You are on page 1of 35

Don Quijote de la Mancha

1
Don Quijote de la Mancha
Don Quijote de la Mancha
Autor Miguel de Cervantes Saavedra
G€nero Novela de aventuras, parodia de las novelas de caballer€as, novela realista
Idioma Castellano
T•tulo original El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605)
Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)
Editorial Imprenta de Juan de la Cuesta
Pa•s  Espa‚a
Fecha de publicaci‚n 1605, 1615
Don Quijote de la Mancha
[1]
(  pronunciaciƒn Ayuda:MultimediaArchivo:Don Quijote-pronunciation-es 1.ogg)
es una novela escrita por el espa‚ol Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el t€tulo de El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras m„s destacadas de la
literatura espa‚ola y la literatura universal, y una de las m„s traducidas. En 1615 apareciƒ la segunda parte del
Quijote de Cervantes con el t€tulo de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.
Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradiciƒn caballeresca y cort…s, por el
tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela
moderna y tambi…n la primera novela polifƒnica, y como tal, ejerciƒ un influjo abrumador en toda la narrativa
europea posterior.
En 2002, y a peticiƒn del Norwegian Book Club, se realizƒ una lista con las mejores obras literarias de la historia con
las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden
alfab…tico, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, con la †nica excepciƒn de Don Quijote, que encabezƒ la
lista siendo citada como ‡el mejor trabajo literario jam„s escritoˆ.
[2]
Es el libro m„s editado y traducido de la
Historia, sƒlo superado por La Biblia.
Don Quijote de la Mancha
2
Estructura, g€nesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el n†mero 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con
motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: ‡Aqu€ estuvo
la imprenta donde se hizo en 1604 la ediciƒn pr€ncipe de la primera
parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta
por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605.
Conmemoraciƒn MDCCCCVˆ.
La novela consta de dos partes:
‰ El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha,
publicada en 1605
‰ Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote
de la Mancha, publicada en 1615.
[3]
La primera parte se imprimiƒ en Madrid, en casa de
Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Saliƒ a la venta en
enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la
celeridad que impon€a el contrato de ediciƒn. Esta
ediciƒn se reimprimiƒ en el mismo a‚o y en el mismo
taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de
1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo,
que existiƒ una novela m„s corta, que ser€a una de sus
futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa
con el t€tulo El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa
publicaciƒn se ha perdido, pero autores como Francisco
Lƒpez de Šbeda o Lope de Vega, entre otros
testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez
circulaba manuscrita e, incluso, podr€a ser una primera
parte de 1604. Tambi…n el toledano Ibrahim Taybil€, de
nombre cristiano Juan P…rez y el escritor morisco m„s
conocido entre los establecidos en T†nez tras la
expulsiƒn general de 1609-1612, narrƒ una visita en
1604 a una librer€a en Alcal„ en donde adquiriƒ las
Ep€stolas familiares y el Relox de Pr€ncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y ces•rea de Pedro
Mex€a. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballer€as de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso
le permitiƒ a Jaime Oliver As€n a‚adir un dato a favor de la posible existencia de una discutida ediciƒn anterior a la
de 1605.
Hip‚tesis sobre fuentes de inspiraci‚n
‰ La inspiraciƒn de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entrem‚s de los romances, que
era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece crey…ndose
h…roe de romances. El labrador abandonƒ a su mujer, y se echƒ a los caminos, como hizo don Quijote. Este
entrem…s posee una doble lectura: tambi…n es una cr€tica a Lope de Vega; quien, despu…s de haber compuesto
numerosos romances autobiogr„ficos en los que contaba sus amores, abandonƒ a su mujer y marchƒ a la Armada
Invencible. Es conocido el inter…s de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los
teatros por el mayor …xito de Lope de Vega, as€ como su car„cter de gran entremesista. Un argumento a favor de
esta hipƒtesis ser€a el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de
la lectura de libros de caballer€as, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los
momentos de mayor desvar€o. Por todo ello, podr€a ser una hipƒtesis veros€mil.
‰ A este influjo se agregƒ el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del
Orlando Furioso de Ludovico Ariosto.
‰ Otros cr€ticos sostienen que es posible localizar la inspiraciƒn de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.
[4]
Don Quijote de la Mancha
3
‰ Federico Ort…s, en su obra Don Quijote Liberado
[5]
, propone la hipƒtesis de que Cervantes pudo haberse inspirado
en el Relato del Peregrino, primera autobiograf€a de Ignacio de Loyola.
Estructura
La primera parte, en que se alargaba la previa ‡novela ejemplarˆ, se repartiƒ en cuatro vol†menes. Conociƒ un
…xito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio
econƒmico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sƒlo reservƒ privilegio de impresiƒn para el reino
de Castilla, con lo que los reinos aleda‚os imprimieron Quijotes m„s baratos que luego vender€an en Castilla.
Por otra parte, las cr€ticas de car„cter neoaristot…lico hacia la nueva fƒrmula teatral ensayada por Lope de Vega y el
hecho de inspirarse en un entrem…s en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope;
quien, hasta entonces, hab€a sido amigo de Cervantes.
Eso motivƒ que, en 1614, saliera una segunda parte "apƒcrifa" de la obra bajo el nombre autoral de Alonso
Fern„ndez de Avellaneda. En el prƒlogo se ofende gravemente a Cervantes tach„ndole de envidioso, en respuesta al
agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de qui…n era este Fern„ndez de Avellaneda. Un importante
cervantista, Mart€n de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerƒnimo de Pasamonte, un militar compa‚ero
de Cervantes y autor de un libro autobiogr„fico, agraviado por la publicaciƒn de la primera parte, donde aparece
como el galeote Gin…s de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuaciƒn
que estaba elaborando Cervantes. Aun as€, no es comparable a la que Cervantes publicar€a despu…s.
En 1615 fue publicada la segunda parte del Quijote de Cervantes, con el t€tulo de El ingenioso caballero don
Quijote de la Mancha. En ella, Cervantes jugar€a con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que
exist€a un suplantador.
‹ncipit escrito en un chip de silicio con un
microscopio de fuerza atƒmica.
Primera Parte
Empieza con un prƒlogo en el que se burla de la erudiciƒn pedantesca y
con unos poemas cƒmicos, a manera de preliminares, compuestos en
alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que
no encontrƒ a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante
como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se
trata, como dice el cura, de una ‡escritura desatadaˆ libre de
normativas que mezcla lo ‡l€rico, ‚pico, tr•gico, cƒmicoˆ y donde se
entremeten en el desarrollo historias de varios g…neros, como por
ejemplo: Grisƒstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso
impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las
letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho
Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).
La novela comienza describi…ndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de
caballer€as y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que …l ve como castillo. Le
suceden toda suerte de cƒmicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el
idealismo, busca ‡desfacer agraviosˆ y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platƒnico a
una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora ‡de muy buen parecerˆ: Aldonza Lorenzo. El
cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le
han hecho tanto mal.
Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree
que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sƒlo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos
incidentes como el acaecido con un vizca€no pendenciero, con unos reba‚os de ovejas, con un hombre que azota a un
Don Quijote de la Mancha
4
mozo y con unos monjes benedictinos que acompa‚an un ata†d a su sepultura en otra ciudad. Otros cƒmicos
episodios son el del b„lsamo de Fierabr„s, el de la liberaciƒn de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino,
que cree ver en la bac€a de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que
culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amad€s de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra
Morena. Terminar„ siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.
En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades
y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.
Cervantes dedicƒ esta parte a Alfonso Lƒpez de Z†‚iga y P…rez de Guzm„n, VI duque de B…jar.
Segunda parte
Portada de la primera ediciƒn de la Segunda parte del
ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, Madrid, Juan
de la Cuesta, 1615.
En el prƒlogo, Cervantes se defiende irƒnicamente de las
acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la
dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con
diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la
ediciƒn de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la
de la apƒcrifa Segunda parte, que los personajes han le€do.
Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han
encontrado en la primera parte, como la misteriosa
reapariciƒn del rucio de Sancho despu…s de ser robado por
Gin…s de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados
en una maleta de Sierra Morena, etc.
As€ pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son
conscientes del …xito editorial de la primera parte de sus
aventuras y ya son c…lebres. De hecho, algunos de los
personajes que aparecer„n en lo sucesivo han le€do el libro y
los reconocen. Es m„s, en un alarde de clarividencia, tanto
Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la
novela pasar„ a convertirse en un cl„sico de la literatura y que
la figura del hidalgo se ver„ a lo largo de los siglos como
s€mbolo de La Mancha.
Cervantes, como narrador homodieg‚tico, esto es, que
interviene a la par como narrador y personaje, explica que
hab€a perdido los originales de la novela que como recurso
literario atribuye a un autor „rabe (Cide Hamete Benengeli),
pero que consiguiƒ recuperarla, de modo que puede seguir
traduci…ndola.
La obra empieza con el renovado propƒsito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello.
Promete una €nsula a su escudero a cambio de su compa‚€a, €nsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados
en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la
€nsula como su car„cter pac€fico y sencillo. As€, renunciar„ a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de
peligros y por un m…dico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.
Don Quijote de la Mancha
5
Placa en el n†mero 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en
1905. El texto dice: ‡En el solar que ocupa esta casa estuvo en el
siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la
ediciƒn pr€ncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D.
Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra.
Conmemoraciƒn en 1905ˆ.
Siguen los siguientes episodios:
‰ Unos actores van a representar en un carro el auto de
Las Cortes de la Muerte.
‰ El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el
caballero se queda dormido y sue‚a todo tipo de
disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es
una parodia de un episodio de la primera parte del
Espejo de Pr€ncipes y Caballeros y de los descensos
a los infiernos de la …pica, y para Rodr€guez Mar€n
se constituye en el episodio central de toda la
segunda parte).
‰‰ El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el
de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de
Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros
catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del
Clavile‚o, entre otros.
‰ La final derrota del gran manchego en la playa de
Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que
es en realidad el bachiller Sansƒn Carrasco
disfrazado. Œste le hace prometer que regresar„ a su
pueblo y no volver„ a salir de …l como caballero
andante. As€ lo hace don Quijote, quien piensa, por
un momento, en sustituir su obsesiƒn por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.
Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasiƒn y las l„grimas de todos.
Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atenciƒn de las intrigas
principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe
cƒmo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transform„ndose
tambi…n su autodenominaciƒn, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario,
Sancho Panza va asimilando los ideales de su se‚or, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de
una €nsula.
El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fern„ndez de Castro y Andrade, VII Conde de
Lemos.
Interpretaciones del Quijote
El siglo xx recuperƒ la interpretaciƒn jocosa como la m„s ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejƒ de
ahondarse en la interpretaciƒn simbƒlica. Crecieron las lecturas esot…ricas y disparatadas y muchos creadores
formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por
ejemplo, inventƒ en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro
alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrƒnicos, pretendiƒ poner los puntos sobre
las €es en un c…lebre y pol…mico curso.
Quiz„, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros dif€ciles de reducir a una unidad
de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartƒn y sus patochadas, causa m„s risa que suspiros, pero el sensato
anciano de 1615, perplejo ante los enga‚os que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de
sus palabras y aventuras mucho m„s all„ de la comicidad primaria de palos y chocarrer€as. Abundan las
interpretaciones panegiristas y filosƒficas en el siglo xix. Las interpretaciones esot…ricas se iniciaron en dicho siglo
Don Quijote de la Mancha
6
con las obras de Nicol„s D€az de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El
mensaje de Merl€n (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote
enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haci…ndole todo un librepensador
republicano. Siguieron a …ste Benigno Pallol, m„s conocido como Polinous, Teodomiro Ib„‚ez, Feliciano Ortego,
Adolfo Sald€as y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que ‡Don Quijote es un libro
que puede leerse a la vez en castellano y en hebreoˆ. Seg†n ella, Don Quijote (Q„jot en arameo significa verdad) se
escribiƒ en el marco de una preocupaciƒn ecum…nica. En recuerdo de una Espa‚a tierra de encuentro de las tres
religiones reveladas, Cervantes propondr€a al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del
verbo.
A partir de 1925 las tendencias dominantes de la cr€tica literaria se agrupan en diversas ramas:
1. Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard).
2. Cr€tica existencialista (Am…rico Castro, Stephen Gilman, Dur„n, Luis Rosales).
3. Narratolog€a o socio-antropolog€a (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre).
4. Estil€stica y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat).
5. Investigaciƒn de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto ‡disidenteˆ (Marcel Bataillon,
Vilanova, M„rquez Villanueva, Forcione, Maravall).
6. Los contradictores de Am…rico Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El
pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Mart€n de Riquer,
Russell, Close).
7. Tradiciones cr€ticas antiguas renovadas: la investigaciƒn de la actitud de Cervantes ante la tradiciƒn caballeresca
(Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los ‡erroresˆ del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua
(Amado Alonso, Rosenblat); la biograf€a de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio).
8. Interpretaciƒn jud€a-cabal€stica, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada
en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).
El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha,
Espa‚a).
La primera parte supone un avance considerable en el arte de
narrar. Constituye una ficciƒn de segundo grado, es decir, el
personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de
caballer€as hasta entonces era que la acciƒn importaba m„s que los
personajes. Œstos eran tra€dos y llevados a antojo, dependiendo de
la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se
presentan poco entrelazados entre s€. Est„n encajados en una
estructura poco homog…nea, abigarrada y variada, t€picamente
manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas
adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.
La segunda parte es m„s barroca que manierista. Representa un
avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la
estructura novel€stica: los hechos se presentan amalgamados m„s estrechamente y se trata ya de una ficciƒn de tercer
grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es
transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acciƒn y no son los mismos al empezar que al acabar.
Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sƒlo no
es un h…roe, sino que no hay h…roes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que ser€a el nihilismo para
otro cervantista, Dostoyevski, matar„ al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el
sobrenombre de El Bueno.
Don Quijote de la Mancha
7
Temƒtica
Primera l„mina a toda p„gina de la ediciƒn de
Joaqu€n Ibarra de 1780 para la RAE. Se trata de
una representaciƒn del hidalgo manchego creada
y dibujada por Jos… del Castillo y grabada por
Manuel Salvador Carmona.
La riqueza tem„tica de la obra es tal que, en s€ misma, resulta
inagotable. Supone una reescritura, recreaciƒn o cosmovisiƒn especular
del mundo en su …poca. No obstante, pueden dibujarse algunas
directrices principales que pueden servir de gu€a a su lector.
