You are on page 1of 171

Halvy, Joseph (1827-1917). Le sumrisme et l'histoire babylonienne. 1901.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
LE
SUMERISME
ET
L'HISTOIRE
BABYLONIENNE
PAR
J . HALVY
PARIS
ERNEST
LEROUX,
DITEUR
LIBRAIREDELASOCIT
ASIATIQUE
DE L'COLEDESLANGUESORIENTALES
VIVANTES,
ETC.
28,
RUE
BONAPARTE,
28.
1901
Le Sumrisme et l'Histoire
babylonienne.
Dans le trimestre
prcdent, j'avais
l'intention de
rpondre
en
quelques
mots au curieux article
que
M. T. G. Pinches a
publi
dans le J ournal
asiatique
anglais
(J anuary
1
900,
p.
75-
96)
sous le titre Sumerian or
Cryptography,
titre videmment
trs
prmdit
et destin faire rire la
galerie
de la sottise
des antsumristes
qui
considrent comme un
idographisine
babylono-smitique
la rdaction dans
laquelle
les dchiffreurs
des cuniformes avaient cru voir la
langue
d'une
population
allophyle apparente
aux Touraniens de l'Asie centrale et
sep-
tentrionale. La
rponse
un auteur
qui,
de sun
propre aveu,
ignore presque
tout ce
qui
a t crit sur la
question
sumrienne
depuis plus
de
vingt
ans,
n'aurait
pas
t difficile formuler.
Une observation de M. F. E. Peiser sur ce travail arrir m'a
pargn
la
peine
de
perdre
inutilement le
temps.
Le savant
assyriologue berlinois, qui
est
cependant
un
sumriste
d'une orthodoxie
immacule,
caractrise comme il suit l'article
en
question
: ceT. G. Pinches cherche dmontrer ce
qui
est
dj
considr comme
depuis longtemps dmontr,
savoir :
1
que
le sumrien est une
langue relle;
2
que
les
reprsen-
tants de cet idiome taient une nation
particulire
;
3
que
les
Babyloniens smitiques
ont
reu
de cette nation leur culture
intellectuelle. Il serait triste
pour Passyriologie
si les faits
pr-
cits n'taient
appuyes que par
des
preuves pareilles
celles
que
Pinches
prsente
en ce lieu
(0.
L. Z.,
1900,
col.
111).
Cela nous
paraissait
suffisant
pour
refroidir sa combativit
trop
tardive et avec des armes mises
depuis
de
longues
annes dans
des cabinets de dcombres. Par
acquit
de
conscience,
nous re-
viendrons certaines
remarques
de M. Pinches dans les notes
prochaines.
Ici,
nous nous bornons
protester
une fois de
plus
contre la
reproduction peut-tre
involontaire de la contre-
vrit
dvergonde rpandue par
mes
premiers adversaires,
savoir
que,
suivant
moi,
le
systme
sumrien serait une
crypto-
graphie.
Dans l'intrieur de son
article,
M. Pinches
emploie
lui-mme le terme
idographie
dont
je
me sers
pour
dsi-
gner
cette
graphique; pourquoi appliquer
en tte du travail

%

la thse adverse une
qualification inepte que j'ai toujours
re-
pousse
avec
indignation?
Mais
passons.
En
traant
ces
lignes,
je
n'insisterai mme
pas
sur cette affirmation cavalire de
M. Peiser
que
la
question
sumrienne est
dj
close
depuis
longtemps; pour
M.
Oppert
elle n'a mme
jamais
t ouverte.
Nous ne discutons
plus
avec des
gens pour lesquels
la discus-
sion
scientifique
devient inutile devant l'infaillibilit intuitive
qui
leur est
particulire.
Nous avons revenir au mme
pro-
blme avec une
perspective
nouvelle
qui
nous est
prsente
dans
l'ouvrage
rcent'du Rvrend
Hugo Radau, professeur
au
General
Theological Seminary
de
New-York,
et intitul
Early
Babylonian History
down to the end
of
the
fourih Dynasiy of
Vr
(London, 1900).
Le savant
Amricain,
en fait de littrature
antisumrienne,
dont le
foyer principal dploie
son activit
in-
cessante Paris
depuis
1873,
n'est
gure plus
avanc
que
M. Pin-
ches;
il accorde entire confiance certains
sumrologues
alle-
mands,
surtout MM.Lehmann etWeissbach,
sans sesoucier des
rponses que je
leur ai
opposes
ni des
remarques
faites dans un
sens antisumrien
par
des
assyriologues
comme MM.
J rmias,
J astrow et
Thureau-Dangin
;
sa manire de
repousser
l'ido-
graphisme
est tout aussi autoritaire
que
celle des anciens
champions,
mais chez lui on trouve carrment et honntement
prononc
le vrai motif
qui
le dtermine maintenir l'antrio-
rit des Sumriens sur les Smites en
Babylonie.
Avec un ad-
versaire aussi
franc,
on est heureux de discuter un
problme
sans se sentir constamment
sous le
coup d'injures personnelles.
L'argument
le
plus
fort de M. Radau tire son
origine
d'une
psychologie ethnique aujourd'hui
prime,
au moins en
partie,
savoir l'infriorit de la race
smitique;
mais ce
faux-fuyant
est
largement compens par
l'avantage
d'avoir sous les
yeux
les
plus
anciens documents
qui
ont seuls l'autorit ncessaire
pour
dcider la
question d'origine.
On est
galement
heureux de
constater
dans
l'expos
de M. Radau l'aveu de certains
points
historiques
et
philologiques que j'ai, depuis
bien des
annes,
tablis dans mes tudes
assyriologiques,
et s'ils
n'y
sont
pas
cits en mon
nom,
r
la liste
bibliographique n'enregistre que
la Bvue
smitique, qui
ne date
que
de
1893,

il n'en est
pas
moins
pour
moi une
grande
satisfaction de
les voir
accepts

3

par
un
nouveau
collgue
etfaire leur
chemin,
mme chez
ceux
qui
hsitent encore admettre la conclusion finale
laquelle
mes
tudes ont abouti dans le domaine
assyriologique.
LA POSITION
SUMROLOGIQUE
DE M. RADAU
On
peut
crire une histoire
chinoise, indienne,
gyptienne,
grecque
et de
n'importe quelle
autre nation sans soulever le
moins du monde la
question
obscure et au fond insoluble des
origines.
Il n'en est
pas
ainsi
ds le moment
qu'on
s'adresse
la littrature
babylonienne pour y puiser
les
renseignements
indispensables pour
la
composition
non seulement d'une his-
toire
proprement
dite,
mais aussi de tout ce
qui y
touche
d'un
ct
quelconque
:
religion,
administration,
vie
civile et
poli-
tique,
en un mot l'ensemble de la culture intellectuelle
rsu-
me sous la
rubrique
de ce
que
nous nommons
civilisation.
Cette littrature se
prsente
nous sous deux formes
rdac-
tionnelles
qui
ont l'air d'tre deux
langues
trs
diffrentes l'une
de l'autre. Noms
propres,
noms
communs, verbes,
particules
s'noncent
presque toujours par
deux sries
d'expressions phQ-
niquement
distinctes,
mais au fond
quivalentes.
La
langue
des
textes
smitiques
est naturellement celle des
Babyloniens
s-
mites,
mais l'autre
graphique reprsente-t-elle
une
langue
et
par consquent
une
population
non
smitique?
Une
partie
des
assyriologues rpondent par
l'affirmative et
appellent
cette
langue
sumrienne
;
l'autre
partie
ne voit
dans,
le * sum-
rien
qu'une espce particulire d'idographisme qui
se dsi^
gne
mieux
par

idqphonie
ou
aliographie , e,t destine
ds le dbut
exprimer
la
langue smitique
en
question,

ct
de
laquelle
il
n'y
en,
avait
pas
d'autre
qui
et eu une in*-
fluence.
perceptible
sur la littrature
babylonienne.
Citops textuellement
l'introduction
de M.
Radau,
en tant
qu'elle s'occupe
de la
question
sumrienne :
a
NQ
nation can look back
upon
such a
long
time of recor-
ded
history.
as can the Ancient
Babylonians.
Rcent
excava-
tions hve,
brought
to
light
tablets,
which show us, that in the
land between the
Tigris
and the
Euphrates
there existed a
highly
civilized nation as
early
5000 B.
C,
a
nation which had

i

its
System
of
signs
in which to
express
it. This fact alone would
make the
study
of old
Babylonian history
full of interest. The
study,
however,
isnotonly interesting,
butalso of
great
his-
torical moment. We are informed
by
the Bible that
Abraham,
the Ancestor of the J ewish
race,
came fromUr of the Chaldees.
If wewant to follow
up
the
history
of Abraham and his ances-
tors we are at once thrown into contact with Old
Babylonia.
Abraham, according
to
Archbishop
Ushers
chronology,
lived
at
about
1900 B. C. At this time
Babylonia
had
long outgrown
its
infancy. Amraphel, king
of Shinar
(the
Babylonian
Ham-
murabi),
does not
merely
claim
authority
over
Babylon,
but
he bears the
proud
title
king
of the four korners of the
world
,
thus
showing
that the countries north and
south,
east
and west of
Babylonia
were
subject
to him. This Hammurabi
records his
mighty
deeds in
inscriptions
written in two diff-
rent
languages.
We are therefore led to
conjecture
that there
must hve been two diffrent
peoples
in the
country, differing
from each other in
speech.
Thse two
languages vary
widely
in
grammatical
construction and
arrangement. They
hve
been called
by
schoiars the Sumerian and the
Semitic-
Babylonian

languages respectively.
An examination of them
shows that the Sumerian was the
original
one in the Old
Baby-
lonia. The Sumerians must
consequently
hve been the
people
vyho
invented this
system
of
writing,
called the
Cuneiform
Script
. If this is so

and it can
hardly
be denied

it
would follow that there must hve been a time when the Su-
merians were the sole
possessors
of
Babylonia.
And if the Su-
merians were the
originators
of this
system
of
cuneiform wri-
ting
and the
original
inhabitants of
Babylonia,
the
question
arises,
when did the barbarians
,
who
adopted
the Sume-
rian mode of
writing
in order to
express
their Semitic lan-
guage,
invade the
country?
Whence did
they
corne? Did
they
corne from the north or from the south ? If
they
came from the
north,
where was their
original
home? If
they,
on the con-
trary,
came from the
south,
from
whatpart
of the south? Thse
are ail
questions
difficult to answer. A due considration
however,
will be
given
to
them,
when we corne to consider the
times of
Lugalzaggisi.
_
5

True,
it has been maintened
by very
eminent schdlars
during
the last
twenty years,
that we should nol look for two
distinct races in
Babylonia,
but
only
for one
race,
using
two
diffrent
modes
of writing,
this race
being
asserted to be the
Semitic.
But,
if we
postulate only
one
rac,
using
two diff-
rent

modes of
writing ,
how well educated must the
people
hav been at so
early
a time as 4000 B. C. to be able to use
two such
widely
differing

modes of
writing
! That
would
prsuppose
a
development
of a least two to three thousand
years
and a civilization which would be withut
parallel
in the
history
of mankind.
Voil le lecteur bien endoctrin : ds l'entre en
matire
on lui affirme les thses suivantes :
1 Hammurabi a fait des
inscriptions
en deux
langues,
en
sumrien et en
smitique.
2 L'idiome sumrien tant le
plus
ancien en
Babylonie,
il
en rsulte
que
les Sumriens sont les inventeurs de l'criture
cuniforme.
3 Il en rsulte encore
que
les Barbares
(sauf
votre hon-
neur
!)
qui
ont
adopt
le
systme graphique
sumrien
pour
exprimer
leur
langue smitique
sont des envahisseurs venus
du nord ou du sud.
4
Quelques assyriologues maintiennent,
il est
vrai,
depuis
vingt
(lisez
:
vingt-sept
)
ans, qu'il n'y
avait
qa'une
seule
race faisant
usage
de deux
diffrents
modes
d'crire,
mais
alors,
comment concevoir
que
cette race de Smites barbares
ait
pu tre,
vers l'an 4000 avant le
Christ,
capable.d'employer
deux modes d'crire si
divergents qui supposent
un
dvelop-
pement
antrieur d'au moins deux ou trois mille ans et une
civilisation sans
parallle
dans l'histoire.
M. Radau ne s'est
pas
souvenu
que
les antisumristes n'ont
admis le caractre
allographique
du
prtendu
sumrien
qu'aprs
avoir
prouv que
le
syllabaire
cuniforme,
par
ses consonnes
primitives x,
I>'
p>
Parst!s
trois
voyelles
fondamentales
a,
i
(e),
u,
par l'impossibilit d'exprimer
deux consonnes sans une
voyelle
intermdiaire,
ainsi
que par
la valeur de ses
phonmes,
rflchit exclusivement le caractre constitutif de la
langue
babylono-smitique.
Comme inventeurs des
cuniformes,
les
_
6

Smites sont donc ncessairement les
premiers
habitants de la
Babylonie,
et les
Sumriens,
s'il tait
possible
de maintenir leuf
existence
par
des raisons encore
inconnue^,
seraient tout au
plus
des envahisseurs
ayant adapt
l'criture
smitique
leur
idiome
national,
ainsi
que
l'ont fait diverses
poques
beau-
coup
d'autres
peuples allophyles,
comme les
Susiens,
les Pr-
Armniens,
les Mitanihs et les Perses. Sous cette
perspective,
les anciens rois
babyloniens En-shag-kush-an-ha
et Ur-ka,-
gi-na, qui
ont
rgn, d'aprs
M.
Radau,
vers
4500, et,

plus
forte
raison,
leurs successeurs et tout
particulirement
Hatri-
murabi,
seraient des Sumriens fortement
srm'tiss,
mais
ayant
russi
irnposer
leur
langue
native aux Smites
subju-
gus,
mme dans les
provinces
et aux
poques
o
l'idiome
smitique
prdominait
et
parvenait
mme se faire
employer
dans les
inscriptions
officielles. Cette solution tait au moins
de nature solliciter l'attention de ceux
qui
croient h la ra-
lit d'une
langue
et d'une race sumriennes en
Babylonie.
M. Radau s'est bien
gard d'envisager
cette
alternative^ qui
aurait
cependant
lev comme
par
enchantement le
gros
obs-
tacle du dualisme
graphique
et n'aurait laiss au crdit des
Smites
que
la seule invention de l'criture cuniforme. Il a
mieux aim dclarer de sa
propre
autorit l'autochtonat des
Sumriens et
repousser
d'emble les antisumristes
par
l'argu-
ment courant dans certains milieux
que
la civilisation
suppose
par
leur thse ne
peut psychologiquement
tre accorde aux
Smites barbares. S'il
s'agissait
de la race
aryenne,
il est
prsumer que
le
jugement
de M. Radaii aurait t
absolument
le contraire !
A
propos
du roi
Lugal-zag-gi-si,
M. Radau aborde de nou-
veau la
question
sumrienne
(p. 141-150)
;
le
passage
tant
trop long pour
tre verbalement
cit,
nous le rsumerons
par-
tiellement en nous tenant
cependant
aussi strictement
que
possible
aux
expressions
du savant
auteur,
qui prouve
d'une
manire convaincante
l'origine smitique
de toutes les
dynas-
ties
babyloniennes
des
poques primitives

partir
de l'an 4500.
,
Nous
procdons
considrer la nationalit de
Lugalzag-
gisi
et de ses
prdcesseurs
dans le
gouvernement
de la
Baby-
lottiei A cela se rattache la
question
sumrienne. Dvons^nous

7

admettre dans l'ancienne
Babylonie
deux
nations,
chacune
avec son dialecte
propre,
ou bien
y
avait-il un seul
peuple
employant
deux diffrents modes d'critures?
Des savants de
grande
valeur
(eminence)
se sont
rangs
de
chaque
ct.
Parmi ceux
qui
soutiennent
qu'il
y
a seulement une na-
tion,
la nation
smitique,
doivent
tre
spcialement
nots
Halvy
et
Thureau-Dangin,
Les savants
qui
tiennent
que
les
Sumriens formaient la
population originale
de la
Babylonie
sont,
entre
autres, Sayce, Hilprecht,
Hommel,
Haupt,
J ensen,
Lehmann,
Delitzsch
(Schriftsystem)
et Weissbach.
D'aprs
ces
autorits,
les Sumriens ont invent le
systme
de
l'criture
cuniforme et
possdaient
leur
propre langue
(agglutinative)
et leur
propre grammaire.
Plus
tard,
lorsque
les
barbares,
nomms
Smites,
envahirent la
contre,
ceux-ci
adoptrent
le
systme
d'criture invent
par
les
Sumriens,
afin
d'exprimer
avec son aide leur
propre langue.

coutons les deux savants


qui peuvent
de droit
(fairly)
tre cits comme
reprsentants
de ces vues adverses.

Hilprecht argue que Lugalzaggisi


n'est
qu'une
traduction
sumrienne de son vrai nom
smitique Sharru-mli-emqi-
kni,
roi
plein
de
puissance
ferme
; puis
il
signale
dans son
inscription
des
phrases smitiques
comme celles
.de

depuis
la mer infrieure du
Tigre
et de
l'Euphrate jusqu'
la mer su-
prieure ,

depuis
le lever du soleil
jusqu'
son coucher
,
et d'autres encore
qui rappellent
la
phrasologie
des monar-
ques assyriens
les
plus
rcents,
ainsi
que l'emploi
de l'ido-
gramme da-er,
qui
est visiblement tir du
babylonien
smi-
tique
dru,

ternel . Les
prdcesseurs
de
Lugalzaggisi
portent
aussi de bons noms
smitiques
: Me-silim
(roi
de
Kish)

Pr$e-ushallim,
il
accomplit
les commandements
,
Lugal-shug-gur
=
Shar-kurummat-sam,
roi de la nourri-
ture du ciel . Ce dernier est
patesi
de
Shirpurla
(Lagash);
les autres noms de rois ne font
pas exception
: Ur-Nin
Kalab-Nin,

serviteur de Nina
;
E-anna-tum
=
Bt-sam-
ukn,
la maison du ciel est stable
;
En-anna-tum =
Bl-
sham-ukn,
Bel a consolid le ciel
;
En-temena
=
Bl-
temenna,
Bel est une base
;
En-he-gal
=
Bel-higalli,

8

seigneur d'abondance;
En-shag-kush-anna
=
Bl-mush-
tali-shame,
le
seigneur
est un
sage
du ciel
;
Ur-Ba'u
~
Kalab-Ba'u,
serviteur de Ba'u
;
Gu-de-a
=
Nabiu,
annon-
ciateur
;
Dun-gi
=
Ba'u-ukn,
Ba'u a tabli
;
En-a-kal-li
zz
Bl-mqe,
matre de force
; Lugal-ki
dub-ni-du-du
zz
Sharru-manzazu-ushaklil,

le roi a fini la
place
;
Lugal-
kisal-si
=
Sharru-shapik-kisalli,
le roi est constructeur de
la terrasse .
Voici maintenant
quelques-uns
des smitismes
que
l'on
rencontre dans les
inscriptions
les
plus
anciennes : ul-la
(Uru-
kagin, Entemena)
=
as.
ull;
e-he-gal-kalamma=bt-higalli-
kalmi;
zu-ab
(Ur-Nin)
=
zuabu;
da-er
=
dr;
ha-lam

halaqu;
ab-ba
=
abu;
gi-na
=
knu;
dam-ha-ra
=
tamharu;
kalam-ma
=
kalmu
(r. V^D* ""bD)?
u-ma-an
=
ummnu
(r. QJ OX); mash-ga-na
=
mashkanu;
u-rig
=
urqu (r.
p-fl);
sa-dug
=
sattqu
;
zigga
=
zqu (hb.
pij);
shu-nu
=
shu-
rinnu. Il
y
a
plus,
dans un texte sumrien trs
ancien,
on
trouve,
au lieu de la forme ordinaire shu ba
ti,
il
(ils)
a
(ont)
reu ,
les formes
smitiques correspondantes
:
imhur,
im-
huru,
imhura.
a Un nombre aussi considrable et aussi vari de smitismes
trouvs dans les textes de ces
rois,
qui
sont ordinairement
supposs
tre
sumriens,
suffit certainement montrer
que
presque
tous les rois de
qui
nous avons
quelque
connaissance
doivent tre et sont
probablement
des rois
smitiques.

D'ici la
fin,
M. Radau revient son
opinion
sur la ralit
du sumrien. J e traduis
intgralement
:

Mais cela doit-il nous


justifier
de
dire,
avec Thureau-Dan-
gin
: Nous carterons
l'hypothse
d'une
langue
non
smitique
(R.
A., IV,
p. 73),
et
appeler
les deux modes d'crire
(le
Smi-
tique
et le
Sumrien)
l'un o domine le
phonlisme,
l'autre o
domine
l'idographismel
II est vrai
que
le mme savant dit
(ibid.)
: Le
phontisme parat
avoir t
dgag
de
Vidogra-
phisme
ds une trs haute
antiquit par
les habitants de la
Babylonie
du nord Avec les rois
d'Agad
le
phontisme
se
complte
et tend en mme
temps
se
rpandre
de
plus
en
plus,
ainsi
qu'en tmoignent
les
inscriptions
de
Kish,
qui, idogra-
phiques
avec
Me-silim,
Ur-zag-ud-du
et
Lugal-tar-si,
devien-
nent
phontiques
avec les rois
Uru-mu-ush et Ma-an-ish-
tu-su. Mais ici la difficult est celle-ci : Si le
peuple,
un
temps
aussi recul
que
4200 av.
J .-C., pouvait employer
et crire et
comprendre
ces deux modes d'crire aussi
largement
diffrents
(idographisme
et
phontisme),
et si Hammurabi
(vers 2288)
pouvait
crire ses
inscriptions
en deux
colonnes,
la colonne
idographique
et la colonne
phontique,
combien le
peuple
dut-il tre excessivement instruit et hautement civilis
cette
poque loigne (how extremely
educated
and
highly
civilized must
people
hve been at this distant
epoch)
! Cela
suppose
une civilisation et une instruction si hautes et si dve-
loppes qu'elles
sont sans
prcdent
dans l'histoire de l'huma-
nit
(This prsupposes
a civilisation and
learning so.high
and
developed
as to be without
prcdent
in the
history
of man-
kind).
Pour un
dveloppement pareil
nous
devons,
dans tous
les
cas,
admettre une
longue
srie de sicles.
J usqu'ici
nous entendons la
simple rptition
du
prjug
ancr dans certains
esprits, qui
refusent aux Smites un
degr
de civilisation
qu'ils
n'auraient
pas
trouv extraordinaire chez les
Chinois,
les
Mongols,
les
gyptiens
et surtout chez les
Aryens.
Tout le monde
accepte
le
fait
historique que
les Perses de
l'poque
des Sleucides se sont tellement
appropri
l'criture et la
langue
aramennes,
qu'aprs
le court
espace
d'environ 472 ans
(de
246 av. J .-G. 226
aprs J .-C),
le
premier
roi sassanide a
pu
crire des
inscriptions
en deux rdactions trs
diffrentes,
en
pehlevi
ordinaire et en ce
qu'on appelle chaldo-pehlevi.
Et
cependant
leur contact avec les Aramens ne date
que
depuis
560
(Cyrus); pourquoi
donc trouver tonnant
que
les Smites
babyloniens
aient t
capables
d'laborer de leur
propre
fonds
linguistique

ce
qui
est infiniment
plus
facile
que
de se
p-
ntrer d'un
gnie
linguistique tranger

un
systme phon-
tique
tir de l'ancienne
idographie, aprs
un travail de dve-
loppement graduel
de
plusieurs
milliers
d'annes,
et d'arriver

mettre sur des monuments


pigraphiques
deux colonnes
parallles?
Les milliers de
syllabaires
et de travaux
linguisti-
ques qui
nous sont
parvenus
attestent les efforts faits
par
les
Smites
pour
l'ducation littraire de la
jeunesse; peut-on
en
dire de mme en ce
qui
concerne les
prtendus
Sumriens? Du

10

rete,
la
phrase
finale du
passage qui
vient d'tre cit montr
bien les
scrupules
dont l'auteur se sent assailli
;
il demande une
longue
srie de sicles
pour que
le
systme
cuniforme
pt
arriver
au
stage
o nous le trouvons sous
Hammurabi,
et ne voit
pas
que
l'histoire lui donne
amplement
satisfaction sous Ce
rapport.
M. Radau est
beaucoup plus
affirmatif
pour repousser
l'ide
d'un dualisme rdactionnel
Et
puis, appeler

idographique
le mode d'crire
sumrien n'est
gure
ad rem
(to
call the sumerian
mode of
writing

idographie
is not
quite
ad
rem).
Si
nous avons ds formes telles
que
hul,
mu-hul, ba-hl,
la
premire peut
tre
appele

idographique
et
primitive,
mais la seconde et la troisime formes ne le
peuvent pas.
Mu
et ba montrent
simplement que
hul doit tre tenu
pour
un
verbe
et non
pour
un
adjectif;
Mu et ba
dsignent
la
personne
du verbe et nulle autre chose
;
ils
n'appartiennent pas
l'ido-
gramme.
Et comment devons-nous
expliquer
les infixes et
les

postfixes
,
la formation verbale et toutes les autres
par-
ticularits de cet
idographismel
Gomment
expliquer
les ta-
blettes et ls
syllabaires
et les
hymnes
et les autres
inscriptions
qui
se rencontrent dans ces deux

modes d'crire ?
Certes,
Ces faits
prouvent
assez forcment
(prove cnclusively enough)
l'existence de deux
langues diffrentes,
le sumrien et le smi-
tique (voyez
l trs habile discussion
ce
sujet
dans le Sha-
mashshumukn de
Lhmann,
et dans la
Sumerische
Frage

de
Weissbach, spcialement
aux
pages
150 et
suivantes).
En
voyant que
les smitismes se rencontrent dans
presque (almost)
toutes les
plus
anciennes
inscriptions
autant
qu'elles
nous sont
connues,
et
que
les
gouvernants (rulers)
eux-mmes
peuvent
avoir t et taient
probablement
des Smites

qu'on
nous
permette
de l'avOuer
(lt
us confess
this)

alors
surgissent
d'autres
questions
: A
quelle poque
les Smites sont-ils venus
dans la contre et ont-ils russi dterminer les habitants

employer
des
expressions trangres
leur
langue?
D'o
sont-ils
venus?
A cette
question
diverses
rponses
ont t donnes. Les
uns font de
l'Afrique
l'habitt
originel
des
Smites;
d'autres
le
placent
en Arabie.
Hilprecht
les fait venir de Gis-ban bu

il

Harfatt,
dans la
Msopotamie suprieure,
durant le
rgne
de
Lugalzaggisi, qui
aurait t le chef des envahisseurs. Mais
Gis-ban n'est
pas
Harrar,
et
Ur-Nin, qui
est un
Smite,
est
antrieur
Lugalzaggisi.

Maintenant,
comme les Smites taient
dj
matres de
la
Babylonie

l'poque
si ancienne
d'Uru-kagina,
en 4500
av.
J .-C.,
et avaient
dj adopt
la
langue
sumrienne
qu'ils
mlrent avec" leur
propre
langue,
leur
immigration
doit se
placer
5000. av. J . C. la moindre estimation. Nous devons
donc
pousser
la civilisation
(influence)
vers une
poque
encore
plus
recule. En tout
cas,
la civilisation et l'histoire remontent
pour
le moins 6000 ans avant notre re.
Enfin,
en traitant les
rgnes
d'Alu-usarshid
(roi
de
Kish),
Sargon
Ier
(roi
d'Agad),
Lasirab
(roi
de
Guti),
Anu-banini
(roi
de
Lulubi),
rois
qui rdigent
en
phontique pure
et for-
ment la fin de la
premire poque
de l'ancienne histoire
baby-
lonienne,
M. Radau
complte
son ide sur les
progrs
accom-
plis
successivement
par
les envahisseurs
smites venus du sud
et
poussant
leurs
conqutes
travers la
Babylonie jusqu'aux
rives du Zab infrieur
(p. 176-180).
ce Les Smites sont maintenant non seulement
possesseurs
de la totalit de la
Babylonie,
mais aussi matres des
quatre
rgions
du monde
(kishshat
arbaim).
Malgr
l'incertitude o
l'on est sur la
question
de savoir si
Sargon
Ier
exerait
le
gou-
vernement sur Guti et
Lulubi,
il est certain
que
les Smites
taient en
possession
de l'extrme
nordj
mais c'est sans raison
qu'on
en conclut
qu'ils
avaient envahi la
Babylonie
en venant
du nord. Nous avons vu
qu'environ
500 ans
plus
tt,
la
dy-
nastie d'Ur-Nin tait
dj smitique.
Mme avant
Ur-Nin,
nous entendons
parler
d'un certain
Lugal-shug-gur, patesi
de
Shirpurla (Hilp. Lugal-kurum-zikum),
contemporain
de Mesi-
lim,
roi de Kish. Ce
patesi
est dclar smite
par Hilprecht
lui-mme,
ce
qui
entrane
l'origine smitique
de toute sa
dy-
nastie, qui
a
probablement
dur 200 ans. Cela nous donnerait
une
dynastie smitique ayant rgn

Shirpurla
vers 4500
av. J .-C. Avant d'obtenir le
gouvernement
de cette
ville,
les
Smites ont d attendre
quelque temps
;
la force et la
puissance
des Sumriens devait tre affaiblie d'abord
(Sumerian strength

12

and
power
hadto be weakened
first).
Dans ce
cas,
nous
pou-
vons admettre une invasion
smitique
vers 5000 av.
J .-C,
invasion
qui
ne vint
pas probablement
du
nord,
mais du sud.
La marche des vnements a vraisemblablement t
comme il suit : Les
Smites,
ayant
envahi la
Babylonie par
le
sud,
avancrent continuellement vers le
nord,
jusqu'au
mo-
ment o ils trouvrent une station d'arrt. Pendant
qu'ils
taient en
Babylonie,
ils connurent la civilisation et l'criture
des anciens
Sumriens,
qu'ils
ont
dveloppes, plus
tard en
conformit avec leurs
propres
ides.
Quelques-unes
de ces
hordes
smitiques
(Semitic hordes)
restrent sans aucun doute
en
Babylonie,
en
acqurant
au cours des
temps grande
influence
et
puissance.
La
plus grande partie
d'entre eux s'tablirent
dans le nord. C'est
par
cette raison
que,
vers 3800 av.
J .-C,
nous trouvons des Smites
rpandus
dans tout le
nord,
avec
une
langue propre

eux,
mais
qu'ils expriment
au
moyen
dsignes
sumriens. C'est la seule raisonnable
explication,
car
autrement,
comment le
peuple
de Lulubi et de
Guti, d'Agad
et de Kish a-t-il
pu employer
un
mode d'crire
qui
est
indubitablement

sumrien ?

Nous
pouvons
mme faire un
pas
en avant. En
Babylonie
les Smites
adoptrent
tout fait la
langue sumrienne,
avec
quelques
smitismes
par-ci par-l.
Les Smites
d'Agad
et de
Kish,
qui
vivaient trs
prs
des
Sumriens,
faisaient
usage
en
gnral
de la
langue smitique, employant
seulement de
temps
autre les
expressions sumriennes,
tandis
que
les Smites
qui
demeuraient loin des
Sumriens,
savoir les Guti et les
Lulubi,
crivaient et
parlaient
leur
langue presque
sans aucun
mlange
sumrien
(with
scarcely any
sumerian
admixture),
tout en se servant des
signes
sumriens.
Et si nous trouvons dans cet idiome
smitique
si
pur
(Guti, Lulubi)
une ou deux traces de la
grammaire
et de la
nomenclature
(she-zr)
sumriennes,
n'est-ce
pas
assez vident
que
les anctres du
peuple
de Guti et de Lulubi ont vcu
quel-
que temps
en
Babylonie
?

D'autre
pari,
si les anctres des Guti et des Lulubi ve-
naient du
nord,
comment ont-ils
pu acqurir
le mode d'crire
qui,
dans ce
temps,
ne se trouve
que
dans la valle entre le

13

Tigre
et
l'Euphrate? Mais,
en admettant
qu'ils
sont venus du
sud,
ils ont d traverser la
Babylonie
et se trouver en contact
avec les Sumriens dont ils
adoptrent
l'criture. Et
lorsqu'ils
eurent
quitt
la valle
pour
s'tablir au nord de la
Babylonie,
ils
prirent
avec eux le mode d'criture
sumrien,
par lequel
ils sont devenus
capables d'exprimer
leurs
propres penses
et sentiments sur de
l'argile
imprissable.
Les Smites sont
venus du sud.

LE NOM DE LA BABYLONIE

SUMER ET ACCAD
A
l'oppos
des
partisans
du dualisme
ethnique
de la
Baby-
lonie,
qui
voient dans
l'expression
mat
Shumeri(m)
Akka-
di(m), applique
souvent ce
pays,
la
dsignation
de deux
races
parlant
deux
langues diffrentes,
j'ai toujours
soutenu
le caractre
purement gographique
de cette
appellation.
A ce
sujet, je
me bornerai citer le
passage
suivant d'un article
publi
dans
VAcademy
du 24
juin
1882 et dat du 5 du mme
mois :
Sumer et Accad sont
simplement
deux
anciennes
villes,
les
capitales
de la
plus
ancienne
dynastie babylonienne.
Une
pro-
vince du nom de Sumer n'a
jamais
exist,
et encore moins une
langue
sumrienne.
Les rois de la
Babylonie
s'intitulaient

rois de Sumer et d'Accad



tout comme les rois de Suse
se
dsignaient par
rois de Ansan et de Susinak et ceux
de Saba
par
rois de Saba et de Radan . Attribuer

Sumer et Accad le sens de certaines


langues,
c'est
peu
prs prendre
le Pire
pour
un homme . Cette
opinion
se
fonde sur les
quivalents idographiques
ki-en-gi
urfu1-
(crit
:
bur-bur), qui
sont
expliqus
dans les
syllabaires,
l'un
par
matu,

pays bas, pays ,
l'autre
par
matu
elitu,

pays
lev .
L'ensemble veut donc dire
haut
pays
et bas
pays
.
Le mme
sens semble tre
propre
aux mots
phontiques
et rels
Akkad,
de
13K="T3J ,
J -S',
tre
haut,
lev
,
et Sumer
(cf.
lemis-
1.
J 'orthographie toujours ur{u
avec un
13;
la forme
urdu,
si elle
tait mieux
vrifie,
serait l'effet de la
prononciation babylonienne qui
adoucit couramment les
emphatiques
en sonores.

14

natique
-fQW,
filtrer l'eau bourbeuse
),
sol d'alluviun
,',
naturellement celui
qui
est
plus prs
du confluent du
Tigre
et
de
l'Eaphrate. Depuis
lors,
aucune donne
positive
n'a inva-
lid cette
explication*,
et les
sumristes;
en
dsespoir
de
cause,
ont cherch
m'opposer
des textes
qui
confirment
prcisment
tous les
points
de ma thse.
Citons verbalement M. Pinches :
To clinch the matter of the existence of non-semitic natio-
nalities in
Babylonia
in ancient
times,
it
may
hre be men-
tioned that the Sumerian and Akkadian
languages
are referred
to more than once of the tablets. Thus a
tablet-fragment
in the
British Musum refers to its contents as
being
Two Sumerian
incantations used
(seemingly)
for the
stilling
of a
weeping
child and an other tablet seems to
say
that the
tongue
of
Sumer was like
Ak[?],
a
tantalizingly incomplte phrase,
which
suggest
that a
comparison
of Sumerian and Akkadian was in-
tended.
(Lower
down the
tongue
of the chief or
prince
or
leader is referred
to.)
Another small
fragment
seems to tell us
that
(below was)
Akkad,
above
(was) Su(mer)
,
a
phrase
in which the restoration of

below
in the first
part
is
sug-
gested by
the
prsence
of
above in
the second
part,
and
naturally
raises the
question
whether the.
position
of the two
districts is hre referred to.
(As
the
fragment
is
very small,
it
is to be noted that the
disposition
of the adverbs
may,
in rea-
lity,
be
the reverse
one,
namely

Akkad is
above,
Su(mer
below) ,
and this
would,
perhaps,
be better
according
to
Assyrian Syntaxe.)
Yet another rfrence to the Sumerian lan-
guage
occurs in the
inferesting
text
published
in W. A.
I,
IV,
pi.
40
(the
old
47),
which
gives
the
colophon
Tablet
22nd,
Sumer
(eme-laha)
unchanged
. The Tablet which follows
(begins)
In the month
Nisan, day
4th
,
but how the first
part
of the
colophon
is to be understood is
uncertain,
as
the
1. Of.
a^TOU?.
((
lie, dpt,
rsidu .
T:
2. J e dis avec intention
donne
positive
:
strictement,
Akkad aurait
pu signifier

viHe,
citadelle
forte, puissante

(=; ekdu), et,
l'ide de

hauteur
,
d'abord
eqnnexe,
ne
serait
devenue
prdominante que depuis
l'unification dela
Babylonie par
antithse
Sumer-Kiengi.

.15

expression

unchanged

is in the
plural,
It
probably
formed
part
of
the first
line of the sries. What is
interesting
about
this
sries, however, is,
that
the
non-semitic
phrases
that
it
contains are written
in
the dialect 1.
Un des traits
caractristiques
des amis du
sumrisme semble
consister
vouloir vincer leurs adversaires

coups
de
frag-
ments
qu'ils
ne
sont
pas
srs de
comprendre
euxTmmes. Nous
leur
disons
que
la
langue
non
smitique
devait tre d'innombra-
bles fois mentionne
dans les milliers de documents
rdigs
au cours de
quatre
mille ans de vie
historique,
au bas
mot,
en
Babylonie,
et on
nous
offre,
pour
faire notre mea
culpa, quatre
lignes
misrablement mutiles
dont on ose

peine
balbutier la
traduction!
N'est-ce
pas
reconnatre
que
de vraies,
preuves
n'existent
point?
Mais ne
ddaignons rien, et,
en rservant
la discussion sur
emelaha,
jetons
un
coup
d'oeil sur les trois
premiers
invalides :
1)
La
premire tablette,
contenant deux incantations du
pays
de
Sumer,
est la
copie
d'un
original apport
de la
Baby-
lonie
mridionale,
qui
est le Sumer
proprement
dit,
et ne fait
aucune allusion la nature
linguistique
de la rdaction.
2)
La seconde tablette dit : lishan shumeri tamshil
ak[kadi],
la
langue
de Sumer
(=
de la
Babylonie
du
sud)
ressemble
celle d'Akkad
(=de
la
Babylonie
du
nord)
, c'est--dire
qu'il
n'y
a
qu'une langue
dans la
Babylonie
tout
entire,
et
que, par
consquent,
ledit
sumrien
,
loin d'tre une
langue,
n'est
qu'un
mode d'crire . Les antisumristes auraient volon-
tiers remerci M. Pinches de les avoir si bien documents
si,
malheureusement,
la nature du
fragment
ne rendait
pas
la
traduction trs douteuse.
3)
Enfin,
le
renseignement
textuel Akkad en
haut,
Sumer
en bas

offre la meilleure confirmation de mon
interprta-
tion de la
dsignation
relle Sumer
et Accad et de son
reprsentant
allographique Ki-en-gi ki-ur-tu.
Mais le
texte
est
ambigu
et on ne
peut
en tirer rien de certain.
1. Sur cette nouvelle illusion nous dirons tout le ncessaire
lorsque
nous serons
plus
avanc dans cette tude.

16

Cependant,
en faisant abstraction de ces vieilleries
depuis
longtemps dprcies,
il
y
a un texte
important qui
doit tre
pris
en srieuse considration cause du
premier rang qu'il occupe
dans l'ordre
chronologique,
savoir
l'inscription
du roi
En-shag-
kush-an-na, qui prend
le titre de roi des
pays

(gal-ll
kur-
kur-ra),
de
seigneur
de
Ki-en-gi

(en Ki-en-gi)
et de
roi
de X

(nom perdu
dans la
fracture).
Ce
souverain, que
M. Ra-
dau fait
rgner
avant 4500 av.
J .-C.,
prsente
au dieu Bel
(en-
lil)
les
dpouilles
de la ville de Kis.
Quelle
est la nationalit
de ce
monarque?
M.
Hilprecht,
l'heureux dcouvreur du do-
cument,
fait ce
propos
des
remarques
intressantes
que je
rsumerai en
quelques
mots.

Il est
impossible
de dire si ce
roi
appartenait
la race sumrienne ou la race
smitique,
ou bien aux deux en mme
temps. Que
les Smites taient
dj
dans la
contre,
cela rsulte de ce fait
que
les
figures
humaines
de la stle de
Ur-Enlil,
qui appartient
la mme
priode,
montrent les traits
caractristiques
d'une race mixte. Le
pro-
fesseur
Cope,
consult
l-dessus,
rejette
absolument toute
comparaison
avec le
type mongol
(The people evidently
hve
no
Mongolian tendencies),
mais il
y
voit des traits
aryens
mls
de tendances
smitiques (The
shortness of the
jaws
is
certainly
not of a semitic character in human faces. The hooked nose
and
large eyes
on the
contrary
are semitic. Avis M.
Pinches,
pour qui
le nez cass d'une certaine statue est un indice sino-
mongol !).
M.
Hilprecht
substitue tacitement les Sumriens aux
Aryens,
sans toutefois contenter M.
Radau,
qui
serait bien aise
d'avoir au moins un seul
reprsentant
de la race sumrienne
pur sang.
Ces
manipulations
volont des
types anthropologi-
ques
de l'humanit
primitive
ne
manquent pas
d'un ct
plai-
sant,
mais ne causent du tort
qu'
ceux
qui
en font
l'appui
d'une thse
historique.
Quant

nous, qui
refusons dlibrment
de confondre
l'anthropologie
avec la
linguistique,
nous n'au-
rons
pas
de
peine

prouver plus
loin le caractre foncirement
smitique
de ce
doyen
des textes cuniformes. Pour le
moment,
nous nous bornons montrer les efforts surhumains faits
par
nos adversaires
pour
tablir une
correspondance phontique
1.
Voir sur l'ordre deces
phonmes
la note 2 dela
page
suivante.

17

entre le
smitique
Shumer et le
prtendu
terme
allophyle
&un-
gir, qui
serait lui-mme un
simple
driv de
ki-en-gi.
Voici comment M. Radau rsume le
long paragraphe que
M. Lehmann a consacr cette thse et
qu'il accepte
enti-
rement sans l'avoir soumise un nouvel examen.
Est-il
possible
de faire driver Shumer de
ki-en-gi?

Le mot
ki-en-gi
est aussi crit
ki-in-gi, kin-gin
et mme
ki7i-gi-ra (Leh.,
Sam.,
p. 85,
et
Winckler,
A. 0.
V., 1887,
p. 20)...
Il a t constat
plus
haut
que quelques
savants font
venir le mot Sumer soit directement soit indirectement de
SV(N)
+
GIR... mais
peut-on prouver que Sungir
est
=
Kengin
ou
mieux
Kengir?
Pour le
changement
de n en
r, comp. Unug

Uruk;
gan
=
kar,
changements
videmment arrivs sous l'in-
fluence
smitique.
Que
k en sumrien
peut
devenir sh de-
vant i et
i-verwandten Vokalen cela est
prouv par
une
comparaison
avec
ku=shu=she(Z. K.,p.99;
Leh.
,1. c,
p.86).
La forme
Kingir
devient
Shingir
;
de l l'hbreu
-$y$
et le
Sa(i)ngara
de
l'inscription
de Tutms 111
;
le
f
tait
primitive-
ment s
(cf.
les formes telles
que u-sa-za-ku-ni,
0. B.
I., I, 1,
14,
et
ze-ra-su,
ibid., 20,
23).
Il s'ensuivrait
que-wj^
est
une forme
plus jeune que Sangar(a)
et
par consquent
aussi
que Sungir ;
le
dveloppement
serait
Ki(e)ngin
=
Kingir
=
Sangar
=
Sungir
=
-|mif.
Le
dveloppement
le
plus proche
est celui de
ng
eu
m; comp.
dingir
=
dimmer
;
de l
Sumer
=
Sungir
=
Kengin.
Nous savons
par
les
inscriptions
d'Ur-Nin
que Nin-Su(n)gir
tait le dieu de
Girsu-Sirpurla.
En
consquence,
Girsu est seulement une mtathse de
Sungir,
exactement comme
apsu
est celle de zu-abl ou
l-gal
celle de
gal-\-[g]-l'i.
La mtathse
ayant
eu
lieu,
Girsun devint
Girsu,
le n final s'tant
perdu.
La mme chose arriva
pour Kengin,
qui
est
plus
ancien
que Kengi.
1. Celte
tymologie
est fausse :
ap.su,
le
phnicien'Airaawv,
est l'hbreu
D2N

X'crC-a,
(<1
vide,
l'abme
;
Zu-ab est
purement
et
simplement
l'assyro-babylonien Zuabu,
forme
fucal
de
y\f,
couler
, qui
a donn
le nom du
Za,
le manden
>nNT>
fleuve .
2. C'est encore inexact :
malgr
la
glose qui
note la lecture
l-gal,
la forme
gal-l
est constante et
primitive.

18

Que
s'ensuit-il de ces considrations?
Simplement
et uni-
quement
ceci :
Kengi
est le
plus
ancien nom
pour Sungir
(= Girsu-Shirpurl), qui plus
tard a t
prononc
Shumer
par
les Smites au
temps
de Hammurabi.
En-shag-kush-an-na
en
seigneur
de
Kengi
est le
plus
ancien roi
(sumrien?)
1
de
Shirpurla.
Maintenant,
nous
comprenons pourquoi
les rois
de Ur-Gur
Dungi
Ier
s'appelaient
eux-mmes
lugal Kengi...

Puis,
si
lugal Kengi
signifie
roi de Girsu
,
alors
lugal
Urdu doit
signifier
roi de la ville
(ou
du
pays)
de Urdu .
Ce dernier mot a t traduit en
smitique par
Akkad,
forme
durcie de
Agade*.
Et si
Sumer-Sungir
sont les formes rcentes
pour Kengi,
alors
Agade-Akkad
doivent tre
(must be)
les
formes rcentes
pour
Urdu;
c'est la
consquence
de
l'analogie
du cas. Comment
Agade-Akkad peut-il
tre driv de Urdu
(BUR-BUR)
est encore un secret. El si
lugal Kengi
ne
signifie
pas
autre chose
que
roi de
Girsu-Sirpurla ,
il suit du
paral-
llisme dans le titre
que
lugal.
Urdu doit
signifier
roi de
Agade-Akkad
.
A la
partie philologique
de cette
argumentation,
nous
oppo-
sons un a non!
tranch,
absolu. Et
pour
le
justifier,
il suffira
de constater des faits indniables :
1) Ki(e)ngi
n'est
jamais
crit
ki(en)gin (ki-en-gi-in).
La
lecture
gin
pour gi
n'est admise ici
par
les
sumrologues
que
pour
les besoins de leur
tymologie.
Lehmann
dit,
il est
vrai,
que king
in est sr
(daneben
erscheint die Form
Kingin..
und
mmerhin sincl die Formen
Kingi
und
Kingin gesicherl,
1.
c,
p. 85),
mais nous dfions
qui que
ce soit d'en
signaler
un seul
exemple,
surtout dans les textes
archaques qui
seuls ont ici
voix au
chapitre.
2)
La forme
Kingir
a,
invoque
par Winckler,
est d'abord
trs
douteuse;
Lehmann lui-mme dit
qu'on
ne
peut pas
avoir
confiance dans le texte arsacide
qui
offre cette forme el o il
n'est
pas impossible que
la
syllabe
ra soit une
postposition
(ibidem). J 'ajoute que
ra
peut
encore tre
l'idogramme
de
1. Plus
loin,
M. Radau reconnat lui-mme
l'origine smitique
do ce
roi.
2. Le contraire sera
prouv.dans
la suite.

19
-
rihsu,

inondation
,
de sorte
que l'quation Kiengi
ra,

pays
d'inondation =
matu,

pays
bas
,
serait des
plus
exactes.
Mais,
en tout
cas,
les formes
King
ira et
Kingir
sont
purement
imaginaires.
3)
Le mme vice
originel
s'attache au
groupe sun-gir,
dont
la nasale du
premier
lment est admise
pour
les besoins de
la cause et ne se constate nulle
part
avec
l'orthographe analy-
tique su-un-gir.
4)
Non seulement
sun-gir
n'existe
pas,
mais
su-gir
lui-mme
n'est d
qu'-
un
jeu orthographique auquel
nous devons les formes
multiples shir-pur-la, shir-la-pur, pur-shir-la, pur-la-shir,
ancienne
dsignation idographique
de
Lagash, aujourd'hui
Tell-Loh
(= Tello). Su-gir
est
simplement
l'inversion
capri-
cieuse de la forme relle
Gir-su,
c'est--dire
Girsu,
nom smi-
tique qui signifie

herbage, plante ,
cf. hb.
tH,2) produit
des
champs

(Deutronome,
xxx, 14),
talm.
pov-ij;,
<(
orS
froment mond . Dans un texte
publi par
M.
Haupt
on lit :
in a
girsi
sha
Purti,
dans le
pr
de
l'Euphrate
, et,
fait
vraiment
remarquable,
le
correspondant

sumrien do
girsu
y
est crit
me-er-si,
combinaison
d'idogrammes signifiant
litt-
ralement :
multitude-produit-plein
. Comme nom
divin,
les
inscriptions antiques
donnent,
sauf
l'exception prcite, rgu-
lirement En-Girsu et
Nin-Girsu,
ce
qui
semble
indiquer que
Girsu tait le nom d'un
quartier
ou d'un
temple
de
Sirpurla-
Lagay.
L'ide
que
Girsu est un autre.nom de cette dernire
ville ne
repose
sur rien de solide.
n)
Mme si une forme
sun-gir
et
exist,
il serait encore
impossible
de la
rapprocher
du
smitique
Sumer : la mutation
de
ng
en m

d'ailleurs
purement
illusoire,
ainsi
qu'il
sera
prouv
plus
loin

n'a lieu
que
dans les
groupes pseudo-su-
mriens;
les variantes
dingir
et dimmer se rencontrent exclu-
sivement dans les textes de cette
espce, jamais
dans les r-
dactions
smitiques.
La tablette dos termes
signifiant
dieu
donne
di-gi-ru-u,
c'est--dire
digir,
forme
assyro-babylo-
nienne
rgulire,
contracte de
*daggr-u,

protecteur

;
c'est une forme
d'agent
doue du nisb la manire thio-
pienne ;
le
synonyme hi-li-pi (de
J uiltipu,

couvrir, protger ).

