You are on page 1of 22

Giovedì 10 ottobre

Isabel Santamaría Pérez

La resemantización de la neología especializada en español: ¿creatividad o necesidad denominativa?

mi.santamaria@ua.es

RESUMEN

En este trabajo queremos focalizar nuestra atención en los procedimientos de

neología semántica; esto es, queremos analizar los recursos semánticos que se emplean para dar un nuevo sentido a una palabra ya existente, tales como la analogía,

la metonimia o la metáfora, empleados en el español actual, pero centrándonos en

aquellos procesos que se dan en los ámbitos de especialidad.

PROPUESTA

A partir de un corpus de textos reales de carácter especializado de distintos ámbitos

profesionales aparecidos en prensa española, trataremos de estudiar la incidencia en

la difusión y en el uso de las unidades resemantizadas dado el carácter creativo de

estos neologismos, menos sistemáticos que los formales. Asimismo, intentaremos establecer una clasificación de los neologismos semánticos según procedimientos generales de denominación que implican un cambio semántico (extensión y restricción de significado) y según procedimientos trópicos (metáfora y metonimia). Pretendemos, por una parte, detectar y recopilar las creaciones neológicas obtenidas del vaciado de un corpus de especialidad a partir de revistas especializadas, semiespecializadas, blogs, etc. en el ámbito de la Economía y de la Informática y tecnologías; y, por otra, analizar y clasificar los neologismos obtenidos de este vaciado reflexionando sobre los procesos que intervienen en la creación de estos neologismos semánticos. Nuestro objetivo es ver cuáles son los mecanismos que están detrás de estos cambios semánticos, cuáles son las motivaciones y los mecanismos que emplean los hablantes, cuál es su finalidad cuando introducen un cambio y qué resultado se deriva en el significado de la palabra. Todo ello nos permitirá conocer un poco mejor este fenómeno y sobre todo, nos permitirá reconocerlo, ya que a veces no es una tarea nada fácil. Como muestra podemos decir que uno de los fenómenos más habituales es la analogía. El hablante en el momento de hacer el cambio de significado de la palabra lo hace por analogía o semejanza, ya sea real o figurada, con algún objeto o concepto existentes. Sirva como muestra el siguiente de los diferentes usos hallados:

[DUE] climaterio 1 m. Med. Periodo de la vida en el que cesa la actividad reproductora. Occidente bracea en las secuelas de una crisis financiera de caballo, pero lo que está atravesando España es un climaterio socioeconómico, y de ahí los ardores y sofocos. [LR, 29/04/2013]

En el ejemplo, climaterio pertenece al ámbito de la Medicina, pero en el ejemplo hallado se aplica al ámbito económico al hacer referencia al período poco fructífero de la economía del país.

Otro de los resultados obtenidos es que dependiendo del área temática, los neologismos semánticos surgen para cubrir un vacío terminológico y en otros ámbitos son resultados de la creatividad expresiva del hablante.

Referencias:

BASTUJI, J. (1979): «Notes sur la creativite lexicale», Neologie et lexicologie,hommage a Louis Guilbert, Paris, Larousse. CABRÉ, Teresa (2009): «La classificació dels neologismes: una tasca complexa», en M. T. Cabré y Rosa Estopà, eds., Les paraules noves, Barceola, Eumo Editorial, pp. 10-37. FELIU, Judit, MARTÍNEZ, Lídia; Salazar, H. Rosabel; Tadeo, Bàrbara (2009): «Els neologismes formats per resemantització», en Mª Teresa Cabré, Rosa Estopà, eds.:

Les paraules noves, Barcelona, Eumo Editorial, pp. 90-110. GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid, Arco/libros. OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): «Neologia semàntica», en Llengua catalana i neología, Barcelona, Editorial Meteora, pp. 192-217 OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): Metodologia del trabajo en neologia:

criterios,materiales y procesos. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. [Version digital:

http://www.iula.upf.edu/repositori/ SÁNCHEZ MANZANARES, Carmen (2009): «Procedimientos trópicos en la neología semántica: sistematicidad y creatividad», Revista de Investigación Lingüística, 12, pp. 123-146. STEFFENS, María; BAIWIR, Esther (2009): «Neología semántica y polisemia: el caso del truncamiento», Revista de Investigación Lingüística, pp. 175-184.

Antonio Fruttaldo

Unfriending Lady Macbeth: what’s done can be undone. The case of the un-verbs

a.fruttaldo@hotmail.it

INTRODUCTION

Nowadays the class of verbs known in the literature as “un-verbs” (Horn 1988) is in continuous evolution as more and more verbs can be preceded by the prefix un- (Cordisco 2011; Zimmer et al. 2011). Through a corpus-based analysis, we will focus on the occurrences of the two un-verbs ‘unfriend’ and ‘undo’ in order to have a better understanding of the semantic and pragmatic nature of this class of verbs.

OUR RESEARCH

In order to better understand this particular phenomenon of the English language, three conditions for the occurrence of an un-verb were postulated. These conditions have helped us unveil the semantic and pragmatic nature of this class of verbs. These three conditions, however, do not always work together. Hence, we have underlined the fact that, when all three conditions are at work, we are faced with a perfectly lexicalised un-verb, which has entered the mental lexicon of speakers (Clark 1993) and whose meaning is perfectly clear to language users. However, if one of the three conditions is not satisfied, the un-verb is not regarded as ungrammatical, but as a novel un-verb, which is on its way to lexicalization. Given these observations, we have formulated a gradient of lexicalization for this class of verbs which is directly connected to the three conditions mentioned above.

References:

Clark, Eve V. 1993. The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, Eve V. / Carpenter, Kathie L. / Deutsch, Werner 1995. Reference states and reversals: undoing actions with verbs. Journal of Child Language 22, 633-662.

Cordisco, Mikaela 2011. Unfriend & Co.: How social networks are affecting the English language. In Di Sabato, Bruna / Mazzotta, Patrizia (eds) Linguistica e didattica delle lingue e dell'inglese contemporaneo. Studi in onore di Gianfranco Porcelli. Bari:

Pensa Multimedia, 387-397. Grice, Paul 1975. Logic and conversation. In Cole, Peter / Morgan, Jerry L. (eds) Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press, 41-58. Horn, Laurence R. 1988. Morphology, pragmatics, and the un-verb. ESCOL ’88, Proceedings of the Fifth Eastern States Conference on Linguistics, 210-233;

2002. Uncovering the un-word: A study in lexical pragmatics. Sophia

Linguistica 49, 1-64;

2012. Lexical pragmatics and the un-verbs. Utrecht: Keynote speech to the LOT

summer school. Whorf, Benjamin Lee 1962. A linguistic consideration of thinking in primitive communities. In Carroll, John B. (ed) Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. New York & London: MIT Press, 65-86; Zimmer, Benjamin / Carson, Charles E. / Horn, Laurence R. 2011. Among the new words. American Speech 86/3, 355-376.

Susana Mendo Murillo Modelos de análisis lingüístico de las preposiciones y didáctica del español como lengua extranjera: el caso de por y para.

RESUMEN

En este trabajo se analiza la presentación de las preposiciones por y para en varios materiales didácticos y de consulta basados en el modelo de análisis lingüístico por componentes, se cuestiona la utilidad didáctica del mismo y se considera la aplicación de modelos alternativos e integradores en la aproximación a estas dos preposiciones.

PRESENTACIÓN

Las preposiciones son elementos lingüísticos que conforman relaciones de distinto tipo aunque al mismo tiempo parecen poseer un propio significado abstracto, por lo que suelen resultar de difícil comprensión para los estudiantes de lenguas extranjeras. En este sentido, un ejemplo emblemático del español son las preposiciones por y para, cuyo uso resulta tan complicado a estudiantes de español como lengua extranjera (E/LE) de distintos niveles y sustratos lingüísticos. Por ello, sería deseable que los materiales didácticos ya desde el nivel de usuario básico (A2), ofreciesen una instrucción clasificadora sobre las mismas. El análisis que he realizado del PCIC (Plan Curricular del Instituto Cervantes) A2 y de siete manuales recientes de E/LE de nivel A2 muestra, en cambio, una instrucción gramatical explícita de estas dos preposiciones escasa, fragmentada, incoherente y en ocasiones

redundante. El análisis de la lengua por componentes a la base de los materiales analizados fomenta a mi parecer esta incoherencia, ya que promueve la presentación por separado de las nociones, el uso y la gramática, elementos que en cambio sabemos integrados en la comunicación lingüística: las unidades simbólicas que forman el sistema de una lengua nacen y se consolidan justamente a partir del uso. Una didáctica lógica para el aprendiz de E/LE de las preposiciones por y para, como de cualquier otro elemento con valor abstracto o gramatical, debería recoger esa integración y ofrecer indicaciones seguras que permitan al estudiante elegir consciente y autónomamente las formas adecuadas de la L2 que necesita para comunicar exactamente lo que quiere comunicar, como hace en su L1. El modelo lingüístico que puede sustentar una didáctica de este tipo ha de ser también integrador y responder a preguntas como qué imágenes evocan las formas lingüísticas en los interlocutores de una lengua y cuál es el conocimiento del mundo que éstos deben compartir para que la comunicación tenga éxito. En esta línea, presentaré ejemplos de aproximaciones a por y para basadas en modelos integradores de forma, significado y sentido y mencionaré investigaciones en Adquisición de Segundas Lenguas que demuestran que las actividades didácticas en las que se favorece esa toma de conciencia del aprendiz sobre el valor comunicativo de cada forma lingüística redundan en una mayor y más razonada adquisición de la

L2.

Referencias:

Delbecque, N. (1996): "Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish", en E.H. Casad (ed.) Linguistic in the redwoods: the expansion of a new paradigm in Linguistics. Berlin, Mouton de Gruyter, 249-318. Doughty, C. & Williams, J. (1998) (eds.): Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge, Cambridge University Press. Edición en español (2009): Atención a la forma en la Adquisición de Segundas lenguas en el aula. Madrid, Edinumen. Instituto Cervantes (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes A1-A2. Madrid, Biblioteca Nueva. Matte Bon, F. (1998): Gramática comunicativa del español. Tomo I: De la lengua a la idea. Madrid, Edelsa. Robinson, P & Ellis, N.C. (eds.) (2008): Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition, Routledge, New York.

Carmen Ballestero de Celis carmen.ballestero@gmail.com Lengua y referencia en las construcciones con aunque Semántica de las construcciones concesivas

Explicar la proposición introducida por aunque por lo que esta dice, y no por lo es capaz de referir en la realidad extralingüística se revela indispensable si lo que se pretende no es explicar un reducido número de ejemplos, sino dar cuenta de todas las proposiciones introducidas por esta conjunción.

El hecho de que los ejemplos a los que recurren los gramáticos para ilustrar esta construcción sean casi siempre los mismos no es anodino. Eligen secuencias del tipo « Aunque llueve, salgo », sin duda las más repertoriada en la explicación de la

concesión, cuyo contenido hace referencia a hechos que guardan con las realidad extralingüística relaciones fácilmente identificables. El inconveniente de estas explicaciones reside en el hecho de que toman la lengua por la realidad y describen « aquello de lo que habla » la secuencia, la salida a pesar de la lluvia, pero no « lo que la secuencia dice ». Esto lleva a defender que la proposición introducida por aunque expresa un obstáculo inopérante, una causa ineficaz o una condición insuficiente, nociones que no consiguen dar cuenta de todas las secuencias contruidas con este nexo. Basta con pensar en enunciados como « Vive en Andalucía, aunque ignoro en qué ciudad » o « Se llaman arándanos, aunque aquí las llamamos anavias ». Definir la relación instruida por aunque mediante estas nociones constituye una forma de « péché de réalité ». El objetivo de esta comunicación es définir la construcción con aunque por lo que « dice » en lengua, y no por lo que es capaz de referir en la realidad extralingüística.

Referencias:

CHEVALIER, Jean-Claude, LAUNAY, Michel et MOLHO, Maurice. « De la concession en espagnol. Le signifiant AUN/AUNQUE », L’information grammaticale, 1983, 18, p.

3-8.

CREVELS, Mily. « Concessives in different semantic levels: A typological perspective », in Elizabeth COUPER-KUHLEN et Bernd-Dieter KORTMANN (éd.). Cause, Condition, Concession, Contrast : cognitive and discourse perspectives. Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 2000, p. 313-339. DONAIRE FERNÁNDEZ, María Luisa. « Dynamiques Que-Concessives : argumentation et polyphonie », in María Luisa DONAIRE FERNANDEZ (éd.). Dynamiques concessives. Madrid : Arrecife, 2004, p. 75-94. RODRÍGUEZ ROSIQUE, Susana. Pragmática y Gramática : condicionales concesivas en español. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2008, 437 p.

Salvatore Musto (Università degli studi di Napoli Federico II) La consecutio temporum in testi narrativi orali in spagnolo: infrazioni, effrazioni e stonature

Per definizione, il tempo è quell'insieme infinito di istanti relativo allo “scorrere” degli eventi o al cambiamento di stati; esso viene tradizionalmente e convenzionalmente rappresentato da una linea retta orientata da sinistra verso destra. Altrettanto convenzionalmente viene preso come punto di riferimento un intervallo temporale considerato come momento presente, rispetto al quale si creano le relazioni di simultaneità, anteriorità e posterità. Tale visione, nasceva nell'antichità come rappresentazione di una serie di relazioni, di cui i parlanti avevano bisogno per poter esprimere verbalmente le molteplici dimensioni delle loro rappresentazioni cognitive. Ovviamente, le relazioni ritenute più efficaci e proficue vennero a costituire la norma e sulla norma si sono stratificati secoli di riflessioni che oramai precettano il “corretto” uso della lingua. In realtà, la stessa creatività, che ha creato le numerose relazioni di cui oggi facciamo largo uso, determina irrimediabilmente quelle che qui chiameremo infrazioni ed

effrazioni alla norma, che nei casi meno riusciti di “variazione sul tema” generano delle vere e proprie stonature. La semplice osservazione sull'asse paradigmatico permette solo di redigere lunghissime liste di usi, ma non permette di intuirne i valori invarianti. Pertanto, nel presente lavoro, per mezzo dell'analisi di un corpus di narrazioni autobiografiche orali, si cercherà di isolare le relazioni tra gli elementi per dimostrare che quanto considerato “fuori norma” risponde invece a precise scelte dell'enunciatore. Le grammatiche tradizionali approcciano la questione della consecutio come se si trattasse di una serie di regole sul “buon uso” della lingua oramai totalmente cristallizzate, mentre in realtà l'osservazione di corpora di parlato dimostra che non è sempre rispettata. Le ragioni risiedono sicuramente sulla grande malleabilità delle relazioni sintattiche, che i parlanti adattano e aggiornano in base alle loro esigenze comunicative. Infine, si dimostrerà, per mezzo della continua comparazione con altre lingue romanze, che se di primo acchito l'uso di alcuni tempi verbali in specifiche tipologie testuale può risultare “improprio”, sottende, invece, ad una precisa volontà dell'enunciatore che rimanda ad un valore invariante ben preciso.

Bibliografia:

Bello, A. & Cuervo, R.J. (1964). Gramática de la lengua castellana. Paris: R. Roger y F. Chernoviz Editores, 21st Edition. Carrasco Gutiérrez, A. (1999). El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum. Gramática descriptiva de la lengua española. Ed. by Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espansa-Calpe. 2, pp.3061-3128. ------------- (2000). La concordancia de tiempos. Cuadernos de Lengua Española, 70, ARCO/LIBROS S.L. Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge University Press. Real Academia Española (July 2007). Corpus de referencia del español actual (CREA). November 2007, http://corpus.rae.es/creanet.html. Farley, A. (1965). Sequence of tenses: A useful principle? Hispania, 48, 3, pp.550-561. ------------ (1970). Time and the subjunctive in contemporary Spanish. Hispania 5, 3,

pp.466-475.

Gili Gaya, S.(1948). Curso superior de sintaxis española, Barcelona: Publicaciones y Ediciones Spes.

--------------- (1981). Curso superior de sintaxis española, Barcelona: Biblograf.

Kany, C. (1945). Sintaxis hispanoamericana, Madrid: Gredos. ----------- (1987). American-Spanish syntax. Chicago: University of Chicago Press La Esfera. Dec. 3, 1964. Caracas. Obaid, A. H. (1967). A sequence of tenses? – What sequence of tenses? Hispania 50, 1, pp. 112-119.

Real Academia Española (RAE), (1974). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa- Calpe. Reichenbach, H. (1947). Elements of Symbolic Logic. London: Macmillan. Rojo, G. (1976). La correlación temporal en español. Verba, 3, pp.68-89.

Sastre, A. (1960). Teatro. Buenos Aires: Editorial Losada S.A. Solé, Y. & Solé, C. (1970). Modern Spanish syntax. Lexington, MA: Heath. Suñer, M. & Padilla-Rivera, J. (1987). Sequence of tenses and the subjunctive, again. Hispania, 70, 3, pp.634-642.

Federico Silvagni (Universidad Autónoma de Barcelona) Codificación léxico-sintáctica y discurso en la alternancia entre ser y estar

RESUMEN ESENCIAL:

A diferencia de la postura compartida por los estudios tradicionales en torno a los

verbos copulativos del español, en esta ocasión estudiamos en qué medida el léxico, la sintaxis y la pragmática intervienen e interaccionan en la selección de ser y estar, así como en la interpretación de las emisiones con estos verbos.

DESARROLLO DE LA PROPUESTA:

En la literatura especializada en la alternancia entre ser y estar, hemos asistido a la perpetuación de una actitud “aislacionista”, con la que se ha intentado dar cuenta de

la distribución de los dos verbos atendiendo al ámbito léxico-sintáctico y al discurso

de forma excluyente. Así pues, de la tradición hemos heredado propuestas excesivamente antagónicas, donde la variación copular se explica solo en términos semántico-aspectuales, o solo pragmáticos. En esta ocasión, en cambio, tomamos en análisis el nivel léxico, sintáctico y discursivo como sistemas interrelacionados, a fin de aclarar cuál es el alcance de cada uno de estos ámbitos en el complejo y rico fenómeno de la alternancia copular del español. Tomamos como punto de partida la orientación que vincula la distinción ser / estar con el contraste aspectual entre ‘Predicación de Individuo’ y ‘Predicación de Estadio’ (Leonetti, 1994; Fernández Leborans, 1999; RAE y ASALE, 2009). Asimismo, con el objetivo de averiguar cómo intervienen los condicionantes discursivos en la selección de la cópula y en la interpretación de las predicaciones resultantes, valoramos las cuestiones planteadas en recientes estudios centrados en el discurso (Maienborn,

2005). Argumentamos, pues, que esta distinción aspectual viene codificada desde el léxico y se mantiene en el nivel oracional, en tanto que la dimensión discursiva impone criterios de ‘adecuación situacional’ que aseguran la lectura satisfactoria de ‘propiedad’ o ‘estado’ de las emisiones con ser y estar, respectivamente. Para ello, examinamos principalmente aquellas manifestaciones lingüísticas en las que la realización sintáctica esperable de algunos atributos parece ser forzada por el contexto discursivo: es el caso, por ejemplo, de la asociación con estar de algunos sintagmas nominales valorativos (estar muy {filósofo / reina}), de oficio (estar de {camarero / ayudante}) o que indican posiciones escalares (estar {la primera / el segundo} en la lista), así como de algunos adjetivos de naturaleza relacional (estar muy {francés / democrático}) (cfr. Escandell y Leonetti, 2002). Por otro lado, estudiamos aquellos enunciados con ser y atributo de propiedad que pueden admitir reinterpretación como ‘conducta’ manifestada por el sujeto (del tipo Ana era muy {dulce / educada} cuando {iba a la escuela / estaba con sus abuelos}): intentamos dilucidar qué mecanismos sintácticos y qué condicionantes pragmáticos rigen este fenómeno (cfr. Arche, 2006; Fernández Leborans, 2007).

Con esta investigación pretendemos abrir un camino hacia la comprensión de que léxico, sintaxis y pragmática no son dimensiones opuestas, sino complementarias, y que el verdadero reto del lingüista, ante cualquier interrogante, es determinar exactamente qué protagonismo le corresponde a cada uno de estos ámbitos.

Referencias:

Arche, M. J. (2006). Individuals in time. Amsterdam: John Benjamins. Escandell, M. V. y Leonetti, M. (2002). Coercion and the Stage/Individual Distinction. In J. Gutiérrez-Rexach (ed.), From words to discourse. New York-Amsterdam: Elsevier, 159-179. Fábregas, A. (2012). A guide to IL and SL in Spanish: Properties, problems and proposals. Borealis, 1, 1-71. Fernández Leborans, M. J. (1999). La predicación: las oraciones copulativas. En I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:

Espasa Calpe, 2357-2460. Fernández Leborans, M. J. (2007). Sobre la oposición ‘Individuo/Estadio’ en los predicados nominales. En I. Delgado Cobos y A. Puigvert Ocal (eds.), Ex Admiratione et Amicitia. Homenaje a Ramón Santiago. Madrid:

Ediciones del Orto, 377-393. Leonetti, M. (1994). Ser y estar: estado de la cuestión. Barataria, 1, 182-205. Maienborn, C. (2005). A discourse-based account of Spanish ser/estar. Linguistics, 43, 155-180. RAE y ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Venerdì 11 ottobre

M. Belén Alvarado Ortega (Universidad de Alicante, Spagna) belen.alvarado@ua.es Grupo GRIALE Dpto. Filología Española Universidad de Alicante Tel.: + 34 96 590 9490, fax: + 34 96 590 9452 El análisis del humor en la conversación española.

OBJETIVO

Este trabajo pretende ofrecer una propuesta de estudio para los casos de humor en la conversación española a partir de corpus reales del español.

RESULTADOS

En los datos analizados, según el corpus de conversaciones, obtendremos que el humor, en ocasiones, ha fallado en la conversación porque el hablante decide no participar en el enunciado humorístico por alguna estrategia conversacional, como veremos, y continúa con el tema serio. Los datos obtenidos nos revelarán si son habituales estos casos de humor fallido en las conversaciones de hombres o de mujeres, y por tanto, si es una cuestión de género e identidad.

METODOLOGÍA

Todo ello lo analizaremos con el análisis de ejemplos extraídos del Corpus de conversaciones coloquiales (Briz y Grupo Val.Es.Co.), y con las Teoría General del Humor Verbal (Attardo 2001) y del grupo GRIALE (Ruiz Gurillo y Padilla 2009).

Palabras clave: conversación, humor, género y estrategia.

Referencias Alvarado, M. Belén. 2009. “Ironía y cortesía”. In En Ruiz Gurillo L. & X. Padilla (eds.). Dime cómo ironizas y te diré quién eres: una aproximación pragmática a la ironía. 333-345. Frankfurt: Peter Lang. Alvarado, M. Belén. 2010. Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt: Peter Lang. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin. Mouton De Gruyter. Attardo, Salvatore. 2008. “A primer for the linguistics of humor”. In Raskin, V. (ed.):

The primer of humor research. Berlin: Mouton de Gruyter. Azorín Fernández, Dolores (Coord.). 2002. ALCORE. Alicante Corpus del Español. ISBN: 84-7908-684-X. Bell, Nancy. 2009. “Responses to failed humor. Journal of Pragmatics 41: 1825-1836. Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. 2002. Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco Libros. Hay, Jennifer. 2001. “The pragmatics of humor support”. Humor 14-1: 55-82. Holmes, Janet. 2006. “Sharing a laugh: Pragmatic aspects of humor and gender in the work-place”. In Journal of Pragmatics, 38: 26-50. Norrick, Neal. 2003. “Issues in conversational joking”. Journal of Pragmatics 35: 1333-

1359.

Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel. Ruiz Gurillo, Leonor. 2012. La lingüística del humor. Madrid: Arco Libros.

Larissa Timofeeva (Universidad de Alicante, Grupo GRIALE) timofeeva@ua.es Parámetros y niveles de codificación de las inferencias humorísticas en el significado fraseológico

RESUMEN:

La expresión del humor a través de la fraseología carece de un marco teórico claro, lo cual provoca confusión sobre los criterios de su tratamiento lingüístico. Pretendemos clarificar estos aspectos al analizar los parámetros de codificación de las inferencias humorísticas en el significado fraseológico.

Breve presentación de la propuesta: El marco teórico en el que se inserta esta propuesta está definido, básicamente, por la Teoría General del Humor Verbal (Attardo 1994) y por el Modelo explicativo de la significación fraseológica (Timofeeva

2012).

Por un lado, las unidades fraseológicas (UF) se contemplan como resultado de un proceso de codificación de inferencias, por lo que su significado responde, en gran medida, a lo que Levinson ([2000] 2004) definió como la intrusión pragmática en la semántica. Las informaciones de diversa índole que configuran el significado fraseológico actúan como implicaturas con distinto grado de convencionalización, lo que permite, hasta cierto punto, pautar la reflexión metalingüísitca en torno a los aspectos funcionales de las UF. El humor, por su parte, se analiza como un hecho pragmático que se fundamenta en las operaciones cognitivas básicas de incongruencia-resolución.

La “superposición” de ambos modelos teóricos permite comprender en qué términos se codifican las inferencias humorísticas en el significado de una UF, lo cual tiene interesantes aplicaciones lexicográficas, traductológicas y didácticas.

Referencias:

Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter Levinson, S. ([2000] 2004): Significados presumibles: la teoría de la implicatura conversacional generalizada. Madrid: Gredos. Timofeeva, L. (2012): El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado. Madrid: Ediciones Liceus.

Leonor Ruiz Gurillo Universidad de Alicante. Grupo GRIALE leonor.ruiz@ua.es Inferencias e indicadores del humor en español

RESUMEN

El humor se apoya en inferencias particularizadas lo que, metodológicamente, lo excluye de cualquier sistematización. A partir de la propuesta de Levinson (2000) y de Ruiz Gurillo (2012), se desarrolla un modelo que da cuenta de los indicadores usados en el humor, como la polisemia o la fraseología, y que explica sus usos contextuales.

Esta comunicación trata sobre las inferencias derivadas del humor y su sistematización. La observación en el corpus de las marcas e indicadores que se

emplean en géneros humorísticos como el chiste, el monólogo humorístico o la parodia puede sustentarse en otros recursos de conocimiento (Attardo, 2001), como

la oposición de guiones o los mecanismos lógicos. En este contexto, las inferencias

particularizadas que se derivan del uso de indicadores, como por ejemplo la polisemia

o la fraseología, se observan como un recurso más que capacita a un texto como

humorístico. El modelo desarrollado por el grupo GRIALE de la Universidad de Alicante, a partir de la Teoría General del Humor Verbal (Attardo, 2001) y de una pragmática neogriceana (Levinson, 2000, Rodríguez Rosique, 2009, Ruiz Gurillo, 2012) considera que en el humor actúan inferencias particularizadas que, sin embargo, se relacionan con la infracción de determinados principios pragmáticos. En concreto, la infracción del principio de Informatividad parece estar claramente relacionado con la construcción de un texto humorístico. En suma, a través de esta investigación mostramos cómo el uso de determinados indicadores, pese a inferirse contextualmente, se imbrican con principios de carácter más general lo que, metodológicamente, facilita una explicación del humor.

Referencias:

Attardo, S. (2001): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, Mouton de Gruyter. Levinson, S. C. (2000): Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, Massachusetts. Rodríguez Rosique, S. (2009): «Una propuesta neogriceana», en Ruiz Gurillo, L. y Xose

A. Padilla García (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt, Peter Lang, págs. 109-132. Ruiz Gurillo, L. (2012): La lingüística del humor en español. Madrid, Arco/Libros.

Ignacio Arroyo Hernández Università di Chieti-Pescara

¿De nuevo la interrogación retórica? Enunciadores, informaciones y contextos.

i.arroyo@unich.it

Si bien la correcta interpretación pragmática de ciertos enunciados interrogativos impone una lectura retórica de los mismos, la existencia de un contenido procedimental de retoricidad, por otra parte, no supone, en principio, la presencia forzosa de marcas formales específicas. En consecuencia, la interrogación retórica se configura como una herramienta conversacional anclada ineluctablemente en el contexto. Situándonos en el marco de la gramática de la enunciación, que se propone deslindar lo codificado y los efectos expresivos contextuales, pretendemos dar cuenta, mediante el recurso al eje de las informaciones, el eje del enunciador y el eje del grado de referencia al mundo extralingüístico, del funcionamiento y las condiciones de felicidad de esa compleja estrategia pragmática que es la interrogación retórica en castellano, y de sus variadas funciones discursivas y textuales. Asimismo, pretendemos determinar la naturaleza de su huidiza codificación. Basaremos nuestras observaciones en el análisis de usos reales de interrogativas retóricas, si bien, por razones metodológicas, prestaremos especial atención a ciertos usos "falaces" registrados en un marco comunicativo asimétrico como el monólogo humorístico, donde la función de sincronización de compromisos entre enunciador y coenunciador se manifiesta explícitamente.

Referencias:

ANZILOTTI, G. I. (1982): «The rhetorical question as an indirect speech devide in english and Italian», Canadian Modern Language Review, 38, págs. 290-302. BURGUERA SERRA, J.G. (2006): «Mecanismos argumentativos en las cartas al director: La interrogación retórica», Pragmalinguistica, ISSN 1133-682X, Nº 14, 2006, págs. 7-24 BURGUERA SERRA, J.G. (2009): «La interrogación retórica a la luz de la gramática del texto», Estudios de lingüística, ISSN 0212-7636, Nº 23, 2009, págs. 31-50 ESCANDELL VIDAL, M. V. (1984): «La interrogación retórica», Dicenda, 3, págs. 9-38. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1988): La interrogación en español: semántica y pragmática. Madrid, Ediciones de la Universidad Complutense. ESCANDELL VIDAL, M. V. (1998): Intonation and Procedural Encoding: The Case of Spanish Interrogatives, V. Rouchota y A. Jucker (eds.): Current Issues in Relevance Theory, Amsterdam, John Benjamins, págs. 169-203. HAN, C. (2002): «Interpreting interrogatives as rhetorical questions», Lingua, 112, 3, págs. 201-230. ROHDE, H. (2006): «Rhetorical questions as redundant interrogatives», San Diego Linguistics Papers, 2, págs. 134-168.

Joan G. Burguera Serra (Universitat de Barcelona) burguera@ub.edu ¡¿Qué le vamos a hacer…?!Codificación lingüística y funcionalidad pragmática en el debate parlamentario

RESUMEN

En primer lugar, se analizan los significados comunicativos convencionalizados de la construcción ¡¿Qué (se) le va/vamos a hacer…?! a partir de la descripción de sus constituyentes internos y de su funcionamiento sintáctico y discursivo. A continuación, se analizan sus valores pragmáticos en un contexto discursivo específico.

El estudio de construcciones de origen interrogativo-exclamativo tales como qué duda cabe, qué remedio, qué importa, qué se yo, quién sabe, etc. ha sido abordado en español mayoritariamente desde la fraseología, enfoque este que ha posibilitado determinar sus valores comunicativos básicos así como, en otro ámbito, facilitar estudios de carácter contrastivo (Martí Sánchez 2005, López y Sierra 2006, entre otros). Este trabajo busca, por el contrario, ahondar en el análisis de la construcción ¿¡Qué (se) le va/vamos a hacer…!? a partir de la descripción de sus constituyentes internos, a saber, la presencia obligatoria del dativo le, la recurrencia a la secuencia perifrástica ‘ir a + infinitivo’, el uso del verbo de soporte hacer como auxiliado, etc. con el fin de explicar la codificación de la resignación como valor ilocutivo en contextos discursivos vinculados al comentario valorativo de eventos o estados de cosas específicos. Se propone, en última instancia, una metodología de contraste que permita fijar qué rasgos permiten que dicha construcción funcione a modo de operador enunciativo, en oposición a los valores como estructura interrogativa con fines informativos que también puede desempeñar. El corpus de trabajo está configurado por muestras extraídas directamente de los Diarios de Sesiones del Congreso de los Diputados. Con ello se busca dar cumplimiento al segundo objetivo del trabajo, esto es, determinar el funcionamiento de la construcción en una tipología discursiva específica para así analizar la funcionalidad pragmática de la expresión de la resignación en el discurso político de carácter institucional.

Referencias:

Castillo, Mª A. y J. M. García (2012): “Peculiaridades léxicas y recurrencias semánticas en el discurso parlamentario”, Discurso y Sociedad, 6.1, pp. 115-126. Grande Alija, F. J. y V. Grande Rodríguez (2004): “Entre la interrogación y la exclamación: la construcción ¡Qué bien lo haría, que hasta le dieron un premio!” en

M. Villayandre (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General, Arco Libros,

Madrid, pp. 1429-1440. López Simó, M. y A. Sierra (2006): “Fraseologismos pragmáticos reactivos: análisis

contrastivo francés-español”, en Bruña, M. et al. (coords.) La cultura del otro:

Español en Francia, Francés en España, pp. 873-884. Martí Sánchez, M. (2005): “Aproximación genética a los fraseologismos”, Paremia, 14.

pp. 71-82.

Carlota Nicolás Martínez (Università di Firenze) carlota.nicolas@unifi.it Puntos críticos de la Articulación de la Información

Relación entre aspectos prosódicos caracterizadores de algunos elementos de la Articulación de la Información y la perspectiva de apertura y cierre en el funcionamiento de la lengua. Al preguntanos si pueden algunos elementos de la Articulación de la Información de E. Cresti ser considerados de apertura y cierre nos vemos obligados a analizar con detenimiento sus características prosódicas con esta perpectiva. El análisis prosódico es un aspecto esencial para la descripción de los componentes de la Articulación de la Información según la teoría de E. Cresti, junto con otros parámetros como la posición en el enunciado, la situación en la que se emite el

enunciado y la categoría gramatical con la que se realiza

decisivos para la descripción de los elementos que componen la articulación de la

información. Trabajaremos con el minicorpus de la lengua oral espontánea de 20.000 palabras sacado de C-Or-DiAL y anotado por Alice Segatori con las etiquetas que corresponden

a los componentes de la teoría de Cresti.

Nos proponemos observar las diferencias descriptivas entre los fáticos y los íncipit

pues ambos podrían ser considerados elementos de apertura de la información. También observaremos como los incipit y los conectores dialógicos pueden ser realizados en distintos contextos con las mismas categorías gramaticales, pero con

claras diferencias prosódicas de duración. Cabepreguntarse si este aspecto está ligado

a la apertura, al cierre o a la continuidad.

La situación comunicativo es uno de los párametros distintivos entre los comment ligados con los comment múltiples, pero además se pueden constatar fuertes diferencias entonativas reconducibles a aspectos de apertura y cierre. Por último, mostraremos la diferencia entre las llamadas unidades de escansión y los apéndices de comment que ocupan posiciones intermedias en el enunciado y que son reconocibles prosódicamente por la intensidad por lo que también se podrían observar con las perspectivas de apertura y cierre.

Estos

y otros aspectos son

Referencias:

Cresti, E. (2000). Corpus di Italiano Parlato, voll. I-II, CD-Rom. Firenze: Accademia della Crusca. Cresti, E. (2012). The definition of Focus in the framework of the Language into Act Theory (LAcT). En A. Panunzi, T. Raso & H. Mello (Eds.), Pragmatics and Prosody. Illocution, modality, attitude, information patterning and speech annotation,

Firenze: Firenze University Press, pp. 39-82. Cresti, E. (2012a). L’unité de suffixe: identification et interprétation des unités de la langue parlé. En S. Caddéo, M.N. Roubaud, M. Rouquier & F. Sabio (Eds.), Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste. Presses Universitaires de Provence, pp.

201--213.

Cresti, E., Moneglia, M. (2010). Informational Patterning Theory and the Corpus based description of Spoken language. The composiotionality issue in the Topic Comment pattern. En M. Moneglia & A. Panunzi (Eds.), Bootstrapping Information from Corpora in a Cross Linguistic Perspective. Firenze: Firenze University Press, pp. 13--

46.

Alice Segatori

La anotación de las unidades informativas según su articulación en C-Or-DiAL

alicesegatori@gmail.com

RESUMEN

C-Or-DiAL ofrece nuevas perspectivas para la enseñanza que llevan a confrontarse con innovadoras propuestas para la difusión del conocimiento y en concreto para el análisis del habla.

BREVE PRESENTACIÓN

El trabajo que se plantea a continuación nace de la voluntad de enriquecer C-Or-DiAL (Corpus Oral Didáctico Anotado Lingüísticamente). C-Or-DiAL es un corpus de lengua oral espontánea de tamaño medio que contiene la transcripción de unas 10 horas de grabaciones que recogen una muestra de español en situaciones cotidianas. Mi tesis es parte de un proyecto que se está concretando en la Universidad de Florencia bajo la dirección de María Carlota Nicolás Martínez, la mujer que ha ideado C-Or-DiAL. El corpus representa un ejemplo de colaboración entre la profesora María Carlota Nicolás Martínez y el Laboratorio Lingüístico del Departamento de Italianística de la Universidad de Florencia (LABLITA). Después de nueve años de trabajo, a finales de 2011, lograron publicar C-Or-DiAL en la red. En esta sede no es posible dar cuenta de todo el proceso de elaboración de C-Or-DiAL, que consta de 240 archivos de textos anotados, por un total de 118.756 palabras. Por lo tanto, se remite su publicación en internet en el directorio de LABLITA, donde se aprecia la entitad del corpus en los archivos. C-Or-DiAL nace como respuesta a las exigencias que se fueron delineando en las clases de Lengua Española impartidas a alumnos universitarios. Se quería hacer un uso fructífero de las grabaciones y de las transcripciones para lo que se fue creando un material didáctico válido tanto para el aprendizaje del español como lengua extranjera como para la adquisición de conocimientos lingüísticos específicos necesarios para quien estudia la lengua sabiendo reflexionar sobre lo que se aprende. Puesto que C-Or-DiAL permite que cada profesor o estudiante haga el uso que desee de este recurso para la didáctica e investigación, con la intención de hacer crecer el corpus, se ha decidido aplicar a las grabaciones de C-Or-DiAL la teoria della lingua in atto desarrollada por Emanuela Cresti y el grupo LABLITA. Emanuela Cresti, profesora de lengua italiana en la Universidad de Florencia, se entregó a partir de los años setenta al estudio y al análisis de la lengua hablada. Mediante la aplicación de la teoría de Cresti al corpus de Nicolás se desea potenciar todavía más la comprensión auditiva de los estudiantes porque la teoria della lingua in atto focaliza su atención sobre la entonación. En efecto, hay que subrayar que el objetivo principal de Cresti y de LABLITA es que el investigador o el simple alumno tenga la capacidad de acostumbrarse, tras la audición de los textos, a darse cuenta de los matices de la entonación de la lengua y que crezca la capacidad de reconocer los segmentos (palabras o grupos de palabras) a partir de los cuales se llega a interpretar la lengua hablada. Cresti identifica como unidad lingüística de la lengua hablada el enunciado que es el equivalente lingüístico de un acto. El acto, a su vez, es la unidad de dominio del actuar humano. Tal equivalencia, señalada por la entonación, es reconocida y justificada por la Teoría de los Actos lingüísticos de Austin en 1962. Para Cresti y Austin el criterio principal de identificación de los enunciados es el criterio ilocutivo. Así, siguiendo el criterio ilocutivo, Cresti identifica los enunciados gracias al reconocimiento de la entonación de las expresiones, que indica la fuerza ilocutiva de estas y corresponde a

la estructuración primaria del habla. En concreto, el enunciado es un modelo informativo que se constituye de diferentes unidades informativas. Cada unidad informativa es realizada por una unidad tonal. Sin embargo, junto a la unidad de Comment, necesaria y suficiente para dar información, existen otros grupos de palabras dedicadas a funciones informativas opcionales subordinadas a la función

ilocutiva: Topic, Lista de Topic, Apéndice, Inciso, Introductor Locutivo y Ayudas Dialógicas (Incípites, Fáticos, Alocutivos, Conativos, Expresivos y Conectores Dialógicos).

He anotado las grabaciones de C-Or-DiAL con las unidades que se acaban de nombrar.

Referencias:

1) C-Or-DiAL se encuentra en: http://lablita.dit.unifi/corpora/index_html/cordial/ 2) Las publicaciones electrónicas sobre la teoria della lingua in atto están disponibles

en:

http://lablita.dit.unifi.it/

Mi

trabajo es un planteamiento didáctico innovador porque por primera vez se han

aplicado las investigaciones de Cresti sobre las unidades informativas que componen

los enunciados a un Corpus de español. Puesto que la teoría de Cresti se basa sobre la

importancia de la entonación, se desea que los estudiantes, gracias a la percepción

auditiva, puedan comprender cómo se articulan los proyectos informativos. Voy a proporcionar ejemplos concretos. Entre las unidades que Cresti analiza, encontramos “Incípites” (INP) y “Conectores dialógicos” (DCT)

La entonación constituye una característica ineliminable del habla. Si no escucháramos las grabaciones que contienen todos los fragmentos que se han analizado a lo largo del trabajo, en muchas ocasiones podríamos creer que se trata de otras unidades. Y en estos casos, se comprende cuánto es fundamental el papel que juega la entonación. El estudio entonativo da lugar a un aprendizaje que no es

mecánico. Hemos observado que es verdaderamente interesante notar cómo cambian las anotaciones después de la escucha de las grabaciones: es el dato auditivo el que identifica las diferentes unidades lingüísticas. Un Íncipit se podría considerar

un Conector Dialógico y viceversa sin la entonación. Las investigaciones de Cresti

muestran que los Incípites se caracterizan por un alto pico de la Frecuencia Fundamental, una duración breve y una intensidad fuerte. En cambio, los Conectores Dialógicos se realizan mediante una unidad prosódica cuyas características son la duración larga y la forma plana del perfil prosódico. Los alumnos, a través de estos ejercicios, mejoran sus capacidades auditivas y perciben si una unidad informativa explicita la voluntad del hablante de empezar un turno o de continuarlo (Íncipit) o si representa un medio para conectar bloques informativos (Conector Dialógico). Escuchar es un modo excelente de aprender un idioma: el ejercicio de anotación que hemos propuesto crea una costumbre de atención y reflexión ante cualquier situación comunicativa real. Ejercitar la percepción auditiva es un paso necesario hacia la adquisición de las capacidades comunicativas. Hay que habituar a los alumnos a escuchar fragmentos grabados de la lengua oral espontánea y a reflexionar sobre lo que acaban de escuchar. Cresti habla de 19 unidades informativas y sin la entonación, las posibilidades de confundirlas son numerosas.

Jose Antonio Luque Moya (Universidad de Sevilla) Renata Savy (Università di Salerno) Un metodo para la enseñanza asistida de la prosodia en aprendientes italofonos de ELE

Dentro de la tradición de los estudios fonológicos se ha prestado especial atención a los rasgos segmentales, esto hace que el profesor de ELE, en el caso de que se ocupe de cuestiones fonéticas, se ciña a unidades segmentales (fonemas y realizaciones en el habla). Por tanto, la enseñanza de la prosodia es uno de los aspectos a los que menos tiempo se le dedica; se trata de algo paradójico ya que es uno de los campos más difíciles, importantes y comprometedores para la transmisión del mensaje. Esta escasa atención provoca frecuentes transferencias prosódicas de la L1 sobre la L2.

Se presenta en este trabajo un análisis de algunos aspectos prosódicos de distintos tipos de interrogativas en ELE por hablantes nativos de italiano (variedad campana) con distintos niveles de conocimientos del español. El análisis prosódico se ha desarrollado siguiendo dos etapas principales: 1) phrasing en unidades entonativas mayores; 2) descripción fonética de la curva de f 0 con transcripción IntSint. La comparación de las producciones en ELE, tanto con el italiano como con el español, pone de relieve fenómenos de transferencia prosódica sea cual sea el nivel de lengua en el que se encuentren los hablantes, aunque resultan más evidentes en los principiantes que en los avanzados.

Además del interés descriptivo-contrastivo, los resultados obtenidos sugieren, por lo tanto, la necesidad de crear material docente expresamente dedicado a la prosodia de las lenguas extranjeras: una de las más novedosas técnicas de enseñanza asistida viene de la mano de las tecnologías del habla que, a través de la transposición prosódica, pretende facilitar la adquisición de la prosodia de la L2.

Dámaso Izquierdo Alegría (GRADUN, Universidad de Navarra, España) dizquierdo@alumni.unav.es Evidencialidad y modalidad epistémica en presuntamente y supuestamente:

¿valores codificados o pragmáticamente derivados?

RESUMEN

Con base en un corpus de textos periodísticos, se analizan los valores evidenciales y epistémi-cos –codificados y pragmáticamente derivados– de presuntamente y supuestamente, dos adver-bios disjuntos apenas estudiados en español como unidades esencialmente evidenciales.

El término evidencialidad se refiere a la marcación lingüística del modo de acceso a la in-formación. Desde sus orígenes, los propios límites del concepto de evidencialidad han supuesto –y actualmente siguen suponiendo– uno de los principales problemas en los estudios en este ámbito.

Entre los criterios para caracterizar un evidencial incluidos en definiciones clásicas de evi-dencialidad se encuentra el siguiente: “Evidentials have their indication of evidence […] as their primary meaning, not only as a pragmatic inference” (Anderson 1986: 274). Esta conside-ración ha desencadenado un gran volumen de trabajos en los que se trata de delimitar hasta qué punto la indicación del modo de acceso a la información está codificada en determinadas uni-dades lingüísticas o si bien se trata simplemente de un valor pragmáticamente derivado a partir de un significado no evidencial. Esta tarea resulta compleja y lleva a conclusiones contrarias en la bibliografía, pues, como indican Dendale y Van Bogaert, “[l]a plupart des unités d’une lan-gue dont le sémantisme a été mis en rapport avec l’évidentialité sont des unités à plusieurs va-leurs, parfois fort différentes” (2012: 17), de forma que no siempre es fácil determinar cuáles de esos valores forman parte del semantismo de esa unidad y cuáles son efectos pragmáticos des-encadenados únicamente en determinados contextos. Entre esos valores con los que frecuentemente se relaciona la evidencialidad está la marca-ción del grado de certeza del hablante respecto a que un determinado estado de cosas se pro-duzca, esto es, la modalidad epistémica. Precisamente la relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica constituye uno de los temas clásicos de discusión en la bibliografía y ha generado múltiples consideraciones que abarcan desde la inclusión de uno de los términos bajo el otro hasta la distinción entre ambas nociones (Dendale y Tasmowski 2001). En la presente comunicación se propone el análisis de dos adverbios disjuntos que reflejan de modo paradigmático estas dificultades acerca del grado de codificación de los diferentes va-lores evidenciales y epistémicos que se pueden identificar en su uso real: presuntamente y su-puestamente. En la comunicación se tratará de mostrar cómo estos dos adverbios, que apenas se han estudiado como unidades con un significado fundamentalmente evidencial en español (López Meraima 2010), desencadenan con frecuencia valores epistémicos pragmáticamente de-rivados de un significado de base evidencial que hacen que se utilicen recurrentemente como procedimientos de atenuación y distanciamiento en el discurso periodístico, tal y como se mos-trará con testimonios extraídos del corpus manejado, compuesto por los textos publicados en el año 2011 en los diarios españoles de tirada nacional ABC y El País.

Referencias:

Anderson, L. B. (1986): «Evidentials, paths of change, and mental maps: Typologically regular asymmetries», W. Chafe y J. Nichols (eds), Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Norwood (NJ): Ablex, 273-312. Dendale, P. y Tasmowski, L. (2001): «Introduction. Evidentiality and related notions», Journal of Pragmatics, 33, 339-348. Dendale, P. y Van Bogaert, J. (2012): «Réflexions sur les critères de définition et les problèmes d’identifications des marqueurs évidentiels en français», Langue française, 173, 13-29. López Meraima, B. (2010): «Entre la irrealidad y la verosimilitud: aparente, supuesto, pretendido, presunto y pre-sumible», Rodríguez Espiñeira, Mª J. (ed.), Adjetivos en discurso: emociones, certezas, posibilidades y eviden-cias, vol.1, Santiago de Compostela, Universidade, 147-180.

Magdalena León Gómez La prosodia de dos operadores del discurso: en realidad y de verdad. Propuesta de análisis prosódico

Pretendemos hacer un estudio empírico y un análisis acústico de una serie de operadores discursivos (en realidad, de verdad) con el fin de estudiar cómo influyen los aspectos prosódicos en la organización estructural del discurso. La hipótesis inicial se expresa en los siguientes términos: basándonos en un análisis por el momento solo intuitivo, podemos hipotizar que el hablante usa en realidad en un tonema ascendente, lo que podría indicar que está a punto de introducir información nueva y pertinente a la que el interlocutor podría no tener acceso. La entonación ascendente estaría encargada, precisamente, de vehicular esta instrucción semántico-pragmática. En cambio, cuando utiliza de verdad nos encontramos un tonema descendiente que nos permite interpretar la información que presenta como ya adquirida, fuera de cualquier negociación posible. La comunicación tratará de ilustrar estas hipótesis analizando ambos operadores discursivos en contextos de uso real. Los ejemplos proceden de CO.RAL-ROM y de transmisiones radiofónicas. Los resultados contribuirán a una descripción más exhaustiva del funcionamiento discursivo de estos operadores discursivos.

Referencias

Aguilar, L. (et alii) (2002): «Los marcadores discursivo en la lengua oral informativa» en M. Casado et alii (coords), Actas del I Congreso internacional “Análisis del discurso: lengua, cultura, valores”, Madrid. Arco-Libros. Vol. I, pp. 1183-1196.

Alcoba, S. y Murillo, J. (1998): «Intonation in Spanish, en D. Hirst y A. Di Cristo (eds.):

Intonation Systems. A survey of Twenty Languages. Cambridge University Press, pp.

152-166.

Alcoba, S., Le Besnerais, M. y Murillo, J. (1993): «Unité tonale et structure prosodique de l’espagnol», Revue de Phonétique Apliquée, 105, pp. 261-285. Briz, A., Hidalgo, A. y Portolés, J. (2008) (coords.): Diccionario de partículas discursivas del español, en http://www.dpde.es. Canellada, M. J. y Kuhlmann, J. M. (1987): Pronunciación del español. Lengua hablada y literaria. Madrid. Castalia. Cantero, F. J. (2000): Teoría de la entonación. Barcelona. Octaedro. Cantero, F. J. (2002): Teoría y análisis de la entonación. Barcelona. Edicions de la Universitat de Barcelona. Dorta, J y Domínguez, N. (2003): «La prosodia y las funciones discursivas de los marcadores del discurso» en S. Gutiérrez (ed.): Actas del V Congreso de Lingüística General. León. Elordieta, G. y Romera, M. (2004): «Estudio experimental de las unidades prosódicas

del

<http://www.ucm.es/info/circulo/no18/elorrome.htm>

Fuentes Rodríguez, C. (2009): Diccionario de Conectores y Operadores del Español. Madrid. Arco Libros. García Riverón, R. (2002): «El significado de la entonación: primer acercamiento a los datos», Oralia, 5, pp. 53-74. Hualde, J. I. (2003): «El modelo métrico y autosegmental», en P. Prieto (coord.):

Teorías de la entonación. Barcelona. Ariel. pp. 155-184.

discurso

y

sus

funciones»

en

Loureda Llamas, O. y Acín Villa E. (2010) (coords.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid. Arco Libros Martín Zorraquino, Mª A. y Montolío E. (1998) (eds.): Marcadores del discurso, Barcelona. Ariel. 1998. Martín Zorraquino, Mª A. y Portolés J. (1998): «Los marcadores del discurso», en I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la Lengua Española, Madrid. Espasa Calpe. pp. 4051-4213. Mora, E. (1998): «Entonación», Español Actual, 69, pp. 43-50. Morel, M. A. (1993): «Valeur énonciative des variations de hauteur mélodique (point hauts et points bas)», Workshop Pragmatics, discourse and ‘énonciation’, Manchester. Navarro Tomas, T. (1944): Manual de entonación española. Nueva York. Hispanic Institute. Portolés, J. (1998): Marcadores del discurso. Barcelona. Ariel. Prieto, P. (2003) (coord.): Teorías de la entonación. Barcelona. Ariel. Quilis, A. (1980-81): «Las funciones de la entonación», Boletín de Filología, XXXI, pp.

443-460.

Santos Río, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca. Luso- Española de Ediciones. Serrano, M. J. (2004): «La entonación como unidad significativa en el uso de los marcadores discursivos», en M. Villayandre (ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General. Madrid. Arco-Libros, pp. 2609-2620. Sosa, J. M. (1999): La entonación del español. Madrid. Cátedra.

M. Teresa Martín Sánchez tmartin@unisa.it Valores expresivos del conector pragmático y en la interlengua de aprendientes italianos de español

RESUMEN

En este trabajo se observaran los valores expresivos del operador y en la interlengua de aprendientes itaianos de español. Se trata de una cala cuantitativa para ver qué fenomenos son propios de la interlengua y, sobre todo, si estos se verifican cuando el hablante no nativo interactúa con un hablante nativo.

PROPUESTA

En este trabajo se estudia el operador y para analizar las funciones que desempeña en intervencones dialógicas en español tanto entre hablates nativos españoles, hablantes nativos italianos y hablante nativo español con un hablante nativo italiano. El objetivo es observar cómo el valor convencional que generalmente se le atribuye en la literatura específica (suma, adición o unión, Escandell 1996) se manifiesta como tal, ya que, como afirma Escandell (1996:168), los valores que se le atribuyen a la conjunción copulativa y coinciden en lenguas muy diferentes. Lo interesante es observar qué valores expresivos asume al analizarla como implicatura conversacional (Grice 1981) y qué valores tiene en la interacción (toma o mantenimiento de turno) y, sobre todo, si existen diferencias de significado y de uso cuando un hablante no nativo interactúa con un hablante nativo.

El corpus está compuesto por 8 conversaciones de 10 minutos cada una, dos entre hablantes nativos españoles, dos entre hablantes nativos italianos que interactúan en italiano, dos entre hablantes nativos italianos de nivel C1 que hablan en español y dos entre un hablante nativo español que unteractúa con un hablante nativo italiano de nivel C1. El trabajo es una cala cualitativa que mira a observar los fenómenos que se verifican en la interlengua de los aprendientes italianos de español.

Referencias:

Bazzanella, C. (1995) I segnali discorsivi, in Renzi, L.; Salvi, G.; Cardinaletti, A. (eds.):

Grande grammatica italiana di consultazione, III, pp. 225-257 BRIZ, A.(1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel BRIZ, A.; GRUPO VAL.ES.CO (2000) ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel CALSAMIGLIA, H.; TUSÓN, A. (1999) Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona, Ariel. BRIZ, A./GÓMEZ, J.R./ MARTÍNEZ, M.J./ GRUPO VAL.ES.CO (EDS.) (1996) Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral, Valencia, Universidad de Valencia, Libros Pórtico ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996) Introducción a la pragmática (Nueva edición actualizada), Barcelona, Ariel MARTÍN, M.A. / PORTOLÉS, J. (1999) Los marcadores del discurso en Bosque, I./Demonte, V., vol. 3, pp. 4051-4213 PORTOLÉS, J. (1996) Sobre la organización interna de las intervenciones en Briz, A. et al. y Grupo Val.Es.Co, Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral, Valencia, Universidad de Valencia, Libros Pórtico pp. 203-224. PORTOLÉS, J. (1998a) Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel. RENZI, L.;SALVI, G.; CARDINALETTI, A. (eds.) (1995) Grande grammatica italiana di consultazione, III, Bologna, Il Mulino. TUSÓN VALLS, A. (1997) Análisis de la conversación, Barcelona, Ariel. VIGARA TAUSTE, A.M. (1980) Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial, Madrid, SGEL

Mª Cándida Muñoz Medrano munoz@unict.it, medra@libero.it Università degli Studi di Catania Análisis descriptivo de los valores de los marcadores discursivos en el registro coloquial: aportación de los repertorios lexicográficos.

En este trabajo se estudian los valores de dos tipologías de marcadores discursivos (los estructuradores de la información y los reformuladores) en el registro coloquial. Se realiza una descripción de sus significados a partir de algunos repertorios lexicográficos monolingües y de los usos que hacen los hablantes en la conversación.

Se intenta crear un corpus de referencia actualizado sobre estas piezas lingüísticas, consultable por todos aquellos investigadores dedicados a profundizar en temáticas relacionados sobre todo con la lingüística aplicada y contrastiva.

Los marcadores del discurso, o conectores pragmáticos, son vocablos y construcciones invariables difíciles de sistematizar, de gran interés en el ámbito de la Lingüística textual y de la Pragmática, que forman parte de un procesamiento de comunicación que intenta guiar las inferencias que se producen en el acto comunicativo. La primera prueba de la complejidad que revisten estas piezas lingüísticas la descubrimos al aproximarnos a ellas a través de la nomenclatura existente para englobarlas –conectores discursivos extraoracionales, pragmáticos o enunciativos, enlaces extraoracionales, palabras discursivas, relaciones suprasegmentales, operadores discursivos o del discurso–. No será nuestra intención en este trabajo resolver problemas terminológicos, sino determinar los significados que poseen los marcadores discursivos seleccionados en la cadena hablada, tanto los sentidos recogidos en los repertorios lexicográficos como los que tales obras no recogen por distintos motivos, a pesar del difundido uso de algunos valores en el registro coloquial. Comenzaremos por tanto con la consulta lexicográfica, y seguiremos mostrando los valores conversacionales a través de una serie de muestras de conversación. Como aparato teórico nos basaremos en los estudios que más adelante señalamos. Por lo tanto, tras una breve descripción de las tipologías de marcadores seleccionados –estructuradores de la información y reformuladores–, pasaremos a examinar los distintos significados que cada uno de ellos posee. A partir de este análisis podremos efectuar una descripción detallada de todos, o casi todos, los valores significativos de los marcadores en el registro coloquial. De este modo pretendemos aportar un corpus de interés que podrán consultar los investigadores que realicen en un futuro próximo la tan esperada “gramática descriptiva” del español coloquial.

Referencias:

ALCARAZ VARÓ, E. / Martínez Linares, M. A., 1997, Diccionario de lingüística moderna, Barcelona, Ariel. ALCINA J. y BLECUA J. M., Gramática española, Barcelona, Ariel, 1988. BEINHAUER, W., 1985, El español coloquial, Madrid, Gredos. BRIZ GÓMEZ A., El español coloquial en la conversación, Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. CASCÓN MARTÍN, Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid, Edinumen, 1995. Diccionario de la RAE. GILI GAYA S., Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Biblograf, 1983. Gran Diccionario del Español Actual, Madrid, SGEL LORENZO, E., 1980, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos. HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1967): «El que español», en R.F.E., 56, pp. 257-271. MARTÍN ZORRAQUINO Mª A., «Spanisch: Partikelforschung. Partículas y modalidad», en G. Holtus, M. Metzeltin y Ch. Schmitt (eds), Lexicon der Romanischen Linguistik Tübingen, Max Niemeyer Verlag, vol. VI, 1992, 1, pp. 110-124. MARTÍNEZ R., Conectando texto: guía para el uso afectivo de elementos conectores en castellano, Barcelona, Octaedro, 1997.

MOESCHLER J., Argumentation et conversation. Éléments pour une analyse pragmatique du discours, Paris, Hatier-Crédif, 1985. MONTOLÍO DURÁN E., «La teoría de la relevancia y el estudios de los conectores discursivos» en C. Fuentes, Rodríguez (ed), Seminario de Pragmática Lingüística (Sevilla-1996), Sevilla, Dronos, 1997, 27-39. MONTOLÍO DURÁN E., Conectores de la lengua escrita: contraargumentativos, consecutivos, aditivos y organizadores de la información, Barcelona, Ariel, 2001. PORTOLÉS J., «Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los marcadores discursitos», en L. Cortés (ed), El español coloquial: Actas del I Simposio sobre Análisis del Discurso Oral, Almería, Universidad de Almería, 1995, 149-171. PORROCHE M., «Uso de ‘que’ en el español conversacional», en www.uca.

es/info/circulo/no3/porroche.

SÁNCHEZ A., Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL, 2001. MONTOLÍO DURÁN, Estrella, “La teoría de la relevancia y el estudio de los marcadores discursivos”. En: MARTÍN ZORRAQUINO, y MONTOLÍO DURÁN, Mª A., (Coords). Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco/Libros, 1998. p. 93-119. MUÑOZ MEDRANO, Mª Cándida. “Valores discursivos de que en Entre visillos de Carmen Martín Gaite”. En: LUQUE TORO, L. (Ed). Léxico Español Actual, Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005. Venezia: Università Ca’ Foscari Venezia, 2007. MUÑOZ MEDRANO, Mª Cándida, Un asunto de honor de Arturo Pérez–Reverte:

Análisis pragmalingüístico de algunos aspectos del diálogo literario”, en Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Atti del XXV Convegno AISPI (Napoli, 18-21 febbraio 2009), a cura di A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 325-334 PANADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. “Las fórmulas rutinarias: su enseñanza en el aula de E/LE”. Carabela. 2001, Vol. 50. p. 83-101. POLO, JOSÉ, 1971-1976, “El español familiar y zonas afines”, en Yelmo, nº 1-29. [334] SECO, Manuel, 1985, “La lengua coloquial: ‘Entre visillos’, de Carmen Martín Gaite”, en Alarcos LLorach, E., ed., El comentario de textos, 1, Madrid, Castalia. SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia y RAMOS, Gabino; Diccionario del español actual, Aguilar, 2005, Madrid. SERRANO, María José. Gramática del discurso. Madrid: Ediciones Akal, 2006. p. 5-41,

145-156.

VAN DIJK, Teun A. Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso). Madrid:

Cátedra, 1998. p. 271-289. VIGARA TAUSTE, Ana María. Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial. Madrid: SGEL, 1980. 154 p.