria a nica maneira de conhecer o novo. Essa posio resumida
nas seguintes palavras de Herder:

23
Borges, J.L. Literaturas Germnicas Medievales, Buenos Aires, 1996. p.110.
21

Os franceses, orgulhosos demais de seu gosto nacional, arrastam tudo para ele, em
vez de se adaptarem ao gosto de outra poca [...] Mas, por outro lado, ns, pobres
alemes, ainda privados do pblico e de ptria, ainda livres da tirania de um gosto
nacional, queremos ver essa poca tal como ela .
24


J em outra poca, ao criticar a cultura que se desenvolveu na Alemanha a partir
dos ideais dos autores que aqui debatemos, Friedrich Nietzsche valorizou a traduo
assimiladora ao estilo francs, mencionando no somente a Frana, mas tambm a
Roma antiga. Como se sabe, Nietzsche enxergava na busca incessante pela verdade
histrica o risco de se sufocar o surgimento do novo
25
. Da a sua crtica ao modo alemo
de traduzir, cujo maior idelogo talvez tenha sido Schleiermacher, que, para ele, era um
smbolo da submisso cultura estrangeira. Nietzsche ressalta o fato de que aos olhos
dos alemes de sua poca, bem como para o senso comum atual, pareceria inadmissvel
a maneira como traduziam os franceses do sculo XVIII e tambm os antigos romanos,
que traduziam adentrando a atualidade romana! Como espanavam [os tradutores
romanos] de propsito e sem cuidado o p da asa do momento da borboleta!
26

Elogiando a maneira como os romanos traduziam os gregos, maneira essa que se adapta
sua exigncia pela fomentao do presente em detrimento do demasiado cuidado na
busca pela verdade histrica, Nietzsche colocou a questo na boca de um hipottico
romano: Ser que no devemos renovar o antigo e nos inserirmos nele? No nos
deveria ser permitido dar a nossa alma a este corpo inerte? Pois morto est: como feio
tudo que est morto.
27
Schleiermacher respondeu essa pergunta, que lhe fora imposta
na confrontao na confrontao com a maneira francesa de traduzir, especialmente
com DAblancourt, com uma negativa. Para ele, tratava-se, sobretudo, de entender o
outro indivduo, a outra cultura, o antigo, o que se torna impossvel quando se pretende
renov-lo.

24
Herder. Literaturbriefe. In: Berman, A Prova do Estrangeiro.Bauru, 2002. p. 76.
25
Cf. Vom Nutzen und Nachteil der Historie fr das LebenIn: Unzeitgeme Betrachtungen
26
Sobre o Problema da Traduo In: Heiderman, W. (Org.) Clssicos da Teoria da Traduo, p.181
27
Ibid., p.181.
22
Em Sobre os diferentes mtodos da traduo, depois de ter distinguido a
traduo daquilo que ela no , Schleiermacher passa a desenvolver seu pensamento
sobre aquilo que ela pode e aquilo que ela deve ser. Para Schleiermacher existem dois
mtodos antagnicos de traduo, que so os nicos possveis:

Mas o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao encontro essas
duas pessoas to separadas, seu autor e seu leitor, e conduzir o ltimo a uma
compreenso e uma apreciao to correta e completa quanto possvel e
proporcionar-lhe a mesma apreciao que a do primeiro, sem tir-lo de sua lngua
materna, que caminhos ele pode tomar? A meu ver, s existem dois. Ou o tradutor
deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor
at ele. Ambos so to diferentes um do outro que um deles tem de ser seguido
to rigidamente quanto possvel do incio ao fim e de se recear que autor e leitor
se percam por completo. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta
sua relao seja contraditria ficam necessariamente evidentes. No primeiro caso,
a saber, o tradutor est empenhado em substituir, atravs de seu trabalho, a
compreenso da lngua de origem, que falta ao leitor. Ele tenta transmitir aos
leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio teve atravs do
conhecimento da lngua de origem da obra, de como ela , e tenta, pois, lev-los
posio dela, na verdade estranha para eles.
28


interessante notar como, formalmente, Schleiermacher constri sua
argumentao. Para chegar ao ponto de dizer mas o verdadeiro tradutor..., havia
estabelecido, anteriormente, critrios distintivos de traduo e no-traduo:


28
p.45
23
O segundo fato pelo qual a traduo se torna um negcio totalmente diferente da
simples interpretao o seguinte. Sempre que o discurso que ela deve expressar
no estiver ligado a objetos ou situaes exteriores que esto bem diante dos
olhos, onde, pois, o enunciador pensa mais ou menos espontaneamente e pretende
pronunciar-se, o enunciador est em dupla relao com a lngua, e seu discurso s
ser bem entendido medida em que essa relao for bem compreendida. Por um
lado, cada pessoa dominada pela lngua que fala, ela e todo seu pensamento so
um produto dela. Uma pessoa no poderia pensar com total certeza naquilo que
estivesse fora dos limites dessa lngua; a configurao de seus conceitos, a forma
e os limites de sua combinabilidade lhe so apresentados atravs da lngua na qual
nasceu e foi educada, inteligncia e fantasia so delimitadas atravs dela. Mas, por
outro lado, toda pessoa que pensa de uma maneira livre e intelectualmente
independente tambm forma a lngua sua maneira.
29


E mais adiante:

Por isso, todo discurso livre e mais elevado requer ser concebido de duas formas:
em parte pelo esprito da lngua de cujos elementos ele formado, como uma
apresentao ligada e condicionada por este esprito, produzida por ele vivamente
no enunciador; por outro lado, ele requer ser concebido pela alma do enunciador
como sua ao, produzida e explicvel exatamente assim somente pelo seu ser.
30



29

30
Ps.33-35
24
Em The Translators Invisibility (A Invisibilidade do Tradutor)
31
, Lawrence
Venuti comenta Schleiermacher em meio discusso sobre o papel da traduo na
relao de domnio cultural e econmico entre pases. De acordo com essa perspectiva,
Venutti, ao apresentar o pensamento tradutolgico de Schleiermacher, diz que de acordo
com Schleiermacher haveria duas possibilidades de traduo:

.. .a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-
language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing
method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and
cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.
32


Vejo nessa oposio entre mtodo domesticador e mtodo estrangeirizador um
paralelo com a distino que faz o socilogo Norbert Elias em sua obra ber den
Proze der Zivilisation entre conceito francs de civilizao (Zivilisation) e conceito
alemo de cultura (Kultur). Em ber die verschiedenen Methoden des bersetzens,
Schleiermacher, ao estabelecer quais seriam os dois mtodos possveis de traduo,
passa a desenvolver seu pensamento no sentido de estabelecer uma diferenciao
relativa nacionalidade na prtica da traduo. Pois o mtodo etnocntrico justamente
o mtodo francs de traduzir. O mtodo estrangeirizador aquele que estaria se
estabelecendo na Alemanha, para o que Schleiermacher muito contribuiu.
Na obra acima citada, Norbert Elias faz uma sociogenese da contradio entre
cultura e civilizao na Alemanha. Para Elias, o conceito de civilizao a
expresso da autoconscincia do ocidente:

...esse conceito expressa a autoconscincia do ocidente. Tambm se poderia dizer:
a conscincia nacional. Ele engloba tudo que a sociedade ocidental dos ltimos
dois ou trs sculos acredita ter de mais avanado em relao s sociedades
antigas ou s sociedades primitivas contemporneas. Atravs dele, a sociedade
ocidental procura caracterizar sua peculiariedade, da qual est orgulhosa: o estado

31
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. A history of translation. Nova Iorque 1995.
32
Ibid., p.20.
25
de sua tcnica, os seus modos, o desenvolvimento de seu conhecimento cientfico,
sua viso de mundo e muito mais.
33



No entanto, o conceito de civilizao no assume em todos os pases ocidentais
o mesmo significado:

Aqui, no uso da lngua alem, civilizao significa algo meramente til, de um
valor secundrio, algo que atinge apenas o lado exterior do homem e a superfcie
de sua existncia. E a palavra atravs da qual o alemo interpreta a si mesmo,
atravs da qual se expressa o orgulho de seu desempenho e a prpria essncia,
chama-se, em alemo, cultura.
34



