You are on page 1of 144

Antonio  Garcia  de  Leon 

PAJAPAN
Un  Dialecto  Mexicano  del  Golfo 
Antonio  Garcia  de  leon 
-
PAJAPA
Un  Dialecto  Mexicano  del  Golfo 
DEPARTAMENTO DE  LINGUISTICA 
43 
COLECCION CIENTIFICA 
Lingiiistica 
MEXICO  1976 
Derechos reservados conforme a Ii ley. 
©Instituto Nacional  de Antropologia e Historia 
COrdoba  43,45 y 47. 
Mexico,  D.  F. 
Impreso y  hecho en Mexico 
Printed and TTUl de in Mexico
A manera  de presentacid 
"•. .La gen te del pueblo, indios en su mayoria,
trataba de rescatar los restos del desastre : el cadaver
carbonizado del avestruz, el bastidor del piano
dorado, el torso de una estatua. La abuela
contemplaba can un abatimiento impenetrable los
residuos de su f ortuna. ErendiTa, sentada entre las
dos tumbas de los A madises, habia terminado de
Uorar. Cuando la abuela se convencio de que
quedaban muy pocas cosas intactas entre los
escombros, mira a la nieta con una idstima sincera. "
(Gabriel Garcia Marquez, 1972 : 103)
A
fines del ano de 1968 conc1ur' este trabajo de
recopilaci6n y antilisis sOciolingufstieo que
posteriormente sirvi6 de tesis para obtener el tiru/{)
de lingUista: ahora la saeo del caj6n con s610
algunas aclaraciones y a;i.adiduras. Aunque hoy
no avalaria aigunas de las afinnaciones que en ella
lzago; aUllque ahora me parece WI trabajo que
redunda en 10 descriptivo, Ie sigo concediendo el
valor que de suyo contiene dada fa gran canrtdad
de infomwci6n, producto del trabajo de varios
anos.
El metoda puramente etnografieo Sf explica
por fa ill/luenda del trabajo de campo que
realrzObamos en Oaxaca y el centro del pal's al/ado
del inolvidable maestro don Roberto Weitlaner.
La preocupacitm hist6riea partfa de la necesidad
de darle una mayor trascendencia ala investigacion
imgiUstica. que aim se viene realizando dentTo del
marco estTecho de fa pura descrlpcitm taxon6mica;
esa latellte historictdad se quiso inspirar en
Mauricio Swadesh; pero no alca7Zz6 a predominar
sob,e el detallismo de algunos temas.
QuizQS 10 menos actwJI sea la VisiOn de fa
comwlidad, por los cambios que han ocu"ido en
ella y, sobre todo, porque en ese entonces algunas
limitaciofles de clase llOS impedfan veT ctenos
fen6menos que se sucedlan en nuestro alrededor;
tan preocupados estabamos por describir los
detalles de lo teenologia el pareTltesco. etc, en un
munda que queriamos ver separado de la fonnaclOn
socioecon6mica mexicana. Como el dios del mai:
del mito pajapeiio, tambierl busca1>amos algunos
orfgenes: recrear las narraciones que of cllando
nifio en boca de Al/onso Rodr{guez; volverlas a
descubriT en la corriente de la tTadieifm popular
y iegitimar/as por escrito. Hay a/go de eso en el
esptritu que inspir6 el !Tabajo. COil esto saldaba
una deuda con los origenes, COil 1a lengua de los
pobres y con un pasado que se prolongaba en Ins
suefios de una infancia tropical.
El inolvidable 1968 se encarg6 de romper
para muchos de mi generaciim los cimientos de
tantas to"es de marfil. cuando la tonnen ta de
fa luella de masas se instal6 a las puertas de
nuestra mania de investigaci6n. Lleg6 con las
bayonetas para jamas retirarse de nuestros
sentimientos mas profundos, la balanza ala iue
recU"imos pala sopesar los heehos del preseme.
San Cristobal de Las Casas, Chis.
Mayo de 1975
5
hitraduccidn 
EI presente trabajo es el resultado de 5 meses de
illvestigaci6n de campo que en el aizo de 1967
lle vamos a cabo en el municipio de Pajapan. Ver.
Antes -en enero y febrero de 1966- hablamos
hecho un recO"ido exploratorio y de recopifaci6n
lingidstica y etnogrtifica desde la cuenca del
Papaloapan izasta fa C1IOntalpa tabasquetl a. EI
recorrido nos proporcion6 materiales de 19
comunidades de habla nahua y de una de habla
zoque. Despues trabajamos un tiempo recopilalldo
textos entre los nahuas de Zaragoza (cuenca del
Coatzacoalcos). asi como en zoque de fa
Chontalpa (1966-1967); y por ultimo -durante
marzo y de septiembre a diciembre de 1967- nos
dedicamos a recopilar los materiales que sirvell de
base al presente est udio.
Quiero agradecer al Institllto de Antropologia
de La Universidad Veracruzana y al Instituto
Nacional de Antropolog(a e Historia el apoyo que
me brilldaron en diferentes ocasiones. Al
compafiero Juan Jose Rendon que hizo valiosas
sugerencias y a los compafieros Luis Reyes, Marcelo
Diaz de Salas, Alvaro Brizuefa y Gladys Casimir de
Brizuefa, Sill cuyo respaldo no hubiera podido
conc/uir el trabajo. Sin embargo, mayor
reconocimiento tengo para 1a ayuda inestimable
y la paciencia de las persona que trabajaron
conmigo en Pajapan; en especial: don Aniceto
Antonio y los comuneros, don Pascual Hernandez,
Alejandrmo Trujillo y Domingo Tino de la
cabecera, asi como don Agustin Patraca de San
Juan Volador.
La primera parte del est udio es un in ten to de
coordinar los daws de las fuentes y de la
arqueologia con los resuitados que nos proporciona
una de las tecnicas de fa lingi.i istica hist6rica: la
glotocronologia. Tratamos as( de ubicar a La
variante de Pajapan dentro del contexto ge1leral
del nahua. asi como de seiialar algunos de los
antecedentes generales de tipo Izist6rico que tiellen
que ver con los nahuas de esta parte de
Mesoamerica. Este capitulo esta lnspirado ell parte
en los lineamientos que marca Sapir (1958) en uno
de sus trabajos. y que consisten en rratar de
aprovechar los resultados de otras disciplinas para
en tender el desarrollo historico de las lellguas.
La parte m edular de fa tesis es /a segunda, 0
sea, la descripciim del estado act ual de la /engua
de Pajapan, ilustrada con tex tos )' un vo cabufario;
entendiendo a Pajapan como una comunidad de
habfa cuya lengua - un sistema estructurado de
niveles y relaciones- no se puede concebir como
tajantemente separada de otros sistemas
significativos de fa cultura y fa sociedad.
La tercera y ultima parte del rrabajo es un
in ten to de dar una visi6n aproximada de los
rasgos mas significativos de la cultura de los
pajapefios. Incluimos esta parte porque desetibamos
mostrar a grandes rasgos el am bien te cultural en
que se desenvuelve la lengua.
E'l general, nuestro trabajo consiSle en /a
ilustraci6n de un sistema sillcronico, al que hemos
precedtdo de un antecedente diacr6nico y al que
tratamos de ubicar dentro de W I ambiente
sociocultural. Nunca fue nuestra intenci6n el
presentar el hecho lingii istico escueto 0 desnudo
de toJo con tacto con la rea/idad que to rodea, Y
que en gran parte /0 explica.
Esperamos que los resultados de esta tesis
sirvan de algo a los estudiosos del desarrollo
izistorico de Mesoamerica, as( como a las
personas que dedican sus esfuerzos al estudio
cienti/ico de las lenguas.
Antonio Garcia de Leon
Mexico, DF. Noviembre de 1968
7
los  nahuas  de  la  costa  del  golfo 
antecedentes historicos 
t
I A. ANTECEDENTES HISTORICOS DE LOS
NAHUAS DE LA COSTA DEL GOLFO
(AREA OLMECA)
O. El nahua de Pajapan, objeto central de nuestro
estudio, forma parte de un grupo de variantes del
nahua que atm se habla en los siguientes
municipios: Santiago Tuxtla, San Andres Tuxtla,
Mecayapan, Oteapan, Pajapan, Zaragoza,
Soconusco, J :iltipan, Cosoleacaque, Ixhuatl<in del
Sureste y Moloacan, en el Estado de Veracruz.
Hasta hac pocos aiios aun se hablaba en los
municipios de Tuxtepec, Oax y Acula, Ver, en la
cuenca del Papaloapan.\ A tuaImente la mayor
densidad de hablantes se concentra en la cuenca
del rio Coatzacoalcos; en particular en los
municipios de Mecayapan, Pajapan, Oteapan,
Zaragoza, Cosoleacaque y Moloacan.
Tambien hay hablantes de nahua en 4
municipios occiden al s del Estado de Tabasco :
en San F Upe Rio Nuevo, municipio deCfu- denas;
en Tecominoacan, municipio de Huimanguillo; en
Cupil 0 municipio de Comalcalco; en Boquiap n
y J al upa del municipio de Jalpa de Mendez, y n
la 2a Se ci6n de Huimango, el municipio d
Cunduacan.
Todas estas variantes del nahua costerio
per tenecen a 1 que Ha ler
2
ha llamado " pi pil del
Golfo". y que -como veremos adelante- no
difieren grandemente de las distintas variantes del
pipil centroamericano.
o existe realmente un area continua de
todos los municipios n:lhuas antes mencionado :
entre an Andres Tuxtla y M cayapan,
inme iatarnente al este de la laguna de Catemaco,
se ext i nde una zona montanosa bastan t ext ensa
cupada or gent s de habla popo lucaj l llamado
popoluca de 10 Sie17a, una lengua zoquea a cuyo
centro principal es el municipio de Soteapan.
Inmediatament e al sur, alrededor de Acayucan y
ya en la planicie cost ra, estan otras 3 municipios
de habla popoluca: Oluta, Texistepec y Sayula. En
reahdad se trata de 4 lenguas distintas aunque
1 SegUn datos del ingeniero Weitlaner (ver Bibliografia).
2 Ha Jer, 1961.
cercanamente emparentadas: los popolucas de
Soteapan y Texistepec hablan un popoluca
"zoqueano" relacionado con el zoque de Chiapas,
Oaxaca y Tabasco; y el habla de Sayula y Oluta e
un popolu "mixeano" relacionado estre hame nte
con los di tintos dialectos del mixe oaxaque -o.
3
Otro reducto zo ueano shalla en la costa
t abasquena, entre Cupilco y Jalupa' se trata d la
comunidad de Ayapa municipio de Jalpa de
Mendez, en la ue se habla u a variante el
zoque. E ta variante par ce ser antigua en la zona,
pu es mencionada desde 1579 por Al aro Sant a
ruz Relaci6n de Tabasco) y ha prestado algunos
terminos a1 vecino nahua de J alup . En Ayapa no
quedan mas de 200 hablantes.
En este breve bosquej 0 hist6rico tra taremos
de sit uar los antecedente para xplicar la actual
situaci6n lingUistica d PaJ ap n, as ' como a1gun s
fenomeno de desarrollo rust' r ico ue 0 urrieran
en el area ue actualment e cupan nahuas,
popolucas y zoques costefios; es ded r, el SlIT de
Veracnlz y el a cidente de T basco. Un area que
ya estaba diferenciada como tal desde el 1200 aC.
epo a en que parece arran ar 1 desarrollo de 1a
cultura olme a, tambien Hamad de La Venta.
4
En cuanto a las lenguas de esta zona, se pueden
postular varias etapas de impor tancia : a) Una
etapa con preponderancia de grupos mayenses,
quizas antes d la se araci6n de huasteco de sus
vecinos al sur y probablemente antes de 800 aC.
b) Del 800 aC al 800 dC, una preponder ncia d
mas de mil afios d lena as mi - zoques y
probable presencia de mayenses. Esta e tapa
correspond , al desarrollo, e pansion y
decrecimienro de la cu ltura de La Ven ta. A fi nes
de ella es probable que haya habido presencia
totonaco-tepehua en el area ; as! parece decirnoslo
la arqueolog{a de La Venta, San Lorenzo y Tres
Zapotes (desde el Clasico tardio), as! como la
3 Sobre estas relaciones del zoque-mixe ver Elson, 1960.
4 Coe, Diehl y Stuiver, 1967.
9
PAJAPAN
xistencia de pr estarnos del totonacano al nahua
del Golfo y centroarnericano. A la cuenca del
Papaloapan llegan los primeros avances de los
mixtecas. Desde Tabasco penetra la influencia del
Chisico maya, que se comprueba arqueologicamente
el Papaioapan Los Tuxtlas y Coatzacoalcos.
cJ La ultima etapa corresponde a la llegada de los
primeros irunigrantes nahuas, quizas desde el 800
dC (0 un poco antes) y correspondiendo a la
epoca de la dispersion de los teotihuacanos. Desde
entonces hasta los primeros dias de la Colonia,
se realiza un proceso de nahuatizacion de
zoque-mixes' 10 cual d eja una profunda huella
en el nahua de la region. Poco despues, con el
afianzarniento de la situaci6n colonial ocurre la
incomunicacion entre los hablantes de nahua y
con ello un rn a ni pido proceso de diversificacion
uialectaL a-I como la separacion total de los
popolucas de sus parientes zoques y mixes en
Tabasco, Chiapas y Oaxaca.
1. La cultura de La Venta
Durante el fl orecirniento de la cult ura olmeca
arqueologica es muy probable que los grupos mas
representativos del area hayan side los
mixe-zoques. Hacia el 1200 aC' ya se habia
s parado el huasteco d las demas lenguas mayenses
y 1I0 como resultado de haberse rota una
probable continuidad mayense en la costa del
Golfo.
s
Segun los datos que nos ha aportad e1
est u io comparativo de los dialect os del nahua, no
parecen existir muchos indicios de 1a infl llencia
mayense sobre esta 1engua ; aunque s1, como
veremos adelante, una poderosa y significativa
influencia de las lenguas mixe-zoques.
SegUn Bernal, Pina Chan y Coe/Diehl/Stuiver
6
la cultura de La Venta marca el inicio de la
civilizaci6n urbana en 'Mesoamerica. Esta afrrmacion
no ha side muy aceptada por otros autores.
En este bosq uejo Tesefi aremos algunas de la
tlltimas conc1usiones sobre la cultura olmeca y que
son mencionadas por Bernal en una publicacion
reciente. Hablaremos de los rasgos que
considerarnos irnportantes para explicar algunos
fen6menos culturales que aun subsisten en la
region. Bernal menciona que, en cuanto ala
subsistencia, los ohnecas arqueologicos dependian
en mucho de la fauna acuatica; dado que se han
hallado -entre otras cosas- huesos de mantarraya
5 Bernal, 1968.
6 Bernal, \9 68 ; Piiia Chan, 1958 ; Coe, Diobl y Stuiver, 1967.
10
en La Venta, figuras representando peces y fauna
marina, asi como objetos que parecen ser pesas
para redes.
7
Con respecto a la agricultura, es seguro que
los olmecas dependian del cultivo de roza;
contamlo con 2 siembras anuales de maiz. Se
calcula que el area olmeca debe haber tenido mas
o menos una poblacion de 350 000 habit antes
duran te el apogeo de esta cultura; dado la enorme
abundancia de sitios.
8
Se piensa que todos estos
sitios fueron centros ceremoniales, y que s610 a La
Venta acud ian gentes de un area que abarcaba mas
o menos 900 Km
2
, entre los rios Tonala y
Coatzacoalcos; constituyendo una poblacion de
18000 individuos.
9
Bernal cree firmemente que
se trataba de un area metropolitana en toda forma.
Los sitios mas irnportantes de esta epoca (del 1500
aC al 300 de) fueron : la isla de La Venta en
Tabasco; San Lorenzo Tenochtitlan en el rio
Chiquito, afluente del Coatzacoalcos; y la zona de
Tres Zapotes, en las estribaciones de la sierra de
Los Tuxtlas. Otros sitios menores eran Pueblo
Viejo, Estero Rabon, la cumbre del volcan San
Martin Pajapan, Mirador Pilapa, Piedra Labrada,
Laguna de Los Cerros y Cerro de Las Mesas: todos
en act ual territorio veracruzano.
Algunos aspectos religiosos de esta epoca se
han mantenido con' poca interrupcion hasta
nuestros dias: preponderancia del jaguar tanto en
el folklore como en algunas caracteristicas que
se atribuyen a seres sobrenaturales; caracterfsticas
que recuerdan las representaciones de la plastic;}
olmeca: lo s cJumeques, especie de tialoques,' los
grandes salvajes cuyas caracteristicas actuales se
ligan a la tierra y q u recuerdan a los monolitos
de Laguna de Los Cerros: personajes de pelo crt's
y largos co Imillo s. 10 La difundida creenCla en (:'\
Senor 0 Dueno del Cerro ligado al jaguar y que
es d ueno de los animales, asi como proveedor de
1a caza y la pesca. Es el j efe de los chaneques,
con trola los r ayo s y es probablemente un
antecedente menos acuatico -por razones
ambientales- del Tlaloc del Altiplano.  
parece tener liga con TepeyollotL11
7 Bernal, 1968: 25.
8 Bernal, 1968: 31.
9 Bernal, 1968: 65.
10 Sobre los grandes salvajes 0 chilobos, wr 1a introduccion a 10.
textos.
11 Actualmente este ser sobrenatural todavla se liga en Psjapan .
un monolito olmeca que fue ballado en 1a cumbre del San M.-da
Pajapan, descrito por Biom y La Farge desde 1926, as; como
por Covarrubias en 1958. Hoy en dia Ie halla en el Mu&eO de
Antropologl. de Jalapa, Ver (ver foto).
COLECCION CIENTlFlCA
Es  caracteristico de  la  arquitectura olmeca 
el  orientar sus monumentos de  norte a  sur; con 
templos de  embarrado y palma, cuyas  puertas 
daban al  este,  sur u oeste; para evitar la accion 
de  los "nortes". Posiblemente  esto  origino la 
misma  tendencia en  sitios posteriores de otras 
zonas, como Monte  Alban  y Teotihuacan. En 
la  region  se  sigue  hasta la  fecha  manteniendo 
esta orientacion; 10 cual explica la  ubicacion 
de  los fogones,  asi  como de  los altares religiosos 
al  norte de  la  habitacion. 
Bernal piensa que fue  en esta area donde  se 
origino  la  cuitura olmeca, en  tanto que Covarrubias 
y Pifia Chan creen que  se  origino en  zonas como 
Guerrero  y Oaxaca, mientras que  la  llamada area 
olmeca jugaba el  papel de  zona de  refugio.u Sin 
embargo, el  considerar a la  cultura olmeca  como 
el  principio de  toda  civilizacion en Mesoamerica 
no  se  podra  probar hasta que  no existan 
suficientes investigaciones arqueologicas de 
algunos otros sitios que  apenas han  sido  tocados: 
Pueblo Viejo (Alto Uspanapa), Piedra Labrada, 
Estero  Rabon, Cerro del Encanto, Laguna  de Los 
Cerros,  San Martin Pajapan, etc. 
2. El per{odo Cldsico
Sobre el perfodo Clasico  en el area  olmeca 
no  tenemos grandes datos.  Es  posible que  haya 
habido  una mayor 0  menor continuidad de  la 
cultura olmeca, aunque esta  ya  habia  pasado 
sus mejores epocas, unida  a la  intrusion de rasgos 
de  otras zonas mas desarrolladas en esa epoca; 
como Teotihuacan, el Totonacapan, la  region 
maya,  etc. Cabe mencionar  tam bien que  existe 
toda una tendencia a creer en  la  continuidad  de 
la  cultura olmeca hasta epocas tarMas,  tendencia 
que  se  manifiesta en ligar sitios arqueologicos 
precJasicos ala cultura cbisica  (concretarnente al 
"Totonaco Clasico tardio"), fechamiento  de 
monumentos tales como  los de La Venta  y  San 
Martin Pajapan  en epocas posteriores a  10 olmeca 
arqueologico (veanse  los  trabajos de  Medellin 
Zenil). 
Lo  cierto es que la  presencia deillamado 
"Totonaco CJasico" esta ligada a  la  destruccion 
violenta de algunos monumentos en  La Venta y 
San  Lorenzo, as! como  a cierta ceramica que 
tanto Pifta Chan  como Drucker hallaron en  La 
Venta (sitio de Torres); ceramica que Medellin 
11  Pilla Chan,  1958:  55. 
INAH
asocia  al  "Clasico  Veracruzano" y  que  fue  hallada 
en varios sitios del area. 
1l 
Probablemente esto 
tenga que ver  con algunos  prestamos del 
totonaco-tepehua al nahua de  la  region. 
La  presencia foranea mas  notable  durante 
el Clasico  es  la·de  Teotihuacan; la  cual  aparece en 
Tres Zapotes Superior
l4 
y sabre  todo  en Los 
Tuxtlas, en  donde existe  un  claro  enclave 
teotihuacano  con su  arquitectura  tradicional:  el 
sitio  Matacapan entre San  Andres Tuxtla y 
Catemaco.
15 
EI  perfodo Clasico es  importante  para el  tema 
que  tratamos porque marca  la  llegada de  los 
prirneros grupos nahuas al  sur de  Veracruz.  Este 
arribo  tiene que ver  con la  expansion y  uispersion 
de los teotihuacanos.  Los primeros arribos nahuas 
ocurren en el 700 dC segun  ViVO,16  y  en el 800 dC 
segun Wolf.
17 
Las  fechas  ue nos  proporciona la 
glotoCronologia re  pecto a la  familia nahua
1
!!
corresponden de  manera  sarprendente a los datos 
de  la  arqueologia y las fuentes  y  nos indican  que 
mas 0  menos alrededor del ano  600 dC  empieza 
la  diversificacion lingliistica de  esta familia; prirnero 
en  3  variantes dialectales, que serfan:  el antecedente 
del  pochuteco,  el  antecedente  del  nahua  de 
Tenochtitlan-Tetzcoco  y el  antecedente de  las 
distintas variantes actuales.  La  diversificacion 
parece  haber ocurrido por la  perdida de 
comunicacion entre las distintas variantes,  debido 
ala migracion de grupos hacia el  sur; relacionados 
con Teotihuacan,  Xochicalco 0  Cholula. 
A fines del Clasico  se  nota una fuerte 
influencia del CJasico  maya en San  Andres Tuxtla 
(cf Valenzuela); en  la  cuenca del Papaloapan 
(Tres Zapotes, Cerro de  Las Mesas  y Joachin) y 
en la  llarnada fase  Villa Alta de  San Lorenzo 
(800-900 de) ': . . similar en varios aspectos a Ia
ocupacion coettinea de Tres Zapotes. Ambas
contienen gran cantidad de materiales 'fine orange'
y figurillas moldeadas y huecas, de aspecto
  19  Figurillas de  tipo Jaina se  hallan 
tambien en un  sitio que cubre  parte de  la  actual 
poblacion de J altipan, Ver (de  Xiguipijta a  camino 
de  Chinameca). 
13  Bemal, 1968:  164. 
14 Weiant,  1943:  118. 
15  Valenzuela,  1939 (tablero-talud). 
16  viv6,  1958. 
17  Wolf,  1966:  no. 
18  Swadesh, 1954-1955. 
19  Coe, Diehl y  Stub-er,  1967:  510. 
) I

J. EI Posckisico
co
PAJAPAN
Es  durante  el Poschisico  uando se  realizan 
la  mayoria de los movimientos nahuas desde el 
Altiplano  m  xi ano  hasta Costa Rica, algunos 
de elIos relacionados con  grupos militarist as que 
desde Tula avanzan haeia el sur, t omando 
posiciones en Yucat an  y Centroamerica.  Los 
ultimo  movimi  ntos de gente  nahua hacia  el 
sur de Veracruz se  realizan  hast a  2 siglo  ante 
de  la  Conquista.  L s  atos obtenidos por 
S  adesh
10 
y por nosotros,  indican  una separacion 
de  6 siglos minimos entre  ) pipil de El Salvador 
y las variantes nahuas de  San Andres Tuxtla  y 
Jalupa. 
W  It'11  ha  sintetizado  los datos refer ente  a 
los movimient  s nahuas desde  el Clasico, basandose 
sobre  todo en  varias conclusiones que al respecto 
ha formulado  el profesor Jimenez Moreno. A  todos 
estosgrupos 10 denomina' toltecas", aunque la 
mayor parte de elIos no  tienen reaJmente  mucho 
que ver con la  conocida metrOpoli del Altiplano. 
Divide a  estos en 2  grandes gropos:  10  toltecas
pi01leros y los toltecas epigonales. SegUn  el, el 
primer grupo de  toltecas pioneros se 0l0v16  desde 
el  800 de hacla El S'lyadof y  icaragua 
principaimente  teniendo a Teotihuacan y Cholula 
como centros prmcipales de  expansion. 
El segundo grupo de toltecas pion  fO  aparece 
en el  valle de MoreIos a pnnCJpIOS de  La  decima 
centur  ,  ncabezados por Mixcoatl. Wolf cree que 
este grupo  bene que ver  con Jos avan  es de los 
mixte  as  bajo el mando del1egendario gobernante 
8 Venado.  El tercer gropo  de toltecas pioneros 
tiene que ver  con la hegemonia y  expansion del 
llamado  impeno tolteca, que se  caracteriza POI 
ser  un  avance de tipo militarista similar al 
realizado en tiempos hist6ricos por los azteea  . 
La expansi6n de este tercer grupo de toltecas 
pioneros genera a  los grupos que elllarna 
e  igonales y que se  caracterizan mas que nada 
por la formacian - de  pues del derrumbe de Tula-
e  una  serie de ciudades- Estado que son  creados 
a imagen  y semejanza de la Tula original.  En el 
Valle de  Mexico se  crean 4  importantes reductos 
toltecas (que  alimentarian despues las  pretensiones 
aristocraticas de los aztecas); ellos son: 
Azcapot zalco, con  gentes "tepanecas" que parecen 
20  Sw deab,  1954-1955. 
21  Wolf,  1966:  1l0 - 125. 
12
haber  side otomies; Xaltocan,  tambien como 
importante reducto otomiano; Tetzcoco, con 
chichimecas acolhuas de  habla  nahuat1; y 
Colhuacan. En el  valle  de Puebla los 
tolteca-chichimeca desalojan a  los 
olmeca-xicalIanca de Cholula, alrededor del ano 
not
1292.
Tambien Chichen-Itza en  Yucatan es un 
area de  refugio  de  toltecas epigonales, que  parecen 
ser gentes nahuas del  sur de  Veracruz 
<tutul- xiues)  y chontales de Tabasco.  La  influencia 
de los  oltecas se  deja ver en los Altos de  Guatemala 
con  la  creacion de  2  importantes senor ios 
expansionistas:  los quiche de Kum arcaah (UtatI an) 
y  los cake  iqueles de  Iximche' 
Tecpan-Cuauhtemallan) ; mas 0  menos desde  el 
PEl 
1300 de. Dato  sobre estos senorios y  su  supue  ta 
venida  desde  un  original  Tulan- Zuiva  a  traves de 
la  regi6n de Tap  - OLoman 0 Tepeu-Olomcin 
(Tlapco- Olman 'la region oriental del hule':  la 
regi6n oIrneca),  los hallamos  tanto en  los 
memoriales quiches (como el Papol Yuh) como 
en los Anales de los Cakchique/es. Estos senorios 
de los Altos de Guatemala  ubsistieron  como  tales 
hasta la  lIegada de los e  paiioles. 
tern)
Arqueol6gicamente  Jimenez Moreno a  oeia 
la difusi6n del complejo  "yugo-cabeza- hacha" 
a  las distintas migraciones pipiles.
22 
En el sur de 
Veracruz encontramos presencia tol  eca y del 
Altiplano en varios sitios,  pero sobre  todo en Tres 
Zapotes. Weianf3  nos habla de cerarruca 
Mixteca-Puebla 0  Cholulteca en este sitio; ast 
CJasj
como de la presencia de materiales arqueologJcos 
tern)
que se  pued.en catalogar como aztecas.  Respecto a 
este ultimo gropo nahua, que fue  irnportantisirno 
desde  poco antes de la Conquista,  no  influy6 
Prot
mucho, salvo en la  parte  norte del area que  nos 
ocupa:  en Tuxtepec. Oax; que fue un puesto 
militar azteca en la alta cuenea del Papaloapan  y 
en  la regi6n de Los Tuxtlas. Como veremo 
adelante. las cuencas del Coatzacoalcos y el Tonahi, 
Fon 
asi como  el occidente de Tabasco, pertenecian en 
t ard 
la epoca del cont acto a  un sefiorio  que era 
independient e  de Teno  htit lan:  18  provincia de 
Coatzacualco. 
Volviendo  al  tema de las migraciones en esta 
zona, es casi seguro que el  arriba nahua form6 
22  J.   
Imcnez Moreno,  1959 :  1082. 
23 Weiant, 1939:  110. 

COLECCION CIENTIFICA INAH
parte  de  la  expansion de  pequefios grupos 
militaristas y  mercaderes que  tomaron el  control 
politico  y  econ6mico de  un  area originalmente 
zoque-popoluca, la  cual  paulatinarnente  rue 
nahuatizfmdose.  Como veremo  adelante,  la 
nahuatizaci6n  de  popolucas y  zoq ues  todavia era 
notable despues de  la  Conquista (1599),  y  casi 
segurarnente  a ella  se  debe  la  pres.: ncia  de  ciertas 
caracteristicas  particulares  - J  cierto sustrato-
en el  nahlla  de  esta regi6n . Podemo  asegurar que 
los actuales nahuas del area olmeca no  son  sino 
popolucas nahuatizados, y  las conclusiones de 
varias uisciplinas apuntan  hacia esa afirmaci6n. 
CRONOLOGIA ARQUEOLOGICA  DE  VERACRUZ-TABASCO 
Segim Coe,  1965, p  714/ Coe, Diehl y  Stuiver,  1967, p 521 
PERIODO  VERACRUZ CENTRAL  MIXTEQUILLA  LOS TUZTLAS  COATZACUALCO 
Posclasieo  fsla Sacrificios IT-III  Sitio  de 
Cerro de  Torres 
tardio  Quiahuiztlan II-III  (La  Ven ta) 
IV 
1200  dC 
Las  Mesas 
Tres Picos II-III 
PoseIasico  Isla Sacrificios  I  Tres  Zapotes  V 

I
(Soncautla) 
temprano  Quiahuiztlan I  Matacapan II  San  Lorenzo 
I
Agaltepee  (Fase  Villa  Alta) 
900  dC 
Tres Picos I 

San Lorenzo 
tardio 
CIasico  Remojadas  Nopiloa  II  Tres Zapotes IV 
(Fase  Villa Alta) 
600 dC 
Superior II  Los Cerros II  Tatocapan 
Dieha Tuerta  Pollinapan 
!
Tres Zapotes III 
temprano 
CIasieo  Remojadas  Cerro  de 
Matacapan I  Superior I  Las  Mesas 
III 
300 dC 

Remoj ad as  Cerro de 
Inferior 
Protocllisieo 
Las  Mesas II 
100  dC  Nopiloa I  Tres Zapotes II 
Los Cerros I 
Tres Zapotes I 
tardio 
Formativo  Cerro  de 
Las Mesas I  La  Meehuda 
300 aC 
Formativo 
medio 
80QaC  La  Venta 
Formativo 
temprano  San Lorenzo 
1500 aC 
13 
PAJAPAN
Faulhaber;4 que estudio  las  caracteristicas fisicas 
de  los  nahuas de  Pajapan,  nos dice  que  hay  bastante 
aproximacion entre  los  indices de ellos y  los  de 
los  popolucas de  Soteapan. En otra parte asienta: 
"Los valores obtenidos para el indice ce/alico entre
los popolucas y nahuas de Pajapan, en el sur del
Estado, son casi identicos a los mas bajos del
conjunto septentrional . .  .la poblacion de Pajapan
es considerablemente mas braquid/ala que los
nahuas del resto de la Republica, cosa que hace
sospechar que, al igual que en el caso de los nahuas
de Chiconamel (huastecos nahuatizados), se trata
de una poblacion popoluca nahuatizaJa". 25
Las caracteristicas actuales de  los  nahuas del 
sur de  Veracruz, en 10  que respecta a  10 
sociocultural  tambien apoyan  esa  conclusion. 
4. EI area olmeca en el siglo XVI
En el  momento de  la  Conquista, el area que 
nos ocupa estaba dividida  en varios senorios; los 
mas importantes eran:  Cotaxtla, Tlacotalpan, 
Acuezpaltepec, Tuztla y Coatzacualco. Dahlgren
26 
llama  a esta  zona  "Veracruz Meridional"  y  ofrece 
una  lista de  los rasgos mas caracteristicos de  ella. 
La  subdivide  en:  Cotaxtla, Olmeca-Vixtotin-
Mixteca y Coatzacoalcos. Para Cotaxtla los rasgos 
mas  caracteristicos son : adoracion  de cuevas 
(probablemente  culto  a Tepeyollotl) y  gobiern 
bipartita. Para  los  Ilamados (por Sahagun) 
OIm  ca-Vixtotin-Mixteca:  gran vari  dad  de 
trajes y huaraches de hule. Para Coatzacoalcos: 
vestidos de  carteza (otros de algodon), antropofagia 
y gobernantes femeninos.  Tambien se  apunta  como 
caracteristico el  u  0  de rodelas de  concha de 
tortuga en  la  porcion  oriental de  Coatzacualco 
(Ayahualulco), que  es  un  rasgo mencionado por 
Bernal Diaz y que aparece  tambien  en  el  Veracruz 
Central.  En este apartado vamos a dar  una  resena 
sintetica de  algunos rasgos culturales caracteristicos 
de  la  provincia  de  Coatzacualco  y  de  los "pueblos 
naguatatos" del occidente de  la  Chontalpa 
tabasquefia.  Para ella  utilizaremos mas que  nada  la 
descripcion que hace  Suero de  Cangas sobre  la 
provincia del Espiritu Santo (Coatzacualco)27  y 
24  Faulhaber,  1950-1956: 106- 107. 
25  Faulhaber, 1950-1956: 63-64. 
26  Dahlgren,  1953: 152-153. 
27  Cangas  y  Quinones (1580).1928. 
14 
la  Hamada  Relacion  de Tabasco, escrita  por el 
corregidor de  esa  provincia:  Melchor de  Alfaro 
Santa Cruz,z8 Las  provincias de Tlacotalpan 0 
rio de  Alvarado,  Acuezpaltepec (Guaspaltepec) 
y Tuztla eran  tributarias del imperio  azteca.  A 
fines del XVI  fueron descritas por Juan de Medina 
y  visi tadas  par Joseph de Solis:  los datos 
etnohistoricos que  tenemos los daremos a  conocer 
en  un trabajo etnohistorico en  preparacion. 
Coatzacualco
La provincia  de  Coatzacualco  contaba con 
cerca de  76  pueblos en  el momenta de  la 
Conquista, y  con unos 50 000 habitantes en total. 
Vnos  20  afios despues de  la  llegada de  los 
espanoles,  la  poblacion  se  habia reducido 
considerablemente; hasta  quedar solo  3000 
individuos.  Sahagun, al  hablar de  las  caracteristicas 
de  la  region  habitada por los olmeca, dice: 
"  . .. Tambien se traen de alld las piedras muy ricas
de chalchihuites y las piedras turquesas; ahi se
halla tambie,l mucho oro y plata; tierra cierto
/ertilisima, por la cualla lZamaron los antiguos
Tlalocan, que quiere decir, tierra de riquezas y
paraiso terrenai': 29  Segun  el mismo autor es la 
region  donde vivian  los Olmecas,  Vixtotin y 
Mixtecas:  ".. .Estos tales asf llamados estrm hacio.
el nacimiento del sol, y llamanles tambien tenimes, 
porque hablan lengua barbara; y dicen que son
tolteca  que quiere decir o/iciales de todos
o/icios, primos y sutiles en todo, y que son
descendientes de los toltecas ... Muchos de estos
hay que son nahuas 0  mexicanos . .  . ".  30 
Suero de  Cangas menciona que en esta 
provincia se  hablaban distintas lenguas:  "mexicano 
corruto", popoluca, mixteco y  zapoteco. Parece 
ser que las 2  liltimas se  refieren mas bien  a 
denominaciones de  ciertos grupos qu  a  lenguas 
en  S1.  Los mixtecos de la  cuenca del Coatzacoalcos 
on  los nativos de  un pueblo (hoy  desaparecido) 
llamado  Mixtan, cerca del  actual Hidalgotitlan; 
aunque  no  es nada remota la  posibilidad  de que 
fuera  una colonia de  los  mixtecos oaxaquenos:  se 
sabe  con certeza que en  la cuenca del Papaloapan 
hubo hablantes de  mixteco  hasta la  epoca colonial 
28  Alfaro  Santa Cruz  (1579),1898. 
29  SahagUn,  1938,  T  II:  134. 
30  SahagUn,  1938, T  II:  133-134. 
N
I
""'CUfapa

I.=: )_...;)
,'&;5 0 .....
,. ."
=- 1111\ A,
ES ZAPOTES 1 ' V"'I/f(; .
C. Tuztla ,,'
;1" \\,'-S

' .".wAd c',!Scm''''4o
I - ///I///'''h \\,\',' '!". /I .
TUZTLA al
"Z MECH 'e- J •TatahUlt pa
/, ." ,,, ..
'/;/11/11 '-&/1/1     II •
/,. Cuilonimlqul:
SITUACION APROXIMADA DEL AREA
Ol MECA EN El MOMENTO DE LA
CONOUISTA (NONOHUALCO)
__ 0

-'
• _ .Aiapa
Cupilcos
'b •• •
N-tltlJ O.Xalpan
-t ,:it. v-,
-Chacaltianquizco
l. Minzapas
/ov

y 1'01'0 ,'<'.t. 0...",

00\'-'0(,1"-
yO'

.-' --_ ....... .


....


lA\1-f.
,
,
',.......
.... ... "' ...
'-,--
--
'-
'-
OIuta.
'-
--.-
',-
NAHUA
.Xaltipa
.Acayocan

\\11(///1111/1 -0 \\ffll \\\11 11//
/111 1"
'l!"'-No '..t. • <
'1- •
• \",Cimatanes
Pechucalco •

Ocoapan
I
I
I
• I
Hueymanguillo
I
I
I
,
\Iiti'---
"11///:1. V I
I, I
''1/1111111// \
1/, II I ':

I
I
I
I
I
I
I
/ II( =- 1/1 .
hri ./
,., .
•• _••••• _.' ______ • __ __• _____ • __ . ___ .••••.,,". Quecholan
Tecpatan

a entender que el nahua era mas 0
franca de esta zona:
lengua mexicana".
PAJAPAN
ITlacotalpan, La Mixtequilla y Mixtlan de Ia
comarca de Acuezpaltepec).31 Suero de Cangas da
menos la lengua
H • • • y en general hablan la
Joseph de Solis,32 que de 1599 a 160 I
recorri6 las provincias que se extienden desde el
r fo Papaloapan hasta el rio Seco y Huimanguillo
en Tabasco; menciona un proceso de nahuatizaci6n
de popolucas en la regi6n oriental de Coatzacualco
(Ayahualulco): " . . . son por todos los pueblos que
tiene e ta doctrina (yagualulcos) once, y todos
cabeceras; estan mixturados de indios mexicanos
y popolucas y en general todos los varones hablan
1a lengua mexicana y las mujeres la pupuluca". Mas
adelante dice, refiriendose al pueblo de Mecatepec,
que ': . . usan 1a lengua mexicana y popoluca, que
es que los varones usan de am bas a dos y las
mujeres sOlo fa popolu a. .. n. Entre 10 puebLos
Ayahualulc s menci na a Cosolyacac, que se
hallaba en las or illas del ri Tonala. Actualment e
este pueblo - Cosoleacaque- se halla a unos 10 Km
al oeste del rio Coatzacoalcos.
Suero de Canga atribuye el desp blamiento
a las enfermedades: " . . . esta probinzia es de pocos
yndios que en toda ella abra como tres mill y ndios
y en el tiempo que se gano abia mas de inquenta
mill yndios anse muerto por en[erm edad por 1a
mayor parte de biruelas y sarampron . .. ..
La provincia de Coatza ualco era
independiente de Tenochtitlan ; aunque, junto con
Cimatlan y Xi lanco, comerciaba con la capital
az teca. S hagCm no dice al respecto:
33
" ...del pueblo de Xicalanco, y del pueblo de
Cimatlcatl y Quat zacualco, les d ban (a los comerciantes
aztecas), grandes piedras labradas verdes y olms
cha1chihuites Ia brados, largos y otros chalchihuites
colorados y otras que son esmeraldas y que ahora llaman
quetzaliztli •.. Tambien les daban caracoles colorado&, y
avaneras coloradas, y otras avaneras amarillas, y pa1etas
de ca 0 amariUas hechas de conchas de tortuga, y otras
pal tas tam bien de tortugas pintadas como cuero de tigre
blanco y negro : dcibanles plumas ricas de muchas maneras,
y cueros labrados de bestias fieras" .
Cortes, en sus Cartas de Relaciim. 34 menciona
que el de esta provincia se llamaba
31 J imenez Moreno, 1942.
32 SoIlS ( 1599) , 1945 : 478.
33 Sahq Gn , J 938, T II: 355.
34 Cortes, carta Segunda, 1961 : 68 -69.
16
Tuchtntecla, el cual no dejaba pasar por sus
dominios a los de Culua (aztecas), pues a .. .los
desta provincia no son vasallos y subditos de
Muteczuma, antes sus enemigos". Despues de
muerto este cacique, se suscit6 una rebeli6n en
Coatzacualco que parece haber sido dirigida por
una "senora principal" ; Cortes
35
nos dice que esto
ocurri6 cuando su aIguacil mayor iba a fundar la
Villa del Espiritu Santo, pero que para sofocar el
alzamiento bast6 " . . . con saltear una noche un
pueblo, donde prendio a una seiiora a quien todos
en aquellas partes obedecian, se apaciguo porque
ella envio a llamar a todos los sefior s y les mand6
que obedeciesen 10 que les quisiere mandar . . . "
Hablando de la agricultura, Suero de Cangas
menciona que levantaban 2 cosechas de maiz al
ano. Ademas de maiz, sembraban legumbres,
calabazas, chile, toma s, fr ij oles, yuca, camotes
y algod6n. Casi t odo los pueblos de Coatzacualco.
y aun mas 1 s de Ayahualulco y Tabasco,
sembraban cacao en abundancia. Sahagil n,36 dice
u en la zona olmeca ' : . .se ria mucho cacao, y
la rosa a especie aromatica llamacla teonacaztli,
y el otro genera de cacao que llamanquapatlachtli;
dase tambien aiM e/ ulll, y Ia rosa que llaman
yolox6crutl, y todas las demas rosas que son
preciadas".
Su ro de Can as menciona una larga lista de
arboles frutal es y plantas cuyo fru to e provechaba.
mameyes, xicozapotes ( 'a manera de per uetano "),
ahuacates, cuaxilotes, gua neq iles, guaruiba as
("zapotes a manera de erizos"), phitanos, mas la
fruta del paqui 0 guapaqui ("a manera de
abellanas"), pitahayas, uvas silvestres, ciruelas de
varios generos et c. Tambien dice Suero de Cangas
que el acao corn a en rr eUo como moneda.
Algunos product s agricolas los daban a sus
principal s como   a estos caciques
tributaban ropa d algod6n, cacao, maiz. aves,
hachas de cobre y algunasjoyas de oro . Despues
de la conquista, la mayor part e de los tribut os
consistfan de cacao, maiz, m tas de algodon,
huipiles y gallinas de 1 tierra.
Con re pecto a la religion, Suero de Canga
relata que ': . .adoraban ydolos [echos de barro y
piedra, donde se sacrificaban tenian para ella casas
diputadas a manera de hermita donde estaban los
ydolos a quien adoraban . . . ". Se menciona
tambien la presencia de cani balismo, quiicis ritual,
3S Cortc!s, Carta Cuarta. 1961: 208.
36 Sahag6n. 1938, TIl: 133-134.
tarn
era
una
era
pueb
en 1i
por
en ej
COLECCION CIENTIFICA
que  se  practicaba con  prisioneros de  guerra.  Cerca 
de  la  Villa del  Espiritu Santo (en el  hoy  municipio 
de  Ixhuatlan del  Sureste) se  encuentra el  arroyo 
de  Cuetaxcolapan, "rio de  tripas",  llamado  asi
-segun Suero de Cangas- porque  en el  "mataban 
mucha cantidad  de  yndios sobre  tarde,  y  para 
zenar lava ban en  elIas tripas..." 
El  tabaco, mojado  y  mezclado  con  cal,  era 
masticado  por los indigenas  para  "amortiguar las 
carnes".  Fumado  en  canutos de  carrizo  era util 
para fines  terapeuticos.  Suero de  Cangas menciona 
tambien  una yerba medicinal, el mimizpahtli, que 
era  usada para la  hidropesia.  Se  sollan purgar  con 
una varied ad  de  manzanillas. Otra yerba  medicinal 
era  el  zezecpahtli, "remedio frio"; asi como  el 
xochimecatl, que  se  utilizaba para enfermedades de 
los ojos. 
El  tipo  de  habitacion  no diferia en  nada del 
actual entre los ind igenas; las  casas eran  '  cubiertas 
de  paxa,  armadas  sobre  pilares de madera  de 
quocobite y  no  tienen paredes mas de  nos 
empletes u  tabiques de cafia con  barro".  L  piedra 
volcanica de  las serranias  de San  Martin,  "negra y 
rolliza",  no  servia  para  construccion· y  en  toda  la 
provincia  no  habia ni casa ni  iglesia  de piedra. 
En  cuanto al vestido,  los  hombres solian  usar 
el  braguero 0  maxtlatl, que a veces era de  colores. 
Otros usaban vestiduras de  corteza de  ceiba, "a 
manera de  pape!".  Las  mujeres usaban  un faldellin 
o enredo. Sahagun relata que  los olmeca-uixtotin-
mixteca
37 
usaban gran  variedad  de  trajes ; mantas, 
jaquetillas y "maxtles".  Las  mujeres eran notables 
tejedoras.  Habla  de  que  usaban  "cotaras de ulli",
y que  traian " ...ajorcas muy anchas de  oro, y 
sartales de  piedras a  las  mufiecas,  y joyeles de 
piedras al cuello y joyeles de  oro". Bernal Diaz 
del Castillo
38 
relata que al pasar los  navios 
espafiolesjunto a  la  costa del pueblo de 
Ayahualulco  ':  .  .andaban muchos indios de aquel
pueblo por la costa, con unas rode las hechas con
concha de tortuga, que relumbraban con el sol que
daba en elias, y algunos de nuestros soldados
por[laban que eran de oro bajo". Este  famoso 
pueblo,  que dio nombre al  contorno, se  congrego 
en Tecominoacan despues de  un  ataque que  sufrio 
por  parte del pirata Laurens de Graff ("Lorencillo") 
en  el  siglo  XVII.  El  pueblo de  Ayahualulco  se 
37  SahagUn,  1938, T  11:  134. 
38  otaz del Castillo,  1967:  20. 
INA II
hallaba en  la  costa, en la  ribera oriental de  la 
Laguna Machona.  Berlin,39  en  un  informe sobre 
la  arqueologia de  Tabasco, dice  que  en este  sitio 
un  arqueologo  aficionado  hallo  en  1933  finas 
piezas de  cenlmica del Clasico  tardio  y,  en 10 alto 
de  un  monticulo, varios restos humanos; asi como 
una concha de  carey en  la  que  descansaba  un 
craneo. 
Los naguatatos de Tabasco
En  el  occidente de la provincia  de  Tabasco,  Y
lirnitando  con  la de  Coatzacualco,  se  hallaban  8 
pueblos de  habla nahuatl conocidos como los 
"naguatatos".  En  la  provincia de Tabasco  se 
hablaba  mas que  nada  el  chontal ; aunque  tambien 
habia gente  de  habla  zoque (Tepetitan, Xalapa, 
Teapa, Puzcatan y  Xalpan).  Los  pueblos  nahuas 
mas  importantes eran:  Huirnango, Copilco-Teotitan, 
Copilco-Zacualco, Los Cimatanes,  Xalupa, 
Boquiapan  y  otros. En la RelaciOn de  1579, escrita 
por Melchor de  Alfaro  Santa Cruz,40  se  dice  que el 
nahua estaba bastante extendido  y gozaba de  alto 
prestigio en  la  provincia, pues habia varios 
"cantares a 10 divino  en  ella".  Al  igual que en 
Coatzacualco, ocurrio  un gran  despoblamiento, 
que  los  conquistadores siempre atribuyen a 
enfermedades. 
EI  principal cultivo  era  -y es- el cacao, el 
cual se  utilizaba de  diversas maneras; como 
moneda, como bebida refrescante,  como  medicina, 
etc. Se  dice que el  fruto  deljicaro era  utilizado 
como  recipiente  y  eran -como hasta  la  fecha-
grabados y  adomados.  Los naguatatos sembraban 
maiz, chile,  calabazas y  frijoles,  y  sus  tributos los 
pagaban en  cacao.  En esta zona tambien  se  usaba 
el  tabaco  como  estimulante. 
Despues de  la Conquista, la  provincia de 
Tabasco  estuvo  sujeta al obispado de  Yucatan. 
Importantes centros comerciales fueron  los 3 
pueblos conocidos como los Cimatanes, los  cuales 
se  hallaban  un  poco al  sur  del  actual Cunduacan. 
Fueron un  famoso  nucleo  comercial que enlazaba 
a Xicalanco (en  la  Laguna de Terminos) con 
Tenochtitlan. A  los Cimatanes estuvieron  sujetos 
pueblos zoques  de  la  vecindad  con Chiapas (Teapa, 
39  Berlin,  1953:  106. 
40  Alfaro  Santa Cruz (1579),1898:  318-341. 
17 
PAJAPAN 
Ixtapangajoya, Coltipan  Nic  pa, etc), que  servian 
de enlace  para el comercio  con  los Altos de 
Chlapas.
41 
Estos 3  pueblos estllvieron for tificados 
can s  tos de  caiias y  es probable que, junto  can 
Huimango,  Cunduacan,  Cuaquilteupa,  Amatitan 
y Xalupa, 42  hablaran  una  variante  dialectal del 
nahua que aun subsiste en  Huimango  y  J alupa; 
distinta a  la  que  se  hablaba en  Boquiapan  y  los 
Copilcos. La  primera era  mas ligada  al  pipil 
salvadoreno  y  la segunda  no  diferia grandemente 
d  1 habla de Coat zacualco. 
Los Cimatanes estuvieron en abierta rebeldfa 
contra el poder espanol hasta eIISSO. ano en que 
fueron  sometido  bajo  promesa de  no  cobrarles 
tributos.  Despues volvieron  a rebelarse quemando 
algunas iglesias y  tomando por las armas al  pueblo 
de  Comalcalco.  Con  la  ayuda del senor de 
Amatitan (llamado  Coat).  los espanoles sometieron 
definitivamente a  los cimatecas en  1564.  Acto 
seguido, ios espanoles dividieron  a  la  poblacion 
rebelde  repartiendola en varios pueblos, sobre  todo 
en Cunduacan, y  liquidando asi  un ultimo  reducto 
indigena independiente.  Parece  ser que, al 
contrario de  10 que ocurria en Coatzacualco, los 
Cimatanes y Xicalanco  colaboraban 
econ6micamente  con Tenochtitlan,  sirviendo  como 
puestos comerciales: " ...xicalango e  cimatlan los 
quales cobraban  el tributo que a  motec;uma davan 
que era cacao", d ice  la Re/acion de Tabasco. 
Al igual que en Coatzacualco, en  Tabasco se 
racticaba  una especie  de  canibalismo  ritual : 
" . . .  que  trayan guerra entre si  un pueblo  con otro 
e los que se  prendian  de una  parte a  otra  hazian 
sclavos e a otros  ponian  a zebo  y  estando gordos 
se los cornian haziendo solenidad". Quizas a  este 
rasgo  S8  deba la  presencia en  la  region  del mati  0 
de  la  antropofagia en  el  folklore. 
Sabre su religio n  se  dice que  adoraban idolos 
de  barro  y  piedra de  halchihuite, los cuales 
representaban a diversas deidades :  ' :  . . porque 
ten lon  dioses el sol e pluvios (sic) e maiz e  vientos 
e demas  cosas.  de suerte que para  cualquier cosa  e 
tiempo  tenian su dios e tenian  asimesmo Dios de 
batallas a los quales dioses adoraban  con muy gran 
veneracion  e muncho "espeto  e les  sacrificaban 
sangre hwnana e cazas de aves como de ammales 
domesficos e que  ellos cazaban para el efeto. 
41  Para mas detalle  sobr e  los Cimatanes, ~ l I   e Scholes y  Roys, 
1948:  31 - 33. 
42  Garel" de LeOn,  1967-1971. 
18
guardaban  con gran  vigilancia e "ecato sus R itos 
e ley que en  esto  rem'an ". 
Los naguatato '  se  dislinguleron  or  su  arnor 
y  apego  a  las  campafias guerreras  y se  dice  que, 
para llevarlas a  cabo,  se  vestIan  con pieles de  tigres. 
leones y  venados.  U  aban  arcos  y flechas,  as!  como 
macanas de madera en las q ue  insertaban navajas 
de  pedem al. 
En la  Relacio n  se  menciona  que  los zoques 
eran  ya bastante antiguos en Tabasco  cuando 
ocurrio  la  conquista, y  seguramente  los popolucas 
de Ayahualulco  y  Coatzacualco  tambien.  Se  les 
menciona como  agricultores por excelencia: 
" .  .  .  porque la jente c;oque  es jente que desde su 
antigiledad  son labradores e  siembran mais e  frisoles 
e  pepitas y  calabac;as  y  sienpre dieron de  esto 
tributo". 
Al  hablar de  las  caracteristicas historicas del 
nahua del Golfo, veremos como existen inferencias 
que  indican la  antigiiedad  de los mi xe-zoques en 
esta  parte de  Mesoamerica. 
5.  Algunos movimient9s coloniales y  /a  tradicion 
oral 
Durante  los siglos XVII  y XVIII hubo varia 
pueblos que  se  movieron dentro de  la  region, 0  que 
desaparecieron. debido a  las congregaciones 
forzosas hechas par el poder espanol para controlar 
mejor  los tributos y  a  las  incursiones de piratas 
ingleses y  franceses en contra de las villas de 
espaftoles.  El mas cono cido  de  est os pira tas fue 
Laurens de Graff (  c••  .'Lorencillo' , que  tenia su 
ayudante negro  y  sus muebles d  oro que  ent err6 
en  la co ·ta de  Sontecomapan" ,  un  personaj 
vigen te en la  narrativa or al de  los campesinos).  Las 
Villas de  Santa  Marfa de la Victoria en Tabasco y
la  del Espiritu  Santo en  Coatzacual  0 se 
despoblaron  por ese  motivo. Los pueblos 
Ayahualulco  desaparecieron en su mayoria por 
las congregaciones forzosas,  se  refugiaron hacia 
limite con Chiapas, a  se  m  daron hacia el 
Coatzacoalc  ; como en el  caso de  Cosoleacaque 
que en  1777 emigro  al  sitio que hoy  ocupa 
abandonando  su asentamiento  original,  cercano 
a  La Venta, Tab.
43 
En  la  tradici6n oral de  varias  comunidades 
existe aim  1recuerdo de  movimientos y 
migraciones.  En  J  ltipan se dice que  el pueblo 
43  lalesiu (J 8  I). 1966:  6:2. 
COSOLEACAQUE /Cosaliacac/, una cabecera indigena de
los Agualulcos, en 1599 (Solis. HoI AGN. 1945: 450j
-San Phelipe Cosaliacac " ...usan la lengua mexicana
...esta diez leguas de la cabecera de Mecatepeque .. . "
(Cuenca del rio TonaJa). En 1777 emigra a su actual
asentamiento en la cuenca del Coatzacoalcos.
19
PAJAPAN
estaba en la isla de Tacami hapan (que forman el
rio Chlq uito y el oa tzacoalcos) y que en la epoca
colonial se fundo I pue blo en su act ual sitio; omo
prueba de esto, se ad li ce el que parte de Ia isla
per tenezca aim a] municipio. En Zaragoza se cuenta
que en el iglo p sado salieron de Oteapan (8 Km
al nor te), y que los de Oteapan, en la epoca colonial,
tuvieron que abandonar su antiguo sitio, el cual
se localizaba en el alto rio Uspanapa y en la zona
arqueologica hoy Hamada Pueblo Viejo. Los
po po lucas de Texistepec dicen ser los pobiadores
del antiguo Pochutla que se Iocalizaba en los
Ahuaiulcos, cerca del actual pueblo de Moloadn.
En Pajapan, los ancianos relatan que
antiguamente la Laguna del Ostion estaba mas hacia
el norte y que el "viejo Pajapan" (hoy conocido
como " Minzapan viejo") se hallaba en la ribera de
Ia laguna. Cuando llegaron los "franceses" se
lleva an a las mujeres y a eso se debe a que el
pueblo este ahora en 10 alto. Suero de Cangas
menciona 2 Minzapan: San Francisco Minzapan
y San tiago (0 Santa Maria) Minzapan; el primero
ubsiste omo congregacion del municipio de
Pajapan ; y el segundo desaparecio, debiendo
uedar en el sitio actualmente conocido como
Minzapan Vi Jo 0 Casas Viej as. Melgar j 0 44 dice
que 'n 1610 todavia sus vecinos declararon un
lit igio por tierras entre la Haciemia de gan 0
mayor de Pajapan (sitio de la actual cabecera) y
San Francisco Minzapan. La radicion oral incide
en senalar que de Minzapan Viej o llegaron los
pobladores del actual Pajapan, los metsa:meh
(los de m etsa:pan, "arroyo de muslo" ) como son
conocidos por sus vecinos nahua .
En la tradicion oral del sur de Veracruz, en
la que se mezclan los seres sobrenaturales
indigenas con los piratas y los santos, los piratas
del siglo XVII se confunden con los franceses que
durante el siglo pasado trataron de fundar una
colonia socialista utopica en el Coatzacoalcos
(estos, diezmados por las enfennedades tropicales,
se mezclaron con la poblacion indigena local 0 se
refugiaron entre los mixes de Oaxaca, subsistiendo
sus apellidos en la region: Alor, Piquet, Lemarroy,
Reboulen, etc). Tambien se confunden con los
que -durante Ia Intervencion- libraron combates
cerca de Cosolea aque (I863, 18 de octubre).
Entre los popolucas de Soteapan se han integrado
a las creencias: los "franceses" son seres
antrop6fagos que habit an cer ca del pueblo en
unas pefias.
45
44 Me Jgarej o 195 0 : 55 .
45 Foster , 1945: 182.
LA JURISOICCION DE ACAYUCA EN 1746

s. AndIts
Zayult eiX!c (Pl
20
[ ViUa ..   y 1
I. Partido de Acayuca
2. Partido de. Otinameca
3. Partido de AIlu..luicos:
® Copil31 <k PROV 1 NCIA
o Cabcccrs de PAR TI 00
(N1 n;)hua
DISTRIBUCION GEOGRAFICA DEL
NAHUA DEL ESTE EN EL SIGLO XVI
[ZacapoaxtIa, Zongolica, r-;ahua deL Golfo, Xicalanco,
Soyal6, Soconusco, Salama. Guatemala-Salvador y
coloni:1s pipilc::s en America Central)_
ACUC7.paltepec (M)

MAR ARISE
OCEANO P CIFlCO
DISTRIBUCloN GEOGRAFICA DE LOS
MIXE-ZOQUES(POPoluCAs)DEL AREA
OLMECA EN El SIGLO XVI
Popolucas mi xe a nos 1M)
Popolucas loqueanos (Z)
21
lB.  ALGUNAS CARACTERISTICAS HISTORICAS Y FECHAS 
GLOTOCRONOLOGICAS  EN  EL NAHUA  DEL  ESTE 
O.  Las  principales conc1usiones de este  apartado 
se  basan en  una  llsta de  450 tenninos y  75  frases, 
que fue  recogida  por  nosotros durante  los  primeros 
meses de  1966 en  las  siguientes comunidades de 
habla nahua:  Ixhuatlancillo,  Ver (cerca de 
Orizaba) ; Texcaltitan, municipio de  San  Andres 
Tuxtla; Mecayapan, Ver; Huazunthin  y 
Tatahuicapan, del  municipio  de  Mecayapan; 
Pajapan, Ver; Soconusco,  Ver; Jaltipan , Ver; 
Cosoleacaque,  Ver;  Coacota, municipio de 
Cosoleacaque; Oteapan, Ver; Zaragoza,  Ver ; 
Ixhuatlan  del  Sureste, Ver; Moloacan, Ver; 
Tecominoacan, municipio de Huimanguillo, Tab; 
Cupil  0, municillio  de Comalcalco, Tab ; Boquiapan, 
municipio de Jalpa de Mendez, Tab; Jalupa, del 
mjsm  municipio; y  en  la  2a Seccion  de  Huimango, 
municipio  de  Cunduacan, Tab.  Se  visitaron  las 
comunidades de  Acula  e Ixmatlahuacan, cerca de 
Cosamaloapan, Ver, comprobandose que el 
dialecto  de esa area  habfa ya desaparecido. 
Tambien  se  visitaron Mecatepec y  Ocuapa, en 
Huimanguillo, Tab, pera no  se  encontraron 
hablantes de ninguna lengua indigena. 
Esta misma lista  tam bien  se  recogi6  en  el 
pueblo zoque de  Ayapa, del  municipio  de Jalpa 
de  Mendez,  Tab.  En algunos casos,  ala llsta 
(basada mas 0  menos en la de  Swadesh de  600 
terminos,  en  otra del Lingilfstico de  Verano  y 
adaptada a la  region) se  agrego  la grabacion  en 
cinta magnetofonica de  textos de  diversa  tematica, 
en:  Texcaltitan, Soconusco, Jaltipan,  Zaragoza, 
Pajapan, Cupilco y Jalupa; aSl  como entre los 
zoques de  Ayapa.  El recorrido  duro  3 meses y  se 
hizo en  compafi fa  del etnologo  Ello  Alcala, siendo 
patrocinado  por la  Seccion de  Etnografia del 
Museo  Nacional  de Antropologia.  Escogimos el 
dialecto de Pajapan  para un estudjo mas profundo 
porque llenaba los siguientes 3 requisitos :  hablar 
una variante interesante  y  no estudiada; ser una 
comunidad relativamente grande,  poco  comunicada 
y on  alta  proporcion d  bilingilismo; y  por 
mantener caracteri  ticas muy regionales en  cuanto 
22 
a relaciones sociales,  tecnologia agricola  y 
y  tradicion oral. 
La  mayor  concentracion de  hablantes de 
nahua del Golfo  se  halla  hoy  dfa en  la  cuenca d 1 
rio Coatzacoalcos.  Calculamos que  existen, desd 
Los Tuxtlas hasta la  Chontalpa tabasquena, 
alrededor de  25  000 hablantes, ca1culo  basado  n 
observaciones personales llevadas a cabo mun'  . 
por municipio.  En  la  region  de  Los Tuxtlas y en 
occidente de Tabasco,  los hablantes son  sOia 
personas de  mas de  40 anos; mientras que en 
Mecayapan,  Paj apan  y  Zaragoza el 99 por ciento 
de  la  poblaci6n  conoce  y  practica diariamente la 
lengua indigena.  Existen  algunos casos de  all\,,=."'"
monolingiles de  nahua en esos 3 municipios.  Se 
puede decir  que en Cosoleacaque, Oteapan y 
Moloacan  el  nahua es aim  la  lengua franca  de  la 
mayoria de  la  poblaci6n, mientras que en 
Soconusco, Jaltipan e Ixhuatlan del Sureste la 
lengua indigena esta a  punto de  desaparecer por 
la  con stante  proletarizacion de los campe sinos, 
debida  esta al crecimiento de  la  industria. La 
variant e de Jaltipan  aun  es hablada por personas 
adultas de  los barrios de  la  cabecera, de la  ribera 
del do Chiquito (Monzapa,  Lomas de  Ta"'''.ulll_IlClI.... 
del municipio de  Jaltipan  y  San  Lorenzo 
Tenochtitlan, del municipio de  Texistepec) yen 
vecino  municipio  de  Soconusco. 
Se  puede  asegurar que existe  un  nivel de 
entendimiento  bastante alto entre  todas las 
variantes de  esta area, exc1uyendo  a J alupa,  cuyas 
caracteristicas de  especial desarrollo  fonol6gico 
la  hacen incomprensible  para los demas.  Los 
dialectos se  pueden agrupar de  la  siguiente manera: 
Los Tuxtlas y  Pajapan  son  casi  jdenticos y 
estrechamente relacionados a Jaltipan-Soconusco 
otra varjante es la  del municipio de  Mecayapan 
que se  liga  bastante con la  de Oteapan-Zaragoza. 
Cosoleacaque  tiene  pocas diferencias con los 
demas "Ahualu1cos"  (lxhuatlan-Moloacan, 
Tecominoacan, San  Felipe  Rio  uevo, en Carde 
Tab)  con los que forma un grupo aparte. Otro 
N
f
.,.,1-'t>
G 0 l F 0
D E
MEXICO
u
A
c
El SUR DE VERACRUZ Y TABASCO
D CIUDADES Y PUEBLOS MESTIZOS
o PUEBLOS CON HABLANTES DE NAHUA
o COMUNIDADES PREPONDERANTEMENTE NAHUAS
+ PUEBLOS CON HABLANTES DE POPOLUCA 0 ZOQUE
6 ZONAS ARQUEOLOGICAS
i
I
t
'--1 MECATEPEC. I
"'''--,._, / :
• I
~ ,
• I
,_ I
, ,.-
",\\,\\ 11\ III/If I '
~ \ ' (II I
.::0 ' I'
'"" ' I
- \ I
- \ "
ZOQUE
: v..
YAPA
)
'----
\ "
 
c:,
A
,
,
\
c ~
\
~ ~
"
Z 0 QUE
PAJAPAN
dialectoeseldeCupilco- Boquiapan,muy ligado
al d Cosoleacaque. EI grupomasseparado en la
regioneseldialecto deJalupa-Huimango .Al
hablarde losdatosquenosproporcionala
glotocronologiasobreel nahuade estaarea,
veremoscomodentrodeestegrupo de dialectos
se puedeincIuiral pipil salvadoreno,que tiene
sOlo 6 siglosminimos dedivergencia con Jalupa y
Tuxtlas,asicomoal nahuade Zongolica que
diverge sOlo 3 siglosminimosdeTuxtlas.
Seguramente elnahuazacapoaxtecode la sierrade
Pueblaper tenece tambien a estared dedialectos,
Hamadapor Hasler"nahuadeleste". 46 Sobrelos
porcentajesdeentendimientomutuo,adelante se
puedenver losresultadosque nosproporciono el
doctor GrimesdelInstitutoLingilistico deVerano,
yquese refierena algunosde losdialectos
anteriormentemencionados.
Tantopara1a glotocronologi a, comopara
unareconstrucci6n preliminarde los100 termino
delalista diagnostica, 47 escogimos 10 variantes
representativ sdel nahuacosteno,asicomo 3
variante de otrasregiones. He aquila list a:
1. Jalupa,Tab(JALU)
2. Boquiapan,Tab (BOQ)
3. Cupilco,Tab(CUP)
4. Cosoleacaq ue, Ver(COS)
5. Zaragoza/ Oteapan,Ver(ZAR)
6.Jaltipan/ Soconusco,Ver(JAL)
7.Mecayapan,Ver(MEC)
8. Pajapan,Ver(PAJ )
9. Tu tlas, VerCTUZ)
10.Acula, Ver(ACU)
II.Pipilde Itzalcos, EI Salvador ,CA(PIP)
12.Tetelcingo, Mor(TET)
13. Mexihcadelsiglo XVI (MEX)
Para Aculautilizamosunvocabulario
recopilado porelingeniero RobertoJ WeitIaner
en ladecadade loscuarenta, y quenosfue
amablemente proporcionado pore1. Parael pipil
salvadorenoutilizamosdatospublicadospor
Arauz;48 paraTetelcingo utilizamoselvocabulario
46 Si undialeetodifiere 3"siglosmrnimos"de otro,quieredecir
q ue haee m",s 0 menos 300aoosempezaron adiferenciarse.
47  EsdeCir,lalista de 100tJrminos"no cuJturaJes"propuesta por
S desh como base dela investigacicSn glotocronolcSgica.
48 Arauz,1960.
24
de Brewer y Brewer;49 y paraelmexicano Clisica
nosvalimosdelque utilizo Swadesh
so
envarias
estudios, basado eneldeMolinadelsiglo XVI.
1. El "prenahua del Golfo"
Presentamosaquiunareconstruccion
preliminar,que pretendemosafinary ampliaren
unestudio posterior,delosterminosde la lista
diagnosticaparalas 10 variantesdelnahuadel
Golfo;proponiendo un protosistemafonemico y
algunas correspondenciasactuales.Estaprotolengua
-<J. ue aquiHamamos"prenahuadelGolfo"- se
hablo alrededordel 1200dC (probablemente
despuesde ladispersiondeTula) y es casisegura
queincIufaalpipilcentroamericano,al
"olmeca-mexicano" de la sierradePuebla,al
nahuade Zongolica, Veracruz y probablementea
algunasvariant sperifericasproductodela
dispersi6nde lostoltecas(como es 1caso del
' pi if habladoen la regionCora-Huicholy del
enclave nahuatatodeBochil-Soyal6 en losAltos
J e Chiapas).
EI protosistema es:
CONSONAl"TES p t ts ch k k
W
s x h
VOCALES
m
W
i, e,a,0
n
Y
/ Cantidad Vocalica / (V:)
A continuaci6npresentamosla Iista diagnostica
reconstruida,juntoconlasformasactualesenel
Golfo. Enlost erminosreconstruidoshacemosla
divisi6n morfemica.
49 Brewer y Brewer, 1962.
SO Swadesh, 1954-1955.