20

est
galement pour "hallpu.
La racine
-^-j
a
prcisment
cette
signification (J rmie,
XVII,
11
; Isae, xxxiv,
15),
et
une forme
potique i-)jn
n'aurait tonn aucun hbrasant.
L'objection
de Lehmann
que
la forme
fi-H-l
n'a
pas
l'air smi-
tique,
montre seulement
que
l'argument
des autoritaires : ce
que je
ne
comprends pas
ne
peut pas
tre exact

doit tre
ray
du formulaire
logique.
En un
mot,
dingir
et dimmer sont
des variantes sumriennes
(pour
tre
poli)
tires du
smitique
digir.
Il s'ensuit naturellement ceci : le
complexe imaginaire
palo-sumrien Sungir
deviendrait dans la bouche des Smites
Sugir
ou
Shugir,
jamais
Shumer.
6)
Les autres mutations
supposes
ne sont
pas
moins fan-
taisistes : un-uk n'est
pas
le modle de uruk
(-n^)'
ma's
drive de ce dernier
par
un
jeu
de mots artificiel
;
gan
et
kar,
qui
ont en commun les
significations
de

jardin,
parc
,
loin de driver l'un de l'autre
par l'change
des
lettres
liquides
n et
r,
sont deux racines diffrentes comme
on le voit
par
l'hbreu n
(r. m)
et
-Q (r. -\-Q)
;
les lectures
shu et she du
signe
ku ne sont
pas
non
plus
des mutations
pho-
ntiques.
Le mme
signe
ku se lit encore
tug
;
ne
exprime
aussi
les sons t et
bil;
les lectures
dag,
na,
za sont
propres
un
seul
signe
;
certains caractres
reprsentent jusqu'
dix valeurs
diffrentes.
On voit clairement
qu'il
ne
peut
tre
question
de
mutations
phontiques produites graduellement
au cours des
sicles,
mais de
phonmes
simultans et
indpendants
les uns
des autres. On constate au contraire la
permanence
immuable
des lettres
n, r, ku, etc.,
dans les mots
qui figurent
la fois en

sumrien
et en
smitique;
contentons-nous de citer : da-
er
=
dru,
u-ma-an
=
ummanu,
lagar
=
lagaru,
e-kur zz
ekuru et non eshunu ou eshuru
;
ki-sal
=
kisallu,
ki-mah
=
kimahhu et non
shisallu,
shimahhu. Ces constatations rendent
donc
chimrique
toute tentative de voir dans le
fabuleux
Kingin
ou
Kingir
la forme
primitive
de
Sungir,
dont la
forme courante
Girsu serait due une ancienne mtathse. Le
smitisme de
girsu
a t
prouv plus
haut.
En dehors de tous ces dmentis
documentaires,
il faut
insister sur
l'objection prsente
franchement
par
M. Radau

21

contre sa
propre
thse :
si
Sumer-Sungir
sont des formes
graduellement
drives de
Kiengi, l'analogie
des cas
oblige
admettre
que Agade-Accad
vient aussi du surarien bur-bur
ou
urfu-urra.

Toutefois, d'aprs lui,
la loi de Grimm
qui
a
produit
cette mutation
abracadabrante est un
mystre qui
sera
un beau
jour
clairci. Nous
voyons plutt
dans cet aveu la
protes-
tation encore inconsciente d'un homme de bon sens contre les
monstruosits
linguistiques que
le sumrisme
impose

chaque
pas
aux
adeptes qui
l'ont
reu
sans rflchir de la main de
matres
respectables,
mais
trop
autoritaires.
Ainsi l'chelle
kingin-kingir-sungir-Shumer,
et ses bran-
ches
exotiques
singiv-^^-girsu,
l'instar de la fameuse
chelle de
J acob,
est le
produit
d'un
rve,
trs
agrable
dans
le cas du
patriarche,
lourd et
frisant le cauchemar dans celui
des
sumrologues.
La nuance est facile
comprendre
: l'un
contemple
des
anges
lumineux,
les autres voient se dresser
devant eux les monstres les
plus repoussants,
les absurdits
scientifiques.
Terminons en
jetant
un
regard
sur.
l'argument
de M. Pin-
ches
que
nous avons rserv
plus
haut. Nous rsumons le
long
expos
de Lehmann
(Sham., pp.
88 et
100-103)
:
Le roi
assyrien Sargon
H
remplace,
dans ses
inscriptions,
le nom Shumeri
par
le
groupe
^ff^f J f|,
dont le
premier
signe, compos
de
>-^\ +
]* (ka
-j-
me),
se lit aussi e
+
me
=
lishnu,

langue
.
Oppert
et
Amiaud,
l'un en assimilant
T|| j|| jj
(ku-a), qui signifie
entre autres
kashshapu,
con-
jureur, magicien
,
l'autre en
rappelant
la lecture
possible
tukultu, que
ce
signe partage
avec
^j^^ff (shi
+
uni)

kashpu,
enchanter
, ittu,

augure ,
et
bar,
voir
,
sont d'accord
interprter -^
^-tfv^ rg]
(mat
ka
+
me
ku),
par

pays
de la
langue
des
oracles,
des incantations
.
D'autre
part, paralllement

-^
^^rf f|,
qui
chez Senna-
chrib
dsigne
toute la
Babylonie
du
sud,
inclusivement la
Chalde
maritime,
dite alors
Bt-Yakn,
figure
chez le mme
un autre
groupe pour
Accad,
savoir
-^ >-jE ^[J K K (mat
ka
+
me
lah-ha), qui, d'aprs
Amiaud,
signifie

pays
de la
langue claire, intelligible
. Il en rsulte donc avec certi-
tude
qu'il
existait une
langue sumrienne,
et ce fait a t

22

corrobor
par
le texte
bilingue signal par
Bczold dans
lequel ^jrF] T5[
est
expressment
rendu
par
lishn
Shumeri,
langue
de Sumer .
J 'ai le
regret
d'tre dans
l'obligation
d'abattre la
joie
triom-
phante
des sumeristes, J e vais directement en
besogne.
La mention de la
langue
de Sumer n'offre rien de nouveau
;
on se doutait
toujours que
les habitants des deux moitis de
la
Babylonie
avaient une
langue propre qui,
certaines occa-
sions
pouvait
tre
appele,
soit
langue
de Sumer
,
soit

langue
d'Accad
,
soit encore
langue
de Sumer et r'Ac-
cad
,
en mme
temps.
C'est la diffrence radicale des lan-
gues
de ces deux
rgions qu'il
faudrait nous
dmontrer;
or
la
phrase signale par
M. Pinches et cite
prcdemment
:
lishn Shumeri tamsliil
Ak[kadi],
la
langue
de Sumer
ressemble
[la langue]
d'Akkad
,dit
prcisment
le contraire
et
apporte
le meilleur
appui

l'opinion
de "ceux
qui
nient
l'existence d'un idiome non
smitique
en
Babylonie
1.
Du
reste,
un titre
royal,
tel
que
: roi du
pays
de la
langue
de
la
magie
et du
pays
de la
langue
claire ou
intelligible ,
est
ridicule,
archiridicule et
par consquent
inadmissible. Un
Alexandre le Grand
qui
s'intitulerait en
Egypte
:
roi du
pays
de la
langue
des
hirogrammates
et du
pays
de la
langue
populaire

mriterait d'avoir une statue dans une maison
d'alins. Cette circonstance aurait
dj
suffi
pour
faire voir
aux
sumrologues qu'ils
sont
engags
dans une fausse voie.
Et en
effet,
toute
tranget disparat quand
on sait
tre en
prsence d'idogrammes
invents neuf
par
les rois
assyriens
qui regardaient
les
Babyloniens
comme un
peuple
ennemi
vaincu.
Par un artifice de scribe Shumer a t
exprim par
un
idogramme signifiant

langue
(c'est--dire

gens, popu-
lation
)
de
magie
,
Akkad
par

gens
d'administration .
11
y
a
probablement
une nuance
d'ironie;
on le conclut de
ce fait
que
le frre rebelle
d'Assurbanipal, SamaK-sum-ukn,
qui
s'est dtach de
l'Assyrie,
est revenu dans ses
inscriptions
aux anciens
idogrammes
de Sumer et
Akkad,
savoir
kiengi
1. On avu
plus
haut
que
nous ne faisons
pas grand
cas de ce
frag-
ment.

23

burbur,
visiblement afin de ne
point
froisser ses
sujets. Quant
l'ide mise
jadis par
moi
que l'idogramme
ka-mi-ki
repose
sur un autre nom de la
Babylonie,
mat
kam,
de manire
que "^ *~ffi~] tf
pourrait
se lire
kamtu 1,
forme fminine de
kam,
elle n'a aucune
importance pour
la
question prsente,
et nous
passons
formuler
quelques
rflexions sur le terme
ki-en-gi,
le seul
point qui
nous reste lucider dans le
sujet
qui
nous
occupe
en ce moment.
KI-EN-GI BUR-BUR-ICI
Ces deux
phonmes idographiques, qui
sont rendus dans
les textes
phontiques par
s
Sumer et Akkad
,
sollicitent
notre attention
par
la manire diffrente dont ils sont traits
par
les scribes
babyloniens.
Ce
procd
a
certainement sa
raison
d'tre,
tchons de la trouver.
La forme
kiengi
se constate
pour
la
premire
fois dans
l'inscription antiquissime qui
date d'une
poque
antrieure
4500 avant notre re. Elle se
compose
de trois
fragments
qui, rapprochs
l'un de
l'autre,
donnent le texte
suivant, par-
tiellement
mutil,
mais en somme assez
intelligible
:
an cn-lil =
gal-l
kur-kur-ra
en
Ki-en-gi
U'ill-lii....
an en lil-la
cn-sau'-kus-an-nn
diu-ga
Ki.s-ki
hul-sag
a mu-na-sub
ana Bel
sar matti
bel
Kiengi
sar
ana Bel
Bcl-mustalu-same
ruggu (?)
sa Kis-ki
hul libbi
sua ta idelin
A Bel
roi des
pays
seigneur
de
Kengi
roi de ...
A Bel
liel-musllu-same
le butin de Kis
mauvais coeur
Cela il a offert.
La nationalit
smitique
de ce roi ressort indubitablement
du smilisme fondamental detout le vocabulaire de son
ex-voto.
Parmi les seize
syllabes
dont il se
compose,
neuf sont des
substantifs
babyloniens
courants :
an,
lu
dingir
=
Anu,
di-
1.
L'objection
do Lehman
que
Tg]
se lit
lug
oublie les
analogies
de
lai et
barag, etc., qui expriment
notoirement aussi les
syllabes
la et
bar(a),
etc.
"

24

gir,
dieu
suprme
d
ciel, ciel,
dieu
,
en =
enu,
sei-
gneur
,
Hl
=
lilu,

dmon des tnbres
,
lil
(hb. r-pb1*?)
lu=
(mu)lu,
homme
,
gal
=
gallu, grand ,
kush

ku-
shu,
se
poser,
se
reposer
,
kish
(kashu),

don,
nom de
ville
,
ki
qu, q, (c.\3,

sol, terre, lieu,
dterminatif
de localits
,
hul
(^f],

profane ), hulu, hultu,

mal,
mauvais
;
trois ne sont
pas
encore constats dans l'ortho-
graphe phontique,
mais leur smitisme est
garanti par
les
autres
langues
soeurs :
kur,
.
pays
= ar.
fS,

cercle,
con-
tre,
shag,
dsir, envie,
coeur =hb.
p*\w,pp\tf,
d-
sirer,^, dig,

dpouille,
butin
=hb.
-tft,
QI^HJ
(Cra_
pine
. Le verbe
shub,

donner,
offrir,
vouer
, correspond
au
smitique y\Wi vi^' 21i"l

c^- 'e sens
religieux
de
^tlTV

apporter
une
offrande, offrir,
vouer . Les deux indices
pronominaux,
enfin,
savoir : a et mu-na sont des
phonmes
artificiels forms
respectivement
de
a(tu),
ce
,
et de mu-nu=
mannu,
munnu
(dans mumma),

qui, lequel, qui que
ce soit .
Devant cette
pousse smitique organique
et vivante, les
tentatives de faire de
ki-en-gi
un
compos allophyle
sum-
rien se
dissipent
comme les ombres de la nuit au lever du
soleil. Des combinaisons telles
que
ki-en-gi (=e-gi)
le
pays
de canaux et de roseaux
(the
lands
of
canals and
reeds,
Hilprecht),
ou le
pays
de la
grande
rencontre de
gens

(das
Land des
grossen Gefges
von
Leuten,
Delitzsch),
ou
pays
de
la
magie
(ki-imgi,Eomme\),
o les
explications
n0s2 et 3
rempor-
tent hautement la
palme
de
l'absurdit,
s'vanouissent devant la
variante
ki-in-gi, qui
atteste
qu'il s'agit
d'un
phonme
entier,
lequel
n'est autre
que
le
babylonien kingu,
sol
aqueux,
sol
d'alluvion, argile ,
et
synonyme
de
kanakku,
sol de la
porte
,
d'o le nom d'officier
sha(k)kanakku,
celui de
l'entre,
de la
porte,
chef
inspecteur,
surveillant . Celte
vilaine msaventure ne serait
pas
arrive ces
auteurs,
s'ils
ne
croyaient pas
mieux savoir
que
les scribes
babyloniens
eux-
mmes
qui annonaient l'quation kiengi
=
matu. Comme
la malchance ne se borne
pas
d'ordinaire une seule
fois,
l'tymologie
fantaisiste de
Kiengi
a
produit
aussitt l'idcntifi-

25

cation monstrueuse de ce mot avec l'autre combinaison ima-
ginaire sungir
et
l'hbro-syrien im^f,
Shanhara.
Au
reste, je
ne suis
pas
loin de
considrer,
avec M.
Badau,
le
ki-en-gi
de notre
inscription
comme le nom d'un
quartier
de la
capitale
de
Bel-mustlu-sam,
laquelle
serait Uruk selon
Hilprecht
et
Sirpurla
selon M. Badau. Une autre
possibilit
sera
prsente
ci-dessous. Nous savons
dj que
Girsu est le
nom d'une autre
partie
de la mme ville et les
inscriptions y
ajoutent
encore les noms de
plusieurs faubourgs.
Passons bur-bur. Le titre officiel
gal-l kiengi
ki-bur-bur
est
pour
la
premire
fois
pris par Ur-Gur(Amel
ou
Kalab-Ba'u),
roi de la seconde,
dynastie
d'Ur
(vers
3200 av.
J .-C.).
Dans les
textes
digraphiques
de
Hammurabi,
un
kiengi
ki-bur-bur
rpond
au
phontique
nishe shumerm u
akkadm,

gens
de
Sumer et d'Akkad . Le
paralllisme
de la construction
oblige
voir dans akkad un nom de
lieu,
et la Gense
qui
mentionne
"^x
ct de
Babel,
rek et
Kaln,
le confirme
comme un fait. Cet Akkad est
gnralement
indentifi avec la
ville
d'Agad (ne
se lit aussi
de), qui
tait la
capitale
de
Sargon
1er
(3800
av.
J .-C).
Comme cette identification semble
exacte,
et
je
n'en trouve
pas d'autre,
il rsulte
que Aga-de
prsente
une
analyse
artificielle
comportant
le sens de
<<
mre
(= mtropole;
cf.
phn. QJ ^)
nouvelle . D'autre
part,
les lec-
tures urtu et
urra,
attribues bur-bur
par
les
gloses, s'expli-
quent
selon moi en admettant
que
ces deux noms sont ceux
d'un
quartier
de la ville
d'Agade-Akkad,
circonstance
qui
nous fournira un
parallle
intressant

kiengi, expliqu plus
haut.
Quant
aux deux mots urtu et
urru,
leur attache aux
racines
-r^
et
^-p,
!,,_.,
est
trop
manifeste
pour
devoir la
jus-
tifier. Leur
signification
de
hauteur,
lvation
,
tant
donne
par
les
scribes,
nous ferons bien de
l'accepter.
C'est
dans tous les cas
plus
rationnel
que l'explication par
le
sum-
rien
dont l'absurdit a
empch
nos adversaires mmes de la
formuler. Pour les
philologues
non
prvenus,
il
y
a dans
l'qua-
tion
Akkad-Agad
=
bur
+
bur= urra ou
urtu,
un faisceau
de faits intressants et hautement instructifs.
1 Le Smite
Sargon
1er
(3800
av.
J .-C.)
travestit,
d'aprs
-
26

les
sumristes,
le nom
smitique
de sa
capitale
Akkad
non
seulement en une forme cesumrienne
assonante,
mais
bizarre,
aga-d
ou
ag-d, qui
n'a
pas
t
employe
avant lui
en
Babylonie.
2 Un autre roi
smite, Ur-Gur, qui applique
le nom d'Ak-
.kad la moiti nord du
pays,
ordonne de vive voix
que
la
dissyllabe
bur-bur,
invente
par
lui
pour prsenter
Akkad,
soit
toujours
lue non
pas
comme elle est
crite,
mais avec les'
valeurs sumriennes
toutes diffrentes urru et
urtu,
en
laissant le choix libre entre les deux.
3 La lecture ordonne oralement
par
Ur-Gur se transmet
de bouche en bouche
pendant vingt-quatre
sicles
pour
tre
enregistre
comme
glose
dans les
syllabaires
lmentaires de
l'poque assyrienne.
Nous soumettons ces thses invitables au bon sensdeM. Ra-
dau et aux autres
jeunes assyriologues
dont
l'esprit, exempt
des
prjugs
de
races,
prfre
les solutions naturelles et rflchies
aux
hypothses
les
plus
brillantes. Si on
remplace
sumrien

parce idographie
,
ces
suppositions extravagantes qui
enve-
loppent
le nom d'Akkad comme d'une
tunique
de Nessus font
place
une saine
explication historique. Sargon
Ie1',
fidle
la coutume littraire de ses
anctres,
fait
usage
du
systme
idographique
et crit le nom de sa
capitale aga-d
ou
ag-d,
pour exprimer
le titre
honorifique
de
mtropole
neuve .
Six cents ans
aprs, Ur-gur, voyant que
le
groupe aga-d
ne
rpondait plus
au sens trs
largi qu'avait pris
alors le nom
d'Akkad,
cra
pour
celui-ci
l'idogramme
bur-bur,
le
pays
haut
,
idogramme
dont les
synonymes
dans la
langue
relle taient urru et
urtu.
Que
ces mots soient en mme
temps
les noms d'une
partie
de la ville
d'Akkad,
c'est une
possibilit
que
nous avons dclare ci-dessus assez
probable.
L ROMAN
PRHISTORIQUE
DES SUMRISTES
L'inscription
du roi
En-shag-kush-anna (Bel-nuh-lib-
Anim),
marque
la limite la
plus
recule de l'histoire
baby-
lonienne accessible a la connaissance
positive.
11
y
a trois
mois nous tions
oblig
de nous arrter l'an 4000 avant

27

notre re avec le
rgne
de
Gal-l-zag-gi-si
(Sarru-emqi-
kni-mal).
En ce
moment,
de l'aveu mme de M.
Badau,
le dernier
point
de
repre
doit tre encore
plus
de 500 ans
avant 4500. Nous ne demandons mme
pas
si d'heureux
coups
de
pioche
ne nous mneront
pas
bientt
quelques
si-
cles en avant. La date de 4500 est
dj unique
dans l'histoire
des
peuples
et cette date
stupfiante
ce sont les Smites
qui
racontent dans le mode d'crire sumrien les hauts
faits de leurs rois. La
logique implacable
devient ici exces-
sivement
pressante
: elle veut
qu'on
lui montre an moins un
seul
spcimen,
de Sumrien non mtiss de Smite et une
seule
ligne
crite dans le mode

sumrien sans tre
sophis
tique
de smitismes.
Et en
effet,
comment
imaginer que
cette
grande
nation sumrienne dont la civilisation cause
notre tonnement
par
le reflet
qu'elle
a laiss dans la horde
barbare des Smites
immigrs,
ait entirement
disparu
du
champ
de son activit sculaire et ait subitement cess de
cultiver sa littrature dans son ancienne
langue
native et
pure
de tout lment
tranger?
M. Badau ne
peut
rester
impassible
devant cette
grande
voix de la
logique
et du bon sens. Par
malheur la foi
trop
bien
implante
dans son
esprit que
les
Smites ne savent crer rien
d'original, l'oblige
chercher une
issue en
supposant que l'immigration
des Smites eut lieu
500 ans
auparavant,
en 5000 av. J .-C. Dans cet intervalle de
cinq
sicles les
Smites, profitant
de l'affaiblissement
graduel
des
Sumriens,
auraient russi
d'unepart,
s'assimiler toute la
civilisation
primordiale
de ces
derniers, y
inclus la
langue
et
l'criture,
d'autre
part
enlever ces
aborignes
la domi-
nation matrielle du
pays
au
point
de
remplacer
les anciennes
dynasties par
des
princes
de leur race. Les scnes des luttes
pour
l'existence entre les Smites envahisseurs et lesSumriens
envahis sont ainsi recules dans la
prhistoire
et
arranges
de
manire
que,
l'avnement de
En-shag-kush-anna,
il ne res-
tait
plus
de trace de l'ancien sumrisme
pur
dans la
Babylonie
mridionale :
langue
et race furent
galement
altres
par
la
masse victorieuse des Smites.
Voil le dernier
pas
franchi.
L'espoir
de trouver du sum-
rien inaltr dans les textes antrieurs Hammurabi s'tant

28

vanoui,
on
prend
le
parti
de le
relguer
dans la
priode
prhistorique que personne
ne
peut
contrler. L'inconnu. le
vide est un facteur
puissant
dans la
logique
sumriste. Si
l'on dcouvre
par
hasard des textes de l'an 6000 avec le
mode de rdaction
ordinaire,
on n'aura
qu'
fixer l'immi-
gration
smitique
6500
pour
lui laisser le
temps
d'accom-
plir
son
apprentissage
littraire et
politique
et ainsi de suite
jusqu'
l'extinction de tout
vestige
d'criture
laquelle
sera
tout de mme attribue l'initiative sumrienne antrieure.
Les antisumristes se dmneront en
vain,
ils seront inca-
pables
de
prouver
le contraire. La mthode est donc d'une
sret
parfaite
et se
moque
de toute contradiction.
Cependant,
les
sumristes,
comme le reste des
mortels,
ont horreur du vide
absolu,
ils le
remplissent par
des vnements
qui pouvaient
et
par consquent
devaient se
passer
avant et
pendant
l'immi-
gration
des Smites en
Babylonie.
Et cette
description
forme
un roman
prhistorique
assez
arrondi
dont nos lecteurs vou-
dront sans doute connatre les
points
les
plus saillants,
car
il diffre du tout au tout du roman
galement prhistorique
des
sumrologues
de la
premire gnration.
Les
pres
du sumrisme considraient les Smites comme
aborignes
dans la valle du
Tigre
et de
l'Euphrate
et fai-
saient venir les Sumriens de la Sibrie
mridionale,
berceau
de la race touranienne ou
ouralo-altaque.
Les
immigrs
auraient
apport
en
Babylonie
l'criture cuniforme cre
pour
l'expression
de leur
langue
et une civilisation
complte qu'ils
auraient transmise aux Smites vaincus et soumis leur
gou-
vernement d'une manire
plus
ou moins intermittente
jusqu'
la
dynastie d'Hammurabi,

partir
de
laquelle
l'lment
smitique
obtint
l'hgmonie
presque
exclusive. On sait
que,
repousse
par
les
spcialistes
les
plus comptents
en cette
branche
linguistique,
la thorie touranienne n'est
plus
main-
tenue,
ouvertement soutenue au
moins,
que par
Hommel et
quelques non-assyriologues
attards. Tous les autres sum-
ristes renversent maintenant l'ordre
ethnographique
en con-
sidrant les Sumers civiliss comme
aborignes
et les Smites
comme nouveaux venus. M. Badau
complte
cette thse en
plaant
l'arrive des Smites une
poque
antrieure tout

29

monument crit et dbarrasse du mme
coup
l'cole sum-
riste des
objections que je
lui faisais en
signalant
le
manque
de dualisme dans la littrature et dai,s l'histoire de la
Baby-
lonie nous accessibles.
Le
premier
roman mort
appelle
un successeur. Il
s'agit
dsormais de nous faire savoir d'o et comment les Smites
sont venus envahir le
pays
florissant des Sumriens
primor-
diaux. La tentative d'amener les Smites de Harran en
Msopotamie suprieure pour
fonder le
royaume
de Kis sous
leur chef
Gal-l-zag-gi-si
(Hilprecht) n'ayant pas russi,
M. Badau
propose
ia solution contraire en
supposant que
l'immigration
eut lieu du sud au nord. Dans leur marche
envahissante les hordes
smitiques
venues d'Arabie traversent
la
Babylonie
tout entire
pour
ne s'arrter
que
dans les con-
treforts
duZagrosoelles
forment les
royaumes
de Guti et de
Lulubi. Dans les
tapes
intermdiaires elles laissent
des con-
tingents
aussi bien dans la
Babylonie mridionale,
le Sumer
futur,
que
dans la
Babylonie
du
nord,
l'Akkad futur. Ds
lors il
y eut,
nous
affirme-t-on,
trois sortes de Smites dans
ces
parages
:
a)
compltement sumriss,
sauf
quelques
s-
mitismes
sporadiques, ausud;) imparfaitement
sumriss
au
nord;e)

peine
teints de sumrisme au haut nord.
C'est,
comme on le
voit,
la dose absorbe du sumrisme
qui
fait
la diffrence des Smites du bassin du
Tigre
et de
l'Euphrate
:
les uns crivent le sumrien de moine
jusqu'au
moment o ils
perdent
leur existence
nationale,
les autres s'en dbarrassent de
bonne heure
(en 3800) pour composer
en
langue
smitique
parseme
de sumrismes
;
les autres
enfin,
composent
ds
l'abord en
smitique
avec
peine quelques
expressions
sum-
riennes.
Or,
notre
grand
tonnement,
le savant
auteur
qui
a trac
ce tableau
engageant
a oubli de
comparer
sous ce
rapport
les
inscriptions
de Guti et de Lulubi avec celles
presque
con-
temporaines
de
Sargon
1".
Autrement,
il aurait vu
que
la
proportionalil
de l'lment cesumrien ne
diminue nulle-
ment en raison de l'avancement vers le nord. Pour
mettre
ce
point
hors de de
doute,
nous allons
placer
l'une ct de
l'autre trois
inscriptions
de cette
poque
:

30

.SAU&OXIer.
1
an-sar-ga-ni-sar-
uru
2 tur da-ti an-en-lil
3 da-lum
4
gal-lu
5
a-ga-d-ki
6
7
sub(?)-u-la-li
8 an-en-lil
9
ba-gim
10 -kur
11 e-eu-lil
12 in en-lil-ki
13 sa dub
14 su-a
15
[u]-sa-za-ku-ui
16 an-en-lil
17
18 an-ud
19
gir-su
20 li-zu-ha
21
22 se-zir-su
23 li-il-u-u-cla
'
24
25
26
27
28
29
30
Roi DE GUTI.
La-si-ra-ab
da-lum
gal-l
gu-ti-im
ip-us-ma
mu-na-sul)
sa dub
su-a
u-sa-za-ku-ni
mu-sar-su
i-sa-cla-ru
an-gu-ti-im
an mnaiina

an-en-zu
gir-su
li-su-ha

kul
(=s6-zii')-su
li-il-gu-da

kas du-kat-su
a i-si-ir
2
Ko; DE Lui.uiii.
an-nu-ba-ni-ni
gal-lu
da-lum
gal-lii
lu-lu-be-ki-im
s[a-l]a-am-su
sa-lam an-innanna
i-na sa-du-im
ba-ti-ir
s-zi-iz
sa
a-al-mi-in
an-ni-in
dub-ba-am
u-sa-za-ku
an-nu-um
an-nat
an-en-lil
il an-nin-lil
an-im
an-innanna
an-cn-zu
an-ud
an-uin...
an...
til-nin
... lu
il sa
i-ra-mus
li-ru-mns
li-ir-ru-uf
si-ra-su
li-il-ku-tu
:i
1. Voici la traduction littrale de ces
inscriptions. [1J Sargani-sar-
li, [2]
fils de
Ittibl, [3] puissant [4]
roi
[5] d'Agad
|6]
et
|7]
des
hommes
[8]
de
Bel,
[9j
constructeur
[10J
du
Ekur, [II] temple
de Bel
[12]
de
Nippur. [13]
Celui
qui
la
tablette,
|UJ
celle-ci
[15] dplacera,
[16)
Bel
[17]
et
[18] Samas[l9]
si base
[20] qu'ils [21J
arrachent,
[22]
sa
race[23] qu'il(s)
exterminent.
2.
[1]
Lasirab
(?) [2], puissant [3]
roi
[4J
de Gutim...
[II]
a
fait;?)
[12]
a vou.
[13]
Celui
qui
la tablette
[14]
celle-ci
[16] dplacera,
[17]
son nom
[18]
crira, [19] Gutim, [20]
Innanna
[21]
et
[22]
Sin
[23]
sa
base
[24] qu'ils
arrachent
[25]
et
[26]
sa race
[27] qu'ils
exterminent
[28]
et
[29]
sa marche
[30] qu'elle
ne russisse
pas.
3.
[I]
Anum-banini, [2]
roi
puissant [3]
roi de Lulubi
[4]
sastatue
['>]
et

31

Additionnons le nombre des
groupes

sumriens
qui
figurent
dans chacune de ces
inscriptions
:
Le n 1 en contient 14 : an
gal-l,
uru, tur, da, an-en-lil,
da-lum,
a-ga-d-ki, ba-gim,
-kur
dub, an-ud,
gir,
she-zir.
Le n 2 en
compte
13 : da-lum.
gal-l,
mu-na-shub, dub,
mu-sar, an, an-inanna;
an-en-zu,
gir,
kul
(= she-zir),kash,
du.
Le n 3 en
compte
14 :
an, an-nu,
gal-l,
da-lum,
an-
innanna, dub,
ba-am
(shualam),
an-en-lil, an-im,
an-en-
zu, an-ud, an-nin..., an...,
til-nin.
Bsultat net : en 3800 av. J .
C,
les
inscriptions
de Guti
et de Lulubi
employaient
tout autant de
phonmes pseudo-
sumriens
que
celles d'Akkad ou la
Babylonie
du nord. .
J 'ai dit ci-dessus
que
M. Badau a oubli de
comparer
les
trois
inscriptions
en cause au moment d'crire son texte.
Plus tard il s'est en effet
aperu
du caractre outr de son
ide et il a cherch Fattnuer dans une note de la teneur
suivante :
Les noms des
dieux,
comme
en-zu, en-lil, innanna,
qui
se
rencontrent dans les
inscriptions
des rois de Guti et de
Lulubi,
sont
sumriens, que
leurs anctres
acceptrent pendant qu'ils
taient en
Babylonie
et
qu'il
identifirent avec leurs
propres
dieux
(smitiques)
Sin, Bel,
Ishtar.
Mais cela
aggrave prcisment
le
cas,
car la mme identi-
fication,
en admettant contre
l'exprience qu'elle
soit
possible
sur une aussi vaste
chelle 1,
s'est aussi
faite,
en croire les
sumristes,
dans le domaine de
Sargon
Ier et avec elle dis-
parat
la dernire trace de distinction entre ces monuments.
Chose
curieuse,
pour augmenter
le nombre des mots smi-
la statue d'Innanna
[6]
dans la
montagne
de
[7]
Btir
[8]
il a
rig.
[9]
Celui
qui
statues
[10]
celles-l
[11]
et tablette celle-ci
[12]
dplacera
[13]
Anum
[14]
et Anat
(?). [15]
Bel
[16]
et Blit
[17]
Rammn
[18]
et
Innanna
[19]
Sin
[20]
et Samas
[21]
Nin...
[22J
et...
[23]
l'extermineront
[24]
...
[25[
et celui
qui [26]
les brisera
[27] qu'ils
le
brisent, [28] qu'ils
le maudissent
[29] (et)
sa race
[30] qu'ils
exterminent.
1. Si l'on
excepte quelques
divinits
astrales,
une identification
rgu-
lire n'a
jamais pu s'accomplir
entre les
personnages mythologiques
du
panthon grec
et ceux du
panthon syro-phnicien
ou
gyptien.

32

tiques
dans les textes
extra-babyloniens.
M. Badau- reven-
dique
les
expressions
da-lum et ba-am
pour
le
lexique
smi-
tique,
bien
qu'elles
ne
figurent
nulle
part
dans les textes
purement phontiques.
Du
reste,
la
prsence
des
phonmes
communs :
dub^ mu-sar,
gir,
she-zir, kash, du, dub,
til-nin
atteste d'une manire incontestable
que
les
gens
de Guti
et de Lulubi ne savaient
pas
moins le sumrien
que
les
meilleurs scribes de la
Babylonie. Ajoutons
seulement
que
pour
arriver cette
perfection,
ils n'avaient mme
pas
besoin
de se
dranger
: les matres
babyloniens,
en vue d'tre
large-
ment
pays,
se sont rendus chez
eux,
sans se faire
longtemps
prier,
et les ont ainsi initis au maniement du
syllabaire
cuniforme.
Du
reste,
l'ide d'une
immigration
de la
part
des Smites
en
Babylonie,
non seulement ne
peut
tre
appuye par
un
commencement de
preuve,
elle
pche par
une
prmisse
errone.
L'antipathie suppose
entre le nord et le sud de la
Babylonie
est absolument
imaginaire.
Attribuer la
longue
rivalit entre
les
royaumes
de
Lagas,
de Kis et de Gis-Un la diffrence de
longitude
relative est une fantaisie
qu'on
excuse cause de
la confusion
gographique
invitable aux
premiers
moments.
En
ralit,
ces villes sont trs
proches
l'une de l'autre et leurs
diffrends sont la suite d'intrts
divergents
et surtout du
besoin
d'expansion qui
se
produit
naturellement dans les
agglomrations
exubrantes.
Terminons en relevant un dernier trait
qui
forme,
comme
on dit en
langage scnique,
le clou du roman
que j'analyse.
J e traduis
intgralement
trois alinas de M. Badau
(p.
219-
228).
Nous avons vu
que
dans le
nord(Gis-Uh,
Kis,
Agade)
ds le
commencement
rgnaient
des rois
smitiques qui employaient
le
plus
souvent leur
propre langue
dans leurs
inscriptions.
D'au-
tre
part,
dans le sud
rgnaient
des rois
smitiques,
il est
vrai,
mais ces rois
parlaient
la
langue sumrienne, ou,
du
moins,
l'employaient
dans leurs
inscriptions,et
sont ainsi devenus des
Sumriens acclimats
,
c'est--dire des ceSumriens natura-
liss .
Ur-gur,
en
employant
le titre
l-gal ki-en-gi urdu-ge,
voulut
indiquer qu'il
tait la fois le roi du nord o l'on
parlait

33

la
langue smitique
et le roi du sud o on
employait
la
langue
sumrienne;
en d'autres
mots,
il tait en mme
temps
roi des
Sumriens
(
purs
et naturaliss
)
et des Smites. Pour
la mme raison
aussi, Hammurabi,
qui
obtint la
possession
de la sharrt
Kengi
ki-urdu
par
suite de sa victoire sur
Bim-Sin et fut ainsi
capable
de
s'appeler
roi de Kalam
shumerim Akkadim
,
crivit ses
inscriptions
dans les deux
langues,
rclamant ainsi
qu'il
tait roi la fois sur les Sum-
riens
(dans
le sens le
plus large)
et sur les Smites.
Cette considration fournit la cl de
l'intelligence
exacte
des conflits
perptuels
entre le nord et le sud. Le nord
repr-
sentait la race
smitique pure, pure
au moins dans ce sens
qu'elle parlait
sa
propre langue.
Le
sud,
originairement
habit
par
une
population
sumrienne,
passa graduellement
sous le
gouvernement
de ces Smites
qui y
taient rests
aprs
que
la
plupart
d'eux l'eurent
quitt pour
s'tablir dans le
nord. Ces Smites s'assimilrent aux
Sumriens, acceptrent
leur
langue que,
dans les
premires priodes,
ils mlrent avec
une bonne
portion

(goodlylot)
de smitismes
(temps
d'Ean-
natum, Entemena, Lugalzaggisi,
etc.),
mais
plus tard,
ils
furent
capables
d'crire
comparativement
bien
(temps
de
Gudea);
ils russirent mme
acqurir
la souverainet de
Sirpurla.
A cause de
cela,
le sud
reprsente
les vieux Sum-
riens sous le
gouvernement
de Smites assimils.

Qu'y
a-t-il d'tonnant
(no wonder)
ce
que
les Smites
du nord aient t
remplis
de haine fTilled with
enmity)

l'gard
de leurs frres
dgnrs
(their
degraded brethren)
du sud.
La tendance de cet
pilogue romanesque
est manifeste.
Pour sauver le
sumrien,
on a
dj
fait table rase de toute
l'po-
que historique.
Dans la
prhistoire mme,
on accorde aussi aux
Smites la vocation extraordinaire d'tre les
reprsentants
de
la civilisation labore obscurment
par
le
peuple
sumrien
qui,
en dehors du fait d'avoir
communiqu
sa
langue malgr
lui ses
oppresseurs,
se contente de
disparatre
de la liste
des nations sans mme lever la
plus petite protestation
contre les
usurpateurs.
Eh
bien,
les hommes de bon sens
n'accepteront jamais
de
pareilles suppositions.
Comment
-^ 34

imaginer
que
les
aborignes
civiliss n'aient
pas gard
ran-
cune aux envahisseurs
pendant que
les Smites du nord en
voulaient mal de mort leurs frres du sud rien
que pour
avoir
pris
l'habitude
d'employer
constamment le mode d'crire
sumrien? D'autre
part, pourquoi
les scribes sumriens
purs
n'ont-ils
pas
eu soin de recueillir
pour
l'honneur de leur nation
les textes vnrs de leurs anctres comme l'ont fait les
Smites de toute
catgorie pour
les leurs. Pour
accomplir
cet
acte de
pit,
ils n'avaient rien craindre de la
part
de ces
Smites,
puisque
ces derniers
poussaient
le
respect
de la
chose crite au
point
de conserver intactes les
inscriptions
appartenant
aux
dynasties trangres
et ennemies comme les
Susiens et lesKasites. Et
que
dire de l'affirmation lance si
lgrement que
les
inscriptions
de Gudea sont
rdiges
dans
un
style plus pur
au
point
de vue sumrien
que
les textes
antrieurs? et comment ne
pas protester
contre
l'hypothse
admise tacitement
que
les Smites du sud ou
assimils

qui parlaient
et crivaient couramment le
sumrien,
aient
pu
conserver leur
langue smitique
dans un tat aussi
pur que
les
Babyloniens
du nord et
que
les Smites
plus loigns,
les
Guti,
les Lulubi et les
Assyriens?
Bsumons les dtails claircis au cours de cette
analyse
:
A)
Relativement aux
poques prhistoriques.
1. Il n'existe
pas
le moindre indice
que
les Smites ne soient
pas aborignes
en
Babylonie.
2. S'il
y
eut
immigration,
les Smites
pouvaient
venir aussi
bien du nord
que
du sud ou de
l'est,
c'est--dire de
l'lymade
dont la
plaine
a
toujours
t
peuple par
'des Smites.
3. Les
mythes
mme les
plus
anciens
ignorent
l'existence
dans
n'importe quelle partie
de la
Babylonie
d'un lment
ethnique tranger portant
le nom de Shumer
(Ki-en-gi)
et
ayant jou
un rle dans
l'pope
nationale. Les Smites ne
peuvent pas
en avoir
perdu
le souvenir dans le court
espace
de 500 ans.
4. Une rdaction sumrienne
pure
sans aucun
mlange
de smitismes n'a
pas
exist.

35

5. Si une
pareille
littrature
prsmitique
avait une
existence
relle,
elle aurait t recueillie et
soigneusement
con-
serve
par
les Smites
prtendus
assimils
qui
avaient ac-
cept, dit-on,
la
mythologie
et la civilisation

sumriennes

en bloc et
qui respectaient
les restes littraires mme de leurs
ennemis'.
B)
En
ce
qui
concerne les
poques historiques.
1. De mme
que
les textes sumriens sont
toujours
mls de
smitismes,
il
n'y
a
jamais
de textes
smitiques
sans
mlange
de sumrismes
;
les noms divins sont trs rare-
ment
exprims
d'une manire
phontique.
2. Il
n'y
a
pas
de diffrence
perceptible
entre les
inscrip-
tions de
Sargon
1er et celles des rois de Guti et de Lulubi au
nord de la
Babylonie, par rapport
au nombre des
phonmes

sumriens

qui y
sont
employs.
3. La
langue smitique
des
prtendus conqurants
sum-
riss de la
Babylonie
est
toujours
reste -essentiellement
identique,
non seulement au
babylonien classique,
mais
aussi,
sauf de menues varits
dialectales,
celle des
royaumes
du
nord, Guti,
Lulubi et
Assyrie.
4. De mme
que pour
la
langue,
les rivalits
temporaires
contre les
dynasties
fodales de l'ancienne
Babylonie
n'ont
jamais
eu
pour origine
une haine invtre entre les Smites
prtendus purs
du nord et les Smites
prtendus
sumriss
du
sud,
il
y
eut des contestations d'intrts
locaux,
sans la
moindre trace sensible
d'antipathie religieuse
ou
patriotique.
Ces
faits,
tablis l'aide des documents de
l'poque,
conso-
leront les hommes senss de la
disparation
du roman sum-
riste.
LE CARACTRE RDACTIONNEL DES TEXTES

SUMRIENS

ARCHAQUES.
Le terrain est maintenant dbarrass de tout
indice,
si faible
soit-il,
de l'existence en
Babylonie
d'une race
allophyle que,
pour
ne
pas changer l'habitude,
nous continuerons
appeler

Sumriens . Nous entrons de


plain-pied
dans la
priode
-
36

crpusculaire
de la
prhistoire,
dont
l'poque
la
plus proche
s'coule,
d'aprs
M.
Badau,
dans l'intervalle des 500 ans
qui sparent
dans le sens ascendant
l'apparition
de
l'inscription
,
du roi
En-shag-kush-an-na
en
4500,
et
l'immigration
suivie de
la
prtendue
sumrisation des Smites, dans la
Babylonie
mridionale dont le dbut est fix l'an 5000 avant l're vul-
gaire.
On a vu
plus
haut
l'hypothse
mise
par
le savant
assyriologue qu'en
4500 les Smites
n'ayant pas
encore suf-
fisamment
accompli
leur
apprentissage linguistique,
cri-
vaient un sumrien adultr de mots
smitiques,
et
que
ce n'est
qu'au temps
de Gudea
qu'ils
sont devenus
aptes

rdiger
en un sumrien relativement
pur.
Nous avons montr
prcdemment l'impossibilit
d'une telle ide
qui place
le der-
nier
perfectionnement possible
du
style
sumrien chez les
Smites 1300 ans
aprs l'absorption complte
du
peuple
sumrien dans la masse de ces
conqurants.
Mais ce
problme
du
style
sumrien doit tre trait un
point
de vue
plus large
et
plus gnral.
Il faut
rpondre
nettement aux trois
ques-
tions
suivantes :
1
Quelle
est la nature du vocabulaire dont il fait
usage?:
2 Sa
grammaire
contient-elle des
catgories linguistiques
diffrentes de celles
qui
font la
particularit
du
babylonien
smitique?
3 Sa construction
syntaxique
diffre-t-elle de la
syntaxe
babylonienne
et en
quoi
consistent ces
divergences?
La
rponse
donner doit exclure toute
argumentation
n'ayant
en vue
qu'un petit
nombre
d'exemples
tris sur des
textes de tout
ge
et de toute
provenance.
Elle doit tre le
rsultat d'une
analyse opre
sous les
yeux
des lecteurs sur
la
grande majorit
de textes instructifs cet
gard qui pro-
viennent des
premires poques
connues de
l'pigraphic
babylonienne. Chaque
texte sumrien doit tre
pourvu
d'une version
phontique, puis
successivement examin au
point
de vue du
vocabulaire,
de la
grammaire
et de la
syn-
taxe. Le rsultat ainsi obtenu aura le droit d'tre considr
comme dfinitif et d'tre
accept par
tous les savants non
pr-
venus.
L'excution de cette tche rencontre de
grosses
difficults

37

cause de l'obscurit
qui enveloppe
encore la lecture et la
valeur exactes d'un certain nombre de
signes archaques,
nous ferons
accompagner
ces
groupes
d'un
point d'interroga-
tion,
ou nous les laisserons en blanc. La
principale
difficult
de la version
phontique
consiste dans
l'impossibilit pour
nous de faire un choix exact dans la masse des mots
syno-
nymes qui
sont
exprims par l'idogramme

interprter,
mais cette circonstance
peut
tout au
plus porter
un
prjudice
la classicit ou
l'lgance
du
style
et nous
exposer,
si
c'tait
possible,
au
regard ironique
de l'ancien scribe. Pour
notre tude
prsente
le
plus
ou moins de
prcision
donne
la forme
phontique
n'a
gure d'importance.
Il suffit d'en
saisir assez nettement les lments constitutifs
et l'allure
rgu-
lire de la
phrase comparativement
au texte
original.
Cet examen embrassera tous les textes
archaques
instructifs
qui figurent
dans
l'ouvrage
de M. Radau. Le savant auteur
verra alors
que
nous fortifions notre situation sur le terrain
mme
qu'il
a choisi
pour
la
combattre,
et si nous n'avons
pas
la chance de le convertir

un
prjug
sculaire ne se
dracine
pas
d'habitude
par
des
arguments scientifiques

nous aurons au moins la satisfaction
d'acqurir pour
la thorie
antisumriste un surcrot d'estime et un
sujet
de nouvelles
rflexions aux
jeunes assyriologues
avides de vrit.
Pour viter les
incertitudes,
j'ai pris
le
parti
de conserver
en
gnral
la
transcription
de M. Radau.
Toutefois,
je
trans-
cris
l'idogramme
de
roi dans l'ordre
original gal-l
au
lieu de
l-gal d'aprs
la
lecture; j'cris
aussi
e,
maison
,
et
lu,

homme
,
avec le
signe
de bref sur les
voyelles
:
e, lu,
afin
de les
distinguer
de
syllabes synonymes qui
ont des valeurs
diffrentes. En
revanche,
je
maintiens
pour
dieu
,
dingir,
la valeur
simple
an afin de
garder
sa
parent
avec
an,

ciel,
haut
,
et
pour
fils
, dumu,
la valeur ordinaire
tur,
afin d'en
conserver le lien avec le verbe
tur,
.
tourner,
retourner .
Les autres
changements
seront motivs dans les notes aff-
rentes, lesquelles expliqueront aussi,
s'il est
ncessaire,
les
raisons
qui
me dterminent m'carter de la traduction
de mes
prdcesseurs
ou de celles
que j'ai
donnes moi-
. mme dans des travaux
antrieurs.
38
il'
INSCRIPTIONSDEURU-KA-OH-NA
=
ERU-PU-KNI
N 1.
Clercq, II, planche VII,
n" 1
(E
B
H, p. 48-51).
COLONNEI.
1 an
nin-gir-su
2
gudan-en-lil-lal-ra
.3
Uru-ka-gi-na
4
gal-l
5
sir-la-pur-ki-ge
6 -ni
7 mu-na-ru
8
-galTi-ra-as-ka-ni
9 mu-na-ru
1 An-ta-sur-ra-ra
(?)
2 mu-na-ru
3
E-gis-me-ra
k
-
ne
-
bi
-
kur
-
kur-
ra-ku
5 mu-na-ru
G
-kas+gar-bi
kak-
gal
7 kur-ta du-a
8 mu-na-ru
9
an-dun-sag-ga-na-
ra
10 ki-akkil
1 mu-na-ru
2 an-Gl-alim-ma-ra
3
-me-galTkis-
an-
ki
ana ili
Nin-gir-su
gud
ili En-lil
Er-p-kni
sar
Lagas-(ki)
bitsu
ibni
kal Ti-ra-as attusu
ibni
COLONNEII.
Elis-dahid
ibni
Bit
gis-mer
ana
Bit-melamsu-ma-
fcti
ibni
Bit-muskin(?)su
kal-
hi-gal
ina mti alik
ibni
ana ili dun-libbi attu-
su
ki-akkil
COLONNEIII.
ibni
(ana)
ili Gl-alim
Bit melam rabi sa
kissat sam u irsiti
Nin-Girsu
2
hros d'En-lil
Er-p-kni
roi de
Lagas
sa maison
il a
construit;
le
palais
Ti-ra-as,
le
sien
il a
construit;
le Hautement abon-,
dant
il a
construit;
Bit-Gis-mer
en

Maison-sa-gloire-
pays

il a
construit;
La Maison
Vivres-
boisson
-
toutc-
abondance-
dans-le-pays-allant

il a
construit;
au dieu
Force-de-
coeur
,
le
sien,
le nKi-akkil
il a
construit;
Gal-Alim
la Maison

Grande
splendeur
des r-
gions
du ciel et de
la terre
1.
L'inscription
de
en-sag-hu-an-na.,
donne
prcdemment, repr-
sente la cote I.
2. La traduction formant la troisime colonne suit
ligne par ligne et,
39

h mu-na-ru
5 e an-Ba-u
6 mu-na-ru
7 an-en-lil-la
S -ad-da
9
im-sag-ga-ka-ni
1 mu-na-ru
2
Bur-sag
3
-sa-dug-an-na-
bi-ni-ga-sag-a
4 mu-na-ru
5
Uru-ka-gi-na
6
gal-l
7
sir-la-ki-pur
8 lu E-ninn
9 ru-a
10 an-ra-ni
1 an-nin-sul-lil
2 nam-ti-la-ni-ku
3 ud-ul-la-ku
4
an-nin-gir-su-ra
5
ka-s-he-na-gl
ibni
Bit ili Bau
ibni
(ana)
En-lil
Bit Ab
imu
saq
attusu
COLONNE IV.
ibni
Bur-saqu
Bit
sattuq-clis-ila-ri,^
ibni
Er-p-kni
sar
Lagas-(ki)
sa Bit-Ninib
ban
ilusu
COLONNEV.
an-Nin-Sulli
ana balatisu
ina mi ullni
ana ili Nin-Girsu
appu
lilbuna
il a construit.
La maison de Bau
il a construit.
(A)
En-lil
le Bit-Ab
haut en
gloire,
le sien
il a construit.
La haute
citadelle,
Maison d'offrande
dont le sommet s'-
lve haut
,
il a construit.
Er-p-kni,
roi
de
Lagas,
de Bit-Ninib
le
constructeur,
I
son dieu
Nin-Sulli,.
pour
sa
vie,
durant de
longs jours,

Nin-Girsu,
la face
qu'il
baisse.
REMARQUES
Vocabulaire:
a)
Noms communs :
an
;

a
nin,
grand,
seigneur,
dame

(r.
p;j);


gud, taureau,
hros
(r.
*nj)
;

uru=ru
(lin);


ka, bouche, face,
porte,
ouverture
(aram. Q);

gi-na=knu, vrai,
sincre
(p^);

gal-lu

;
ki
;

, maison, temple

(r.
i^,
demeurer
);


-gal,
palais
=
^i-j
(r. ^QJ *
=
'^3,
contenir
);


sur,
sur, assemblage,
tir de
-)/{ (isuru),

assembter,
runir :


gis,
bois
(aram.
XD^)'
''
"
ne
B>
&br. de me-ne
=
m-lam, splendeur, gloire

=
<xmlamu
(obi?
=
Y??
s'il est
possible,
mot mol la version
phontique
de la seconde
colonne,
sans aucun
gard
aux
rgles
de la
syntaxe franaise.

40

=
^)
;

kur
;

kas,kas

rcipient

(Q-Q

vase,
verre
)
;


gar, nourriture,
vivres =
karamu, manger,
se nourrir
(Q-Q)
;

kal
(crit
kak
)
tant,
totalit
=
kal
(<y2)
;


gai, contenir, possder ,
akalu
(^3<~bl!D)
>
~~
*
du,
aller
,
de
ad,
passer,
marcher
(fl^m^);

"
dun, force,
violence
=
dunnu
(n^);


ag;

akkil,sombre,deuil
=

akkilu, ikkilu,
klu,
sombre
(^n);
"
kis=kissatu,
rgion ;

ad, primitivement
une
certaine mesure ada
giiru
=
apu
(nsx)
Pms Par homophonie
ce
abu,
pre

fox);

im,
soufle
(^a);

sag,
sommet de la
tte, haut,
lev
=
saq,
trehaut,
lev(cf. iU,, qui
se
projette,
saillant);
-
me
pour
men
=
mlam;

crkis
=
kissatu, rgion

(OD)>!(C
^ur>
citadelle
(nTS,)

;


sa-dug (crit, di-ka)=
satukku,
offrande fixe
;


ga, lever,
pour ga-tu
=
ila
("h]})
>

" ninnu
=
mn>
chiffre 40 et
,
chiffre 10
=
le
dieu Ninib
qui
est
reprsent par
le chiffre 50
; lu, homme,
celui
qui

(13
^a,
I^ D*7N)>
<( nam
=
namu,
bien,
chose

forme des
abstraits;

ce
ti-Ia,
vie, origine
inconnue
;
ce
ud
=
uddu=
u, sortir, briller, soleil,"jour ;


ul-la
=ull,
loign

;

ce
su-gl,
abaisser
,
inexpliqu.
b)
Noms
propres
:

Nin-girsu,
matre de Girsu
;

ceEn-
lil-la, seigneur
des lils
;


uru-ka-gi-na
=
Er-p-kni,
une ville
(===
un
refuge)
est la
parole juste ;

ce
Sir-pur-la
=
Lagas ,
inexpliqu;

ceti-ra-as
,
inexpliqu;


an-
ta sur-ra
=
Elis-dahid
(?)
hautement assemblant
(les
pro-
visions)
,
nom d'un
grenier; ccE-gis-me-ra,
inexpliqu;

ceE-ne-bi-kur-kur-ra
=

Bit-mlamsu-matti,
temple
dont la
gloire
(remplit)
les
pays ;
-
ce
E-kas-gar-bi-kak-
gal-kur-ta-du-a
=
Bit-muskinsu
(n'DDDI ') -kal-hgalli
-ina-
mati-alik
,
temple-garde~vivres-dans-tout-le-pays-allant

;


An-dun-sag,
ilu
dun-libbi,
Dieu-force-de-coeur
;

ki-akkil
=
asar
akkili,
lieu du
sombre,
de
lamentation
;

ce
An-gal-alim-ma

(?);


E-me-gal-kis-an-kis
=
Bit-
mlami rabi sa kissat sami
irsiti, temple Grande-Splen-
deur-des-rgions
du ciel et de la terre
;

ce-an-ba-u
=
Bit-Bau,
temple
de
Ba'u;

ce-ad-da
=
Bit-Ab,
temple
du
pre

;

ce
Bur-sag
=
Buru
saq,
citadelle leve
;

41

-
ce
-sa-dug-an-na-bi-ni-ga-sag-a
=
Bit-sattuk-lis-ila-ris
(?),
Temple (o)
l'offrande lve hautement la tte
(?)
;

ce-
ninn
=
Bit-hansa,
Temple
du dieu 50 ou Ninib .
c)
Formation du verbe : Prfixes :
eemu-na; ni,
na
(le
sujet
tant un
dieu)
;

formante du
jussif
: he
=
l .

Participe
:
postfixe

a
.
d)
Particules :

Suffixes de relation : celu =
sa
;

tat
construit
;


ge-ka

;

ceka-ni
=
attusu,
sien .

Suffixes
possessifs
: ceni
(depersonnes),
bi
(de choses).

Indices
de
rapport
: ceku
=
ana,

;

ce
ra,

(de
dieux)
;

ceta
=
ina,
dans
;
-ce bi indice adverbial
=
ceis .
Particularits
:
abandon de lettres
finales,
celai
pour
la 3)
;
celil
pour
celi
;

rgression,
ce
su-he-na-gal

pour
cehe-
na-s-gl
.
N" 2.
BLOC DE SEUIL ou DE SUPPORT
(Dec, pi. 5,
n
1).
22 an-nin-sar*
23
sag-?-lal
24
an-nin-gir-.su-ka-
ra
25 -ni
26 mu-na-ru
27
[an]-... gir
28
[ki]-ag
29
an-nin-gir-su-ra
30 -ni
31 mu-na-ru
32
an-nin-gir-su-ra
33 -bar-ra
34 c-me-ne
-
[bi]
-
kur-
kur-ra
35 mu-na-ru
36 -ab...
37
an-nin-gir-su-ra
38 mu-ru
39
uru-ka-gina
40 lu
41
an-nin-gir-su
42
[ru-a]...
ana ili Nin-sar
lib... mal
sa ili Nin-Girsu
bitsu
ibni
[ana ili]...gir
na-ram
ili Nin-Girsu
bitsu
ibni
ana Nin-Girsu
Bit
parakki
bit Melamsu matti
ibni.
Bit ab...
ana
nin-girsu
ibni
Er-p-kni
sa bit
ili
Nin-girsu
[ban]...
A Nin-sar
issu du coeur
(?)
de Nin-Girsu
sa maison
il a
construit.
A...gir
bien-aim de
Nin-Girsu,
sa maison
il a
construit;
Nin-Girsu

le Bit Parakki
temple
Sa
splen-
deur-les-pays

il a
construit;
un Bit-ab...
pour
Nin-Girsu
il a construit
;
Er-p-kni
qui
de la maison de
Nin-Girsu
est le
constructeur...
1. J 'ai
supprim
les 21
premires lignes qui
sont
trop
mutiles.

42

REMARQUES
Noms communs :

sar, criture,
trac
( .^J )
;

cebar-
ra =
parakku, chapelle,
naos .
Noms
propres
:
cean-nin-sar
;


-bar-ra

Bit-pa-
rakki .
N 3.
CYLINDRE-BARIL(Dec. 32).
COLONNE
I.
1
an-nin-gir-su
2
gud
an-en-lil-la-ra
3
Uru-ka-gi-na
4
gal-l
5
gir-su-ki-ge
6 an-ta-sur-ra
7
-
lie
-
gl
-kalam
-
ma-ni
8
-gal-ti-ra-as-ka-
ni
9 mu-na-ru
10 an-ba-u
11 mu-na-ru
ana ili Nin-Girsu
gud
ili En-lil
Er-p-kni
sar
girsu-ki
Elis-dahid
bit-hegal-kalama
at-
tusu
kal Tiras attusu
ibni.
Bit ili Bau
ibni.
A
Nin-Girsu,
hros
d'En-lil,
Er-p-kni
roi de
Girsu,
le
Elis-dhid,
le Bit
Hegal-Kalama,
le
sien,
lepalais Tiras,lesien,
il a construit.
Le
temple
de Bau
il a construit
COLONNEII.
3 an
-
dun-sag-ga-
na-ra
4
4 ki-akkil
5 mu-na-ru
6 an...
sag...
7
gis... ba-tug
8 -nimu-na-ru
9
sag-ba
10 an-za-za-ru
11
an-im-pa-ud-du
12
an-gim-nun-ta-ud-
du-a
13 +mu+ne+ni+ru
ana
ili(su?)
Dun-libbi
ki-akkil
ibni
ana ili ...lib...
gu (?)
sami
bitsu ibni
libbussu
ili zazaru
ili
Im-sipir
as
(?|
ili
Ina-km-rubi-as(?)
bitisunu ibni
Au dieu
Dun-libbi,
le
sien,
le Ki-akkil
il a construit
..?
dont la
prire
est
exauce
sa maison il a cons-
truit
;
dans son
intrieur,
de
Zazaru,
de
Im-Sipir
as
(?),
de Ina
-
kimi
-
rub
-
s
(?)
leurs
temples
il a
construit.
1. Les deux
premires lignes
sont dtruites^
43
14 an-nin-sar
15
..[an]nin-su
16
gir-ra
ana ili Nin-sar
... ili Nin-su-
gir
A Nin-sar
'
... Nin-Gir-
su
COLONNEIII.
1
[an-en-lil-la]
2 -ad-da
im-sag-ga-
ka-ni
3 mu-na-ru
4 an-nin
5
id-ki-ag-ga-ni
6 id nin-ki-tum-a
7 mu-na-ru
8 k-ba...
ana ili En-lal
Bit
Abim-saq
attu-
su
ibni
ili Nina
nr-narami.su
nr
Nina-(ki)
mukn
ibni
pussu
bit...
(A)
En-lil
le Bit Ab
Im-saq
le
sien,
il a
construit;
A Nina
son canal
bien-aim,
le canal Nina con-
solide

il a construit.
A son
embouchure,le
Bit...
REMARQUES
Noms communs : ceid
=
du, canal,
flot
(^)
;
cck=p,
bouche,
embouchure
(n 2).
Noms
propres
: ce
-he-gl-kalam-ma
=
Bit-hegal-kalamma,
temple
Abondance-du-monde
;

ce an-nin
=
(desse)
Nina
;

ce
an-im-pu-ud-du
=
elu-im-sipir-usu
=
(dieu)
Esprit
de beaut brillante
(?)

;


an-gim-nun-ta-ud-du-a=
(dieu)
Brillant dans les oeuvres
superbes (?)

;

cean-za-za-
ru
,
inexpliqu;

ceid-nin-ki-tum-a
=
id-Nin-ki-mukn.
Interversion d'lments : ce
an-nin-su-gir

pour
cean-nin-
gir-su
;

ce-mu-ne-ni-ru
pour
ce-ne-ni-mu-ru .
IV
INSCRIPTIONSD'UR-NINA
(Dec.
2
1er,
n
4).
N 1.
1 an-nin+ur
2
gal-l
3
sir-pur-la
4
tur
gu-ni-du
5 tur
gur-sar
6
nin-su-gir-an
7 mu-ru
Ur-Nin
sar
Lagas
mr Gunidu
mr Gur-sar
bit an Nin-Girsu
ibni
Ur-Nin
roi de
Lagas
fils de
Gunidu,
fils de Gur-sar
le Bit Nin-Girsu
il a construit
;
44
8 an-nin
9 mu-ru
10
-ga-tum-dug
+an
11 mu-ru
12 dam
13 mu-ru
14
-nin-mar-ki+an
15mu-ru
16 m-al
17 kur-ta
18
gu
-
gl-gis
-
mu
19
ib-gal
20 mu-ru
21 dul-nir
22 mu-ru
23
-pa
24 mu-ru
bit-nin
ibni
Bit
ga-ukin-dumqi
ibni
Bt-assati
ibni
Bit
Nin-Mar-(ki)
ibni
istu M-al-
sadi
is mala bs
[ubila]
Ib-gal
ibni
dul-nir
ibni
Bit hatti
ibni
le
temple
de Nina
il a
construit;
le
temple
le Haut
consolide le bien

il a
construit;
le
harem,
il a construit
;
la maison de Nin-
Mar-ki
il a construit
;
De
Mal,
montagne,
toute sorte de bois il
a fait venir
le
Ib-gal,
il a
construit;
le
Dul-Nir,
il a
construit;
le
Bit-Hatti
il a construit.
REMARQUES
Noms
propres
: ceGu-ni-du
(?)
;

ceGur-sar
(?)

;

ce-
ga-tum-dug (?)

;


-dam,
temple
de
l'pouse

;

ce-
nin-mar-ki, temple
de la Dame de Mar
;


m-al,
(?)
;

ce
ib-gal,
(?)

;

cedul-nir
;


-pa
=
bit-hat^i,
temple
du
sceptre
.
Noms communs : . dam
(pour
cetam
,
r.
QWO)>
donner
un
ordre, commander, seigneur,
dame
;

ce
gu (?)
=

napharu,
totalit
=
cemala
(basu),
toute sorte .
Interversions :
an-nin-ur
pour
ccan-ur-nin
;

ccga,-
tum-dug-an

pour

an-ga-tum-dug

;

cenin-mar ki-an

pour
cean-nin-mar-ki
;

ce
gu-gl-gis

pour
ce
gis-gu-
gl
.
N 2
(Dec. pi.
2
1er,
n
2).
COLONNEI.
1 an-nin-ur
2
gal-l
3
sir-pur-la
4 tur"
gu-ni-du
Ur-Nin
sar
Lagas
mr Gunidu
Ur-Nin,
roi de
Lagas,
fils de
Gunidu,

45

5 tur
gur-sar
6 nin-an
7 mu-ru
mr Gursar
Bit Nina
ibni
fils de
Gursar,
la- maison de Nina
il a construit.
COLONNEIL-
'
1 an nin
2 mu tu
3 min alan
(?j
4 mu-dun
5 an nin
6 alan
7 a
mu-na-a-ag (?)
ili Nin
uddis
sin alam
ihri
(sa)
ili Nin
alam
su
pis
La desse Nin
il a
renouvel;
Deux statues
il
a
sculpt,
(de)
Nin
la statue
cela il a fait
(?).
COLONNEIII.
1
ap-ir
'
2 mu-tu
3 40 ur
4 dam
5 an-nin
6
mas-bi-pad
7 min edin
8 mu-ru
Ap-ir
uddis
40 uri
assati
ana ili Nin
asaridis zakrat
sin edin
ibni
Le
Ap-ir
il a renouvel
;
(par)
40 hommes
(et)
femmes,
Nin
souverainement
pro-
clame,
deux edin
il a
construit;
COLONNEIV.
1 nin-ni
2 mu-ru
3
-pa
4 mu-ru
5 bad
sir-pur-la
6 mu-ru
beltisu
ibni
Bit-hafti
ibni
dur
Lagas
ibni
sa Dame
il a
construit;
le
Bit-Hatti
il a
construit;
le mur de
Lagas
il
a
construit;
COLONNEV.
1
gal-l
an-uru
2 mu-tu
3 m-al
4 kur-ta
5
gu-gl-gis
6 mu du
(lai?)
sarru,
ili ali
uddis
istu Maal
sdi
is mala basu
usbil

le
roi,
dieu de la ville'
il a renouvel.
De
Maal,
la
montagne,
toute sorte de bois
il a fait venir.
REMARQUES
Noms communs :

alan = alamu
(?)

;

cedun
(?) ;'


a-ag

(ordinairement
crit ce
ag ), explication
incer-
taine;

ceur
(-pj4, engendrer),
homme
;

ceedin

dinu
,,
sens
spcial
inconnu
;

cebad
(de
ce
battu, batti,

46

tour,
autour
),
mur d'enceinte
;

mas
=
ccmasu, chef,
prince

;


min,
lecture du chiffre
||,
deux
;

adv.
cema-bi .
Noms
propres
: ce
ap-ir (?);

ce
pad

=
ce
pal , syn.
de zikaru et

zakaru, mentionner, proclamer,
distin-
guer
.
Interversions : cean-nin-ur
=
an-ur-nin
;

ce
gu-
gl-gis

pour
ce
gis-gu-gl
.
N 3.
SEUIL-BORNE
(R. A., IV, 97)
1
an-nin-su-gir
2 an-nin-ur
3
gal-l
4
sir-pur-la
-5tur
gu-ni-du
6 ud ab
su-gir
7 mu-ru
8 amu-sub
9 an-nin
10 mu-ru
11
ib-gal
12 mu-ru
13 dul-nir
14 mu-ru
15
igi--ni
16 mu-ru
17 c-dam
18 mu-ru
19
ga-tum-dug
20 mu-ru
21 ti-as-ra
22 mu-ru
ana ili Nin-Girsu
Ur-Nin
sar
Lagas
mr Gunidu
(ina)
mi
(sa) ap
Girsu
ibni
sutu
iddin;
Bit Nin
ibni
'
ib-gal
ibni
du-nir
ibni
Bit tamartisu
ibni
Bit assti
ibni
Bit
ga-ukiu-dumqi
ibni
ti-as-ra
ibni
A Nin-Girsu
Ur-Nin,
roi de
Lagas
fils de Gunidu
le
jour
o le
ap-Girsu
il a
construit,
ceci il a
vou;
le Bit Nin
il a
construit;
le
Ib-gal
il a
construit;
Le Dul-nir
il a
construit;
son Bit-tamarli
il a
construit;
le harem
il a construit
;
le
Bit-ga-ukin-dumqi
il a
construit;
le Ti-as-ra
il a
construit.
REMARQUES
Noms communs :

ud
;

ce
-igi, temple
des
yeux,
de
la vue

=
cebit-tamarti .
Interversions : ce
an-nin-su-gir

pour
ce
an-nin-gir-su

;

cean-nin-ur
pour
ecan-ur-nin

;

ce
igi--ni

pour
ce-
igi-ni;


ti-as-ra

probablement pour

as-ra-ti .

47

v
INSCRIPTIONS D'EN-AN-NA-TUM
=
BL-SAM-UKN.
N 1.
COLONNEI.
1 en-an-na-tum
2
pa-te-si
3
sir-la-pur-ki
4 tur
-kur-gal
5
pa-te-si
6
sir-la-pur-ki-ka-ra
(?)
7 ud an
nin-gir-su-
ire
Bel sam-ukn
patesi
Lagas
mr
Id-sadi-rabi
patesi
Lagas
uati
(?)
ina mi sa Nin-Girsu
Bel-sam-uku
patesi
de
Lagas,
fils de
Id-sdi-rabi,
patesi
de
Lagas,
du mme
(?);
lorsque par
Nin-Gir-
su
COLONNE II.
1
sag-gi ba-pad-da
a
2 crin lah-lah
3 kur-ta mu-na-ta-
dul-du
4 -ku
mu-na-sig-
ga-a
5
sag-su-bi
6 erin lah-lah
lib kni izzakara
erin lahhu
istu sadi usbilu
ana bit'
ugarrin
kubsis
erin lahhu
au coeur sincre il fut
appel,
des cdres brillants
de la
montagne
il fit
venir,
pour (construire)
le
temple
il a
amass;
comme toit
les cdres brillants
COLONNE III:
1
mu-na-ni-gub
2
ur-ha-lu-up
3
ni-gab
ku mu-na-
ku-ku-na
4
gal-l
ki
an-na-ag-
ni
5 an
nin-gir-su-ra
6 mu
mu-na-gar
uszizsu
Ur-halupa
ana
kpi
ussib
(ana)
Sar sam nar-
misu
Nin-Girsu
ana siricrti
isriq
il les fit
placer;
Ur-halupa
en
gardien
il fit ins-
taller
;
au roi du ciel
cju'il
aime,
()
Nin-Girsu
en
don,
il a offert.
REMARQUES
Noms
propres
;
en-an-na-tum
=
Bel-sam-ukn,
Bel
a
consolid le ciel

;


A-kur-gal
=

Id
sadi-rabi,
force

48

de la
grande montagne

;

ce
ur-ha-lu-up,
homme de
pro-
tection
;

ce
gis-Uh-ki
=
Gis-uh .
Noms communs : cea
(id),
main,
force
;

ceerin
=
cerinu
(iix)
:

celah-lah = celahhu
(f-ft),
frais,
bril-
lant,
magnifique

;


su
=
uban, doigt, pouce ,
in-
expliqu
;

ce
sag-su
=
kubsu,
coiffure,
toit
;

ce
sig

= ce
qarnu,
corne
,
inexpliqu
;

ce
halupu

(t^n)'

ce
ni-gab

=

qpu, gardien, portier
;

mu
=
cemunu
(HJ D)=
CC
siriqtu, don,
offrande .
Verbes : ce
ba-pad-da-a
= ce
izzakar,
est mentionn
;


sig-ga-a, qarnu, pousser
(pft)
et aussi
ce
garnu,
assem-
bler
(pj);

ecku-ku-na,
usisb
(lecture inexplique)
;

gub
=
asbu
, inexpliqu;
-

mu-gar,
don-offrir
=
ecsiriqta isriq.
Prformantes avec
complments
: cemu-na-ni
;
cemu-na-
ta .

Forme adverbiale : ce
sag-su-bi
=
kubsis .
VI
.INSCRIPTIONSDE E-AN-NA-TUM
=
BIT-SAM-UKN
(Dec.
3
A,
col.
1).
N 1.
1 c-an-na-tum me
2 sa
sus-gai
3 an utu
4
gal-l zal-si-ga-ka
5 lu
gis-uh-ki-ra
6 e-na sum
7 nam-e-na-ta-kud
8 lu
gis-uh-ki-ge
9 -an-na-tum-ra
10nam-mu-na-kud-
du
M zi an-utu
12
[mu-ni-pad-d]
13
guru
ni-k
14 e-til-zid na-e
15 da-ur
da-gal-la-ku
16 ki-sur-ra
Bit-sam-ukn anaku
suskal
ili
Samas
sarru sanamari mal
ana ns
Uh-(ki)
addin
mamit utamm
Nie
Gis-Uh-(ki)
ana Bit-sam-ukn
mamit itam
nis ili Samas
izakkaruni
usurta mid
ik ni ta ahr
ana dri
rapsi
kisra
Bit-samc-ukn, je
suis
le suskal
de
Samas,
roi
plein
de
splendeur,
aux hommes de Uh
j'ai donn,
un serment
j'ai
fait
prter
les
gens
de Gis-Uh
Bit-sam-ukn
un serment ils ont
prt,
le nom de Samas
ils ont
mentionn,
la borne
j'ai plac,
le foss de
sparation
j'ai
creus;
pour
de
longues po-
cjues
le domaine
49
17
an-nin-gir-su-ka-
ge
18 ba-ra-mu-bal-e
19
[e]-kur+e-bi
20 su-bal
ba-ra-ag-ge
21 na-ru-a bi
22
ba-ra-pad-du
23 ud-da mu-bal-e
24 sa
sus-gai
25 an Utu
26
gal-l zal-sig-ga-ka
27 nam e-ta-kud-du
28
gis-uh-ki
a
29 an-ta lie-sus
30 e-an-na-tum me
31
gal-na-ga-mu-zu
32 tu-hu namsabu-2
33
igi-ba kas-sig
ba
ni-gar
34
ur-sag-ba.
ni-mi-
gab
35
[an utu]
36
gal-l [zal]-sig-[ga-
ra]
37
ud-unug-ki
38 bar-bar
39 ninda
gud
ku-an-
k
40 -an-na-tum me
41 ka-a-kud-du
42
gal-l-mu
43 an-en-ki-ra
44 ab-ba
dug-ga-na
45 a-ba sar-ra-na
46 lu
gis-uh-ki-a
47 enim
da-gur-ra-da-
an
48 ud-a-ru
sa Nin-Girsu
l ibalkatu
iku
palgu
su
l ibaru
naru su
l
usetiqu
um ibarusu
suskal
an-Samas
sarru sa namru mal
mamit sa itm
Uk-ki su
lis liktum
Bit-sam ukn anaku
rab l lu mud
summati 2
mahrussun karannu
ittaskan
ciardussun aptursu-
nuti
ana an-Samas
Sarru namri mal
Larsa
Bit-bar-bar
bru usakil
Bit-sam ukn anaku
muddallum
sarriya
ili Enki
mannu
cpbussu
mannu... su
sa
gis-uh-ki
su
itti amata ulramma
ina m sati
de Nin-Girsu
ils ne traverseront
pas;
son canal
ils ne
passeront pas
;
cette stle
ils ne
dplaceront pas;
lorscju'ils
le
passeront
le suskal
de
Samas,
roi, plein
de
splen-
deur,
.leserment cru'ils ont
prt
cet Uh
hautement
qu'il
ex-
termine.
Bit-sam
ukn,je
suis
grand, lev,
certes,
sage;
2
colombes,
devant elles du vin
a t
plac,
indemnes
je
les ai
lches;

Samas,
roi
plein
de lumire
()
Larsa
au Bit-bar-bar
un taureau
j'ai
vou
on nourriture.
Bit-sam
ukn, je suis;
obissant
mon roi
Enki;
quiconque par
sa
pa-
role,
quiconque par
sa ri-
chesse
(?)
(parmi)
les hommes de
gis-uh, celui-ci,
contre la
parole
fera
retourner
ou l'avenir
4
.
S.0

49
ka-an-gl
50 ud-da enim-ba
su-
ni-bal-e
51 sa
sus-gai
52 an-Utu
53
gal-l zal-sig-ga-ka
54 nam e-ta-kud-du
55
gis-uh-ki-a
56 an-ta he-sus
pac^qar
m amata suata inak-
kar
suskal
an-Samas
sarru sa namra mal
mamit sa itm
gis-uh-ki
suata
lis liktum
rclamera,
le
jour
oil
manquera
sa
parole
le suskal
de
Samas,
roi
plein
de
splen-
deur,
(pour)
le serment
qu'ils
ont
prt
Gis-uh,
celui-ci
hautement
qu'il
exter-
mine.
-
REMARQUES
Noms
propres
: ce-an-na-tum = ce
Bit-sam-ukn,
il
(= Bel)
a consolid la maison du ciel
;

ceGis-uh
(ville);

cean-utu
= ceSamas
;

ce
ud-unug-ki


ceLarsa
;

ecEn-ki,
matre de ia
terre,
titre de
Yau,
dieu de l'ocan.
Noms communs : ce
sus-gai

=
ce
suskallu, flau,
filet
;

cezal
(no-hb.
V)bv)>
limpide,
clair
=
ce
namru,
clart, splendeur;

*
si(g--ga), plein ;
(cf.
ce
sig, qarnu,
corne
,
>-\p,
employ
aussi
pour
ce
garnu,
pj,
.ce
assembler,
amasser
);

cenam
pour
ce
raara,
serment
,
de
mamt,
serment,
sort
;

zi
($11),
souffle, esprit,
nom
=
eeniu
(xtw);

cc
Suru (aSaru> "IJ 1'
amonceler cf.
-\^)
=

uur-
tu
;

ectil-zid = ce
ntu,
tranche, ligne
de
sparation ,
inexpliqu;


da-gal
=
ce
rapsu,
vaste
;


ki-sur-ra
= ee
kisru, part, lot,
terrain
;

cekur-e ='ec
palgu,
canal
;

cena-ru-a =
naru, stle,
tablette crite
;

cetu-hu
=
ce
summatu,
colombe

;

ecnam-sab
,
chose des
guerriers

(iO)>
pithte
de certains oiseaux
;


igi, oeil,
devant
(cf. tji^) ;

<c
ur-sag


qaradu, qarradtu,
fort, vigou-
reux, vigueur ;

ceninda
gud
= ce
bru, jeune taureau,
veau;

ceab^ba = ee
abu, pre, chef;

ce
dug, qib,
qibitu, parole;

cea~ba
=
ce
mannu,
qui? quiconque ;

csar
(saros),
grand nombre, richesse;

cea-ru =

stu,
avenir
;


e-nim
=
ce
amatu,
ordre,
parole
.
Verbes :
cenam-kud = mamit
tam,
prter serment,
jurer
;

cek,mdu, placer;


til-zid, nitu,
sparation;

51

bal = ce
balkat, passer,
franchir
;

ce
su-bal-ag

(lieu-
passage-faire)
=

abru,
traverser
;

ce
pad

=
pad,
tqu, dplacer ;

sus
=

katamu, couvrir,
faire dis-
paratre,
exterminer
;


gab

=

pat, paf,ru, ouvrir,
dlier, lcher;


k
=

aklu, manger;

ka-
kud
(ordre-prter)
=
dallu,
obir;


ka-gl, parole-
possder

=

paqru,
rclamer .
Particules :
e-na,
na =
anaku,
moi
(?)

;


ba-ra, l,
non,
ne
;

ceda
=

itti,
avec,
contre
;


da-an
(suffixe).
N 2.
INSCRIPTIONDE GALET
(R.
S., 1897, p. 06).
COLONNEI.
1
an-nin-gir-su-ra
2 -an-na-tum
3
pa-te-si
4
sir-la-ki-pur-gc
5
mu-pad-da
6
an-en-lil-ge
7 sum-ma
8
an-nin-gir-su-ka-
9
sag-pad-da
ana ili
Nin-girsu
Bit-sam ukn
patesi
sirpurla-ki
zikir sum
ili Enlil
nidin id
sa ili Nin-Girsu
zikir lib
Nin-Girsu
Bit-sam
ukn,
patesi
de
Lagas,
mentionne de nom
(par) Enlil,

c[ui
la
puissance
est
donne
par
Nin-Girsu
mentionn de coeur
COLONNEII.
1
an-Nin-ge
2
ga-zi-k-a
3
an-nin-har-sag-ka-
ge
4
mu-sag-sa-a
5 an
innanna-ka-ge
6
gis-tug(-pi)-sum-
ma
7
an-en-ki-ka-ge
8
ki-ag
9 an-tur-zi-zu-ab-
ka-ge
10 si-um-ti
ili Nin
baru sizib balati
sa ili
Nin-harsag
zikir libbi
sa ili Innanna
nidin mi
(uzn i)
sa ili En-ki
naramu
sa ili
lip-apsi
abarakku
par Nin,
nourri du lait de la vie
par
Nin-Hursam,
mentionn de coeur
par
Inanna,
cjui l'intelligence
est
donne
par Enki,
bien aim
du Fils de l'Ocan
,
l'Abarakku
11
an-pa-sag-ka-ge
12
ku-li ki-ag
13
gal-l erim-ka-ge
sa ili
pa-sag
ibru narmu
sa sar ili sar Erim
de
Pa-sag,
ami cher

Sar-Erim,
COLONNEIII.
1 tur
id-kur-gal
2
pa-te-si
3
sir-la-pur-ki-[ge]
4
[an-nin-girj-su-ra
5
gir-su-ki
6 ki-bi
mu-na-gi
7 bad
uru-azag-ga
8 mu-na-ru
9 an-nin
10 nin-ki
11 mu-na-ru
12 -an-na-tum-e
13 clam
har-sag igi
-ga
14 tu-ku
bi-sig
15
sahar-dul-tag-bi
16 mu-dub
17 su-nir
gisgal-ki-ka
18
pa-te-si-bi
19
sag-ba-mu-du
20
tu-ku bi-sig
21
sahar-dul-tag-bi
22 mu-club
23
gis-uh-ki
24
tu-ku bi-sig
25
sahar-dul-tag-bi20
mr Id-scli-rabi
patesi
Lagas
ana ili
Nin-girsu
girsu (ki)
ana asrisu utr
dur ali-elli
ibni
(ana)
ili Nin
Nin
(ki)
ibni
(ina)
Bit-sam-ukn
Elam bit iki sadi
anaapsni sapin
ipra
tili ezibisu
ispuk
urinnu sa
gisgal-(ki)
patesisu
sanic[
ana
apsni sapin
ipri
tili ezibisu
ispuk
gis-Uh-(ki)
ana
apsni sapin
ipri
tili ezibisu 20
fils de
Icl-sadi-rabi,
patesi
de
Lagas
Nin-Girsu
Girsu
il a
restaur;
le mur de Al-ell
il a
construit;
A Nin
Nin
il a construit
;
(par)
Bit-sam-ukn
Elam,
maison de ca-
naux de
montagne,
a t renvers sous le
joug,
la
poussire (sur)
ses
dul abandonns
il a
accumul;
le surin de
Gisgal,
son
patesi
a t
serr,
a t renvers sous le
joug;
la
poussire
des dub
abandonns
par
lui
il a
accumul;
Gis-Uh
(ki)
'
a t renvers sous le
joug
la
poussire
des 20dul
abandonns
par
lui
COLONNEIV.
1
[mu-d]ub
2
an-nin-gir-su-ra
3
a-sag ki-ag-[ga]-ni
ispuk
ana ili
nin-girsu
eqil
naramisu
il a accumul.
A Nin-Girsu
son
champ
bien-aim
53

4
gu+na+edin
5 su-na
mu-ni-gi
6
unug-ki
7 tu-ku
bi-sig
8
unug-ki+uru
9 tu-ku
bi-sig
10 ki-an-utu
11
J u-ku bi-sig
12 uru-az-ki
13 mu-hul
14
pa-te-si-bi
15 mu-til
16 mi-lim-ki-me
17 mu-hul
18 a-ru-a-ki
19 mu-ha-lam
20,
-an'-na-tum
21
mu-pad-da
22
an-nin-gir-su+da+
ka
23 kur-kur-ru
24
sa-e-ru-sig
25 mu
gal-l
uh-ki-ka
26
ni-zig-ga-a
27 e-an-na-tum
28.
mu-pad-da |
gu-edin
ana idisu utr
uruk
(ki)
ana
apsni sapin
ur
(ki)
ana
apsni sapin
l-Samas
ana
apsni sapin
l Az
(ki)
usalpitu
patesisu
iduku
milimme
(ki)
usalpitu
a-ru-a
(ki)
uhalliq
Bit-sam-ukn
zikir sum
itti ili
Nin-girsu
ana matti
imhus
ina satti sa sar uh
(ki)
izqu
Bit-sm-ukn
zikir sumi sa
Gu-edin
dans tat il a restitu
;
Uruk
a t renvers sous le
joug
Ur
a t renvers sous le
joug
Al-Samas
a t renvers sous le
joug;
Al-Az
il a
dtruit,
son
patesi
il a
tu;
Milimme
il a
dtruit,
Arua
il a ananti
;
Bit-sam-ukn,
mentionn do nom
par Nin-Girsu,
sur
(ces) pays
il a
frapp
dans l'anne o le roi
d'Uh
il a
attaqu
Bit-sam-ukn
mentionn do nom
COLONNEV.
1
an-nin-gir-su-ka-
ge
2 an-ta-sur-ra
3
an-nin-gir-su-ka-
ta
-
4 zu-zu
5
gal-l
uh-ki
6 uh-ki-ku
7
mu-gaz
8 mu-ha-lam
9 ud-ba
10 -an-na-tum-ma
ili Nin-Girsu
(ina)
Elis-masir
sa ili Nin-Girsu
zuzu
sar
uh-(ki)
ana
uh-(ki)
igzuzu
uhalliqu
ina umisu
Bit-sam-kan
(?)
(par)
Nin-Girsu
dans l'Elis-masir
de Nin-Girsu
zuzu
roi d'Uh
Uh
il a
retranch,
il a
ananti;
en ce
jour
Bit-sam-kan
(?)
54
11 -an-na-tum
12 mu u-rum-ma-ru
13 mu-ne-ne-ni
14 lum-ma-a
15
an-nin-gir-su-ra
16 a-ne
17 mu-na-dun
18lum-ma-dim-sar
19 mu mu-na-sa
20 -an-na-tum
21 lu enim-ma
sig-ga
22
an-nin-gir-su-ka
23 -an-na-tum
24
pa-te-si
25
[sir]-Ia-[ki]-pur-ra
26
an-innanna-ge
Bit-sam-ukin
ana sum urum
uddis
unnub sutu
ana ili Nin-Girsu
m
ihr
unnub-tipsar
sum ibb
Bit-sam-ukn
mal kibitti
sa ili Nin-Girsu
Bit-sam-ukn
patesi
Lagas
itti ili Innanna
Bit-sam-ukn
pour
un nom de
puis-
sance
il a
renouvel;
cet
Unnub,
Nin-Girsu
(un
bassin
d'J eau
il a
creus,

Production du Scri-
be
(comme)
nom il a
prononc;
Bit-sam-ukn
(est)
plein
de la
parole
de
Nin-Girsu;
A Bit-sam
ukn,
gouverneur
de
Lagas
par
Innanna
COLONNEVI.
1
ki-an-na-ag-ga-da
2
nam-pa+si+te
3
sir-la-ki-pur-ta
4
nam-gal-l-kis-ki
5 mu-na-ta-sum
6 -an-na-tum-da
7
Elam-sag-e-ru-sig
8 Elam
-
kur- ra
-
na
bi-g
9
kis-ki-ag-e-ru-sig
10
gal-l
uh-ki
11 kur-ra-na
bi-g
12 -an-na-tum
13
pa-te-si
14
sir-la-ki-pur-ge
15 kur
gu-zal-zal
10
an-nin-gir-su-ka-
ge
17 elamtu sah-ki
18
gis-gal-ki
19 a-suhur ?-ta
sa iramisu
ina issakt
ina
Lagas-(ki)
sarrt
kis-iki)
iddin
itti Bit-sam-ukn
Elam
sapin
Elamu ana matisu
itr
Kis-(ki) sapin
sar
uh-(ki)
ana matisu itr
Bit-sam-ukn
issak
Lagas-(ki)
qam naphar
mti
itti ili Nin-Girsu
Elam,
sh
Gis-gal
ina id-suhur
(?)
qui l'aime,
au
gouvernement
dans
Lagas,
la
royaut
de Kis
il lui a
donn;
par
Bit-sam-ukn
Elam
(fut) abaiss;
Elam retourna dans
son
pays;
Ks
(fut) abaiss,
le roi de Uh
retourna dans son
pays.
Bit-sam-ukn,
gouverneur
de
Lagas,
vainqueur
de la tota-
lit du
pays,
par
Nin-Girsu
Elam,
sh,
Gis-gal
dans Id-suhur
(?)

55

20
tu-ku bi-sig
21 kis-ki uh-ki
22
ma-qal-ki
23 an-ta-sur-ra
ana
apsni
ikbus
Kis,
Uh
Maqal
ina Elis-masir
sous le
joug
a t
renvers
;
Kis,
Uh
Maqal
dans l'lis-masir
COLONNE VII.
1
an-nin-gir-su-ka-ta
2
tu-ku bi-sig
3
an-nin-gir-su-ra
4 lum-ma-dim-sar
5 mu-na-us
6
sag-ku mu-ni-pa-
kab
7 -an-na-tum
8 id-sum-ma
9
an-nin-gir-su-ka
ge
10
gis-sir-du
11 lum-ma-dim-sar
12 kir 3600
gur-a-du
13
[mu]-ni-ru
14 e-an-na-tum
15 lu enim-ma
sig-ga
16
an-nin-gir-su-
ka-
ge
17 an-ra-ni
18
an-dun-gur (?)
19
-gal
ti-ra-as
20 mu-na-ru
sa Nin-Girsu
ana
apsni
ikbus
ana Nin-Girsu
unnub-dimsar
md
ana
siriqti isrucj
Bit-sam ukn
nidin idi
sa Nin-Girsu
mihir nri
unnub dim-sar
kir 3600
gur
me kalil
ibni
Bit-sam-ukn
qibiti
mal
sa Nin-Girsu
(ana)
ilisu
Dun-Gur
kal Ti-ra-as
ibni
de Nin-Girsu
sous le
joug
il a t
renvers
;
pour
Nin-Girsu
le Unnub-dimsar
il a tabli
(et)
a
vou;
Bit-sam-ukn
tenu
par
la main
de Nin-Girsu
devant le fleuve

Unnub-dimsar

un bassin de 3600
gur
d'eau contenant
il a construit
;
Bit-sam-ukn
plein
des
paroles
de Nin-Girsu
son
dieu,
Dun-gur,
le
palais
de
ti-ra-as,
il a
construit;
COLONNEVIII.
1 tur
id-kur-gal
2
pa-te-si
3
sir-la-ki-pur-ge
4
pa-gis-bil-ga-ni
5 ur-an-nin
6
pa-te-si
7
sir-la-ki-pur-kam
mr Id-sadi-rabi
issak
Lagas
abu musaliksu
ur-Nina
issaku
sa
Lagas
fils de Id-sdi-rabi
gouverneur
de
Lagas
le
pre qui (l)'a
fait
marcher
(?)
(est) Ur-Nin,
gouverneur
do
Lagas.
56
REMARQUES
Noms
propres
:
an-tur-zi-zu-ab
=
ilu
lip
(=
mr
napisti) aps,
Dieu
petit-fils
de
l'Ocan;


gal-l-an-
erim
=
Sar-Erim,
roi d'Erim
(?)

;


an-pa-sag
=

Ris
hatti(?),
chef du calam
(?);


uru-azag
=
al-ellu,
ville
pure

;

Elam =
Elam,
lam
;

ce
Gis-gal-ki

=
asab
r,ab, grande
rsidence
;

ce
gu-edin-na

=

p-edin ,
embouchure de la
plaine ,
cf.
xrPIDlS
(= xnHD-Qls)'
ville
babylonienne
contenant un clbre
collge rabbinique

l'poque
sassanide
;

uru-az-ki
=
al-az,
Az;

ini-lim-ki-me =
milimme,
Milim
(abon-
dance,
x^o);

a-ru-a-ki =
arua,
Arua
(creux,
1~IX);
-
cezuzu
=
Zuzu
(>jj),
nom du roi de
Gis-uh;
lum-ma-dim-sar
=
unnub-dimsar,
produit
du Scribe?
,
nom d'un bassin.
Noms communs : ce
si-um(= it)ti
= abarakku
;

ceku-li=
ibru, compagnon,
ami
;
-
tu, apsnu,joug;


sahar
=
saharu
(-|nttf)>
^erre
sche, poussire

;

mu

=
ce
sattu,
anne
;


nam-pa -f-
si
-f-
te =
issa-
ktu,
fonction de
gouverneur, gouvernement;

kir
=
kiru
(-)VD)>
bassin
;


gur

=

guru, gur,
mesure de
capacit
;


pa
=
amelu,
homme
;


gis-bil

=

abu,
pre
.
Verbes : ce
tag
= ce
zbu,
abandonner
;


dub
=
ecsapku, amonceler,
accumuler
;


sa-sig, mahu
=
frapper ;.
ce
zig
= ce
zqu,
souffler,
attaquer ;


us

ce
mdu, tablir,
fonder .
Particules : ce
bi-sig

=
ce
ba-sig
;

e-ru
(sa-e-ru-sig)
;

ceni
(ni-zig-ga) ;

eemu-na-ta
(sum);


su-na-ni-gi

=
su-ni-na-gi
.
Interversions : ce
har-sag-igi--ga

pour

-igi-har-sag-
ga ;


sag-ba-mu-du

pour

sag-mu-dub-ba ;

gu -f-
na
-f-
din
pour
ce
gu-din-na

;

an
nin-gir-su -f-
da
-f-
ka

pour
ce
an-nin-gir-su-ka-da ;

mu-ne-ne-ni
pour
ce
mu-ni(=na)-ne-ne
;
ce
ki-an-na-ag-ga-da

pour
ki-
ag-ga-an-na-da
(infixion
de
pronom);

pa-gis-bil-ga-ni
pour
ce
pa-gis-bil-ni-ga(?).

57

VI
INSCRIPTIONS D'ENTEMENA..
N 1.
CNE
COLONNE I.
1 an-en-lil
2
gal-l
kur-kur-ra
3 ab-ba an-an-ru-ne-
ge
4
ka-gi-na-ni-ta
5
an-nin-gir-su
6
an-Uh(?)-bi
7 ki-ene-sur
8 me-silim
9
gal-l kis-ki-ge
10 ka an-ka-di-na-ta
11
ku-gan-bi-ra
12 ki-ba n ne-ru
13 us
14
pa-te-si
15
gis-uh-ki-ge
16 nam-enim-enim-
ma-dir-dir-ku
17
e-ag
18 na-ru-a-bi
19
ni-pad
20 edin
sir-la-pur-ki-
ku
21 ni-du
22
an-nin-gir-su
23
gud
an-en-lil-lal-
ge
24 ka-si-di-ni-ta
25
gis-uh-ki-da
26 dam-ha-ra
ana En-lil
sar matti
abi ilni
ina amat knsu
Nin-Girsu
ili Uh
(?)
asar iki
umasaru
Parsi-usallim
sar Kis-ki
ina
p
ili Kadi
ana musab
eqlisu
(ina)
asrisu abna ibn
us
issak
Gis-uh-(ki)
ana amti utturti
iskun
nar suti
issuh
ana edin
Lagas
illik
Nin-Girsu
gud
En-lil
ina
p
isari
itti
gis-uh
tamhara
Pour En-lil
roi des
pays,
pre
des dieux
selon la
parole
vri-
dique
Nin-Girsu
et le dieu de Uh
(?)
le lieu du canal ont
limit
Parse-usallim
roi de Kis
d'aprs
l'ordre de Ka-
di
pour
tre le
sige
de
son territoire
dans sa
place
une
stle il a construit.
Us,
gouverneur
de
Gis-Uh,
selon les
paroles
excessives
il a
agi,
cette stle
il
arracha;
la
campagne
de La-
gas
il est
all;
(de) Nin-Girsu,
hros
d'En-lil,
selon l'ordre
qui-
table,
contre
Gis-uh,
une bataille

58
27
e-da-ag
28 ka-an-en-lil-lal-ta
29
sa-sus-gal-ne-sus
30
sahar-dul-tag-bi
31 edin-na ki-ba ni-
us-us
32 -an-na-tum
33
patesi
34
sir-la-pur-ki
35
pa-gis-bil-ga
36 en-te-me-na
37
pa-te-si
38
sir-la-ki-pur-ka-ge
39 en--kal-li
40
pa-te-si
41
gis-uh-ki-da
42 ki-e-da-sur
iskun
ina
p
ili En-lil
suskal iktum
epri
dul ezibisu
edin asrisu uraddi
Bit-sam-ukn
issak
Lagas-(ki)
abu alik
(mahriya)
En-temena
issaku sa
Lagas
itti Bel id-dannati
issak
gis-uh-ki
irsitim umassiru
il a
livr;
par
l'ordre
d'En-lil,
le suskal
(l')a couvert,
la
poussire
des dul
abandonns
par
lui
(sur)
le sol de sa
place
il a vers.
Bit-sam-ukn,
gouverneur
de
Lagas,
le
pre qui
marche
(avant moi?),
En-temena
gouverneur
de
Lagas,
avec)
Bel-id-dannati,
gouverneur
de
Gis-uh,
le terrain il adlimit
COLONNEII.
1 e-bi id-nun-ta
2
gu-edin-na-ku
3 ib-ta-ni-ud-du
4 e-ba na-ru-a
5 e-me sar-sar
6 na-ru-a
7 me-silim-ma
8 ki-bi
ne-gi
9 edin
gis-uh-ki-ku
10 nu ku
(?)
11
im-dub-[ba]
12
an-nin-gir-su-ka
13 nam
-
nun
-
da-ki
-
gar-ra
14 bar an-en-lil-la
15 bar an-nin-har-
sag-ka
10 bar
an-nin-gir-su-
ka
u ika istu nri rabi
ana Gu-edin
ussisu
(ana)
iki su nar
isUiru
nar
Parsu-usallim
ana asrisu uttr
ana
edin-gis-uh
ul
uhalliq
im-dub-ba
sa ili Nin-Girsu
itti rubti irsitim
pis
parak
ili En-lil
parakka
sa Nin-har-
sag
parakka
sa Nin-Girsu
et le
canal,
du
grand
fleuve

Gu-edin,
il l'a fait
sortir;
(prs
de)
ce
canal,
une
stle,
il a
inscrit;
la stle de
Parsu-usallim
il a
restaur;
le territoire de Gis-
Uh,
il n'a
pas ravag ;
sur le Im-dubba
de Nin-Girsu
sur le Itti rubti ir-
sitim
pis

(?)
un sanctuaire d'En-
lil,
un sanctuaire de Nin-
hursam,
un sanctuaire de Nin-
Girsu,
59

17 bar an-utu
18 ne-ru
19 se an-nin
20 se
an-gir-su-ka
21 I
gur
an
22 lu
gis-uh-ki
23 har ku ni-k
24 kud-du ba-us
25 400
gal-gr
26 ba-tur
27 bar
se-bi
nu-da-
sud-sud
da-dug
28 ur-lum-ma
29
pa-te-si
30
gis-Uh-ki
31 e-ki-sur-ra
32
an-nin-gir-su-ka
33 e-ki-sur-ra
34 an-nin
35 a-e-ni-mi-ud-du
36 na-ru-a-bi
37 bil ba-sum
38
ni-pad-pad
37 bar-sub-a an-ru-ne
40 nam
-
nun- da
-
ki
-
gar-ra
41 ab-ru-a
42
ni-gul-gul
parak
ili Samas
ibni
se ili Nin
se sa ili-Girsu
1
gur
an
nis
gis-uh-ki
ana hubulli ittil
(?)
miksu itmid
400
gur
rab
inribu
piristi
sei suti
(ana)
la rahhi
igbi
ur-lumma
issak
gis-uh-ki
ika massarti
sa ili Nin-Girsu
ika massarti
ili nin
m usesi
narusa
(ana)
isti nad
ustiqu
parakki siriqti
ilni
(sa ina)
rubti irse-
tim
pis
ibbani
uabbitu
un sanctuaire de Sa-
mas,
il a construit
;
du bl
(pour)
Nin,
dubl
pour Nin-Girsu,
I
gur
(sur)
les hommes de
Gis-Uh
en dette il a
impos,
le tribut a t fix
;
400
grands gur
sont
entrs;
les
pis (?)
de ce bl de
ne
point disperser,
il a
ordonn.
Ur-lumma,
gouverneur
de
Gis-Uh,
le canal-borne
de
Nin-Girsu,
le canal-borne de
Nin,
les eaux il a fait cou-
ler;
sa
stle,
livr au
feu,
il a
arrach,
les sanctuaires
vous
aux dieux
qui
dans Itti rubti
irsitim
pis

taient
construits,
il a
dmoli;
COLONNE III.
1 kur-kur e-ma-ku
(?)
2 e-ki-sur-ra
3
an-nin-gir-su-ka-
ka
4 e-ma-ta-bal
5 e-an-na-tum
6
pa-te-si
7
sir-la-ki-pur-ge
8 a'an
s-gig-ga
matti
uhalliq (?)
ika massarti
sa ili
nin-girsu
itbir
Bit-sam-ukin
issak
Lagas-ki
ana sri
sa-gig
les contres il a d-
vast,
le canal-borne
de
Nin-Girsu
il a
franchi,
Bit-sam-ukn,
gouverneur
de
Lagas,
(sur)
la
plaine sa-gig
60
9
a-sag an-nin-gir-
su-ka-ka
10
gis-ur-ur
ku e-da-
lal
11 en-teme-na
12 tur
ki-ag
13 en-an-na-tum-ma-
ge
14 m-ku
ni-ni-sig
15 ur-lum-ma
16 ba-da-kar
17
sag gis-uh-ki-ku
18
e-gaz
19 ne-ni erim-60-an
20
gu-id-lum-ma-sir-
ta-ka
21 e-ku-kid
22
nam-lfl-qal-ba
23
gir-pad-du-bi
24 edin-da e-da-kid-
kid
25 sahar
dul-tag-bi
26 ki-5-a
27 ni-mi-dub
28 ud-ba ili
29
sanga-innanna-ab-
ki-kam
30
gir-su-ki-ta
31
gi-uh-ki-ku
32 kar-dar-ra-a
33 e-du
34 il-li
35
nam-pa-te-si
36
gis-uh-ki-a
37 su e-ma-ti
38 e-ki-sur-ra
sa
eqil nin-girsu
>
ana nakrti itbuk
Bel-temena
mr narm'
Bel-sam-ukn
ana
apsni
ikbussu
ur-lumma
tar
(?)
ina libbi
gis-uh-ki
iduk
(istu) emuqisu
erim
60-an
ina kisadi sa nrlum-
ma-sir
zib
sa ummni suti
mesritisun
ina sri uszib
ipri
muli su rihi
in 5 asri
uraddisu
(ina)
mi su ili
sa
sanga
innanna-ab-
ki
istu
girsu-ki
ana
gis-uh-ki
skipu
illik
il-li.
issakti
gis-uh-ki
usamhiru
ika massarti
du
champ
de Nin-
Girsu,
les
troupes
ennemies
il a
attaqu ;
Bel-temena,
fils bien-aim.'dc
Bel-sam-ukn,
sous le
joug
il l'a ren-
vers;
Ur-lumma,
retourn,
au milieu de
Gis-Uh,
il a tu
;
de sa
troupe
60hom-
mes,
sur la rive de Id-luni-
ma-sir,
il a
laiss;
de ces
guerriers,
les ossements
dans la
plaine
il afait
rester;
de la
poussire
sur
son dul
abandonn,
dans 5
endroits,
il a
rpandu.
Ce
jour-l, Ili,
prtre delnnanna-ab,
de
Girsu,

Gis-Uh,
victorieux
vint;
() Ili,
la
dignit
de
gouver-
neur do
Gis-Uh
il a
attribu;
le canal-borne
COLONNEIV.
1 an
nin-gir-su-ka
2 e-ki-sur-ra
3 an-nin
sa ili
nin-gir-su
ika
maarti
ili nin
de
Nin-Girsu,
le canal-borne
de
Nin,

61
4 im-dub-ba
5
an-nin-gir-su-ka
6
gu-id- Idigna
-
ku
gl-la
7
gu-gu gir-su-ki-ka
8 nam-nun-da-ki-
gar-ra
9
an-uin-har-sag-ka
10' a-e-ni-mi-ud-du
11 se
sir-la-ki-pur
10
gr-an
12 ni
rug
13 en-teme-na
14
pa-te-si
"
15
sir-la-ki-pur-ge
16 bar-e
ba-dug
17 ili-ku
18 lh-ku
gi-gi-a-
19 ili
20
pa-te-si
21
gis-uh-ki-a
22
a-sag gan
kar-kar
23 nin ne-ru
clug-dug-
gi
24 e-ki-sur-ra
25
an-nin-gir-su-ka
26 e-ki-sur-ra
27 an-nin
28
g-[kam?]
29
ni-mi-dug
30 n-ta-sur-ra-la
31
-an-gai-dira-zu-
ab-ka-ku
32 im-ba-ni ud-du-ne
33
ni-mi-dug
34 an-en-lil-li
35
an-nin-har-sag-ge
36 nu na-sum
manzaz
aqri (?)
sa ili
nin-girsu
ina kisdi nr
Diglat
basu
idi sa
girsu-ki
itti rubti irsitam
pis
sa ili
nin-har-sag
m ussisu
se
Lagas
10
gr
uraddi
En-teme-na
issak
Lagas
amat
iqqabi
ana ili
sa ana duhdi itaru
ili
issak
Gis-uh-ki sa
r
gan
karkar
zarrata idbubu
ika massarti
sa
nin-girsu
ika massarti
ili nin
ana sakni
iqbisu
ina Elis masir
sa ana bit-ili rabi dim
aps
pitqsu
as
icjbisu
en-lil
nin-harsag
belt iddinsu
sige
vnr
(?)
de
Nin-Girsu,
situ sur le bord du
Tigre,
prs
de
Girsu,
Par la
grandeur
il
a fait la terre
de
Nin-hursam,
les eaux il
a. fait
couler,
le bl de
Lagas
de
10
gr
il a
augment
;
En-temena,
gouverneur
de
Lagas,
par
un ordre
donn,

Ili,
ciui est devenu
pros-
pre;
Ili,
gouverneur
de
Gis-Uh, qui
(dans)
la
plaine
culti-
ve de
Karkar,
paroles
hostiles a
pro-
nonc;
le canal-borne
de
Nin-Girsu,
le
canal-borne,
de
Nin,
pour
faire
il lui avait
ordonn,
dans le
Elis-mair,
du
temple
du
grand
pilier
de
l'Ocan,
que pour
faire ces bril-
lantes
sculptures
il lui avait donn l'or-
dre,
(et)
de En-lil
(et)
de Nin-hursam
la domination lui
avait
donn;
62
1 eu-teme-na
i
2
pa-te-si
i
3
sir-la-ki-pur
4
mu-pad-da
:
5
an-nin-gir-su-ka-
i
ge
6 ka-si-di an-en-lil-
:
lal-ta
7 ka-si-di
an-nin-gir-
:
su-ka-ta
8 ka-si-di an-nin-ta
:
9 e-bi
id-idigna-ta
10 id-nun-ku
11
e-ag
12 nam-nun-da-ki-i
gar-ra
13 ur-bi n a mu-na-
ni-ru
14
gal-l ki-an-na-ag-
ga-ni
15
an-nin-gir-su-ra
16 nin
ki-an-na-ag-
ga-ni
17 an-Nin
18 ki-bi
mu-na-g
19 en-teme-na
20
pa-te-si
21
sfr-la-pur-ki
22
pa
sum-ma
23 an-en-lil-lal
24
gistug(-pi)sum-ma
25 an-en-ki-ka
26
sag-pad-da
27 an-nin
28
pa-te-si gai
29
an-nin-gir-su-ka
30 lu
dug
an-ru-ne
tub-ba
COLONNEV.
Mi-temena
ssak
Liagas
sikir sum
la ili
nin-girsu
na
p
isari sa ili en-lil
na
p
isari sa ili nin-
girsu
na
p
isari
(sa)
ili ni-
n
ika su istu nr
Diglat
ana nri rabi
apus
Itti rubti irsitam
pis
ussiu abni ibnisu
ana sarri sa irmisu
ili
nin-girsu
Nin sa iramisu
ili Nin
ana asrisun utr
En-teme-na
issak
Lagas-ki
nidin hatU
ili En-lil
nidin
sm-(uzni)
sa En-ki
zikir lib
ili Nin
issaku rab
sa ili Nin-Girsu
sa
qibit
ilni lbis
En-temena,
gouverneur
de
Lagas,
mentionne de nom
par
Nin-Girsu,
par
l'ordre
quitable
d'En-lil,
par
l'ordre
quitable
de
Nin-Girsu,
par
l'ordre
quitable
de
Nin,
ce canal du
Tigre
au
grand
fleuve
il a
fait,
le Itti-rubti-irsitam-
epi,
sa
base,
de
pierres
il
l'a
construite,
au roi
qui
l'aime,

Nin-Girsu,
(et)
laclame
qui l'aime,
Nin
il arestaur.
En-temena,
gouverneur
de
Lagas,
tenant le
sceptre
d'En-lil,
dou
d'intelligence
par En-ki,
mentionn de coeur
de
Nin,
grand
gouverneur,
de
Nin-Girsu,
cjui
revt l'ordre des
dieux
COLONNEVI.
1 an-ra-ni
2
dun-gur
3 nam-ti
ilisu
Dun-gur
balat
dont le dieu
est
Dun-gur,
la vie

63
4 en-teme-na-ka-ku
5 ud ul-la-ku
6
an-nin-gir-su-ra
7 an-nina
8 he-na-me-tum
9
l-gis-uh-ki-a
10 e-ki-sur-ra
11
an-nin-gir-su-ka-
ka
12 e-ki-sur-ra
13 an-nin-ka
14 zid-ku
15
a-sag-gan
tum-ne
16 an-ta bal-e-da
17
l-gis-uh-ki-h
18 lu kur-ra-h
19 an-en-lil-li
20 h ha-lam-ma
21
an-nin-gir-su-ge
22 sa
sus-gal-ni
23 sa ni-sus
24 su-mah ne-mah-ni
25 an-ta
h-g-g
26
nam-l-qal-uru-na
27 su sa na-zi
28
ag-uru-na-ka
29
ha-ni-gaz-lid-sag-
gi
sa En-tem-na
ana mi ullu
ana ili Nin-Girsu
ili nin
likn
nie
gis-uh-ki
sa ika massarti
sa ili
nin-girsu
ika massarti
sa nin
ina imni
eqil gan
abli
lis ibalkatu
lu lu
gis-uh-ki
lu lu sdi
ili en-lil
luhalliq
ili
nin-girsu
suskalu
(l)iktumma
idisu mahhu
sepisu
mahhu
lis lil
ummn alisu
(l)inassiliumma
ina lib allsu
liduk liblib
de
En-temena,
pour
une
longue
du-
re de
jours,
devant Nin-Girsu
(et)
Nin
qu'il affermisse;
les hommes de Gis-
Uh
qui,
le canal-borne
de
Nin-Girsu,
le
canal-borne,
de
Nin,
la rive
droite,
le
champ
J ardin fer-
tile
arrogamment,
ils tra-
verseront
que
ce soient les
gens
deUh,
que
ce soient les
gens
de la
montagne,
que
En-lil
(les) dtruise;
de Nin-Girsu
le suskal
les extermine
;
sa main
majestueuse,
son
pied majes-
tueux
en haut
qu'il
lve;
les
guerriers
de sa
ville,
qu'il arrache,
et
au milieu de sa ville
qu'il
tue
Heurs)
des-
cendants.
R.EMAR
QUES
Noms
propres
: me-silim =
Pari-ushallim,
il a ac-
compli
les commandements
;

us
=
ce
Us,
(?) ;

ceur-
lum-ma
;

ceid-lum-ma-sir
;

ce
nam-nun-da-ki-gar-ra

=
ceItti rubti
iritam
pis

;


id-idigna

=
cenr Idi-

64
-
glat, Tigre ;

ce
gan-tum-me

=
gan-abli,. jardin
fer-
tile
;

en--kal-li
=
ceBel-id-dannati .
Noms communs : ccnam-enim-enim-ma-dir-dir
= ccamti
uttruti, paroles (= choses)
excessives
;

si-di
=
ccisaru,
quitable;

cedam-ha-ra
=
cctamharu, bataille,
com-
bat;

cese
=
ceseum
;.

har
=

hubullu, dette;


kud-du
=
miksu,
impt

(CQD);

Dar = ee
pi-
ristu,
pi, tige
(?);

a =; ce
m,
eau
;

ce
s-gig,
es-
pce
de crale
;


gis-ur-ur
=
ce
nakrti, ennemis;

ne
,

emqu,
force
;

ce
gu

=
kisadu, bord, rive;

ce
l-qal
=
ceummni,
troupe;

ce
gir-pad-du

=

msriti,
corps, membres;

cebar

ce
amatu,
ordre
;

h
=
duhdu,
abondance
;

nin-ne-ru
=
eczar-
zatu,
hostilit
;

ceim-ba =
pitqu, sculpture ;

eenu
=

beltu, direction, domination). 1;


ur
=
ussu,
base
;

-zid =
id
imni,
la droite
;

ne
=
se-
pu, pied
;


lid-sag-gi

=
a
liblibu,
descendant .
Verbes : sur =
maru, limiter,
dlimiter
;

us
=

ruddu, mdu, ajouter, fixer;



ce
sar = ce
ajiaru,
crire;

ku
=
hulluqu, dtruire;

tur
=
rbu,
entrer
;

sud-sud =
rahhu, disperser, parpiller
;

ecgul-gul (= zir-zir), endommager, dmolir;



ku
=

hablu,
dvaster
;

lai =
tabaku, verser,
attaquer ;


kid, zbu,
abandonner
;

dub =
ruddu,
ajouter,
accumuler
;


su-ti
=

mahru, prsenter ;

rug
=

ruddu, augmenter ;

tub =
labsu,
revtir .
Particules. C'est
l'inscription
la
plus
riche en
prformantes
verbales
;
nous les classons dans les divisions suivantes :
1"e;
ex.:
e-ag, e-gaz, e-du;%" e-ne;
ex.:
e-ne-sur;

e-ma,
ex.:

e-ma-sar-sar,
e-ma-
ku
,
(su)-e-ma-ti
;

3
e-da
,
ex.:
e-da-ag ,
e-
da-sur
, e-da-lal,

e-da-kid-kid
;

4 e-ma-ta
,
ex.: cee-ma-ta-bal
;

5
na ex.: na-sum
;

6
ne;
ex.: ce
ne-sus, ne-gi, ne-ru;

7
ni,
ex.: ceni-
pad ,
ceni-us-u
,
ni-k
,

ni-pad-pad ,

ni-gul-gul ,

ni-rug ,
cc(s)-ni-sus
;

8 na-ne
,
ex.:
cena-ne-ru;

9 ceni-mi
,
ex.: ceni-mi-dub
,
ce
ni-mi-ud-du
,
ceni-mi-
dug
;

10 ni-ni
,
ex.:
ni-ni-sig ;

\\

mu-na
,

65

ex. :' ce
mu-na-gi

;

12 mu-na-ni
,
ex. : cemu-na-ni-ru
;

13
da,
ex.:
da-sud-sud, da-dug;14 ba,
ex.: ba-tur
,

ba-us
;

15 ab
,
ex.:
ab-ru-a
;

\ 6 eeib-ta-ni
,
ex.:
ib-ta-ni-ud-du
;

17 ceba-da
,
ex. : ba-da-kar
;

18 h
,
ex.:

h-ha-lam-ma

=

luhalliq ;

19 h-na-ma-tum
=
likn, qu'il
se con-
solide
;

210

ha-ni-gaz

=
liduk, qu'il
tue
;

2!10

(= )-ni~sus
=cc
(l)iktumma, qu'il extermine,
et;

22
(su)-s-na-zi==(l)inassihumma, (qu'il)
arrache,
et;

2.3
postformante
e-da
,
ex. :
bal-e-da
=
ibalkat
(usbalkit), franchira,
(fera franchir).
Interversions, nulles,

l'exception
du nom de ce
Lagas

qui
est crit :
Sir-la-ki-pur
et ce
Sir-la-pur-ki
.
N 2.
TABLETTEA
(R. A.,
II,
148-149).
Recto.
COLONNEI.
1
an-nin-gir-su
2
gud
en-lil-ra
3 en-teme-na
4
pa-te-si
5
sir-la-ki-pur
6 tur en-an-na-tum
7
pa-te-si
1
sir-la-ki-pur-ka
2 tur-ka
3 ur-an-Nin
4-
gal-l
5
sir-la-pur-ki-ka-ge
6
an-nin-gir-su-ra
7
ab-dug (?)
1 mu-na-ru
2 2 ru
3
-igi-zi-bar-ra
ili nin-Girsu
gud-ili
en-lil
en-teme-na
issak
Lagas
mr en-an-na-tum
issak
COLONNE
II.
sa
Lagas
mr...
ur-ili-nin
ar
sa
Lagas-ki
ana ili
nin-gir-su
ab-dug (?)
COLONNEIII.
ibni
2rus
(?)
bit
naplusi
kni
A
Nin-Girsu,
hros
d'En-lil,
En-temena,
gouverneur
de
Lagas,
fils de
Bel-sm-ukin,
gouverneur
de
Lagas,
petit-fils
d'Ur-Nin,
roi
de
Lagas,
Nin-Girsu
un
ab-dug (?)
il a construit
;
2
rus,
la Maison du
regard
favorable
5
r-
66

4 mu-na-ru
5 an
gal-l-Erim-ki-
ra
6
-gal-Erim-ki-ka-
ni
ibni
ana ili sar-Erim-ki
kal rim-ki attusu
il a
construit;

Sar-Erim,
le
palais d'Erim,
le
sien,
COLONNEIV.
1 mu-na-ru
2 an-nin
3
-gur+ra+ka-lum-
ma
4 mu-na-ru
5 an en-ki
6
gal-l
7
urudug-ki-ra
8 zu-ab e-kr sir-ra
ibni
(ana)
ili nin
Bit-gur-suluppi
ibni
ana ili
en-ki
sar
eridu-ki
zu-ab iki arki
il
a
construit
;
()
Nin
le
Bit-gur suluppi
il aconstruit

En-ki,
roi
d'Eridu
la mer du
long
canal
COLONNEV.
1 mu-na-ru
2
an-nin-har-sag-ga-
ge
3
gi-ka-na
4 tir
azag-ga
5 mu-na-ru
6
an-nin-gir-su-ra
ibni
sa ili
nin-har-sag
gi-gu-na (?)
kistu ellitu
ibni
ana ili
nin-girsu
il a construit
;
de
Nin-hursam,
le
giguna (?),
territoire sacr
il a
construit;
Nin-Girsu
Verso.
COLONNEI.
1 an-ta-sur-ra
2 -me-ne-bi-kur-
kur-ra-a-ku
3 mu-na-ru
4 an-en-lil-lal
5 ad-da
6
im-sag-ga
7 mu-na-ru
8 -an
ga-tum-dug
lis masir
bit mlamisu matti
ibni
(ana)
ili en-lil
bit abi
aqru
lu
ibni
bit ili
ga-kni-dumqi
Elis-masir,
temple
dont la
splen-
deur
(domine ?)
les
pays,
il a
construit;
En-lil
le
temple
des
pres
lev
enmagnificence
il a
construit;
la maison de Ga-tum-
dug
COLONNEII.
1 mu-ru
2
[]
an-nin
3
sag-pad-da
ibni
[bit]
ili nin
zikir libbi
il a
construit;
le
temple
de Nin
mentionn de coeur

67

4 mu-na-ru
5 an-nin
6
gi-ka-na
mah-ni
7 mu-na-ru
8
ud-ba,
en-te-me-
na-ge
ibni
sa ili nin
gigunisu
mahhu
ibni
(ina)
umisu sa en-te-
mena
il a
construit;
de Nin
le
giguna
lev
il a
construit;
lorsque
Entemena
COLONNEIII.
9
gal-l ki-an-na-ag-
ga-ni
10
an-nin-gir-su-ra
H
-kas+gar-ka-ni
12 mu-na-ru
13 en-teme-na
ana sarru
(sa)
irmisu
ana ili
nin-girsu
bita sa muskinsu
(?)
ibni
en-teme-na
au roi
qui l'aime,

Nin-Girsu,
l'difice
qui
est son
grenier,
a construit.
En-temena
COLONNEIV.
1 lu
-kas-gar
2
an-nin-gir-su-ka
ru-a
3 an-ra-ni
4
an-dun-gur
an
sa bit muskini
(?)
ana ili
nin-girsu
bn
ilisu
ili
dun-gur
su
qui
du
grenier
de Nin-Girsu est le
constructeur,
son dieu
est
Dungur.
N" 3.
VASE D'ARGENT.
1
an-nin-gir-su
2
gud
en-lil-ra
3 en-teme-na
4
pa-te-si
5
sir-pur-la-ki
6
sag-pad-da
7 an nin
8
pa-te-si-gal
9
an-nin-gir-su-ka
10 tur en-an-na-tum
11
pa-te-si
12
sir-pur-la-ki-ka-ge
13
gal-l
ki-an-na-
ag-ga-ni
14
an-nin-gir-su
ra
15
nigin k-lah-ga
zal-da
ana ili
nin-girsu
gud
ili en-lil
en-temena
issak
Laga,s-ki
zikir lib
ili nin
isaku rabu
sa ili
nin-girsu
mr En-sam-ukn
issakku
sa
Laga-ki

ana sar sa irmisu
ili
nin-girsu
kili
kaspi
namri
A
Nin-Girsu,
hros
d'En-lil,
En-temena,
gouverneur
de
Lagas,
mentionn de
coeur,
de
Nin,
grand gouverneur
de Nin-Girsu
fils d'En-same-ukn
gouverneur
de
Lagas
au roi
qui l'aime,
lui
Nin-Girsu
J e
vase
d'argent
bril-
lant

68
16 an
-
nin
-
gir-su
-
ge
ab-ta-gu-e
17
mu-na-gim
18 nam-ti-la-ni-ku
19
an-nin-gir-su
20 -ninn-ra
21
mu-na-gub
22 ud-ba du-du
23
san-ga an-nin-gir-
su-ka-kam
sa ana ilu
nin-girsu
ittabbi
epus
ana balatisu
ana
nin-girsu
(sa)
Bit-ninn
imhur
(ina)
mi su du-du
sanga
ili
nin-girsu
ibsu
qu'
Nin-Girsu a t
promis
il a fait.
Pour sa vie
Nin-Girsir
de
Bit-Ninn
il a
prsent;
ce
jour-l
Dudu
tait le
prtre
de Nin-
Girsu
REMARQUES
Noms
propres
: ce
ab-dug, (?);

cce-rim-ki;

-gur-ra-
kalum-ma
=
bit-gur-suluppi, grenier
aux
figues;

ee
uru-dug-ki
= ceEridu
;


gi-ka-na,
(?)

;

cean-
dun-gur
.
Noms communs : cetur-ka =
petit-fils? ;


rus,
(?);

ka-lum-ma
=
suluppi,
dattes;

cezu-ab
=
<czuabu,
mer,
ocan
;

mah
=
ce
mahhu, lev, grand, superbe;

e-kur =
iku,
canal;

sir
=

arku, long;

-kas-gar
= bit
muskinu, grenier
(?)
;


igi-zi-bar-
ra
=
naplusi, regarder
.
Verbes : Point de nouveaux.
Prformants verbales : 1
mu,
ex.: mu-ru
(une
fois);

2
mu-na
,
ex.: mu-na-ru
(11 fois);

3 ru-a
(une fois);

4 cean-na
intercal,
ex.: ki-an-
na-ag-ga^ni

=
ramisu, qui
l'aime .
Interversions. Point.
Vil
N 1.

INSCRIPTIONDE DUDU.
1 du-du
2
sanga
mah
3
an-nin-gir+ka+su
4
an-nin-gir-su
5 -ninn-ra
6 du-du
7
sanga an-nin-gir-
su-ka-ge
8 uru+A-a-ki-ta
9 mu-na-ta-dul-du
10
gag-gis
ur-ku
*
11
mu-na-gim
dudu
sangu
mahhu
sa ili
nin-girsu
ana ili
nin-girsu
sa Bit-ninn
dudu
sanga
ili
nin-girsu
istu Arua-ki
ussbil
ana ur is kak
epus
Dudu,
grand prtre
de
Nin-Girsu,
Nin-Girsu
de
Bit-ninn,
Dudu,
prtre
de Nin-Girsu
d'Arua
il a fait
apporter ;
en chef de
troupes
il
(l')a
fait

69

N 2.

O. B.
I.,
115.
COLONNEI.
1
[en]-te-me-na
2
[,pa]-te-si
3
sir-la-ki-pur
4 -sum-ma
5 an-en-lil
6
ga-zi-k-a
7
an-nin-har-sag-ka
en-temena
issak
Lagas
nidin id
ili en-lil
baru sizbi
balati
sa ili nin-hur-sam
En-temena
gouverneur
de
Lagas
prenant
la main
d'-En-lil
nourri de lait de vie
par
Nin-harsam
COLONNEII.
1 ... da-a
2 -ni an-eti-lil-la
3 bur-mah
4 kur-ta mu-na-ta-
en-dul-du
5
an-dun-gur
6
an-en-temen-(an)
nirarisu
(?)
en-lil
buru mahhu
istu sdi usbilsu
ilu-dun-gur
ilu en-temen su
son aide En-lil
le
grand
vase
de la
montagne
il lui
a
apport;
Dun-Gur
est le dieud'En-teme-
na;
. N 3.

C.
T., 23287.
1
an-nin-gir-su
2 -ninn-ru
3 en-an-na-tum
4
pa-te-si
5
sir-la-ki-pur-ka
6
gan-a-ni
7 bar-ki-bad
8 luh-li
9 nam-ti
10
gal-l-ni
11 en-an-na-tum+ku
+ma
12 a-mu+ku+sub+na
ana
nin-girsu
(sa)
bit ninn
Bel-sam ukn
issaku
sa
Lagas
kistasu
parakku
nis
sukkali
(ana) balati
sarrisu
Bel-sam-ukn
suata imhursu

Nin-Girsu,
de Bit-Ninn
Bel-sam-ukn,
gouverneur
de
Lagas,
de son
territoire,
le sanctuaire lointain
le
ministre,
(pour)
la vie de
son
roi,
Bel-sam-ukn,
ceci il lui a
prsent.
REMARQUES
Noms
propres
:
du-du
=
Dudu
;

uru-a-a-ki
=
eea-ru-a,
Arua .
Noms communs :

nigin
=

kilu,
puhru,
vase

;

70

k-lah-ga
=
kaspu, argent.;

zal-da = ce
namru,
brillant
;


bur =

buru,
vase .
Formes verbales :
<t
ab-ta-gu-e, ittabbi,
a t
promis ;

mu-na-gim

;


mu-na-gub

;

ce
mu-na-ta-dul-du
;

mu-na-ta-en-dul-du
;


ki-an-na-ag-ga-ni

=
ramsu,
qui
l'aime .

Interversions :
en-an-na-tum-k-ma
(=

tum-ma-ku)
,

mu-ku-sub-na
pour

mu-na-ku-sub .
VIII
GAL-L-ZAG-&I-SI
=
SARRU-MUQI-KNI-MAL
COLONNEI.
1 an-en-lil
2
gal-l
kur-kur-ra
:
3
gal-l-zag-gi-si
:
4
gal-l
unug-ki-ga
;
5
gal-l
kalam-ma :
6 isib An-na
-
7 lu mah
8 an nidaba
9 tur u-ku
10
pa-te-si
gis-uh-ki
11 lu mah
12 an nidaba
13
igi-zi-bar-ra
14 an
gal-l-kur-kur-
ka
15
pa-te-si gai
16 an-en-lil
17
gis-pi-tug
sum-ma
18 an-en-ki
"19
mu-pad-da
20 an utu
21 luh-mah
22 an-en-zu
'23
ne(ki?)
nitah
24 an-utu
25 u-a'an innanna
ili En-lil
sar matti
sr
mqi-kni-mal
sar urukki
sar kalama
sip
Anim
lu mah
ili
Nidaba
mr ukus
issak Gis-uh-ki
lu mah sa
ili nidaba
naplus
ini kni
sa ili sar
matti
issaku rab
(sa)
ili en-lil
laq
sema uzni
(sa)
ili-en-ki
zikir sum
ili samas
ardu mahhu
(sa)
Sin
sakkanak
ili
samas
zanin ili
innanna
En-lil,
roi des
pays,
Sarru
-
mqi
-
kni
-
mal,
roi
d'Uruk,
roi du
monde,
prtre d'Anu,
hros de
Nidaba,
fils
d'Ukus,
gouverneur
de Gis-
Uh,
hros de
Nidaba,
regard
d'yeux
favo-
rables,
par Sar-matti,
grand gouverneur
de
En-lil,
recevant
l'intelligen-
ce,
(par) En-ki,
mentionn de nom
(par)
Samas
ministre trs haut
de
Sn,
sakkanak
,de Samas,
pourvoyeur
d'Innan-
na,
71

26 turtu-da
27 an-nidaba
28
ga-zi-k-a
29
an-nin-har-sag
30 lu-an umu
(sid?)
sanga unug-ki-
ga
31
sag-e-hi-a
32
an-nin-a-gid-ha-du
33 nin
unug-ki-ga-ka
34 iti mah
35 an-ri-ne-ra
36 ud-an-en-lil
37
gal-l-kur-kur-ra-
ge
38
gal-l-zag-gi-si
39
nam-gal-l
40 kalam-ma
41 e-na-sum-ma-a
42
igi kalam-ma-ge
43 si-e-na-di-a
44 kur-kur-ne-na
45
e-ni-sig-ga-a
46 utu ud-du-ta
mr ilidtu
(sa)
ili Nidaba
sizbi
napisti
bari
(sa)
ili
nin-harsag
nisu
(sa)
ili um
(sid?)
sanga
uruk-ki
ardu
laqtu
(sa)
ili nin...
Nin sa Uruk
ana abarakki rab
(sa)
ilni
ina mi
(sa)
ilu En-lil
sar matti
sar-
emqi-kni-mal
sarrt
kalama
inadin
mahar kalama
isar
matti ana
muqisu
issapalu
istu st samsi
fils
engendr
(par)
Nidaba,
nourri du lait de la
vie
(par) Nin-hursam,
homme du dieu Umu
(Sid?), prtre
d'U-
ruk,
esclave lev
(par)
Nn...
par Nin-Uruk,
au
grand
abarakku
des
dieux;
lorsque
En-lil,
roi des
pays,
() Sar-mqi-kni-
mal
la
royaut
du
monde
a
donn,
que
devant le
monde,
il est devenu
pros-
pre,
et
que
les
pays qui

sa domination
ont t
soumis,
du lever du soleil
COLONNEII.
1 utu--ku
2
gu-e-na-gar-ra-a
3 ud-ba
4 a-ab-ba .
5
sig-ga-ta
6
idigna
7 buranunu-bi
8 a-ab-ba
9
igi-nim-ma-ku
10
gir-bi
11 si-e-na-di
12 utu-ud-du-ta
ana rib samsi
ikanisu
(ina)
umisu
istu tiamtim
sapliti
(nr) Diglat

(nr]
Puratti
ana tiamti
liti
talaktasun
ussiru
istu sit samsi
jusqu'au
coucher du
soleil.
il a
conquis,
en ce
jour-l,
depuis
la
mer,
infrieure,
du
Tigre,
et de
l'Euphrate,
jusqu'
la
mer.
suprieure,
leur marche
il a rendu
prospre,
depuis
le lever du so-
leil,

72

13 utu s-ku
14 an-en-lil-li
15
[lag?]-gar
16
[su-ni] mu-ni-tug
17 kur-kur u-sal-la
18 mu-da-n
19 ka-lam-e
20 a hl-la mu-da-e
21 bar-bar
ki-en-gi
22
pa-te-si-kur-kur-
ra
23 ki
unug-ki-gi
24 isib nam-nun-ku
25
mu-na-gar-e-ne
26 ud-ba
27
unug-ki-gi
28 ka-zal-a
29 ud-mu-da-zal-zal-
li
30 uru unu-ki-e
31
gud-gim sag-an-
ku
32
mu-ru-gur
33 ud
unug-ki
34
uru-ki-ag
35
an-utu-ge
36 a-ni hl-la
37 mu-da-e
38
gis-uh-ki
39
uru-ki-ag
40
an...ge
41 -mah
42
mu-ru-gur
43 ki-innanna-ab-ki-e
44
ganam-sig-gur-a-
gim
45
seg mu-da-gi-gi
46
ki-an-ki-ge
ana erib samsi
ili En-lil
qurbanni
idisu usahhiz
matti aburris
usarbis
kalama
me hidte
usasq
parakki
mti
issak matti
(u ina)
uruk-ki
ana
sipti
rabiti
epussu
(ina)
umisu
uruku
tasilta
ustabri
ur-ki
kim
gudi
ana rs sa-
m
inassi
Larsa,
lu narm
ili Samas
mlhidti
usasc[
Gis-Uh
lu naram
ili ...
idu mahhu
usli
ki-Innanna-ab
kima barun
gaziz
si-
pti
(ina)
lipitti ulappit
sa ki-ili
jusqu'au
coucher du
soleil.
En-lil,
des
dons,
samain il a
accord,
les
pays
en
tranquil-
lit
il a fait
rester,
le
monde,
d'eaux de
joie
il a
abreuv,
(dans)
les sanctuai-
res du
pays,
comme
gouverneur
des
pays,
(et
dans) Uruk,
au
grand pontificat
il l'a
plac,
ce
jour-l,
Uruk
de
plaisir
il a fait briller
;
Ur
comme un taureau au
sommet du ciel
il a lev
;
Larsa,
ville aime
de
Samas,
d'eaux
dejoie
il a
abreuv;
Gis-Uh,
ville aime
de ...
()
une
puissance
trs
haute,
il a
lev;
Ki-Innanna-ab,
comme un
agneau
tondu,
d'une enceinte il a
fait
entourer;
de Ki-ili
73
COLONNEIII.
1
gu-an-ku
2
mu-ru-gi
3
gal-l-zag-[gi-si]
4
gal-l unug-[ki-ga]
5
gal-l
kalam-ma
6
qin-qin-ma
7 an-en-lil
8
gal-l [kur-kur-r]
9
en-lil-[ki-a-ta]
10 sukum an innanna
11
e-na-gid
12 a
dug
e-na-de
13 su-tur
14 an-en-lil
15
gal-l
kur-kur-ra-
-
ge
16 an a
ki-ag-mu
17 nam-?-mu
18 h-na-bi
19 nam-ti-mu
20
nam-ti
21 ha-ba-tah-hi
22 kur u-sal-la
23 ha-mu-da-n
24
nam-l-qal
25
u-rig-gim
26 su
dagal
ha-mu-ru-
dug
27
zag-an-na-ge
28 si-ha-mu-ru-di
29 kalam-e
30
ki-sag-ga
31
igi-ha-mu-da-gab
32
nam-sag-ga
33 mu-tar-ri-ku-a
34 su-na mu-da-ni-ti-
e-n
35 sib
sag-gud-gl
ria ana sam
ukn
sarru-mqi-kni-ma-
l
sar uruk-ki
sar kalama
mute'u
ili En-lil
sar matti
[ina] nippuri
kurummat ili innan-
na
ikkis
m tab
iqqu
sgu
ili en-lil
sar matti
ilu-abu narmua
...ya
liqbisu
ana
balatiya
balata
lirtadi
mata aburis

lusarbis
ummana
kima
urqi
rapsa liqb
esrti
luisir
(ana)
kalama
itti
dunqi

ini liss
dumqa
sullutu
(?)
idsu
lusalq
r'u
gurusu (?)
le sommet
jusqu'au
ciel,
il a
tabli,
Sarru
-
emuqi
kni
-
mal,
roi
d'Uruk,
roi du
monde,
recherch
(par)
En-lil,
roi des
pays,
[] Nippur
l'aliment d'Innanna
il a
offert,
de l'eau bonne il a ar-
ros.
Prire :
En-lil,
roi des
pays,
dieu, pre que j'aime,
ma
[justification?]
qu'il prononce
!
()
ma vie
de la
vie,
qu'il
soit
ajout!
le
pays,
en
paix,
qu'il
fasse
rester;
des
guerriers,
comme la
verdure,
la
multiplication qu'il
ordonne;
les sanctuaires
qu'ilrende prospres;
(sur)
le
monde,
avec
faveur,
qu'il
lve les
yeux
;
la
bienveillance,
fixe
par
lui
(aux
ha-
bitants,
parleurs
mains;
(qu')il
le fasse
prendre
pasteur,
vaillant

74

36 da-erhe-me
37 nam-ti-la-ni-ku
38 an-en-lil
39
gal-l ki-ag-ni
40 a mu-na-sub
dris lu anaku
ana balatisu
ana ilu en-lil
sarru naramisu
suata iddin
pour toujours, que (je
sois),
moi.
Pour sa
vie,
() En-lil,
()
son roi
aim,
ceci il a donn.
REMARQUES
Noms
propres
:
an-en-lil
(I,
16, 36; II, 14; III, 7,
38)
;

cean-el-lil-li
(II,
14);

an-lil-ki-a
(III, 9);

an-
na
(I, 6)
;

an-en-ki
(I, 18)
;

an-nidaba
(I,
8,
12, 27) ;

c<
an-en-zu
(I, 22) ;

*
an.-utu

(I, 20,
24
;
II, 35) ;

an-nin-har-sag
(I, 29);
eean-innanna
(I, 25;
III, 10);

an-nin-a-gid-ha-du (I, 32);

an-umu
(sid ?) ;


unug-ki

(I,
4, 30,
33
; II, 23,
27
; III,
4)
;

ce
gis-
uh
(I,
10
; III,
38)
;


ud-unug-ki

(II, 33) ;


uru-unu-
ki
(II, 30)
;

ceki-innanna-ab-ki
(I, 43) ;


gal-l-zag-
gi-si

(I,
3,
38; III,
3)
;

u-kus
(I, 9) ,


idigna

(II,.6);

bura-nunu
(II, 7).
Noms communs : isib
, ccgis-pi-tug
cene
(ki ?)-nitah

(=
ce
akkanaku
),
ceu-a
,
tu-da
, sag
(
ardu
),
utu-ud-du, utu-s, a-ab-ba,
eeigi-nim-ma, sig-
ga , u-sal-la, ka-zal-a, ganam (= eebarun), cesig
( sipatu),
cegu
( ccrisu),
sukum, eeu-rig, zag-
an
(= esrti),
sib
,

sag-gud-gl
.
Formes verbales :

mu-ni-tug

(II, 16)
;


mu-da-n
(II,
18) ;

mu-da-e
(II, 20);


mu-na-gar-e-ne
>
(II, 25)
;

ud-mu-da-zal-zal-li

(II, 29;
;

<t
mu-ru-
gur ;

(II,
32,
42)
;


sag-mu-da-gi-gi

(II, 45)
;

mu-ru-gi

(III, 2);


e-na-gid-da

(III, 11)
;


e-na-
de
(111, 12);

h-na-bi
(III, 18);


ha-ba-tah-hi
(III,
21) ;

ceha-mu-da-n
(III, 23) ;

ce
ha-mu-ru-dug

(III,
26)
;

cesi-ha-mu-ru-di
(III, 28)
;


igi-ha-mu-
da-gab

(III, 31) ;

ce
mu-da-ni-e-ne
(III, 34);

ceh-
m
(III, 36) ;

cea-mu-na-sub
(III, 47);

ce
igi-zi-baf-
ra
(I, 13);

ce
gis-pi-tug-sum-ma

(I,'17) ;

eemu-
pad-da

(I, 19)
;

ce
tur-tu-da
(I, 26) ;


ga-zi-k-a

(1,28);

cee-hi-a
(1,31).

75

IX
SARGANI-SAR-ALI.
14 lu mu-sar-ra-ba
15 s-ne-ib-ur-e-a
16 an-en-lil
gal-l-bi
17
gal-l
kur-kur-ra-
ge
18
gir-bi
he-n-bur-ri
19 sa
(=u)
kui-bi
20 he-en-til-li
sa
duppa
sua
usazakuni
ilu En-lil sarrusu
sar matti
isidsu lisuha
zrsu
lilguta
celui
qui
cette ta-
blette
endommagera,
le dieu
En-lil,
son
roi,
roi des
pays,
sa base
qu'il
dtruise
et sa
postrit
qu'il
anantisse !
REMARQUES
Noms communs: cemu-sar-ra-ba
(1. 14);

gal-l-
bi
(1., 16)
;

cekul
(=
ee
gul)-bi

(1. 19).
Formes verbales: ce
s-ne-ib-ur-e-a

(l.
15);
ce
ne-en
-
bur-ri
(1., 18) ;

e<
he-en-til-li
(1. 20).
X
GUDEA.

STATUEA.
Cartouche.
1
gu-de-a
2
pa-te-si
3
sir-pur-la-ki
4 lu -ninn
5
an-nin-gir-su-ka
6 in-ru-a
Nab
issak
Lagas-ki
sa bit-ninn
an ili
nin-girsu
ibani
Nab,
gouverneur
de
Lagas,
qui
le Bit-ninn
de
Nin-Girsu,
a construit
COLONNEI.
1
an-nin-har-sag
2 nin uru da-sar-a
3 am-tur-tur-ne
4 nin-a-ni
5
gu-d-a
6
pa-te-si
7
sir-pur-la-ki-ge
8 uru
gir-su-ki-ka-
ni
9 mu-na-ru
(ana)
ili
nin-harsag
blitu karibat li
um mr
bltisu
nab
issak
Lagas-ki
bit-al-Girsu attusa
ibni
() Nin-hursam,
dame
qui
bnitla
ville,
mre des
enfants,
sa
dame,
Nab,
gouverneur
de
Lagas,
le
Bit-l-Girsu,
le
sien,
a
construit;

76

COLONNE
IL
1
dub-pisan
azag-ga-
ni
2
mu-na-gim
3
gis-dur-gar
mah
nam-nin-ka-ni
4
mu-na-gim
5 -mah-ni-a mu-na-
ni-tur
6
kur-m-gan-ki-ta
dup pisan
elli attusa
pus
kuss mahha sa bl-
tisa
pus
(ina)
bit muhhisu us-
ribsu
istu lad
Magan-ki
le
Dup-pisan sacr,
le
sien
il a fait
le trne
magnifique
de sa
majest
il a fait
dans la maison de sa
majest
il l'a intro-
duit;
de la
montagne
de
Magan,
COLONNEIII.
1 n-kal
im-ta-dul-
du
2 alan-na-ni-ku
3 m-tu
4
nin-an-ki-a nam-
tar-ri-ne
5 an-nin-tu
6 am
an-ri-ne-ge
7
gu-d-a
abn kal usbilu
ana alanisa
igzuz
(ana)
belti musimat
simti sa sam
irsiti
ili blit ilitti
ummi ilni
sa nab
du dolorite il a fait
apporter
pour
sa statue
il a fait
sculpter
()
la dame
qui
fixe
les sorts du ciel et
de la
terre,
Dame des
naissances,
mre des
dieux,

(de)
Nab
COLONNEIV.
1 lu ru-a-ka
2 nam-ti-la-ni mu-
sud
3 mu-ku mu-na-sa
4 a-mu-na-ni-tur
bn
sa biti
balatsu
iriki
ana sumi
iqbi
(ana)
bit sa useribsu
le constructeur du
temple,
sa vie
prolonge
!
en nom il a
proclam
dans le
temple
ceci
il a fait entrer.
STATUEC.
'
COLONNE
I.
1
an-nin-gis-zid-da
2
an-gu-d-a
3
pa-te-si
4
sir-pur-la-ki
5 lu e-an-na
6 in-ru-a-kam
ilu nin-kitti
il nab
issak
Lagas-ki
sa bit sam
ibanima
Nin-Kitti
(est le)
dieu de
Nab,
gouverneur
de
Lagas
qui
le
temple
du ciel
a construit.

77

COLONNEII.
1 an innanna
2 nin kur-kur-ra
3 nin-a-ni
4
gu-d-a
5
mu-gil-sa
6
pa-te-si
7
sir-pur-la-ki
8 lu -ninn
9 an
nin-gir-su-ka
10 in-ru-a
11
ud-an-innanna-ge
12
igi-nam-ti-ka-ni
-
13
mu-igi-bar-ra-a
14
gu-d-a
15
pa-te-si
16
sir-pur-la-ki
17
gis-tug (-pi) dagal-
a-kam
18 nitah nin-a-ni
19
ki-ag-a-an
20
ga
-sub-ba-ka
21
gis
ba-har
22 ka-al-ka
23 uru ba-mul
(ana)
ili innanna
blit matti
bltiu
nab
mu-gil-sa
issak
Lagas-ki
sa bit-ninn
sa
nin-girsu
ibani
(ina)
me saili innan-
na
in
balati
attusa
inasi
nab
issak
Lagas-ki
rapsu
uzna ba
arad bltisu
sa irmusu
ga
sa-isdi
is usuri
sa Ka-al
uru namru
(?)
()
Innanna
dame des
pays,
sa
dame,
Nab
?
gouverneur
de
Lagas,
qui
le Bit-ninn
de Nin-Girsu
a
construit,
au
jour
o
Innanna,
yeux
de
vie, siens,
a
lev,
Nab,
gouverneur
de
Lagas,
d'oreilles vastes dou
serviteur de sa Dame
qui
l'aime
le
ga
de la
base,
la
marque
de
borne,
de Ka-al
le uru
brillant,
COLONNEIII.
1 im-bi ki-lah-lah-
ga-a
2 im-mi-dib
3
seg-bi
4 ki-el-la
5 im-mi-du
6 us-bi
mu-azag
7 bil-im-ta-lal
8 temen-bi
9 ni-ir-nun-ka
10 su
tag-ba-ni-dug
lie
ki-ag-ga-ni
12 e-an-na
sag gir-su-
ki-ka
13 mu-na-ni-ru
tHsu
ina asri lahi
isbat
libnatsu
(ana)
asri elli
usziz
isduu ibbu
usanbit
ternensu
sa ni-ir-nun
laptu iqbi
bit narmisu
bit-sam lib
girsu-ki
ibnisu
son
argile
dans un lieu
pur,
il a
pris;
ses
briques,
dans un lieu
pur,
il a
plac,
ses fondations
pures,
il a fait
resplendir;
son temen
du ni-ir-nun
d'enlever
(?)
il a or-
donn;
le
temple qu'il aime,
le Bit-sam au milieu
de
Girsu,
il l'a construit
;

78

14 kur
m-gan-ki-ta
15 n-kal im-ta-dul-
du
16 alan-na-ni-ku
17 mu-tu
18
gu-d-a
lu -ru-a-
ka
istu ad
mgan-ki
abn kal usbilu
ana salmisu
ihr
sa Nab ban bita
de la
montagne
de
Mgan,
des
pierres
kal il a
fait
apporter,
/
pour
sa
statue,
il a
sculpt
:
de Nab le cons-
tructeur du
temple
COLONNEIV.
i nam-ti-la-ni
he-
sud
2 mu-ku
mu-na-sa
3 -an-na-ka
4 mu-na-ni-tur
5 lu-an-na-ta
6 ib-ta-ab-ud-du-ud-
du-a
7 ib-zi-ri-a
8 mu-sar-a-basu-ne
ib-ur-a
9
ilu innanna
10
nin-kur-kur-ra-ge
11
sag-ga
ni-sun-na
12 nam-he-ma-tar
13
gis-gu-za gub-ba-
na
14
gir-bi
15
na-an-gi-ni
16 kul-a-ni he-til
17 bal-a-ni hetar
balatsu lirik
ana sumi ibbi
ina bit-sam
usribsu
sa istu bit-sam
usssu
izrsu
duppa
suata inakarsu
ilu Innanna
blit matti
risisu ikkas
simata lism
sakuss midisu
isdasu
la ukn
zrsu
lilguta
palsu liprus
sa vie
qu'il prolon-
ge
!
pour
nom il a
pro-
clam,
dans Bit-sam
il l'a fait entrer.
Celui
qui
de Bitrsam
la fera
sortir,
l'endommagera,
cette tablette mutile-
ra,
Innanna,
Dame des
pays
lui
coupera (?)
la
tte,
le sort
cpa'elle
tranche
(=
le fera
mourir);
de son trne tabli
la base
elle ne consolidera
pas,
sa famille
qu'elle
anantisse,
son
gouvernement
cru'clle retranche.
STATUEE.
Cartouche.
1
gu-d-a
2
pa-te-si
3
sir-pur-la-ki
nab
issak
Lagas
Nab
gouverneur
de
Lagas.
79
COLONNEI.
1 an Ba-u
2
sal-sag-ga
3 tur-an-na
4
nin-uru-azag-ga
5
nin-he-gl
6 nin
-
gir
-
su
-
ki
-
a
nam-tar-ri
7 nin-di-kud uru-na
8 nin
sag-
e
ki-ag
9 nin
nin-u-gu-d-a
10 nin-a-ni
11
gu-d-a
12
pa-te-si
13
sir-pur-la-ki
14 lu -ninn
15
an-nin-gir-su-ka
16
-pa
-ub-imin
17 mu-ru-a
18 ud an-ba-u
19 nin-a-ni
20
sag-azag-ga-ni
ba-
an-pad-da-a
ilu Bau
ardat libbi
mrat Anim
blit ri elli
blit
higal
blitgirsu-ki
musimat
smti
blit zakut risa
blit risat rmi
blit nin munnabti
blitsu
nab
issak
Lagas
sa bit-ninn
sa ili
nin-girsu
bt-hatti
bitkissatsibi
ibani
m ilu Bau
bltisu
(ina)
lib ellisa izakar
su
() Bau,
Dame de
coeur,
fille
d'Anu,
Dame
d'Eru-ellu,
Dame de
richesse,
Dame de
Girsu,
fixant
les
sorts,
Dame du
jugement
de sa
ville,
Dame,
souveraine de
la
piti,
Dame de
quiconque
se
rfugie (vers elle)
sa
Dame,
Nab
gouverneur
de
Lagas
qui,
le Bit-ninn
de Nin-Girsu
le
temple
du
Scep-
tre
,
le
temple
des
sept rgions
aconstruit.
Le
jour que Bau,
sa
Dame,
dans son coeur
pur
l'a
mentionn,
COLONNEIL
1 nitah
im-tug
2 nin-a-na-kam
3 nam-mah nin-a-na
4 mu-zu-zu
5
pi-lul-da
6 an bau
7 nin-a-na-ku
8 li-im-ma-si-tar
9 nin -ninn
10
ki-ag-ni
11
an-nin-girsu
zikru na'idu
sa bltisu
srt Bltisu
usdi
uzn danni
ana ili bau
bltisu
ipqid
ramanisu
blit bit ninn
bit narmisu
(sa)
ili
nin-girsu
en serviteur
respec-
tueux
de sa
Dame,
La souverainet de sa
Dame
il a fait connatre
;
avec une forte intel-
ligence,

Bau,
en sa
Dame,
il
s'est
confi;
()
la Dame de Bit-
ninn
le
temple qu'elle aime,
(et ) Nin-Girsu,

80
12J gal-l
a-ni
13 mu-na-ru-a
gm
14 ud an-bau
15 tur an-na
15 nin uru
azag-ga
17 nin-a-ni
18
sil-gid-gid
19
-ki-ag-ni
20 mu-na-ru-a
21 uru
mu-azag
22bil-im-ma-ta-lal
sarrisu
k ibani
m ilu bau
mrat anim
blit ri elli
bltisu
bit
sq-rb
bit narmsu
ibani
ra ella
usanbit
son
roi,
de mme il a cons-
truit;
le
jour que ()
Bau,
fille de
Anu,
Dame de
Eru-ellu,
sa
Dame,
le Bit
sqi-rb,
le
temple qu'il aime,
il a
construit,
la ville
pure
il a fait briller
;
COLONNEIII.
1
ga-gis-sub-ba-ka
2
gis-ba-har
3 ka-al-ka
4
gis-uru-ba-mul
5 im-bi-ki-lah-lah
6 im-mi-dib
7
eg-bi
ki-el-la
8 im-mi-du
9
seg-gis-sub-ba
ni-
gar
10
nin-ul-pa-ne-ud-
du
11 us-bi
mu-azag
,12
bil-im-ta-lal
13 temen-bi
14 ni-ir nun-ka
15
su-tag ba-ni-dug
16 an-ba-u nin-a-ni
17 nin
uru-azag-gi
18 im-si-a-an
19
uru-azag-ga
sa
ga-gis-sub-ba
gis-ba-har
sa ka-al
gi-uru
namru
titsu
(ina)
asri lahi
isbat
libnatsu
(ina)
asri elli
ukn
libnat idi
pus
nin
uli
unammir
isdusu ellu
usanbit
temenu
sa ni-ir-nun
... su
iqb
(ana)
ili bau bltisu
blit ri elli
palhis
(ina)
ri elli
du
ga gis-ub-ba,
la borne
du Ka-al
le
gis-uru brillant,
son
argile (dans)
un
lieu
pur
il a
pris,
ses
briques (dan's)
un
lieu
pur
il a
plac,
(de) briques
la base il
a
fait,
de toute sorte de
splendeur
il a
orn,
sa fondation
pure
il a rendu
brillante;
sa terrasse
de ni-ir-nun
d'enlever il a or-
donn
;
() Bau,
sa
Dame,
Dame de Eru-ellu
respectueusement
dans
Eru-ellu,
COLONNEIV.
1
ki-lah-lah-ga-a
2 mu-na-ru
3
gis-dur-gar
mah
(ina)
asri elli
bita ibni
kussu sru
dans un lieu
pur,
un
temple
il a cons-
truit;
le trne
superbe
81
4 nam-nin-ka-ni
5
mu-na-gim
6 ki-di-kud-na
7 mu-na-tum
8
dup-pisan azag-
ga-ni
9
mu-na-gim
10 mah-a-e
11 mu-na-ni-tur
12 dim
(?)
nin-an-da-
gal-ki
13
mu-na-gim
14 -mah-na
15 mu-na-ni-tum
sa bltisa
ibni
asar zakuti attusa
ukn
pisan ellu,
attusa
ibni
(ina)
biti mahhi rabi
usribsu
dim nin ili
rapis-ki
ibni
(ina) bit-mah,
attusa
ukinsu
de
sa'majest
il a
construit;
dans le lieu de son
ju-
gement
il
tablit;
le
pisan pur,
sien,
il a
construit,
dans le
temple
trs
sublime

il l'a fait entrer
;
le
pilier
de la dame de

Ili-rapis

il a
construit,
dans le
Bit-mah,
sien
il l'a
plac.
COLONNEVII.
22 an-ba-u
23 ki-bi
gi-a-da
24
he-gl-bi
bit ili bau
(ana)
asrisu
(ina)
tari
hegalsu
le
temple
de Bau
en
restaurant,
ses biens
COLONNEVIII.
1
pa-ud-du-ag-da
2gis-dur-gar
sir-
pur-la-ki-ka
3
gir-bi gi-na-da
4
gu-d-a
5
pa-te-si
6
ir-pur-la-ki-ka
7
pa ka-gi-na
8 su-na
gl-la-da
'
9 nam-ti-la-na
10 ud-bi sud-a-da
11 an-ra-ni
12
an-nin-gis-zi-da
13 an-ba-u
14
-uru-azag-ga-na
15 mu-na-da-tur-tur
(ina) spsu
(sa)
kuss
Lagas
isdusu
(ina)
kani
Nab
issaku
a
Lagas
hatta p
kni
idusu ina ahzi
sa
balatisu
m su ina arki
ilisu
ilu nin-is-kitti
ilu bau
bit er-elli attusun
usribu
en faisant
briller,
du trne de
Lagas
sa base en
affermis-
sant,
Nab,
gouverneur,
de
Lagas,
le
sceptre
de
l'ordre
vridique
de samain en
prenant
de sa vie
les
jours
en
prolon-
geant,
ses dieux
Nin-kitti
(et) Bau,
(dans)
le
temple
Eru-
ellu,
le
leur,
il a
fait entrer.

82

16
sag
mu-ba-ka
17 kur
m-gan-ki-ta
18 n-kal im-ta-clul-
du
19 alan-na-ku
20 mu-tu
(ina)
libbi sasatti s
istu
sad-mgan
abni kal usbilu
ana
almisu
ihr
Au milieu dela mme
anne,
de la
montagne
de
Magan,
des
pierres
kal il a
fait
apporter,
en sa
statue,
il a
sculpt.
COLONNEIX.
I nin-mu
ba-zig- gi
2 nam-ti-ba
3 ud
sag gab
zal-zal
4 mu-ku mu-na-sa
5 -a mu-na-ni-tur
6 alan
7 lu an-ba-u
8 mu-ru-a-kam
9
ki-gub-ba-bi
10 lunu zi-zi
II di-ka-bi
12lu la ba-ni-lal-e
bltiya (na)
is
balata
qsi
m
qarni
dahdti
nummiri
ana sumi ibb
(ina)
biti usribsu
almu
sa bit ili bau
ibani su
manzazusu
mamman aa
ustiq
sattuksu
mamman la usatb

Madame,
sois
gra-
cieuse,
la vie
donne,
les
jours
des cornes
d'abondance fais
briller!.

pour (son)
nom il a
proclam
(et dans)
le
temple
il
l'a fait entrer.
La statue
de celui
qui
la maison
de Bau
a
construit,
est celle-
ci
;
(de)
sa
place,
que personne
ne
(la)
retire,
(que)
les offrandes
elle destines
personne
n'enlve.
STATUEH.
COLONNE I.
1 an-ba-u
2
sal-sag-ga
3 tur an-na
4 nin
uru-azag-ga
5 nin
h-gl
6 tur
an-azag-ga
7 nin-a-ni
8
gu-d-a
9
pa-te-si
10
sir-pur-la-ki-ge
ili bau
ardat libbi
mratanim
nin ri elli
nin
higalli
mrat sami elli
bltisu
Nab
issak
Lagas
Bau
Dame au bon
coeui,
fille
d'Anu,
Dame de la ville sa-
cre,
Dame des
richesses,
fille du ciel
pur,
sa
Dame,
Nab,
gouverneur
de
Lagas,

83

COLONNEII.
1
ud--sil-gid-gid
2
-ki-ag-ni
3 h-ul
uru-azag-
ga
4 mu-na-ru-a
5 kur
m-gan-ki-ta
5 nkal im-ta-dul-du
7 alan-na-ni-ku
8 mu-tu
m
bit-sqi-rbi
bit narmisu
bit duhdi ulsi eri elli
ibani
istu sad
Mgan-ki
abni kal usbilu
ana
almisu
ihr
le
jour que Bit-sqi-
r
bi,
le
temple qu'elle
aime,
temple
d'abondance
et de
joie,
de laville
sacre,
il allait
construire,
de la
montagne
de
Magan,
des
pierres
kal il a
fait
apporter,
pour
sa
statue,
il a
sculpt;
COLONNEIII.
1 nin
tur-ki-ag
an-
azag-ga-ge
2 am an-ba-u
3
-sil-gid-gid-ta
4
gu-d-a
5 nam-ti mu-na-sum
6 mu-ku mu-na-sa
7
uru-azag-ga-ka
8 mu-na-ui-tur
blti mrtu naramtu
sa ili sam ellti
ummu ilu bau
ina
bit-sqi-rbi
(ana)
nab
balata idin
ana sumi ibbi
(ina)
bit-eri-elli
usribsu
;

Dame, fille chrie


du ciel
pur,
mre, Bau,
clans le
Bit-suqi-rbi,

Nab,
la vie donne !
comme nom il a
ap-
pel.
(etdans)leBit-ru-ellu
il l'a fait entrer.
REMARQUES
Noms
propres
: ce
gu-de-a;

ce
sir-pur-la-ki;

ce-
ninn
;

ce
an-nin-gir-su ;

ce
an-nin-har-sag ;

ce
uru-gir-su-ki


ce
m-gan-ki
;

cenin-an-ki-nam-tar
ri-ne
;

cean-nin-tu
;

ce
an-nin-gis-zid-da ;

cean-
gu-de-a

(C.
I,
2)
;

ce
an-innanna;

ceka-al
(G. 22);

ceni-ir-nun
(G. III,
9);

cean-bau
(E. I, 1)
;

ecan-
na
(E. I, 3) ;

ce
-sil-gid-gid

(E.
II,
18)
;

nin-an-
dagal-ki

(E.
III,
12);


-pa
-ub-imin
(E. I, 16).
Noms communs : ce
gu-de-a

(=
cenab
)
;

ee
dup-pi-
san
(A. II, 1)
;

cen-kal
(A.
III,
1)
;

cealan-na

84

(A.
III,
2)
;

ce
gis-tug-dagal-a

(C.
I, 17) ;

ceim
(G.
III, 1);

ce
ga--sub-ba

(C.
II, 20)


seg

(C.
III,
3)
;

ce
gis-gu-za-gub-ba

(G.
IV,
13)
;

cebal
(C.
III,
17)
;

cedi-ku
(E.
1,7);

ce
nin-u-gu-de-a

(E.
I, 9);

ce
ga-gis-sub-ba

(E.
III, 1)
;

ce
gis-ba-har

(E. III, 2);

ce
gis-uru-ba-mul

(E.
III, 4);

eenin-ul
=
cemim-ma
(E.
III, 10);

ce
gi-dur-gar

(E.
IV,
3);

cedi-kud

(E.
IV, 6).
Formes verbales : cemu-sud
(A.
IV, 2);
-
cemu-tu
(G.
III,
17);


mu-azag (E.
II,
21);

cemu-zu-zu

(E.
II, 4);

mu-na-ru
(A.
I, 4);


mu-na-gim

(A. II, 4);

cemu-na-
sa
(A.
IV, 3);

cemu-na-tum

(E.
IV, 7);

cemu-na-sum

(Ib.
III,
5);

cemu-na-ni-ru
(C.
III, 13);

cemu-na-ni-tur
(G.
IV, 4);

cemu-na-ni-tum

(C.
IV,
15);

cemu-na-da-
tur-tur

(E.
VIII, 15);

a-mu-na-ni-tur

(A.
I, 5);


mu-ru-a

(E.
I,
17);

cemu-na-ru-a

(E.
Il, 13, 20);


mu-igi-bar-ra-a

(G.
Il, 13);

ceim-mi-du

(G. III,
5);

ceim-mi-dib

(G.
III,
2);

li-im-ma-si-tar

(E.
II, 8);

ceim-ta-dul-du

(A.
III,
1);

ce bil-im-
ta-lal

(G.
III,
7);

eebil-im-ma-ta-lal

(E. Il, 22);

cein-ru-a

(A.
Gart.
6;
C.
II, 10);

ceba-mul

(C.
II,
23);

ce
(gis)-ba-har

(G.
III, 2);

eeba-zig-gi (E.
IX,
1);

ee
ba-an-pad-da-a

(E. I, 20);


(l-la)-ba-ni-
lal-e
(E.
IX,
12);


(su-tag)-ni-dug

(E.
III,
15);

ib-ur-a
(C.
IV, 8);

eeib-zi-zi-a

(G.
II,
7);

eeib-ta-
ab-ud-du-ud-du-a
(G.
IV, 6);

ecea-til
(E.
IV,
16);

eche-
tar
(G. IV,
17);

cenam-he-ma-tar

(C.
IV, 12);

na-
an-gi-ni

(G.
IV, 15);

cezal-zal
(E.
IX,
3);


(nu)-
zi-zi
(E.
IX, 10);

eeru-a
(C.
III, 18);


pa-ud-du-
ag-da (E.
VIII,
1);

ce
gi-n-da
(E.
VIII,
3);

ce
(su-
na)-gal-la-da

(E.
VIII,
8);

ce
(ud-bi)-sud-a-da

(E.
VIII,
10);

ce
(ki-bl)-gi-a-da

(C.
VII, 23).
XI
UR-GUR.
1 an-en-lil
2
gal-l
kur-kur-ra
3
ur-an-gur
4 nitah
lig-ga
ilu en-lil
sar matti
ur ili
gur
zikru dannu
()
En-lil,
roi
des
pays.
Ur-gur,
hros
puissant,

85

5
gal-l
uru-um-ki-
ma
6
gal-l ki-en-gi-ki-
urtu-ge
7 -kur
8
-ki-ag-ga-ni
9 mu-na-ru
sar uri
sar sumri
()
akkadi
ekur
bit narmisu
ibni
roi
d'Ur,
roi de Sumer et d'Ak-
kad,
Ekur,
le
temple
ctu'il
aime,
a
construit.
REMARQUES
Noms
propres
: cean-en-lil
(1);

ce
ur-an-gur

(3)
;

ceuru-um-ki-ma
(4);

ce
ki-en-gi-ki-ur-tu

(6).
Noms communs : cenitah
(4);

ce
lig-ga

(4);
r
ce-
kur
(7);

ee
ki-ag

(8).
Forme verbale : cemu-na-ru

(9).
RESULTATS PRELIMINAIRES

DISPOSITIONS MATERIELLES
DES VERSIONS
PHONTIQUES
En
indiquant prcdemment
la mthode suivre
pour
arri-
ver des rsultats dfinitifs en ce
qui
concerne
l'objet
de l'in-
vestigation qui
nous
occupe, j'ai signal
la ncessit inluctable
de
joindre
aux anciens documents
unilingues
dits cesum-
riens une version
babylonienne ordinaire,
c'est--dire
pho-
ntiquement exprime.
Cette condition
pralable
est mainte-
nant un fait
accompli.
Les lecteurs sont mis mme de com-
parer
leur aise, les formes de rdaction sur des textes d'une
antiquit
sans
pareille.
Pour conserver ce caractre
prcieux
entre
tous, j'ai
arrt les extraits au
rgne
d'Ur-Gur,
le
plus
ancien
prince
connu de la
Babylonie
unifie sous la
dnomi-
nation de
Kiengi-Burbur (=Urtu)
ou Sumer et Akkad. Il m'a
paru
inutile de descendre
jusqu'au rgne
d'Hammurabi o les
inscriptions
double version font leur
apparition
officielle et
ne discontinuent
plus jusqu'
la
conqute perse.
Or,
le fait
seul de la
possibilit
d'une version
parallle
des textes ce
palo-
sumriens en
smitique
constitue
dj
un rsultat d'une
porte
fort
remarquable. L'antiquit
nous a
lgu
un
grand
nombre de textes
rdigs
en
plusieurs langues
la
fois,
mais
pas
un d'entre eux ne se
prsente
en colonnes
parallles.

86

J amais l'ide n'est venue l'auteur de
l'inscription
de Rosette
de
disposer
dans trois colonnes mises en
regard
l'une de l'autre
les textes
hiroglyphique, dmotique
et
grec qu'il
avait faire
connatre au
public.
Les scribes achmnides
eux-mmes,
pour
lesquels l'usage
des
bilingues babyloniens
n'tait
pas
un
secret,
ont
prfre
crire tout d'abord le texte
perse
en entier
puis y joindre, galement
en
entier,
les
versions>-susienne et
babylonienne.
Sur le rocher
d'Hadjiabad
on voit de mme
les versions de
l'inscription principale
mises cte cte mais
sparment.
Un
coup
d'oeil
jet
sur les
bilingues
babyloniens
fait aussi! t connatre la cause
qui
en
empchait
l'introduction
chez les autres
peuples.
Le texte de la seconde colonne
baby-
lonienne suit
ligne par ligne
celui de la
premire
en excutant
des
coupures
de
phrase identiques.
Un tel
prcd
est
absolument
impraticable quand
il
s'agit
de
langues
construc-
tion
syntaxique
diffrentes entre elles comme le sont les
idiomes susmentionns.
Les
langues
modernes de
l'Europe,
quoique issues,
d'une mme
souche,
peuvent
illustrer cette
vrit
;
une version la
babylonienne
d'une
inscription
fran-
aise
en russe
pu
en allemand donnerait une
phrasologie
ridicule et serait
peine comprise.
La version
franaise
litt-
rale
que
nous avons mise la troisime colonne de nos textes
donne une ide suffisante "d'un tel
galimatias. Mais,
ceci ta-
bli,
comment se fait-il
qu'ils
ont
chapp
la
difficult
qui
partout
ailleurs s'est
oppose
l'introduction de versions bi-
lingues parallles?
Dira-t-on
qu'ils
ont
pass
sans la
sentir?
Ce serait mettre une
grosse absurdit,
car dans le cas d'une
telle inconscience la version
smitique
devrait revtir la forme
incongrue
et ridicule refltant les tours de force
excuts
par
les
traducteurs,
or,
cela n'est
pas,
car elles offrent
prcis-
ment le
style
le
plus pur
et
classique
de la littrature
millnaire
des
Babyloniens.
Bon
gr,
mal
gr,
on est
oblig
de
recon-
natre
que
si les deux colonnes
parallles
offrent en fin de
compte
des constructions
syntaxiques qui
se
superposent
dans
les
grandes lignes,
c'est
quelles
sont
l'image
d'une seule
langue exprime
de deux
faons
mcaniques diffrentes,
ido-
graphique
et
phontique.
Compltons
ces rflexions sur
quelques points
notables.

87 _
Les versions colonnes
parallles inaugures pour
les monu-
ments
publics
ont t conserves dans des
compositions
d'un
caractre
didactique
telles
que
les
syllabaires,
les
tables des
paradigmes grammaticaux
et les travaux
lexicographiques.
Dans les recueils
religieux
ou
magiques
les versions
prennent
une
position
interlinaire.
Chaque proposition
idographique
est suivie d'une rdaction
phontique correspondante
et com-
prenant
la
proposition
entire. La
connexio.n
troite des
lignes parallles
se constate
par
ce fait
que plusieurs
ido-
grammes
qui figurent
dans la
ligne suprieure
sont souvent
rappels
dans la
ligne
infrieure
par
le
signe
]]
=
idem. Cette
circonstance
empche d'assigner
cette version un caractre
didactique
et ce sentiment est renforc
par
une
disposition
particulire
certaines formules des rcits
magiques,
formules
o la
phrase phontique
est
place
entre deux
parties
de la
phrase idographique.
Cela semble
indiquer que
le
prtre-
devin devait rciter ces versets dans les deux rdactions dont
la
phontique
devait
probablement
tre
rpte par
le malade
pnitent.
11 va sans dire
que
les renvois de
ligne

ligne
d'une
part, l'enveloppement
de la
phrase smitique par
l'autre ne
serait
pas possible
si cette dernire
reprsentait
une
langue
diffrente.
N'oublions
pas
ce dernier fait
qui
montre bien la fantaisie
exubrante des historiens sumristes. Dans tout le domaine de
la littrature
babylonienne
le cesumrien a
toujours
la
pr-
sance sur la forme
smitique.
S'il
agissait
d'une
langue
tran-
gre parle jadis par
un
peuple
vaincu et en
grande partie
assimil,
les
vainqueurs
smites n'auraient
pas manqu
de
donner la
place
d'honneur leur
propre
langue
nationale.
Ceux
qui dpouillent
toute une race de son droit l'existence
se soucieront fort
peu
d'accorder sa
langue
les honneurs de
la
prsance
surtout
aprs qu'elle
a
disparu
de
l'usage.
Au
contraire la
prfrence pour
le
systme idographique
devient
naturelle ds
qu'il
incarne la
premire.invention
nationale ou
plutt
la
plus prcieuse
invention des divinits civilisatrices de
la nation elle-mme. A toutes les
poques
le
systme hirogly-
phique
attribu.au dieuThot
aeulapremireplace
dans les docu-
ments
gyptiens.
En
Babylonie
de mme la rdaction
antiquis-*

88

sime
qu'on
attribuait Nabu conservait sa
prminence
et se
transmettait
pieusement
de
gnration
en
gnration
malgr
les transformations intervenues dans les formes courantes des
signes
et le caractre aussi inutile
que
lourd et encombrant
qu'il acqurait
dans les derniers
temps.
La
superstition popu-
laire a
ajout
son
prestige
en lui attribuant une vertu ma-
gique

laquelle
le
systme phontique
n'a
jamais
os mettre
la moindre
prtention.
La tradition savante de son ct a fait
tout son
possible pour
sauver de l'oubli les formes les
plus
archaques
de l'criture cuniforme au
moyen
de tables
comparatives
destines aux scribes officiels de manire
que
les textes
composs

plusieurs
milliers d'annes
avant
leur
poque
ne leur
prsentaient pas
la
plus petite
difficult de
dchiffrement.
LES LMENTS PRTENDUS
NON-SMITIQUES
DU SUMRIEN

VOCABULAIRE ET GRAMMAIRE
Abordons maintenant l'tude de l'essence mme de ce
que
les
esprits superficiels
s'obstinent
appeler langue
sum-
rienne .
Transportons-nous
aux derniers retranchements der-
rire
lesquels
nos adversaires ont
pris position, dsesprant
de
pouvoir
en trouver une meilleure. Arrivs vers 5000 avant notre
re dans la
Babylonie
du
Sud,
les Smites
emploient
le demi-
millnaire suivant se substituer
politiquement
aux
popula-
tions sumriennes du
pays.
Pendant ces
oprations,
ils d-
laissent leur
langue
nationale
pour parler
et crire celle du
peuple conquis
et leurs
dynastes
se nationalisent au
point
de
ne
plus porter que
des noms cesumriens .
LeroiEn-sag-
kus-an-na est le
plus
ancien
spcimen
du
dynaste
smitique
sumris. La
langue qu'il emploie
dans son
inscription
en 4500
concide
point par point
avec celle
parle par
les inventeurs
du
syllabaire qui
ont d vivre au moins 500 ans avant l'arri-
ve des
Smites,
c'est--dire en 5500 au bas
mot.
L'origine
smitique que j'ai
dmontre
plus
haut
pour presque
toutes les
expressions
de
l'inscription
du roi susnomm n'branlera
gure
la foi de ces
croyants,
robustes
qui
vous
rpondent impertur-
bablement: C'est
vrai,
ces mots sont
smitiques,
mais les Se-

89

mites les ont
emprunts
leurs
prdcesseurs
cesumriens .
Inutile de demander les
preuves
de ce
dogme ;
le
dogme
tant
prcisment
ce
qui
ne
permet pas
de discussion. Heureuse-
ment,
en dehors de ce
petit
cercle
hermtiquement
ferm,
il
y
a une lite
djeunes assyriologues qui aspirent
vers la lumire
et les connaissances raisonnes. Les aider se faire une
opi-
nion exacte sur ce
sujet
est
pour
moi un devoir
imprieux
auquel
ma conscience
scientifique
ne saurait se soustraire sans
diminuer mes
propres yeux.
Le
sujet
de notre
investigation prsente
sera donc de r-
pondre
la
question
suivante: Y a-t-il dans la littrature
baby-
lonienne des lments
non-smitiques qui puissent
tre attri-
bus l'influence
linguistique
d'une race antrieure ? Si une
telle influence a rellement
exist,
elle doit avoir
imprim
son
gnie
particulier
dans les lectures des
signes
cuniformes dont
la cration
prcda
de loin l'invasion
smitique
en
Babylonie.
Elle doit ensuite se
montrer,
au moins dans une
proportion
remarquable,
dans les constructions
syntaxiques
des textes
faits sur les anciens modles sumriens . Notre tude mon-
trera ce
qu'il
faut
penser
des uns et des autres. Pour les
pho-
nmes
syllabiques
nous
suivrons,
sauf
quelques omissions,
l'ordre du recueil
Briinnow,
mais sans aucun
gard
aux
formes
graphiques
;
les
rgles
de la
syntaxe
seront
puises
dans nos textes.
LE VOCABULAIRE

SUMRIEN

a)
Phonmes
monosyllabiques.
A
1. a
=
m,
eau
;

ammu
(QI)
=
awwu,

mer,
flot
;idem.
T
2. ab
=
abu,

pre, vieux,
an-
cien, dignitaire

(UN);

idem.
T
3. ab
=
appu, aptu,

creux,
niche,
grotte,
maison
prinitive

(ittlSH)
;

idem.
4.
ag
=
ban, epesu,
enfan-
ter, faire,
construire
;

voyez
ag
3et am.
5.
ag=agagu(~ l)
=
azazu,
tre
fort,
violent
;

idem.
6.
ag, aga
=
ummu,
mre
;

var. de am.
7. ad
=
abu,

pre , ummu,
<e
mre
, ahu,
frre
;

adu
("TJ fl),

alliance,
compagnie
.
8. al =
allu, chane;

idem,

90

r.
alalu,

attacher, suspendre ;
9.
am(a)
=.
ummu mre
;

ummu
{oa}>
"v&r. eme.
10. an

An,
dieu
cleste,
dieu
("uy, ruy) ;
nit.
ciel, haut,
T-:
.lev
;

idem.
11.
az,
as
=
as,
sorte d'ani-
mal et de
plante, gurir

;

NDNi

myrte, gurir ;
idem.
12.
as=arratu,
maldiction,
malheur
;

asasu
(tfft&y),
tre
sombre,
tre
souffrant,
tre af-
flig
.
B
13.
ba
=
nasaru, abattre;?
14.
ba=qsu,donner,faire
un
cadeau,
faire
prsent, offrir;?
15. bad
=
mtu,

mort
;

battatu,
mettre fin
(r. T\TO)>
cf. til.
16. bad
=
dru,
mur d'en-
ceinte

;
battu batte
(cf. QJ U;
d'oiajaN, oceinture),
toutau-
tour .
17. bal
=
eberu, passer,chan-
ger ;

bal
(r. <fy^,

passer,
disparatre

;

idem.
18.
bar(a)
=
parakku,

pavil-
lon,
difice sacr
;
idem
H-)s)>
cf.
rP'-'S;
idem.
19. bi

kasu,
vase
boire,
coupe; sikaru, vindedattes;

D13-
20. bil
=
isatu,
feu
; labu,
flamme i
;

1^3
.
dtruire,
anantir
;

idem.
21. bil
=
essu,
nouveau
;

assonance avec
isatu,
feu.
22. bir
=
pir'u

produit

;
bir-
biru
lumire,clat;
-cf.
^J J ,*IQ.
23.
bu,
v. sir.
24. bur =
buru,
lu,

haut,
lev
(cf. nTia) ;

idem.
25. bur =
pasaru,

rsoudre,
dissiper; purruru;
"pg, -fig,
isn-
.
G
26.
ga ;
-?
27.
gab(a)
=
pataru, pit,
cou-
per,
ouvrir
;

v_^=>-

couper,
retrancher
(cf. ^33,
ct
,
V_*A=>..
eemettre de
ct,,
loi-
gner
).
28.
gag
=
epesu, ban,

faire,
travailler,
construire
; kakku,
instrument
pointu, sarcloir,
pioche

(103)
;

idem.
29.
gad
=
qat (?),
oc
coupure,
morceau
(?) ;
idem
(jpjj,
VT3p:
etc.).
30.
gai
=
gallu, rab,

grand,
puissant,
fort
(J ja.)
;

idem:
31.
gl
=
as.
bas,
possder,
avoir,
tre
; akalu,
contenir
(Vo>
th.
akl,

substance,
per-
sonne
) ;

idem.
32.
gan
=
bas,
tre
;

33.
gan
=
ginu, eqlu,

jardin,
champs

(7j)
;

idem.
34.
gar
=
sakanu,

demeurer,
faire

; lia;'
idem
35.
gaz
=
gazzu, qat,
dku,

couper,
tuer
(fti) ;

idem.
36.
ge, gia;
v.
gig.
37.
ge, gi
=
knu, taru,
<efer-
met,
existence dans un
lieu,
revenir,
retourner
,
pa
;

idem.
38.
ges, gis,

bois, arbre,
bois,
ND^p
;

idem.
39.
gi;
v.
g.
40.
gig
=
salmu,

obscur,
sombre,
noir
; r.bu, musu,

soir,
nuit
;

giggu (cf.
kukku),
r.
J J N
;

idem. :
41.
gid
=
arku,
tre
long ;
91

aram
"J J J ,

couler,
se
prolon-
ger
.
42
gil;
v. kil.
43.
gim
=
kima,
comme
;

1D3>NtHi
th. kama
;

idem.
44.
gin
=
mtu,
lieu
tabli,
pays ;

v.
gi.
45.
gir
=
pafru,

pe, poi-
gnard ;

N"iij.

lame,
flche .
T
*
46.
gir
=
girru,

pied,
mar-
che,
piton,s
guerrier

; garru,
marcher
(cf.
"113).
47.
gu
=
nab,

parler

;

v.
gug.
48.
gub
=
kabtu,

lourd,
abondant
;

kabatu, "133.
49.
gug
=
qib, dabbu,

par-
ler
;

Mn.
50.
gud
=
alpu,
boeuf
;

VTJ ,
chevreau
(cf. ig hb.,
taureau
,
aram. chevreau .
51.
gui
=
abtu,
dtruire
;

v. kul.
52.
gur
=
taru,
retourner
;

v.
gar
et
gi.
D
53. da
=
ddd,
enfant
;

R,
mamelle .
54.
dab;

v. dib.
55.
dag, daq
=
rapadu,
ten-
dre
;

ppi,

aminqir
.
56.
dah;
v. tih.
57. dam,

conjoint, poux,
pouse

;

von-
(<ressembler .
58.
dum,
du
=
mru, fils;

mme racine.
59. dan
=
dannu,

fort, puis-
sant
;
-
idem.
60. dar
=
tarru,
oiseau ba-
riol,
bariol
, i^,
tourte-
relle
;

idem.
61. d
=
essu,
neuf
; isatu,
feu .
62. de
=
nab,

parler,
or-
donner
, {mu,
ordre

(QVO)
;
na'butu, fuite; 133,
et
passif
de
abtu, fjH l

idem.
63. di =
dnu, dnu,
juge-
ment
, Vrj;

idem.
64.
dib:=ahzu, sabatu, pren-
dre, acqurir,
menu
btail,
bre-
bis
(cf.
rupn)-
65.
dig;
v. tik.
66. dih
=
abnu,

pierre
;

v. tak.
67.
dil(i)
=
zikaru,
mle
;
zakru,

haut,
lev
;
v. til.
68. dim=
dimmu, dimtu,
co-
lonne, pilier

;

idem.
69.
dir, dirig,
trouble,rvolte
(cf.
tal.,
p'ij,

mler,
troubler

);

idem.
70. du;
v. tum.
71.
dub,
du
=
duppu,
tablet-
te

;

idem.
72.
dug,
du =
tbu, dumqu,

bon,
propice

;

idem.
73. dul
=
katmu,

couvrir,
dtruire

;

v. til.
74. dun^dunnu, force,
puis-
sance, fort,
puissant
;

idem.
75. dur
=
dru, enceinte,
mur
d'enceinte
, yn;

idem.
E
76.
=
eku, iku,
canal :

idem;
v.
ig.
77. =
bit,

maison,
de-
meure
; V]N, demeurer,
d'oijt,
ile .
78. el
=
ellu,

pur

(tyj,-|
;

idem.
79.
en,

puissant,
efficace
;
v. en.
80. en
=
enu,

seigneur, pos-
sesseur

;

idem.
81.
er, ir,

prendre, piller;?

92
82.
er(i)
=
ru,
ville

(-yiy)
;

idem.
83. es =
btu,
maison
; esu,
base,
sous-sol

(fWN)
>idem.
84.
es, assemblage
de trois
clous
droits,
troissosses
,
ou
de trois clous
obliques
atrois di-
zaines,
trente ou trois
, signe
du
pluriel.
H
.85. ha
=
nnu,

poisson

;

v. le n suivant.
86. ha = hasu
craindre,
trembler

;

idem.
87. hab =
hapu, hepu,
t
frap-
per

;

idem.
88.
had, hat
=
hattu,

style,
calam, sceptre
, L.;idem.
89. hal
=
garru,

courir,
couler
;

?
90. har
=
harru,

creux, foss,
borne,
viscres
;

idem.
91.
has
=
hasu,
sorte d'ar-
bre
(?)

;

idem.
92.
he;
v.
hegal.
93. hi;
v.
higal.
94. hil=
(?)
95.
his,
his
=
has
=
sabru,

augure
;

hasasu,
com-
prendre,
tre
sage;idem.
96. hu =
?,
oiseau
;

?
97.
hub;
v. hab.
98. hud
=
hud, hadtu, joie,
splendeur
, nn
;
idem.
99. hul
=
hulu, hultum,

mal,
mauvais
;

idem, ^,

pro-
fane .
100. hl
=
hlu
(?);
cf.
Vin.
danser .
101.
hur, hir;
v.
har.
102. hus
=
hussu, hussatu,
eze-
zu,
se
fcher,
tre en colre
;

idem
; WWTI
i
tre
inquiet
.
I
103. i
=
amtu,

parole
;

v. inim.
104. i
=
m,
eau
; iamu,

mer,
fleuve
; QI
;

idem
;
T
v. a.
105. i
=
ilu,
lever
;

idem.
106.
i
=
as,
briller

;

v.
i,
2.
107.
ib
=
ibbu,

viscres,
en-
trailles
(?)
comme
sige
d'mo-
tions

;

idem.
108.
ib,
ibbi
=
?
109.
ig,
ik, iq
=
ikka, iqqu,

serrure,
barrire, porte,
-m,
pay>DW

idem.
110. id
=
du,

flot,
nappe
d'eau
; IN,
r-
YTN;

idem.
111. id

idu, muqu,
force;

idem; fi,

main,
force .
T
112.
il,illu=(ka-ka-si-ga), pa-
role
parfaite, prire

;
v. el.
113. il
=
ilu,
lever, enlever,
I^J J ;
idem.
114.
im(i)
=
imtu,
souffle
;
de l
sru,

vent, orage,
abat-
tre
;
irsitu,

sol,
terre
; didu,
duppu,

argile,
tablette

;

idem.
115. im
=
beltu,
domina-
tion
;

? ,
116. in
=
pillu, piltu,
?;--?
117.
in,
nasalisation de
,
'
maison
,
devant
g.
118.
is,
is
=
issu, sdu,
l-
vation, montagne
; ide-m; NU;J ,
nas.
119.
it(i)
= itu
(?), abarakku,
ministre

;

idem
(?).
120.
iz,
is
=
isu, bois,
arbre,
w
;

idem.

93

K
*
121. ka

pu, appu, eebouche,
face
(cf. la)
;

?
122. kab
=
kabtu,

lourd, pe-
sant,
abondant
;

idem; "533.
123. kad
=
kasaru,
liern^py,
lia
'

idem.
124. kam =
diqaru,
vase ?
125.
kan;
v.
gin.
126. kar
=
kru,

quai,
di-
gue, plaine;

idem; 113.
127. kar
ntu,

barrire,
haie
;

v. kir et kur.
128. kas
=ksu,

vase, verre,
boisson,
vin de dattes
, 0^3.
129.
kes;
v. kis.
130. ki
=
asru, irsitu,

lieu,
terre
, &Ls;

idem.
131. kib =
?'?;

ngj,
feuil-
T
*
le, branche,
cercle
(?)
132. kid
ktu,
sorte de v-
tement
;

idem.
133. kil
=
kilu,

espace
en-
ferm,
prison ,NS3'>

idem.
134.
kim;
v.
gim.
135. kin =
spru,
.-
envoi,
mis-
sion
;

cf.
1^3,

diriger
.
136. kir
kru,
intrieur
;
idem; yi.'tf, rcipient,bassin.
137. kis =
kissatu,

rgion,
contre
,
^33
;

idem.
138. ku
=
aklu,

manger,
se
nourrir
;

?
139. ku
=
ellu, pur, brillant;

?
140.
ku=nad, placer,
fixer;
141. ku
=
matqu,
doux
;

?
142.
kum,
qum
=
isatu,
feu
,
VI3,
brler
;

idem.
143.
kun,
qun=
zibbatu,
zum-
bu,

queue

;

,-j3jj?
144. kur
=
mtu,

pays (bas ),
sadu,

montagne
;

y>,
cer-
cle,
contre
;
cf.
713,
selle de
chameau
, , S ,
monter en
forme de
spirale
.
145. kur =
nukurtu, hostilit,
hostile, tranger

;

idem,
aprs apocope
de la
syllabe
initiale.
146. kus
=
nhu,

reposer,
se
coucher

;
aksu
(ikus),

mettre
fin,
dtruire
(cf. munh,

qui
abat
).
147. kus
=
?
champ

(?);

v. l'art,
prcdent.
Q
148.
qa
=
?,
mesure de
capa-
cit
;

3p.
L
149. la
=
lal,
ornement

;

idem.
150. la

l,

non,
ne
;

idem.
151.
lag
=
kirbannu,

don,
cadeau

;

lak,

prendre,
accepter
;
npS--
152.
lad=?,
? .
153. lah
=
lah,

marcher,
al-
ler,
se tenir debout
(?)

;

idem
(?).
151. lah
-
lah,
faire des
commissions,
servir

;

idem.
155. lah
=
lah,

briller,
res-
plendir

;
cf.
nb.

frais> vert>
humide
;

idem.
156.
lai,
la
=
saqalu, peser;
sapku,
accumuler

; mal,

emplir,
plein

; allu,
sus-
pendre

;

idem.
157.
lam
=
ussubu,

pousser,
crotre,
briller
;

ulmu,
d'o
mlamu,

splendeur
.
94
-
158. li
=
rsu,
?

?
159. li
=
ruqq
sa
kisalli,
ta-
pis, parquet
(?);

?
160.
li;
v. lik.
161.
lib;
v.
lig.
162.
lig
=
li'u, dannu,
fort
;

idem.
163. lid
=
littu,
vache sau-
vage

;

idem,
"^.
163. lik
=
liku,
jeune
chien;

idem.
165. lil
=
lilu,

lil,
sorte de
dmon

;

idem
(^i1)*
nuit
);
cf.
rpbiS-
166. lim ?
167. lis ?
168. lu
=
libbu,
blier

;
syn.
lulimu;

idem.
169. lu
=
amelu,
homme
;

ap.
de
mulu,

habitant,
mul-
titude
;
r.
NSQ-
170. lud
=
karpatu,

vase,
cruche

;

?
171. luh
=
ardu,
serviteur
;

v. lah.
172. lui =dannu. fort

;

?
173. lum
=
lamu,
briller

;
M
174.
ma;
v. mal.
175. ma
=
sarru,
roi
;

?
175. ma
=
vaisseau,
navire
;

?
177. mad
=
mtu,

pays

;

idem.
178. mah

mahhu,

grand,
suprieur ;

idem;
v. muh.
179. mal

saknu,
demeu-
rer,
faire
;

syn.
mal: idem.
180. man
=
srru,
roi
;

naiD N3Q>
investir de
dignits.
181. mar=
saknu,
demeu-
rer,
faire
;

yQy,j*
(?).
182. mas =
asipu,

magicien,
astrologue

;

masu,
plante.
183. m
=
qlu,
voix,
parole;

v. mu.
184.
m =
ma'dtu;

m,
eaux .
185. mn
=
ag,

couronne,
roseau

;

?
186.
mr;
v.
ger.
187.
mr;
v. mermer.
188.
mes, signe
du
pluriel
;
v. es.
189. mil
=
?,
? .
190. mim
=
mimma,

quoi que
ce soit
;

idem.
191.
min;
signe compos
de
deux crochets
;
chiffre 20.
192.
min, signe compos
de
deux clous
perpendiculaires,
chiffre 2.
193.
mir;
v.
girs
194.
mis;
v.
gis.
195. mu
=
sumu,

nom,
men-
tion

;

am,

mentionner,
parler
; <\>Q<\;
V. m.
196.
mu
=
zikaru,

mle
;

-,3
est
syn.
de
tf.
197. mu
=
sinnistu,
femme
;

v. mul.
198.
mug
=
mukku,
?
;

idem.
199.
mug
=
sinnstu,
fem-
me
;

?
200. mud
=
damu,

sang,
enfant
; da'mu,

obscurit,
tnbres

;

?
201. muh
=
muhhu,
sommet
de la tte
;

idem; r|D>
cer-
veau,
crne .
202. mul
=
mulu,

habitant,
homme,
femme
;

^Q ;
v.
mal.
203. mul =
kakkabu,
toile
;
--
KSD
syn.
de
333,

serrer,
abonder .
95
204. mun
=
{btu,

bien,
bonne action
;

?
205. mur
=
kapru,
?

?,
206. mur
=
libittu,

brique
;

v.
murgu.
207. mus =
mus
=
sr
musi(?),

serpent
nocturne

;

idem.
N
208. na

nah,
rabsu
,
se
reposer, s'accroupir ;

idem.
209. na
=
lu,

haut, lev,
dresser
;

v. n,
210. n =
abnu,

pierre,
ta-
blette,
stle
;

nar,
tablet-
te
;
idem.
211.
nab=nabbu, ciel, Bel;

nababu,

briller
;
idem.
212.
nag
=
naq,
verser un
liquide (eau, sang, etc.),
faire
une
libation, allaiter; syn. saq,
abreuver
, sat,
boire .
213. nad
=
irsitu,
terre
;

syn.
nad,

placer,
fixer
;
idem.
214. nam
= nammu
(?), syn.
smtu,

dignit,
sort
;
idem.
215. nar
=
nru, nrtu, ?;

idem.
216.
ne;
v. ni.
217. ne
=
nru,

hostile,
des-
tructif
,
de
l,

feu,
flamme
;

nru,

maltraiter,
dtruire
;
idem;
cf. bil.
218. n=
muqu,

force,
mul-
titude

;

v. nir.
219. nr
=
nru,
forte som-
me
(360) ;

idem;
cf.
113.
220.
ni;
v. nin.
221.
ni; v,
nin 2.
222.
nig(i)
;
v.
nigin.
223. nih
=
?
224.
nim,
num

el,
saq,

haut,
lev
;

v.
syn.
enim;
idem.
225. nin
;
v. mim.
226. nin
=
bel, bltu,
sei-
gneur,
dame
;

v. nun.
227. nir =
blu, tillu, sarru,

seigneur,
homme
libre,
roi
;
-)13,

domaine,
domination
;
idem.
228. nis
=
dannu,

fort,
puis-
sant
;

nisu,
lev
;
idem.
229.
nit(a);
v. nitah.
230. nu
=
nhu,

repos

;

idem; ni3-
231. nu
=
la, ul,

non,
ne
;

syn.
nu,
il
n'y
a
pas

; li^-
232. nun =
nnu,

poisson,
poisson
divin, Yau,
grand,
sei-
gneur,
etc.
,
I13;
idem.
P
233.
pa
=
psu,

feuille,
tige
de roseau

(?)
;
idem.
234.
pa;
v.
pag.
235.
pad
=
zakru, tan,
men-
tionner,
parler

;

pad (?)
236.
pan
=
qastu,
arc
(r.
.
woj9,
tre
cambr, vot,
ar-
qu

;

*apanuj
cf.
]g^,
roue
237.
pap
=
abu,

pre

; prob.
mot enfantin.
238.
par;
v. bara.
239.
par;
v. bar.
240.
p
=
uznu,

oreille,
in-
telligence

;

?
241.
ps
=
napsu,

souffler,
grandir

; libbu,

coeur,
en-
fant
etc.;

Bug
?
242.
pi;
v.
pil.
243.
pi;
v. bi.
244.
pig
=
?
245.
pil;
v. bl.
246.
pir;
v. bir.
247.
pis
=
humsiru,
? .
248.
pu;
v. bu.
249.
pu,
bu
=
buru,

fosse,

96

puits

(iN3, ils) ;
burtu,
hau-
teur
, nTO)

idem.
250.
pur
=
Purat,
Euphrate;

idem.
R
251.
ra, ri, ru, =alku,

aller,
couler
;

ar,

flot; ifcft.
252. ra
=
rahsu,
inonder
;

idem
(?).
253.
rab(a)
=
rabbu,

espce
de dmon
(?)

;

idem.
254.
rag
=
raqqutu,

mince,
faible
(?);
cf.
raggu,

mal,
mauvais;
pp-,,
aa>
255. rad
=
rtu
(om), syn.
situ
forrtffh((
abreuvoir
;
idem.
256. rah ?
257. ras ?
258.
ri;
v. ra.
259. rib
=
dannu,

fort

;
v.
rab.
. 260.
(u-)rig, rik,
riq
=
urqitu
(urqitu); p^|

idem.
261. rid
=
rittu,
une
plante;

idem.
262. rim
=
rab,

grandir,
abonder
;

Q^.
263.
rim, rin,
ri =
rimin,

misricordieux =

dou de
viscres,
de matrice
'(rmu,
cf.
MDm)

J

idem.
264.
ru;
v. ra.
265. ru
=
ban,

construire,
engendrer,
enfanter
;

ru,
idem;
v. ir.
266. ru =
al'ku,

aller,
cou-
ler
;
v, ra.
267.
ru,
rum; v.
postpositions.
268.
rug
=
ruqqu,

peau

(BD"l>J ?Pl)
;

idem.
269. rus
=
russu, russtu,
un
objet solide,
fort
;

idem.
S
270. sa
=
riksu, rakasu,

lien,
lier
;

?
271. su

nab,
annoncer
;
_ ?
272. sa
=
sannu, rivaliser;

idem.
273.
sag
=
saq,

crne,
som-
met, tte,
hauteur
;

idem.
274.
sah;
v. sih.
275. sal
=
salatu,
servante
;

idem.
276. sam
=
smu,

estima-
tion,
valeur
;

idem;
v. sam.
277. sar
=
sa{aru,
crire
;
v. sar.
278.
si;
v.
sig.
279. sib
=
blu, r'u,
sei-
gneur, pasteur

;

spu,
ma-
gicien ;
tfltfjt;
peut-tre *1DN

assembler les
troupeaux
.
280.
sig= qarnu,
corne
,
et
garnu,

former un
tas,
tre
abondant, emplir

;

?
281.
sig=-mahasu,

frapper;
pashu,
abattre
; prob.
mta-
phore
de corne .
282.
sig;
v.
sum,
sim.
283.
siq, sig
=
urr,
?
;

?
284. sil
=
salafu,
briser
;

idem.
285..
sim;
v. sim.
286.
sim;
v.
sum.
287.
sir;
v. sar.
288.
sir;
v: sir.
289. sir =
arku,
tre
long ;
_ ?
290.
su,

parler (?);

?
291. su
;
v. sun.
292.
su;
v. sud.
293. sub
;
v. sub.
294.
sug
=
sukku,

marais
;

idem.

97

295.
sug
=
eltu, saq,
hau-
teur,
sommet

;

v.
sag.
296.
sud.=rqu, loign,
loin-
tain
;
se rattache aussi
arku,
se
prolonger

;

?
297. suh
=
nashu
(issuh),

arracher, renverser,
exter-
ner,
etc.
;

idem.
298.
sul;
v. sul.
299.
sum,
sim
=
nad, nadnu,

poser,
donner
, nilN

idem.
300. sun=
sunu,

peau, corps ;

idem.
301.
sun,
v. sun.
302. sur

ru,
?
;

idem.
303.
sur;
v. sur.
304. sus
=
?
S
305.
si;
v. sir.
306. sir
=
sru,

serpent
;

idem.
307.
su(m)?
308.
sun;
v. zun.
S
309. sa
='sa,
celui
qui,
ce
qui,
de
;

idem; &.
310. sa
=
l,

qui, quoi que
ce soit

;

v. l'art,
prcdent.
311.
sa;
v. sah.
312.
sa;
v.
sag.
313.
sa;
v. ad.
314.
sab=:sabbu,

?;idem.
315.
sag
=
libbu,

coeur,
mi-
lieu, dsir,
violence

;

piur
ppur-
316.
sad,
sat =?
317.
sah,
sih
=-
sah,
san-
glier, porc

;

idem.
318.
sal;
v. sal.
319. sam

simtu,
valua-
tion, valeur, prix
, rjiuf ;

idem.
320. sam

sammu
(?),
? .
321.
sar,
sar
=
asaru, kas,

lier,
attacher
;

idem-
322. sar=
saros,

grand
nom-
bre, abonder, pulluler,
crotre;

idem.
323.
=
sum,
bl
;

idem;
ht.
^tW>
th. sa.
324.
sk, sq
=
zannu,
faire
abonder,
rendre
fertile,
abon-
dant
;

v.
sig.
325.
sr;
v. sar.
326. ses
=
ahu,

frre, pro-
tger,
et
ahu,
tranger,
mau-
vais;

1EWX,WXOV-
327. si
=
si, suatu,

elle,
ce
;

idem.
328.
si;
v. zi.
329. ib
=
asipu, isippu,
ma-
gicien, augure, incantation,
or-
dre
;

idem;
t^a;
v. m.
330. id
=
?,
?
;

?
331.
sid,
sit
=
alaktu,
mar-
che

;

laW-
332. sil
=
sil,
?
;

idem.
333. sim
=
simmu
(=urqu),
plante aromatique
, QD;

idem.
334. sir
=
nru,
lumire
,
*ifW;

idem.
335.
sis;
v. ses.
336. .sis
=
nakiru,
ennemi
;
v. ses.
337.
sitfa)=?
338.
u=zirqu,

outre,
seau
;
_ ?
339. su
=
idu,

main,
part,
puissance

;

is,

possder

;
ri-
340. su
=
sih, suh,
abais-
ser
(?) ;

idem.
341. sub
=nad,
nadnu,
pla-
cer, donner, vouer,
consacrer;

3W, UOTI-
342.
sug, suk,
suq, suquni
=
7

98

kurmatum,

nourriture,
ali-
ment
; syn. sunqu;
idem.
343.
sug;
v.
sug.
344. sud
=
?
345. sul
=
idlu,
homme li-
bre
;

?
346.
sum;
v. sum.
347. sun
=
qablu,

rencontre,
combat; sannu, combattre;

idem.
348.
sur;
v. sar..
349. sur
=
asru,
abattu
;

TOI ;
idem.
350. sus
=
nukkuru,

hostile,
maltraiter
,
wy ;

syn.
asustu,
ussusu;

idem.
351. sus
=
sussu,
sosse
,
FlttWi VVlBy

idem.
352. suz?
T
353.
ta;
v. da.
354. ta
=
azaru,
? .
355. tab =
tapp,

compa-
gnon ,
chiffre 2
;

idem.
356.
tag
=
laptu,
toucher
;
mahsu,

frapper

;
v.
dag.
357. tah
=
sukallu,

serviteur,
garon ; syn.
nitahu; idem;
v.
nit.
358. tak
=
ezibu,

quitter,
abandonner

;

atqu, etiqu,
se
dplacer

;

idem.
359.
tal;
v.
dal, dil,
til.
360. tal
-
uznu,

oreille,
in-
telligence

;

?
361. tal
ikkullu,

tristesse,
deuil

;

?
362. tam
=
uddu,

clart,
lu-
mire
;

?
363.
tam(a);
v. dam.
364. tar
=
para'u, pars,
s-
parer,
retrancher
;
syn.
tarru,
S'
365.
tas;
v. tis.
366. t
=
teh,

approcher

;

idem.
367.
t;
v. temen.
368.
tib;
v.
tig.
369.
tig, tik,tiq=kisadu,

cou,
bord,
rive
;

?
370. til
=
gamru,

achever,
exterminer
;

?
371. til
=
balaUi,
vie
;

v.
til 3.
372. til =
l, saq,

haut,
lever
;

idem; ^n,
*.
373.
tim,
dim
=
tar; tmu,

ordre, parole

;
nya;
idem.
374.
tin, {in,
din
=
bala{u,

vie,
force
; zikaru,
mle
;
sikaru,
vin
; dannu,
tre
fort
;

idem.
375.
tir,
ter
=
kistu,

terrain,
sol,
domaine
;

cf.
-)nn>
bor-
ner .
376.
tu, du,
tur
=
rbu,
en-
trer
; marsu,
malade
; aldu,
enfanter
;
syn.
taru,
ren-
trer
;

idem.
377. tu =
subtu,
demeure
;
subatu,
vtement
;

?
378. tu
=
sru,
vent
;
v.
tub?
379.
tub;
v. dub.
380. tub
=mahasu,

frapper;
v.
dub,
rp7, tjgn?
381.
tugsubatu, vtement;
382. tuh
=
pit
sa
p,
ouvrir
la bouche
(?);?
383. tuk
=
ahzu, is,

saisir,
possder

;

dak,
faire une
leve en masse
;

idem.
384.
tum, du,
alku
;

ad,

pas,
fois .
'
385. tum
=
hardatu,
? .
386. tum=
l,

haut,
lev
;
_
f
387. tur
=
tarbasu,

gte,
parc t;

v.
tu, du,
tur et dur.

99

388.
tur,
du
=
mru, dumu,
damu,
fils
;

idem.
389. tur
=sihru,
ec
petit ;
sih-
ru, pourtour ;
v. tur 1.
390.
tus,
dus
=
asabu,
de-
meurer
;

?
T
391.
ta;
v. da.
392.
tu;
v. tur.
393.
tu;
v. tun.
394.
tun
=.
siqlu,
unit de
poids,
sicle
;

cf.
ijfia,
char-
ger

;
N33?"na,
ee
charge, poids

;

]yt,
percer,
creuser.
395. tur=
apsu,

ocan,
ab-
me
;

?
U
396. u
=
aklu,

manger

;
?
397.
u=mu, jour, lumire;
v. ud.
398. u

blu,

seigneur ;
v.
umun.
399. =
u,
*
et,
aussi
;

idem.
400.
=
labru,
vieux
;

?
401. ub
=
tupqu,

contre,
rgion

;

?
402. ub
=
ubbu,
?
;

idem.
403.
ug;
v.
uk(u).
404. ud
=
mu, urru,

jour,
lumire
; syn. uddu;
idem.
405. uh
==
rtu, ru'utu,
?
;
_ ?
406. uh
=
uplu,

ver,
vermi-
ne,
insecte
;

syn.
uhu, n'N?
407.
uk(u)
=
sarru,
roi
;

?
408. ul
=
ullu,

pass,
loi-
gn ;

idem.
409.
um(u),
dans
um-me-ga,
(ou
da)
=
taritu,
femme en-
ceinte
;

ummu,
mre
;
idem, Q^;
V. am.
410. un
=
blu, bltu,
sei-
gneur,
dame
;

v. umun.
411. ur
=
aru,

pcher ;

idem.
412. ur
=
snu, udlu,

sein,
corps, peau ;

syn. uru,

corps,
nudit
;

idem
;
iiy,
TTO-
413.
ur,gusur=gusuru,pont,
passerelle ;

idem
; TOJ I r"*^->
414.
us, us=^zikru, zakru,
ser-
viteur, haut,
lev
; (saq);
v.
is.
415. uz
=
enzu,

chvre

;

idem.
416.
uz(u)
=
sru,

chair,
viande,
enfant
;

?'
Z
417. za
=
abnu,

pierre ;

?
418.
za;
v.
a,
si.
419. zab
=
nabatu,
briller
(rn) ; bu, cohue,
multitude
,

idem.
420.
zag
=
ittu,
ct
;

?
421.
zag
=
sangu, sangu, pr-
tre ?
422. zah
=
nru,

lumire
;

m>
" clair .
423. zal
=
azal, bar,
voir
;
namru,
briller
*;fyl^ (mis.),

clair,
limpide
.
424. zi
=
napistu,

souffle,
me,
personne
;

yyj,

s'agi-
ter ?
425. zib =
simtu,
sort
;
?
426.
Zip, zig= ziqqu
?
;

idem.
427. zid
=
imnu,

droite
;
knu,
vrit
;

?
428. zid
=
kimu,
farine
(rrap);
?

100

,
429.
zil, sil,
sil
=
?
430. ziz
=
kunasu,
ce? .
431. zu
=
id,

savoir
;

?
432.
zub;
v. sub.
433. zub
=
gamlu,
don

(?);

v. sub.
434. zun
=
ma'dutu,
multi-
tude,
abondance
; zannu,
abonder
; zunnu,

pluie

;

idem.
435.
zur,
sur
=
kal,

emp-
cher
; uuru,

barrire, limite,
borne;

idem.
436.
zur, zar, car
=
zarru ?
;

idem.
Par
rapport
leur
origine,
les 4.36
phonmes prcits qui
constituent l'ensemble des
monosyllabes primitifs
du
pseudo-
sumrien forment les divisions suivantes :
1) Monosyllabes qui,
sauf la
voyelle
finale et le t du
genre
fminin,
conservent intact le mot
babylonien qu'elles repr-
sentent :
ab,
abbu
;
ab(p), appu
; ag, ag; ad(at), atu; al,
allu
; an,
Anu,
anu;
az, as, as; bad, bat, battu; bal,
bal; bir, biru;
bir, pir, pir'u;
bur, buru;gak,
kak,
kakku; gai, gallu; gan,
gannu
(ginu)
; gaz, gazzu
(gazazu);
gir, gru; gui, gulu; gun,
gun; gur, guru; dab,
tab, tbu;
dam, fam, tmu; dan,
dannu; dim,
dimmu; dul, dullu;
du, dumu; dun, dnu; dur,
dru:
el, ellu; en, enu; er(i),
eru; hab,
hap, happu;
hul,
hulu; ig,
ik,
iku; ig, iq, iqqu;
id, ed, edu;id,
idu
;
il, ilu,
l
;
im,
imtu
; iz, is, isu; kab, kablu; kar, karru; kas, kasu;
ki, ku,
qu;
kib, kibbu,
kippu;
kid, kit,
qit; kil, kilu; kir,
kiru; kis, kistu; kud, gud, quddu; kum, kumu; kur, kurru;
lah, lahu; lai,
lalu
; lam,
lamu;
lib, libbu; lig, li'u; lid, littu;
lil, lilu;
mad, matu; mah, mahhu; mal, mal; me, m; mil,
mil; mim, mimmu;
mu, m;
muh,
muhhu;mul,
mulu;
mus,
mus; nab, nabbu; nag, naq;
nam, namu; ner, nru; nin,
ninu;
nit(a),
nitahu; pad, pad; pap, pappu;pur, purruru;
rab, rabbu; rid, ridu; rug, ruqqu;
rus, russu;
sag, saq;
sal, salatu; sil, silu; sum, sumu; sir, iru;
sa, sa; sab,
sabbu; sah, sahu; sam, sammu;
sar,
sarru; se, su; sir,
siru; sub, sbu; sug, squ; sul, sulu; sur, ur; sus,
sussu;
tab, tabbu; tig, dig, diku; tim, f^mu; tin, din, dinnu; un,
tunu; u, u; ub, ubbu, uppu;
ud, uddu;
ul, ullu; um, ummu;
us, usu;
zab, ab,
sab'u; zah, sahu; zal, sallu; zi, ztu;
zig,
ziqqu;
zun,
zunnu;
En tout 107.

101

2) Syllabes qui ngligent
la consonne finale du mot modle :
a, ammu;
bar(a),parakku;bi,bil; ga,gal; ge, gig; gi,gin;
gu, gud;
da,
daddu; di, din; du, dumu; du, dug;
e,
i, ig;
i,
id; la, lai; lil,
li;
ma, mad; ma, mal; ni, nin;
nit(a),
nitah;
pa, pad; si, sig; si,
sim
; su,
sun
;
su, sum;
sa,
sah
; sa,
sad
sa, sag; si, siq;
tu, tug; tu, tun; u, ud;
zi,
zig, zi,
zid.
Somme : 30.
3)
Phonmes
qui
naissent
par
la
suppression
de la
syllabe
initiale considre comme
adventice,
ce
qui
ardre surtout
aux
voyelles
:
nim, num, Anim, Anum; gusur,
ur
(analys gus,
cebois
+
ur), mussar,
sar
(mus,
guss +
ar); igug, gug, gig;
mulu,
lu
(mu,
mle
+ lu);
lamu, lam; erim, rim; nu, nu;
asustu,
sus; urqu, rig; am, mu, me;aru,ru, ri; adu, du,de,
di; asaru, sar; ugar, gar
(u,

champ, produit

+ gar,
nourriture
);
ukkul
( nourriture, grain ),
kul, gui
( graine,
semence
);
agu, gu, gi; usurtu, sur; ikus, kus;
ikkur,
kur
; gad, kad, qad ;
^^, -QN,
-jpy.
Somme : 20.
4)
Phonmes dus l'limination de la nasale mdiale :
dumqu, dug, du; sunqu, sug, sug.
b)
Phonmes
polysyllabiques.
Ils sont de deux sortes. On
distingue
d'abord des valeurs
appartenant
des
signes qui
entrent dans la
composition
d'un
nouveau
complexe,
ou bien des
signes
d'un
aspect simple
mais dous de
plusieurs
lectures. Dans cette classe se
rangent
la
plupart
des noms de
signes
donns
par
les
syllabaires.
Comme cette
catgorie
ne fournit aucun
renseignement par-
ticulier,
nous l'cartons de la
prsente analyse.
Notre attention
doit s'arrter
par
contre sur la seconde classe
qui
est forme de
polysyllabes compacts,
indivisibles et devant remonter
l'idiome des inventeurs tout aussi bien
que
les
phonmes
monosyllabiques
dont nous venons de constater
l'origine
smi-
tique.
Le choix suivant
suffira,
j'espre,
clairer le lecteur.
1. adama =
adamatu,

sang fonc, pus ;

idem
;
Qf j<.
2. akkil
=
akkilu, ikkulu,

affliction,
deuil
;

dem
j'jsn,
tre
sombre .

102

3. alal=
alalu,
une
plante
;

idem; y\n> SS-
4. amar
=
amru,
jeune
animal, antilope ;
idem
(?); ION-
5.
anu,
anum
=
Anu,
Anum
;

idem; ujy.
6. ansu=adru
(= udru?),
imru, sis,

dromadaire, ne,
che-
val
;

ansu, primitivement
a?nsu,
de
amasu,
marcher

;

cf.
iL.U,
bte de somme

;
litt. celle
qui
marche.
7.
azag
=
asakku,
dmon de maladie
;

idem;
py.
8.
azalag
=
aslaku,
un certain mtier
;

idem;
"J TO-
9.
babar, barbar,
birbir =
babbaru, birbiru,
jour,
clart
;

idem; -113.
10.
balag= balaggu, balangu,
lamentation
;

idem;
3^3.
11. banda
=
band,
issu des
entrailles,
du
ventre, fils,
enfant
;

idem; syn. VQ'S.-


12. bansur
=
passru.

disque,
vase
;

idem;
aram.
N"yiri3>

disque
de table .
13.
barun;
v. marun.
14.
buluh, puluh
=
apluhtu,
crainte
;

idem; nSs-
15. buzur

busru,
?
;

idem; "123.
16.
gagar
=
qaqqaru, gaggaru,

terre, sol, pays
; idem;
ipip,
ypip-
17.
dimmr;
v.
dingir.
18.
dingir
=
digir,

protecteur,
dieu
;

idem; f^f.
19.
dirig,
diri
-
*dirigu, dirgu,
sombre
;

idem; p"m (tal.),
troubler
;
v. dir.
20.
dugud
=
kabtu,

lourd, riche,
abondant
; syn. duhdu,
abondance
;

idem.
21.
dim,
idim
=
*edmu,
cadavre
;

idem;
aram.
NEHn.
morceau de
corps
.
22. din
=
dinnu, plaine, campagne ;

idem; "i^y.
23. lamu
=
lamu,

pays haut,
lam
;

idem.
24.
engar, ingar
=
ikkaru,

laboureur, cultivateur; idem;
13K-
25. rim
=
armu,

renverser,
dtruire
;

idem; QIN>Din-
26. harub =
harubu,

espce
de sauterelle
;

idem;
p/iri-
27.
hilibu=hilib,
protecteur,dieu;idem; halpu,
couvrir.
28. ibila
=
ablu,
fils
;

idem;
^31.
29.
idigna, idignu
=
idiqlat,
le
Tigre ;

idem;
bplri'
30.
ingar
=
igaru,

mur,
enceinte
;

idem;
131.
31.
kalam(a)
=
kalamu, kalama,

totalit, monde,
univers
;

idem; ao b3'
32. kurun
=
karannu, kurunnu,
vin
;

idem.
33.
lagab, lag, lagabu,
?
;
idem.
34.
lagar
=
lagaru,
noble
;

idem.
35. lamma=
lamassu,
sorte de
dmon,
colosse
;

idem.
36.
milammamlamu,

majest, splendeur;

idem; lamu;
b-

103

37.
murub, muru,

organe
fminin
;

idem; ribu,
315;.
38. nanna
=
nan'naru,

illuminateur,
titre de Sin
;
idem
; -)<|3-
39.
nigin
=
nikimtu;

assemblage,
accumulation
;

idem.
40.
pirig, piri
=
piriqqu,

?; idem;
-pg.
41.
pisan
=
pisannu, plante aquatique
;

idem.
42. sahar
=
saharu,

poussire
;

idem.
43.
sigise
=
sagsu, sigsu,

immoler,
immolation
;

idem.
44. silim
=
salmu, salamu,

apaiser,
dcider
;

idem.
45. sukkal= sukkallu, jeune garon, page,
ministre
; idem;
S3D
(cf.
-IV3)-
46.
salam,
salm
=
salmu,

obscurit, image ;

idem; ob)t-
47. sanabi

sanabu,
sinbu,
deux tiers
;

idem.
48. ukum
=
kurmatu,
nourriture
; syn. sunqum
(avec
mim-
mation);

idem
;
p3Q.
*
.49. tidnu
=
tidnu,
tidanu,
nom de la
Syrie (r.
edu,
*J K,
flot
?) ;

idem.
50.
tirtum,
tirtim
=
tirtu,

message,
commandement
;

idem;
11V
51. ubara
=
kidinu,

ami, compagnon
; syn. *ubaru;

idem;
ian-
52. umun=
ummnnu,

gens, grenier
; idem; 7QN-
53. uras
=
ursnu,

fort, puissant ;

idem.
54. usbar=
isparu,
tisserand
; usparu,
mtier de
tissage ;

idem.
55. utul
=utullu,

parc
de
troupeaux, troupeau
;

idem.
56. zabar
=
siparu,

cuivre,
airain
;

idem.
57. zikum=
ziqqum,

flot, mer;

idem;
pyj.
58.
zikara,
zigara;

?
59. zikura
=
sam, ciel,
hauteurs
;
syn.
zakru;

idem; "Qf.
60. zimbir
=
sipar, sippar,
ville de
Sippara ;

idem;
^go-
Ces faits se
passent
de commentaire : 130
monosyllabes
et 60
polysyllabes
dont l'immense
majorit
forme le voca-
bulaire des
inscriptions
les
plus archaques qui
font
l'objet
de notre
analyse,
non seulement dcoulent de la
langue baby-
lonienne
smitique,
mais
portent
en mme
temps
le caractre
de
phonmes
artificiels dnus de toute ralit
linguistique
et
ne
pouvant
fonctionner
que
comme
simples expressions
de
son ou comme valeurs
idographiques reprsentant,
soit des
termes
qui
leur ont servi de
types,
soit les
ides,
qui
dans
la
conception
des inventeurs taient mises en
rapport
avec
ces
types
fondamentaux.
Les noms des lettres de
l'alphabet:
a, b, ce, d, ,
effe, g,
etc.,
sont
galement
le rsultat de

104

modifications conventionnelles et ne font
point partie
de la
langue.
Dans les chiffres
romains,
la facult
idographique
se
borne aux lettres
V, D, C, figurant
la
premire
convention-
nellement le nombre
cinq ,
les deux autres comme
abrgs
respectifs
de decem et de
centum,
les nombres

dix et
et
cent . En
babylonien
ce
procd
est
largement gnralis.
DERNIERS SUBTERFUGES SUMRISTES
L'examen
que
nous venons de consacrer aux
phonmes
primitifs
formant les lectures des
signes
du
syllabaire baby-
lonien,
satisfait d'abord un desideratum
exprim catgo-
riquement, quoique
d'une manire
exagre,
par
M. Zimmern
dans
l'introduction de ses
Babylonische
Psalmen
(Leipzig,
1885).
Tout en avouant la ralit des faits relevs
par
moi
relativement
l'origine
smitique
d'une foule
d'idogrammes
et des rbus
qui
se rencontrent dans les textes
prtendus
sumriens,
il s'arrte
cependant
la
pense que
le sumrien
mixte
suppose
l'existence d'un sumrien
pur
aux
poques
antrieures.
Reproduisons
les derniers alinas :

Ce sumrien
mlang
de smitismes a t
compar
au
latin des moines du
moyen ge.
Notre tche
consiste d-
gager
du sumrien de moine
assyrien,
le sumrien
cic-
ronien
,
d'aprs
des
principes philologiques. Si,
sans
exclure les
inscriptions royales palo-babyloniennes,
nous
possdons
des textes sumriens
purs,
c'est encore une chose
indcise,
mais une
"
observation
plus
exacte sur la
diffrence
dans la
puret
des textes notre
porte,
sera en tout cas un
des meilleurs
moyens pour
une
pareille investigation.

Le doute
qui
est le commencement de la vraie
critique,
est
venu l'auteur deux ans
aprs l'analyse que j'ai
donne de
plusieurs
textes
archaques
dans mes
Mlanges
de
critique
et
d'histoire
(Paris, 1883,
p. 355-357),
mais
l'espoir qui
perce
dans cet
expos
et
qui
lui fournit l'occasion de nous
donner une
petite leon,

Guyard
et
moi,
s'est vanoui
tout
jamais
: M. Z. crit :
C'est
surtout,

ce
qu'Halvy
et
Guyard
laissent
gale-
ment
inaperu

de haute
importance pour
la
question,
de

105

savoir o se trouvent ces
emplois
abusifs des
idogrammes,
etc.
C'est autre
chose,
s'ils se trouvent
dj
dans les textes
anciens d'un
Hammurabi,
on bien dans les listes
lexicogra-
phiques
relativement tardives ou dans les
bilingues
de Samas-
sum-ukn
qui portent
l cachet du factice et dont la colonne
gauche
n'est indubitablement
qu'une paraphrase
artificielle
et savante de la colonne
assyrienne
de droite dans le dialecte
accadien de la
langue
non
smitique.
La considration
orga-
nique
en face de la
mcanique
conduira seule ici
galement
au but.
N'en
dplaise

l'auteur,
le dfaut
ngatif qu'il signale
entre
parenthses
est bien
singulier.
J 'ai dmontr le carac-
tre artificiel des
phonmes
sumriens
par
des
exemples
tirs des textes
qui
taient alors la
disposition
des
assyrio-
logues
et dont
plusieurs,
entre autres les
syllabaires,
remontent
un
ge
trs
respectable
o on connaissait encore la dri-
vation exacte des
formes, graphiques
considrablement modi-
fies dans
l'usage
ordinaire. J e n'ai
pu
aller les chercher
dans les
inscriptions
d'Hammurabi dont on ne
possdait
qu'un petit
nombre de
lignes
mutiles.
Guyard qui
me sui-
vait dans cette voie se trouvait dans les mmes circonstances.
Les dcouvertes ultrieures attestent
que
les
prtendus
abus
se constatent dans tous les
ges
de la littrature
babylonienne,
voire
qu'ils
sont au fond de tout le
systme
cuniforme.
Or,
cet
tat de choses
que j'ai dj
tabli en 1874
par
des
preuves
inattaquables,
M. Z. se
garde
bien d'en
parler.
O bien croit-
il rellement
que
les valeurs des
signes primitifs
ne contiennent
aucun smitisme? 11et fallu au moins avoir le
courage
de le
dire. Au
reste,
le desideratum relev
par
M. Zimmern a t
combl dans le
compte
rendu
que j'ai
fait de son
ouvrage,
en
prouvant que
les textes d'Hammurabi et mme de Gu-de-a
sont,
eux
aussi,
enliss dans le sumrien
mixte,
et
aujourd'hui
que
nous avons les textes antrieurs nous
pouvons
demander
plutt
o ce sumrien n'existe
pas?
Fait
remarquable,
l'examen du trsor
lexicographique
con-
tenu dans le
syllabaire
cuniforme n'a
jamais
t srieusement
abord
par
les dfenseurs du sumrisme. La tche en a t
cependant
mise au
point
en 1889
par
le
rpertoire
de M. Brun-

106

now
qui
classe dans deux divisions diffrentes les valeurs
non-smitiques
et les valeurs
smitiques
des
signes.
M. Lehmann
qui
combat l'antisumrisme trois ans
aprs, s'occupe princi-
palement
de certaines lectures et se
borne
assigner
une
source sumrienne des
syllabes peu
nombreuses. M. Pinches
renouvelle cette tentative sur une srie
plus
considrable de
valeurs et a sur son
prdcesseur l'avantage
de la concision et
de la
clart;
donnons-lui la
parole
:
Besides those
(les
noms des
signes)
however a number of
words, evidently borrowed,
are common to both
idioms,
both
Assyrian and^non
Semitic. Thuswe hve
e-galaandekallu

greathouse,
or
palace

; dup
sara and
dupsarru,
<rscribe
;
gala
and
gallu,

dmon,
devil
;
namtara and
namtaru,
fate
>;
sa-bara and
saparu,
net
;
us-bar and
usparu,
n loom :
guza
and
kuss,
throne
;
mada and
matu,

land, country ;
harran and
harranu,

road
;
abzu and
aps,
ce
abyss
; ibila&ndablu,.

son
;
duba and
duppu,

tablet
; saga
and
saqu,
ee
head,
end
(of
a
pice
of
ground);
bala and
pal,

rgnai year
v
;
lamnia and
lammassu,
co-
lossus
;
bansur and
passuru,
dish
n>;
sa/i and
sahu,

pig

;
adama and
adamatu,

gore,
blood
; z'sa#<x (nisaga)
and
issaku
(nisaku),

prince,
chief
;
umbin
iadubanu,

fin-
ger ;
mm and
WMWM,
cefish
;
MTOeiwand
ru,
<t
copper ;
Mat or
gWa,
ce
arary; urugala,
arali and
arall,
Hades
;
sangu
a,id
sang, eepriest (both
from
sag,
cehead
);
sukkal
and
sukkalu,
ce
messenger ; agarin
and
agarinnu,
e<mo-
ther
;
Hsa and
kisallu,

platforme ;
usumgal
and
umsumgallu,

purless
one,
dmon
;
#ara and
parakku,
ce shrine
;
siZim and salimu or
sulmu,

peace
i>
; n^r,
the
neros
(600); damgar
and
tamkaru,
ee
agent ; m^ar
and
ejram,

enclosure
;
gr<?im
and
editnmu,
utug
and
utukku,

names of evil
spirits ;
ega
and
a#w,

inundation with
many
others.
Some of
my
readers will
probably
hve
recognized,
in
this list of similar words in the two idioms a few roots that
are
common semitic
property.
kallu is
course,
the common
word
hkal,
4
tempel
J >
;
dupsarru
is the Hebrew
tipsar,
used
in J eremiah and Nahum
for,

governor

;
kuss is the well-

107

known word for <cthrone
,
in Heb. kiss and in Arabie
kurs; nunu,

fish
;
silim,
sulmu and
salimu,
ce
peace ,
and others which are not so
easy
to
identify
on account of
transformations
they
hve
undergone,
but whose drivations
hve been worked
out,
and are
known, may
also be noted.
Among
thse are
harrnu,
et
road;
from
hararu,
to make
a furrow
,
ibila and
ablu,

son from
ablu,
to
produce;
adama and
adamatu,
ceblood or
gore

from the same
root a
Adam, Edom,
etc.;
Mat or
ellat,

army ,
the Heb.
heyil
or hl

army,
fortification
,
whilst
damgar
and
tamkaru

agent
are connected with the word
makkuru,
ce
property
.
When two nationalities corne
together,
or hve close commu-
nications with each
other,
it is the usual
thing
for an
interchange
of words to take
place,
for it is certain that
they
will both
possess expressions
or
meanings
of
synonymous
words wan-
ting
to one or the
other,
and this
being
the
case,
they
will
be
under the
necessity
of
borrowing
unless the needful
synonym
can be coined
easily.
This, however,
seldom
happens,
and
they
borrow,
often
(as
in the case of our own
language)
when
there is little or no need for
it,
for after a time words become
common
place,

worn out
,
so to
say,
and
foreing
words
take their
place
even
though good
words
expressing
the same
ideas
already
exist.
This is the true
explanation
of the fact
that the Semitic and non-Semitic idioms of ancient
Mesopo-
tamia hve so much in commun.
On le
voit,
M. Pinches en est encore
l'explication
donne
parLenormant
dans son volume intitul La
langue primitive
de la Chalde. Elle se rsume en ceci. Il
y
a en
sumrien un
petit
nombre de mots
(==
a few
roots) emprunts
l'idiome
smitique voisin,
mais la masse en est
d'origine
allophyle.
La liste de M. Pinches est toutefois
plus abondante,
car
elle
contient une
quantit
de mots
fort
importants
comme
kal,
tipsar,
kuss, tamkaru, lesquels
n'ont t classs dans le
lexique
smite
qu'aprs que j'eus
dmontr la fausset des
ty-
mologies
sumriennes
respectives
:
-gal,
grande
maison
;
tup-sar,

tablette, crire, ;
ga-za,
ce
sige, pierre ;
dam*
gar,

matre,
travail

etc.
Quand
on combat un
adversaire,

108

il est de la
plus simple
urbanit de dire clairement
qu'on
lui
concde certains
points qu'on
trouve admissibles. Mais lais-
sons ces vtilles. M. Pinches semble encore
ignorer qu'en
cesumrien mme
chaque signe
est la fois
phonme
(les
sumristes diront ceun mot
)
et
idogramme
et
cependant
la
polysmie effrayante
de la
plupart
des caractres cuni-
formes
y
convie irrcusablement. Si
je
me souviens
bien,
ce
fait a
dj
t reconnu
par
Lenormant. M. Pinches ne semble
mme
pas
se douter
que,
ds le moment
que
les
t<
Sumriens

avaient
pris
l'habitude de faire des
emprunts
l'idiome smi-
tique,
ces
emprunts
devaient
comprendre
indistinctement des
mots
monosyllabiques
et des mots
polysyllabiques ;
comment
se fait-il donc
que,
en dehors du seul
nun,
sa liste
n'enregistre
que
des vocables de deux ou trois
syllabes?
A-t-il
prudem-
ment
supprim
les
monosyllabes parce qu'ils gnaient
son
systme,
ou bien cette
importante
omission est-elle le rsultat
d'une inadvertance involontaire? Dans un cas comme dans
l'autre,
sa
rponse
s'arrte
prcisment
l o elle devait nous
clairer le
plus.
Du
reste,
la
plaidoirie
suivante du mme auteur met le
comble notre tonnement.
L'affublement,
cette fois inten-
tionnel,
sous la dnomination de
cryptography
,
de ce
que
j'appelle

idographie
ou
allographie
,
remontant au
pre
du
sumrien,
n'est
que
ridicule et ne vaut
plus
la
peine
de
s'y
arrter un seul instant. Mais
que
dire des observations
qu'il dirige
contre les faits des concidences entre les
phonmes
cesumriens et leurs
types dmotiques-smitiques
dont
j'ai
signal
quelques exemples
dans mon
Aperu grammatical
de
Vallographie assyro-babyIonienne.
Les concidences en
question
se rfrent aux
idogrammes gai
; bur,
pur
; is,
gis;
el
; sub, zub;
nag; mah; gir; gir;
tab;
sal; kar;
ab,
abrgs rciproques
de
gallu, purru,
isu,
gissu,
ellu, zubu,
naqu,
mahhu,
giru, girru, tabu, salatu, karu,
apu.
A ce
sujet
M. Pinches me
reproche
d'avoir trait les noms des carac-
tres des
syllabaires
comme s'ils taient des mots rellement
usits
par
les anciens scribes
babyloniens (the
names of the
Syllabary giving
the
phonetic values,
the characters and their
names
(= Sa),
are taken and steated as if
they
were words

109

actually
used
by
the ancient
Babylonian
scribes).
Ma
rponse
sera
catgorique
:
1 Les sons
ellu,
zubu, subu,
naqu,
salatu, karu,
apu,
ne
figurent
nulle
part
comme noms de
lettres;
les
signes
lus kar
et ab
portent
notoirement l'un le nom de
ganu,
l'autre celui
de
su,
%" Mme en
qualit
de noms de
lettres,
ces
phonmes
doi-
vent tre des mots rels dans l'idiome des inventeurs de l'cri-
ture
cuniforme,
tout aussi bien
que
les noms conventionnels
des lettres de
l'alphabet phnicien
:
aleph,
boeuf; bt,

maison
;
gmel,
chameau
, dalet,

porte
,
etc. Et en
effet,
ces mots et cent autres de cette srie constituent le voca-
bulaire
primitif
du
pseudo-sumrien
et tout
dpend
de la
question
de savoir s'ils
y
sont
originaux
ou seulement tirs de
types smitiques propres
l'idiome
babylonien. Or, malgr
les rticences de M.
Pinches,
c'est l un fait certain et in-
contestable. En voici les dtails :
a) Bur,
pur,
dissoudre
,
n'est
pas
un unknown root as a
verb in
assyrian;
il vient au contraire de l'infinitif
purruru,

rduire en miettes
,
r.
-pg),
d'o aussi l'hbreu
-\%n,

dissoudre une
alliance,
un voeu .
b) Gallu,

grand
,
zub,
sub,

fondre,
couler
;
kar(u),

champ ;
ap(u)
sont aussi des vocables
smitiques
com-
muns : as.
gallu, gulu;
hb.
p>,
monceau
;
ar.
J 4^,

grand,
honorable
; zbu,

le fleuve Zab
;
mand.
}QN'
cefleuve
;
as.
karu,
ce
champ, plaine
;
hb.
-Q;
as.
aptu,
aram.
xnSX'hb. (-j3}$>
ce
pha,
mesure de
capacit
.
c) Mahhu,
ce
suprme ,
aussi
frquent
en
assyrien que
l'abstrait
rgulier
muhhu,

crne,
sommet de la tte
,
est
le
smitique nb>
*
cerveau
(le
contenu
pour
le
contenant);
le verbe
mahdhu, signifie

retirer en haut le vase
rempli
au
puits, puiser
.
d)
Le
phonme gir, <[*E:,
signifie
la fois
sepu,
ce
pied
,
et
kibsu, tallaktu, marche,
expdition (Brnnow, 9185,
9192,
9193);
l'affirmation contraire de M. P.
repose
sur un
manque
de mmoire.
Quant
la lecture
gir,
outre les
gloses,
elle est
garantie par
la forme
prtendue
dialectale me-ri
qui
peut
se
lire aussi
ge-ri.

110

e)
En ce
qui
concerne l'autre
gir, (^^{jl),

poignard, pe ,
son
smitisme
est mis hors de doute
par
l'aramen
x"pjl>

flche et son absence momentane des textes connus ne


prouve
nullement
que
le mot
gir
n'tait
pas
en
usage
chez les
Assyro-babyloniens
(Pinches).
Les
types
de
dingir (digir),
hilib
Qiilip), gis (qisu),
zuab
(zuabu),
et d'une foule d'autres
phonmes
tenus
longtemps pour
sumriens ont t trouvs
plus
tard dans les textes
dmotiques.
Nous n'accordons
aucun
assyriologue
le
privilge
de connatre tout le
lexique
assyrien.
M. Pinches croit
cependant appuyer
son dire sur
l'extrait d'un
syllabaire
du British Musum
que
nous
repro-
duisons
ci-aprs
:
Gir
>--S-
pafrum, naglabu,
pardu, magzazu,
gallatum, namsaru,
padanu,
urhu,
harranu, eimtu,
amtum,
sakbanni
(?),
summudu, ahuru,
sibbu,
zuqakipu,
Ara>->$-
patrumllisansinnisti),
Dagger,
knife
(razer).
to
flee,
shearing.
sparation (?),
sword.
path,
road.
high-road,
division
(?).
? ?
to eut off
(or sim.,
?
girdle, scorpion.
Dagger (in the]women'stongue).
L-dessus M. Pinches fait la
remarque
suivante :
The writer of this
very
full
Syllabbary, therefore, gives
no hint of the existence of an
assyrian
word
giru meaning
ce
dagger
or sword
,
nor does he seem to occur with
any
of the
meaning
that a hve
quoted
above.

Malheureusement,
M. Pinches commet ici la fois une
inexactitude et une
grosse
erreur. D'abord il est inexact de dire
que
ce
syllabaire
soit

very
full . On voit du
premier coup
d'oeil
qu'il
lui
manque
les deux
significations
baraqu,
cebriller
,
et
birqu,
ceclair
, qui
ont t notes
par
Brunnow
(305, 306)
;
et on admet avec une
grande
vraisemblance
que
la dcou-
verte de nouveaux textes nous
livrera d'autres
significations
inconnues. L'une des
grosses
erreurs consiste chercher dans
ce
syllabaire
les
synonymes
d'un seul mot. Au
contraire,
les
vocables
assyriens
se
composent
en
grande partie
de mots
assez diffrents
qu'aucune langue
au monde
n'exprimera par
le mme terme :
poignard, rasoir, fuir,
tondre, sparation (?),

111

pe (?), chemin, ceinture,
scorpion.
Ces
significations
mul-
tiples
attestent
que gir
n'est
pas
un mot rel mais seulement
un
phonme
idographique reprsentant
un
groupe
d'ides
analogues que
la
langue
vraie
exprime par
des mots
spciaux.
D'autre
part,
le sens de fuir
propre

gir
remonte la
racine
assyrienne
-fljj, qui
a
prcisment
cette
signification
(Delitzsch,
H W
B, p.
195);
l'ide de
sparation
et de

division

s'y range
sans difficult.
Enfin, l'interprtation
par padnu,
sentier,
et
urhu,

chemin,
route
,
vient
d'une assimilation avec l'autre
gir qui
est
l'idogramme
du
pied
(^~E);
le
procd
est
purement mcanique.
f)
Ma
comparaison
de
nag
et
naqua,
l'honneur d'une
longue
rfutation.
Pudique

l'excs,
M. Pinches se fche et me
reproche
d'avoir
ignor
et la
longueur
du u de
naqu
et le sens
prcis
de ce mot :
For the
purposer
of his
comparison, too,
the
ingenious
anti-akkadist
ignores
the
long
of
naq
and the
fact
that,
in
Assyrian,
this
purely
semitic root does not mean
to drink but to
pour out,
as libation
,
and that the
purely
akkadian
nag
does not mean to
pour
out,
but
ceto drink . Passons le ridicule de la
premire remarque
et
disons un mot de la
seconde, puisque
l'auteur
y
revient dans
les deux
pages
suivantes. Condensons ce
dlayage.
Le carac-
tre
nag (>-fWf)
se
prononce
aussi
gu
et
immeli;
il est tra-
duit
par lsu,

humer
,
c'est--dire boire en
petite quantit;
l'ide de boire devait donc tre rendue
par gu
et non
par nag,
ce
que prouve
aussi le
complment
a attestant la
prsence
d'une racine
(root)
se terminant
par
une
voyelle.
Par mal-
heur,
le
tmoignage
du
complment
n'exclut nullement l'exis-
tence de
nag;
ainsi mal et
gir
sont souvent
complts mal-e,
gir-a, indiquant
tout au
plus
l'lision des consonnes finales
letr;
dans notre
c&snag-a pouvait
se lire
na-a,
sans
prjuger
l'existence de
nag.
Du
reste,
M. Pinches avoue
lui-mme,
un
peu tardivement,
que nag
fait
partie
du
phonme compos
a-nag,
ce un vase
liquide ,
dont
l'analyse,
eau-boire
,
ne fait
pas
l'ombre d'un doute. Son erreur fondamentale con-
siste de nouveau
prendre
ce
phonme
artificiel
pour
une
racine. Dans le
langage populaire
faire des libations
qui-
vaut aussi boire avec excs .

112

g)
Il reste enfin la
syllabe
el dont le
rapport
avec
l'assyrien
ellu,

pur
,
dfie toute contestation.
Que
fait M. Pinches de
cet
exemple gnant?
Il le
passe
sous silence et ne s'en
proc-
cupe pas.
C'est
par trop
habile.
A cause de ses services rendus au dchiffrement des textes
cuniformes,
M. Pinches a
acquis
des titres l'estime et la
reconnaissance des
assyriologues
;
nous
regrettons profond-
ment
qu'il
se soit lanc dans les
questions pineuses
de
phi-
lologie compare,
o,
faute d'tudes
smitiques
srieuses,
il
ne
peut produire
rien
qui
vaille.
11 est
temps
d'aborder le
problme
du
prtendu
dialecte
appel
no-sumrien . Dans certains textes
idographiques
on
trouve
des
phonmes
autrement
composs que
dans les
textes ordinaires. Les

clear-headed
assyriologues,
comme
les
qualifie
M.
Pinches, y
voient un dialecte et un dialecte
plus
moderne du sumrien ancien. Pour
moi, je
les tiens
pour
de
simples
variantes
orthographiques.
M.
Pinches,
mcon-
naissant absolument la
porte
des
mots,
renverse les rles et
met
prcisment
sur mon
compte
les erreurs commises
par
ceux dont il
partage
les vues, ce
Halvy's opinion
, crit-il,
that
the dialectic
diffrences are
really
due to variant
writings
will not for a moment hold water. That
m,
n and b vould be
written as variants for
g ;
l for
n;
s for s and
d;
r for l and the
vowels should be
changed,
ail
according
to fixed
rules,
is to the
mindofmost
Assyriologistsincomprhensible.
Notons d'abord
la contre-vrit
prononce
audacieusement ou inconsciemment
que
ces
permutations
de consonnes et de
voyelles s'oprent gn-
ralement
d'aprs
des
rgles
fixes. J amais les noms sumriens

Uru-ka-gi-na,
E-an-na-du et
Gu-de-a, pour
ne citer
que
ces
trois
exemples,
ne deviendront
jamais
en ce
no-sumrien

Ala-
ki-bi-la,
A-am-ma-su
et Nu-se
(s)-e,
selon les transformations
annonces
par
M. Pinches. C'est
prcisment l'irrgularit
et le
cercle troit des variantes

no-sumriennes
qui oblige

n'y
voir
que
des formes d'une nature
graphique.
Voici en
quoi
elles consistent.
Un certain nombre de
signes qui
contiennent le son m ser-
vent aussi
exprimer
le son
g.
Ainsi :
ma(?),mi,
mu, mal, mar,
mer,men, etc.,
se lisent aussi
ga, gi, gu, gai, gar, ger, gen,
etc.

113

C'est un
procd
d'criture
qui
n'a rien de commun avec les
permutations
linguistiques.
Le
te
no-sumrien substitue
volontiers la srie m la srie
g
usite dans le sumrien
ordinaire.
Exemples
: sum.
]} 'j^f J ^J a-ma(l)-ma(l)
et a-
ga(l)-ga(l)
= no-sum.
|f ^[tEf a-ma-ma;
sum.
>-\<^S gai,,
no-sum.
^| jz\<]
ma-al;
gi(s), gu(s);
sum.
},
no-sum.
^
mu;
sum.
girza,
no-sum. marza
=
as.par.su,

loi,
commandement
;
sum.
>-^|[f gir,
no-sum.
|>-
^
me-ir
ou
]>- *~\{KJ
me-ri,

poignard ;
dim-mer en face de
dim-gir
est du mme
genre.
Tout cela montre
simplement
qu'il
existait une similitude
organique
entre
m et
g
dans
la
prononciation
babylonienne.
Ce fait nous -est
connu
par
le curieux dmonstratif
ag, agta, agau,
etc., pour
ammu, ammatu,
ainsi
que par
la forme
isakanga pour
ia-
kanma,
ceil fera
;
m se confond encore
plus
souvent avec w
et dans des cas
sporadiques
avec
b;
le fond de ces variantes
est
purement assyro-smitique.
Parmi les autres
exemples produits par
M.
Pinches,
le
changement
de
g
en d dans
]] tE^-jf^ ]}
adia
pour
|!f ^ E^f
agarra repose
sur une fausse
lecture,
>E:>-jf-<\
se lit
ga
ou
gi,
il
y
a donc
a-ga-a
en face de
a-gar-ra,
c'est--dire la rduc-
tion de
gar
en
ga,
analogue
celle de mal en ma. La forme
msir
quivalente
de musir
porte
le cachet
smitique par
le.
son s
qu'il
contient. Enfin toutes les autres
variantes remontent
des mots
babyloniens synonymes
mais issus de racine dif-
frentes : adar
(r. -n^'
cf.
adru,
cerservoir
, adru-,
enclos
)
=
agar,
c<
champ

(r. -^tf,

enclore
,
ugaru)
;
aba
(de aptu,

creux
, ipu,

matrice
)
=
aga,
<tderrire
(de
ummu,
cemre
,
[amtu,

servante
).
;
ar,
ceafflic-
tion
(?
ittu
;
r.
-)><])
= anr
(cf.
-\jy);
du,

aller,
mar-
cher
(r.
ad,
>]-m)
sim deesimtu,

route
v); dug,
bien,
agrment

(de dumqu,
r.
damqu)
=
sib,
sip (prob.
de
e^,

rayon
de miel
); ingar,

enclos

(de -|jj^)
et amar
(de
amarum, syn.
de
lipittum,
d'o le
phonme lipit). J 'ajoute
un
exemple que
M. Pinches a laiss en souffrance
parce que
si son
procd
tait exact il faudrait admettre
que
cl se
change
en';
le
signe gir,
ce
poignard ,
se lit aussi
ad,
visiblement
du
smitique -nn>'
* ^tre
a'u
s-
^r'
^e
sy'Chaire
cit
.plus

114

haut
remplace
ad
par
ar(a),
et la chance veut
que
le verbe
assyrien aru,
le
smitique
p^,

couper,
retrancher
,
soit
rendu
par
le mme
idogramme que
le
synonyme qasa.su,
gazzu qui indique
l'ide de ce
couper
dans le
syllabaire
.produit par
M. Pinches lui-mme
pour appuyer
l'ide souve-
rainement absurde de la conservation
par
des scribes smites
d'un dialecte
tranger, lequel,
comble de
bizarrerie,
serait n des
centaines d'annes
aprs
sa
disparition
!
M.
Radau,
au
moins,
n'a
pas pouss
la candeur
philologique
ce
point-l
: il a
supprim
tout le
chapitre
no-sumrien !
LA GRAMMAIRE DES TEXTES
ARCHAQUES
Nous arrivons maintenant la
partie
la
plus
ardue de
notre tche. Le vocabulaire des textes
archaques
est bien
smitique,
nous l'avons montr
parprs
de deux cents
exemples,
mais
n'y
a-t-il
pas
dans les liaisons
grammaticales
un dernier
reste d'un
gnie
linguistique
"tranger?
Maintes
pages
sorties
de la
plume
d'crivains turcs surabondent
d'expressions
emprunts
aux
lexiques persan
et
arabe,
en sorte
que
si on
n'avait
pas
le
tmoignage
des
marques
de relations dans les
noms ou dans les
verbes,
on aurait
grand'peine

distinguer
le
caractre
ethnique
des auteurs. Ne
peut-on pas supposer
de
mme
que, malgr l'abandon
de l'ancien
lexique
au
profit
du
vocabulaire
smitique,
la
langue allophyle
a nanmoins sur-
vcu dans la
grammaire
et dans la
syntaxe qu'elle
aurait
gardes,
au moins en
partie,
et
imposes par
infiltration latente

l'esprit
des scribes
smitiques?
La
plus
sre
rponse qu'on
puisse
donner une
question
si
dlicate,
c'est de runir dans
des
catgories
bien
adquates
la totalit des
exemples qui
se
prsentent
dans nos
inscriptions
et d'en tudier
soigneuse-
ment le
rapport
avec les
catgories analogues
du
babylo-
nien
smitique.
,
INDICES DTERMINATIFS DES PHONMES NOMINAUX
En sa
qualit
de mot factice le
phonme idographique
se
passe
de la distinction
permanente
du
genre
conventionnel
&

115
.
qui
affecte la dsinence des mots
smitiques
rels. Nin
signifie

seigneur
et <tdame
;
dam
poux
et
pouse ,
tur
(= dumu)
fils et fille .
L'emploi
du
signe
sal
(abrg
de
salatu,
serve
, pour dsigner
les femmes se trouve dans
nos textes
(Gudea,
St.
E,
col.
I,
%).
Pour diffrencier le sexe
fminin des
animaux,
cet indice se constate d'assez bonne
heure dans d'autres
textes,
tandis
que
les individus mles
sont
indiqus par
le
phonme
us,
abrviation de
usu,
ceor-
gane
viril .
Le
pluriel
est rarement
exprim.
On constate
cependant
l'existence de deux
moyens
de le
figurer
:
1 En redoublant le
phonme
:
an-an,

dieux
; kur-kur,

pays

;
gis-ur-ur (VI,
col.
III,
10),
les ennemis
;
bar-bar
(VIII,
col.
II,
21),

les
temples
. Un curieux
exemple
de re-
doublement du nom et de son
adjectif
est : nam-enim-enim-
dir-dir
(VI,
n
1,
col.
1,
3),

paroles
de rvolte .
2 Par le suffixe ne dont la forme
pleine
est e-ne :
a-ne,
eaux
;
an-ri-ne
(X,
St.
A,
col.
III,
6),

dieux
;
et
avec le redoublement du substantif tur-tur-ne
(X,
St.
A,
col.
1,3),
enfants;
an-an-ru-ne(VI,n1,
col.
1,3),
dieux.
Le
premier procd
est
purement idographique ;
le suf-
fixe
(e)-ne
dcoule du suffixe
pluriel babylonien
ni.
La
juxtaposition
de deux ou
plusieurs phonmes
dans le
sens de l'tat construit des
langues smitiques
se rencontre
d'innombrables fois dans nos
inscriptions;
la
plupart
des
noms des dieux et des
temples
montrent cette construction. J e
laisse M. Weissbach le soin de
justifier
sa fameuse assertion
Ein Status constructus existirt nicht
(im Sumerischen)
.
Les
exemples
suivants
qui
sont
puiss
aux textes les
plus
anciens suffiront
montrer l'insouciance lamentable de cer-
tains sumristes.
an-en-lil,
dieu
seigneur
des Lils
(En-sag-kus-an-na, 1).
gal-l
kur-kur-ra,

roi des
pays

(ibid., 2).
En
ki-en-gi,

seigneur
de
Kengi

(ibid.,
3).
dig-ga
kis-ki,
le butin de Kis
(ibid., 4).
an-nin-Gir-su,
dieu matre de Girsu
(Uru-ka-gi-na,
n 1 col.
I, 1).

116

gud-an-en-lil-la,
hros du dieu
seigneur
des Lils
(ibid., 2).
an-dun-sag-ga,
dieu force de coeur
ibid.,
col.
II, 9).
ki-akkil,
lieu de deuil
(ibid., 10).

me-gal-kis-an-ki,

le
temple
Grande
splendeur
du ciel
et de la terre
(ibid.,
col.
III,
3).

an-ba-u,
le
temple
de Bau
(ibid., 5).

ad-da,
le
temple
du Ab
(ibid., 8).
gal-l sir-la-ki-pur,
roi de
Lagas

(ibid.;
col.
IV,
6-7).
ninn,
le
temple
de Ninn
(ibid., 8).
Inutile de
perdre plus
de
temps.
La
composition
de l'tat
construit tant une
particularit
exclusive des idiomes smi-
tiques primitifs,
le sumrien ne saurait reflter le
gnie
d'aucun autre idiome humain.
En mme
temps que
le
procd juxtapositif
de l'tat cons-
truit,
la relation
rciproque
est
indique sparment par
les
suffixes
ge
et
ka,
ainsi
que par
la combinaison
ka-ge.
Pour
avoir l'ide nette de cet
emploi vari, j'ai
t
oblig
de relever
tous les
exemples
fournis
par
nos
inscriptions,
sauf naturel-
lement les
rptitions
des mmes
groupes.
Cette
opration
fastidieuse m'a
paru indispensable pour
en fixer le sens exact.
a)
le suffixe
ge.
1.
gal-l sir-la-pur-ki-ge (II,
1,
col.
I, 4-5)
=
sarru sa
Lagas,

roi
de
Lagas
.
2. ud an
nin-gir-su-ge (IV,
n
1,
col.
I, , 7)
=
ina mi sa
nin-girsu,
etc.,

lorsque par
Nin-Girsu etc. .
3. lu
gis-uh-ki-ge (V,
n
1,
col.
I,
8)
=
nis
gis-uh-ki,

hommes
de Gis-Uh .
4.
patesi sir-la-pur-ge (ibid.,
n
2,
col.
I, 3-4)
=
issaku sa
Lagas,

gouverneur
de
Lagas
.
5.
mu-pad-da an-en-lil-ge (ibid., 5-6)
=
zikir mu
[sa
En-lil,

mentionn de nom
par
En-lil .
6.
sag-pad-a-an-nin-ge (ibid.', 9, II,
1)=;
zikir libbisa
Nina,
men-
tionn de coeur
par
Nina .
7.
an-innanna-ge-ki-an-na-ag-ga-da (ibid., n2,
col.
V-VI,
26-1)
=
itti Innanna sa
iramisu,

par
In.
qui
l'aime .
8. ab-ba
an-an-ru-ne-ge (VI, nd,
col.
I, 3)=
abi
(sa) ilni,

pre
des dieux .
9.
gal-l kis-ki-ge (ibid., 9)
=
sar(ru'sa) Kis-ki,
roi de Kis .
'

117

10.
pa-te-si gis-uh-ki-ge
(ibid.,
14-15)
=
issakfu sa) Uh-ki,
roi 'de
Uh .
11. tur
ki-ag en-an-na-tum-ma-ge (ibid.,
col.
III,
12-13)
=
mru
narm(u sa)
Bel-sam-ukn,
fils aim de B. S. U. .
12. an-en-lil-li
an-nin-har-sag-ge
nu na-sum
(ibid.,
col.
IV, 34-36)
=.
sa Enlil
Nin-harsag
belta
iddinu,
de Enlil et N.-H la domi-
nation lui a donn .
13.
an-nin-gir-su-ge sa-sus-gal-ni (ibid.,
col.
VI,
21)
=
sa Nin-
Girsu
suskalsu,
de N.-G. le suskal .
14.
an-nin-har-sag-ga-ge gi-ka-na (ibid.,
n
2, recto,
col.
V, 2-3)
=
sa
nin-hursag gi-ka-na,
de N.-H. le
gi-ka-na
.
15.
ud-baen-te-me-na-ge,
etc.
(ibid., verso,
col.
II, 8)
inaumisusa
entemena,
lorsque Entemena,
etc. .
16.
an-nin-gir-su-ge ab-ta-gu-e (ibid.,
n
3, 16)
=sa ana Nin-Girsu
ittabbi,

qu'
N.-G. avait t
promis
.
17. ud an-en-lil
gal-l-kur-kur-ra-ge (VIII,
col.
I, 36-37)
=
in
me
(sa)
Enlil
sarmatti, etc.,

lorsque
Enlil roi des
pays,
etc. .
18.
igi kalam-ma-ge (ibid., 42)
=
mahar
(= maharusa) kalamma,
devant le monde .
19.
ki-an-ki-ge gu
an-ku
mu-ru-gi (ibid.,
col. II-IL
46-2)
=
sa
ki-ili risa ana sam
ukn,
de ki-ili le sommet
jusqu'au
ciel il a
tabli .
20.
gal-l kur-kur-ra-ge (ibid., 15)
= sar
matti,
roi des
pays
~J
21.
zag-an-na-ge (ibid., 27)
=
srti,
les sanctuaires
(du ciel)
.
22.
pa-te-si sir-pur-la-ki-ge (X,
col.
I, 6-7)
=
issaku sa
Lagas,

gouverneur
de
Lagas
.
23. am
an-ri-ne-ge (ibid.,
col. IIL
6)
=
m
(musa)ilni,
mre
des dieux .
24. ud
an-innanna-ge (ibid.,
st.
C,
col.
II,ll)
=
masaInnanna,
au
jour
o
In.,
etc. .
25.
gal-l ki-en-gi-ki
bur-bur
(= urtu)-k-ge (XI, 6)
=
sar sumri
() akkadi,
roi de Sumer et d'Akkad .
Dans les
groupes qui prcdent
les
phonmes
dterminants
se
placent aprs
les
dtermins,
exactement comme dans l'tat
construit
rglementaire
et dans la
grande majorit
des cas
la
postposition
ge
exprime
notre
prposition
de ou
par ,

laquelle rpond
la
prposition babylonienne
sa. Les inver-
sions auxn" 14 et 19 sont aussi trs usites en
babylonien
populaire.
Plus instructif est
l'emploi
de
ge pour
dterminer
le
temps indiqu par
ud
(2, 24)
ou ud-ba
(15).
Ici nous
sommes
obligs
ddire

au
jour
o
(=

lorsque
),
tandis
qu'en babylonien
c'est
toujuors
sa
qui
reste en fonction
;
la
concordance
idiomatique
est donc
remarquable.

118

Sur
l'origine
de
ge je
ne
puis
mettre
qu'une simple
con-
jecture.
Cette
syllabe
semble
abrge
de
kid,
gid, charpente
du mot ktu
qui dsigne
une toffe ou un vtement. La forme
rappellera
ainsi le
gnitif populaire
arabe
=.lx,

effet,
bagage,
bien,
possession
.
b)
le suffixe ka.
1.
-gal
ti-ra-as-ka-ni
(II,
n
1,
col.
I, 8)

ekallu sa tiras
attusu,
le
temple
de
Tiras,
le sien .
2. ad-da
im-sag-ga-ka-ni (ibid.,
col.
III,
8-9)=
Bit Ab
saim-sag-
ga attusu,

le Bit Ab de
Im-sag-ga,
le sien .
3.
sag-?-la an-nin-gir-su-ka-ra (ibid.,
n
2,
23-24)

lib... mal
sa
nin-girsu,
issu... du coeur
(?)
de N.-G. .
4.
pa-te-si sir-la-pur-ki-ka-ra (?) (ibid.,
IV,
n
1,
col.
I, 6)
=
ana
patesi
sa
Lagas,

pour patesi
de
Lagas (?)
.
5.
gal-l zal-si-ga-ka (,V
n"
1,
col.
I, 4)
==
sarru sa namru
mal,
roi
plein
de
splendeur
.
6. su-nir
gis-gal-ki-ka (V,
n
2,
col.
III, 17)
=
surinnu sa
gisgal,
le surin de
Gisgal
.
7.
mu-pad-da an-nin-gir-su + da+ka (ibid.
col.
IV, 21-22)
=zikr
summu itti
N.-G.,
mentionn de nom
par
N.-G.
(?)
.
8. mu
gal-l
uh-ka
ni-zig-ga-a (ibid.,
col.
IV,
25-26)
=ina satti sa
sar uh-ki
izqu,
dans l'anne o le roi d'Uh il a
attaqu
.
9. lu enim-ma
sig-ga
an
nin-gir-su-ka (ibid.,
col.
V,
21-22)
=
mal
kibitti sa N.
G.,

plein
de la
parole
deN. G. .
10. an-ta-sur-ra
an-nin-gir-su-ka (ibid.,
col.
VI-VII,
23-1)
=
ina
Elis-masir sa N.
G.,
dans l'E.-m. de N. G. .
11.
pa-te-si sir-la-ki-pur-kam (ibid.,
col.
VIII, 6-7)
=
issaku sa
Lagas su,

est le
gouverneur
de
Lagas
.
12. im-du.b-ba
an-nin-gir-su-ka (VI,
n
1,
col.
II, 11-12)
=
im-
dub-ba sa
nin-girsu,
l'Im-dub-ba de N. G. .
13. bar
an-nin-har-sag-ka (ibid., 15)
=
parakka
sa
nin-harsag,
un sanctuaire de Nin-hursam .
14. bar
an-nin-gir-su-ka (ibid., 16)
=
parakku
sa
nin-girsu,
un
sanctuaire de Nin-Girsu .
15. se an-nin se
an-gir-su-ka (ibid., 19-20)
=
se nin se sa nin-
girsu,
du bl
(pour)
Nin,
du bl
pourN.
G. .
16. e-ki-sur-ra
an-nir-gir-su-ka (ibid., 31-32)
= ika massarti sa
nin-girsu,
le canal-borne de N.-G. .
17. e-ki-sur-ra
an-nin-gir-su-ka-ka {ibid.,
col.
III, 2-3)
=
ika
massarti sa N.
G.,
le. canal-borne de N. G. .
18.
gan sa-gig-ga a.-ag an-nin-gir-su-ka-ka (ibid., 8-9)
=
ana sri
s-gig
sa
eqil Nin-Girsu,
sur la
plaine sa-gig
du
champ
de N. G. .
19.
gu
id-lum-ma-sir-ta-ka
(ibid., 20)
=
ina kisdi sa id-lum-ma-
sir,
sur la rive de Id-lum-ma-sir .

119

20.
sanga
innanna-ab-ki-kam
(ibid., 29)
=
sa
sanga
Innanna-Ab-
ki
su,

qui
fut
prtre
de In.-Ab .
21.
gu gugir-su-ki-ka (ibid.,
col.
IV, 7)
=
idi
saGirsu-ki,
prs
de Girsu .
22. an
gl-dim-zu-ab-ka-ku
(ibid., 31)
=
sa anabitili rabi dim-
apsi,

que pour
le
temple
du
grand pilier
de l'Ocan .
23.
gis-tug-(pi-)sum-ma
an
en-ki-ka
(ibid.,
col.
V, 24-25)
=
nidin
sni
(uzni)
sa
Enki,
dou
d'intelligence par
Enki .
24. ka-si-di
an-nin-gir-su-ka-ta {ibid.,7)= inapisarisaNin-Girsu,

par
l'ordre
quitable
de N.-G. .
25.
pa-te-si gai an-nin-gir-su-ka
(ibid., 28-29)
=
issaku rab sa
Nin-Girsu,

grand gouverneur
de N.-G. .
26. nam-ti
en-temena-ka-ku
(ibid..
col.
VI,
3-4)

ana
balati
sa
En-temena,

pour
la vie de En-temena .
27. e-ki-sur-ra
an-nin-gir-su-ka-ka (ibid., 10-11)
=
ika massarti sa
Nin-Girsu,
le
canal-borne de N.-G. .
28.
sag
uru-na-ka
(ibid., 28)
=ina libbi
alisu,

au milieu de la
ville .
29.
-gal
rim-ki-ka-ni
(ibid.,
n"
2,
col.
III, 6)
=
kal Erim
attusu,
le
palais d'Erim,
le sien .
39.
sanga an-nin-gir-su-ka-kam
(ibid.,
n
3,
23)=*(Dudu) sanga
sa Nin-Girsu
su,

(Dudu)
fut
prtre
de N.-G. .
31.
sanga
mah
an-nin-gir+ka+su (VII, nl,
2-3)
=
sangu
mahhu
saNin-Gir.su,

grand
prtre
de N.-G. .
32.
ga-zi-k-a an-nin-har-sag-ka (ibid.,
n"
2,
6-7)
=
baru sizbi
balafi
sa
Nin-Hursam,
nourri de lait de vie
par
N.-H. .
33.
pa-te-si sir-la-ki-pur-ka (ibid.,
n
3, 4-5)
=
issaku sa
Lagas,

gouverneur
de
Lagas
.
34.
ig-zi-bar-ra an-gal-l-kur-kur-ka (VIII,
col.
I,
13-14)= naplus
ni
(sa) sar-matati,

regard d'yeux
favorables
par
S.-M. .
35.
sag
e-hi-a
an-nina-gid-ha-du
nin
unug-ki-ga-ka (ibid., 31-33)
=
ardu
laqtu
sa Nin... Nin
uruki,

esclave lev
par
... et N.-U. .
36. lu -ninn
an-nin-gir-su-ka
in-ru-a
(X,
cart.
4-6)
=
sabit-ninn
sa N.-G.
ibani,

qui
le B. N. de N.-G. a construit .
37. uru
gir-su-ki-ka-ni (ibid.,
col.
I, 8)
=
bit
(sa)
ina
l-girsu
attusa
le Bit la ville de
Girsu,
le sien .
38.
gis-dur-gar
mah nam-nin-ka-ni
(ibid.,
col.
II,
3)
=
kuss
mahha
sabltisa,
le trne
magnifique
de sa
majest
.
39.
gu-d-a
lu ru-a-ka nam-ti-la-ni mu-sud
(ibid.,
col.
III,-IV,
7-2)
=
(sa)
Nab ban sa bti balatsu
irik,
de N. le constructeur du
temple,
sa vie
prolonge
.
40. lu -an-na in-ru-a-kam
(ibid.,
st.
C,
col.
I, 5-6)
=
sa bit Anim
ibanima,

qui
le
temple
d'Anu a construit .
41.
ga-gis-ub-ba-ka gis
ba-har
(ibid.,
st.
E,
col.
III,
1-2)
= sa
ga
gis-ub-ba usurti,
du... la borne .

120

42. ka-al-ka
gis-uru
ba-mul
(ibid., 3-4)
=
sa ka-al
gis-uru namru,
du... le ... brillant .
'
43. temen-bini-ir-nun-ka
(ibid., 13-14)
=
temensu
sa...,
sa
terrasse
'de*... .
,
44.
ag
mu-ba-ka
(ibid.,
col.
VIII, 16)=
ina libbi
sa.satti
s,.
au
milieu de cette anne .
45.. uru
arag-ga-ka
mu-na-ni-tur
(ibid.,
st.
H.,col.lII, 7-8)
=
ina
Bit-ri-elli
useribsu,

dans le B. E. E. il l'a fait entrer .
Numriquement plus frquent
dans nos
inscriptions que ge,
l'indice ka
marque
galement
le
gnitif
et
peut
tre rendu
par
le
babylonien
sa. On trouve ainsi indiffremment souvent cte
cte
pa-te-si sir-pur-la-ki-ge
et
pa-te-si sir-pur-la-ki-ka

rpondant
tous les deux
issaku sa
Lagas
. Le sens
tempo-
raire constat
plus
haut
pour ge
est
galement exprim par ka,
comme le montre le membre de
phrase
:

mu-gal-l
uh-ka
ni-zig-ga-a
(8)
,
dans l'anne o leroid'Uh il a
attaqu.
Enfin,
dans

gal-l zal-si-ga-ka
(5)
, ka
exprime
l'ide
personnelle
de sa
qui
. Usera
cependant
inexact de
regarder
les deux
postpositions
comme entirement
quivalentes.
Dans
l'usage,
sauf la combinaison
ge-ka
dont nous
parlerons
ci-
dessous,
la
particule^
demeure constamment isole et n'admet
aprs
elle ni les suffixes
pronominaux,
ni les
phonmes ku,
ra,
da,
ta
qui marquent
les relations de
temps
et de
lieu;
ka semble au contraire avoir
prcisment
sa
place adquate
dans la
compagnie
de ces diverses
particules (1-4, 9-10, 22,
24,
26, 29,
37-38);
il
possde
mme
l'aptitude
de se ddou-
bler
(17,
18,27,
30).
Si nous avions une littrature
phon-
tique
de ces hautes
poques,
nous aurions
certainement ren-
contr les tours de
phrase qui prsident
ces
combinaisons,
mais devant l'absence d'un
pareil
contrle notre inves-
tigation
ne
peut y rpandre quelque jour qu'au
moyen
de la
philologie compare
des autres
langues
de la
famille
smitique,
surtout de
l'hbro-phnicien,
idiome
qui,
avec le
babylonien,
fait notoirement
partie
du
groupe septentrional.
Commenons par
constater un fait
historique. L'emploi
de
ka comme indice de
gnitif
et de
pronom
relatif a
presque
compltement disparu
de la
littrature moins
archaque
o ka
rend les
particules ana,

,
pour
et
ina,

en,
dans.

121

M. Brnnow
(p. 32)
n'en a relev
qu'un petit
nombre,
parmi
lesquels pas
un,
seul
exemple indiquant
l'ide de
relation,
laquelle
est rserve la
postposition ge.
Y voir une innova-
tion
fabrique/aux poques
ultrieures
parat
hautement
invraisemblable et on est
oblig
de s'arrter l'ide
que
le
sens local de ka remonte
l'origine
mme du
syllabaire.
Sous
cette
perspective,
la
postposition
en cause se
compare
ais-
ment aux
prpositions hbro-phnicienne
"^
et
^ qui,
tout en
correspondant respectivement
aux
particules babyloniennes
ana et
ina,
servent en mme
temps

paraphraser
le
gnitif.
La construction
prcite

gal-l sir-la-ki-pur-ka
est donc
tout fait
parallle

Tnb "HD!>
(Cun
Psauile
de David
,
VyiDTlbN
cc^eu de Sion
'(Psaumes,
LXV,
2)
et^pj
^^
KTOn1?^'
* Ba'al-Hammon ^e Altiburos
,
qui signifient
littralement : a roi
,
en
Lagas ,
un
psaume
David
,

dieu
, enSion,
ceBacal-Hammon
,
en Altiburos .
Ajou-
ons
que
cette circonlocution
simple
est dans les idiomes de
tla
Syrie
aussi restreinte
qu'en
littrature
babylonienne ;
on
prfre
la fortifier
par l'adjonction
du relatif ordinaire
$}>
ltfX>
j2
ou
"^-n^x-
On verra tout l'heure
qu'une
combinaison ana-
logue
s'est aussi forme en
pseudo-sumrien.
Dans les deux
exemples qui
offrent ka-ku
(22, 26),
ka n'a
plus que
le sens
relatif.
Ce
point fix, l'origine
de ka ne
prsente plus
aucune obs-
curit : nous
y
avons
simplement
une variante de la
particule
locative ku
qui
constitue le
reprsentant
ordinaire des
prpo-
sitions ana et ina
(Br. 429-431)
et

laquelle
nous reviendrons
l'occasion. En ce
qui
concerne la forme
kam(\\,
20, 30,
40),
on la tient communment
pour
une construction de
ka-\-am;\e
dernier
phonme
fait
partie
du
groupe
des
pro-
noms.
Les numros
17, 18,
27
prsentent
le redoublement ka ka
et le n 30 la variante ka-kam. C'est
probablement
une vellit
mticuleuse de
marquer
le double tat construit de ces
phrases.
Aussi trouve-t-on ct de e ki-sur-ra
an-nin-gir-su
ka ka
(17, 27)
la forme
simple
e-ki-sur-ra
an-nin-gir-su-
ka
(16).

122!

c)
La combinaison
ka-ge.
Les textes
que
nous examinons contiennent les
exemples
suivants :
1. ki-sur-ra
an-nin-gir-su-ka-ge (V,
n
1,
col.
1,
16-17)
=
kisra sa
Nin-girsu,
le domaine de N.-G. .
2.
(=id)-sum-ma an-nin-gir-su-ka-ge (ibid.,
n
2,
col.
I,
7-8)
=
nidinidu sa
Nin-girsu,

qui
la
puissance
est donne
par
N.-G. .
3.
ga-zi-ku- an-nin-har-sag-ka-ge (ibid.,
col.
II, 2-3)
=
baru
sizib
balati
sa
nin-hursam,
nourri du lait de la vie
par
N.-H. .
4.
mu-sag-sa-a
an
innanna-ka-ge (ibid., 4-5)
=
zikir libbi sa
Innanna,
mentionn de coeur
par
In. .
5.
gis-tug-(pi)-sum-ma an-en-ki-ka-ge (ibid., 6-7)
=
nidin smi
(uzni)
sa
Enki,

qui l'intelligence
est donne
par
Enki .
,
6.
ki-ag an-tur-zi--u-ab-ka-ge (ibid., 8-9)
=
naramu sa
Lip-Apsi,
bien-aim du Fils de l'Ocan .
7. si-um-ti
an-pa-sag-ka-ge (ibid., 10-11)
=
abarakku sa
Pa-sag,
l'abarakku de
Pa-sag
.
8. ku-li
ki-ag gal-l an-rim-ka-ge (ibid., 12-13)
=ibru naramu
sa
sar-Erim,
ami cher Sar-Erim .
9.
mu-pad-da an-nin-gir-su-ka-ge (ibid.,
col.
IV-V, 28-1)
=
zikir
smu sa
Nin-Girsu,

mentionn de nom
par
N. G. .
10. kur
gu
zal-zal
an-nin-gir-su-ka-ge (ibid.,
col.
VI, 15-16)
=
qamu naphar
mti itti
Nin-Girsu,

vainqueur
de la totalit du
pays
par
N.-G. .
11. id sum-ma
an-nin-gir-su-ka-ge (ibid.,
col.
VII,
8-9)
=
nidin
idu sa
nin-girsu,

tenu
par
la main de N.-G. .
12. lu enimma
ig-ga an-nin-gir-su-ka-ge (ibid., 15-16)
=
nisu
qibitti
mal sa
nin-gir-su,
homme
plein
des
paroles
de N.-G. .
13.
pa-te-si sir-la-ki-pur-ka-ge (VI,
n
1,
col.
I,
37-38)=
issaku
sa
Lagas,

gouverneur
de
Lgas
.
14.
sanga an-nin-gr-su-ka-ge (VI,
n
1,
C-7)
=
sangu
sa Nin-
Girsu,

prtre
de Nin-Girsu .
La
plupart
de ces
phrases
contiennent deux ou
plusieurs
phonmes dpendant
l'un de l'autre et la combinaison
ka-ge
a
pour
but de
marquer
ces
dpendances.
Mais dans les nos
1,
13 et 24 elle est visiblement recherche et surtout inutile. Aussi
rencontre-t-on souvent soit
pa-te-si sir-pur-la-ki-ge ,
soit
oc
pa-te-si sir-pu-la-ki ,
sans aucune dsinence. Dans les
textes
plus
rcents ladite combinaison n'est
plus
en
usage.

123

LES PRONOMS
La
langue
smitique
des
Babyloniens
ainsi
que
toutes les
autres
langues
du monde
possde cinq
sortes de
pronoms
bien dtermins et ne
permettant
aucune confusion. Le
su-
mrien fait seul
exception
la
rgle gnrale
;
il ne dis-
tingue
ordinairement
pas
mme les
sujets
du discours et se
contente
d'exprimer
toutes les
catgories par
des
phonmes
qui indiquent vaguement
l'ide dmonstrative. J 'ai effleur
ce
sujet
dans mon
Aperu grammatical
de
l'allographie
assyro-babylonienne, qui parut
en 1884. Les
progrs
faits
par Passyriologie depuis
cette
date,
surtout
par
suite de la
dcouverte des
inscriptions
les
plus archaques,
me
permettent
la fois
d'introduire dans ce
chapitre
des faits nouveaux et
de modifier certaines
explications qui
dans l'tat de nos con-
naissances
actuelles,
se montrent inutiles ou mme
partielle-
ment inexactes.
a)
Pronoms
personnels
:
Les
pronoms personnels
de la
langue
relle sont
reprsents
par
un seul
phonme qui
est
mm,
en
abrg
me. II
rpond
en mme
temps

anaku,

moi

(Br.
10358, 10401,
10430),

atta,
toi
(Br. 10360,
10402),
ethatti,

toi f.
(Br.
10403). L'emploi
de me
pour
la
premire personne
se cons-
tate deux fois dans
l'inscription V,
n 1
', 1 o on lit : -an-na-
tum m =
Bit-sam-ukn anaku*

je
suis Bit-sam-ukn
;
il est donc hors de doute
que
les autres
quivalences
existaient
dj
cette
poque,
bien
que
les textes connus n'en fournissent
pas d'exemples.
Par sa substance
consonnantique
le
phonme
complet mn, qu'il
soit rendu
par
un seul
signe
ou
par
la
forme
analytique
me-en,
rappelle premire
vue
dj,
le
groupe
pronominal interrogatif-indfini babylonien
mannu,

qui?
,
minu,
ce
quoi? , manamma,

qui que
ce soit
,
minamma
ou
munumma,

quoi que
ce soit
, groupe
dont le rsidu m
conserve intacte l'ide
vague
de l'ensemble.
C'est le cas de
l'hbreu
nD
^
'D
ou 'e
2 primitif
ne
reparat
mme
plus
jamais.
La confusion des
personnes par
le
phonme
sus-vis

124

s'explique
ainsi
par
son
origine
de
pronom
indfini et rentre
dans l'ordre rationnel.
Il me
parat
utile de
joindre
ici le
monosyllabe
a
qui
rend
aussi indiffremment les trois
prnoms personnels
:
anaku
(Br. 11327),
atta
(Br. 11329),
su,
si
(Br. 11361)
et sa
(11362).
Sa forme
complte
est selon toutes les vraisem-
blances, a-na, phonme qui figure
les ides de
min,

quoi

(Br.
11434), mala,

quoi que
ce soit
(Br. 11433),
et
amlu,

un
homme,
un tel
(11432).
Dans nos
inscriptions,
il se trouve l'tat isol
(VIII,
col.
III,
40),
et
rpond
au
dmonstratif su ou
sutu,
cecela
,
circonstance
qui
nous
permet
de le ramener avec certitude au
dmotique annu,

a, ceci,
cela . Le
procd
est
analogue
celui
qui
a
pro-
duit le
phonme
men,
m. Notre
interprtation
est finalement
corrobore
par
un autre
pronom
de la troisime
personne,
e-ne,
correspondant
sic
(Br. 5866)
et
ssu,
(Br. 5865),

lui,
celui-l
,
et
qui
ne diffre de son
type a-na, que par
l'adoucissement
lger
et
frquent
en
babylonien
des a en e.
Cet e-ne doit tre
spar
de la
postposition homophone qui
marque
le
pluriel
et
qui
a sa source dans la dsinence
baby-
lonienne -ni dont nous nous sommes
occup plus
haut.
b)
Pronoms
suffixes
de
possession.
Si en ce
qui
concerne le
sujet
de
l'action,
les inventeurs
de
l'idographisme babylonien
se sont contents d'une indi-
cation trs
sommaire,
ils ont montr un effort de distinction
plus prcise
dans les suffixes
possessifs
o la fixaiion du mien
et du tien est absolument
indispensable.
1
)
Suffixe de la
premire personne
:
mu,
abrg
de mu-un
ou muna et
simple
variante
vocalique
de
men,
m-en,
m
=
anaku,
cemoi
,
et driv de
munamma, minammi,
manam-
ma. Voir le
paragraphe prcdent:
Ex. : ad
(= ab)-mu=
abua.
abiya,
ecmon
pre
.
2)
Suffixe de la seconde
personne.
Cette
personne n'ayant
pas
de
reprsentant
la forme
isole,
les inventeurs se sontser-
vis du suffixe
babylonien
rel
>-t^\ ka,
mais en le
reprsentant
conventionnellement
par
la valeur
zu, que
ce
signe possde
en effet
(Br. 517).
Ex.: ad
(= ab)-zu
=
abuka,
ton
pre
.

125

3)
Suffixe de la troisime
personne
:
ni, abrg
de
e-ne,
variante
vocalique
de
a-na,

expliqu plus
haut . Ex.:
an
(=dingir)
ra-ni
=
ilusu,
son dieu .
Comme
synonyme
de
ne, ni, na,
on constate dans nos textes
le
phonme
bi ou ba. 11
reprsente probablement
une seconde
lecture de ce
signe
(<^p|).
Son
emploi exactJ peut
tre fix
l'aide de tous les
passages qui
le contiennent.
1.
sa-dug
an-na-bi
ga-sag-a (II,
n"
1,
col.
IV, 3),

temple
d'offrande dont le sommet s'lve haut .
2. k-ba
[x mu-na-ru] (ibid.,
n
3,
col.
III, 8),
son embou-
chure le Bit x il a construit .
3. an-nin mas-bi
pad (III,
n
2,
col.
III, 6).
Nina souverai-
nement
proclame
.
4.
sag-su-bi
erin lah-lah
mu-na-ni-gub (IV,
n
1,
col.
IIIII, 5, 6-1).

comme toit les cdres brillants il les fit


placer
.
5. e-kur
-t- e-bi
(ibid., 19),
ce canal .
6. na-ru-a-bi
(ibid., 21),
cette stle .
7.
igi-ba kas-sig-ba ni-gar (ibid., 33),
devant elles du vin
j'ai
mis .
8.
ur-sag-ba ni-mi-gab (ibid., 34)
indemnes
je
les ai lches .
9. ud-da enim-ba su-ni-bal-e
(ibid., 50),
au
jour
o cette
parole
il
transgressera
.
10.
sahar-dul-tag-bi
mu-dub
(ibid.,
n
2,
col.
III, 21, 25"),
la
pous-
sire des dul abandonns
par
lui il a accumul .
11.
pa-te-si-bi (ibid.,
et
col, [IV, 14),
son
patesi (le patesi
de la
ville)
.
12. ud-ba
(ibid.,
col.
VI, 9),
en ce
jour
.
13.
an-nin-gir-su an-uh(?)-bi (VI,
n
1,
col.
I,
5-6),

Nin-Girsu et
le dieu de Uh
(?)
.
14.
ku-gan-bi
ra
(ibid., 11),

pour (tre) l'emplacement
de son
territoire .
15. ki-ba na ne-ru
(ibid., 12),
dans ce lieu une
pierre (=stle)
il a construit .
16. na-ru-a-bi
(ibid., 18),
cette stle .
17. edin-na ki-ba ni-us-u
(ibid., 31),

(sur)
le sol de cette
place
il a vers .
18. e-bi id-nun-ta...
[ibid.,
col.
II,
1),
ce
canal,
du
grand
fleuve
(il
l'a fait
sortir).
19. e-ba na-ru-a e-me-sar-sar
(ibid.,
col.
II, 4-5),

prs
de ce
canal une stle il a
grave
.
20. ki-bi
ne-gi (ibid., 8),
il a remis sa
place
.
21. bar s-bi
(ibid., 27),
les
pis (?)
de ce bl .

126

22. na-ru-a-bi
(ibid.," 36),
sa stle
(la
stle
place prs
du
canal)
.
23.
nam-l-qal-bagir-pad-du-bi
edin-da e-da-kid-kid
(ibid.,
col.
III,
22-24),
ces
guerriers
comme cadavres il a fait rester
(?)
.
24. ur-bi na a mu-na-ni-ru
(ibid.,
col.
V, 13),
sa base
(=
le lit du
canal)
en
pierres
il l'a construite .
25.
idigna
buranunnu-bi
(VIII,
col.
II, 6-7),
le
Tigre
et l'Eu-
phrate
.
26.
gir-bi
si-e-na-di
(10-11),
leur marche
(=
les affaires des
pays)
il a rendu
prospre
.
27. mu-sar-ra-ba
(IX, 14),
cette tablette .
28. an-en-lil
gal-l-bi (ibid-, 16),

En-lil son roi
(=
matre du
profanateur
.
29.
gir-bi...
sa kul-bi
(ibid., 18, 20),
sa base... et sa
postrit
(du
mme
qu'il anantisse)
.'
30. ka-al-ka uru ba-mul im-bi
(X,
St.
C,
col.
II, 22, III,
1),
de
la base brillante de Ka-al
l'argile
.
31.
seg-bi, us-bi,
temen-bi
(ibid., 3, 6,
8),
ses
briques,
ses fon-
dations,
sa terrasse .
32. nam-ti-la-na ud-bi
(ibid.,
St.
E,
col.
VIII, 9-10),
de sa vie
les
jours
.
33.
sag
mu-ba ka
(ibid., 16),
au milieu de la mme anne .
34.
ki-gub-ba (ibid.,
col.
IX, 9),
de sa
place (de
la
statue)
.
35. di-ka-bi
(ibid., 11),
ses offrandes
(destines
la
statue)
.
De ces
exemples
on
dgage
avec certitude les sens divers de
bi
qui
est :
1" Pronom dmonstratif dans les n"
5, 6,16, 18,
22.
2 Suffixe
possessif
dans les nos
1, 10,
11,
14, 20, 22,
24,
25, 27,28,29, 30, 31,33,
34.
Un examen minutieux de ces
passages prouve jusqu'
l'vidence
que
bi et
ni,
loin d'tre de
simples quivalents,
jouent
chacun un rle
particulier
et bien dtermin. Le
pre-
mier se
rapporte toujours
aux dieux et aux
personnes
nommes
prcdemment
;
le second se
rapporte toujours
des choses
inanimes ou des
personnes
innomes. Ce rle ressort
surtout de la
coopration
des deux suffixes dans le membre de
phrase
eenam-ti-la-na ud-bi
,
littralement ce
(de)
sa vie ses
jours ,
(sa
balatisu
umsu),
c'est--dire
les
jours (=
la
dure)
de sa vie
,
phrase
o na se
rapporte
au roi men-
tionn dans la
partie prcdente,
tandis
que
bi est en con-
nexion avec
l'expression
cesa vie
qui prcde
immdiatement.

127

Au
moyen
de cette distinction les
phrases composes
de divers
sujets
en
dpendance
les uns avec les autres deviennent con-
sidrablement
plus claires, malgr
l'enchevtrement
qui s'y
produit souvent, spcialement
la suite des interversions
syn-
taxiques.
A
propos
des suffixes en
cause,
l'excellent Amiaud a
dj
tabli cette distinction en
1884,
aid
qu'il
tait
par
l'examen
des textes de
Lagas qu'il
avait alors sa
disposition
exclu-
sive :

Tous ces suffixes taient-ils absolument


quivalents
? Et
ceux
qui
ont
parl
ou
crit,
il
y
a des milliers
d'annes,
la lan-
gue
des
inscriptions
de
Gudea, n'avaient-ils, pour
choisir entre
tant de
formes,
d'autres
guides que
leur bon
plaisir?
Cela
n'est
gure
admissible. Entre na et
ni,
d'une
part, ba, bi, bu,
de l'autre le choix tait sans doute
rgl par
des lois d'har-
monie. M.Hommel a mis. rcemment ce
point
en lumire. Mais
quand
devait-on
employer plutt
la forme en b
que
la forme
en
n,
ou
rciproquement?
Il
n'y
a
plus
ici certainement une
question
de
phontique,
de rencontre de
consonnes,
car nous
voyons
les mmes mots recevoir tantt le suffixe
ni,
tantt le
suffixe bi. Il
y
a une
question
de
syntaxe.
Il me semble r-
sulter
presque
srement des
inscriptions
de Tell-loh
que
les
suffixes
na, ni, s'y rapportent toujours
des
personnes
ou
des
dieux, ba,
bi des choses. C'est l mme ce
que l'anglais
marque par
his,
her d'un
ct, par
its de l'autre.

Mais des
scrupules surgissent
dans
l'esprit
du
sagace
cher-
cheur :
l'exprience
montre
que
dans les textes cesumriens
ordinaires les infractions cette
rgle pullullent

chaque
page.
Une
remarque ingnieuse y apporte
le
soulagement
in-
dispensable
:
ecJ e reconnais
qu'
s'en fier aux textes
bilingues
des
WAI, l'opinion que je
viens d'mettre ne saurait tre un
instant soutenue. Le suffixe bi
s'y applique
souventes fois aux
tres anims aussi bien
qu'aux
choses. Mais
qui
soutiendra
que
ces textes
puissent
lutter d'autorit avec ceux de Tell-loh ?
Nous ne les
possdons que
sous la forme de
copies assyriennes,
plus
ou moins savantes et
fidles, spares
des
originaux par
un nombre
plus
ou moins
grand
d'intermdiaires. De
l'ge

128

d'aucun,
nous ne savons rien de
prcis.
Peut-tre
quelques-
uns remontent-ils une haute
antiquit;
d'autres
peut-tre
ont t
composs
des
poques
relativement rcentes
par
des
prtres assyriens
ou
babyloniens qui
ne
possdaient plus
le
sumrien
que
comme une
langue morte,
comme on
possdait
le latin au
moyen ge.
Cette dernire
hypothse parat
se
vrifier
pour
une
partie
au moins d'un
hymne bilingue,
o se
lit le nom d'Assur-ban-abil. Pour
prcieux que
soient ces
textes au
point
de vue
lexicographique
et
mme,
si l'on
veut,
au
point
de vue
grammatical,
on ne saurait donc
hsiter,
dans
une
question
de formes ou de
syntaxe,
leur
prfrer
les
inscriptions unilingues
de trs anciens rois de Chalde. C'est
uniquement
celles-ci
que j'emprunterai
les
exemples
nces-
saires la
justification
de ma thorie
(Z
K F
I,
1884, p.
245-
246).

Aprs
avoir cit des
exemples
tirs des
inscriptions
les
plus
archaques
o cet
emploi
se constate
souvent,
le mme
assy-
riologue poursuit
:
J e n'en finirais
pas,
si
je
citais tous les
exemples.
Mais ce
qui
me
parat
le
plus dcisif,
c'est
que
seul le suffixe bi
servait,
en
composition
avec les
adjectifs,
former des adverbes.
Mieux
qu'un autre,
en
effet,
le suffixe
pronominal
des choses
pouvait prendre
la valeur
purement
abstraite
qu'il y
a dans
cette formation
(ibidem, p. 247).

L'observation fondamentale tait des
plus
exactes,
mais le
rle de ces dmonstratifs est encore
plus compliqu qu'on
ne
le
croyait
cette
poque. Quant

l'emploi
de bi comme dsi-
nence adverbiale
comparable
i
=
su
assyrien, je
l'ai
dj
signal
en 1874 et le
plus petit
effort de
logique
sur ce fait
aurait
puviter
au
sagace
auteur la ncessit de consacrer lecon-
cept
du sumrien de moine
qui
a considrablement
aggrav
l'aberration des
sumrologues.
La variante ba doit naturellement tre
regarde
comme une
forme construite sur le modle de na avec
lequel
elle
partage
le
sensdu
babylonien
ana-suatiouina-suati. Ainsi :
ka-ba(2), igi-
ba(7),
ud-ba
(12),
ki-ba
(15),
edin-na ki-ba
(17), e-ba(19),
signifient respectivement
: ana
p,
ce
prs
de l'embouchure
,
ina asri
su,
dans ce lieu
,
ana
mahrisun,
cedevant elles
;.

129

ina um
su,
en ce
jour

; ana,
ina asri edin
su,
ce
sur le sol
de ce lieu
;
anaiki
su,
sur ce canal . Dans
mu-sar-ra-ba
le
type dmotique
reste encore ana
musari
su,
mais ana
y
est
rduit au rle de
complment
direct comme cela arrive sou-
vent en
babylonien.
Cf. le rle
de^>
comme indice d'accusatif
en
aramsn.
Notons une distinction
frquente
et des
plus
curieuses :
ki-bi
(20) rpond

(ana) asrisu,
sa
place
,
ki-ba
(15)
ana asri
su,

,
vers ce lieu
;
ba est contract de bi-a.
Le
phonme
a est
expliqu plus
haut.
3 Indice
adverbial dans : mas-bi = asaridis
(3),
souve-
rainement,
puissamment , sag-su-bi
=
kubsis
(4),
ce en
coiffure, couverture,
toit
, ur-sag-ba
=
qardis (8),
ce en
force,
en
vigueur,
indemne . Ce dernier
exemple peut
aussi
quivaloir
ina
qardti.
4
Conjonction
reliant ensemble deux
sujets
diffrents
(noS
X
et
XI).
Nous l'avons
explique
ailleurs en traitant les
phonmes
reprsentant
les noms de nombre.
LES POSTPOSITIONS
Parmi les
particules
de relations
dpourvues
du caractre
pronominal
au
premier aspect,
on trouve dans nos textes les
postpositions ra, ku, ta, da,
dont les deux
premires reprsen-
tent la
prposition babylonienne ana,
rarement ina
;
les deux
autres
rpondent respectivement

ina, istu,

de,
dans,
et
itti,
ce
en, avec,
contre . Leur
emploi
exact rsultera des
exemples
suivants :
a) Exemples
de ra :
1.
an-nin-gir-su gud
an-en-lil-ra
(II,
n"
1,
col.
I, 1-2)
Nin-
Girsu, hros.d'En-lil
.
2.
an-dun-sag-ga-na-ra (ibid.,
col.
II, 9),
son
dieuDun-sag
(= Dun-libbi,
force de coeur
).
3.
an-gl-alim-ma-ra (ibid.
col.
III, 2)
Gl-Alim .
4.
an-nin-gir-su-ra
(ibid.,
col.
V, 4)
Nin-Girsu .
5.
an-nin-gir-su-ka-ra (ibid..,
n
2,
col.
I,
24 de
(?)
Nin-Girsu .
6.
an-nin-gir-su-ra (ibid., 32),

,
pour
Nin-Girsu .
7. lu
gis-uh-ki-ra (V,
n
1, 5),
aux hommes de
Gis-Uh-(ki)
.
8. 6-an-na-tum-ra
(ibid., 9)
Bit-sam-ukin .
9.
gal-lu-mu
an-en-ki-ra
(ibid.., 42-43),
mon
roi,
En-ki.
9

130

10. mu u-rum-ma-ru
(ibid.,
col
V, 12),
i
pour
un nom de
puis-
sance
(royale)
.
11.
ku-gan-bi-ra (VI,
na
1,
col.
I,
11),

au
gnie
de ce terri-
toire
1
.
12.
an-gal-l
Erim-ki-ra
(ibid.,
n"
2,
col.
III, 5)
Sar-Erim .
13. an-en-ki
gal-l urudug-ki-ra (ibid.,
col.
IV,
5-7) ]
En-ki,
roi
d'Eridu .
,
14.
an-nin-gir-su
-ninn-ra
(ibid.,
n
3,
19-20),

Nin-Girsu de
Bit Ninn .
15.
an-nin-gir-su
-ninn-ru
(VII,
n
3, 1-2),
Nin-Girsu de Bit
Ninn
.
16. iti mah an
(==dingir)-ri-ne-ra (VIII,
col.
I,
34-35),
au
grand
abarakku des dieux .
Points noter : Dans onze
exemples,
la
postposition
ra se
rapporte
des
personnages
divins
(1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 12,
13, 14,
15);
dans
quatre,
des
personnages royaux
(8, 10,
11,
16);
dans
un,
aux habitants d'une ville
(7).

Rsultat
gnral
:
ra,
ainsi
que
sa variante ru
(10),
ne
s'applique qu'
des tres anims ou considrs comme tels.
b) Exemples
de ku.
1. -ne-bi-kur-kur-ra-ku
(II,
n
1,
col.
II, 4),
ce en
Bit-mlamsu-
matti .
2. nam-ti-la-ni-ku
(ibid.,
col.
V, 2), pour
sa vie .
3. ud-ul-la-ku
(ibid., 3),
durant de
longs jours.
4.
da-ur-da-gal-la-ku (V,
n
1, 15),

pour
de
longues poques
.
5 uh-ki-ku
(ibid.,
n
2,
col.
V, 6),

, prs
de Uh .
6.
nam-enim-enim-ma dir-dir-ku
(VI,
n
1,
col.
I,
16),
selon les
paroles
excessives .
7.
edin
sir-la-pur-ki
ku ni-du
(ibid., 16),

,
vers la
campagne
de
Lagas
il alla .
8.
gu-edin-na-ku (ibid.,
col.
11,
2),

,
vers
gu-edin
.
9. edin
gis-uh-ki-ku
nu ku
(?) (ibid., 9-10),
le territoire de Gis-uh
il n'a
pas ravag
.
10. har-ku ni-k
(ibid., 23),
en dette
(?)
il a
impos
.
11.
gis-ur-ur-ku
e-da-lal
(ibid.,
col.
111,10),
les
troupes
ennemies
il a
attaqu
.
12.
tu-ku
ni-ni-sig (ibid., 14),
sous le
joug
il l'a renvers .
13.
sag gis-uh-ki-ku (ibid., 17),
au milieu de Gis-uh .
1. J e vois maintenant dans ku
(=rab$u)
la
dsignation
du
gnie local,
dit
rabiu ;
ku-a est notoirement un attribut de Marduk. Moins
probable
me
parat
la
transcription
kuhar-bi+raku har-ra-bi
=
musabis
karris,

comme
sige
(et) champ
(intangibles)
.

131

14.
gu-id-idigna-ku gl-lu (idib.,
col.
IV,
6),
situ sur le bord
du
Tigre
.
15. bar-e
ba-dug
i-li-ku lu h-ku
gi-gi-a (ibid., 16-18),

par
un
ordre donn Ili dont il a fait un homme heureux .
16. id-nun-ku
(ibid.,
col.
V,
10),

jusqu'au grand
fleuve .
17. nam-ti en-temena-ka-ku
(ibid.,
col.
VI,
3-4),

pour
la vie de
En-temena .
18.
(=id)
zid-ku
(ibid., 14),
la main droite .
19. nam-ti
gal-l-ni
en-an-na-tum+ku+ma
(VII,
n
3, 9-11),
ce
pour
la vie de son roi Bel-sam-Ukn .
20. a-ab-ba
igi-nim-ma-ku (VIII,
col.
II, 8-9), jusqu'
la mer
sup-
rieure .
21. utu sku
(ibid., 13),

jusqu'au
coucher du soleil .
22. isib nam-nun-ku
(ibid., 24),
au
grand pontificat
.
23.
gud-gim sag-an-na-ku mu-ru-gur (ibid., 31-32),
comme un
taureau
jusqu'au
sommet du ciel il a lev .
24:
gu
an-ku
(ibid.,
col.
III, 1),
le sommet
jusqu'au
ciel .
25. alan-na-ni-ku mu-tu
(X,
st.
A,
col.
III,
16-171.
pour
sa statue
il a fait
sculpter
.
26. an ba-u nin-a-ku
(ibid.,
st.
E,
col.
II, 6-7),
Bau sa dame .
27. mu-ku mu-na-sa
(ibid.,
col.
IX, 4),

pour
tre son nom
(de
la
statue)
il a
proclam
.
Points noter : Dans ces
vingt-sept passages,
la
postposi-
tion ku est mise en
rapport
avec des
objets
trs
divers,
tant
matriels
qu'abstraits
: villes et
rgions
(f>,
7, 8,
9, 13,
14, 16, 18,20, 21,23,
24), espaces
de
temps (2,
3,
4, 17,
19),
monuments
(1, 25,
27),
faits
religieux
ou
politiques (10,
11,12, 15,22,26);
aucun d'eux ne
reprsente
un tre anim.

Rsultat net :
l'emploi
de celte
particule
est limit des
objets
inanims.
La distinction tablie entre ra et ku
rappelle
celle
qui
diff-
rencie les suffixes
pronominaux
ni
(ne)
et bi
(ba).
C'est le fruit
d'un mme
esprit.
Mes
explications
relatives ces deux
phonmes
de direction
doivent tre maintenues : ra est la forme
apocope
de
ira,
issu
du verbe
aru,
se
diriger,
marcher
,
au sens factitif

diriger, envoyer

;
ku est le suffixe de formation
assyrienne
qui figure
dans
uddakku, marsaku, zazaku,
et dans
plusieurs
noms de caractres. Sa nuance locale rsulte du
pronom
anaku
et du
comparatif
k
; tymologiquement,
il
remonte
J <Q.

132

b) Exemples
de ta.
1.
an-gim-nun-ta
ud-du-a
(II,
n
3,
col.
II, 12),
dans la famille-
suprme
brillant .
2. ma-al kur-ta
(III,
n
1, 16-17),
de
(ex) Maal-montagne
.
3. erin lah-lah kur-ta mu-na-ta-dul-du
(IV,
n
I,
col.
II,
2-3),
des
cdres brillants de
(ex)
la
montagne
il fit venir .
4. an-ta he-su
(V,
n
1,
29),
en haut
(= hautement) qu'il
exter-
mine
.
5.
nam-pa+si+te sir-la-ki-pur-ta (ibid.,
n
2,
col.
VI,
2-3),
dans
le
gouvernement
de
Lagas
.
6. id-suhur?-ta
(ibid., 19)
dans Id-suhur? .
7. an-ta-sur-ra
an-nin-gir-su-ka-ta (ibid.,
col.
VI-VII, 23-1),
dans
l'Elis-masir de Nin-Girsu .
8.
ka-gi-na-ni-ta (VI,
n
1,
col.
I, 4),
dans
(=selon)
sa
parole
vridique
.
9. ka an-ka-di-na-ta
(ibid., 10),
selon l'ordre de son dieu Ka-di .
10. ka si-di-ni-ta
(ibid., 24),
selon son ordre
quitable
.
11. ka-an-en-lil-ta
(ibid., 28),
selon l'ordre de En-lil .
12. e-bi id-nun-ta
(ibid.,
col.
II,
1),
et le canal du
(ab) grand
fleuve
(jusqu' x)
.
13.
gu
id-lum-ma-sir-ta-ka
(ibid.,
col.
III, 20),
sur la rive de
Id-lum-ma-sir .
14.
gir-su-ki-ta (ibid., 30),
de Girsu
( x)
.
15. an-ta-sur-ra-ta
(ibid.,
col.
IV, 30),
dans
l'Elis-masir .
16. ka-si-di an-en-lil-ta
ibid.,
col.
V, 6),

par
l'ordre
quitable
de En-lil .
17. ka-si-di
an-nin-gir-su-ka-ta (ibid.,
col.
V,
7),

par
l'ordre
quitable
de Nin-Girsu .
18. ka-si-di an-nin-ta
(ibid., 8),

par
l'ordre
quitable
de Nin .
19. e-bi id
idigna-ta (ibid., 9),
ce
canal,
du
Tigre (

l'Euphra-
te,
etc.

20. uru+a-a-ki-ta
(VII, 8),
de
(ex)
la ville d'Arua .
21. utu-ud-du-ta
(VIII,
n
1,
col.
I, 46),
du lever du soleil .
22. a-ab-ba
sig-ga-ta (ibid.,
col.
II, 4-5),
de la mer infrieure .
23. kur
ma-gan-ki-ta (X,
st.
A,
col.
III, 14),
de la
montagne
de
Magan
.
24. lu -an-na-ta
(ibid.,
col.
IV( 6),
celui
qui
de Bit-sam
(le
fera
sortir)
.
25.
-sil-gid-gid-ta (ibid.,
st.
H,
col.
III, 3),

de
(ex)
Bit Rbti
arkti .
Ces extraits confirment le fait
dj signal par
moi ds le
dbut. La
postposition
ta rend la
prposition
relle ina dans

133

son double sens de
dans, en, selon,
par (le smitique 2)

et de cede
(ab,
ex)

marquant
un
point
de
dpart
ou
d'origine
(le smitique
|).
Dans le dernier cas ina
quivant

istu,
ultu.
L'analogie
avec la
particule smitique
clate tous les
yeux.
Le
type
du
phonme
ta est assez
obscur;
on
pense
nanmoins
la racine
^nX'
OE
venir,
entrer
, qui
a
pu
donner la fois les
deux
phonmes
tu et ta
;
cf. ru et
ra,
ku et ka.
c) Exemples
de da.
1. enim-da
(V,
n
1,
47),
contre la
parole
.
2. an
nin-gir-su+da+ka
(ibid.,
n
2,
col.
IV,
22), par
Nin-Girsu.
3.
an-innanna-ge
ki
an-na-ag-ga-da (ibid.,
col. V-
VI,26-1),

par
Innanna
qui
l'aime .
4. an-na-tum-da
(ibid., 6), par
Bit-Sam-ukn.
5.
gis-uh-ki-da (VI,
n
1,
col.
I, 25),
avec
(=-contre)
Gis-uh .
6. en-id-kal-li
pa-te-si gis-uh-ki-da (ibid., 39-41),

avec Bel-id-
dannati,
gouverneur
de Gis-uh .
7.
gir-pad-du-bi
edin-da
(ibid.,
col.
111,23-24),
leurs cadavres
sur la
plaine (il
a
abandonn).
8.
nigink-lah-ga
zel-da
(ibid.,n83,15),
vase
d'argent
brillant .
9. tur-tu-da
(VIII,
col.
I,
26),
fils
engendr
.
10.
pi-lul-da (X,
st.
E,
col.
II,
5),
avec une forte
intelligence
.
11.
ki-bi-gi-a-da (ibid.,
col.
VII, 23),
en restaurant .
12.
pa-ud-du-ag-da (ibid.,
col.
VIII, 1),
en
faisant briller.
13.
gir-bi gi-na-da (ibid., 3),
sa base en
consolidant .
14. su-na
gl-la-da (ibid., 8),
de sa main en
prenant
.
15. ud-bi sud-a-da
(ibid., 10),
ses
jours
en
prolongeant
.
Il
appert
clairement de ces
exemples que
da
reprsente
encore la
prposition
relle
ina,
mais dans le sens d'un
rapport
de
participation
de
rencontre, d'entremise,
de dure
tempo-
raire. Dans diverses nuances de ces
conceptions,
ina
peut
tre
remplac
par
itti. L'ide de
pntration
dans un intrieur lui
fait absolument dfaut
;
il
marque
encore moins le
point
de
dpart;
ces
conceptions
sont le
propre
de ta. La
participation
une
qualit quivaut
souvent la
possession
de cette
qualit
(8
et
9)
dont le
reprsentant
courant est
gai.
Par son sens
gnral,
le
phonme
da
rappelle l'idogramme

134

{ah, dah,

approcher

(de
tah, dah,
<jj-fED'Tn)
'>
f- na
de nah.
LE VERBE
AU PASS
En
assyro-babylonien
le verbe au
pass
se
distingue
du nom
par
la
prfixation
des indices
pronominaux
:
akun, taskun,
ikun. Extrieurement
vu,
l'a de la
premire parat
tre une
simple
nuance de Vi
qui marque
la troisime
personne.
L'iden-
tit de ces indices au
qal
atteint toute sa
plnitude
dans les
verbes racine
faible,
ainsi id et
pus
signifient
la fois il a
connu
,
ilafait et ce
j'ai
connu et
j'ai
fait . Cette con-
fusion est en outre leve au
rang
d'une
rgle
immuable dans
toutes les autres voix
verbales, ainsi,
les
propositions j'ai
fait faire et ceil a fait faire
s'expriment
l'une et l'autre
par usakkin,usaskin,
sans distinction de la nature
despersonnes.
Quant
au t de la 2"
personne,
il sert dans toutes les
langues
smitiques

indiquer
en mme
temps
la 3e
personne
du fmi-
nin. Devant ce
phnomne que prsente l'usage
courant de
leur
langue maternelle,
l'ide
que
l'indice de la 3e
personne
sufft
dsigner
les deux autres
personne
d
pntrer pro-
fondment dans
l'esprit
des
premiers
scribes
babyloniens
et les
amener
dsigner
dans le
systme idographique
toutes les
trois
personnes
du verbe
par
le seul indice de la troisime.
El comme un tel indice est
par
sa nature mme
indtermin,
ils ont t trs
logiques
en
prendre
les
modles dans la srie
des
pronoms
indfinis :
mannu,

qui -a,mina
ou
munu,

quoi
,
ainsi
que
nous le disions
plus
haut.
Aussi,
le
prfixe
mn
voyelles
varies,
souvent
abrg
en m
(u, i, a),
est devenu l'indice
caractristique
du verbe
idographique qui exprime
une
action ou un tat. L'ide
passive seuleaexig
un indice diffrent
comme on le verra
plus
loin.
a) Prfixe
mu-na.
1. a mu-na-sub
(I,
9, VIII,
col.
III, 40),
cela il a offert .
2.
mu-na-ru
(II,
n
1,
1
passim),
il a construit .
3.
ma-mu-na-gar (IV,
n
1,
col.
III,
6),
en don il a offert .
4. nam-mu-na-kud-du
(V,
n
1,
10),
un serment ils ont
prt
.
5. ki-bi
mu-na-gi (ibid.,
n
2,
col.
III,
6
passim),
il a
restaur .

135

6. mu-na-dun
(ibid.,
col.
V, 17),
il a creus .
7. mumu-na-sa
(ibid., 19, X,
col.
IV, 3, X,
St.
E,
col.
IX, 4).
en
nom il a
prononc
.
8. mu-na-us
(ibid.,
col.
VII, 5),
il a tabli .
9.
mu-na-gim (VI,
n
3, 17, VII, 11, X,
St.
A,
col.
2, 2,4;
St.
E,
col.
IV, 9,
13),
il a fait .
10.
mu-na-gub (ibid., 21),
il a
prsent
.
11. mu-na-tum
(ibid.,
col.
IV, 7),
il a tabli .
12. nam-ti mu-na-sum
(ibid.,
St.
H,
col.
3,
5),
la vie donne! .
b) Prfixe abrg,
mu.
. 1. mu-ru
(II, n2, 38; III,
no
1,7, 9, 13,20, 24;
n
2,
col.
1,7;
col.
III, 8;
col.
IV, 2, 4, 6;
n
3, 7, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22; III,
n"
2;
col.
3,
8).
2.
+mu +ne +ni +ru =
-ne-ni mu-ru
(ibid.,
n
3,
col.
II, 13),
leurs
temples
il a construit .
3. mu-tu
(III,
col.
II, 2;
col.
III, 2;
col.
V, 2, X;
col.
III, 3, X;
col.
III,
17.
X;
st.
E.,
col.
VIII, 20),
il a
taill, sculpt
.
4. mu-dun
(ibid., 4),
il a
creus,
sculpt
.
5. mu-du
(lai?) (ibid.,
col.
V, 6),
il a fait venir? .
6. mu-dub
(V,
n
2,
col.
III, 16, 22;
col.
IV, 1),
il a
accumul,
vers .
7.
sag-ba
mu-du
(ibid., 19),
il a t serr .
8. mu-hul
(ibid., 13, 17),
il a
endommag,
dvast .
9. mu-til
(ibid., 15),
il a
achev,
extermin .
10.
mu-gaz (ibid.,
col.
V, 7),
il a
gorg,
tu .
11. mu-ha-lam
(ibid., 8),
il a
ananti,
ruin .
12. mu-zu-zu
(ibid..
col.
II, 4),
il a fait connatre .
13. uru
mu-azag (ibid.,
21
; col.
III, 11)
la ville
(qui est) pure
.
14.
[su-na] mu-ni-tug (VIII,
col.
II, 16),
sa main il a accord .
15. kur-kur -sal-la mu-da-n
(ibid., 17-18),
les
pays
en tran-
quillit
il a fait rester .
16. -nihl-la mu-da-e
(ibid., 36-37),
d'eau de
joie
il a abreuv.
REMARQUE.
L'infix da des n* 15 et 16 sera
expliqu
dans
la suite.
c) Prfixe mu-(na)
suivi d'un
suffixe personnel.
Le
complment
direct du verbe transitif la 3e
personne
est
en
babylonien
s#ou
suatu,
indice
identique
au suffixe
possessif
de la mme
personne
dont
l'idogramme
est ni. Le
systme
hiratique
fait de
mme,
mais
pour
carter la
confusion avec

136

le suffixe
possessii
on
place
ni immdiatement
aprs
l'indice
du
sujet.
A lieu de ni ou rencontre une fois la forme
primitive
ene=annu
(6).
1.
sag-bi
erin
lah-lah
mu-na-ni-gub
(IV,
n
1,
col.
II-III, 5, 6,1),
comme toit les cdres brillants il les a fait
placer
.
2. su-na
mu-ni-gi (V. n2,
col.
IV, 5),
sa main il l'a restitu .
3. mu-ne-na-ni
=
mu-na-ni-ne
(ibid.,
col.
V, 13),
il l'a renou-
vel .
4.
sag-ku mu-ni-pa-kab (ibid.,
col.
VII, 6),
en offrande il l'a
offerte .
5. ur-bi n-a mu-na-ni-ru
(VI,
col.
V, 13; X, 0, col.),
sa base
en
pierres
il l'a construite .
6.
mu-na-gar-e-ne (VIII,
col.
II, 25),
il l'a
plac
.
7. -mah-ni a mu-na-ni-tur
(X, A,
col.
III, 5),
dans son
temple
trs
grand
ceci il a fait entrer .
8. a mu-na-ni-tur
(ibid.,
col.
IV, 3-4),
dans le
temple
ceci
il a fait entrer .
9. -an-na-ka mu-na-ni-tur
(ibid., C,
col.
IV,
3-4),
dans le
temple
d'Anu il l'a fait entrer .
10. -mah-na mu-na-ni-tum
(ibid., E,
col.
IV, 14-15),
dans son
temple
trs
grand
il l'a
plac
.
11.
-uru-azag-ga-ka
mu-na-ni-tur
(ibid., H,
col.
III, 7-8),
dans
le Bit-Eri-Elli il l'a fait entrer.
d) Prfixe
n
(na,
ni,
ne)
isol ou suivi des
suffixes
personnels m,
n.
1.
ur-sag-ba ni-mi-gab (V, nl, 34),
indemnes
je
les ai relches.
2.
ninda-gud
ku an-ku
(ibid., 39),
un boeuf
je
leur ai offert en
nourriture .
3. enim-da
gur-ra-da-an
=
enim-da
an-gur-ra-da (ibid., 47),

contre la
parole
il fera retourner .
4. ud a-ru
ka-an-gl (ibid., 49),
l'avenir il
rclamera .
5. ud-da enim-ba
su-ni-]*al-e
(ibid., 50),
le
jour qu'il
manquera
sa
parole
.
6. mu
gal-l
uh-ki-ka
ni-zig-ga-a (ibid.,
n
2,
col.
IV,
25-26),
dans l'anne o le roi d'Uh il a
attaqu.
7.
ki-an-na-ag-ga-da
(ibid.,
col.
VI,
1),

qui
l'aime.
8. ki-ba n ne-ru
(VI,
n
1,
col.
I, 12),
dans sa
place
une stle
il a
rig
.
9. na-ru-a-bi
ni-pad (ibid., 18-19),

cette stle il a arrach .
10. edin
sir-la-pur-ki-ku
ni-du
(ibid., 20-21),

vers la
campagne
de
Lagas
il est all .

137

11.
sa-sus-gl
ne-sus
(ibid., 29),
le suskal
(l')a
abattu .
12. sahar
dul-tag-bi
edin-na ki-ba ni-us-us
(ibid., 30-31),

sur le
sol de cette
place
il a vers .
13. e-bi id-nun-ta
gu-edin-na-ku
ib-ta-ni-ud-du
(ibid.,
col.
II,
1
-
3),
en canal du
grand
fleuve il l'a fait sortir.
14. na-ru-a me-silim-ma
ki-bi-ne-gi (ibid.,
6-8),
la stle de
Paru-salim
il a restaur .
15. bar-an-utu ne-ru
(ibid.,
col.
II, 17-18),
un sanctuaire de
Samas il a construit .
16. I
gur-an
lu
gis-uh-ki
har-ku ni-ku
(ibid., 21-23),
un
gur
aux
hommes de Gis-Uh il a
impos
.
17. a-e ni-mi-ud-du
(ibid., 35;
col.
IV, 10),
les eaux il les a fait
couler .
18. na-ru-a-bi bil-ba-sum
ni-pad-pad (ibid., 36-38),
sa
stle,
livre au
feu,il
a arrach .
19.
ni-gul-gul (ibid.,
37
-42),
il a dtruit .
20.
tu-ku ni-ni-sig (ibid.,
col.
III, 14),
sous le
joug
il l'a ren-
vers .
21. sahar
dul-tag-bi
ki-5-a ni-mi-dub
(ibid., 25-27),
de la
pous-
sire sur son dul abandonn il a vers .
22. se
sir-la-ki-pur 10-gur-an ni-rug (ibid.,
col.
IV, 11-12),
le
bl de
Lagas
de 10
gur
il a
augment
.
23.
ni-mi-dug (ibid., 29, 33)
il lui a ordonn .
24. nu-na-sum
(ibid., 36),
la domination il a donn .
25.
an-nin-gir-su-ge sa-sus-gal-ni
sa
(=u)-ni-sus (ibid.,
col.
VI,
21
-23),
de N.-G. le suskal
(les)
abattra .
26.
Nam-l-gal-uru-na
su-s
(=u)-na-zi ((ibid., 26-27),
les
guer-
riers de sa ville il arrachera .
27.
su-tag-ba-ni-dug (ibid., 10),
d'enlever il a ordonn .
28.
gir-bi na-an-gi-ni (ibid.,
col.
IV,
14-15),
sa base elle ne con-
solidera
pas
.
29. nin-ul
pa-ne-ud-du
(ibid.,
col.
111,10),
de toute sorte de
splen-
deur il a orn .
e) Prfixes e-ma,
e-me, im-ma,
im-mi
; e-na,
in-na
;
en
abrg:
im, in,
e.
Exemples
:
1. kur-kur e-ma-ku
(VI,
col.
III, 1),
les contres il a dvast .
2. e-ba na-ru-a e-me-sar-sar
(VI,
n
1,
col.
II, 4-5),

prs
de ce
canal une stle il a
grav
.
3. an-ba-u nin-a-na ku-li im-ma-si-tar
(X,
St.
E.,
col.
II,
6-8),
en Bau sa Dame il s'est confi .
4. uru
mu-azag
bil im-ma-ta-lal
(ibid., 21-22),
la ville il a
purifi
et il
(l')a rempli(e)
de
splendeur
.

138

5. im-bi
ki-lah-lah-ga-a
im-mi-dib
(X,
St.
C,
col.
III, 1-2),
son
argile
d'un lieu
pur
il a
pris
.
6. us-bi
mu-azag
bil im-ta-lal
(ibid.,
St.
C.,
col.
III, 6-7),
ses
fondations il a
purifi
et il
(les)
a
rempli(es)
de
splendeur
.
7. lu
gis-uh-ki-ra
e-na-sum
(V,
n
1, 6),
<taux hommes de G.-U.
je (l')ai prpos
.
8.
gir-bi
si-e-na-di
(VIII,
col.
II, 10-11(,
<
leur marche il a rendu
prospre
.
9. sukum an innanna
e-na-gid a-dug
e-na-de
(ibid.,
col.
III, 10-12),
la nourriture d'Innanna il a
offert;
d'eau bonne il a
asperg
.
10. in ru-a
(X,
St.
A.,
Oart.
6),

qui
a construit .
11. lu -an-na in-ru-a-kam
(ibid.,
St.
G.,
col.
I, 5-6),
celui
qui
a
construit
le
temple
d'Ami .
12. lu -ninn
an-nin-gir-su-ka
in-ru-a
(ibid.,
col.
II, 8-10),

qui
a construit
le Bit N. de N.-G. .
13.
e-gaz (VI,
col.
III,
18),
il a tu .
14.
e-ag (ibid.,
col.
V, 11),
il a fait .
15. kar-dar-ra a-e-du
(VI,
n
1,
col.
III, 32-33),
en
vainqueur
il est venu .
Ainsi
que je
l'ai dit
plus haut,
les
prfixes prcits
viennent
des
pronoms
dmonstratifs ammu et annu
respectivement.
L'abrviation finit
par
s'arrter la
voyelle
initiale,
uniform-
ment rduite en e. Ces formes verbales sont
caractristiques
des
phrases
secondaires ou incidentes et ne concluent
jamais
une
proposition principale
comme c'est le cas de mu-na.
Quand
le verbe est suivi d'une
voyelle
indice du
participe,
le
prfixe
in
comporte toujours
le sens relatif de cecelui
qui
.
f
) Prfixe
b
(ba,
bi; ab,
ib).
Exemples
:
1.
gis-ba-tg (II,
n
3,
col.
II, 7),
dont la
prire
est exauce .
2.
sag-gi ba-pad-da-a (IV,
n
1,
col.
II,
1),
coeur sincre il fut
appel
.
3.
igi-bakas-sigba-ni-garnl, 33),
devant elles du vin
jel'ai
mis.
4. kud-du ba-us
(VI,
n
1,
col.
II, 24),
le tribut a t fix .
5. 400
gal-gur
ba-tur
(ibid., 26),

400
grands gurs
sont entrs .
6. ur-lum-ma
ba-da-kar(ibid.,
col.
III, 15-16),
Urlumma vaincu .
7. bar-e
ba-dug
ili-ku
(ibid.,
col.
IV, 16-17),

par
un ordre donn
Ili .
8.
nigin k-lah-ga
zal-da
an-nin-gir-su-ge ab-ta-gu-e (ibid.,
nos
3, 15-16),
levase
d'argent
brillant
qui
N.-G. avait t
promis
.

139

9. lu mu-sar-ra-ba su-ne-ib-ur-e-a
(IX, 14-15),
celui
qui
cette
tablette
endommagera
.
10.
gis-ba-har (X,
st.
0,
col.
II, 21),
la
marque
de borne .
11. uni ba-mul
(ibid., 23),
le uru brillant .
12. ud an-ba-u nin-a-ni
sag-azag-ga-ni ba-an-pad-da-a (ibid.,
st.C,
col.
I, 18-20; II,
1-2),
le
jour que
Bau sa Dame son coeur
pur
a mentionn .
13.
sag-gis-sub ba-ni-gar (ibid.,
col.
III, 9),
de
brique
la base
il a fait .
14. temen-bi ni-ir-nun-ka
u-tag-ba-ni-dug (ibid., 13-15),
sa
terrasse de N.-N.
d'largir
il a ordonn .
15. nin-mu
ba-zig-gi (ibid.,
col.
IX, 1),

madame,
sois
gra-
cieuse .
16. di-ka-bi lu la
ba-ni-lal-e(ibid.,

que personne
ne les enlve .
17. tu-ku
bi-sig (IV, n2,
col.
III, 14, 20, 24,
passim),
sous le
joug
a t renvers .
18. Elam kur-ra-na
bi-gi (ibid.,
col.
VI, 8,
cf.
11),
Elam est
retourn dans son
pays
.
19. lue an-na-ta ib-ta-ab-ud-du-a
(X,
st.
C,
col.
IV, 5-6),
celui
qui
du Bit-Anu le fera sortir .
20. ib-zi-zi-a
(ibid., 7),

l'endommagera.
21. mu-sar-a-ba
su-na-ib-ur-a(ibid.,8),

cette tablette mutilera.
Le
prfixe
bsuivi ou
prcd
des
voyelles
a,
i
pour
en rendre
possible
la
prononciation,
drive du
phonme
de
pronom
d-
monstratif
bi,
ba
qui
ne
s'emploie que lorsqu'il s'agit
de choses
inanimes. Cette forme verbale est ainsi
par
sa nature mme
rserve aux
sujets
et aux
objets impersonnels
et se montre
particulirement apte

exprimer
l'ide
passive.
Tous les
pas-
sages que j'ai
examins en dehors des
exemples
cits ci-
dessus ont confirm cette
explication
dont on ne devra
plus
s'carter sans tomber dans l'arbitraire. 11 est
presque
inutile
d'ajouter que
la dcouverte de cette forme
grammaticale
rend
encore
plus
troit le lien
qui
rattache le
systme idographique
la
langue assyro-babylonienne
dans
laquelle
l'ide du
passif
s'exprime
extrieurement
par
une
prformante (n, nif'al) qui
est en mme un
pronom
dmonstratif. Ce trait
gnral
suffit,
car un
calque plus
minutieux est hors
place
dans une
idogra-
phie
due entirement l'a
peu
prs
instinctif.

140

g) Suffixe
vocalique.

Participe.
Exemples
:
1. kar-ta-clu-a
(II,
n
1,
col.
II, 7),
dans le
pays
allant .
2.
-sa-dug-an-na-bi
ni
ga-sag-a (ibid.,
col. IV.
3),

maison d'of-
frande dont le sommet s'lve haut .
3. lu ninn ru-a
(ibid., 8-9),
de Bit-N. le constructeur .
4.
an-gim-nun-ta-ud-du-a (ibid.,
n
3,
col.
II, 12),
le dieu Gim
sortant dans la domination .
5. id nin-ki-tum-a
(ibid.,
col.
III,
6),
le canal Nin consolide.
6. lu he-ku
g-g-a (VI,
n
1,
col.
IV, 18),

qu'il
arendu
prospre
(m.
m. homme bien rendant .
7. nin-ne-ru
dug-dug-gi (ibid., 23),
hostilement
parlant
.
8.
pa-sum-ma (ibid.,
col.
V, 22),

tenant le
sceptre
.
9.
gistug(-pi)-summa (ibid., 24),
dou
d'intelligence (m.
m.

intelligence
tenant,
possdant ).
10.
sag-pad-da (ibid., 26),

mentionn de coeur .
11. lu
dug-an-ru-ne
tub-ba
(ibid., 30),

qui
revt
l'ordre des
dieux .
12. an-ta bal-e-da
(ibid.,
col.
VI, 10-16),

arrogamment
ils tra-
verseront
.
13.
gal-l ki-an-na-ag-ga-ni (ibid.,n
II
verso,
col.
111,9, n83,13),
le roi
qui
l'aime .
14. u-a an-innanna
(VIII,
col.
I, 25),

pourvoyeur
d'Innanna .
15.
sag
e-hi-a
(ibid., 31),
esclave lev .
16.
ganam sig-gur-a-gim (ibid.,
col.
II, 44),

comme un
agneau
tondu
.
17. nin
nin-a-gu-de-a (X,
st.
E,
col.
I, 9),
dame de
quiconque
se
rfugie (vers elle)
.
18. -an-ba-u
ki-bi
gi-a-da (ibid., col, VII, 22-23),
le
temple
de
Bau en restaurant .
19.
he-gal-bi pa-ud-du-ag-da (ibid., 24-VIII,
1),

abondamment
en faisant briller .
20.
gis-dur-gar-sir-pur-la-ki-ka gir-bi gi-na-da (ibid.,
2-3),
du
trne de
Lagas
sa base en consolidant .
21. su-na
gl-la-da (ibid., 8),
de sa main en
prenant
.
22. nam-ti-la-na ud-bi sud-a-a
(ibid., 10),
de sa vie ses
jours
en
prolongeant
.
La forme du
participe hiratique
concide avec ce
qu'on
appelle
cela forme de
prolongation
dans les
phonmes
nomi-
naux. Elle consiste dans la
rptition
de la consonne finale

141

revtue d'une des
voyelles
a, i, e,
soit
par
la
simple juxtapo-
sition d'une
d'elles,
si le
phonme
ou le
groupe prcdent
se ter-
mine
par
une
voyelle,
clairement crite ou rsultant de la lecture
offerte
par
les
gloses.
Ce
moyen primitif d'indiquer
la lecture
joue
un rle
plus
lev
quand
il est
accompagn
de
particules
de
relation,
car alors la forme
prolonge
du
phonme rpond
la
prolongation
du mot rel. Ainsi du
(tur),
fils
,
mais
du-a-ni-ku,
ce son fils
. C'est un reflet du
procd
rglemen-
taire de la
langue
vivante :
mr-su,

son fils
,
mais ana
(ina,
isiu,
eli, etc.) mrisu,


(dans,
de,
sur, etc.)
son fils . Dans
le
participe
assyro-babylonien,
c'est encore la finale
vocalique
qui
est de
rigueur
:
saknu, aldu, etc.;
ce
procd
est de nouveau
imit dans la formation du
participe idographique.
Quand
la
forme
prolonge
est
pourvue
de
prfixes personnels, n'importe
de
quelle nature,
elle
exprime
le
prsent
des verbes
babylo-
niens dans toute son
ambigut temporaire. Voyez
n* 2 et les
nombreux
exemples
de ce
genre
dans les articles
prcdents.
h) Prfixe
h
(he, ha)
ou
g (ga).

Subjonctif.
1.
ka-s-he-na-gl (II,
n
1,
col.
V, 5),
la face
qu'il
baisse .
2. an-ta he-sus
(V,
n
1, 29, 56),
hautement
qu'il
extermine .
3. he-na-me-tum
(VI,
n
1,
col.
VI, 8),

qu'il
le consolide .
4. lu
gis-uh-ki-he (ibid., 17),

que
ce soit un homme de Gis-Uh
.
5. lu kur-ra-he
(ibid., 18),

que
ce soit un homme
tranger
.
6. an-en-lil-li he-ha-lam-ma
(ibid., 19-20),

que
le dieu Belle
dtruise .
7. su-mah ne-mah-ni
an-ta-he-g-g (ibid., 24-25),
de sa main
suprme
de son
pied suprme
en haut
qu'il
lve .
8.
sag-uru-na-ka ha-ni-gaz lid-ag-gi (ibid., 28-29),
au milieu
de sa ville
qu'il
tue
(leurs)
descendants .
9. nam-?-mu he-na-bi
(VIII,
col.
III, 17-18),
ma
justification qu'il
prononce
.
10. nam-ti-mu nam-ti ha-ba-tah-hi
(ibid., 19-21),

qu'
ma vie de
la vie soit
ajoute
.
11. kur-u-sal-la ha-mu-da-n
(ibid., 22-23),
le
pays
dans la
tranquillit qu'il
reste .
12.
nam-l-qal u-rig-gim su-dagal ha-mu-ru-dug (ibid., 24-26),
,

des
guerriers,
comme la
verdure,
la
multiplication qu'il
ordonne .
13. kalam-a
ki-sag-ga igi-ha-mu-da-gab (ibid., 29-31),
sur le
monde favorablement
qu'il
ouvre les
yeux
.

142

14. sib
sag-gud-gl
da-er he-me
(ibid., 35-36),

pasteur
vaillant
pour toujours que (je sois),
moi .
15.
gir-bi
he-en-bur-ri
(X, 16-18),
sa base
qu'il
broie .
16. sa kl-bi he-en-til-li
(ibid., 19-20),
et sa
postrit qu'il
anantisse .
17. nam-he-ma-tar
(X,
st.
C,
col.
IV, 12),
le sort
qu'elle
tranche .
18. kul-a-ni he-til
(ibid., 16),
ses descendants
qu'elle
extermine.
19. bal-a-ni he-tar
(ibid., 17),
son
gouvernement qu'elle
re-
tranche .
20.
gal-na-ga-mu-zu
=
gal-zu-na ga-mu(V,
n
1, 31),

grand sage,
certes, (est mon)
nom .
L'ide du
subjonctif
est rendue en
assyro-babylonien par
la
particule
lu
qui
a
primitivement
un sens
affrmatif,
comme
l'hbreu^.
Sonreprsentantidographiqueestlesigne^,#<m,
han(a
certitude
;
cf.
ginade^,
fi^etfta,
hi, he,
hu(c.
lah

lag),
avec
l'omission
du n final.
Lorsque, par
des raisons
gra-
phiques
encore assez
obscures,
la lecture ha ou
ga
est
prfre,
l'idogramme ambigu
est
remplac par
ces caractres
phon-
tiques,
ce
qui
constitue d'ailleurs un
procd frquent
dans
l'orthographe
du
systme
sacerdotal. Le sens de
pure
affirma-
tion du modle
babylonien apparat
au n
20,
et la concidence
de he-me avec le
babylonien
lu anaku
(14)
fait clater le
gnie
smitique
de l'auteur. Gan vient immdiatement de l'adverbe
phontique
et rel
gana qui marque
l'ide d'exhortation
(De-
litzschHW.,p. 201).
Le
paralllisme postpositionnel
entre le
complment
et le verbe.
Pour donner
plus
de clart au verbe
hiratique,
on
reprend
aprs
les indices
pronominaux
la
postposition
de
l'objet qui
prcde,
ou du moins le
synonyme
de cette
postposition, laquelle
fait alors fonction d'un adverbe de
lieu,
de relation ou de direc-
tion . Ce
moyen
extrieur met en vidence l'unit del
phrase
sans
affecter en
quoi que
ce soit le verbe
qui
suit et
qui
demeure tou-
jours
dans son indcision
primitive
relativement la manire
dont l'action est excute. Le
paralllisme
en cause
qui
se constate
dans les textes les
plus archaques prsente
le schma suivant :

143

1
ta-ta;
2
da-da;
3*
ku-ku;
4 ru-ru
=
ra-ra. Nous avons
donn
plus
haut
quelques passages
o la forme ru
remplace
la vocalisation ordinairera. Dans le
casdeparalllisme
nos textes
offrent constamment
ru,
probablement
dans le but d'viter la
confusion avec le
complment phontique
ra des
syllabes
nombreuses
qui
se terminent
par
r. Le ddoublement de la
postposition
est naturellement facultatif et
dpend
de
l'appr-
ciation momentane du scribe
qui peut
en omettre l'un ou
l'autre. On s'en rendra un
compte
exact
par
les extraits ci-
dessous.
a) Postposition
adverbe ta.
Exemples
:
1. kur-ta mu-na-ta-dul-du
(IV,
n
1,
col.
II, 3)
de la
montagne
il
a fait venir .
2.
l-gis-uh-ki-ra
e-na-sum nam-e-na-ta-kud
(V,
n
1,
5-7),
aux
hommes de G.-U.
j'ai
rendu le serment
que j'ai reu
.
3. nam-e-ta-kud-du
(V,
n
1, 27,
54),

pour
le serment
qu'ils
ont
prt
.
4. e-bi id-nun-ta
gu-edin-na-ku
ib-ta-ni-ud-du
(VI,
n
1,
col.
2,
1-3),

ce
canal,
du
grand
fleuve Gu-edin il l'a fait sortir .
'
5.
nigin
k
lah-ga
zal-da
an-nin-gir-su-ge ab-ta-gu-e mu-na-gim
(ibid,
n
III, 15-16),
le vase
d'argent
brillant
cju'
N.-G. a t
pro-
mis,
il a fait .
6.
Uru+a-a-ki-ta
mu-na-ta-dul-du
(VII,
n
1,
8-9),
del ville
d'Arua
j'ai
fait venir
(la stle)
.
7. kur ta mu-na-ta-en-dul-du
(ibid,
n
2,
col.
II,
4),
de la mon-
tagne
il lui a fait venir .
8. kur
m-gan-ki-ta
n-kal im-ta-dul-du
(X,
st.
A,
col.
II, 6, III,
1: st. C.
col, III,
14-15
;
st.
E,
col.
VIII,
16-17
;
st.
H,
col.
II,
5-6),
de la
montagne
de
Magan
du dolorite il a fait venir .
9. lu -an-na-ta ib-ta-ab ud-du-ud-du-a
(X,
st.
G,
col.
IV, 5-6),
celui
qui
de Bit-Sam la
(statue)
fera sortir .
10. uru
mu-azag
bil im-ma-ta-lal
(X,
st.
E,
col.
II, 21-22),
la
ville
pure
il a fait briller .
11. us-bi
mu-azag
bil im-ta-lal
(ibid.,
col.
III,
11-12),

sa fonda-
tion
pure
il a fait briller .
Analyse
littrale :
1.
huv-ta, , montagne-de , mu-na-ta,
il de
(l), dul-du,

porter
.

144

4.
e-bi,
canal-ce

id-nun-ta,

fleuve-grand-de , gu-edinna-
ku,

Gu-edin , ib-fa,
le de
(l)
,
ni-ud-du
,
il sortir .
6.
uru-\-a-a-h-ta,
ville Arua-de
, mu-na-ta,
il-de
(l),
dul-du
faire venir .
7.
kur-ta,

montagne-de ,
mu-na-ta il-de
(l) , en-dul-du,
il
faire venir .
8.
hur-ma-gan-ki-ta,

pays-Magan-de , na-kal,

pierre
kal
,
im-ta,
il de
(l), did-dw.,
faire venir .
9.
l--an-na-ta,
celui
qui Bit-Sam-de, ib-ta,
cela
(lastle)
de
(l)
, ab-ud-du-ud-du-a,
il
(neutre)
sortir-sortant .
Les autres
passages suppriment
ta dans le
premier
membre
de
phrase; je
le rtablis entre crochets.
2.
l-gis-uh-ki-ra,

homme-gis-uh- , e-na-sum-nam-[ta],
il
donner-serment-[l]
,
e-na-ta-kud il-l
prter
.
3.
nam-[ta],

serment-pour
, e-ta-hud-du,

il-[pour]-prtent
.
5.
nigin h-lah-ga zal-daan-nin-gir-su-ge-[ta],

vase-argent-
brillant
Nin-Girsu-[pour] , ab-ta-gu-e,

cela-pour (lui) promis,
mu-na-gim,
il faire .
10.
uru-mu-azag-[ta], ville-pure-[dans]
, bil,

splendeur
,
im-
ma-ta-lal,

il-l-remplir
.
11. us-bi
mu-azag-[ta],

fondation-sa-pure-[dans] ,
bil
splen-
deur, im-ta-lal,

il-l-remplir
.
b) Eostposition
adverbe da.
Exemples
:
1. enim-da
gur-ra-da-an-enim-da an-da-gur-ra (V,
n
1,
47),
contre la
parole (donne)
fera retourner .
2.
gis-uh-ki-da
dam-ha-ra
e-da-ag (VI,
n
1,
col.
1, 25-27), j'ai
livr bataille
(=contre)
Gis-Uh .
3. en
(=id)-kal-li pa-te-si gis-uh-ki-da
ki e-da-sur
(ibid, 39-42),
avec
Bel-Akalli, patesi,
le terrain de
G.-U.,
il a dlimit .
4. bar-se-bi nu da
sud-sud-da-dug (ibid.,
col.
II, 27),
les
pis (?)
de ce bl de ne
pas disperser (il)
a ordonn .
5.
gis-ur-ur-ku
e-da-lal
(ibid.,
col.
III,
10),
les
troupes
ennemies
il a
attaqu
.
6. ur-lum-ma ba-da-kar
ag-gis-uh-ki-ku
e-gaz (ibid., 15-18),
Urlumma
vaincu,
au milieu de G.-U. il atu .
7. edin-da e-da-kid-kid
(ibid., 24),
dans
(=
sur)
la
plaine
il a fait
rester .
8.
gir-su-ki-ta gis-uh-ki-ku
kar-dar-ra-a e-du
(ibid., 30-33),
de
Girsu Gis-uh victorieux il est venu .

145

9. id-zid-ku
a-sag gan-tum-ne
an-ta-bal-e-da= ... e-da-bal
(ibid.,
col,
VI.
15-16),
la rive
droite,
le
champ

jardin
fertile

arro-
gamment
ils traverseront .
10. kur-kur u-sal-la mu-da-n
(VII,
col.
II, 17-18;
cf. col.
III, 22-23),
les
pays
en
tranquillit
il a fait rester .
11. kalam-e a hl-la mu-da-e
(ibid.,
19-20
;
cf.
35-39),

le monde
d'eau de
joie
il a abreuv .
12. sed
mu-da-gi-gi (ibid., 45),
d'une enceinte il a fait entourer.
13.
kalam-eki-sag-ga igi-ha-mu-da-gab (ibid., 29-31),
sur le
monde avec faveur
qu'il
lve les
yeux
.
14.
nam-sag-ga
mu-tar-ri-ku-a su-na mu-da-ni-ti-e-ne
(ibid.,
32-34),
la bienveillance fixe
par
lui
(aux habitants) par
leurs mains
(qu')il
le fasse
prendre
.
15. an-ra-ni
an-nin-gis-zi-da
an-ba-u
-uru-azag-ga-na
mu-na-da
tur-tur
(X,
st.
E,
col.
VIII, 11-15),
ses dieux Nin-Kitti
(et)
Bau
dans le
temple
Eru-ellu il a fait entrer
Analyse
littrale :
a)
Paralllisme da-da.
1.
enim-da,

parole-contre , gur-ra-da-an,

retourner contre-il.
2.
gis-uh-ki-da,

Gis-uh-contre
, dam-ha-ra,
bataille
,
e-da-
ag
il-contre-faire .
'
.
3. en--kal-li
pa-te-si gis-uh-ki-da,
Bel
Akalli, patesi-Gis-uh-
avec
, hi-e-da-sur,
lieu il-avec-limiter .
4.
bav-se-bi, pi-ce, nu-da-sud-sud,

non-l-disperser
,
[e]-
da-du/,
il-l-dire .
7.
edin-da,

plaine-sur , e-da-kid,
il-l-dessus-laisser .
15. an-ra-ni
an-nin-gi-zi-da-an-ba-u
e-uru-azag-ga-na[-da1,

dieux-ces-Nin-G.Z.- dieu Bau


maison-ville-pure-sa-[vers] ,
mu-
na-da-tur-tur,
il-l-faire entrer .
b)
Paralllisme ku-da.
5.
gis-ur-ur-ku,
ennemis-sur
, e-da-lal,

il-sur-attaquer
.
9.
id-zi-da-ku,
main-droite-sur
, a-sag-gan-tum-ne,

champ
jardin-fertile , an-la,

arrogamment , bal-e-da,

passer-il-sur
.
c)
Omission d'une
particule.
6. ur-lum-ma
ba-da-har,
Urlumma-il
(neutre)-l-vaincu , sag-
gis-uh-ki-ku,

coeur-G.U.-clans
,
c-[da]-gaz,
il-l-tuer .
8.
gir-su-ki-ta gis-uh-ki-ku,
de Girsu Gis-Uh
, ha-d.ar-ra-a,

vaincu,
fugitif (?) , e-[da]-du,

il-[l]-alla.
10

146

10. kur-hur
u-sal-la-[da],

pays-tranc|uillit-fen]
, mu-da-na,

il-I-reposer
.

11.
kalam-e-a-hl-la-[da],
le
monde-eau-joie-avec , mu-da-e,
il-avec-arroser .
12.
seg-[da],
eneeinte-avec
, rnu-da-gi-gi,
il-avec-faire-en-
tourer .
13.
kalam-e-hi-sag-ga-[da],

monde-faveur-[avee] , igi-ha-mu-
da-gab,

oeil-que-il-avec-lever
.
14.
nam-sag-ga mu-tar-ri-a-ku,

bienveillance
fixe-par
, su-na,
main-sa
, mu-da-ni-ti-e-ne,

il-par-le-prendre pi.
.
Postpositions
adverbes ku et ru.
Exemples
:
1.
ur-ha-lu-up-ni-gab-ku
mu-na-ku-ki
(=gin)'-na (IV,
n
1,
col.
III,
2-3),

Ur-halup
comme
portier
il a
plac
.
2.
nam-ti-gal-l
en-an-na-tum-ku + ma a mu + ku sub + na
=
nam-ti-gal-l-en-an-na-tm-ma-ku
u mu-na-ku-sub
(VII,
n3, 9-12),

pour
la vie de son roi Bel-sam-ukm ceci il a
prsent
.
3.
gur-id-lum-ma-sir-ta-ka
e-ku-kid
(VI,
n"
1,
col.
III, 20-21),
sur
la rive de
Id-lum-ma-ir-ta
il a laiss .
4.
kur-kur-ru-sag-e-ru-sig (V,
n
2,
col.
IV, 23-24),

(ce) pays
il a
dvast .
5. Elam
sag-e-ru-sig (ibid.,
col.
VI,
7),
Elam il a dvast .
6. kis-ki
sag-e-ru-sig (ibid. ,9),
sur Kis il a
port
la dsolation .
7. uru-unu-ki-e
gud-gim sag-an-ku mu-ru-gur (VIII,
col.
II>, 31),
la ville d'Uruk comme un taureau
jusqu'au
sommet du ciel
j'ai
dress .
8.
gu-an-ku-mu-ru-gi (ibid.,
col.
III, 1-2),
le sommet
jusqu'au
,,ciel
il a tabli .
9.
nam-l-qal u-rig-gimsu-dagalha-mu-ru-dug(ibid., 24-26),
son
arme comme l'herbe de
multiplier qu'il
ordonne .
10.
zag-an-na-ge
si-ha-mu-ru-di
(ibid., 27-28),
les sanctuaires
qu'il
rende
prospres
.
Analyse
littrale.
a)
Paralllisme ku-ku.
1.
ur-ha-lu-up ni-gab-ku,

Urhalup portier- , mu-na-ku-gin-
na,

il--plaant
.
2. nam-ti
gal-l en-an-na-tum-ma-ku,
vie- roi-Bel-sam-
ukin-
(=pour,)
a
mu-na-ku-sub,
ceci-il-
(=pour)-offrir
.

147

b)
Paralllisme ku-ru.
7.
uru-unu-ki-e
gud-gim-sag-an-ku,
Uruk
-
taureau
-
comme
sommet-ciel-
, mu-ru-gur,
il--dresser .
8.
gu-an-hu,

sommet-ciel-, mu-ru-gur,
il--dresser .
c)
Paralllisme ru-ru.
4.
kur-hur-ru,

pays-
, sag-e-ru-sig,
tte-il--briser .
d) Suppression
de la
premire particule.
3.
gu-id-lum-ma-sir-ta-ka-[ku],

rive-Id-lumma-irta-sur ,
e-hu-
hid,
il-sur-laisser .
5.
Elam-ru,
Elam-
, sag-e-ru-sig,
tte-il--briser .
6.
kis-ki-[ru],
Kis-
, e-ru-sig,
il--briser .
9.
nam-lu-qal-rig-gim su-dagal-[ru],

troupe-herbe-comme-
multiplier- , ha-mu-ru-dug, que-il--ordonner
.
10.
zag-an-na-ge-[ru],

ct-ciel-de-[]
,
si-ha-mu-ru-di
= ha-
ma-ru-si-di,

qu-il--prosprer
.
e) Suppression
de la seconde
particule.
1.
an-nin-gir-su gud-an-en-lil-lal-ra
... mu-na-ru
(II,
n
1,
col.
1,
1-7),
N.-G. hros de Bel... il a construit .
2. -ne-bi kur-kur-kur-ra-ftu mu-na-ru
(ibid., col, II, 4-5),
en
Bit-mlamsu-mattu il a construit .
3. m-al kur-ta
gu-gl-gis
mu-du
(lai?),
de
Maal,
la
montagne,
toute sorte de bois il a fait venir .
Ces trois
exemples
offrent des
spcimens
de
phrases qui
suppriment
les
particules ta, da, ku,
ru devant le verbe. C'est
mme la
rgle chaque
fois
que
le
complment
indirect est
spar
du verbe
par
un
long complment
direct ou une incise
complique.
La
frquence
de ces sortes de constructions me
dispense
d'en donner un
plus grand
nombre
d'exemples.
Devant le
tmoignage
irrcusable des
exemples que
nous
fournissent les documents
que
nous venons
d'tudier, dispa-
raissent dans leur nant absolu les
prtendus
infixes verbaux
qu'une philologie
tout faire a russi introduire en
pseudo-
sumrien. Des verbes

prfixes
ka
(ku), da,
ra
(ru),
ta n'ont
jamais
exist;
ces
particules, simples
chos des
postpositions
prcdentes,
ne se rattachent ni au
phonme pronominal qui
prcde,
ni au
phonme
verbal
qui
suit. Ce ne sont donc
pas

148

des suffixes comme ils ont t
qualifis jusqu'ici par
toute l'cole
assyriologique, y compris moi-mme,
mais des adverbes com-
pltifs.
Leur
prsence
constitue une
simple
redondance,
qui,
quoique
utile dans un sens la clart de la
phrase,
est loin d'tre
indispensable
ou seulement ncessaire. Il va sans dire
que
les
comparaisons
de ces adverbes avec les infixes verbaux ouralo-
altaques homophones
ne
reposent
sur'aucune base srieuse.
Ce n'est
que beaucoup plus
tard
que
la
juxtaposition
da-ra ou
ra-da entre dans
l'usage
du
style hiratique
;
nous
y
reviendrons
l'occasion.
Nos textes ne fournissent
pas
de noms de nombres crits
phontiquement,
Notre
investigation
sur la
grammaire
du
systme hiratique
dans les textes les
plus archaques
de la
Babylonie
est
parve-
nue son terme. Le
mystre
des formes bizarres
qui
lui don-
nent un
aspect exotique
a
compltement disparu
devant l'in-
telligence
exacte de tous les lments
qui
entrent dans leur
composition.
En
parcourant
les centaines de
phrases
de la ver-
sion
babylonienne
de la seconde
colonne,
tout
philologue
im-
partial
reconnatra
que
dans les
grandes lignes
la construction
syntaxique
est la mme dans les deux colonnes. Une telle
concidence
prouve
d'une manire indubitable
que
le
systme
en cause doit son
origine
au
gnie smitique
local et aucune
autre source
linguistique imaginable,
ft-elle mme une
langue
soeur trs
proche.
Il est en effet absolument
impossible
de
suivre
de
prs
la construction
babylonienne
dans une traduc-
tion
hbraque
ou aramenne. A
plus
forte raison est-il inima-
ginable que
deux
langues
tout fait diffrentes
puissent
cal-
quer
leurs
phrases
l'une sur l'autre. Comme
l'indignat
de la
syntaxe babylonienne
est mis hors de doute
par
la
prsence
inaltre dans les textes
smitiques originaires
du
pays
de
Lulubi,
de
l'Assyrie,
de la Susiane o il
n'y
a
pas
la moindre
trace de Sumriens
,
mme
d'aprs
ceux
qui
croient leur
existence
prhistoriqueenBabylonie,on nepeut
raisonnablement
viter la conclusion
que
le
pseudo-sumrien,
loin de
prsenter
une
langue,
n'est
qu'un systme
de rdaction
particulier
destin
tout d'abord
exprimer
la
langue babylono-smitique,
le seul
idiome littraire du
pays.
Cette conclusion ne saurait tre infir-

149

me
par
les
quelques
Gas
exceptionnels
dans
lesquels
l'ordre
des mots dans la
phrase
ne concide
pas
dans les deux
systmes
rdactionnels. Un
systme d'idographisme
conventionnel ne
cherche mme
pas
imiter strictement la
construction de la
phrase
vivante. Le
systme
des chiffres romains offre les com-
binaisons
II, III, IV, VI, IX, XL,
c'est--dire un
+
un
=
ceun
-f-
un
+
un
= moins un
-f- cinq
,
ce
cinq -f-
un ,

moins un
+
dix
,

moins dix
+
cinquante , pour
dire
ce deux
,
trois
,

quatre
,
six
,
ce neuf
,

quarante
. L'ordre des chiffres arabes est de mme
pure-
ment conventionnel : on crit 11
(=
cedix
-f-
un
),
12
(=

dix
+
deux
),
13
(=
dix
-f
trois
),
70
(=
ce
sept
fois dix
),
80
(=
huit fois dix
),
90
(=
neuf fois 10
)
et on
pro-
nonce :
onze, douze, treize, soixante-dix, quatre-vingts, quatre-
vingt-dix.
Et
cependant
la ncessit de mieux
adapter
l'ordre
des chiffres celui des noms de nombre rels ne s'est
jamais
manifeste ni chez les
Romains,
ni chez les
peuples
modernes
de
l'Europe.
Cela est
galement
vrai
lorsque
les chiffres sont
reprsents par
les lettres de
l'alphabet
comme c'est le cas des
Smites,
des Grecs : nulle
part
la
disposition systmatique
des lettres-chiffres ne
calque
la numration vivante. J 'ai
depuis
longtemps
trouv le motif de la dviation
syntaxique qui
a
chang
en
postpositions
les
particules
ka,
ge;ku,
ra, ta, da,
gim
qui reprsentent
les
prpositions
babyloniennes ana, ina, itu,
ullu,itti,
kima. La
position postpositive
a
pour
but
d'indiquer
que
les
monosyllabes prcits
sont
dpouills
de leur
puissance
ordinaire de mots
pleins
et descendus au
rang
de
simples par-
ticules de relation
qui
n'ont
pas
la valeur des autres racines.
Par
contre,
les
particules
dont la racine et
par consquent
la
signification
est
claire,
conservent fidlement leur
position
prpositive
comme les
prpositions babyloniennes qu'ils
sont
destins
exprimer.
Deux de ces
prpositions figurent
dans les
textes
archaques,
ce sont
ki,
ceavec
j>,dekiu, terre,
lieu
(ar.
pis)
et
sag
=
libbu,

coeur,
milieu . Dans d'autres
inscrip-
tions,
un
peu plus
rcentes,
on constate
l'emploi
des
prposi-
tions
muh,
cesur
, l'quivalent
du
babylonien
muh de
muhhu,

sommet de la tte
,
et en
rpondant

adi,

jusqu'
,
et
d'autres encore.

150

Il est
comprhensible que
ce
dplacement
des
particules,
aussi
longtemps que
sa
raison
d'tre restait
nigmatique,
ait
pu
donner lieu l'erreur
que
le cesumrien fait
usage
de
postpositions
l'instar des
langnes ouralo-altaques.
Ce fait
avait
frapp
les
premiers
dchiffreurs et leurs lves
l'ont
ensuite
accept
de confiance;
Ils
croyaient
alors
que
la rdaction
allographique
tait entirement
phontique
sans aucun
mlange
d'idogrammes.
Par suite de mes
efforts,
la
conviction
gnrale
admet
prsent qu'en
sumrien mme on ne
peut plus
dcider
du
premier coup
si tel ou tel caractre est un
phonme
ou un
ido-
gramme.
Mais une
partie
des
assyriologues
ont encore de la dif-
ficult saisir
qu'un phonme
n'est
pas pour
cela seul un mot
organique
et rel. M. Radau dit:
ceSi nous avons des formes
telles
que hul,
mu-hul, ba-hul,
la
premire peut-tre appele
ce
idographique
et
primitive,
mais la seconde et la
troisime
forme ne le
peuvent pas.
Ma et ba
montrent
simplement que
hul doit-tre tenu
pour
un verbe et
non
pour
un
adjectif.

Mais n'est-ce
pas
s'arrter la surface ? Car aucune de ces
trois
syllabes
ne sont des mots
vrais,
mais des sons artificiels
comme les noms des lettres de notre
alphabet.
Ds le moment
que
l'on concde
que
dans
l'quation
mu ou ba-hul

u-halliq
le
phonme
hul
exprime
l'ide de la racine
halaqu,
ce
dtruire
,
de
quel
droit refuse-t-on d'admettre
que
les
phonmes
mu et
ba
puissent reprsenter
l'indice
personnel
ut II faut tre cons-
quent
avec soi-mme. Le mme auteur demande encore
: ceEt
comment devons-nous
expliquer
les ceinfixes et les

post-
fixes
,
la formation verbale et toutes les autres
particularits
de cet
idographisme?
Notre
rponse
sera
catgorique
: ls
ceinfixes n'existent
point
et les autres
particularits
sont
. suffisamment
expliques
dans
les
paragraphes
qui prcdent;
et si
quelque
menu dtail
manque
encore de
clart,
on
peut
tre
assur
que
la
possession
d'exemples plus
nombreux finira
par
la rendre
complte.
Puis,
est-ce
que
les choses les
plus prs
de
nous ne
prsentent pas parfois
des
nigmes,
encore irrsolues?
La somme de nos connaissances ne s'en ressentira
gure.
Mais
quand
M. Radau
ajoute
: Comment
expliquer
les tablettes et
les
syllabaires
et les autres
inscriptions qui
se rencontrent dans
ces
deux modes d'crire?
,
je
commence craindre
qu'il

151

n'ait entendu
qu'une
seule
cloche,
naturellement celle des
sumristes,
nous
l'engageons
donc entendre aussi
l'autre,
celle des
antisumristes,
surtout les
rponses que j'ai
faites
MM. Lehmann et Weissbach dont il cite les crits. En atten-
dant, tmoignons-lui
notre sincre reconnaissance de nous avoir
fourni
l'occasion de
placer
la
question
sumrienne sur le vrai
terrain de la
discussion
scientifique. L'poque hroque
des
attaques personnelles
est
passe.
Les
assyriologues qui
croient
encore au sumrisme ont le
devoir,
en
rompant
le
long
silence
observ
jusqu'
cette
heure,
de
justifier
leur
thse,
non
par
la
rponse globale
et
interrogative
cecomment
peut-on expliquer
tel ou tel dtail si on n'admet
pas
l'existence d'un lment allo-
phyle ,mais
en descendant dans les dtails
expliqus plus
haut
pour
en donner une
explication
meilleure et
plus
conforme
au
rsultat de
l'ethnographie
et de l
philologie
modernes.
Cette tche incombe surtout comme une dette d'honneur arrive

l'chance,
aux
assyriologues qui
ont contribu la
propa-
gation
du sumrisme et avant tous les autres M. le
professeur
Friedrich
Delitzsch, qui
s'est
temporairement
enrl sous le
drapeau
antisumrien. M. Delitzsch a motiv son adhsion dans
le 25e
paragraphe
de sa
grammaire assyrienne qui
fit
grande
impression
en
Allemagne.
En retournant l'ancienne ortho-
doxie,
il s'est content d1arracher ce
paragraphe compro-
mettant de sa
grammaire
et de faire de celle-ci une nouvelle
dition
amaigrie,
mais il a omis de dmolir un un tous les
arguments signals
en faveur de mon
opinion
et
qui dpas-
saient de
beaucoup
les limites dans
lesquelles je
m'enferme
depuis
1880. Dans un cas
pareil,
le silence n'est
plus d'or,
mais de vil mtal. J 'adresse donc de nouveau en ce lieu aux
sumristes
pour lesquels
mes sentiments amicaux n'ont
jamais
vari,
un
appel pressant qui,
en raison de mon
ge,
sera
pro-
bablement le dernier. Hommes de
science,
remplissez
votre
devoir envers la science !
Senex vos
adjurt
amici!
Pari.

Imprimerie
G.
Maurin, 71,
ruedeRennes.

You might also like