Discursos Satya Sai

Fuente sss02,27
Instalación del ídolo Śrī Sāī Bābā de Shirdi
en el Mandir, Repalle, Sábado 02 del 12 de 1961



27. La academia espiritual del hombre
Estudiar los libros sagrados y escuchar los discursos religiosos tiene el propósito de
desarrollar el autocontrol y la paz; pero, con la confusión de aquí, que ustedes parecen
disfrutar, me parece que todo su estudio y lo que escucharon ha sido un desperdicio. No se
puede dar como excusa lo enorme de la reunión, porque si cada uno de ustedes dejara de
hablar, reclamar o quejarse, el silencio se podría establecer en este mismo segundo.
Además, no pueden decir que han estado esperando desde temprano por la mañana y por lo
tanto, se han puesto inquietos. Bueno, ¿qué podemos decir de la seriedad que se desvanece
justo cuando ha comenzado el evento para el cual estabas esperando tanto tiempo? Si cada
uno se mantiene en silencio, aunque haya cientos de miles de personas aquí, será como si
no hubiera ninguno. Traten de mantener el silencio. Recuerden por qué han venido y por
qué han esperado, a quien han venido a escuchar…(se hace un silencio) ahora está el
mejor… eso es mejor... Por eso siempre digo que la verdadera naturaleza del hombre es
śāntam (silencio absoluto, paz); que, con sólo intentarlo, puede volver a descubrir su
naturaleza al instante. Sólo tiene que ponerse de pie, para recordar su origen en Brahman,
su identidad con la inmutable Ātma. El hombre puede fallar en el bullicio o puede luchar en
silencio -en calma, como lo están ahora. Su entusiasmo ha mediado este retraso; de la
carretera hasta el Mandir (mandira, sala de culto) como dicen los organizadores, está
completamente lleno y aún allí, en el Mandir ¡no hay una pulgada cuadrada de espacio
vacío! Por lo tanto, se sugirió que el ídolo podría ser traído a este cobertizo para la
consagración, y podría, más tarde, ser tomado y se colocado en su lugar en el Mandir.


27. Spiritual academy of man
THE study of sacred books and listening to religious discourses are meant to develop self-control
and peace; but, from the confusion here which you seem to enjoy. I find that your study and
listening have all been a waste, You cannot put forward as excuse the hugeness of the gathering,
because if each one of you stops talking or clamouring or complaining, silence can be established
that very second. Again, you cannot say that you have been waiting since early morning and
therefore you have become restless. Well, what is to be said of the earnestness that melts away
just when the event for which you were waiting so long has started? If each one keeps silent,
though there are lakhs of people here, it would appear as if there is none. Try to keep silent.
Remember why you have come and why you have waited, whom you have come to listen.
Now it is better. That is good. That is why I always say that man's real nature is Shaantham
(peace, equanimity); that, if only he tries, he can re-discover his nature inn moment. He has' only
to pull himself up, to recollect his origins from Brahman, his identity with the changeless
Aathma. Man may err in an uproar or be fight in quiet-calm, as you are now. Your own
enthusiasm has mused this delay; for the road to the Mandhir (hall of worship)i% as the
organisers say, completely packed and even there, in the Mandhir there is not a square inch of
vacant space! So, it was suggested that the idol could be brought to this bungalow for
consecration, it could be taken later and placed in position at the Mandhir.


No deshonres la herencia de la India
Recuerden, ¡Sai no vive en estructuras de piedra o de ladrillo y mortero! Vive en los
blandos corazones, calentados con la simpatía y perfumados con el amor universal. Los
templos y las imágenes de culto tienen un valor en la estimulación de los impulsos
superiores del hombre, de desviar sus instintos hacia canales más útiles para la sociedad. Es
por eso que en la India no se perdía ninguna oportunidad para conducir al hombre hacia
Dios. Todas las artes eran utilizadas para ese fin. Incluso un borracho se balanceaba al
ritmo de un Kīrtana (canto devocional) recordado débilmente, proclamando la gloria de
Dios o el gozo de la auto-realización. A cada uno, cualquiera sea la etapa del avance
espiritual que pueda haber alcanzado, se le pide, gentilmente tocándole con el codo, que
avance. Esto ha hecho de la India la academia espiritual de la humanidad. Ustedes son
privilegiados de vivir esta vida en el regazo de la India; es decir, en el regazo del Vedanta.
Recuerden este patrimonio y vivan de tal manera que no le deshonres.