O conceito de cultura representava, conforme Elias, o essencial da formao
de uma sociedade ou de um indivdiuo. cultura pertencem apenas as obras mais
puras do gnio humano, a literatura, a msica, a filosofia etc. Enquanto franceses e
ingleses vem no conceito de civilizao a expresso mxima de seu orgulho
nacional, os alemes entendem a civilizao como um valor de segunda categoria. E
isso justamente porque sob essa idia se entendia no somente as artes e as cincias,
mas tambm todos aqueles elementos que distinguem o homem civilizado do no
civilizado, do primitivo, entre os quais esto a moda, os costumes, os gestos etc. Pense-
se na famosa crtica dirigida por Schleiermacher tradio tradutolgica francesa,
representada, especialmente, na figura de DAblancourt, de que os tradutores franceses
se comportariam em relao ao autor da obra estrangeira da mesma maneira como quem
obriga o visitante estrangeiro a se vestir moda local. Essa indisposio para aceitar o
diferente estaria, conforme Elias, ligada ao convencimento que tinham, em especial, os
franceses de estarem no ponto mais alto do desenvolvimento humano a civilizao -
, sendo quase que um dever do estranho se adaptar aos costumes franceses para no

33
P.2
34
Ibid., p.2
26
chocar os bons costumes. Assim, o tradutor francs eliminaria do texto traduzido tudo
aquilo que pudesse causar estranhamento sobre o pblico, sejam essas diferenas de
viso de mundo, de modo de expresso ou de traje, gestos etc. E era basicamente isso
que acontecia na sociedade de ento a Frana era a grande potncia continental, era a
grande nao exportadora de tendncias culturais, modas, objetos de arte e manufaturas.
Como j se comentou acima, nas pequenas cortes da Alemanha se falava francs
e os reis e prncipes procuravam reproduzir localmente o mundo da corte francesa. As
cidades alems eram muitas, mas pequenas, e no havia em toda Alemanha uma capital
cultural ou econmica, um local onde pudessem se encontrar as mais diferentes
lideranas, como era o caso de Paris. Por haver uma Paris concentradora do debate das
idias, segundo Elias, foi possvel ao intelectual francs desenvolver seu pensamento
no apenas na escrita, mas tambm no debate vivo dos sales parisienses. Havia, na
Frana, devido a esses fatores, uma adequao entre lngua falada pela elite e lngua
escrita. J na Alemanha, onde, sem haver um centro agregador, os poetas e os
intelectuais estavam espalhados, sem contato seno aquele atravs da palavra escrita.
No havia conformidade entre o que se falava e o que se escrevia, a unidade lingstica
era a da palavra escrita, na fala o alemo estava dividido em centenas de dialetos. Como
j foi dito, no processo de unificao da lngua e da cultura alem a traduo
desempenhou, desde Lutero, um papel central, e Schleiermacher esperava dela ainda
mais contributos nesse sentido.
A traduo necessria para a formao da lngua porque, ao inserir na lngua o
novo, expande suas possibilidades e a torna mais rica. Dessa maneira ela contribui para
a conquista de espao para o talento do orador. Schleiermacher esperava da traduo,
especialmente dos clssicos gregos, um influxo positivo sobre o desenvolvimento em
direo liberdade poltica. Tanto Hauser quanto Elias associam o ideal de cultura
alemo impossibilidade do homem culto, em geral, membro da classe mdia, de
participar diretamente sobre as decises polticas. Diferentemente dos intelectuais
franceses, que formavam na corte parisiense um grande grupo de influncia, os alemes
estavam isolados na pequenas cidades, sob o domnio absolutista dos senhores locais.
Nessa impossibilidade teria origem, portanto, o ideal de recolhimento, de interiorizao
e valorizao de tudo aquilo que no depende das leis do mundo material.
O pensamento de Friedrich Schiller foi marcante para o desenvolvimento desse
ideal de sociedade voltada para o mundo da cultura. Em ber die sthetische
27
Erziehung des Menschen, Schiller, sob a impresso da Revoluo Francesa, apresenta
seu plano para uma verdadeira libertao poltica.

Como resposta revoluo francesa, Schiller fez a pouco humilde tentativa de
superar a Frana revolucionria atravs de uma revoluo alternativa, uma
revoluo espiritual. Primeiramente o jogo da arte, conforme Schiller, poderia
fazer com que o homem se tornasse verdadeiramente livre. Em seu interior, a
princpio, e, mais tarde, quando na Alemanha a situao estivesse amadurecida,
tambm exteriormente. Schiller teve grande esperana sobre o efeito libertador da
arte e da literatura. A primeira gerao romntica se ligar a essa promoo, sem
igual, do esttico a um grau superior.
35


Para Schiller, o ser humano no estaria preparado para a liberdade poltica se
no estivesse moralmente livre. A arte e a beleza seriam os meio que conduziriam o
homem da brutalidade para a racionalidade. O novo Estado a se fundar seria baseado na
liberdade individual e no na coero. A liberdade moral do indivduo deveria antecipar
as transformaes na poltica e no Estado material.
O pensamento de Schleiermacher se liga fundamentalmente ao de Schiller na
vinculao direta entre educao educao esttica e no educao tcnica e
desenvolvimento social. Ao vincular traduo e educao em uma relao de mtua
fomentao, Schleiermacher est nos dizendo que a atividade tradutria s poder se
aproximar de seu ideal com a formao de um pblico capaz de recepcion-la, no
entanto, para que esse pblico exista, Schleiermacher pressupe, ao mesmo tempo, que
tradues sejam feitas. A traduo essencial para o cumprimento da tarefa de educar o
povo, o pas e, por fim, a humanidade, porque se apresenta como mediao entre
pessoas, pases, culturas, pocas. Assim, a traduo traz o leitor para o texto e, com ele,
para a outra cultura. Para que esse propsito se realize, necessria a preservao das
particularidades da lngua do texto de origem, e essas particularidades se resumem sob o

35
Cf. Safranski, R. Romantik eine deutsche Affre. Carl Hanser Verlag. Munique, 2007;p.41.
28
conceito de esprito da lngua (Geist der Sprache) a isso que se presta sua defesa por
um modo especfico (estrangeirizante) de traduzir. O esprito da lngua de origem deve
estar contido no texto de chegada, apesar da traduo. E isso deve ser feito mesmo
quando se corre o risco de, na tentativa de ser fiel ao autor, lngua, obra e cultura
estrangeira, parecer estar incorrendo, aos olhos do compatriota, em traio. Pois, para
muitos poderia ocorrer que a busca incessante pela fidelidade ao original e a
preservao de suas caractersticas no novo texto escrito em lngua materna traria
consigo uma grande dose de impureza para essa lngua materna. No entanto, esse
contato com o estranho, ao invs de afastar a lngua e a cultura de suas origens,
contribuiria para o desvendamento de sua verdadeira essncia. E essa, justamente, a lei
da Bildung de que fala Berman:

... ela est [a Bildung] intimamente relacionada com o movimento da traduo:
pois este parte, com efeito, do prprio, do mesmo, (o conhecido, o cotidiano, o
familiar), para ir em direo ao estrangeiro, ao outro (o desconhecido, o
maravilhoso, o Unheimlich)e, a partir dessa experincia, retornar a seu ponto de
partida

Cincia e arte so contedos essenciais da Bildung. Para Schleiermacher,
cincia e arte so tambm as matrias da verdadeira traduo. A verdadeira traduo,
segundo Schleiermacher, ocupa-se de textos escritos cuja verso exija do tradutor
algo alm de saber lnguas e conhecimentos prticos. O texto que pode se tornar
objeto da traduo envolto por uma dupla relao: uma profunda relao com a
lngua e com a cultura em que fora escrito originalmente, de modo que se possa dizer
que esse texto s poderia ter sido escrito naquela lngua e naquela cultura; e em uma
profunda relao subjetiva com seu autor, de modo que se possa dizer que somente
aquele autor poderia ter escrito aquele texto. A verdadeira traduo deve preservar as
particularidades culturais e as particularidades subjetivas do autor, assim como as
29
estranhezas lingsticas e estilsticas. Schleiermacher chama a traduo de arte da
compreenso. Capacidade de compreender e Bildung so idias que se aproximam.
Portanto, para que esse ideal de traduo se realize necessrio que a Bildung, ou
seja, a capacidade de entrar em contato com o estranho e compreend-lo, deva estar
presente nos dois extremos do processo de traduo: por um lado, o tradutor precisa
ser capaz de compreender profundamente a lngua e a cultura, assim como o
pensamento do autor, bem como o pblico deve estar preparado para receber no texto
traduzido as caractersticas prprias da outra cultura e do pensamento do autor
estrangeiro.
Assim como exige Bildung para que possa se realizar em sua completude, a
traduo ideal tambm fomenta a Bildung, uma vez que medeia o contato com o
estrangeiro, com o estranho, com aquilo que antigo e, ao mesmo tempo, novo a
partir da traduo. Esse processo renova lngua e cultura, abre-lhes novos horizontes.
. Para Scheleiermacher, a possibilidade de realizao do ideal de traduo traz
consigo uma exigncia sobre o pblico leitor. Esse tipo de traduo, que, ao invs de se
propor a trazer o texto ao leitor, pretende levar o leitor ao texto, pressupe a capacidade
do leitor para assimilar o elemento estrangeiro e, assim, estranho, que dever ser
preservado pela traduo. O leitor, portanto, deve ser capaz de compreender a cultura
estrangeira e suas particularidades. A capacidade de compreender o diferente est
vinculada educao, ao contato com as obras da literatura e da arte, desenvoltura no
contato com a lngua estrangeira. E, como a lngua entendida como uma coisa
histrica, conhecimento de histria parte fundamental da formao necessria para a
compreenso da obra literria. Ao mesmo tempo em que se pressupe a educao do
pblico para que se realize a traduo ideal, a realizao do ideal de traduo educa o
pblico. A educao, no entanto, no tem por fim fomentar no povo a erudio estril.
Pois a educao condicionante da liberdade poltica.


30
CONCLUSO

A traduo tem, portanto, papel essencial no projeto poltico de formao de
uma nao alem unificada, culturalmente independente, fundamentada na liberdade
individual de seus cidados. Esse projeto poltico estreitamente ligado a um projeto
educacional: a Bildung. No h liberdade poltica sem homens livres e a liberdade se d
primeiramente atravs de uma transformao interior. A arte, a literatura e a poesia so
o meio para essa transformao rumo, primeiramente, liberdade individual, que dever
preceder a liberdade poltica. O pensamento de Schleiermacher se vincula a esses ideais,
pois ele v uma relao de interdependncia entre possibilidade de realizao do ideal
de traduo e o desenvolvimento educacional. Pois, assim como contribui para a
formao do pblico e da cultura nacional em geral, a traduo lana uma exigncia
sobre esse pblico, que deve realizar o esforo para entender o diferente.
Schleiermacher, contudo, no d uma soluo tcnica para o problema, mas pe em
discusso as diversas possibilidades da traduo entendida em seu sentido mais
amplo, e no como mera atividade de mediao lingstica.
31
BIBLIOGRAFIA

Berman, A.: A Prova do Estrangeiro. Edusc, Bauru 2002.
Durant, W.: The Age of Napoleon. Nova Iorque 1975.
Elias, N.: ber den Prozess der Zivilisation. Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1976.
Hauser, A.: A Histria Social da Literatura e da Arte. Editora Mestre, So Paulo, sem
data.
Heidermann, W. (Org.): Clssicos da Teoria da Traduo. Vol.I Alemo-Portugus.
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001.
Heidermann, W. (Org.): Wilhelm von Humboldt. Linguagem, Literatura, Bildung.
UFSC, Florianpolis, 2006.
Safranski, R.: Romantik. Eine deutsche Affre. Carl Hanser Verlag, Munique 2007.
Venuti, L.: The Translators Invisibility. Nova Iorque 1997.
Wiegrefe, W. E Pieper, D. (Orgs.): Die Erfindung der Deutschen. Wie wir wurden, was
wir sind. Spiegel Buchverlag, Munique e Hamburgo 2007.

You might also like