El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo
real. Este tema principal est„ estrechamente ligado con un concepto
…tico, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis
Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchƒ por la
libertad de Europa frente al Imperio Otomano. •A qu… debe atenerse el
hombre sobre la realidad? •Qu… idea puede hacerse de ella mediante el
ejercicio de la libertad? •Podemos cambiar el mundo o el mundo nos
cambia a nosotros? •Qu… es lo m„s cuerdo o lo menos loco? •Es moral
intentar cambiar el mundo? •Son posibles los h…roes? De esta tem„tica
principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan
barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:
1. El ideal literario: el tema de la cr€tica literaria es constante a lo
largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra cr€ticas
a los libros de caballer€as, las novelas pastoriles
[6]
la nueva fƒrmula
teatral creada por F…lix Lope de Vega.
2. 2. El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no
llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor
(mayormente entre parejas jƒvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la
libertad (Marcela y Grisƒstomo) o por una inseguridad patolƒgica (novela inserta del curioso impertinente) y
aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las ‡Bodas de Camachoˆ). Tambi…n aparece el tema
de los celos, muy importante en Cervantes.
3. El ideal pol€tico: aparece el tema de la utop€a en fragmentos como el gobierno de Sancho en la €nsula Barataria,
las enso‚aciones quim…ricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
4. 4. El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.
Originalidad
En cuanto a obra literaria, puede decirse que es la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos.
Adem„s es la primera novela moderna y la primera novela polifƒnica, y ejercer„ un influjo abrumador en toda la
narrativa europea posterior.
En primer lugar, aportƒ la fƒrmula del realismo, tal como hab€a sido ensayada y perfeccionada en la literatura
castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fant„stico, la cr€tica social, la insistencia
en los valores psicolƒgicos y el materialismo descriptivo.
En segundo lugar, creƒ la novela polifƒnica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no seg†n un solo punto de
vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente
complejo, pues no sƒlo intenta reproducirla, sino que en su ambiciƒn pretende incluso sustituirla. La novela
moderna, seg†n la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es
una ‡escritura desatadaˆ: g…neros …picos, l€ricos, tr„gicos, cƒmicos, prosa, verso, di„logo, discursos, chistes, f„bulas,
filosof€a, leyendas... y la parodia de todos estos g…neros.
La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, f€sicamente: alarga m„s de lo
acostumbrado la narraciƒn y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Don Quijote de la Mancha
8
T€cnicas narrativas
En la …poca de Cervantes, la …pica se pod€a escribir tambi…n en prosa. Las t…cnicas narrativas que ensaya Cervantes
en esta novela son varias:
‰ La recapitulaciƒn o resumen periƒdico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se
pierda en una narraciƒn tan larga.
‰ El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces
aparece pertrechado con todos los elementos de la retƒrica y otras veces aparece rigurosamente ce‚ido a la
imitaciƒn del lenguaje popular.
Hay un contraste entre los personajes. En el di„logo los personajes se
escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se
quijotiza.
‰ Tambi…n est„ el contraste entre los personajes, a
los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a
fin de que cada uno le ayude a construir otro
diferente mediante el di„logo. Un di„logo en el
que los personajes se escuchan y se
comprenden, ayud„ndoles a cambiar su
personalidad y perspectiva: don Quijote se
sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el se‚or se
obsesiona con ser caballero andante, Sancho se
obsesiona con ser gobernador de una €nsula.
Tan desenga‚ados llegan a estar el uno como el
otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada
vez m„s consciente de lo teatral y fingido de su
actitud. Por ejemplo, a ra€z de su enso‚aciƒn en
la cueva de Montesinos, Sancho se burlar„ de …l
el resto del camino. Esta mezcla y
superposiciƒn de perspectivas se denomina perspectivismo.
‰ El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los
personajes.
‰ Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias
se van sucediendo unas a otras, entrelaz„ndose y retom„ndose continuamente.
‰‰ La suspensiƒn, esto es, la creaciƒn de enigmas que ‡tiranˆ de la narraciƒn y del inter…s del lector hasta su
resoluciƒn lƒgica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar m„s all„.
‰ La parodia lingŽ€stica y literaria de g…neros, lenguajes y roles sociales como fƒrmula para mezclar los puntos de
vista hasta ofrecer la misma visiƒn confusa que suministra la interpretaciƒn de lo real.
‰ La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesiƒn teatral de Cervantes, y cuya viveza
aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificaciƒn y complicidad
con los mismos.
‰ El perspectivismo, que ya se ha se‚alado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en funciƒn de una
cosmovisiƒn distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna s†bitamente compleja y rica en sugestiones.
‰‰ Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector
pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo
su sentido cr€tico.
‰ Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de
continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que
hacen, as€, menos literaria y m„s realista la obra desprovey…ndola de su car„cter perfecto y acabado.
Don Quijote de la Mancha
9
Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por
Lorenzo Coullaut Valera, 1930.
Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y
t…cnicas que ensayƒ toda la novela posterior, en algunas obras europeas del
siglo xviii y xix es perceptible todav€a m„s esa semejanza. Se ha llegado,
incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene
impl€citamente. As€, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el
novelista polic€aco Jim Thompson, afirmƒ que hay unas cuantas estructuras
novel€sticas, pero sƒlo un tema: ‡las cosas no son lo que parecenˆ. Ese es
un tema exclusivamente cervantino.
En Espa‚a, por el contrario, Cervantes no alcanzƒ a tener seguidores dignos
de su nombre, fuera de Mar€a de Zayas en el siglo xvii y Jos… Francisco de
Isla en el xviii. El g…nero narrativo se hab€a sumido en una gran decadencia
a causa de su contaminaciƒn con elementos moralizadores ajenos y la
competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.
Solamente renacer„ Cervantes como modelo novel€stico en Espa‚a con la
llegada del realismo. Benito P…rez Galdƒs, gran conocedor de Don Quijote,
del que se sab€a cap€tulos enteros, ser„ un ejemplo de ello con su abundante
producciƒn literaria. Paralelamente, la novela suscitƒ gran n†mero de
traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de
Filolog€a Hisp„nica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Adem„s del Segundo Tomo de Alonso Fern„ndez de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las
primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas
por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anƒnima Continuaciƒn nueva y verdadera de la historia y
las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.
Del siglo xviii datan dos de las continuaciones espa‚olas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido despu…s de la
muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de
Jacinto Mar€a Delgado, y la Historia del m•s famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro
Gatell y Carnicer.
En 1886 se publicƒ en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas
aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acciƒn transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron
varias continuaciones m„s, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la
Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hern„ndez (Barcelona, 1905) y El pastor
Quijƒtiz de Jos… Camƒn Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la m„s reciente novela que contin†a la
historia, es obra del espa‚ol Andr…s Trapiello. Hay tambi…n continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Cap€tulos
que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en Am…rica o sea la cuarta salida del ingenioso
Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (ediciƒn conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote de la Mancha
10
El lugar de La Mancha
Las primeras palabras de la novela Don Quijote de la Mancha son:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viv€a un
hidalgo de los de lanza en astillero adarga antigua, roc€n flaco y galgo corredor.
En 2004, un equipo multidisciplinario de acad…micos de la Universidad Complutense de Madrid hicieron una
investigaciƒn para deducir el lugar exacto de la Mancha. Utilizaron no m„s que las distancias a varios pueblos y
lugares, descritas por Cervantes en su novela, que tomaron la forma de d€as y noches viajadas en caballo por Don
Quijote. Suponiendo que el lugar est„ en la comarca de Campo de Montiel, y que la velocidad de Rocinante/Rucio
est„ comprendida entre los 30 y 35 km por jornada, llegaron a la conclusiƒn que la poblaciƒn de origen de Don
Quijote era Villanueva de los Infantes.
[7][8]
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoam€rica
Francisco Rodr€guez Mar€n descubriƒ que la mayor parte de la primera ediciƒn de Don Quijote hab€a ido a parar a
las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Per† el marqu…s de Montesclaros, se aludiƒ
a la obra maestra de Cervantes. En los env€os de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes
y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano Jos… Joaqu€n Fern„ndez de Lizardi
(1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una
continuaciƒn de la obra con el ingenioso t€tulo de Cap€tulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y
Pimentel escribiƒ otra con el t€tulo Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha,
cuya acciƒn se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de …nsula Encantada. Otro
ensayista canƒnico, Jos… Enrique Rodƒ, leyƒ en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonizaciƒn de
Am…rica, y Simƒn Bol€var, que un d€a dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ning†n peruano le
imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con m„s de un desenga‚o a sus espaldas, estas
asombrosas palabras: ‡Los tres grand€simos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yoˆ. No es extra‚o,
pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bol€var y San Mart€n con El
Caballero de la Triste Figura. Tambi…n, desde los Andes venezolanos, el escritor meride‚o Tulio Febres Cordero
escribiƒ Don Quijote en Am‚rica: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma
ciudad, en la Tip. El L„piz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 a‚os de su publicaciƒn).
Uno de los m„s importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno Jos… Echeverr€a y Rub…n Dar€o ofreciƒ
una versiƒn decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los †ltimos d€as del imperio colonial espa‚ol, as€
como en las Letan€as a Nuestro Se†or Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El
costarricense Carlos Gagini escribiƒ un breve relato denominado ‡Don Quijote se vaˆ, y el cubano Enrique Jos…
Varona la conferencia titulada ‡Cervantesˆ. El poeta argentino Evaristo Carriego escribiƒ el extenso poema Por el
alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificaciƒn del personaje quijotesco. Por otra parte, los
igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel M†jica L„inez (1910-1984) son habituales
cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Mart€n
Fierro de Jos… Hern„ndez y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo
GŽiraldes. El historiador y jurista colombiano Ignacio Rodr€guez Guerrero, publicƒ en Pasto su libro Los tipos
delincuentes del Quijote, una investigaciƒn que presenta los diversos tipos de delincuentes y terroristas perseguidos
por las leyes de su tiempo.
[9]
Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histƒrica de Enrique Larreta La
gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relaciƒn tan compleja con la ficciƒn como la de Cervantes,
pues no en vano leyƒ la obra desde ni‚o y la glosƒ en ensayos y poemas, as€ como se inspirƒ en ella para elaborar el
cuento ‡Pierre Menard, autor del Quijoteˆ incluido en su antolog€a Ficciones.
Don Quijote de la Mancha
11
En efecto, Cervantes est„ presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo
Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitaciƒn barroca en Cien a†os de soledad, de Gabriel Garc€a M„rquez, que es la
segunda obra escrita en castellano m„s traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Breta„a e Irlanda del Norte
La inglesa fue la primera traducciƒn que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas
Shelton (en 1612), quien m„s tarde har€a tambi…n la segunda; aunque su traducciƒn tiene errores, posee una gran
vivacidad. M„s exacta ser€a, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiraciƒn de su
predecesor. Tambi…n al Cervantismo ingl…s se le deben dos de las primeras contribuciones cr€ticas al establecimiento
del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la ediciƒn de 1738, lujos€sima y bellamente
ilustrada por dem„s, cuyo texto corriƒ a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de
Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en Espa‚a. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis
Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de
almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton;
poco despu…s, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la ‡Historia de Cardenioˆ
recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler est„ inspirado tambi…n en Don
Quijote como reacciƒn contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducciƒn, la del sobrino de John Milton,
John Philipps, que alcanzƒ una enorme difusiƒn, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony
Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe
y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, m„s a†n, en las obras de Henry Fielding: …ste escribiƒ Don
Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, seg†n el autor, ‡a la
manera de Cervantesˆ, es Abraham Adams, ‡p„rroco quijotesco del siglo xviiiˆ, en quien empieza una especie de
santificaciƒn del h…roe cervantino. El novelista Tob€as Smollet notƒ la impronta de la novela que hab€a traducido en
sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Laurence Sterne fue un genial disc€pulo de Cervantes en su
Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su
muy c…lebre La abad€a de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histƒrica rom„ntica, el escoc…s Walter
Scott, se ve€a a s€ mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia
de Espa‚a en Don Quijote, pues a su ver este libro hab€a hecho desaparecer en este pa€s las virtudes caballerescas.
Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermita‚o un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista,
Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los rom„nticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la
personificaciƒn de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido com†n, la poes€a y la prosa. Por †ltimo, los
maestros del ensayo rom„ntico ingl…s, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron p„ginas cr€ticas a†n frescas a esta
obra cl„sica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitƒ
la novela en Los documentos pƒstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don
Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegƒ hasta hacer del personaje de Fagin en su
Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitƒ la novela en su The
newcomers, as€ como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su
protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la
de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborar„ despu…s con Ormsby en la
primera ediciƒn cr€tica del texto espa‚ol (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que
se ha venido a llamar cervantismo internacional.
El ‡quijotismoˆ ingl…s se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su
poema ‡Lepantoˆ y en su novela pƒstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario
Michael Herne. Graham Greene asume la tradiciƒn cervantina de Fielding en su Monse†or Quijote a trav…s del
protagonista, p„rroco de El Toboso, que cree descender del h…roe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte,
a la pareja Quijote-Sancho la m„s grande de las parejas entre esp€ritu y naturaleza, cuya relaciƒn consiste en lo que
llama projimidad cristiana.
Don Quijote de la Mancha
12
Don Quijote en los Estados Unidos
Mark Twain.
Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se
encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y
erudito adem„s de pol€tico y tercer Presidente de la Naciƒn. Don
Quijote era una de sus lecturas preferidas y pose€a un ejemplar en
espa‚ol de la ediciƒn de la Real Academia Espa‚ola de 1781, que
se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.
Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el
Moby Dick de Herman Melville. Es m„s, Mark Twain era un
admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su
Huckleberry Finn; William Faulkner declarƒ releer la obra de
Cervantes cada a‚o y afirman su huella tambi…n autores como Saul
Bellow, cuya primera y m„s aplaudida obra, Las aventuras de
Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi
destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los
necios. Como cr€tico, Vladimir Nabokov no llegƒ, sin embargo, a
entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas
estudiado, el influjo de Cervantes en autores m„s recientes como
Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducciƒn en un ingl…s menos arcaico, la de
Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca hab€a deca€do a causa de
adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante cr€tico Harold Bloom ha dedicado p„ginas y
libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Pa•ses Bajos y Alemania
En los Pa€ses Bajos, la tierra de los molinos, se leyƒ mucho Don Quijote como una obra sat€rica sobre la Espa‚a que
se hab€a enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la
primera mitad del siglo xviii, escribiƒ una comedia que todav€a contin†a represent„ndose en la actualidad, Don
Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al
neerland…s en 1997 con gran …xito.