Do not dishonour the heritage of India
Remember, Sai does not live in structures of stone or brick and mortar! He lives in soft hearts,
warm with sympathy and fragrant with universal Love. Temples and image-worship have some
value in stimulating the higher impulses of man, of diverting his instincts along more socially
useful channels. That is why in India no chance was lost to lead man Godward. All arts were
utilised to that end. Even a drunkard sways to the tune of a faintly remembered keerthana (music
composition), proclaiming the Glory of God or the joy of self-realisation. Every one, 'whatever
the stage of spiritual advance he may have attained, is prompted, gently nudged, to move
forward. This has made India the Spiritual academy of humanity. You are privileged to live out
this life in the lap of India; that is, in the lap of Vedhaantha. Remember this heritage and live in
such a way that you do not dishonour it.

No envidies a los países que están tratando de llegar a la Luna y a Marte, y buscan la
llegada al espacio exterior. ¿De qué sirve dominar esas regiones sin dejar de ser esclavos de
cualquier ráfaga de malicia o miedo? ¿De qué sirve viajar a diez mil millas por hora, con
una mente agobiada por los oscuros impulsos del pasado salvaje? Investiguen las causas del
Aśānti (falta de paz) que prevalece incluso en las comunidades más avanzadas de Occidente
y se darán cuenta de la razón por la que hay un crecimiento descontrolado de la soberbia, la
avaricia, el vicio y el pecado. No hay temor de Dios o respeto por la edad o temor al
pecado. Le dan sentido y valor sólo a la símbolos externos de la riqueza o el poder; al
contenedor, no la cosa contenida.

Do not envy the countries that are attempting to' reach the Moon and Mars and to explore the
reaches of outer space. Of what avail is it to master those regions while remaining slaves of
every gust of malice or fear? Of what avail is it to travel at ten thousand miles per hour with a
mind weighed down by dark impulses of the savage past? Inquire into the causes of the ashaanthi
(lack of peace) that prevails even in the most advanced communities of the West and
you will find the reason to be the wild growth of pride and greed, vice and sin. There is no fear
of God or respect for age or dread of sin. They attach meaning and value only to the external
symbols of riches or power; the container, not the thing contained.

Por ejemplo esta imagen de mármol es sólo un contenedor. Lo que contiene es el Sāī-tattva
(la naturaleza esencial). Al igual que un vaso es ādhāra (base soportante) y la leche en él es
ādheya (lo soportado), ustedes vierten el Sāī-tattva en esta forma y lo llaman Sai Baba (de
shirdi); lo vierten en otro recipiente con una forma diferente y lo llaman Shrinivāsa o Shiva
o Krishna o Rama.

For example this marble image is only a container. The thing contained is Sai thathwa (essential
nature). Just as a cup is the aadhaara (base support) and the milk in it is the aadheya
(supported), you pour Sai thathwa in this Form and you call it Sai Baaba; you pour it in another
vessel of a different form and call it Shrinivaasa, or Shiva or Krishna or Raama.





La idolatría es sólo el comienzo de la práctica espiritual
Para aquellos que están en el Jardín infantil (kindergarten) de la práctica espiritual, un ídolo
es tan necesario como las imágenes en un libro para aprender a leer. Hasta que seas capaz
de recordar al instante la imagen de un caballo tan pronto como veas las letras c, a, b, a, y, o
(h, o, r, s, e) una tras otra, es necesario el dibujo en una imagen con esas letras debajo. Así
también, debes tener una forma como un ídolo, llamada Sai, en un lugar destacado para ti,
para darle forma a tu concepción perdida e indefinida del Tattva Divino (verdadero estado).
Una vez que puedas concebir el Sāī-Tattva independiente de cualquier forma, o como todas
las formas y nombres, el ídolo será superfluo; y podrás prescindir de él.