,

""" 

LAS Dl EZ VARIANTES DEL NAHUA
DEL GOLFO INCLUIDAS EN EL
C6MPUTO LEXICO ESTADiSTICO
3
...... - '\ It.J
,CUP ' ""y
,  t .....
COMALCALCO o    
,  I I  .... 
B'OQ' i$
,  "'II ,..
2  ' ;  ••:'f:', ... 
, I S
4 • C·
I.; 
Cardenas 0
TECOMlNOACA N


\ \ 11111 "",,\I/'
'//
l'\\\\\\\  I(/Ill   "1 §
 
:::::  \ , 1/(
f I

.%

Z
-;/
/"" 
PAJAPAN
I. YO  2.TU  3.  NOSOTROS  4.  ESTE 
JALU  nehe  tehe  tohomen  hi :ni 
BOQ  naha  taha  tahan  yi:n 
CUP  naha  taha  tawa:n  i:n 
COS  naha  taha  tohwameh  hi: 
ZAR  nehwat  tehwat  tehwameh  yi: 
JAL  nehe  tehe  tahameh  hi: 
MEC  neh  teh  tehameh  ini:n 
PAJ  neha  teha  tehameh  hi:n 
TUZ  neheat  tehbat  tehean  yi:n 
ACU  naha  taha  tahamet  nin 
*
n-ehwa-t  t-ehwa-t  t-ehwa-meh  hi:n(i) 
5.  AQUEL  6.  QUIEN  7.  QUE  8.NO 
JALU  hu:ni  aik  tai  te 
BOQ  yo :n  aki<l  toya  te 
CUP  yo:ne  agon  tun  a-te 
COS  ho :  a:  te  a-gah 
ZAR  yo:  a:k  te  a-ya 
JAL  ho:  a:k  te  a-gan 
MEC  ino:n  a'kon  te :  a-ya' 
PAl  ho:n  a:k  te:  a-te 
TUZ  yo:n  a:go  te  a-ga:n 
ACU  eag  tina  a-gan 
*
ho:n(i)  (w)a:k  ta(i)/ ton  a-te 
26 
COLECCION CIENTIFICA
!NAH
9. TODOS 10. MUCHOS 11. lJi\O 12. DOS
JALU muchi miak-pa se u:me
BOQ enteron miak se o:me
CUP miag-eh se o:me
COS interoh- miag-eh se o:me
ZAR to- nochi-meh miag-eh se o:me
JAL to-nochi- meh gomati- meh se o:me
MEC inoehin miak se o; me
PAJ noehi miag-eh se o:me
TUZ to- nochi-n miag-eh se o:me
ACU interu gumati se ume
*
moehi/nochi miak-eh/ komati se o:me
13. GRA1"JDE 14. LARGO 15 . CHICO 16. MUJER
JALU wey weyak tsirituk suwat
BOQ weyi weyak atin sowa:t
CUP wewe weyak alilinchin sowa:t
COS wey weyak chigitih- tsin sowa:t
ZAR weyi weyak paya-tsin siwa:t
JAL we:y we:yak chihchinti siwa :t
MEC weyi weyak alimpa-tsi:n siwat
PAJ we :y we:yak chihchinti- t sin soa: t
TUZ be :yi be:yak chihchinti siba : t
ACU bey beiyak tipili soa: t
wc:y(i) we:ya-k alim- paya-Ichihchin- sowa:-tl siwa:-t
'"
27
COL PAJA PAN
17.HOMBRE 18. GENTE 19. PEZ 20.PAJARO 
JALU ta:kat yoho-meh/ -tega xe:neh tu:rut 
BOQ tagat kristianoh michin to:tot 
CUP ta:gat kristianoh michin to:tot 
COS tagat kristianoh to:pohti to:tot 
ZAR tagat kristianoh to:poh totot 
JAL ta:gat henteh-meh michin to:tot 
MEC tagat kristianoh topoh totot 
PAJ ta:gat kristianoh to:poh to:tot 
TUZ tagat ----
michin to:tot 
ACU tagat ---- michin tutut 
ta:ka-t -teka michin to:to- t

21.PERRO 22.PIOJO 23. ARBOL 24.SEMILLA 
JALU chuchu a:tin koit yuhlu
BOQ itskwinti a:timit kWawit -yo:1
CUP itskwinti a:tin kWawit -i:x
COS pelo tekpir kWawit -yo:h
ZAR pelo ati kWowit -yoh
JAL pelo -tagayot kWawit -semiya
MEC peloh atimit kWawit -yol
PAJ pelo a:tin bawit -yo:l
TUZ pelo atimit babit -yo:l
ACU pelut aten babit ----

itskwin-ti/ a:tim(i-t) kWawi-t -yo:1(0)
chuchu
28 
COLECCION CIENTIFICA
INAH
25.  ROJA  26. RAI Z  27.  CORTEZA  28. PIEL 
JALU  iswat  talwat  -sul-koi  bweraxti 
BOQ  -iskWa-yo  talwat  -gahlo  -gahlo 
CUP  -iskw a/ -iswa  talwat  -galo  -xewa-yo 
COS  xiwit  ---- -gahlo  -naga-yo 
ZAR  iswat  -nehwa-yo  -gahlo  -gahlo 
JAL  iswat  nehwat  - gahlo  - kWetax 
MEC  xiwit  - nehwa- yo  - kahlo  - kahlo 
PAJ  iswat  ba-takson  - ba-gahJo  - betax 
TUZ  isbat  -nelea-yo  -gal-yo  - betax- yo 
ACU  xi bit 
---- ---- -betax 
*
xiwi-t/iswa-t  talwa-t/nelwa-t  -kall-o  - kWetax / - x-ewa 
29. CARNE  30.  SANGRE  31.  HUESO  32. GRASA 
JALU  nakat  esti  umit  mant eka 
BOQ  nagat  esti  omit  mantegat 
CUP  nagat  esti  omit  mantega 
COS  nagat  esti  omit  mantegat 
ZAR  nagat  esti  omit  xepo 
JAL  nagat  esti  omit  mantega 
MEC  nakat  esti  o:mit  mantekat 
PAJ  nagat  esti  omit  man tega / pagax 
TUZ  nagat  esti  omit  mantega 
ACU  nagat  es  wnit  ----
*
naka-t  es-ti  o:mi- t  i -pakax? 
29 
co.
PAJAPAN
33.  HUEVO  34. CUERNO  35. COLA  36. PLUMA 
JALU  -piItsin  kokoit  -bwirapil  -uhwi-yu 
BOQ  tekisti 
-kwa:kwa:  -kWitapil  -chamohl-o 
CUP  teksisti  kWa:kwahti  -kWitapiI  - iwi 
COS  teksisti 
-kwakwaw 
-tsin-kWitapiI  -tsohmi 
ZAR  teksis 
-kwakwa 
-kWitapih  -tsomi-yo 
JAL  teksis 
- kwa:kwa  -kWitapil  tsohmit 
MEC  teksis 
- kwakwa  -kWitapiI  -tsomi-yo 
PAJ  teksis  -ba:ba:  -bitapil  tsohmit 
TUZ  teksis  -baba  -bitapiI  ihbit 
ACU  teksis  babu  -bitapil  chamul 
*
teksis-ti  -kWa: -kW  awCi-t)  -kWita-piI  -uhwi- /  -chamoll-o 
37. CABELLO  38. CABEZA  39. ORElA  40.010 
lALU  tsunti  tsuntekon  - akas  -i:x 
BOQ  -tsongal  -tsontegon  -nagas  -i:x 
CUP  tsongali  -tsontegon  -nagas  -i:x 
COS  -tsongah  -tsontegon  -nagas  -i:x-tololo 
ZAR  -tsongah  -tsondegon  -nagas  -i:x-tololo 
JAL  -tsongah  -tsontegon  -nagas  -i:x-tololo 
MEC  -tsonkal  -tsontekon  -nakas  -i:x 
PAJ  -tsongal  -tsontegon  -nagas  -i:x-tololo 
TUZ  -tsonkal  -tsontegon  -nagas  -i:x-tololo 
ACU  tsungal  tsuntun  nagas  -ix-tululu 
*
-tson-{kal)  tson-tekom{a-t)  -nakas  -i:x 
COLECCION CIENTlFlCA
fNAH
41. NARIZ  42. BOCA  43.  DIENTE  44.  LE  GUA. 
JALU  - yak  - te: n  -ta:n  -ne.nepil 
BOQ -yak  - te:n  - tan  nenepil 
CUP  - yak  -ten  -tan  -nen  pil 
COS  -yak  - ten  -tan  - nenepil 
ZAR  -yagategon  - te: n  - tan  -lenwa 
JAL  -yagategon  - te:n  -tan  - nenepil 
MEC  -ya'  - ten  - tan  - lenwa 
PAJ  - yak  -te:n  -tan  -nenepil 
TUZ  - yak  -ten  -tan  -nenepil 
ACU  -ya-tsul  -ten  - tan  nenepil 
,.. 
-yak /-yaka  -te:n  -tan  -nene-pil 
45 . Ul'il'A 46.  PIE  47.  RODILLA  48. MANO
JALU  isti  - ikx.i tarnbwan  - rna :n 
BOQ - ist e  - ikxi -tankwan  -ma :n 
CUP  - iste  - ikxi -tankWan  - rna:n 
COS  - isti  - ikxi -tankwa  -rna:n 
ZAR  - isti  - ikxi - tankwa  - rna: 
JAL - isti  - ikxi -tankWa  - rna: 
MEC  isti  - ikxi  - tankWa  - rna:
PAl  -isti  - ikx.i -tamba  - rna: 
TUZ  -isti  - iJcx1  - t amb  - rna:
ACU  istit  - ilOO -tarnbak  - rna
,..
is-( - ti/-te- t)  - ikxi  - tan-kWan  - rna:n 
----
----
PAJAPAN
COL.
49.  BARRIGA  50.  CUELLO  51. TETA  52.CORAZON 
JALU 
BOQ 
CUP 
COS 
ZAR 
JAL 
MEC 
PAJ 
TUZ 
ACU 
*
-ihti 
-ihti 
-ihte 
-ihti 
-ihti 
-ihti 
-talax 
-ihti 
-talax 
talax 
-ih-te-t 
/-talax 
-kech 
-gech-kWa-yo 
-gech-kWa-yo 
-gech-kWa-yo 
-gech 
-gech-kWa-yo 
-kech 
-ge:ch 
-gech 
-gech-tan 
-kech 
-chichi 
-chichiwal 
-chichiwal 
-yaga-pan 
-chichiwah 
-chichiwal 
-chichiwal 
-chichiwal 
-chichieal 
chichibal 
-chichi-wa-l 
yuhlu 
-yo:l 
-alma 
-anima 
-anima 
-alma 
-yol 
-alma 
-alma 
anima 
-yo:ll(o) 
(Cf "semilla") 
53. HIGADO  54.  BEBER  55.  COMER  56.  MORDER 
JALU 
BOQ 
CUP 
COS 
ZAR 
JAL 
MEC 
PAJ 
TUZ 
ACU 
'" 
-e:l 
-e:l 
-ehtapach 
-anima 
-ehtapach 
-yol 
yel 
yel 
-e:l-tapach 
-a:ti 
-oni 
-oni 
-oni 
-oni 
-oni 
-oni 
-oni 
-oni 
-ati 
-oni / -a:ti 
-bwa: 
-kwa: 
-kwa: 
-kwa: 
-kwa: 
-kwa: 
-kwa: 
-ba: 
-ba: 
-ba 
-kwa: 
-tankwa 
-kwa 
-tankwa 
-tankwa 
-tankwa 
-tamba 
-tamba 
--.--
-tan-kwa 
COLECCION CIENT/FICA INAH
57. VER  58.0IR  59. SABER  60.  DORMIR 

JALU  -ira  -kai  -rna  -kuchi 
BOQ  -ita  -gagi  -mati  - gochi 
CUP  -ita  -kagi  -mati  - gochi 
COS  -ita  -gagi  -mat i  -gochi 
ZAR  -tawa  -kagi  -mati  - gochi 
JAL  -ita  -gagi  -mati  -gochi 
MEC  -ita  -kaki  -mati  -kochi 
PAJ  -ita  -gagi  -mati  -gochi 
TUZ  -tatoba  -kagi  -mati  -gochi 
ACU  -kei  -mati  ----
'"
- ita/-tatwa  -kaki  -mati  -kochi 
6l. MORIR  62.  MATAR  63. NADAR  64.  VOLAR 
JALU  -miki  mikti  parani 
BOQ  migl  mikti  patana 
CUP  migi  mikti  -a:neloa  patani 
COS  migi  miktia 
-a:hkwia  patani 
ZAR  mlgl  mikti  -a:hkia  patani 
JAL  migi  miktia  -a:htia  patani 
MEC  miki  mikti  -a:topewa  patani 
PAJ  m igi  miktia  -a:hkia  pa: tani 
TUZ  migi  mikti 
---- pata:ni 
ACU  -111ik  - mit 
---- ----
*
mild  mik-tia  a: -nel(oa)/ -ahki(a)  pata:ni 
PAJAPAN
65.ANDAR 66. VENIR 67. ACOSTADO 68.SENTADO
JALU nehnemi wa:le/ -fiots murekak muralihtuk
BOQ nehnemi -wa:la/-wi ---- motsogolohtok
CUP nehn mi -wa: ill/-wits wetstok tsogolihtok
COS nehnemi -wi:ts wetstok tsogolihtok
ZAR nehnemi -wa:la/ -wi wetstok tsogolihtok
JAL nehnemi -wa:la/-wi: ts wetstok tsogolihtok
MEC nehnemi -wit moteko motali
PAl nehnemi -wa:la/ - wi: ts we: t tok tsogoliht ok
TUZ nehnemi - ba:1a/-ei eetstok ebatok
ACU ninihmi - 91a ---- ----
• 
neh- nemi - wa:la / - yo:tsI> - mo- teka- tok/ mo- ta:lib- tok/
- wi:ts - we:ts- tok mo- tsokoloh- tok
69.PARADO 70.DAR 71.DECIR 72. SOL
JALU - ihkatuk ma - ihJi  rontin
BOQ i:katok maga - iht owa to:natin
CUP lhkatok maga - ihtoa to:natin
COS ihkatok maga - jhtoa to:nati
ZAR ihkatok maga - jhtowa tonati
JAL  ihkatok maga - ihtowal - ililia to:nati
MEC ketsa maga - ihlia  tonatin
PAl ihkatok maga - futoa/- ihlia to:nati
TUZ ihkatok maga - poba t o:nati
ACU - ihtua tunatik

ihka-tok maka -ihtoa/- ihlia to:na- t - m
34 
COLECCION CIENTIF/CA  /NAH
73. LUNA 74. ESTRELLA 75.AGUA 76. LLUVIA
JALU rne :tsti si:tal rna :t chirna: t
BOQ me:tsti si:talin a:t giyawa:t
CUP rne:sti lusero a:t w tsi :t 
COS toye:tsin si:talin a:t a:tsitsikwihlot
ZAR sitali a:t rnagaa:t
JAL me: sti si:talin a:t wetsia:t
MEC toyetsi :n sitalin a:t h.iawat/ tiawat
PAJ me:sti/toye :tsin
- - a:t a:tsonat
TUZ naname:tsti si :talin a:t - - --
ACU metsti - - -- a:t sa- kiabat
Mixt -Nah)
• 
me:ts-ti si :-tal-in m)a:- t  kiyaw-a:-t
77.PIEDRA 78.ARENA 79. TIERRA 80.  ' PBE 
JALU  xa:l- tet xa:hli tahli - - - -
BOQ tet x :hli t hli mixtet
CUP tet xa:li ta:li mixtet
COS tet xahJi tahli mixt t
ZAR tet xahli tahli mixtit
JAL tet xahli tahli ----
MEC tet xahli tahli mixti
PAJ tet xa:hli ta:hli mi:xti
TUZ tet xa:li ta: li mixti
ACU tet ---- tali  ----
•  te-t xa:l-li ta:l-li mix-til 
mix-te-t
35
PAJAPAN
81.  HUMO  82. FUEGO 83.CENIZA 84.ARDER
JALU pu:kti tit k6nexti tati/ xura
BOQ po:kti tikWawit kWanixti tata
CUP po:kti tikWawit kWanexti tata
COS po:kti tit kWanexti tata
ZAR po:kti tit
kWanex tata
JAL po:kti tit
kWanex tata
MEC pokti tit nexti -tati
PAJ po:kti tit bane:x tata/ xota
TUZ po:kti tit nexti tatia
ACU ta:t tenex tatbi/ xuta

po:k-ti ta:-ta/ tai/ -nex-ti ta:-t-wia>
>te:-t:>ti-t tata/xota
85. CAMINO 86.CERRO 87.ROJO 88. RDE 
JALU uhti - - -- traik xuxuik
BOQ ohti tepe:t tatawik xoxoktik
CUP ohti ---- tatawik xoxoktik
COS ohti tepe:t tatawik xoxoktik
ZAR ohti tepe :t tatawik xoxoktik
JAL ohti tepe:t tatawik xoxoktik
MEC ohti tepe:-yo tatawik xoxoktik
PAJ ohti tepe:t tatawik xoxoik
TUZ ohti tepe:t tatabik xoxoktik
ACU o:t tepet tatabik xuxubik

oh-ti tepe:-t tata-w-ik
(Cf'arder")
xo-xo-w-ik
36 
COLECCION CIEN TIFICA INAH
89.  AMARILLO  90.  BLANCO  91.  NEGRO  92.  NOCHE 
JALU  yuksik  ist a:k  yayak  tayuwak 
BOQ  gostik  ista:k  pistik  yowak 
CUP  gostik  ista:k  pistik  y6wale 
COS  gostik  ehelah  pistik  tayowan 
ZAR  kostik  ista:k  pistik  tayowa 
JAL  gostik  ista:k  pistik  tayowa 
MEC  kostik  istak  pistik  tayowa 
PAJ  gostik  ista:k  pistik  tayoa 
TUZ  kostik  ista:k  tepistik  tayo9ak 
ACU  suehll  xipaaak  pistik  tayoa' 
*
kos- t -ik  ista:-k  pis-t- ik/  a-yaw-ik  ta-yowal 
93. CALIENTE  94.  FRIO  95. LLEN  96.  EVO 
JALU  tru:nik  sesek  n  :tik  yambwik 
BOQ  totonik  sesek  tentok 
yankwlk 
CUP  to: tonik  sesek  tentok 
yankWik 
COS  totonik  sesek  tent ok 
yankwik 
ZAR  totonik  sesek  tend ok 
yankwik 
JAL  toto:nik  sesek  te:ntok 
yank. wik 
MEC  to toni'  sekti  tento'  nuebo 
PAl  toto:nik  sese:k  te:ntok  yambik 
TUZ  totonik  sesek  tentok  yambik 
ACU  totunik  -sese-ya  temik 
----
*
to-to:n-ik  se-sek  te:n( -tok) 
yankwi-k 
37 
PAJAPAN
97.  BUENO  98.  REDONDO  99.  SECO  100.  NOMBRE 
JALU  yekti  tulutstik  waktuk  tuwan 
BOQ  yekt i  y<iwalik  wa:ktok  togan 
CUP  mawistik  mimihtik  wahki  toga 
COS  yekti  - - -- waktok  -togan 
ZAR  tepak  ---- waktok  -togan 
JAL  yekti  ---- wahwa:yik  - toga 
MEC  yekti  ---- waki  tokat 
PAJ  yekti  monso  wa:ktok  -toga 
TUZ  yekti  tolontik  bagi  -toga 
ACU  ---- ---- baik 
- - --
*
yek-t-ik  yawal-ik/tolon-t-ik  wa:k (-tok)  -tokan 
COLECC/ON CIENTIFICA
!NAH
A  continuaci6n se muestran 2  cuadros de 
correspondencias fonol6gicas dentro del nahua del 
Golfo: uno de consonantes y otro de vocales. 
,
k
W
p  b  t  d  ts  ch  k  g  s  x h  1  m  n  fi W
Y
JALU  t/r k/w bw/k  -
BOQ 
CUP 
COS 
ZAR  tId
JAL 
MEC 
PAJ  b 
TUZ  b  b
ACU  b  b
i:  e  e:  a  a:  0  0:  u  u: 
JALU 
BOQ 
CUP  (a) (u) 
COS 
ZAR 
JAL 
MEC 
PAJ 
TUZ 
ACU 
39 
PAJA PAN
Al hacer el anatisis fonol6gico- historico de
este material encontrarnos ' al6fonos' a nivel de
desarrollos dialectale : / k/ , /g/ provienen de una
proto· /k/ y /t/ ,Id/ provienen de una proto* /t/ .
Los [onemas modernos /h/ ,/'I (este ultimo sobre
toda en Mecayapan y Acula) provienen de uno
solo que anotamos / h/. /fil es un desarrollo local
de Jalupa proveniente de proto* Iyl, y por
influencia del espafiol.
Las va cales modernas 101,10:1 y lui ,/u:1
provienen de los 2 protofonernas */01 y 10:/ . La
mayor parte de los dialectos mantienen el cuadro
original de vocales, salvo los dialectos de Jalupa
en el extremo sur y Acula en el Papaloapan, que
han desarrollado diferencia fonemica entre
101 10: 1y l ui ,/u:/. Otras influencias, sobre todo
en 10 que toca a Ibl ,Idl, se deben a la interferencia
- en varios niveles de profundidad hist6rica- del
sistema fonol6gico del espano!.
Alguno ejemplos de correspondencias son:
a) .. t ) It I , Irl en J alupa y It I en los demas.
Ej 'sol"" to :natin ) ront in (en Jalupa) y
t :na11(n) (en los demas) "pajaro" •
to:to- t ) tu:ru-t (en Jalupa) y to :to- t
(en los demas) .
b)" k
W
>Ibwl , /kl eD Jalupa ; Ibl en Pajapan,
Tuxtlas y Acula y IkWI en los demas.
"arbol" * kWawi-t >koi- t Jalupa) ; bawi- tl
babi- t y kWawi-t los demas.
'comer" .. kWa: > bwa: (Jalupa)' ba:
(Paj - Tuz- Acu) y kWa: los demis.
e) .. W > le/(b frieativa) en Tuxtlas y Acula y
IwI en los demas.
"rojo" .. tat a-w-ik >tatabik Tuz-Acu) y
tatawik en los demas.
d)" a:*10: > (a) (posterior bcij a redondeada)1
u) en Cupilco; y l a:1 , /0: / en los demas.
"hombre" · ta:ka-t ) (taga- t ) (Cupilco);
ta :ka-t/ta:ga- t en los demas.
" humo" * po:k- ti > (puk- ti) (Cupileo);
po:k-ti en I s dernas.
Hay que apuntar la existencia de varias formas
conservadoras que no parecen haber variado mucho
desd el prenahua, como: ta: -t ' fuego" en Aeuia ;
chuchu 'perro' I ma: - t u agua" en Jalupa (que
parece ser una soluci6n en m- de una p- inicial
del antiguQ YutoNahua, que se perdi6 en las
demas variantes). Esto demuestra que Acula y
Jalupa, situados en ambos extremos del area,
40
coinciden curiosamente en su conservadurismo. En
el prenahua del Golfo parece conservarse una /ul
del proto YutoNahua; en: * - uhwi "plum a" >
-ihwi ;* chuchu "perro')chichi (en yaqui ehu'u).
La persistencia de rasgos co nservadores no es
5010 caracteristica de la periferia del nahua del
Golfo, sino tambien de la periferia del nahua en
general Imexicaneros de la zona huiehol, Tuxpan,
Jal; P6maro, Mich; Ahuacatepee, Gro ; Pochutla,
Oax; Acula, Ver ' Jalupa, Tab; BoehiJ, Chis; pipil
centroamericano/. Esto se debe a que la familia
YutoNahua es una intrusion nortefia ' reciente"
en Mesoamerica (proveniente de un habitat
original situado en el sur de los Estados Unidos)
con lenguas dispersa de norte a sur, encajadas en
distintas areas culturales y 10 eual plantea
problemas en la reconstrueci6n (prestamos,
cognadas, etc, que son distintos, por ejemplo,
en la familia de lenguas Mayas, donde el problema
es la div rsificacion lingiiistiea en un area
reducida y con larga tradici6n hist6rico-cultural
dentro de Mesoamerica). Por otra parte, este
" conservadurismo periferico" del que hablamos,
se debe a que el nahua ha jugado un papel
importante como lengua de comerciantes y
grupas de pader en centros ceremoniales-
comerciales, 0 militaristas, la historia de
Mesoamerica desde el Clasico; de maDera que -en
forma de oleadas sucesivas- las variantes hoy
periferica se han movido desde el centro y
conservan caract r{sticas.mas antiguas en sus zonas
de refugio (a las que fueron arribando desde la
diaspora teolihuacana cholulteca, tolteca, etc); en
tanto que los ialectos ce trales han perdido
formas conservadoras en su fonologia y gramci tica
por la influencia del habla de los comerciantes y
militares azteeas del siglo XVI. EI nahua es la
lengua mas dispersa de Mexi a y Cen troamerica,
y las caracteristicas socioculturales de sus
hablantes tienen que ver con la regi6n en donde
esten y con la lengua, 0 lenguas, con que convivan
y esto ha aumentado la variaci6n dialectal ; a
de 1a dominacion colonial, a la que como indfgenas
han estado sujetos desde el siglo XVI . El nahu ,
romo todas las lenguas indigenas de Mexico, es
una lengua de minorias, una lengua de campesino
que desaparece dIa con dia conforme avanza eJ
desarrollo capitalista del pais.
2. Cambios que se han realtzado en el diJJiecto d.
Paiapan
COLECCION CIENTIFICA
Los cambios mas significativos y notorios con 
respecto  a las demas variantes, han  sido  solo  2: 
aJ EI  protofonema  * k

ha  dado  Ibl en  Pajapan. 
Ej  * kWawi-t "arbol"  > bawi - t 
* k w eyi  "enredo"  > beyi 
bJ EI  grupo  :itono  * -owa ha resultado en un 
grupo vocalieo  acentuado en la  segunda vocal:  -oa 
Ej  * ta-yowal " noche"  > tayoa 
* yowan "anoche"  > yoan 
3. Glotocronolog{a
Estudios de glotocronologfa sa bre variantes 
del nahua  han  sido  hechos anterionnente  por 
Swadesh. El  primero  es un magnifico  estudio 
he  ho  a  base  de  10 dlalectos,51  yen el que  el 
autor Uega a conclusiones interesantes en  cuanto a 
la  prehistoria de  los nahuas. 
El  segundo  trabajo,  aim mas completo, incluye 
a toda la estirpe YutoNahua 0  YutoAzteca,S2  ala 
que considera  como una estirpe " ancha" 
(inciuyendo  al  caigua-tano)  on  80  siglosmfnimos 
de  divergencia interna. Refiriendose  sOlo  al 
YutoAzteea, Swadesh dice
s3
que  "fa pro/undidad
cronol6gica del yutoazteca resulta ser de
aproximadamente 45- 47 siglos. Los idiomas
antiguamente perifericos parecen ser el pochuteca
y el mecayapan, al sur, el papago y el hopi, af
este, el payute y el mono, al norte, elluiseno y
ef tarahumara, al oeste".
En  su  primer  trabajo, y refiriendose a la 
situaci6n actual de las  i  tintas variantes del 
nahua,  opina
S4 
que: 
" . . .no es una  lengua con  sus dia1ectos locales en el 
sentido estricto  de los t6rminOs.  Se  puede comparar mb 
bien  una familia lingiiist ica, Ia  romance por ejemplo, a
sea el  oonj unto de  lenguas y  dialectos desarrollados del 
ladn vulgar habJado  hace  diez 0 doce  s:iglos. Por las 
conexiones encadenadas de Ia  mayorfa de los dialectos no 
es f!cil dividir a la  familia n ahua en lenguas componentes, 
y sobre todo es difIcil hacerlo  a  base de  9610  diez dialectos. 
Sin  embargo, pareee que la pochuteca y la mexihca 
constituyen  lenguas distintas entre sI y  frent e a  las otras 
fonnas del nahua. Todas las demAs forman una red 
dialectal  mAs 0  menos continua, que reflej a  las antiguas 
relaciones geograticas en forma y  a algo  trastornada  par 
las  migraciones recientes". 
51 Swadem,  1954-1955. 
52 Swadeah.  1963. 
S3 SWlIdetb, 1954-1955:  181. 
54  Swadem.  1954-1955:  179. 
INAH
Fernandez de  Miranda,  Swadesh y Weitlaner
ss
insisten en esta division  tripartita del nahua: 
"Los datos indican que el nahua  se  divide  en  tres 
partes, representadas respectivamente  por el  pochuteco, 
el nahua clisico 0 mexihca, y  todo el conjunto de dialectos 
restantes que  conocemos.  Es  decir, no hay dialeetos 
transicionales entre el pochuteco y  los demas, ni tampoco 
entre  I mexihca y  los otros. Aparte de  los dos tipos 
aislados, el resto  forma una sola red dialectal can 
diferencias paulatinas entre  pue blo  y pue blo  desde  la 
Huasteca basta San Salvador y  desde  Veracruz hasta el 
Pacifico" . 
Adelante veremos cOmo  La  division  en  4 
grupo  dialectal  S que haee Hasler (y que  no 
incJuye  ni al  pochuteco  ni a1  mexihca), y 
basada mas que  nada en  un  criterio gramatical. 
no  se  opone  sustancialmente  a la  de  Swadesh. 
Podriamos decir que  se  trata de Ia subdivision 
que  hace Hasler  del tercer grupo  de  Swadesh: 
nahua moderno y  sus dialectos.  El " nahua del 
Este" de Hasler  inciuir fa, en  el esquema de 
Swadesh.  al grupo representado  por  Mecayapan, 
Salvadoreno, Tuxtlas, Tatela,  Acula, Jalupa y 
ZacapoaxtIa (ver Esquema 4).
En  cuanto a  las  relaciones intema  del 
nahua del Golfo, 10 mas significativo  es el 
hecho de que 1a  distancia  interna  mayor e  de 
9  siglos minimos I entre Cosoleacaq u  y Jalupa/ ; 
en  tanto  que el pipit  salvadoreno s610  difiere  6 
siglos de Tuxtlas,  Jaltipan, Plij apan, Boquiapan 
y  Jalupa, 10 ual indica que el  primero es 
producto de  un movimiento  reciente  que  se 
efectuo en  tiempos hi t6ricos (solo  2 siglos antes 
de la  Conquista); 0  bien,  que habiendose  movido 
desde  antes, rue  hasta  haee  6 siglos que  perdi6  el 
contacto  con]a  osta del Golfo. No  serfa  nada 
aventurado suponer  ue  antes del  1300 de exist ia 
una continuidad  de grupos nahuas desde  Veracruz 
y Tabasco, basta Guatemala  y  EI  Salvador ; 
pasando  por  los Altos de Chiapas (dialecto del 
nahua del que  quedaban  hasta haee  poco hablantes 
en  Soyal6  y Bochil)S6  y  por la  cost a del Soconusco 
(Huehuet an  y otros). Probablemente, la  expansi6n 
de los senorios quiches y  cakchiqueles de 
Guatemala favoreci6  Ja  separaci6n que explicaria 
los 6  siglos de divergencia  entre el  nahua del Golfo 
y  el salvadoreno. 
SS  FernAndez  de  Miranda, Swadesh  y Weitianer,  1960:  141. 
56 S d . .
on  atos que no  utihzamos poe ler cortos 101 vocabulariot 
public.do!: Reyes,  1959/ Van  Zantwijk,  1963. 
41
ESQUEMA UNO
RELACIONES INTERNAS DEL NAHUA DEL GOLFO Y PIPIL
Siglos minimos 
JALU 
83 
83 
82 
81 
82 
81 
80 
77 
81 
6.1 
PIP 
84 
84 
84 
84 
83 
79 
79 
81 
6.1 
5.8 
TUZ 
91 
92
87 
88 
91 
86 
86 
6.6 
5.8 
3.1 
PAJ 
95 
92 
88 
89 
90 
86 
7.0 
5.8 
2.7 
1.7 
JAL 
91 
91 
90 
89 
84 
6.6 
5.8 
4.6 
2.7 
3.1 
BOQ 
93 
90 
86 
I
86 
I
7.0 
6.1 
I
4.2 
4.2 
3.1 
2.4 
CUP 
90 
82 
I
81 
I
7.4 
7.8 
3.1 
3.9 
3.5 
3.5 
3.5 
ZAR 
89 
87 
8.6 
7.8 
5.0 
3.5 
3.9 
5.0 
I
I
6.6 
3.9 
COS 
86 
7.0 
7.0 
5.0 
5.0 
5.8 
5.0 
7.0 
4.6 
5.0 
MEC 
Porcentaje  de  cognadas 
ACULA  con: 
Porcentlije  Sig10s minimos 
JALU 
79  7.8 
PIP  82 
I
6.6 
TUZ 
I
88  4.2 
PAJ 
I
85 
5.4 
JAL  87  4.6 
BOQ  87 
4.6 
CUP  86  5.0 
ZAR  83 
6.1 
COS  82  6.6 
MEC  82  6.6 
42 
L
ESQUEMA 2
-,
6
...J
r -, 2 r
r
-,
LAS VARIANTES DEL NAHUA
DEL GOLFO· Y PIPIL· Y SU
2-6 sig/os
DISTANCfA DIALECTAL
EN SIGLOS MINIMOS 7-/0 siglos
PAJAPAN
57 Arauz, 1960.
44
58 Swadesh, 1963: 265.
59 Swadel h. 1954-1955: 185.
La divergencia mfnima dentro del nahua del
Golfo es de s610 2 siglos minimos, entre Cupilco y
Boquiapan, y entre Jaltipan y Pajapan. En cuanto
al pipil salvadorefio, hicimos los   ~ l   u l o s a base de
una lista sacada de la descripci6n de Arauz
57
y no
con la que cont6 Swadesh (la de Fidias Jimenez,
bastante imperfecta, pues no marca algunos rasgos
como la cantidad vocalica); en vista de 10 cual,
hicimos una correcci6n al esquema presentado por
Swadesh ( vease Esquema 4); es decir, Swadesh
calcul6 II siglos de divergencia entre Mecayapan
y salvadorefio, en tanto que nosotros s610
calculamos 7. El calcu16 5 siglos minimos entre
Tuxtlas y salvadorei'io, mientras que nosotros
calculamos 6.
En el Esquema 2 se puede ver claramente
cOmo las relaciones entre la periferia (pipil, Jalupa,
Mecayapan y Acula) estin basadas en una
con stante de mas 0 menos 7 siglos minimos. Este
esquema indica la probable posici6n original de
los dialectos. Es mayoritario un grupo central
Cupilco-Boquiapan, Pajapan-Jaltipan, Tuxtlas,
Zaragoza y Cosoleacaque (asi como la relacion
entre Tuxtlas con Acula y Tatela), cuya
separaci6n ocurrio en la epoca colonial.
A la llegada de los espafioles, la situacion
dialectal d los nahuas del area obneca era la
siguien e ( ver Esquema 2A ): Existia una variante
central de la que ya hablamos y que eI a el habla
comun d los nahuas de la provincia de
Coat zacualco; esta iferia s610 un siglo de 13 de
la cuenca del Papal apan (representada hoy por
Acula), la e los olmeca- uix otin-mixteca de
SahagUn. Tambien difed sOlo un siglo de la de
Mecayapan. La diferencia de este grupo central
con el saJvadorefio fluctuaba de 2 a 4 siglos; y con
el habla de los cimatanes 0 naguatatos de Tabasco
(represen ada hoy por Jalupa) la diferencia era
mayor : d 5 a 3 siglos minimos.
La constante divergencia entre las variantes
perifericas de este nahua "pipiloide" era de 3
siglos minimos como base.
Como vemos, es interesante comprobar que
las divisiones politicas que hallaron los espai'ioles
en esta area, correspond en mas 0 menos a
variantes dialectales. Lo mas probable, y 10 dan a
entender las fuentes, es que habia, por razones de
comercio, tributacion, etc, hablas estandar en cada
provincia. En el caso de las provincias de
Coatzacualco y Tuztla se comprueba plenamente :
las divergencias comenzaron cuando la dominacion
espanola fragmento el territorio en Partidos
(Tuztlas, Acayucam, Agualulcos), e impidi6 de
esta manera la suficiente comunicacion de los
dialectos entre si.
Los naguatatos de Tabasco (y seguramente
tambien los de Chiapas) eran ya plenamente
centroamericanos; mientras su habla diferia sOlo
2 siglos minimos del pipil salvadoreno, ya tenia
de 3 a 5 siglos minimos que se habia separado del
habla de Coatzacualco. Es de notar que Cupilco
y Boquiapan, que las fuentes del XVI (1579)
colocan entre los naguatatos de Tabasco,
lingiiisticamente eran totabnente coatzacualcas,
quizas por un movimiento a principios del mismo
siglo.
A nuestro grupo costei'io (inclusos
Zacapoaxtla, Tatela y salvad orefio ), y segun la
clasificacion de Swadesh,58 se Ie puede catalogar
como una lengua normal; que seria eillamado
nahua del Este u oriental, con variantes que aun
son inteligibles entre si: pero con dificult ades de
agrupar como una sola lengua, dadas las inter-
conexiones dia1ectales mencionadas anteriormente.
Las relaciones de nuestro grupo con el
mexillca del siglo XVI flucruan de 8 a 13 siglos
minimos; 0 ea, de 4 a 9 siglos minimos en el
momenta de 1a Conquist a. La divergencia minima
la tiene con Tuxtlas y q uizas se explique porque
esta ultima region era un pooeroso tribut ario de
los aztecas; en tanto que la dist ancia maxima la
tiene con Mecayapan y Cosoleacaque (ver Esquema 3).
Con respecto a Tetelcingo, Mor (que
incluimo en nuestro c6mputo), la divergencia con
nuest ro grupo costeno fluct ' a de 5 a 9. 5 siglo
minimos. La divergencia minima la muestra con
Pajapan y Zaragoza; y la maxima con el
caracteristico dialecto de Jalupa.
La divergencia m inima de nuestro grupo con
el poch uteco es de solo 9 siglos minimos (entre
pochut eco y Tuxtlas ; mientras que hay 13 siglos
de divergencia entre pochuteco y Mecayapan.
59
Como vern os, glotocronologicamente se
prueba una division tripartita del nahua' en tanto
que la tesis de Hasler se comprueba plenamente
en 10 que respecta a la unidad del nahua del Este.

ACULA 
Tlaco tlalpan-
I  sm
Puetla 
OImee. 
Uixtotin 
Mixteea 
ESQUEMA  2  A 
3srn 
Cuzeatlim
3  ~  
Tuztla 
PAJAPAN 
Coat zaeualco 
AyahuaJuleo 
Ism 
C
Coatzaeualco 
MECAYAPAN 
CUPILCO 
Copilco- Teotitan 
COSOLEACAQUE 
2sm 
B
VARIANTES DEL NAHUA OEL GOLFO y PIPIL
EN EL SIGLO DIECISEIS.
Regiones y Provincias indigenas  en  el momenta 
de  1a Conquista. 
SM:  SIGLOS MINIMOS DE DIVERGENCIA  DIALECTAL. 
PAJAPAN
4. Dialectologia
Siel problema 10 enfocamosdesde unangulo
distintoalglotocronologico,0 sea,yano la
determinaciondepI ofundidad historica,sinola
si tuacionactualde losdialectosnahuasdel surde
Veracruz en10 ue respectaala mutua
inteligibilidaddesde el puntodevistadelos
hablantes,nosencontramosconresultadosque
van en apoyodenuestrasconclusiones
glotocronologicas.
AlgunosinvestigadoresdelInstituto
Lingiiisticode Verano hanestado aplicandoun
testdialectologicoenvariaslenguasindigenasde
Mexico, yconelcualse obtienenresultados
so iolingii isticosinteresantes. Estaencuestaesta
hechaabase de textoscon temasde la vida diaria,
quese hacen escucharaloshablantesdevarios
dialectosycuyofin es uantificarlosporcentajes
de entendimiento mutuo. Una ampliaexplicacion
deestemetodase encuentraenunarticulo de
Bradley publicado en 1969(ver Bibliografia).
Enabril d 1969,eldoctorJoseGrim snos
proporcionodatosineditossobrelainvestigacion
que se hizo con 5dialectosnahuasdelsurde
Veracruz: Mecayapan,Pajapan,Oteapan,
Soconusco y Xoteapan(Tuxtlas). Lamuestrano
seaplic6 nicon losdialectos"ahualulcos"
( osoleacaque,Ixbuathin,Moloaca.n,Cupilco0
Boquiapan) ni conelpipil ta asquet'io deJalupa.
Sinembargo,podemo notarunagran
correspondencia connuestrosdatos:a) Situaci6n
cen al de undialecto coatzacualca:Hltipan-
Soconusco'quizas debidoala importanciadel
lugarcomo centrocomercialdurante1aepoca
colonial yel siglo XIX. b) Distanciasparalelasa
lasnuestras,5010 queenterminosdemutua
comprension.
Acontinuacion presentamoslosdatos
concretosen cuantoaporcentajes;enlosque
anotamos10 siguiente:EI dialectode Soconusco
es elqueentiendenmejor todoslosdemas;total
comprensionexiste entreSoconuscoyOteapan
(100porciento);yelmAs bajo nivel de
comprensionse daentreOteapanyXoteapan
(Tuxtlas)(46por ciento).
46
ISTHMUS AZTEC SUR VEY SCOR ES / Grimes, J SI L
I. MECAYAPAN Porcentajesde entendimiento
mutuoentrevariantesdialectales;
2. PAJAPAN
100corresponde a total
3.0TEAPAN entendimiento/ La encuestaesta
hechaabase de textosgrabados,a
4. SOCONUSCO
losque se agregan 10preguntas
S. XOTEAPAN sobre el temadel texto (vease :
(Tuxtlas) Bradley. 1969).
2 3 4 5
96 83 83 S6 61
2 76 100 84 78 64
3 87 94 97 91 78
4 9S 97 100 100 95
S S6 S7 46 58 100
Lo dialecto de la columnavertical fueron las f uentes de
infonnacion ;los- delacolumnahorjzont al fueronJos
destinos. Por ejemplo,al presentarelmaterialdeXoteapan
alosde Soconusco (de 5a4),eJ entenctimientofuede
58porciento;ent anto que,alpresentarelmaterialde
SoCOnuSCO alosdeXoteapan, Ia comprensionfuede95
POT ciento,dadoque la comprensiOnmutu entredi alectos
noesexactamentereciproca.Notese que no entodoslos
casashaycomprensionde cien porcientoentre hablantes
de una mismacomunidad;esto se debeadiferencias
icliolectalesy a la rigurosidaddeltest.
COLECCION CIENTIFICA  [NAH 
ESQUEMA  3 
LAS RELACIONES DEL NAHUA  DEL  GOLFO  CON 
EL  NAHUA  CENTRAL 
Tetelcingo Mexihea siglo XVI
(mas 2)
Por eiento SM Par ciento SM
IALU
PIP
TUZ
PAJ
IAL
BOQ
CUP
ZAR
COS
MEC
ACU
75
84
82
86
84
82
81
86
80
80
83
9.5
5.8
6.6
5.0
5.8
6.6
7.0
5.0
7.4
7.4
6.1
78
79
83
74
76
78
78
74
72
72
82
to.2
9.8
8.1
12.0
11.1
10.2
10.2
12.0
12.9
12.9
8.6
NAHUA  CENTRAL 
Mexihca con Tetelcingo : 85 por ciento cognadas +2 =
7.4 sig/os .
5.  EI prenahua 0  "proto- aztec" 
Hasler,60 por medio de un criterio morfologico
que desecha la tradicional divisi6n "nahuatl-
nahual-nahuaf', propone una divisi6n cuatripartita
para los dialectos actuates del nahua en Mexico y
Centroarnerica (excluyendo mexihca y pochuteco,
ambos desapare ido ). Esta clasificaci6n incluye
4 tipos:
1) El nahua del Oeste; representado por :
Cazcan. Jalisco, Michoacan, Guerrero, sur del
60 Ha.IeT, 1961.
Estado de Mexico y suroeste de Morelos.
2) EI nahua  Central;  representado por las
actuales variantes del Distrito Federal, norte de
Morelos, Puebla-Tlaxcala, norte de Oaxaca y
parte del centro de Veracruz (AmatIan entre
otros).
3) El nahua Septentrional; representado por
el habla de la Huasteca (HuejutIa, Hgo; Matlapa,
SLP, Chicontepec, Ver).
4) EI nahua  del Este:  ue incluye: Zacapoaxtla
en la sierra de Puebla, Zongolica en I centro de
Veracruz, los dialectos del pipiJ d 1Golfo Ylos del
pipil centroamericano.
Menciona Hasler que una caracteristica del
nahua del Este es el haber conservado en /t/ un
proto* t de un supuesto pre-Nahua que el no
caracteriza plenam Dte; en tanto que el nahu
Septentrional y elCentraJ (y por innuencia mexil ca
algo del nahua del Este, v gr  Zongolica) bifurcaron
este pr tofonema en /t/ y /tl/ suporuendo que el
segundo apareci6 primeramente como una variante
condicionada (al6fono) ante La vow /a/ (esto ya
habra sido descrito anteriormente por Whorf).61
No menciona Hasler a algunos dialectos de La
Huasteca (por ejemplo, Chililihco), que siendo
supuestamente septentrionales, conservan s610 la
ttl derivada del prolofonema original.
El nahua del Oeste fue aim mas lejos, pues sus
reflejos al protofonema son 3: /t/ , Itl J +! Y / 1/;
un ejempio tipico es el nahua de la costa de
Michoacan (Pomaro, Aquila). Por algunas
caracteristicas   Hasler llega a la conclusi6n
de que el nahua del Este es el mas con ervador de
todos, debido a las numerosas migraciones que 10
separaroD del territono central nahua.
Voegelin / Voegelin y Hale,62 en una
reconstrucci6n que hacen de la  fonologfa del 
protoYutoAzteca, proponen la existencia de un
sistema fonemico para el proto-aztec ; 0 sea, eJ
antecedente de 1a actual familia nahua. Este
inventario fon6mi 0 es el siguiente:
CONSONANTES p , t , ts • ch , k, k
W
, s , x m.
n, - I- , w, y
VOCALES i, e, a, 0, u (probablem nte
saltillo)
Dicho sistema serfa anteri r n tiempo al
propuesto por nosotros para el pre-nahua del
Golfo, y no difiere gran cosa mas que por
61 Whorf. 1937.
62 Voegelin I Voegelin y Hale, 1962: 121-22.
47
48 
Basado en Swadesh  (1954-1955, p  175). 
Agregamos Tetelcingo, Mor ; Jalupa, Tab, y 
Acula, Ver ; asi como 1a  correcci6n de  las 
distancias entre pipil  salvadoreno  con 
Mecayapan y  Tuztlas. 












14  I 


I  ... -
,

/


I  I 
,


12-13 

I  I 
jalupa 
I  , I 
f  I 
I  I 
I  /
I  , 
I  I 
1/
I, 
d----
pochuteca 


- .....




mexihca siglo  XVI 
ESQUEMA  4 


13  mecayapan 
11  - 14 siglos 
7 - 10 siglos 
3  - 6  sigJos 
LA  POSICION  DEL NAHUA  DEL ESTE 
CON  RESPECfO A OTRAS V ARIANTES 
ESQUEMA 5
~ m o n o
pay ute ~ l
, " , 135
,," ',29 I
, ',I
38/"
, " I
" I
,
/
/
__~ ~ t ubatulabal
------- ,
htiseno
40 __ - - I
--- ,
/ ----
e--
\
\
\
\
\
\
\
,
,
,
I
,
, 33
\
,
\ 38 -40
\
\ __   ~ hopi
\ 36 _ ---- - ,'\
- -- / \
~ \ _                 ,,' \
tatahumara
,
,
\
\
II'
33
.... 30-31
,
36-38
....
pochuteca
LA ESTIRPE YUTOAZTECA
31 "
'"
'"
'"
,
II'
29
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
" 36
,
nahua del Golfo
me yap an
(Swodesll : 1954-1955, P 176)
8- 20 siglos
21-30 siglos
31-40 siglos
\ 32
\
\
\
\
\
\
\
\
papago
49
PAJMAN
ausencia de Ih/ (que puede eorresponder a
sal tillo), posicion 0010 intervocaliea de/ -1-/
(como sucede en el mexihea), eontraste entre
/0/ y lu/; y probable ausencia de cantidad
vocalica.
Hay que haeer notar que algunos autores,
con un cri terio filologico e influidos por la
situaci6n de las lenguas romances, han pr opuesto
que los dialeetos modernos del nahua derivan
todos del mexihca del siglo XVI, deillamado
nahuatl clasico; 0 sea, del nahuatl que se hablaba
en Tenochtitlan en el momenta de la
Conquista (mas especificamente el "nahuatl cuHo"
de las clases dominantes); y que todas las variantes
actuales son algo aSl como desarro11os "decadentes"
de la lengua de los aztecas: algo tan a la ligera
como asegurar que el espanol, el frances y las
demas lenguas romances no son mas que formas
corruptas dellaHn.
Esta vision aristocratizante se manifiesta
desde 13 epoea de la Conquist a, cuando lo s
cronistas llaman " mexicano corruto" 0 "mexicano
mazorral" (en el caso del pochuteco) a los d ialect os
que no son iguales al habla dominante de
Tenochtitlan. En la epoca actual, Garibay63 y
otros han propuesto la teorfa del desarrollo
decadente a partir del Clasico; manteniendo una
posici6n cien por ciento idealista acerca de la
lengua, la cultura y otros aspectos de la
superestruetura de la sociedad nahua del Altiplano
en el siglo XVI.
Es necesario aelarar de una vez por todas que,
a pesar de que las variantes del nahua presentan
una situaci6n parecida a la de las lenguas romances
(esto es, se trata de una familia lingiHstica), la
protolengua no es el clasico de Tenochtitlan
- 11amado as! por razones de predominancia
politica y econ6mica harto conocidas- sino
lengua que se habl6 alrededor-del600 dC, y que
temporalmente corresponde al apogeo y expansi6n
de Teotihuacan durante el periodo CJasico. Esta
fecha propuest a por la glotocronologfa, corresponde
tambien -como hemos apuntado ante - a la epoca
que proponen los arqueologos e historiadores para
el comienzo de la dispel' sion de los nahuas.
6. Prestamosde otraslenguasindigenasal nahua 
delGolfo 
En el nahua del Golfo hemos detectado
prestamos del popoluca de la Sierra (PS) , del
popoluca de Sayula (PSa) , del zoque de Ayapa
(ZA), del maya yucateco (Ma), del chontal de
Tabasco (ChT), del totonaco-tepehua (Tot) y
del mixteeo (Mixt). En este apartado presentamos
una muestra representativa de 46 terminos que
aparecen en ei nahua del Golfo, y que creemos
proceden de las lenguas antes mencionadas. Hasta
donde se pudo, hemos procurado present ar la
forma original de la lengua de Ja cual procede cada
termino; para el PS hemos usado mas que nada a
Elson,64 asi como materiales nuestros; para el
popoluca de Sayula utilizamos el vocabulario de
Clark y Clark ;65 para el zoque de Ayapa un
vocabulario publicado por nosotros;66 para el
maya yucateco hemos usado un trabajo de Barrera
Vazquez sobre zoonomastica;67 para el chontal de
Tabasco no contamos con ningun vocabulario, y
de ella inferimos que, probablemente, muchos
pr estamos q ue atribuirnos al maya yucateco sean
en realidad procedentes del chontal tabasqueno.
Para el totonaco- t epehua utilizamos datos de
Hasler,68 y para el mixteco e! vocabulario de
elementos del mixteeo antiguo de Arana y
Swadesh.69
Notamos tambien un f n6meno de
reimpostaci6n de algunos   por ejemplo,
la forma nahua del Golfo '" to:poh- ti ' ciert o pez
chico" pasO al popoluca de la Sierra como fA: 'pA
"pez en general" ; y del popoluca algunas variantes
nahuas prefirieron to:poh para "pez en general" ,
pasando el original michin a s:ignificar " robalo".
El caso de xote/ xo:kipara "caracol largo" parece
ser 1siguiente: un ten nino originalmente nahua:
* xok-ti, pa a al popoluca d la Sierra como
xo:ki; y de este, al nahua del Golfo comoxo:gi/
xote. Posiblemente esto mismo sucedi6 con usuh
"mono" en Jalupa: Una forma nal1Ua * osomalr- ,
pasa al zoq ue de Ayapa como utsu, y de este. aJ
nahua de Jalupa. En las demas variante se usa una
forma a t ellana para " mono". Sin >mbargo, en la
lista hemos considerado como prestamos estos
terminos.
64 EllIon, 1960.
65 Clark y Clark, 1960.
66 Garcia de Le6n, 1971.
que
pil
curi
ceD
1IfIl}.
Cut
cal
ldat
ID
i
Gua
63 Garibay,1961.
50
67 Barrera V, 1966.
68 Hasler, 1960.
69 Arana ySwadeah, 1965.
COLECCION CIENTIFICA 
En  toJo el nahua del Golfo  existen ciertos 
calcos,  preferencias lexicas sobre  todo en 
compuestos,  que  coinciden con el popoluca y 
el  zoque; tal es el  caso de si:n-go:yame  "jabali" 
(mazorca-puerco) en nahua  y mog-icllim 
"jabaJi" (mazorca-puerco) en  popoluca; la 
palabra  para designar al  "cedro' en  las 2  lenguas 
es  un compuesto:  sagrado-irbol  ; tio-kWawi-t 
y maxan-kuyj respectivamente . 
.
En  la  mayoria de  las  variantes del nahua del 
Golfo hay que  senalar la  presencia de 2  terminos 
que  no  aparecen  en  la  mayorfa de  los dialectos del 
nahua en  Mexico: choko  "muchacho" y  tako 
"muchacha" (tambien "hijo", "hija"), ambos 
parecen  provenir directamente del  pre-nahua, 
pero esto no  10  podemos asegurar. En el  primer 
caso  apuntamos la  existencia de posibles  fuentes 
de  origen  en las lenguas mayenses, por ejemplo; 
ch'ok "niiio" en  chontal de  Tabasco.  En  el  caso 
de  tako  ,  Hasler propone
70 
que es  un  termino 
originalmente  totonaco-tepehua que significa 
"hembra" ( taqu); en tanto que Williams
71 
piensa 
que  los  totonaco-tepehua 10  tomaron de  un 
original ncihuat-tolteca, y  a ella se  debe  su 
presencia  en lenguas  tan  alejadas geograficarnente 
como el  huichol ( takotsi  "cierta deidad 
femenina"  en  huiehol,  posiblemente  tornado del 
nahua de  Durango  /tako-tsin/).  Es muy probable 
pues,  que  se  trate de  terminos del  pre-nahua que 
se  difundieron ampliamente.  Sin embargo, el 
totonaco  ha  prestado otto termino de  parentesco 
al  nahua del  Golfo: koko     .
Es  eonveniente  mencionar  aqui, ya 
que  tocamos el  problema,  la  existencia de un 
prestamo del totonaco-tepehua que,  como dato 
curiosa,  s610  aparece  en algunos dialectos 
centroamericanos del  nahua : la  palabra  totonaca 
,  makskut "fuego" ,que aparece  como maskut 
"fuego" en  nahua de Soyal6-Bochil y muskut 
"calor" en  el  pipil de Salama en Guatemala 
/datos de  Stoll/ ; asociado quizas a  un  contacto 
antiguo de  poblaci6n  totonaco-tepehua con 
pipiles en  1 Altiplano  y Pacifico de  Chiapas y 
Guatemala.  Si fueramos arque610gos -mas 
aventurados por supuesto- pensariamos q ue  tiene 
algo  que ver  con  la difusi6n  del  complejo 
"yugo-eabeza-hacha". 
70  HasJer ,  1960. 
71  Williams,  1963:  44-46. 
/NAH
Algunos pn!stamos del popoluca, como 
chik /  chi: ko  "tejon", son cognadas con lenguas 
mayenses,  como chi'ik "tejon" del  yucateco; 10 
eual se  ex plica  por el  parentesco  entre zoque- mixes 
y  may  nses; 0  por pn!stamos de la  lengua de  una 
antigua  poblaci6n mayense  al  z  que-mixe. 
LlSTA  DE PRESTAMOS 
I.  ALMEJA 
2.  ANONA 
PSa:  xa'jk "concha"  ChT:  ts'umuy 
Pajapan:  a:-xaga-t  Jalupa:  tsulmuk 
3. APOMPO  (arbol)/  4.  CHUCHO, arbusto 
Pachira aquatica,  espinoso  de playa 
Aubl./ 
PSa:  pumbun-kuyj  PS; ? 
PS:  p£mpun "liso"  Pajapan:  chohcho 
J 3.ltipan/paj apan: 
pompon 
5.  ARCO  IRIS  6.  BLANCO 
Mixt:  iiuh-ndyii  Ma:  ch'el 
"sol /  sagrado  Cosoleacaque:  chelah 
caliente" 
goAt  "culebra" 
(nahua) 
Acula: nuxi-goa-t 
"arco iris"
/  En Acula "lluvia" es sa-kiaea-t, con  un  primer elemento 
que quizas provenga del  Mixt dzavui "lluvia"; con 10  cual 
tendriamos en la cuenca del Papaloapan 2  hibridismos 
mixteco-nahua relacionados con la lluvia./ 
7. CALANDRIA  8.  CAMALEON GRITON 
PS:  ?  ChT:  ? 
Paj apan:  katka  Jalupa:  putsin 
10. CANGREJO  COLORADO 
ZA:  6'yok 
PS:  e:xi JPSa:  e:x 
Jalupa:  o:yo 
Pajapan:  e:xi 
9.CAMARON 
11.  CARACOL CHICO  12.  COCUYO 
ZA:  xo:gi  PSa:  puktun 
PS:  xo:ki  Pajapan:  po :ktan 
Ma:  xot 
Zaragoza;  xo:gi 
Pajapan /  Tuxtlas:  xote 
SI
PAJAPAN
13.  CODO 
PS;  tsittkuy 
Mecayapan: tsutkuy 
15. CORTEZA 
ChT: sui (escama) 
Jaiupa:  sul-
17.CHININI,esp  de 
aguacate 
fPersea  schiedana,  Nees./ 
PSa:  chinin-kuyj 
Cosoleacaque  /  Zaragoza/ 
JAltipan /  Pajapan:  chinilu 
19. GUAYA,  frut a 
/Melicoca  bijuga,  L. / 
PSa: wayan 
Ma:  wayan 
Zaragoza /J81tipan/ 
Pajapan:  wayan 
21. HUERFANO 
ZA:  t6' oxi 
Jaiupa: to:xti 
Cupileo:  toxih 
23. JAHUAcrE, esp de 
carrizo. 
i,Ch  / Ma ? 
Boquiapan:  xawakti 
Cupilco:  uWakti 
25. MANT ARRAY A 
PS: 
Pajapan:  chihki 
27. MET ATE SIN PATASI 
arqueologico/ 
PS  : t - lipsik (piedra 
plana) 
Zaragoza: salambe 
Ul tipan/Pajapan: salampe 
29.  MONO 
ZA: Msu 
Jalupa: usuh 
52 
14. COMEJEN 
ZA:  w ~   t s e
PS  / PSa:  wech 
Jalupa:  wecha 
Mecayapan:  we:chi 
Tuxtlas:  eechi 
16. CUCARACHA 
PSa:  mage'ch 
Ma:  makech (escarabajo) 
Jalupa:  mokoch 
18. GALAPAGO, esp 
tortuga 
Ma: waw 
Jalupa : wako 
Boquiapan:  wawa 
Acula:  pucha 
20. HERMANO MAYOR  / 
TIO 
Tot : koko 
Mecayapan:  - koko 
22. IGUANA 
PSa :  pach (lagartij a) 
Ma: <ah-pach' (iguana 
macho) 
. Mecayapan:  pachi 
24.  n  COTEA. esp de 
t ortuga 
ChT: 
M : waw  (gaJ.8pago) 
Jal  pa: sue haw a 
26. MARIPOSA 
PS : m ~   m e
Mecayapan:  me :me 
28.  MOJARRA 
PS: 
Mecayapan:  texot 
30. MOSCA 
PS :  (mixe:  tsach) 
Mecayapan:  asas 
31.  MUCHACHA  /  HIJA 
Tot:  ta'qu (hembra) 
Cosoleacaque/Zaragoza/ 
J aItipan  ITuxtlas:  tago 
Mecayapan:  tako-
Pajapan:  tago: 
Acula:  - tao 
33.  PAJARO CARPINTERO 
ZA:  chohok 
Jaiupa:  choho 
35. PELOENSORTIJADO 
Ma:  mulix (i,cspaiiol 
"moro"? )
Cupilco:  mulix 
Zaragoza:  rnuli 
37.l»OCffiTOQUE, 
tortuga 
ChT /  Ma:  ? 
I aiupa:  puchituwi 
Acula:  pucha (gaIapago) 
39. SER SOBRENATURAL 
PS:  hunchuts 
Pajapan:  honchi 
41. TARANTULA 
PS:  tsue:xi 
Mecayapan:  tso'exi 
43. TEPESUCHlL, arhol 
PS : 
Plijapan:  nompih 
45. ZAPOTE  PRIETO 
i.,  Mixtl Zap? 
Acula:  xare 
32.0STION 
PS: 
Pajapan: yo :hwa 
34.  PAJARO 
TAPACAMINO 
PS:  pukuyu /  Ma: pu'huy 
Pajapan:  po:wya 
36.  PEZ 
PS: tA : 'p/\ 
PSa:  akx 
ZA : akxa /  WO'I} 
Jalupa:  xe:neh 
( i.ChT?  ) 
Cosoleacaque/ 
Zaragoza/ 
Mecayapanl Pajapan: 
to:poh I to :poh-ti 
38. SAPO 
PSa: wek 
Tuxtlas : begon I bekon 
40. SERETE, roedor 
!Dasyprocta punetata/ 
PS: 
Plijapan:  sansan 
42. TEJON  DE  MANADA 
PS:  chi:ko 
PSa:  chile 
Ma :  chi'ik (coati) 
Za:  chi'  (zono 
Zaragoza/ Pajapan/ 
Tuxtlas/  Acula:  chigoj 
chiko; chigu
44. TOPOTE, cierto pez 
PS: 
Ma:  mok 
Tuxtlas:  mogat 
46.  ZOPILOTE 
S: nu'pu 
PSa:  nu'p 
Cupilco:  nohno 
Cosoleacaquel J Altipan: 
no po 
COLECCION CIENTIFICA
Zaragoza:  nopoh 
Pajapan/Tuxtlas:  nopo : / 
no:po 
Mecayapan:  moxi'  (1  ) 
Conclusiones sobre los prestamos
Como  hemos visto,  los prestamos se  refieren  a: 
1) Animales,  la mayoTia  exclusivos de  tierra 
caliente; 2) Plantas exclusivas de  tierra caliente; 
3) Caracteristicas como "huerfano" 0  "pelo 
crespo"; 4) Un  ser  sobrenatural bastante olmecoide; 
5) Un  utensilio  arqueologico, el metate sin  patas 
(casi  siempre  proveniente  de  sitios de ocupacion de 
la  cultura de  La  Venta); 6) El  color blanco;  7)  Dos 
tenninos de  parentesco; 8) La  lluvia  y el  arco  iris, 
y 9) Una  parte del  cuerpo, el codo. 
Este  tipo de  prestamos es  bastante  interesante, 
porque va en apoyo  de  nuestra afinnacion de que 
los  nahuas son relativamente  recientes en  el  area 
olmeca.  Segun los  prestamos la situacion seria la 
siguiente: 
Grupos de nahuas del Altiplano llegan  como 
colonizadores 0  mercaderes a una zona tropical 
lluviosa, y para  nombrar a ciertos animales, plantas 
/JVAH
y seres sobrenaturales desconocidos  por ellos. 
toman terminos del  zoque-mixe  0  de las  lenguas 
mayenses habladas en el  area. 
Quizas por influencia totonaco-tepehua 
durante el Clasico, adoptan terminos de  parentesco 
de  esas lenguas.  Una  intrusIon  mixteca 
-etnohistoricamente  comprobable  y persistente 
hasta el  XVII- aporta terminos al  nahua  de  Acula 
(prov  niente del mixteco que se  habl6  en 
Cosamaloapan), que se  relacionan  con  la  lluvia y 
probablemente con algu.n  concepto religioso de 
origen  mixteco.  La  timoiogia del pueblo 
mixteco- nahua de  Cosamaloapan ("rio del  areo 
iris") la  explica Villa-Senor  relacionando a una 
deidad  femenina del  areo  ir is  con la  imagen  de  la 
Virgen  de  la Soledad  que ahi se  venera.  que  " desde 
doce  arios antes de  la conquist a"  anuncio  n forma 
de  un inmenso  arco iris la  eaida del bnperio 
mexicano (Villa Sefior / 1746/ 1952:  3 71 -378). 
Poco  explicables son los tenninos que  del 
maya, zoque  tabasqueno  y  popoluca serrano  Sf.!
tomaron para "pelo crespo", "huerfano" y "codo". 
Todo indica que los  nahuas costefi.os se  han 
superpuesto a una original poblaei6n mayense  y 
zoque-mixe en el  area  olmeca. 
53
La  lengua de  Paj apan 
II.  LA LENGUA  DE  PAJAPAN 
o. La variante del  nahua  ue  aquf describimos se 
habla easi exclusivamente  en el  municipio  de 
Pajapan, Ver:  en la  comunidad  de Paj apan, que es 
la cabecera en el  pueblo  de San Juan Volador y 
en la rancherfa de  Minzapan.  En  las primeras 2 
comunidades todos los habitantes son hablantes 
nahua  y 10  usan  corrientemente en  la vida 
diaria,  unque  tambien la inmensa  mayoria 
domina  bastante e1  espano!.  En  Minzapan,  los 
j6venes y nifio  hablan  poco la  lengua indigena 
y existe  una  tend  neia general a  no  hablarla en 
ill calle  ni ante la  presencia de  extraDos.  Hayen 
e ta  ultima comunidad  cierta actitud de desprecio 
hacia  el habla nativa, acUtuu  que  contrasta  con la 
que existe en  Pajapan y San Juan  Volador. Este 
fen6m  no  parece deberse al  hecho  de que  las 2 
primeras  comunidades e  tan  mas  incomunicadas 
que la tercera,  S1  como al  contacto que la gente 
de  Minzap  n  tiene con los mestizos del municipio 
de Chinameca, sobre todo con la  gente afrome  tiza 
de Chacalapa. 