Don Quijote de la Mancha
13
Thomas Mann.
En Alemania el influjo de Don Quijote fue tard€o y menor que el
de autores como Baltasar Graci„n o la novela picaresca durante los
siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo franc…s
predominƒ. La primera traducciƒn parcial (que contiene 22
cap€tulos) aparece en Fr„ncfort, en 1648, bajo el t€tulo de Don
Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch au‡
Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt;
el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una
traducciƒn en 1775, pero ya en 1764 hab€a publicado a imitaciƒn
de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva,
que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna
(Der Sieg der Natur ˆber die Schw‰rmerei oder die Abenteuer des
Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se
har„n eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro
Calderƒn de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la
aclimataciƒn del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en
Alemania: ven la luz las traducciones hoy cl„sicas de Ludwig
Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no
solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filƒsofo
Schelling. Esta nƒmina de cervantistas se completa con Verƒnica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo
Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generaciƒn de cervantistas rom„nticos alemanes. Despu…s
seguir„n los filƒsofos Solger, Hegel y Schopenhauer, as€ como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A.
Hoffmann. La visiƒn general de los cervantistas rom„nticos alemanes, perge‚ada ya por August Wilhelm von
Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificaciƒn de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno
conflicto entre el idealismo y prosa€smo, entre imaginaciƒn y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta
tambi…n el prƒlogo de Heinrich Heine a la ediciƒn francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su
siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminar„n por quemar hombres, contenido en su pieza
dram„tica Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato po…tico de la modernidad Cervantes, Shakespeare y
Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia espa‚ola y Richard
Wagner admira en el libro la resurrecciƒn del esp€ritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el
poema sinfƒnico Don Quijote. Variaciones fant•sticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz
Kafka compone su apƒlogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige
como compa‚ero de viaje a Estados Unidos la traducciƒn de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedar„
recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura
europea amenazada por un fascismo en auge. Por †ltimo, el teƒlogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas
memorables p„ginas de su obra Gloria, (1985€1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el rid€culo
cristiano: ‡Acometer a cada paso, modestamente, lo imposibleˆ. En ese sentido se decanta tambi…n el ilustre
hispanista y cervantista Friedrich SchŽrr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresiƒn del alma
occidental (‡Der Don Quijote als Ausdruck der abendl•ndischen Seeleˆ).
Don Quijote de la Mancha
14
Don Quijote en Rusia
Fiƒdor Dostoyevski. Retrato por Vasili Perƒv, 1872.
Unamuno afirmƒ que los pa€ses que mejor hab€an comprendido
Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el pa€s
eslavo gozƒ de un gran prestigio, difusiƒn e influencia literaria,
pero tambi…n lo es que en sus autores m„s eminentes, como Fiƒdor
Dostoyevski o Lev Tolstƒi, el verdadero don Quijote es el del
†ltimo cap€tulo, Alonso Quijano, el Bueno.
Como cuenta Vs…volod Bagno en El Quijote vivido por los rusos
(Madrid: CSIC • Diputaciƒn de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I
hab€a le€do la obra, como se deduce por una an…cdota incluida en
Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:
El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montƒn
de molinos se riƒ y dijo a Pavel Yaguzinski: ‡Si
estuviera aqu€ Don Quijote, tendr€a mucho trabajo.
A mediados de siglo la apertura del pa€s a Occidente permitiƒ un
conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El
cient€fico y escritor Miguel o Mija€l Lomonƒsov pose€a un
ejemplar del Quijote de la traducciƒn alemana de 1734. Vasili
Trediakovski en su Di•logo entre un extranjero y un ruso sobre la ortograf€a vieja y nueva recomienda que los
di„logos sean tan naturales como los que sosten€an el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, ‡a
pesar de sus extraordinarias aventurasˆ, y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarƒkov distinguiƒ
en su art€culo ‡Sobre la lectura de novelasˆ (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que
cayƒ sobre Rusia, valor„ndola como una excelente s„tira. Aleksandr Rad€shchev, en una de las obras maestras de la
literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a MoscŠ (1790), compara uno de los acontecimientos del
camino con la batalla entre el h…roe y el reba‚o de ovejas. En otras obras suyas aparece m„s patente esta huella.
Vasili Liovsh€n hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos
antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tonter€a (as€ se dice) a
otra tambi…n en una novela anƒnima, An€simich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era ‡poner en
claro las mezquinas pasiones de la hidalgu€a ruralˆ.
El fabulista Iv„n Krylov compara en una carta de su Correo de los esp€ritus al protagonista de la tragedia Rozlav de
Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo ten€a por una antih…roe, aunque
con grandes ideales. I. I. Dm€triev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apƒlogo Don Quijote,
donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargƒ una
selecciƒn de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso palad€n Kosometovich para
ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es m„s, se representƒ una ƒpera cƒmica inspirada en
este cuento, Tristemente famoso palad€n Kosometovich (1789), con m†sica del compositor espa‚ol Vicente Mart€n y
Soler, que viviƒ en San Petersburgo durante los a‚os de su mayor fama. En ella la huella de la iconograf€a cervantina
es patente.
En el xviii y xix los intelectuales rusos le€an Don Quijote preferiblemente en franc…s, o incluso en espa‚ol, y
antepon€an las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma
directa desde el original; el libro era tan com†n que se pod€a encontrar al menos uno en cada pueblo, seg†n el citado
Dm€triev. En ello no ten€a poco que ver el desd…n general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero
rango literario.
En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del franc…s; la
primera es de 1769, desde la traducciƒn francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich
Don Quijote de la Mancha
15
Teils, profesor de alem„n en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la
aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus ‡fecundas tonter€asˆ,
alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptaciƒn francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai
Osipov en 1791; es una versiƒn adem„s enriquecida con escenas que Cervantes no escribiƒ jam„s y se trata en
general de una adaptaciƒn muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en
franc…s, ya en la traducciƒn desde el franc…s hecha por el prerrom„ntico Zhukovski. Por entonces se entend€a al
protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomƒ la interpretaciƒn germ„nica rom„ntica.
M. N. Muri„tov se identifica a s€ mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus
razonamientos sobre la separaciƒn de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina;
la interpretaciƒn dieciochesca no es, pues, la †nica. Tambi…n existe un interpretaciƒn sentimental en La respuesta a
Turg‚niev (1812) de Konstant€n B„tiushkov, uno de los m„s importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr
Pushkin, donde Don Quijote ‡pasa el tiempo so†ando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la
luna meditabundaˆ. En esta interpretaciƒn sentimental Nikol„i Karamz€n es quien sufre una impresiƒn m„s profunda,
que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en
El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinaciƒn a la lectura e
impresionabilidad natural le ejercitaron el ‡quijotismo de la imaginaciƒnˆ y los peligros y la amistad heroica se
convierten en sus ensue‚os predilectos:
Vosotros, indolentes flem„ticos, que no viv€s, sino que dorm€s y llor„is de ganas de bostezar, sin duda
nunca so‚asteis as€ en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, ego€stas juiciosos, que no os encari‚„is con
los hombres, sino que os agarr„is a ellos por prudencia mientras esta relaciƒn sea †til para vosotros, y,
sin duda, apart„is la mano si los hombres se convierten en un obst„culo.
Ivan Turg…niev afirmƒ en 1860 que en ruso no exist€a buena traducciƒn del Quijote, y es de lamentar que no
cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todav€a en 1877 segu€a
empe‚ado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski hab€a traducido ya los Entremeses y quer€a traducir
algunos cap€tulos de la obra; el caso es que Turgenev ignorƒ deliberadamente la traducciƒn de Vasili Zhukovski, el
maestro de Pushkin, que empezƒ en 1803 y que publicƒ en seis vol†menes entre 1804 y 1806. Se deb€a a que no
respond€a a la nociƒn de traducciƒn que sosten€a Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo
de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck,
Jean-Pierre Claris de Florian o Tob€as Smollet. Ofrece una interpretaciƒn psicolƒgico-filosƒfica de la obra, en la que
el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sab€a espa‚ol, utilizƒ la versiƒn francesa de
Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conoc€a bien la lengua y hab€a estado en Espa‚a y tratado
con los ilustrados espa‚oles, pero conociƒ tambi…n, aunque no la utilizƒ, la versiƒn alemana de Tieck (1799), que
ofrec€a ya la interpretaciƒn rom„ntica del personaje. Sin embargo se valiƒ del documentado prƒlogo de Florian para
encauzar su traducciƒn, pues era hombre m„s prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite
cap€tulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respond€an al gusto de la …poca y las
historias intercaladas que desviaban la atenciƒn; de su cosecha aporta un acento folclƒrico del que carec€a la versiƒn
francesa y reemplaza la paremiolog€a sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos
equivalentes, y para comprender el m…rito de su traducciƒn en estos detalles basta con compararla con la de Osipov.
En general, la traducciƒn de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al h…roe y acent†a los elementos
po…ticos. La re-traducciƒn de Zhukovski tuvo una segunda ediciƒn en 1815, sin cambios significativos fuera de la
puntuaciƒn, que es mejor que en la primera, la ortograf€a y la limpieza de erratas. Esta versiƒn entusiasmƒ a Pushkin
y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, tambi…n sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por
entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducciƒn alemana de Tieck, m„s precisa, y se empezaba a
sentir como inevitable una versiƒn directa desde el espa‚ol, que llegƒ en la …poca del Realismo, cuando se editaron
las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarizaciƒn del mito en el
Romanticismo vino principalmente a trav…s de la versiƒn de Zhukovski.
Don Quijote de la Mancha
16
Una de las m†ltiples ilustraciones que realizƒ el artista Gustave Dor…
para El Quijote.
Cervantes est„ presente en Aleksandr Pushkin, Gƒgol,
Turg…nev, Dostoyevski, Leskov, Bulg„kov y Nabƒkov,
por citar solamente a algunos de los grandes.
Aleksandr Pushkin ten€a en su biblioteca un Quijote en
espa‚ol editado en Par€s, 1835, y aprendiƒ la lengua en
1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan
adem„s traducciones inversas de La Gitanilla desde su
versiƒn francesa al castellano para comparar el
resultado con el original cervantino; animƒ adem„s a
Gƒgol a emprender una obra narrativa de gran aliento a
la manera de Cervantes, y …ste compuso Almas
muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don
Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el
irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la
nobleza en ambos personajes. Pero el influjo en Fiƒdor
Dostoyevski fue m„s hondo; comenta la obra muchas
veces en su epistolario y en su Diario de un escritor
(1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial
en la literatura universal y como perteneciente ‡al
conjunto de los libros que gratifican a la humanidad
una vez cada cien a†osˆ; finalmente escribe:
En todo el mundo no hay obra de ficciƒn
m„s profunda y fuerte que …sa. Hasta ahora representa la suprema y m„xima expresiƒn del pensamiento
humano, la m„s amarga iron€a que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien
preguntase a los hombres: ‡Veamos, ‹qu‚ hab‚is sacado en limpio de vuestra vida y qu‚ conclusiƒn
definitiva hab‚is deducido de ella?ˆ, podr€an los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego:
‡Œsta es mi conclusiƒn sobre la vida y... ‹podr€ais condenarme por ella?ˆ
Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusiƒn sobre la vida. Su primera menciƒn de la obra
aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitƒ en El
idiota, cuyo protagonista, el pr€ncipe Mishkin, es tan idealista como el h…roe manchego, pero, despojado de rid€culo
hero€smo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su
monƒlogo ‡A la salud del solˆ est„ claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribiƒ
en su Diario de un escritor que ‡ya no se escriben libros como aqu‚l. Ver‚is en Don Quijote, en cada p•gina,
revelados los m•s arcanos secretos del alma humanaˆ. Por otra parte, en 1877, el cap€tulo del Diario de un escritor
‡La mentira se salva con la mentiraˆ imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio
imaginado por Dostoyevski pasƒ como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.
La novela de Nikol„i Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monse†or Quijote de Graham
Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir
la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compa‚€a de un Sancho, el
di„cono Ajila, y de un Sansƒn Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo rid€culo
ante los dem„s, y al fin es desprovisto de la palabra, le proh€ben pronunciar m„s sermones e, imposibilitado para
cumplir su destino al igual que el h…roe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso
al tipo de h…rore que presenta Leskƒv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia,
protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompa‚a su
inseparable escudero Zinka, en compa‚€a del cual recorre los contornos ‡barruntando agraviosˆ. Tambi…n acusan
claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.
Don Quijote de la Mancha
17
Aunque para Lev o Lev Tolstƒi la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turg…nev, Dostoyevski o
Leskƒv, lo cierto es que es perceptible y visible su huella; en ‹Qu‚ es el arte? declara como su novela predilecta el
Don Quijote por su ‡contenido interiorˆ, por su ‡buen arte vital del mundoˆ; en los borradores de esta obra queda
clara su intenciƒn: es una obra que expresa los m„s nobles sentimientos para todas las …pocas, comprensibles a todos;
en algunas de sus obras asume la herencia cervantina; principalmente en su novela Resurrecciƒn, donde se plantea
qui…n est„ loco, el mundo o el h…roe, y donde Katerina M„slova es una Aldonza que, al ser pretendida por el pr€ncipe
que la deshonrƒ empezando su carrera de prostituta, no quiere ser la Dulcinea del h…roe, en lo que hay ecos del poeta
simbolista Sogolub, del que hablaremos en breve; tambi…n hay ecos de los encantamientos y del episodio de los
galeotes.
Los poetas del Simbolismo ruso, sobre todo Fiƒdor Sologub, experimentan la seducciƒn por el mito de Dulcinea.
Œste escribiƒ al respecto un ensayo, El ensue†o de Don Quijote, en el que afirma que al rechazar a Aldonza y
aceptarla como Dulcinea, Don Quijote est„ realizando la pretensiƒn final de toda poes€a l€rica, una haza‚a m„s l€rica
que caballeresca, convertir la realidad en arte, en algo que se pueda soportar. La actitud quijotesca es un sinƒnimo de
‡nociƒn l€rica de la realidadˆ. Esta idea de haza‚a l€rica se reitera en otras obras suyas, como Los demonios y los
poetas y el prƒlogo a la pieza La victoria de la muerte, o en la obra Los rehenes de la vida. Tras aparecer la figura
del loco alucinado en su novela El trasgo, el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924, dedicados
a su mujer, Anastasiya Nikolaevna Chebotar…vskaya, que se suicidƒ en 1921. Desde Sogolub el mito de Dulcinea
pasa a otros poetas simbolistas, como Igor Severianin o Aleksandr Blok; este †ltimo lo profundiza y transforma de
una manera muy original en Versos a una hermosa dama.