Idol worship is just the beginning of saadhana
For those in the Kindergarten of saadhana, an idol is as necessary as pictures in a spelling book.
Until you are able to recall instantly the image of a horse as soon as you see the letters h, o, r, s
and e, one after another, the drawing of a picture must be held before you with those letters
underneath it. So also, you must have a Form like the idol, called Sai, prominently before you in
order to give shape to your loose and indefinite conception of the Divine thathwa (true state).
Once you can conceive the Sai thathwa independently without any form, or as all Forms and
Names, the idol is superfluous; it can be dispensed with.

La instalación de esta imagen de mármol en el Mandir (maṁdira, templo) aquel no
significa el fin de todo esfuerzo para ti. De hecho, es sólo el comienzo. Hay gran número de
templos en todo el país en diversos estados de ruina; no sólo aquí, sino en otros países
también, la misma cosa es verdad. ¿Por qué hacer todo este ruido y construir otro templo
que se añadirán a la lista? Nuevos templos se levantan y templos antiguos desaparecen de la
memoria y entran en decadencia. Esto se debe a que no te das cuenta de que la sustancia es
la misma, a pesar de que se presente en diferentes formas y con diferentes nombres.
Cuando el capítulo de tu tapas (penitencia) termine; te desprenderás de ese ídolo y te
desprenderás de esta función, pero el próximo capítulo es verter Tu bhakti (devoción)
dentro de este ídolo y hacer que esté siempre vivo; para moldear a tu propia vida, entonces
estarás en condiciones de pararte ante Sai con las manos juntas. Sólo el puro y el santo
pueden ofrecerse totalmente a Dios.


Installing this marble image in the Mandhir yonder does not mean the end of all effort for you. In
fact, it is just the beginning. There are a large number of temples all over this country in various
stages of ruin; not only here, but in other countries also, the same thing holds true. Why make all
this noise and build another temple to be added to the list? New temples rise and old temples
fade from memory and fall into decay. This is because you do not realise that the substance is the
same, though it is presented in different forms and under different names. One chapter of your
thapas (penance) is over; you have got up this idol and you have got up this function but the next
chapter is to pour your bhakthi into this idol and make it ever alive; to shape your own lives, so
that you are fit to stand before Sai with folded hands. Only the pure and the holy can offer
themselves fully to God.


Haz tu mejor esfuerzo y luego busca la ayuda de Dios
No me gustan las personas que pierden los preciosos momentos de sus limitados años de
vida en pretenciosas búsquedas vanas ni me gusta la vacilación cobarde. Actúa; actúa con
todas tus fuerzas y con toda tu mente; haz pleno uso de tus habilidades, coraje y confianza
de que estas dotado. Entonces Dios te bendecirá. Deben haber oído hablar de un Rāma-
bhakta (devoto de Rama) que estaba sentado a un lado de la carretera con su carruaje
volcado, lamentándose de su mala suerte y pidiéndole a Rama que levante el carro a su
posición. Rama no se apareció a levantar el carro y poner la rueda. Por lo tanto, él comenzó
a reprochar su propia fe y a dudar de la experiencia de los sabios que lo describen como el
Océano de la Misericordia. Entonces Rāma llegó a su presencia; pero sólo para decirle.
"Necio, te he dotado de un poco de inteligencia y fuerza. Utilizarlos. Ponle el hombro a la
tarea delante de ti ahora. Cuando hayas hecho el mejor esfuerzo posible y encuentres que el
mejor esfuerzo no es suficiente, a continuación, llamarme; Estoy siempre listo para reforzar
tus esfuerzos con Mi Gracia". Los devotos de Rāma, con su nombre en sus labios y su
hermosura delante de sus ojos, levantaron las montañas haciendo un puente en el mar.
Ustedes que se hacen llamar Ātma–bhakta-s (devotos del alma) son demasiado débiles
incluso para llevar su propio cuerpo, ni hablar de cargar a sus familiares y amigos.

