You are on page 1of 13

ANDRS BELLO TRADUCTOR.

APROXIMACIN A LA OBRA TRADUCTOLGICA DE ANDRS BELLO




Mara Alejandra Valero
NCLEO N
o
. 18, 2001, pp. 181-202.


Escuela de Idiomas Modernos
Facultad de Humanidades y Educacin
Universidad Central de Venezuela EIM-FHE-UCV
Caracas. 1051. Venezuela. Telefax: (58-212) 605.29.24
maria_valero@hotmail.com



RESUMEN ABSTRACT

En el presente artculo, se hace un
recorrido general por la vida de Andrs
Bello, destacando su labor como
traductor. Para ello, se estudi la faceta
de Bello como traductor e imitador,
siguiendo las tres etapas en las que los
historiadores han dividido su vida:
tiempo en Caracas, tiempo en Londres y
tiempo en Chile. Adems, se incluye
una lista de sus traducciones literarias
hasta ahora conocidas, las fechas de su
elaboracin y publicacin, y algunos
comentarios crticos de algunas de ellas.
Palabras clave: Historia de la traduccin
en Venezuela, traduccin literaria,
Andrs Bello y la traduccin,
traducciones de Andrs

In the present article, a general analysis
of Andrs Bello life is made,
emphasizing his work as translator. To
this end the facet of Bello as translator
and imitator was studied, following the
three stages in which his life has been
divided by the historians: time in
Caracas, time in London and time in
Chile. Moreover, a list of his most
famous literary translations known until
today, its date of production and
publication" and a feel review
comments of some of them


Key words: History of translation in
Venezuela, literary translation, the
translation and Andrs Bello, Andrs
Bello's translations.



Recibido: 15-01-2001 Aceptado: 29-03-2001


Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
1/13

ANDRS BELLO TRADUCTOR
APROXIMACION HISTRICA A LA OBRA
TRADUCTOLOGICA DE ANDRES BELLO

El siguiente trabajo, ms que pretender ser un estudio detallado de la obra traductolgica de
Andrs Bello, es una aproximacin a ella, con el fin de motivar futuras investigaciones, no
slo en el rea de la historia de la traduccin sino tambin en el anlisis descriptivo de las
traducciones de este autor y sus ensayos y reflexiones en torno a la teora de esta disciplina.
Por ello, ofrecemos a continuacin un recorrido general por la obra traductolgica de este
autor, destacando su labor como traductor; adems, una lista completa de las traducciones
de Bello que hasta ahora se conocen, con sus respectivas referencias bibliogrficas y breves
comentarios sobre algunas de ellas, realizadas por reconocidos crticos y escritores.

Poeta y acadmico, Andrs Bello (Caracas, 1789 - Santiago de Chile, 1865) quizs sea una
de las figuras humanistas latinoamericanas ms completas del siglo XIX. No slo abarc la
literatura sino tambin otras reas del saber como las ciencias naturales, la cosmografa, el
Derecho romano, la diplomacia, la filologa, la historia, en especial la historia de la
literatura hispanoamericana, la filosofa, la gramtica de la lengua espaola y el estudio de
diversos idiomas. De hecho, uno de los aspectos ms interesantes de esta multidisciplinaria
figura fue su profundo conocimiento del griego, latn, francs, ingls, alemn e italiano,
idiomas que aprendi hasta dominarlos. Pero Andrs Bello no slo se conform con leerlos
y hablarlos sino tambin se dio a la tarea de traducir obras clsicas y contemporneas. En
este sentido, adems de estudiar a Bello como poeta original, es interesante hacerlo como
traductor e imitador, un aspecto sustancial de su labor potica. Porque si bien Bello es
admirable por sus obras originales, no lo es menos por sus traducciones e imitaciones de
varios autores.

Cuando se habla de la vida de Andrs Bello, siempre se divide en tres etapas: tiempo en
Caracas, tiempo en Londres y tiempo en Chile. El primer perodo de su vida, que abarca su
infancia y adolescencia, transcurri en Caracas (1781-1810). Aprendi sus primeras letras
en el hogar y, apenas domin la lectura y escritura, empez a tomar lecciones privadas con
el clebre latinista Fray Cristbal de Quesada, en la biblioteca del Convento de La Merced.
De su tutor reciba lecciones de gramtica y literatura, adems de adiestramiento en la
traduccin de textos de Virgilio y de Horacio. Entre las traducciones de este perodo se
cuentan O navis referent (oda breve de Horacio) y la Egloga II de Virgilio. Miguel Luis
Amuntegui refiere que Bello disfrutaba mucho de las traducciones que haca con su tutor
con fines pedaggicos "El padre Quesada se iba deteniendo en cada pasaje notable para
hacer que Bello se fijara en las calidades de estilo, o en la naturaleza de los pensamientos"
(cit. en Caparroso, 1966: 25). En 1796 muri Fray Cristbal de Quesada, quedando
inconclusa una traduccin en conjunto entre l y su discpulo del Libro Quinto de la
Eneida. Ese mismo ao, Bello entr en el Colegio de Santa Rosa donde curs la cuarta
clase de latn, requisito indispensable para ms adelante poder ingresar en la universidad,
bajo la direccin del sacerdote doctor J os Antonio Montenegro. Ya en esa poca Bello
tena fama de saber mucho latn, por lo que sus compaeros de aula pidieron al profesor
que le pusiera como prueba la traduccin de una pgina latina de las Selectas, considerada

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
2/13

casi intraducible por ellos. Para sorpresa de todos, Bllo tradujo el pasaje a medida que lo
iba leyendo. A finales de 1796 se realizaron los exmenes de la cuarta clase de latn y la
respectiva distribucin de premios para los cuales se ofrecieron dos galardones: uno para el
alumno que escribiera en el examen un trozo con la mayor elocuencia y otro para el que
tradujera ms cumplidamente un clsico latino y que, adems, tomara un fragmento
castellano para vertirlo al latn. Bello obtuvo el primer lugar en las dos pruebas. As
empez, a los diecisis aos de edad, su fama de intelectual. En 1797 ingres a la Real y
Pontificia Universidad de Caracas para seguir el curso de Filosofa, estudio que concluy
en 1800, obteniendo el ttulo de Bachiller en Artes (Filosofa y Ciencias). De inmediato,
comenz la carrera de derecho y luego, simultneamente, la de mdico, estudios que no
pudo culminar, se presume que por motivos econmicos. En ese mismo periodo, adquiri el
francs en la casa de los Ustriz, quienes pusieron a su disposicin los numerosos libros de
francs y obras clsicas de su biblioteca. Al estudio del francs, que prcticamente aprendi
Bello por su cuenta, le sigui el estudio del ingls con la ayuda de una gramtica inglesa y
un diccionario. En 1807, cuando Simn Bolvar regres de Europa, Bello ley, en uno de
los banquetes ofrecidos por el Libertador, su traduccin del Libro Quinto de la Eneida, que
fue muy aplaudida, y su versin de Zulima, de Voltaire, uno de los autores franceses que
ms fama tenan en aquella poca. Si bien la versin de Zulima era bastante correcta,
Bolvar juzgaba de muy poco mrito la obra original. Bello respondi a ese comentario que
haba elegido particularmente traducir Zulima porque era la nica del autor que no haba
sido traducida a la lengua castellana. Muchas fueron las tertulias y reuniones en casa de los
Ustriz en las que Bello pudo deleitar a los invitados con las lecturas de sus obras originales
y de sus traducciones. En 1808 fue nombrado Comisario de Guerra honorario de los reales
ejrcitos. Un da lleg a Caracas un expreso despachado, con mucha urgencia, por el
gobernador de Cuman, Manuel Cagigal, con un oficio y dos nmeros del peridico ingls
Times, para J uan de Casas, el Capitn General. La noticia era de suma importancia: la
ocupacin de Espaa por los franceses. Bello tradujo para J uan de Casas las gacetas
britnicas. El 15 de J ulio de 1808 lleg a La Guaira la embarcacin francesa Le Serpent con
comisionados que llevaban pliegos del emperador Napolen para el Gobierno de la
Provincia de Venezuela. Casas llam a Bello para que le sirviera de intrprete.

Es importante mencionar, en este periodo de su vida, la traduccin de Bello de dos textos,
de inters poltico y cultural para el momento histrico de la pre-independencia de
Venezuela. Uno es la adaptacin castellana del Arte de escribir, del abate Condillac,
traduccin que tiene su propia historia. En efecto, el 24 de noviembre de 1824 apareci un
anuncio en el peridico caraqueo, El Colombiano, n 81, en el que se mencionaba la futura
impresin de este texto: "El ciudadano Ramn Aguilar (...) ha hecho imprimir la traduccin
del Arte de escribir del Abate Condillac, arreglada a la lengua castellana por el Sr. Andrs
Bello (...)" (citado en Grases, 1954: 58). Bello, que ya para esa poca viva en Londres,
ley este anuncio y escribi una carta a su hermano en Caracas en la que rechazaba la
atribucin de la obra y an ms la publicacin sin su permiso porque consideraba que haba
dejado "algunos apuntes bastante imperfectos relativos a la lgica y a la gramtica
castellana" (Bello, 1984: 110). Sin embargo, un estudio sobre; la publicacin de esta obra,
hecho por Pedro Grases:(1954), concluye que el Arte de escribir de Condillac si "fue
traducida por Bello en apuntes que dejo en Caracas en 1810. Es posible que en la edicin de

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
3/13

1824 hayan intervenido otras manos, pero debe atribuirse a Bello, sin vacilacin, aunque no
le hubiere dado el toque de la ltima elaboracin". El otro texto, Ensayo sobre el
entendimiento humano, de J ohn Locke (filsofo ingls, 1632-1704), se presume que fue
traducido antes de 1810. Este texto tuvo una importante influencia en las ideas
independentistas de la poca. En efecto, en este ensayo que constituye la expresin
sistemtica de la doctrina empirista, Locke sostena, entre otros postulados, que todos los
individuos nacen buenos, independientes e iguales.

A finales de junio de 1810, Bello parti de Venezuela rumbo a Londres en misin
diplomtica, encargada por la J unta de Gobierno de Caracas, junto a Simn Bolvar y Luis
Lpez Mndez. Permaneci en Inglaterra hasta 1829. En su tiempo en Londres, la actividad
de Bello fue bien extensa: cre sus ms grandes poemas originales, ampli sus
conocimientos lingsticos, filosficos y de historia literaria, dirigi las publicaciones de
dos revistas, La Biblioteca Americana (1823) y El Repertorio Americano (1826 - 1827);
hizo investigaciones en el British Museum, escribi numerosas pginas de carcter
enciclopdico, public artculos originales, en su mayora de crtica literaria, y tradujo y
public diversos escritos literarios y cientficos. Tambin aprendi el griego, en la selecta
biblioteca de Francisco de Miranda, y tuvo la oportunidad de relacionarse con intelectuales
emigrantes hispnicos y con grandes personalidades inglesas polticas y cientficas. En
pocas palabras, fue en Londres donde Bello comenz su impresionante labor enciclopdica.
En lo que respecta al Bello traductor, durante este prspero periodo se dedic a traducir
autores modernos como Lord Byron, Victor Hugo, J acques Delille, y algunos clsicos
como Tibulo. Entre las publicaciones de sus traducciones se cuentan tanto artculos de
divulgacin como obras literarias. En 1826 public Estudios de Virgilio, traduccin de un
estudio de M. de Pongerville. En 1827 public Los jardines y La Luz, traduccin de dos
poemas de Delille, en El Repertorio Americano. Adems, en ese mismo ao public un
artculo crtico sobre la traduccin titulado Las poesas de Horacio traducidas en versos
castellanos con notas y observaciones, por don Javier de Burgos. En este ensayo crtico,
Bello califica a Burgos de "dbil traductor y excelente comentarista de Horacio", pero ms
adelante agrega que toda traduccin de Horacio tiene que ser "imperfectsima
representacin del original, y que ninguna nacin puede gloriarse de haber trasladado con
algn xito a su idioma las stiras y las epstolas del Venusino" (citado por Barnola, 1960:
240). Otras traducciones, la del poema pico Los Nibelungos, as como la de un "Ensayo
poltico sobre la Isla de Cuba", de Alejandro Humboldt, escritos en alemn, demuestran el
conocimiento de este idioma por parte de Bello. Tambin vale la pena mencionar el ensayo
Qu diferencia hay entre las lenguas griega y latina por una parte y las lenguas romances
por otra en cuanto a los acentos y cantidades de las slabas y qu plan debe trazar un
tratado de prosodia para la lengua castellana (1823), que si bien no es una traduccin,
podra ser considerado como un trabajo de estilstica comparada, rea que forma parte de la
actividad traductolgica. En 1827 tradujo La Epstola a Olmedo, publicada parcialmente
despus de su muerte.

El 14 de febrero de 1829, Bello parti de Londres a Santiago de Chile, donde residi hasta
su muerte. Pas casi la totalidad de esos treinta y cinco aos en esa ciudad en la que
desempe una vasta labor educativa y jurdica. En Chile public la mayor parte de su obra

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
4/13

y contribuy enormemente al desarrollo cultural de ese pas: fue el redactor principal de El
Araucano, en el que dio especial importancia a la divulgacin cientfica y literaria,
traduciendo artculos franceses e ingleses e insertando numerosos trabajos originales; fund
la Universidad de Chile (1843), de la que fue rector hasta su muerte; fue designado
miembro honorario de la Real Academia Espaola (1851) y luego Miembro
Correspondiente (1861); redact el Cdigo Civil, aprobado por el Congreso chileno (1855);
adems, ocup diversos cargos polticos. Tambin se destac notablemente con su labor de
educador. Entre las traducciones de artculos de inters general que public durante sus
aos en Chile se cuentan: "Relacin del viaje de don Basilio Villario a las fuentes del ro
Negro, Viajes por Chile, el Per y el ro de las Amazonas", "Observaciones sobre el
terremoto de 20 de febrero de 1835", "Narrativa de los viajes de los buques de S. M. B.",
"Adventure y Beagle", "Leyendas espaolas" (artculo crtico acerca de la obra de J . J . De
Mora), "Observaciones sobre la geografa de la Extremidad meridional de la Amrica, la
Tierra del Fuego y el Estrecho de Magallanes", y el texto Ensayo sobre la influencia de la
autoridad en materia de opinin, de J orge Cornewal. Todas del ingls, y Biografa de Lord
Byron, escrita por Villemain, de quien no se tienen referencias biogrficas, traducida del
francs. En cuanto a las traducciones literarias, se destacan las imitaciones de Vctor Hugo
A Olimpio, Las Fantasmas, La Oracin por todos, Moiss salvado de las aguas, Los
Duendes; la traduccin del drama Teresa, de Alejandro Dumas; la versin del Sardanapalo,
de Lord Byron; la adaptacin de la obra teatral Los Rivales, de Richard Brinsley; traduccin
del himno eclesistico Canto a la Virgen de Mercedes; la traduccin libre de la fbula de
Floran La Ardilla, el Dogo y el Zorro. Tambin complet la traduccin del Orlando
Enamorado de Boyardo, en la reelaboracin de Francisco Bemi, que haba empezado en
Londres, La Corte de Amor, de Gherardo Rossi, as como algunas versiones de Petrarca y
Tasso. Estas traducciones son prueba de su conocimiento del italiano. En pocas palabras, se
podra decir que Bello introdujo en Chile y, por ende, en Latinoamrica, a algunos autores
modernos a travs de sus traducciones o de textos crticos sobre ellos. Pero no le bast con
impulsar las traducciones; tambin public numerosas versiones de autores
contemporneos. Por ejemplo, en El Araucano hay versiones de Madame de Stael,
Chateaubriand, Lamartine, Vctor Hugo, Scribe, Byron, Dumas, Sheridan, entre otros.
Claro est que no slo public las traducciones de autores extranjeros; tambin hay obras
romnticas de autores espaoles e hispanoamericanos. Fue sta una de las formas que l
us para difundir lo mejor de la escuela romntica. Arturo Uslar Pietri (1969) seala que "...
al publicar una traduccin de Hugo o de Byron, o al hacer un comentario sobre el teatro de
Dumas, l estaba cumpliendo una obligacin de ctedra, estaba dictando su curso, ese curso
que l no dej de dictar a todo lo largo de la vida a los que le rodeaban de cerca y de viva
voz y a los que estaban lejos por medio de la palabra escrita".

Muchas de las traducciones de Andrs Bello fueron encontradas en manuscritos, despus de
su muerte. Presentamos a continuacin la lista completa de las traducciones de Bello que
hasta ahora se conocen, con sus respectivas referencias bibliogrficas. Para ello, la mayora
de los datos fueron tomados textualmente, tal como aparecen en las notas de la Comisin
Editora de las Obras Completas de Andrs Bello (1981), Tomos I y II, donde se incluyen
casi todas las traducciones e imitaciones de obras literarias hechas por el autor. Tambin se
seguir la clasificacin por autor original de esta edicin. Adems, se incluirn breves

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
5/13

comentarios, algunos de reconocidos crticos y escritores, sobre algunas de ellas. De esta
manera, el lector podr contar con datos y referencias precisas si llegara a estar interesado
en la lectura, estudio, anlisis crtico o comentario de algunas de estas traducciones.

Albio Tibulo (c. 54-19 a. J. C.)
Atesore el Avaro...
Traduccin de los primeros 24 versos de la Elega I, Libro Primero de las Elegas de
Tibulo. Nunca ha sido editado, a excepcin de una publicacin fragmentaria de dos estrofas
por Miguel de Amuntegui, en Vida de Bello; pero aparece sin mencionar que son
traducciones de Tibulo. Se presume que Andrs Bello tradujo estos versos en Londres
(1828).

Alejandro Dumas
Teresa
Bello tradujo el drama de Dumas para una compaa espaola. Esta pieza teatral fue
representada en Santiago de Chile, en noviembre de 1839, en la funcin de teatro de
Carmen Aguilar, actriz de gran prestigio para la poca.

Alexander Pope (1648 -1774)
Aleccionado por el alma fuerte
Traduccin de los versos de Pope, que Arturo Murphy haba recitado al morir. Bello los
tradujo con motivo de la muerte de Ana, su hija mayor (9 de mayo de 1851). Fueron
publicados por Miguel Luis Amuntegui, en Ensayos biogrficos.

Alphonse de Lamartine (1790 -1869)
Para qu el odio mutuo entre las gentes?
Estos versos estn incluidos en la Introduccin a las Poesas, por Miguel Luis Amuntegui.
Orrego Vicua fecha esta traduccin en 1848.
Windsor Forest
En el tomo I de El Censor Americano, p. 22 (Londres, 1820) aparece un fragmento de este
poema en su versin original, al final del artculo "Estado de la Revolucin de Amrica".
En una, nota al pie de pgina se public la traduccin. Segn J os Antonio de Irrizarri,
Bello colabor con esta revista. La Comisin Editora de las Obras Completas (1981)
sostiene que la traduccin de estos versos se puede adjudicar a Bello, expresamente
traducidos para ser incluidos en El Censor.

Mateo Mara Boyardo (1434-1494)
Orlando Enamorado (refundido por Francisco Berni, 1497 - 1535)
La elaboracin de esta traduccin empez en Londres, para luego ser completada en Chile.
Fue publicada por Diego Barros Arana en el Correo del Domingo, de Santiago de Chile,
por entregas, a partir del 27 de abril de 1862. Posteriormente fue impresa en volumen El
Orlando Enamorado del Conde Mateo Mara Boyardo, escrito de nuevo por Berni y
traducido al castellano por Don Andrs Bello, en Santiago de Chile, por la imprenta
Nacional (octubre de 1862) con la siguiente introduccin "El seor Bello guardaba un
manuscrito entre tantos frutos de sus estudios que conserva inditos, y no tena la menor

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
6/13

intencin de darlo a la luz durante sus das". La Comisin Editora de las Obras Completas
(1981) ofrece una til y amplia informacin referente a su publicacin. En cuanto a la
calidad de esta traduccin, Marcelino Menndez y Pelayo (cit. por Barnola, 1960: 255)
seala que: "... la obra maestra de Bello como habilista y como versificador, es su
traduccin del Orlando enamorado, que incompleta y todo como est, es la mejor
traduccin del poema largo italiano que tenemos en nuestra literatura". Ms adelante agrega
un comentario estilstico: "Bello ha encabezado todos los cantos con introducciones joco-
serias de su propia cosecha, en el tono de las de Ariosto; y as en ellas, como en las
traducciones de las octavas italianas, derrama tesoros de diccin pintoresca, limpia y
castiza, dcil, sin apremio ni violencia, al freno de oro de una versificacin acendrada,
intachable, llena de variedad de armona, dignsima de estudio en las pausas mtricas y en
la variedad de inflexiones (...)"

Francisco Petrarca (1304-1374)
No es ste suelo que mi dbil planta
Manuscrito indito, corresponde a la poca de Bello en Chile y podra fecharse alrededor de
1840. Es traduccin de los versos 81-91 del poema de Petrarca All'Italia. Se encuentra en el
Tomo I de las Obras Completas, de Andrs Bello (1981). Si bien fue poco lo que tradujo
Bello de Petrarca, estos versos quizs fueron muy significativos para l puesto que, en esos
momentos, Amrica Latina se encontraba en plena lucha por la independencia.

Giovanni Gherardo de Rossi (1754 -1827)
La Corte de Amor
Esta traduccin se encontr en dos manuscritos, que la Comisin Editora llama manuscritos
A y B. Slo el primero haba sido publicado en Juicio Critico, por Miguel Luis
Amuntegui, en 1861. La versin de Bello es, ms que todo, una adaptacin. De hecho,
incluso interviene directamente en el carcter de los personajes del texto original.

Jacques Delille (1738-1813)
Ren L. F. Durand (1982) habla de las posibles influencias de Delille en la obra de Bello:
"Las traducciones que hizo Bello de abate Delille prueban una admiracin del poeta
venezolano hacia el francs, que ha tenido tambin como consecuencia una influencia, que
sin ser extraordinaria, nos parece sin embargo visible, en algunas partes de la obra potica
de Bello. Y queremos referimos sobre todo aqu a las Silvas Americanas. En primer lugar,
Delille dio a Bello (...) un ejemplo de poesa descriptiva y didctica. En segundo lugar,
encontramos en Delille una doble corriente de expresin potica, contradictoria, (...) que es
a la vez supervivencia del neoclasicismo y presentimiento del romanticismo: la expresin
perifrstica y el realismo".
La Luz
Traduccin de la primera mitad (la lumire) del Canto Primero "La Lumire et le Feu" de
Les trois regnes de la Nature. Fue publicada por primera vez por Amuntegui en Vida de
Bello, en 1882, transcrita de un manuscrito indito. Se puede fechar su elaboracin en 1827
porque Olmedo, en una carta que escribi a Bello, le pide que la publique en el Repertorio
Americano y le ofrece tres coronas como pago. Segn la Comisin Editora, se podran

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
7/13

fechar algunas correcciones en 1850. Marcelino Menndez y Pelayo la consider como una
versin admirable, que tiene el mismo valor de un poema original.
Los jardines
Bello, en una carta al Sr. D. J uan Mara Gutirrez, con fecha del 20 de septiembre de 1845,
refiere que "De los J ardines de Delille tengo algo ms que lo publicado en El repertorio".
En otra correspondencia, con fecha del 7 de octubre de 1845, acota que "Por ltimo, lo
indito de la traduccin de Delille, est sepultado entre un cmulo de papeles que temo
abordar, porque es materia para un rato ms largo que los que suelen estar a mi
disposicin". Algunos fragmentos fueron publicados en la Revista Literaria de Caracas,
por entregas, en el mes V, nmeros 17, 18, 19, 20, 21, en 1865. La Comisin Editora de las
Obras Completas incluy ms de 200 versos inditos de esta obra. Emr Rodrguez
Monegal (1980) seala que "... (Bello) eligi un fragmento de Los Jardines de Delille en
que se hablaba de un jardn ingls, y aunque conoca bien el jardn ingls, no lo cambi; se
limit a traducirlo. Lo nico que hizo (...) fue escribir correctamente los nombres ingleses
que el Abate Delille (...) haba ignorado con acostumbrada pertinencia francesa. Bello puso
los nombres correctos, pero tradujo exactamente igual lo que tena que traducir".

Jean Pierre Claris de Florian (1755 -1794)
La Ardilla, el Dogo y el Zorro
Imitacin publicada en el Correo Literario, n6, Santiago, 21 de Agosto de 1858.

Lord Byron (George Gordon, 1788-1824)
Mariano Faliero
Miguel Luis Amuntegui, en la Introduccin a las Poesas de Bello, copia el texto de un
"borrador casi ininteligible" indito y explica que Bello tradujo slo una parte de esta
tragedia. Debe fecharse en 1840. A propsito de esta traduccin la Comisin Editora de las
Obras Completas (1981) comenta que "... ms que una traduccin, debe pensarse en un
intento de adaptacin, emprendido por Bello. En el texto no hay sino una tercera parte del
primer acto con cambios de escenas, trastrueques de personajes, y simplificacin del
dilogo. Con frecuencia se atribuyen partes de ste a personajes distintos a los que estn
hablando en la obra de Byron. Como el sentido de la obra se mantiene, es posible que todo
ello se deba a la adaptacin hecha por Bello".
Sardanapalo
Bello tradujo algo ms de la mitad del primer acto de una de las tragedias ms hermosas de
Byron, con adaptaciones al texto bastantes personales. El mismo Bello la public en la
Revista de Santiago, en junio de 1850, tomo IV, junto con un comentario sobre la obra.
Nibelungos
Poema pico alemn del que Bello slo tradujo un fragmento correspondiente a las dos
primeras "Aventuras": El sueo de Crimilde (versos 1-96) y Sigfrido (versos 97-142). Hay
dos manuscritos de la traduccin, pero con fechas distantes: uno de los aos en Londres,
antes de 1829, y otro hacia 1840, mucho despus de su llegada a Chile. Esta obra no fue
terminada ni se le hizo una revisin final.




Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
8/13

Publio Virgilio Maron (70-19 a. J.C.)
gloga
Esta imitacin fue publicada por primera vez en Madrid, en 1882, en la coleccin Poesas,
de Andrs Bello, preparada por Miguel Antonio Caro. Est fechada entre 1806-1808, en su
tiempo en Caracas.

Quinto Horacio Flaco (65- 8 a. J. C.)
A la nave
Oda imitacin de la de Horacio, O navis, referent, publicada por primera vez en Juicio
Crtico, en 1861. La fecha de composicin no es del todo segura, se presume que fue hecha
en el ao 1808. Las ediciones de esta traduccin han sido numerosas. Esta hermosa
imitacin fue un ensayo de su juventud que respeta el pensamiento del original pero usa
como modelo el estilo y el metro de las Barquillas, de Lope de Vega
Pide la dulce paz del alma al cielo
Traduccin de la Oda XVI, libro II de Horacio. En el libro de Amuntegui, Vida de Bello,
slo aparece el texto de las dos primeras estrofas. La traduccin fue hecha durante su
estada en Londres.
Fuese Lucilio enhorabuena
Traduccin de un fragmento de la Stira 10, libro I, citada en Anlisis Ideolgica de los
tiempos de la conjugacin Castellana. Marcelino Menndez y Pelayo afirma que Bello
tradujo esta obra completa.

Richard Brinsley Sheridan
Los Rivales
Bello tradujo y adapt esta obra teatral alrededor de 1840, pero qued inconclusa. Una
parte de ella fue editada por Miguel Luis Amuntegui en su libro Las primeras
representaciones dramticas en Chile, en 1888. Posteriormente, con motivo de la
celebracin de la Semana de Bello, correspondiente a 1955, celebrada en el Aula Magna de
la Universidad Central de Venezuela, la comedia Los Rivales fue llevada a escena.

Salmo L.
Miserere
Traduccin del Salmo 50, publicada por primera vez en juicio Crtico, en 1861.

Sequentia (Himno eclesistico)
A la Virgen de las Mercedes
Segn la Comisin Editora de las Obras Completas (1981), "Esta secuencia es como otras
similares que se rezan despus del Gradual en determinadas misas. Aunque hoy en da no
se reza en general en las Iglesias, (...) Bello haba pasado su infancia y primera juventud, en
Caracas, en la vecindad y trato de los Padres Mercedarios del Convento de la Merced,
donde aprendi el latn. Esta hermosa traduccin es, quizs, recuerdo y fruto de sus aos de
estudiantes". Segn Antonio Caro, la traduccin fue publicada en el Manual del Terceto
Mercedario, en 1852.



Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
9/13

Tito Maccio Planto (254-184 a. J. C.)
Rudens o El cable del navo
La Comisin Editora seala que Miguel Luis Amuntegui public el Prlogo de la
traduccin de Rudens hecha por Bello, en Introduccin a las Poesas de Bello. Los 119
versos traducidos, que constituyen este Prlogo, es todo lo que se conoce hasta el momento
de esa versin. Amuntegui refiere que los manuscritos eran ms que todo borrones y
papeles de diversos tamaos, lo que haca casi ilegible la traduccin. Torcuato Tasso (1544-
1595)
Jerusaln Libertada
Miguel Luis Amuntegui, en la Introduccin al volumen I, de los Opsculos literarios y
crticos, explica que cierto da encontr a Bello comenzando la traduccin de algunos
versos de este poema. Sin embargo, Bello no continu su traduccin. Tampoco se sabe la
fecha de este fragmento. "En realidad no se trata de una traduccin, sino de una imitacin
bastante libre; y -cosa notable- esta imitacin no parece ser, como lo son todas las
imitaciones de Bello, una adaptacin a ideas y sentimientos del mismo Bello". (Crema,
1963).

Vctor Hugo (1802-1885)
A propsito de las imitaciones que hizo Bello de los poemas de este autor, Marcelino
Menndez y Pelayo (cit. en Barnola, 1960) seala que "No son traducciones, ni quieren
serlo, sino imitaciones muy castellanizadas, en que Bello se apodera del pensamiento
original, y le desarrolla en nuestra lengua conforme a nuestros hbitos lricos, a las
condiciones de nuestra versificacin y a la idiosincrasia potica del imitador. Y esto lo
consigue de tal modo que una de esas imitaciones, La oracin por todos, es sabida de todo
el mundo en Amrica, y estimada por muchos como la mejor poesa de Bello, la ms
humana, la ms rica de afectos; y no hay espaol que habiendo ledo aquellas estrofas
melanclicas y sollozantes, vuelva a mirar en su vida el texto francs sin encontrarlo
notoriamente inferior (...)".
Las Fantasmas
Esta imitacin de Las Orientales fue publicada por primera vez en El Museo de Ambas
Amricas, editado en Valparaiso por J uan Garca del Ro. Se insert en el tomo I N11, del
18 de junio de 1842.
A Olimpio
Esta imitacin fue publicada por primera vez en El Museo de Ambas Amricas, editado en
Valparaiso por J uan Garca del Ro, en el tomo 11 N16, del 20 de julio de 1842. Edoardo
Crema (1973) refiere que "El hecho de que Bello pusiera, al pie de la imitacin del poema
"A Olimpio", una nota en la cual deca que "Olimpio era un patriota eminente denigrado
por la calumnia", y que "en las revoluciones americanas no han faltado Olimpios", ha
contribuido, sin duda, a sugerir la idea de que Bello hubiese expresado algo de si mismo
slo en aquella imitacin, o bien que l quisiera expresar, en aquella imitacin, o en ciertos
trozos personales por l interpolados, en otras traducciones e imitaciones. (...) Lo cierto es
que casi todas las traducciones e imitaciones expresan algo del poeta, y que ste trat de
expresar en ellas no slo el dolor por la acusacin de infidencia, sino tambin todos sus
amores, todos sus dolores y todos sus anhelos


Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
10/13

Los Duendes
Imitacin que se public en El Progreso, diario de Santiago de Chile, el 19 de julio de
1843. Incluye una nota de Bello en torno a su traduccin: "La idea general, algunos
pensamientos, y el progresivo ascenso y descenso del metro, es todo lo que se ha tomado
del original. La composicin francesa se titula Les Lutins". En la versin castellana, la
ubicacin geogrfica corresponde al paisaje andino.
La oracin por todos
Imitacin publicada por primera vez en El Crepsculo, de Santiago de Chile, tomo I, n6, el
1 de octubre de 1843. Posteriormente se han hecho numerosas reimpresiones. Siempre se
ha dicho que La Oracin por todos, de Andrs Bello es superior al poema original,
precisamente por ser una imitacin (adaptacin para el contexto contemporneo) y no una
fiel traduccin. Miguel Antonio Caro, afirma Edoardo Crema, fue uno de los crticos que
ms influyeron en crear esta opinin. A propsito de la traduccin de esta obra, Pedro
Grases (1962) seala que "... en sus traducciones () hay un elemento americano muy
penetrante. No puedo dejar de pensar al leer "La Oracin por todos" en una oracin nuestra,
colonial, distinta en su sentimiento de la oracin de Hugo. El viejo torren que se ve
temblar envuelto en la neblina es la ruinosa chimenea de uno de nuestros trapiches; el
"albergue rstico" un rancho campesino (...)" ya no es el paisaje francs, es el paisaje
chileno que tanto Bello observ en sus numerosas visitas a la finca Pealolen, de Mariano
Egaa. En efecto, el poema ha sido enteramente castellanizado y personalizado por Bello,
alterando la estructura del original e infundiendo un carcter distinto, eliminado en un caso,
concentrado en otro o amplificado segn su temperamento lrico o la necesidad de
introducir algunas referencias de su vida.
Moiss salvado de las aguas
Imitacin publicada en El Crepsculo, Santiago de Chile, tomo I, n9, el 1 de enero de
1884.
Entre otras de las traducciones que se le adjudican a Bello se encuentra el artculo "Seales
de muerte", publicado en (Quarterly Review (vol. CLXX, septiembre de 1849). Miguel
Luis Amuntegui incluy la traduccin de este artculo en Ensayos biogrficos (II, p. 238-
239). Bello la hizo con motivo de la muerte de su hija mayor Ana, el 9 de mayo de 1851.
En su tiempo en Chile tradujo Clemencia o La hija del abogado, comedia en dos actos de
madame Ancelot. Se present por primera vez el 16 de enero de 1844, con ocasin de la
funcin teatral de doa Toribia Miranda. Bello no quera reconocer la autora de esta
traduccin, pero la actriz lo divulg con el fin de atraer pblico. En el peridico El
Progreso, n363, hay una nota al respecto: "se dice que la traduccin de Clemencia es del
seor don Andrs Bello. No respetamos el modesto annimo con que ha querido cubrirse,
porque, al travs de ste, el pblico ve su nombre, y porque el literato saborear, no lo
dudamos, su bien comprendida traduccin, y reconocer su lenguaje culto, que es una de
las cualidades que lo distinguen como escritor". Un ensayo crtico de Andrs Bello
intitulado La Iliada traducida por don Jos Gmez Hermosilla, permaneci indito hasta
1882, ao en que fue publicado parcialmente por Miguel Luis Amuntegui, en su Vida de
Don Andrs Bello. El artculo completo se puede conseguir en Obra Literaria, de Andrs
Bello, editado por la coleccin de la Biblioteca Ayacucho, en 1979. En este ensayo crtico,
Bello da a conocer sus propias opiniones sobre el arte de traducir y su cabal conocimiento
de la lengua griega.

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
11/13


Como se puede apreciar en este esbozo, la obra de Bello como traductor es amplia y
variada. Por medio de sus traducciones, esta multidisciplinaria figura contribuy a la
difusin de obras europeas y, por ende, de otras culturas, otros pensamientos e ideas que
penetraron en Latinoamrica y ayudaron a formar parte de nuestra actual idiosincrasia. Por
ello, queda por estudiarse ms a fondo su labor como traductor, investigar qu otras
posibles traducciones inditas hayan quedado en el anonimato, as como las posibles
influencias poltico-culturales en su poca de los textos que tradujo. Bien valdra la pena,
adems, hacer minuciosos anlisis y comentarios crticos de sus traducciones e imitaciones,
para poder adentrarse ms en el pensamiento de Bello, adems de apreciar los valores
estilsticos de su obra. Ya algunos autores lo han hecho, en especial sobre la imitacin de
La Oracin por todos, quizs la ms comentada hasta el momento. Muchas otras de las
traducciones todava no han sido trabajadas. Un estudio de esta ndole podra mostrar un
aspecto hasta ahora poco desarrollado como lo es el de Andrs Bello traductor.

Bibliografa

BARNOLA, Pedro (1960). Estudios sobre Bello. Caracas: Prensa Venezolana de Editorial
Artes.

BELLO, Andrs (1981). Obras Completas (2a ed.). Caracas: Fundacin La Casa de Bello.
(1984).

----- Epistolario (2a ed.). Caracas: La Casa de Bello.

CAPARROSO, Carlos Arturo (1966). Aproximacin a Bello. Bogot: Editorial Kelly.

CREMA Edoardo (1963). La presencia de Italia en Andrs Bello. Caracas: Universidad
Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Publicaciones del Decanato.

----- (1973). Los dramas psquicos y estticos de Andrs Bello. Caracas: Ediciones de la
Presidencia de la Repblica.

DURAND, Ren (1982). 1781-1981 Andrs Bello. Homenaje de la UCV en el bicentenario
de su natalicio. Caracas: Ediciones del Rectorado UCV.

GRASES, Pedro (1954). "La Edicin de Caracas del Arte de Escribir de Condillac". En
Revista Nacional de Cultura. (106-107) pp. 57-61. Caracas: Ministerio de Educacin,
Direccin de Cultura y Bellas Artes, 1954.

----- (1962). Tiempo de Bello en Londres y otros ensayos. Caracas: Ediciones del Ministerio
de Educacin, Direccin de Cultura y Bellas Artes.

MONEGAL, Emr (1980). Bello y Londres, Segundo Congreso del Centenario. Caracas:
Fundacin La Casa de Bello, Tomo II.

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
12/13


USLAR PIETRI, Arturo (1969). Bello y los temas de su tiempo. Caracas: Universidad
Central de Venezuela.


Cmo citar este artculo:
Valero, Mara Alejandra. Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica
de Andrs Bello. HISTAL enero 2004. (fecha en que se consult este artculo) <direccin
de URL>

Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra.
13/13