You are on page 1of 21

Portuguese English Italiano

Presidência da República
Casa Civil
Subchefia para Assuntos
Jurídicos

LEI Nº 12.965, DE 23 ABRIL DE 2014

Estabelece
princípios,
garantias, direitos
e deveres para o
uso da Internet no
Brasil.



A PRESIDENTA DA REPÚBLICA
. Faço saber que o Congresso
Nacional decreta e eu sanciono a
seguinte Lei:

CAPÍTULO I
DISPOSIÇÕES PRELIMINARES

Art. 1
o
Esta Lei estabelece princípios,
garantias, direitos e deveres para o
uso da internet no Brasil e
determina as diretrizes para atuação
da União, dos Estados, do Distrito
Federal e dos Municípios em relação
à matéria.

Art. 2
o
A disciplina do uso da
internet no Brasil tem como
fundamento o respeito à liberdade
de expressão, bem como:

I - o reconhecimento da
escala mundial da rede;

II - os direitos humanos, o
desenvolvimento da personalidade e
o exercício da cidadania em meios
digitais;

III - a pluralidade e a
diversidade;

IV - a abertura e a

Presidency of the Republic
Civil House
Legal Affairs
Subsection

LAW No. 12.965, APRIL 23RD 2014

Establishes the
principles,
guarantees, rights
and obligations for
the use of Internet
in Brazil

THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC. I
make known that the National
Congress decrees and I sanction the
following Law:



CHAPTER I
PRELIMINARY PROVISIONS

Art. 1 o This Law establishes
principles, guarantees, rights and
obligations for the use of the internet
in Brazil and provides guidelines for
the actions of the Union, the States,
the Federal District and the
municipalities in this regard.

Art. 2o The discipline of internet use
in Brazil is founded on the basis of
respect for freedom of expression, as
well as:

I – the recognition of the
global scale of the network;

II – human rights, personality
development and the exercise of
citizenship in digital medias;

III – plurality and diversity;

IV – openness and
cooperation;

Presidenza della Repubblica
Camera Civile
Sezione Affari Legali

Legge n. 12.965 del 23 aprile
2014

Stabilisce i principi, le garanzie, i
diritti e gli obblighi per l’utilizzo
di internet in Brasile



IL PRESIDENTE DELLA
REPUBBLICA
Rendo noto che il Congresso
Nazionale decreta ed emana la
seguente Legge:

CAPO I
DISPOSIZIONI PRELIMINARI



Art. 1- La presente legge
stabilisce i principi, le garanzie, i
diritti e gli obblighi per l’utilizzo
di internet in Brasile e
determina i principi direttivi per
le le azioni dell’Unione, degli
Stati, dei Distretti federali e
delle municipalità in proposito.

Art.2 – La disciplina dell’uso di
internet in Brasile è basata sul
rispetto della libertà di
espressione, così come:
I – il riconoscimento del
carattere globale della rete;
II- i diritti umani, lo sviluppo
della personalità e l’esercizio
della cittadinanza sui media
digitali;
III- il pluralismo e la diversità;
IV- il carattere aperto e
collaborativo;


colaboração;

V - a livre iniciativa, a livre
concorrência e a defesa do
consumidor; e

VI - a finalidade social da
rede.

Art. 3
o
A disciplina do uso da
internet no Brasil tem os seguintes
princípios:

I - garantia da liberdade de
expressão, comunicação e
manifestação de pensamento, nos
termos da Constituição Federal;

II - proteção da privacidade;

III - proteção dos dados
pessoais, na forma da lei;

IV - preservação e garantia da
neutralidade de rede;

V - preservação da
estabilidade, segurança e
funcionalidade da rede, por meio de
medidas técnicas compatíveis com
os padrões internacionais e pelo
estímulo ao uso de boas práticas;

VI - responsabilização dos
agentes de acordo com suas
atividades, nos termos da lei;

VII - preservação da natureza
participativa da rede;

VIII - liberdade dos modelos
de negócios promovidos na internet,
desde que não conflitem com os
demais princípios estabelecidos
nesta Lei.

Parágrafo único. Os princípios
expressos nesta Lei não excluem
outros previstos no ordenamento
jurídico pátrio relacionados à
matéria ou nos tratados
internacionais em que a República

V – free enterprising, free
competition and consumer
protection; and

VI – social purpose of the
network.

Art. 3o The discipline of internet use
in Brazil has the following principles:

I - guarantee of freedom of
speech, communication and
expression of thought, in accordance
to the Federal Constitution;

II – protection of privacy;

III – protection of personal
data, pursuant to law;

IV – preservation and
guarantee of network neutrality;

V – preservation of stability,
security and functionality of the
network, via technical measures
consistent with international
standards and by encouraging the
use of best practices;

VI – the liability of the agents
according their activities, pursuant to
the law;


VII – preservation of the
participative nature of the network;

VIII – freedom of business
models promoted on the internet,
provided they do not conflict with
the other principles set out in this
Law.

Sole Paragraph. The
principles expressed in this Law do
not exclude others set out under
other Brazilian laws related to this
matter or in the international treaties
of which the Federative Republic of
Brazil is part.

V – la libera iniziativa
economica, la libera
concorrenza e la difesa dei
consumatori;
VI- la finalità sociale della rete,


Art.3- La disciplina dell’uso di
internet in Brasile segue i
seguenti principi:
I – la garanzia della libertà di
espressione, di comunicazione
e di manifestazione del
pensiero secondo quanto
disposto dalla Costituzione
federale;
II – la protezione della privacy;
III – la protezione dei dati
personali secondo quanto
previsto dalla legge;
IV – la preservazione e la
garanzia della neutralità della
rete;
V- la preservazione della
stabilità, sicurezza e funzionalità
della rete, attraverso l’adozione
di misure tecniche in linea con
gli standard internazionali e
incoraggiando l’adozione di best
practices;
VI – la responsabilità dei
soggetti in relazione alle attività
svolte, secondo quanto
disposto dalla legge;
VII – la libertà dei modelli di
business promossi su internet, a
condizione che gli stessi non
confliggano con gli altri principi
previsti dalla presente Legge.





Paragrafo unico. I principi
espressi nella presente Legge
non escludono l’applicazione di
altri previsti nelle leggi
brasiliane in materia o in trattati
internazionali dei quali sia parte
la Repubblica del Brasile.
Federativa do Brasil seja parte.

Art. 4
o
A disciplina do uso da
internet no Brasil tem por objetivo a
promoção:

I - do direito de acesso à
internet a todos;

II - do acesso à informação, ao
conhecimento e à participação na
vida cultural e na condução dos
assuntos públicos;

III - da inovação e do fomento
à ampla difusão de novas
tecnologias e modelos de uso e
acesso; e

IV - da adesão a padrões
tecnológicos abertos que permitam
a comunicação, a acessibilidade e a
interoperabilidade entre aplicações
e bases de dados.

Art. 5
o
Para os efeitos desta
Lei, considera-se:

I - internet: o sistema
constituído do conjunto de
protocolos lógicos, estruturado em
escala mundial para uso público e
irrestrito, com a finalidade de
possibilitar a comunicação de dados
entre terminais por meio de
diferentes redes;

II - terminal: o computador ou
qualquer dispositivo que se conecte
à internet;

III - endereço de protocolo de
internet (endereço IP): o código
atribuído a um terminal de uma
rede para permitir sua identificação,
definido segundo parâmetros
internacionais;

IV - administrador de sistema
autônomo: a pessoa física ou
jurídica que administra blocos de
endereço IP específicos e o


Art. 4o The discipline of
internet use in Brazil aims to
promote:

I –the right of all to access the
internet;


II – the access to information,
to knowledge and participation in the
cultural life and in the handling of
public affairs;

III – the innovation and the
stimulus to the broad diffusion of
new technologies and models of use
and access; and

IV – the adoption of open
technology standards that allows
communication, accessibility and
interoperability between applications
and databases.

Art. 5o For the purposes of
this Law, the following concepts
apply:

I – internet: the system
consisting of the set of logical
protocols, structured on a global
scale for public and unrestricted use,
in order to enable communication of
data between terminals, through
different networks;

II – terminal: a computer or
any device that connects to the
internet;

III - internet protocol address
(IP address): the code assigned to a
terminal from a network to enable
their identification, defined according
to international standards;


IV – autonomous system
administrator: an individual or legal
entity that administrate specific


Art. 4 – La disciplina dell’uso di
internet in Brasile ha come
obiettivo la promozione:
I – del diritto di tutti di accesso
alla rete;
II- dell’accesso all’informazione,
alla conoscenza e alla
partecipazione alla vita
culturale e alla gestione delle
questioni di interesse pubblico;
III- dell’innovazione e lo stimolo
alla più ampia diffusione delle
nuove tecnologie e dei modelli
di uso e di accesso alle stesse;
IV- l’adozione di standard
tecnologici aperti che
consentano la comunicazione,
l’accessibilità e l’interoperabilità
tra applicazioni e database.





Art. 5 – Ai fini della presente
Legge si applicano le seguenti
definizioni:
I- internet: il sistema che
consiste in un insieme di
protocolli logici, strutturati su
scala globale per un usos
pubblico e privo di restrizioni, al
fine di consentire la
comunicazione di dati tra
terminali per il tramite di
diverse reti;
II – terminale: un computer o
qualsiasi altro device che si
connetta ad internet;
III- protocollo indirizzo internet
(Indirizzo IP): il codice
assegnato da una rete a un
terminale per consentire
l’identificazione dello stesso,
definito secondo standard
internazionali;
IV – amministratore di sistema
autonomo: un individuo o
un’entità giuridica che
amministra specifici blocchi di
respectivo sistema autônomo de
roteamento, devidamente
cadastrada no ente nacional
responsável pelo registro e
distribuição de endereços IP
geograficamente referentes ao País;

V - conexão à internet: a
habilitação de um terminal para
envio e recebimento de pacotes de
dados pela internet, mediante a
atribuição ou autenticação de um
endereço IP;

VI - registro de conexão: o
conjunto de informações referentes
à data e hora de início e término de
uma conexão à internet, sua
duração e o endereço IP utilizado
pelo terminal para o envio e
recebimento de pacotes de dados;

VII - aplicações de internet: o
conjunto de funcionalidades que
podem ser acessadas por meio de
um terminal conectado à internet; e

VIII - registros de acesso a
aplicações de internet: o conjunto
de informações referentes à data e
hora de uso de uma determinada
aplicação de internet a partir de um
determinado endereço IP.


Art. 6
o
Na interpretação desta
Lei serão levados em conta, além
dos fundamentos, princípios e
objetivos previstos, a natureza da
internet, seus usos e costumes
particulares e sua importância para
a promoção do desenvolvimento
humano, econômico, social e
cultural.


CAPÍTULO II
DOS DIREITOS E GARANTIAS DOS
USUÁRIOS

Art. 7
o
O acesso à internet é
essencial ao exercício da cidadania,
blocks of IP addresses and its specific
autonomous routing system, duly
registered in the national entity
responsible for the geographically
registration and distribution of IP
addresses related to the Country;

V – internet connection: the
enabling of a terminal for sending
and receiving data packets over the
Internet, by assigning or by
authenticating an IP address;


VI – connection record/log:
the set of information pertaining to
the date and time of the beginning
and end of a connection to the
internet, the duration thereof and
the IP address used by the terminal
to send and receive data packages;

VII – Internet applications: a
set of functionalities that can be
accessed through a terminal
connected to the Internet; and


VIII – registrations of access
to Internet applications: the set of
information regarding the date and
time of use of a particular internet
application from a particular IP
address.


Art. 6o In the interpretation
of this Law – in addition to the
foundations, principles and purposes
set forth – the nature of internet, its
particular uses and costumes and its
importance for the promotion of
human, economic, social and cultural
development, shall be taken into
account.


CHAPTER II
RIGHTS AND GUARANTEES OF THE
USERS

Art. 7o The access to the
indirizzi IP relativi a una
Nazione;
V –Connessione a internet:
l’abilitazione di un terminale
volta all’invio e alla ricezione di
pacchetti di dati su internet,
attraverso l’assegnazione o
l’autenticazione di indirizzi IP;
VI- registro di connessione/log:
l’insieme di informazioni
relative alla data e al tempo di
inziio e fine di una connesione a
internet, la durata della stessa e
l’indirizzo IP utilizzato dal
terminale per inviare e ricevere
pacchetti di dati;
VII – Applicazioni internet:
l’insieme di funzionalità cui è
possibile accedere attraverso
un terminale connesso a
internet; e





VIII – registro di accesso ad
applicazioni internet: l’insieme
di informazioni relative alla data
e al tempo di utilizzo di una
specifica applicazione internet
da un determinato indirizzo IP.




Art. 6 – Nell’interpretazione
della presente Legge devono
essere considerati – unitamente
ai fondamenti, ai principi e agli
scopi previsti – la natura di
internet, i suoi particolari usi e
costumi e la sua importanza per
la promozione dello sviluppo
umano, economico, sociale e
culturale.

CAPO II – DIRITTI E GARANZIE
DEGLI UTENTI

Art.7 – L’accesso a internet è
fondamentale per l’esercizio
e ao usuário são assegurados os
seguintes direitos:


I - inviolabilidade da
intimidade e da vida privada, sua
proteção e indenização pelo dano
material ou moral decorrente de sua
violação;

II - inviolabilidade e sigilo do
fluxo de suas comunicações pela
internet, salvo por ordem judicial,
na forma da lei;


III - inviolabilidade e sigilo de
suas comunicações privadas
armazenadas, salvo por ordem
judicial;

IV - não suspensão da
conexão à internet, salvo por débito
diretamente decorrente de sua
utilização;

V - manutenção da qualidade
contratada da conexão à internet;


VI - informações claras e
completas constantes dos contratos
de prestação de serviços, com
detalhamento sobre o regime de
proteção aos registros de conexão e
aos registros de acesso a aplicações
de internet, bem como sobre
práticas de gerenciamento da rede
que possam afetar sua qualidade;

VII - não fornecimento a
terceiros de seus dados pessoais,
inclusive registros de conexão, e de
acesso a aplicações de internet,
salvo mediante consentimento livre,
expresso e informado ou nas
hipóteses previstas em lei;

VIII - informações claras e
completas sobre coleta, uso,
armazenamento, tratamento e
proteção de seus dados pessoais,
internet is essential to the exercise of
citizenship, and the following rights
are guaranteed to the users:

I – inviolability of intimacy and
private life, safeguarded the right for
protection and compensation for
material or moral damages resulting
from their breach;

II – inviolability and secrecy of
the flow of users’s communications
through the Internet, except by court
order, as provided by law;

III – inviolability and secrecy of
user’s stored private
communications, except upon a court
order;

IV - non-suspension of the
Internet connection, except if due to
a debt resulting directly from its use;

V – maintenance of the quality
of Internet connection contracted
before the provider;

VI – clear and full information
entailed in the agreements of
services, setting forth the details
concerning the protection to
connection records and records of
access to internet applications, as
well as on traffic management
practices that may affect the quality
of the service provided;

VII – non-disclosure to third
parties of users’ personal data,
including connection records and
records of access to internet
applications, unless with express,
free and informed consent or in
accordance with the cases provided
by law;

VIII – clear and complete
information on the collection, use,
storage, processing and protection of
users’ personal data, which may only
be used for the purposes of:
della cittadinanza, e sono
garantit agli utenti i seguenti
diritti:
I – inviolabilità dell’intimità e
della vita privata, la sua
protezione e il diritto al
risarcimento dei danni morali e
materiali derivanti dalla sua
violazione;
II – inviolabilità e segretezza dei
flussi di comunicazioni degli
utenti attraverso internet, salvo
che per ordine dell’autorità
giudiziaria secondo quanto
previsto dalla legge;
III- inviolabilità e segretezza
delle comunicazioni private
memorizzate dagli utenti, salvo
che per ordine dell’autorità
giudiziaria secondo quanto
previsto dalla legge;
IV – non sospendibiltà della
connessione a internet, salvo
che non sia dovuta a debiti
associati direttamente al suo
uso;
V – mantenimento della qualità
della connessione ad internet
secondo l’accordo con il
provider;

VI – chiare e complete
informazioni presenti nei
contratti di servizio, che
prevedano dettagli relativi alla
protezione dei registri di
connessione e dei registri di
accesso alle applicazioni
internet, così come sulle
pratiche di gestione del traffico
che possano influire sulla
qualità del servizio fornito;

VII- non comunicabilità a terze
parti di dati personali degli
utenti, ivi inclusi i registri di
connessione e i registri di
accesso alle applicazioni
internet, salvo che con il
consenso espresso libero e
informato degli utenti o nei casi
previsti dalla legge;
que somente poderão ser utilizados
para finalidades que:

a) justifiquem sua coleta;

b) não sejam vedadas pela
legislação; e

c) estejam especificadas nos
contratos de prestação de serviços
ou em termos de uso de aplicações
de internet;

IX - consentimento expresso
sobre coleta, uso, armazenamento e
tratamento de dados pessoais, que
deverá ocorrer de forma destacada
das demais cláusulas contratuais;

X - exclusão definitiva dos
dados pessoais que tiver fornecido a
determinada aplicação de internet,
a seu requerimento, ao término da
relação entre as partes, ressalvadas
as hipóteses de guarda obrigatória
de registros previstas nesta Lei;

XI - publicidade e clareza de
eventuais políticas de uso dos
provedores de conexão à internet e
de aplicações de internet;

XII - acessibilidade,
consideradas as características
físico-motoras, perceptivas,
sensoriais, intelectuais e mentais do
usuário, nos termos da lei; e

XIII - aplicação das normas de
proteção e defesa do consumidor
nas relações de consumo realizadas
na internet.

Art. 8
o
A garantia do direito à
privacidade e à liberdade de
expressão nas comunicações é
condição para o pleno exercício do
direito de acesso à internet.

Parágrafo único. São nulas de
pleno direito as cláusulas
contratuais que violem o disposto


a) justifys its collection;

b) are not prohibited by law;
and

c) are specified in the
agreements of services or in the
terms of use of the internet
application.

IX – the expressed consent for
the collection, use, storage and
processing of personal data, which
shall be specified in a separate
contractual clause;

X – the definitive elimination
of the personal data provided to a
certain internet application, at the
request of the users, at the end of
the relationship between the parties,
except in the cases of mandatory log
retention, as set forth in this Law;

XI – the publicity and clarity of
any terms of use of the internet
connection providers and internet
applications providers;

XII – accessibility, considering
the physical, motor, perceptive,
sensorial, intellectual and mental
habilities of the user, as prescribed
by law; and

XIII – application of consumer
protection rules in the consumer
interactions that take place in the
internet.

Art. 8o The guarantee to the
right to privacy and freedom of
speech in the communications is a
condition for the full exercise of the
right to access to the internet.

Sole Paragraph. Contractual
clauses that are in breach of the
caput above are void by operation of
law, such as those that:

VII - chiare e complete
informazioni sulla raccolta,
l’uso, la memorizzazione, il
trattamento e la protezione dei
dati personali che possono
essere usati solo per finalità:
a) che giustifichino la raccolta;
b) non proibiti dalla legge, e;
c) specificati nei contratti di
servizio o nei termini e
condizioni delle applicazioni
internet.

IX – il consenso espresso per la
raccolta, l’uso, la
memorizzazione e il
trattamento dei dati personali,
che deve essere specificato in
una determinata clausola
contrattuale;

X- la definitiva eliminazione di
dati personali forniti ad una
specifica applicazione internet,
a richiesta degli utenti, al
termine della relazione tra le
parti, salvo nei casi di
conservazione obbligatoria dei
log, come previsto dalla
presente Legge.

XI – pubblicità e chiarezza di
ogni termine e condizione dei
fornitori di connessioni ad
internet e di applicazioni
internet.

XII – accessibilità, tenuto conto
delle abilità fisiche, motorie,
percettive, sensoriali,
intellettuali e mentali degli
utenti, come previsto dalla
legge e;

XIII- applicazione delle regole di
protezione dei consumatori
nelle relazioni di consumo che
avvengono su internet.
Art. 8 – La garanzia del diritto
alla privacy e della libertà di
parola nelle comunicazioni è
no caput, tais como aquelas que:

I - impliquem ofensa à
inviolabilidade e ao sigilo das
comunicações privadas, pela
internet; ou

II - em contrato de adesão,
não ofereçam como alternativa ao
contratante a adoção do foro
brasileiro para solução de
controvérsias decorrentes de
serviços prestados no Brasil.


CAPÍTULO III

DA PROVISÃO DE CONEXÃO E DE
APLICAÇÕES DE INTERNET

Seção I
Da Neutralidade de Rede

Art. 9
o
O responsável pela
transmissão, comutação ou
roteamento tem o dever de tratar
de forma isonômica quaisquer
pacotes de dados, sem distinção por
conteúdo, origem e destino, serviço,
terminal ou aplicação.

§ 1
o
A discriminação ou
degradação do tráfego será
regulamentada nos termos das
atribuições privativas do Presidente
da República previstas no inciso IV
do art. 84 da Constituição Federal,
para a fiel execução desta Lei,
ouvidos o Comitê Gestor da Internet
e a Agência Nacional de
Telecomunicações, e somente
poderá decorrer de:

I - requisitos técnicos
indispensáveis à prestação
adequada dos serviços e aplicações;
e

II - priorização de serviços de
emergência.

§ 2
o
Na hipótese de

I – cause an offense to the
inviolability and secrecy of private
communications over the internet; or

II - in adhesion contracts, do
not provide an alternative to the
contracting party to adopt the
Brazilian forum for resolution of
disputes arising from services
rendered in Brazil.


CHAPTER III

PROVISION OF CONNECTION AND
INTERNET APPLICATIONS

Section I
Of the Network Neutrality

Art. 9o The party responsible
for the transmission, switching or
routing has the duty to process, on
an isonomic basis, any data packages,
regardless of content, origin and
destination, service, terminal or
application.

§1º The discrimination or
degradation of traffic shall be
regulated in accordance with the
private attributions granted to the
President by means of Item IV of art.
84 of the Federal Constitution, aimed
at the full application of this Law,
upon consultation with the Internet
Steering Committee and the National
Telecommunications Agency, and can
only result from:

I – technical requirements
essential to the adequate provision
of services and applications; and

II – prioritization of emergency
services.

§2º In the happening of
discrimination or degradation of
traffic provided in §1º, the
responsible entity mentioned in Art.
una condizione per il pieno
esercizio del diritto di accesso
ad internet.
Paragrafo unico. Le clausole
contrattuali che sono in
violazione del presente capo
sono nulle di pieno diritto, cosi
come quelle clausole che:
I – causano un’offesa
all’inviolabilità e segretezza
delle comunicazioni private su
internet;
II- nei contratti per adesione,
non prevedono la possibilità
per la parte contraente di
scegliere un tribunale brasiliano
per la risoluzione delle
controversie in relazione a
servizi resi in Brasile.
CAPO III – FORNITURA DI
CONNESSIONE E APPLICAZIONI
INTERNET
Sezione I – Sulla neutralità della
rete
Art. 9 – La parte responsabile
per la trasmissione, lo switching
o il ruoting ha il dovere di
processare, su base isonomica,
ciascun pacchetto di dati, senza
distinzione con riferimento al
contenuto, l’origine e la
destinazione, il servizio, il
teminale o l’applicazione.
§1º La discriminazione o la
degradazione del traffic deve
essere regolata in conformità
alle attribuzioni personali
riconosciute al Presidente della
Repubblica dal comma IV
dell’art. 84 della Costituzione
federale, ai fini della piena
applicazione della presente
Legge, previa consultazione con
il Comitato consultivo su
Internet e l’Agenzia nazionale
per le telecomunicazioni e
potrà riguardare:
I- i requisiti tecnici essenziali
per l’adeguata fornitura di
servizi e applicazioni; e
II – la prioritizzazione dei servizi
di emergenza.
discriminação ou degradação do
tráfego prevista no § 1
o
, o
responsável mencionado
no caput deve:

I - abster-se de causar dano
aos usuários, na forma do art. 927
da Lei n
o
10.406, de 10 de janeiro de
2002 - Código Civil;

II - agir com
proporcionalidade, transparência e
isonomia;

III - informar previamente de
modo transparente, claro e
suficientemente descritivo aos seus
usuários sobre as práticas de
gerenciamento e mitigação de
tráfego adotadas, inclusive as
relacionadas à segurança da rede; e


IV - oferecer serviços em
condições comerciais não
discriminatórias e abster-se de
praticar condutas
anticoncorrenciais.

§ 3
o
Na provisão de conexão à
internet, onerosa ou gratuita, bem
como na transmissão, comutação ou
roteamento, é vedado bloquear,
monitorar, filtrar ou analisar o
conteúdo dos pacotes de dados,
respeitado o disposto neste artigo.

Seção II
Da Proteção aos Registros, aos
Dados Pessoais e às Comunicações
Privadas


Art. 10. A guarda e a
disponibilização dos registros de
conexão e de acesso a aplicações de
internet de que trata esta Lei, bem
como de dados pessoais e do
conteúdo de comunicações
privadas, devem atender à
preservação da intimidade, da vida
privada, da honra e da imagem das
9o must:

I – abstain from causing
damages to users, as set forth in art.
927 of Law no 10.406, January 10th,
2002 - the Civil Code;


II – act with proportionality,
transparency and isonomy;

III – provide, in an advanced
notice, in a transparent, clear and
sufficiently descriptive manner, to its
users, the traffic management and
mitigation practices adopted,
including those related to network
security; and



IV – offer services in non-
discriminatory commercial conditions
and refrain from anti-competition
practices.

§3º When providing internet
connectivity, free or at a cost, as well
as, in the transmission, switching or
routing, it is prohibited to block,
monitor, filter or analyze the content
of data packets, in compliance with
this article.

Section II
Records, Personal Data and Private
Communications Protection


Art. 10. The retention and
the making available of connection
logs and access to internet
applications logs to which this law
refers to, as well as, of personal data
and of the content of private
communications, must comply with
the protection of privacy, of the
private life, of the honor and of the
image of the parties that are directly
or indirectly involved.

§1° The provider responsible
§2º Nell’ipotesi di
discriminazione o degrazione
del traffico secondo quanto
previsto al capitolo 1 l’entità
responsabile indicata all’art.9
deve:
I- astenersi dal causare danni
agli utenti come previsto
dall’art. 927 della legge del 10
gennaio 2002, n. 10.406 –
Codice civile;
II- agire con proporzionalità,
trasparenza e isonomia;
III- fornire, con comunicazione
anticipata, in una maniera
trasparente, chiara, e
sufficientemente descrittiva ai
propri utenti, le pratiche di
gestione del traffico e di
mitigazione adottate, incluse
quelle relative alla sicurezza
della rete; e
IV – offrire servizi a condizioni
commerciali non
discriminatorie astenendosi da
pratiche anti-competitive.
§3º Nella fornitura di
connettività ad internet,
gratuitamente o a pagamento,
così come nella trasmissione,
nello switching o nel routing, è
proibito bloccare, monitorare,
filtrare o analizzare I contenuti
dei pacchetti di dati, in
conformità al presente articolo.

Sezione II – Protezione dei
registrim dei dati personali e
delle comunicazioni personali

Art 10 – La conservazione e la
messa a disposizione di log di
connessione e di log accesso ad
applicazioni internet ai quali fa
riferimento la presente Legge,
così come ai dati personali e ai
contenuti di comunicazioni
personali, deve essere
conforme alla protezione della
privacy, della vita privata,
dell’onore e dell’immagine delle
persone coinvolte direttamente
partes direta ou indiretamente
envolvidas.


§ 1
o
O provedor responsável
pela guarda somente será obrigado
a disponibilizar os registros
mencionados no caput, de forma
autônoma ou associados a dados
pessoais ou a outras informações
que possam contribuir para a
identificação do usuário ou do
terminal, mediante ordem judicial,
na forma do disposto na Seção IV
deste Capítulo, respeitado o
disposto no art. 7
o
.


§ 2
o
O conteúdo das
comunicações privadas somente
poderá ser disponibilizado mediante
ordem judicial, nas hipóteses e na
forma que a lei estabelecer,
respeitado o disposto nos incisos II e
III do art. 7
o
.

§ 3
o
O disposto no caput não
impede o acesso aos dados
cadastrais que informem
qualificação pessoal, filiação e
endereço, na forma da lei, pelas
autoridades administrativas que
detenham competência legal para a
sua requisição.

§ 4
o
As medidas e os
procedimentos de segurança e de
sigilo devem ser informados pelo
responsável pela provisão de
serviços de forma clara e atender a
padrões definidos em regulamento,
respeitado seu direito de
confidencialidade quanto a segredos
empresariais.

Art. 11. Em qualquer
operação de coleta,
armazenamento, guarda e
tratamento de registros, de dados
pessoais ou de comunicações por
provedores de conexão e de
aplicações de internet em que pelo
for the retention of the records as
seth for in art. 10o shall only be
obliged to provide them, whether
separately or associated with
personal data or other information
that allows the identification of the
user or of the terminal, upon a
judicial order, as provided in Section
IV of this Chapter, in compliance with
what is set forth in art. 7º.


§2° The content of private
communications may only be made
available by court order, in the cases
and in the manner established by
law, and in compliance with items II
and III of art. 7o.

§3°. The provision of the
caput of art. 10 does not prevent
administrative authorities to have
access to recorded data that informs
personal qualification, affiliation and
address, as provided by law.


§4º The security and
confidentiality measures and
procedures shall be informed in a
clear manner by the responsible for
the provision of the services, and
meet the standards set in regulation,
in compliance with rights of
confidentiality of business secrets.

Art. 11. In any operation of
collection, storage, retention and
treating of personal data or
communications data by connection
providers and internet applications
providers where, at least, one of
these acts takes place in the national
territory, the Brazilian law must be
mandatorily respected, including in
regard the rights to privacy, to
protection of personal data, and to
secrecy of private communications
and of logs.

§1°. The established in Art.
11 applies to the data collected in the
o indirettamente.
§1° Il provider responsabile per
la conservazione dei registry
come stabilito dall’art. 10 deve
essere tenuto a fornirli, quando
separati o associati a dati
personali o altre informazioni
che consentono
l’identificazione dell’utente del
terminale, previo ordine
dell’autorità giudiziaria, come
stabilito dalla Sezione IV del
presente Capo, in conformità a
quanto previsto dall’art. 7.
§2° Il contenuto di
comunicazioni private può
essere reso disponibile da un
ordine della corte, nei casi e
secondo le modalità stabilite
dalla legge, e in conformità con
i commi II e III dell’art. 7.
§3° La disposizione del primo
comma dell’art. 10 non
impedisce ad autorità
amminitrative di avere accesso
a dati registrati che informino
sulla qualificazione
professionale, l’affiliazione e
l’indirizzo, come stabilito dalla
legge.
§4º Il responsabile della
fornitura dei servizi deve
rendere informazioni in una
maniera chiara sulle misure e le
procedure di sicurezza e
confidenzialità che devono
rispondere agli standard
previsti a livello regolamentare,
in conformità con i diritti di
confidenzialità e di protezione
dei segreti aziendali.

Art. 11- In ogni operazione di
raccolta, memorizzazione,
conservazione o trattamento di
dati di comunicazione da parte
dei fornitori di connessione e di
applicazione internet
allorquando, almeno uno di
questi atti abbia luogo nel
territorio nazionale, la legge
brasiliana deve essere
menos um desses atos ocorra em
território nacional, deverão ser
obrigatoriamente respeitados a
legislação brasileira e os direitos à
privacidade, à proteção dos dados
pessoais e ao sigilo das
comunicações privadas e dos
registros.

§ 1
o
O disposto
no caput aplica-se aos dados
coletados em território nacional e
ao conteúdo das comunicações,
desde que pelo menos um dos
terminais esteja localizado no Brasil.

§ 2
o
O disposto
no caput aplica-se mesmo que as
atividades sejam realizadas por
pessoa jurídica sediada no exterior,
desde que oferte serviço ao público
brasileiro ou pelo menos uma
integrante do mesmo grupo
econômico possua estabelecimento
no Brasil.

§ 3
o
Os provedores de
conexão e de aplicações de internet
deverão prestar, na forma da
regulamentação, informações que
permitam a verificação quanto ao
cumprimento da legislação brasileira
referente à coleta, à guarda, ao
armazenamento ou ao tratamento
de dados, bem como quanto ao
respeito à privacidade e ao sigilo de
comunicações.

§ 4
o
Decreto regulamentará o
procedimento para apuração de
infrações ao disposto neste artigo.

Art. 12. Sem prejuízo das
demais sanções cíveis, criminais ou
administrativas, as infrações às
normas previstas nos arts. 10 e 11
ficam sujeitas, conforme o caso, às
seguintes sanções, aplicadas de
forma isolada ou cumulativa:

I - advertência, com indicação
de prazo para adoção de medidas
national territory and to the content
of the communications in which at
least one of the terminals is placed in
Brazil.

§2°. The established in Art.
11 applies even if the activities are
carried out by a legal entity placed
abroad, provided that it offers
services to the Brazilian public or at
least one member of the same
economic group is established in
Brazil.

§3°. The connection
providers and the internet
application providers must provide,
as set forth by regulation,
information that allows verification
concerning its compliance with
Brazilian legislation regarding the
collection, storage, retention and
treating of data, as well as, in regard
to the respect of privacy and of
confidentiality of communications.

§4°. A Decree shall govern
the procedures to determine the
infringements to what is established
in this article.

Art. 12. Without prejudice
to any other civil, criminal or
administrative sanctions, the
infringement of the rules set forth in
the Articles 10 and 11 above are
subject, in a case basis, to the
following sanctions applied
individually or cumulatively:

I – a warning, which shall
establishing a deadline for the
adoption of corrective measures;

II - fine of up to 10% (tem
percent) of the gross income of the
economic group in Brazil in the last
fiscal year, taxes excluded,
considering the economic condition
of the infractor, the principle of
proportionality between the gravity
of the breach and the size of the
obbligatoriamente rispettata,
anche con riferimento al diritto
alla privacy, alla protezione dei
dati personali e alla segretezza
dei log e delle comunicazioni
personali.
§1°. - Quanto previsto nell’art.
11 si applica anche ai dati
raccolti nel territorio nazionale
e ai contenuti delle
comunicazioni quando almeno
uno dei terminali sia localizzato
in Brasile.
§2°.- Quanto previsto dall’art.
11 si applica anche quando le
attività sono poste in essere da
entità straniere, a condizione
che le stesse offrano servizi al
pubblico brasiliano o
allorquando almeno uno dei
soggetti appartenenti al gruppo
economico considerate sia
localizzato in Brasile.
§3°. – I fornitori di connessione
e di applicazioni internet
devono fornire, come previsto
dal regolamento, informazioni
che consentano la verificare la
conformità della loro condotta
alla legislazione brasiliana con
riferimento alla raccolta,
memorizzazione, conservazione
e trattamento di dati, così come
con riferimento al rispetto della
privacy e della riservatezza delle
comunicazioni.
§4°.- Un decreto regolerà le
procedure per determinare le
violazioni di quanto stabilito nel
presente articolo.
Art. 12- Senza pregiudizio per
ogni altra sanzione civile,
penale o amministrativa, le
violazioni delle regole stabilite
agli articoli 10 e 11 sono
soggette alle seguenti sanzioni
applicate individualmente o
collettivamente:
- una diffida che dovrà stabilire
un termine perentorio entro il
quale adottare misure
correttive;
corretivas;


II - multa de até 10% (dez por
cento) do faturamento do grupo
econômico no Brasil no seu último
exercício, excluídos os tributos,
considerados a condição econômica
do infrator e o princípio da
proporcionalidade entre a gravidade
da falta e a intensidade da sanção;

III - suspensão temporária
das atividades que envolvam os atos
previstos no art. 11; ou

IV - proibição de
exercício das atividades que envol
vam os atos previstos no art. 11.

Parágrafo único. Tratando-se
de empresa estrangeira, responde
solidariamente pelo pagamento da
multa de que trata o caput sua filial,
sucursal, escritório ou
estabelecimento situado no País.

Subseção I

Da Guarda de Registros de Conexão

Art. 13. Na provisão de
conexão à internet, cabe ao
administrador de sistema autônomo
respectivo o dever de manter os
registros de conexão, sob sigilo, em
ambiente controlado e de
segurança, pelo prazo de 1 (um)
ano, nos termos do regulamento.


§ 1
o
A responsabilidade pela
manutenção dos registros de
conexão não poderá ser transferida
a terceiros.

§ 2
o
A autoridade policial ou
administrativa ou o Ministério
Público poderá requerer
cautelarmente que os registros de
conexão sejam guardados por prazo
superior ao previsto no caput.
penalty;

III – the temporary
suspension of the activities that
entail the events set forth in Article
11; or

IV – prohibition to execute
the activities that entail the activities
set forth in Article 11.

Sole paragraph. In case of a
foreign company, the subsidiary,
branch, office or establishment
located in the Country will be held
jointly liable for the payment of the
fine set forth in Art. 11.

Subsection I

Keeping of connection records

Art. 13. In the provision of
Internet connection, the entity
responsible for the management of
the autonomous system must
maintain the connection records,
under confidentiality, in a controlled
and safe environment, for the term
of 1 (one) year, in accordance with
regulation.

§1°. The responsibility for the
maintenance of such of connection
records cannot be transferred to
third parties.

§2°. The administrative or
police authority or the Public
Prosecutor may require
precautionary keeping of connection
records for longer periods of that set
forth above in Art. 13.

§3°. In the case of Art.
13. §2, the authority that requires
such precautionary keeping shall
have 60 (sixty) days, as of the date of
the first request, to initialize a Court
proceeding to request access to the
records set forth above in Art. 13.

- multa fino al 10% del fatturato
prodotto dal gruppo economico
in Brasile nell’ultimo anno
fiscale, tasse escluse, tenendo
conto delle condizioni
economiche del reo e del
principio di proporzionalità tra
l’entità della violazione e la
dimensione della penalità;
III- sospensione temporanea
delle attività che hanno
condotto agli eventi di cui
all’art. 11; o
IV- diffida dalla prosecuzione
delle attività che hanno
condotto agli eventi di cui
all’art.11.
Paragrafo unico. In caso di
compagnia straniera, il ramo
sussidiario, l’ufficio o lo
stabilimento localizzato nel
Paese sarà considerato
solidalmente responsabile per il
pagamento della multa stabilita
all’art.11.
Sottosezione I – Conservazione
dei registri di connessione
Art. 13- Nella fornitura di
connessione ad internet,
l’entità responsabile per la
gestione di un sistema
autonomo deve mantenere i
registri di connessione, con
vincolo di riservatezza, in un
ambiente controllato e sicuro,
per il termine di 1 anno
secondo quanto previsto dal
regolamento.
§1°.La responsabilità per il
mantenimento di questi registri
di connessione non può essere
trasferita a soggetti terzi.
§2°.L’autorità amministrativa o
di polizia o il pubblico minister
possono richiedere a titolo
precauzionale il mantenimento
dei registri di connessione per
un periodo più lungo di quanto
stabilito dall’art. 13.
§3°. Nelle ipotesi di cui
all’art.13 §2° l’autorità che
richiede tale mantenimento a

§ 3
o
Na hipótese do § 2
o
, a
autoridade requerente terá o prazo
de 60 (sessenta) dias, contados a
partir do requerimento, para
ingressar com o pedido de
autorização judicial de acesso aos
registros previstos no caput.


§ 4
o
O provedor responsável
pela guarda dos registros deverá
manter sigilo em relação ao
requerimento previsto no § 2
o
, que
perderá sua eficácia caso o pedido
de autorização judicial seja
indeferido ou não tenha sido
protocolado no prazo previsto no §
3
o
.

§ 5
o
Em qualquer hipótese, a
disponibilização ao requerente dos
registros de que trata este artigo
deverá ser precedida de autorização
judicial, conforme disposto na Seção
IV deste Capítulo.

§ 6
o
Na aplicação de sanções
pelo descumprimento ao disposto
neste artigo, serão considerados a
natureza e a gravidade da infração,
os danos dela resultantes, eventual
vantagem auferida pelo infrator, as
circunstâncias agravantes, os
antecedentes do infrator e a
reincidência.

Subseção II
Da Guarda de Registros de Acesso a
Aplicações de Internet na Provisão
de Conexão

Art. 14. Na provisão de
conexão, onerosa ou gratuita, é
vedado guardar os registros de
acesso a aplicações de internet.



Subseção III
Da Guarda de Registros de Acesso a
Aplicações de Internet na Provisão
§4°. The provider
responsible for keeping the records
shall maintain confidentiality
regarding the requirement set forth
in Art. 13 §2.º, which will become
ineffective once the court order is
denied or the Court proceeding is not
started within the term set forth in
Art. 13 §3.º above.

§ 5º In every circumstance,
the disclosure to the requesting party
of the logs referred to in this article
must be preceded by a court order,
as set forth in Section IV of this
Chapter.

§ 6º When imposing a
sanction due to breach of this article,
the nature and gravity of the breach
shall be considered, as well as the
damages arising from such breach,
any vantages obtained by the
breacher, any aggravating
circumstances, any prior records and
any repeated infringements.

Subsection II
Keeping of records of access to the
Internet applications in the Provision
of Connection


Art. 14. In the provision of
connection, whether free or at cost,
it is prohibited to retain users’
records of access to Internet
applications.


Subsection III
Keeping of records of access to the
Internet applications


Art. 15. The Internet
application provider that is duly
incorporated as a legal entity and
carry out their activities in an
organized, professional and with
economic purposes must keep the
application access logs, under
titolo precauzionale avrà 60
giorni, decorrenti dalla prima
richiesta, per avviare un
procedimento giudiziario volto
ad ottenere l’accesso ai registri
secondo quanto stabilito
dall’art. 13.
§4°. Il fornitore responsabile
per il mantenimento dei registri
deve garantire la confidenzialità
con riferimento ai requisiti
stability all’art. 13 §2°, che
diveranno non più efficaci non
appena un ordine
giurisdizionale sia non concesso
o il procedimento giudiziario
non venga iniziato nel termine
stabilito dall’art. 13 §3°.
§5°. In ogni caso la
comunicazione alla parte
richiedente dei log cui fa
riferimento il presente articolo,
deve essere preceduta da un
ordine giudiziario, come
stabilito dalla sezione IV del
presente Capo.
§6°. Nell’imposizione di una
sanzione per la violazione del
presente articolo deve essere
considerate la natura e la
serietà della violazione, così
come, i danni derivanti dalla
violazione, ogni vantaggio
acquisito dal reo, ogni
circostanza aggravante, ogni
violazione precedente o
ripetuta.
Sottosezione II – Mantenimento
dei registri di accesso alle
applicazioni internet nella
fornitura della connessione
Art. 14 – Nella fornitura della
connessione, gratuitamente o a
pagamento, è vietato
conservare i registri di accesso
alle applicazioni internet degli
utenti.
Sottosezione III –
Mantenimento dei registri di
accesso alle applicazioni
internet
Art. 15 – I fornitori di
de Aplicações

Art. 15. O provedor de
aplicações de internet constituído
na forma de pessoa jurídica e que
exerça essa atividade de forma
organizada, profissionalmente e
com fins econômicos deverá manter
os respectivos registros de acesso a
aplicações de internet, sob sigilo, em
ambiente controlado e de
segurança, pelo prazo de 6 (seis)
meses, nos termos do regulamento.

§ 1
o
Ordem judicial poderá
obrigar, por tempo certo, os
provedores de aplicações de
internet que não estão sujeitos ao
disposto no caput a guardarem
registros de acesso a aplicações de
internet, desde que se trate de
registros relativos a fatos específicos
em período determinado.

§ 2
o
A autoridade policial ou
administrativa ou o Ministério
Público poderão requerer
cautelarmente a qualquer provedor
de aplicações de internet que os
registros de acesso a aplicações de
internet sejam guardados, inclusive
por prazo superior ao previsto
no caput, observado o disposto nos
§§ 3
o
e 4
o
do art. 13.

§ 3
o
Em qualquer hipótese, a
disponibilização ao requerente dos
registros de que trata este artigo
deverá ser precedida de autorização
judicial, conforme disposto na Seção
IV deste Capítulo.

§ 4
o
Na aplicação de sanções
pelo descumprimento ao disposto
neste artigo, serão considerados a
natureza e a gravidade da infração,
os danos dela resultantes, eventual
vantagem auferida pelo infrator, as
circunstâncias agravantes, os
antecedentes do infrator e a
reincidência.

confidentiality, in a controlled and
safe environment, for 6 months, as
detailed in regulation.


§ 1º A judicial order can
mandate that application service
providers that are not subject to Art.
15. to keep, for a determined period
of time, access logs to Internet
applications, to the extent that such
logs are related to specific facts in a
specific period of time.

§ 2º The police authority,
the administrative authority or the
Public Prosecutor may require, as a
preventive measure, any application
service provider to keep access to
applications logs, including for a
period of time greater than that set
forth in this article, with due regard
to §§ 3º and 4º of Art. 13.

§ 3º In any circumstance, the
disclosure to the requesting party of
the logs referred to in this article
must be preceded by a court order,
as set forth in Section IV of this
Chapter.

§ 4º When imposing a
sanction due to breach of this article,
the nature and gravity of the breach
shall be considered, as well as the
damages arising from such breach,
any vantages obtained by the
breacher, any aggravating
circumstances, any prior records and
any repeated infringements

Art. 16. In the provision of
Internet applications, whether free or
at cost, it is prohibited to retain:

I - the records of access to
other Internet applications without
users’ prior and express consent, in
accordance with Art. 7o; or


II - personal data that exceeds
applicazioni internet che sono
costituiti in società e svolgono
attività in un modo organizzato
professionale e a scopo di lucro,
devono tenere i log di accesso
all’applicazione, sotto vincolo di
riservatezza, in un ambiente
controllato e sicuro, per un
periodo di 6 mesi come stabilito
nel regolamento.
§ 1º Un ordine dell’autorità
giudiziaria può ordinare ai
fornitori di applicazioni che non
siano soggetti all’art. 15 di
mantenere, per un periodo di
tempo determinato, i log di
accesso alle applicazioni
internet nella misura in cui tali
log siano relativi a fatti specifici
in uno specifico arco temporale.
§ 2º L’autorità di polizia,
amministrativa o il pubblico
ministero possono richidere, a
titolo precauzionale, a ciascun
fornitore di applicazioni di
mantenere i log di accesso
all’applicazione, anche per un
periodo di tempo maggiore di
quanto stabilito in
quest’articolo con riferimento ai
paragrafi §§ 3º e 4º dell’art.13.
§ 3º In ogni caso la
comunicazione al soggetto
richiedente dei log cui fa
riferimento il presente articolo
deve essere preceduta da un
ordine giudiziario come previsto
dalla sezione IV del presente
Capo.
§4°. Nell’imposizione di una
sanzione per la violazione del
presente articolo deve essere
considerate la natura e la
serietà della violazione, così
come, i danni derivanti dalla
violazione, ogni vantaggio
acquisito dal reo, ogni
circostanza aggravante, ogni
violazione precedente o
ripetuta.
Art. 16- Nella fornitura di
applicazioni internet,
Art. 16. Na provisão de
aplicações de internet, onerosa ou
gratuita, é vedada a guarda:

I - dos registros de acesso a
outras aplicações de internet sem
que o titular dos dados tenha
consentido previamente, respeitado
o disposto no Art. 7
o
; ou

II - de dados pessoais que
sejam excessivos em relação à
finalidade para a qual foi dado
consentimento pelo seu titular.

Art. 17. Ressalvadas as
hipóteses previstas nesta Lei, a
opção por não guardar os registros
de acesso a aplicações de internet
não implica responsabilidade sobre
danos decorrentes do uso desses
serviços por terceiros.

Seção III
Da Responsabilidade por Danos
Decorrentes de Conteúdo Gerado
por Terceiros

Art. 18. O provedor de
conexão à internet não será
responsabilizado civilmente por
danos decorrentes de conteúdo
gerado por terceiros.

Art. 19. Com o intuito de
assegurar a liberdade de expressão
e impedir a censura, o provedor de
aplicações de internet somente
poderá ser responsabilizado
civilmente por danos decorrentes de
conteúdo gerado por terceiros se,
após ordem judicial específica, não
tomar as providências para, no
âmbito e nos limites técnicos do seu
serviço e dentro do prazo
assinalado, tornar indisponível o
conteúdo apontado como
infringente, ressalvadas as
disposições legais em contrário.

§ 1
o
A ordem judicial de que
trata o caput deverá conter, sob
the purpose for which consent was
given by the owner of the data.

Art. 17. Unless in cases
provided in this Law, the option to
not keep records of the access to
internet applications does not imply
liability for damages arising from the
use of these services by third parties.


Section III
Liability for any damages arising from
content generated by third parties

Art. 18. The provider of
connection to internet shall not be
liable for civil damages resulting from
content generated by third parties.

Art. 19. In order to ensure
freedom of expression and prevent
censorship, the provider of internet
applications can only be subject to
civil liability for damages resulting
from content generated by third
parties if, after an specific court
order, it does not take any steps to,
within the framework of their service
and within the time stated in the
order, make unavailable the content
that was identified as being unlawful,
unless otherwise provided by law.


§ 1. The referred court order
must include, under penalty of being
null, clear identification of the
specific content identified as
infringing, allowing the
unquestionable location of the
material.

§ 2. The implementation of
the provisions of this article for
infringement of copyright or related
rights is subject to a specific legal
provision, which must respect
freedom of speech and other
guarantees provided for in art. 5o of
the Federal Constitution.

gratuitamente o a pagamento, è
proibito conservare:
- I- i registri di accesso ad altre
applicazioni internet senza il
previo espresso consenso
dell’utente, come stabilito
dall’art. 7; oo
II – dati personali che eccedano
gli scopi per i quali il consenso
del titolare dei dati è stato
prestato.
Art. 17 – Salvo nei casi previsti
dalla presente Legge, la
possibilità di non conservare i
registri di accesso alle
applicazioni internet, non
implica la responsabilità per i
danni derivanti dall’uso di tali
servizi da parte di terzi.
Sezione III- Responsabilità per i
danni derivanti dai contenuti
generati da terzi
Art. 18 – Il fornitore di
connessione a internet non è
responsabile per il risarcimento
dei danni derivanti dai
contenuti generati da terzi.
Art. 19 – Per assicurare la
libertà di espressione e
prevenire la censura, il fornitore
di applicazioni internet può
essere solo soggetto a
responsabilità civile per i danni
derivanti dai contenuti generati
da terzi se, dopo uno specifico
ordine dell’autorità giudiziaria,
non assume alcuna iniziativa
nell’ambito dei propri servizi e
nel tempo previsto dall’ordine
per rendere non disponibili i
contenuti considerati illeciti, a
meno che non sia stablito
diversamente dalla legge.
§ 1. L’ordine dell’autorità
giudiziaria deve contenere, a
pena di nullità, la chiara
identificazione dei contenuti
considerati illeciti e consentire
l’inequivoca localizzazione dei
materiali.
§ 2. L’implementazione delle
previsioni del presente articolo
pena de nulidade, identificação clara
e específica do conteúdo apontado
como infringente, que permita a
localização inequívoca do material.

§ 2
o
A aplicação do disposto
neste artigo para infrações a direitos
de autor ou a direitos conexos
depende de previsão legal
específica, que deverá respeitar a
liberdade de expressão e demais
garantias previstas no art. 5
o
da
Constituição Federal.


§ 3
o
As causas que versem
sobre ressarcimento por danos
decorrentes de conteúdos
disponibilizados na internet
relacionados à honra, à reputação
ou a direitos de personalidade, bem
como sobre a indisponibilização
desses conteúdos por provedores de
aplicações de internet, poderão ser
apresentadas perante os juizados
especiais.

§ 4
o
O juiz, inclusive no
procedimento previsto no § 3
o
,
poderá antecipar, total ou
parcialmente, os efeitos da tutela
pretendida no pedido inicial,
existindo prova inequívoca do fato e
considerado o interesse da
coletividade na disponibilização do
conteúdo na internet, desde que
presentes os requisitos de
verossimilhança da alegação do
autor e de fundado receio de dano
irreparável ou de difícil reparação.


Art. 20. Sempre que tiver
informações de contato do usuário
diretamente responsável pelo
conteúdo a que se refere o art. 19,
caberá ao provedor de aplicações de
internet comunicar-lhe os motivos e
informações relativos à
indisponibilização de conteúdo, com
informações que permitam o
contraditório e a ampla defesa em
§ 3º The compensation
disputes for damages arising from
content made available on the
internet related to the honor,
reputation or personality rights, as
well as the removal of related
contents by internet application
providers, can be presented to
special small causes courts.



§ 4º The judge, including
within the proceeding set forth in §
3º, can antecipate, partially or in full,
the effects of the request contained
in the initial petition, to the extent
that undisputable proof exists of the
fact, considering society´s colective
interest in the availability of the
content on the internet, as long as
the requisits of truthiness of the
author´s claims, the the reasonable
concern of irreparable damage, or
damage that is difficult to repair are
met.

Art. 20. Whenever the
contact information of the user
directly responsible for the content,
referred to in art. 19, is available, the
provider of internet applications shall
have the obligation to inform the
user about the execution of the court
order with information that allows
the user to legally contest and submit
a defense in court, unless otherwise
provided by law or in a court order.



Sole Paragraph. When
requested by the user, who provided
the content made unavailable, the
provider of internet applications that
carries out this activity in an
organized, professional manner and
for economic purposes, shall replace
the content made unavailable for a
note of explanation or with the text
of the court order that gave grounds
to the unavailability of such content.
con riferimento alla violazione
del diritto d’autore o dei diritti
connessi è soggetta ad una
specifica previsione normative
che deve rispettare la libertà di
espressione e le altre garanzie
assicurate dall’art. 5 della
Costituzione federale.
§ 3. Le cause relative al
risarcimento dei danni derivanti
dai contenuti messi a
disposizione da terzi relative
alla lesione dell’onore, la
reputazione o i diritti della
personalità, così come, la
rimozione dei relativi contenuti
dai fornitori di applicazioni
internet, possono essere
presentate innanzi a corti
speciali per le cause di piccola
entità.
§ 4. Il giudice, anche nei
procedimenti di cui al
paragrafo§ 3º, può anticipare in
parte o in tutto, gli effetti delle
richieste contenute negli atti
introduttivi del giudizio nella
misura in cui esistano prove
inconfutabili dei fatti, tenendo
conto dell’interesse collettivo
della società ad avere contenuti
disponibili su internet, e
quando siano dimostrati la
verità delle allegazioni attoree,
il sospetto legittimo di subire
danni irreparabili o difficili da
risarcire.
Art. 20- Ogni qual volta le
informazioni di contatto
dell’utente direttamente
responsabile per i contenuti, di
cui all’art. 19, sono disponibili, il
fornitore delle applicazioni
internet ha l’obbligo di
informare l’utente
sull’esecuzione dell’ordine
giudiziario con informazioni che
consentano a quest’ultimo di
impugnare l’ordine e depositare
scritti difensivi, salvo che non
sia previsto diversamente dalla
legge o dall’ordine giudiziario.
juízo, salvo expressa previsão legal
ou expressa determinação judicial
fundamentada em contrário.

Parágrafo único. Quando
solicitado pelo usuário que
disponibilizou o conteúdo tornado
indisponível, o provedor de
aplicações de internet que exerce
essa atividade de forma organizada,
profissionalmente e com fins
econômicos substituirá o conteúdo
tornado indisponível pela motivação
ou pela ordem judicial que deu
fundamento à indisponibilização.

Art. 21. O provedor de
aplicações de internet que
disponibilize conteúdo gerado por
terceiros será responsabilizado
subsidiariamente pela violação da
intimidade decorrente da
divulgação, sem autorização de seus
participantes, de imagens, de vídeos
ou de outros materiais contendo
cenas de nudez ou de atos sexuais
de caráter privado quando, após o
recebimento de notificação pelo
participante ou seu representante
legal, deixar de promover, de forma
diligente, no âmbito e nos limites
técnicos do seu serviço, a
indisponibilização desse conteúdo.

Parágrafo único. A
notificação prevista no caput deverá
conter, sob pena de nulidade,
elementos que permitam a
identificação específica do material
apontado como violador da
intimidade do participante e a
verificação da legitimidade para
apresentação do pedido.

Seção IV
Da Requisição Judicial de Registros

Art. 22. A parte interessada
poderá, com o propósito de formar
conjunto probatório em processo
judicial cível ou penal, em caráter
incidental ou autônomo, requerer

Art. 21. The internet
application provider that makes third
party generated content available
shall be held liable for the breach of
privacy arising from the disclosure of
images, videos and other materials
containing nudity or sexual activities
of a private nature, without the
authorization of the participants,
when, after receipt of notice by the
participant or his/hers legal
representative, refrains from
removing, in a diligent manner,
within its own technical limitations,
such content.


Sole Paragraph. The notice
set forth above must contain
sufficient elements that allow the
specific identification of the material
said to violate the right to privacy of
the participant-user and the
confirmation of the legitimacy of the
party presenting the request.

Section IV
Judicial Requests for records

Art. 22. The interested party
may, for the purpose of creating
evidence in civil or criminal legal
procedures, in character incidental or
autonomous, require the judge to
order the entity responsible for the
keeping of records to provide the
connection or access logs to internet
applications.


Sole Paragraph. Without any
impairment to other legal
requirements, the request shall
contain, under penalty of
inadmissibility:

I – justified evidence of the
occurrence of the illicit;

II – motivated justification of
the usefulness of the requested
Paragrafo unico. Quando
richiesto dall’utente che ha
fornito i contenuti resi non
disponibili, il fornitore di
applicazioni internet che svolge
tale attività in maniera
organizzata, professionale e a
scopo di lucro, deve riabilitare
l’accesso ai contenuti resi non
disponibili insieme ad una nota
di spiegazioni o unitamente al
testo dell’rodine giudiziario
sulla base del quale ha disposto
la non accessibilità dei suddetti
contenuti.
Art. 21 – Il fornitore di
applicazioni internet che rende
disponibili contenuti generati
da terzi è responsabile per la
violazione della privacy
derivante dalla comunicazione
di immagini, video o altri
materiali contenenti nudità o
attività sessuali di natura
privata, senza l’autorizzazione
dei partecipanti, quando dopo
la ricezione di una diffida dai
partecipanti o i loro
rappresentanti legali, non
rimuove in maniera diligente,
con riferimento alle proprie
limitazioni tecniche, tali
contenuti.
Paragrafo unico. La diffida di cui
sopra deve contenere sufficienti
elementi che consentano la
specifica identificazione dei
suddetti materiali che violano la
privacy degli utenti partecipanti
e consentano di confermare la
legittimazione della parte
segnalante.
Sezione IV Richieste di registri
giudiziali
Art. 22- La parte interessata
può, al fine di precostituire
delle prove in un procedimento
civile o penale, in via
incidentale o autonoma,
richiedere al giudice di ordinare
all’entità responsabile per la
conservazione dei registri di
ao juiz que ordene ao responsável
pela guarda o fornecimento de
registros de conexão ou de registros
de acesso a aplicações de internet.

Parágrafo único. Sem
prejuízo dos demais requisitos
legais, o requerimento deverá
conter, sob pena de
inadmissibilidade:


I - fundados indícios da
ocorrência do ilícito;

II - justificativa motivada da
utilidade dos registros solicitados
para fins de investigação ou
instrução probatória; e

III - período ao qual se
referem os registros.

Art. 23. Cabe ao juiz tomar as
providências necessárias à garantia
do sigilo das informações recebidas
e à preservação da intimidade, da
vida privada, da honra e da imagem
do usuário, podendo determinar
segredo de justiça, inclusive quanto
aos pedidos de guarda de registro.


CAPÍTULO IV
DA ATUAÇÃO DO PODER PÚBLICO

Art. 24. Constituem diretrizes
para a atuação da União, dos
Estados, do Distrito Federal e dos
Municípios no desenvolvimento da
internet no Brasil:

I - estabelecimento de
mecanismos de governança
multiparticipativa, transparente,
colaborativa e democrática, com a
participação do governo, do setor
empresarial, da sociedade civil e da
comunidade acadêmica;

II - promoção da
racionalização da gestão, expansão
records for investigation or probative
instruction; and

III – the period of time to
which the records correspond.

Art. 23. It is the duty of the
judge to take the necessary measures
to ensure confidentiality of received
information and the preservation of
intimacy, private life, honor and
image of the user. The judge may
determine secrecy of justice,
including with respect to the
requests for record retention.


CHAPTER IV
THE ROLE OF PUBLIC AUTHORITIES

Art. 24. The following are
guidelines for the performance of
Federal Government, States, Federal
District and municipalities in the
development of Internet in Brazil:

I – establishment of
mechanisms of governance that are
multi-stakeholder, transparent,
cooperative and democratic, with the
participation of the government, the
business sector, the civil society and
the academia;

II – promotion of the
rationalization of management,
expansion and use of the internet,
with the participation of Brazilian
Internet Steering Committee (CGI.Br).

III - promotion of
rationalization and technological
interoperability of e-Government
services, within different branches
and levels of the federation, to allow
the exchange of information and
speed of procedures;

IV – promotion of
interoperability between different
systems and terminals, including
among the different federal levels
fonire i log di accesso o
connessione alle applicazioni
internet.
Paragrafo unico. Senza
pregiudizio per altri requisiti di
legge, la richiesta deve
contenere:
I- prove giustificate di ricorrenza
dell’illecito;
II- motivate giustificazioni
dell’utilità della richiesta dei
registri per ragioni investigative
o probatorie;
III- il periodo di tempo cui si
riferiscono i registri.
Art. 23 – E’ dovere del giudice
adottare le misure necessarie
per assicurare la confidenzialità
delle informazioni ricevute e la
preservazione dell’intimità,
della vita privata, dell’onore e
dell’immagine degli utenti. Il
giudice può disporre il segreto
di giustizia, anche con
riferimento alle richieste di
conservazione dei registri.
Capo IV – Il ruolo delle
pubbliche autorità
Art. 24 – Le seguenti sono le
linee guida per lo sviluppo di
internet in Brasile a livello di
governo federali, stati, distretti
federali e municipalità:
i- stabilire meccanismi di
governance multistakeholder,
trasparenti, cooperativi e
democratici con la
partecipazione del governo,
delle società, della società civile
e dell’accademia;
II- promozione e
razionalizzazione della gestione,
espansione e uso di internet
con la partecipazione del
Comitato consultivo brasiliano
su internet (CGI. Br.).
III- Promozione della
razionalizzazione e
dell’interoperabilità dei servizi
di e-government tra le differenti
sezioni e livelli della federazione
al fine di garantire lo scambio di
e uso da internet, com participação
do Comitê Gestor da internet no
Brasil;

III - promoção da
racionalização e da
interoperabilidade tecnológica dos
serviços de governo eletrônico,
entre os diferentes Poderes e
âmbitos da Federação, para permitir
o intercâmbio de informações e a
celeridade de procedimentos;

IV - promoção da
interoperabilidade entre sistemas e
terminais diversos, inclusive entre
os diferentes âmbitos federativos e
diversos setores da sociedade;

V - adoção preferencial de
tecnologias, padrões e formatos
abertos e livres;

VI - publicidade e
disseminação de dados e
informações públicos, de forma
aberta e estruturada;

VII - otimização da
infraestrutura das redes e estímulo à
implantação de centros de
armazenamento, gerenciamento e
disseminação de dados no País,
promovendo a qualidade técnica, a
inovação e a difusão das aplicações
de internet, sem prejuízo à abertura,
à neutralidade e à natureza
participativa;

VIII - desenvolvimento de
ações e programas de capacitação
para uso da internet;

IX - promoção da cultura e da
cidadania; e

X - prestação de serviços
públicos de atendimento ao cidadão
de forma integrada, eficiente,
simplificada e por múltiplos canais
de acesso, inclusive remotos.
and different sectors of society;

V – preferred adoption of
open and free technologies,
standards and formats;

VI – advertising and
dissemination of public data and
information in an open and
structured manner;

VII – optimization of
network infrastructures and
promoting the implementation of
storage, managing and dissemination
of data centers in the country,
promoting the technical quality,
innovation and the dissemination of
internet applications, without
impairment to the openness,
neutrality and participatory nature;

VIII – development of
initiatives and training programs for
internet use;


IX – the promotion of culture
and citizenship; and


X – provide public services for
attending citizens in an integrated,
efficient and simple manner and
through multi-channel access,
including remote access.

Art. 25. The internet
applications provided by public
governmental entities ought to aim
at:

I – compatibility of e-
government services with multiple
terminals, operating systems and
applications for their access;


II – accessibility to all
interested users, irrespective of their
physical and motor skills, perceptual,
sensorial, intellectual, mental, social
informazioni e la velocità delle
procedure;
IV- Promozione
dell’interoperabilità tra diversi
sistemi e terminali, ivi incluso
tra i diversi livelli federali e i
diversi settori della società;
V- Adozione preferenziale di
formati e standard aperi e
liberi;
VI-pubblicazione e
disseminazione di dati e
informazioni pubbliche in
maniera aperta e strutturata;
VII – Ottimizzazione delle
infrastrutture di rete e
promozione
dell’implementazione di data
center per la conservazione,
gestione e disseminazione nel
Paese, promuovendo la qualità
tecnica, l’innovazione e la
disseminazione di applicazioni
internet, senza pregiudizio per
la natura aperta, neutrale e
partecipativa;
VIII- Sviluppo di iniziative e
programmi educativi
sull’utilizzo di internet;
IX- promozione della cultura e
della cittadinanza; e
X- fornitura di servizi pubblici
per ingaggiare i cittadini in una
maniera semplice, integrata e
efficiente e attraverso
molteplici canali di accesso,
inclusi quelli remoti
Art. 25 – Le applicazioni
internet fornite da entità
governative devono mirare a:
I- compatibilità dei servizi di e-
government con multipli
terminali, sistemi operativi e
applicazione per l’accesso a
questi ultimi;
II- accessibilità per tutti gli
utenti interessati, senza
distinzione sulla base delle loro
abilità fisiche o motorie, o delle
caratteristiche percettive,
sensoriali, intellettuali, mentali,
sociali e culturali, rispettando la

Art. 25. As aplicações de
internet de entes do poder público
devem buscar:


I - compatibilidade dos
serviços de governo eletrônico com
diversos terminais, sistemas
operacionais e aplicativos para seu
acesso;

II - acessibilidade a todos os
interessados, independentemente
de suas capacidades físico-motoras,
perceptivas, sensoriais, intelectuais,
mentais, culturais e sociais,
resguardados os aspectos de sigilo e
restrições administrativas e legais;

III - compatibilidade tanto
com a leitura humana quanto com o
tratamento automatizado das
informações;

IV - facilidade de uso dos
serviços de governo eletrônico; e

V - fortalecimento da
participação social nas políticas
públicas.

Art. 26. O cumprimento do
dever constitucional do Estado na
prestação da educação, em todos os
níveis de ensino, inclui a
capacitação, integrada a outras
práticas educacionais, para o uso
seguro, consciente e responsável da
internet como ferramenta para o
exercício da cidadania, a promoção
da cultura e o desenvolvimento
tecnológico.

Art. 27. As iniciativas públicas
de fomento à cultura digital e de
promoção da internet como
ferramenta social devem:

I - promover a inclusão digital;

II - buscar reduzir as
and cultural characteristics,
respected confidentiality and legal
and administrative constraints;

III – compatibility with both
human reading and automatic
processing of information;

IV – easy understanding of e-
government services, and

V – strengthening social
participation in public policy.

Art. 26. The compliance
with the constitutional duty of the
State in providing education at all
educational levels, includes
integrated training and other
educational practices, for safe,
conscious and responsible use of the
internet, as a tool for the exercise of
citizenship, for the promotion of
culture and for the technological
development.

Art. 27. Public initiatives to
promote digital culture and promote
the internet as a social tool shall:

I – promote digital inclusion;

II – seek to reduce gaps,
especially between different regions
of the country, regarding the access
and use of information technology
and communication; and

III – promote the production
and dissemination of national
content.

Art. 28. The State must
periodically seek to develop and
promote studies, as well as set goals,
strategies, plans and schedules for
the use and development of the
Internet in the country.

CHAPTER V
FINAL PROVISIONS

confindenziali e requisiti legali e
amministrativi.
III-compatibilità con capacità di
lettura umana e processi
automatici di informazione;
IV – facile comprensione dei
servizi di e-government; e
V- rafforzamento della
partecipazione sociale alle
politiche pubbliche.
Art. 26 – Il rispetto del dovere
costituzionale dello Stato di
fornire istruzione a tutti i livelli ,
include pratiche di esercizio ed
educative integrate per il sicuro,
responsabile e coscienzioso uso
di internet, come strumento
per l’esercizio della
cittadinanza, la promozione
della cultura e lo sviluppo
tecnologico.
Art. 27 – Le iniziative pubbliche
volte alla promozione della
cultura digitale e alla
promozione di internet come
strumento sociale devono:
I- promuovere l’inclusione
digitale;
II- tendere alla riduziione dei
gap,in particolare tra differenti
regioni del paese con
riferimento all’accesso e all’uso
delle tecnologie
dell’informazione e della
comunicazione; e
III- promuovere la produzione e
la disseminazione di contenuti
nazionali.
Art. 28 – Lo Stato deve
periodicamente cercare di
sviluppare e promuovere studi,
così come stabilire obiettivi,
strategie, piani e scadenze per
l’uso e lo sviluppo di internet
nel paese.

Capo V- Disposizioni finali
Art.29 – L’utente deve avere la
libera scelta nell’uso del
software per il proprio device al
fine di adottare sistemi di
parental control sui contenuti
desigualdades, sobretudo entre as
diferentes regiões do País, no acesso
às tecnologias da informação e
comunicação e no seu uso; e

III - fomentar a produção e
circulação de conteúdo nacional.

Art. 28. O Estado deve,
periodicamente, formular e
fomentar estudos, bem como fixar
metas, estratégias, planos e
cronogramas, referentes ao uso e
desenvolvimento da internet no
País.

CAPÍTULO V
DISPOSIÇÕES FINAIS

Art. 29. O usuário terá a
opção de livre escolha na utilização
de programa de computador em seu
terminal para exercício do controle
parental de conteúdo entendido por
ele como impróprio a seus filhos
menores, desde que respeitados os
princípios desta Lei e da Lei n
o
8.069,
de 13 de julho de 1990 - Estatuto da
Criança e do Adolescente.

Parágrafo único. Cabe ao
poder público, em conjunto com os
provedores de conexão e de
aplicações de internet e a sociedade
civil, promover a educação e
fornecer informações sobre o uso
dos programas de computador
previstos no caput, bem como para
a definição de boas práticas para a
inclusão digital de crianças e
adolescentes.

Art. 30. A defesa dos
interesses e dos direitos
estabelecidos nesta Lei poderá ser
exercida em juízo, individual ou
coletivamente, na forma da lei.

Art. 31. Até a entrada em
vigor da lei específica prevista no §
2
o
do art. 19, a responsabilidade do
provedor de aplicações de internet
Art. 29. The user shall have
free choice in the use of software in
his/hers own device to enforce
parental control over content that
the user understands to be improper
to his-hers minor children, to the
extent that the principles set forth in
this Law and in Law No. 8,069 of July
13, 1990 are respected.

Sole Paragraph. The
government, together with providers
of connection services and internet
applications, as well as with civil
society, shall promote educational
initiatives and provide information
about the use of the software
referred to in this article, as well as
establish good practices for digital
inclusion of children and teenagers.


Art. 30. The defense of the
interests and rights set forth in this
Law may be exercised either
individually or collectively, in the
form of the law.

Art. 31. Until the entry into
force of specific law provided for in §
2º of art. 19, the liability of the
internet applications provider for
damages arising from content
generated by third parties, in case of
copyright or related rights
infringement, shall continue to be
governed by applicable copyright
legislation in force, at the time of
entry into force of this Law.

Art. 32. This Law shall enter
into force after the expiry of sixty
(60) days of its official publication.

Brasília, 23rd of April of 2014;
Year 193o of the Independency and
year 126o of the Republic.
DILMA ROUSSEFF
José Eduardo Cardozo
Miriam Belchior
Paulo Bernardo Silva
Clélio Campolina Diniz
che l’utente ritiene impropri
per i propri bambini minori,
nella misura in cui siano
rispettati i principi stabiliti nella
presente Legge e nella legge del
13 luglio 1990, n.8,069.
Paragrafo unico. Il governo,
insieme ai fornitori di
connessione e applicazioni
internet, così come la società
civile, deve promuovere
iniziative educative e fornire
informazioni sull’uso dei
software menzionati nel
presente articolo, così come,
stabilire buone pratiche per
l’inclusione digitale dei bambini
e degli adolescenti.
Art. 30 – La tutela dei diritti e
degli interessi stabiliti nella
presente Legge può essere
esercitata individualmente o
collettivamente nelle forme di
legge.
Art. 31 – Prima dell’entrata in
vigore della specifica legge di
cui al § 2º dell’art. 19, la
responsabilità dei fornitori di
applicazioni internet per i danni
derivanti dai contenuti forniti
da terzi, nelle ipotesi di
violazione del diritto d’autore o
dei diritti connessi, sarà
regolata dalla legislazione sul
diritto d’autore attualmente in
vigore.
Art. 32- La presente Legge entra
in vigore nel termine di 60
giorni dalla sua pubblicazione
ufficiale.

Brasilia 23 aprile 2014;
anno 193° dall’indipendenza e
126° della Repubblica
DILMA ROUSSEFF
José Eduardo Cardozo
Miriam Belchior
Paulo Bernardo Silva
Clélio Campolina Diniz
Il presente non sostituisce il
testo pubblicato in DOU il 24
aprile 2014
por danos decorrentes de conteúdo
gerado por terceiros, quando se
tratar de infração a direitos de autor
ou a direitos conexos, continuará a
ser disciplinada pela legislação
autoral vigente aplicável na data da
entrada em vigor desta Lei.

Art. 32. Esta Lei entra em
vigor após decorridos 60 (sessenta)
dias de sua publicação oficial.

Brasília, 23 de abril de 2014; 193
o
da
Independência e 126
o
da República.
DILMA ROUSSEFF
José Eduardo Cardozo
Miriam Belchior
Paulo Bernardo Silva
Clélio Campolina Diniz

Este texto não substitui o publicado
no DOU de 24.4.2014


This does not replace the text
published in the DOU of 04/24/2014