Do your best first and seek God's help
I do not like people wasting the precious moments of their limited years of life in idle talk of
vain pursuits Nor do I like cowardly hesitation. Act; act with all your might and with all your
mind; make full use of the skill, capacity courage and-confidence that you are endowed with.
Then God will bless you. You must have heard of a Raamabhaktha (devotee of Raama) who sat
on the road side by his upturned cart, wailing his bad luck and calling on Raama to lift the cart
into position. Raama did not appear to raise the cart and fix the wheel. He therefore began
chiding his faith itself and to doubt the experience of the sages who describe Him as the Ocean
of Mercy. Raama came into his presence then; but only to tell him. "You fool, I have entrusted
you with some intelligence and strength. Use them. Put your shoulder to the task now before
you. When you have done your best and that best is found not enough, then call on Me; I am ever
ready to reinforce your exertions with My Grace." The Bhaktas of Raama, with His Name on
their lips and His Form before their eyes, lifted mountains and bridged the sea. You who call
yourselves Aatmabhakthas are too weak even to carry about your bodies, not to speak of the
burden of your kith and kin.

Con la instalación de Sai (Sai Baba de Shirdi) en su pueblo, deberían crecer en prema
(amor), en el caso de Sāī es Prema-svarūpam (la personificación del amor). Sa ---significa
sarva-śakti (Todopoderoso), sarva-sākī (el testigo de Todo); Ayi significa madre; Bābā
significa padre. El prema de Sāī es el prema característico del Padre y de la Madre; no del
Padre y la Madre terrenal sino que del Padre y la Madre, que son los Testigos de cada
pensamiento, palabra y acción en cada ser. Respeten al Padre y la Madre concretos y luego
transfieran ese tipo de relación hacia el Padre o la Madre abstractos o Dios-Protector.
Aprende a instalar el invisible Señor en tu corazón mediante la instalación de la visible
imagen en el Mandir (templo). Vayan de sthūla (lo denso) a sūkma (lo sutil).

Having installed Sai in your village, you must grow in prema (love), for Sai is Premaswaruupam
(love personified). Sa---means Sarvashakthi (All-powerful), Sarvasaakshi (the Witness in All);
Ayi means mother; Baaba means father. The Prema of Sai is the prema characteristic of the
Father and the Mother; not the earthly Father and Mother but of the Father and Mother who are
the Witness of every thought, word and deed in every being. Respect the Father and Mother who
are concrete and then you transfer that type of respect to the Abstract Father or Mother or
Guardian---God. Learn to instal the unseen Lord in your heart by installing the see-able image in
the Mandhir. Proceed from the sthoola (gross) to the sookshma (subtle).



Descubran la Verdad mediante el ejercicio de la discriminación
Del mismo modo que los pacientes necesitan un médico, los devotos requieren de algún
nombre y forma a los que puedan acudir en busca de consuelo, ánimo y consejo. Así que es
por su bien, como un gran paso en su práctica espiritual, en su progreso hacia la paz y la
armonía interna, que esta instalación es hecha por Mí ahora. "Donde mi nombre suena, allí
me instalo" se ha dicho. La Divinidad tiene como núcleo SU ser, lo que ignoran; a su vez,
lo buscan en otros. Esa es la tragedia. Te Insultas a ti mismo sintiéndote impotente, débil e
inferior. La cobardía y la auto-condena no pueden convertirse en una chispa de la Llama
Divina. Tu Satya (verdad) la puedes ser descubrir con un pequeño ejercicio de viveka
(discriminación). Nacido en la ilusión, respirando la ilusión, arrastrándose en la ilusión el
hombre no es consciente de su herencia y se siente incapaz de alcanzarla. Se desespera,
viéndose incapaz de escapar; todos los esfuerzos posibles por alcanzar Śānti (paz) lo
enredan más y más fuerte en las madejas de Aśānti. Como flores de varias tonalidades, cada
una impregnada de fragancia, los hombres son básicamente del mismo género que
Brahman. La fragancia surge de la esencia divina, que es la verdadera razón de la
existencia; cada uno tiene que darse cuenta esa Esencia y así poner fin al ciclo de
nacimientos y muertes. Como una universidad deja al estudiante una vez que le otorga el
grado, una vez que se da cuenta de la verdad, el hombre obtiene la liberación. Puede salir
de su universidad y su estudio y todo lo que molesta.