Mija€l Bulg„kov (a‚os 1920).
Tras la Revoluciƒn, Mija€l Bulg„kov, uno de los escritores no tanto
perseguidos como soportados por Stalin, como el mismo Boris
Pasternak, y por ello con bastante suerte, ya que no era un escritor
sovi…tico, pudo subsistir al permit€rsele ser ayudante de director de
escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de
continuas traducciones, como Anna Ajm„tova y Bor€s Pasternak;
insuflƒ la filosof€a quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena
de la derrota, emparentable con el quijotismo de Unamuno, en su obra
maestra, la novela El maestro y Margarita; en los a‚os de apogeo de la
represiƒn estalinista, en 1937, escribe en una carta que sigue
componiendo teatro a pesar de que no ser„ nunca escenificado ni
publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer,
pero... vuelve a hacerlo, estudiando con tanta pasiƒn la obra del ‡rey de
los escritores espa†olesˆ que algunas de sus cartas a su tercera mujer,
Elena, est„n escritas parcialmente en espa‚ol y que, seg†n …l mismo
reconoce, ‡asaltaba el Quijote•. Su modesto quijote no desentona del
entorno, es una persona normal que batalla como todas; solamente al
final se contempla ser h…roe al morir, cuando el propio autor ya tambi…n estaba moribundo:
•Ah, Sancho!, el da‚o causado por su acero es insignificante. Tampoco me desfigurƒ el alma con sus
golpes. Pero me da miedo pensar que me curƒ el alma y, al curarla, le retirƒ sin cambiarme por otro. •Me
quitƒ la d„diva m„s preciosa de cuantas est„ dotado el hombre, me quitƒ la libertad! Sancho, el mundo
est„ lleno de mal, pero lo peor de todo es el cautiverio! •Œl me encadenƒ, Sancho! Mira: el sol est„
cortado por la mitad, la tierra sube y sube y lo devora. •La tierra se aproxima al cautivo!. •Me absorber„,
Sancho!
Anatol Lunacharski (1875 - 1933), hombre de letras y pol€tico ruso, primer comisario de educaciƒn y cultura tras la
Revoluciƒn de Octubre (1917), protector de Meyerhold y Stanislavski, escribiƒ algunos dramas histƒricos, y entre
ellos un Don Quijote liberado (1923); en fin, entre todos estos cervantistas, parece la excepciƒn Vlad€mir Nabƒkov,
Don Quijote de la Mancha
18
que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensiƒn de la obra, cuya grandeza reduce solamente a la
del personaje principal.
Don Quijote en el este de Europa
Adam Mickiewicz por Walenty Wa‘kowicz.
La primera traducciƒn al b†lgaro se hizo desde una traducciƒn rusa
y en fecha tan tard€a como 1882, a los cuatro a‚os escasos de
reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa. Su principal estudioso
fue Efrem Karamfilov. Pero es en la poes€a b†lgara del siglo xx
donde aparece m„s la figura del caballero como s€mbolo del
luchador infatigable, palad€n de la bondad, el valor, la fe y la
justicia: Konstantin Vel€chkov, Jristo Fƒtev, As…n Ratzsv…tnikov,
Dami„n Dami„nov, Nicolai R„inov, Parv„n St…fanov, Blaga
Dimitrova y P…tar V…lchev.
La primera traducciƒn completa al checo fue obra de J. B. Pichl
(1866, primera parte) y de K. Stefan (1868, segunda parte), aunque
ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la hab€a le€do en espa‚ol,
pues se hab€a educado en la Pen€nsula ib…rica. Se leyƒ mucho en
Bohemia y fue muy popular en el siglo xviii, pero m„s en
versiones italianas y francesas que en otras lenguas. Ya en el siglo
xx, Milan Kundera afirma, como Octavio Paz, que el humor no es
algo innato en el hombre, sino una conquista de los tiempos
modernos gracias a Cervantes y su invento, la novela moderna.
La primera traducciƒn de Don Quijote al polaco es de los a‚os 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski, a
partir de una versiƒn francesa. Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente cƒmica y de lectura no
sƒlo agradable, sino tambi…n †til por su cr€tica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballer€as. Esa es la
interpretaciƒn del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski, quien sin embargo percibe ya la complejidad de
la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca, 1801. En los a‚os cuarenta del siglo xix, el pol€grafo Edward
Dembowski ahonda en la tr„gica interpretaciƒn alemana de Don Quijote como s€mbolo de la lucha del ideal contra la
dura realidad del mundo circundante. La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas
rom„nticos polacos, Adam Mickiewicz, Juliusz S’owacki y Cyprian Kamil Norwid, as€ como en la obra maestra del
novelista del Realismo Boles’aw Prus, La mu†eca. Ya en el siglo xx, hay que destacar el Don Quijote de Boles’aw
Le“mian, que representa la tragedia de la p…rdida de la fe, Juicio sobre Don Quijote de Antoni S’onimski, donde se
adapta el episodio del gobierno de Sancho en la €nsula Barataria para satirizar los totalitarismos, Don Quijote y las
ni†eras, de Maria Kuncewiczowa, crƒnica de un viaje a Espa‚a en busca de Don Quijote, y En la belleza ajena, de
Adam Zagajewski, con don Quijote en la biblioteca.
Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 cap€tulos en rumano del Quijote, a cargo de Stefan V”rgolici. La primera
traducciƒn completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu. En 2005 el Instituto Cervantes de
Bucarest promoviƒ una nueva traducciƒn que corriƒ a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu
Don Quijote de la Mancha
19
Don Quijote en Francia
Gustave Flaubert visto por Giraud.
En Francia no se hicieron an„lisis de Don Quijote tan profundos
como los alemanes ni …ste ejerciƒ un influjo tan extenso como en
Inglaterra o Rusia, aunque su impronta fue tambi…n generosa en
grandes obras y autores del siglo xix y muchas naciones
conocieron la obra a trav…s de traducciones francesas o
retraducciones a partir del texto en esta lengua. La primera
traducciƒn es apenas posterior en un a‚o a la inglesa de Shelton,
en 1614, por C…sar Oudin. En 1618 se traduce la segunda parte por
Fran•ois de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marchar„n
juntas. Es la primera traducciƒn al franc…s, a la que seguir„n varias
decenas m„s, entre las que destacan las de Filleau de Saint-Martin
(1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian
(1777), un hispanista formado en su infancia en Espa‚a y sobrino
de Voltaire, que ser„ muy divulgada por Europa.
La traducciƒn de Filleau de Saint-Martin se publicƒ con el t€tulo de
Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el a‚adido
de una continuaciƒn escrita por el propio traductor, para lo cual
alterƒ el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida
y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras. A su vez, esta
continuaciƒn fue prolongada por otro escritor franc…s de cierto renombre, Robert Challe. No termina ah€ la serie de
continuaciones: un autor desconocido alargƒ la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuaciƒn
nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.
Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretaciƒn rom„ntica del h…roe. Louis Viardot traduce la obra
muy fielmente entre 1836 y 1837. Chateaubriand se ve a s€ mismo como un Cervantes y un Quijote, y en su
Itinerario de Par€s hasta Jerusal‚n (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura, que ocupa tambi…n su lugar en El
genio del Cristianismo como el m„s noble, el m„s valiente, el m„s amable y el menos loco de los mortales. Hay
bastante de Cervantes en ese militar frustrado rom„ntico que fue Alfred de Vigny. Los viajeros Prosper Merim…e y
Th…ophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas. Para el cr€tico Sainte-Beuve, Don Quijote es
un libro que empieza por constituirse en una s„tira de los libros de caballer€as y termina por hacerse espejo de la vida
humana. Victor Hugo, que pasƒ algunos de sus a‚os infantiles en Espa‚a como hijo del general Hugo, considera a
Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo cƒmico, lo ideal y lo grotesco, y apercibe el influjo de La
gitanilla en su novela Nuestra Se†ora de Par€s. Henri Beyle, m„s conocido como Stendhal, que ten€a diez a‚os
cuando leyƒ Don Quijote por primera vez, escribiƒ que ‡el descubrimiento de ese libro fue quiz• la m•s grande
‚poca de mi vidaˆ.
Honor… de Balzac representƒ casi m„s a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumiƒ este
esp€ritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet, pƒstuma e inacabada, cuyos dos personajes principales enloquecen
leyendo libros que no pueden asimilar, y su Madame Bovary, cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama
que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales, como Jos… Ortega y Gasset ya apreciƒ (‡es un Quijote con
faldas y un m€nimo de tragedia sobre su almaˆ). Gustave Dor… ilustrƒ con grabados una ediciƒn de Don Quijote en
1863. Personajes quijotescos son, por otra parte, el Tartar€n de Tarascƒn de Alphonse Daudet y el Cyrano de
Bergerac de Edmond Rostand. En 1932, Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones seg†n los poemas de
Paul Morand titulados Don Quijote • Dulcinea. En Les oiseaux de la lune o Los p•jaros de la luna (1956), de Marcel
Aym…, el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas, lo
que parece ser una parodia cƒmica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus
desilusiones.
Don Quijote de la Mancha
20
La escritora lesbiana Monique Wittig, por otra parte, en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de
Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres. En 1968 Jacques Brel compuso y grabƒ un disco de
m†sica, L'Homme de la Mancha. Y para cerrar una lista que podr€a prolongarse demasiado, mencionaremos sƒlo a
L…on Bloy, Tailhade, Henri Bergson, Maurice Barr–s, Alfred Morel-Fatio, Paul Hazard, Andr… Maurois y Andr…
Malraux.
Don Quijote en el mundo ƒrabe
La presencia de referencias al personaje de Cervantes •llamado DŽn K•jŽt• o DŽn K•shŽt• en el imaginario „rabe
contempor„neo, y sobre todo en su literatura, es muy habitual. Esto suele se‚alarse como paradƒjico, dado que las
primeras traducciones del Quijote al „rabe se publicaron en fecha tan tard€a como los a‚os cincuenta y sesenta del
siglo xx.
La primera obra extensa en lengua „rabe sobre Cervantes la publicaron en 1947, con ocasiƒn del cuarto centenario de
su nacimiento, los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetu„n, la capital del entonces
Marruecos espa†ol: Cervantes, pr€ncipe de las letras espa†olas. Se trata de un ensayo de m„s de cuatrocientas
p„ginas que suscitƒ tanto inter…s, en c€rculos literarios e intelectuales, que la secciƒn „rabe de la Unesco encargƒ a
los dos hispanistas la traducciƒn del Quijote. Dicha traducciƒn se iniciƒ, pero por razones desconocidas no llegƒ a
publicarse. Entre 1951 y 1966 se hizo otra traducciƒn en Marruecos que tambi…n permaneciƒ in…dita (se conserva el
manuscrito), realizada por el ulema Tuhami Wazzani, quien publicƒ algunos cap€tulos en el periƒdico que dirig€a,
Rif.
La obra de Abu Malham y Abbud sirviƒ para acrecentar el inter…s de los intelectuales „rabes por la obra cervantina, a
la que accedieron a trav…s de sus ediciones en otras lenguas, hasta que en 1956 se publicƒ en El Cairo la traducciƒn
de la Primera parte del Quijote. Hubo que esperar, sin embargo, hasta 1965 para ver publicada la obra completa, en
una nueva traducciƒn, esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi, quien contextualizaba la novela en un intenso
estudio preliminar. Cinco a‚os antes se hab€a publicado en la capital egipcia una versiƒn infantil del Quijote que
siguiƒ reimprimi…ndose durante d…cadas, lo que da una idea de la difusiƒn que alcanzaron r„pidamente las aventuras
del hidalgo. La traducciƒn de Badawi ha sido la traducciƒn cl•sica, la m„s le€da, al menos hasta la apariciƒn en 2002
de dos nuevas traducciones, una nuevamente egipcia, a cargo del hispanista Sulayman al-Attar, y otra del sirio Rifaat
Atfe.
Antes de las traducciones, sin embargo, la novela hab€a sido objeto de diversos estudios cr€ticos, aparte del ya citado
de Abu Malham y Abbud, lo que contribuyƒ a despertar el inter…s literario por la figura de don Quijote. Œsta est„
plenamente integrada en el imaginario „rabe: muchos ven en el quijotismo un s€mbolo del devenir contempor„neo de
los pueblos „rabes, cargado de idealismo y retƒrica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad.
Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra de escritores como Nizar Qabbani, Naguib Surur,
Yusuf al-Jal, Mahmud Darwish, Assia Djebbar, Badr Shakir al-Sayyab, Gamal al-Guitani y otros muchos.
Por otro lado, el Quijote, as€ como el resto de la obra cervantina, es tambi…n objeto de especial inter…s y estudio
debido a sus m†ltiples referencias al islam y a lo morisco, que son m„s visibles para lectores arabo-musulmanes. Un
estudio sobre la presencia del pensamiento cor„nico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa
Dominique Aubier Don Quichotte, la R‚affirmation messianique du Coran.
[10]
Don Quijote de la Mancha
21
Don Quijote en las Naciones Unidas
El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas, Ex Tempore (ISSN 1020-6604), de diciembre de
2004, est„ dedicado al Quijote. V…ase sobre todo el prƒlogo de Alfred de Zayas y el poema Elogio de la Locura de
Zaki Ergas, ambos miembros del PEN Club Suizo.
Don Quijote en otros idiomas
Estatuas de bronce de Don Quijote y Sancho
Panza. Realizadas por el escultor Lorenzo
Coullaut Valera (1876€1932) entre 1925 y 1930.
Detalle del Monumento a Miguel de Cervantes
(1925€30, 1956€57) de la Plaza de Espa‚a de
Madrid.
Don Quijote en alemƒn
La primera traducciƒn al alem„n, Don Kichote de la Mantzscha, fue
realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle; sin embargo, m„s
conocida actualmente es la traducciƒn de Ludwig Tieck de 1799-1801.
La traducciƒn de Ludwig Braunfels se ha considerado la m„s fiel al
original y la m„s erudita. En 2008 apareciƒ la obra en una nueva
traducciƒn de Susanne Lange, la cual fue muy elogiada por la cr€tica
literaria.
Don Quijote en asturiano
Aunque no existe una versiƒn completa del Quijote en lengua asturiana,
la escritora asturiana Esther Garc€a Lƒpez publicƒ en 2005 una
selecciƒn de textos del Quijote, titulada Aventures del Quixote. Fue
editada por Mad† e ilustrada por el dibujante Neto. Adem„s, Pedro
Lanza Alfonso publicƒ en 2004 y con VTR, El Caballeru de la Murnia
Figura, una obra de teatro basada en los textos del cl•sico castellano.
Don Quijote en catalƒn
El mallorqu€n Jaume Pujol llevƒ a cabo su traducciƒn in…dita entre 1835
y 1850. Eduart T—maro tradujo la primera parte de Don Quijote a la
lengua de Verdaguer (Barcelona: Estampa de Cristƒfol Mirƒ, 1882). La
primera traducciƒn impresa pr„cticamente €ntegra del xix fue realizada
en 1891 por el acad…mico Antoni Bulbena i Tussell con el t€tulo
L'enginyƒs cavallier Don Quixot de La Mancha; fue reimpresa en 1930
y en 2005. El sacerdote mallorqu€n Ildefonso Rull„n lo tradujo por
primera vez al dialecto mallorqu€n (L'enginyƒs hidalgo Don Quixote de
la Mancha, Felanitx, Imprempta d'en Bartom…u R–us, 1905-1906).
Octavi Viader, en 1936, realizƒ tambi…n una traducciƒn y Joaquim Civera i Sorman€ hizo otra en Barcelona: Editorial
Tarraco, S. A, 1969. Sin embargo, la †nica traducciƒn total, que incluye incluso algunos poemas dejados en
castellano por los anteriores traductores, es la del abogado mallorqu€n y gran cervantista Jos… Mar€a Casasayas, que
dedicƒ cuarenta y cuatro a‚os a la misma, reescribi…ndola veinte veces; imprimiƒ sƒlo ocho ejemplares de la misma
que regalƒ a cada uno de sus nietos, ya que ninguna editorial quiso imprimirla para el gran p†blico. Combina los
diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotaciƒn.
Don Quijote en chino
Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles. Versiones
teatrales se estrenaron por vez primera en la d…cada de 1920, luego en la de 1930, y dos veces m„s durante el
Don Quijote de la Mancha
22
mao€smo (en 1950 y tras la reforma econƒmica iniciada en 1978). Dai Wangshu tratƒ de traducir el Quijote completo
desde la lengua original, que conoc€a bien, pero su manuscrito se perdiƒ en la guerra. En el a‚o 1979, poco despu…s
de acabar la Revoluciƒn Cultural, la editorial de la Literatura del Pueblo publicƒ una traducciƒn directa del original
realizada por Yang Jiang, que ha sido la m„s le€da hasta la actualidad, y ya se dispone de las traducciones €ntegras y
directas de Dong Yansheng (1995, por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang, revisada en 2006; fruto de tres
a‚os de trabajo, fue galardonada en el a‚o 2001 con el premio Lu XŽn ‡Arco Irisˆ a la Traducciƒn Literaria), de Tu
Mengchao (1995, por la editorial Yilin), de Liu Jingsheng (1995, por la editorial de Lijiang), de Tang Minquan
(2000, por la editorial del Pueblo de Shanxi), de Sun Jiameng (2001, por la editorial Literatura y Arte de Octubre de
Beijing; recibiƒ el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001, por la editorial de
Yiwen de Shangh„i). El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fruct€fera en este pa€s, con eruditos
como Zhou Zuoren, Chen Yuan, Lu XŽn y Qu Qiubai, que polemizaron entre s€, y otros como Tan Tao y Qian
Liqun. Por otra parte, Cervantes influyƒ en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. En 1996 la editorial de
Literatura del Pueblo publicƒ las Obras completas de Cervantes en ocho vol†menes. La traductora china Yang Jiang
tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978. En 2009 se representƒ con gran
…xito una adaptaciƒn en el Teatro Nacional de Pek€n y otra versiƒn en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el
Centro Nacional de Artes Esc…nicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena
experimental y cl„sica al mismo tiempo, interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye. El libreto fue escrito por
Meng junto con el tambi…n dramaturgo chino Kang He, quien ya hab€a escrito un guion cinematogr„fico de la
historia hace 10 a‚os.
Don Quijote en croata
Se destaca la traducciƒn de Iso Velikanovi˜ al idioma croata, y de Alexey Reshevnikov en idioma Russo.
Don Quijote en esperanto
Existe una traducciƒn completa publicada en 1977, y varios intentos parciales anteriores, algunos de cierto inter…s
por s€ mismos.
La primera versiƒn parcial se debe a Vicente Inglada Ors, un cient€fico pol€glota, destacado geƒlogo y miembro de la
Academia de Ciencias, que lo intentƒ ya en 1904. Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos cap€tulos
fueron el escritor catal„n Frederic Pujul— i Vall–s (1909), el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el
activista Luis Hern„ndez Lahuerta (1955).
La traducciƒn completa debiƒ esperar, sin embargo, a 1977, cuando la Fundaciƒn Esperanto editƒ la versiƒn debida
al m„s importante traductor de obras espa‚olas al idioma internacional, Fernando de Diego. La obra, con las cl„sicas
ilustraciones de Dor…, ha tenido una amplia difusiƒn mundial, y un importante prestigio entre los conocedores de la
cultura esperantista.
Don Quijote de la Mancha
23
Don Quijote en guaran•
El poeta paraguayo F…lix de Guarania asumiƒ el desaf€o de llevar al Caballero de la Triste Figura a la lengua guaran€,
y as€ naciƒ la obra Kuimba€e katupyry †o Quijote yvyunga, colecciƒn de fragmentos.
Don Quijote en hebreo
La primera vez fue hace varias d…cadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 llegƒ a los
estantes de las librer€as la considerada mejor de las dos traducciones, por Beatriz y Luis Landau.
Don Quijote en japon€s
Entre 1907 y 1917, el japonƒlogo espa‚ol Gonzalo Jim…nez de la Espada dirigiƒ un grupo de hispanistas en Tokio; el
mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata, quien en 1948 traducir€a el Quijote a la lengua
japonesa.
[11]
Don Quijote en quechua
En noviembre de 2005, se publicƒ la traducciƒn del cl„sico hispano al quechua sure‚o con el nombre Yachay sapa
wiraqucha dun Qvixote Manchamantan. La traducciƒn fue posible gracias al trabajo de Demetrio T†pac Yupanqui y
la ediciƒn fue presentada en la feria del libro de Guadalajara, engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa, trabajos
t€picos y costumbristas en tablillas. Por fin, despu…s de 400 a‚os de su publicaciƒn, la obra cumbre del idioma
castellano ha sido llevada al idioma andino.
Don Quijote en ruso
Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable, demorƒ bastante tiempo en aparecer
una buena traducciƒn. De hecho, circulaban las versiones inglesa, alemana y francesa en los c€rculos m„s cultos. La
primera ediciƒn rusa del Quijote apareciƒ en 1769: Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubr€a tan
sƒlo los primeros veintisiete cap€tulos; el traductor fue Ignati Teils (1744-1815), un profesor de alem„n relacionado
con los c€rculos ilustrados del conocido progresista y masƒn Nikol„i Novikov; se basƒ en la traducciƒn francesa de
Filleau de Saint-Martin. Veintidƒs a‚os despu…s aparece en San Petersburgo una nueva traducciƒn, que fue reeditada
en 1812 en Mosc† con el t€tulo de Don Kishot La-Manjsky; su autor fue el int…rprete jurato Nikolai Osipov
(1751-1799). En 1804 se publicƒ otra traducciƒn obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852), quien tradujo desde
la versiƒn francesa de Jean Pierre de Florian; con su destreza po…tica logrƒ embellecer lo que hubiera sido una
versiƒn mediocre y seca, logrando gran …xito entre el p†blico. Pero hubo que esperar a 1838, en que el escritor
Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traducciƒn rusa del Quijote hecha directamente del texto original
de Cervantes; este trabajo fue completado en 1866 por V. Karelin. En 1907, bajo el t€tulo de
Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky, saliƒ la nueva traducciƒn directa del espa‚ol, hecha por la
escritora Mar€a Watson (1853-1932).
En la …poca sovi…tica tuvieron lugar important€simas traducciones, la primera en 1929-1932, versiƒn completa a
manos de los filƒlogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948). Pero la mejor y la m„s
conocida traducciƒn del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikol„i Lub€mov (1912-1992), por la cual fue
galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978; se la considera la traducciƒn m„s cl„sica e inmejorable a la
lengua rusa.
[12]
Don Quijote de la Mancha
24
Don Quijote en euskera
Jos… Palacio S„enz de Vitery, escritor alav…s del siglo xix natural de Villarreal de ™lava, abogado y doctor en
Filosof€a y Letras, fue gran cervantista y redactor de Crƒnica de los Cervantistas. Logrƒ poseer la mejor colecciƒn
de Quijotes de su tiempo y emprendiƒ la traducciƒn al vasco, pero muriƒ dejando incompleta su tarea. La Guerra
Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versiƒn incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne.
Con el t€tulo de Don Kijote Mantxa'ko se publicƒ en Zarauz (Guip†zcoa) por la Editorial Itxaropena los dos
vol†menes de la primera versiƒn €ntegra al euskera de la obra de Cervantes (1976, primera parte, 1985, segunda),
siendo el autor de la traducciƒn Pedro Berrondo y el promotor de la ediciƒn Jos… Estorn…s Lasa.
Don Quijote en T9 (texto predictivo)
Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa, en esencia, ‡posibilitar lo imposibleˆ y como parte de
esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a texto predictivo que
consiste en transformar las palabras por n†meros y utilizar los mensajes del tel…fono mƒvil y una aplicaciƒn instalada
en los mismos, el T9, para transformar esos n†meros, del 2 al 9, a las palabras y frases escritas en su momento por
Miguel de Cervantes.
[13]
"Don Quichotte" -ƒpera de Jules Massenet
Don Quijote de la Mancha
25
Ediciones de Don Quijote
Don Quijote sentado, por Salvador Dal€.
Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra
del Siglo de Oro espa‚ol degradaron en general el texto,
salvo la cuidad€sima ediciƒn de Bruselas por Roger Velpius
de la primera parte en 1607. Se consideran habitualmente
ediciones cl„sicas de Don Quijote, en el siglo xviii, Vida y
hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha,
Londres: J. y R. Tonson, 1738, 4 vols., ediciƒn que publicƒ
Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcograf€as
dedicada a la condesa de Montijo, esposa del embajador
espa‚ol durante el reinado de Jorge II de Gran Breta‚a; el
texto se encomendƒ a un cervantista entusiasta, el jud€o
sefard€ residente en Londres Pedro Pineda. Fue un trabajo
cr€tico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio
Mayans y Siscar incluyƒ en ella una Vida de Cervantes que
se considera la primera biograf€a rigurosa del autor. Picada
en su orgullo, la Real Academia Espa‚ola hizo otra en cuatro
vol†menes (1780) que se reeditƒ varias veces con numerosas
modificaciones y rectificaciones y donde los editores
incluyeron una introducciƒn cr€tica con una biograf€a del
autor, un ensayo sobre la novela, An•lisis del Quijote, que
establece la interpretaciƒn cl„sica de la obra como la feliz
conjunciƒn de dos perspectivas, dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones, un estudio cronolƒgico-histƒrico de
las aventuras de don Quijote, una serie de grabados y un mapa de Espa‚a para seguir el itinerario de don Quijote.
Vicente de los R€os, responsable principal de esta ediciƒn de la Real Academia Espa‚ola, corrigiƒ los errores
textuales de las previas ediciones. De nuevo otro cervantista ingl…s, el reverendo anglicano John Bowle, examinƒ
escrupulosamente el texto y depurƒ los errores, incluyendo listas de variantes, en su ediciƒn de 1781, que es tambi…n
un monumento de erudiciƒn y supera a todas las anteriores; Bowle fue el primero en notar que hab€a dos ediciones
en 1605. Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudiciƒn y generoso esfuerzo. Siguiƒ despu…s la en
cinco vol†menes de don Juan Antonio Pellicer (1797-1798), con abundantes notas y atenta a las variantes textuales.
Por otra parte, Agust€n Garc€a Arrieta publicƒ en Francia unas Obras escogidas de Cervantes en diez vol†menes
(Par€s, Librer€a Hispano Francesa de Bossange padre, 1826, reimpresa por Firmin Didot, 1827). Esta magna obra
comprend€a el Quijote (I-VI), las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X). La ediciƒn del Quijote es quiz„ la
mejor hasta entonces.
En el siglo xix saliƒ la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el n†mero de notas de Pellicer) de Diego
Clemenc€n (6 vols., 1833-1839); posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filolƒgico que intentaron corregir
las notas de Juan Calderƒn y Luis de Usoz, en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente
por el primero; tambi…n son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch, una en Argamasilla de Alba,
1863, IV vols., y otra en Obras completas de Miguel de Cervantes; Madrid, Imprenta de Manuel Rivadeneyra, 1863;
a esta †ltima cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparƒ para una segunda ediciƒn que no llegƒ a
realizarse y que se imprimieron con el t€tulo Las 1633 notas puestas por... D. J. E. Hartzenbusch a la primera
ediciƒn de •El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha•, Barcelona: Narciso Ram€rez, 1874.
Ya a finales del xix Clemente Cortejƒn preparƒ ambiciosamente una ediciƒn que quiso fuera la primera realmente
cr€tica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas, pero el autor muriƒ en 1911 sin ver terminada su
obra, cuyo †ltimo tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Su‚… Benages y saliƒ al fin en Barcelona (1905-1913)
Don Quijote de la Mancha
26
en seis vol†menes, sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos, derivados de los prejuicios
del autor contra cervantistas anteriores como Clemenc€n y la escasa aclaraciƒn de sus criterios ecdƒticos y
filolƒgicos; fue, pues, muy discutida por los cervantistas, que echaron de ver el f„rrago extempor„neo de muchas de
sus notas, las lecturas injustificadas que forzƒ, los errores al atribuirse m…ritos que pertenec€an a otros y la general
falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios, conjeturas y lecturas modernizadas, entre otras razones que
hacen muy incƒmodo el uso de su ediciƒn. Despu…s de …l fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de
su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodr€guez Mar€n, quien al menos usaba
una metodolog€a, la del positivismo, cada cual m„s y mejor anotada que la anterior: la de Cl„sicos La Lectura en
ocho tomos (1911-1913); la supuesta ‡ediciƒn cr€ticaˆ en seis tomos (1916-1917) y la ‡nueva ediciƒn cr€ticaˆ en
siete tomos (1927-1928). La †ltima fue reeditada pƒstumamente, con correcciones y nuevas notas, en diez tomos
(1947-1949) con el t€tulo Nueva ediciƒn cr€tica con el comento refundido y mejorado y m•s de mil notas nuevas); sin
embargo, posee los lastres metodolƒgicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de informaciƒn documental
y, como el autor carec€a de formaciƒn filolƒgica, no son verdaderas ediciones cr€ticas, pues no depurƒ el texto
comparando todas las ediciones autorizadas ni se‚alƒ siquiera sus cambios en el texto; la de Rudolph Schevill y
Adolfo Bonilla y San Mart€n (1914-1941), posee, sin embargo, un adecuado rigor filolƒgico y ecdƒtico y se extiende
a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes; la de Mart€n de Riquer (la †ltima corresponde a 1996) es la obra
maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la del Instituto Cervantes, realizada por un
equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004), es la †ltima y por lo tanto la m„s autorizada a causa del gran
n†mero de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo. Son tambi…n importantes, por distintos aspectos,
entre un n†mero muy crecido de ediciones estimables, las de Emilio Pascual (1975), Juan Bautista Avalle-Arce
(1979), John Jay Allen (1984), Vicente Gaos (1987), la de Luis Andr…s Murillo (1988), y las distintas, algunas de
ellas digitales, de Florencio Sevilla Arroyo (2001).
En 1987 se publica una ediciƒn ilustrada por Antonio Saura (Don Quijote de la Mancha, C€rculo de Lectores,
Barcelona, 1987, 2 vols.) con 195 dibujos del artista aragon…s a pluma y tinta china (125 de ellos) y otros 70
utilizando t…cnicas mixtas.
[14]
En 2005 se celebrƒ IV Centenario de El Quijote, motivo por el que la Real Academia Espa‚ola y la Asociaciƒn de
Academias de la Lengua Espa‚ola promovieron una ediciƒn popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto
Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500.000 ejemplares.
Don Quijote de la Mancha
27
Lucien Fug–re representando a Sancho Panza en
la ƒpera Don Quichotte de Jules Massenet (1910).
Don Quijote en la m…sica
La genial novela cervantina ha servido de inspiraciƒn a numerosos
m†sicos desde su publicaciƒn. Incluso ya antes de la publicaciƒn del
segundo tomo del Quijote, el 3 de febrero de 1614 se representƒ en el
palacio del Louvre el ballet Don Quichotte dans‚ par Mme. Sautenir.
Entre las obras m„s relevantes basadas en el Caballero de la Triste
Figura pueden mencionarse las ƒperas: The Comical History of Don
Quixote, de Henry Purcell (1695); Don Chisciotte in Sierra Morena, de
Francesco Bartolomeo Conti (1719); Don Chisciotte in Venezia,
intermezzo, de Giovanni Antonio Giay (1752); Il curioso del suo
proprio danno (1755-56) y Don Chisciotte (1770), de Niccolš
Piccinni; Don Chisciotte alle nozze di Gamace, de Antonio Salieri
(1771); Don Chisciotte, de Manuel Garc€a (1826); Tristemente famoso
palad€n Kosometovich, de Vicente Mart€n y Soler (1789); Die Hochzeit
des Camacho, de Felix Mendelssohn (1827); Il furioso all'isola di San
Domingo, de Gaetano Donizetti (1835); Don Quixote, de Wilhelm
Kienzl (1897); Don Quichotte, de Jules Massenet (1910); El retablo de
maese Pedro, de Manuel de Falla (1923); Don Quichotte, de Cristƒbal
Halffter (2000) y Don Quijotes Abenteuer, de Jean Kurt Forest (en
2011 a†n sin estrenar). Tambi…n puede recordarse la zarzuela La venta
de Don Quijote, de Ruperto Chap€ (1902).
Adem„s de las ƒperas citadas, el Quijote inspira un buen n†mero de conciertos, ballets, suites sinfƒnicas, m†sica de
c„mara, etc…tera. Entre las obras orquestales m„s significativas podr€an se‚alarse los poemas sinfƒnicos, como por
ejemplo Don Quijote, de Richard Strauss, de 1895; Don Quijote, de Anton Rubinstein, de 1875; Una Aventura de
Don Quijote, de Jes†s Guridi, de 1916; Don Quijote y Dulcinea, de Maurice Ravel, de 1932; o Don Quijote velando
las armas, de ›scar Espl„, de 1962. En 1968 Jacques Brel compuso y grabƒ un disco llamado L'Homme de la
Mancha.
Tambi…n dentro de la m†sica rock se puede encontrar m†sica inspirada por esta obra de Cervantes. El grupo espa‚ol
M•go de Oz publicƒ en el a‚o 1998 un „lbum completamente relacionado con Don Quijote y sus andanzas, titulado
La leyenda de La Mancha, el cual contiene temas como ‡Molinos de vientoˆ, ‡Maritornesˆ, ‡El b„lsamo de
Fierabr„sˆ o ‡La €nsula de Baratariaˆ.
[15]
Don Quijote de la Mancha
28
Don Quijote en el cine
Ricardo Puga y Leocadia Alba, como Alonso Quijano y Maritormes, en una escena
de Figuras del Quijote (1910), de Carlos Fern„ndez Shaw, adaptaciƒn teatral de la
zarzuela La venta de Don Quijote, con m†sica de Ruperto Chap€
‰ En 1957 la United Productions of
America contrata al escritor Aldous
Huxley como guionista de una historia
basada en el Quijote protagonizada por el
c…lebre personaje de animaciƒn ‡Mr.
Magooˆ.
‰ En 1990 la productora Hanna-Barbera
realizƒ una serie de dibujos animados
para televisiƒn, dividida en 26 episodios
de 30 minutos de duraciƒn, basada en el
Quijote que se titulƒ Don Coyote and
Sancho Panda.
‰ La primera experiencia cinematogr„fica
sobre Don Quijote de la Mancha vino de
la productora francesa Gaumont en 1898;
se trataba de una breve escena de t€tulo
Don Quijote. Lamentablemente no se
conservan im„genes.
‰ La productora francesa Path… realiza en
1903 Les Aventures de Don Quichotte de
la Manche dirigida por Lucien Nonguet y
Ferdinand Zecca; se realiza una versiƒn
coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha. En Espa‚a se
proyecta en 1905 en los fastos de conmemoraciƒn del tercer centenario de la publicaciƒn de la ediciƒn pr€ncipe.
‰ La m„s antigua pel€cula espa‚ola basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908), realizada
por Narciso Cuy„s, tambi…n director de la versiƒn para el cine mudo de Don Quijote (1908). De ellas escasamente
se conserva alguna noticia.
‰ La tard€a apariciƒn de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematogr„fico espa‚ol (hasta la
creaciƒn en 1953 de la Filmoteca Espa‚ola) permitiƒ que muchas pel€culas del cine mudo, incluidas las primeras
versiones cinematogr„ficas de las obras cervantinas, hayan desaparecido. Sƒlo se conocen las cr€ticas aparecidas
en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas.
‰ Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematogr„fica fue en Don Quixote (1923), de la
mano del director brit„nico Maurice Elvey, y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron
Jerrold Robertshaw y George Robey, …ste †ltimo conocido por sus musicales en Broadway.
‰ Una de las adaptaciones cinematogr„ficas m„s logradas es el Don Quijote de 1933, una producciƒn
franco-brit„nica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un cl„sico del cine e interpretada en sus
principales papeles por Feodor Chaliapin Jr., como Don Quijote, George Robey que ya interpretara a Sancho
Panza en la versiƒn de Maurice Elvey diez a‚os antes y Renee Valliers como Dulcinea.
‰ La adaptaciƒn realizada en la Uniƒn Sovi…tica en 1957, Don Quijote, dirigida por Grigori Kƒzintsev es, junto con
la de G. W. Pabst, la versiƒn m„s conseguida de la obra maestra de Cervantes. Su t€tulo original es Don Kijot, y
sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov •conocido por ser el Aleksandr Nevski y el Iv„n de las
pel€culas de Eisenstein• y Yuri Tolub†yev. Sin embargo la introducciƒn de un mensaje subliminal sobre la lucha
de clases, caracter€stica de todas las pel€culas rusas de la …poca, y debido al endurecimiento de la Guerra Fr€a por
Don Quijote de la Mancha
29
el incidente de Bah€a de Cochinos evitƒ que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961. En esta producciƒn
colaborƒ con bocetos y escenograf€as el escultor, pintor y escenƒgrafo toledano exiliado en la URSS tras la
Guerra Civil Alberto S„nchez.
‰ Vicente Escriv„ se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962), una coproducciƒn entre Espa‚a,
Italia y Alemania en la que Millie Perkins, la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959), interpretaba a
Dulcinea.
‰ La versiƒn del director alem„n Carlo Rim, que originalmente fue concebida como una serie para la televisiƒn,
dividida en trece cap€tulos de treinta minutos cada uno •aunque en Espa‚a se presentƒ para su clasificaciƒn y
explotaciƒn comercial dividida en dos partes, Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)•, no llegar€a a
estrenarse en las salas de cine.
‰ En 1969 se estrenƒ en M…xico "Un Quijote sin mancha", pel€cula en que Cantinflas es un abogado que tiene como
modelo a Don Quixote. Lucha en contra de la corrupciƒn de su …poca, defendiendo a los humildes. Se citan
numerosos dichos del Quixote, entre ellos: "Hallen en ti las l„grimas del pobre m„s compasiƒn, pero no m„s
justicia, que las informaciones del rico." En lugar de Rocinante, tiene una chiva blanca, "Blanquita".
‰ La versiƒn cinematogr„fica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha, 1972), dirigida por Arthur
Hiller, contƒ con Peter O'Toole en el papel de don Quijote/Cervantes y de Sof€a Loren como Dulcinea. La versiƒn
teatral se ha representado en m„s de 50 idiomas, uno de los montajes en espa‚ol fue el protagonizado en 1997 por
el actor Jos… Sacrist„n y la cantante Paloma San Basilio.
‰ Una adaptaciƒn libre del Quijote fue la coproducciƒn hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de
nuevo (1973), dirigida por Roberto Gavaldƒn, sobre ‡la verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha seg†n
Sanchoˆ, protagonizada por Fernando Fern„n Gƒmez en el papel de don Quijote y Mario Moreno ‡Cantinflasˆ
como Sancho.
‰ Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nur…yev co-dirigen y protagonizan la pel€cula Don Quijote (1973),
una adaptaciƒn cinematogr„fica del ballet creado en 1869 por el coreƒgrafo Marius Petipa y el compositor
Ludwig Minkus que se rodƒ en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y durƒ 20 d€as. En julio de ese
a‚o se estrenƒ en el Teatro de la ƒpera de Sidney.
‰ En 1979 el estudio de animaciƒn espa‚ol formado por el director Cruz Delgado y el productor Jos… Romagosa
realizƒ el sue‚o de dar vida a la primera serie espa‚ola de larga duraciƒn, en dibujos animados, para la televisiƒn
mundial, Don Quijote de la Mancha, compuesta de 39 episodios de media hora cada uno. Se realizƒ la adaptaciƒn
con la supervisiƒn literaria de Guillermo D€az-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de
Val. Las voces principales: Fernando Fern„n Gƒmez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza). La serie
ha recorrido el mundo entero en m„s de 30 doblajes €ntegros.
‰ En 1980 el estudio de animaciƒn japon…s Ashi Productions realizƒ una serie de dibujos animados para la
televisiƒn basada en Don Quijote de la Mancha; su t€tulo original era Zukkoke Knight: Don De La Mancha y en
espa‚ol se titulƒ Don Quijote y los cuentos de La Mancha. Estaba compuesta de 23 episodios, siendo su director
de animaciƒn Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama.
‰ El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro, a partir de un guion en colaboraciƒn con Rafael
Azcona, realiza una original versiƒn para televisiƒn de la novela de Miguel de Cervantes en su Don Quijote de
1983, en la que cabe destacar la participaciƒn del grupo de teatro Els Comediants.
‰ En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptaciƒn de El Quijote, proyecto que tuvo que abandonar en
varias ocasiones por falta de presupuesto. Una vez abandonado definitivamente el proyecto y fallecido su director,
Jes†s Franco realiza un montaje con parte de las im„genes originales y presenta la pel€cula Don Quijote de Orson
Welles (1992) en el Festival de Cannes. Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho •tambi…n
intervino en Mister Arkadin (1955), Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965), del mismo
director•, y Francisco Regueira como Don Quijote.
Don Quijote de la Mancha
30
‰ A comienzos de 1992 Televisiƒn Espa‚ola estrena una adaptaciƒn de cinco cap€tulos que incluye las aventuras del
primer libro: El Quijote de Miguel de Cervantes, dirigida por Manuel Guti…rrez Aragƒn y producida por Emiliano
Piedra. Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza, respectivamente.
‰ En 1997 Romagosa International Merchandising, S.L., productora de la serie de dibujos animados ya mencionada
con anterioridad, realizƒ, de la mano del director Cruz Delgado Jr. y del productor Santiago Romagosa, la ediciƒn
[16]
del Quijote de 1979 en dos magn€ficos largometrajes de dibujos animados, adaptando cada largometraje una
de las partes del Quijote. Don Quijote I (92 min.) y Don Quijote II (94 min.) fueron los primeros largometrajes de
animaciƒn realizados en adaptaciƒn del Quijote.
‰ Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptaciƒn televisiva de la obra de
Miguel de Cervantes en Quijote (2000), dirigida por Peter Yates.
‰ En el a‚o 2000 el director Terry Gilliam iniciƒ el rodaje de El hombre que matƒ a Don Quijote, con Johnny Depp
interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea. Una serie de calamidades, como la de Jean Rochefort, que
encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufriƒ de una hernia discal doble que le impidiƒ montar a
caballo, y adversidades meteorolƒgicas, abortaron la pel€cula. Sin embargo, nos queda el documental Perdido en
la Mancha (2003), de Keith Fulton y Louis Pepe, que retrata todas esas fatalidades y que se convirtiƒ en el primer
documental de cƒmo no se hizo una pel€cula.
‰ El caballero Don Quijote (2002), dirigida por Manuel Guti…rrez Aragƒn consiguiƒ el premio Ciudad de Roma a la
mejor pel€cula latina en el festival de Venecia de ese a‚o. Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias. Esta pel€cula
se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes, rodada en 1991 para televisiƒn.
‰ China preparƒ en 2010 la primera producciƒn asi„tica rodada en 3D sobre la figura de Don Quijote y Sancho
Panza. La pel€cula muestra la aventura cl„sica de la novela pero ambientada en la China del siglo XVII.
Don Quijote en la historieta
La obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio. Entre las m„s recientes, cabe destacar el
Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005, a‚o de su IV centenario, el „lbum colectivo Lanza en astillero, editado por
la Junta de Castilla-La Mancha, o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ib„‚ez.
Don Quijote en Internet
En septiembre de 2010, el portal de videos YouTube, en colaboraciƒn con la Real Academia Espa‚ola, lanzaron un
proyecto de lectura colectiva de la obra. A trav…s de este portal, los usuarios pod€an subir videos en los que le€an un
fragmento de ocho l€neas ofrecido por el sistema. En total, 2149 personas realizaron una lectura continuada de 4298
minutos o casi tres d€as. El video fue finalmente publicado el 22 de marzo de 2011, pudiendo elegir el cap€tulo o
fragmento de la obra designado para cada usuario. El primer fragmento est„ le€do por el actual director del Instituto
Cervantes, V€ctor Garc€a de la Concha.
Referencias
[1] En la editio princeps (‡primera ediciƒnˆ) de la novela, publicada a principios de 1605, el t€tulo que aparece en la portada es: EL INGENIOSO
HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA. En cuanto a los aspectos ortogr„ficos, la graf€a V era la habitual en la …poca para representar en
letra may†scula al fonema voc„lico /u/; en cuanto a la X, representar€a en este caso, muy probablemente, el fonema fricativo alveolar /x/
(pronunciado como la j actual), algo que seguir€a haciendo (al lado de las graf€as ‡jˆ e ‡iˆ) tanto en letra may†scula como en min†scula, hasta
el siglo . En cuanto al t€tulo original, se ha postulado que fuera El ingenioso hidalgo de la Mancha, seg†n aparece en la ‡tasaˆ (http:/ / cvc.
cervantes. es/ literatura/ clasicos/ quijote/ edicion/ parte1/ tasa/ default. htm) y el ‡privilegio realˆ (http:/ / cvc. cervantes. es/ literatura/
clasicos/ quijote/ edicion/ parte1/ el_rey/ default.htm) de los preliminares de la primera parte de 1605, aunque no se ha podido discernir si esta
formulaciƒn responde a la intenciƒn de Cervantes o a un descuido suyo al tramitar la publicaciƒn de la novela, es una abreviaciƒn de El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o procede de un error administrativo. Cfr. en la ed. de F. Rico publicada por el CVC.
[2] ‡The top 100 books of all timeˆ (http:/ / www. guardian. co. uk/ world/ 2002/ may/ 08/ books. booksnews) The Guardian. Consultado el 14
de enero de 2013.
Don Quijote de la Mancha
31
[3] T€tulo original: Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha (http:/ / www. cervantesvirtual. com/ servlet/ SirveObras/
05814067588047095332268/ ima0000. htm).
[4] V…ase, por ejemplo, el cap€tulo dos del libro de Graf, Cervantes and Modernity (2007)
[5] http:/ / www. donquijoteliberado. com/ Don Quijote Liberado
[6] [6] Para el an„lisis de los episodios pastoriles y su trascendencia en el perspectivismo del Quijote v…ase Garc€a Carcedo, Pilar (1995): ‡La arcadia
en el Quijote. Originalidad en el tratamiento de los seis episodios pastorilesˆ, Beitia, Bilbao. Premio Nacional de estudios cervantinos.
[7] Parra, F. et al. (2005). ‡El lugar de la Mancha es‚: El Quijote como un sistema de distancias/tiemposˆ. Editorial Complutense Madrid.
[8] Girƒn, F. Javier, R€os, M. Jes†s. ‡La determinaciƒn del ƒlugar de la Mancha„ como problema estad€sticoˆ. En Bolet€n de la Sociedad de
Estad€stica e Investigaciƒn Operativa. Volumen 22, nœ 1. pp. 23-29. Universidad Complutense. Madrid, 2006. (http:/ / dmle. cindoc. csic. es/
pdf/ BEIO_2006_22_01_04. pdf) Centro de Informaciƒn y Documentaciƒn Cient€fica (CINDOC - CSIC). Consultado el 14 de enero de 2013.
[9] ‡El Quijote de la Mancha en la Academia Colombiana.ˆ (http:/ / asale. org/ ASALE/ pdf/ ACoL/ JavierOcampoLopez. pdf)
[10] ‡Don Quichotte, la R…affirmation messianique du Coran.ˆ (http:/ / www. dominique-aubier. com/ dqlareafirmaton/ index. html) en el sitio
web de la autora, Dominique Aubier.
[11] Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas (http:/ / www. casaasia. es/
GestorPeticiones?aplicacion=info& origen=reportajes& destino=reportaje_ficha& codigo=3904)
[12] Difusiƒn de Don Quijote en Rusia (http:/ / web.archive. org/ web/ http:/ / www. spain. mid. ru/ rus-spa_e_07. html)
[13] Noticia de la traducciƒn a T9 del Quijote en Granada Hoy. (http:/ / www. granadahoy. com/ article/ provincia/ 684989/ quijote/ traducido/
mensaje/ movil.html)
[14] Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, C€rculo de Lectores, Barcelona 1987, 31,7x20,5 cm, 2 vols. de 392 p„gs. cada uno.
Ilustraciones y nota final de Antonio Saura, prefacio de Mart€n de Riquer. Selecciƒn de trece im„genes de la ediciƒn ilustrada en
www.antoniosaura.org (p„gina oficial de la fundaciƒn Sucession Saura) (http:/ / www. antoniosaura. org/ home. php?lng=ca& rub=2&
ssrub=5& illustration=33)
[15] Libreto del „lbum La Leyenda de la Mancha, M•go de Oz, Locomotive Music, 1998.
[16] http:/ / www.quijote.tv
Bibliograf•a
‰ Aguirre Bellver, Joaqu€n (2005), El borrador de Cervantes: cƒmo se escribiƒ el Quijote, Ediciones Rialp
(Colecciƒn literaria), Madrid, Espa‚a. ISBN 84-321-2919-4
‰ Anso, Carlos. (2001), Don Quijote o el sue†o de Cervantes, Editorial Pamiela, Pamplona, Espa‚a. ISBN
84-7681-273-6
‰ Ascunce Arrieta, Jos… ™ngel, Los quijotes del Quijote: Historia de una aventura creativa. Kassel, Edition
Reichenberger 1997. ISBN 3-931887-14-6
‰ Ascunce Arrieta, Jos… ™ngel, El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote, Kassel, Edition
Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-00-4
‰ Aubier Dominique, Don Quijote profeta y cabalista (http:/ / www. dominique-aubier. com/ accueil/ index. html),
Ediciones Obelisco, 1981. ISBN 84-300-4527-9
‰ Aubier Dominique, Don Quichotte, le prodigieux secours du messie•, Ed. M.L.L.; 1997. ISBN 2-9508391-2-6
‰ Aubier Dominique, Don Quichotte, la; r‚v‚lation messianique du Code de la Bible et de la Vie•, Ed. M.L.L.
1999. ISBN 2-9508391-4-2
‰ Aubier Dominique, Don Quichotte, la r‚affirmation messianique du Coran, Ed. M.L.L. 2001. ISBN
2-9508391-8-5
‰ Avalle-Arce, Juan Bautista, Don Quijote como forma de vida, Madrid, Fundaciƒn Juan March•Castalia, 1976.
ISBN 84-7039-244-1
‰ Avalle-Arce, Juan Bautista, Deslindes cervantinos, Madrid, Edhigar, 1961. ISBN 84-344-8321-1
‰ Avalle-Arce, Juan Bautista, Nuevos deslindes cervantinos, Barcelona, Ariel, 1975. ISBN 84-344-8321-1
‰ Bagno, Vsevolod, El Quijote vivido por los rusos, Madrid, CSIC • Ciudad Real Diputaciƒn de Ciudad Real,
1995.
‰ Bonilla y San Mart€n, Adolfo, Cervantes y su obra, Madrid, Francisco Beltr„n, 1926.
‰ Castro Quesada, Am…rico, El pensamiento de Cervantes [1925], Madrid, Trotta, 2002. ISBN 84-8164-509-5
‰ Cervantes y su mundo I, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2004. ISBN 3-935004-89-3
‰ Cervantes y su mundo II, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-935004-91-0
‰ Cervantes y su mundo III, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-10-4
Don Quijote de la Mancha
32
‰ Cervantes. Estudios sobre Cervantes en la v€spera de su centenario. VV.AA., Kassel, Ediciƒn Reichenberger
1994. ISBN 3-928064-64-9
‰ D€az, Lorenzo, La cocina del Quijote, Madrid, Alianza Editorial, 1997. ISBN 84-206-0829-7
‰ D€az-Pintado Hilario, ™ngel-Enrique, Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y
Am‚rica, Ciudad Real, Asociaciƒn Cultural ‡Ciudad Real Quijote 2000ˆ, 2004.
‰ Duran, Manuel y Rogg, Fay R., Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote, Yale University Press, 2006.
ISBN 0-300-11022-7
‰ Eisenberg, Daniel, Cervantes y Don Quijote, Barcelona, Montesinos, 1993. ISBN 84-7639-157-9
‰ Eisenberg, Daniel, Estudios cervantinos Barcelona, Sirmio, 1991. ISBN 84-7769-037-5
‰ Eisenberg, Daniel, La interpretaciƒn cervantina del Quijote, Madrid, Compa‚€a literaria, 1995. ISBN
84-8213-023-4
‰ Garc€a-Rayo, Antonio, Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine, art€culo publicado en la revista AGR
coleccionistas de cine, n†mero 22.
‰ Graf, E. C., Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote, Lewisburg, PA, Bucknell University Press,
2007. ISBN 0-8387-5655-7
‰ Hatzfeld, Helmut, El Quijote como obra de arte del lenguaje, Madrid, Instituto Miguel de Cervantes, 1972. ISBN
84-00-03800-2
‰ Ledesma, Ramiro, El Quijote y nuestro tiempo, Madrid-Barcelona, Obras Completas. Volumen I, Ediciones
Nueva Rep†blica, 2004. ISBN 84-93-39432-7
‰ Marasso, Arturo, Cervantes, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1947.
‰ M„rquez Villanueva, Francisco, Personajes y temas del •Quijote•, Madrid, Taurus, 1975. ISBN 84-306-2080-X
‰ Ortega y Gasset, Jos…, Meditaciones del •Quijote• [1914], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-4117-0
‰ Parr, James A.: Cervantes and the Quixote: A Touchstone for Literary Criticism. Kassel, Edition Reichenberger
2005. ISBN 3-937734-21-X
‰ Percas de Ponseti, Helena (2004), Cervantes y su concepto del arte: estudio cr€tico de algunos aspectos y
episodios del •Quijote•, Editorial Gredos (Colecciƒn: Biblioteca rom„nica hisp„nica. II, Estudios y ensayos, 217),
Madrid, Espa‚a. ISBN 84-249-1205-5
‰ Reichenberger, Kurt: Cervantes and the Hermeneutics of Satire. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN
3-937734-11-2
‰ Reichenberger, Kurt: ‹Cervantes, un gran sat€rico? Los enigmas del Quijote descifrados para el car€simo lector.
Kassel, Ediciƒn Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-12-0
‰ Reichenberger, Kurt & Theo: Cervantes: El Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel, Edition
Reichenberger 2004. ISBN 3-937734-05-8
‰ Riley, Edward C., Introducciƒn al •Quijote• [1990], Barcelona, Cr€tica, 2004. ISBN 84-8432-027-8
‰ Riquer Morera, Mart€n de, Aproximaciƒn al •Quijote• [1967], Barcelona, Teide, 1993. ISBN 84-307-7055-0
‰ Riquer Morera, Mart€n de, Para leer a Cervantes. Madrid, Acantilado, 2003. ISBN 84-96136-20-5
‰ Rosales, Luis, Cervantes y la libertad [1960], Madrid, Trotta, 1996. ISBN 84-8164-131-6
‰ Salazar Rincƒn, Javier, El mundo social del Quijote. Madrid, Gredos, 1986. ISBN 84-249-1060-5
‰ Salazar Rincƒn, Javier, El escritor y su entorno. Cervantes y la corte de Valladolid en 1605. Valladolid, Junta de
Castilla y Leƒn, 2006. ISBN 84-9718-375-4
‰ Selig, Karl-Ludwig: Studies on Cervantes. Kassel, Edition Reichenberger 1995. ISBN 3-928264-64-9
‰ Sliwa, Krzysztof, Vida de Miguel Cervantes Saavedra. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-13-9
‰ Sliwa, Krzysztof, Documentos cervantinos. Nueva recopilaciƒn; lista e €ndices. New York, Peter Lang, 2000.
‰ Torrente Ballester, Gonzalo, El Quijote como juego [1975] y otros trabajos cr€ticos, Barcelona, Destino, 2004.
ISBN 84-233-3598-4
‰ Unamuno, Miguel de, Vida de don Quijote y Sancho, segŠn Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y
comentada [1905], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-3614-2
Don Quijote de la Mancha
33
‰ Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho (http:/ / books. google. es/ books?id=3ug-AAAAIAAJ&
dq=Miguel+ Unamuno& lr=)
Enlaces externos
‰ CommonsMultimedia en Commons.
‰ WikcionarioDefiniciones en Wikcionario.
‰ WikiquoteCitas en Wikiquote.
‰ WikisourceTextos originales en Wikisource.
‰ WikinoticiasNoticias en Wikinoticias.
‰ El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha (http:/ / quijote. bne. es/ libro. html) en la Biblioteca Nacional de
Espa‚a
‰ Ficha documental (http:/ / www. bne. es/ opencms/ es/ Colecciones/ Cervantes/ cervantes. html) en la Biblioteca
Nacional de Espa‚a
‰ Ficha de la primera ediciƒn del Quijote (http:/ / bdh. bne. es/ bnesearch/ Search. do?text=& field1val=1804836&
numfields=1& field1Op=AND& exact=true& advanced=true& field1=PID& language=esEn) en la Biblioteca
Digital Hisp„nica de la Biblioteca Nacional de Espa‚a
‰ Don Quijote de la Mancha (http:/ / cvc. cervantes. es/ obref/ quijote/ ) Ediciƒn dirigida por Francisco Rico en el
Centro Virtual Cervantes
‰ Portal (http:/ / www. cervantesvirtual. com/ bib_autor/ Cervantes/ ) Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
‰ Col•lecciƒ Cervantina (http:/ / www. bnc. cat/ esl/ Fons-i-col-leccions/ Cerca-Fons-i-col-leccions/
Col-leccio-Cervantina) en la Biblioteca de Catalu‚a
‰ Cine y educaciƒn: ‡Don Quijote en el cineˆ (http:/ / www. uhu. es/ cine. educacion/ cineyeducacion/ donquijote.
htm) Universidad de Huelva
‰ Educaragƒn: ‡El Quijote para escuchar por cap€tulosˆ (formatos MP3 y Ogg/Vorbis) (http:/ / www. educaragon.
org/ arboles/ arbol. asp?guiaeducativa=41& strseccion=a1a68) Gobierno de Aragƒn
‰ Biblioteca digital: Don Quijote (formato mp3) (http:/ / librivox. org/
don-quijote-vol-1-by-miguel-de-cervantes-saavedra/ ) LibriVox
‰ Guti…rrez Aragƒn, Manuel. Serie sobre la primera parte del Quijote y otros archivos audiovisuales (http:/ / www.
rtve. es/ television/ el-quijote/ ) RTVE
‰ Ilustraciones de diversas ediciones de Don Quijote de la Mancha desde el siglo XVI al presente (http:/ / www.
csdl. tamu. edu:8080/ dqiDisplayInterface/ browseByCategory. jsp) Cervantes Collection, perteneciente a la
Cushing Memorial Library de la Universidad de Texas A&M
‰ El contenido de este art€culo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal (http:/ /
enciclopedia.us. es/ index. php/ Enciclopedia:Filmoteca_cervantina), publicada en espa‚ol bajo la licencia
Creative Commons Compartir-Igual 3.0 (http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/ deed. es).
Fuentes y contribuyentes del art€culo
34
Fuentes y contribuyentes del art•culo
Don Quijote de la Mancha  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=74787465  Contribuyentes: - M -, .Jos…, .Sergio, 2deseptiembre, 333, 4lex, 62-36-158-176.dialup.uni2.es, A ver,
AVRS, Abece, Adam Cuerden, Aegidus, Agguizar, Agualongo, Aiax, Airunp, Al59, Alberto Salguero, Aleposta, Alhen, Aloneibar, Amorde2, Andreasmperu, Andr… Mart€n Espinal Lavado,
Angelito7, Antonio LImƒn Lƒpez, Antonorsi, Antur, Antƒn Francho, Apega71, Ariadne Primavera, Arjuno3, Armin76, Aromera, Arqet, Arrabalero, Arrt-932, ArturShak, Asqueladd, Atlante77,
A•ipni-Lovrij, BL, Baciyelmo, Bafomet, Baiji, Banfield, Barcex, Bassoret, Beat 768, Betomg88, Bibliofilotranstornado, Bolivia tiene mar, Bonnot, Boricuaeddie, Bsea, Bucephala, Ca in,
Cacaculopedo2450, Camilo, Camima, Cantus, Carab„s, Carlos yo, CarlosVdeHabsburgo, Carnendil, Catƒn, Cesarsdlm, Cheveri, Chien, Cipiƒn, Cobalttempest, Cocolacoste, CommonsDelinker,
Cookie, Copydays, Cordwainer, Correogsk, Cotijo, Cratƒn, Cruccone, Ctrl Z, Cvbr, DEDB, DJ Nietzsche, Dagane, Dalobuca, Danelomolon, DanielithoMoya, Danoples, Davidnr, Dcarrero,
DeltaTango28, Dem, Demondeep, Dianai, Dictablanda, Die Sengerin, Diegusjaimes, Dionisio, Doctor seisdedos, Dodo, Dorieo, Duraznita, EOZyo, Ecemaml, Edescas, Edmenb, Edslov,
Eduardosalg, Edub, Efemese, Ejrrjs, El se‚or de las letras, Elchangito, Emiduronte, Emijrp, Endriago, Enrique Cordero, Ensada, Er Komandante, Ernestogon, Erri4a, Escarlati, Espatarraoforever,
FAR, Fadesga, Felipe garro, Felipealvarez, Ferk, Fernando, Fernando Estel, Ferran Pascual, Fito hg, Fixertool, Flizzz, Fmariluis, FordPrefect42, Foundling, Fpastor, Fran-ESC, FrancoGG,
Fridacamacho, Frutoseco, Furti, GRHugo, Gafotas, Galio, George McFinnigan, Gio Bruno, Glendininng, Globalphilosophy, Gonis, Gtr. Errol, Gusama Romero, Gusgus, Gƒngora, HUB,
Halfdrag, Hampcky, Handradec, Hiperfelix, Hlnodovic, Hortelano, Huhsunqu, Humberto, Ialad, Igna, InaSam, Inglethorp, Inmonaranja, Irus, Isha, Isidromv, Iulius1973, J. A. G…lvez,
J.M.Domingo, JDPhD, JEDIKNIGHT1970, JMCC1, JMPerez, JacobRodrigues, Jaluj, Jarisleif, Jarke, Javierito92, Jesus orlando guerrero e., Jetaa, Jimlerchelo, Jjvaca, Jkbw, Jlgf, Jlopezwagner,
Jmvkrecords, Joane, John Smith, Joita Bandana, Jorge.a.alfaro, JorgeGG, Joseaperez, Joselarrucea, Josep Azuara, Jos… Luis Bueren, Juan A. Malo de Molina, Julianortega, Junior0516, Jyon,
K1975, Kadellar, Kanon6996, Ketamino, Khiari, Kojie, Kokin, LCaballero, Lagm-rus, Lalulilo, Leonpolanco, Leugim1972, Lian3W, Libertad y Saber, Licenciado Peralta, Lidoro, Liljozee,
Lisuarte de Grecia, LlamaAl, Lobillo, Lorazepam, Luc77, Luis1970, Luxford, LyingB, M1ss1ontomars2k4, Macalla, Macarrones, Macucal, MadriCR, Madrid1901, Mafores, Magister
Mathematicae, Maldoror, MambaVerde, Mandramas, Manu Lop, Manuel Gonz„lez Olaechea y Franco, ManuelGR, Manuelnahuel, Manuribadeo, Manwž, MaryRhapsody, Matdrodes, Matheus S,
Mel 23, Melamed katz, Metronomo, Mfsf, Michelangelo-36, Milestones, Miss Manzana, Morancio, Moriel, Mudmedia, Muro de Aguas, Murphy era un optimista, M…udit Montenegro, NeVic,
NerŸo, Netito777, Nicomedes1954, Nixƒn, Obelix83, Oxilium, Pablo, Pablo Escobar, Pacostein, Paliano, Pan con queso, Paradoja, Patricio.lorente, Penquista, Pepelopex, Petronas, Petruss,
Pe‚ap, Pincho76, Plank, Platonides, Poco a poco, Prasku, Pravdaverita, ProfesorFavalli, Prometeus, Pruxo, Pƒlux, Quixoret, Qwert19, REMP81, Rafaortuno, Rastrojo, Raystorm, Reepecheep,
Remux, Rhion, Roger de Lauria, Ronaldo16, Rosarino, RoyFocker, Rubpe19, Ruedasox, Rumpelstiltskin, Rupert de hentzau, SDJuanma, SRG1962, Sa, Sabbut, SaeedVilla, Sanbec, Santiperez,
Sarampiƒn, Sasquatch21, Sauron, Savh, Sergio Andres Segovia, Shooke, Soljaguar, Sonett72, SuperBraulio13, Supersouissi, Suso de la Vega, Tarantino, Technopat, Thor8, Tico, Tirithel, Tomas
lloret, Tomatejc, TonyL, Torquemado, Tostadora, Troll6969, UA31, Una, Urko1982, Usuarioderota, VP, VanKleinen, Venados, Vitamine, Vivero, Voro, Vsaezh, Waka Waka, Warko,
Wikielwikingo, Wikil…ptico, Wikiperuvian, Wikisilki, Wilfredor, Wkboonec, Xavigivax, Yeza, Yrithinnd, Yurik, Zaqarbal, Zorak, Zupez zeta, Zyder, conversion script, ™ngel Luis Alfaro, 1054
ediciones anƒnimas
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes
Archivo:El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:El_ingenioso_hidalgo_don_Quijote_de_la_Mancha.jpg  Licencia:
Public Domain  Contribuyentes: Juan de la Cuesta (impresor); Miguel de Cervantes (autor)
Archivo:Flag of Spain.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Spain.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Pedro A. Gracia Fajardo, escudo de Manual
de Imagen Institucional de la Administraciƒn General del Estado
Archivo:Loudspeaker.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Loudspeaker.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Bayo, Frank C. MŽller, Gmaxwell, Gnosygnu,
Graphium, Husky, Iamunknown, Mirithing, Myself488, Nethac DIU, Nixƒn, Omegatron, Rocket000, Shanmugamp7, Snow Blizzard, Steinsplitter, The Evil IP address, T†relio, Wouterhagens, 29
ediciones anƒnimas
Archivo:Placa edici‚n pr•ncipe Quijote 1604.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Placa_ediciƒn_pr€ncipe_Quijote_1604.jpg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Edescas2, JMCC1, Phirosiberia
Archivo:QuijoteFinal.JPG  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:QuijoteFinal.JPG  Licencia: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0  Contribuyentes: Rams…s V.
Mart€nez
Archivo:Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.jpg  Fuente:
http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Segunda_parte_del_ingenioso_caballero_don_Quijote_de_la_Mancha.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Juan de la Cuesta
(impresor); Miguel de Cervantes (autor)
Archivo:Placa edici‚n pr•ncipe Quijote segunda parte 1615.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Placa_ediciƒn_pr€ncipe_Quijote_segunda_parte_1615.jpg
 Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Balbo, Edescas2, Zaqarbal
Archivo:Campo de Criptana Molinos de Viento 1.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Campo_de_Criptana_Molinos_de_Viento_1.jpg  Licencia: GNU Free
Documentation License  Contribuyentes: Lourdes Cardenal
Archivo:Manuel Salvador Carmona- Don Quijote.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Manuel_Salvador_Carmona-_Don_Quijote.jpg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Manuel Salvador Carmona (grabador), Jos… del Castillo (autor).
Archivo:Sancho Panza listening .jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Sancho_Panza_listening_.jpg  Licencia: Creative Commons Attribution 2.5  Contribuyentes:
Merce Divad
Archivo:Monumento a Cervantes (Madrid) 10b.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Monumento_a_Cervantes_(Madrid)_10b.jpg  Licencia: Creative Commons
Attribution-Sharealike 2.0  Contribuyentes: Balbo, Docu, Dodo, El Filƒloco, Hohum, Wikiseldon, Zaqarbal, 2 ediciones anƒnimas
Archivo:MarkTwain.LOC.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:MarkTwain.LOC.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Grendelkhan, Infrogmation, Romary,
Scewing, Semnoz, Shizhao, Tom, 3 ediciones anƒnimas
Archivo:Thomas Mann 1937.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Thomas_Mann_1937.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Ary29, Calliopejen, Darldarl,
Dcoetzee, DieBuche, Divna Jaksic, Djordjes, Erkabo, Infrogmation, Wst
Archivo:Dostoevsky 1872.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Dostoevsky_1872.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Boo-Boo Baroo, Butko, Diego Grez,
Dmitry Rozhkov, Goose friend, Hsarrazin, J.M.Domingo, Kjetil r, Kneiphof, LeonardoG, Man vyi, Roberta F., Shakko, Spiritia, Yann, ¡¢£¤¥¦§¨ ©ª«¥¬-®, 2 ediciones anƒnimas
Archivo:Gustave Dor€ - Miguel de Cervantes - Don Quixote - Part 1 - Chapter 1 - Plate 1 "A world of disorderly notions, picked out of his books, crowded into his imagination".jpg
 Fuente:
http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Gustave_Dor…_-_Miguel_de_Cervantes_-_Don_Quixote_-_Part_1_-_Chapter_1_-_Plate_1_"A_world_of_disorderly_notions,_picked_out_of_his_books,_crowded_into_his_imagination".jpg
 Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Gustave Dor… (1832€1883) H…liodore-Joseph Pisan (assistant, 1822-1890)
Archivo:Bu†hakow.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bu’hakow.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Electron, Innotata, Lockal, Niki K, Pianist, Vearthy,
1 ediciones anƒnimas
Archivo:Adam Mickiewicz.PNG  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Adam_Mickiewicz.PNG  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Arek1979, Boh–me,
BurgererSF, Butko, Darwinius, Freta, Kilom691, Krzysiu Jarzyna, Mathiasrex, Mattes, Rocket000, Shakko, Thuresson, TwoWings, 2 ediciones anƒnimas
Archivo:Flaubert-Giraud.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flaubert-Giraud.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Boh–me, Boo-Boo Baroo, Bukk,
Jimmy44, Kilom691, Mu, PRA, Patche99z, Phrood, Sebb, SunOfErat
Archivo:Monumento a Cervantes (Madrid) 10.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Monumento_a_Cervantes_(Madrid)_10.jpg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Luis Garc€a (Zaqarbal)
Archivo:Georges_Rochegrosse's_poster_for_Jules_Massenet's_Don_Quichotte.jpg  Fuente:
http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Georges_Rochegrosse's_poster_for_Jules_Massenet's_Don_Quichotte.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: User:Adam Cuerden
Archivo:Dal• DonQuijotesentado.JPG  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Dal€_DonQuijotesentado.JPG  Licencia: Creative Commons Attribution 3.0  Contribuyentes:
Balbo, Chauchinero, Docu, Manuel Gonz„lez Olaechea, Maxima m, Sergio Andres Segovia, Sparkit, Tyk, 1 ediciones anƒnimas
Archivo:Lucien Fug‡re in Massenet's Don Quichotte.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Lucien_Fug–re_in_Massenet's_Don_Quichotte.jpg  Licencia: Public
Domain  Contribuyentes: Unattributed
Archivo:Figuras del Quijote.JPG  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Figuras_del_Quijote.JPG  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Unknown
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes
35
Image:Commons-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt
and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.
Image:Wiktionary-logo-en.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Wiktionary-logo-en.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Vectorized by , based on original
logo tossed together by Brion Vibber
Image:Wikiquote-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Wikiquote-logo.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: -xfi-, Dbc334, Doodledoo, Elian, Guillom,
Jeffq, Krinkle, Maderibeyza, Majorly, Nishkid64, RedCoat, Rei-artur, Rocket000, 11 ediciones anƒnimas
Image:Wikisource-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Wikisource-logo.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: ChrisiPK, Guillom, INeverCry, Jarekt, Leyo,
MichaelMaggs, NielsF, Rei-artur, Rocket000, Steinsplitter
Image:Wikinews-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Wikinews-logo.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: Vectorized by Simon 01:05, 2 August 2006 (UTC)
Updated by Time3000 17 April 2007 to use official Wikinews colours and appear correctly on dark backgrounds. Originally uploaded by Simon.
Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/