El  dial  eto de  Pajapan se  habla tambien en la 
congregaci6n  de  Las  Barrillas,  del  municipio de 
C  atzacoalcos;  pequefia congregacion  en la  tiber 
oriental  de la desembocadura de la Laguna del 
Ostian. Sus habitantes proceden en su mayoria 
de Pajapan  y San  Juan Volador, aunque  tambien 
los hay  popolucas de Soteapan y de otlos puntos 
de  la region. Esta congregacion esta en el camino 
a Coatzacoalcos y la mayor(a de su  vecindario  se 
dedica  a la  pesca 0  a laborar como vaqueros en 
1 s ranchos que la gente adinerada del  puerto tiene 
cerca  de ahi.  tros rna trabajan como obreros en 
I puerto de Coatzacoalcos. 
En  el  municipio de Ch1nameca  /ChilUlmeca  y bataJapa/  ya  0 
Ie hab.. nlnguna lengua indlgelUl, ba.biendo  un alto  porcenla)e 
de  poblaci6n  .fromes tWt. En el sI&lo  XVIII  habIB  ahi  \lila  al ta 
eo=lracion de neillos que  laboraban como esclavos e ll 
emprew ,anaderu; Villa 8elior (1 746) menciona que en Ia 
cabeeera del Curato de C  ·nameca viv(.n 50 familias  de 
"mulatos  miliciano$ y treinta y  dos de indJ  s que bablan  el 
idioma  popoJuco" . Con  el  tiempo, el popoluca se restringio 
hacia I_ liens  de  Santa Marta, en el vecino municipio de 
Soteapan. 
Los vecinos nahuas del  municipio de 
Mecayapan  hablan otra variante Jialectal  que. 
como  ya vimos  diflere  5 siglos m inimos de  la de 
Pajapan.  Los pajapenos suelen comunicarse en 
espanol  on los nahuas de  Mecayapan,  aunque 
existe  un nivel de entendirniento entre las  2-
variantes (de 76 a 83  por ciento, segim 10  datos 
e Grime  ).  El dialecto de Mecayapan ha sido 
ampliamente descrito por Lawen varios trabajos,l 
n  los  ue  ello llama "mUtuat del  Istmo". 
La  presente descripci6n se  basa en un anilisis, 
en el  que entendemos a la  lengua de  Pajapan como 
un sistema estructurado en niveles significativos. 
La  escribiremos desde  el  nivel mas  bajo  (el fonema) 
hasta el mas alto (el discurso).  Et  capitulo  referente 
ala grarnatica intema trata rna ' que nada del  njvel 
de palabra ' y el  que se refiere a  la  gramatjca 
externa esta dedicado a los  niveles de frase,  iausula, 
oracion y discurso.  Ala descripcion  aiiadimos  10
textos, de los cuales 9  se  refieren a aspectos de  1a 
tra  icion oral, un vocabulario y  un  capitulo 
dedicado  a los fen6menos s  ciolingli isti cos. 
1. FONOLOGIA
o.  Dentro de  la  conformaci6n fonernica  del  nahua 
de  ~ a p a n hemos padillo  notar una serie  de 
caractedsticas especiales,  tales como:  1) 2 0clusivas 
sonoras que contrastan con sus correspondientes 
sordas (esto  e  debido, en Ibl, a un  desarrollo 
hist6rico  peculiar en Pajapan, Tuxtl  Acula, J
en /gf a la introducci6n de termmos popolucas y 
a la interferencia del sistema fODf!micc  del es  a - 1) , 
2)  La posici6n apico- alveolar de  Ja  fricatiVa  Ix! ;
3) La ausencJa d  saltillo como fonema (por 10
general,  el saltillo  de  otros dialectos  eJ nah  a 
corresponde a Ihl en eJ nahua del Este. y por 10
tanto, en Pajapan  corresporuJe  tambien a / hf). 
1 Law: 1955/1957/1958/1961/1966. 
S5
PA JAPA N
Por razones de orden practico, as] como para
facilitar 1a lectura a los pajapenos que trabajaron
con nosotros hemos utilizado los simboJos Ix/
para 1a fricativa apico- alveoJar sorda y / t s/ , / ch/
para las africadas alveolar y alveopalataJ sordas.
1. El dialecto de Pajapan cuenta con el siguiente
sist rna fonemico (hemos enmarcado entre
parentesis los sonidos que solo aparecen en
prestamos recientes del espano!).
A continuacion ofrecemos un panorama de
los sonidos y su c mportamiento en diferentes
ambientes y situaciones:
CONSONANTES
Oclusivas
p t k
b (d) g
Africadas
ts ch
Fricativas
(0 s x h
56
LA REGION  DE  PAJAPAN 
Nasales
Lateral
Vibrantes
Semiconson ntes
m
w
n
(r)
(ft )
(rr)
y
VOCALES
Altas
Alt as largas
Bajas
Bajas largas
COLECCION CIENTIFICA
EI  acento  tambien tiene  valor fonemico. 
11 . I pi es oclusiva  bilabial sord a y aparece en 
posicion ini  iaJ,  en posicion  inter  ocalica,  en 
grupo consonantico  y  nunca  en final  de  palabra: 
po:kti "humo", petat " petate",  to :poh "pescado", 
epatsin  " zorrino", tekpin "pulga",  tampa "abajo". 
It I es oclusiva dental s ~ r d   y  aparece  en  las 
posiciones inicial,  intervocalica, en grupo 
consonantico  y final de  palabra :  ta:gat  "hombre", 
tet · piedra" , ma: tat '  chinchorro  "  ayo tok 
"peJ elagarto", esti " sangre" , itkat " hilo", sagat 
"zacate'  , epot " hicaco"  (fruta).  Este  fonema 
muestra  un  alo  one  sonoro que varia libremente 
en  posici6n intervocilica en un  numero  muy 
reducido de palabras:  mohbita  [mohbita] , 
[ mohb{da]  " defeca"; ibetaxo  [ ibet axo] 
[ibedaxo]  "su cuero" ; bitaxkol  [bitaxkolj , 
[ bidaxkol]  'inte t inos". 
Ik/ es oclusiva  velar sorda  y aparece en 
posicion iTIicial, en grupo  consonantico  y  en 
posicion final : katka "calandria" , ka " cuaI"; gexka 
"par dond  " , goskat "collar", xogo:k "agrio", 
we:yak "largo". En posicion intervocalica solo 
aparec  en  algunos prestamos del  espanol,  como 
baka  "vaca".  En grupo  consonantico y  antes de 
otra /k/  (grupo  que es  siempre  producto de una 
INAH
juntura morfofonemica); tiene  un al6fono glota!: 
rna:postekka  [ma:poste'ka]  "coda", ginekkaga!  a 
[ gine'kagaloa]  "10  embarra de miel". 
Tanto It/ como /kl se  presentan siempre 
" preglotalizadas"  en posici6n final.  Este es un 
t n6meno  que  tiene caracteristic  s sociale  y 
epende de  la edad  de los hablantes. De este 
fen6meno hablaremo  n el apartado 7 ( 'Algunos 
fen  m  nos  ociol ingiHsticos"). 
_  En  cuanto a la oc1usiva  bilabial sonora /b/,
esta aparece en  posicion  inicial e intervocilica y 
como  segundo elemento en grupo con  onantico: 
bawit " arbol"  bapoh  '  mojarra" , tab  :I"c  rnida", 
gi bi  "10  agarra",  bahbawil "lefta" , nikba: "10 
como".  Siempre es oc1usiv  y a  arece  tambien en 
algunos pr' stamo  del espanol como  baka "vaca" 
barrokrr  "bagr  "  . 3  ' 
La  oclusiva velar  sonora Ig/ aparentemente  s 
halla  en  distribuci6n  omplementaria con  su 
rrespondiente sorda / k/ . La primera aparece en 
posici6n inicial, en  p  sici6n  inter  oc3lica  y en 
grupo  consonantico, y  la  segunda es rara en 
posici6n  inicial  e intervocaIica  y  mas- comun en 
grupo  consonantico  y  posicion  final.  Lo mas 
3  Como  ya vimos, el fonema  jb/ corcesponde a  /kw/./bj  Y /bw/ 
d  QUOS  dlalectos nahllAs del Golfo. 
"La dueiia del agua". La pesca fluvial es actividad femenina.
57
PAJAPAN
probable es que  se  trat  de  una diferenciacion 
mas  0  menos reciente debida en gran  parte  a la 
introduccion de  pn!stamos del  popoluca y  del 
espafioL  Hemos a Ikl y  a Ig/  como  2 fonemas 
distintos porque,  a mas de aparecer  ambas en 
posici6n  inicial, existe  un  par minimo  que  las 
hace  contrastar en la  misma  osi cien.  El fonema 
/gl aparece  en  posicion  inicial:  gahli  " casa"  goyol 
' anzuelo" ; en  posicion intervocalica:  tago: 
'muchacha "  nigah  "aqui" ; y en grupo 
consonantico:  nenga  "por alIa", noge:chgo:go 
"mi garganta". El  par minimo que 1a  hace 
contrastar con Ikl es:  gatka " fue", katka 
,. calandria  ••.

12.  La africada Itsl es alveolar sorda y  aparece en 
posicion  inicial:  tsahtsi "grita", t  i:gat "hormiga"; 
en  posici6n interv  caIica:  patsa  "ciego",  tagetsal 
"horeon"; en gropo  consonantico:  meltsimi "se 
asfixia" , wets  a "se rie"; y n  posicion  final: 
asitiwi:ts "viene llegando" , momets " tu pierna". 
La africada Ichl es alveopalatal  sorda y  aparece 
en posici6n inicial:  chihli "chile", chogo 
"muchacho"; en posicion intervoccilica:  chacha 
"chachalaca", ichichiwal "sus tetas"; en grupo 
consonantico:  ponchi  'cangrejo peludo de mangJar", 
we:wehcho "guajolote"; y en posicion  fmal: 
hi:nwach  '  este mero",  ta:lxinach " comejen". En 
posici6n  final de grupo consonantico y  palabra, 
varia libremente con una fricativa alv  olar sorda 
y  lana  [:! ] . Ejemplo:  i:cbkat  [i :chka' te1U:xka'te] 
"algodon";noge:ch  [ noge: ch]  [noge:xJ  "mi
cuello". 
13.  La fricativa lsI es una alve  lar sorda y plana 
que apar  ce  en  posicion  inicial:  sogit "Iodo", 
si:nti "mazorca de malz"; en posicion intervocA1ica: 
a:gosarnal  :t "arco iris" ; basansan  '  eret e" 
(roedor); en grupo consonantico: iswat " hoja de 
ijao",  batakson "raiz"; y en posici6n flnal: 
tsit  18as "ortiga", nonagas "mi oreja". 
La  fricativa  Ixl es Wla  apico--alveolar sorda 
que aparece en  posicion inicial:  xigot "abejon", 
xonot "palo de jonote"; en posicion intervocalica: 
4  En todo 01  nahua del Golfo existe  una tendencia  hacia Ia 
formaci6n  de  una  serie  de oelu  ins 8(>OO[IS; tendencia que es 
mayor en al&\UI 1lS  variantes y menor om  otras. La  introducci6n de 
tErmlno  del olPllil.ol  ha  favoreclda  la fonemizaci6n  de  oc1UJlvaa 
sonoras que  l1Iarecian originaimente complementarlam  nte 
diJtribuJdas con  1111  corr eSRQndientes sordas. Este fen6meno es 
mayor enua 10s "Ahualulcos"  (Cosoloacaque , Ixhultlan, 
Moloac!n, TeCOminoacAn  y  S  Felipe)  y  e  cad  nulo en  JaJupa, 
Tabueo. En  cllInto al  par  minima, parece Sl'I' que katka 
" caJandria"  os un  prlatamo d  I papolucs serrano; puea eXlste 
oua pllabra en e1  nahua  de Plij apan para denominar a este 
animal: a:notaml (lit "Uamador de  qua", pues se  cree q ue 
a: xixt i  ' orines" ; tegax  " incensario" ; en grupo 
consonantico : xa:lxogo t "guayaba", mi:xtololo 
"tu oj o"; yen posici6n  fmal:  note:x  ' mi cunado", 
pagax  " grasa  de res". 
La Ih! es  aspirada glotal sorda y  aparece en 
todas  las  posiciones: ho: n ,.  se" , hi : n " este", 
ahayo  "frijol", ehegat " viento",  tihli "carbon" , 
ihkatok "parado", ma:ntsoh " mano  de  mortero", 
motoh "ardilla". 
14.  Las nasales son I ml y !n/ . La  primera e 
bilabial sonora y  aparece  en  posicion inicial: megat 
"  uerda", migini " muer to" ·  n  posicion 
intervocalica:  a:m  t' papel", gomi  "olla" ; y en 
grupo  consonantico:  gohmaga  " 10  en  ia"  ompa 
"ahi". Nunca apareee en posicion  final. 
La Inl es alveolar sonora y aparece en 
posici6n inicial:  nekti "rniel", nopal '  mio"; en 
posici6n  intervocilica:  tsanat ''tordo'' ,  te: ba:ni 
"tigre" ; en grupo consonantico:  noknin "mi
hermano" ,  xinyobawi t  "palo mulato"; y en 
posicion fmal:  michin "robalo" , Dogon  "mi o11a". 
En grupo  consoncintico, precediendo  a  consonante 
velar y  a Iw/; asi como en posicion  fmal,  se 
rnanifiesta como nasal velar  [n. J. Ejemplo: 
a:  singoa:t  [a:tsir\goa:'te]  'anguiJa" , pango 
[ pan,go]  "banco";  [ochp3.r\was J
" escob  "; bagetspalin    "iguana". 
15..  La lateral alveolar sonora /11muestra la 
siguiente distrib  ·on:  apar  ce  en posici6n inicial: 
la:mahtsin  "ancianita" ; en posici6n intervocalica: 
salampe • meta  e sin patas' , gillt "quelite" ; en 
grupo  coDsonantico:  a:ltepe:t  " pueblo" , iJpitok 
"amarrado"; en posici6n fmal :  xogo :kta:l 
"chogosta, tierra comestible", iyo:l "  u semill  ". 
I 6.  La semiconsonante /wl  es  una bilabial qu 
tiene 2 a16fono  : uno sordo y otro sonoro. El 
sordo  aparece 0010  en posicion  fmal  y el sonoro en 
posici6n inicial, intervocili  a y  en grupo 
consomintico. Ejemplos:  wayan "guaya" (frura), 
wat ucafta de azucar"; tawihtol "area", bawit 
"arboI"; motatwa "se refleja", ahwat "aJuate" 
(espina menuda); mgel1ci:w  fllig  lk':WJ  "10 
olvide",  nehka.:w  (nehka:W  "me dej6". 
La semiconsonante Iy/ es alveopalatal sonora 
y aparece en posicion  inicial,  intervocilica y en 
grupo consonantico:  yawi "se va",  yo:yo "chicle", 
chayoh ''vulva "  goyot "coyote"; bekyo "lodazal", 
ikya "hace  tiempo". 
17.  Las vocales simples  son Iii , le/, /al,  101 y 
tienen  las siguientes car  cteristicas:  Iii s anterior 
alta no redondeada: ilwit  ' fiesta".  tit  "fuego", 
pahti " remedio".  lei  es anterior media  no  snuncia 18  \luvia). 
58 
COLECCION CIEN TIFICA
INAH
redondeada:  esti " sangre",  tet "piedra", golope 
"camar6n recuI6n".  /a/ es central baj a  no 
redondeada : ahkol  "hombro", sagat "zacate", 
galapa " tortuga". /0/ es posterior  media  redondeada 
y fluctua  hasta  posterior alta redondeada,  con  un 
al6fono  l u)  que se  presenta antes de /a/ : ohti 
"camino",  togat "arafia", goxol "faisan  grit6n", 
gigoa  (gigua )  "10  compra", chogo  "muchacho" . 
Las vocales anteriormente  descritas son como  las 
del  espanol de  Mexico, salvo  /0/  que  es un  poco 
mas  alta. 
Las  correspondientes largas  tienen las 
mismas caracteristicas, exceptuando a  /e:/ que  es 
mas abiert a que /e/  y que  a veces  suena (t ) . Las 
largas se  presentan  en  todas las  posiciones dentro 
de  la  palabra  y  estan en evidente contraste con  las 
cortas. Algunos pares mi nimos son:  tahkiti "teje", 
ta:hkiti "va a  nadar"; te:moa "busca", temoa "se 
INICIAL 
l.V  a: .gat "carrizo" 
2.  CV  ta:.gat "hombre" 
3.  VC  es. ti "sangre" 
4.CVC  nek. ti "miel" 
3. Grupos. Los grupos voccilicos y consomint icos 
son  siempre ambisiliibicos, pues,  como hemos 
visto,  nunca se  presentan  2 vocales 02 consonantes 
dentro  de  una sola sflaba. 
Los grupos vocalicos pueden ser :  ia,  io, ai, ao, 
oa,  oe,  oi.  Ejemplos:  t ia  "vas",  tiopan "iglesia", 
taiti "adentro",  taoyalon "desgranador",  nikkoa 
"10  com pro" , noeso  "mi sangre", noistat "mi sal", 
destine", temo:a "baja"; gichia  "10  espera" ,  i ~ h i   a
"10  hace". 
18.  EI  ace nt o recae  por 10  general  en  la  penllitima 
silaba. En  nuestro material s610  10  hemos marcado 
cuando recae  en  otras sflabas. Lo  he mos  considerado 
fonemico  porque establece  cambi  - de significado : 
aya  todavia", ayci  "ya  no"; ga:wa  "deja". gawah 
, caballo". 
2. Patron siUibico. La silaba  no  puede  ser  de  mas 
de  3  fon  mas y  no  hay grupos consonanticos ni 
vodlicos dentro  de  una misma silaba. Existen  4 
tipos  posibles,  los cuales pueden presentarse en 
posici6n  inicial,  media y  final  de  palabra. Son: 
CVC, CV, VC, V  (el simbolo  C significa 
consonante y  V  vocal,  sea esta corta 0  larga). En 
el  cuadro siguiente  la  division  entre silabas la 
presentamos con  punto abajo (.): 
MEDIA  FI NAL 
ta.o.ya "desgrana"  gi.go.a "10 
compra" 
pe.pe. ta  'frota"  nen.ga "por 
all a " 
no.ah.kol "mi hombro"  i.ta.wLat 
" su  marido" 
no. tos.ka  "mi garganta"  it.kat "hilo" 
Por afijaci6n 0  reduplicaci6n  puede  haber grupos 
rearticulados,  como:  ii,  0 0, aa, aa :,  ii:, etc. 
El  cuadro siguiente muestra los grupos 
consominticos que  hemos encontrado en  nuestro 
material.  Siguiend  la  orientaci6n de este analisis, 
nos hemos  concretado a resefiar unicamente 10 
que se  encuentran dentro de  una sola  palabra. 
59
PAJAPAN
p t b g ts ch
tk
kp kt kk kb kts kch
g
ts tsp tst tsk tsb
ch chp cht chk chb chg
s sp st sk sb sg
x xp xt xk xb xg xts
h hp ht hk hb hts hch
m mp mb
n nt nk ng nts nch
lp It lk lb Ig Its (lch)
w
y
Como se puede observar por el cuadro, hay
consonantes que nunca ocurren en inicial de gropo,
como Ip/, Ib/, Ig/ , Iy/; y otras que nunca 10 hacen
en final de grupo, como /h/. Hemos marcado entre
parentesis a 2 grupos que son enteramente posibles,
aunque no tenemos de enos ejemplos ala mano.
Las rayas las hemos puesto para hacer mas notable
la falta de agrupaci6n en esas posiciones. A
continuaci6n, y para mas detalle, damos un ejemplo
de cada grupo.
tk: itkat "hilo", tm: mi:tmeh "flechas", tw:
motatwa • se refleja", kp: ma:kpal "palma de la
mano", kt: okti "aguardiente", kk: ma:postekka
"coda", kb: yekbesitok "muy enojado", kts:
yektsahtsi "grit a mucho", kch: ista:kchagalin
" camar6n de pantano", ks: batakson "raiz", kx:
60
s x h m n w y
tm tw
ks kx km kn kw ky
tsm tsn tsw
chm chI chw
sm
xm xw
hm hn hI hw hy
ns nx nw ny
Is lx lm (In) lw ly o
in
wy
cl.ft
P
an
Ieq
mall
el
bill
nokxi "mi pie", km: yekma: "derecha", kn:
anti;
tsiknolis " hi po", kw: xikwia "llevalo", ky: ikya
"hace tiempo".
bo
tsp: bagetspalin "iguana", tst: petstaxkal "0010
tortilla", tsk: gipatska "10 aprieta", tsb: tepe:tsbinti
"tepezcuinte", tsm: nimitsmaga "te doy", tsn:
mitsnegi "te quiere", tsw: mitswia "te lleva";
chp: ochpanwas "escoba", cht: ogichti "var6n",
chk: ogichka:wal "viudo", chb: gichba "loescarba"
o
chg: noge :chgo:go "mi garganta", chm: yopochma: PI'
"izquierda", chI: ge:chlampa "tumor del cuello",
una
chw: tachwis "nacido, divieso".
sp: nagaspilon "arete", st: alastik "liso", sk: goskat
"collar", sb: noteposbayo "mi espalda", sg:
esgoa:t "culebra de coralillo", sm: wismahmaxal
21. )
"cornizuelo" (cierta plant a cspinosa), xp: ni :xpan
ql
"mi frente", xt: iyi:xtololo "su ojo", xk: axkiot eDit
COLECCION CIENTIFICA
"bejucode asquiote",xb: nii:xbebeska"mearden
losojos", xg: bexgoa :t"culebrade cascabel" , xts:
Iyi:xtsohrnio "suspestafias", xm: i:xmihmigilin
"yerbasensitiva" xw: noxwio"miahij ado", hp:
pohposawaya"se hincha mucho",ht: nohti"mi
barriga", hk: ahko "arriba",hb: nosihbil"mis
costillas", ht :la:mahtsin"viejita", hch: chohcho
"arbustoe pinoso", hm: mahmawi"tienemiedo",
hn: gihnebi" 10huele", hi: gahli"casa", hw:
itahwe: "suabuelo", hy: gonyahyawan"ciempies".
mp: a:tontompiax"libelula",mb : itamba 'su
rodilla",nt :tepontik"corto",nk: tisinkomeh
"somos cinco",ng: itsongal"sucabello".nts :
note:ntson "mibarba",nch: ponchi"cangrejo
peludo",ns :basansan"serete"(roedor), nx:
xo:panxogot"jobo"(fruta), nw: gitsonwia '10
laza",ny: xinyobawit " palomulato", Ip:gilpia
"10 ata" It: galte:n   de casa" ,lk: ta: lkamoh
"camote",lb: xa:lbawitc ru-bolde corpo",19:
ta:lgagawat" cacahuate",Its: nimeltsimi"me
asfi xio",I : ta:lsawat" talzahuate"(msecto) Ix:
xa:Ixogot" guayaba' ,1m: xa:1michin" guabina"
(pescado), lw: xa:lwahkeh"jaltipanecos"
("dueftosdearena"),Iy: besalyagakc Cosoleacaque",
wy: p :wya"pajaro tapacaminos".
4. Otros sonidos. Losprestarn sdelespano) han
introducido nuevasunidadesfonemicas como:
d, fi, f, r,rr,u.Estasunidadesson masfrecuentes
en pre tamosrecientes, pueslosprestamosmas
antiguosse adaptaron al sist emafonol6gi co dela
lengua. Prestamosrecientesson:diah"dia",
mafioso "manoso",fasil "facil", fuerah" afuera" ,
puenteh" puente" ,toroh" toro", barrokrro
"bagre" gusto"gu to".Algunosprestamos
antiguosson: lapon "machete"(de"rabon"),pelo
"perro",pa:xa   pango"banco",limeta
"botella",etc.
2. PROCESOS lrfORFOFONEMICOS GENERALES
20. En este apartado veremosunicamentelos
procesosmorfofonemicosqueafectanamasde
una clase de palabras. Losprocesosque son
particularesde cadaclase, se definirfm en su
ocasion.
21. El primerprocesomorfofonemicogenerales
elque afectaalas nasales. Morfemasterminados
en/n/,al ponerseencontactoconlosiniciadosen
INAH
/m/ (-n+ m-),danporresultado unaasimilacion
en /m/: tosan. tuza" +-meh' plural" :; tosameh
"tuzas". Una simplificacion semejanteocurreen
el contactode -nfinal+n- inicialde morfema,
o sea, se asimila en/n/.Cuando porrazones
morfol6gicas,queexplicaremos su tiempo, la
/m/quedaenposicion final,estase convierteen
Inl final. Ejemplos:gomit"olla",nogon "mi
olla" ;gitoma"10 desata",giton "10desat6".
22. Todomorfemaquemuestre/g/ inicial, aJ
ponerse en contactoconotroque termineen
consonante sorda, cambia la /g/ en /k/. Ejemplo:
pah- "remedio"+gisa "salir' =pahkisa"sanar"
"salirde enfermedad".Hay muypocas
excepcionesaestaregia, unaes: es- "sangre" +
g a:t 'culebra" :;esgo :t"culebracoralillo".
Cuan 0 por dertosprocesosmorfo16gicQsde
afijaci6n,la/g/ quedaenposicionfinald palabra,
esta se conviert en/k/ frnal: yagat "nariz",noyak
" mi nariz".
23. EI tercer proceso morfofonemico general
atane alos contactosdemorfema tenninadoen
vocal rna morf rnainiciado envocal. Est eproceso
se puederesumirasi: las vocaleslargaspre ominan
sobrelascortasy lasanteriores/i/, /e/ sobre las
posterior s / o/ , / a/ .Ejemplo: mo-"refl xivo"+
- a:ltia"bai'iar": rna:ttia"baftars ".
no- "mi"+ - i: t ololo" oj " : ni:xtololo
"miojo'
mo- " reflexivo" + - iyana"esconder ":
miyana"e conder se".
De estaregia generalhay pocas excepcion s, como:
moita"verse" (de: mo- "reflexivo" + - ira" ver"),
tahtoa"hablar"(de: ta- "obj eto indefinido" +
-ihtoa•decir" ).
24. Cuando/bl apareceen final demorfema,
ocurre un cambio hacia /k/. Ejemplo: tsaba
"cerrar", t sak-tok"cerrado".s
3. GRAMATICA INTERNA
30. Enla morfologiadel nahuadePajapan
predominan 3grandesclasesdepalabras: nombres.
S  EI procesose puedeexplicacde2 maneras: 1) QuenoSi:
permiteIbl eninicial degrupo (0 final de sOaba);2) to
masseguro, tengaqueVt;r conelorigen histaClco Je
Ibl, 0 sea: • k •EI cambiode Igl aIkl queVl rno!en 22
tienequever con elanteriornatus de la prjmeraromo
816fonode la segunda.
6J
PAJAPAN
verbosypartfculas. Enesteapartado nos
referiremosaestasclases, asusinterrelacionesy
a. las constelacionesde afijosy cliticosquegiran
alrcdedorde las 3. La descripciongramaticalla
haremos-como10  indicael titulodeeste
apartado- resenando las relacionesy
pracedimientosinternosque se realizanen el nivel
de palabra.
Losprocedimientosgramaticalesmasusuales
son: la afijacion, laderivacion,la composicion y
lareduplicacion. Estosprocedimientosse usan
masen losverbosy losnombresqueenlas
particulas.Entrelas3grandesclasesde palabras
no existenen realidad limitesprecisos, estoes
debido principalmente a 2factores: a) Algunos
afijosafectanamasde unaclase, yb) Loscliticos
giran alrededorde las 3clases.Porotraparte,los
cifticos,juntocon una porciondelasparticulas,
dificultanel establecerlimitesprecisosentreel
nivelde palabray otrasnivelessuperioresaella
(frase,clausula,oraciony discurso).
31. El nombre
Lagran clase de losnombresllena sitiosde
sujetoyde objetoen losnivelesde clausulayde
frase .Estagran clase recibe afijosque marcan:
absolutivo,numero,diminutivo, posesivo,locativo
ydespectivo;y estadividida en 5 clasesmenores:
])Nombrespropiamentedichos, loscuales
recibenafijosdetodaslas caracterfsticas
anteriorrnenteenunciadas.Dentrode esta clase
hay3subclasesqueestandeterrninadasporlos
prefijosde posesion: a) SUbclase NIA, delos
nombresquepuedenaparecertanto posefdos
como no poseidos. Aesta subclase pertenecela
mayoria;b) NIB sonlosqueaparecen siempre
poseidos.Aesta subclase pertenecenlos nombres
que se refieren aconceptosquese consideran
ligados intimarnenteala naturalezahumana,
animal0 vegetal,y son: algunaspartesdel
cuerpo, planta0 animal;losterrninosde
parentesco,la"sombra"0 almaintemayel
animal compafiero. Losrepresentaremossiempre
precedidosde unguion;c) NICsonlosque nunca
seposeen: algunospocosque se refieren a
meteoros,astrosy fenomenossobrenaturales.Los
marcaremosde unamaneraespecial en el
vocabularioque completaaestadescripcion.
2) Clase Nil,alaque pertenecensolo3
vocativosque no recibenningunafijo.
62
3) Clase TIlLala que pertenecen6
pronominaleslibresLJ. ue describiremosadelante.
Estaclaserecibe unicamente afijosque mar can
numero.
4)  Clase NIV, a laquepertenecen los
numerales;los cualessOlo recibenocasionalmente
el sufijo dediminutivo, asi como el primer
alternantemorfemicode plural(-meh).
5)Clase NV, dentrode la que hemos
comprendido alosmodificadores;loscuales
son, porderivacion, en su granmayoriaproducto
de la subclaseNIA. En el nivelde frase (frase
nominal)modifican alas subclasesNI.
311. Lasforrnas silabicasmas comunesdelos
nombresson lassiguientes: VC,CV, CVC YCVCV.
Estaultimaes la mascomun.Porreduplicacion
y composicionexistennombresque pueden
tener hasta6silabas;porejemplo :wi .tsi .tsi.
gi .  lin . tsin"colibri".
312.En10  querespectaal ordendeafijosyraiz,
o compuestoradical,dentrode la palabranominal.
encontramos5  iposde comportamiento,que de 
hechodefinen lasdistintasclasesde nombres:
I)a) + posesivo+ NI!locativo 3154
b)  i pos! despectivo+ NI±absolutivol
diminutivo:t pluralI loc3154
2)    Nil
3)  + NIII ±plural
4)  + NIV± diminutivo
5)  + NV (+ NI + derivativo -k,-tiki NVpuro)
313. En los nombres se efectuanalgunos
procedimientos comoson: la composicion,la 
reduplicaciony la derivacion.Acontinuaci6n
trataremosdesuscaracteristicasprinlOrdiales.
3131. Enwantaa la composicion,existe de
estaun sOlo tipoqueconsistede nombremas
nombre,como porejemplo:xa:lpo:k"polvo"
(xa:l- "arena"y - po:k"humo"),xochibapoh
"ciertamojarra"(xochi- "flor"y bapoh
"mojarra"),galte:n"puerta"(gal- "casa"y
-te:n"boca").Existenalgunoshibridos
nahua- espanol como: a:miko "pulpo"(a:-
COLECCION CIENTIFICA
"agua" y miko " mono" ). Algun 5 nombres
cam ian de fonna al haUarse en composicion:
Los que on CV hli pasan a ser CV 1-; ejemplos:
gahli> gal- "casa", ta:hli > ta:1- "tierra",
xa:hli> xa:l- " arena", chihli > chil-
"chile", ohli > 01- "hule", etc. Esto se debe a
que todos ellos tienen una especie de sufijo
fosilizado, -Ii, que alguna vez funcion6 como
un altemante de absolutivo y que actualmente
ya no puede ser descrito en esos terminos.
Existe un nombre que en composicion pierde
alguno d sus fonemas finales, este es "arbol",
"palo": bawi-t, ba-. La segunda fonna se
encuentra seguramente en relaci6n con un prefijo
ba- "despectivo", que describiremos adelante
(3142).
3132. En cuanto a la reduplicaci6n en 10 nombres,
esta se usa como uno de los recursos del plural; y
hablaremos de sus aracteristicas al referirnos a
los diversos alternantes del plural (3153 ).
3133. Al hablar de los verbos veremos los tipos
de derivacion, derivacion de nombres que se
verbalizan y de verbos que se nominalizan (vease:
3243,3244).
314. Los nombres de la clase Ni llevan los sigujentes
afij os; primero hablaremos de los prefij os y luego
de los suf.Jj os:
3141. Los pronominales posesivos son prefij os de
segundo orden y tienen la siguiente fonna: no-
"pronominal posesivo de primera persona
singular", mo- "pronominal posesivo de segunda
persona singular", i- _ iy- " pron pos de tercera
persona singular", to- " pron pos de primera
per na plural", mo- ' pron pas de segunua persona
plural", in- "pron pos de tercera persona plural".
Ejemplos: notah "mi padre" , mochan "tu
casa", isoa: "su mujer". jyikxi " u pie", totomin
"nue tro dinero", amotawihtolmeh " vuestros
areos", inchan "su ca de ellos".
Como se habra podido notar, las alternantes
i-", iy-, para la tercera persona del singUlar,
estan fonologicamente condicionadas: La primera
aparece antes de consonante y la segunda antes
de vocal.
Dentro de la palabra nominal posefda se agrega
a menudo un sufijo -yo"" - 0 "locativo" (3154).
Los pronominales pasesivos anteriormente
descritos desplazan ala alternante -ti del morfema
lNAH
d " absolutivo". Ejemplos: si .nti "mazorca de
maiz", nosi : n "mi mazorca", pahti "remedio",
nopah "mi remedio '.
Hay algunos nombres que al poseerse pierden
el absolutivo fi nal , junto con S I ultima vocal; estos
son: ma:t at "red" , p tat "petate", metat "metate",
gomit "oUa", tegomat "tecomate", yagat "nariz":
noma: t "mi red", ipet su petate", tomet " nuestro
metate", nogon " mi olla" . amotegon "vuestro
tecomate" , moyak tu nariz".
Este ju go de posesivos tambit!n puede
prefijarse a partfculas, reando asi la clase Pall, 0
sea, particulas poseidas (33).
Estan en indudable relaci6n con la lase de
los pronombres libres (subclase Nffi; 317).
3142. El prefijo ba- "despectivo" es d primer
orden y suele aparecer combinado con el sufijo
de diminutivo -tsin. Los hablantes 10 traducen
con la palabra espanola " pin he" , aun ue tiene
que ver mas bien con bawi-/ a- " arbol" y
semanticamente se refiere a HrUstico" 0 " montaraz",
dado que tambien suele prefij ars a nombres de
animales silvestres, as! como a plantas. Ejemplos:
ba-a:gat "c rrizo", ba-ta:ga-tsin "pinche
hombrecito", ba- tet " pinche piedra", ba-chigo
" tej on", ba-masat "v nado".
3143. Existe un prefijo m dal de primer or en
ue es bastante raro: pets- " 5610 '. Ejemplos:
taxkal "tortilla", petstaxkal " solo tortilla" ; a: t
"agua", petsa:t " solamente agua".
31 44. Otro morfem poco frecuente e el
iscontinuo ta-. . . -ta " locativo". Solo 10 hemos
encantrado en un caso: sogit "Jodo", tasogita
"Iodazal".
3151. EI sufijo de primer orden - t "'- ti
"absol ut' 0" aparece en un gran n6mero de
nombres. E1 primer altern nte se presenta
despues de vocal y et segundo despue de
consonante. Ejemplos: aga-t " zacate" , naga- t
"carne", ogo-t Hocate"; nek-ti "miel" . ok- ·ti
" aguardiente", chix- ti "saliva". Este sufijo
es un formativo de radical en nombres.
3152. El sufijo -tsin "diminutivo" es de primer
orden y aparece sufijado a nombres de las clases
NI y NIV. Ejemplos: pelo "p 0", pelotsin
"perrito"; chogo "muchacho" . chogotsin
"muchachito"; se "uno", setsin "uno" (algo
pequeno).
63
PAJA PAN
Algunas veces, para acentuar su significado ,
r d uplica parcialment (C
l
V1-) -tsitsin.
Ejemplo: tago: "muchacha" tago:tsitsin " nifiita".
Los nombres gomi- "olla" y tegoma-
"tecomate" pierden su ultima vocal al aceptar
este sufijo: gontsin " ollita", tegontsin " tecomatito".
3153. Para el plural existen 5 alomorfos que
alternan morfol6gicamente condicionados: -meh 00
-keh 00 - wa: n",-a:noored uplicaci6n parcial 00
Cero.
El primer sufjj o, -meh, es de s gundo orden
y af cta a la gran mayoria d los nombres de la
clase NIA. Ocasionalmente desplaza al absolutivo,
pero esto no responde a regIa fija. Ejemplos: tet
"piedra", temeh "piedras" bawit "arbol " bawimeh
"arboles" ; goa:t "cuiebra", goa:meh, goa : meh
"culebras"; mi:t "flecha", mi:tmeh "flechas";
gakti "huarache", gaktimeh "huaraches".
EI alternante - eh es sufijo de segundo
orden y 5010 aparece en 3 casos de la cl se NlA:
soli: t • mujer' , soa:tkeh 'mujeres"; we:wel1
"viejo" , we:wetkeh "viejos"; la:mah "vieja",
la: matkeh "viej as". En el primer case no
desaparece eJ absolutivo y en I otros ill /h/ final
s su ti t uye por /t/.
EI alternante - wa:n -a:n es sufij o de
primer orden. La primera orma se presenta
de pues d consonante y la s gunda de pues de
vo al /0/. Esta forma del plural afecta ' nicamente
a los nombres de la subcl se NIB. Ejemplos:
notah " mi padre", notahwa: n 'mis padres"; ite:x
" su cunado", ite:xwa: n "sus cunados"; noma:
" mi mano", noma:wa:n "mis manos"; nopiltsin
" mi hij ", nopiloa:n "mis hUos" . (En cl ultimo
ca e' singular nunca aparece sin d sufij o de
  y en el plural es sustituido por
una -0- ue funciona como con ctivo pero que
hasta el momento no le hemos haUado una
siglUfic i6n mas precisa, aunque quizas t nga
que ver on el " Iocati "31 54.
El cuart o alternante de plural afecta a algunos
de 10 nombre de la subclase IA y consiste en
la re uplicaci6n parcial de la rau; sta reduplicaci6n
pros nla 2 modalidad : C
1
V
l
- Y C
I
V,h - . La
segunda modalidad se pr se ta cuando la vocal
es lar a. Son p CO fr cuen tes y ocurren casi siempre
en combinacion con el primer altemante (- ill h).
Ejemplo : tit " fuego", limeh, titimeh " fuegos";
ta: gat "hombre", tahta:gat "hombres"; go '. t
"culebra", goahgoa:meh "culebras".
EI ul timo allernante Cero se present cuando
en la frase nominal existe u modificador que
indique plur ali ad: miageh gahli "muchas asas",
o: me ta:gat " dos hombres", T mbien es
caracteristico de nombres de la ubel se NIC que
nunca son poseidos ni pl uraliza os: xa: hli " arena",
ta: hli "tierra", sema :nawak "universo", me:sti
"luna", lusero "estrella", xita:lin "estrella fugaz",
to :nati "sol", etc.
3154. El sufijo de primer orden -yo "'-0 es
"Iocativo"," arte de algo". La s gunda forma
aparece despues de las fricat ivas /x/ y /s/ y de la
vocal/i/. Aparece con nombres de la c1ase Nl. EI
primer significado (locativo) 10 tiene cuando
inflecta a nombres que no se poseen 0 que se
poseen ocasionalmente (NIA, NIC). El significado
de "parte de algo" 10 tiene cuando inflecta a
nombres poseidos de las subclases NIA y NIB.
Del primer caso tenemos los siguientes
ej emplos: pomp "arbol de apompo", pomponyo
" apompa1" ; t et " pie . dra '" tey 'pedregal" ; :wat
"encino", a:wayo " en inal". En este case afecta
a nombre de plantas, animales y de alguno
obj tos; y ignifica mas 0 menos " cantidad en
un lugar" .
El segund significa 0, " parte de algo",
aparece con poseidos de las sub lases NIA y NIB
e indica que el nombre inflect do perten ce a un
conj unto mayor. Ej mplo: iplatonyo balansa "su
plat6n de la balanza" . a i nalmente se sufija a
partes del cuerpo: esti " angre", noeso " mi sangre"
- betax' cuero", nobetaxo "mi piel" : - i:xt ohm!
" pestana", iyi:xt ohmi6 " su pest ana". El
alteman te fonol6gico - se acentu despues de
vocal/i/.
3155. Existe un sufij de primer or e que
funciona como locativo n alguno casos: -pan.
Ejemplos: a:t " agua", a:pan " manantial" , "rio";
tio- " divino" . tiopan " jglesia".
La f rma a: pan funciona t ambien en
compuestos q lie se refieren a nombres de lugar.
Ej emplos: hagala:pan " Chacalap' " ( ' rio de
camar6n"), tatawig :pan "T tahuicapan" ( ' rio
raj 0"), sepa:gia:pan " arroyo Sepaquiap " ( ' rio
de pej e serrucho" ), etc.
316. A la c1ase NIl pertenecen los vocativo . Estos
son solo dos: choh " jmucha ho! "y eh
"iviejo! ". Estan en conexion con los terminos
chogo "muchacho" y we :weh "ancian "
64
COLECCION CIENTIFICA
EI vocativo weh iene una connotaeion
despectiva t Y esto hace que a veces funcione
como un modificatlor en este senticlo. Ejemplo:
se g3wah weh "un caballo viejo".
317. A la c!ase NIII pertenecen los pronombres
libres de primera, segunda y tercera personas:
neha / neh "yo' , teha / teh "tu", yeha / yeh "el",
"ella". Las alternantes neh, teh, yeh son formas
enf.ltieas a nivel de frase. Ej emplos: neh nia " y
yo- voy". La tercera sirve como una
particula relacionadora que signifiea "que", "10
que". Ej emplos: yeh ginegi "ello-quiere", "10
que quier "; yeh yeh yawi "el, el que va"; yeh
choga " ei llora". "que Hora" .
EI unico su fij o que reciben es el primer
alternan te de plural (-meh) , con 10 eual forman
las eorrespondientes primera y tercera persona
del plural (pues la segunda aparece como ameha- ).
La primera del plural parece tener relaci6n con la
segWlda del singular. Son: tehameh " nosotr s".
amehameh "ustedes", yehameh "eHos".
Todos estos pronombres libres tienen
indudable relaci6n con el juego de pronominales
posesivos que ya vimos en 31 41 , as! como con
los prefJjos de persona que afectan a los verbos
(3252, 3253).
318. A la clas NIV pertenecen los n merales
siguientes: se "uno" o:me "d s" , yei "tres", nawi
"cuatro". AsI como con los numeraJes que de 5
en adelante estan tornados del espanol: se man ,
sinko "cinco", seis "seis' , et c.
Estos numerales pueden ocasionalmente
recibir el sufijo de diminutivo: set sin "uno",
o:metsin ' dos", etc. En expresiones como: setsin
tsi:gat " una pequefia hormiga" .
319 1. Ala clase NV pert enecen 10 modificadores
que, en su mayoda, se forman por derivacion de
nombres NI a traves de los sufijos - k, -tik.
Ejemplos: xogot "ciruela", xogo: k "agrio", istat
"sal", ista:k "blanco"; en estos caso el ufijo-k
es a veces acompaiiado de un alargamiento de la
Ultima vocal. Cases de - tik son: pisti (pis- ti)
"semilla de zapote", pi tik " negro" ; i:chkat
"aJgod6n", i:chkatik " blancuzco' . A e te ultimo
grupo pertenecen segur-am nte algunos
modificadores a los que no se les en uentra
relaclOnes visib1es con I, como: pitsakt ik, pitsak
'\1 Igado", gostik "amarill " , etc. Por ultinlO, hay
unos pocos que parecen tener una antigua relaci6n
[:YAH
con iertos verb s: tatawik • rajo", oxoklik
"verde/ az ul" ( tata 'quemarse" xota' arder",
motatwa "reflejarse").
3192. Todos los modificadores de la clase V
aceptan la redupl1cacion que implica ' enfasis"
Esta reduplicaci6n es de los 2 tipos que ocurren
tambien en NI, es decir, que esta condicionada a
la longitud de la prim ra vocal. Ejemplos: yo: lik
"lento" yohyo :lik "muy lent " ; chil tik
"colorado" (de: chil- "chile"), hichil t ik " muy
colorado" .
Todos estos modifieadores tambien pueden
ser prefijados por el modal yek- 'intensivo"
(32514) . q ue es mas comun en los verbos.
Ej emplos: we:yak " largo", yekwe:yak "muy
largo" .
Al hablar d la derivacion de los verbos.
veremos algunos modificadores q ue provienen
de verbo .
32. El verba
EI verbo en nahua e Pajapan cuenta con 2
clases: 1) C ase VI, la cua! per t nece la gran
mayoria de la raices verb 1 s; 2) Clase VII , a la
que pert n cen solo 3 v"'rb s.
La clase VI se divid n 2 subclases, que son:
a) La subclase VIA. a la cuaJ pertenecen lo_
ver os euya terminaci6n s -Ci, -Ca. Esta division
par ce indicar un antigua distinci60 entre medio
pasivo y activo, pues la mayorla e los terminados
en -Ca necesi tan un prefijo de obj eto; b) La
subclase VlB la constituyen verbos cuya t erminaei6n
es - oa, - Cia; como: t e:moa " buscar' , ma: llia
"banarse' .6
Estas 2 se di tinguen
morfologic mente porque utilizan 2 maneras
distintas de c nstruir el pasado (3266).
Los verbos redben afijos que indican: modo,
sujet • obj eto, tiempo, tien pO-l specto y numero.
32 1. EI patron silabico tipico de La rafz verbal
es: CVCV, aunque existen otros patrones como:
CV.CVV, VCV, CVCCV,CVCVV,VCCVV,
CVCVCCV, CVCVCVCV. Ejem los: t gi " cor tar".
6 Hay Ilg os verbo. que tenninan en - OU. -ia pero que
pertenec n $ubclase lA: chi :.   -g.08 'co mprar"
y -wia " Ue 'ar". Est s eri van historicamentc dt:
cru:wa, -kowa y - wB(a, pero han perdido III coni onallles
intervoc.ilicas.
6S
PAJAPAN
-ba:"comer",chi :a"hacer",asi "llegar",tsahtsi
"gritar", te:moa"buscar",-ihlia"decir",
- tanehti"prestar", pepetaga"brillar". La
mayorfade estosparecenderivarhistoricamente
de patronesCV,CVV,CVCV, peroactualmente
las formasmayoresfuncionan como unidades
morfemicasimposiblesdedividir.
322. La palabraverbal se puederesumirenlos
siguientestiposy formulas. Lostiposdel radical
verbal complejoquedescribiremosen 324y los
tiposy formulasde la palabraverbalbasadaen
radicalesverbalessimples,quedescribiremosa
continuacionyde la cualexisten3tipos:
a) Palabra verbal imperativa, cuyaformula es:
+imperativo ±reflexivo/pronobjeto+verbo
t plural
Ejemplo:xi-gochi"duermete",xi-neh-maga-gan
"denmeustedes".
b) Palabra verbal permisiva, cuyaf6rmulaes:
+ permisivo+ pronsuj etot reflexivo/ pron
objeto+ verba1: plural
Ejemplo: ma-choga "que Hore",ma-ti- mits-
maga-gan"quenosotroste demos". 
c)Palabra verbal dedarativa, cuyaf6rmulaminimaes:
+Verbo+ tiempo/ tiempo-aspecto
Ej emplo: tata"arde"
F6rmulamaxima singular:
±negativo±pronsujeto! refl/probj
i" modal2"t obj eto indefin+Verbo±
causativo/reverencial+ tiempo/
tiempo-aspecto
Ejemplo: a-ti-neh-yek-ta-ahagi-ltia-ya 
"nomevestiasbien". 
La formulamaxima plurales igualalaanterior,
masun marcadorde plural
Ejemplo: a-neh-yek-ne:x-tia-ya-h "nome 
ensefiaban bien". 
La palabraverbaldecIarativa puede ir
precedidade un proclitico,0 antesde unenclitico
(328).
323. Losradicalessimplesson todoslosque
pertenecena la cIase VI, loscualesaparecencon
losafijosqueveremosa partirde 325.
324. Losradicalescomplejosson formadospor
reduplicacion, composicionyderivacion.
3241 .Lareduplicacion escasisiempre:C
l
Vlh-,
ysemanticamentepuedeindicartanto intensidad
en la accion, comoaccionrelacionada conlaraiz
reduplicada. Ejemplos: nemi"andar",nehnemi
" caminar", chi:a"hacer",chihchi :a"ha er
repetidamente".
Cuando elverbo empiezaconvocal, solo se
reduplicaesta(V
l
-):ihkopi"cerrarlosojos",
iihkopi"parpadear".
32. Lacomposicionpuede serde3tipos:
1)±prefijosverbales+ raiz nominal(N l) + raiz
verbal.
Ejemplos: mote:nwitegi"golpearse la boca" 
(mo- "reflexivo",-te:n "boca", 
-witegi"golpear");-ohmaga"enviar" 
(oh- "camino",maga "dar"). 
2)- raizverbal
l
- conectivo- raizverbal2.El
conectivoes- ti- . Laraizverbalsolo la
pueden consti tuirlosverbosnemi"andar",
ga: wa"dejar"( lase VI);- wi:ts/-wa:la
''venir'' ,- "ir"(cIase VII) .Cuandoiaraiz
verballperteneceala subcIase VIA, pierdesu
vo al final;cuandoper teneceala subclase
VIB, sustituye suultimavocalpor -h.
Ejemplos: tawantinemi' andaemborrachandose"
(tawana" emborracharse", -ti-,nemi
"andar");motsingetstiga:wa"sequeda
agachado bocaabajo"(mo-tsin-getsa
"agacharsealzandoeltrasero",-ti-,
ga:wa"dejar");tahtantiwi:ts"viene
preguntando"(tahtani"preguntar0
solicitar", wi:ts"venir);
titcihtagetstiwa:lahkeh"venimos
platicando"(ti- "nosotros",tahta-getsa
"platicar",-ti-,-wa:la"venir",-hkeh
COLECCION CIENTlFlCA
"plural"); taksatia "va pisando"  (taleSJ 
"pisar", -ti-a "ir"); techohtinemi 
"anda encontrando" (techoa " encontrar", 
-ti-, nemi " anum"). 
3)  + raiz verball + futuro +raiz verba12'  A este 
tipo de composicion la  definimos como 
"radical  complejo in ten  ivo". La  raiz verbal2 
solo puede ser llenada por el verba  negi 
"querer". 
Ej emplos: gochisnegi "quiere dormir" (gochi 
"dormir", -s "futuro", negi 
"querer"); gonisnegi  "10  quiere  beber" 
(g- "10",  -oni "beber"). 
3243. Hay algunos  tipos derivacion que hacen que 
algunos radicales nominales,  a traves de sufijos 
verbal izadores,  pasen a formar  parte d  la gran 
elase  de  los verbos. 
32431. El  sufijo  de  primer orden  - tia 
"verbalizador" afecta a algunos  nombres de  las 
clases NI  y NV.  Ejemplos: si :nti "mazorca de 
maiz",  si:n- tia "dar maiz la  milpa" ; yekti 
"bueno", yek-tia  "ponerse bien" ; goxo  "cojo", 
goxo-tia  "cojear"; xilah "silla de  montar", 
xilah- tia  "ensillar bestia".  Todos estos verbos 
forman  parte  de  la  subelase  VIB. 
32432.  El  sufuo de  primer orden -ta "verbalizador 
locativo"  afecta  a nombres de  la  elase  NI  (nombres 
que  se  refieren a plantas y animales).  Forma un 
tipo de radical verbal  complejo que no  acepta 
ningiln  afijo  y que -en el  nivel  de  frase- siempre 
va  unido  al verba '  ir" (vease:  frase  verbal locativa, 
4143).  Ejemplos:  to:poh "pescado", nia  to:pohta 
"voya pescar"  ("voy al  lugar de  pescados a realizar 
una  accion"); nantsin "nanche", nia  nan tsinta "voy 
arecolectar nanches"; chagalin "camaron", tia 
chagalinta  "vas a camaronear".  Hay  un  eufemismo 
que sustituye a veces ala expresion: nia nimohbitati 
"voy  a defecar"; este es:  nia  sagata "voy allugar 
de  zacate  a realizar una  accion". 
Este  suruo parece ser  una variante  funcional 
a nivel de  frase, 0  un alomorfo del  poco  frecuente 
locativo  en  nombres (3144). 
3244. Existen 4 sufijos derivativos que hacen que 
ciertas ralces verbales VI pasen a formar  parte de 
las  clases nominales NI  y NV. 
!NAH
32441.  El  sufijo  de  primer or  en - 1 " -lis 
"nominalizador abstractivo" J esplaza  a la  ultima 
vocal  de  los verbos de  la subelase  VIB.  Ejemplos: 
tahtoa "hablar",  tahtol "palabra", " idioma"; taba : 
"comer algo",  taba:l "comida ' ; migi  "morir", 
migilis  "muerte" ; tsiknoa  "tener  hipo" . tsiknolis 
"hipo"; i:xkogoya "tener mal  e ojo" . i: xkogoyalis 
"mal de ojo" . 
32442.  El  sufijo de  prim  r orden  - ni
" nominalizador agentivo". Ejemplos:  ta  ima 
"afeitar " , taximani " peluq uero",  tapaht i  "curar 
algo", tapah tiani "curandero'
f
; te: saloa " unir 
(gente)''' te: saloani "huesero" ; migi "morir", 
migini " muerto". 
32443.  El  sufijo  - k  " nominalizador"  hace que  las 
pocas raices verb ales  a  las  que afecta pasen a 
formar parte de  la  elase NV; y  es  probable que se 
trate  de  un alomorfo (morfemicamente 
condicionado) del derivativo  - k, -tik que afecta 
a los nombres y que  vimos en 3191. Ejemplos: 
we:ya "crecer", we:yak "largo"  (ambos en 
relacion  con we:y "grande" de  la  elase  NV). 
32444.  El sufijo de primer orden - loayan /  -loyan 
parece  tener relacion con el  siguiente  (3245) ; 
significa "locativo verbal" y  5610  10  hemos 
encontrado en 2 casos:  tapa :ga  "lavar algo", 
tapa:galoayan "lavadero"; ta:ga-tawatsal 
"hombre -cosa  secada",  ta:ga- tawatsaloyan 
"secadero  de  hombres" lun sit io mitico:  lugar de 
origen del Dueno del Maizl.
3245.  El  uf.ij o de primer orden - 10  "solitivo" 
genera  un  tipo  especial de  radical verbal :  "el radical 
verbal  complejo solitivo".  Aparece en  cualquier 
clase d  verbos. Ejemplos:  nerni "andar" , nemilo 
"suele ser  andado" ; ono- " ser", "estar",  nolo 
"suele haber", "hay". Tiene  connotacion mas 
o menos pasiva. 
Como veremos al hablar de la  sintaxis 0 
gramatica  externa,  todos estos tipos de radicales 
verbales complejosjuegan un papel  importante 
en el  nivel  de  frase. 
325.  A continuacion resenaremos los prefijos que 
aparecen  con los radicales verb ales simples; estos 
se  refieren a modo, sujeto y objeto. 
67
PAJAPAN
3251. Hay 3 tipos de prefijos modales: a) 2 de
quinto orden; b) Un prefijo modal de cuarto orden,
y c) 2 prefijos modales de segundo orden.
32511. El prefijo modal de quinto orden a-ro..I ay-
"negativo" es atonico y se presenta tambien con
particulas. La primera fonna se presenta antes de
consonante y la segunda antes de vocal. Ejemplos:
aniknegi "no 10 quiero", ayasi "no !lega".
32512. El prefijo modal de quinto orden ma-
"permisivo" aparece como obligatorio en la
palabra verbal permisiva. Ejemplos: mapano " que
pase", matehmagagan "para que nos den" .
32513. El prefijo modal de cuarto orden xi-
"imperativo" aparece obligatoriamen e en la
palabra verbal imperativa. Ejemplos: xitehkawi
"subete". xikpa:gagan "lavenlo".
Este prefijo y eJ ant eriOI aparecen, en el plural,
n combinaci6n con el sufij o de plU1aJ. - gan
(32614).
32514. El prefijo modal de segundo orden yek-
"intensivo", "bueno" se puede prefijar a todos los
radicales verbales y esta en relacion con el nombre
(NY) yek-ti " bueno" . Ejemplos: giyekne:xtia "Ie
ensena bien"; giyektoloh "10 trag6 mucho". Afecta
tambien como ' tensivo a modificadores de la
c1ase NY.
32515. El prefij o modal de segundo orden sen-
"juntos" implica participacion en la acci6n del
verbo. Se puede prefijar a cualquler radical v rbal .
Ejemplos: tisenwi:tseh "venimosj untos",
amehameh nsengoc ill" stedes duermen
juntos" . Dad su caracter participa.'1te, s61
ocurre en la palabra erbal declarativa plural.
3252. Los pronominates sujetos fonnan un juego
de 5 prefijos: ni- "primera persona singular", ti-
"segund a persona singular". Cero- "tercera
persona singular y plural" , ti- "primera persona
plural", an- "segunda persona plural" . Las del
plural aparecen necesariamente combinadas con
el primer alternante plural (- h. Son prefijos de
cuarto orden y se hallan en contraste con el juego
de prefijos pronominales posesivos (3 I 41 ) que
68
afectan a los nombres, dado que tambien en dertos
tipos de predicado, pueden prefijar a nombres de
la clase NI y NV.
Ejemplos: nitaba: " (yo) como" , tigochi "duermes",
patska " ( el) aprieta", tigochih "dormimos",
anyaweh "uds van", goni "ello bebe", neh
niwe:y "yo soy grande". Suelen ir precedidos de
un pronombre libre enfatico de la clase NIII que
hace las veces de sujeto.
3253. Los pronominales objetos constituyen un
juego de 6 prefijos de tercer orden, que son:
h-
I
ne:c h-
"
a ml
."
,mlts-
"t
aI,
."
gI
.
-
k
-
I
g- ne
.
/V
"a el" , teh-/te: ch- "a nosotros" , nameh-I
name:ch- "a ustedes", gin- "a elIos". Las
alternantes ne :ch-, te:ch- y name:ch- preceden
a vocal y tienen que ver, cuando aparecen antes
de consonante, con la edad del hablante (vease
Cap 7). En cuanto a gi-,.v k-/g- , el primer
alternante aparece a principio de palabra, sobre
todo cuando va precedido de n prefij o Cero-
de tercera persona sujeto. Ejemplos: gitaba: "10
come". EI segundo alternante aparece cuando va
precedido de cuaJ uier otro prefijo y antes de
consonante (pues ante d vocal es g-). Ejemplos:
niktaba: "yo 10 como", nigoni "yo 10 tomo". Otros
ej emplos: tinehmaga "me das", tine: chita "me
ves", mitswiati "te va a Uevar' " nigingixtih "yo los
saque", etc.
3254. El preflj o de tercer orden mo- " reflexivo"
se excluye mutuamente con los pronominaJes
objetos que vimos arriba. Ejemplos: nimotatwa
" yo me reflejo", timot a:li "te sientas", nimitsa:l ti h
" te ban " . nima: ltih "me bane".
3255. El prefijo de primer orden ta- "objeto
indefmido" aparece en gran nfunero de verbos y
a veces modifica eJ significad de esto . Tiene la
connotaci6n de inanimado, no humano, obvjo.
o modifica al verbo a manera de "instrumental".
Ejemplos: -ba: " comer" , taba: "comer algo" ;
-ixka " asar", taixka "asar alguna cosa" . Ejemplos
de variaci6n en el significado : - mota " tirar",
" arrojar" , tamota "tirar con escopeta" ; -ihbiloa
" escribir", tahbiloa "escribir carta".
3256. Existe un prefijo de primer orden que
contrasta con tl l anterior y que se presenta muy
pocas veces; es: te: - "objeto ind finido personal".
Indica que la acci6n del verba recae sobre
COLECCION CIENTIFICA
elemento  humano, " gente". Ejemplos:  te:ba : 
"comer gente"  (d  alli:  te:ba:ni "jaguar" , 
"come  or  e gente '),  te:saloa "unir g  nt e" (de 
alli  te:saloani  ' huesero" ).  Aparece  en expr  siones 
como:  am6 xitehte:pachoa "no nos aplastes" . 
326.  La  suiijaei6n de los radicales verbale 
simples sirve  para iodicar:  modo, tiempo, 
tiempo-aspecto y  niunero. 
3261.  E1  sufijo de primer orden  -ilia " benefact ivo" 
in  ica que  el  objeto de Ia accion del  erbo es 
alguien indefinido ; a  su vez  impliea algo  de respeto 
haeia  esa  persona. Ejempio  : ehi: w- " haeer", 
gichi:wilia  '  Ie  hace a alguien respetable"; techoa 
"  nconuar", xinehtechoilia  "eneuentr  nmelo" . 
Desplaza a la  vocal f1illl 1de los verbos VIB; p  ro 
los verbos asi sufijados siguen  p  r teneeiendo a 
la  misma  clase. 
3262.  El  sufijo de primer orden - tia "causativo" 
desplaza a la vocal final de cualquier  verbo.  Siempre 
inflecta a verbos de la clase VIA  y  hace que e tos 
adquieran  una connotaci6n activa/ transitiva y 
pasen  a formar parte de la subclase VIB.  Aparece 
en  pocos verbos y  hace que, verbos terminados en 
- sV,  por un  proceso morfofonemico especial 
tomen  estas en - x.  Ejemplos:  migi' morir", miktia 
• matar" ; choga "llorar", choktia "hacer llorar"; 
ne. si • aparecer", ne: xtia "ensenar", "mostrar". 
3263. El  sufijo de  primer orden -tokoo - to 00 
- xtok "continuativo", "participio pasado". 
Alterna indistintamente estos 2  significados y 
desplaza  la vocal fmal de verbos de la subclase 
VIB.  Ejemplos:  wa:gi "secarse", wa :ktok "seco", 
use esta secando"; ilpia "amarrar", ilpitok 
'amarrado"; tagi "dar fruta  una planta",  taktok 
"esta  con  fruta", "esta fructificando". 
OcasionaImente aparece en comumacion con 
el  sufijo  de segundo orden - a .-v-ya  "pasado 
incompleto"  (3267) y  con eJ  a)ternante - geh  de) 
plural en  verbos (3261 3); entonces adquiere 1a 
forma  - to.  Ejemplos:  gimagatoya "Ie estaba 
dando",  tarnawisotoya "estaba divisando", 
titabtagetstogeh <4estamos platicando". En ambos 
casas riene  el  significado de  ontinuativo. 
Con los verbos cbia "esperar" y  tachia 
(la- chia) "mirar", y  con derivados de estos 2, 
suprime  la  vocal  fmal y  aparece con la forma 
- xtok,  - xto. Ejemplos:  nimitstachixtoya "yo  te 
estaba mirando", tiiknotachixtok "estas mirando 
L\AH
ristemente" (ikno- "huerfano");  liginchixto,;cll 
"nosotros estamos esperando a  110  ". 
En su significaci6n de participio pas  do hac ' . 
por un  proceso  especial de derivaci6n,  ue  las 
raices verbales as! inflectadas pasen a formar  parte 
de  los modificador  s (clase NV),  como:  wa:ktok 
" seco". 
3264. EI tiempo  presente se  marc  con el sufij 
-C  roo  0  sea,  se presenta  por 10  general un radical 
verbal sin sufijo  temporal  visible.  Esta "ausenc'  " 
de sufijo  contrasta con  la  presencia de  otros 
sufijos temporales en  el mismo sitio; es,  por 10
tanto,  una  ausencia estructuralmente significativa. 
Ejemplos:  nigochi "dueml o"  tibigall "cantarnos". 
3265.  EI tiempo  futuro  se  marea con  1 sufijo de 
segundo  orden - s, el cual desplaza la vocal fmal 
de 10  verbos VIB.  Ejempl  s:  mihtotis < bailanl", 
nima:ltis "me bafiar  '. En el  plural aparece con 
uno de los alternantes del plural , - keh. Ejempl05: 
gito:gaskeh "(ellos)  10  enterraran". 
3266.  EI  sufijo de segundo orden - koo -h indica 
"pas  do  perfecto". Este  ufijo es  la  principal causa 
que marca la division  en 2 subclases de los verbos 
VI.  El primer altemante morfemico aparece con 
los verbos lie  la subclase VIA : gimagak "Ie dlO": 
tsabak "cerro". El segundo aparece con  verbos 
VlB, desplazando 1a vocal final:  gitechoh "10 
encontr6", nimitschichiwalpachoh  'te aplaste 
los senos". 
32661.  Existe una variante  para el pasado  perfecto, 
y  501  afecta a  verbos de la  ubc1ase  VIA; consiste 
en suprimir la vocal final : gimaga "Ie da". gimak 
"Ie dio"; mote:nwitegi use golpea I boca", 
mote:nwitek "se golpe6 la  boca' . 
3267. EI "pasado incompleto" se fonn  con el 
sufijo de  segundo orden - a-v - ya.  La primera 
forma  aparece despues de' Ii/ y  1a  segunda de  ues 
de lal / 0/ .  Ej:  gita:liay  "10  ponla ',mitsmagilya 
"te daba". ginegia  '  10 queria". 
3268. El sufijo  tempoaspectivo de segundo orden 
- ti "futuro hacia alia" fonna parte de un cOrUunto 
de  4 sufijos  tempoaspecti  os que son  nlutuanlente 
exc1uyentes y  que aparecen con  todas  s ra[ce 
verb  les de la clase VI, desplazando a la vocal 
final  de los verbos vm. Ejemplos: nigonit i " 10 ir' 
beber", gochiti " va a dormir". 
69
PAJAPAN
Ha sustituido casi totaimente el usa del
furoro simple (3265) y e to se puede deber a una
posible reciente infl encia del espanol de Mexico,
y local. que prefi ere las fonnas "voy a ..." para
marcar el futuro ("voy a comer", en lugar de
"comen?', t c).
3269. El sufij o tempoaspectivo de segundo orden
-gi "futuro hacia aca" contrasta con el anterior:
nimitsitagi "vendre a te", gitegigi "vendra a
cortarlo".
32610. El sufijo tempoaspectivo -to "pasado hacia
aUa" es de segundo orden. Ejemplos: gingoato "fue
a comprarlos", nitegipanoto "fui a trabajar".
32611. EI sufijo tempoaspectivo de segundo orden
- go "pasado hacia aea" contrasta con el anterior:
nimitsitago "vine a verte", niknamagago "vine
a venderlo' .
Este juego de 4 sufijos puede aparecer
opcionaimente precedida de los verbos "ir" y
"venir" (para reforzar los significados " hacia aIla"/
"hacia aca"), segun el aspecto; formando as! un
tipo especial de frase verbal compieja (4142 de la
Gramatica Externa).
3261 2. EI sufijo tempoaspectivo de segundo orden
-skia "acci6n incompleta frustrada" desplaza a
la vocal final de los verbos VIB: nimitsmagaskia
lte 10 diera (pero no es posible)" , nitawanaskia
"me emborrachara, pero no se puede" gite:moskia
"ello buscara,t.
Cuando aparece con uno de los alternantes
del sufijo plural de t ercer orden: -h, el acento se
desplaza a la ultima sflaba. Ejemplo: goniskiah "10
tomarian si pudieran".
3261 3. El sufijo de tercer orden -hoo-geh",
- kehoc;, - eh se presenta en todas las palabras
verbales declarativas que impliquen plural. EI
primer alternante aparece en tiempo presente y
en pasado incompleto, asi como con los
tempoaspectivos. Es C3racteristico de los verbos
de la subclase VIA. Ejemplos: asih "llegan", isah
"despiertan" tiga:wah " dejamos", antagagih
"ustedes oyen", tikmagayah " nosotros les
dabamos", tipaxalotih " iremos a pasear".
EI segundo altemante, -geh,...,-keh aparece
con verbos de la subdase VIB y sus 2 alternantes
fonol6gicos responden a que el primero aparece
despues de vocal y el gundo despues de
70
consonante. Se presenta con uno de los alternantes
del cont inuativo ( - t o), sf omo con el futuro
(-s). Ejem pJos: gonig 11 " 10 ta man" . mitstapahtigeh
"te curan" , tahtagetsto eh he tan platicando",
timihtotiskeh "bailaremos' .
El tercer alternante aparece unicamente con
verbos de la clase VII ( 3:27). Ejemplos: wi :tseh
"vienen", yaweh "van".
32614. EI sufijo de primer orden -gan "plural"
contrasta con el anterior, presentandose
exclusivamente en la palabra verbal imperativa
yen la palabra verbal permisiva: xiktaba:gan
"c6manlo", matimihtotigan "para que bailemos".
Desplaza a la vocal final de los verbos VIB.
327. En el nahua de Pajapan hay unicamente 3
verbos de la clase VII, verbos de comportamiento
irregular. Los hemos considerado asi porq ue
muestran raices 0 sufijos distintos de inflexi6n; asi
como por sus vocales finales.
327 1. EI primer verba es "venir": wi:tsoo wi:-
33.
/ wa:la. EI primer alternante se presenta en tiempo
presente singular y plural. Ejemplos: ompa wi:ts
"ahi viene", wi:tseh "vienen". EI segundo
aiternan te aparece en imperativo singular : xiwI:,
xiwi:gi "ven" (con el tempoaspectivo -gi). La
segunda forma se presenta en las siguientes
situaciones: tiempo presente plural, imperativo
plural, pasado incompleto, pasado perfecto
(formandolo con -k como si fuera un verba VIA),
futuro y t odas las demas formas tempoaspectivas:
wa:lah "vienen" , xiwa:lagan "vengan", tiwa:laya
"venias", etc.
3272. EI segundo verbo de comportamiento
irregular es "ir": yawi /-aooyaw-ooya-. EI
primer alternante aparece en el pre ente, ocurrienJo
yawi en la tercera persona singular y a- en primera
y segunda singular (despues de vocal /i/ : ni-, ti-).
Ejemplos: nia "voy", tia "vas", yawi "va". El
segundo alternante se presenta en presente plural:
tiaweh "vamos", anyaweh "vais", yaweh "van".
EI tercero aparece en todas las demas posibilidades:
yahki "se fue", yahka " se fue y no volvi6", niih
"fui", niahka "fui sin regresar" , yaya "el iba", etc.
Como se habra notado por los ejemplos
anteriores, hay sufijos numerales y tempoaspectiv
que s610 aparecen con ver-bos de esta clase, como:
-eh "plural" que forma parte de un morfema con
3 alternantes (32613). Los sufijos tempoaspectivos
COLECCION CIEN TIFICA
- hoo -hki "pasado" solo 10 hemos registrado en
el verba " ir". EI primer alternante se presenta con
la persona singular y el egumlo con las
demis personas. EI sufijo 11k " pasado con
direccion irretornable" aparece tambien solo con
el verba ' ir".
3273. EI tercer verba de comportamiento
irregular es: onok"" onog-oc ono-oo ga tka;
significa " seI", "estar" 0 "haber". EI primer
alternante se presenta con el presente singular y
plural: nonok " yo soy 0 estoy", nepa onok "alla
esta" , nigah tonogeh " aqui estamos", etc. EI
segundo alternante aparece con la gran mayoria
de los sufij as que afectan a 1a c1ase VI: onet i "va
a haber" , "va a ser" , tonoskeh " estaremos" onoya
"era" " estaba", " habfa". EI tercer alternante se
presenta unica y exc1usivamente en la tercera
persona del singular y en tiempo pasado: ho:n
ta:ga yeh rriko gatka 'ese hombre que fue rico" .
33. Las particulas
Las particulas se dividen en 3 c1ases atendiendo
a sus caracteristicas formativas: Pal, Pall y PaIlI.
El patr6n silabico de las parHculas es: ev y eve·
pero por composici6n 0 red uplicaci6n bay
part iculas que presentan otro tipo de patr6n.
331 . La primera lase, Pal, la constit uyen particulas
negativas formadas con el prefij o a- "negativo",
que afecta sobre todo a los verbos (325 11 y qu
es siempre at6nico. A esta clase pertenecen: am6
"no" (en construcciones permisivas/imperativas),
aga:n "no" (re. puesta), aya "no" (mtrod uctor de
cIausula negativa), ate C no", "no hay", awe}
"im osible" , afk, aika "ya no", ayeh " no es".
332. La segun a clase la constituyen 4 juegos de
particuJas: uno basado en - na:k "junto", otro
basado en     " campania" (posible
variaci6n funcional del tercer altem ante de
"plural" en nombres - 3153- del que es
hom6fono), el tercero basado en - pal "relaci6n"
(derivado de 1a partlcula Pa n "para" : pal), y
el cuarto basado en - selti " 010" . Estos 4 j uegos
aparecen combinados con la serie de pronominal s
posesivos que tambien se presentan con los
nombres (3 141). EjempJos: nona:k "j unto ami",
mona:k "junto a t f' , ina:k "a su lado", amona:k
# ,
LVAH
'junto a uds ", noa:n "conmigo" , moa:n
"coni:igo", iwa:n "consigo", " y", inwa :n '\:on
ellos"; nopal ·'mio". mopal " tuyo". ipai "suyo" ,
topal 'n estro" ; :1oselti "yo s 10" mosdti "ttl
solo' , inselti " ellos solos".
De esta cl, s Pall existen algunos
fr ", cuentes que 5010 curr on i -IV iy-
" posesivo t.l e tereera lLrsona smgular" y
casionalmente con el sufiJo - ta ' locat ivo" , son.
iyihtik "adcntro de alga" (relacionado con -ihti
"barriga"), iyikpata "encima d.e", iyihtigopa 'aJ
reves" .
333. La tercera clase - Paill- la constituyen la
gran mayoria de las particulas, que Henan at runos
sit ios modales en la clausula y que son simples
casi todas. Las particulas PaIll pueden ser
semanticamente temporales. localivas, mod les,
numerales, afirmativas, interrogativas, condicionales,
demostrativas, introductoras, relacionadoras y
narrativ s.
3331 . Algu as particulas temporales son: aman
"ahara", bak " cuando " mosta ' manana", ye: .
"hace rato" , yawikta 'antier" oan " anoell e ' .
imanin" nseguida", etc.
3331. Algunas locativas son: tigah "aqui", ompa
" a r', nepa " all,i", wehka "lejos", et c.
3333. Algunas particulas modales son: no:
" tambien' " wei " po sible", etc.
3334. Alg nas numerale son: nochi "todos",
miageh "muchos" , troha " bastante",
3335. Algunas particula' afirmatlVas son: gena' si"
(introductor de cIausula a innativa), yah " s' '', he
• sf" respuesta).
3336. AJgunas par iculas interrcgativas 'on; te
"porque", te: "qu ", gan "don e" , gexka "po
d6nde", geman "cuando' , ge " c6mo", t
3337. La (mica particul condicional SUI
prestamo del espanol: 51 "si" (condicional).
33 38. Algunas par ticulas demostr tlvas s n: hi:n
"este", ho:n 'ese'", "aquel"; que SOD iempre
a entua a I aun en combina iones como: ihki:n
" asf de esta manera" , ihk6: n sf d¢ esa manera",
bagi:n "fue en esto cuando . . . ", bago:n ' en ese
11
PAJAPAN
e n t o n c e ~   (bat "cuando..."  . Estas  2 ultirnas 
funcionan  como introductoras tempor  Jes  en  1 
Divel  de cldusula. 
3339. Algunas  particulas  introductoras  on:  iga 
u ".. ,. h " " "'1 qu"  etc 
que  ,  porque...  ,ye  que,  0  e,  . 
33310.  Las particulas relacionadoras las  hemos 
consider ado as!  porque  pueden relacionar palabras, 
frases 0  clfmsulas:  pa "a", "hacia", iwa: n "y", 
wa:n "con", "y". Estas 2  ultimas  son las  mismas 
que vimos en Pall. 
33311.  S610  existe  una particula narrativa y  la 
hemos Hamado  asi  porque,junto con la 
entonaci6n, sirve  a veces para indicar el  principio 
de una oraci6n dentro de un  discurso mayor.  Esta 
procede del espafiol y  no  tiene un significado 
preciso: adioh "introductor narrativo".  Veremos 
ejemplos de  su funcionamiento  al  hablar del  nivel 
de oraci6n. 
Como hemos visto,  la gran clase  de las 
particulas es uno de los puntos de contacto 
interinfluencia entre la gramatica interna y  la 
gramatica externa, dado que muchas particulas 
(sobre  todo: relacionadores,  introductoras y 
narrativa)  no pueden de hecho funcionar solas, 
sino formando  parte de unidades mayores:  frases, 
clausulas y  oraciones. 
34. Los cliticos
Intimamente  ligados a  los nombres,  verbos 
y par  k ulas, pero  espec.ialroente a  los segundos y 
estructuralmente dentro  del nivel de  palabra, existe 
un  conj unto de  5  clft icos:  un proclftico,  3 
enclfticos y un tercero que  funciona indistintamente 
como  proclftico  0  como enclft ico. Para marcarlos 
como unidades ligadas  a la  3 grandes clases de 
palabras,  siempre la  separarnos de la palabra eje 
con  un  guion:  =. 
Los cliticos no  se  acentilan nunca, y  por su 
canicter dependiente no los hemos considerado 
como una gran clase aparte,  sino ligada casi siempre 
a la de los verbos. Tambien  hemos considerado 
que las expresiones Nombre/Verbo/Particula +
CHtico recaen dentro del nivel de palabra , aunque 
por razones practicas no  los hemos incluido en las 
f6rmulas.  A continuaci6n describiremos uno por 
uno: 
341 . mawix=  Hinterrogacion". "acaso" es siempre
proclftico  y suele  intTed  cir cJausulas 
interrogativas.  Ejerupios.  mawix= teha " iacaso 
eres t u?  " , mawix= tia  'it vas? ". 
342. =ya " ya" es un encli tico  de  primer  orden, 
probable  prestamo  del espano!.  Ejemplos: tiaweh=ya 
"ya nos vamos", gochtok=ya "ya est a dormido". 
=wach es  un enclitico  de  segundo orden y 
significa "enfasis". Es p  co frecuente  y puede 
aparecer  despues del  anterior.  Ejemplos: 
nimitsmagati =wach "te 10  dare,  claro" , yehameh 
mobepak= ya=wach "claro  ellos ya regresaron", 
gena=wach " si,  por supuesto"  hi: n=wach "este 
mero",  xah=wach "vete pues".  Losj6venes 10
sustituyen por =wa. 
=gok es  un enclitico de  primer orden que 
significa "siquiera", y  es poco frecuente.  Ejemplos: 
tamik=gok "siquiera termino",  ni  tamal=gok anikb  : 
"ni siquiera tamales comi".
343. =san "solo", "solamente"; funciona como 
proclitico  de primer orden 0  como enclftico de 
primer orden indistintamente, modificando 
palabras,  frases,  c1ausulas,  etc.  Ejemplos: 
san=gochi "nomas duerme" ,  san  :nitegipanoa 
" solamente trabajo", gitak=san  "nomas 10  vio", 
ho:n =san "ese nomas". 
Es  necesario dejar sentado  que los cHticos 
en su conjunto  tienen, por  decirlo asi,  un  pie en 
la gramatica intema y  otro  en 1a  externa, pues 
tambien son satelites  n construcciones 
sintacticas mayores y modifican no  sOlo  a 
paJabras,  sino  tatnbien  a  frases,  cffiusulas, etc. 
4. GRAMATICA EXTERNA
40. En este  capitulo  hablaremos a grande  rasgos 
del comportamiento  d  I nahua de Pajapan en 
niveles significativos que  son mas complejos que 
la palabra y  que  se  basan esencialmente en la 
combinacion  de  estas; estos niveles son:  la  frase, 
la  clausula,  la  oracion y  el discurso.  Este 
an<Uisis 10  hemos hecho siguiendo  un  poco las 
indicaciones de Pike 

,  asi como las de Elson y 
Pickett

sobre el analisis  tagmemico de  las 
lenguas. 
7  Pike,  1958. 
8  Elaon, B  y  Velma Pickett; 1964. 
72
COLEeCION CIENTIFICA
INA H
Al  hablar de cada mvel  tlaremos una deflnicion 
de el  y  una explicaci6n del  porque 10 consideramos 
'gnifcativo. Tambicn  pre  entamos formulas de 
los diversos  tipos que hay  enrf  e  cada nivel; 
estas forrnas  tr  tan  d e indicar  las vias del 
comportami  nt o  de  las  palabras en  niveles 
superiores a ella.  Al  fmal  del  capitulo  presep.tamos 
un  tcxto analizado sintacticamente  y  en el  que 
hemos marcado  10 ace ntos y 1 f inales 
de entonaci6n. 
401.  EI  siguiente es  un  e5Qu  rna simple u a 
jerarquia gramaticru del  ahua de Paja  an,  en el 
que hemos marcado los distintos nivel  s.  La 
direccion de las f1ecbas  indica  cuand  n ni' el
llena sitios en otros niveles: 
I »  [  ) NIVEL DE D1SCURSO 
.... ORACION  /
) ) C [
C
):: .. CLAUSULA 
- - ..  FRASE COMPLEJA l
 
..  PALABRA  I
GRAMATICA 
EXTERN 
GRAMATICA 
INTERNA 
41, La frase
La  frase  es  un  nivel intermedio entre la 
palabra y  la  c1ausula.  Llena  sitios en el  nivel de 
cIausula y  niveles superiores; y  es de  2  tipos:  frase 
nominal y  frase  verbal. 
Una  caracteristica  especial de  la  fra  e  es que 
esta dividida en 2 subniveles,  uno  simple  y  otro 
complejo, dado que algunas veces  las  frases  simples 
Henan  sitios en las  frases  complejas.  AI  subnivel 
"frase simple"  pertenecen:  la  frase  nominal  comtin 
y la  frase  verbal  declarativa; y  al  subnivel "frase 
compleja"  pertenecen:  La  frase  nominal modificada 
A,  la  frase  nominal modificada  B, la frase  nominal 
coordinada,  la frase  locativa,  la  frase  verbal 
continuativa, la  frase  verbal  tempoaspectiva, la 
frase  verballocativa  y  la frase  verbal poten  1a1. A 
continuacion  describimos el comport amiento 
de  cada una de elias: 
411. La frase nominal com{m es primordiaImente: 
±Nombre IV/Pam numeral  Nombre I
Ej: se  soa:t "una  mujer" ,  miageh gahli "muchas 
casas" . 
412.  Las siguientes son  frases nominales complej as: 
4121.  La /rase nominal modificada A es: 
t Nombre  IV/Palll num + Nombre  I ...  Nombre V 
(modificador) 
Ej:  se  taba:l yekyekti " una comida muy buena". 
Tiene como caracteristica principal  un 
modificador NV. 
4122. La frase fwminal modificada B es 
esencialmente  emostrativa: 
...  Palll  demostrativa + ombre 1 ±Nombre V 
Ejernplo:  hi:n  tago : yekmonsa "esta muchacha 
bellisima" . 
4123. Lafrase nominal locativa es: 
.. PaIlI locativa ±Frase nominal comtin 
Ej:  nepa " ali,i"  ,  ompa nochan "ahi (en)  mi casan. 
4124.  La frase nominal coordmada consta 
primordialrnente d e  una cadena de  nornbres y rara 
vez aparece  sola,  pues casi  siempre  Uena el  sitio 
Objetol en  el nivel de  clausula (en Ia  "clausula 
transitiva  coord inada"  .  Su  forma es la  siguiente: 
+ frase  nominal cornun ±Palll relacionadora -+ 
frase  nom  com .. . 
Ej :  seboya mola: t  wa: n  chihli tomat  se  elot 
tallkol  tagilot.  .. "cebolla,  salsa con  chile, 
tomate, un elote, medio chayote.. . " 
413.  La [rase verbal simple es una de  las mas 
cornunes: 
+ Palabra verbal declarativa ±Clitico.  Esta frase 
esta constituida por una palabra  verbal 
declarativa que funciona  como frase.

Todos 
73
PAJAPAN
os tipos efrase 'ierbaillenan sitiosde
predicado elniveldeclausula.
414. Lossiguientessonlostiposde frase verbal
complej a:
4141.EI primer tipo defrase verbal compleja esla
frase verbal continuativa: +VIB:nemi+frase
verbal simple
Ej : nemimawiltia"andaj ugando".Eluso de esta
fra sustituyeenmuchoal usod 1sufijo
continuativo - tok(3263)de losv rbos.
4142. La[rase verbal tempoaspectiva muestra 2
subtipos:
a) ... VII: "venir" +Radicalverbal+sufijosTasp
3269/32611
Ej: wi: tstehitagi"vendnlavemos",wa:lak
tehmagago "vinoadamos".
b) ;- VII :"ir"+Radicalverbal+sufijosTasp
2368/23610
Ej : nianigoniti"voy abeberlo" niahka
nitaxkoloto "fuiapescar conred
circular),'.
4143.Otrotipodefrase verbal omplejaesla 
frase verbal 10cativa: +VII: uk" +Radicalverbal 
complej o loc( 32432) 
Ej: yahkicll galinta"fue acamaronear". 
4144. Lafrase verbal potencial puedeser
afmnativa0 negativa: 
a)+PaIIImodal;weI+fraseverbalsimple 
Ej: weI nitahtoa"puedohablar" (Uposible 
yo- hablo") 
b) +Pal: +frase verbal simple 
Ej: nikba: "nopuedocomedo" 
( 'imposible yo- o -como").
42. La c ausula
La clliusulaesuno delosnivelesrna 
importantesenelnahua an. Hemos 
consideradocomocI.ausula todaexpresi6n 
mUltiplequeincluyaunpredicado;y nos 
hemosbasado,masquenada,enladefmici6n 
quedeclausulahacenElsony Pickett
10
como: 
"...un secuenciade tagmemasq eincluyen 
fuucament e un predicadoy cuyassecuencias 
  lIenan, aunquenosiempre,sitios 
9 SobreIa : J 2l.
10 EltOn, By VolOllPicltett, 1964.
74
en el nivelde oracion".AJelanteveremos
romo lossitiosenelnivelde clausula pueden
ser llenadosporpaabrasy porfrases.
Unacaracteristicasuprasegmentalde la
chiusulay quenosayudaadeterrninarel numero
loslimitesdeunaclausulaenuncontexto,esel
acento. Cadaclausulatieneun acentoprimarioy
uno0 mas acentossecundarios. Elacentoprimario
casisiempre recae enla ultima palabra,sobre todo
cuandola clausul se halla enel fmaldeuna
oraci6nconcadenciafinalde tono mediaa
ascendente.Cuando estaentonacionfmaies
descendente,el acentopri.mario se hallaenla
penultimapalabra.
421. Enel nahuadePajapanexisten7 tipos
distintosde clausula: transitiva,intransitiva,
imperativa,perrnisiva,interrogativa,estativay
seudopasiva. A continuacionlasdescribimos:
4211. Lafonnulaminimade lacldusula transitiva
es: ..P+O.EIsuj etoesta implicitoen elpredicado
Ej: nikba: tise tax.kal''voy a comer unatortilla"
Suf6nnulamaximaes: tI'!: S+P+0 ±LJ .
Ej: wa: nehnigital< ho:ngawahiyikpatatepe:t 
lOy yoviaqueicaballo arribadelcerro". 
Untipo poco comtin declausulatransitivae 
lacldusula transitiva coordinada: +01...P±LIN
Constadeunobjetoespecial,0
1
,elcual es
llenado conunafrase nominalcoordinada: seboya
wa: n chihlitornatnikba:kbataucebollacanchile
y tomatecomienelmonte".
Enestasf6rmula hemosmencionadoalguno
sitios;heaqufsusllenadores:
P (predicado)esHnado conunafrase verbal
simple0 cornpleja. 
S (sujeto)esllenadoconunafrase nominalcom'
o modificada.
o(objeto)10 mismo queel anterior.
I  (introductor)puedeserllenado: conuna 
partfculatemporal,conunaparticula 
introductora,0 con unarelacionadora.Esta 
ultimaaparececuandolacI.ausulaessubordin 
L (locativo)eslIenado conunafraselocativa. 
N (numeral)es lIenadoconunaparticulanumer 
T(temporal)esllenado conunapartfculatemporal. 
4212. Laf6rmuladelaclausum intransitivQ e 1a
siguiente:
:t +P± L / 
Ej: nehnitegipanotoyagomati 'yoestaba 
trabaj andomucho". 
COLECCION CIENTIFICA
4213.  La clausula imperativa m ue  tra  2 subripos: 
a) Clciusula imperativa afinn  tiva:  + P

± 0 
Ej :  xi nelunaga  ho:n "dame eso". 
b) Clc1 us uJa  imperativa  negativa: + Pal:  am6 + PI  ±0 
arn6  xikehi :a ihk6 :n "no 10  hagas  asi". 
EI  si mbolo P
l
indica  un sitio de  predieado 
llenado  por una  palabra verbal imperativa (322).
4214. La  cltiusula permisiva muestra 2 
subtipos: 
a) Clciusula  permisiva afirmativa:  + P
2
:t 0
matinehtanehti moharana "que me prestes tu 
j arana". 
b) Clausula  permisiva negativa:  + Pal:  am6  + P

:t 0 
arn6  magiwilana ma:megat "que no jale el 
cordel-del-anzuelo". 
4215.  La  cltiusula inte"ogativa adopta la  siguiente 
forma: 
+PaIII interr + P ±0 
tes atikba:snegi ho:n taba:1    que  no 
quieres comer esa  comida?  ". 
4216.  La  cldusula estativa consiste  en  una el<iusula 
cuyo  predicado  es llenado  por un nombre de la 
clase Nl 0  por una frase  nominal moditleada. A  este 
predieado  10  hemos simbolizado  P
3
- EI sitio  de 
sujeto,  SI'  es  llenado  por un  pronombre llbre de 
la  clase  NIII.  Su fonnula es la siguiente:  + SI + P

neh nianton "yo soy Antonio" ("yo  yo-
Antonio"). 
teh tiwe :y  ta:gat "til eres hombre grande" 
("til til-grande hombre"). 
4217.  La cltiusula seudopasiva es poco  freeuente 
y adopta la siguiente forma:  + P 4  "!: S 
nemilo  ohti "camino  andado", "camino  en 
donde se suele  andar". 
EI  predieado P 4  es  llenado por un radical 
verbal  complejo  solitivo ( 3245). 
43. La oraciOn
La oraeion  es una unidad  maxima  faeil d 
identificar en un con  exto, porque siempre  euenta 
con  una cadencia fmal  de entonaci6n que  puede 
ser aseendente 0  media-des  endente. Esto oeurre 
cuando  la oraci6n fonna parte  de  un discUIso 
"conversacional-narrativo" , pues euando 
INAH
perte  ce  a  un  is  urse " plegaria"  sus limit es 
s6Io son  indlcado  p r  espacios de  tiempo. 
Otra caracterlstica  ipica de  la  oracion  es la 
presenciaocasional  e un introuuctor que  -610
ocurre en este nivel.  La  presencia de  este 
introductor tambien  esta condicionada  a que la 
oraci6n  pertenezc:l. a un diseurso  "conversacional-
narrative",  Su uso  depende d  cada persona 0
del estilo  e  cada narrador. 
La oraci6n  puede contar con  una,  2 0  3 
clausulas, nunea mas,  y  su  fennul  i6n  es  la 
siguiente: 
t PaIII  narr : adi6h + C1tlusula  (-+(: 1
Entonaeion 
En cuanto a [a  entonaei6n, a  pesar d  que 
hemos notado  3 eadencias "eticas"  pode mos 
decir que sOlo  existen 2  Media 
(f) y  descendente (J) se eneuentran en distribucion 
complementaria (descendente oeurre sobre  todo 
a final de  diseUIso),  y  amuas eontrastan con 
entonaci6n aseendente (t), que  0010  aparece a final 
de  el<lusula interrogativa. 
44. El discurso
EI  diseurso  parece  ser el nivel  mas alto  de  la 
jerarquia gramatical del nahua de  Pajapan. Existen 
2  t ipos contrastantes de diseurso:  a) EI  discurso
conversacional-narrativo, q ue oeurre nonnalmente 
y  que se  caracteriza por contar con cadencias de 
entonaci6n eomunes,  y  b) EI discurso plegaria, que 
s610  ocurre en algunas plegarias que se  utilizan 
para  propiciar sobrenaturales no-eat6lieos, sobre 
todo  los  chanecos ( vease: textos), para reseatar el 
espiritu de  alguna  persona 0  para propieiar la  eaza, 
la pesea, 0  la  siembra del maiz.  Se  earacteriza por 
tener  una entonaci6n atipica; alta y  continua 
jque  los hablantes consideran solemne/ . Otra 
earaeteristica  especial del  diseurso  plegaria es el 
uso  exclusivo que  tiene  de  algunas palabras como 
sema:nawak    Este tipo  de discurse 
existe en otras lenguas indigenas,  v gr el tzotzil 
de Chamula, Chis:  las plegarias se  dieen 
rapidamente y  con una entona):ion alta y  continua. 
45. Texto ilustrativo
Mostramos aq U1  un pequeno  texto ilustrativo 
en 3  diferentes  formas :  la version  en  nahu3 con 
sus acentos y  cadeneias de  entonaei6n, en  la  que 
hemos mareado  los limites de las  clausulas y  de 
las oraeiones; la  traduccion al espanol de  esas 
oraciones y  la serie  de sitios, a  nivel  de clciusula, 
7S
PA/A PAN
queaparecen eneIt xto.En relid d, el texto es
intrascendent y s610 10 presentamosavia d
ilustraci6n.Enelsiguiente capitulo los rextos
son rela tivo alatrad icianoral local.
451. En el te xtoaparecen lossigui ntessimba lo :
Acento primario
Acento ecundario
t Cadencia frnalascendente
f Cadenciafmal media
Cadenciafmaldescendente
Limitede c1ausula
Limitede oracian
l.njb we:tsikyawiktat . .. 2. nigitatoyase
tago:tsiniyikpatasemangobawit/ luego
nibawe:tsik.t . . . 3. nig lka: w nitapalok/ 'ga
nimomagase golpetAhkolnotsontegont ...
4. wa:nyflbkeh nofamilliirnochi t . . .5.
nehta:1ibaguabendita/ niwa:lak.nigonigo 6kti
t . .. 6. adioh nia sehpakhantag6:tsin/
niktahtan{a/ te: mot6ga1 / ne:chihlibt ...
7. niasehpapanachan' nitaba:tose taba:l
yek,),ektiI seboyamola:twa .n chlhlitamatse
elottahkol tagilotnehmagagot . .. 8 ompa
tarnik nochiI . ..
452. Traduccilm: 1. Me caideun arbolantier...
2. Estabaviendo a una muchacha(desde) arriba
deunpalodemango, luego mecaidelarbo!. . .
3. Loolvide(y)perdIelsentidoporquemedj
ungoJpealamitaddemi cabeza...4. Y se
fueron (Odosmisfamiliares. ..5. Mepusieron
agua benclita, vinea tomaraguardiente...
6. Fui nuevamenteacasadela muchacha.Ie
pregunte: " i,Cu31 estu nombre?";me10 dJjo. ..
7. Fuinuevamentea mi casa,fuj a comeruna
comldamuybuena: cebolla,salsa conchile,
tomate, unelotey lamitadde unchayoteme
vino adar.. . 8.AllIacaba todo...
453. Sitiosanivelde cIausula:
1. PT (nibawe:lsil< yawikta)... 2. POL
(nigitatoyase tago:tsin iyikpatase banlangobawit)
/ ModP(luego nibawe:tsik) ... 3. P(nigelka:w
nitapolok)ReI(iga)P L(nimomagase golpe tahkol
notsontegon)...4. Intr(wa:n)P S Num(yahkeh
nofamiliar nocru)... 5. PO(nehta.liha ua
bendita)I PO(niwa:lak nigo-Iligookti ...6. lntr
76
PT L (adi6h nia sehpaichan tago:tsin)I P
(niktahtania)! P (te:motoga)/ P(n :chihlih)...
7.PT L (nia s h a pa n chan)/ P O (n itaba:to
se taba: !yekyekti)liP (seboyamola: twa:n
chihli tomat seelo t tahko l tagilot nehrnagago)...
8.Mod PNum(ornpa tami k nodu). . .
5. LOS TEXTOS
SO. C nelfin eilustrarla 'escr'pci6nanterior,
presentamosaquiunapequefi a colecci6nde 9
textosen nahuadePaj apan. Ocho deelIasfueron
grabadosencintamagneticay forman p rtede
lffiacoleccion de 15 texto etnograficamente
interesant s. La tematicade 1 mayoriadeeUos
giraalrededordelosfen6menossobrenaturales
eilustranenalgo unavision muy particulardel
11
mundo.
Lostextosloshemosagrupado,segims
tema, en 4 grupos:a) Narracionesmiticas;b)
Narracioneslegendarms:c)Experienciaspersona
sobrenaturales, yd) Cuentos. TodosfueraD
narradospor5 infonnantesnativosde
Pcijapan. Elprincipalde eUos ruedonAniceto
Antonio,demasde70roos, el cuales un
narradordeprestigio as!comounadelas
personasmasimportantesdelmunicipio:es
dirigentedeloscampesinosquetrabajan 'erras
cornunalesy quesonmayoriaenel municipio.
unalarga xpenenciavital y unalimpia tra ici6n
de ucha(quese remontaal 1906,cuando los
serranos,dirigidosparelanarquismo
local, tomaronlaplazadeAcayucan),es tambi n
don nicetounreconocidoversadory toeadorde
jarana.Deuncaracterafabley sincero,10
sorprendimosensumilpay "capturamos"en1a
grabadorapartedesusrelatos. Utiliza, como
veremosenlostextos,algunosrecursosestilisti
personalesduranteeldesarrollo y fmal desus
relatos(a deunaminticayanimaci6n
imposjb1e dedescribir);porejempJo: Ubicarseen
ellugardela acci6n. .."todaviaayerquepas;
porahl,losvi ,etc;con 10 cuallogramantener
siempreelinteresdelosoyentes.DonAniceto a1
igualqueotrosnarradoreslocales,e sumamente
estrictoencuantoalosmotivosdelosmitos:
debennarrarse contodoslosmotivosy in
agregarnj quitarnadaa1 relato.Sultijo,don
Sim6nAntonio(40aftosmas0 menos),que
dedica   alaslaboresdel campo,nosnarro
unaaventuraquecorri6enel bosque.
11 La prescnleexpUcaciOnllPlrece rna.IIml'UadA en:Garcud. 
LeOn, 1969. 
COLECCION CIENTIFICA INAH
Don Pascual Hernandez A  (65  ailos) ,  primo 
de  don Aniceto, es  tambien  una  persona  de 
reconocido  prestigio  en Pajapan.  Es encargado, 
desde  hace  20 ailos,  de la  peregrinacion a  pie  al 
Santuario  de Catemaco. Actualmente don Pascual 
es  comerciante en pequeno y  sus  hijos, 
agricul tores. 
Dos de los  narradores:  Francisco Jauregui L 
(35 mos) y  Alejandrino Trujillo (30 afios)  son 
pajapenos,  pero actualmente laboran  en el  puerto 
de  Coatzacoaicos. El primero  trabaj a en una 
ostioneria y  el  segundo  es chofer de  un  camion de 
carga.  A  ambos los conocimos en Pajapan, pero 
los  textos que  narraron fueron grabados en el 
puerto. 
En  cuanto a  los relatos,  el  primero es un 
mito  acerca del origen  del Dueno del Maiz  0 
"venerable  hij o  dios mazorca"  /si:ntiopiltsinl, en 
el cual se  mencionan  algunos detalles como : el 
origen de que las hormigas  tengan la  cintura 
delgada,  un sitio  mitico de donde es originario  este 
ser,  etc.  Es un  relato  inter esante en cuanto tiene 
relacion  con  2 textos que Foster
12 
recopilo  entre 
los popolucas de Soteapan y  que se  refieren 
tarnbien  al  Dueno del Maiz (Homshuk). Muestra 
asimi smo  algunos detalles identicos a  los de  un 
texto que Law 
J3 
recogio entre los nahuas del 
vecino  municipio de  Mecayapan y  que relat an las 
aventuras del heroe  Tanui kast i (sacerdote" 
(detalles  como el de las piedras que  tr agan,  etc). 
Sin  embargo, e  relato  pajapeno difiere de  los 
demas  porque reitera el  tern a  de la  peregrinacion 
del dios del maiz  hacia el  sitio mitico de  su 
origen : "ellugar donde son  secados los hombres" 
I Ta:gatawat aiDyan I, que los narradores  ubican 
en el  norte  de Oaxaca,  en  la  cuenca alta  del rio 
Papaloapan (" adelan te  del Santuario del cristo 
negro  de Otatitlan"),  probablemente en la  region 
mazateca,  pues muestra un mot ivo  final en don  e 
el  padre  de) Dueno  del Maiz se  convier te  n  un 
venado,14  r  reando  la  antigua t ematica de  la 
mitologia YutoAzteca que relaciona  1malz con 
el  venado (y a  ambos con el  peyote, entre los 
huicho)es). Creemos que este sitio , " en donde  hay 
12  Foster,  1945  IJa versihn    IIpareco on Garda de 
!.ton, 1968. 
13  Law, 1957. 
14  Willia  (1 957) habla  de  un milo  nahua de  Zongolica. Ver 
en  donde se  hace  alusi6n  al padre venado de  una  pareja  de 
ninos  que son  el sol y  la luna. Williams cree que  et mito liene 
que  ver  can la  presencia de antilJUD  pobtllci6n mauteca  ("genIe 
del venado")  on  la resi6n de  los " nahuas nonoalcas" de 
Zongolica, con sesuridlld  mazalecos nahuatizados. 
un  palo de  chicozapote",  se  relaciona  tambien 
con  el  Tamoanchan prehispanico y  con un  llamado 
"Iugar  donde son creados los  hijos de  los  hombres" 
/ Tlacapi/lachihua/oyan I que  aparece como  Lugar 
de origen del  dios azteca del  maiz (Centeotl) en 
los Can tares a los Dioses recogidos por  Sahagun 
en el siglo  XVI,  y recie n  publicados por Garibay!5 
Este  relato es quizas el mas  importante de  todos 
los de  esta colecci6n, puesto  que  attn  sigue 
vigente  la creencia en este ser  sobrenatural, el  cual , 
junto  con su  pequefi a  consorte (de  la que  no hay 
runguna explicaci6n acerca de cOmo  aparece), 
provee a  los hombres del  preciado  cereal.  Es un 
nino blanco  y  desnudo  cuya carne es de  masa de 
maiz y  cuya cabellera es de j ilotes 0 pelos de 
mazorca.  Este  texto es el  unico de  nuestra 
colecci6n que  tiene  un caracter  m itico. De el 
recogimos otra version  identica en San  Juan 
Volador en la  cual solo  aparece  un motivo mas: 
EI joven  dios es  tragado por un  lagarto  al ac  rcarse 
a  un  rio durante su peregrinacion a Oaxaca, y 
escapa raj ando  la  panza del  animal con una navaja 
de  obsidiana.  En  realidad  este  relato  - junto con 
la  infinidad de variantes del mito  entre otros 
grupos indigenas- forma  parte de  un  antiguo 
complejo  religioso  ligado  a  la  inlportante  eidad 
mesoamerican a  del maiz. 
EI relata legendario  "EI Ganado  de  San 
An ruo" es el  unico  que  no  fue  grabado  en  cil1ta 
magnetica. Se refiere  a una epoca lejana en  la que 
San  Antonio del Monte (guardian  cato1ico  de los 
animales)  tenia  un ganado  en Pajapan,  y  entre este 
un toro  con cuernos J e  oro, que a  traves de 
encantamientos fue  secuestrado  por los  chanecos
que, siguiendo  las  orden  s d e  su jefe  (El  Dueno de 
los Animales del Monte:  en kan to 0 chane), f ue 
arreado  y  llevado  a unos pastizales del  mundo 
subterraneo /  Ta:logan I, morada  de  sobrenaturales, 
y  espe  ificamente  abajo del  olc<in  an  Martin 
Pajapan. Este ser,  que  a6n  rjge  la  caza y  la pesca, 
tiene  para  los lugarenos su representacion  ffsica 
en  un  monolito  arqueologico  olmeca  que  se  halla 
en el  Museo de  Antr opologia  de  Xalapa, Ver y 
que  fue  'descubierto'  por  Blom y  La  Farge 16 en 
la  cumbIe del San Martin Pajapan.  Medellin17 
describe sus asociaciones arqueol6gicas en  un 
trabajo reciente. Creemos que este relato  tiene 
relacion  con  una lucha  que se  da en la  narrativa 
15  Garibay,  1958. 
16  Blom,  Franz y  0  La  Farge,  1926. 
17  MedeUln  Z,  1968. 
n
cu
(tsi
cur
cn;
I(
reo
Lol
per
oar
que
Zar
per
Iadr
1 Ii
PAJAPAN
local, entre lossantoseato1icosy lossobrenaturales
paganos. Aetualmente se cree que se puedeobtener
suertemirando esteganado,y la maneradelograrlo
es observando layeta (dieta),que consiste enestar
de20a40diaseneerrado en una easa sinsalira
la luzdelsol, no debehaeerse vida sexualniestar
expuestoa lasmiradasfemeninas.La comidade
la dietaconsistede atoly totopostes,quesolo
losnifiospuedenllevar a1 ayunante.
EI segundorelato legendario,"Como
diezmarona losChilobos",haeealusiona un
hechoque se suponeoeurrio en la region de Los
Tuxtlasy se refiere eoncretamentea unosseres
sobrenaturalesquedevorana 50personas. Estos
seres songigantescosy peludos, tienen lospies
paraatrasymuestranevidentesdificultadespara
eaminar.Tienenensortijadoelpelo dela cabeza
y largosloscolmillos;susmujeressonde grandes
senos;viven todosencuevasbajo tierra,y tienen
especialpredileccionporla carne humana. Son
llamadoschilobos en'espano!'!quizastengan
relacion conel Huichilobos0Huitzilopochtli 
azteca/ yhonchi ennahua,queesunprestamo
delpopolucadelaSierra: hUiichuts,  unser
parecido, aunquemaspequeno y desprovisto de
b6vedacraneana.
18
Enelrelato unos"obispos"
10 matanconunmachetede telarde cintura,la
(micaarmaquepuedehendirsus carnes. Esposible
quese tratedela supervivenciadela creenciaen
algunaantiguadeidad terrestre.Serefiereel
texto tambienala luchadela iglesia catolicaen
contradelasdeidadesindigenas.19
En el tercerrelato legendario se hablade un
nino que baj aal Ta:logan  y ahi,enlugarde ser
devorado, esamamantado por unamujerchilobo 
ycon eItiempose convierteenunchilobo  mas.
Raptaa unajovenchilobo  y sale alasuperficie
terrestrejuntoconella. El padreloscasa porla
iglesia y tienenhijos;pero un buen dia-Iacabra
tiraal monte y esaeslamoraleja- regresala
familia enteraa lasprofundidadesde la t ierra.En
estet extoaparece unmotivointeresante: elnino
(que esutilizado como intermediariopara
18   Foster, 1945.
19 Un re1atocui I este10 recogimosentre losnahuas
de Zar1aou,y enII se habladeesteset (llamado 8u& taitsimit) 
01 cual8S quemado por uncura.Sulisa con la t ierra se
Dl&IIifiest a,entreotrascosas,por vivir en CUOV1l8, cammar
dificuitosamente y sermuertocon un machete de telarde
cintura(Guiteras, 1965,noshablade un monsttuo terrestre
muerto conunpunz6n de telar).La creenciarecuerdaa1gunas
representacionesdela pI{ticaolmeea: comola cabeza
monolCticade LagunadelosCenos,con pelo crespo y largos
colminos.
aniquilara lossusodichos)e respetado porellos
porque llega embarradode mieL Elson
20
reporta
unmotivo identicoenunrelato acercade un
huiichuts popoluca. EnPajapan se consideraque
losnifiosy losancianos, porsu supuestapureza
en cuantoa10 sexual, tienenunaposicion
ventajosaenel contactoconlossobrenaturales.
Loschanecos,  ayudantesdelDueno de los
Animales, son serespequenos,veleidososy
temiblesque suelen eastigaraloseazadoresque
malhieren alosvenados, asicomoalosque
mantienenrelacionessexuales'ilieitas': dandoel
productode la eaza0 la pescaa algunaamante.
Enla experiencia"Perroscapturadosporlos
chane cos" ,un anciano tienequerescatarcon
ofrendassusperrosde caza. Eneste caso el
cazadortuvodemasiadasuerteennoser
capturadoy llevado a la prisiondelTa:logan 
(quese halla bajoelacantiladomarinoTerron
Cagao), puesestoocurrea menudo.Se supone
quelaexperienciaocurrioa unjovenpopoluca
delarancherfacostena PiedraLabrada,del
municipiodeSoteapan(unimportantesitio
arqueologicoolmeca).
Laexperiencia"Perdidoenel Monte"se
refierea ciertasmaniobrasdeencantamientoque
sonrealizadasporloschanecos paracapturarlas
almasde laspersonas0 paradevorar suscuerpos,
pues tienentendenciasantropOfagas. En
este casoelnarradorescaparajando unbejucoa
10 largo y pasando porenmedio. Sesuponeque
losbej ucosson las'puertas'de lossitiosdecaza
vedada(sitiosquecasi siempre correspondencon
lugaresarqueologicos: Loloma,MinzapanViejo,
CumbredelSanMartiny otros).
Durante la SemanaSantaloschanecos son
todavia peligrosos: Enel casode"UnaJoven
Espantada", lavisionde un'perrolargo'(en
realidad provocadapor unchaneco) 10graque el
sobrenaturalcaptureela1ma delamuchacha.Esta
es Uevada conuncurandero ensalmador,el cual
realiza unaperfectaoperacionderescate valiendose
de oracionesy ofrendas. Elalmafue capturadaen
las cercaniasdeunmanantial. El texto incluyela
oraci6n delensa1mo, en la cualse manifiestaun
'discursoplegaria'de10 mastlpico;as!comoel
uso enestede la palabrasema:nawak "universo",
queesunaformareverencialde dirigirse alcJzaneco 
sin necesidadde mentarloporsu nombre. Hay un
evidente tabulingiilstico: enlosrelatosseprefiere
20 Elson, 1960.
pro
Irq
P;Q.
reyl
los
Rec
Age
5erI
IerI

ayu
que
COLECCION CIENTIFICA
usar  las  denominaciones que  los  narradores 
consideran  espanolas de  los seres sobrenaturales 
("chilobo", "chaneco" y  "ceiba" en lugar de: 
hanelli, chane y pochol); pues el  uso descuidado 
de  estos terminos en nahua,  implica  la  posibilidad 
de  que  los  sobrenaturales indigenas (que solo 
hablan  y  entienden nahua)  capturen el  alma de 
los narradores  transgresores del  tabu.  En  el  caso 
de la  ceiba  la  prohibicion se  explica  porque se 
considera al  arbol como escalera de  entrada que 
los chanecos utilizan  para bajar al  Ta: logan; el 
mundo  subterraneo donde los  rios son de  miel, 
los  alimentos  son  flores y  copal y  los animales 
domesticos son  venados, armadillos,  tortugas, 
tepezcuintes y gallinas silvestres.  El reino  de la 
abundancia y de 10  rustico. 
En Pajapan circulan una gran cantidad de 
relates estructurados de  corte  europeo, pero 10 
interesante de elIos es que estan  totalmente 
adaptados al  medio  ambiente  geografico  y 
cultural.  EI  conocido  cuento de "Ali Baba y  los 
40  Ladrones" se  refiere al  tesoro de este  en una 
cueva  de chilobos. Hansel y  Gretel se  salvan  de 
ser devorados por una viej a demoniaca 
(tsitsimila:mah) que  es  nawal, 0  sea, una 
curandera que  a voluntad  puede transformarse 
en animal  predatorio.  EI  conocido  relato  de  "Juan 
el Oso" es casi  identico en  mo tivos a  la  version 
recogida  por Hasler  en  la rancheria de Teta. en 
Los Tuxtlas;21  5010  que  en el relato pajapefto  el 
personaje  es  mitad  humane y  mitad  chilo bo. Otra 
narracion  de  corte europeo es la de  la  " Sirena" 
que  es  parecida a  una versi6n que grabamos en 
Zaragoza,  Ver ; mas  indigena, yen la que  el 
personaje  principal es a :chane la  duena de los 
animales  acu<iticos (y que tiene su  morada en  las 
profundidades del Estero  Rab6n, otro sitio 
arqueol6gico, y  cuyos asientos son  lagartos). En 
Pcij apan  el relato de  ia  Sirena, en la que intervienen 
reyes  y principes,  se  conecta con  la  creencia en 
los chanecos del mar, que  tienen colas de  pez. 
Recogimos  tam bien un relato sobre  "Los Animales 
Agradecidos",  en el que un  perro, un gato y  una 
serpiente  son  salvados de  morir por un  nino; Ia 
serpiente  Ie  da una bolita magica que 10  enriquece 
yesta es robada por un  sirviente. EI  perro y  el  gato 
ayudan  aljoven a reseatarla,  teniendo  para esto 
que  ir  hasta la  mitad del mar, en donde vivia el 
ladron. 
11  Hasler,  19608. 
r. AH
Aqui  incluimos sO lo  2  cuentos:  el conocido 
relato de " La Huida Magica" , en  el  que  la  hija  Je un
chaneco se  casa  con un  hombre y juntos huyen del 
sitio  encantado en  q ue viven  los  padres de  lajoven, 
burlando  por  medio de una serie de  peripecias y 
encantamientos, la implacable perseeusion del 
padre, que  pretendia devorar a ambos. Y un  cuento 
local  conocidO  como el "Principe Tortuguita", que 
trata sobre un joven que  tiene  la  cap acid ad innata 
de  convertirse  en tortuga. En una de  sus  correrias 
nocturnas desaparece y  es buseado  afanosamente 
por su  mujer,  la cual  corre  varias  aventuras antes 
de  llegar  allado de  su  marido , quien  es  en realidad 
quien  cuida las mareas del  mar desde una mansion 
con  7  cerrojos que  tiene en la  mediania de  el. 
En el relata aparecen  algunos  personajes tambien 
antropofagos:  el  "viento Norte", el  "viento Sur". 
"las Aguilas", etc.  Este  relato, mas  que  un  cuent  , 
forma  parte de una serie  de  relatos mit ol6gieos 
sobre  antiguas deidades:  el Principe Tortuguita es 
el  "dueno" de  las tortugas,  se  asocia  a  la  musica 
de  flauta  y t ambor yen otros relatos compite con 
el  Dueno del Maiz en un viaje  mitico que este 
haee  a  un as  'sie te  casas' que  se  hall an  en el mar: 
la  casa del viento,  la  de  las  flechas,  la de  los tigres, 
etc.  Por su  estructura narrativa. que  10  acerca  a 
algunos  de  los cuentos de "Las Mil  Noches y una 
Noche" , 10  usamos para cerrar el  cicIo  de relatos 
que  aqu( presentamos. 
A  traves de  todos los textos  se  refleja la 
jerarquizacion que  los pajapenos hacen del mundo 
circundante; como por ejemplo. el mundo de los 
animales montaraces iegido  por el Dueno de  los 
Animales y sus ayud antes inmediatos (los 
chanecos); cada especie animal iiene  su jefe 0 
tayaganga, que es  el que  entabla dialogo  con los 
seres humanos cuando estos neeesitan un  servicio, 
etc.  La  divisi6n del mundo en pianos distintos: la 
tierra, el  Ta:logan y  el mar , es  una muestra de  una 
vision  del mundO estructurada en niveles,  de la 
que nunea se  aparta la  manifestacion  momentanea 
de las  narraciones. 
Nacio  Centeotl (Dios Mazorca) en Tamoanchan: 
donde se  yerguen las flores:  1 Flor. 
Nacio  Centeoti en regi6n  de  \luvia y  niebla: 
donde  son hechos los hijos de  los hombres 
/ Tlacapillachihualoyan/. 
jdonde estan los dueiios de  peces de  esmeralda! 
(Cantor nahuatl del siglo XVIi Garibay, 1958:  152) 
PAJAPAN
51.Narracionesmzticas
Si:ntiapiltsin
1. hi:n gihtoayeh anaya
se we:wehtsin wa:n
ila:mahtsin
2. peraategipiaya nise
inpilaa:ntsitsin
3.sente we:wehtrin wa:n
la:mahtsin
4. pero gipiay ah inmiltrin,
y ayall gitegipanoayah
inmilpan
5. tamwh
6.  un dia gitechoah a: me
pioteksis
7. wehwe:y pioteksis
8.  -bieha,tiaweh
tikwiatih hi:n piatekris
9.  tiaweh tapacholtitih
topiO. . . 
10. iga matigitagan te:
yawiponiti
11.  y ke wa:lak ic!wn
gitapacholtilJ ipio
1  . se gipa.:holtihkeh .
ipiO wa: n se gimangeh
giba:hkeh
13, ba:hkell lIa:n
pio/eleris ••• 
14.  a:n durante unos
diasgipachol/ihkehpia 
15. bakgigtiknemi-ya
poni1I0 : rJ- ya  piotekris
Sf  go: ne:tsin,se
chogot in
16. malmirarohkeh - ya
la:mahtsin wa:n
we:wehtsitz
17. - karamba,
tikpolohkeh tikba:hkeh
se, rinDanga naseroayah
elpar, angaho:n tago:tain
galka
18. pero en est o puesSf 
giba:hke h- ya
19. y masagimatUih te:
gatkaho:n chogotsin.
ho:nsi:ntiopiltringatka
20. we:yak - a, we:yalti/z -
"hogorsin.•. 
80 
ElDuena delJlaiz
1.  Este dice  que habia un 
viejito  con su viejita. 
2.  pero  no tenian hijos 
3.  (micamente  eran) 
el viejito  y  la  viejita. 
4.  Pero  ten!an  su 
sememera, e  iban a 
trabajar a su milpa, 
5.  a 'tamehuar' (limpiar ) 
6.  Un dia hallaron  2 
huevos, 
7. grandes huevos  ... 
8.  -Vieja, vamos a llevar 
estos huevos. 
9.  vamos a  que los 
empoUe  nuestra gallina .  .. 
10. para ver   u ~ nace. 
11.  Y que vienen  a  su 
casa  a que los empoll  la 
gallina, 
12. a uno  10  empollo la 
gallina y  al 0  ro 10 
agarraron  y 10  comieron; 
13. se  comieron ese 
huevo ... 
14. Y (alotro)  urante 
unos Mas 10  empollo 
la gallina. 
IS. Cuando se  percataron, 
est! ya naciendo  de ese 
huevo  un  niilit o,  un 
mucbachito ; 
16. se  admiraron  la 
viejita  y el viejito : 
17. -Caramba, perdimos 
(porque) comirnos  uno, 
si  no quizas hubien 
nacido el par, 
probablemente ese otro 
era niiia ... 
18. pero en e:  t o,  pues y a
10  habIan comido . 
19. Y  mas no  bian qui6n 
era  se  muchachito,  e 
era el ' venerable hijo  dias 
mazorca' , 
a  20. Creci6, cred o  entonces 
el muchachito. 
21.  we:wehtsin ginentiaya
milpan,gimagamagibit i
a:ta:pan
22.  wa:n anakbagetspalimeh
ampa,gipinahtiahkeh. .. 
23. pinahtiay ah chogatsin
24.gihliagih•• .  "elun, elun
nagastanpepel,
ta:gatawatsaloy an ampa
onak motah"•.•
25. wa:layaginotsaya
chagarsin
26.  puesagimatia la palabra
kegihlia?l, gzhlitih- san
"elun, elwi nagastallpepel
ta:gatawatsaloyan ampa
onok mo tah" . .  . 
2 7. despues itahtagetskeh
itah we:wehtsin•.• 
2 . - buelito, nepaesos
an/maleswi :lseh
moburlaroah d  nelw;
9. ne:chih liagih estas
palabras . .. 
30. xine:chi :wilise
nopi:chawan, nia
nigintsonwitiwa:n se
noma:megat
31.  ha:n nia nikchi:oti
32. we: ehtsin 10 Ice 
gi /ri:w af afrO  dia,
gichi:wilih chogotsin
ipi:chawon.• . 
33. te:moilill seraiga
yawigit sonwiti
bagetspalirneh ••• 
34. entonsesyahki
chogotsinala ora•• • 
35.ompa sellpa wi:tseh
"elun,elun
flOg  stanpepel, ta:gatawa-
tsaloyan ompaonok
motah".•. 
36. -andakabron. nia
nimitsonwitt
_1.  EI viejito  ib  ala 
milpa,  Ie daba  a que 
traj era  agua del manantial. 
2  .  Y  habia iguanas ahi, 
que  10  avergonzaban . . . 
13, avergonzaban al 
muchacho, 
24. vienen  a de cir: "elote, 
elo  e orejas- mochas, en 
Ta:garawatsaloyan ahI 
esta tu padre" . • • 
25. venia  avisar el 
muchachito 
26.  pues no  sabia la 
palabra que  d  dan, 
9610  dicen  "elote,  lote 
orejas-mochas en 
Ta -gatawatsaloyan am
estatu  padre" _ . _ 
27 _Despues Ie  platico a 
su  padre  ancianito: 
8. Abuelito, aua eoos 
animales vienen  a burlarse 
de mi; 
29. me  vienen  a decir 
estas palabras. 
30. Hazme  una trampa de 
iguanas,  voy  a  zarlas 
con  mi cordeL  .. 
31.  -Eso te  voy a haeer... 
32.  El viej ito 10  que  hizo 
al  dfa siguiente fue 
fabricarle  al niii o su 
trampa de iguana  . . 
(una trampa e  pecial 
hecha de  una van de 
otate  en  c  ya  punta !Ie 
anl arra un  lazo, del eua! 
!Ie  t ira  desde abajo. La 
cuerda se  embaduma 
de  cera 
para que el nudo  no 
descorra) 
33. Bus  0  cera  para que 
vaya a lazar las 
iguanas.  . . 
34. entonces se  fue el 
muchacho a la  hora.  .. 
35, Ahi nuevamente 
vinieron:  "elate,  elote 
or  ' as- mochas, en 
Ta:gatawlllsaloyan ah1 
estA  tu padre".•. 
36.  - Anda  cabr6n, te 
voy a  lazar. 
COLECCION CIENTIFICA 
37.  gichi:w gitogatih 
ipi:chawan  "tras"; 
giipilih  ikola,  mas buelta 
postek ikola,  yahki,  wa:iak 
siok 
38.  gilpilih  sehpa-gok 
iyikxi,  bueno gigiskih 
39.  wa:n  bueno 
gimegawitek 
40.  tes tiwi:ts 
tinehpinahtigeh,  ate 
niwa:lak  mamawiltigo 
moti:n  ••• 
41.  neh  niwa:iak 
ne:chohmtik notahwe:h 
manikbiligi a:t 
42.  iga  a:tanegi nemi 
tamid milpan 
43.  xah-ya iga  mas 
nehpinahtiil  iga  nia 
niname:chilpiti  • •• 
44.  un  dia 
niname:chilpia,  hamtih 
niname :chmahka:wati 
45.  nia niname:chwiati 
wa :n notahwe:h  wa:n 
yawi name:chba:ti 
46.  bueno  ginmohmotih, 
yahkeh,  aikate - ya 
wa:layah 
47.  wehka-san 
gitsahtsilidh 
48.  we:yak  chogotsin 
ihk6 :n,  durante anos 
we:yak chogotsin 
49.  ke los biehitos de 
antes gita:lihkeh  un 
biahe a wahaka  per-o 
a pie  • • • 
50. gichi:hkeh 
into to poch tsitsin, 
intaxkal,  yahkeh- ya 
akel blahe 
51.  pero  chogotsin  no: 
gimati akeyos senores 
yaweh  al  biahe 
52.  komo  tamatia 
si:ntiopiltsin, gimatik 
iga  ho:n  lugar  ompiga 
onok itah • •• 
53.  momtik de  kuenta 
y despues gihliagi 
itahwe:h • • • 
37. Hizo a seguirlas con 
su  trampa y  "tras" ; Ie 
amarro  la  cola,  con 
mas vueltas se  rompi6 
su  cola y se  fue,  vino 
otra vez: 
38. Ie  amarranuevamente 
siquiera  su  pie,  y  la 
atrapo.•. 
39.  y la golpeo  con la 
cuerda. 
40.  i,Por  que vienes a 
avergonzarme?  yo no 
vine para jugar 
contigo••• 
41. yo vine  porque  me 
envio  mi abuelo  para 
que Ie  traiga agua. .• 
42.  porque Ie  da sed 
mientras anda limpiando 
la milpa. 
43. -Vete, y  si  mas me 
avergiienzan las voy a 
lazar••. 
44. un dia las Iaz.a:re y
jamb las   
45. entonces las 
con mi abuelo  y  va  a 
com&selas 
46. Bueno, las espanto, 
se  fueron y  ya  no 
regresaban. •. 
47.5610 de lejos Ie 
gritaban. 
48. As! aecio el 
muchacho, durante 
aDos crecio. 
49. Que  los viejitos de 
antes dispusieron un 
viaje a Oaxaca,  pero 
a pie.•. 
50. hicieron sus 
totopitos y  sus 
tortillas, que se  iban 
en aquel viaje. 
51. Pero el muchacho 
sabia que 
aquellos senores se 
iban••• 
52. como  conocia que 
era Dueno del MaIz, 
supo que en aquellugar 
por ahi estaba su padre.. . 
53. se  dio cuenta y 
despu6s Ie  vino  a  decir 
al abuelito•.• 
54.  welito,  neh  no: nia 
al  biahe  kon esos 
senores  • .. 
55.  pero  te : tikbiti nopi/tsin 
56. neh nia ompiga 
nipaxaloti inwa:n 
57.  tia - wach, 
manim ichi:wili -wach 
moa:tsitsin  iga  ho :n 
yaweh  wehka 
58.  pero  teh ace  tikpia 
motaxkal yeh  tikba:ti 
ompiga 
59.  neh ompiga apoliwi 
te:  nia  nikba:ti,  tottil 
neh  nia  inwa :n 
60.  bueno,  xah 
61.  bueno  por tanto 
gitasohta  we :wehtsin 
ichogotsin,  gimahkti:w 
yahki al  biahe  kon 
akeyos senores  • •• 
62.  despues asitoh  un 
lugar, gihliagi los biehitos 
agimatia anga  si:ntiopiltsin 
63.nigah  xiktega aclli 
baxiwit, ximopehpe:chti 
miak,  porke nigah  te:ba: 
a"iera 
64. adiOh  nigah  gitek yei 
baxiwit gen  gita :lih 
agita :ih .  .. 
65.  motegak, gochik. •• 
66.  bak yahki tanesito 
ate masi, 
san -ipetsomiotsin  onok. .• 
67.  mochi giwigiliah 
arrierohmeh, giba:hkeh• .• 
68.  despues los  biehitos 
gihliagi 
69.  ya  bes (chogotsin 
bibo), los konsehos 
atilcrero, 
manimitsihliaya xiktega 
miak  baxiwit iga 
Te : ba: a"iera• .. 
70.  poko baxiwit tikta:lih 
wa:  aman ya bes gen 
tonok 
INAH 
54.  -Abuelito, yo 
tam bien me voy de 
viaje  con  esos 
senores. .. 
55 .  i,Pero  que vas a 
traer, hijo? 
56.  -Yo voy por ahi a 
pasear  con ellos. 
57. Ve  pues,  para que te 
prepare pues tu agua 
porque esos van lejos. 
58. - Pero  no tienen ill
t ortillas para que comas 
porahL 
59.  - A mi  por  allA  no 
me faltarA  que  comer, 
t otal voy con  ello  .• 
60. - Bueno, vete • •. 
61. Tanto amaba el 
anciano a!U muchacho, 
que 10  deja  ir al viaje con 
aq uellos senores.. . 
62.  l1egaron  a un
lugar,  dicen los viejitos, 
que no sabfan que era el 
Dueno del Maiz: 
63.  -Aqui coloca un poco 
de  hojas,  arregla  bastante 
(ellugar de dormir), 
porque aquC  las arrieras 
(ciertas hormigas)  cornen 
gente. 
64. Aqui corto  3 hojitas 
como  que las puso y no 
las puso ... 
65. Se acosta y se 
durmio• .. 
66. Cuando  amaneci6 no 
se  encontraba, 8610  sus 
huesitos estaban ... 
67. Todo !le  10  habian 
llevado las arrieras, 10 
comieron••. 
68.  los viej itos 
vienen a  decide; 
69. -Ya ves (eljoven 
estaba vivo),  no creiste 
en los consejos que yo 
te  decia (de que), 
tendieras rnuchas hojas 
porque las arrieras 
comen gente; 
70.  pocas hojas pusiste 
y  ahara ya ves  oomo  te 
encuentras. 
81
PAJAPAN
71.  bueno,  nehka:wagan, 
neh  nikmat i te; 
nik chi :ati  • • . 
72.  anya weh,  xagan . . . 
73.  nengo nimitstechoa 
pa  oh 
74.  bueno  ompa 
gahteh keh, yehameh 
yahkeh,  segirohkeh 
olt ti. .. 
75.  kuall do  menos wa:lak 
se  arriero nemi gitegilw 
mas  in agayo 
76.  hogotsin gibik se 
iuongal gitahkoilpih • .• 
77.  gen  t ikmati, 
tinehsaloi/ia  nonagayo 
gen - san 
tin ehtegilih  0 
nimitstahko teponoti wa:n 
no tsongaL  . • 
78.  karamba, pero aiki 
ne:chapretaro  mas 19a 
tinell tallkowiltegiti 
79.  a Ia buena  (inehsaloilia 
nonagayotsin  ta seguro  nja 
nimitstah ko wiltegiti 
wa :n hi :n  notlongal 
80.  bueno, nehmahka:wi 
manigihliti no tayaganga 
iga  matimisaloiliahwach 
monagay o • . • 
81.  bueno,  xah . •. 
82.  mahka:w, arrierahtsin 
yahki 
83.  al kabo rralo  ompa 
wi:rs se  tsintanah 
arrieroh  weh . •. 
te : pasara 
84. lIigah  anehsaioiliah 
nonagayo  gen -san 
anehtechohkeh 0  gen 
agimati sino anyaweh 
mal  . . . 
85.  bueno  pues  ni modo, 
mandarohya  hi:n  tayaganga 
magisasaioiliah  inagayo . .. 
86. gisasaloilihtiahkeh 
sehpa 
87.  total gita:lihkeh 
per!ekramente komo 
gen-san  onoya  primero 
(kuerpo  intero) 
71 .  - Bueno, abanoonenme, 
yo  que voy  a 
hacer... 
72. -Se van, vayanse . . . 
73.  por ahi los  alcanzo 
en  e1 camino ... 
74.  Bueno, ahi 10 
abandonaron, se  fueron 
siguiendo camino... 
75. Entoncesvino  una 
arriera 8  cortarle  mas 
de su  carne•.. 
76.  EI  muchacho agarr6 
uno de sus cabellos y  18
amarr6 por la mitad .  .. 
77. -Como  sabes,  til  me 
restituyes mi  carne tal 
y como me la cortas  e 
o  te  trozo  por  mitad 
con  mi cabello. 
78. - Caramba, pero ya 
no  me aprietes mAs 
porque me  vas a 
reventar  por la  cintura . . . 
79.  - A la buena me 
restituyes mi came, 
porqu  si no, t e trozare 
por mitad  con  ste mi
cabello. 
80.  -Bueno, sueltame 
para que Ie  diga a mi 
lefe que restituyamos 
pues  tu carne ... 
81.  -Bueno, vete •.. 
82.  La salt6  y la 
hormiga se  fue . 
83. Al  poco  rato ahi  Uega 
una  pinche  arriera de 
gran  trasero 
('trasero-tenate') ... i.Que 
pasa? 
84.  -Aqui ustedes me 
restituyen  mi  carne  como 
me la  encontraron 0  si 
no les  mal.  .. 
85.  Bueno pues ni  modo, 
mand6 esta jefa a  que Ie 
restituyeran  su  carne... 
86.  Se  la  restituyeron 
nuevamente. 
87. Se  la  pusieron 
perfectamente  como era 
primero, de  cuerpo entero. 
88.  bueno  mahkew 
chogotsin yahki iteposta 
ajeyos senores, 
yahyahkehya,  nemi 
yaweh  al  biahe  • • . 
89.  bak  al meno  yahki 
gitsin witek se 
we :welltsin gall  yawi 
pa  oh 
90. gihliagih, gen 
timorrenrediaroh . .• 
91.  lIeh  nosabidurW: , 
Tl igillO bligaroll  sehpa 
manehsaloilia lIonagayo 
92.  segirohkeh  ohfi, 
yahkelz 
93.  asiloh ell  otro lugar gall 
gocll itoh-ya sehpa . . . 
94.  gihliagih  we :wehtsitsill 
cllogotsin,  tell  gexka 
tigochiti  . . • 
95. neh nigah  nigochlti pan 
hi:n  tet,  yekmonso hi:n 
tet,  nigallsan  nia 
llimotega ti.  . . 
96.  amo  xigochi pan  tel iga 
nigalt  te:ba:  let 
97.  adioh  nel!  anikte:moa 
mas lugar,  nigah y ekmonso 
ono k  hi: n  tet,  Tl igah  nia 
Il igochiti 
98.  ke  motegak pan  tet 
99.  bak tane:sik,  /l ochi-ya 
giloioh  tet 
100.  san-itsontegontsill 
ne :si . .  . pero  tah toh tok 
bibo 
101.  gihliagih  se 
we:welz tsin,  pues ya  bes 
atikrero los kOllsehos . . . 
102.  pues aman  si ompa 
tiga:wi 
103.  gen  timogopinati, 
mitstoloh - ya  tet 
104.  nelzka:wagall, 
anyaweh xagan,  manigita 
te:  rremedio nikchi;ati 
105.  ke segirohkeh  ohti 
we;wehtsitsill,  ompa 
gigah tehkeh 
88. S  levant6 eJ muchacho 
y se  fue  atras de  quello 
senores,  que  se  van ya, 
estfm  yend  1viaje .. . 
89.  Cuando m nos 10
pensaban fue a  pegarlc en 
el trasero  un anclano 
que iba en el camino . .. 
90. Le  dijeron:  - l.Cpmo 
remediaste  tu sit uaci6n? . . . 
91 . Yo  con  mi sabidurfa 
a que otra vez 
me  rest it uyeran mi came. 
2. Siguieron su  camino 
y se  fueron.. . 
93. Llegaron a ot ro  lugar 
en donde  durmieron otra 
vez... 
94. Dijeron  los viejos al 
joven:  z,Tu por d6nde vas 
a dormir'!  .. . 
95. - Yo  aqui dormire 
sobre esta piedra, muy
lin a esta piedra, aquf 
solamente me a  ostare ... 
96.  - No  duermas sabre 
la  piedra  porque aqui 
las  piedras comen 
gente. 
97 .   a, yo no  busco 
otro lugar, aqui esta muy 
bonita e  t a piedra, y aqui 
voy a dormir . . . 
98. Y  que se  acuesta en 
1a  piedra .. . 
99. Cuando  amaneci6, la 
piedra 10  habia tragado 
totalmente... 
100. Solamente su 
cabecita aparecia •..pera 
estahablando vivo. 
10 1. Le  dijo  un  ancianito: 
- Ya ves,  no crees  en los 
consejos... 
102. Pues ahora si  te 
quedas  .  .. 
103.  i.C6mo  te  zafaras?  , 
ya  te  trag6 la  piedra. 
104. -Dejenme... se van, 
vayanse.. . para que yo 
vea el remedio  que 
dispondre. 
IDS.  Siguieron  su camino 
los ancianos y  ahi 10
abandonaron . .  . 
82 
COLECClON CIENTIFICA 
106. despues al  kabo  rrato 
Igu  gisak akeyos senores  . . . 
107. wa:lak  se  to :totsin 
''melaxixa  chogotsin, 
melaxixa  cll ogotsin . .. " 
108. ke  sera  rremedio  iga 
lIime/axixa, nehmahka:wati 
Itt
109. to: totsin  gihliaya 
Ifthpa  ''melaxixa  chogotsin ' : 
' 'melaxixa  chogotsin "  . .. 
llO.  chogotsin  10  ke gichi:w 
IIbik iya:xixtsin,  mela:xixak 
111. bak al  rrato gimahka:w 
let 
112. adioh  gisegirolz  sehpa 
ohti 
113. nenga gintechoto 
we: wehtsitsin 
114. mas we:wehtsitsin 
.,imatigeh ke  tirada 
p  ia... 
llS. yeh gite:mohtia 
itllh 
116. porke gihlih-ya 
lNIgetspalimeh  iga 
tII:gatawatsaloyan  ompa 
oll ok itah 
117. despuesasitiahkeh-ya 
del lugar,  modespediroh - ya 
de we:wehtsitsin 
118. xagan  ompa-gok 
IIIObiahe 
1/ 9. neh nigah  nia,  nigah 
Wi:ts,  nigah  nehga:wi  . .. 
120. ihkb:n gen  wei 
IIttchoh  rresponsable 
121. de rregreso  amo 
lrIIIiti toa:n 
106. Despues que salieron 
esos senores  ... 
107. Vino  un pajarito 
(que deda) -"orinate el 
pecho muchacho", "orinate 
el  pecho muchacho .. . " 
108.  i,Sera  remedio e1  que 
me  orine el  pecho?  , 
i,Me soltara la  piedra? 
109. EI  pajarito  decia 
otra vez:  "orinate el 
pecho muchacho", 
"orinate el  pecho . . . " 
110. El joven 10  que hizo 
fue agarrar sus orincitos 
y orinarse el  pecho ... 
Ill. Y al rato 10  soIto 
la piedra. 
112. Siguio  nueva mente 
en camino . . . 
113. Por ahi  fue  a hallar 
a los ancianitos. 
114. Mas  los ancianos no 
sabian que tirada  traia el 
muchacho... 
115. que andaba en busca 
de  su  padre; 
116.  porque ya Ie  dijeron 
las iguanas que  en 
Ta:gatawatsaloyan  esta 
su  padre. 
117. Habiendo llegado ya 
allugar, se  despidio de 
los ancianos  .•. 
118. - Vayan ahi siq uiera 
en su  vilije .  . . 
119. Yo aqui voy, aqui 
vengo  yaqui me  dejan  ... 
120. -Asi es  como 
nosotros nos sentimos 
responsables... 
121. De regreso no te 
vas a encontrar con 
nosotros... 
122. -No pasa nada y 
yo s6  10  que  hago ... 
123.  Viendo ellos que el 
muchacho era  de  virtud ; 
124. Ahi 10 dej aron y 
ellos se  fueron.. . 
125. Supo que en ese 
lugar esta su padre. 
126. Se  acercaba 
lentamente ... y  vio  un 
rancho: 
127. en[rente de  ho:n 
gahli ompa onok se 
chigotsapobawit,  taktok 
di alma .  .. 
128. gitak  iye :la:mahtsin 
ompa  tam pa ho:n 
chigotsapobawit. .. 
129. ompo nemi  tahkiti  • .• 
130.  nemi gihkiti se  bey i, 
despues y eh  gogochtok 
la:mahtsin  fle mi tahk iti 
131. yeh  manin  yahki  rehkaw 
ahko  chigotsapot .  . . 
132. gite :moh-ya 
yohy oksik nemi-ya giba :k 
chigo tsapo t 
133. bak ahko-ya nemi 
gimotilih  se la :mahtsin  pan 
iyitkat gan  nemi 
tahkiti 
134. la:mahtsin  isak, 
gipehpen  chigotsapot 
135. gitak bakyoksik 
136. gipartiroh  giba: 
137. malaya siak gatka , 
I e: diah  gixini hi:n 
chigotsapo t san - yoksik 
138.  agimati iga 
chogotsin onok  ahk o 
139. despues chogotsin 
gimahka:wili siok. 
la:mahtsin  mas 
isak-ya 
140. gitahkopartiroh 
siok,  giba:k o:me 
141. ihkl:n giba:k eyi 
142. baga:n  ginotsak, 
mamasita si  ti/cnegi 
mas niktegi mas, nigah 
onok yokyoksik 
143. teh  aha:ga  tiwa:lak. 
teh a:/c 
144. neh [ulano 
145. xitemo: 
manimitsi:xmati, 
146. anga  tinopiltsin, 
pero  neh 
anim itsi:xmati ... 
147. anikmati ni gan 
tinaseroto 
148. a:k mitskriaroh 
INAH 
127. Enfrente  de  esa 
casa  se  halla un arbol de 
chicozapote, dando 
mucha fruta ... 
128. Vio  a su  anciana 
madre  que  estaba abajo 
del chicozapote ... 
129. Ahi estaba 
tejiendo .. . 
130. tejiendo  un enredo, 
y despues se quedo 
donnida 1a  ancianita 
mientras  tejia. 
131. Enseguida se  subio 
arriba del chicozapote . .. 
132. Encontro  frut os 
maduros, estuvo  omiendo 
chicozapotes . .  . 
133. Cuando estaba arr iba 
arrojo uno a la  viejita sobre 
los hilos donde  tejia ... 
134. La anciana desperto 
y  recogio  un 
chicozapote... 
135. vio que estaba maduro 
136. 10  partio y  10 
comi6 ... 
137.  Ojala hubiera otros... 
i,Quien dios riega estos 
chicozapotes tan maduros? 
138. No sabe que el 
muchacho esta arriba. 
139.  Le  soIto otro y la 
ancianita se  desperto aim 
mlis••. 
140. Partio  otro y  se 
comio  2.. . 
141. Asi de esta manera 
se  comi6  3. 
142. Fue entonces cuando 
la  llamo:  -Mamacita, si 
quieres mas te  corto, que 
aqui hay  bien maduros. 
143.  - Tu eres a.lguien 
que vino ... i,Quien 
eres? 
144. -Soy fulano. .  . 
145.  - Baja  para  que te 
conozca, 
146. quizas eres mi hij o, 
pero yo no t e  conozco. . . 
147. No se  ni a  donde 
fuiste  a nacer .  . • 
148. ni quien  te cri6. 
83 
PAJAPAN 
149. xilemo : 
150. lemoh  chogolsin 
wa:lak 
151. lahlagelsatia  wa: 
iye: 
152. bueno, notah  gan 
yahki 
153. mopapa gipia  mas 
de  aMs mik 
154. mas palanle ompa 
onok isepultura 
155. notah nta  nigixititi, 
mn -nehne:xtiliti notah 
gan  gisepultaroto . . . 
156. nia nilrkopinati 
wa:n  nia  nigixititi 
157. ihko:n nia 
nimitsne:xtiliti 
158. giwiak  iye :la :mahtsin 
gine:xtilito gexka 
gisepultaroh 
159. aman  xah  para  tochan, 
neh  nia nikkopinati 
nOlah  wa:n  nia 
nigixititi . . . 
160. In: mahtsin yahki 
161. nia  nimitsrreka-
mendaroti a La ora Ire
tia  figi tati notah  kuidrih 
tiehoga,  kuidah 
tikehihehimi 
162. porke si tiwi:ts 
tichihchimigi 0 
tichoga.  notah atiaweh 
tiktechotih. .. 
163. notah yawi mobepati 
un animal dellcllmpo 
164. iye:La:malttsin
gikr  roh 
165. gihtoagi.  te: 
gimati Iro:n 
166. yahki iclum. 
si:ntiopiltlin gich i :w 
10 posible,  witek itah 
girrebibiroh . .. 
167. bak isak- ya, aya 
g{kompletaroa anga 
irrenureksion 
168. gen  se  tawan  nemi 
giwia  ichan . .. 
169. Ire  la:mahtsin 
bak gitak om pa-ya 
giwahliD 
iwe :wehtsin 
84 
149.  -Bajate..• 
150. Baj6 el muchacho 
'! se  aceroo. 
151. Conversaba  con  su 
madre: 
152.  -Bueno.. . j.Y mi 
padre a,  donde  se  fue?  . .. 
153.  Tu  padre hace 
muchos aDos que murio.. . 
154. mas adelante  esta 
su tumba.. . 
155. - A  mi papa 10  voy 
a resucitar, solo enseiiame 
a donde 10  fueron a 
sepultar  .. . 
156. Voy a sacarlo y 10 
voy a revivir ... 
157.  -Si es  as!  te 10  voy 
a ensenar (respondio 
la anciana) . . . 
158. Su madre 10  llevo 
y  Ie  mostro por donde 
10  habian sepultado . . . 
159. -Ahora vete a 
nuestra casa,  que voy 
a sacar a mi padre  para 
resucitarl0 ..• 
160. La viej ita se  fue. 
161.  -Solo te voy a 
recomendar que a 1a 
hora que  yeas  a mi 
padre no vayas  a 
llorar, cuidado  y 10 
tocas  ... 
162.  porque si vienes 
a tocarlo 0  lloras,  a mi 
padre no  10  vamos a 
encontrar jamas•. . 
163. - Mi  padre se 
convertira en un animal 
del campo ... 
164. Su madre  no Ie 
creyo. 
165. Viene diciendo: 
- I,Qu6 sabe ese'l  ... 
166.  e fue  a su casa • .. El 
Dueno del Maiz hizo 10 
posible: golpeo  a su  padre 
y 10  revivio . • . 
167. Cuando desperto, 
aim  no completaba su 
resurreccion •.• 
168. Como a un borracho 
10  llevaba  para su casa ... 
169. Cuando la  viej ita 
vio  que ya traia a su 
viejito... 
170. embes moawantaroskia 
amo  machoga  . •. 
tsahtsiwe: tsik  choga 
171. yahki nemia 
ginapalo  iwe:wehtsin . .. 
172.  ihuela.  mas  ke 
mobepak se  masat 
"huz'z't", "huh'i",
"huiii" 
173. gibik a:gawahlo, 
yaya 
174. gixitih  Uah  pero 
agiserbiroh  para  nada 
175. ompa  tamik ho:n 
kuento 
52. Narraciones legendarias 
iganah  san  antonio 
1.  san  antonio gipiaya 
ganah  gomati.  .. 
2.  gipiaya se 
torohtsin  iba:ba: 
de  oro 
3. despues genkantaroh keh 
n chi gamih . .. 
4. chaneko ginwiageh 
gandh  pal totahlsin 
san  antonio 
5.  aman gilltodh yeh 
pan safl  martin onok 
ho:n gamih 
6. onok se sagayo  tani 
ho:n  tepe:t 
7.  matigitagan ho :n 
ganah  ate  tioweh  tilaba :tih 
8. ate tigochitih iwa:n 
tosoa:t 
9.  ati tigisatih  pan 10 .nati 
ihk6:n gimiktigoh  ho:n 
chilobomeh 
1.  se  bes ikya yah keh 
sinkuenta tahta:gat 
2. yahkeh gite:molOh 
nekti,  wehka pa  bata 
170. En lugar de 
aguantarse  y  no Uorar  . .. 
cayo gritando y  llorando. 
171.  Anduvo abrazando a
su viejito.. . 
172.  Hijo  de 1a  ... y que 
se  convierte  en  un venado: 
"juii", "juii"
173. Agarro  por un 
acahual y se  fue ... 
174. Resucit6  a su padre 
pero no  sirvio  de  nada. 
175. Ahi termina ese 
cuento. 
(P H) EI ganado  de  San 
Antonio 
1.  San Antonio tenia 
ganado en cantidad  . . . 
2.  Tenia un toro con 
cuernos de oro. 
3.  Despues Ie encantaron 
todo su  ganado ... 
4.  los chane cos se 
llevaron  el ganado  de 
nuest ro padre San 
Antonio.. . 
5.  Ahora se  dice que 
en el San Martln estA
esc ganado. 
6. Hay  una s.abana bajo 
esc  cerro. 
7. Para que veamos ese 
ganado no  vamos a 
comer... 
8.  No donniremos con 
nuestra  mujer. 
9.  No  amos a salir a Ia 
luz del sol 
(A  A  ) Asi diezmaron  a 
los chilobos 
1.  Una vez  hace  tiempo 
se  fueron  cincuenta 
hombres . . . 
2. Se fueron a buscar miel 
Jejos en el monte• • . 
COLECCION CIENTIFlCA 
3.  ginwiageh  miageh 
karabina 
4.  wa:n  yahkeh asitah 
pan  re  lugar gan 
gichi:hkeh  ikampamenta 
5.  tane:sik  wa:  y ah keh 
gigixtilOh nekti 
6. wa:  gigahtehkeh san-se 
chagotsin  magikuidaro 
ikampamenta 
7.  adia"  bak  llemi- y a 
a lar dose del dia  wa:lak asigo 
se  wehwe:y chilobola:mah 
8. yektsohtsahmia 
9. wa: gimohmotih 
ho:n  chagotsin 
10.  chilobola:mah  . 
gihli maya wi iga ho:n 
bayo 
11.  sino,  yaweh 
giba: tih nochi 
tahta:gat 
12.  adiah  asigoh 
tahta:gat wa: agikreroh 
chogotsin 
13. tayoati-ya wa: 
rahkotayoa  wa:lak 
asigoh miageh 
chilobomeh 
14. yeh ginegiah  mataba:h 
nochi tahta:gat 
15. pues gimik tihkeh 
porke  tiro aginchi:a nada 
16.  wa: ginwilantiwa:lahkeh 
pa  inxapoyo 
17.  pero  ho.n chogotsin 
choloh  wa:  yah ld a:ltepe:t 
gitahtoto obispomeh 
18.  al otro  dia  yahkeh 
miageh  hente 
19.  yahkeh asitoh  ite:no 
XilPOt 
20.  ite:no  ta:logan  gan 
chantitok  chilobomeh 
21. ginekkagalohkeh se 
we:wehtsin  wa: gigahtehkeh 
magigalagi  iyihti xapot 
22. ompa galagigo 
we:wehtlin, gitak gan 
anok inagayo  ho:n 
lilhta:gat 
3.  llevaron  muchas 
carabinas. 
4.  Y llegaron a  un lugar 
en  donde hicieron su 
campamento..• 
5.  Amanecio y  fueron  a 
sacar la miel.  .. 
6.  y d'ej aron  solamente  a 
un  muchachito para que 
cwdara el campamento . .. 
7. Cuando ya  eran las doce 
del dia, lleg6  una gran 
vieja  chilobo . .  . 
8.  sumamente  peluda  .. . 
9.  y espan tO  al 
muchachlto.. . 
10.  La viej a  chilobo Ie 
dijo que se  fuera(n) de 
aquel monte.. . 
II. Porque si  no, iban a 
devorar a todos los 
hombres. 
12. Llegaron  los hombres 
y  no Ie  creyeron  al  niilo. 
13. Anochece ya .•. y a 
1a  medianoche llegaron 
muchos chilobos... 
14. que querian comerse 
a  todos los hombres... 
15.  Y lograron matar10s, 
porque los tiros no 1es 
hacian nada... 
16.  Vinieron arrastrando 
(a los hombres) a su 
cueva de eUos.  . • 
17. Pero el muchachlto se 
escapo y  se fue  aJ  pueblo 
a avisarles a  los obispos.  .. 
18. Al dia siguiente fue 
MUCha  gente... 
19. Fueron a Ilegar a la 
orilla de la  cueva... 
20. A la orilla del 
Ta :logan  leI Mundo 
subterraneol donde 
habitan los chilobos  ... 
21. Embadurnaron de 
miel a un ancianit o  y 
10  dejaron ahi para que 
entrara al vientre de  la 
cueva • .. 
22. Ahi fue  a entrar el 
viejito, y  vio donde 
estaba la carne  de 
aqueUos hombres. 
23.  wa: gitechoh 
chi/obameh 
24.  ho:n  gipahpalohtiwa : 
lahkeh  iga  nekti 
yektsopeUk 
25.  wa: y ahkeh gisatoh 
uno  por uno  ite:na 
XilPOt 
26.  fuerah  onoyah  obispomeh 
san - gichia iga  lSolSopas 
27. san- tsotsopas wei 
gimiktih 
28.  wei gitsayani inagayo 
chilobomeh 
29.  wa:n  ihki :n gimiktigoh 
ho :n  chilobomeh 
30.  iga  ama mataba: mas 
hente 
chogotsin  mobepak 
chilobo  no: 
1.  onoya se  tirador yaya 
milpan  isa- san 
2.  despues bak yawi gasi, 
ayah ya-wehwe:yak 
aik ate 
3.  gitak se "astro 
yekha:n-san  we:yi 
4.  entonses hi:n  nia 
nigespiaro ti,  mosta 
niwi:ts  mas isa-san 
5.  yahki tane:sito ompa-y a 
milpan 
6. semi ompa-gok 
tamik pano 
7.  yahki gitogatia 
8. asito pan se  teyo, 
gigagik nemi ma:ltilo 
mas tani 
9.  y ah ki gitogatia, 
giespiarotia 
10.  gitechoto  ipan se  tet, 
ompa ahkitsihtok se 
kristiano  we:yi 
INAH 
23.  Y  hallo  a los 
chilobos... 
24.  Aquellos 10  vinieron 
lamiendo, porque la  lJUel 
estaba muy dulce... 
25. Y  fueron  saliendo uno 
uno a la  boca  de  la 
cueva . .. 
26. Afuera estaban los 
obispos nada mas 
esperando  con  machetes 
de  telar . . . 
27. Solo con el machete 
de  telar es posible 
matarlos..• 
28. es posible nijar  las 
carnes de  los chilobos. 
29. Y  asi  de est a  manera 
viDieron  matar a los 
chilobos... 
30. para  que no devoraran 
a mas gente. 
(F J) El muchacho se 
convirtio  en  un 
chilobo mas 
1.  Habia un  tirador que 
iba a 1a  milpa muy 
temprano ... 
2.  Cuando  va  encontrando 
que las calabazas ya 
grandes  no estan... 
3.  Vio un rastro bastante 
grande. 
4. Entonces a este 10  voy 
a espiar, mafuma  vendre 
mas temprano. 
5. Cuando amanecio ya 
estaba en la milpa. .. 
6. Apenas  ahi acababa 
de pasar. 
7. Se  fue   • •. 
8.  fue  a llegar a un 
pedregal y  oy6 que se 
andaban  banando  mb 
abajo... 
9.  fue  seguirlo,  a 
espiar10... 
10. Lo  fue a encontrar 
sobre  una piedra, ahi estaba 
boca arriba un  gran 
cristiano... 

PAJAPAN 
11.  pero itsontegon 
gohgolochihtok .•  .  agitak 
ni a:k onok 
12.  nimitsmaga-ya tiro 
gen san-tonok 
13.  gibilik ipunteria 
gimak  tiro 
14.  nigah  gisa  tiro 
giwetskili,  gihlia  aa  haha 
IUlha haa . .• aman si nia 
nimitsba: ti 
15. ompa gisak  tirador 
yahki asito  pa irrancho 
16. onoya Ie batape:ch 
gan gichi:hkeh gan 
gespiaroa  te: ho:n 
giba:lia ayoh 
17.  ampa-ya asito,  gitak 
ompa yawi 
18.  yahki asito om pa  gan 
onok • . • teh 
tinehlastimaroh, aman  si 
nia nimitsba:ti 
19. amo  xinehba:,  wei 
tikpia  ayoh  10k  teh 
tiknegi wehwe:yak,  pero 
nehktihtewili-gok  pa 
nosemiya 
. 20.  yah"i gigiskili 
ibatape:ch gan  onaya. .. 
giwiwilochi/ih 
21.  pan  ta:hli yahki 
we:tsita 
22. ompa gisak  el tirador 
gahtew kaTria 
23.  komo  chilobo 
we:yi,    w ~ l motaloa, 
o:me- san  paso  gimota/( 
24.  gi tak semi giteehoaya 
25. gahtew karria gan 
yahki siawito omp 
we:tsik  ehUoba no: 
26. nehllenl iaya gan 
we:tsik no: 
27. ompa yahkeh 
san- senwe:tsitoh 
28.  ho:n se de miedo . .• 
mahkew  . •• yahki sehpa 
i"ancho gitakargaroto 
itepol mientras we:tstok 
bachilobo  weh 
II. pero su  cabeza 
(tenia) el cabello 
ensortijado.. .no se  dio 
cue; ta ni quien estaba. .. 
12.  - Te  doyen este 
momento un tiro asi  como 
estas... 
13.  Agarro punteria y  Ie 
dio un tiro ... 
14.  Recien sale  el tiro y 
se  empieza a reir de el, 
Ie dice:  - A jaja jaja ja .. . 
ahora  si te voy  a comer.. . 
] S.  Ahi sale  el  tirador 
huyendo, f  a  llegar 
!lasta  u  rancho . .. 
16. Habia una plataforma 
de  palos desde  donde 
espiaba a quien  cornia 
las  calabazas.. . 
17. Hasta ahi Cue  a llegar, 
vio  por donde  iba  ... 
18.  Liege'> asta  donde 
estaba. •• - Tu me 
lastimaste, ahora si te voy 
a comer. 
] 9. -No me  comas,  podras 
tener  de  calabazas 10  que 
quieras,  y  de las mas 
grandes,  pero siquiera 
dejame  para mi semilla  •.. 
20. Fue a agarrar el 
tapexte en donde estaba •.. 
10  sacudib .  .• 
21. En tierra fue a caer. 
22. AhI saM el tirador, 
Udej6  carrera"  (corrib 
fuertemente) .  . . 
23. Como el chllobo era 
grande, no  podi a  cotter .. • 
sOlo  2  paso  dio 
24. vi  qu  casi 10  hallaba  •. • 
25. Corri6 mucho . .  . 
donde  Cu  a cansarse, ahi 
cay6 el chilobo  tambien. 
26.  Iba caminando, cuando 
se  cayb tambien .•. 
27. Ahi Cueron  nomas a 
caer juntos. . . 
28. Ese tirador Ileno  de 
miedo  se  levantb y  se  Cue 
otra vez a su rancho a 
cargar su  arma mientras 
estaba caido el rUstico 
chilobo viejo ... 
29. entre momohtibepa  0 
mogetSIJ 
30.  yahki gibito  ikarabina 
31. wa:lak  gimagago  se  buen 
tiro  mero  ipan  itsontegon 
32.  gitak ute gichi:wilih 
nada 
33.  san -gixoxoleh pa 
itsontegon 
34.  aman  nia  orita,  mosta 
tiwi:tseh  mas  timiageh . .• 
tiaweh  tik te:motih hi:n 
gexka chan titok 
35.  wa:lak tabi3aTogo,  nepa 
nigitak  se  animal  ekwe:yak 
nehba:liaya ayoh 
36. niktechoh y e:wa isa-SlJn 
pan gan  nitane:sito 
37.  niktechoh niktogatia, 
nikJechoto  pan  se  tet gan 
29. Entre que se 
revolcaba 0  se  paraba... 
30. Fue a agarrar su 
carabina... 
31. Vino a darle un tiro 
mero en su  cabeza... 
32. Vio que no Ie  habia 
hecho nada  ... 
33.  Solo Ie  raspo  la 
cabeza... 
34.  -Ahora me voy,  pero 
manana vendremos mas 
a  buscar  por dbnde vive 
este.. . 
35.  Vino a  avisar ... 
-AlIa vi  a un animal muy 
grande que me estaba 
corniendo las calabazas.  .. 
36. -Lo encontre hace 
rato, tempraJ10,  por  donde 
Cui  a  amanecer .. . 
37. Lo encontre y 10 seguia, 
cuando 10 Cui a hallar sobre 
we :tstok, ompa gohgoloehihtok  una piedra en  donde estaba 
38.  nikmtik tiro  pero 
anikchi:wilih  nada 
39.  semi nikbesah 
40.  despues yahkeh - ya 
sinko  miageh sinkomeh 
yahkeh  te:mohtiahkeh 
gan  ho:n  we:tstoya 
41. gitak onok se  xapot. 
we:y xapot 
42.  nigah gan  chane 
ehantitok 
43. gitah  gan  gip/ah  nigah 
miak  -san a:me 
gohltoton itsontegonwan 
44.  miak-san animal 
ne:si giba:h  fpan 
ita:logan 
45. gech  tenah geeh 
bramaraah 
46.  ompa  onak 
o:memeh  wa:n 
isaa:chilobo 
47.  adioh gohmagageh 
se  chogotsin, 
gitankoilp hkeh  ho:n 
chogotsin 
•. . ginekkogalohkeh• •. 
48. gimahkahteh 
ta:logan 
49.  yahki gan  onok 
chilobo wa:n  chilobola:mah 
acostado, ahi con  su  pel0 
enmaranado... 
38. Le  di un tiro perc no 
Ie  wee nada... 
39. Mucho me  enoje ... 
40. Despues se  Cueron  5, 
Cueron aver por d6nde 
estaba acostado .•. 
41. Vio que hay un agujero, 
una gran  cueva ... 
42. Aqui donde el chaneco 
babita . .. 
43. Vieron donde ten ian, 
aqui  ntre otras cosas,  2 
cabezas truncad  s.  . . 
44. Apare  n  cornie  do 
much os animaJes en su 
Ta:logan • . • 
45.  CuAn gimen  y  como 
braman! 
46. Ahi andaban 2 con 
sus mujeres chilobos  . •. 
47. Mandaron  un 
muchachito .•. Lo 
amarraron de Ia cintura 
.. •  10  embadurnaron de 
miel.  . . 
48.  Lo soltaron en el 
Ta:logan 
49. Se Cue  a donde estaba 
el chilobo con  su  mujer ... 
86 
COLECCION CIENTIFICA 
50.  anto ompa, 
gipipintiwa:lahkeh  ho:n 
chogotrin  kamo  t sopelik 
wa:n  nekti. . .
51. ompa gitilantiwa: 
lahkeh, gitilantiwa: 
lahkeh  • . .
52.  chogotsin  gisak  ite:no 
xapot 
53.  despues ke gisak , ..
gitak  wa:lak gisago no: 
luerah  chilobo 
54.  ho:n  segimeh gitak 
lugar gimaga  se  tiro . • .
55. ompa gigahtehk eh 
chogotsin 
giwiak  pa  ta:logan . ..
56. -aman  tiaweh 
tigitatill  te: yawi 
gichi :wiliti  . . . fe:yawi 
giba. ti .. .
57.  yahki ihki:n  ta:logan 
chogotsin 
58. ompa- ya gipillh 
dUfante  un03  dias . • .
ompa- ya gite:moah  0 
gigixtiah 
59. yahlceh-ya gichbatoh 
ho:n  xapot 
60.  nemi gespekJIToah . •.
61.  nemi wehweloa ho:n 
xapot.  ..
62. gigagik  chogotlin 
wa:n tlllhtlik 
63. -ama  tehwehwelogan, 
parke yawi tehle :pacho ti 
tIl :hli •..xah parke nigah 
tIl:logan  onok mitJgeh . ..
64.  neh  tepak ... neh 
nigah  n01lOk, neh  nikba: 
de  las  mejoreJ  komidal 
de la,  Ice  ate nikba:ya 
/uerah. ..
6.5. -xah, neh nill 
rrtgi.ratibak gochtok 
ehilobo  wa:n  icltilobola: 
N h 
'6. ihko:n gisak fuerah  .••
:ts ma:llia 
50.LJego ahi,10vinieron
chupandoalmuchacho
porque estabadulce por
la miel. ..
51.Ahi10 vinieron
jalando,10 vinieron
jalando...
52.EImuchachologro
salir ala bocadelacueva.
53. Despuesdeque salio •..
vio queempezaronasalir
loschilobostambien...
54.Algunosvieronla
oportunidadde darleun
tiro...
55.Ahidejaronqueal
muchachito se 10 llevara
nuevamente al Ta:logan. 
56.-Ahoravamosaver
que Ie va ahacer...
cOmo se10 vaa comer...
57.Asisefue el niiio al
Ta:logan 
58.Ahi10 tienendurante
UIl0S dias, buscanlos
hombresla manerade
sacar10.
59.Fueron aescarbar
la cueYli.•.
60.Escarbancone1
espeque...
61.Estindestruyendo
la cueva••.
62.Elmuchachito
oyoy grit6: •
63.No nosdestruyanla
cueva porquenosva a
aplastarla tierra...Vayanse
porqueaquienelTa:logan 
haymuchascosas...
64.Estoybien...Estoy
comiendomejores
comidasquelasque
comiaafueraen el
mundo. ..
65.-Vayanse saldre
cuandoeste durmiendoel
chiloboconsu chiloba.
66.As!saliaa1exterior.•.
perosOlo abailarse...
67.Como
"'-
sabeque con
elloscomemuybien,va
nuevamentealanochecer,
regresaadonniraM •..
68.  despues we :yak 
chogotsin  komo 
we.y altiil  chilobola:mall 
69. chogo tsin  gipia 
fuersa  gomati 
70.  gan. yawi 
moma:tamanill  pan  se 
bawit . . .apenas san-yawi 
gichihchimi,  postegi 
71.  gipia luersa,  mehor 
bawit gitsingetsa . ..
72.  despues we:yak komo de 
kinse  anios tsohtsohmio yeh 
no: bachogotsin . ..
73.  komo  ipan  ta:logan 
amo gipiaya  ipiloa:n 
chilobola:mah. •.
74. gisak-ya fuerah 
o:memeh wa :n 
soa:chilobotago: . ..
75.  wi:tseh  ma:ltiah  ...
segun  tayoati yawt-ya 
sehpa .  . .gochik 
76.  se  dia giski-ya ompa 
-aman  tiaweh  tipaxalotih 
sekkan-san,  gochtok  moye: 
77.  tal parte nichantitok.  . .
78.  -tiaweh. . .pero 
tipehpe:nagameh.  ..
"  79. -nepa ipan  se  m ihli 
nimomati ikya gan 
nipanoaya . ..nikmati 
ntkmati ompa 
nigahtia  tsotsol,  ompa 
tiaweh  timobestirotih. •.
80.  ihko:n gichi:atih 
81. ako"lpafiaroh astto 
ichan 
82.  gihlill  irah  -ay iho 
tiwa:lak. ..
83.  -neh niwa:lak 
84.  hi:nta  se  a:k ? 
85. nosoa:t • ..aman 
teh wiagan  pa  tiopan 
matehba:teg fgan 
86 . . . .lI imona:mikti 
iwa:n 
1 87. despues ginwiageh- ya 
tiopan  . •.wa:lak pa:le 
lNAH
68.De pues crecioel
muchachito,como10
habiacriadola vieja
chilobo...
69,Eljoventeniafuerzas
en eltceso."
70.Cuandodecide
recargarseen unarbol,
apenasva atocarloyse
rompe...
71.Tiene tantafuerza
queel arbolmejorse
agacha...
72.Despuescreciocomo
de 15 ailos, peludoesta
tambienel cabron
muchacho...
73.ComoenelTa:logan 
noteniabijoslavieja
chllobo...
74.Sa1i6 afuerajunto
amunamuchacha
cbilobo..•
75.Veniana bailarseal
mundo, cuandoanochecia
volviannuevamente...
adormir.
76.Undialaagarro wi: 
- Ahoravamosapasear
' untos, mientrasduerme
tu madre..•
77.Entalpartevivo...
78. -Vamos.•.pero
anclamos desnudos.
79.AlIa enla milpame
daycuentaquehace
po,cuandopasaba,
56 queahidej eropa,ahi
nosvamosavestir...
-
80.Asi de esamanera10
van ahacer.
81.Leacompaiioa
1lqara.su casa•••
82.Deciasupadre:- jAy,
hijo, regresaste! ...
83.- Regrese. ..
84.-Esta, l,quienes?
8S:.  -Mi mujer...Ahora
~ n .   l o s alaigJesia para
quenos bauticen.
86.Mecasare con ella.
87.Despueslosllevaron
a]aiglesiay vinoel
padre•••
87
PAJAPAN
88.  ginba :tegik .  .. 
ginyektaahagil tihkeh, 
pero  ne:rih  iga  animal 
yekwehwe:y 
kristianohmeh  .. . 
89.  {iohtachiah . . . 
90.  komo ginegi 
mOfUl:mikti iwa:n 
tago:la:mah 
91.  tago :la:mah  yawi 
iwa:n  mi/pal!  giwahlia 
92.  yawi iyihti bayo 
93.  mawt san-gimahma: 
giskia  . . • gen  animal 
gigiski animal 
94.  giwahlia  masat intero 
95.  aritiwi:ts 
96.  gichi:a  taba :l ... 
taba:h 
9 7.  moyektaahagilihkeh . .. 
onogeh-ya ihko:n 
gipiayah  inpi/trin, 
inpiloa:n . . . 
98.  pero  atagagi . • . yawi 
momati sall-tane:si 
gibik  bayo . . . 
99.  wi:tseh  tayoati-ya 
.• . despues yahkeh  bara 
. .ompiga yahkeh 
100. aik  amobepak • .• 
oman -san ompa onogeh .•• 
88.  Los bautizaron ... 
Los vistieron  bien, pero 
siguen  semejando 
animales, grandisirnos 
cristianos . . . 
89.  Mirando feamente... 
90.  Como se  queria 
desposar con la 
muchacha... 
91. Esta va  por el a la 
milpa... 
92. Va  al interior del 
bosque.. . 
93.  A los venados sOlo los 
atrapa con  la  mano, como 
los  animales  atrapan a los 
animales... 
94. Trae un venado  entero. 
95. Viene  llegando ... 
96. Prepara la  comida y
comen. 
97. Se vi5ten  bien ,  ya 
estando de esa  wanera 
tienen su hijo  sus 
hijos•. . 
98. Pew no entienden. .. 
se  dan  cuenta de que 
amanece y  agarran el 
monte... 
99. Regresan al anochecer ... 
despu!s se  fueron  a  la 
montana... por aM se 
fueron  para siempre. 
)00. Nunca regresaron, 
ahora  solamente aua 
estim. .• 
53. Experiencii1s personaTes sobrenaturales 
chane giwahliak ipelo 
1. se tiempo onoya se 
la:gatsin  tirador 
gitechoaya  masat 
2.  tamotaya,  gipiaya 
ipeloa:n 
3.  gitamotato  pan 
montana 
4. gimiktia  temahtsin, 
gimiktia si:ngo:yame, 
gimiktia masat,  gimiktia 
miak-san bataanimal ... 
88 
(A T) EI  chaneco  Ie 
devolvio  su  perro 
1.  Hace algim tiempo 
habia un hombrecit o 
cazador que rastreaba 
venados. 
2. Tiraba y  tenia sus  perros. 
3.  Fue a  tirar a  la 
montana. 
4. Mata temazate, jabal!, 
venado•.. mata  muchos 
animales silvestres ... 
5.  pero  gipiaya  imega 
6.  wa: se  dia  yahki 
tamotata. .. giwahliak 
imega  tamahma:l, 
giwilih giyantia . .. 
7.  yahki tamotata  wa: 
motechoa pan se  bamata . . • 
8.  se  ipelo giba:k se 
goa:t . •. ho:n moeskaparoh . •. 
9.  despues se  si:ngo:yame 
gimiktilih  siok ipelo . .. 
10. gipiaya san -se pelo 
11.  tamotato wa: gibilik 
karriti  tepe: tsbinti  . •. 
12.  yahki galagito  pan  se 
xapo t . . . gipoloh  ipelo.  . . 
asito  pan  ho:n  batangahlo . . . 
13.  tsahtsi iyihti xapot• . • 
despues motopiasnegia, 
mobepak sehpa ... 
mohmotito.. . 
14.  entonses wa:lak gisago 
se  we :wehtsin 
ite:ntsonyo . .. 
15.  gihIi  -te: tikte:moa . .. 
te:  tiknegi  . . . 
16.  mopelo noprisionero 
san-xikwahlia tahkol 
kandela  wa.71  achi xochit 
wa:n  ista:kkopaJ  . . . 
1 7. yahki gibito, yahki Ichan • . . 
a los  tres di4s wa:lak , gtmak• • . 
wa:n  iman in  mobepak  ichan .  . • 
18.  g i h l i r   ~ we:wehtsin 
iga amb magimagaya 
tamahma:l imega. • • 
sino gibili yeh  no: 
mopoloh pan  bayo 
1.  ho:n gihtoaya gitamotato 
pan  bayo . .. 
2.  ate wi4  karabina  wi4 
mi:t 
S.  Pero tenia su  amante . • 
6.  Y  un dia se  fue  a 
tirar.. . trajo a su amant 
co mid a de  monte, Ie  !leva 
a escondidas  .  .. 
7.  Fue  a  tirar  y  se  enc:ueI!tI* 
en un  matorral ... 
8. A uno de sus perros 10
mordio una culebra ... 
el se 6scapo ... 
9. Despues un jabali Ie 
mato a otro de  sus 
perros... 
10. Solo  un  perro Ie 
quedaba.  . . 
11. Fue a  seguir tuando y
echo a  correr un 
tepezcuinte... 
) 2. Entr6 a  una cueva . . . 
perdi6 a su  perro, fue  a 
llegar a esa orilla de 
monte... 
13. Grita el  perro en el 
vientre de la cueva, 
despues queria animarse, 
pero regrese de  nuevo 
porque se  espant6 ... 
14. Entonces viene 
saliendo un ancianito 
barbado. .. 
15. Dice:  - i,Que buscas?  , 
i,que quieres?  . . . 
16. - Tu  perro es  mi 
prisionero, a menos que 
traigas la  mitad  de  una 
vela y  un  poco de  flores 
con copal blanco . .. 
17. Fue a  traer, fue  a su 
casa.  . . a los tres dias 
vino, entreg6 el presente 
y enseguida regres6 a su 
C8Sa••• 
18. El ancianito  Je 
recomendo que no Ie diel1 
carne  de monte a su 
amante,  porque si no, 10 
llevaria tambilm a eL
(S  A) Se  perdib en  el 
monte 
1. Ese de cia que fue a 
tirar al  monte. 
2. No llevaba rifle, sino 
flechu•.. 
COLECCION CIENTIFICA 
3.  despues wehka ompiga 
nemi-ya batao  . . 
4. bak nemi -ya wa:/aya. .. 
mopoloh 
5.  despues  iga  mopoloh 
asigo  pan  se a:wihtsin . . . 
6. nemi wa:laya  gitak 
yektatilah 
7.  -neh nigah  ania, 
niati meh6r takpak . . • 
8. bueno  yahki takpak, 
nenga yahki asito gitak 
aik agimati nigah  aik ayasi  . .. 
9. nemi- a tayoati. . . 
10. despues gitak gan  nemi 
wi:ts ompa  panolt  gensah 
a:k,  -neh nigah  nia  • •. 
11.  aya gimati yeh y eh - san 
ompa  panok  .•• 
12. aya  momagaya de 
kuenta 
13. despues yahki gimagato 
buelta,  wa:n  wa:lak  gitago 
ompa-san gan  panok. . • 
14.  gi:xmatik i"  astro 
15. adi6h  momtik de  J.;u enta 
iga  polihtinemi-ya 
16. despues  gibik se  bam egat 
weh  gitahkoltsayan  wa:n 
iapon  wa: panok iyihti 
17. una bes panok  iyihti 
ho:n  bamegat,  yahki - ya pa 
tani. .. 
18. bago:n  momti k  de kuenta 
giJago-ya  pan  plizya. 
mohmonh  ho:n  tago: 
1. onoyo  se  tago:, 
alagagia-ya 
2. yawi ma:lnto iselti 
PIl  se a:mel wehka . •• 
J. omahmawi  • .. 
3. Despues,  lejos ya, 
andaba en la espesura . .. 
4.  Cuando  estaba  de 
regreso se  perdi6. 
5. Despues  de  que se 
perdiC) , llego  a  un 
arroyito... 
6.  Estaba de regreso 
cuando vio el  monte 
bastante  tupido... 
7. -Yo por aqui no  voy, 
me ire mejor por la 
parte de  arriba ... 
8.  Se  Cue  por arriba,  por 
ahi se  Cue... llego  a  un 
sitio y vio  que no sabia 
si aqui nunca ha llegado. .  . 
9. Esta anocheciendo.. . 
10.  Despues vio  que  por 
donoe viene  ahi  pasO 
alguien.•. - Por aqui me 
'Yoy.. . 
II. No  sabe  que solo el 
pol  ahi pasO . .. 
12. No  se  daba cuenta. .. 
13. Despues Cue  a dar una 
vuelta, y  vino  a  ver que 
por ahi era dond  habia 
pasado.  . . 
14. Reconoci6  sus huellas•.. 
15. Se  pereato de que en 
rea.li.dad andaba perdido .. . 
16. Despuhs oogib un 
pinche bejuco, 10  rajo 
por mitad  con el  machete 
y pasO  por enmedio.. . 
17. Habiendo pasado a 
traves de  aquel bejuco, 
se Cue cuesta abajo... 
18. Fue en C30  cuando se 
dio cuenta de todo y  Cue 
a salir a  la playa. 
(F 1) Se espanto esa 
muehaeha 
1. Habia una joven que 
no entendia. 
2. Fue sola a  baiiarse a 
un manantiallejano... 
3. No tiene miedo.•. 
4.  gihlia  iye:  -amo xah . .. 
teh  timohmotito  ompiga, 
yawi mitswiati. .. 
5.  aragagi. . . se  dia  de 
huebes santo  las  dose 
yahki ma:lti to .  .. 
6. gensah a:k  pano, despues 
tago:la:mah mahkew. . . 
gibik iwahkal gahtew 
ka"id.  .. 
7. asigo  pan  loma  gitak 
gitoga  se  pe/o 
yekwe:yak. .. 
8. gibik se  bawit, gimotilih 
wa:  melak  mohmotih.  .. 
9. despues  wa:lak  y eh 
iehan .  . .  asigo .  .. 
mahmahtiwa:lak. .• 
10. gihiia  iye:  -animitsihli 
iga  yawi mitsmohmo titi.  .. 
11 . te:  aman  huebes santo, 
pero  atitagagi.  •. 
12. aman  ai  mitsmohmotih 
13. tayoatik, goehte:migi  •  . . 
miak- san  gigochre:mrgi 
gitak  gan  onoya ho: r.  ptlc .  . . 
14. mogetsak, gisak f uera h 
tayoa, gigiskito  iye:, 
gigawlt tih  sehpa .  . • 
15. adiah  tane:sik. .. 
gihlia  itah-ya tago:  • . . 
16. -hi:n  tago: y oan  gensah 
goch te :m igi  . • . 
1 7.  geruah  te: gimohmotih 
y alwa  pero nigihliaya ama 
mayawi 
18.  -pues tiaweh  iehan 
togompa:le magensalmaro 
ho:n 
19.  adioh  giwiak,  gihlia 
-nimitswahligilia ' 
hi:n  tago : xite:ensalmaroili  . . . 
20.  -ximota:1i ompa, gihlih 
igompa:le  -aman nia 
nimitaenaalmaro ti  • .. 
21. -neh niaachi 
nima:ltiti wa:  niwi:ts. 
despues wa:lak-ya 
we:wehtsin 
INAH 
4. Le  dice  su madre: 
-No vayas,  te vas  a 
espantar por ahi,  te va 
a llevar ... 
S.  No  entiende ... un 
jueves santo a las  12  del 
dia se fue  a  baiiar  ... 
6.  Alguien  desconocido 
pasa... despues la joven 
se  levanta,  toma su  jicara 
y e m p r ~ n   e la  carrera ... 
7.  Llego  a la  lorna y vio 
que la seguia un perro 
bastante largo . .. 
8. Agarro un  palo, se 10 
arroj6 y  en  verdad  se 
asusto. 
9. Despues vino  a su  easa. . . 
llego,  vino  con  miedo . .. 
10.  Decfa su  madre : 
- l.Acaso no  te dij e que  te 
iba a asustar? ... 
II . -Que  hora es jueves 
santo,  pero  til  n 
entiendes .. . 
12. Ahora sf  te  espanto. 
13. Cay6lanoche,y 
sueiia . .. suena  mucho : 
e  por  donde  andaba aquel 
perro .  . . 
14.  Se  levanto, saM 
afuera a la oscllridad  de 
la noche ; Ia agarro  su 
madre  y  la  0lvi6  a meter 
a la  casa. 
15. Amaneci6  y de cia su 
padre: 
16.  -Esta muc.hacha algo 
sofia ba anoche ... 
17. - Quien sabe que la 
espanto ayer, pero  yo Ie 
decia que no fuera  . .  . 
18. -Pues vamos  a casa 
de mi compadre para que 
ella ensalme . .  . 
19. La llevaron; dice: 
- Te traigo  con respeto a 
estajoven para  que 1a 
ensalmes  .  . . 
20.  -Sientate por ahi, 
dice... -Ahora te voy a 
ensalmar, a  conjurar. 
21.  -Solo me  voy a  baiiar 
y regreso.  Enseguida 
regres6 el anciano. 
22.  pero  enseguida 
segUn  los nete  huebes nia 
nimitspopo:chwiti iga  tia 
tipahki.satL  .. 
(oracion) 
I/" A. de  tahli sema:1IQwak 
de  mi alma gampa gehlcaw 
gampa  timohmotitok• .• 
B. nehmahka:wili hi:n  tago: 
C. nehmaga manikwahlia 
maniknapalo 
D. gensah  fe:  no: 
mitsnapalohtok 
E. nehmahlca:wili,  amo 
xinehkiskilihtok  • .• 
mahka:w••• 
F. neh  wa:n  tella  tikmahka: 
wa hi:n  tago: 
G. neha nia nimitsitati, 
nimitslca:wiliti mo"egalo 
peTO  hi:n  tago: 
xinehmahka:wili gampa 
tiksegawih tok 
H. amo  ihko:n  xikchi:wili 
hi:n  tago:,  teh  ciknegi 
mohmotili . •• 
I. tago:ximahkewa gampa 
tiiknotachixtok 
J. ximoge tsa  ximahkewa  • •• 
ximota:1i  sema:1IQwak de 
mi alma,  xinehmahka: wili, 
nehmaga  maniksegawa . • . 
K. nigah  nimitskahtewiliti 
moxochiwahka/ gan 
nikiskitok, gan  niknapalohtok. 
L. despues ke 
tinehmahka:wiliti a  los  siele 
huebes a media  noche nia ti 
neh . . . 
M. peTO  xinehmahka:wi/i 
hi:n tago:,  amo ompa xikpfu 
preso . . • tikkiskilihtok 
it&o nga/  • •• 
N.  xinehmaga,  xinehmahka: 
wili asigo  hi:n  tago: 
tinehmahka:wilia 
fl. neh  no: gen  teh  tikmahka:w 
neh no:,  nikmahka:will'ti 
se  pTenda,  se  ofrenda yeh 
neh  nikpia. .. 
90 
PAJAPAN 
22. -Pero durante 7 
jueves te voy a  sahumar 
para que recobres la 
salud•.. 
A.  "Tierra, Universo  de 
mi alma, donde  la 
levan taste es donde la 
estas espantando..• 
B.  Sueltame a  la 
muchacha. •. 
C.  Damela para que la 
traiga, para que la  lleve 
en brazos••• 
D.  Alguien  tambien  te 
esta llevando en brazos  .  . . 
E. Sueltamela, no me la 
estes reteniendo... 
sueltala•.. 
F. Yo y  tu soltaremos a 
esta muchacha•.. 
G. Yo te  ire aver . .  .  te 
dejare tu regalo, pero a 
esta joven sueltala desde 
donde la estas cubriendo 
con el sobaco.•• 
H. No Ie  hagas de esa 
manera a  esa joven, ttl la 
quieres asusta:r ... 
I. Muchacha, levantate, 
desde donde estas mirando 
tristemente... 
J. Levlntate, incorp6rate••. 
sientate, Un.iverso de  mi 
alma, suhltameJa,  d!mela 
para que  yo  la cubra  con 
el sobaco ... 
K. Aquf  te voy a  dejar 
tu j icara florida,  donde 
la estoy agarrando, donde 
la estoy llevando en brazos. 
L.  Despues de  que me la 
sueltes, a  los siete jueves 
a media noche  ire yo.•. 
M. Pero sueltame a esta 
joven, no la  tengas aM 
presa... La tienes 
agarrada de los cabellos.  .. 
N. Damela, sueltala. .. 
fue  a  llegar esta joven 
donde tu me la sueltas  •.. 
f;l'. Yo la suelto al igual 
que tU, yo tambien 
soltare  una  prenda, una 
ofrend  que  tengo •.• 
O. mas  teSOTO  yeh  teh 
tikpia 
P. teh  talbes awel tigisa 
tahkoga  san-tayoa wei 
tigisa . .• 
Q. peTO  komo  hi:n 
nikwigiliti hi:n  pTenda, 
wei  tigisa,  wei tinehtahtanilia 
yeh tiknegi. .• 
R.  si hi:n  tago:  tiknegi 
xine:chihli  . .• 
nimitska:wiliti  .  .. 
23.  adiOh• •. gen  t ikmati  • .• 
tago : tiktahlamik achi  . •• 
aik ate tigawana . •. 
24. -aik ate,  bida nikmati 
25.  -peTO  kuidtih  tia
sehpa  mose/ti 
26. si  tinehnemiti we:ya:t 
sid k  biah aik ayawi 
mitsmohmotiti, yawi 
mitskiskitL  .• 
27.  mitsba:snegi.  teh 
tigitak pelo,  peTO  ayi h 
pelo ho:n •.. 
28. aha:ga manioso mitmegi 
pero  teh atiknegi. •• 
29. aman xah  chaga/inta . • . 
30.  xah  mahka:wati achi 
mochogal pan  ho:n a:mel 
gan  timohmotih 
31. -bueno, mosta-wach 
nia 
54.  Cuentos 
itago: chaneko 
1. se  ta:gat yahki 
(.a motato, yaya 
batanehnemia  • . . 
2.  techoaya a:wihtsin  wa: 
gitechoh  se  we:ya :t gan 
ma:ltiayah  tago:meh 
J.  -nigah tapa:galo 
nigah a:ltilo  wehka 
onok iga  a:ltepe:t 
wa:n ompa  tapa:galoayan • •. 
O.  mas valiosa que los 
tesoros que tienes. .. 
P. Quizas no  puedes salir 
de  dia... solo  de  noche 
puedes salir .•. 
Q. Pero como te voy  a 
llevar esta prenda, podras 
salir,  podras pedirme 10 
que quieras... 
R.  Si a esta joven quieres, 
me  10 dices,  y  tendre que 
dejhtela•.." / / 
23. - "Como te  sientes, 
muchacha?  ,  i,recuerdas 
algo?  i, .• .ya no tienes 
calentura? ... 
24.  - Ya  no, me siento 
con vida... 
25.  -Pero cuidate de  no 
ir nuevamente sola..• 
26.  -Si vas a an dar basta 
el do otra vez, ya no  te
va a espantar, sino que te 
va  a  atrapar.•. 
27. Te quieTe  comer; til
viste un perro, pero ese 
no es perro... 
28. Es alguien  mafioso 
que te de sea y  ttl no 10 
quieres. .. 
29.  -Ahora vete a 
camaronear•.• 
30. -Le vas a dejar un 
poco de  tu camaron en 
el manantial donde te 
espantaste. 
31. -Bueno, manana voy, 
pues. 
(A A) La hija del chaneco 
1.  Un hombre se  fue  a 
tirar, iba  a anda:r  en el 
monte.•. 
2.  Encontraba arroyuelos 
y  por fin  hall6 un rio 
onde  se  banaban unas 
doncellas. 
3.  - Aqu£  lavan  y  se 
banan, a  pesar de  estar 
lejos el  pueblo  y por 
aqui hay lavaderos . • . 
COLECCION CIENTIFICA 
4.  gan  asia  hente,  asia 
tago:meh 
5.  ne:si k asia  tago:meh 
- nia nikchi:ati un  espio, 
nia nigitatl a:k  wi:tseh 
tapa :gagih . . • 
6. despues  pata:ntiwa:lahkeh 
o:me wilot, asigo . .. 
mobepak o:me prinsesas,  gan 
mobepageh  ompa 
gahtiahkeh  ibeyi. .. 
7.  nemi-ya tapa:gah, 
ma:ltiayah  • .. tamik 
ma:ltihkeh 
motaahagilihkeh  wa:n 
pata:nigeh  sehpa. 
8.  -nia  nigitali aber  si 
semeh  de hi:n  tago:meh 
ne:chnegi . •• gi :x kalakya 
se  tago:  ;pan- ya mas 
tetw . . . 
9. yahlci  giyanilih  ibestido • •• 
motaahagiliskiaya  tago:meh, 
ho:n se agitechoh  ibestido 
10. Ilik  pe :naga  aik awei 
yawi.  . . awei moyay a 
molohtiga:wi.  .. 
11. -neh nimitsiyanilih 
mobeyi, aber si 
tine:chnegi • . .neh no: 
nimitsnegi matimona: 
miktihkeh 
12. -si tine:chmaga 
nobestido  nimitsmagati 
nopalabra tiaweh  Um ona: 
miktitih  • •• iga  natah 
me/ 'k  baIiente,  natah 
chaneko••• 
13. wei mitsmiktia  wei 
'tsba:  nimitskahtewiliti 
It aniyo  pal  teha 
14. gimagak fbestido  ho:n 
,ago: gihlih  itawialketsal 
lawi detenroti, gihlih 
lfUlyawi ichan gitahtani 
Imh  mategipano. 
15. ho :n ta :gat asito 
.lcho  gitahtan  trabaho 
16. gihlia  chaneko  - gena, 
ompa  o1l ok,  tine:chl :wiliti 
•  mihli de dos ektaTeas  . •• 
4. Donde llegaba gente, 
llegaban  muchachas. 
5.  Parecia que llegaban 
doncellas:  -Voy a espiar, 
voy aver q viene  a 
lavar... 
6. Despues vinieron 
volando  2 palomas, 
liegaron...se 
convirtieron en dos 
princesas, ahi dejaron 
sus enaguas  •.. 
7.  Estcin  lavando, se 
banaban.•.terminan, 
se  visten  y  vuelan de 
nuevo. 
8.  -Voy a ver  si alguna 
de  estas muchachas me 
quiere . .  . Ie  gusto la mas 
chica de  todas.  . • 
9. F ue  a esconderle su 
vest ido . .  . ; querfan 
vestirse  pero  no 
encontraron sus vestidos. 
10. Ya  desnudas no 
pueden  irse . .. no 
puede irse,  se queda 
capturada  .  . . 
11.  - Yo  te escondf  t 
enredo, aver si  til  me 
quieres, yo    te 
quiero  para que nos 
casemos. 
12. -Si me das  mi vestido, 
te doy mi palabra de  que 
nos vamos a casar  .. . 
porque mi padre es 
valiente de verdad , mi 
padre es chaneco .. . 
13. Puede  matarte  y 
devor arte . •. te  dejare 
un anillo  para  ti . .  , 
14. Le  devolrio  el 
vestido a la joven , Ie  dijo 
a su novio que 10  iba a 
defender.  que fuera a su 
casa a  pedir  trabajo a su 
padre. 
15. Ese hombre llego  al 
lugar y  pidia  trabajo  ... 
16. Dec{a el chaneco: 
-Si, ah1  hay, me vas a 
haeer una milpa de 2 
pero ate gimak lapon, 
gimak san-se tsotsopas 
17. awel tegi atategi •.. 
yaya  milpan,  gochia 
18. asik  isoa :getsal 
· . . - motah  nehmcik hi:n 
tsotsopas, hi:n  maniktegi 
bawit 
19. -xik tahkali,  xigochi 
• .  ,tago:la:mah  imanin 
gibik  tsotsapas, 
gipapatanaitih 
20.  wa:lak  chaneko 
-tikchi:w-ya  Ia tarea ? 
- gena,  onok  listo 
21. mosta  matikka:wagan, 
se dia  tia  tik tatiti.  despues 
tia  tikto:gati 
22.  ta:gat asigo  isoyagahli 
gan gochia,  tago:la:mah 
yawi-ya gitato  tayoa 
23.  -tes tinehnotsa? 
-mosta niktatiti wa:n 
yayopan nikto:gati 
24.  - xigihli notah  iga 
tikumpliroti yeh gihtoa  • •• 
- peTO neh niknegia 
manitah to  wa:n  motah 
· • •  neh  nimona :miktisnegi 
moo:n 
25.  -tiaweh timoTIJJ :miktitih, 
sanxikumpliro  de  loke 
notah  mitsihlia . . • bak 
tamik tiktatia miMi. 
tikto:gati 
26. tamik- ya gitatih 
mihli, gimagago si:nti 
yahki- ya gito:guro, 
lamik git o:gak  mihli, 
wa:lak gihliago  chaneko 
· .. - onok yekti. 
27.  bago:n  gihli ta:gat 
"  .-neh niwa:lahka 
ayeh  de  hornalero, ayeh 
11Ull/itegipano,  niwa:lak 
abeT si tinehmaga se 
motago: 
28.  -ka teh  tiknegi? 
· •• -Ia segunda •.• -onok 
pal teha •. .san-durante 
INAH 
hectare as,  pero no  Ie 
dio  ni machete,  sOlo  Ie 
dio  un machete de  telar 
de  cintura. 
17. No puede  cortar, no 
corta.. . iba a la milpa 
y ana  se  dormia. 
18.  Llego  su novia ••. 
- Tu padre me  dio  este 
machete  de  telar para 
que  corte los arboles  ... 
19.  - Tiralo y duermete. 
La joven enseguida tomo 
el machete de  tew y  con 
61limpib  el terreno. 
20. Vino el chaneco: 
- Hiciste ya  tu tarea? 
- Si, ya esta lista. .. 
21. - Manana la dejamos, 
al dia siguiente vas  a 
quemar y despues vas a 
sembrar • . . 
22. EI  hombre  Ileg6 a 1a 
choza donde dormia, la 
muchacha 10 iba a ver 
durante la  noche.  . . 
23.  - z,Por  que  me 
llamas?  -Manana voy a 
rozar y  pasado  manana 
  •.. 
24. - Dile a mi padre  que 
vas a  cumplirle en  10 que 
diga.  -Pero yo q  eria 
hablar con  tu padre, yo 
eseo  casarme contigo. 
25. -Vamos a casarnos, 
pero solamentel:umple 
10  que  mi padre tc  pide. 
Cuando acabes de rozar 1a 
milpa, vas a sembrarla. 
26. Termino  de rozar la 
milpa y  Ie  fue a dar maiz 
para que sembrara, 
ter min6 de sembrar y Ie 
vi-Ilo  a inspeccionar el 
chaneco: -Esta bien. 
27. Fue en eso  cuando 
dijo  el hombre:  - No  vine 
de jomalero ni a trabajar, 
vine  aver si me  dabu 
una de  tus hijas. 
28.  - z,Cual quieres?  -
Ala segunda.  -Es para 
ti, solamente que 
9J
PAJAPAN 
miageh xiwit neh gatka 
nabegante pan  lamar. 
nipoloh se  aniyo 
29.  anga aha:ga  to:pohtnn 
gitechoh  teh  tia 
tikte:moti noaniyo 
manimitsmaga  notago: 
30.  ho :n  ta:gat 
gipalewiaya  tn:gatsitnn. 
gitamagaya 
pepeskatsitsin  itaba:l. 
iporol gitamagaya. 
ho:n iyamigoa:n-ya 
gatka 
31.  - xah  xigitati aber ai 
aha:ga  to:pohtsin gitoloh 
1Ioaniyo. ho:n  ta:gat 
gimatiaya gitamagaya 
to:pohtaitsin  bak tirador 
gotka 
32.  tago:  gihlih  -teh am6 
ximo!iharo xah  ite :no 
lamar si  wi:ts aha:ga 
to: poh tsin.  xiktah tani 
abir si aha:ga  gitechoh 
33.  meldk notah  gipoloh 
ho:n aniyo de  oro. se 
tiempo  tlgintamagaya 
pepeskatsitsin; anga 
alla:ga  to:polltsin 
mitsmaga ho:n aniy o de 
oro 
34. yahki ite:no  lamar. 
bak tayoaya  tampa 
wi: IS  se  to: poll ,sin 
-noknin  te:  tiknegi? 
35.  - xah xinotsati 
motayaganga  mawi:ts, 
nitahtosnegi iwa:n 
36.  wa:lak  - te:  tiknegi? 
-neh niknegi manehkixtigan 
lIi:n  peligro • . .yawi 
nehmiktiti si anitecho 
iyaniyo  chaneko  weh 
37. gipoloh  se aniyo de  oro, 
al1ga  aha :ga  to :pohtsin 
gitechoh  0  gito!oh 
38.  itayaganga  to :pohmeh 
ginotsak noehi 
•• . tanotsalo,  wa:lahkeh 
.• .  ate gitechoh 
39.  poliwih-san o:me, 
wa :lak  ultimo  -neh 
niktoloh se  taxkaltnn 
92 
durante muchos alios fui 
navegante en el  mar y 
perdi en el  un  anillo. 
29.  Quizas  algun  pececito 
10  halla, vas a  buscar el 
anilIo  para que  te 
entregue  a mi hija. 
30.  Ese  hombre ayudaba 
a las hormiguitas,  proveia 
a las pepesquitas  de 
comida, les  daba pozol, 
ya  era amigo de  elIas ... 
31. - Vete  a ver si alg(m 
pececito traga  rni anillo, 
el  hombre sabia que les 
alimentaba a los peces 
cuando era un  cazador ... 
32.  - Tu no  te  preocupes 
-dijo ella; ve  a la  orilla 
del mar aver si viene 
algim  pez y  pregilntale 
si alguno  de ellos 10 
encontro. 
33. En verdad  mi padre 
perdi6 ese anillo  de  oro. 
En un tiempo  alimentabas 
a las pepescas,  quizas 
alguna te da el  anillo  de 
oro•.. 
34. Se  fue  a  la  orilla  del 
mar,  cuando anochecia, 
por abajo v nia un
pececito :  -Mi hermano, 
i,que quieres? 
35. -Vete a llamar a tu 
jefe para que venga, pues 
quiero hablarle•. . 
36. Vino . . . - i,Que 
q!lieres?  -Quiero que me 
saquen de  este  apuro, 
me van a matar si no 
encuentro el anillo  del 
pinche  chaneco •.. 
37. Perdi6  un anillo de 
oro, q uizas algun pez 10 
haUl>  0  10  trago•.. 
38. Eljefe de los  peces 
Dam6 a  todos  ..• los 
convoc6  y vinieron .. .no 
10  encontr6... 
39. S610  faltaban  dos, 
vino el ultimo:  -Me 
trague una  tortillita •.. 
40. -aman  xigisoea, 
imanin gisotak  to:pohtnn 
aniyo  de  oro , gigiskih 
41 . en  Ia tarde  ompa 
giwahlia  chaneko 
-hi:n-wach aniyo de 
oro  tinehtechoilihya. 
nosoa :piltsin  mopal-ya 
42. ho :n  mosoa:t-ya. 
aman  poliwi siok  kosa, 
tinehpehpenati granadas 
de  oro  nepa  onok xixintok 
ipan  no patio 
43.  tikpehpenati pan  se 
tay oa  ama  maxixinto k, 
onok gen  iyo:l pis;at 
44. imanin  wa:lak 
gitambago  se  tsi:gatsin 
pa  iyikxi • • . -xah 
xinotsoti motayaganga, 
mane:chpalewi ihko:n 
nikpalewi wa:n  itaba:1 
45.  mane :chpalewigeh,  kana,
yahki ho :n  batsi:gatnn 
ginotsato  itayaganga 
46. wa:lahkeh  miageh 
tsi:gameh,  imanin 
gipehpenageh nochi 
iyo:l granada de oro 
47.  chaneko aginegia 
magimaga  i.Joa:piltlin 
- aman-ya pehpentok 
mogranadas 
48.  ta:gat alegre  yawi 
mona:miktiti wa:n 
isoa:getsal,  pero 
prinseSll ginahnawatiaya 
-notah ginegi miUba:, 
notah malo, notah onok 
chaneko 
49. am an  tiaweh  tikkixtitih 
o:me mula  nepa  onok en  el 
sowQn 
50. yahki ho:n  ra:gat 
giski o:me mula gixilahtih 
se  . • . fsibini nigah, 
tsibini nenga • .  . bueno 
amansaroh achto 
51 . agimatill  onoya 
imontah  wa:n  imonan 
. .• amansoroh-ya 
52.  onok-ya mona:miktitok 
wa:n  itago: aya ginegi 
gitaba:gan 
40.  -Ahora vornitala. 
Enseguida vomit6 el 
pescado ese  anilio de  oro, 
10  tomaron ... 
41. En la tarde se  10 
trajo  al  chaneco: - Este 
anillo  ya me  10 
encontraste, mi hijita te 
pertenece... 
42.  Ya  es tu mujer, ahara 
falta  otra cosa: Recogera 
unas granadas de  oro  que 
estan regadas sobre mi
patio... 
43. Las reeogeras en una 
noche  para que  no    s t ~ n
regadas,  son  como la 
&emilla del tabaco ... 
44. En ese momenta Ie 
mordil>  una hormiga en 
el pie: -Vete a llamar a 
tu jefe  para que  me 
ayude  como yo les 
ayude con su  comida. .. 
45 . -Para que  me  ayuden, 
eolio .•. Se  fue aquella 
hormiguita a llamar a S\I
jefe... 
46. Vinieron muchas 
hormigas y enseguida 
pepenaron toda la semilla 
de  la granada de oro ... 
47. EI  chanecono querla 
darle a su  hija  - Ya  estill 
recogidas tus granadas. 
48. EI  hombre estaba 
alegre  de  que  se  iba a 
casar, pero la princesa 10 
abrazaba:  -Mi padre te 
quiere  comer, mi padre es 
malo, es chaneco .. . 
49. Ahora vamos a sacar 
dos mulas que  estan en  el 
zaguAn.•• 
50. Se fue  el hombre a 
agarrarlas, ensill6 a una: 
brinca por aqui y  por 
alli. . . por fin  amans6 a 
la primera.  .. 
51. No sabia que eran  S\I
suegro y  su suegra .. . los 
amansh 
52. Estaba casado con la
hija,  la cual no  quer!a que 
10  comieran•.. 
COLECCION CIENTIFICA 
53.  gihlih  ehaneko  -nUl 
nikmagati el mate,  mismo 
nosoa:piltsin gimagato 
mal konseho awel 
manikba:,  pero  nikba:ti 
o:memeh,  se yeh nosoa :pi/tain 
54.  baehaneko  weh 
kada"ato ginotstok, 
gitsahtsilihkeh  itago:, 
itoga gatka  blankaj7ora' 
55. adiOh  pan  tayoa 
•. . - blankaj7ora,  - senor 
• . .chaneko gipUlya 
iyespada  bak aginangihli 
gimiktiti o:memeh 
-blankaj7ora . . . -sefior 
56.  tago:la:mah  gihlih 
itawidl  -notah  yawi 
re:ehba:ti, matiehologan 
de  nigah  tiaweh  wehka 
gan  amo  te:chtecho 
notah 
57. -xikkixti se  gawah 
mas  tigita [law •. .kuidtih 
rikkixtiti se  gawah  yeh 
yekti 
58.  xah  mientras  nikchi:a 
se  komposision xikwahliati, 
xikxilahtiti gawah 
59.  tago:  alistaroh  se 
batsonti,  se  pachoas, se 
iltate"on 
60. yahk; ta:gat gigixtito 
gawah  mas [/ako  itoga 
gatM  'esperansa' 
61.  adioh  ate gigixtito 
espl!ransa, gigixtito  se 
gawtih  mas potente  . •. 
62.  - tikkixtito gawah 
ml1J  kobarde,  pero 
tiaweh • •• yeh  tago: 
&ite:milti'h se  baso  ellixli 
ihki:n, yawl ginall gihlito 
itah mientras yehameh 
n'mf yawi.  •• 
63. taxilahtihkeh nenga, 
&ibihkeh  oh ti . . • bak asito 
•  distansUz  baehaneko 
wth agochi.  •• 
64. -·blanka/7ora,  -sefior; 
-blankaflora  - senor  . • • 
_man  yohyo:lik  pero  aik 
.   ~ h blan kaj7ora, 
flMngihlfto  san -ehixti 
53. Dijo  el  chaneco : -Le 
yoy a dar el mate,  mi 
propia hija  Ie  ha dado 
malos consejos para que 
no me 10  coma,  pero me 
comere a los 2, aun a 
mi hija 
54. El  cabron chaneco a 
cada rato la llamaba, Ie 
gritaba a su  hij a,  que se 
llamaba "Blanca Flor"... 
55. Durante la  noche : 
-Blanca Flor,  -Senor... 
El chaneco tenia su 
espada porque si no Ie 
contestan matara a los 2. 
-Blanca  Flor,  - Senor. 
56. La joyen dijo a  su 
marido:  - mi padre nos 
malara, para que 
huyamos de aqui iremos 
lej os donde no  nos 
encuentre . . . 
57. -Saca el caballo  mAs 
flaco que yeas,  no  saques 
al bueno ... 
58. Vete mientras hago 
una composicion, va  a 
traer, vas a ensillar el 
caballo. 
59. La joven alist6  un 
estropajo, un peine  y  un 
terrOn  de  sal .  .  • 
60. Fue el hom bre a  sacar 
el caballo  mb flaco 
Uamado " Esperanza" . . . 
61. Pero no  sacb al 
Esperanza. sacb a  un 
caballo mls potente• .. 
62. - Sacaste al oW 
cobarde, pero ybnonos.  .• 
La joyen l.Ienb  un ¥UO de 
saliva  que iba a  contestarle 
at padre milm tras eUos 
bulan.  .. 
63. E nsillaron  por ahi  y 
tomaron el camino. A 
cierta distancia iban  y el 
cabrbn chanec::o  no 
dormiL .. 
64. -Blanca Flor. - Senor; 
- Blanca Flor, etc. Ahora 
mb  despacio, pero ella ya 
no eatab&,  solamente Ie 
contestaba la salin del 
yeh  ihki:n  pan  baso • •. 
65.  despues aik agagi 
-aman lIiginmiktiti 
. • . tahkoltegi ikatre 
wa:n  iyespada 
66. blankaj70ra eholohkeh 
wa:n  imon  . • . bak 
gixilaht ih  cllaneko 
esperama . • .  yallki 
tateposta 
67. -tehtechohtiwi:ts-ya 
notall, gihlih  tago :,  pero 
wUl k  yei koro 
68.  mobepak  itawitil se 
tiopan tsin,  igawah  se 
kampanario,  yeha tago: tsin 
mobepak se  toye:tsin 
69. anto -ya ompa 
ehaneko .• .  aginte ehoh 
mobepak sehpa,  wa:lak 
gitahtage tsago 
isoa:kr:mah 
70.  -anigintechoh, 
san-niginteehoh  se 
tiopan  se  kampanario 
iwa:n  se  toye:tsin 
71.  - onoyah yehameh, 
tipendeho  • .  •yeh mobepak 
ihko:n ..  despues sehp 
yahki 
72. wa:n  tago:tsin  ompa 
kahtew batsontt ompa 
mobepak se  tabak tik 
megayo, amo mapano 
73. yahki,  bak semi 
gintechoh  sehpa  bak 
kahtew pachods  . •. 
74.  mobepak se  ohtawisyo 
75. pues miencras ho:n 
gipanawihriallkeh, mien tras 
yahki we :weh gan wa:lak 
. . . panawihkeIJ 
76. asito  gan  ohtawUyo 
iga  pachoas gigahtew 
tago :la:mah 
77.  gipanawih  hO:1I 
ohtawisyo,  bago :n 
tago:la:mah  gibik se 
istaterron gimahkahtew. •• 
78.  mochi:w se  lamar, 
asito  ompa ehaneko  weh 
INAH 
vaso . . . 
65. Ya  no  oye  nada: 
-Ahora voy  a matarlos: 
Partio  por mitad el 
catre. 
66. Blanca Flor huyo con 
su  yerno . . . Entonces el 
viejo  ensillo  al  Esperanza 
y  se  fue  detras de  ellos. 
67 . -Nos viene  alcanzando 
mi  padre, dijo la joven, 
pero  Un  3 cosas.  .. 
68. Su  marido se 
oonvirtio en una igle  ill, 
el caballo en campanario 
y la muchacha en una 
virgen•.• 
69. El chaneco liego 
hasta allI y  no los 
encontro, se regres6 de 
nuevo  y vino a  platicarle 
a su vieja . . . 
70.  - No los halle, sOlo 
encontre un  iglesia, un 
campanario y  una  virgen. 
71.  -Eran ellos.  pendej o . . . 
as!  se  manif estaron : 
Nuevarnente  se  va.. . 
72. Y la joven  por ahi 
tir6 el estroptijo y  se 
convirti6  en un  duro 
bejucal,  para que  no 
pasara su  padre. 
73.  Se  fue, (l uando casi 
los alcanzo  de nuevo, 
cuando solto el peine . . . 
74. Se  olvio un espinal 
de  otate. 
75. Mlentras 10  fue 
pasando, mientras se  fue 
el viejo por  donde venia, 
logro cruzarlo ..• 
76. Llego donde el 
espinal del peine que 
solto la muchacha .  .. 
77. Cruz6 el espinal:  fue 
en eso  cuando 18  joven 
tomb el  tenon  e 
sal  y 10  solto de sus 
manos.. . 
711.  Se  hizo  un  mar, 
!.Ieg6  hasta ahl el 
cabr6n chaneco ... 
93
PAJAPAN
79. ate ohti
san- nipanoskia hi:n
lamar
80. bag6 :n yahki-ya
o:memeh
prinsipo galapatsin
1. pues hi:n se buen
senor gipia ipiltsin de
diesiocho aiios,
aginegia mona:mikti. .. 
2. itah eksihiroaya
mona:mikti
3. despues mona:miktih.
gipia isod:t gitrataroh
gen isoa :ikni.
san - gochia pero
agitokaroaya para nada
4. chogotsin gochia
iwa:n pero ate
gichihchimia • .. tahkol
l4yoa mobepaya se
galizpatsin
5. bak isod:t gite:moaya,
yahki-ya
6. a la una dos de fa
manana asiaya sehpa
- gan riahka? ,  -te:
tinemi ihk6:n?
•. . gihliaya isod:t
7. -nimobepa galapatsin
pero ate tinehdeskuhriroti.
porke onoti kz perdision
de teha . . . aik tine:chitati
pan hi:n bida
8. se tayoa mobepak
galapatsin ho:n
chogotsin. bale gite:moaya
isod:t . .. agitechoh •. • 
9. ifamilia gihli . . . -gan
onok nopiitsin? -pues
anikmati- gihlih isod:t
bat gitahtan imontah
10. - atikmati gexka yawi
. . • yahki ho:n chogo, yeh
onoya prinsipo ipan tahkol
lamar. . . 
11. isod:t triste iga gipoloh
itawitil yah ki gitato
to:nalehegat . ..wa:n yahki
gitato no: sese:gehegat wa:n
la brisa
79. No hay camino, 
solamente  que yo cruzara 
si  pudiera este  mar... 
80. Fue en eso cuando se 
fueron  los dos juntos. 
(A  A)El Principe
Tortuguita
1.  Pues este era  un  buen 
senor que tenia un hijo 
de  18 aiios que no  queria 
casarse... 
2.  EI  padre Ie  exigia que 
se  casara. 
3. Despues se  caw y 
tenia su mujer • .  Ja 
trataba como a  una 
hermana, s610  dormia, 
pero no la tocaba. .. 
4. EI  muchacho dormia 
con ella, pero no I.a
tentaba.. . a medianoche 
!Ie  convertia en  una 
tortuguita.  .. 
5. Cuando la mujer 10 
buscaba ya se  habia ido..• 
6. A la una 0  dos de  la 
madrugada regresaba: 
- i,D6nde  fuiste?  , 
i,por que and as ast? 
...decia su  mujer • •• 
7. -Me transfor.no en 
tortuga, pero no me 
descubrirAs  porque sed 
tu perdici6n  • . . nunca 
me volverAs  a ver en la 
vida. 
3. Una noche sc volvi6 
tortup el muchacho, 
cuando 10  busco la 
mujer.•. ya no 10  hallo•.. 
9. La familia la interrogo; 
- i,Donde em nuestro 
hijo?  -Pues yo no 10 
se- dijo ]a mujer cuando 
Ie  preguntaba el suegro•.• 
10. - i,No  sabes por 
donde se fue?  - Se fue esc 
joven, que era principe 
en  la  medianCa  del mar  •.• 
II . La mujer estaba 
tris:te  porque  perdio at 
marido, se fue a ver at 
Viento Sur, al Viento 
Norte y  a La Brisa. 
12. gitahtanito konseho
abir si aha:ga gimatiskia
gexka onoya ho:n
prinsipo .•. ate gimagak
notisia . .. 
13. wa:lak gihli imonan
wa:n imontah -pues neh
niahka nindagaroto wa :n
tahta:gat mas
tamatinimeh; aniktechoa
14. sese:gehegat gimagago
direksion , wei gimatiskia
gexka onok itawidl . .. 
pero gimagaskia 0  :me
iyikxinagayo ... magiwia
tahkollamar, gan gipia
imarea lamar
15. 1Iepa nemia itawidl
yeh gatka prinsipo lamar
16. despues yahki tahtoto
wa:n i:soa:t se:se:gehegat,
ho:n nemia en  .ru 
transito, gihlia - aya amo
ximone:xti, nia
nimitskon tsaba ti ... 
17. asik sese :gehegat
-nia nimitsne:xtiti
asta bak taba:k notawidl
.. . anga mitsba:
18. ho :n pobre soo:t
gontsaktok ompa onok
. .  . ompa onoya
gontsakroya yei ora
19. despues tahtoto iwa:n
- nimitstamagagi pero neh
niknegi manitaba:
ta:ganaga t . -ate xitaba :
.. .xu:ti
20. bueno tamik taba:
gihlia ifamilia -nigah
onole se tago: te:mohtinemi
itawidl • •• -nimitsihliti
iga motawidl onok tahkol
lamar
21. -xah iwa:n to:nalehegat,
xigihli iga mitsmaga la
fasilidd iwa:n tiaweh
timitswiatih gan onok
motawidl . .. tella tehmagati
se  probecho, o:me
motsintamal
12. Fue a pedir consejos, 
a ver si alguno  sabia  par 
donde andaba ese 
principe : No  Ie  dieron 
noticias.  .. 
13. Vino a decirle a sus 
suegros: -Pues fui a 
indagar con los hombres 
mas sabios y no 10 
encuentro. . . 
14.  EI Viento Norte Ie 
dio una razon, que podria 
saber donde estaba su 
marido:  tendria que darle 
sus  2  pantorrillas y asi 
la  Uevaria a la mediania 
donde tenia sus mareas el 
mar. 
15. AlIA andabasu marido, 
que era Principe del Mar. 
16. Despues fue a hablar 
con la  mujer del Viento 
Norte, que andaba en su 
trinsito; Ie dice:  -Todavia 
no  te aparezcas, te 
encerrare en una olla  ... 
17. Llego el Viento  Norte: 
- Te voy  a presentar basta 
que  coma mi marido ... 
no vaya a ser que te 
devore•.• 
13. La pobre mujer ahi 
sigue encerrada en la olla: 
asi estuvo por tres horas. 
19.  Despues habl6 con el: 
-Te acepto, pero quiero 
comer came humana... 
- No  comas, mejor hebe.. . 
20. Cuando acab6 de 
comer, Ie dijo su mujer: 
-Aqui esta una joven 
que anda en busca de  su 
marido . • . -Te dire que 
tu marido est! en la 
medianla del mar  ... 
21.  -Ve con el Vicnto 
Sur y  dile que te de 
facilidades:  Te llevaremos 
a donde  se  encuentra tu
marido •.. SOlo nos 
darb  algo  de provecho: 
tus 2 nalgas. ••
94 
COLECCJON CIENTIFICA
22. Sf : eil egat 'piaya
o:me ttTgo ;me" itoga 'fils
aguiIas ', 110:11 gitaba:/r.
o.me iyikxinagqyo soa:t,
mayawl gan onok itawUil
23. pall iteposta stete
serro/lO s ompa aI/ok
rrawUiI, pan iehon tall 1«; I
lamar
24. pobre soa:t gichi :w
fa lueha magiteeho itawWl
. . .ho :n o.me itago:wa:n
sese:gehega t agiba: , gimaga k
tailta nemia
25. asitoh gall temowihkeh
Gehto serro ho . . • gitahtan
oeM i(e:ngahli . • .
.. .asitoh gan onok
itawUiI
26. -bueno, gen tiwa:lak ? ••
-neh niwa: lak
7. -bueno si tinehtasoh ta
wa :n tinehteehoh nigall ,
l1II itsihlih siempre amo
ehdeskubriroh tiaya
:/1 anikpia ni notah
IIno ye:
B.llel! gatka prillsipo
. . aman tinelzteehogo
22. El Viento Norte tenia
2 hijas llamadas "Las
Aguilas". esas Ie cornieron
las pantorrillas a la mujer,
para llevarla n su
marido . . .
23. Detras de 7 cerrojos
estaba el mando, en su
casa de la medlania del
mar••.
24. Pobre mujer, hizo la
Iucha para hallar al
marido . ..La 2 hijas
del Viento Norte no la
comieron, solamente les
dio 10 que Ie pedfan .. .
25. Llegaron y bajaron
eJ primer cerrojo. . .
pregunt6 en todas las
puertas, hasta que l1eg6
al lado de su marido . . .
26. - i,C6mo viniste?
- Vine para ver si te
encontraba//
27. -Bueno, si me amas
y me has encontrado aqui,
siempre te dije que no me
descubrieras y no tengo
ni padre ni madre . . .
28. He side principe,
ahora me has venido a
encontrar y reinaras junto
conmigo...
29. El mar sube, el mar
baja... y yo tengo la
llave.. .
30. gatka aehto prinsipo
galapa tsin • . •itayaganga
noclli kosa ipan lamar
..• ompa gallfew iwa:n
isoa ,' t ••.
31. asta aman ompa ol/ogeh
. . . yawikta bak niwa:lak
ompa- san onogeh
6. VO ABULARIO
INAH
3 . Fue primero Principe
Tor tuguita, eljefe de
todas las cosas que bay en
el mar• . . ahi se qued6
con su muj er. ..
31. Hasta ahora ahi
estAn ...antier ClIando
vine vi que ahi solamente
estan.
Este vocabulario espanol- nahua de
Pajapan esta ba ado en una ficha que incluye: el
SJgnificado en casteUano, ]a forma indfgena y
algunas obs rvacione . Cuando se trata de nora 0
fauna poco onocida hemos inc1uido - n la
medida de 10 posible- su elasificaci6n cientifica.
Para ella hem os recurrido al diccionario de
Santamaria (1942).
En este inventario lexico hemos marcado los
nombres que pertenecen a la clase NIC Ilo s que
nunea se poseen/ .
A
ABAJO: tani
ABEJ A COMUN: nekta: gayo
ABEJON: xigot / baxigot
ABRAZAR: ge:chnawa
ABRIR: tapoa
ABRIR LA BOCA: mogamatapoa
ABUELA : -ye:lA:
ABUELO: -tahwe:
ABULON: chile burro
ACABARSE: tami
9S
PAJAPAN 
AGRIO:  xogo:k 
ACAHUAL:  a:gawahlo 
AGUARDIENTE:  okti 
AGUJA:  a:goxa (Esp) 
ACARREAR:sasaga 
ACASO:  mawix= 
AHIJADO : -ixwi-o
ACERCARSE  (venir llegando):  asitiwi:ts 
AHOGARSE:  misa:wia 
ACOSAR:  tohtoga 
AGUACA TE: awagat 
ACOSTARISE: -tega I  motega 
AHUMAR,  SAHUMAR:  popo:chwia I tapopo:chwia
ACOSTADO: we:tstok 
AHI:  ompa 
ACOSTUMBRARSE:  momati 
AHOGARSE CON  HUMO:  po:kmigi 
ACUSAR :  -te:lwia 
AJUAT ARSE  (espinarse):  ahwayoa 
ACUYO,YERBASANTA 
(Piper sanctum,  Schlech):  a:goyo 
AJUA TE  (espina menuda):  ahwat 
ACHICAR:  moxeloa I moxexeloa 
ALA:  astagapal 
ACHIOTE:  achiot 
ALACRAN : ~ o   o t
ADENTRO:  -ihtik. iyihti I taiti 
ALGODON:  i:chkat 
Cf  "barriga" 
ALGUNA  COSA:  tehte 
ADENTRO  DE  LA  CASA:  galihtik 
ALGUNO:  aha:ga I segin 
ADORNAR : tachihcha 
ALI:fil'AR  RES:  nagachihcha 
AFLOJAR:  gaxania 
ALIVIARSE:  yektia 
AFUERA:  fuerah 
ALMEJA:  a:xagat 
AGACHARSE:  motsingetsa I patachoa 
ALTO  (persona):  wehkapan 
AGALLA DE PEZ:  - saga:wa 
ALTO, HONDO:  wehkatan 
AGARRAR, TOMAR: giskia I-bil 
AL REVES : iyihtigopa 
chihchimi 
ALUMBRAR : ta :wiltia 
AGARROSO  (como la fruta verde):  tete:ltik 
ALZAR, LEVANTAR I ALZARSE:  -ahltia, 
-ahke:wa, -e:wa, -ehkawal mahke:wa 
AGUA:  a:t 
AGUA  CALIENTE: a:toto:n 
ALLA:  nepa 
AGUA  DE CA:fil'A:  waa:yot 
AMANECER : tane :si 
AMANSAR:  mansaroa 
AGUA  DELGADA:  pitsak a:t 
AGRIARSE:  ltogowi 
96 
AMAR:  tasohta 
COL£CCION CIENTIFICA
AMARILLO : gostik
AM ARRADO : ilpitok
AMARRAR, ATAR : -ilpia
ANCHARSE : mopelowa
AN CHO: pataktik / goyilk, goyaktik
A.N"DAR, CAMINAR : nemi, nehnemi
ANDAR ALUMBRANDO: ta:wihtinemi
ANGUILA (Leptocephalus conger, Linn) a:tsingoa :t
ANIMAL COMPANERO: -animal
ANIMAL DE MONTE: bataanirnal
ANO : sorril / bichil
ANOCHE : yom
ANOCHECER: tayoati / tagontayoa
ANONA: a:to:toltsapot
ANTlER: yawikta
ANUDADO: xoxoloxtik
ANUDAR: tahkoilpia
ANZUELO: goyol
ANO : xiwit
APAGAR/ HABER SOMBRA: -sewi / tasewi
APARECER, PARECERSE: ne:si
APESTOSO : ihyak
APOMPO, arhol (Pachira aquatica, Aubl): pompon
APOMPAL: pomponyo
APRETAR: patska / pachoa
APURARSE: mochigawa
AQUEL: ho:nepa
AQUI: nigah
ARANA: togat
INAH
ARBOL, PALO: bawit, ba-
ARBUSTO ESPINOSO DE PLAYA (Solanum
mammosum): chohcho
ARBUSTO (no identificado, cuyo fruto se usa
como remedio para la reuma): witiskilit
ARCO: tawihtol
ARCO IRIS : a:gosamalo :t (NIC)
ARDER: xota
ARDER, TITILAR: bebeska
ARDER CON RESPLENDOR: papataga
ARDER LOS OJOS : chichinaga / i:xbebeska
ARDIENTE, PICOSO : gogok
ARDILLA: motoh
ARENA: xa:hli, xa:l- (NIC)
ARETE: nagaspilon
ARMADILLO: ayotochin
ARPON: arpon
ARRANCAR: gopina / wiwita
ARRASTRAR: wawatatsa
ARREAR: tapewa
ARREGLAR EL LECHO (0 superficie):
mopehpe: chtia
ARRIBA: ahko
ARRIBA, EN LA SUPERFICIE: takpak
ARROYO : a:wihti, a:wihtsin
ARROYO DE MINZAPAN: metsa:pan
("rio de muslo")
ARROYO (cercano a Piedra Labrada):
ohla:pan ("do de hule")
ARROYO (de la ladera del S Martin):
tenantitana:pan (''rIo entre pared")
ARROYO SEPAQUIAPA: sepa:gia:pan
(''rio de peje serrucho")
97
PAJAPAN
ASADO :  taixkal 
ASAR:  -ixka
ASESINO:  baktamiktia 
ASFIXIARSE:  meltsimi /  -ihyotami 
ASI DE ESTA  MANERA:  ihki:n 
ASI  DE ESA MANERA:  ihk6:n 
ASIENTO  DE  TROZO:  ikpal 
ATAlAR:  tsabili 
ATARANTAR:  batapo1oa 
AT ASCARSE:  motsigoa 
ATOL DE MASA:  a:to1 
ATORARSE:  motaba 
ATRAPAR CON  LA MANO:  mahma:gislci.a 
AVERGONZAR A OTRO:  pinahtia 
AXILA:  segatan 
AYER:  yalwa 
AYUDAR:  palewia 
A  YUDA MUTUA: tapa1ewi 
AYUNTAMIENTO :  tegiwahkeh 
AZADON : wataka 
B
BABA:  chixpoposoga 
BAGRE  (Galeichtys felis, Linn): barrokrro 
BAILAR:  mihtotia 
BAJAR:  temo:  a 
BAJAR ALGO:  -temo:wia 
BANCO  DE MADERA:  pan  0 
B A ~ A R   -a:ltia 
B A ~ A R S E   ma :ltia 
BARBA:  -te:ntson 
pelos de 1a  BARBA: - te:ntsohmi-o 
BARBASCO  (Paullinia mexicana, L)
si: mat, si:matbarnegat 
BARBASCO  'DIENTE DE PERRO':  barbasko 
itan  pe10 
BARRIGA:  -ihti 
BARRO, ESPINILLA:  i:xtarna1 
BAST ANTE:  troha 
BASTON:  bast6n 
BATEA : wepa1 
BATE A para 1a MASA DE MAIZ:  tixwepal 
BAUTIZAR: -ba: tegi 
BEBER:  -a:ti 
BElUCO:  barnegat 
BEJUCO DE AIRE (aromitico, usado  contra e1 
'mal viento'):  ehegapa 
BEJUCO  ASQUIOTE  espumoso, para preparar 
la bebida 'popo' ):  axkiot 
BElUCO DE GUA Y ABA:  xa:lxogomegat 
BEJUCO  DE PARRA (Vitis tiliifolia): xoxogobino 
BERENlENA (Solanum acu/eatissimum): a:waxiwit 
BESAR:  pipitsoa 
BILlS:  -korahehyo 
BLANCO:  ista:k 
BLANDO, FOFO:  yama:nik 
BLUSA:  bagoton 
BOCA:  -te:n 
BOCA ARRIBA:  ahkitsihtok 
98 
CALABAZA:  ayoh 
CALABAZA  CRICA  DE  BEJUCO  (Cucurbita
[oetidissima): te:mbalala 
(en otros dialectos yen eI  espai'iollocal, 
significa 'vulva') 
CANSARSE : siawi 
COLECCION CIENTIFICA
BONITA  (una mujer) :  monsa,  yekmonsa 
BORRACHO :  tawan 
BOSTEZAR : mogochahkana 
BOTAR, ECHAR:  tahkali 
BOTELLA: limeta 
BOTON:  baton 
BRASA:  tegol 
BRILLAR:  peleska 
BRINCAR:  tsibini 
BUENO : yekti 
BUHO: te:golo:t 
BURLARSE : tata:miltia 
BUSCAR:  te:moa 

CABALLO: gawa I gawayohmeh (pI) 
CABEZA:  -tsontegon I ba :-
CABELLERA:  tsongal 
CACALOSOCHIL (Plumeria rubra, L): ga:galoxochit 
CACAHUATE : ta :lgagawat 
CACAO:  gagawat 
CACAPACHE,  JUJO,  arbol  (Passi/lora mali/ormis):
gagapaktsin 
CADERA:  kuadril 
CADILLO,  planta (Triumpheta rhomboidea):
witahpolin 
CAERSE: we:tsi 
CAL: ne:xti 
INAH
CALANDRIA  (Jc!!H' UJ abil/aei ): a:notsani J katka 
CALENTAR:  toto:nilii 
CALENTURA:  gawan 
CALIENTE : toto :nik 
CALZON:  maxtat 
CALLATE, ESTATE  QUIETO:  xono=san 
CAMARON : chagalin 
CAMARON  BLANCO  DE PANTANO: 
ista:kchagalin 
CAMARON  LARGO  DE  MAR:  i :xwe:weyak 
CAMARON  RECULON : golope 
CAMARONEAR CON  RED CIRCULAR :  taxkoloa 
CAMBIARSE  DE  ROP A:  mopahpata 
CAMINO:  ohti 
CAMISA : goton 
CAMOTE  gamoh.  ta :ib.!noh 
CAMOTE  AMARILLO :  teksiskamoh 
CAMOTE  BLANCO:  ista:kkamoh 
CAMOTE MORADO:  nochkamoh 
CANAS:  -yoksitsongal 
CANASTO:  chigiwit 
CANGREJO :  tebisi 
CANGREJO  AZUL, DE  MAR : xoxoktebisi 
CANGREJO  COLORADO, DE MAR:  e:xi 
CANGREJO CHICO, DE MAR:  a:matsin 
CANGREJO COLORADO, DE AGUA  DULCE: 
a:tetepe 
CANGREJO PELUDO, DE  MANGLAR :  ponchi 
PAJAPAN
CANTANTE : bigani 
CANTAR:  biga 
CANT ARO:  tso:t5Ogol 
CANOA  CAYUCO:  a: gal 
CANA  DE AZUCAR : wat 
CANAVERAL: wayo 
CAOBA : !taoba 
CAPTURAR:  -ololoa 
CAPULIN:  gapolin 
CARA:  -xaya 
CARABINA I FIERRO:  teposti 
CARACOL DE  AGUA DULCE (comestible) 
(Ampullarla monachus, Cross y Fisch) :
a:tegogolot /  a:tepisko 
CARACOL LARGO  DE  RIO  (comestible):  xote 
CARACOL R DO.mO  DE RIO:  te:mpatsakxote 
CARACOL GRANDE DE  MAR:  a' yopal 
CARBON:  tihli
CARDAR ALGODON:  tapochina 
CAREY, TORTUGA:  larnargaiapa 
CARNE:  nagat 
CARGAR:  nawa I ma:ma 
CARRIZO:  a:gat,  baa:gat 
CASA:  gahli, gal-
CAS  , hogar:  -chan, ehanti 
CAS  DE  MADERA:  t abIahgahli
CASA DE  PALMA:  so:yagahli 
 
CASPA:  ikpane:x 
CATARRO:  tsompil,  tsomplliwi 
100
CATRE, LECHO:  tape:ch 
CAZAR ;  i:x tagawi 
CEDRO:  t iobawit ('arbol sagrado' ) 
CEIBA  (Ceiba pen la'1 dra, G): poe  ot 
CENIZA:  bane:x 
CERA DE  COLMENA: ser 
CERILLA, SUCIEDAD  DE  LA OREJA:  nagasbit 
CERCA: nesan 
CERDO : go :yame 
CERRAR, ENCERRAR :  tsaba 
CERRAR LA  BOCA:  mogamatsaba 
CERRAR  LOS O1OS: ihkopi 
CERRO:  tepe: t 
ClEGO:  patsa 
ClEMPIES: go:nyahyawan 
CIERTAMENTE:  melJik 
CIGARRA CHlCA: cb.igilik
CIGARRA GRANDE:  tat8gat 
CINCO: se mano 
CINTURA:  tahko 
CIRUELA:  xogot 
COATZACOALCOS:  bana
COBIJA:  tsohmit 
COCERSE ; yoksi 
COCER ALGO :  - mana 
COCOTERO : kokohbawit 
COCUITE  hoot (GUricldla sepium, Jacq): w :baw' 
COCUYO: po:ktan 
COCUYO  'ALGODONCILLO': i:chkatsin 
COLECCION ClENTIFICA
COCHINITO  DE MAR,  molusco (Por  ellio 
mexicalluJ) :  a:go :yametsin 
CODO : ma:postekka 
COHABITAR, hacer  EL AMOR :  - sokwia 
COJEAR:  goxotia 
COlO : goxo 
COLIBRI : witsitsigilintsin 
COLORADO:  chiltik 
COLLAR : goskat 
COMADRE : goma:le 
COMEJEN:  ta:lxinach 
COMER:  -ba: , taba : 
COMillA: taba: l 
COMO?  : gen 
COMPADRE:  gompa :le 
COMPADRE  ICOMADRE  DE  CASAMIENTO: 
-wexi 
'COMPANIA' ;  - a:n-v-wa:n 
COMPLETO,S:  ixkich 
COMPRAR:  -goa 
CON:  wa;n 
CONCHUDA (garrapata grande) :  chipo I taba: kchipo 
CONOCER:  - i;xmati 
CONTAR: -poa 
COPAL:  gopal 
COPAL  BLANCO : ista:kkopal 
COPALCHIHUITE,  planta (Crton  m bfragilia): 
gopalxiwit 
CORAZON: -alma 
CORDEL,  CVERDA  DE  ANZUELO  ('tamsa' ): 
ma:megat 
IN A H
CORNEZUELO,  planta  (A caci a  corn igt'fa ): 
wismahm axal 
CORNUDO:  ba:ba; yo 
CORPO, arbol  (Jacq uinia  macr OCllrpa): 
xa: lbawit ("arbol de  arena") 
CORTAR :  tegi
CORTARSE:  motsontegi 
CORTARSE  LA  MANO:  moma:tegi 
CORTAR  ZACA TE : sagategi 
CORTADA COSA: gotontik, gohkoton (pl) 
CORTAR, ROMPER: g tona 
CORTEZA:  bagahlo 
CORTO:  tahkoltsin I tepon tik 
CORRER:  motaloa 
CORRETEAR, PERSEGUIR:  -taloxtia 
COSOLEACAQUE:  besalyagak 
COSOLEACANECOS:  besalyagameh 
COSTAL:  goxtal 
COSTILLAS : sihbil 
COSTURAR;  -ihtsoma I t ahtsoma 
COYOTE:  goyot 
COYUNTURA:  -tolopoyo 
COYUNTURA  DE  LA MANO:  -ma:tolopoyo 
COYUNTURA DEL PIE :  - ikxito)opoyo 
CRECER : we:ya 
CRECIDO, LARGO: we:yak 
CRESTA DE GALLO:  -bananagayo 
CRUZAR:  panawa 
CUATAJAPAN  (un caserio):  bataha:pan 
("rio de monte") 
10
PAJA PA.
CUAL?  : ka 
CUAL  DE TODOS?  :  kati yeh 
CUANDO?  : geman 
CUANDO.  • . :  bak 
CUANDO, EN ESTA OCASION:  bagi :n 
CUANDO, EN  ESA OCASION... :  bag6: n 
CUANTO, S?  : gex 
CUATRO:  nawi 
CUCARACHA: galachin 
CUCHILLO : go: chilo 
CUELLO:  -ge:ch 
CVERDA:  megat 
CUERDA DE  IXTLE:  ixmegat 
CUERNO:  ba:ba: 
CUETANO  (gusano) : betan 
CUEVA, AGUJERO:  xapot 
CULEBRA: goa:t 
CULEBRA  BEJUQUILLO:  sagagoa:t 
CULEBRA NEGRA COME-POLLO:  t ilgoa:t 
CULEBRA  CORALILLO:  esgoa:t 
CULEBRA DE CASCABEL:  bexgoa:t 
CULEBRA NAVYACA  (cuatro narices):  nawyak. 
CULEBRA GOBERNADORA:  tatoana 
CULEBRA VOLADORA:  petagoa:t 
C U ~ A D O   -te:x 
CURA:  pa:le 
CURANDERO:  tapahtiani 
CURAR:  tapahtia, pahtilia 
CfI
CH.tUfl:  STE. tm.ichete  COrTo) :  xawak 
CHA."lCARRO,  GUARC\IBO . irbol {Cecropia
polypl,ebia;: tsi: ga bawit  ("· ar bol  e  hormiga', 
CHANECO:  chane, chaneko 
mAPARRO:  tsapatsin 
CHAPORRE AR  LA  MALEZA:  papatanaltia 
CHAPULIN :  chahpolin 
mAQUISTE (insecto) : xa:lmoyot 
CHICALE (recipiente  de  j icara) (Lugenaria
lencantha ) xigal 
CHICLE:  yo :yo 
CHICO :  chihchintitsin 
CHICOZAPOTE:  xigotsapot 
CHICHARRON : chachalon 
mILE:  chihli,  chihI-
CHILE VERDE GRANDE:  a: chil 
CHILOBO  (sobrenatural):  honchi /  chilobo 
CHINAMECA:  tenantitan 
CHINCHE:  chinchin 
CHINCHORRO, RED :  ma:tat, -ma:t 
CHININI (arbol frutal  como aguacate) 
(Persea schiedana. Nees) : chinini 
CHIPILlN,  planta  (Crotalaria longirostra) :
chipilin 
CHISPA:  timo :yot  " mosco  de  fuego") 
CHOGOSTA (tierra agria  comestible):  xogo:kta:l 
CHORREAR, BROTAR : wiwitka 
CHUPAR:  pip ina 
CHUPARSE  LOS  DEDOS:  moma: pipina 
102 
COLECCION CIENTIFICA
D
DANZANTE:  mihtotiani 
DAR:  maga 
DAR  DE  COMER:  tamaga 
DAR  MAIZ  LA  MILPA:  si :ntia 
DECIR: -ihlia / -ihtoa 
DEDO  DE  LA  MANO:  ma:hpil 
DEDO  DEL PIE:  -ikxirna :hpil 
DEFECAR:  mohbita 
DEJAR:  ga:wa, gahtewa, gahtia 
DELGADO:  pitsaktik,  pitsak 
DEMORAR:  wehka:wa 
DENTRO  DEL AGUA:  a:titan 
DERECHO,  lado :  yekma: 
DERRETIRSE  ALGO :  pa:tia 
DESATAR:  toma 
DESBARATAR, DESTRUIR:  -wehweloa 
DESBARATARSE'  wehweliwi 
DESCANSAR,  CALLARSE:  mosewia 
DESGRANADOR  DE  MAIZ:  taoyalon 
DESGRANAR  MAIl: taoya 
DESHACER  EN  EL SUELO :  xabaloa 
DESNUDO,  A:  pe:naga 
DESPERTAR,  RESUCITAR :  isa 
DESPUES,  SIGUIENTE:  despues /  tateposta 
DESPULGARSE:  momahma: till 
DESTENIRSE:  temoa 
DIA,  DE  DIA:  tahkoga 
DlENTE: -tan 
IVAH
DINERO :  tomin 
DULCE :  tsope  .. 
DI SCUTlR,  E·  OJ ARSE :  mobesoa 
DIVISAR :  tamawisoa 
DOLER  ( "ser  comido"  ):  ba :lo 
DOLER  TODO  EL  CUERPO:  bahba :lo 
DONDE?  , POR  DONDE?  : gellka 
DONDE?  :  gan
DORMIR:  gochi 
DOS:  o:me 
DUENDE  CASERO :  galxoxomo:! 
DUENO,  AMO:  - tego 
DUENO  DEL  ~ A I l   si:ntiopil 
DUENO  DE  LOS  .-\ "II\lALES  DEL  MO  TE: 
en!: J:l \- . .:: h..Ll1e 
DURO :  tabakt ik 
DURO  DE  BEl.  :  ba:tabak 
E
ECLIPSE  DE  LUNA:  nemi ba: lo  toye: tsin 
("esta siendo comida  la  luna" ) 
ECLIPSE DE  SOL:  nemi ba:lo totahtsin 
("esta siendo  comido  el sol") 
EL:  yeha, yeh 
ELOTE:  e:lot 
ELLOS:  yehameh 
EMBARAZADA, ENCINTA:  piloahtok 
EMBARRAR,  UNTAR : gagaloa 
EMBARRARSE :  mopa:tia 
EMBARRAR  PARED:  tapepechoa 
EMBESTIR, PUNZAR:  -xiIi
103
PAJAPAN
EMBORRACHARSE:  tawana  ESP ANT  AR:  mohmotia 
EMBOTADO, SIN  FILO : atategi 
EMPOLLAR:tapachoa 
EMPUJAR:  topia 
ENCIMA: -ikpata 
ENCINAL:  a:wayo 
ENCINO:  a:wat 
ENDEREZAR :memwaw 
ENDIABLADO, BRAVO:  tsitsimi weh 
ENMONTARSE, LLENARSE  DE  MONTE: -tatila 
ENOJADO;  besitok 
ENOJARSE: besiwi 
ENREDADERA:  bamegayo 
ENROLLADO, ENSORTIJADO: gohgolochihtok 
ENSALMAR:  ensalmaroa 
ENSEGUIDA:  imanln 
ENSE1il"AR: ne:xtia 
ENSILLAR BESTIA:  xilahtia 
BNVIAR, MANDAR : -obmaga 
ERIZO DE  MAR:  a:papach 
ER UPTAR:  mehpotsa 
ESC  MA:  eskama 
BSCARBAR:  - ichba, tachba 
BSCARBAR  CON ESPEQUE: -espekaroa 
BSCOBA: ochpanwas 
BSCONDBR, ESCONDERSE:  -iyana, miyana 
BSCRIBIR:  -ihbiloa 
BSCRIBIR  CARTA:  tahbiloa 
BSCUPIR I ALI1il"AR: chihcba 
104
ESPINA : wisti 
ESPUMA: posok 
ESE:  ho:n 
ESE  NOMAS: ho:n=san 
ESPALDA:  -teposta, -teposbayo 
ESPERAR :  chia 
ESPINILLA  DEL PIE:  - ikxia:ga- yo 
ESPOSO : -tawiAl 
EST AR ENFERMO:  mogogo 
ESTAR SATISFECHO:  - ixwia 
EST AR TRISTE: tegipachoa 
ESTE:  hi:n 
ESTE MERO: hi:n=wach 
ESTIRAR ALGO :  -ana 
ESTIRARSE:  mana 
ESTORNUDAR:  -ekchoa 
ESTRECHO:  goyoxtik 
ESTRBLLA:  lusero  (  C) 
ESTRELLA FUGAZ: xiktsin  /  xita:lin (NrC) 
ESTROP  10 (Luffa acutangula) : batsonti 
EXCREMENTO : bitat 
F
FACIL:  fasil 
F AISAN: tege 
FAISAN GRITON : goxol 
FAJA:  pa:xa 
COU:CCIO,\ ' C/£ T IFICA
FIBRA DE  MADERA :  -bayo 
FIESTA:  ilwit 
FILOSO:  tategi 
FLAtH  A DE C  RRIZO:  a:gapito 
FLECHA : m i; t
FLOR : xochit 
FLOTAR, NADAR :  ta:hkiti 
FOGON: fogon 
FORNICAR, COJERSE A:  t ailia 
FRENTE : - i: pan 
FRIJOL: ahayo 
FRIO:  sese:k 
FROT AR:  pep eta 
FRUTA  /  CHAYOTE: t agihlo 
FRUTA  PELADA:  taxin=ya 
FRUTEAR, DAR FRUTA:  tagi 
Cargado  de  FRUT A un palo:  taktok 
FUEGO:  t it 
FUMAR /  SUCCIONAR /  CURAR  DE  ESPA..N'TO 
CHUPANDO:  tachichlna 
G
GAGAHUATA (un  potrero):  gagawata ("lugar 
de  cacao") 
GALLINA: s  a:pio,  piola:rnahcho 
GALLINA CLUECA:  tsangalpio 
GALLINA  DE MOCfEZUMA ("poposquela") 
(Aramidu albiventris): popo:kkelex 
GANADO : ganili 
GARGANIA:  -tow 
INAH
GARZA  BLANCA : i!.ta:ga:to:tot 
GARRAPATA, PINOLl LLO: i:xkape 
GATEAR:  ma:nehnemi 
GATO: miston 
GAI  O  MONTES: batamiston 
GA VILAN:  to:tsin 
GAVIOTA:  a:turrektsin 
GEMELO, S: koate, koatemeh 
GE  IE: hente /  kristianohmeh 
GENIE MESTlZA:  til tik,  tiltigeh (pl) ("negros") 
GOLPEAR:  chaloa /  witegi 
GOLPEARSE  LA  BOC  :  rnote: nwitegi 
GORGOJ O  (insect  ) : tsontolopo 
GORGOLOCHA  (ave  :  kokorontsin 
GRANDE:  we:y 
GRANO.INFECClON: gogo 
GRASA  DE RES:  pagax 
GRILLO:  xopilin 
GRITAR :  tsahtsi 
GRUESO, GORDO :  tomaktik 
GUABINA  pel.)  (Electris guavill a) : x.a :lmichin 
GUANABANA:  xogotsapot 
GUAYA. fruta  (Melicoca bijugtl, L ) : wayan 
GUAYABA:  xa:lxogot 
GUINDAR, COLGAR:  pipiloa 
GUSANO:  ohitin 
H
HABITAR:  chantia 
JOS
PAJAPAN
HACER: chi:a, chi:w- ,  chi:h- HIPO:  tsiknolis 
HACER  CALOR:  tatoto:ni  HOJA, YERBA:  baxiwit 
HACER  COSQUILLAS :  - gegeloa  HOJA  DE  ELOTE:  to:tomoch I toxo 
HACER  FRIO:  tasese:ya  HOJA  DE  PIXI  (Xan t hosoma sagitti[olw): a:gegexke 
HACER  LLORAR:  choktia  HOJA  GRANDE,  BIJAO  (Calatea insign js) : iswat 
HACE  RATO:  ye:wa  HOMBRE:  ta:gat 
HACE  TIEMPO:  ikya  HOMBRO:  -ahkol 
HALLAR :  techoa  HOMOSEXUAL : xoto 
HAMACA  /  CUNA:  bama:t,  bama:tat  HONDO:  tawehkatan 
HECHIZAR : achisaroa 
HONGO  'CUANANAGA'  (comestible) ;  bananagat 
HERMANA:  -soa:iknin 
HONGO  DE  TIERRA: iya:xix gawa (" orines de 
caballo") 
HERMANA  MAYOR  /  TIA:  - pi :h 
HORCON:  tagetsal 
HERMANA  MENOR :  -tetso 
HORMIGA:  tsi :gat 
HERMANA DE  MI  ESPOSO  /  ESPOSA  DE  MI 
HORMIGA GRANDE, NEGRA:  e:p  :hke 
HERMANO  (ego  femenino):  -wes 
HORQUETA:  bamaxal 
HERMANA  DE  I ESPOSA,  ESPOSA  DE  M 
HERMANO (ego  mas c)  /  HERMANO  DE MI 
HOYO,  CHARCO:  a:xapota
ESPOSO, ESPOSO  DE  MI  HERMANA  (ego 
fern): - wehpol 
HUARACHE: gakti 
HERMANO : - iknin 
HUAZUNTLAN (Mpio  de  Mecayapan): watsonta 
HERMANO  MAYOR: - tayagantok /  - a: ch 
HUERFANO;  iknot 
HERMANO  MENOR:  - tets6,  - tetsoiknin. - tsoyo 
HUESO: omit 
HlCACO  (!ruta) (Chr ysobalan14s i caco ) : epot 
HUESERO : te:saloani 
HIGUERA: aseitexiwit 
HUEVA  DE PESCADO : iteksis to :pon 
HIGO  CHICO  (Ficus lauri/olw): witsila:mat 
HUEVO  DE  GALLINA : pioteksis 
HILO: itkat 
HULE, arbol: ohli 
HIJA, NIETA:  -soa:piltsin 
HUMEAR: tapopo :ga 
HIJO, NIETO : -piltsin 
HUMO : po :kti 
HILAR  ALGODON:  tsawa 
I
HINCHARSE:  pohposawaya 
Hl NCHARSE/AMPOLLARSE:  machopontia  IGLESIA: tiopan 
106 
COLE CION CIEI T1F1eA
IGUAL:  oo:san 
ANA:  bagetspalin 
lLAMA (fruta)  (A nnona di versi[o l ilJ): la:mah tsintsapot 
IMPOSIBLE,  INCAPAZ:  awei 
II  CENSARIO  DE  BARRO:  tegaxa 
m SULTAR, REPRENDER : - ahwa 
rNTELIGENTE,  LISTO :  bakbibo 
rNTESTINOS:  bitaxkol 
IR: yawi I -a, yaw- , ya-
IR JALANDO:  wilantia 
.
ISLOTE:  mata 
IXTLE : ixti 
IZQUIERDO:  yopochrna: 
J
JABALI:  si :ngo :yame 
JABON : xapon 
J ALAR: wilana 
JALONEAR :  tilana 
JALTIPAN:  xa:1tipan 
JALTIPANECOS:  xa:lwahkeh 
("duenos de  arena" ) 
JARRO: a:pichotsin 
JICAMA: xigama 
JICARA : wahkal 
JICARO , arbol (Crescen tia clIjete. L) : tegomabawit 
JILOTE. PELO  DE  M  IZ: xilo :t 
JILOTEAR  LA  MILPA:  xilo:tia 
JITOMATE :  xiktomat 
INA H
J  80 (f ta l (Spondias l urea) : baxogot I xo :panxogo t 
JOLOTE (pez).  xolot 
JONOTE,  :ir bol (He /i ocarpus ameri canus/ :
xonot 
JUG  R : mawiltia 
J UGO: a:yo 
JUG VETE: ahawil 
JUNTO:  - na :k 
JUNTOS : sekkan= san 
JUREL , ?ez gallego  (Caran lal uS); hurel 
L
LADRAR  UN  PERRO :  tawanwanwia 
LADRON:  baktachtegi 
LAGARTIJA:  owixin 
LAGRIMA:  i:xa:yo 
LAMER :  pahpaloa 
LAMPINO :  te:mpe :naga 
LARGO:  we :yak 
LARVA DE  ZANCUDO:  astrombi 
LAS  BARRILLAS:  boka 
LAVAR:  pa:ga 
LA VADERO:  tapa:galoayan 
LAZAR :  tsonwia 
LEJOS /  LARGO  TlEMPO : wehka 
LENGUA :  nenepil 
LENTO. LENTAMENTE:  yohyo :lik 
LENA :  bahbawil 
AR:  bahbawia 
101
i  E  TAR:  pehpena 
'LEVANTAR' (bendecir a un  menor con 
albahaca ante  un santo; implica  compadrazgo): 
tapehpena 
LEVANTAR, GUARDAR:  -e:wa 
LIBELULA:  a:tontompiax 
LISO: alast ik 
LIZO, MACHETE DE TELAR  DE  CINTURA: 
tsotsopas 
LODAZAL:  be kyo /  tasogita 
LODO:  SOgit 
WMO : -lomoh-yo 
WRO : lora 
LUGAR:  aloho 
LUNA:  me:sti (NTC) /  toye:tsin 
LUZ:  ta:wil 
LL
LLAMAR: notsa 
LLEGAR: asi 
LLENAR:  te:miltia 
LLENO:  te:ntok 
LLEV AR:  -wia 
LLEV AR  EN  BRAZOS : napaloa 
LLORAR:  choga 
LLOVIZNA:  a:hwicha 
LLUVIA CON  VIENTO:  a:tsonat 
LLUVIA, AGUA DE:  hawa:t 
108 
PAJAPAN
MACHETE : lapan 
MADRE : - ye: 
MADRlNA:  -si:h 
MADURO:  yoksik 
MAIZ, GRANO:  tayo:l 
MAIZ, MAZORCA :  si :nti 
MAIl, PLANT A  0  PLANTlO:  mihli 
MAIl  AMARiLLO:  gostiksi:nti 
MAI Z  BLANCO:  ista:ksi:nti 
MAIZ  MORADO:  a:xogosi:nti 
MAIZ  PINTO:  i:xbibilsi:nti 
MALA  PERSONA:  bagayekti 
MALACATE,  HUSO :  temalak 
MAL DE 010: i:xkogoyalis 
MALO:  ayekti 
MAL DE TlEMPO:  temporal 
MANAR:  me: ya 
MANATI:  mana:tin 
MANDIBULA:  -gamachal 
M  NGO,  arbol: mangobawit 
MANO, BRAZO :  -rna: 
MANO, PALMA  DE LA:  ma:kpal 
MANO  DE METATE:  ma:metapil 
MANO  DE MOLCAIETE:  chiltemol 
MANSO  ANIMAL:  mansoh 
MANTARRA  Y A:  chihki 
MANTECA:  mante:ga 
COLECCION CIENTIFICA
MANTECA  DE  SEMILLA DE  ZAPOTE: 
pismante:ga 
MANZAt'l A DE  ADAN:  -go:go /  -ge:chgo:go 
MAPACHE:  ma:pachi 
MAR: lamar 
MARIPOSA :  pa:palot 
MASA  DE  MAIZ:  tixti 
MASTlCAR:  bahba: 
MATAR:  miktia 
MAY  ACASTE, LANGOSTINO:  mayagax 
MECAPAL:  megapal 
MECAYAPAN: megaya:pan 
MECAYAPE1'l'OS:  tepiahkeh ('losq tienen piedras') 
MECERSE:  momolinia 
MEDIO  CAMINO:  tahkoohti 
MEDUSA  DE MAR  ' AGUA  MALA' :  a: tsitsigas 
MENTIR, ENGA1'l'AR:  -kahkayawa 
MES,  LUNA : me :s,  me:sti 
METATE:  metat 
METATE SIN  PATAS: (arqueoi6gico) saiampe 
METER: -gaIaktia 
MIEL:  nekti 
'MI1ENO',  MIXES: mi: xi 
MlLPA:  mihli,  milpan 
MIO: nopa! 
MlRAR:  tachia 
~ f I T A D   PEDAZO:  tahkol 
MOCO:  - yagabit, yagabitat 
OJADO:  papachkiJc, papachik 
[.YAH
MOJARRA DE  AGUA DULCE:  bapoh 
M01ARRA BLANCA DE MAR:  tepotsobapoh 
MOJARRA  DE  fAR  'ZAPATERO' : iamarbat:·o h 
MOIARRA FLOREADA DE RIO  (Geries ;; llJmler ,.-
xochibapoh 
MOLCAJETE: chilmolero 
MOLER:  tisi 
MOLER  GRUESO:  payana 
MOLINILLO:  ma :malagat 
MOLUSCO  CIRCULAR (0): a:meskal 
MONO:miko 
MONO  SAMBO (A teles mitis): sambo 
MONTE,  SELVA:  bayo, bata 
MORDER:  tamba: 
MORIR :  migi 
MORIR  POR AGUA :  :migi 
MOSCA:  sa:yolin 
MOSCA  CHlCA:  xiktogomot 
MUCHACHA : tago : 
MUCHACHO:  chogo 
MUCHAS  VECES:  miak biah 
MUCRAS GRACIAS:  tasohkarnati 
MUCHO:  gomati /  semi 
MUCROS:  miak 
MUDO : nonot 
MUELA: tangoch 
MUERTE:  migilis 
MUERTO:  migini 
MUlER, ESPOSA:  sob 
109
PAJAPAN
MUNDO SUBTERRANEO (Tlalocan): ta:logan
MUNECA DE LA MANO: -ma:omit
MURCIELAGO: tsina:ngas
N
NACASTE, arbol : banagas
NACER GENTE: naseroa
NACER PLANTA: selia
NACER ANIMAL: poni
'NACIDO', DIVIESO: tachwis
NADA: nite
NALGAS: tsi:ntamal
NANCHE, FRUTA: nantsin
NANCHE SILVESTRE: xogo:Jcnantsin
NARANJA : larangas
NARIZ: -yak, yagat
NEBLINA: a:po:k
NEGRO: pistik
NIDO: tapasol
NINO, HIJO CHICO : go:ne:t
NINO RECIEN NACIDO: selikko:ne:t
NIXTAMAL: ne:xtamal
NO: amo / aya
NO (respuesta): aga:n
NO, NO HAY: ate
NOCHE: tayoa, yoal-
NOMBRE: -toga
NOSOTROS: tehameh
OVIA, PROMETIDA: soa:getsal
NOVIO, PROMETIDO: tawialketsal
NUBE: mi:xti (NIC)
NUERA: soa:monti, -soa:mon
NUNCA: nigeman
o
OBSERVAR: tatoa
OCOTE: ogot
OIR /ENTENDER: - gagi, tagagi
OJALA: malaya
OJEAR (echar mal de ojo): i:xkogoa
OJO: -i:xtololo
OLER ALGO : ihnebi
OLOTE: olot
OLVIDAR: elka:wa
OLLA: gomit, gon-
OMBLIGO: xikti
OREJA: -nagas
ORILLA DE LA CASA: galte:ch
ORILLA DE RIO 0 MAR: a:te:nti
ORILLA DE MONTE: batangahlo
ORINAR: ma:xixa
ORINES: a:xixti
ORTIGA PICA-PICA: tsitsigas
OSCURO: tagontayoa
OSTION: yo:hwa
OTATE, BAMBU: ohtat
OTATAL DE ESPINA, JIMBAL: ohtawisyo
OTRA VEZ: sehpa
110
COLECCION CIENTIFICA 
OTRO:  si6k 
OTRO  LADO : siok lah 
p
PADRE:  -tah 
PADRINO :  -go:hkol 
PAJAPAN :  paha:pan ('rio de  medicina') 
PAJAPENOS:  metsa:meh ('los del rio de  musIo') 
PAJARO:  to:tot 
PAJARO  CARDENAL:  chilto:tot 
PAJARO  CARPINTERO :  chito 
PAJARO  ' COXCOX' : koxkon 
PAJARO  TAPACAMINOS:  po:wya 
PAJARO  ZACUAN  (Gymnostinops montezumae, 
Less) II GENTE DE  SAN  JUAN  VOLADOR: 
saban 
PALABRA,  IDIOMA : tahtol 
PALADAR : -gamasielo 
PALIDECER:  gamboktia 
PALIDO:  gambok  gamboktiak 
PALMA:  so:yat 
PALMA  DE  COYOL:  bahkoyolin 
PALMA  DE  YAGUA : diawah 
PALO  DE  VAINA  CUAJINICUIL:  baxinebil 
PALO  MULATO  (Elaphrium  rimaruba) : xinyobawit 
PALO  SEMBRADOR:  espeke 
PALOMA:  wilot 
PALOMA  TOJOSA  (Co /um bigallina  passerina,  L): 
ikxitatawikwilot 
PANDEADO:  patachihtok, patachtik 
INAH 
PANAL : bitatso:tsol 
PAPACHOTE,  arbol (Arundinella hispida,  K): 
papachot 
PAPALOQUELITE : pa :palogilit 
PAPALOTEAR. REVOLOTEAR:  papatagatia 
PAPAYA: papaya 
PAPAYA SILVESTRE:  olotenat 
P APEL:  a: mat 
PAPERA: ge:chlimon 
PAQUI,  arbol(Correa guapaque) : pagi 
PARADO:  ihkatok 
PARARSE:  mogetsa 
PARED  DE  EMBARRO:  tapepechol 
PARIDA  HEMBRA: yolik I taponik 
PARPADO :  -i:xbetaxo 
PARPADEA  LO  01OS : iUkopi 
PASAR,  CRUZAR: panoa 
PASEAR:  paxaloa 
PASEADOR:  paxaloani 
P  A TEAR : tiliksa 
PATO  PICHICHI  (C}uuadrius  vociferus): pixixi 
PATOLOLOTE, PIMIENTA  DE TABASCO 
(Pimienta  officinalis rabasco):  pahtololot 
PAVO  macho : we :wehcho 
PAVO  hembra:  to:tolin 
PECHO:  -elpan 
PEDO:  chigil 
PEERSE:  mochigia 
 
III
PEINARSE TRENZAS : motsonilpia 
PEINE:  pachoas 
PEIE AGUJA,  DE  MAR  (Hyporhampus roberti,  C 
y V): witsitsilin 
PEIE- LAGARTO  (DE  PANTANO) (Lepidosteus 
viridis,  Gm):  ayotok 
PEIE PUERCO  MARINO  (Balistes  vetula) ; 
sapohto: poh 
PELAR,  DESHOIAR, DESPLUMAR:  xipia,  xixipia 
PELEARSE  A GOLPES : momiktia 
PELO  CRESPO:  moloxtik 
PELO  DEL CUERPO : tsohmit 
PELICANO: a:to:tot 
PELUDO :  pachon 
PELUQUERO : taximani 
PENE : xipin  /  tepol 
PENSAR:  tapensaroa 
PEPE, Pajaro : pepe 
PEPEYOCHE (piojo de  ave):  pepeyot 
PERDER  EL  SENTIDO:  tapoloa 
PERDER  LA  VISTA{DESLUMBRARSE: 
i:xpoliwi 
PERDERSE/HUNDIRSE:  poliwi 
PERDIZ:  tsinteponwilot 
PERDIZ CHICA: ta:lwilot 
PERSIGNARSE:  momachotia 
PERRO:  pelo 
PERRO  DE  AGUA  (Lutra jelina) : a:pelo 
PERRO  SARNOSO: batetexpelo 
PESADO:  e:tik 
PESCADO:  to:poh 
1I2 
PAJAPAN
PESCAR  CON  ANZUELO :  piloa 
PESCAR  CON  RED  CIRCULAR:  taxkoloa 
PESCAR  CON  FLECHA:  ta:mimi 
PESTANA : -i:xtsohmi-o 
PETATE : petat,  -pet 
PETRO LEO : ga:s 
PEZ  CHICO  'PEPESCA' : pepeska 
PEZ  PEQUENO  (que habita la cueva del cangrejo 
peludo de  manglar): o:te, ta:lo:te 
PEZ  SERRUCHO  GRANDE , DE  MAR  (Cibium 
regale,  Cuv)  (Cipactli '! ): sepa:gi 
PEZUNA : -pis 
PICO : - yagapiko 
PICHO,  arbol:  picho 
PIE:  -ikxi 
PIEDRA:  tet 
PIEDRAS DEL FOGON:  tenamas 
PIEL, PELLEJO : -betax- o 
PIERNA, MUSLO:  -mets 
PILON 0  MANO  DE  MORTERO:  ma:ntsoh 
PINO  DE  TREMENTINA  (Liquidambar styracif/ua): 
ogotsokyo 
PINOLE:  pinol 
PItil'A: ma:tsah 
PIOIO: a:tin 
PISAR:  taksa 
PITAHAYA  (Cereus  tr;costatus);  nochti 
PLACENTA, 'SECUNDINA' :  pares 
PLATAFORMA PARA  CUIDAR LA  MILPA / 
PLATAFORMA  PARA PESCAR  EN  EL MAR: 
batape:ch 
COLECCION  CIENTLFICA 
PLATANO;  tsapot 
PLATICAR : t ahtage  sa 
PLECTRO  DE  HUESO  0  CUERNO  (para tocar 
requinto j arocho) : wichomit 
PLUMA  DE  GALLINA:  piotsohmit 
POCO:  achi 
PODER: -welitia,  - well 
POSIBLE, CAPAZ: weI 
PODRIDO; palaktik 
POlVO: xa:lpo :k 
POllO: pio 
POlLITO:  piogo:ne: t 
PONER: -ta:lia 
PONGOlOTE,  arbol (Carolinea fastuosa;: 
bapongolote 
POPOlUCA (gente /  lengua):  popologa 
FOR  ALLA : nenga 
PaR AQTJI:  nihiga 
PORQUE?  : tes 
POZO, MANANTlAL:  a:pan /  a: mel 
PREGUNT  R, PEDIR' tahtani 
):
PRESA, COMIDA  DE CAZA :  tamahma:l 
PRESIDENTE  MUNICIPAL:  t giwa 
PRESTAR: t aneiuia 
PRlMERO:  achto 
PRIMO.  A:  - wehkaiknin 
 
PUEBLO:  a:ltepe:t 
PUERTA: it e:n  gabli 
JlvA H
PULG  .  telc: pin 
PULPO:  a:miko  ('mono  acuirco') 
PUNTA : - yagapan  /  - chichigihlo 
PUNZAR  I TffiAR  CON  ARPON;  tsoponia 
pus: temal 

QUE?  ; te : 
QUE, LO QUE . .. : yeh 
QUE,  PORQ UE .. . : iga 
QUEBRAR :  postegi 
QUEDAR  BIEN: yega:wi 
QUEDAR CIEGO : patsatia 
QUEDARSE : ga:wi 
QUEJARSE, GEMIR:  tena 
QUELITE: gilit
QUEMARSE:  t ata 
QUERER:  negi 
QUERIDA,  AMANTE : - mega 
QUIEN?  : a:k 
QUIEN  SABE  QUIEN?  : gensah a:k 
de QUIEN ES?  : a:k ipal 
QUIZAS:  talbes 
R
RAIZ:  batakson 
RAJAR:  tsayani 
RAJAR  POR  MIT AD:  tahkoltsayani 
PUERTA. ENFRENTE  DE: galte:n 
RANA:  rrana 
11 3
PA/APAN
RASCARSE: mowawana
RASPAR: xoxolewi
RASURAR : xima
RATA DE MONTE (Hesperomis palustris):
chachawatsin
RATON: rraton
RAYO : rraya
RECARGARSE: moma:tamania
RECOGER: pehpena
RECONOCER 13 voz de alguien : -te:ngagi
ECORDAR, ACORDARSE: -ihla: migi
RECTO, DERECHO : melaktik
RED CIRCULAR: m :tayawal
RED DE COLGAR: megayawal
REDONDO: monso
REFA 0, ENREDO: beyi
REFLEJAR/RELAMPAGUEAR: peta:ni
REFLEJARSE, MIRARSE: motatw.3
REGADA (oosa): xixirtok
REGARSE 0 ESPARCIRSE: xini, xixini
REGARSE LlQUIDO : toya:wi
REGRESARSE / CONVERTIRSE: mobepa
RELAMPAGO: tapeta:ni
REMENDAR: tata:mania
RESBALOSO : peyaktik
RESPIRAR: siga
RESUCITAR A OTRO: - rutia
REVENTARSE: wiltegi
REVOLCARSE: momimiloa
RINCON DE CASA: galxomo:l / galtoska
RIO: we: ya:t, wia:t
ROBALO, PEZ : michin
ROBAR: tachtegi
ROCIO : a:hwich
RODILLA: -tamba
ROJO : tatawik
ROZAR, QUEMAR MONTE PARA SIEMBRA: tai
s
SABAi'l'ON, INSECTO: ikxita :lgegex
SABER: mati
SABANA, ZACATAL: sagayo
SABANA ( Dtre San Martin y Cerro Pe16n):
batsapotasagayo ('sabana del zapotal' )
SABROSO: ahwiak
SACAR : - kixtia
SACUDIR: -wiwilochilia / - wiyotsa
SAL: ist at
SALADO: po:yek
SALAR PESCADO : -istawia
SALIR DE ENFERMEDAD, SANAR: pahkisa
SALlR : gisa
SALIV A: chixti
SALSA: mola:t
SANDIA : xantia
SANGRAR: eskisa
SANGRE: esti
SANGUIJUELA: a: bebeyax
114
COLECCION CIEN TIFICA
SANTO I SOL:  totahtsin 
SAPO:  sapo 
SARNA:  batetex 
SARPULLlDO:  gonto: nal 
SATISFECHO, HARTO: ixwik 
SAVIA: bame:yal 
SECADA  0  CURTIDA(cosa):tawatsal 
SECARSE: wa:gi 
SECO:  wa:ktok I wahwa:yek 
SEGUlR:  togatia 
SEIS: seis 
SEMBRAR  I ENTERRAR:  to:ga 
SEMEN: -tepolecheh-yo 
SEMILLA: -yo:l 
SEMILLA  DE  ZAPOTE:  pisti 
SENOS,  TETAS : -chichiwal 
SENTADO:  tsogolihtok 
SENTARSE: mota:li /  motsogoloa 
SENTIR, PRO BAR:  machihlia 
SENTIR  AGRURAS:  elxogoya 
SER, ESTAR: ono- /  gatka (pas) 
SERETE, roedor  (Dasyprocta punctata) :
basansan 
SESOS : basehos 
SI:  yah I gena 
SI  (respuesta):  ehe 
SIEMBRA  DE  INVIERNO, 'TAPACHOLE': 
tapa:chol 
SIETE  CABRILLAS  (Constelacion) : 
miagi:s (NIC) 
INAH
SILBAR: gigis:i 
SILLA  DE  MONTAR:  xilah 
SOBACO :  -segatan 
Cubrir con  el SOBACO,  LLEVAR  BAJO . . . . 
- segawia 
SOBRAR: sobraroa 
SOBRINO, A:  - wehkapiltsin 
SOL:  to :nati (NIC) I totahtsin 
SOLO:  -selti 
SOLTAR : mahka:wa 
SOLTAR DE  LAS  MANOS:  ma:peya 
'SOMBRA', ALMA : -to:nal 
SOMBRERO : sombre 
SON AJ A: basisingin 
SONAR CAMPANAS:  tsilini 
SONREIR : i:xwetska 
SONAR: te:migi, gochte:migi 
SOPLADOR : ahkasewas 
SOPLAR :  pitsa 
SOPLARSE : ahkape:wa 
SOTEAPAN:  xotea:pan ('rio de  caracol') 
SUADERO:  pehpe:ch 
SU A  VECITO :  te: pa.k= san 
SUBIR: tehkawi 
SUBIR UN  ARBOL:  batehkawi 
SUCIO:  sogio 
SUDAR:  mito :nia 
SUDOR:  -ito:nil 
SUEGRA:  -monan 
I IS 
PAJAPAN
SUE  RO:  -montah 
SUELO,  EN EL:  t a:lpan 
SUSPIRAR:  mihyotia 
T
TABACO:  pisiat 
TALAJE  (insecto) :  ta:la:xin 
TALZAHUATE  (insecto) : ta:lsa:wat 
T AMAL:  tarnal 
TAMBIEN : no: 
T AMBOR : kaha 
TAPANCO:  tapan 
TAPAR CON  UNA OLLA:  gontsaba 
TARANTULA:  te :ba: nt ogat 
TARTAMUDO :  tartatik 
TATAHUICAPAN:  tatawiga:pan ('d o  colorado' ) 
TECOMATE :  tegomat , tegon-
TEJER  EN TELAR: -ihkitia,  tahkitia 
TEJON GRANDE (Taxidea americana): tehon 
TEJON DE  MANADA, COATI  (Nasua nasica):
chigo 
TEMER: mahmawi 
TEMPRANO: isa= san 
TENATE:  tanat 
TENER  /  CUIDAR: pia 
TENER ASCO:  - ihyia 
TENER F IEBRE : gawana 
TENER CALOR:  milini 
TENER COMEZON:  gegexkia 
TENER DlARREA:  ma:pitsa 
TENER FLOJERA:  tatsiwi 
TENER  FRIO: sese:bi 
TENER  GANAS  DE  ESCUPIR:  chixkapani 
TENER HAMBRE :  mayana 
TENER HIPO:  tsiknoa 
TENER SED:  a:tanegi 
TENER VERGUENZA:  pinawa 
TEPEJILOTE,  planta (Chamaedorea tepejilote ,
Liebm): tepe :xilo:t 
TEPESCUINTE:  tepe :tsbinti 
TEPESUCHIL, arbol : nompih 
TEQUIO , FAGINA:  tegit 
TESTIC  LOS:  -teksis 
TIA:  - pi :h 
TIBURON :  tibron 
TIGRE, JAGUAR:  te:ba:ni 
TIERRA:  tahli,  ta:l- (NIC) 
TIESTO:  tepalkat 
TIO:  - a:ch 
TIRAR, ARROJAR:  mota 
TIRAR, CAZAR :  tamota 
TIRAR CON  FLECHA:  ta:mimi 
TOBILLO:  -ikxiistate 
TOCAR  INSTRUMENTO:  tatsotsona 
TODAVIA: aya 
TODOS : nochi 
TOMAR, BEBER: -oni 
TOMATE:  tomat 
116 
UNICAMENTE:  sente 
COLECCION CIENTIFICA
TONTO: 5Oksokti 
TOPOTE, sardina de  no: topote 
TORTILLA:  tukal
TORTUGA: galapa 
TOSER: tatasi
TOST AR: xamochoa 
TOTOLOCHE (planta usada como tatigo) 
(Cayaponia  racemoMl):  tohtoloktsimegat 
TOTOPOSTE:  totopoch 
TRABAJAR: tegipanoa 
TRAER:-wahlia 
TRAGAR: tatoloa 
TRAMPA PARA PAJAROS:  baga: gax 
TRAPO:  t50:t501 
TRES:  yei 
TROMBA. REMOLINO  DE  AIRE : ahkomalagat 
TRONCON:  batepon 
TROPEZAR: mokxichaloa 
TROZAR: teponoa 
TROZAR POR MITAD : tahkoteponoa 
TRUENO: ta: tibini 
TU: reha.  teh 
TUETANO:  tUtano
TUMOR EN  EL CUELLO:  ge: chlampa 
TUYO : mopal
TUZA, ROEDOR:  tosan 
u
INA.H
UNIR:  saloa, sasal  a 
UNIVERSO:  sema :nawak (NIC) 
UNO:se 
 
USTEDES:  amehameh 
UVULA:  - chipil

VACIO:  pestik 
VAIN A CHICA, ACOTOPE (lnga eriocarpa): 
abotopi 
VARA:  tagot 
VARA  DE ARCO:  xi:yotagot 
VARA (TRAMPA) PARA CAZAR IGUANAS: 
pi:chawan 
VARON:  ogichti 
VENADO : masat 
VENADO  TEMAZATE (Cerrus sartori,  S): 
temahtsin 
VENDED OR :  tanamagani 
VENIR: wi:-, wi :ts, wa:la 
VER:  -ita 
VER TRISTEMENTE:  iknotachia 
VER FEO:  fiohtachia 
VERSE UNO:  moita 
VERDE /  AZUL: xoxoktik 
VERRUGA:  tapot 
VERRUGA DEL PIE:  ikxitapot 
VESTIR A OTRO:  -tahagi}tia 
VESTIRSE: motahagili 
VIA  CTEA: iyohwi san  herman ('Camino  de 
San German' ) 
VIEJA:  la:mah, la:mahtsin I soa:5Osol 
VIEJA DEMONIO (bruja en los cuentos): 
ts:itsimila: mah 
VIEJO : we :weh,  we:wehtsin 
VIEJO cosa:  so5Ol,  sosoltik 
VIENTO, AIRE: ehegat 
VIENTO  CON AGUA: a: ehegat 
V1ENTO  DEL NORTE: sese:gehegat 
VIENTO  DEL SUR:  t  :nalehegat 
VIENTO  NOCTURNO  (huracanes que soplan de 
julio  a octubre): yoaleh  gat 
VIRGEN DEL CARMEN I LUNA:  toye:tsm 
VIRUELA:  sa:wat 
VIRUELA LOCA:  to:tolsa:wat 
'VISION  MALlCIA', BRUlO (que se transform a en 
animal dailino): nawal 
VIUDA:  soa:ga:wal 
VIUDO:  ogi  hka:wal 
VIVO: isatok 
VOLAR: pata:ni 
VOLTEAR : bepa 
VOLTEARSE  DE  PANZA:  mohtibepa 
VOMITAR: misota 
VULVA:  chayoh /  xiton 
y
YA: =ya 
YA NO:  aiki 
YERBA /  HOJA:  baxiwit 
PAJAPAN
VERBA  'SENSITIVA'  (Mimosa pudica):
i: xmihmigilin 
YERNO : - mon 
YO:  neba, neh 
YUCA:  bagamoh 

ZACATE : sagat 
ZACATE  PARA TECHAR  (Paspalum virgatum. L):
ta :lketsal 
ZAFARSE:  gopini 
ZANATE. AVE : tsanat 
ZANCUDO, MOSQUITO:  mo:yot 
ZAPOTE MAMEY  (Lucuma mammosa): batsapot 
ZAPOTE  PRIETO (Dyospiros ebenaster, Retz):
tiltsapot 
ZOPILOTE:  nopo: 
ZORRILLO : epatsin 
7. ALGUNOS FENOMENOS SOCIOLINGUISTI OS
70.  Hemos podido observar algunos cambios que 
se relacionan con la  edad  del hablante, la  situaci6n 
geognifica dentro del municipio,  as!  como con 
algunos tabue  d  tipo religioso. 
Durante  la  investigaci6n no pudimos notar 
diferencias signifi cativas en el hablar de hombres 
y  mujeres,  a  pesar de  que  tuvimos oportunidad 
de  grabar 2 textos con mujeres durante una 
peregrinaci6n a Catemaco  (1967), as! como de 
escuchar frecuentemente el hablar femenino.  Las 
unicas diferencias por sexo  se  refiercn a  terminos 
de  parentesco  por afinidad; y  estas diferencias las 
trataremos al  hablar de  la  organizaci6n social en 
el  apendice  etnografico que  acompafi a a este 
trabajo. 
118 
COLECCION CIENTIFICA
71 . En cuanto  a 1a edad, pudimos anotar 2 
fenomenos de cambio que se  estan realizando 
actualmente : 
a) E1  primero se  refiere a los alOfonos de las 
ocl usiv  s /t/y/k/  en posici6n final. Los ancianos 
pranuncian  [-'teJ, [ - 'ke]  respeetivamente; por 
ej emplo:  / nagat/  hcarne" :  [naga'te) ; / gostik/ 
"amarillo":  [g6sti'ke]  . 
Los hablantes menores de 30 anos s610 
pronuncian un saltillo  fmal; por ejemplo:  /nagat/: 
[nAga']  . /gostik/  [g6sti' ]  ; / istat/ "sal"'  [Ista'] ; 
/ista:k/  'blanco":  [ lsta:'] . 
b) E1 segundo fen6meno  se  refiere al uso de los 
pronominales objetos que constituyen un juego de 
prefijos (3253:). y  concretamente a los de primera 
persona  del singular,  pIimera persona del plural y 
segundll  persona del plural, los cuales muestran dos 
a1temantes 4ue tienen que ver con la edad del 
habJarue.  Estos son;  ne11/ne:ch- "a mi", teh-/ 
te:ch- '  a nosonos", nameh- /name:ch- I<a 
ustedes". 
EI  primer altemante se  usa mas 
[recuentemente, pero es mas comtin en los 
hablantes menores de 30 afios; e1  segundo es s610 
usado  por ancianos mayores de 60  aiios. 
Estos 2 cambios indjcan una  tendencia 
hist6rica que ha cristalizado ya en otras variantes 
del nahua  en el sur de Veracruz, especialmente 
en  Zaragoza,  Ver. 
72.  En  uanto a la situaci6n del municipio, ya 
habfamos mencionado  el hecho  de  un fen6meno 
que  ocurre en  el sur del mismo:  en la raneherfa 
de  Minzapan, en donde  la  lengua franca es el 
espanol,  en  tanto que el nahua s610  es hablado en 
el solar familiar por los aneianos. 
En Pajapan y en San Juan Volador la lengua 
franca es el nahua, mientras que  el espanol s610 
es hablado con personas d  fuera.  Cwmdo  llegan, 
durante  Ja  fiestas, gentes nahuas del vecino 
municipio de Mecayapan (Mecayapan, Tatahuicapan 
y Huazuntlan) ; a  de  las tierras baj as:  Cosoleaeaque, 
Oteapan,  Zaragoz  , Soconusco, Izhuatian, Moloaean; 
o curanderos de Jaltipan), la  comunicaei6n tambien 
Ie realiza en espanol, a pesar de que existe bastante 
inteligibilidad  entre todas las variantes del 
Coatzacoalcos.  Un hecho importante, y que explica 
eJ  que  haya bastantes elementos en comun en el 
habla  y 1a  cultura de  la  cuenca del Coatzacoalcos, 
es la menci6n que los ancianos pajapeflos hacen 
bre la existencia en tiempos anteriores de  un 
!NAR
nahua standard -desde Los Tuztlas hasta  el 
oceidente de Tabasco-,  que  servia para faeilitar 
las relaciones comerciales. 
Tambien es impor tante  mencionar que  en 
Pajapan,  algunos  omerciantes,  a mas de mantener 
relaciones de  compadrazgo con popolucas de Piedra 
Labrada (popoluca de  la Sierra), han apr  ndido 
algunos terminos popolucas del hab1a comercial 
(nfuneros, productos, etc), aSl  como saludos, etc 
Algunas de estas personas estan conscient es de 
una posible relaci6n de terminos del popoluca de 
la  Sierra y del nahua, como por ejemplo:  la  palabra 
para  'pescado":  to:poh en nahua y t,.'p ,..  en 
popoluca, que en ambos idiomas use  parecen" 
(0 chigo "tej6n chico" con chi:ko del popoluca). 
En cuanto a diferencia de habla por regiones, 
pensamos que estas no  son perceptibles aim. Hemos 
encontrado algunas diferencias s6io en 10  que 
respecta a  campos semanticos, y  concretamente en 
terminos de flora y  fauna.  En Pajapan un termino 
comitn que se use para una serle de variedades de 
una m.isma especie  se usa tambien en San Juan 
Volador, con Ja diferencia de que en este Ultimo 
pueblo existen s u t ~ o s q u   definen  a las 
variedades. Un ejemplo es "camote"; en Pajapan 
es gamoh el termino que comunmente se  usa para 
todas las variedades; en tanto que en San Juan 
siempre se haee enfasis en los subttrminos:  camote 
negro,  camote de tierra, etc. Lo mismo  ocurre con 
tenninos para denominar animales de la ti rra 0  el 
mar. 
Un fen6meno importante en  todD  e1  municipio 
es que existe  una enonne cantidad  de  terrrrlnos 
para mencionar a animales acuaticos soseeptibles 
de  ser aproveehados para el eonsumo, terminos 
para implement os de pesea,  asi  como  ciertos 
verbos distintos para "pesear" (seg(zn  la teeniea 
que se  utiliza). Esto, junto  can la  supervivencia 
de algunas tecnicas primitivas de  pesca,  parece 
indicarnos que existi6 antiguamente una mayor 
importancia de la  pesca como  factor economico; 
una mayor dependencia de las  especies acuaticas 
para la subsistencia. Aetualmente la pesca es mas 
importante en San Juan Volador aunque ya no 
eonstituye  una aetividad  eeon6mica independiente. 
73. Como hemos visto  antes,  la mayoria de  los 
textos se  refieren a temas de  orden sobrenatural. 
AI  recopilarlos, pudimos notar que -por 10 
general- se  prefieren utilizar los terminos que los 
hablantes eonsideran  espafioles de  ciertos seres y
eoneeptos sobrenaturales, en especial tres: 
119
PAJAPAN
"chaneco", "chilobo" y "ceiba" se prefieren a los
terminos nativos chane, hanchi, pachat. Esto
sucede porque se considera que mencionando el
nombre nahua se corre el peligro de propiciar un
dano, 0 captura del ahna, por parte de los seres
mencionados. En el caso de la ceiba, se debe a que
este arbol se considera como una de las puertas
de entrada al Mundo subtemmeo. Es posible que
algunos tabues de este t ipo hayan propiciado la
  de algunos nativos para algunos
animales, como: " mono" , "perro" , " animal",
"animal compafiero", etc.
120
as
Los pajapenos
que 
la 
[nos 
1. ANTECEDENTES
El medio ambiente
El municipio de Pajapan consta esenciahnente de 
2 tipos de suelo;1  el primer tipo  se halla al 
sureste del municipio, en  las orillas  de  la Laguna 
del Ostion  y en  la  costa de Las Barrilla  ; se 
caracteriza por formar altos mManos y en general 
no difiere del aspecto que presenta la mayoria de 
la costa en las  cuencas del Coatzacoa1cos y  Tonala. 
1  Los  datos de este apanado estan tornados en  su mayor{a de: 
Infoml aci{m general del EstaiJo de Veracruz, T  1,  sin fecha. 
Barrio de la CQ becera
Estos medanos son formaciones del  cuaternario, 
tlpicos de toda la llanura costera del Golfo. La 
mayor parte del municipio de Pl\iapan esta asentado 
sobre una efusi6n montanosa posterior de rocas 
igneas efusivas, junto con una  cubierta de tierra 
rosa  muy caracteristica de la parte oriental del 
macizo montafioso de Los Tuxtlas. Las alturas del 
municipio van desde el nivel del mar, hasta mas 
o menos los  1000 m de  altura snm  con que cuenta 
el vo1can  de  San  Martin Pajapan, y  a esto  se  debe 
la  existencia de flOIa y fauna bastante variada. En 
general, se puede decir que el  d ima del municipio 
varia de  tropical hfunedo (de 0 a  600 m) a 
subtropical humedo (de  600 m  hacla arriba).  La 
PAJA PA N
precipitaci6n media anual var'a de los 2500 a los
3000 mm y en esto no difiere en mucho de toda
]a region sur de Veracruz; la elevada humedad de
esta zona responde mas que nada a la evaporacion
de las aguas del Golfo y de las enormes c encas
de los rio 10 cual favorece tambien un ido
lIuvioso de larga duracion. Caracteristicos de esta
zona on los frecuentes " norte ", ue en el caso
de Paj apan se yen un poco atenuados por i
presencia del macizo montanoso.
En cuanto a la flora, el sureste del municipio
esta poblado por una selva de tipo tropicallluvioso,
que se caracteriza por enormes manglares en toda
]a ribera de ]a Laguna de Osti6n; arboles de las
angiosperrnas, enredaderas y parasitos. En la playa
es caracterfstico un arbusto espinoso llarnado
chohcho por los indigenas; asi como el hicaco,
que produce una pequeiia fruta comestible. En
una franja que corre de San Juan Volador hacia
Minzapan la vegetaci6n se caracteriza por ser
tfpica de sabana tropical: plantas herbaceas (varios
tipos de zacate), paimareal, palma redonda palma
de coyol, cocoteros (en zonas habitadas), especies
de bambu, jimba, ceiba y cedro. Subiendo hacia
Pajapan son mas notorios algunos bosques de
encino, encino-roble, cedro, arboles de corpo, etc;
mientras que el pueblo se halla asentado en un
terre no con enonnes arboledas cuJtivadas: mango
zapotes, chicozapotes, cocoteros, etc. El Cerro
Pel6n se caracteriza por tener poca vegetaci6n,
salvo varias especies de herbaceas. Al pie del volcan
San Martin prolifera selva de tipo tropical, unq ue
cad vez mas escasa; subiendo hacia la cuspide los
bosques se caracterizan por abundar en robles,
encino-robie, liquidambar, ocotes, otras pinaceas;
as! como gran cantidad de helechos y plantas
parasitas.
10 mas caracteristico del municipio con
respecto a la fauna, es la presencia de varios tipos
de reptiles, venenosos la mayoria de ella : cascabel,
nauyaca, oralillo, culebra voladora, gobernadora
o tat ana, mazacaata, etc. Aunque la fauna es
cada vez mas exigua, todavia se yen algunas
especies como: canejo, zorra, ardiIIa, venado,
venado chico (temazate), tejon solo, tejon de
manada, tepezcuinte, serete, tlacuache, tigrillo,
gato montes, mono arafia, saraguato, jaguar (ya
muy escaso) y jabali. Las aves mas comunes son
loros, palomas, chachalacas, t6rtolas, gallinas
silvestres, golondrinas, gavilanes, zopilotes, perdices,
pelicanos, garzas, tordos, pajaros carpinteros,
gorriones, calandrias, zacuanes, 2 variedades de
El cerro San MartJ'n PajfIPan
Pesca marina sobre plataf orma
faisan, etc. La faun a fluvial mas caracterlstica esta
formada por varias especies de camarones, varias
de cangrej s langostino', lagarto, peje- iagarto,
moj arra de agua d lee, guabina, juile, bobo, etc.
En la L guna de Ostion proliferan aimejas, ostiones
(cada vez menos), algunas especies de peces chicos,
algunos manaties, et c. En el mar que bafia el
municipio hay tibur6n, cazon, sierra, peje-serrucho,
jurel, bagre, guachinango, sabalo, pampano, robalo,
tonina, peje sapo, peje aguja, pulpo, calamar,
mantarraya, varias especies de cangrejos, jaiba, etc.
Abundan algunas especies de tortugas maritimas
de agua dulce: caguama, tortuga pinta, galapago,
tortuga-lagarto, pochitoca, hicotea, chopontil, etc.
122
/
,
,
,
,
/
o SAN JUAN
/ \VOLADOR
lNAH
EL MUNICIPIODE
PAJAPAN
Punta San Juan
GOLFO DE MEXICO
MPIO DE
CHlNAMECA
2;
«:
.,.
«:
>-
0
 
Q.l
'0
2
 
,
I
I
I
I
I
,
I
I
I
/
I
,
,
Minzapan
....
I
Coalzacoalcos  
o 5 10
KMS
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Brecha
Rodada

Sitio arqueo16gico
Pantano
-fIl- - -
- - -
il,etc.
123
2
PAJAPAN
El tipo !{sico
Los nahuas de P<\iapan fueroD incluidos en
un estudio comparativo que varios antropologos
fisicos, irigidos por la profesora Johanna
Faulliaber,2 realizaron en el Estado de Veracruz.
El estudio se \levo a cabo tomando grupo de 100
hombres y 100 mujeres adultos de cada serie; estas
series fueron IS e incluyeron no solo a indlgenas
sino a otros grupos de la poblacion
veracruzana (mestizos, mulatos y criollos). Las
series ue se compararon fueron las siguientes:
huastecos (de Tantoyuca), nahuas de Chiconamel,
tepehuas (de Pisaflores e Ixhuatlan de Madero),
otomies (de EI Zapote, Ixhuatlan de Madero),
totonacos (de Papantla), nahuas de Huatusco,
nahuas de Zongolica, nahuas de Pajapan, popolucas
(de Soteapan), mestizos de Jalapa, mestizos de
Cordoba, criollos de Villa Cardel, jarochos de
Veracruz, criollos de Alvarado y mulatos (de Yanga
y Cuitliliuac).
En este estudio comparativo se incluyeron
un total de 46 datos distintos (entre fisio16gicos,
descriptivos y   as! como
caracteristicas generales (edad, estado civil, numero
de hijos y ocupaci6n). En total se incluyeron 3
caracteres fisiologicos, 5 caracteres descriptivos
Faulhaber, 1950-J956, T 1.
y 38 cara teres somatometricos " ...tanto para
los datos fisio16gicos como para los
se calculo la media aribne ica (M) que puede
interpretarse como el punto de equilibrio entre
todos los valores de la serie que son superiores
e inferiores a ella".
3
La serie nahua de Pajapan se recab6 en la
cabecera y en la congregacion de San Juan Volador
del mismo municipio, en marzo de 1953. Como
los datos de la serie de Pajapan no se explican sino
en relaci6n con las demas series comparadas,
presentamos algunas de las conclusiones mas
importantes.
Estas son algunas de las caracteristicas
particulares de los pajapeft.os: color negro del
cabello en ambos sexos; preponderancia de cabello
lacio (aunque son los nahuas de Pajapan y los
popolucas de Soteapan los indigenas veracruzanos
con mas alto porcentaje de cabello rizado). Las
mujeres tienen la piel de la fre"nte mas oscura que
los hombres. Los grupos de piel mas clara no son
ni criollos ni mestizos, sino los nahuas de Zongolica
y de P<\iapan. La pilosidad es rala en hombres y
muj eres. Los pajapeftos son el grupo indigena de
mayor estatura de pie en el Estado (161. 92t.39 en
los hombres). Respecto al indice cefalico, los hombres
nahuas de Pajapan son braquicefalos(con indices
3 Faulhaber, op cit, P 6.
Una familia
COLECC/ON CIENTIFICA
muy aproximados a los de los nahuas de Zongolica
y popolucas de Soteapan).
En general, y respecto a la situaci6n de los
pajapenos en relaci6n con otros grupos d la
poblaci6n veracruzana, Faulhaber
4
dice 10 siguiente:
"... los nahuas de Pajapan, probablemente de
origen tolteca-chichimeca, se establecieron en
esta region mas tarde que los popolucas. Muestran
en el sexo masculino una asociacion con los
otomies del norte, siendo la   con los
totonacos y tepehuas solo ligera. . . se puede decir
que, por un lado, tenemos cierto parecido entre
el tipo fisico de los popolucas y nahuas de Pajapan,
que es ligeramente menor en los indices que en
las medidas absolutas y el total de los caracteres
considerados . .. ". La serie femenina mas Cercana
a Pajapan es la de los nahuas de Zongolica. En
general, este magnifico estudio comparativo llev6
ala conclusi6n -que ya habiamos citado en la
introducci6n- de que los nahuas de Pajapan (y
con ellos todos los del area olmeca) no son sino
popolucas nahuatizados.
sino
La cabecera municipal
Pajapan esta situado sobre una meseta mas
o menos plana, ligeramente inclinada hacia el sur,
y que tiene cerca de 3 kilometros de distancia en
esa direcci6n y uno de este a oeste. La meseta se
han a a unos 205 m snm; al norte lirnita con el
cerro Pel6n (250 ill snm . Este cerro protege at
pueblo de las inclemencias de los "nortes" y s
uno de los contrafuertes del volcan San Martin
(mas a menos 1000 m snm). Hacia el sur, este y
oeste, el terrena baja considerablemente: la
rancheria de Tecolapa (3 Km al este) esta a 75 m
snm, en tanto que San Juan Volador se halla a
unos 30 m snm, y a 4 kilometros de la costa mas
5
cercana.
4 Faulhaber , op cit, p 106-107.
Mas 0 menos un Km al sur de la rancheria de Tecolapa existe
una zona arq ueologica que es visible desde e1 camino a Pajapan,
y aun desde la cima del cerro Pelon. Se trata de un conjunto de
cerca de 10 monticulos, orientados de norte a sur, y en cuya
parte central destaca un monttculo conico de mas 0 menos 12
metros de altura, con 2 especies de patios -uno al norte y otro
al sur-, formados con 4 montfculos largos y bajos, que semejan
juegos de pelnta. Los demas edificios, que son largos, se hallan
rodeando a estos patios centrales y escondidos por una densa
wgetacion. Este tipo de sitios parece ser caracter fstico d el area ;
Coe (1965, p 683) reporta 2 sitios similares en la ribera de la
laguna de Catemaco (Mata de Canela y Arroyo Agrio). Heizer,
Drucker y Graham (1968) dicen, a 18
limpiada piramide de La Venta, que su for ma mas 0 menos
conica est ainspir ada en los erosionados conos de ceniza del
Pleistoceno que abUJIdan en las cercantas de la laguna de
Catemaco. EI sitio a que nos referimos es llamado loloma por
los pajapenos y se cree que es un sitio de caza vedada, habitado
po. los chanecos, ayudantes del Dueno de los Animales.
INAH
Chogotsin
Nifios de Pajapan
126
PAJAPAN
Punta San Juan
N
o San Juan Volador
t
      ' - - ~ 0 Tecolapa

o Tatahuicapan A GOLFO DE MEXICO
I
Le
Le
EL MUNICIPIO DE PAJAPAN Y SUS TIPOS
DE SUELO
Le = Rocas igneas efusivas y terra rosa
(zona mon tai'losaj
Qm =Cuaternario, mCdanos
Q =Pleistoceno (tierras bajas)
,
,
,
,

I
.
.
• ,
,

,
\
\

"..
..
.
---
... -
.... Minzapan Viejo
.......
....
..
,
"
,
\

\
Qm
,
,
I
o
~  
5
KMS
Qm
==,.,t#'-"
.-
"" - -
" - - - -
"
10
2 000 a 3 000 mm
de precipitacion media
IlIIlAl
10
COLECCION CIENTIFICA
Desde el cerro Pelon solo se distingue el centro
del pueblo y algunos caserfos que se hall an en sus
faldas, pues 10 demas esta cubierto por una espesa
vegetacion de arboles frutales y pequenos montes,
10 que da un aspecto·sombreado a patios y solares.
En el centro, las casas se hallan mas 0 menos
simetricamente distribuidas. Toda la comunidad
se asienta sobre una alfombra de pasto, con senderos
y caminos sinuosos que conducen a los solar 0
al centro, yen donde el paso constante de la gente
ha hecho destacar la tierra rojiza. En todos los
alrededores bajos, sobre todo al este, hay
manantiales - "pozos"- en donde la gente se
bana y lava la ropa. Hay manantiales de agua
delgada, especial para beber. Los pozos son
agujeros de 2 0 3 m de profundidad y con paredes
de madera. Cada uno ha sido construido para una
familia 0 grupo de familias emparentadas, que se
en argan de mantenerlo limpio y en buenas
condiciones para su uso. Estos manantiales
comunales se transroiten por 10 general de padres
a hijos. En esta ladera oriental del cerro, y de
lRO (JUI S O L L   E ~ T R O
N
.. --
T
:X
I l
INAH
noroeste a sureste, corre el arroyo metsa:pan
("arroyo de muslo"), el cual se nutre de algunas
aguas de manantiales, dando nombre a la antigua
rancheria de Minzapan, asi como a los habitantes
de Pajapan, que son conocidos como "los del agua
de muslo' (metsa:meh), por sus vecinos nahuas de
San Juan Volador, Mecayapan, Tatahuicapan y las
tierras baj as. A los sanjuanenos se les conoce como
sabameh. "los pcijaros zacuan", y es posib1e que
algo as! como Zacuanco haya sido el antiguo
nombre de San Juan Volador.
La comunidad de Paj apan cuenta con 2878
habitantes segim el Censo de 1960, y el municipio
ent ero con 5714. EI pobl.am1ento es compacto en
el centro del pueblo y semicompacto en su
totalidad. La poblaci6n no es mas que la suma de
solares familiares, que por 10 general cuentan de
una a 3 viviendas y una eoeina, habitados por
familias nucleares monogfunicas.
Los tipo de vivi ndas mas comUDes son 6:
1) De ared de embarr y te ho de zacate (por 10
general cocinas), 2) D paredes de madera y techo
I. Iglesia
1 . Sacristla
1 b. Campanario
2. Ayuntamiento
3. Tienda
4. Tienda
5. Tienda
6. Matadero
7. Rotonda
8. Tienda
9. Asociacion Ganadera Local
10. Casa del maestro
11. Casa
12. Cm-cel
13. Ruinas antiguo Ayuntamiento
14. Radio operador
15. Casa del director de Ia Escuela
16. Tienda
17. Casa
18. Escuela Prim aria
PA JAPAN
de zacate (tab/ahgailli, por 10 general ivi nda), 3)
De pared de madera y techo de lamina, 4) De
paredes y tech d lamina tiendas) 5) De pare es
y techo de palma (so agahJi) y 6) De ladriIlos con
techo de loza d concreto 0 e lamma. L s 5
primeros ti os Henen tech de 2 aguas. Se n ta
una predominancia de casa tipo 2 con coeina tipo
I; Ie sigue en importancia numeric la de tipo 3
can eoema tipo I. Las del tJpo 3 suelen t ner un
corredor enfrente. Del ti po 4 s610 hay 2 tiendas.
Del tipo 6 s610 so el Ayun amiento (con t echo
de onereto) y la iglesia (con techo de lamina),
as! como la easa de un comerciant e y ganadero. A
excepcion de estas 3 ultimas, todas las casas son
de piso de tierra, estando 10 solares nivelados, y
aun en especies de terrazas (con muro de
contencion hecho de piedra) en la ladera del cerro.
Antiguamente, la iglesia y el ayuntamiento eran de
piedra (cal y canto) con techo de zacate. La escuela
es bastante reciente, prefabricada, con ocho aulas
y de concreto con techo e lamina de asbesto.
Con respe to a los materiales de la vivienda,
el barre se aca del mismo s lar de la easa, el zacate
para techos es del llamado "pluma fina de la
tierra" ( ta:lketsal) y se trae de los potreros cercanos.
la palma se corta en las inmediaciones del pueblo,
la madera puede ser d cedro, de picho 0 de corpo
y se eorta en las faldas de San Martin. La la min
y e) emento, la grava y la arena, se traen del
puerto de Coatzacoalcos por medio de camionetas
10 ales. La gran mayoria de las viviendas se
construyen por ayuda mutua.
En el interior de la casa suele habeT siempre
una hamaca, una mesa con sina , el catce con 0 sin
pabeU6n (de tijera y pI gado urante eI dial. Es
comun ver, colgada de una viga uel techo, una
redezuela circular de bejueo (megayawal) que
me para guardar objetos pe uenos. Las cunas de
los niilos tambien son redes cireulares que se
cuelgan del techo. La ropa y otras pertenencias
se guardan en baule de madera. El altar siempr
esta ituado en el lado nor te e la casa (en donde
casi nunca hay ventanas) y consiste n un mesa
de mad ra sobre la que colo can 1 s santos
-imagenes litografiadas 0 de bulto- Jentro de
bellos " nichos" de madera de orados con motivos
fitomorfos heehos en pintura de aceite. Algunos
altares mas elaborados suelen tener un armazon
de carrizo cubierto de . t6n y papel de cpina
recortado, con adornos de papel piateado, flores,
asf como varios ineen ·os de barro de manufactura
local. La' casas pue e ener u a a 2 ve tanas y
128
una 0 2 puert as que se abr n par ad ntro, algunas
can rejas de mader .
La cocin rna cornun es de pared s de
embarro con teeho de zacat . Su mobiliario
onsiste de una pequena m sa con sillas que se
saca 1patio Uegada La hora de comer ; una alacena
de m dera; una mesita sabre a que se caloca el
met ate, y 1 batea de mader q u recib la masa del
maiz. De la vig se cuelgan redezuelas circulares,
n
y el fog ' n qu coloca tambien n ellado norte
e
de la construe ion. Esta posi ion se busea para
d
vitar la acci6n de los "nort s". ste fogon es or
10 general un semicireulo de t ierra apisonada, can
sus 3 piedras encima. La parte superior de la
ocina (tapanco) sirve de troje para almacenar las
mazorcas de m aiz. Nunca falta un cantaro d barro,
tapado can un plato, en el que se almacena el
agua de beber.
2. ECONOMiA YOR GANIZA CION ~
S
Ii
Ii
Poblaci6n indfgena y campesinado
Los ~   enos practican una economia d
ubsistencia que esta basada casi totalmente en
la gricultura. 1.:1 ganaderfa la recoleccion, la caza
y la pes a s prae iean en menor escala. Las
prineipale siembras - el mafz y el frijol- se
dedican exclusivamente para el consumo familiar.
Se siembra t m b i ~ n pl<itano, cafe, cafia e arucar,
amote , yuca, name y calabaza en m nor e cala.
d
Arboles frut les como zapote, chicozapote, mango,
naranja, limon dulce, anona, guanabana, pamela,
aguacate, e c se cultivan en los solares.
La siembra del maiz se realiza por medio
del cultivo de roza: se limpia un treeho de monte,
se quema la vegetaei6n y se siembra COD el esp que
opal sembrador (cuya punta ha side pre iamente
endur cida at fuego). Este sistema requiere
bastan te extensi6n pues a los 2 ano 1a ierr se
go ta y hay ue abandonarla para sembrar otro
treehQ, esperand a que se enmonte nu am nle
1que e ha abandonado (llamado acahuaV. Se
levan tan 2 cosechas de maiz al ano : la de temporal,
que se siembra enj unio y se cosecha n octubr ,
y 1 de tapacho/e, que se siembra a mediado de
noviembre y que se cosecha en abril mayo. En
la siembra el maiz e practica el uoblar 1a milpa
antes de levan t ar la cosecha.
15
a
iel
s.
r
[1
rro,
tza
COLECCION CIENTIFICA
El rendimiento del maiz es como sigue: en
Ulla hectare a se siembran aproximadamente 16
manos (alrededor de 12 Kg, 800 g de semilla),
las cuales producen, cuando la cosecha es mala,
unos 690 Kg, y cuando es buena, alrededor de
tonelada y media El frijol que se siembra en
Pajapan es del negro (ahayo), y su rendimiento
es el siguiente: si se siembra 2 arrobas (mas 0
menos 23 Kg) en una hectarea, la cosecha fluctu.a
entre 200 y 250 Kg. Los campesinos pajapenos
desconocen el uso del arado, y no cuentan con
ninguna ayuda por parte de instituciones oficiales
ode credito.
Sin embargo, en cuanto a la situaci6n global,
vemos que el municipio no es un conglomerado
homogeneo en el que haya poca diferencia social,
y/o en general poca integraci6n a la economia
capitalista dominante; todo 10 contrario, se puede
decir que Pajapan es un municipio bastante
permeado ya por la situaci6n de clases de la
sociedad mexicana. Esta diferenciaci6n es aun
mas notoria en la cabecera: una poblaci6n
mayoritaria de campesinos medios y campesinos
pobres, duefios de parcelas 0 minifundios (en
generalla propiedad comunal de la tierra se puede
defmir mas bien como un conglomerado de
campesinos parcelarios, cuya extensi6n esta
bastante merrnada por el acaparamiento de t ierras
del grupo dominante) que estan en mayor 0 menor
grado sometidos por medio de la usura y el
comercio a los designios de un punado de
campesinos ricos que detentan el poder politico
y econ6mico. En este contexto, y en la medida
del cada vez mayor distanciamiento de clase, las
particularidades "indlgenas" de Pajapan se reducen
a algunos elementos superestructurales que
paulatinamente pierden fuerza: la lengua indigena,
los cargos religiosos, el sistema tradicional de
parentesco; es decir, el conjunto de habitos
tradicionales que se deprecian en·la medida del
intensificamiento del caracter capitalista que el
desarrollo econ6mico trae consigo: cada vez
mayor importancia de la propiedad individual
de la tierra, el prestigio que se desplaza de los
cargos tradicionales al poder econ6ITlico, el
intensificamiento de la lucha de dases, etc. En
esta medida, la cabecera municipal (mas
concretamente los comerciantes "indlgenas" de
la cabecera y los campesinos ric os) juega este
papel modernizador sobre el resto del campesinado
de los barrios de la cabecera y de las pequefias
comunidades del municipio. La cultura "indigena"
INAH
se reduce cada vez mas a las rancherfas y parajcs,
aun cuando la lengua nativa sirve aim como un
elemento mas de control por parte de la elite
dominante.
La cabecera consta de 4 barrios, que se
nombran: primero, segundo, tercero y cuarto.
Cada uno de ell os tiene un represent ante jefe de
barrio, que es nombrado por la autoridad
municipal. Las autoridades tradicionales han
desaparecido en la medida del avance de factores
cada vez mas importantes de caciquismo local.
Las autoridades constitucionales estan
representadas por el presidente municipal, un
sindico, un regidor, un secretario municipal,
un juez, un comandante de policfa y varios
policias voluntarios. Los puestos de presidente
y secretario son los mas importantes y codiciados.
Una Junta de Mejoramiento ordena los trabajos
de "fagina". Reducto del poder tradicional es un
bast6n de mando hecho 'de madera con
empunadura de metal y listones de colores, que
representa el poder 0 autoridad municipal y que
se hereda de administraci6n en administraci6n
sin ninguna ceremonia especial. Este bast6n pasa
durante la Semana Santa a poder de la Junta
Parroquial. Es obvio que la elecci6n de autoridades
tiene que ;-,:;: con la situaci6n social local, de
pugna entre los campesinos "comuneros" y el
grupo de campesinos ricos duenos de tiendas,
tierras, cultivos y ganado. Los ricos han acaparado
tierras a partir de que su ganado fue proliferando
dentro de la parte de tierras comunales que
familiarmente les correspondia; al ordenarseles
que cercaran (con el fm de evitar destrozos en las
siembras de los comuneros), aprovecharon la
ocasi6n para acaparar nuevas tierras (otras
extensiones actualmente ganaderas han sido
obtenidas bajo presi6n, despojando a campesinos
endeudados). Esta situaci6n conflictiva, que ha
motivado multiples hechos de sangre, es hasta
cierto punto propiciada por el cacicazgo que desde
hace mas de 20 mos detenta el poder politico y
econ6mico en el sur de Veracruz, y en especial
del grupo de Amadeo Gonzalez Caballero, que
desde el puerto impone las decisiones politicas
en Pajapan, y que aprovecha al grupo minoritario
pajapefio para asegurar su dominio. El cacicazgo
se asienta en J altipan, y su poder politico y
econ6mico -que a veces se ha tambaleado por
la presi6n popular- se halla asegurado por el
apoyo del ejercito y de guardias blancas
unifonnadas, al servicio de los terratenientes:
129
l'AJAPAN
las famosas "columnas volantes", gropo paramilitar 
compuesto de  asesinos a  ueldo de los ganaderos. 
Los momentos mas criticos del cacicazgo  se  han 
escenificado  en su cuna : en septiem bee  de  1961, 
un  Ievantamiento campesino ferozmente reprintido; 
yen diciembre de  1973, cuando la  poblaci6n de 
JcUtipan  se  enfrent6 a las columnas volantes 
saldo de una decena de muertos y  30 casas 
incendiadas. Este imperio  politico inclu  e  el 
control de la  producci6n  agraria, el control de 
sindicatos charros, partido oficiaI y  la  unificaci6n 
de ganaderos, burguesia comercial, etc, ademas de 
haber aprovechado al maximo los  beneficios del 
.  desarroll  local : industrias petroleras y azufreras 
principaimente (en  la  primera, control de sindicatos, 
yen la  segunda,  colusi6n con intereses imperialistas). 
En  Paj apan, los ganaderos contaban hasta hace 
poco con la presencia de una persona enviada desde 
Coatzacoalcos para defender sus intereses, que 
fungia como director de la escuela y  como 
representante de  la  Liga  de Comunidade  Agrarias, 
Asociaci6n Ganadera Local y  - even tualmente--
del puesto de secretario municipal. Este pequeno 
cacique fue exp  tlsado de  la  comunidad  por la 
accion decidida de  los campesinos, los cuates en 
diciembre d  1967  lograron imponer un  presidente 
municipal  favorable  a la mayorfa. 
Es  notorio el incremento d  la  crla de 
ganado, espeeialmente bov·n  ,  del cual hay  unas 
600 cabezas. De ganado porem  I ay alrededor de 
800.  EI ganad  porcino, junto con 1a  cria de gallinas 
y guajolotes, es uno de los apoyos mas fuertes para 
la subSlstencia y el comercio, pues casi diariamente 
se llevan  estos productos a vender al puerto. Hay 
rnatanza frecuente  de ganado porcino y  bovino. 
En  cuanto a  Ja  caceria, esta es cada vez mas 
escasa y en general no constituye una 
especializacion.  Se  cazan venados,  conejos, 
mapaches,  tacuazines (tlacuaches),  tepezcuintes y 
a vecesjabal1es; es frecuente  la caza de gran 
varied.ad  de aves (gallinas silvestres,  palomas, 
chachalacas,  patos, etc).  La  aza se realiza con 
carabina, trampas y  arco y  flecha. 
Para la pesca se  utilizan tres tipos de red:  la 
atarraya para peces medianos como  mojarras, el 
chinchorro para peces mas chicos (ambas se 
signan con el nombre de rna: fat). La red 
cir  ular (rna: tayawa[) se usa  ara pescar sobre todo 
camarones  e agua dulce  (blanco, "tecu16n" , etc). 
Tambien en menor escala,  y  cada vez menos, se 
ut lliza el arco y la flecha para atrapar peces 
med·arros y  chicos, asf  como langostinos, en 
130
correrias nocturnas que se  efectuan en los arroyos 
que desembocan al  mar.  La pesca con anzuelo  es 
poco usual.  En la punta San  Juan, cerca de  San 
J uan Volador, se  suele  pe  car con arp6n a bordo 
de  cayuco  y  especialmente sabre plataformas 0 
'tapetes" (batape·ch) que se  colocan de 25  a  100
m  mar adentro, con  el fl.n  de arponear peces 
grandes (sobre todo sabalo,  tiburon y  serrucho). 
Estas plataformas son  triangulares y  pequenas y 
se  construyen de palos.  Los 3 palos que  I 
sostienen miden como 4 m,  se  clavan moviendolos 
de un  lade a otro y  sobresalen  como un  metro sobre 
el myel de)  agua.  El constante embate de las olas 
hace que solo duren  una semana en su  sitio.  Las 
platafonnas son  eomunales y  los pescadores 
utilizan  casi todo  un  dia para su  paciente labor . 
Sobre el farall6n  de la punta se  coloca un  vigIa 
qu  grita cuando avista  I pez;  a  ste vigia  se  Ie 
compensa con  parte del prod lIctO.  En Pajapan 
tarnbien se  utiliza el barbasco (si:mat) para matar 
peces en los arroyos, y  se  recolecta o tra especie  de 
barbasco, llamado "diente de perro" , que  se vende 
a  comerciantes de Acayucan. Pareee seT  que 
an  ·ouanlente 1a  pesca fue  mas impor tarJt e de 10 
que ahora; el indicio es de naturalezalingiiistica: 
gran varied ad  de nombre  de  fauna  acua  ica 
aprovechable, nornbr  s para partes del pez; varios 
verbo  para  'pescar", de acuerdo con la  tecnica 
que se  utilice; tenninologia referente a 
de  pesca: redes,  anzuelo, arco  flecha,  etc. 
Con respecto a  la  division  del    los 
hombres se dedican a la siembra, la ganaderia,la 
pesca,  la  caza,  la recolecci6n ya algunos oficios. 
Las nlujeres se dedican  al cuidado y  limpieza de 
la casa,  a la preparac10n de los alimentos, ayudan 
ocasionalmente en la cosecha del maa y frijol y 
tambien suelen recolectar algunas yerbas para la 
preparacion de alimentos. La mayoria de los 
pajapefios son <lcomuneros",  esto es,  se  dedican a 
)a  agricultura en los terrenos comunales que 
fonnan la totalidad  del municipio; otros sirven 
ocasionalmente como peones temporales, 
devengando entre 8  y  10 pesos diarios por  sus 
servicios.  Se dan pocos casas de personas que salgan
a trabajar a  otras partes. 
Existen 2  fonnas de  trabajo no remunerado: 
el primero es el llamado  "tequio" 0  " fagina" 
( tegit). y es ordenado pOI las autoridades 
municipales para  la realizaci6n de algunas obras 
de bien comu.n. Tambien puede ser ordenado por 
la Junta Parroquial para llevar a  cabo  alguna  obra 
en la iglesia.  Otro tipo  de  es la ayuda 

I

I
[
COLECCION CIENTIFICA
INAB
re
os
mutua (tapalewi) para construir la vivienda. En
realidad implica mas gastos que si se construyera
la casa pagando peones, pero a la vez es uno de
los medios mas poderosos de integracion social,
as! como de la obtencion de prestigio. El duefio
de la casa convoca a sus vecinos un dia determinado;
prepara comida y gran cantidad de bebid a. La casa
se levanta en un solo dia, y al finalizar la animosa
jornada, toda la gente bromea y conversa mientras
come y bebe aguardiente.
En cuanto a oficios y ocupaciones, hay
tenderos, panaderos, albaniles, carpinteros,
costureras, sastres, peluqueros, cereros (que hacen
velas), carniceros, molineros, musicos de banda,
comadronas, curanderos etc. En realidad muy
pecos de eUos son especialistas de tiempo
completo; salvo los t enderos y molineros que suelen
pagar peones para semhrar, asi como vaqueros y
mayorales cuando tienen ganado .
En Pajapan no hay dia de mercado, ni tampoco
un lugar especial para realizarlo. Sin embargo, hay
un Dlimero considerable de tiendas que expenden
articul de primera necesidad, as! como reatas,
Pesca con (Upon
jarcieria, jabon es, talcos, alcohol, loza de peltre
y algunos productos de manufactura zapoteca del
Istmo (huaraches, artfculos de cuero, ceramica,
etc). Los comerciantes suelen proveerse en el
puerto de Coatzacoalcos, utilizando 2 camionetas
de doble traccion que hacen un servicio casi diario
al puerto y que pertenecen a dos tenderos.
Paj apan es quizas el municipio mis mal
comunicado del Estado de Veracruz. Una malisima
rodada baja la sierra hasta el paso de Las Barrillas,
en donde los vehiculos pasan en una balsa hecha
con palos y tambos de gasolina, y que es jalada
con reatas desde la orilla; despues la rodada sigue
por medanos y potreros arenosos hasta entroncar
-en el   14- con la viej a carretera
Coatzacoalcos-Minatitlan. El camino nunca esta
en buenas condiciones porque la mitad de el es
puro terreno arenoso de playa, y la cuesta
volcanica es de tierra rojiza y piedras. Cuando no
Uueve es magnifico este ultimo trecho, pero casi
intransitable el arenal ; yen tiempo de aguas se
amaciza el arenal, mientras el segundo trecho se
hace lodo chicloso. Corriendo con suerte, se hacen
PAJAPAN
de 3 a 4 horas de Coatzacoalcos a Pajapan. Muchas
personas hacen cuatro horas de camino a caballo
hasta Minzapan, al sur, para salir a la carretera
Soteapan-Minatithln. Otro medio de comunicacion
con el exterior es un aparato de
radiocomunicacion operado por un empleado
estatal, que se reporta diariamente a la capital del
Estado. El pueblo carece de agua potable, drenaje,
luz electrica y otros servicios publicos. La presencia,
por un ana de un pasante de medicina ha aliviado
en algo la falta de un centro de salud. Tampoco hay
oficinas de Telegrafos 0 Correos, Ilegando la poca
correspondencia al Palacio Municipal de
Coatzacoalcos, de donde se recoge cada 15 dfas.
En Pajapan se come wlo 2 veces al dia:
alrededor de las lOde la manana y cerca de las 6
de la tarde; en la madrugada, antes de salir al
campo, y varias veces al dia se toman jicaras de
pOlo10 cafe. La alimentaci6n es pobre, la carne
sOlo se con ume una veZ a la seman a 0 una vez cada
quince dias. No se toma leche de vaca, pero, en
cambio, casi a diario se consumen huevos de gallina
y pan de trigo. La carne de res se prepara en caIdo,
en asado, etc. Se consume tambien polIo y puerco.
De vez en cuando se consumen caldos de pasta 0
arroz. Todo esto se acompafia con tortillas de
de maiz, totopostes (tortillas grandes y doradas)
y tortillas "paradas". Se preparan algunos dulces
de calabaza, de hicaco, guayaba, etc; son comunes
los dulces de pinole (alfajores).
Las bebidas mas usuales son: el polOl, de
bolas de masa de maiz (a veces con cacao), que
se deshacen en agua. En las fiestas se toma una
bebida mas bien ceremonial: el popo; hecho de
maiz, cacao, arroz, y un bejuco llamado axquiote,
el cualle da una consistencia espumosa. Esta
bebida la prepara una pareja de mujeres, las cuales
deben guardar abstinencia sexual desde 24 horas
antes; durante su preparacion nadie puede mirar
ni tocar el popo, porqu se " oj a" y se descompone.
Tiene bastante aceptacion ntre los indfgenas del
sur de Veracruz, iendo el popo de Olota el mas
prestigiado. Su di tribucion es amplia, pues se
conoce en la cuenca del Papaloapan y entre los
indfgenas del norte de Oaxaca.
Otras bebid s de uso diario son el c   f ~ y los
atoles de maiz. En cuanto a bebidas alcoh61icas
el aguardient e de cafi a d fabricaci6n local es
ampliamente c nocido y par 10 general se Ie ponen
yerbas, orno quelite 0 albahacar. El tepache hecho
de la fermentacion d cAscaras de pilla y panela es
mtly utilizado. Ultimamente se acepta cada vez
mas el consumo de refrescos y cervezas
embotellados.tUn alimento extrafio, aunque ya
poco usual en Paj apan, es la "chogosta" (xogo:kta:/),
un tipo de tierra agria, chiclosa y anaranj ada que
se extrae cerca de Jaltipan y que, amasada en bolas,
se ahuma en los tapancos. Aunque ahora se
consume en cualquier epoca, se suele vender
siempre en fiestas religiosas y es muy posibl que
su consumo hay a sido, en la antiguedad,
estrictamente ceremonial (como el consumo de
t abletas de tierra ligado a santos cat61icos: Senor
de Esquipulas, etc).
La indumentaria de los pajapeftos ya no es
muy· ' ind igena" . S6lo algunas muj eres conservan
el traj e tradicional del sur de Veracruz: enredo
hecho en telar de cintura con decoracion de rayas
de colores, una f aja tejida y una carnisa blanca de
manta con cuello bordado en flores rojas, verdes
y azules, 0 bien, tejido a gancho con decoraciones
fitomorfas y lOomorfas. EI telar de cintura ya
COLECCION CltNTIFICA
no  se  usa  en Paj apan; el  enredo  que  se  hacia era 

de  rayas  azules, verdes ~ blancas.  Algunas mujeres 
grand  susan la  cam isa  ind igena con  una falda 
larga  dejareta y n  LI elantal de  casa.  La  mayoria 
d  las mujeres usan  vestido  de  tela comercial.  Casi 
todas lIsan  arete  de  oro de  manufactura 
oteapaneca ' en general andan  descalzas.  La 
indumentaria  mascul ina es pant  16n de corte 
modemo, casi siempre  sobre  un  calzon de  manta 
( maxtat), camisa d'e  mezcWla 0  algod6n  y 
sombrero  de  palma.  Algunos usan  huaraches de 
fabricaci6n  istmefia y  los mas acomodados usan 
botines. Los nmos, cuando  no van  a  la escuela, 
suelen andar  desnudos casi  todo el  tiempo, 
Organizacion social (radicional
Con las caracteristicas y  salvedades 
mencionadas arriba, en  todo  el municipio la 
ropiedad  de la  tierra es comunal.  EI  usufructo de 
cada solar familiar  se  transmite  por  herencia a  los 
hijos. Comunmente hereda el hijo  menor que aim 
viva  con  los padres; de  est ar  este  casado,  las 
propiedades pasan a  man  s de  alguna  hija.  Los 
objetos de  uso  personal son propiedad de quien 
herede  la  casa. 
La familia  es  nuclear y  rnonogamica, aunque 
casi  siempre se  acepta que el hombre tenga  una 
amante  y se  ha dado el caso  de  hombres que  han 
lIe  ado  a otra  IDujer  a vivir a  su  casa,  con  la  plena 
aceptaci6n de  la esposa. Los nmos ayudan desde 
pequei'ios a los padres y  se  an algunos  casos de 
adopci6n,  especialmente  por  parte de  padrino -
I),
o parientes mayores.  En  general  existe gran  respeto 
de  losjovenes hacia los mayores. 
El matrimonio  se realiza por medio  de  la 
decision  individual de los novios.  El joven  enamora 
a la muchacha "atajando!a"  cuando va  por  agua 
al  pOlO  0  a algUn  mandado, es entonces cuando 
la aborda y  trata de  hablar con ella.  Las fiestas, 
velorios y  trabajos comunales son la  oportunidad 
ideal de los j6venes para conocer muchachas y 
escogerlas como  esposas.  EI joven  comunica a  sus 
padres  I "gusto"  que  siente  por  determinada 
muchacha y estos solieitan los servicios de un 
casamentero llamado "parcial" . Se  practiea 1 
costumbre del  'pag  Ja  novia", 10 cual  corre 
a cargo del  padre del  novio.  Esto  ha  mot' vado  la 
I! rr6nea creencia que  existe entre  los mestizos de 
r  gion,  de  que e  la sierra "se puede  eomprar 
una muchacha" . En realidad  los padres de la novia 
INAH
0010  .a ceden  cuando  co  ocen  bastant e  bien  31 
prerend ient  ,EI pago  tluctua  entre los  600 y  los 
mil peso  , ad emas de  la fiesta qu  pagan  los padres 
d.el  novio. No se  hacen regalos 0  pago  al  n  via; en 
algunos casos el  ondo  omestico aportado por  la 
novia  consiste de  algunos anin1ales 0  muebles pam 
la casa. 
Es  comun que  las gestione  esporadicas del 
parcial duren  3  mese  como  minimo  y  un  ano  com 
maximo, para poder aj ar  a  i  el d ia del compromiso 
el cual ea  por 10 regular  en  sabailo.  Ese d fa. d 
parcial, los padr inos de matrimonio, el novio  y 
us  padres van  a  la  casa de  la  novia,  a donde en  an 
con  la  previa  autorizaci6n  y  alii dej an  al novio  t odo 
el dia , durante  el cual  recib  cons  jos de algunos 
miembros mayores de 1  fam ilia de  la  novia y 10
emplean para  hacer algunos mandados, dandol  de 
comer. Por la  noche, la misma comiti !a se  lleva  al
novio a dormir a  casa  de sus padres.  Al dia siguient e 
-el domingo- 10 llevan  nuevamente  a  casa  de la 
novia,  para que  haga mas mandados y  paJa hacerle 
entrega de  la  muchacha por medio  de  una 
ceremonia que induye  el casamiento iegal efectuado 
por el juez del  Registro  Civil  y  los  consejos a 10
novios que da el  casament ero. Despues de esto, 
regresan a  casa de  los padres del  novio  y alIi se 
sirve  comida  bebida, y  se  celebra un  fandango  para 
to l OS  los familiares y  amigos.  Al  cabo de  varias 
horas de jolgorio y borrachera, regresan a  su  casa 
los padr es y  f amiliares de  la  novia, quedando solos 
10 desposados en  la  casa de los padres del  novio. 
Generalmente no  se  asa  por  la  iglesia, salvo 
algunos que 10 hacen  el d ia 8  de marzo, en la  fiesta 
del santo patron (San J uan  de  Dios), que  es  cuando 
ofi cia un cura de Chinameea. 
Para padrinos del matrimonio,  0  padres  de 
los contrayentes escogen  tllla  pareja  ~   d   no. 
Ambas  parej as se llaman wexi entre  sf, sin  importar 
el  sexo. Generalmente son "particulares" , no 
parientes.  Se  les considera,  tant  por  los novios 
com  por sus p  dres,  invest idos de  un  respet o y
consideraeion  special  s.  Los eonsejos que 
generalmente dan  los padrino  se  r  fieren  al  buen 
comportamiento que los novios deben observar: 
que la  mujer Ie  de pronto  la  comida al  mari  0; 
q  e  el  s  a quien  haga los arreglos 0  soluci6n  e 
algun  problema; que ambos respeten  a  su  suegro  , 
que ella  se  p  rte fiel con el marido  y sill  tener 
' "malas preguntas  ni malos odi " . e  c. 
Los padrinos sue len regalar  a la no vi:!  un  par 
de v. stiJos, unjuego d  loza,  artfculos de  cocina 
y  alguna mesa  0  sillas; ai  novio  no  Ie  dan  nada y 
133
PAJAPAN
'10 ayudan a us padresconcomiday bebidapara
la celebraci6nde laboda. La residenciafamiliarde
losrecien casadosestemporalment epatrilocal,
mudandose posteriorment e a lacasaque elnovio
construye,generalmenteformando otro solar
cercano al de suspadres. Actualmente muchos
j6venes prefierenraptara lasmuchachaspara
evitarse losgastosqueelmatrimonioacarrea.
Engener al,estanprohibid o losmatrimonios
entre hermanos0 primos. Sehadado elcasode
matrimoniosentreprimos,perc esto conllevauna
velada repulsadela omunidad hacialosesposos
as! unidos.En cuanto a la prostitucion,estano
exist e comoinstitucion;ocasionalmente algunas
mujeres- por 10 generalviudas- sostiene n
relaciones conj6venesca ados 0 solteros, peroel
pago se haeeenespecies(unagallina,unkilo de
came,etc.Sehadadoel caso de alg nasj6venes
que,par necesidad economica,se han prostituido
enCoatzacoalcos,desde dondemandandineroa
susfamiliares.
Una delascaracteristicasmasnotoriasdel
istemade parentesco tradicionalenPajapan,es
que,encuantoa tenninosdeconsanguinidad,no
existediferenciaentreego masculinoy ego
femenino.EstadiferenciasOlo existeenlos
terminosde afinidad.
Hemoselaboradoun esquemade 1a
termin logiadeconsanguinidad, basandonos
princjpalmenteenel aaalisiscomponencial que
Goodenol1gh
6
propone en cuanto a separarlos
t erminosporloscamposseman .cosqueocupa
cadauno,10 cual facilita enormementeelverla
conformaci6nestructuraldelsist ema( ver esquema).
En cuant o alcuadroensi,  e notorioelhecho
de que los terminos" miabueto"y "miabuela"
abarcan a todoslosparientesdeesageneraci 'n.
Ambosterminossoncompuesto : "padreviejo";
mientrasque lostenninosantiguospara"abuelo"
y" abuela" -y " meto"han venido a significar
" padrino"," madrina" y " ahijado". Losterminos
para"mit i ~   (na :ch) y "mi1£a" (nopi: h) se
extienden tambienaloshermanosmayores,aunque
existeuntermino para"mihennano mayor"
(notayagantok)  que se usamas bien cuandoego
depende economicamentedeel.
Para" mimadre"(noyc: ) se utilizaunaforma
comunentodo el nahuadelGolfo, peroinfrecuent e
en lasdemcisvariantesdelnahua. Esuna ~ r ma
oognadacanla deotrasJenguasdelaestir pe
6 Goodenough, 1956.
134
yutonahua (parejemplo,ayy e "madre"encahita,
etc) ,esunafonnaque derivadirectamentedel
prenalma. Existe un t ermino comunpara
denominara "todamidescendencia": nopiloa:n 
Losterminos" mihijo"y "mihij a"(llochogo! 
no tago:) significanliteralmente" mimuchacho"
y "mimuchacha";entantoquenopiltsin  y
rzosoa:piltsin  se extiendedosgeneracionesabajo
delego("mihijo/nieto", "mihija/nieta") .
A continuacionpr esentamosunalistade la
terminologi a de afinidad:
a) Usadosindistintamenteporhombre0 muj er.
nowehpol:  esposademihermano. hermanademi
esposa/ esposo de mi hermana,hermano
de miesposo.
nokonkuno:  esposademicuiiado! esposodemi
cufiad .
nomontah:  mi uegro.
nomonan:  mi suegra.
nomon:  mi yemo,esposodemi hija0 meta.
nosoa:mon:  mlnuera,esposademihijo0 nieto.
b) Personahablandoaotradelsexo opuesto:
egomasculino:nosoa:t:mi muj er .
note:x : rni cufiado. hermann demi
mujer,esposa de mi
hermano.
ego femenino: notawidl:  mi marido.
nowes:  mi cuiiada,hermanade
mi marido, esposa demi
hermano.
Encuantoa )a terminol ogiaeng neral,son 
notoriasalgunasextensionesdelparentesco;como 
porej emplo, usar "mi abuelo"para denominara 
cualquierpariente anciano. A vecesalas parteras 
se lesdenomina con el terminG "mitia",etc. 
En gener al, esposible distinguir1a cornbinaci6n
dealgunoselementoslingi.ifsticos(palabras0
morfemas) en todala constitutiongeneraldel
sistema:
- tah: ' padre" - tahweh:  "abuelo" 
-- ye :  " madre' - ye./a:  uabuela" 
- wehr we:weh): "viejo" - wehkaiknin.  " primo" 
-La: (/a:mah): "viej a" 
- iknin: "sibling" 
wehka:  " lejos","Jejano" 
COLECCION CIENTIFICA
iNAH
TERMJNOS DE CONSANG UINlDAD
en Nahua de Pajapan 
Masculino  Fernenino 
notahweh  noye :la: +2 
+1 na:ch 
  notah  noye/ nopi :h 
  ______________    ________-L____-' 


mayor 
na:ch 
I  nopi:h 
I
notayagantok 
EGO  nowehkaihnin 
menor  I 
-I  nowehkapiltsin 
-2 
Colateral 



-nogichiknin 

nosoa:iknin  nowehkaiknin 

notets6 
I
notsoyo 




nochogo 

notago:  nowehkapiltsin 
Qo I
'Plio _
CJ."Q
nopiltsin 



Lineales  Colateral 
EGO  masculino  y  femenino 
no- , n- "mi" (posesivo) 
+ I  ,+  2  generaciones padres y  abuelos 
- I  ,-2  generaciones hijos y  nietos 
135 
PAJAPAN
ogich- .' "varon" -ogichiknin "hermano"
soti :- : "hembra" -soa:iknin "hermana"
-piltsin: "descendiente
varon"
-wehkapiltsin: "sobrino"
- soa:piltsin: "descendiente
hembra"
-mon: "yerno"
-soa:rnon: "nuera"
-nan / "madre" (no usual)
-monan: "suegra"
- montah: "suegro"
Al conjunto general de parientes se les
denomina con el termino espanol (-pariente). No
existen terminos indigenas locales para
padrastros e hijastros. Los prometidos se llaman
nosoa:getsal "mi novia" (mi-mujer-phima fina), y
notawialketsal "mi novio" (mi-marido-pluma
fina). El viudo es ogichka:wal (varon dejado) y
la viuda soa:ga:wal (hembra dejada).
3. ASPECTOS IDEOLOGICOS TRADIClONALES
Religion
A traves de los textos, pillticas, ritual., etc, es
posible notar la existeneia de dos visiones del
mundo que coexisten, ligadas cada una a
concepciones religiosas distintas. Una es la vision
occidental cristiana, que cada vez se impone mas,
y otra es la vision propiamente indigena.
Estructuralmente se pueden notar elementos
diferenciadores que facilitan la distincion entre los
2 complejos. Reahnente, se puede decir que existe
poco sincretismo y que es faeil saber -por medio
de los elementos diferenciadores- 10 que atane a
la vision occidental cristiana y 10 que es
caracteristico de la vision indigena. Los elementos
difereneiadores mas notables son: J) El contraste
incienso-copal blanco. El primero se usa
unicamente para la propiciacion de los san.tos
catolicos y el segundo para la propiciacion y el
contacto con los sobrenaturales no catolicos. 2) El
contraste castellano/latin-nahua. Las plegarias en
castellano (Padre Nuestro, La Magnifica, etc) 0
en latin (responsos) se usan 5010 en el trato con
los santos de la iglesia 0 en el altar familiar. Las
plegarias en nahua e utilizan para comunicarse
con los seres sobrenaturales y no son rigidas, sino
que estan propensas a sufrir variaeiones siempre
dentro de 10 que lingiiisticamente ya describimos
como "discurso plegaria". 3) El contraste entre el
uso de sones ceremoniales de arpa y jaranas (sones
"minuetes") para los santos catolicos y el uso del
tambor de madera y cuero de venado para
acompanar a los que, con permiso de los
sobrenaturales, recolectan la miel del monte (que
es pro pied ad de los chanecos, y bastante comun
en el Ta:logan). 4) La oposieion luz-tinieblas. Las
"dietas" para comunicarse con los sobrenaturales
se realizan sin salir a la luz del sol; los chanecos
no salen de dia, etc.
Como al hablar de los textos tocamos
brevemente el tema de 10 sobrenatural pagano, en
este apartado nos limitaremos a describir algunas
de las caracteristicas mas sobresalientes del ritual
catolico.
La gran mayoria de las personas practican el
culto catolico, aunque existe una minoria de
protestantes reeien convertidos. El culto cat6lico
se transmite de generacion en generaeion,
constituyendo uno de los renglones mas fuertes
en la educacion de los hijos. Los pajapenos
consideran "sabaticos" (protestantes) a la mayoria
de los vecinos nahuas del municipio de Mecayapan.
Peregrina cion
136
COLHCCION CIHNTIFICA
.,es  El culto esta a cargo  de los propios pajapeHos, 
leI  pues  no  hay un pan-oeo  pennanente, sino que este. 
viene  desde Chinameca solo  2 veces al  afto: en las 
fiestas  de San  Juan de Dios ( 8  de marzo) y  en las 
lie  de  San Antonio de Padua (13  dejunio). Hay cerca 
n.  de  15  rezadores semiprofesionales (cantores).  En 
Las  cuanto  a otros aspectos del  culto, se  considera que 
les  la imagen  de  San Juan de Dios (santo patron) es 
la mas milagrosa, mientras que  el  Padre Nuestro es 
la  oracion mas eficaz. Algunas veces  se  prestan 0 
intercambian imagenes para el culto hogareno, 0 
en 
se  organizan colectas casa por casa para ayudar a 
ras  alguna mayordomfa,  portando la imagen de  algun 
lal 
santo; colectas que a veces rebasan los lfmites del 
municipio. 
lei  Las fiestas mas importantes dedicadas a las 
imagenes son las  2 que ya habfamos mencionado 
co  antes.  Las mayordomias mas importantes son las 
de:  J) San Juan de  Dios, 2) San Antonio  de Padua, 
3) La Virgen del Carmen de  Catemaeo, 4) San 
Francisco de  Asfs, 5) San  Jose, 6) La Anunciaci6n, 
brfa  7)  La Virgen de  Guadalupe, 8) La Virgen de  la 
lpan.  Soledad, 9) La Virgen de  los Dolores, 10) Santa 
Ana,  11) El  Senor de  la  Salud

y  12) San Pedro. 
Cada mayordomia esta fonnada por un mayordomo 
y 4 diputados, todos enos con un numero variable 
de  ayudantes,  asf  como  sus respectivas esposas.  Los 
gastos que ocasiona la mayordomfa anualmente 
(cada  ano  se  cambia de  mayordomo).varfan entre 
unos 6 mil pesos para los de San Juan de  Dios y  de 
San Antonio y  unos 2 mil para las demas.  La 
mayordomfa de  la Virgen del Carmen se  encarga 
de  la  organizacion de las peregrinaciones a 
Catemaco y  al  santuario del Cristo Negro de 
Otatitlan, nombrando jefes para cada una.  No hay 
requisitos especiales para ser mayordomo, solo basta 
con que  el  candidato se  neve  bien con la  esposa y 
que  tenga recursos disponibles. Hay 6  hombres 
que  son  oficiales permanentes del  culto, es decir, que 
se  dedican al  cuidado y  mantenimien to del  templo. 
7  Cristo  negro  que  se  venera. en Cosoleacaque  y  que  fue  traido  de 
Mecatepec, municipio de  Huimanguillo,  Tab, durante la 
persecuci6n  religiosa  encabezada en ese Estado  por Garrido 
CanobaL  La historia de este Crist o  -Iabrado en Guatemala-
muestra  las relaciones actuales entre  los  nahuas del  occidente 
tabasqueil.o  y  los de Cosoleacaque, que juntos pertenecieron 
a los Uamados "Agualulcos". En el area de Mecatepec  existe 
aUn  el recuerdo  de una ruta comercial: CosoIeacaque 
-Ixhuatlan- Moloacan- Zanape-Tecominoacan- Mecatepec-
Ocoapan-Quechula-Tecpatan-Tuxtla-Soconusco-
Guatemala. En Pajapan se dice  que algunos  nahuales
guatemaltecos usaban esta ruta para Uegar  al pueblo, y  en 
general la  tradicion  coincide  con el  hecho  de que la  zona zoque 
de Chiapas parece haber  tenido  antiguamente  un contacto mas 
Intimo  con la region  de Coatzacoalcos. 
INAH
Las misas se  celebran en las 2 fiestas grandes, 
oficiando  el  cura de  Chinameca. Los rosarios se 
rezan  los domingos,  las novenas y  bautizos se 
celebran en las 2 fiestas.  Tambien se  acostumbra 
haeeT  velaciones,  "velorios", a los santos, con 
musica  ceremonial d  arpa.  Los domingos se  toca 
esta m usica  en la iglesia  y en  algunos altares 
familiares. 
Durante la  celebraci6n de San Juan de  Dios 
se  hac  n  fandangos de  tarima que  duran de 2 a 4 
noches. En estos fandangos participan mas la 
gente mestiza del municipio de Chinameca y en 
eUos  no  se  toca el arpa porque se  considera un 
instrumento esencialment  religioso. 
Hay 2 grandes peregrinaciones que, hechas 
por tierra con alrededor de 80 gentes cad a una, 
revisten gran importancia. La mas import ante es la 
que  se  hace al  Santuario de Catemaco, y  que 
muestra los grandes lazos que  aiIn  se  mantienen 
con la  region de  Los Tuxtlas.  Esta peregrinacion, 
junto con la que  hacen los curanderos al  cerro 
Mono  Blanco, explican quizas el que los pajapeftos 
hayan tornado  a Catemaco como pueblo "modelo": 
HI dios jaguar del cerro San Martin
137 
PAJAPAN
la  constr  cci6n  de la  iglesia muy  similar a  la de 
Catemaco, relaciones de  compadrazgo  con 
catema  uefios,  habitaci6n de  tab las  como  en Los 
Tuxtlas,  la lengua apenas diferenciada por 2  siglos 
de  la  de  Los TuxtIas, etc son  hechos que  ind ican 
un probable  origen  tuxteco  de  los pajapefios. Por 
otra parte,  es  probable que  en Catemaco  - en la 
isla  arqueo16gica de Agaltepec- haya existido  un 
culto  prehisp{mico  a alguna  deidad  lunar. 
La peregrinaci6n a Otatithin es  tambien por 
tierra, en un recorrido que dura  6 dias.  Es quizas 
tambien indicio de antiguas relaciones con la 
cuenca del Papaloapan. Se  dice  que  antiguamente 
se  hacian peregrinaciones a  Esq uipulas  en 
Guatemala, por la  ruta Tabasco-Chiapas; y por 
medio de la  tradici6n oral se  sabe que a  aquel 
santuario no podian IIegar mujeres; los peregrinos 
sorteaban una serie  de  pruebas en el  camino y  al 
IIegar  a Guatemala las gentes de  alla ofrecian 
asiento a los peregrinos, asientos que casi siempre 
se  quedaban pegados a las  asentaderas.  El  tema de 
las peregrinaciones azarosas a pie es un  elemento 
bastante comtm  en 1a  mitologia pajapeiia;  n 
ej emplo es la serie  de peripecias que en  una 
peregrinaci6n  Ie ocurren  al Duefio  el Maiz ( ver
textosJ.
Folklore musical
En Paj apan  conviven  cuatro  complejos 
musicales : los sones de  huapango, los sones de 
tambor,  la  musica  de  banda y  la musica  religiosa 
de  arpa. 
Los sones de  huapango  se  ejecutan  on jaranas 
cavadas en cedro y que varian  de  tamafio; las  mas 
pequefias son  "primeras" 0 "requintos de jarana' 
(de mas 0 menos 30- 40 cm); las "segundas" 
(50- 60  cm), y  las "terceras" (60-85 cm). Constan 
de  5 pares de  cuerdas 0  bien de  4  pares.  Las 
afinaciones que se  utilizan son las  llamadas por
4, por 2  y por variado. Otro instrumento del 
huapango es  el  requinto jarocho, IIamado  en 
Paj apan  "guitarra de  son"; el  cual se  tafie  con un 
plectro de  cuerno, constando de  cuerdas gruesas 
y que  sirve  para IIevar  la  melodia del son.  Los sones 
del  huapango  son  pocos en Pajapan:  La Bamba, El 
Toro (llamado  tambien Toro  Zacamandu

), El 
S  Pu  ece sec que se  teat a d el mismo  Zacamandu  de la HuastecL 
Gonzalez Casanova  (195S, p  69) menciona  una  elta que  aparece 
en el  Ramo  de lnquisicion del Acchivo General de la Nacion 
(T  1410 ff 73-73v;  IS03):" •••el Sacamandu, baile  traido a 
Veracruz  por un negro  de  la Habana que  habla estado forzado 
en San Juan de  Ulna". 
Los sones del arpa
138 
COLECCION CIENTIFICA
Colas, El Ahualulco, El Zapateado y El Jarabe ; que
se bailan de parej a. El Siq uisiri, El Paj aro Cu,
La Guacamaya y Los Arieles 0 Balaj u se bailan en
grupos de 4 0 6 mujeres. El huapango se baila
zapateado sobre una tarirna de madera.
Ocasionalmente pudirnos haeer grabaciones de 2
sones antiguos en t one menor: Las Poblanas y La
Petenera (sic), asi como de otro llamado El Piojo.
La musica de huapango e comfin en las fiestas de
caracter mas bien profano y s cara teristico de
espacios abiert s. S t iliza t ambien para cantar
los villancicos de La Rama en los Mas
comprendidos entre el 24 de diciembre y el 6 de
ener .
En cuanto a la m(lsica de t arnbor, esta consta
no propiamente de sones, ino sOlo de "toques"
que se ejecut an a t es de salir la peregrinaciones 0
bien para acompail.ar por la montana a la
r colecci6n de la mi I silvestre. Antiguamente se
toca an sones con chirirni y flauta de carrizo,
pero 1 s tocadores ya murieron.
Hay 2 bandas de m ' sica de viento, las cuales
tocan pasodobles, valses y piezas semiclasicas
durante las procesiones y ocasionalmente en casa
de algun mayord mo. En las fiestas grandes e
prefiere contratar a la regionalmente famosa banda
de Oteapan.
El complejo musical mas irnportante en
Pajapan es la musica de arpa y jaranas (llarnado
tambien " filann6nica" ), musica exclusivanlente
religiosa. El arpa es grande y const a de 27 cuer as;
lasjaranas son como la de huapango, 0010 que
constan de 4 pares de cuer as afinada en un t one
antig 0 llamado bandola, que es similar al usado
para la guitarra de son. Es una Dlusica pausada y
bella, h tegrada de una cadena de sones que 'e
toC' n en riguroso orden : I) erca de 35 sones
"minuetes" sin norma sp cial; 2) Los sones
c no idos como Si:llgo:yame " el jabaJi' •
p po: kkelex 'La gallina e Moctezurna" ,
ista:kxoclzit " L Blanca F lor" , xoehipitsawak 'La
Flor M n da", La Contradanza y, por ult imo, el
Son Despedida que consta de tr art es. T da esta
secueneia se toea en 1a velaci6n de algun santo en
la iglesia los omingos 0 en alg(JD altar familiar la
tarde del mismo dia. Durante las procesiones se
toca el son prosisiim ipal totahtsin (' procesi6n
del anto").
Este conj unto tam b i ' 11 se usa ara ej ecut ar
los s nes de la danza de La MaUnche, hoy en
desuso, pero que s bailaba hast a hace poco. En
esta danza intervenian: el monarca Moctezuma,
INAB
el Cortes, la Malinche y los soldados de Cortes y
de Moctezuma. Habra relaciones 0 parlamentos
en un espanol memorizado y dificil de entender.
Se tocaban los so es en el orden siguiente: Son
Tabruetillo, Danza Llana, Los Negros e n un
canto lastimero llamado " La Perdida dellmperio
Mexicano" , el eua! corda a cargo e la Malinche),
y por ultimo, la Danza Mora. De to os los sones
antes mencionados logramos hacer grabaciones en
cinta magnetica.
Actualmente solo hay 3 0 4 personas las que
se cat aloga como 'maestros de arpa". Se dice que
para aprender a tocarla se necesita un don especial,
que se manifiesta por medio de vision s y hechos
sobr naturales: "Mi padre era maestro de arpa
- relat uno de los informantes- la sabidurfa del
arpa se Ie quedo C1lando oyo toear y vio pasar un
arpa volando en e/ clelo. Los nombres de cada son
Ie quedaroll escritos en un papelito que aparecio
ell su bolsa': Se cree que 1 s sones religiosos del
arpa son un don que el rey David lego a los
paj ap fios en L1na ~ p o c   lej n , y que por eso no
se deben dej ar perder.
Tam bores para sacar la miel de la montana
Bibliografia 
ALFARO  SANTA  CRUZ, MELCHOR  DE  BOAS, FRANZ 
1898  "Provincia  de  Tabasco"  (1579),  en:  Coleccion  de 
Documentos  Ineditos Relativos al Descubrim iento, 
Conquista  y  Organizacion  de  las  Antiguas  Pose-
siones  Espaiiolas  de  Ultramar.  Segunda  Serie, 
Publicada  por  la  Real  Academia  de  la  Historia, 
T  II;  Relaciones  de  Yucatan,  T  I.  Madrid,  p 
318- 341. 
ARANA, EVANGELINA y  MAURICIO  SWADESH 
1965  Los  elementos  del  miXteco  antiguo.  INI-INAB. 
MexiCO. 
1966  "Algunosconceptosdela prelustoria Yuto- Nahua" . 
Summa  Anthropologica  en  Homenaje  a  Roberto 
J  Weirlaner. INAB. M  xico. 
ARAUZ, PROSPERO 
1960  El pipit  de  Uz  region  de los  itzalcos..  Ministerio  de 
Cultura. San Salvador. El Salvador, CA . 
BARLOW,  ROBERTO H 
1949  The  EXfent  of  the  Empire  of t he Culhua- Mexica. 
Iberoamericana, XXVIII . Berkeley, Cal, USA. 
BARRERA VAZQUEZ, ALFREDO 
1966  " Zoonomastica  maya  yucateca" .  Summa  Allth-
ropologica  en  Homenaje  a  Roberto  J  Weitlaner. 
INAR. Mexico, p 481 ·-499. 
BERLIN, HENRICH 
1953  Archaeological R econnaisance  in  Tabasco.  Current 
Reports.  Carnegie  Institution  of  Washington.  De-
partment  of  Archaeology.  Num  7.  Washington 
DC,USA. 
BERNAL, IGNACIO 
1968  El mundo  olmeca. Edit PonUa. Mexico. 
BLOM,  FRANS  y OLIVER  LA  FARGE 
1926  Tribes  and  Temples.  Tulane  University,  Middle 
American  Research  Series,  Publ  No  1.  New 
Orleans, USA. 
1917  "El  dialecto  mexicano  de  Pocllutla,    Inter-
fUltiona/  Journal  of  American  Linguistics,  Vol  1, 
No  1. July, p  9- 44. 
BRADLEY, ENRIQUE 
1969  "Met odologla y practica para determinar diferenci.as 
dialectale  ".  £1  Simpono  de  Mexico.  Enero  de 
1968.  UNAM. Mexico, p 264- 269. 
BREWER, FORREST y  JEAN G  BREWER 
1962  Vocabularlo  mexicano  de  Tete/cingo,  Morelos. 
Instituto  LingiiIstico  de  Verano  (Serie  de  Voca-
bularios Indigenas Mariano Silva y  Aceves,Ntun  8), 
Mexico, OF. 
BROCKWAY,  EARL 
1963    of  North  Puebla  Nahuatl".  Anthro-
pological Linguistics. 5.2, p  14- 18. 
CANGAS  Y  QUINONES, SUBRO  DE 
1928  "Descripcion  de  la  Villa  del  EspIritu  Santo" 
(1 580).  Revista  Mex icaTUJ  de  Estudios  Antropo-
IOgicos.  T  II,  Num  6,  DOV  Y  die,  p  176- 180;  Y, 
texto  paleografiado por Luis Reyes en el AGN  . 
CLARK,  LORENZO  y NANCY D  DE  CLARK 
1960  Vocabulario  popoluca  de  Sayula.  Instituto  Lin-
giHstico  de  Verano  (Serie  de  Vocabularios  Ind!-
genas Mariano  Silva y  Aceves,Num 4),  Mexico, DF. 
COE , MICHAEL  D 
1965  "Archaeological  Synthesis  of  Southern  Veracruz 
and  Tabasco".  Handbook  of  Middle  American 
Indians,  Vol  ill (Archaeology  of  Southern  Me-
soamerica,  part  two).  University  of Texas  Press. 
Austin, Texas, USA, p  679-715. 
COE, MICHAEL D, RICHARD A DIEHL y MINZE 
STUIVER 
1967  "La  civilizacion  olmeca  de  Veracruz.  Fechas para 
la  Fase  San  Lorenzo".  La  Palabra  y  el  Hombre. 
Num  43. XaJapa,  Ver, Mexico,jul-sep, p  517-524. 
141 
PAJAPAN 
CORTES,  HERNAN 
1961  Cartas  de  relacion  de  la  Conquista  de  Mexico 
(1519-1526).  Col  Austral  Espasa-Calpe  Mexi-
cana, S A.  M6xico. 
'>  COVARRUBIAS, MIGUEL 
1946  Mexico  South.  The  Isthmus  of  Tehuantepec.  A 
Knopf. New York . 
DAHLGREN  DE  JORDAN, BARBRO 
1953  " Etnograf£a  prehispmica  de  la  costa  del  Golfo". 
Huastecos.  Totonacos  y  sus  vecinos.  Mexico,  DF, 
p  145-156. 
DlAZ  DEL CASTILLO, BERNAL 
1967  Historia  de  la  Conquista  de  la  Nueva  Espana. 
Edit Porrua. Mhico. 
DR UCKER  PHILIP 
1943  Ceramic  equence  at  Tres  Zapotes,  Veracruz, 
Mexico.  Smithsonian  Institution  Bureau  of Ame-
rican Ethnology. Bulletin  140. Washington, DC. 
1943a  Ceramic  Strat igraphy  at Cerro  de  las  Mesa3,  Vera-
cruz,  Mexico.  Smithsonian  Institution  Bureau  of 
AmerioanE thnology. Bulletin 141. Washington, DC. 
195 2  La  Venta,  Tabasco:  A  Study  of  Dlmec  Ceramics 
and  A rt.  Smithsonian Institution  Bureau  of Ame-
rican Ethnology. Bulletin  153. Washington, DC. 
ELSON, BENJAMIN 
)  1  47  "The  Homshuk:  A  Sierra  Popoluca  Text".  Tla-
locan  2, p  193-214. Mexico. 
1960  Gramatica  del  popoluca  de  la  sierra.  Bibliot  ca  de 
la  Facultad  de  Filosofia  y  Letras.  Universidad 
Veracruzana. Xala pa, Ver. Mexico. 
ELSO  • BENJAMIN  Y VELMA  PICKErr 
1964  An  Introduction  to  JHorpho[ogy  and  Syntax. 
Summer Institut e of Linguistics. Sta Ana Cal, USA. 
FAULHABER, JOHANNA 
1950- Antropologia  f isica  de  Veracruz.  Gobiemo  de 
1956  Veracruz. T  I . 
FERNANDEZ  DE  MIRANDA.  MA  TERESA,  MAURICIO 
SWADESH  yROBERTO J WEITLAN ER 
1960  "El  panorama  etno- lingiiIstico  de  Oaxaca  y  el 
Istma" . Rellista  Mexicana  de  Est udios  Antropo-
IOgicos.  T XVI. Mexico, DF, p  J37- 157. 
142 
FOSTER, GEORGE M 
:>  1942  A  Primitive  Mexican 
blisher. New York . 
Economy.  J  J  Agustin  Pu-
> 1943 
"The Geographical, Linguistic and Cultural Position 
of the Popoluca of Vera-Cruz". American  Anthro-
pologist,  B D  42, No  2 . 
> 1945 
Sierra  Popoluca.  Folklore  and  Beliefs.  University 
of California Publications in American Archaeology 
and  Ethnology,  Vol  42,  No  2.  Berkeley  and  Los 
Angeles, Cal, USA  . 
GARCIA  DE  LEON, ANTONIO 
:>  (1967)  San  Isidro  Zaragoza :  lengua  Y  tradicion  oral en  un 
pueblo nahua  de  Veracruz.  InMito. 
>  1967  "La  lengua  de  los  ancianos  de  Jalupa,  Tabasco". 
Estudios  de  Cultura  Nahuatl,  UNAM,  Vol  Vll. 
Mhico, DF, p  267-281. 
/  1968  "El Dueno  del  Malz  y  otros relatos nahuas del sur 
de  Veracruz".  Tlalocan,  Vol  V,  Num  4.  Mexico, 
DF, p  349- 357 . 
1969  "EI  universo  de  )0  sobrenatural  entre  los  naMas 
de Pajapan, Veracruz". Euudios de CulturaNtihuati, 
UNAM,  Vol VITI.  Mexico. DF, p  279- 311. 
1971  "EI  ayapaneco:  una  variante  del  zoqueano  en 
Chontalpa Tabasquena".  Anales  dellNAH  (1969), 
7a ~ p o c a   T II. MexiCO,  DF, p  209- 224. 
GARCIA MARQUEZ, GABRIEL 
1972  La incretble  y  trute historfa de  la Candida Erendira 
y  de su a.buela  desalmada.  Edit Hennes. Mexico. 
GARIBAY, ANGEL  MARlA 
>1958 
Veinte  himnos  saC70S  de  los  nahuas.  UNAM, 
Instituto de Historia:  Seminario de Cultura Nahuatl. 
Mexico. 
1961  Llave del nahuatl.  Edit Porrita, 2a ed. Mexico. 
GONZALEZ CASANOVA, PABLO 
1958  La  literatura  perseguida  en  la  crisis  de  la  Colonia. 
El Colegio  de Mexico. Mhico, DF. 
GOODENOUGH, WARD H 
1956  " Componential  Analysis  and  t he  Study  of Mean-
ing" . L anguage,  Vol  3  ,january-march. 
> GUITERAS HOLMES, CALIXT A 
1952  SaYllla.  Sociedad  Mexicana  de  Geograft a  y  Esta-
distica. Mexico. 
COLECCION CIEN TIFICA 
1965  Los  peligros  del  alma.  Visioll  del  mundo  de  1m
tzotzil.  FCE. Mexico- Buenos Aires . 
n Pu-
HASLER,  JUAN  A 
19S8  "La pOsicibn dialectolbgica del pipil de Los Tuztlas 
como parte del nahua del Este". America Indigena, 
xvm.
19S5a  "Acerca del pipil  de  Acula. Ver"  . A rchivos Nahuas. 
NUm  I, fasc  2. Jalapa, Ver. Mexico, p 138- 167. 
Los 
1958b  "Situacibn  y tlll'eas  de  la  investigaci6n  lingirlstica 
en Veracruz". La  Palabra  y  el Hombre.  Jalapa, Ver, 
Mexico, enero- ma:rzo,  p 46  y ss. 
960  " Los fonemas del nAhuat  de  Los Tuztlas"  Estudios 
de Cu/tura Nahuatl, Volli. Mexi  0,  DF, p·129- 134. 
1960a  " J uan  del Oso  en  Los Tuztla  " . Pesqujsas,  Antro-
pologia Dr 9. Rio Grande do SuI, Brasil, p  5- 17. 
1961  "Tetradialecto10gla  nahua".  Homena/e  a  William 
C Townsend. 
HEIZER,  ROBERT  F,  PHILIP  DRUCKER  y JORN  A 
GRAHAM 
1968  "Investigaciones  de  1967  y 1968  en  La  Venta", 
Bo/ettn  del  lNAH,  Niun  33.  Septiembre. 
DF, p  21 - 28. 
IGLESIAS,  JOSE MARlA 
1966  Acayucan  en  1831  (de Iglesias,  1831:  "Estadlstica 
del  Departamento  de  Acayucam/  Huim:mguillo/ 
San  Andres  Tuxt1Jl).  Coleccion  Summa  Veracru-
zana. Serie Historiograffa. Mbico, DF. 
lNSTlTUTO  DE  CIENCIAS  DE  LA  UNIVERSIDAD  YE-
RACRUZANA 
siC 
Informacion  General  del  Esrado  de  Veracruz.  T  I. 
Jalapa, Ver, Mexico. 
JIMENEZ  MORENO, WIGBERTO 
1941  "Tula  y los  toltecas scg(m  las  fuentes  histbricas". 
ReI/uta M exicana de  Estudios Antropologicos.  TV. 
Niun  2- 3. p 79-83.  Mexico. 
1942  "m eIrigma de los olmecas".  A mericanos, 
Vol V, NUrn  5,  sept-oct, M6xico. 
1959  "Sfntesis de 1a historiB pretolteca de   
Esplendor del Mexico  Antiguo.  T D. DF, 
p  1019-1108. 
KEY, HAROLD 
Esta- 1953  "A.lgunas  observaci  nes  preliminares  de  la  distri-
bucibn dialectal del n6.huatl en  el  area Hidalgo- Ve-
/NA H 
racruz-Puebla" ,  Huasrecos,  totonacos  y  sus  I'eel-
nos,  MhlCO,  p  131- 143. 
1960  "Stem Construction and Aiixation  of Sierra N ahuat 
Verbs".  Internatio7llJ1  Journal  of American  Lin· 
guistics.  Vol 26, No  2,  april, D 130 - 145. 
LAW,  HOWARD  W 
1955  "The  Phonemes  of  Isthmus  Nahuat".  EI MeXICO
Antigllo, T  Vlll,  Mexico, DF,  dic.  p 267- 278. 
/  1957  "Tamakasti.  A  Gulf  Nahuat  Text".  Tlalocan.  Vol 
ill, No  4, p 344- 360. Mexico. 
1958  "Morphological  Structw-e  of  Isthmus  Nahuat". 
International  Jour7llJ1  of American Linguistics,  Vol 
XXIV. No  2, april, p  108- 129. 
1961  'Linguistics  Acculhtration  in Isthmus  Nahuat". 
Homenaje a William  C Townsend. Mexico, p 555- 561. 
1966  Obligator)'  Constructionso! Isthmus Na/lUat  Gram-
mar.  Mouton and Co. The Hague- Paris . 
LEHMANN. WALTER 
1920  Zentral  A merika.  lJ  Band.  Verlag  Dietrich  Reimer 
Aktiengessellscbaft in  Berlin. 
LEVl- STRAUSS, CLAUDE 
'1967  Struct ural  Anthropology.  Anchor Books,  Double-
day  and  Co.  Gar  en  Ci ty.  New  York. 
MC  QUOWN, NORMAN A 
1942  "La  de  un  dialecto  olmeca-- mexicano 
de  la siena  nort  de  PUllbla" . EI Mexico Antlguo, 
6, p 61 - 72 
MEDELLIN  ZENIL, ALFONSO 
1968  "E! dios jaguar de San Martin". Bolettll  del  INAH, 
Num  33.  Mexico.  DF, septiembre,  p  9- 16. 
MELGAREJO VNANCO,  JOSE  LUIS 
1950  Histori4 de  Veracruz.  Gobiemo de VeraCTUZ. Jalapa, 
Ver,  Mexico. 
MILLER, WALTER S 
1956  Cuento s  mixes.  Biblioteca  de  Folklore  I.ndIgena, 
NCun  1.00. Mexico. 
MOEDANO, GABRJEL 
1963 
"El  foIkJore  como  disciplina  antropolbgica".  17a-
loam, Nitm  17,  2a  epoca.  ENAH.  M'  ·co.  DF, 
diciembre,  p  37- 50. 
PAJAPAN 
MONTOYA  B, JOSE DE  JESUS 
1964  Atlas:  etnografia  de  un  pueblo  nahuatl.  INAH. 
Mexico, DF. 
ONORIO, JUAN  MANUEL 
1924  "El dialecto  mexicano  del  Canton  de Los Tuxtlas, 
Edo  de  Veracruz". El  Mexico  Antiguo.  T  II, Num 
5-8, mayo-agosto, p  159-191 . 
ORTIZ DE  AYALA, TADEO 
1966  ISlmo  de  Tehuantepec  (1824-1825),  Coleccion 
Summa Veracruzana. Serie GeografCa. Mexico, DF. 
PICKE17, VELMA 
1956  An  Introduction  to  the  Study  of Grammatical 
Structure.  Summer  Institute  of  Linguistics.  Glen-
dale, Cal, USA. 
PIKE, KENNETH L 
1958  "On  Tagmemes,  nee  Gramemes".  International 
Journal of American Linguistcs,I4, p  236-239. 
CHAN, ROMAN  y  LUIS COVARRUBIAS 
1964  EI  pueblo  del  jagullr.  Consejo  para  la  Planeaci6n 
e  Inatalacion  del Museo Nacional de Antropologla. 
SEP. Mbico. 
REYES,  LUIS 
1958  "Breve  vocabulario  pipil  de  Tabaseo"  (Cupilco, 
Comalcalco/Boquiapan,  Jalpa/San  Felipe,  CArde-
nas).  Archivos  Nahuas.  T  I,  fase  2.  Jalapa,  Ver, 
MexiCO,  p  186-189. 
1959  "Nahuatl  de  Soyalo,  Chiapas".  Los mayas  del  sur 
y  sus  relaciones  con  los  nahuas meridionales. 
xico, p  161-166. 
1960  "Pasion  y  muerte  del Cristo  Sol". Cuademos de  Ia 
Facultad de Filosofia  y  Lerras, Num 9, Universidad 
Veracruzana.  Jalapa, Ver, Mexico. 
ROBINSON, DOW F 
1966  Sierra  Nahuat  Word  Structure. Hartford Studies in 
18. Sta Ana, Cal, USA. 
SAHAGUN, Fr BERNARDINO  DE 
1938  Bistorill  General  de  las  Cosas  de  Ia  Nueva  Espana. 
Edit Pedro Robredo, T  II. Mexico. 
./  SANTAMARIA,  FRANCISCO  J 
1942  Diccionario  general  de  americanism os.  Edit  Pedro 
Robredo, Mexico. 
144 
SAPIR, EDWARD 
1958  "Time Perspective in Aboriginal American Culture: 
A Study  in Method".  Selected  Writings  of Edward 
Sapir  in  Language,  Culture  and  Personality.  Ed  by 
David  G  Mandelbaum.  University  of  California 
Press.  Berkeley-Los Angeles,  p  389-462. 
> SCHOLES, FRANCE V YRALPH  L ROYS 
1948  The  Maya  Chontal  Indillns  of  Acalan-Tixchel. 
Carnegie  Institution  of  Washington,  publ  560. 
Washington DC,  USA. 
>  SCHOLES, FRANCE V Y DAVE  WARREN 
1965  "The  Olmec  Region  at  the  Spanish  Contact". 
Handbook  of ilfiddle  American  Indians,  Vol  111 
(Archaeology of Southern Mesoamerica, part two). 
University  of  Texas  Press.  Austin,  Texas,  p 
776-787. 
SCHUMANN, 0170 
1967  Xinca de Guazacapan. Tesis.ENAH. Ed fotocopiada, 
Mexico . 
SOLIS, JOSEPH  DE 
1945  "Estado  en  que  se  hallaba  la  provincia  de  Coatz .. 
coalcos  en  el  aiio  de  1599".  Boletin  del  Archivo 
General de  Ia  Naci/m. T XVI, Num 2,  abril-mayo-
junio,  p  195-246{f  XVI,  Nfun  3, julio-agosto-
septiembre, p 429-480. 
STOLL, 0170 
1958  Emografia de  Guatemala. Seminario de Integraci6n 
Social Guatemalteca, publ 8. Guatemala, CA . 
SWADESH, MAURICIO 
1954- "Algunas fechas glotocronologicas importantes para 
1955  la prehistoria nahua".Revista Mexicana de Estudios 
Anrropologicos. T  14. Mexico,  p  173-192 . 
1955  "La  variaci6n  /a/,y leI  en  los  diaIectos  nahuas". 
Archivos  Nahuas,  N6m  I, fasc  I. Jalapa,  Ver, 
Mexico. 
1960  Estudios  sobre  Lengua  y  Cultura.  Acta Anthropo· 
logica,  2a epoca, 11-2, SAENAH, Mexico . 
1963  "Nuevo  ensayo  de  glotocronologCa  yutonahua". 
Anales del /NAB. T XV. Mbico, DF, p 263-302. 
SWADESH, MAURICIO  y  MADALENA SANCHO 
1966  Los  mil .elementos  del  mexicano  clJsico.  UNAM.
Instituto de  Investigaciones Historicas... Mexico, DF. 
1968  La  nueva  filologia.  2a  ed.  Coleccibn  Obras  de 
Mauricio  Swadesh  editadas  por  sus  alumnos,  Nfun 
1.   DF. 
LNAH
WElANT,  C W 
1939  "Consideracion  p  liminaT  sobre  la  cerAmic  de 
Tres  Zapotes".  Vigesimo."p.  r()mrreso Intu-
nacional de American/stas (Aetas 1

S  v., 1939). 
T  U,    Mexico,  p 97- ) 12  . 
WEITLANER, ROBERTO  J 
1958  "Fragmentos  de  cuentos  y un  breve  vocabulario 
registrado  en  Acula, Ver". Arch,}/os NahUlls; Vol  I, 
fasc  2  Jalapa, Ver, Mexico,  p  153- 167. 
1961  Datos  dwgnosttcos  para  la etnohi.rtorio  del  norte 
de  Oaxaca.  Dir de  Investigaciones  Antropol6gicas, 
!NAR. Mexico, DF. 
WHORF, BENJAMIN  L 
. 1937  ''Thi! Origin  of  Azlec  TL".  American  Anth-
ropologist Vol 39, p 265-274. 
1946  "The  tilpa  Alta  Dialect  of  Aztec".  LinguiJric
Structures  of Native  America.  Harry  Hoijer  and 
other&. V1king Fund Publications in Anthropology. 
New York, USA,  p  367-397. 
WD...LIAMS  GARCIA, ROBERTO 
1957  "Un  milo  y  los  mazatecas".  Nfmt  II, 
2a epocs. Mexico, DF, octubre. p 42 . 
1963  Los tepehuas.  Instituto  de  Antropologj'a,  Univer-
sidad Veracruzana. Xalapa

Vcr,  Mhico. 
WOLF, ERJC 
1966  Sons  of the  Shaking  Earth.  Phoenix Books. The 
University of Chicago Press., Chicago and London. 
560. 
COLECCION CIENTIFICA 
> VALENZUELA  H, JUAN 
1939  "lnforme  preliminar  d las  exploraciones  efectua-
das  en  Los Tuxtlas,  Ver'. Yigenmoseptimo  Corz. 
1
8
greso  InternacioMI  de  Americanutas  (Aetas 
Sesilm, 1939). T U,INAR-SEP. Mexico,p 113-130. 
1939- "La  segunda  temporada  de  exploraciones  en  la 
1940  regiOn  de  Los  Tuxtlas".  ANl/es  del  /NAB.  T  I, 
NUrn  29. Mexico, DF. 
VAN  ZANTWUK, R 
1963  "Los illtimos  reductos  de  la  lengua  n8.huatl  en los 
Altos de  Chiapas".  Tlaloean,  Vol  IV,  Um  2,  P 
178-184. Mexico, DF. 
  y SANCHEZ, J  A DE 
1952  TJlearro Americano,  Descripcwn  General  de  los
Reynos  y  Prov;nCUJ3  de  Ia Nueva  Espana  (1746) 
(Cap  XXX: Jurisdicci6n  d Cozamaloapan  y sus 
pueblos). Mexico, DF. 
VIVO,  JORGE A 
1958  Geografw  humana  de  Mexico.  Ed Galuia.. Me-
xico, DF. 
VOEGEl IN, C F, F  M VOEGELIN y  K L  HALE 
1962  Typological and Comparative Grammer of Uto-Az-
tecan:  I  (Phonology). Indiana  University Publica-
tions  in Anthropology  and  Linguistics.  M.emoir 
No  17  of  International  Joumal  of  American 
Linguistics.. Waverly Press  Inc. Baltimore, USA. 
IND I CE 
A  MANERA  DE  PRESENTA  ION  5 
lNTRODUCCION  7 
I.A. ANTECEDENTES HISTORICOS DE  LOS  NAHUAS  DE  LA COSTA  DE L 
GOLFO  (AREA OLMECA)  9 
1.  La  cultura de  La  Venta  10 
2. EI  periodo Cl.8sico  11 
3.  EI Posclisico  12 
4. EI  area olmeca  en el siglo  XVI  14 
Coatzacualco  14 
Los naguatatos de  Tabasco  17 
5.  AIgWlos movimientos coloniales y  la  tradicion oral  18 
LB.  ALGUNAS  CARACTERISTICAS  HISTORICAS  Y FECHAS 
GWTOCRONOLOGICAS EN  EL NAHUA  DEL ESTE  22 
1.  EI " prenahua del Golfo"  24 
2. Cambios que  se  han realizado  en el dialecto de  Pajapan  40 
3. Glotocronologia  41 
4. Dialectologia  46 
5. EI prenahua 0  "proto-aztec"  47 
6.    de otras lenguas indigenas al nahua del Golfo  50 
LISTA  DE  PRESTAMOS  51 
Conclusiones sobre los prestamos  53 
II. LA  LENG  A  DE  PAJAPAN  55 
1.  Fonologia  55 
2.  Procesos  generales  61 
3.  GramAtica interna  61 
31. EI nombre  62 
32. EI verbo  65 
33.  Las par ticulas  71 
34.  Los cHticos  72 
4.  GramAtica externa  72 
41. La  frase  73 
42.  La cl.8usula  74 
43.  La oracion  75 
44.  EI discurso  75 
45. Texto ilustrativo  75 
5.  LOS  TEXTOS  76 
51. Narraciones miticas  80 
EI dueiio del maiz  80 
]47 
52.Nll17acioneslegendarias 84
ElganadodeSanAntonio 84
As!diezmarona loschilobos 84
EImuchachose convirtiben unchilobomb 85
53.Experienclaspersonatessobrenaturales 88
II chaneco Iedevolvib su peno 88
SeperdiOenelmonte 88
Se espmtoesa muchacha 89
54.Cuentos 90
Lahijadelchaneoo 90
E1lI"fncipe tortuguita 94
6.VOCABULARTO 9S
7.Algunosfen6menossociolingiifsticos 118
LOS PAJAPEflOS
1. ANTECEDENTES 121
Elmedioambiente 121
Eltipo({sico 124
La cabecera municipal 125
2.ECONOMlA YORGANIZACION  128
PoblaciOnindigenay campesinado 128
Organizaci6n socialtradicional 133
3. ASPECTOS IDEOLOGICOSTRADICIONALES )36
ReligiOn 136
Folklore musical 138
BIBLIOGRAFlA 141
148
Se  termmo  de imprimir 
el dia 23 de julio. 
Impreso en  los talleres del 
DEPARTAMENTO  DE  DIVULGAOON 
Y PROMOCION  CULTURAL 
INAR  1976  SEP 
Edicion:  1 mil ejemplares 
INSTITUTO NACIONAL
DE ANTROPOLOGIA
E HISTORIA
SEp·
4)i  __  ,=-- - ~ _ ~
. '. . - ....... 
I .'-:- I :" - ,: T
.. '  ~ ' . ...~
.' 'II ... ~ I ' . • ~ ~ ~ ...,.'
I· . 1-"  :.-,. -'.....  --.  '.  .t=
_ ~   ' ~   , . , ~ t ~ ....A!