Discover Truth by exercise of discrimination
Just as patients require a doctor, bhakthas require some Name and Form to which they can run
for consolation and courage and advice. So it is for your sake, as a great step in your saadhana,
in your progress towards internal peace and harmony, that this installation is made by Me now.
"Wherever My name is sung, there I instal Myself" it has been said.
The Divinity you have as the core of your being, you ignore; at the same time, you seek it in
others. That is the tragedy. You insult yourself by feeling helpless, weak and inferior. Cowardice
and self-condemnation - these do not become a spark of the Divine Flame. Your Sathya can be
discovered by you by a little exercise of viveka (discrimination). Born in delusion, breathing in
delusion, grovelling in delusion man is unaware of his heritage and feels incapable of attaining it.
He is desperate, seeing no means of escape; every effort to achieve shaanthi (peace) entangles
him further and tighter in the coils and of a-shaanthi. Like flowers of variegated hue, each
redolent with fragrance, men are all basically of the same genus of Brahmam. The fragrance
arises from the Divine Essence which is the real reason for existence; for every one has to realise
that Essence and thus end the series of births and deaths. Like a student leaving college once the
degree is awarded, once the Truth is realised, man has liberation. He can leave his college and
his study and all that bother.


Debes confiar en tus propios recursos
Pero, ustedes tienen que obtener el ‘Tituló’. ¿Por qué se niegan a hacer el esfuerzo
necesario para aprobar? en lugar de eso van de un maestro a otro. Lo ensalzan hasta cielo y
se hacen llamar sus seguidores. ¿De qué sirve su victoria para ti? Él lo ha logrado; bien, ¿y
tú? Su logro entró en su cuenta bancaria como un depósito y puede girar cheques en ella.
Pero, ¿puedes tú sacar de ella?

You have to rely on your own resources
But you must get the Degree. Why are you averse to making the effort needed to pass? Instead of
that, you run after this teacher or that. You extol him to the sky and call yourselves his followers.
Of what avail is his victory to you? He has achieved; well what about you? His achievement is
entered in his account at the bank as his deposit and he can draw cheques upon it. But can you
draw from it?

Incluso hoy hay grandes sabios en el Himālaya, yo se, que son ‘Conscientes’ de Todo y
cuyo prema abarca toda la humanidad, pero eso no les ayuda; Tú tienes que caminar la
senda en solitario y confiar en tus propios recursos. Ellos pueden proporcionarles sólo los
mapas de guía y el entusiasmo. Han venido a ‘Repalle’ hoy desde cien pueblos distantes y
saben que tienen que volver a los lugares de donde salieron. Así también, es inevitable que
tengan que volver al lugar de desde el que sus jornadas de nacimiento y muerte
comenzaron, a saber, Brahman.

There are even today great sages in the Himaalayas, 1 know, who are Witnesses of everything
and whose prema embraces the whole of Humanity but that does not help you; you have to trek
the path alone and rely on your own resources. They can provide only guide maps and
encouragement. You have come to Repalle today from the hundred distant villages and you
know that you have to go back to the places from where you came. So too, it is inevitable that
you have to return to the place from where this journey through birth and death started, namely,
Brahman.

Sólo hay un sol, pero se refleja en un millón de tanques de agua, pozos y ollas. Paramātma
(Dios) es Uno y sus reflejos, son los Jīvī-s (individuos, cada uno con ātma, alma) aparentes
de él. Hay cientos de miles de personas aquí y en cada uno de ustedes ahora, es Swami
quien brilla en el corazón. Esa es la verdadera Ātma-ānandam (Alma en completa
felicidad). Manténganla fresca para siempre y disemínenla cuidadosamente. Ese es el
secreto de Śānti.
Instalación del ídolo Śrī Sāī Bābā en el Mandir, Repalle, 02 del 12 de 1961

There is only one Sun, but he is reflected in a million tanks and wells and pots. Paramaatma
(God) is One and His reflections, are the Jeevis (individuals, each with the Aathma (soul)
apparent therein. There are lakhs of people here now and in each one of you now, Swaami is
shining in the heart. That is the real Aathmaanandham (Soul full bliss). Keep it fresh for ever and
foster it carefully. That is the secret of Shaanthi.
Installation of Shri Sai Baaba idol in the Mandhir, Repalle, 2- 12-1961

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful