You are on page 1of 426

d<l

".C^dC'^CCCC-CC
"
carrc c ca-\
1. cccc
: eccrc
*cc;Ot
383a
xccrcrcc
losa
CCCCCC*
S'CC c c <2
3Mm (farhr ^rnutt
Ctlrnmt
lruimi Hncrstttt

-cecee
^: cccc
E
.cecee
: :<rcor-
: <ceccc
: <ccccc .
: ccccc
cstcocc
S^eccc dCrcco
CCccx
dCcjtJ
c cccc carecer
C CCCcCdccX
c cccc
c^c ccd
r
c< cccec
dctcccc: cccccc cc; cc.;.c:crcc

: jcc (^y
c< :<ltc ot.cz: cccccc ccxc^-'.cc;co
-
j-
cc ap
cc czccc cccz cccccc: clcccs i
S 9f 9S
^
C- cxcc

d.ccc cc cccc e<


<
.
cr
S SSS
(
$S
*IP CCPK
^C
J
.C30^.ttdgrffl
Qis
cc cmc cclccc cc clccccc ccic cc
, p(ccc CC cc dccc
'C^'^ca cc
. mcj<c c . eccc c a dccc
ce cccc cc<c
c
csr
c
dr

"("
C <<
C(C<'
cccc cciccd:
<C
;'.i ccc C5C: 4 <
.
C<C C&CCC''
cCCCL C<
<<C2XC<C
C ceucccc crcc c; C' BT.4^SC3C':
cccc^pc;^
Ci CC
cCC <E<3 C
i<x< ok: d^accc^
CCCCLCCOCXCCC
<T C'C
'
CCCCC CO
C <CC< CCCXCCT^Cccir croccc
C <cc'cctcccc c
C0C<1O3Rc<c <t^cccr ccncoc
*cccrc"cicc'cc
C CC CCCCC CCC c < c c c m: 4C
ccjc ciic
^c
..C cc cccccccc .c:<
f
...e^ic d<XO:cc:CC<CCC<1CCC<C
:'<"
CC CCCCCCCc C'
!(
:c<xc'cz clcjc: CCdCOdlcc
:c ce c cccccc c ^c <xcc.d'c2id
:
c<r ccdccodcc cc
::.dcccc<3:ccc c<
c' <xcc<n' cccid. CCdC<3CCC
cio c cccccclc<
.c<?:@:r"<33G:cc: cc
^K
cc
Cl
;
c <&CXS< C
C c<ccc^r cccicc: cc^rcdciccc
^
dC<c<^CU<3C C c mssr <orsoc: 3B^ffi[C<3
: 'd c CC<2C.C <Ic:o8C" Cdd CC:CXd^C;
^ce
c CL c ccccc crcscagr trcrooSB!: cc-.CMi<Ee--cs
Z\ crc
<s^xrc<rc c
:
G'CC^<^" C^jCECT
<
CC CCCC
.cs
: c: c crcccccc
c C<3'C CCCEC
<
c:c
:
csddsc
cci
- :... OC (KaDCC <5(icC GCCSC i
GC,f
^
Cc S((C<
.d iXO <Su<C<" CICCjOCL CC
<CC<CC_CCcC_ c<s
C jcic ^ccccccc
^c:^crcc -dccrcrc
-
c:^ :
C CC (^CCCCC <T
:c caKic^cCdCCddCSCC,
ccc
C
^
<cr mccc cccc
drcr^ct" ccd^rcd"^ccccrcc:
a
C
CccKjQCccc
-<g
OCCdOC c
^:(lCOCcKCC;
cc
C Cc cccccc &
cg. CC^CC^o'C-(dCCJCCC.
(
-iC C. C
CCXCCC CCC
<^L' <L%C C1CLC <c -<C.CCBCLCCC
c
X Cc'cCS-CCCZcc^
d CTC C^ CC C^ <T'SDtXQCCCKC
^
CC (
c<jlcCC^((.. ^jc
ci <7 cc cc <r
'
c<orr<2:ccccc ^
JC CCTC:CC3ZvCC;'^T
(
-
CcfC
<XCTCJ
^
'OTKiKac: -t
-c
v
v(
.crcc cc
!
&
<jo
:
v
c<c crcc
-
:
^c^crxcc(xi ^
CO
'
cdCC'.dC'Cc
<3d( -c^:^c<cr-'-
cjcc^^^i|c;C<cc;cc
:
.ccac:
-
:
<JC ^.
<d < CcCX
<
co
Cd'C
cd<5cci'<
coi:
'C C7^cCTvc
,
.
-
c^CCC<T cJCcCC<C"C- C
^
^tr
^P^X
d& c<c c c C C ^
CjCCT"
-;.
(iXT^CC C C
^
^Z
"
^CCCCdC\
<3CC c 'C
-
<r
-
'
Cjtsr^cr
'v
C<3XCCC"C C CCT
'<
%&&< ^qc.
-
- c ^c
djCTT"
c
CtCCC'd
^^'^f?
c^oc^'C
csroc
'
X scc c c ^>
^ccc dccc: c ^pCeX
CXSd-: c c .-.<c
rearme
siybc
: : "<C" c <^i
:c cwc^ccc d
dCCC
ECC-'c -cicrctcc
^csrcr-: H rawl
PC C C CCCT <
JK
c e dcc c
c cccec
<mz~
C C C
C -.CLCCCCC
'
<SIC 'c c c: c
'CCCCCccC. CL
'C cc C
v
Cl c
_. ccc:c ccc
c
1
S
c
^ ^
c
:0cccc
<-x@c*
:c cccccc .
.scc
;
v
r r<r PC#^ i' r
^~"
(
^
CCCiC
CcCO
:c ^ccccc" <<^:
-
:
c: czc <cxc c
ctcg
cc -<sccc.cC".
<ck.c
CCC-CCCC
C
.''<
:c c<
<SC"<c c c" C
C
CC CCO
;
C C~"
'
>-
s^s
^^ C CC'CCCC
'CC"-
<
r
^%C C
C.CCC c
CCCCC C-
c-
:
<
'<
C CCC
r
C d <
F ^S
^
Spccc CCCCCC C
r
CC^
; '.<
:c crc x c. ,<:>
:
-
C
'^^"C
'
c
-d
&
SS^SS
*^kc: c:ccccc:.
;
cc^ <
^gccc
dccc<el C^C'C CC^ C CC
:;
CC CCCf c. C" 5^S2-8
*:ccc<o-
CCCCC C C^
r#f
C
-S-
SSc
l
C CCC C C C C\
*Vr?
f ?
S^COC'C O.CCCC C C
f
II
^
I
DE LA
LENGUA
GUARAN (
MAS
BIEN
TUPI)
POR EL
<J.
(Xidonio
ftui*
3J
Tlloutotja.
PARTE
SEGUNDA
TESORO
GUARAN (
TUPI)
- ESPAOL.

'
(ARTE,
VOCABULARIO Y TESORO)
LENGUA TUPI GUARAN
Natural de Lima, Misionario en la antigua reduccin de Loreto, junto al rio Paran-
panema del Brasil, Superior en otras, y Bector del Colegio de Asunpcion, etc.
NUEVA EDICIN :
MAS CORRECTA Y ESMERADA QUE XA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO
DIFERENTE.
VIENA.
FAESY Y FRICK
27 GRABEN 27
PARS.
MAISONNEUVE Y C
IA
25 QUAI VOLTAIRE 25.
1876.
\
ADVEETENCIAS
PARA LA INTELIGENCIA DESTA SEGUNDA PARTE.
1 Jjjl fundamento desta lengua son partculas, que muchas dellas por
sino significan; pero compuestas con otras, o enteras, o partidas (porque
muchas las cortan en composicin) hazen vozes significativas ;
a cuya causa
no ay verbo fixo
,
porque se componen destas partculas o nombres con
otras; ut A, ere, o, ya, fa, pee, o; con pronombres Che, nde, etc., v. g.
embo se compone de tres partculas, Se, mo, e. El fe es reciproco, mo
partcula activa; e destreza: y
todo junto dize ^adestrarse"
; y
nosotros in-
terpretamos ^aprender" : pero indeterminat, porque no nota persona; pero
poniendo A se haze verbo; Afembo, Yo aprendo. Esto supuesto, para
hallar lo que busco, he de quitar las partculas dichas A, ere, o, etc.,
y
ir
a lo fixo.
Como si digo Orombo, buscar rabo ;
Ahayh, buscar Hah.
2 En los verbos neutros, conjugados con pronombres, es lo mismo, ut
Checaneo, buscar Caneo, etc.
3 Mo, mbo, a, ya, fe, ye,
y,
yi, no, no, ro, u, yu son partculas
de composicin, que anteceden a la diccin.* Todas estas se han de quitar,
buscando lo
fixo; t Amona, hazer correr, buscar fa;
y
assi de las dems.
Advirtiendo, que muchas destas partculas estn asidas a algunas dicciones,
de manera que sin ellas nunca la diccin vale;
y
assi se ponen con la misma
diccin, como parte della, per modwm unius; ut Amombe, Yo digo; mbed,
nunca dize nada
; y
assi se ha de buscar mombe. Lo mismo es en las dems
partculas: en las quales todas se ha procurado poner toda
la claridad pos-
sible, con requires en donde podia aver duda.
T2SE9
ADVERTENCIAS.
4 La H es relativo de los nombres que tienen R, T, H, ut Tet, cuerpo;
hase de ocurrir a la T, advirtiendo, que muchos nombres tienen Upor abso-
luto y
relativo, o que el absoluto en T no es muy conocido: busquese en la
H; ut Hap, raiz, no es conocido: Tap. Haqu, punta, no es cono-
cido: Taqu.
5 Muchas partculas sin mudar letra significan diversas cosas : ponense
a parte con lo que les corresponde, por evitar confusin, con sus nmeros.
6 Ponese la Y vocal narigal,
y
gutural, juntas,
y
tras dellas la Y
consonante.
7 Muchos verbos,
y
nombres, acaban en consonante ; la, qual en el recto
no es muy conocida,,
y
el conocerla es muy necessario, para jugar del verbo.
Ponense estas letras finales consonantes entre dos puntos,* a las quales se
sigue a, siempre breve, ut Tb, padre, Tuba.
8 Algunos vocablos sern mas usados en unas partes que en otras:
ponense todos los que hemos podido alcangar, porque no se haga nuevo al
que oye en una parte el vocablo que en otra no oy.
9 Toda esta lengua est llena de figuras, y metforas, que los muy
versados en ella se ve'n mucha,s vezes atajados, por no caer fcilmente en la
traslacin, o metfora,
y
assi se ha procurado todo lo possible poner el uso
dellas. De donde saldr no juzgar fcilmente por no lengua, o por no usado
el vocablo que no se .entiende.
10 Por la misma razn podr ser que queriendo averiguar algn vocablo
con los mismos naturales (simplemente) lo estraen: pero dicho con sus cir-
cunstancias,
y
aun con su donayre ("que todo es menester) lo entiendan,
y
conozcan por muy elegante, como frequentemente passa.
11 Advirtase para las etimologas la regla de! AITE, que muchas vezes
la silaba narigal comunica su pronunciacin a la antecedente,
y
consequente,
con que se hazen incgnitos vocablos muy conocidos: porque como de su
* El segundo punto ser, en esta edicin, muchas veces substituido
por una coma.
ADVERTENCIAS.
naturaleza no tienen narigal, y
despus la toman, hazense estraos; ut Ay-
pir se compone de ypl, principio,
y
de r, poner. Este r comunica su
narigal a las vocales antecedentes.
12 Para los requives se note que si leo Pohet, oler la mano
(
V. P),
he de buscar P, en su numero:
y
este hallado, en el buscar, Pohetu, etc.
13 El accento largo solamente se nota con este rasgillo
'
sobre la
silaba larga.
14 Toda pronunciacin gutural, que se nota con esta seal hzia arriba
", es larga siempre, ut t, basura;
y
assi se ha de pronunciar siempre con
accento largo. Lo mismo es la pronunciacin gutural,
y
narigal, simul, cuya
nota es esta
~
que se pone sobre la
y,
en que siempre concurren estas pronun-
ciaciones. Esto se advierte por evitar las virgulillas en estos accentos.
15 La pronunciacin narigal se nota con esta figura
" hzia abaxo; la
qual se pone donde es necessario. Esta pronunciacin discurre por todas las
vocales, y
vara su accento. Donde es grave se pone una virgula assz ^ que
nota pronunciacin grave, ut Tupa. Donde no tuviere esta virgula se ha de
pronunciar breve. Vase el Preludio que ponemos en el ARTE.
16 Las terminaciones de los gerundios son muchas,
y
assi se ponen tras
sus verbos, y
sus verbales; v. g. Ayuc, yo mato : Bo es gerundio. Hra es
verbal;
y
assi en los dems.
17 Para mas explicacin de la lengua, se ponen las deducciones, que
no servirn de poca ayuda. La c. d.
u
que se ponen tras el nombre dizen
^Compuesto de
u
etc.
18 Tambin se ponen los relativos,
y
recprocos. La Y
y
H son relativos.
La O y Gru son recprocos.*
*
Otras Advertencias mas para la buena inteligencia de esta
SEGUNDA PABTEse encuentran enlapg. 1
y
2 de la PRIMERA
y
en
varios captulos del ARTE o gramtica del propio autor.
PARTE SEGUNDA.
TESORO.
1 A. r, En composicin, coger,
imitar, Aheco, cojole el ser, imitle
(bo : hra). Chereco , me imita. A-
jungaipa , imitle en el pecado. A-
hec marngatu k, imitle en la vir-
tud. Ayec ruca aheup, hagole
que me imite. Jesu Christo N. Y.
nderemieco r'ma, Jesu Christo
N. S. es a qicien hemos de imitar.
Chero , hame cogido el fri. Che-
embiahi, hame cogido la hambre.
Cheptu. , cogime la noche. I api
tepe che tu , en medio del rio me
cogi el viento. Cheropehi, cogime
el sueo. Peneo ne peqrmon,
cogeraos la muerte durmiendo. Clie
aqu , hame cogido la pereza. Ay-
y, enlagar
,
coger por el cuello.
Aypo, cogerle por las manos. Aa-
cng, por la cabega. Ayayu, abra-
car el pescuego para, calentarse con
los bragos el friolego.
2 A, En composicin, cabega, fru-
to, grano de fruta nacido, hinchagon,
corprea cosa, pedago de hierro, en-
tidad, etc. Che pir, el pellejo de mi
cabega. Taiaca pire, pellejo de la
cabega del puerco. AyapichT, traer la
mano por la cabega. Aypirg, deso-
llar la cabega
; y
tomase por desollar
l miembro genital. Ereyeapir pan-
ga? haste provocado a polucin f
Ayeait, llamar con la cabega, o hazer
mesura. Taruma k, granojde azeituna.
Ib ira k, fruto de rbol. bra ybae,
rbol frutifero. Y catbae, que tiene
mucho
fruto. Ytaro, fruto sazonado.
Ayqut, refregar la fruta limpian-
3
y
dola. Y bobg, l.
y
rur, raz
comestible, qualquiera, que de gruessa
sale de la tierra. Cheretobape k, lo-
banillo del rostro. Cheapicc k, de
la cabega. Ypepo k, la barriga de
la olla. Yet k, el grossor de la pata-
ta. Tatapi k, pedago de carbn. Mbu-
yape k, pan redondo. Y guac che-
raij ya est mi hijo grande. Y qu-
rarno, est tierno. Y qu ruc, est
grande. Ay ambogua, descalabrar
persona, abollar olla de hierro, etc.,
o quebrar cntaro, o calabago de agua.
Yyapimboguap
,
descalabrado [V.
Api, n. 1. 2. 3.].
3 A, iSota de la primera persona
con los verbos; ut Ambo, yo enseo.
4 A, En composicin, torcer, bolver,
tronchar. Ahnib k, deslomarle. A-
yeumb, deslmeme. Ay, descon-
certarse miembro. Amboy, hazerle
desconcertar, tronchar. Ibapa , rama
torcida que sirve de rastro para el
que v sin camino por el monte. Arabo!
bapa , torcer rama a si. A yblr
racanga k, torcer gajos de arboles.
Aycnga, trncheme el huesso.
5 A\ m, Estada en pi. Che, mi
estada assi. A, yo estoy. Pe oa, alli
est. Guiama (supino). Ambara, l.
oabae, el que est. Ambba, el lugar
donde est. Na ami, no estoy en pi.
Aa bote, l. A note, estar quedo. A-
mbap cot, cuesta arriba. Ambapi
cot ay eup, sub cuesta arriba. Amo
aa, levantarlo en pi. Chanic aa,
eccesto. Am, idem. Gui a mimo, l.
gui ama (gerundio). Chereno,
3 Y.
J
tieneme en pi. Henoa (relativo).
Guenoa
(reciproco). Ybr amoi he-
nombrmo,
arrmele un palo que
le tenga en pi. Anoa, yo lo tengo en
pi.Q\ienoLYmonokri,sustentandole
en pi no se cae. Ondba aip, es
cosa que siempre est levantada.
6 A, En composicin, entero, todo
sin partir: lo mismo que Nm', I. Gue-
tbo. Obob ebequab,
vacalo todo.
Yepe obo ar, traigo un trogo de
lea. Abati ayi obo ar, traigo el
grano de maiz entero sin moler. Co
pecengue obob,
pedago entero de
carne. Ndaype obo rugui ar,
traigo lea raxada. Obo ymocb'ngi,
traglo entero. derembi obo te-
rer, lo que cogieres no lo partas,
traelo entero.
7 A. r, En composicin, mucho-
Cbe aruc ehebya reli, tengo mu-
chos vassallos. Oaruccbemba, .Che-
aruc chemba reb, abundo en bienes.
Oaruc cherga, es muy capaz mi ca-
sa. Cberg p
oaruc, abunda mi ca-
sa. Oaruc cata cb araqua
,
tengo
grande entendimiento.
8 A. r, Caida, nacimiento, embar-
carse, salir bien o mal lo que se haze,
o dize, suceder a proposito, fuera
del, rematado, ladear. Aa, yo nazco,
o caygo, me embarco, etc. Gui b (su-
pino). Obae, oabra, el que nace. Aa
guitpa, estoy cado. Aa gui yb pa-
pibo, iropegar cayendo. Aa gui ye
aqu cuera pbo, caer mirando hzia
tras. Aabbi, estoy a pique de caer.
Chemboabib, por poco me derriba.
Aa bec, caer sobre ello, o en lo que
dudava. Aa ndeyagupip, caygo en
lo que dizes. Aoacamo, caer de ca-
bega. Aarpic cbepa ? Caygome por
ventura? Aaric, por poco me caygo.
Oa arete Jueves pipe, la fiesta cae
en jueves. Oa p amo cbe araqua
4
cbbe, luego que me amaneci el uso-
de la razn. Cbearaqua oaey porom-
boc cbbe cbe angaip cobae reb
r
ndaei, antes de tener uso de razn
no tuve esto por pecado. Opacatu re-
b cheee o, todos oyeron lo que di-
xe. Yee cberebndori, no vino a m
noticia lo que dixo. Cbe'engay oa
bec,
comprehendiole mi maldicin
Toa mbur bec Tupa eenga l. Tu-
pa emro ay, cayga sobre l la mal-
dicin de Dios. A angaipabappe,
ca en delito,
y
en pecado. Taar m
angaipba pip, deseo no caer en pe-
cado. Tupa cbeyra eipotari m an-
gaip pip cba, Dios mi no permi-
tas que yo caiga en pecado. Afang
guero anguraguetame, el demonio-
arrebata las almas para el infierno.
Yaguaret cbe rero, echme la garra
el tigre. Gurcar ynamb oguero,
el halcn arrebat la perdiz. Ndacb ea-
qui ri, no soy floxo. Tecaqui boa-
cbebe, l.Che&qm&.hame cogido la pe-
reza. Teco marangat rebe cheaqui
cbebe, fltame el aliento para la
virtud. Tiaqui arim teco marangat
peeme, no afloxeis en la virtud.
Hoacat cbera quahpe, compre-
hendolo.m&o acatui chera quab-
pe, no lo comprehendo. Tupa recya
ndo rian dearaquape, no podemos
comprehender a Dios. Hupicat cbe-
ropebi, con razn me duermo. Oa
cat porabei, sali bien la msica.
Ndo caty, no sali bien. Guecapu-
cy cbebe, cogime el grito, voz.
O a cata cheremimbotra,
sucedime
bien. jSdoacaty cheremimoa, no su-
cedi cmo pens. O a cat che e ha-
gera, pareci bien lo que dixe, vino
a proposito. Poroac yep ndo aca-
ty, no es a proposito tanto reir.
Mar
y
e ndo acaty, no vino bien lo
que dixo. Oa cat
y
y bece, dizele
bien el vestido. O a cat checar, co-
mido he bien, a gusto. Caguy u
,
4 v.
assentarse las hezes. Che'mbiahi
ramo ta che rembiuc, en vinin-
dome la gana comer. Aa ndepp,
embarcarme contigo en tu embarca-
cin. Aa cat hec pip, hallme bien
con ses costumbres. Aa ramo hai hu-
bar, ya le empiego a amar. Nda ari
yecoac reh, no me amao a ayunar.
Nda ri cheh pip, no acabo de de-
terminar si ir. Aa cut gui tupa,
estoy rematado. Oa eat che hai h-
pa, estoy perdido por su amor. Oa
cat Tupa ande ra hpa omanomo,
de rematado de amor muri Dios por
nosotros. Oa cat o'moy romo, est
rematado de enojo. Oa catpe angai-
p,
estis sumerjidos en vicios. Amb,
hazer caer, y
hazer parir,
y
partear.
Ambo cherecpp, hagole que me
imite. Agura mbo, enlagar aves. A-
pir mbo, pescar con red, o gargos.
Ayero ete, caerse de su estado. A-
mbopiyro , hazer concabo. Overo
ibi ata, ladase la pared. Aa cat
hec hechagir, reconocer con la vis-
ta. Taytap guac tey ;
toare
y
mbe
mbae ral amo cheratpe, quiero hazer
fuego, quig dar Dios algo que comer.
9 A. r, Dia, tiempo, edad, vez,
siglo, claridad, mundo, entendimien-
to, juizio. Che, l. Ara, mi dia, mi vez
(y.
o). A catuprl, buen dia,
y
tiem-
po. Araac, tiempo, dia caliente. Ara
ai, mal tiempo, y
dia. Aarac guite-
cbo, passo el tiempo. Ara aci, dia,
tiempo calamitoso. Ara agu yei, dia,
tiempo oportuno. Ara amnda Ibyra,
lluvioso. Ara amng yra, lo mismo.
Ara amhey, tiempo que no llueve.
Ara acu cat, l. Tiningat. seco. Ara
amboape, en otro tiempo. Ara apu,
mundo redondo. Ara apuh, redon-
dez del mundo. Ara oat, l. Oguat,
falta tiempo. Ara at, dia, tiempo
corlo, breve. Ara cangat, tiempo se-
co. Ara apipaba, l. racay, dia del
juizio. Quegui racay mbpe, l.
5
Coraguib racay bahembpeb,.
de aqui al dia del juizio. Che ara
cay ichugui, olvdeme del. Che ara
cay, he perdido eljuizio, o la cuenta
del tiempo. Che acafy guitecbo,
ando sinjuyzio. Na che racaymi,.
no he perdido el juyzio. Ambo ara-
cay, aturdile. Che mora cay to-
riba, l. Che ara cay cherorbamo,
ando loco de contento. Che aphagu
chemoacay, aturdime el golpe. A-
mo acay guiama Tupa rembiap
reh gui ye 69a recbo, pierdo el
juyzio en la consideracin de las cosas-
divinas. Mba poromondiy racay
renond guara; na ymombe pira
rugui, no son decibles las cosas es-
pantosas que han de preceder al dia
del juyzio. Ara catupiri, buen tiempo.
Ara coe ya, en amaneciendo. Ara oy
r
abre el dia. Ara coemmo, en ama-
neciendo.Ara caingat, alegre tiempo.
Amocangat ara, passo el tiempo
bien alegremente. Che ara aruoacai te
to riba pip, passo mi vida en pla-
ceres. Ara 90o guaba, tiempo de car-
ne. Ara co guabey, tiempo no de
carne. Ara 9ayub, dia turbio, l. Ara
9a y
ubi. Che ara 9ai
y,
l. Che ara
9ay, estoy amodorrido. Che mbo 9a!
y ara, el tiempo me tiene amodorri-
do. Ara e9ayngat, dia alegre. Ara
henoi mbira, l. Haangimbira, l. Ara-
quahbabi,_p?ao, dia sealado. Ara
y
mombohapi, /. Ara mbohapi
,
l'
haba (aadido), el tercero dia. Araya,
raycatu, l. rayetey, todo el dia,
siempre. Arayapura, tiempo mentiro-
so. Arayo aquicu, l. Arayupib, L
rarur ,
l. rayoeheb beb, dias
continuados ,
tiempo continuo. Ara-
yeco ac, dia de ayuno. Ara yqua,
dia claro. Arayer, la redondez del
mundo. Arayopir pir, l. Ara amo
amo, l. Ara opaupa, dias interpo-^
lados. Ara mratequba, l. PorabiquI
rerequba, dia de trabajo. Ara mano
m
hba, l. rateoruhba, Z.ra teo b'
hembba, dia de la muerte. Ara m
ratequbeyma, /. Aret, dia de fiesta
Aramba emo angatuhba, ao
tiempofrtil. Ara mbaetymbba, tiem-
po de sementera. Mba rapp ac
oemii tymira ? En que tiempo se
suele sembrar f Ara mboyaca, hora
del dia. Ara mboyaca mocoy pip
quarac ruyi, so7i las dos. Ara pane,
dia aciago. Ara pap, dia final.
Ara
porabqulh, dia de labor. Ara rnobe,
de dia, con sol. Armo pi tunmob,
de dia y
de noche. Armo, de dia,, sien-
do de dia en el dia. Araaba, ray-
b raabio, raab , rameme,
todos los dias. raanderec cuerari
yrurebba, dia de la cuenta. Ara
emoanglpl, quando se form el
mundo. Ara emo porombuc, dila-
tarse el tiempo. Ara oyere, trocar-
sehan los tiempos. Ara or cat, dia
alegre. Ara opuc, aire el tiempo.
Ara oquabm, passose el tiempo. Ara
papaba, l. Ara apipaba,
fin
del mundo.
Ara pa, intervalo del tiempo. Ara-
petey, liae amboambterup, l. Ha-
gu rup, dia
y
medio. Ara ptu,
tiempo obscuro. Ara poro moplnl,
tiempo, mundo engaoso. Ara puc,
verano, y
dia largo. Ara qua, en-
tendimiento, capacidad, domar. Chea-
raqua, tengo entendimiento. Y yra-
qua cabayu, est domado el cavallo.
a che araquabi, no se los dias. A-
raquaby mbpe, sin juizio sin acu-
erdo. Yya raquaapra, hbil. Ambo
raqua, corregir hombres, ensear,
y
domar bestias. Omboerire yy
a-
quabae, l. Oacarir yyquabae,
corregido, enmendado. Nde raquaa-
teque and, ten juizio. Yyraqua
amboyeh, habilitarlo. Che Araqua-
bi, bolver en si. Amboaraquaabl, ha-
zerlo bolver en si. Araro, tiempo de
fri. Aratec ac rereqara, tiempo
enfermo y
calamitoso. Ara timb,
6
tiempo nublado.Arlpl, l. rayypibae,
el primer dia o tiempo de los siglos.
Ara chehohba nobahemi, no ha He-
gado el tiempo de mi partida. Nde
ara rnge, de va que llegue el tiempo
y
ocasin. Nde rachbe, aun no
tengo edad. Obahe mache rachbe,
ya lleg mi vez, mi dia, mi plago. Che
rab obhe chbe, lleg mi dia se-
alado. Y rund rab oy meande
y
ecoc hguma, quatro tiempos ay
para ayunar. Ey ey I ragui, apr-
tate de la luz. Ara ndoiquey checo-
tlpe, l. Ndoitp pe ara checotpe, no
entra luz, claridad en mi aposento.
Embo racat chbe eyi y I ta,
aprtate, hazme luz. Embo I tlplp
ara checotpe, idem. Ycb qu ara
ande \\eg\i\, corriendo senos passa el
tiempo. Oemoma ac ara andubey
I oqupa, embejecese el hombre sin
sentir. Aipor cat ara, us bien del
tiempo . Ara,ndu,entendmiento
,
juizio.
Yrand ma cheral, ya tiene juizio
mi hijo. Che rand, tengo buena ca-
pacidad. Aeanducatu. mbaereh,
consider bien las cosas. Aranduym-
ba, el que no tiene capacidad, etc.
Mbo bl ara pic yarec 'i 1. Mbobi
yac rareb pic a? quantos son
del mes?
10 A. r, Sobre : Che ri, sobre mi;
che rmo , idem.Yrsucao &mo"i,puselo
encima. Y rmo, por la superficie.
Chepl rmo ahalh, amol super-
ficialmente. Cheplaarmo a'mom-
be, confesseme mal. Pepla rmo
Imeque Tupa tapehalh, amad a
Dios de veras. Yngaipabae opl
rmo note ogue robia tecaci api
rey, los malos creen superficialmente
los tormentos eternos. V. Pa, n. 2.
Oyo oyc, estar unos sobre otros.
Ndiyri, no estn unos sobre otros.
Tupa emoyro cheri ndaipotri,
no quiero que caiga sobre mi la ira
de Dios. Amboyay, poner uno
G Y.
sobre otro. Oembo yo ete chere-
mbiap, va muy adelante mi obra.
Cherec ac ofemboy chbe, ali-
mntame mis trabajos, 6 enfermedad.
Amboyo y
apura, componer men-
tiras. Amboyo cheeceng,
habl
mucho. Amoernboyo ali yrabaere-
h, hago que vaya su hazienda en
aumento. Amboyoara mba, abru-
mar, poner sin orden. Oreyyo,
estamos unos sobre otros. Ayeruryo
yo, pedir muchas vezes. Ahepbee
yo, pagar doblado. V. Pa. n. 2.
ABA
xarle crecer el cabello. Aybog, pe-
larse los cabellos. Aemoat, encane-
cer. Yatibae, cano. Ayabet, cerce-
narse el cabello. Ayeabi, espulgarse.
Yyabequ equ irmo herri, traxolo
de los cabellos. Atr, copete. Aembo
apt, enrubiarse. Yycta cot abe-
qui, tirar al pelo. Yyacata beyno-
got, al repelo.
1 Aa, En composicin grande cosa
de grano. Tobap a, lobanillo. Api-
c a, de la cabega. Tnga qu ra,
j
nigua gruessa. Ub aqura ,
uvas
11 A. b. Cabello de la cabega. Che I gruessas. Oembo api a, criar gra-
, mi cabello
(y.
o.). Nache bi, no
tengo cabello. Abac, cabello corto.
Ayeac, hazerse el cabello. Afembo-
yeac uc, hazerse quitar el cabello.
Abacha, cabello crespo. Abaypoy, I estar aigo
desgreado cabello. Abay, rubio.

_
ndetey
nos en la cabega.
2 Aa, En composicin, pequeo,
ruin. Cunumia, nio pequeo. Che-
re tma,
pueblecillo. Oy ip aa,
cido .
En ninguna manera.
Amboy che, l. Amboay, enru- Andetey nda chehocen, no quiero
liarse. Che acng yby, estoy muy \ ir en ninguna manera. Aa ni, no.
rubio. Aba na, espesso cabello. Abana ! Aniene, no sera assi. Anictamo,
mey, l. Abecacng, l. Poca, ralo ca- \ ojala no sea. Aani' a ychup, no
bello. Aropua,Z. Abeb, Z.Abb, l. consent. Aany, en ninguna manera.
Atrbb, cabellos erizados. Cheabe-
I Aani rmo yep, aunque diga que
boroguy.Chebby.Cheafropu,
I too. Aani
yp,
Z. Aani aub, en
erizanseme los cabellos. Abaperer, i ninguna manera, ^Aann,^ Z^ Nanga,
cabellos de negro. Abapichy, crespo. \
no cierto. Aanpia c emona rae ?
1.
Ambo apich, enrizar, encrespar. I Nda hupiguarapic rae? too fu
assi?
Abat, Z.At, l. Atnga, canas. Tendb
|
Aani ae chep, digo que no. Aan pa-
abat, canas de la barba. Che acng i c che ae ndbe rae? pues no^ te di-
tngy, estoy todo cano. Aemo ati,
j
xe que no? Aan tiroet, en ninguna
encanezco. Aemo ati'mbar, estoy i manera. Anym, no sea assi, l. Anie-
entrecano. Che atmb, estoy todolm.
cano. Abeb gua^, greas. Aembo ,
A ante B.
, . A
beb guihobo, ir con ligereza. Aby Aba, Hombre, persona. Aba abiyu,
yabqupra, cabello peinado, espul- belloso. Aba ayb, vil. Aba aigatura,
gado. Ayeabiqu, yo me espulgo, honrado, gentilhombre,
hermoso. Aba
peino. Ayabq, peinar a otro,
y j
aqu, floxo.
Aba aqu hechag agu-
tratar del en buena, 6 mala parte.
\
yy,
los amugerados de bienparecer
Abymboyogi pira, l. Tetoba ppe, \ son para poco. Abberam chebe,
pira, cabello partido. Abat, rubio, \ persona parece. Aba cnm eco,
vermejo. Ab, negro. Abuc, largo, aniado. Aba cua eco,
amugerado.
y
cabellera. Abuc, erizado. Aembo
j
Aba eco porng, venturoso. Aba eco
buc, erizarse. Acy, caerse el pelo. \
porangat pa nderaem,
que di-
Anamb, aladar. Amboabuc, de- j
choso eres! Abay,
hombre plebeyo.
7
7 v.
1
M
ABA
Ab et, valiente, honrado. Aba gue-
mimbotra apoc, voluntarioso. Aba
hupicat guara, verdico. Aba hupi
mbae mombegara, abonado testigo.
Aba, hombrecillo. Aba emonn-
gatbae, bien nacido,
y
bien forma-
do. Aba emocay, perdido, desbara-
tado. Aba oye eh tequarup ohepi
catbae, agradecido. Aba yup
mrnga tuliba mboyeb catuharey,
hombre ingrato. Aba por, comedor
de carne humana. Abramo onemo-
n Tupa tayra, hizose hombre el Hijo
de Dios. Aba rechg marangat,
hombre de buen parecer. Aba rec,
humanidad. Aba rec rerequra, orn-
are humano. Aba roo, carne humana.
Aba ru, hombre de burla,
y
pacifico.
Ambo aba, hazerle hombre, reduzirle
a buenas costumbres. Ambo aba au-
b, fingir que no le conoce. Chanic
aba, l. Chapic aba, Ecce homo. Ab-
ramo pendecohy cat quepeicob,
vivid como hombres. Na aba rec ru-
guay nderec, no es ser de hombre
el tuyo. Abaaybi oycopuc on'moa-
ty roeyma, los hombres baxos viven
mucho, no enferman; porque estn
hechos a la miseria. Co rec remon-
d
;
Aba rec mbybo, l. Co rec
ereyogu; Aba rec oca,?. Ereheco
co; Aba recgui epybo, has dexa-
do el ser de hombre por el de bestias.
Co reh ereyeeco, has trocado el
ser de hombre por el de bestias. Aba
na emona ruguy, l. Acna ernon
rugy, el hombre la persona no
vive assi.
2 Aba, Lo mismo que quis, l. qui.
Aba amo panga? Quien avia de ser?
Aba bram oypo, alguno me parece
que lo hizo. Aba chembou hpe ay,
vengo departe de otro. Aba mbae,
cosa agena. Aba amope pee? quien
de vosotros ? Aba mbae amopae? cuyo
avia de ser? Aba mbae hera? no s
cuyo es. Aba mbae pic ? cuyo es
8
ABAE
esto ? Aba emoa pende ? de que
nacin eres? Abpe? quien? Abpe
Tupa? quien es Dios. Abpe ndaho-
rc amo ? quien no se olgar. Abpe
oyquabuc br yrucuupe?^?'^
se denunci aljuez. Abpiach ? quien
soy yo? Abpia a nde? quien eres
tu ? Abpiripe crey ? a quien vienes ?
Abrehegura pende? de que vando,
Religin, parcialidad eres? Abreh-
picb ha; aiquaacat, bien s por
quien lo digo. Abup guarama pan-
ga? Para quien? Abup guram
hra, no s para quien? Abup pa-
nga yngaypbae obn? a quien
se acogern los malos? Nda becbgi
aba, no he visto a nadie? Aba bt-
mo panga? pues avia de aver mas
gente, scilicet, no.
3 Aba ,
3Iucho. Aobab amee,
mucha ropa le di. Ara aba ayc yp-
ri, muchos dias estuve con l.
Abaet, Feo, torpe, bravo, terrible,
cruel, espantoso, difiadtad. Cbebaet,
soy fiero. Yyabaet nacbe abaety,
l. nadie abaet rguy, no soy fiero*
Abaeth, fiereza, crueldad. Cua
rechacab peabaet, poneos serios
en viendo mugeres. Curuc ac aba-
et haba anangup, gran defensa es
la Cruz contra el demonio. Mbaea-
baet, cosa cruel. Angaip abaet,
enorme pecado. Clierechagabaet,
soy fiero a la vista. Yyabaet cat,
muy fiero. Mba
y
ybaet cat a-
rtama, cosa horrible es el infierno.
Oabaetbpe ornan , muri espanto-
samente. Ndehor r abaet cbbe,
quando me dexas solo, el mismo dia
me causa temor. Ambo abaet, ha-
zerle fiero, dificultarlo. Ambo abaet
cherec marangat rangura angai-
pabapp, afear su vida con pecados.
Amboabaet byp, ir de mal en
peor en vicios. Ambo abaet te teco
marangat, hazer dificultosa la vir-
tud. Tupa fndequytba ymboay
8 v.
ABAE
liyabaetei, no es dificultoso el cum-
ir los mandamientos de Dios. N'e-
>-a abaet, torpes palabras. Cherec
,aet, tengo terrible proceder. Afe-
boec abaet, hagome terrible. Oa-
let hpe Tupa one aracaframo-
;, con gran terribilidad vendr Dios
dia del juizio. Ay echauc abae-
:ne, mostrareme fiero. Yybaet he-
cop che, soy tenido por bravo. Ayy
Daeteog, perdile el miedo. Che pi
aaet, tengo bascas. Cbembop a-
iet, hazeme tener bascas. Ombop
jaet angaip, causa bascas el pe-
do. Aro abaet, temle, rehusle.
roguero abaet , rehuste. Ndaro
jaety, no lo rehuso. Aro abaetee-
me ae'y chup, habale sin rezelo,
'revidamente. Cherero abaet t,
meme sin causa. Ndaro abaety
;amo, no le temiera.
Abaeterec [c. d. abaet, y
rec],
bominacion, fiereza. Che abaet re-
3, soy malo, abominable
(yy:
o.),
ybaeterec ete, muy abominable.
ybaeterec, abominar (bo : hra).
yabaete rec, aburrirse. Ambo
baeterec, hazer que lo abominen.
.mbo abaeterec nderec angaip,
homino tu mala vida. Oro abaete-
?c, te aborrezco. Tupa remmboa-
aeterec; afang ohyh, a los que
h'os aborrece, ama el demonio. Chea-
aet rec te!, sin causa me aborre-
?. Chy ybaeterecrmo pa ? esso
uera si yo le aborreciera. Aembo
baete recuc, hagome aborrecer.
ybaeterec amo pa ace guembi
i ? como puede el hombre aborre-
er lo que ama? 1. Mrnngapa ce
uembiaih oyabaeterec raene ? A-
3 abaet rec, aborrezcole. Cherero
baete rec, aborrceme. Abpendi-
baete recyc rno ? quien no lo
borrecer? Abapndoguero abaet
ecoi chebee amo, quien no lo abo-
recer.
ABAR
Aba. b, Estraar, dificultad, tra-
bajo, pena, enfado (yy:
o.). Che a-
ba ychup, soyle penoso. Mendra
yo ahbey rec yaba, trabajosa
vida es la de los casados, que no se
aman. Yyba cheh, es dificultosa
mi ida. Yyba cat, muy dificultoso.
Ndiyby bi Tpup mbae opacat
curimey mocafi hgm, no es di-
ficultoso a Dios destruir en un punto
todas las cosas. Yyba ey hpe,
fa-
cilmente. Yyba ramo chererec ep,
tienesme por intratable, estrao, di-
ficultoso. Nandeybaytrmo rgy
ndorohbi, no por estraarte no te
visito. Ombae yyabaybetramo che-
rerec, bravamente me tiene por
estrao. Ambo aba, rehusar la cosa,
estraarla. Chembo aba ep, rehu-
sasme. Ambo y ba te mba yy-
pocereymmo, dificulta la cosa, por
no tener gana de hazerla. Mbaeyy-
ba yopar, cosa que no carece de di-
ficultad. Ymboybaitabeyme, no es-
traandole.
Abar [c. d. aba, hombre,
y
r,
diverso], Sacerdote.Che abar, yo soy
Sacerdote,
y
mi Cura
(yy.
o.). Nache
abary, no tengo Cura. Nache abar
rgy, no soy Sacerdote. Che nde
abar, yo soy tu Cura. Abar aba
arfngarequra, Cura. Abarguac,
Obispo
,
Prelado. Abarramo amo
ng
,
ordenar de Sacerdote. Abar
recoh, Sacerdocio. Abar guec
mhopcatuhra, Sacerdote que cum-
ple bien con su oficio. Pal abar o-
emboabar ipirmo o'mn'egab
Tupa up apirey cua rehcey ha-
guma reli, los Sacerdotes, quando
se ordenan, hazen voto de castidad.
Abar rec raangba ndogebi ya-
ngagui, manormoyep, el carc-
ter no se pierde. Abar Tupa recbi-
ra bpe, el Sacerdote est en lugar
de Dios. Abar oppe oguerec an-
gaipba gui porope, tiene facultad
9 v.
r
ABAT
de absolver. Abar omissramo mbu-
yaprendagepe omo Tupa Jesu-
Christo ret, consagra el Sacerdote.
Abar e, Sacerdote simple.
Abat, Maz. Y. H. n. 3. Abat
ba,Z.Abati ambot, cabello de rnaiz.
Abatale, salir la magorca. Abat
ay, grano de rnaiz. Abat apey, maz
sagonado. Abat apecu, hoja demaiz.
Abat apyta, manojo de rnaiz. Abat
ata, rnaiz duro. Ttey, blando. Abat
ati', cabellos blancos de rnaiz. Abat
cagi, vino de rnaiz. Abat cu, ha-
rina de rnaiz. Abat cu apatay, l. A-
bat iu,masa de rnaiz. Abat cur, l.
Mndo cur, l. Pind cur,frangollo.
Abat cur mn, lo que sale segunda
vez, l. Abat cure.Abat ycuupi, mas-
cado para chicha. Abat chayr, co-
lorado. Abat har pab, de espiga
chica. Abat, caa de rnaiz. Abat
igu, espiga de rnaiz sin grano. Abat
y,
amarillo. Abatmaimb, tostado.
Abat mmoi, l. Aba tirur, cocido.A-
batmmi ymombirupra, chochoca.
Abat m, trigo. Abat mrmbuya.-
p,
pan de trigo. Abat m prng-
ba, l. Yyiquihba, era de trigo. Abat
o mbii, espigas pegadas. Abat py-
ta, rnaiz colorado. Abat pot, flor
de
rnaiz. Abat qui, rnaiz tierno. Abat
qu mimoi, rnaiz tierno, cocido. Abat
quy mb, rnaiz gorgojado. Aba tira,
espiga de rnaiz. Harucrmo, ya est
la espigagra?ide.Hla,ru<}xir,md, quando
est ya grande.Abat rabiyu, afrechos
de 'rnaiz. Abat reymb pira, mais tos-
tado. Abat reyngu, espiga sin grano.
Abat roba, hoja de rnaiz. Abat rur,
rnaiz cocido. Abat t,maiz blanco. Aba-
t tiba, maizal. Yatngy abat, ya
est elmaiz sagonado. Aya abat, coger
elmaiz. Abat ndiyri, no se ha cogido.
Ah abat rabo, voy a coger el rnaiz.
Tabo na ta tabarup, quando sea
tiempo de coger avisar a los cogedo-
10
ABI
res. Yabati ay iramo b, est la
fruta en leche.-
1 Abe ,
Costumbre
,
ser antiguo,
modo de proceder. Na nde abe rtigay
pic erey, vienes trocado. Cbe rec
abe arec bter, conservo mi costum-
bre. Nacherec abe rgy arec, no
estoy como sola. El enfermo estar
sano, el que siempre esfava sano
caer enfermo, el que era bueno ha-
zerse malo, al contrario
, todo se
dize con esta partcula. iSa cberec
ab rgy guitecbo, no ando como
sblia. Nderec abe rup que eyc, no
desdigas, no degeneres, etc.
2 Ab, Tambin ; lo mismo que b,
aben. Cbe ab, yo tambin.
3 Ab, Desta manera, sealando.
Ab terer, traelo desta manera.
Abeno [c. d. ab,
y
no]. Che abe-
no, yo tambin. Emona ab nngano,
assi ciertamente de la misma manera.
Oh abrano, ya es ydo tambin.
Ab, Errar, desigual, no parecer a
otro, equivocarse, no concordar, no
convenir. Che ab, me err
(yy:
o).
Ab eyma, sin errar.Ab harey, l. Abi
harey mbba, igualdad, semejanga,
comparacin. Mbayyabi harey amo-
mbu ,
dixe una semejanga. Ayabl,
errar. Yyabibo,?.Yybbo (hra : ha-
ba). Orepiyoab, estamos discordes en
las voluntades. Ndorepiyoab, esta-
mos conformes en las voluntades. A-
yb Cherba, no parezco a mipadre
AybT che e'nga, err en hablar. A-
ybhec, l. Ahecab, tengo diferen-
tes costumbres. Ayab Tupa chequy-
tba, quebrantar los mandamientos de
Dios. Ayb cheremlyborangu, err
el tiro. Oyb oqupa, estarseflechan-
do sin acertarse. Nda Tupa nde
quaitba abhra rugay che, no que-
branto yo los mandamientos de Dios,
Cherec ab Per, Pedro me es dife-
rente en costumbres. Ahec abi Per,
soy dessemejante en costumbres a Pe-
10 v.
4
ABIQ
dro. Aporob guitecbo, errar siem-
pre,
y
andarpor diferentes costumbres.
Oroy ab, no estamos conformes, 6
no somos iguales. Yoabhabeym, con-
veniencia. Chayoab me, convenga-
monos, aunmonos. Orooee ab, an-
damos errados en las palabras. Oroy
eco ab, tenemos diversas costumbres.
Ahe che ab harey, pareceseme
fu-
lano. Per chua ndoybi, Parecese
Pedro a Juan. Mbaepamo yybni ?
en que no se le parece? (s. en todo
se le parece) . Che ab hary mbaep
a, esso no es mi, de otro que se me
parece ser. Ndo royo abl, somos se-
mejantes, estarnas uniformes, parece-
monos. Overeco reh, /.Orerecopp, /.
Orerec agui. Amboy ab, hago que
sean dessemejantes en fuergas, en
virtud, no dar al uno,
y
al otro si, etc.
Amboyab chererabiapo, Chua re-
mbiap agui, diferentemente hago yo
mis obras, que Juan las suyas. Mbay
yb hereymo mombeu jesu xp .
y.
araca, dixo una parbola Jesu-
Christo nuestro Seor. Ayb mar
che, Z.AybmraCherangu, equi-
voqume. Ahecobiaro yybhba, en-
miendo lo que el yerra. Ambo ya-
bg, concertar lo desigual. Aa rec
ab hary, yangaipbae rec, muy
semejante es la vida del malo a la
del demonio.
Abqu [c. d. a, cabello, p,
centro,
y
qu, tierno'], Espulgar, peinar, tra-
segar, cocinar, manocear, tratar co-
sas, tratar de fama en buena
y
mala
parte. Cheabqu, me espulga, trata
de mi
(yy.
oa). Aybqui, espulgar-
se, e/cAbqubo, l. Abqubo, hra, l,
Ndaybqu, no le espulgo, etc. Che-
rerec meg cheabqubo, afren-
tme tratando de m/.Ayabqu hec, l.
Hecreh, tratar de la vida agena.
Chaomonguet mbae abqu abo,
consultemos las cosas. Chayabqu
ande rec r?'ma> consultemos nues-
11
AB1U
tras cosas. Ayabqu carmeg, tras-
segar la caxa. Mbaeyyabqu pira,
cosa consultada. Ayabqu yqubari,
espulgarle,
y
peinarle. Ayabqu Ca-
gi, trassegar el vino. Ayabqu, yo
mepalpo, espulgo. Chay abqu he-
c mrngat. tratemos de sus virtu-
des. Tupa boya mbapra rec cu
abqu, aguyty, es bueno tratar de
las vidas de los Scmos.Porcocinar. F.
embiabqu. V. etiam Porabiqu.
Abrar, Honguillos colorados.
1 Abir [c. d. ab, cabello (dimi-
nutivo), y r, traer], Dar principio,
traer la mano blandamente por la
cosa, espulgar, picar en la cernida,
mezquindad, hazer sobrepeine. Ay-
bir ygubo, picar la cernida, comer
poco. Aybir cherembiap, hazer
de burla, o poco. Ayabir tecmara-
ngat, ychugui pobo mand, em-
peg a ser buena,
y
luego, lo dex. A-
ybir guiporahyta, cantar de bur-
la, tomarlo por burla. Aybir y-
pi'mo, cortar las puntas de los cabe-
llos, o hazer panderetes. Ayabir,
me espulg. Aybir tpeybo, bar-
rer mal, dexando manchas. Aybir
mbaey me'ng, dar poco, mezquinar.
Aybir herbo, poco h trado. A-
ybrubir a, nammbabi ate, em-
piego,
y no acabo. Ndaybiri, ymee-
ng, doy mucho.
2 Abir [c. d. a. n.
5, y rr,
cesto], Barriga,continens, estar harto,
relleno,
(yy
: oa). Cheabir guitena
angaip reh, estoy llano de pecados.
Ambo abi rug angaip bagui;
guinemombe guabo, heme confessado.
Amboabir, hartme. Yybir teo-
ngura, est hinchado el muerto. C-
gui chembobir, /ame rellenado el
vino. Cheabirubiry note, assi, assi
estoy repleto. Apir es lo mismo.
Abi [c. d. abi, pelo (diminutivo),
y u cerner], Espulgar blandamente.
11 v.
I
AC
Cheabi, me espulgan. Ayabi,
me espulgo.Aybi, yole espulgo (b o :
bara).
Abo, l. Apoa [c. d, p,
hebra, per-
sona, etc., y
de a. n. 1],
Coger, liar.
Cbeabo chererecbo, me ato, enre-
dme,
(yy
: oa). Ayabo, liarlo, ha-
zerlo ovillo. Ayabo guitcobo, estar
enredado, Cbemboabo cherecet,
estoy enredado con cuidados. Oe-
mboabo angaipba pip, enredado
est en pecados. Cheaboa baguc,
esto es con que me ataron. Ndiyabo-
hbi, no sea liado. Aembo abo,
enredarse los cabellos.
Ab, Bespirar, resuello. Cheab,
yo resuello
(yy
: oa). Abueynie,
sin resuello, no resuello, no tengo
resuello. Ambo abu, hazer que resu-
elle. Amboyuruab.
Aemboab,
ornar resuello. Nadie mboabi che
rebeat, . Cherebeata che abu ndoi-
potri, no puedo resollar de harto.
Aemboab equii, resollar recio como
el que descansa. Ndiyabub, ya no
resuella. Yybuy b, todava resu-
ella. Ayabup,
retener el resuello.
Naehe mboaby
chemboporabqu-
bo, no me dexa resollar de puro tra-
bajo. nde abu rehey;i cbe, vi-
vimos con el resuello. bt porey-
mamo nindeabuic am, sino hir-
viera ayre no resollramos. ande
abuhba nabo tamo Tupa reb a-
nd maendu raem! o si todas las
vezes que respiramos nos acordasse-
mos de Dios! Ocutubagu rup ya-
b, resuella por la herida. Yyb
cororo, ya le ronca el pecho, V. Pt.
Ac- b, Bina, pendencia de pala-
iras, idem quod Ap. n. 2. Chea-
c, me rio. Ayac, yo le rio (pa : pa-
ra : bo : bra). Yy capa gera note
-arec ychup, no huvo mas que re-
irle yo. Yo acaba orguerec bte-
r, todava andamos en pendencias.
heacpagera chemo'p,
picme
12
ACAN
el averme reido. Ayc mbur ymbo
araquapa, reile con la maldicin,
para que tengajuizio. Teco marngat
nanga ac guapichaac; imboara-
quapa, virtud es corregir al prxi-
mo. Cbeacab cab porar, siempre
me rie. Yoacba ndipri, ay paz,
no ay pendencias. Pabeyngat ere
yac,?.Pabeyngatu rehyoacndere-
rec, l. Ereyeporu pbey acpa,Z.Me-
me ereyac, con todos tienes dares,
y
tomares.
Accng [c. d. ac', cabega,
y
cang,
esparcida], Cuidado. Che accng,
estoy con cuidado, y
todo dividido.
YccSng (o). Aemoc'cngi', es-
toy con exudado. Amoccng hec,
hazerle que est con cuidado por algo.
Chemoccng nderec aguiye ey,
dame cuidado tu poca salud.
Acachy l. Ache, Ay! interjeccin
del varn dolentis.
Acae, Un paxarillo.
Aci, Interjeccin de lamuger que
est con pena,
Acang, l. Acanga, Cabega \c. de a,
cabega, n. 2, y
cang, huesso]. Che
acang, mi cabega (ya : oa). Acan-
gey, sin cabega. Acangacl, dolor de
cabega. Acanga ccu, cabega con
tolondrones. Ae moacang cucu,
slenme tolondrones en la cabega.
Cheacang cucu, tengo tolondrones.
Acngy,
mala cabega. Che acnga
mbae qua
hgamar, tengo mala
cabega para aprender. Acang yap,
casco de la cabega. Acanga yap y-
^ot&h&ba, jwnlitra de casco. Acnga,
sombrero. Acnga apu, bonetillo.
Acanga p
apu, idem. Acanga
bata, morrin. Acanga bat bae,
bonete de picos, l. Acangr que hata-
bae,7.Acnga
henibangabae/. Acan-
ga rebichubae.
Ancangao pc,
escofia de red. Acanga quhba, to-
quilla del sombrero. Acnga hat
rebichu,
cuerno de bonete. Acanga
12 v.
ACAN
rembepembT, cairel. Acngap cue-
ra, l. Acangura, calabera. Acnga pi-
chai', cabega crespa. Acng apmbr,
trasquilada, Acang api'ndagu rac
rac, panderetes. Acngape rer, gre-
as. Aemacng aperer, hagome
engrear el cabello. Acng apicuc, l.
Rur, tolondrones. Acng aptra, co-
ronilla. Acang apteraqu, l. Acngo-
b, cabega puntiaguda. Acng aptu,
sesos. Acng b, cabega chata. Acn-
gat , buena cabega para aprender,
tomar de memoria. Acang apu,
cabega redonda. Acang ana, cabega
gruessa, que no es hbil. Acang ci,
panderetes. Acng, l. Acang mr, ca-
bega chica. Acamb, cabegas apreta-
das. Ooacmb, se topan con las ca-
begas. Afacamb cap, atar las ca-
begas de la paja. Acmb checa,
comer despus de bever la yerva. A-
cng yca, cabega chata. Acang ny-
ny, l. Tt, latidos de cabega. Acangi-
t, almohada. Acang nnd, latidos
de cabega, y
tomase por calentura.
Acnd yrnd araab'gura,
quartanas. Acanndu ro, l. Carac,
frios y
calenturas. Acanndn tapia,
calentura continua. Acpe, atadura
de algo por la cabega, como pajapara
empleitas, etc. Acang pi'inbirera, ca-
bega trasquilada. Acang pinda, va-
guido de cabega. Cheacng pindah-
da, tengo vaguidos de cabega,
y
del
que va por puente alta. Acang pt
acoiaba, tela de los sesos. Acang r,
cabello de la cabega. Nache acang
rbi, no tengo cabello. Acang rur
rur, cabega con tolondrones. Acang
ba, birrete, escofia. Acnguc, ca-
bega grande. Acngupba, almohada.
Amo acngagu, hazer porra, cabega.
Amo acangup, l. Amo acan gt, ha-
zer cabecera, almohada. Ib cot amo
acang,ponerlo boca abaxo. Amo acang
boa, atar la cabega. Amo acanga,
darle sombrero. Aacang bobab, ha-
13
ACAT
zerle cabegear. Aacang, darle ca-
bezadas, l. Aacm boya mboy. A-
fcng botg, darle golpes, papiro-
tes en la cabega. Acang botg, papi-
rote. Aacang mondog, descabegar, l.
Acangg. Che acang mbotg qua-
rac, el Sol me causa latidos en la ca-
bega. Aacambl, apretar la cabega
de persona, cosas. Ae acamb, yo
me aprieto la cabega. Afacamb ca-
pi, apretar, atar la paja por las ca-
begas, hazer empleitas de pajas entre
dospalos.A.e&c,mbobeib,g, cabegear.
Ae acangait, cabegear llamando,
y
hazer reverencia. Che acapbib,
quiebraseme la cabega (tacemagui),
con los gritos, etc. Ycamyra ehebe,
airse contra mi.
Acardi, l. cacai [c. d. ac,
y
de ai],
roer. Aca rai mbae cangu, roer
huessos. Peteyyra aacarai, un
bocado solo quit. Guemimo acri
gua note oguereeo mbae cangu, solo
tiene un huesso que roer.
Acarap, Trogo. V. Carapi.
Acatu. b, Corriente estar con al-
guno, destreza, abito, maa, aficin,
lado derecho. Cheyb acta, mi
brago diestro
(yy
: o). Nachep
actubi, no tengo mano diestra. A-
ctu cot, zia mano diestra. Aca-
tu cotgara, los de la mano diestra.
Cheactu yyapbo, soy diestro, ma-
oso para hazerlo. Ndiy ctubi
Tupa pendec poch reh, no le a-
grada a Dios vuestra mala vida. Na-
chembo actubi cheh, no voy de
buena gana. Che ctu cheh, voy de
buena gana a Missa. Ptybo reh na-
che actubi, no estol diestro en ayu-
dar a Missa. A'mbo acturmo
teco marngat reh, voyme habitu-
ando a la virtud. Chepo actu yy,
soy diestro de ambas manos. A'mbo-
p actu yy,
amame con ambas
manos. Ambo actu femboe hpe
tureh, voile adestrando a que venga
13 y.
II. 2
m
ACOI
a la escuela. Yyctu habey rupi
challa, vamos sin que nos vea, sienta,
lo mismo g-tt'eChaycupeog; por detras.
Yyctu habey rup aypci, cogilo
por donde no pensara de repente.
Nache actubi y'enga ri, no me
d gusto lo que dize. Che acata he-
c, tengole aficin. Nache actubi
hec, no le tengo aficin, no me llevo
con l. Cher ndip ri actuhara,
no ay quien se aficione de mi. Cher
yyctu haba ndip ri, no ay causa
para que se aficione de mi. Che aca-
ta cat Tupa mbaereh, estoy mui
aficionado a las cosas de Dios. Ca
reh yyctu catubaend, eres muy
dado al vino. Che acatu catuey et
hec, en ninguna manera le tengo a-
ficion.
A'mbo actu catu hec, soy
le muy aficionado. Na'mbo acatuy
hec, no me amao a quererle. Che
actubey rupmba cherepe rae!
en verdad, que por donde menos pen-
s me acometieron !
Acg [c. d. a, cabega, y
cog, arri-
mo}, Tener abragado por la cabega.
Oro yo acg, estar ahragados junta-
mente assi. V. Cg. n. 1.
Aco, Aquel (pronombre) [c. d.
Acoi rapp, en aquel
tiempo. Acobae, aquel mismo. Acoi
guarerab,7. Acoi gurab, desde en-
tonces. Acoi gui, desde alli. Acy h-
pe, en aquel punto, entonces. Acy
y
cat, otro tanto como aquello. A-
coimbyra. aquel malvado. Acoimo,
pro Acoramo, entonces. Acoimo b,
pro Acoramob, desde entonces. A-
coipe, alli en aquel llagar,
y
entonces.
Acopeb, desde alli. Acope chey-
guepe, alli donde dixe. Acope guara,
los de aquel lugar. Aco pipe ,
alli
mismo. Acoramo, entonces. Acoramo
,
despus de entonces, y
entonces. A-
cormo guarra, los de aquel tiempo.
Aco yp
and, el podr ser. Aco
rr, l. Acore, despus de aquello.
14
AGU
2 Aco (adverbio), Assi, de aque-
lla manera, perseverar. Aco aic,
assi me estoy. Aco heconi, assi se
est. Aco ycat, de aquella misma
manera. Aco bit, todava est assi.
Aco p orar,persevera assi. Nda aco
rguy hecon, no est assi como so-
lia. Aco ram n, assi ser.
3 Aco, Alli. Aco heconi, alli est.
Aco ipo and,allipodr ser que est.
Acybe [c. d. aco, adverbio,
y
be,
desde], Desde entonces, despus que
aquello pass, despus ac. Acob
a'mboacta cat hec, desde en-
tonces le qued aficionado. Acobe
gui'mom botiah eymi' amopa ?
pues no avia de aver escarmentado
con lo que pass? Acobe yengui
ybo amopich ? desde entonces me
acuerdo de lo mal que habl (con n-
fasis).
Acogu, Entonces. Acoi gubgui
hbo ypri amo pa ,
no le conoca
su mala condicin, desde que le vi es-
escarment. Acoigueb guiabo amo
pich, chey robiri pend, no me
fiar
mas de vosotros, escarmentado
qued desde entonces. Acoi gub
Tupa femoyroramo oybo amo pa,
Per quhy eymi, bien ha provado
Pedro, que es estar Dios enojado para
que le tema.
Acoro [c. d. a, cabega, ydecoxo\,
aparecer], Assomar dizese de muchos.
Ore ac ro, estamos muchos. Y. Coro.
Ac, Caliente. Y. Tac.
1 Acu. b, Enjuto [c. d. a n.
2, y
cu, harina], Cheacu, estoy enjuto
(yy
: oa). Nache acubi, no estoi
enjuto. Oycu cat mandiog, est
la mandioca enjuta. Yyacu cat che-
rga, est enjuta mi casa. Ambo acu
hu, tostar la harina mojada h-
meda. A'mbo acui guitena,
estoime
enjugando.
2 Acu [c. d. a. ri. 2, y
cu], Como
polvo, mucho, muchos. Yyacu mbi
14 v.
AQAG
'oqupa, ay mucha gente. Yyacu mbae
cherpe, tengo muchas cosas. Ndiya-
cu mbae chbe, no tengo muchas co-
sas. Amboacu mbae cbbe, acumul
cosas para mi. Amboacu mb ymo-
ndbo, embiar mucha gente. Oreacui
orohbo, fuimos muchos. Nombo acu
ucri mb mbae chebe, no me dexan
cosa en casa. Oemboacu cat che
haTbu, mole mucho. Yycu cat
Tupa nderalhba ,
amaos Dios
mucho. Pembo acu uc pemba,
multiplicad vuestras cosas. Pembo a-
cu uc Tupa pendah, hased que
Dios os ame mucho.
Acura, Ensenada de rio monte,
cosa redonda
(yy
: oa). Iacura,
ensenada de rio. Ca acura, de monte.
Acr' [c. d.
,
cuerpo,
y
crei,
meneo], Forgejar. Che acurei, me me-
neo, forgejo
(yy
: oa) . Amo acre,
hazerlo menear. Iguba amoacre
yheta, lavar el vaso en que se heve.
Among rengure cheyurpe, enja-
guarse la boca, l. Ayeyrup guar
ymongur'ngurmo.Aemo acure cu-
r note brm guicema, apuro for-
cejar me escap.
Acur, Tolondrones, lo mismo que
Cur. Mingo &cuv,tolondrones de la
magamorra.Ytk acur, pedregal. Che-
api acur, tolondrones de la cabega.
Acut, Liebre, conejo montes. Acut
-qura, conejera. Tambin llaman A-
cut a una especie de mandioca. Ma-
rtdi acut, mandioca cfoZce. Nagupi
pip ruga acut ri, no ha de estar
el hombre atado a una, cosa. Acut
pyty, calabaga chica. Ndoyabii a-
cuti rumbqu, quando le piden lo que
es suyo, por parecerse a lo que le pi-
den hurtado.
Acague
fe.
d. a, cabega,
y hagu,
por la mitad], Calva. Cheacagu
(y-
y: oa).Nache acague, no soy calvo.
Acague pyta, calva colorada como la
de los Guaycuris.Aya$Rg\iru,hazerle
15
ACE
calva cortando.Aemboacagu,hazer-
se calvo. Ambo ac gu 5te checog
yyapbo, empec abrir mi chcara.
Aca, Esparzir. V. Q'i.
A9ay [c. d, a, dia,
y hay, por
medio], Medio dia. Acay catrmo,
al punto de medio dia. Acay gub
py
turne, desde medio dia hasta la no-
che. Acay m', ya es medio dia. A-
caype qarac ri'n, est el Sol en
medio dia. Acaierre, despus de me-
dio dia. Acay robapime, muy cerca
de medio dia. Acay rre cer note,
un poco despus de medio dia. Acay
oqundet, mucho ha passado de me-
dio dia. Oq mracay, un poco ha
passado de medio dia. Chemboacay
ahe chepi eyma, hame tenido sin
comer hasta medio dia. Ambo acay
ymboporabiqubo, hasta medio dia
le hize trabajar. Aembo acay eba-
pne, detendrele hasta medio dia.
Ambo acay cherembiai) trabajo
hasta medio dia. Chereroacay che-
mongetbo, tvome parlando hasta
medio dio,.
Acay. b [c. d. a, dia,
y
ca, ojos,
y
de yb, amarillo], Tiempo turbio,
amodorrido
,
adormecimiento
,
floxe-
dad. Che acay, estoy sooliento, etc.
(yy
: oa). Che acaybi yc guit-
pa, estoy me durmiendo, amodorrido,
desmagalado. Aembo acay, estoy
amodorrido. Chembo acay tatat, el
humo me haze turnio, etc. Yyacay
opate, est ocioso.
Ac, La persona,
y
incluye al que
hable. Ac guapich ohah, el hom-
bre ama a su prximo. Acbe, para
la persona,, l. Ace up, ace gui, de la
persona. Ac tibeyrmo, en faltando
la persona. Ac o acbe, la persona
solamente cuida de si. Acebe guara
ebocoi, esso es para mi.
.Ace, Cuestas, parte de las espal-
das. Che acy
(yy
: oa). Che acy
arah, l. Acipe, llevlo acuestas. O
15 y.
2*
ACOC
a?y pe
Jesu-Christo fndeyra
nde angaipba
oguenomb, puso
Dios sobre si todos nuestros pecados.
A91, Dolor. V. Ta9i.
A91.
g,
[o. d. a, cuerpo,
^91
n. 1.
pedago y
cosa corta] Trogo. Ibr 491-
gura, pedago de palo corto. Aya9i,
cortar (pa : para : bo : hra). Che
a9igura, l. Chea9i, l. Che a9i et, mi
hermano. Ayap a9i a9i, hagolo a pe-
dagos. Aoba9, ropa corta, jubn,
sayo, camiseta. Ao ba9i gera, trapo.
Aba9i.
hombre pequeo. Ambo9,
acortar,ndrceob
yyciteca'tu, es
muy corta nuestra vida. Ayc, yo le
trasquilo. Che9, me hazen el cabello.
Ayea9 uc, hazerse hazer el cabello.
Ambo a9gi che neenga, cort mis
palabras. Amboa9ig
omongeta, a-
cortar
razonamientos. Chererobiap
a9 a9gi, de.var a menudo la obra.
Chep or apg,
menguada alegra,
tengo. Teco or bipe guara yyacigi-
cat, menguados
son los contentos
desta vida. O'mbo a9g cherorba,
hanse menguado mis contentos. Teco-
bibpe guar nayycigibaeruguy,
no son menguados los gustos del cielo.
Amboor acig guitecbo, hanseme
menguado mis contentos.
Acia [c. d. a9i, pedago,
y ,
tron-
char], Cortar. Yyacia hagura, cor-
tadura. Aya9ia, cortarlo (pa :pra).
A90c,.Aho9,Z.Ao9e,Z.Co9,?.09e.
(posposicin, lo mismo que supraj,
Sobrepujar, y
abundancia. Che a90c
ahe oyc, fulano es mas alto que yo,
Sobrepjame, es mi mayor,
y
est so-
bre mi. Chea909 chembae ra9, es
sobre mis fuergas mi enfermedad, o
dolor. Chea909 chembae, soy rico,
abundo en bienes. Chea909 cherec
marangat,
aventajme en virtud. Che
a909
chereymb, l. Cheremymb,
abrmdo engaado. Chea909 chembae
guetramo,
estoy muy rico, abundo.
A9oee hpe, l. Yj^o^a hpe, l. Yy
16
Agoi
ho9 hpe, abundantemente. Ay909e,
ayho9e, ayao9e, sobrepujar a otro
(bo : hra). Nday9<>9ei, no le sobre-
pujo. Aya hoc Per chembae qua-
ba pip, hago ventaja a Pedro en en-
tendimiento. Ndeea oyahoc it ata,
gu atarSmo, l. Guata hpe, la dureza
de tu razn sobrepuja a la de las pie-
dras. Chee ch.&o<eca,t, tengo copia
de palabras. Aya09euo Per up
chu 'mbae rehe, hago que Pedro
se aventaje a Juan en rezar. Ajea.(}o<}
chembae reh, aumento mis cosas. A-
mboyoa909, hago que se aventajen
entre si. Ambo yooc chepirata, acre-
centarse las juergas. Mbae a09ehba,
abundancia
t
sobrepujar.M])a,e])ovoa.(}0-
c, cosamuy abundante. Ayaocmbae
jmeeiagSL,darabimdantemente.Ajai.o-
c ymongrubo, Z.Yyaocamngar,
dar abasto de comer. Ayeao9 mbae
guabo, demasiado com. Ayea90c
guieen g,
demaseme en hablar. A-
yeaoc guiquebo, dormi mucho : a-
desele pe, ut Ita 909ope, yta a909pe,
yta 09pe, sobre la piedra : aadi-
endo be, significa
eminencia : Tupa
opeat mbae 909epe b hn, est
Dios sobre todas las cosas: Tpa9
yporauget,
quaracicocpe b,
es con
eminencia la Virgen mas hermosa
que el Sol. Ndipri amo che 090,
no
tengo superior. Oatii boc I. X. f. Y.
ocuru9U oguerah,
Christo nuestro
seor llev su Cruz sobre sus ombros.
Chayaocmbu'r,/.Chayao9embia,so-
brepujemoslos, seamos mas que ellos.
Peembo ao9 aray teco merangatu
reh, aventajaos cada dia en la vir-
tud. Pemboao9eyp
Tupagracia pe-
yeup, aumentad siempre la gracia.
A90 [o. d. a, cuerpo, y
li, ir, i,
diminutivo], Significa
tapar, cubrir,
encubrir. Chea90, me cubren
(yy
:
oa). Alojaba,
tapadera, fregada, etc.
Aya90i, taparlo (bo : hra). Ayoba
ho chepo pip,
cubrirse el rostro
16 v.

AE
con las manos. Yapep acoyba,
tapadera de la olla. Ayaho chera-
pichrarec, encubrir faltas agenas.
Ayaho cheangaip herotiamo, en-
cubrir pecados de rerguenga. Aya9i
teon gera tbpe, cubrir el muerto
en la sepultura, Tupnmo guec
oyaho Tupa fanderecoreh, encu-
bri Dios sio ser con el nuestro. Aya-
^oyab, Z. Ahobapi a?o yab, desta-
par. Aya^oyab cherapichararec,
descubr la vida agena.
A91 [c. d. a.
4, y
911],
Izquierdo,
curdo. Chepa9, mimano izquierda
(yy
: oa). Ndacheafui.cfo'se elambi-
dexter. Chea9 cot, a mi lado izqui-
erdo. Aembo ya9, hagome gurdo.
Hecayya9up ypua cat,Z.Yqua-
cat, los gurdos son buenos tiradores.
1 A9U9 [e. d. a, cuerpo,
y
de
911,
altibaxos], Estar muchos sentados
(verbo defectivo, tiene solo el plural).
Orea99, pea99, oa99. Peyya-
99 mbia oq uapa,aZZ estn sentados.
2 A99, l. Q98,
Del sonido, cosa
que tiembla,h/nchagon.Che$u$vi, ten-
go tolondrones (yya: oa). Cheapa9-
^,
tenerlos en la cabega. Tuyua99,
atolladero. Cheruru yya9U9, est
blanda la postema. Tuya9U9i pip
aembo apa9ur, atollme en el lodo.
Ach, Interjeccin dolentis.
Kch\x,Interjeccion del que tienefri.
1. Ae [c. d. a, persona,y e, aparte]
(pronombre), Mismo. Cheae, yo mis-
mo: nde a, ha a, orea, ndea.
Cheae ah, yo fui en persona, pe'a.
Agui, desde el, de alli mismo. A-
pe, alli mismo, Ate cat, l. Ateca-
tua, el mismo. Ae ape, en aqul
lugar. Chea, yo de mi proprio albe-
drio. Che aetam ayap, si yo por
mi voluntad lo hiziera. Ndaeitmo
ruch, yyapbo, no lo hago yo de mi
bella gracia. Cheahabey rup, por
donde no pens. Chea habey rup
che pocoh, cogironme por donde
17
AE
menos pensava. Yya habey rup
ahayprn, por donde el menos
piensa,
y
quando menos piense tengo
de estar con l. Pea habey rup
p'ndeo pepocoh ne, por donde me-
nos pensis os saltear la muerte.
2 Ae [c. d. a, persona,
y
de e.
n. 11.],
Destreza
y
aficin. Cheae
hec, tengole aficin (yya, : oa). Nda-
cheay, no tengo aficin. Aba porom-
boa, hombre que haze tener aficin,
agradar. Che acat hec, estoyle
muy aficionado. Nda cheaeb hece,
ya no le tengo mas aficionaAe aca-
t tecmarnga turehe, aficinate a
la virtud. Ambo acat chep,
afi-
cionar el coragon. Pemboaecat pe-
pi. Tecmarangatreh, aficiona del
coragon a la virtud. Hec che ae r-
9ihpe, de pura aficin que le tengo.
Che a yopar hec, assi assi le soy
aficionado, unas vezes le tengo aficin,
otras no. Noi'mboaei chbe, no es
afable para conmigo- Chea yep he-
c, aunque soy afable para con l.
Cheaepab hec, estoy ya enfadado
del. Yya pabi chereh, hasele aca-
bado la aficin que me tenia.
3 A, Otro, diferente [c.d. ^per-
sona,
y , diferente]. Aba a, dife-
rente hombre. Abaachychugui, soi
otro que l. Ambo aba, estraarlo
(bo : hra). Nambo abaei, no lo es-
trio. Chembo aha ahe, descon-
ceme, estraame, y
trtame como
estrao. Tupa ombdabaei aba, gue-
cpoch mboa9ihra, no estraa
Dios al pecador convertido. O'mbo
aba guec pochi-eh,ftase hecho ruin.
4 A, Yo, Er, tu.E, Z.Ha, l. He,
aquel. Oro, nosotros. Ya, (inclu-
sive) pey, vosotros. E, l. Hy, aquel-
los, l. Ha. Ahechcan, yo lo ver.
Er hechcan, tu lo vers, como es
assi lo que digo. He hechacn,
el ver como es assi (en el plural es
lo mismo). Acatu yyapbo, yo me
17 v.
m
AE
doy priessa en hazerlo, Er hytca-
n, tu lo arrojars. He herahbo
n, el lo llevar. Ae n guiemoy-
romon, realmente que me enojar.
Ere emoyromon, cierto que te has
de enojar. Hei ene o'rnoyromon,
realmente que se ha de enojar. Ae ca-
ta hai hpa, yo si le amo. Er cat
hai hpa, tu si lo amas. He cat hai-
hpa, el si lo ama. Aete haihpa,
yo si le amo, y
el no me ama. Ertei'
haihpa, amas le sin que te ame. Hei-
te hai hpa, el le ama sin ser ama-
do del. A yp
yquapan, por
ventura lo sabr. Ere
yp
yqua-
pan, por ventura lo sabrs. E
yquapann, por ventura el lo sa-
br. Atr'mone, yo lo ver como
viene. Ere tramon, tu vers como
viene. Ayp ygubone, por ventu-
ra lo comer. Eryp herbon, por
ventura tu lo traers. Hiip chemo-
mbegubon, el por ventura me des-
cubrir, avisar de mi venida. He-
ie
yp
oubo, per ventura es el que
viene. Hei
y yp
o, por ventura
est. Oroe oroqupa, estamos mu-
e/zos.Peiepequpa, estos #u muchos.
He oqupa, aij muchos. A chgu-
hbo, quiero ir. Ere nd ehbo, tu
quieres ir. Ndaei che guihbo, no qui-
eroir.'Nd reindehbD, no quieres
ir. Nde ahe ohbo, el no quiere ir.
Lo mismo es con qualquier verbo,
adverbio, nombres, partculas,
y
entodas las personas,
y
tiempos con
sus negaciones; ut Ndaeyc hecha-
can, yo no lo ver; Ylereyc hecha-
can, tu no lo vers.
Elpermissivo es Ta tahech, de-
xa, quiero verlo. Tere terehech, de-
xa y
vers. Te tohech, dexad que
lo vea. Toro torohech, ea veamos
lo. Chae cha hecha. Tapeye tapehe-
cha : Te tohecha, etc. Corresponde
a
v
assi como assi
l
. A ene, ahan,
assi como assi he de ir. Eene orna-
18
AE
none, l. Chayuca mbur, assi como-
assi se ha de morir, matmoslo. Equa-
ym piri, ey nder'noyne, no-
vayas a l, porque assi como assi te ha
de llamar : aadido r'ng', a la ne-
gacin, es lo mismo que aun no
u
. Nda-
y haihpa range, aun no le amo.
Ndere herbo range, aun no lo has
traido. Ndei heit ca range, aun no
lo ha arrojado. Ndae guipca ran-
ge, aun no he despertado. Ndayce-
te guihbo range, poco falta para
irme. Ndecete tiihaguma range,,
poco falta para que venga. Orooro-
qupa, estamos muchos. Peie pequ-
pa, estis muchos. Heie
yp
oqupa
por ventura estn muchos. Nde e
oqupa, no ay muchos aun. Heam-
panga range ! pues avia de aver aca-
bado ! comido, etc. conforme la ac-
cin de que se trata. Hei amo peou-
bo range, pues avia de aver venida
y. He ete amo oiabo panga? Pues
avia de aver acabado, b venido ? etc.
conforme la accin de que se trata.He
amo ndo
y
abo rguay, como si ya
estuviera hecho, acabado conforme
lo que se trata. Heyp cherembiap
ucrnge ndoyabo rguay, oho he-
chca, va a ver su obra, como si estu-
viera ya acabada. A mbaeup, cor-
responde a ya he hecho mi oficio, mi
obligacin, conforme lamateriaquese-
trata. He mba up, ya le ha avisa-
do, flecho lo que tiene obligacin, &
le pareci bien.
Er mbae up, Y como que es bue-
no malo; v. g.
pregntame uno, es
bueno aquello que viste f Respondo :
y
como que es bueno. Ycatupribaeacoi
rae? responde. Erembae up!
y
como-
que es bueno /Tupa
y
marangaturae ?
que bueno es Dios, responde el que
lo oye. Erembeup, y
como que es-
bueno! Erepanga rae ? has lo co-
mido ? Erembeup, y
como ! (lo mis
7)io es en el plural), respondiendo a
18 Y.
S
AG
muchos, Peiembaeup. Ambaeup,
y
como me parece e?i/Erembaeup,
y
como a ti! Hei mbae up,
y
como a
l, y
assi (en el plural). Heymbae
opa, y
como que ay recado.
5 ', Acudir (en plural), [c. d. a,
persona, e, salir], Oroe, acudi-
mos. Peae, acuds. Oe, Z.Yae, acu-
den. Ore renoae te?, nos hazen venir
sin que ni para que. Aoe, acarre-
ar (mo : hra). Nanoemi, no acar-
reo. Albaerenoaeh mborica ramo,
angarillas. Nnoembbi, no sea
acarreado. Mbae ai ai et. Ogueno-
e angaip, muchas cosas malas acar-
rea el pecado, renoae baba, cnta-
ro, etc. en que se acarrea agua. I re-
noahra, aguador. Amoe, hazer que
vengan. Cmnd 'he abe yae-
i'n, acudirn como quando se salen
los frisles del cesto.
A amo panga, Pues yo, pues si
otro no, como yo. Cbea amopanga
aypo ? pues si otro no : como lo har
yo? Ndea amo panga ereraha? Pu-
es tu lo avias de llevar, si otro no lo
lleva ? Che yyrey a amopanga
am'e ! pues su dueo no os la da, os
lo he de dar yo.
Ate, l. Ete,l.Te, Empero.Che a-
te, empero yo. Che ate nanga, yo
ciertamente. Cbtene, empero yo. Tu-
pa ete, empero Dios.
Ate a, Oxala. Ate a abahe,
si ya llegara! Ate a Tupa aha-
h, si yo amara a Dios !
Ag, Amargor, pongoa de la man-
dioca,
y
cosa semejante desabrida
(y.
o). Yg chebe, es me amargo, desa-
brido. O'mboabete mbae bipegu-
ra ehbe, son me muy amargas las
cosas de la tierra. Our curatamo
y yg bpegura mbaepeme rae,
oxala os amargaran las cosas desta
vida. Angaip agarera ndape tng-
ya rae ! es possible que no os huele
19
AGUA
ma el pecado! Y g cbetngy, di-
ome en las narizes el mal olor.
1 Agua, Porra, cosa roma, an-
cha. Yygu, o Hubagu, flecha en
perrilla, la punta ancha. Amboa-
gu Ibr, hazer estas porrillas. Ipo-
ti ragua, porrilla, botn de flor
an-
tes de abrir. Ibracu agu, balaus-
tres. Ambocu agu, hazer baloMs-
tres, cosa semejante. biraacang
agua, palo con porra, especie de ar-
ma. Ycng agua guir, est el pa,-
xaro flaco. Igapicit agua, lapa-
la de remar.
2 Ag [c. d. a, cabello,
y
guma^e
ha de ser], Plumages de plumas chicas,
que seponenpor la cabega como faja.
A'moagua, ponerse estos plumajes.
Agua [c d. ag, redondo,
y
a,
grande], Cherenypya agua, estoy
flaco, V. Gua.
Aguac [c. d. ag, y
de haca,
pasar], Mancebo,
y
manceba. Cbea-
guac, mi manceba, y
tengo mance-
ba
(yy: oa). Ambo aguac, hazer-
le amancebar. Nacbembo aguac
gutecbo, estoy sin manceba. Oro-
e'mbo aguac, estamos amancebados.
Nache aguac rguy, no es mi man-
ceba. Nache rguy, yyaguac, no
soy yo su mancebo. Mocoi ro Igm
cheemombebaga, cheagua cagui
guipo eymo,yahados aosqueme con-
flesso sin apartarme de mi manceba.
Aguacpop [c. d. aguac, man-
ceba, \>, hebra,
y
p,
chata], Cinta de
amores de la manceba
(yy
: oa).
Agu [c. d. ag, redondo, fru-
ta amarilla,
y],
Assi llaman al cas-
cabel de metal,
y
al cascabel de la
I culebra Mbi agu.
Aguap [c. d. ag,
y p,
chato],
Obas del agua. Aguap acog, ave que
se cria en ovas.
Aguape, Yervecillas que nacen
sobre el agua. Yyaguape checog
?
est, mi chcara llena de yerva me-
19 Y.
mu
AGU
nuda, l. 'Oembo aguape checog.
Yyguape ramo cheremityngu, na-
ce ya lo sembrado . Ndiyaguape
rnge teco mrangatu ndbe, no das
muestras de virtud.
Aguar, Zorro [c. d. agua, redon-
do,
y
r, lana], lanudo. Aguara po-
cng, l. Aguarpoay, mandubis.
Aguarab, Molle, yerva conocida,
l. Yoabeb.
Aguaratl, Perro casero.
Aguata, Andar. Y. Ata. n. 2.
Ag, Medio. V. Hagu.
Ague, Muelas [c. d. hagu, me-
dio,
y , redondo, redonda por la
mitad]
(yy
: oa). Ague pop, mu-
ela cordal,
y
colmillo.
Agui, Posposicin. V. Gui. n, 10.
1 Agu, Cerca, cabe. Agu, /. agu-
me amoy, poner lo cerca a la ma-
no. Agume note, ai cerca. Agu a-
gu
y
bn, fue de muy cerca. Agu
amo pa, esso fuera si fuera cerca,
Na agume ruguay. no es cerca. Na
agu et gui cheruhab, no es muy
cerca de donde vengo. Agu m che-
bobba, ya est cerca el tiempo de
mi partida. Agume arec chehegui,
tengolo muy cerca de mi. Agume
hinchertam gui, est cerca de mi
pueblo . Agume ramo tamo, ojala
fuera cerca.
2 Agu, b. Bambaleo a un lado
y
a otro, contonearse, andar como bor-
racho. Che agu agu, me bambaleo
(yy
: oa). Nache agu agubi, no
me bambaleo. Ambo agu, hazer, etc.
Aembo agu agu, contonearse.Yjk-
gu tecat chegra, mucho se bam-
laleami canoa. Chembo agu chereyt
potbo, meneme para derribarme.
Agubi, caerse de flaco, borracho.
1 Aguy, Basta, bueno est, salud,
cabal, aprovar. Aguy ap ha,
apruevo esso. Aguyem, ya basta,
al que d algo, el que se enfada,
Aguy mpnga raer a? s bastar
20
AGU
ya ? Aguy t, basta ola (no gustan-
do de las burlas). Mbae aguyer!
gran cosa por cierto! Aguy a che-
p,
basta ola (no gustando). Nda gui
-
yyce tera rae ? pues no bastar ya ?
Ndaguyy 96 tepanga rae ? pues no
basta f Ndaguyec tamo panga?
pues no bastar? Ndaguyei ayc,
no estoy bueno. Ndaguyeinderec,
andas bellaco. Ndaguyei
yyp
ha,
no apruevo que se haga. Yh nda-
guyei ha, no apruevo su ida. Nda
guyei yh, no es bien que vaya.
2 Aguy, Vencer, ganar, sujetan,
conquistar, acabar, perficionar, hu-
millarse, rendirse, sagonar, dar
fin.
Chembo aguy, me venci, etc. Ambo
aguy embo cryta, ganarle el
juego, l. embo caraitpe. Aembo
aguy uch,doyme por v eneldo, dexme
vencer. Che guyy chup, rendime
a l. Che aguy yp ychup nda-
royy yfyro chbe, aunque me ren-
d, o humille' a l, con todo esso no
me quiso perdonar. Yyaguy m',
ya est vencido,
y
ya est acabada la
obra. Amboaguy chereca, vencer
sus passiones. Pendeca pemboa-
guytey, vuestras passiones os ven-
cen. Pembo aguyecat pendec ai
cuera, venced vuestras passiones.
Ambo aguy cherembiap, di
fin
a
mi obra. Ahe rembiap cuera ambo
aguyecat, perficion su obra. Yy-
guy ma tembi, est sagonada la
comida. Yyguy m b, la fruta
est ya sazonada. Nde oaguyeh-
pe rnge, aunno estensazon.&em-
bo aguy hemmbotarup, sometime
a su voluntad.
Aguyb, /. Aguybte, 7. Agu-
yebe, l. Aguyebene, agradecimien-
to, plceme, bien est, sea enorabue-
na. Aguybty pore, plceme, esta
muy bien esso. Aguybe ereyu
rae, seas bien venido. Aguyebe
y
yuca, plceme que lo ayan muerto.
20 y.
AGU
Aguyebe
herhani', llvelo enora-
buea. Nda
aguyebei alie rri, ven-
ga enoramala. Aguyebe alie rri,
viene bien, agrada su venida. Agu-
ybeto, venga enorabuena. Aguy
bte, Dios se lo pague.
Aguy,
Bondad, sanidad, faci-
lidad, bien, buen provecho,
abonar,
alabar, escusarse. Cheaguy
guite-
cbo, ando con salud. Cheaguy
y,
assi, assi ando de salud? Agu-
yepe ereic ? ests con salud f Che
aguye yopar guitecbo,
no acabo
de sanar, l. Yep amme nacherec
aguy checaruey,
nachembo agu
yei, el no comer es causa de que yo
no sane. Aguye que toic ahe, dale
mis saludes. Aguye que tereyc he
Per ndbe, Pedro te embia sus sa-
ludes. Aguyey que toyc he, ere-
que ychup, dale mis saludes. A'm-
bo ao-uye, hagome bueno, abonarse.
Aguye cat que eyc nde ata h-
p,Z. Tupa ndembo aguye cat nde
at hpe, Dios te d buen viage. Am-
bo aguye guara ,
hermosear, en-
galanar. Aba ague, hombre honra-
do. Nda aba agu yei rugai, no es
hombre de cuenta. Chemboaguyei
chererecbo,
honrme. Ka chembo
aguyei,no?rae honra. Chne aba agu-
y,
yo cierto soy hombre honrado.
Chembo aguy cat mbreipe,
alabme en publico. Ambo aguy
Tupa, alabar a Dios. Aguy poca,
medio bueno de salud,
y
bondad.
Aguy aqe, bien duermo. Aguye
cherui, estoy bien acomodado,
y
con
salud. Cheagu yei guitpa, estoy
bien acostado. Aguyei hera, bueno
ser, dudo si ser bueno. Aguyei
yc herah, fcil, o bueno es de lle-
var. Aguyei y aqe, assi, assi he
dormido. Teco aguy, buena vida.
Taguyi ndbe nderembi, hgate
buen provecho. Aguye angtepucui
ahe raer, parece alguna cosa buena,
21
AGU
ironice, dizenlo al que siendo ruin,
se abona, o siendo mal tallado se
viste bien. Mbae guyei c, es cosa
esta de importancia. Nambae agu
y
rugai, no es cosa de importancia.
Oraguy ey hgam omombe,
escusose de venir por no poder. Oya-
p
aguyey ey hagma, omombe,
escusose de hazerlo.
Agu
erambo [c. d. aguy, y
de
ramo,
y
y,
de burla], Poco mas me-
nos.
Aguy'-mbo omno, de repen-
te muri.
Aguyrambo cheruhba,
mi venida fice
de repente. Nda aguy
rambo
rguy che n''ngba, lo que
hablo no es de repente.
Aguyte [c. d. aguy, bueno,
y
ete,
mucho\ Bueno, bien, licito, bien
empleado,
bien est, pudese hazer
decente,
conveniente. Cheaguyte,
soy bueno, y
estoy bueno (yya : oa).
Nda
cheaguyte,
no estoy bueno.
Aguyte acbe 900 guaba ycoac
pip ere aupanga?
pensaste que era li-
cito
comer carne en viernes ? Aguy-
te aip,
bueno es, licito es esso.
Aguyte amo piche chehohba, /.
A
-
uyte peche hohaba? ser bueno
que yo vaya? Aguyetey ara cheho-
hba, buen tiempo haze para irme.
Aguyte cat Tupa ndepvtyboh-
be yma nengaypa ycat, no me-
reces que Dios te ayude por tus pe-
cados.
Aguyetey andebe teccatu
pr tequrmo
anderec, bpe
ndeho hgma, convienenos ser
buenos para salvarnos. Mbae agu-
yte cat, cosa decente, conveniente.
Aguyte
cat tecat aypoha, digo
que est bonissimo,
y
que es conveni-
ente. Aguyte chbe cheemombe,
bueno es que yo me confiesse. Aguy-
te cherec,
passlo bien. Aguyte
erey, a buen tiempo vienes. Aguy-
etey hape, con razn, a buen tiempo,
coyuntura,
cmodamente. Aguyete-
b, comodidad. Aguyte yyp
21 v.
I
m
AHE
haguma, licito, bueno es hazerlo.
Aguyte mburu, assi, assi bien em-
pleado. Aguyte pip? ser lien f
Aguyte tecat pi'eremboapca-
guba ndeyrpe ! oque bien empi-
nas el calabago de vino! Aguyte
nderembi ndbe, hgate buen pro-
vecho. Aguyte amohina, buenofue-
ra, seria. Ndaagulytece amo che-
bora? nofuera bueno que yo fuera?
Nd aguytece amo? no fuera bue-
no? Aguyte yporiahubet upym-
bembra, bien empleado es lo que se
d a los pobres.
Aguytenic [c. d. aguy, te, cier-
to, ni (nanga), co, esto], Ventura es,
ha sido esto. Aguyte nic clierec
aguy arobahe raee! ventura ha
sido llegar con salud. Aguyte nic
amatiri ndor nder rae, ventura
que no te aya muerto un rayo.
Agundog [c. d. agu', cerca,
y de
og, quitar]. Deslizarse, escaparse.
Cheagundog, ibame a los alcances,
y
escpeme, deslizeme.OsLgmn&og, l.
Oeagundog, escapse. Aaguindg
cberec ai habanguera, huyr del pe-
ligro, ocasin. O'gui'ndog anga-
pabiyra afangpoagu oemmbe'
guabo, por la confession se desliza
el pecador de las manos del demonio.
Aaguindg teb'agu, escap de la
muerte. Chemoagui'ndg, hizome es-
capar. Amoaguindog teogui, escpe-
lo de la muerte. Cheagui'ndogui'ndo-
g, fueme deslizando. Abati ata oa-
gu'ndogundog cheoagu, escpa-
seme de entre los dientes el maiz duro.
Per ofia guindo gundogche oquy
v&mo, escusasePedro quando le mando.
Ah (interjection), Ah Oh l Ah Tu-
pa cheyra! Ah Dios mi! Aliaba
oangaip 'ngme oqubae ! Ah! hom-
bre dormido en la sombra del peca-
do ! Ahangai pabiy m ! Ah!pecador!
Abe, Fulano, supuesto de ora-
cin de uno. (Las mugeres nunca lo
22
Al
usan). Abe amyri, pobre del. Abe
up, a fulano. Abe reb, abe ar
ahe r, por fulano. Ah'gui, de fula-
no. Abe ey, ola ven. Chatero abe,
ola mira. Enoteque ahe, ola estte
quedo. Abe oyp, este lo hizo.
Ahl, Gana, con los nombres sigui-
entes. Cbetlabii, tengo gana de orinar.
Cherepot ahl, gana de proveerse.
V. embiahli,
y
Yhii.
Aboc, V. Acoc.
Ah, Cubrir. V. Aco.
1 Ai, Desbaratar (bo : hra).
Ammbaba, consumir.Airib oai chae-
a, desbarato mi ropa. Aba pop ri-
el mocoy oromboai, desbaratamos
dos mangas de soldados. Yyap, to-
do est desbaratado. Yyaip cat,
no ha quedado cosa de provecho.
2 Ai, Chico. Uruguacu ai, gallina
chica. Aba ai, hombre pequeo. Am-
bo ai etei, llgalo muy chico.
o Ai, Corromper, podrido, ruin,
bellaco, echar a perder, descompues-
to. Cbemboa aba, pec conmigo, me
corrompi (dize la mugerj. Amboa
cuna, hechela a perder. Mbamboa-
hra, perdulario. Amboa cberec
marangat cuera, he deslustrado mi
buena vida passada. Amboa yqua-
tia pirera, borrar lo escrito, pin-
tado. Yyi, est echado a perder,
podrido. Che porramoche ayy,
est ya muy trada mi ropa. Aem-
boeca, heme hecho bellaco. Abe
chemboeca, hazeme bellaco. Yya
ya mbaeni'ni, estn Jescompuestas las
cosas. Amboaa ymbo guaita, l. Am-
boguaba ai, poner descompuestas
las cosas. Yyabb, est ya para per-
derse, persona, cosas. Yyi ata,
est medio perdido. Yyi liera, est
algo malo,
y
perdido. Yyi amopa ?
pues avia de estar malo. Yyi begu-
ra er, trae los peores. Yyymbae,
los buenos, sanos, que no son podri-
dos, l. Yyi guerey. Yybe aypara-
bg,
los peores escog,
y
quite'. Chem-
boa gu chererecbo, me envilece.
Amboa gu, ymombegubo, envile-
cile. Het aba oyc oabar, muchos
ay malos entre buenos. Yy guerei
mbae oqupa checpe, abunda mi
chcara. Yyy guerei cherpe, abun-
do en mi casa. Yyy guerei chea,
abundo en ropa. Yy guerei cherey-
rabu, abundo en ganado.
Ai, Mismo, de mi motiva. Chea,
yo mismo. Ndea, tu mismo. Cibae-
ai, aquel mismo. Hae>, el mismoJYxi\f
ai, l. Tupa tecatua, el mismo Dios.
k.\,l findlverloduplicado es
superlatvo.Aemoyvo ai ai, mucho me
enoj. Abohii ai ai, carguejne mucho.
6 Ai, Solo (diminutivo) [c. d.
,
cuerpo,
y
de
y],
Mi persona sola.
Cbeai equ, vete solo. Ndei nor,
pobre de mi siempre he de ser yo el
que, etc. Tuyaba arand, el viejo
si. Chea memepe and, yo solo po-
bre de mi he de ser el que, etc. Pe
ahe a and, alli est el siempre.
Che ai chequy, a mi solo me man-
dan. Nday tereyap hazlo tu pro-
prio. Ndey tereyap , Pedro yyap
e yramo, si Pedro no lo hiziere, haz-
lo tu mismo. Che ai tayuc, yo pro-
vio lo matar.
7 Ai, zedo. V. Tai, n. 3.
8 Ai, Buche de ave, papada de
p
uerco, pavera de hombre, etc. Pete
tei'mba ayi uruguacomo coramo
oe mbo ai y
nyhe, grano a grano
hnchela gallina el buche. O'mboai,
hincharse el bache. A'mbo yu ai,
tengo hinchada la garganta.
9 Ai, Estar. V. Y, estada, n. 8.
10 Ai, Interjeccin dolentis.
1 1 A, Cosa no lisa, con tolondro-
nes, garavatillos,
y
cosa sobresalien-
te. Pind ai, el garavato del angue-
lo. Ibir ai, garavato de palo. Am-
boa, hazer garavato. Aemoqa ai,
torcer el dedo a modo de garavato.
23
AI
Quarepoti m.iaa,corchetes machos.lhl-
ry &yai,palo no liso con tolondrones .
Oheyurua, tengo granos en la boca.
12 Ai. b, Malamente. Cheraci ai
guitecbo, ando muy malo,
y
se le
llega ordinariamente eti. Abetei
chererec, apretadamente me trata.
Aibetei oy erur chbe, apretada-
mente me pide. Aibetei arec teco
marangat bec guiembor riita,
ando con fervor en la virtud. Aibe-
tei cherereconi, muy malamente me
trata. Aibetei hpe, muy malamente,
a vez es se repite elai, encareciendo.
Che caneo ai aibetei, e stoy malamen-
te cansado, o mucho. Aibetei amo-
cong, trago con dificultad. Ohaibetey
cherembi, idem. Amboaibete che-
rapichra, tratmal de obra
y
palabra
amiprximo.Amboaibete pir,flech,
oprendielpece, y
lo traa,pero fuese.
13 A. b, Llaga. Chea, mi llaga
(yy:o). Abm, llaga vieja. Apia-
h, llaga nueva. A pu, llaga con ma-
teria. A hobaco, llaga que se va
sallando, y
criando cuero. Chea a
guitecbo, estoy llagado. Amboa,lla-
gar, o flechar, herir a otro. A'm-
boa a guieiina, heme llagado
rascndome. Chemboa, me llag,
hiri, o flech. Jesu Christo n. y.
yya pacat hete, l. Opa hete yy,
estava llagado todo el cuerpo de
Christo nuestro Seor.
14 A. b, Palabra de compassion.
Per a, pobre de Pedro. Cheab, l.
Abi, pobre de mi.
15 A. b, Breas, ramones, male-
ga . A gira, la malega de debaxo de
los arboles. Yy gira rup ay, ven-
go por debaxo de las breas. Yy
guipe, l. Yyatipe ayc, estoy embre-
ado. Yyba guiri aic, ando por
debaxo de las breas. Yyabrmo
ayc, dao sobre las breas. Yyaiba
gu rup rmi oyc ngaypabyra,
( anda como debaxo de breas elpecado
r
.
23 v.
-
m
ATBI
16 Ai, Aguanoso, humor de heri-
das, las aguas de lamparidas. El agua
de la mandioca. Sudor de persona
y
cosas. La primera leche de toda hem-
bra, viscosa cosa. Yyai et, l- Tecat,
est muy viscoso. Yet ai, patata agua-
nosa. Chea guitecbo, quarciracu-
)gu, estoy sudado con el calor del
Sol. Ndyi, no tiene visco. Cheaho,
passseme el sudor, cochambre.
Yyih mandig, ya perdi su fuer
ga la mandioca. Yy, se dize del
hijo, que mama la primera leche,
aguaca del que aun est en el vien-
tre. Oyoa, maman juntos el nacido,
y
el por nacer. Amboypa (dize la
madre), doy de mamar a mi hijo estan-
do preada. Yyih ma tembi, est
sazonada la comida. TJruguac rupia
ai, clara de huevo. Yyi aype yp-
teyu agui, apartar la clara de la yema.
Ai', Bueno, principal, honrado,
de confianga. Aba 'y, hombre hon-
rado. Cunmi a a, mucliacio bueno,
de confianga. Mbae a a, cosa muy
buena, preciosa. Cheemoiang a
a, soy hombre noble. Aemoaia, hago-
menoble,honrado,flel,etc.YTiya..Ou.
Ayb. r, Breas. V. A. b, n. 15.
Abete, Malamente. V. ai. b, n. 12.
1 Ayb, Prestamente, ajnonto, a la
mano. Ayp ayb, hagolo con pres-
teza. Peio raib, venid presto. Che
ayb yyapbo, doime priessa. Chere-
c ayb, soy prest,
y
atrevido. Am-
bo raib, doyle priessa. Amoy ndai-
b, poner a lamano. Arec ayb, ten-
slo in promplu ala m no. Ambo
ayb Tupa reli chemanb' hagma,
estoy presto para morir por amor de
Dios. No'mbo ayb yatey, no esta
prompto el que es foxo. Aba hec
aibbi, hombre desbaratado. e ab,
palabras sacudidas, prestas, malas.
Aeeporaib, hablar de repente, sacu-
didamente.
2 Ayb, Pobre, nota de compassion.
24
AYPO
Per ayb oyucache hegui, matron-
me al pobre de Pedro. Y. Ay. b.n. 14.
3 Ab', Ruin, malo, apocado, vil,
consumido. Yyb aguiyebaecura
bram, l. Oemboet efe oycbo,s/en-
do ruin se entona. Aba ayby ruc,
ruin, bellacon
(y
y : o). Ayap ayb,
ruinmente lo hago. Amo ayb ahe,
embilecerle. Che moayb teco mr-
consumenme los trabajos. Afemoay,
b, embilecerse. Aemb'ayb uc, ha-
zerse envilecer. Af'moaybi guitec-
bo, ando envilecido. Arec aibi, no
le estimo. Cherei-ec aybb ey ramo
pa, esto fuera si me estimara. Che-
ayb guteria, l. Cherec ayb gite-
na, estoy consumido.
4 Ayby, Lo mismo que Aba, ruin.
5 Ab, Corvo, agacharse, incli-
narse. Ghe&ihi,estoy encorbado-
(yy:
o). A'mbo ab, voime encorbando.
Amo a b br recang, laxar la ra-
ma. Ayea b, inclinar la calega, ha-
zer reverencia. Oyea.lbgtma,ba.r, est
ya passado el viejo. Ayeabib cheap
habangera gi, agchemepor el tiro.
Ab [c. d. a, cuerpo, , agua, p.
rebentar], Ruido, mormullo de los que
hablan,
y de rios. Cheab, hago rui-
do
(yy : oa). Yyaib rabia oqu-,
pa, estnhaziendo ruido. 1S di yaibu.
no hazen ruido. I ab, ruido de agua.
Amndaibu, ruido de la lluvia. O-
mbo ab oqupa, estn haziendo
ruido. Pe ab im, no hagis ruido.
k~(,Goma,resina.Lomismoquei^.
erguenga, lo mismo que
Mr.Cheal
gut'na, quede' avergon-
cado. Chemnai, avergongome. Na
oheai guitpa, no qued avergonga-
do. Amboai, avergoncele. Aroa,
averguengome
de sus cosas. Nderero-
aii te p'ag? no te avergenzas?
JCih, V. A. n. 16
Ay, Grano. V. Hav.
I
24
Ayp.
Especie de mandioca dulce.
yp,
Esse, esso, essas cosas. Ay-
AYAP
pobae,
esse, esso, essas cosas. Aip
bae ycbupe,
esso le dixe a l. Aip
cat rea, esso si. Aip pequ rae? ya
os vais ? Ayp pecu rae? estis ai ?
Ayp
tecat ai, esso mismo. Ayp
rac cherec porahba, esso es o que
yo quiero. Ayppe ereic rae ? ests
ai? Ayp reh, por esso. Ayphae
nich r,Z. Ayp cbenr, esso es lo
que yo he dicho. Ayp he amo pa?
pues avia de dezir esso? Ayp che
oguerobi amo pa? pues avia de
creer esso que dixe. Ayp ha amo
pa?
pues yo avia de dezir esso ? Ay-
prir yep? con todo esso. Aypnr
yp
ymarngat, con todo esso es
bueno. Ayp cbrubba, por esso
vengo. Ayp cherer, esso me ha tra-
do. Ayp eyrmo, si esso no fuera.
Ayp rire tamo yma rngat, ojala,
y
despus desso se enmendasse. Ayp
nday,?io digo esso. Ayp pe,a? en esso.
Aypyereh,.s2?i esso,6 fuera de esso.
Aiti, Ay, del que se admira. Ati-
iab, guarda, ola. Ati' pipo abe
porabetal, que bien canta! Atitia-
riga pic r! ,
que linda cosa!
Ajabet,l.Aj&bet,Abuenliempo,
etc., agradecimiento [c. de ,
cosa,
y
.
b., caber bien,
y
et]. Mba aeyabete
rebegara, oportuna cosa.
1 Ayaca, Un paxaro.
2 Ayac, Cesto [c. d. ya, capaci-
dad,
y
c, poder], Cbeayac, mi cesto
(yy
: o). Aya ca coi, dos cestos pe-
gados. Aycguac, cesto grande. A-
ycalt, cesto que tiene qualro palos.
Aycrmri, canastillo. Aycnmb,
cesto con assas. Aycpi, cesto muy
texido. Ayc prac, texido con la-
bores. Ayc ypi raca y
mba, cesto
blanco. Ayc rami ndequr, ests
muy gordo.
Ayaya, Un paxaro grande.
Ayp. b, La superficie tez, casco,
natas, telas de liquor [c. d. a, cuerpo,
ya, igualdad, pe, chato]. Yy yap,
25
AY
su tez, o casco. Cberet ayp, la tez
de mi cuerpo. Yapep ayp, la tez
exterior de la olla. Iayp, la super-
ficie de la agua. Pira omboi ayp
opa, anda el pescado sobreaguado.
O'ayp, lo por defuera de la casa.
Ayhi cberobaayp, refregarse la
tez del rostro. Cbembo oby peb.
quarac, el Sol me ha quemado la
tez del rostro. Aypeg, quitar la
cascara. Cbe acnga yap, mi casco.
Aypec, quebrarle los cascos. Ai a-
pe ata, recio casco. Yyayp p,
su-
ena la cosa hueca. Ibaap rmo
tu, esta por debaxo de la superficie
de latierra, no entra mzcAo.Ibayp
ramo ibirrap beco ramo, quarac
omombiru,/.Eguyab teco marangat
reb bobebe oyeporura mo moro-
nga yntoi ramo oruombir, ymo-
ngaipbo, el rbol que tiene su raiz
por la superficie de la tierra se seca
con el Sol, assi el que superficial-
mente se exercita en la virtud, con la
tentacin se secapecando. T.Ap. n.4.
1 Aye, Cumplimiento de la cosa,
honrar, acatar, estimar, hazer caso,
dar contento
y
gusto, obedecer. Yy
y,
se cumpli, oay. Yy ye cat.
cmplese bien. Tiyay anderi Tupa
remimbotra, cmplase en nosotros
la voluntad de Dios. Amboay, yo
cumplo, etc. (bo : bra). Yyye, ba-
bngera, amornge, no cumplirse
lo que se avia de cumplir. Amboay
Pa chequitagura, cumpl la peni-
tencia, o lo que me mand el Padre.
Namboay potad yypbo, no quie-
ro obedecerle, ni darle gusto en ha-
I
zerlo.
Amboay Tupa, honrar a Dios.
|
Nmboay eymi
,
no dexo de hon-
\rarU.
Temimbotra ay,
cumplido
deseo.
e mboay arec ycbup,
tuvepalabras de cumplimiento con l.
Amboay cberba, tengo respeto a
mi padre. Nachemboayy
cberai, no
me respeta mi hijo. Namboayy Per,
25
y.
m
AYE
no hize caso de Pedro. Amby amo
pa? avia yo de hazer caso del? A-
mboaye pota yyerure hagura ime-
ig ychup, quiero darle gusto en
darle lo que mepide. Chemboay fo-
te ep, ymeenga ch'be, dame gusto,
oedeceme en drmelo. Namboay
potri ymengeymamo, nole quiero
dar gusto, o obedecer en drselo. Na-
mboay
poteri guiheyrmo hupi,
no quiero ir con l. Tupa chemboay
cat bpe, Dios me ha honrado en la
tierra. Aj bpe ayc, estoy congusto.
Aye bpe cat tereic cote, mira
que ests de aqui adelante con gusto.
2 Ae, l. Ae, Verdad, no digo bien ?
no es verdad? ciertamente.
Aybra-
mi, parece que es verdad. Ay cat
rac nd, l. Aycatpac nd, cierto
que tu eres un tal, etc. Ay bpe ha,
digolo con verdad,
y digo verdad. A-
y ngane r, assi ser. Ay nga rae,
assi es,
fu. Ay cam rac, assi
acontece,
suele ser. Ay nday, assi
dizen. Ay tamo, ojala. Ay Per?
Pedro no es assi? no es verdad? no
digo bien? Ay cat alie r, cierto
que est, en bien, mal. Ay cat ra-
c abe oyrurbo, cierto que es pe-
digeo este. Ay cat raco abe baci
ofeenga, cierto que este es pesado en
hablar. Ay a o rae, ojala viniera.
3 Ay, Dicha, bienaventurado. A-
ynde a, dichoso tu, bienaventura-
do. Ay cbea, dichoso yo. Ay ba,
dichoso l. Ay yquyri omno ramo
ae bpe obbo, dichoso el que sefue
al cielo en tierna edad. Teco aye cat
apreyma oguerec bpe guara, bie-
naventuranza eterna tienen los del
cielo.
nde ayecathba aprev Tu-
pa recba cape oic, nuestra biena-
venturanga est en ver a Dios.
4 Ay, Consentir, aceptar. Aye
ba ycbup, consent, dixe que si.
Aye ndaei, no consent. Aye ndaey c
amo, en ninguna manera consintiera.
26
AY
5 Ay, dem quod Ndaete;
sufi-
ciente, bien,
cumplidamente,
mucho.
grande, caver. Mri yyye cbbe, cu-
pome poco. Ndiyyi cbbe, no me
cupo mucho. Ndiyay'i, no cupo mucho
repartiendo. Yyye aba cberpe, bien
cabe la gente en mi casa.
Ndiyyi
pabe up, al repartir no cupo a todos
bien. Yyy che a cbbe, tengo mu-
chos vestidos. Aynpa ay cat, dile
una buena buelta de agotes. Chererec
cat, cumplidamente lo hizo conmigo.
Ocaray cat mb, abundantemente
han comido. Yyay catma cberpe,
ya tengo mi casa bastantemente pro-
veda. Ndiyay catu cberpe, noten-
go enmi casa lo suficiente. Chemboay
mb cbembobo, dieronme bien de
lo que yo buscacava,
y
me vine. Na-
cbembo ay mb guetrmo, no me
dexaron algar cabega, por ser muchos,
no hizieron caso de mi, por ser mu-
chos. Array, mucho traigo. Ar-
ray bina, traa mucho, pero. Che
carayrmo pa? esso
fuera si yo
huviera comido bien. O'e ay cat
ahecbbe, rime malamente. Yyay
cat abat cberpe, tengo mucho moz
en mi casa. Ndiyyi taba anga, no
es suficiente esse pueblo de burla. O-
'mboay, aumentanse. Aiquaaye
cat, suficientemente s. Ndaiquaabi
ayy cat porabei, no s suficiente-
mente cantar. Ndoiquaabi abe ayi-
cat porombo bguama, no tiene
suficiencia para ensear. Cheaycat
chemenda hagma, suficiente edad,
partes para casarme tengo. Cbeay
cat Tupa rhgm, soy capaz de
la comunin. Cbepta ay cat y-
mboaguyeba guama, bastantes fuer-
gas tengo para vencerle. Aembo
qua ay cat, bastantemente srezar.
Nache yei, no soy suficiente. Nache
ayei poroquita guama, no tengo
sufi-
ciencia para governar. Che ay ndi-
quaapbi, no se conoce mi suficiencia.
2G y.
AYET
Ayb, l. Aebe. Aun por esso. A-
yb nderaih ra, por esso te ama.
Ayb Tupa eheraih, por esso me
ama Dios. Ayeb ab che hahpa,
y
por esso le amo yo.
Ayebe (reciproco). Ayebe gu-
ranla ar
,
traigolo para mi mismo.
Eveyebe gurm, para ti. Oybe
guram, para el mismo. Oreyebe
guarama, nde yebe, peyebe,oy-
be, etc. Oyebe Tupa fandemoa,
crinos Dios para si. Oreyebe oyap
mbaeopacat^arec nosotros cri todas
las cosas. Ayebe amoemoyro Tupa,
contra mi mismo he enojado a Dios.
Aybo, 7. Aybo [c. d. ay, verdad
y
bo, de veras], Perseverancia
,
de
veras. Ayebo ame, diselo de veras.
Ayeboi guara ebocoi, esso vade veras,
y
con perseverancia. Aybo che ni,
digolo de veras. Aybo acar, prin-
cipalmente lie comido. Aba ayboy
guara, hombre de veras perseverante.
Nda ayborguay ha, no lo digo de
veras. Aybo tamo ereyap rae, ojala
lo hizieras conperseverancia.Alembo
aybocat tecmarangat reh,j?er-
severo en la virtud. Pefembo aybo-
cat Tupa rahpa, amad Dios
con perseverancia.
Aypac [compuesto de j,verdad,
t/pac, cierto], Ciertamente. Ay paco
nd nderehendui Missa oy, cierto
que tu no has oydo Missa oy. Ay pa-
co nd, cierto que tu-. Aypac, yyea-
picaymbae nde ! cierto que eres un
mal mandado. Ay paco che oro ai-
h, ciertamente que te amo.
Ay tamo [c. d.aj, cierto, i/ tamo],
O si, ojala, porpoco, ygualfuera. Ay
tamo guihbo rae, mejor fuera que
yo fuera, ojala yo fuera, si yo fuera.
Ay tamo che, en verdad que yo. Ay
tamo guicatara,_por poco me quemo.
Ay tamo che herubo ra bina, en
verdad que yo ya lo traa, pero. Ay
07
AYU
tamo ndyyapbo cherori am, ev
verdad que si lo hizieras me holgara.
Ayte [c. d. ay, verdad,
y te, cier-
to]. Cierto en verdad, ciertamente. A-
yt cat hpe, verdaderamente, cier-
tamente. Ayt emon amobi'na, cierto
que assi avia de ser. Ayt bram,
pareceme que es cierto. Ayt catu,
es verdad cierto. Ayt ebocoi, esso
es cierto. Ayt catuhpe bae ndbe,
cierto que te digo la verdad. Ayt
amo, esso fuera si. Ayt na, 1. Ayte
nanga, assi es cierto. Ayt panga?
es verdad? Ayt ramo tm ojala
fuera assi. Aytramo,. Oye quane,
si ello es verdad, ello se sabr. Ayt
rg panga? es assi por ventura?
Ayterup guara, es cosa cierta. A-
yt tri, cierto es que vino. Ayt
ndae, d/tzen que es verdad. Ayt
ra nday, dizen que es verdad, pero
ay duda. Amboayt, afirmar lo que
dize. Amboayt Tupa reh, afirmlo
con juramento. Hup guarey mboa-
ytTpa renoyna ngaip tubich-
nanga, es pecado mortal afirmar con
juramento lo que es falso.
Aytebib [c. d. ayte,
y bb].
Podr ser que sea assi, possible es, a
pique est de ser verdad. Aytebib
Pa ruhgama, possible es que el
Padre venga.Ajtehlh oyrnd oqu-
bo, possible es que maana llueva.
Aytbbnde aguyerambo emano-
mo, possible es que mueras de repente.
1 Ay, Adormecido, borrachera,
empalagamiento, hastio, enfado, atur-
dimiento, parlar,jugar. Cheay, estoy
enfadado, empalagado (yya : oa).
Amboay, enfadar a otro (bo :hra).
Amboay pira, emborrachar el pes-
cado con espuma de raizes, etc. Ndo-
ayy pira, no muere pescado. Oayu-
m tngi, ya se ha emborrachado el
pescado. Cgu>
r
chemboay, aturdi-
me el vino. Amboayg, quitarle el
enfado. Aemboay, yo me enfado.
mt
AYU
Afemboay ucy, desechar el enfado.
Ac'mie guif'mo ayucaina, salg-
me a desenfadar al campo. Nderec
caracat chemboay
, enfdame tu
flema. Mba he chemboay curyte,
lo dulce me empalaga presto. Che-
mboay ep, l, Nde chemboay,
me enfadas. Cheay ay et guite-
cbo, ando muy enfadado. Ae-
mboay cheembocarai tape, entre-
tengome al juego. Amboayu cherapi-
chra, entretengo a mi prximo ha-
llando. Mbo ayhbmo arec pin-
dapoi, tengo por entretenimiento la
pesca. Oroomboay oroqupa, en-
tretenemonos parlando. Amboay
Missa rendpa, estuve destraido,
airlando en la Missa. Oayhpeote
ohend Tupa e, de burla, jugan-
do oye la palabra de Dios. Che ay
hpe note aemombe , confessme
de burla. Oaybae opipe Tupa oa-
toi' nondbi, los que estn distra-
dos no sienten los impdsos de Dios.
Eemboayuym teque and, no
ests traveseando.
2 Ay, Interjeccin dolentis.
3 Ay. r, l.Yu, Pescuego. Che ay,
mipescuego (jja : o).Ayubuc, lar-
go pescuego. Aybira, pescuego colo-
rado, como de paxaros. Am, pes-
cuego chico. Aminda, muy chiquito
pescuego. Ay quyt, nuez de la gar-
ganta. Ayuray, lamparones abier-
tos. Ayurur, idem. Ayurpi, cuello
de ropa
y
balona,
y
ceraiguillo. Ambo-
yoay, acollarar. Ayyubep, torcer
el cuello a la ave matndola, l. Aya-
yuboc. Ayu richu, l. Ayupoi, l. A-
yure nembai, collar. Amboyuricha,
ponerle cadena, collar. Aemboyu-
richa, ponerse cadena al cuello, etc.,
cosa semejante, l. A'mbo ayu ee?
mby. Ayr, enlagar (pa:bo). Che-
yr, me enlagan. Ayayrap te,
torcer el cuello como el que se humilla,
se muestra pobre, denota floxedad.
28
AYUA
Oye ayrapa tey ahe, 'es un floxo.
Cheaype, tengo cerrada la gargan-
ta. Nde ay pe eicbo nde'mombe-
gabo, ndengaip moembi'emb tei-
bo, parece que tienes cerrada la gar-
ganta guando te conflessas
,
que no
dizes todos tus pecados. Eemboay-.
pe, m eemombegabo, no cierres
la boca quando te confessares. Nde
aype que herecbo angaip moco-
cereymo, cierra la garganta al peca-
do para no tragarlo. Cheyupohe y-
gabo, comer apriessa.
1 Ay [c. d. a, cuerpo,
y
yu,
pegajoso, liga, etc.],Rebolver, enredar,
sobaxar
,
emboruxar, pegar con en-
grudo, cera, etc. Aya u 90o ytirar,
rebolver la carne con la harina, que
es el modo de comer desta tierra. A-
yay pira hu reh ymboch rirbo,
rebolver el pescado en harina para
freirlo. Ayya abatimin cu 1 re-
hyya yuca hgma, rebolver la ha-
rina con el agua para amassar. Ay-
yu hu ypcuita, rebolver la harina
quando la tuestan. Temino yopar
par reli, Z.Marnde nde rehe-
gurara mboaygutecbo, ando
enredado en varios pensamientos. A-
mboa yuyu temoereh, enredarlos
con chismes. Chemboapay brayy
rucuup, rebolviome con la justicia.
Cheapay Chererecbo ,
andanme
sobaxafido. Ayapaya a carameg-
me, rebolver la caxa. Ambo apay,
hazer que lo rebuelvan. Oyeapay,
enredse. Ayeapay angaip eii re-
h, heme enredado en muchos peca-
dos. Aeangapyuag guiemombe-
gubo, heme desenredado de mis pe-
cados por la confession.
2 Ay, Limo, o cosa pegajosa.
Mbaepipomo yyay cat, est la
cola bien pegajosa- Yrait yyay,
est pegajosa la cera. Hu aperer
yyy,
la harina de mandioca, se va
corrompiendo. Ayy e, espessar la
28 v.
AYUR
liel. Eira ayua, miel espessa, liga
ue hazen las abejas en sus colmenas.
3 Ay, Coger por el pescuego. V.
,, coger, n. 1.
Ayuc [c. d. ay, cuello,
y
c,
uebrar] , Significa aporrear, sobar,
massar. Cheayuc, l. Cheapayuc,
le aporreo
(yy
: o). Ayyuc mi-
'ngatu et, aporrele muy bien. A-
boayuc, hizeleaporear. Chemboa-
uc, hizo queme aporeassen, l. Che-
ibo ayucauc. Ayyuc abatiruu, l.
yapayca abatiruG, amassar. Ndi-
yuc catuhbi, no est bienamassa-
o. Yyayuc catupra, bien amassado.
Ayui, Laurel. Ayuiandi, azeyte
e laurel.
Ayquai, Cuello, o cintura de algo.
\ Quai, n. 3.
Ayuquai [c. d. ayu pescuego,
y
quai,
issar], Cosa torneada, calabagos ce-
idos, o cosa semejante. Pind ayu-
na, piedregilla ceida, que sirve de
^ornada alanguelo. Amboayquy, l.
rnboayuruqua, hazer labores al tor-
oAmhoa,yuqi\a,y\iqua,y,hazerbalaus-
es con muchas labores. I ayuru-
ii ai, calabago ceido. Amboayquai
)ir hquita guama, hazer muesca
l palo para tirar del. V. Araquai.
Ayuru, Papagayo.
Ayuruy [c. d. ayuru, papagyo,
y
u, amarillo], Llaman a los Ingleses.
Ayurupi [c. d. ayu, cuello,
y
p,
?rca, n.
8],
Elprincipio del cuello, o
escuego de persona, o cosas, frutas,
egon, etc. Cheayurupi, la parte in-
irior de mi cuello
(yy
: oa). Ayu-
ipi a, balona o cuello de ropa. A-
urup nembai, gargantilla dixes
:ie cuelgan del cuello. A'mboayu-
ip nembai, pngame gargantilla, o
ixes, etc. Ayurupi ete, cervigulo
'ande. Ayurupi cba, cerviguillo con
oseas. Ayurupi cng, el huesso del
%ello. Aye ayurupi yeb, torcerse el
%ello. Ayayuruppo, quitar la fruta
9
AMA
por elpegn. Ayayurupmomb,engas-
tar el anguelo en la cuerda, o cosa se-
mejante. Ayayurup mondg, cortar a
raiz por elpescuego,o cuello de la cosa.
Ayuruquere, Papagayospequeos.
Ama, Supino del verbo K., estar,
guima, estando yo. V. A, n. 5.
2 Ama. n, circulo, cerco, rodeo.
Quarac ama, circulo del Sol. Ore
amandagura oroit, deshizimos el
cerco que nos pusieron de muros, o
personas. Chama, cerquemos los.
Cheama ebererecbo
, cercronme.
Tab ama haba, muro, o cerco del
pueblo. Am taba blrapp, cerrar
el pueblo con palos. Aama yquyt-
mo, redondear cortando. Aama he-
recobo,cerrar?e.Aliaymn, rayar
alrededor. Amnd,ba, circulo. Aho-
b b ama yquyti'mo, cercenar como
hostia, etc. Yamndba, su circuir).
Oyopopic. 'am oyeroqubo, dan-
gar en corro assidos.
3 Ama. n, Nube de aguas. Ambe-
r, relmpago. Amber pii pi, re-
lampaguear a menudo.AmcunS,true-
no. Amacun remimocaynge
,
el
herido del trueno, atronado- m bi-
tu ai prmo, lluvia con tempestad.
Amanda b b, continua gara, 6
grande. mand, l. Amang, agua llo-
vediga. Amnda, granigo. Amnda
ayiy uc, granigo gruesso. manda
uc, l. Guac, idem. Amandiqu, llo-
ver. Amndiqu ayyyuc, caer gotas
gruessas. Amndoquri, no echan agua
las nubes. Amangipi amb, tempestad
de agua con ruido, l. Ama pamb. A-
mng po, l. Opo m ama, l. Opo
ama, l. Amngpg, escampar. Amn-
gruc, gran lluvia. Amn, agua-
cero pequeo. Ama oqu, descargan
las nubes. Ama oqu araecaeangme, l.
Ara eca cng yp oqu, l. Quaraci
ama, llover con Sol, o da claro. Ama
pyta, arreboles colorados. Ama pytu,
nublados. Ama pytu mb, gran obscu-
29 v. II. 3
m
AMBA
rielad del tiempo. Ama pyt ara, dia
nublado. Amapit , tempestad de
agua. Amapytu btua, tempestad de
agua
y
viento. Ampytt, l. Ampy-
tibt, l. Ibtg, nublados. Amremi-
moaquyn gera, cosa mojada de llu-
via. Amarap, trueno. Amtiri, rayo.
Araamandabi, lluvioso tiempo.
Amaber,
)
Belampago, y
todo lo
Amacunu,
j
* *
J
perteneciente. V. Ama. n. 3.
Amambai, Helcho, yerva conocida.
Ammba yuc, l. Chati', Arbolito
parecido al helcho comestible.
Amandacar, Cardones.
Amnday, Junta de gente. Che
amanday, la junta que yo hago (y-
a : o). Aamndaye, yojunto gente,

co])bo,parahazer chcara,
gua-
rinim, para laguerra. Yamnday
orer, hizieron gente contra nosotros.
Amandayrmo ay, vengo a recoger
Per oamndaie mbaup orer,
gente. Amanday guac, gran junta.
Pedro embi su recado a la gente para
que se juntassen contra nosotros.
Amn dan, Granigo. V. Ama. n. 3.
Amindba, Fruta amarilla. Amn-
dibi, su rbol.
Amand y,
Algodn. Amand yu
ymoucmbra, copo de algodn car-
menado, l. Amandyuapu. Amnd-
yuy, algodn abierto. Amndyutba,
algodonal. Amandiyu ay, pepitas.
Amndyu a, Heneo de algodn. A-
mndiyu ypobm bra, algodn hila-
do. Amandiy y,
algodn recio. A-
mndlyu yi ymba, algodn no recio,
podrido. Amandiyu guaqueramo,
het, si se chapoda el algodonal
d mucho. HIrrm amandyu, est
muy chiquito el algodn.
Amatir, Bayo. V. Ama. n. 3.
Amba. b, Higuera generalmente.
Ambal, higos. Hy tecat amba, l.
Hi mi'niey ngat, Z.Ay cat amba
, l. Amba hebichu, est cargada la
30
AMBI
higuera de higos. Amba ti', especie de
higuera, rbol conocido. Amba et,
una higuera que no d fruto. Amba
buc, higuera de infierno.
Ambkva.,El que no esta enpie.V. A.
n. 5.
Amb. r [c.d. a (con nariz),
y
e,
aparte], Espera, esperad,dexa,dexad,
y
no tiene mas. Ambeque rnge, mira
que esperes. Ambra, esprate, aguar-
da. Amberang hei chbe, dixome que
esperasse. Amb, dexame fdize al que
cogen, quiere que le esperen).
Amberemb, Lagartija.
mb [c. d. , estar,
y
p,
apretar],
Coger entreds cosas. Aepomb, co-
gerse la mano. Aepamb, cogerse los
pies. Amomb mba cherapp,
apretar algo con los dientes. Chemo-
mb morndubai, tienenme el co-
ragon entre dos piedras las malas nue-
vas. Aeacamb ao pip, atarse la
cabega con apretador.
Amb, Mocos. V. Amb.
Ambi, Lado, costado. Cheambi
areco chememb, traigo a mi hijo al
lado. Che ambipe arec, l. CKeambi
ar arec, traigolo al lado. Ao ambi
arec, en ambos lados traigo hijos, etc.
Ambi chara , la cria que trae la
muger al lado. (Los vaones no usan des-
to.) oambiga, hermanos de unpar-
to. Cherandapgri arec,traigolo de-
baxo del brago. Cherendapguyobai,
traigo en ambos lados fdize el varn).
Abiyog [c. d. ambi, lado,
y og,
casa], Vezindad, casa que est al la-
do. Che ambi
yg,
la casa que est
pegada a la mia. O8ambiyog bae,
los vezinos entre si (ya : oa). Che
ambi iogguara, mi vezino. Ambi
ygpe, en la vezindad. Afemoambi
yog Per reh, avezindarse cerca de
Pedro. Nache ambi yogi, no tengo
vezinos a mi casa.
Ambp
e ,
Tiempofuturo. F.Mmbip e.
Ambiqu, Betoo (ya: oa). Amb-
30 y.
AMBO
ai heoi,?. Ainbiqui 096,
retoecer.
Irffambiquipog,
quitarlos renuevos
m la mano, y
semillas como de alba-
aca, etc. Atu mbqu, cabello trn-
celo que cae a las espaldas. Aemoa-
lmbqui,
trasigrselos cabellos zia
tras. Nrambqu, retoos de na-
vajas. Tumbqui roqu ambqui, re-
mos de calabagas. Ymbiqui rata
n, estn talludos los renuevos. Ni-
mbiqu poogabi, no se han quita-
los retoos. Ymbiquc' abat,
rota el maiz. Yambiquce angaipa,
rota el pecado.Angap ambqui po-
eymbob haquegu quegabo
gu yete, conviene atajar el pecado
ntes que brote.
Arnb, Mocos. Cheambi, mis,
y
engo

(ya: oa). Cnmi' mb,iM-


hacho mocoso. Ymbi ocir, l. Y-
ambiu oyacec, culgale los mocos.
Lembi bg, quitarse los mocos,
Lambu bg, quitarlos a otro. Nifea-
abiubog quaababi, aun no se sabe
'uitar los mocos. Aemb equi,sor-
<erse los mocos. Aembi rah , idem.
Amboa [c.d. amo,y a], Diferente.
Lmboa che, yo soy otro. Amboaeb,
\tro otros mas. Amboa heii agu,
>tro dellos. Amboa bebe, otro tan-
o como lo otro. Amboa yebi, otra
lez. Amboamba eboci, esso^es
tgeno. Amboa mri, otro poco. Ara
nboape, otro dia, en otro tiempo.
Afemamboabina guiyecoacpa,
\uiseme disfragar. Oemo amboa
Per teco mrangat reh, hase tro-
cado Pedro dndose a la virtud. A-
nboaehet olm, otros muchos ay. A-
nboa nditibi, Z.Ndipri, l. Noyme, l.
Ndoqabei, np ay otros. Pembo
amboa teco mrangat reh, trocaos
en virtuosos.
Ambopi. r [e. d. amo, y p,
prin-
cipio], La otra banda. Para ambopi,
la otra banda del mar. Para amboi-
piri, l. Para amboipirip, en la otra
31
AMBO
banda del mar. Ambopi cot, zia la
otra banda. Ca ambopri, detras del
monte. u ambopri, de la otra ban-
da del campo. Checog ambopi, a la
otra banda de mi chcara. Ibga
ambopri, lo superior del cielo.
Ambop, Borla, jluecos,
y
el prae-
putium. Cheambop
(y
a : o). A-
mombop, hazer fluecos,
y
ponrselos
a la ropa. Aoymbopbae, ropa con
jluecos. Ayambop acia, l. qt, cir-
cuncidar. Haqai ambop yquytmbi-
rra, circuncidado (no se usa por la
honestidad). Cuagui, cuimba po-
romboabihba ambop quytmbira,
circuncidado. Jesu-Christo 8 ara
quabir oiquyt', l. oyeircuncida ara-
ca, despus de 8 dias fu
Ohristo
circuncidado. A'mS qui ambop
y pe p,
l. Amboyepep cherquai
ambop, desollarse el miembro geni-
tal. Poromonnga ambopi quytmbi-
ra, circuncidado. Jesu-Christo poro-
mong ambop oiquyt, l. OapT, l.
Oy
aqi.Jesu-C'hristofucircuncidado.
1 Ambot, Mostacho. Che mbot,
mis mostachos, y tengo
(ya : oa).
Ambota
,
pelo del bigote. Ambota
ce, l. Ambota roqu, salir los bigotes,
etiam dicitur de la nugine mulieris
circa partes superiores verendarum.
Cheraquai ambot (dize el varn),
f
cernina vero dic.it: Cheraqu ambot,
nderaqu, haqu, guqu (ponese
porque si se oye no se estrae,
y
sea
necessario preguntarlo).
2 mbot. r, l. mot [c. d. ang,
alma,
y
pota, querer], Querer bien.
Cheambot, me quiere bien (ya: oa).
Na mbotri, no le quiero bien. A-
mbot cat, quierole mucho. Ambo-
tahra, el que quiere bien. Poroambota
catubae, el que quiere mucho. Ambo-
tarey, Z.Amotarey, Z.Amotareymbra,
l. hra, enemigo. Amo mbot, hazer
que le quiera bien. Amombot ca-
t, hazer que se amen. Na moembo-
31 y.
3*
i
m
AMYR
tri, hazer que no se quieran. Amono
mbotareymbuc, hazer que aborrez-
can.Moo ambotarey hocher, .Moro
ambotarey chehcat, tengo od>'o,
eraq/o.Cheambotarey hohece, l. Che-
ambotarey oh, tieneme odio. Aemo
ambotarey, hagome aborrecer. Aa-
motareymbuc, hazerse aborrecer.
Nambotri yapra, aborrezco men-
tira. Ambotareymbc, el que siempre
quiere mal. En algunas partes usan
desto cortado ut Tarambich, l. Ta-
rambic, enemigo.
Amb [e. d. ng, alma,
y
p,
soni-
do], Tropel, ruido, ronquido, bufido,
gruir. Chequeramb, roncar, bufar
(bo : hra, y : o). Mbi amb, rui-
do de los pies, tropel. Taiac amb,
gnmido de puercos. Amo amb, ha-
zer que haga ruido.
Ambu, Ciento pies.
1 Am, Costumbre, suelo, sola, etc.
Afembo am, solia rezar. Che am
ayap, l. Ayap am, yo lo solia hazer.
Cheam ndayapoy, no acostumbrava
yo hazerlo. Cheam carambohe bina,
yo era para algo otro tiempo, solia yo,
etc. Am bi ni, no solia, l. Ani
ambi. Chacam araca , veis aqu
que solia yo. Chacami Sabadoabop-
p guiemombeguabobia ! Sabed que
solia confessarme todos los Sbados.
2 Am, Esprimir, pujar, ordear,
apretar, estrujar. Am, yo ordeo,
esprimo. Nafamyi, no ordeo, etc.
Aycmbim, ordear. Am
y
pie a.
apretar esprimiendo. Aeam, pujar.
Aam ype, estrujar la podre. Mbae
amhba, prensa.^
Amvndayai, l. lbndayai, l. Itayo-
ap. Unos animalillos muy ligeros que
andan en la tez del agua muy chiquitos.
Amyr, Pobre, difunto fes palabra
de amor). Che amyr, pobre de mi, ay
ami. Ahe amyr, pobre del (con
afecto de amor). Chemba amyr, mi
padre difunto, a quien amava yo. Mb-
32
MA
para amyr, el pobre difunto. Ahah
amyr,
y
como que le amo tiernamen-
te. Ayerur amyr, pidolo con afecto.
Amytacng,?.Amotacang.El huesso
que rodea el pescueco,
y
quadriles.
Cheamyta cang (ya : oa).
1 Amo, Lexos. Amo ahechag, vile
lexos. A-mo, mui lexos. Amo hecon,
all est lexos. Amo cheretam, all
est lexos mi pueblo. Amo agu tri,
viene de lexos. Amo et, muy lexos.
2 Amo, Alguno, alguien, algunos,
algo. Aba am, algunapersona. Am
am, algunos,
y
algunas vezes. Am
am ai ypo chera, yo creo que soy
para algo, soy algo tambin. Am
amme, l. Am amombe, las vezes,
algunas vezes. Am amme yep, unas
vezes si,
y
otras no. Am amme he-
coni,unas vezes est,
y
otras no. Am-
mypoc, raras vezes. Amme, a las
vezes. Amme yep, casi siempre. A-
mngera, los unos, parte dellos.
Amme o,algu?ias vezes nomas.M-h&e
am, alguna, cosa. Mbae amob, algo
mas. Mbae am mrb, algo mas,
algo menos. Orehegu am, alguno de
nosotros. Pee am mbohap, tres de
vosotros. Oremocoi am, de nosotros
dos el uno. Oremocoi agui am, de
nosotros dos el uno. Erm, l. Er i
am, trae alguna agua.
3 Amo (Con interrogacin), Lo
mismo que por ventura. Ereyap amo-
pa acobaerae? has hecho por ventu-
ra aquello?
4 Amo(Subiunctivo)
,
Hiziera,viera,
etc. Ahechagamo, vieralo yo. Amo-
mbe amo, dixeralo yo. Che amo
ah, l. Cheah amo, yo fuera.
5 Amo, Pariente alagado. Chea-
mo, mi pariente (ys : oa). Nache
amoi, no tengo parientes. Nache amo-
rgui, no es mipariente. Aemo amo
hec, hagome su pariente, allegado,
etc. Aemo amoramo hec,agora denu-
evo me he hecho su deudo allegado, etc.
32 v.
AMON
Amoai', Lindo, hermoso. Cheamoai',
ry hermoso (yfa : o) . Yamoai' ah'
,
5 hermoso, Ara amo ai', dia lindo. u
mo ai', lindos campos. Mba amo ai'
icatpia Tprae ! 6 que hermoso es
)ios ! Tupaoamoaynge omboye-
ua guembiap reh, Dios descubre
% hermosura en stos criaturas. Ya-
i6a chbe, pareceme hermoso a mi.
emmoayngat ac ang oe-
lembeu re, queda el alma hermosa
espues de averse confessado. Amo
moa, hermosear. Porom amoai e-
iSmbeguba ac ang reh, causa
ermosura al alma la confession.
Amme,Algunas vezes V.Amo.n. 2.
Namomy.
Amme yep, Dias interpolados.
% Amo. n. 2.
Amonamo, Jamas. Amonamo che-
itnge rechacru gu, jamas he de
muer a mi tierra. Amonamo Ibape-
ura teco orrechacarma rgui
Mareta m'gura, jamas vern a Di-
s los condenados. Amo amo cote
ache angaipbic ne, ya no he de
fender a Diosjamas. Amonamo nda-
eblr c ndepr n, jamas te bolve-
a ver. Amonamo ammbembae
no ndebe : ndequata
; y
yap ey-
iSmo, jamas te mando cosa que la
%ga.s. Amonamo chembo oribeyra-
l6 nd, jamas me das gusto. Nda
monam rgui ndemrngat, no
y
esperanga de que seas bueno.
Amongot [c. d. amo. n. 1.
y
cot,
zia all], Por unlado. Amongotlb,
xas all. Amongot gui, desde all
le movimiento). Amngotgar, los
3 all. Amongot cotigura, los de
zia all. Amongot plrl, un poco
}ta all. Ecri amongot, aprtate
'l. Amongot note, por un lado so-
.Amongot cer equ, passate zia
l unpoco.Amongotlhec ramo pa !
ir si el estuviera ausente /Amongot
icoramo pa: yngani, sino estuvi-
$
ANA
erapresente,y como murmuraran del.
Amongu. r [c. d. amo. 2.
y
qu
pretrito], Los dems, los unos, el
residuo. Amongura tri, amongu-
ra oplt, los unos vienen,
y
los otros
se quedan. Nache mo amonguri ta-
cl, la enfermedad me ha llevado mi
gente. Chem amngur note, unos
pocos me ha dexado. Amonguri o-
tecm rngat reh tequra, pocos
son los que se dan a la virtud. Na
amongu rgui angaipbauptequ-
xa,no sonpocos los que sirven alpecado.
Amon ey tequra, cosa comn sin
dueo particular, cosa comn en to-
das partes. Teco amney teqara
Tupa ndequaitaba, la ley de Dios es
comn a todos. Cherg amoeyte-
qura, mi casa es comn para todos.
Cua angaipbae om amofoey-
tequra, las malas mugeres son comu-
nes a todos. O'm amey tequ-
ra Jesu Chrsto nandeyra Sacraman-
to pip, para todos es comn el san-
tissimo Sacramento. Teco mamoey-
tequra, l. Teco ameytequra, co-
sa comn en todas partes. Amfoey-
tequpe Tpee oe'nd, en todas
partes se oye la palabra de Dios.
Amorangue, Hazer que no sea. V.
Range.
Amotavey,Enemigo. V.Amhot.n.2.
Amnd. b [c. d. mu.
1, y t&b, pu-
eblo], Lavezindad de pueblos peque-
os. Amndabi'gura, vezinos en al-
deas cerca depueblos grandes. Amn-
dra, idem. Ae amnd hec, poner
su casa, o pueblo cerca de otro. Amo
amund, hago que se pueble cerca de
otro pueblo, casa. Oroo amnd,
acercamonos unos a otros con las ca-
sas, vivienda. Nache amndbi, no
tengo vezinos. Oo amund taba oi-
cbo, estn los pueblos cercanos unos
a otros.
Aa. n, Gruessa cosa, ropa, bosque,
cuerpo, sueo pesado, cabello
y
yerva
33 v.
mu
ANDA
espessa. Cheret ana, soy gruesso de
cuerpo (ya : o .) Ninami', na
es gruesso. Apona, ropa gruessa.
Ca ana, bosque espesso. Ca anan-
gera ypebo aqu, pass apartando
breas. Ynmey rup ah, fuypor
lo ralo del monte. Chequerna, tengo
pesado sueo. Mbae nnguc, cosa,
tosca. Tendb ana, barba espessa.
Ambopon, engrossar hebra,
y
labrar
vara algogruessa. Namonm, no lo
engruesso, o hago gruesso. Nachemo
nm cheror, descalgome de risa.
Anm, dizen en algunas partes alos
Indios bravos salvajes. Nde ana, l.
Ne nmi, eres un salvaje. Amo anan-
gog ibir, desbastar madera. Etno
nngognde ret eyecoacpa, desbas-
ta tu cuerpo con el ayuno.
2 Ana. m, Pariente. Chana,;' pari-
ente,
y
es mi pariente
(y : o). A-
nambet, pariente verdadero. A'mo
ana bec, hagome su pariente. N6-
anm, parentesco. Ni fo ami, no
son parientes. Chean mombr, es mi
pariente lexano. Che ana congura,
es mi pariente cercano. Cbe ana hae
a bina, l. Aemong chenammo
hecreh, pens que era mi pariente.
Com'dra raruba amo olmpe, fo-
rm reh rae?Z. Com'ndraomo ra-
ruba pe oym oo amri rae? ay
algn impedimiento deste matrimonio.
Andagui [c. d. a, estar,
y
gugui,
bambalearse], Corba de la rodilla. n-
dagulptep, corbas salidas. Che an-
da gu, mis corbas (ya : oa).
Anda, Un genero de calaba-gas
conocidas.
ndapur, Guacamayas.
Andabi [c. d. ani, no,
y
a, de
burla,
y
la
y
denegacin], En ningu-
na manera. Andabi ndayapy, en
ninguna manera, nuncajamas lo he
hecho. Andabi nacheangaipabicne,
en ninguna manera pecar.
Andauquiri [c. d. ani, au, qu], En
34
ANDU
ninguna manera. Andauquiri ayap
en ninguna manera lo he hecho. An-
dauqulri ye gui tena, estoy inpuris
Andauquiri che Tupa ndequayt
ba ymomarna, en ninguna manera
quebrantar los preceptos divinos.
Andei, Guarte (dize la muger).
And, Lo mismo que Ndib, l. Nd, l
Andib, juntamente.
I Andicne, No ser assi. V. Ani.
Andii, Espanto, escndalo, alboro-
to, maravillarse. Chendi. Yo me
espanto [yf : oa). Yndli te c-
bae, espantadigo. Amondli, espantar,
escandalizar a otro,maravillar en bue-
na
y
mala parte. Chemondi guec
pochl pip, me escandalizo con su ma-
la vida. Aemondi, espantme, hi-
zome maravillar. AporomSndii, es-
pantar, escandalizar, maravillar
mucho. Che ndi rrh nderechca,
huelgome mucho de verte. Che andi
rm guicrabo, hebuelto en mides-
pus que comi. Yandii rmi'
y
hpa,
alegrse-mucho de averio hallado. Cha-
mondii rm morndcatprimorn-
beguabo yehup, demosleun alegrn
con tan buenas nuevas. Chemoandi
ndercchga, hame alborogado tu vista.
Andr, Especie de paxaro. Mr-
paip acl cheandra acererecni ?
que rumores son estas ? que noveda-
des ? que pronostico ?
Andraquc, Cortadera paja.
And. b, Sentido. Mbae andupba,
sentido generalmente. Che and, sin-
time (ya : oa). And, sentile
(pa: para, ha : hra).Nandbi, no
le zenti. Nindupbi, no se sabe del.
Aandu yquyrr, sent que estavan en
silencio. And quirl r, escuchar
atentamente. And caracat, oir,
atender con atencin. Chearnd ca-
t, tengo juizio
y
entendimiento. Na-
che arndbi, no tengo entendimiento.
Nache arndbi, rnge, aun no me
ha amanecido el uso dla razn. Na
34 v.
ANG
arandbi
guitpa,
hase passado el
dia sin sentirlo yo, o durmiendo, oju-
gando,
ec.,Cheremanducuera
amorn-
beu ychup,
de mi parecer. Aan-
dmbae reli, considerar. Oandupa-
byme t ri, vino sin sentir. Nache
andubi
guiteyquibo,Z
Niandupbi
cliereiq uie, entrsin que me sintiessen.
1 Ang, Agora de presente. Anga-
t, agora si. Ang- b, desde agora,y
ni aun aora. Ndouribei ang b, ni
ann ahora viene. No'mombeui ang
b. Id. quod Ang tiroet, ni aun
ahora se confiessa. Axig\>Q
tiroet
pen-
de reyapoi rae? Pues ni aunaoralo
hazes ? ng bter, hasta aora. Ang-
be yhn, aora se fue. Ang cur, ao-
ra luego. ng, aora depreterito. An-
ge, idem. Ang eym,
siaorano. Ang
e nderebobe chepri, ya no me vi-
sitas mas. Ang panga ? aora f (depre-
terito). Ang ete, aora en este punto.
ng ete, aora en este punte (de
pretrito). ng ete cur, idem. An-
gb, desde aora. ngir, deaqui ade-
lante. ngo cotero, esta vez no mas.
ng ramo, aora de nuevo. Ang ramo
ramongat, aora si de nuevo. Mrtera
ngei aib pap pi, que ser que aora
tropiego a menudo: suelen aadir
j:
ut Marayp yng, y
como suceder
aora. Che tipo yng abane, por ven-
tura ir aora. Maraera ange pean-
gaip yp
pequpa a rae Ique es esto,
que ya aveisdado en ser malo? An-
gir nacheangaip p
o tari Tupa rah
pa, ya no quiero ofender a Dios por
el amor que le tengo. Angir cheoroqua-
ne, yo os conocerdeaqui adelante.
2 Ang, Estos, estas. Angmba, es-
tos, etc. Ang abe, desta manera, en
cosas muchas. ng abegura, cosas
desta manera. Ang o, l. Angone,
estas cosas solas, Ang nngratam,
ojala fueran como estos. Na ng
ruguai, no son estos. Ang bota, deseo.
V. Pota. r. n. 1.
35
ANGA
3 Ang, Alma, espritu, conciencia.
Cheanga, mi alma (y:
o). Na chean-
gi, no tengo alma, soy desalmado,
estoy con cuidado. Cheanga aguye
cote cheemombeu re, aoraestbue-
na mi alma despus que me confess.
Anga apir, alma o conciencia deli-
cada. V. Apir. 2.
Angabey, Cuidado, duda. Aipoo
cheangabey, esso es lo queme d cui-
dado solo. Ayp che angabey rmS-
bi'ni, esso es lo que me tiene en cuida-
do. Nache mongabey bei, ya no me
d cuidado, nitengo duda. Poromo-
ngabey, cosa peligrosa. Angabey-
bet pi hbo guata,
espeligroso andar
de noche. Angabey mbe t angaip
reroque, peligrosa cosa es dormir en
pecado. Chemo angabeyme
aiqui,
entr sin que lopensassen. NdemS an-
gabey ereyu, vienes sinpensar. Che-
mo angabey ayap, hizelo sin queme
sintiessen. Ne angyp coyte ndere-
mimbotra ap rir, ya estars conten-
to, pues has hecho tu voluntad. Ome-
pipndeangabeyamonde
'mombe
haguamara?ewes algn escrpulo
de conciencia"? Oangari ao tequra,
l. ngarequara, hombre espiriritual.
Anga,
Espritu malo, mala conci-
encia.
Angapici, Aliento, consuelo, sossie-
go, paz. Cheangapci,
estoy sossegadoj
consolado, alentado.
Aemoangapc,
consuelome. Aba angapic,
hombre
pacifico,
sossegado.
Amangaph
note cgy
guabo, refocleme un po-
quillo con vino. ngaph eyma, des-
consuelo,
desaliento . Cheangaph
p

g
l. Cheangaphp,Z.
Chengapihi ca,
acabarse el consuelo, aliento que te-
nia. Amo angapic, consolar a otro,
alentarlo. ngapchrey,
desatenta,
do. Cheraciyngapc,
chehe gu, la-
seme aliviado el dolor. Ibai angap-
citba rocai, Paraso terrenal.
Angarec,
Inquietud del alma, cui-
35 v.
ANG
dado, l
.
Angarerec,Z. Angarec. Che
Angarec cherercoa, apuranme los
cuidados.
Aangarec hec,c?'<2o cfe
Ndangarecoi hec, ?2o cuido del,
y
no me acuerdo del, ni hago caso del.
angarequra,Z.
h.x&,elque tiene cui-
dado. Cureh fangarequrey, casto.
ngarecohba, l.
ngarequba,
cuidado.
angareqareyma, l. n-
garec eyhra, el que no tiene cuidado
del. Baca reh ngarequra, baque-
?'O.Obechrehangarecohra,eoye-
jero.
Aangarec axba cat, cuidar
con diligencia.
Amoangarec hec,
hazerle que tenga cuidado del. Amo
angarec, uc be ce, hazer que otro
ponga quien cuide del. Aemonga-
rec bec, encargarse del, cuidar del.
Ayquay,
guiemofangarecbo he-
c, efrecime,
y
obligeme a cuidar del.
A Angarec aguye, Salud espi-
rtual.Aq angarec aguye, 'mm-
begupe hi'ni, la salud del alma est
en la confession.
Angrecap, la luz
del a^a^Tpa ee o he cap ande
ang, l. andengacap, la palabra
de Dios alumbra nuestras almas.
A Angat. r, Andar el alma, dize
cuidado, escrpulo,
inquietud. Chen-
gat, estoy con cuidado.
Cheangata-
rey guitecbo, ando libre de cuidados,
y
sin escrpulo.
Aba yangatbae,
hombre de cuidado.
Na che angatri
hec, no tengo cuidado del, no me d
cuidado.
A'mongatari, todava an-
do con cuidados.
Chemoangat ndere-
c aguye ey, tu poca salud me tiene
con cuidado . Cheangat
guitecbo,
ando con cuidado.
Angaipangath-
ba, escrpulo.
Ndeangathba am-
pe ererec nde emombe hagum
rehera?ft'e?es algo que te dcuidado
para confessartef
Cheangat hbet
angaipabar
cherereco ai, mal me tra-
tan con los escrpulos.
Nachengat-
bei angaipabar
cheemombeur, ya
notengo esrupulos despus que mecon-
36
AANG
fess. Cheangaip
imguarari chean-
gat, tengo escrpulos dlos pecados
passados.
Mbae angatupic aip angaip ere-
yaprae ? con que conciencia hiziste
essamaldad ? Nacheangatui yyapbo,
no lo hize con buena conciencia.
An-
gatu, buena alma, conciencia, condi-
cin buena.
Cheangatuhba, bondad,
quietud, sossiego del alma. Chengat
coitenderechca, estoy sossegado des-
pus que te he m'so.Naohemongaty-
derec rec, no me dexan sossegar tus
inquietudes.
Cheangat cheemom-
be rir, estoy sossegado despus que
me confess. Yangatu Per, Pedro
tiene buena condicin. Niangatui, no
tiene buena condicin.
A Angatura, Z. ngaturana, cosa se-
mejante a buena alma. Significa cosa-
hermosa, de buena presencia,
y
de ai,
por metfora, dizen, honrado, prin-
cipal. Mmba angatura, cosahermosa,
fina, acabada en bondad. Che anga-
tura ebocoi, esse es mas hermoso que
yo. Che cheangatura, soy hermoso,
alegre,
y
principal
(y: oa). Yan-
ga turabybae gueipegura, lo mejor,
o mejores de la partida, manada.
Per cheangatura, Pedro es mas her-
moso,principal que yo. Iuanndeanga-
tura, lun es mejor que tu, etc. Yee
neee angatu'a, mejores son sus pala-
bras, que las tuyas. Hec nderec an-
gatura, es mejor que tu. Nderec hec
angatura, mejor eres tu que l. Chem-
ba ne mbae angatura, mejores son
mis cosas que las tuyas.
A Angec,C'ongo;a [c. d. ang, alma,
y
teco], aflicion de espritu, inquie-
tud del alma. Cheangec acT, brava-
mente estoy afligido (ya : oS). Amo
angec, enfadar, congojar a otro.
Oporomoangec porarbo oguerah,
al
fin
lo llevo con sus importunaciones.
amo ngecoi, no le enfado. Mbae-
poromoangec, cosa molesta. Poro-
3G v.
NGE
uongee haba, molestia. Poromo-
ingec tecatu ab! qice importuno es
ste! Poromongec cera ra, enfado-
ssmio.Angaip ngecoh, l. Ang an-
otaba, escrpulo. Pa angec, con-
<oja. Ymoangecpra, congojado. Po-
omoangecohra, enfadoso, cargoso.
ngcopiraagiuye,*SoZ/c?V'wcZ.Cb.e-
ngecopr aguye, ando con solici-
ud. Amoangecopr agueye, tengo
olicitud. AmongecopTr aguye, ha-
<a lo que sea solicito, cuidadoso. Pen
lecopraaguyeppeque tapehend
rupa ee, oid con toda diligencia la
wlabra de Dios. Pemboangec
>raguye tecmrngat reli, ha-
beos diligentes en la virtud. Chen-
recp raguye Tupa raihpa, ando
olicito en clamor de Dios.
Angey, Sin alma. Chengey guite-
ibo nderahbari, ando sin alma
wr ti. Chemoangey Tupa rah, an-
lo atisioso en el amor de Dios.
ngequi, Arrancrsele el alma.
Dhengequi nderecb, estoy congran
'.uidado por ti. Chengequ yepn-
leraihupip, robasme el alma con tu
nmor. Jess rah chemoang equi,
amor de Jess me roba el alma.
ng equi chereh, pirdesepor mi.
Angerah, Llevar el alma. Chen-
jerab ep, robasme el alma, estoy
ibsorto por tu amor. Oroangerab,
'iete robado el alma, id est, amasme
nucho. Cheangerah, Tuparembiap
syeeb che yeec erecrmo, quedo
absorto en la consideracin de las
obras de Dios. Aangerah guiam,
luedo envelegado. Ndeangerah yme-
teque and, no te quedas pasmado.
Angerec, Cuidado [c. d. anga,
y
rerec], Chengerec ep, tienes-
me el alma, ests con cuidado por mi.
Amo angerec, hazer le que cuide del.
Chemongerec, hizome que cuidasse
del. A'angerec ndereh, estoy con
cuidado por ti.
37
ANGO
Anger [c. d. ang,
y,
r, traer],
Suspirar, desear (hece). Nangerub
ramo, a puros suspiros. Afeaneer
nderehe, suspiro -por ti. Aanger
nde hegui colte, ya no te amo mas,
saqu mi alma amor de ti. Af'an-
ger pich rae? pues avia de dexar
de amarle? avia de quitar yo mi al-
ma del? Pe'anger porrpequ-
patta ibapegurari, sospiras conti-
nuamente por la bienaventuranga.
Angat, Muchos cuidados, imagi-
naciones,
y
representaciones. Chen-
gat bipegura mbae rahbari, an-
do distrado en el amor de las cosas ter-
resres.Chengat ai p
orar guiquebo,
muchas representaciones he tenido en
sueos.Chemoangatcbequerai,2cZem.
Anh [c. d. ang, yh, ir], Suspiro,
ida del alma. Cbeangbnderecb;
vase mi alma tras ti, suspiro por ti.
Chemoangh nde raibba, suspiro
por tu amor, pierdome por ti. Ndib-
bi peeme pengh angh yeppe
qupa bipegura mba; mba ey
oicobaermareb, no es licito que
andis tan anciosos por las cosas des-
ia vida, que se han de bolver ennada.
Angbori [c. d. ang,
y
hor, ale-
gra], Consuelo espiritual.Chea.ngho-
rindereb, consuelome contigo. Cbe-
ng horbet guitpa, estoy muy con-
solado en el espritu. Nacbeng boribi
guten, no tengo consuelo espiritual.
Poromong horbet Tpar, la co-
munin causagran consueloespiritual.
Chemo anghor chee mmbe, des-
pus que me confessestoy consolado.
Angog [c. d. ang,
y og, quitar],
Sin alma. Cbeangog ram ahe her-
habo, hame dexado sin alma por
averio llevado. Chengog yep che-
h hagumar, estoy con gran deseo de
ir. Ammoangog alie, hele dexado
perdido sin alma. Nachenggi hera-
bbo, poco me llevaron, ab effectu
del poco disgusto que tuvo de que lo
37 y.
ANGU
llevasse. Oemongg, yme en gach-
be, diomemucho,cosade estima, de-
serararase.NdereemoanggiyLneen.
g chbe, no me das, no te desentra-
as para darme. Aemonggypy-
ta, desentrame por regalarlo. An-
moangg hahpa, desentrame por
su amor. Cheangg chemongotb-
bo, enfdame, aprame. I.X.N.y. one-
mo ngog fandereh poroahpa
Sacramento pip guo reh nde-
mongkxi\&bo,desentrase Iesu Ghris-
to nuestro seor dexandonos su carne
en manjar.
Ang pyata [e. d. ng,
y
pyata, re-
cio], Cheang pyta reh ayc angu-
p,
tengo fuergas contra el demonio.
Aemoang pyata angaipabup, co-
bra fuergas mi alma contra el pecado.
Ang [o. d. ang,
y ,
comer], Co-
merse el alma. Ae ang, rezelome.
Aneang nde hegui, rezelome de ti
como de enemigo..roesLngxx,rezelome
de tu dao. V. Nang.
Angera [c.d. ang,
y
cuexsi,preter-
ito], Almafuera del cuerpo,
y
fantasma.
Anguhe [c. d. ang,
y
uhe, deseo,
antojo], Deseo del alma. Cheang-
hei hechc, deseo tengo de verlo, l.
Cheanghei hechagar A'anguhei,
hec, tengo deseo del, antojaseme.
Anguhei c, antojadigo.
Mong, Sospecha, conjetura, conje-
turar. Aymong, sospechar de algu-
no. Ahe chemongT porar, fulano se
acuerda de mi,
y
tiene cuidado de mi.
AT'mba,r\g,sospecho,ymerezelo.Am.o-
ang ndey mnd haguerar, sospecho
que lo hurtaste.Temrad&ng,sospecha,
y
lo que sepiensa.TemivaoS,Tga\bave-
c, tengo bascos pensamientos. Amon-
g,
hazer le que piense. Aymoanga,
yo sospecho mal. Cheri mbae mong
tbey ramo
yp,
hae a chemoang
yep, aunque no ay causa de sospe-
char sospecha siempre en mi. Aemo-
amoang tei chtrec ramar, dudoso
38
ANG
andar en la disposicin de si mismo.
Nimoangipirargach, l. Mnga
cheri nditbi, libre estoy de sospecha.
Aemoang, yo conjeturo. Aymongi',
algo imagino, o sospecho. Cherem-
mo'ng aherri, segn imagino vie-
ne fulano. Cherem'monga ornd
omnone, segn pienso maana mori-
r. Aymo'ngata ahe r, imagino que
viene fulano. CheremTmSangat a
ere yu, en el mismo tiempo que yopens
has venido. Cheremmoangat pip
erey, en el tiempo quepenshas veni-
do. Chemo'moag, hazeme estar con
exudado, o con zelos, o rezlo. Yng
chbe, represntaseme mucho. Cher-
baamyryyngclibe cheque ramo,
mucho se me representa en sueos mi
padre difunto. Yng chbe tu hag-
ma, antojaseme quehade venir. Che-
moangabpe abahe, llegado he adonde
me esperavan. Amoangab haarom,
estoy le esperando yo.
engechacba, Espejo donde se
v el alma o sombra. Chengecha-
cba, miespejo. Aangechge, veome
al espejo.
Ang, Sombra, abrigo. Quarac
ang, sombra del Sol. Ibr angme ay-
c, estoy a la sombra del rbol. Che-
&ngra& c\\ecurk, murmur de mi en au-
sencia. Cheangeyme, l. Cheang ey pi-
p,
en mi presencia. Ibt 'ngme, al
abrigo del viento. Amoang, hazer som-
bra. Afemong, hazerse sombra. Na-
mongiychup, no le hize sombra. Teo
ang me, oque te angaipabiyra, a la
sombra de la muerte duerme el peca-
dor. Tenda angt, lugar reparado,
abrigado, o sombrio. Nang troet,ra
sombra ay del. Oemoang Tupa mbu
yap c ti'nguerar, encbrese Dios
debaxo de las especies del pan. A'-
moang guicarubo, comer a escondi-
das. Angucu, fantasma. Oyepyt
ndaba anguc chbe, de noche me
espant una fantasma.
38 v.
ANGA
Ang [c. d. ng, alma,
y ,
coger,
n. 1.],
Denota afecto
de amor, ruego,
ternura. Eyap ang,
hazlo, ruegote
que lo hagas.
Aemoang ra hec
guiy
erurbo.ptoZo
con mucho afecto.
Tereh ang, vete enorabuena: y
siem-
pre se usa pegado el verbo, o primera
parte de la oracin.
Erehangape rae?
vaste ya? Ah ang yc, l. Cheang
yc ah, ya me voy con aquella pro-
pensin de amor. Omnoang
pa ! es
possible que muri!
2 no-. b, l. ngab,
Desminuir,
aniquilar, apocar.
Chemongab,
me
aniquilo
(yatoj.Aemongab
gui-
tecbo, heme
aniquilado, o ando ani-
quilado. Amongabi,
apocarlo. Amo-
ngabi
chengaipymombeuey
pot-
bo, disminuir la culpa, o pecado,
por
no confessarla
eTC.Mbcheremon-
gab pee ayu nan,conforme al concep-
to baxo que de mi tienen he venido sin
nada. Chemongab
fatev, tienenme
por floxo,
vil, apocado. Ymongab
hereco pcche, soy denido por floxo,
apocado. Chemongab mba reipe,
aniquilme enpublico. Nderec mon-
g
ape nderenir, por ser tu un apo-
cado,
y
parapoco nolotraxiste. Am8-
ngab cherembiap,
idem quod Ai-
ar
g
,
he disminuido mi obra (va ade-
lante), he dexadopocopor hazer.Lm.d-
ngab cherecob
s;iyerec acibo.
h e disminuido mi vida conpenitencias,
Amongabi cherapichra rerqu nga
tu, he disminuido la fama
demiprxi-
mo. Ac angomongab
ngaipba,
el pecado aniquila l alma.Y.Moa,ngi
3 Angi,gora,lo
mismo queAng,n. 1
Angabey, dudado. V. Ang,n.3.
Anga. b, Z.Angaib. r, l. Angab
r, l. Angaibon, l. Angaibari, flaco [c
de ng, alma, y
ai. n. 3]. Chean
gayb, soy flaco
(y:oa). Chen
gaibor, soy taquillo. Nache ngaib
ri, no soy flaco.
ngabet, muy flaco
Angaibo.r,e quepadeceflaqueza.Che
39
NGA
ngayba re, sin que, ni para que es-
toyflaco.
Amoangaib,
enflaquecerlo.
A.emosiUga,ib,voimeenflaqueziendo.
Amoemoangaib,
hagole que se en-
flaquezca.
A.ng yngaibabae teco aire
-
che obbi amyr angaip bapp, el
alma enflaquezida con vicios, est muy
a riesgo de pecar.
Angaib,
Flaco. V. An^-a.
Angayp. b [c.d. nga, alma,y pab,
acabar], becado, bellaquera, maldad,
traicin,
mmcZJcZ.Chengaypa,
yope-
co, y
soy pecador y
mipecado. Nache
ngaypbi, no peco, etc. (y:
o).
ngaipba
abaet, horrible pecado.
Angaypyybaeterecop,&omma5?e
pecado. Angaip tubch, l- Angayp
ace ng iucab, l. ngaipba ace nga
rorenoehra,pecacZomortaZ.ngai-
pabip,
pecado original. Angaipac-
ce,
idem. ande rubpcu angaip
ccu, l. Angaipabip
ndocigi Tup-
91 rehe, l. Tpc
angaipabip
ndogu-
erecoi, la Virgen no tuvo pecado ori-
ginal. Noatoi
angaipabip Tpc,
no le toc. Hae o ngaipabpey reh
oemonng,
solala Virgenfue
conce-
bida sin pecado. Angaypabaer
oe-
mboabirubae, l. Hobappbae
angai
-
pabar,
lleno de pecados. Angaipab
yare, l. Angaip, bereqara, l. Yfn-
gaypbae,Z. Angayp,
apohra,peca-
dor.
Angayphagu,
cmplice en elpe-
cado.
Ohengaiphagu
ahe, este es
con quienpequ.
ngaipabr, vaso de
pecados. Angaip
rempiporoyrobae,
l. Angaip pip
oemboporoyrobae,
empedernido
ewpecacZos.ngaipoy-
rob, brota, o
reverdece el pecado.
Oemombeuv
ongaypogue robur
rano, buelve a los pecados de que se a-
via confessado.V
emboyerob
ymeque
ro pengaip,
nobolvais mas alpeca-
do. Angaip
poromondibae^ecacZo
escandaloso.Angaip mir, l, Angaip
poro iucey,Z. Angaip ac jng reo
meenga ey, l. Angaip Tupa gracia
39 y.
ANGA
mocayharey, l. Mbyreyhra, pe-
cado venial. ngaip hepugu, cir-
cunstancia. Cheangaip ey ote-
amombe, hepugura ani, el pecado
solo confess, la circunstancia no. An-
gaiphpba, l. Qutlngocba,purga-
torio. Angaipba porombogueb, l.
Angaip mo cavmbba, l. Angaip
peahba, l. Angaip mbohba, l. An-
gaip gui
p
orooghba, l. ngaipyo-
r haba, l. Angaipba r pororhba,
absolucin.
Amhogu, Apagar, borrar.')
Amocany,Perder,destruir. i An gai-
Ayp,Apartar, quitar. i
p.
Ayor, Desatar.
)
Aangaipag, ^46sofoe?-.Angaipaa-
gui yrabipra, .Ypeapra, l. Yngai-
paogpra, absuelto.
Amongaip, Hazer pecar. Nmo-
angaipbi, no lo hize pecar. Nmoan-
gaippotri cheri, no quise que pecase
conmigo. Che angaip hece, pequ con
l. Ymongeyme cheangaip, pequ
sin advertir. Angaipyc nda eibifa,
no pens que esto era pecado. Yquaa-
pape, cheangaip, a sabiendaspequ.
Angaipyoap api cuerrayc, es pe-
cado de recada este. Amboyoap api
cheangaip, pecar de recada.
Angaip rac, Dolor de pecados.
Chengayparac gui ayace. lloro de
dolor de7nispecadoz.Ch.e3Lnga.ypa, rac
gui chemndmbaereh, depurabe-
llaqueria hurto. Cheangaip rac gui
chengaip,cZe^)Mro5eWaco^eco.Che-
angaip rpi rorl reyyro Tupa ch-
be, por aver llorado mis pecados me
perdon Dios. Cheangaip rapro r-
mo abhe Tupa poromoyro haba
up, llorando alcancperdn de mis
pecados. Ehapro nde ngaipapa-
guera, l. Eyahe nde ngaipapaguera
reh, llora tus pecados. Nandete h-
peamboac cheangaip pageraTp
yyro chbe, tanto llor mis pecados
40
ANGA
que meperdon Dios.
Yngaipbae
panga nda herec m'ngmbrcra-
en? el pecador no ha de ser casti-
gado? Emboac ne ngaipapaguera,
dulete de tus pecados. Emboac ne
ngaipapaguera, na ar'tame ndeh
pohparguai: cotra ndereo r po-
tarel mo note rgu: Tupa raihu-
ppe note : yycathahubo erem-
boac nengaipapa guran, dulete
de tus pecados, no por el infierno, o
muerte, sino por amor de Dios sobre
todas las cosas. Eremboacipe ne n-
gaipapaguera Tupa raih rac hpe
te opacat mba acoc rae? due-
leste de tus pecados por puro amor de
Dios? Obob, l. Guetebo ac oan-
gaipapagura omombe Pai upne,
enteramente ha de confessar el hom-
bre sus pecados. Ndoypeceaychne,
no ha de repartir los. Ndoyatboi ch-
ne, no ha de apartar algunos. Ndoi-
coacuichne, no los ha de encubrir.
Ndoyparabgichne, no ha de dezir
unos,
y
dexar otros. Nomoindebic
oangaipapaguera amon, no ha de
dexar alguno. ~Ndoy&hoych.ne, no los
ha de encubrir. Naomiichne,720 los
ha de ocultar. Na mongurey chne,
no ha de dexar cosa chica ni grande.
Nomoangabicne, no los ha de des-
minuir, o apocar, l. Nomonga ce-
n, ndopiaychene, no ha de encubrir.
Nomoangicne, no los ha de escusar.
Guer he amyr oangaipapaguera
amo coacdpaPayabare agui ! ah!pobre
de aquel que encubre su pecado ! Ab-
pe pamongaipbae recoreheche-
mnd rane? Quien me argir de
pecado ? 1. Abapapee amonde, nde-
angaipa : He au chebera?
ngaippopi, Pongo del peca-
do. Angaip ag gera ombopopiabe-
te ac ang: Mboi ace ret mbopo-
pigui, mas empongoa el alma el pe-
cado que la vbora el cuerpo. Mboi
pop acrete oyuc, angaip popi
40 v.
ANGA
lte acngay yucni, la pongoaa
le la vbora mata el cuerpo, pero la del
>ecado al alma. Peembopo paruc
am range mboi agu; angaip ap
ymo rae, antes aviades de dexaros
mpongoar de la vbora, que del pe-
ado. Cheangaip ey mbir tamo,
;uimriomo rae ! 1. Che manomo rae !
. Tamao rae! ojala me muriera art-
es que pecar. Chengipayc guite-
bo, ando bellaco, pecando, 6 co-
erico, 6 trato dehazer alguna maldad.
Leangaip are guitecbo, ando re-
miendopecados. Cua oyguagbao-
'mongaip oycbo, taba rup, las
einadillas son las que recogen los
recados del pueblo. A'moangaip
guitecbo, chef'mombebgumr,
xaminome para confessarme. Y-
igaip catu, est el rio muy bellaco,
,ra yangayp cat, est el tiempo
luy malo. Pangaip rup ndicatui
ce h, no es bueno ir por mal camino.
"iroetereh yangaip, l. Oemee-
gepabeup,yngaipbo, l. Angai-
> bm oic, d su cuerpo a todos.
Anga [c. d. ng, sombra,
y
a, re-
r], Murmurar en ausencia, llamar,
'atar de alguien, nombrar en buena
mala parte, retar. Cbeanga, mur-
lura de mi
(y : o a). Aanga,
lurmurar del, tratar del. Yanga-
ura, el que murmura.Ya,nga,gu,ba,
verbal) : Yangagubo (gerundio).
ybap ngagura, l. Ebap poroa-
gaguara, all estn los murmurado-
es. Aporanga guitecbo, ando mur-
lurando, amenagando, relando. Aba
angaop, hombre que otro le trae
n boca. Yangaoppbe abe, es mur-
lurado de todos. Nayanga pr-
uy che, soy bienquisto, Anean ga
ue te cb, sin causa me he hecho
tal quisto. Mangaprugui quy-
6n guara, no se murmura de los de
c. Angaom b chereta rups-
m, ya he nombrado el sitio en
1
ANGU
que he de poner mi pueblo. a'mo-
no nderemingacura abqui
hagma, juntmonos a tratar de lo
que aviamos <&'c/o. Niangagubiche-
rga, no me visitan,
y
no tiene fama
mi casa. Ninngagubi cherembiap,
no tratan de ayudarme.7$iS,nga,g\i&bi
Tupa ga, no es frequentada la Igle-
sia^ no la Aa^en. Ninngagubi che-
rec, no gustan de mi proceder. Aa-
nga cat bgarec, trato de las co-
sas del cielo,
y
parecenme bien.
Angapih, Consuelo. V. ng. n. 3.
Angar, Desta vez. Angar chem-
rangat rae c, l. Angartayc catu-
piri, de aqui adelante ser bueno. V.
Ang. n. 1.
Angatur. n, Hermoso. V. ng. n. 3.
Angad, De burla [c. d. ng, som-
bra,
y
a, n. 2, cosa de poco momento,
de burla], Abnga, hombre de burla.
Agahpe ayap, hagolo de burla.
Namba nga rgua, no es cosa de
burla. Mbae ngau amo pa, no es
como quiera, es mucho. Amombe
anga, fingidamente me confess.
Angbe, Ni aun aora. V. ng. n. 1.
Angbot, Querer. V. Pota. r.
Ang, Aora. V. Ang. n. 1.
Angec,Desassossiego. F.Ang. n. 3:
Angerah, Llevar el alma. V. ng.
n. 3.
Angir, De aqui adelante. V. Ang.
n. 1.
Angu, Atambor
,
atabal, adufe,
mortero,almirez.K.ng\xk^a,r&r&,adufe.
nguap ob, mortero con el centro
agudo. ngua, la mano de mortero,
almirez. Y assi llaman al rbol de
que sale el balsamo,
y
por otro nom-
bre Ibirpay. Angu b, mortero
hecho en algn rbol por los caminos.
Angupp. b, mortero chato el cen-
tro, suelo. Amongu br, cavar
el palo por dedentro. Amongu p-
puc cambucb, ensachar el ollero el
vaso por dedentro. Nimongu cat
41 v.
<
i
M
mu
ANAN
hbi ebocoi ibi qu, no est esse
agujero bien cavado.
Angual, rbol de balsamo, l. Ibira
pay.
Angucu, Fantasma. V. Ang. n. -i.
Anguei, Antojo. V. Ang. n. 3.
Anguy, Ratn. Anguyamboah,
ratonera en que los cogen. Anguy-
qu, su cueva. Anguy yagua, hurn
comadreja.
Ani, En ningana manera, lo mis-
mo que Ani, negacin. Any cbera,
ya no mas yo. Any cher cheangai-
p,
ya no quiero mas pecar. Any
ebap cbeboey cotere, guarda, no
quiero ir ya mas all.
An, Paxarillo conocido, l. Anu.
rp. An guac, otro paxarillo se-
mejante, del agua.
Aa, Rempujn. Cbemoaa, me
rempuja. Amoaa, yo le rempujo.
Momonandra
mandba, namo-
ani, no lo rempujo. Ynioafa aa
pip amocce, l. Ymoa armo
amoce, hizelo salir a rempujones. A-
moa yace ymoc'mo, rempujarlo
con enfado. Aai, l. Naa, muesca
de palos
y
flechas.
Amoi, hazer
muescas por el cuento de la cosa. Hu
bai, muesca de flecha.
Yafai pce
cheru, solo la mitad de la muesca
tiene mi flecha.
Aai, Frontera, enfrente. Cbei
beconi, est enfrente de mi (ya :
oa). OfSnai beconi, estn unos en-
frente de otros. Amooi, ymon,
poner unos enfrente de otros. Ooa-
i oroguerab, llevar entre dos en
un palo. nde amotarey mbra i-
me yayc,estamos enfrontera de ene-
migos.
Aai, Muesca. V. Aa.
Ang [<?. d. ang, alma,
y
a, cor-
rer], Diablo. Ang Tupa remi'mo-
nguera a, es criatura de Dios.Oj
eca Tupa poagui, recibi el ser que
tiene de Dios. Yporag ete bpe bec
42
ANAN
porombueramo:', fue hermosissimo
todo el tiempo que estuvo en el cielo.
Tupa taira abrmo 'moa bague-
pe rerobipo tbaguereyreb oy-
hegui beitgi i'bapi tepe,
y
por no
aver querido obedecer la humanidad
de Christo, lo arroj Dios al centro
de la tierra. Haubi hendba acoi
hequatba aaretama ybmo,
y
por
esso se llama aquel lugar pueblo de
los demonios, S. Miguel Angeles ru-
bicbba moguecormo omboaparayt
anga, l. Ombo bap mbur bey-
tica, l. Oytiapii mbur heytca ta-
taptpe bemm borar rmeaprey-
me ynong, S. Miguel arroj al de-
monio en el fuego que ha de padecer
sinfn. Angarequara, endiablado.
Aanga ndeyur ndererecbo angai-
paba pipe, el demonio te tiene enla-
gado con pecados. Aang poroa-
ngay up ayeapicac, l. Ayeapcab,
di odos a la tentacin. A'ng poro-
cngahba, tentacin. Poroaangay-
hara, tentador. Aanga raitne angai-
pabapi, es el coragon del pecador
nido del de7?ionio.Asuveta,msi,l. Are-
tXAangar'ta, infierno. Areta ma-
guibrami ab,pareceme que he salido
del infierno. Nda ete et yyrib ra-
pop 09apueaita afaretame guara,
crueles alaridos dan los condenados.
Afaretame ndipori ara, l. Ndaecaci
aaretama, no ay dia ni luz en el in-
j6:*erreo.Quara91 poroti pip ndori afa-
retame, no tiene luz el infierno. Afa-
retm Ib apitepetu, est el infierno
en el centro de la tierra. Ndiaric aa-
retamegurane, no tendrn luz, ni dia
los del infierno. Araca or oroc'mn
aa rtmgulne, l. Ebap guara ndo-
ybo rgui, nunca saldremos del in-
fierno dizen los condenados. Afngi-
yra, dizen a la viuda, duea del alma
que anda vagueando. Angiyra ndo-
ri opbo, ya mi madre no pare, no
tengo ya quien me llore, ab effectu de
42 v.
AUB
que las viudas hazian arrojan ose
s pechos con el dolor de la muerte
g sus maridos, y
se solan matar.
afangeroy, hazer baxar al diablo
lize el liechizero).
Aangapir, Frutilla conocida.
Ab [c. d. aye. n.
2, y
be], Aun
or esso.
Afb ndayapoi, Aun por esso no
i fe"2e,Chenparire ehocoi alie ;afebe
&h&ihubei,porque este me castig no
\ amo mas. Y. Ayeb, que es lo mismo.
Aebo, De veras, con perseveran-
xa, lo mismo que Ajebo,ciertamente.
Leboi aba mrngat che ,
cierto
ue soy hombre honrado. Aeboi ahe,
n verdad que fulano ,
etc. Aebo
heguahu pota chererec cat, con
'eseo de que yo le ame me trata
ten. V. Ayebo.
Afey. Que assi es, assi passa. A'y
mopa, si bueno fuera. Afey ang
a ! 1. Afey pora ! 1. Af nanga-
ae! que assi passa. Af corea, bien
s, bien est, assi es, cierto.Afey na-
ga, cierto que assi passa. Afeynga
a, l. Ayetengara, assi es, verdad
s. Afey ngatu, es verdad. Afey pa-
ga rae ? que assi es ? Afey tamo,
jala fuera assi. Afey tamo pae,
^p ohehag chag aba recocue ra
mboepl eym ychupe rae? fuera
ueno que dissimulra Dios con los
ecados de los hombres sin castigar
}s? Afey tepia teco aguy e haba
ar ! que esto es el buen ser que de-
ian,
y
yo no lo sabia! Afey amo
a? avia de ser assi?
_
Ao, Solamente. V. o. n. 2.
Aba, Abrago. Cheaba, me
.braga. Afaba, yo le abrago (nga :
iara: haba). AEeuba Jesu Chris-
o rec acicuereh, abragarse con los
rabajos de Christo nuestro Seor. A-
;fba, abragarse como los que tie-
\en fri para calentarse. Afaba
lerecbo, tengolo abragado. Afba
3
AOBA
henona, estar abragado con l. Afa-
fuba ibir; hup guiyeupiabo, abra-
gar el palo para subir por l. Afa-
ba ypohbo, l. Apohya ba-
nga, estar echados
y
abragados. Ofoa-
ba, abragarse unos a otros.
Am, l. Ayumi', l. Ayuminda,
pescuego chico. V. Ayu. n. 3.
Ar, Una especie de langostilla.
1 A,
Unos animales a modo de
perros que se crian en lagunas.
2 A. b, Heir. Aya, yo rio:
y
ya : oa ;
Yyagabo (gerundio).
Yagara, l. Aohra, el reidor. Che-
abem, no me rias. Cheaohbandi-
pri, no ay causa para que me rian.
Ndiya hbi yep hembechg, sin
reir le haze hozico. Mboro a pora-
rahra, el que padece rias. Nache
ahri, no tengo quien me ria. Oa-
habey reh hor, alegrase porque no
le rien. Poroab, el quepadece ri-
as. Yporoa c eboco, esse es pen-
denciero. Poro aohra, reidor min-
cho. Chea ,
rime. Pigey chea,
siempre me rie.
3 A. b, Liengo, ropa, vestido.
Chea, mi ropa, mi vestido,
y
es mi
ropa,
y
tengo ropa : yya : oa. Na-
che abi, no tengo ropa. Aobapicha,
ropa arrugada. Ao aby, pelo de
ropa, hilacha. A ac ma mandaba,
capa, o manta. Aohac, ropa listada,
o liengo listado. Aobir, trapo. Ao-
bac, pedago de ropa, y
ropa corta
comojubon, sayo, camiseta, etc. Ao-
rabi y,
ropa con pelo, pelo de ropa.
Aobayap, l. )
Abaytc, l. > Texer.
Aobaypi,
'
Abaigu, Z.Acugu, Trapo. Ao-
baimb, ropa spera. Aobayu, cuello,
o valona. Aoayrupi, l. Aoyurup,
cuello de vestido. Aobayuapicha,
abanillos de cuello. Aobeb, vandera,
pendn. Aobebi, astil de vandera.
Aobeb rereqara, Alfrez. Aob ec-
43 y.
ftte
ABA
cng, liengo ralo. Aob, ropa negra.
Ao cara^ gu, ropa corta. Ao 901*0-
rg, l. Ao foro 90rg, andrajo. Yya
90r forgbae, andrajoso. Ao chre-
mbiporutba, mi traje ordinario. Ao
embe, l. Ao rembe, 1. Ao remb,
ore7a de ropa. Ao habbae, saz/o-J,
y
ropa frailesca. Ao acapebg, s5/o, o
iubon. Ao hat bibi, ropa con pelo.
Cheao bat bb raba t, mi ropa no
est aun trada, tiene pelo. Ao ht-
cu, ropa raida. Cheao nda hatcui
raiige, todava tiene pelo mi ropa. Ao-
heipra, l. Ptucp, ropa limpia. Ao-
hen'mbai, ropa con fluecos, o andra-
jo. Ao renembai, flueco de ropa, o
cosa que cuelga della. Ao ypopi', l.
Ao ypocuerm, ropa vieja sin pelo.
Ao ypotub, ropa Llanca. Ao ypot-
bib, ropa nueva
y
vieja, el pelo le-
vantado de nueva o rogado de vieja.
A ga mi'ni, langadera de texedor.
Ao yypu gua^, ropa anchicorta.
Aoyib, manga de ropa. Ybaa,
manga de los bracos. Aoybag, aber-
tura de ropa, golpe de mangas, etc.
Aoyg, ropa podrida. Aoygat, ropa
medio podrida. Aoyp, abadexo, cu-
ello, l. Aoyurup. Ao mboaqueohba,
doblez de ropa,
y
los palos donde se
urde, urdidera. Ao mbotipba , l.
Ao mombicba, botones, corchetes.
Ao mri' feti'n hipaba, lenguelo de
narizes. Aomondqui haba, coladura
de ropa,
y
donde la cuelan. Aoymon-
diquipra, ropa colada. Ao
g,
pa-
belln,
y
toldo. Ao omanbba, ropa
a mas de medio traer, ya vieja. Ao
p, lizos de texedor. Ao piah, tra-
ma. Ao pyta, ropa colorada. Ao po-
pen, l. Ao poph, liuelo de tela, s.
una buelta sola quando la urden. Ao
qua, ropa suzia. Ao quyti, cortar
vestido. Ao ra^g, polilla. Ao rembe
ru, carpas. Ao rugura, yesca. Ao te-
mbipor, traxe. Tambea, pampani-
lla, delantar. AmondquT a , colar
44
APA
ropa. Ambobbi a, sastrear. Ayao-
mnd, vestirse. Ayao mbo, desnu-
darse, l. Ayaob. Oroyoaor, l. Oro

yoagu, trocamos los vestidos. Oro-
yoao pr, l. Oroyopir oreaoreh,
usar promisque de los vestidos.
Aog, Quitarse. V. Ya. n. 2.
1 Apa [c. d.
,
y
pa; Sonido], Ha-
zer sonar lo hueco dndole golpes.
Amo apa , hazer sonar el calabago.
2 Apa, Cosa torcida, tuerto. Ay-
p,
yo lo tuergo. Cheap, turceme,
y
tullenme
(yy
: oa). Chepap, ten-
go el pi tuerto,
y
mi pi tuerto. Oro-
yeap, Oroporabqubo, trabajar en
ringlera,
y
bolver en el mismo orden
por el otro lado,
y
trabajar continua-
mente. Ayeap guiporabqubo, baxo
los lomos al trabajo. Yap, agela.
Ibapa, ramones que tronchan para
rastro del camino. Ibapa rup ace
caagi, por el rastro de los ramones
sal del monte. Ayp, entortar, tor-
cer, doblar. Pindaap haba, instru-
mento de hazer anguelos. Ayap a,
doblar ropa. Ayeapayr, rebolcarse.
Ayeapar, l. Ayeapar, l. Ayeapari
ychugu, bolverle el rostro. Ambo apa,
entortar. Amboyeap, hazer que se
doble. Amboyoap rb, ymboya9e-
cb, colgar doblando, como los tasa-
jos, o longanizas. Apahba, la esqui-
na de la canoa, caxa,
y
cosa semejan-
te por dedentro. Caneo cheapp che-
no ng, estoy abrumado de cansado.
Aba apa, l. Abyypbae, el tullido.
Ayaparg, enderegome dize el tulli-
do. Ayaparg, enderegar lo tuerto.
Ayaparog ytapba, enderegar el po-
pero la balsa por el rumbo que ha de
llevar. Ndayeapargi porabquagul,
continuamente trabajo. A'mboapa-
rg tecmarangat up angaipaba-
gui, levant cabega en la virtud con-
tra el pecado. Pe yparog p'ndec
apacu ; tecmarangat bcat rpi
44 y.
APAC
eatbo pequpa,
enderegad vuestros
tssos a la virttid dexando el vicio.
3 Ap, El cuerpo, ,
o svjeto de la
isa, y
con esta partcula se compo-
en algunos nombres que se siguen.
pac, entidad caliente. Afemboap
c
ouitena, andome calentando todo.
yapa ac ymba, cosa no caliente.
Apcay;
Perderse todo el sujeto.
heapacay Ipe, sumergime en el
qua. Peap cay pequpa engayp-
a pip, estis sumergidos en pecados.
jnboapaeay
ymimo ,
hazerle es-
onder totalmente. Caacup cot qua-
ac oernbo ap cay, traspasse el
ol por los collados.
Apacu, Doblar, encoger, coger.
L yapacu a, doblar ropa. Ayeapa-
a roi gui, acorrucarse par el fri.
)yefpacu cheylba, haseme encogido
l brago. Amboapacu o, doblar ro-
a. Ayapacu uc a, hazer que otro
a doble. Ay ey iba apacur, sanar
le brago que tenia lutado. Ayapa-
lur a, desdoblar ropa. Ao apacu,
io, fardo de ropa. Ynmb apacu,
\billo de hilo. Ambo apacu inmb,
lazer obillos de hilo. Ayapacu rog,
lesdoblar. Yyapacu hugu, doblez.
Slboi oyeapacu p embepe on,
ma la culebra enroscada cerca del
'.amino. Ndoye apacu rg ahe o-
3a, siempre est este ocioso, no se de-
\embuelve. "Ndoyeapecubai ahemb-
paume, Eminet multum inter altos.
Apaoui [c. d. ap,
y
cui], Caer,
ierocar, desmoronar. Cheapacui, ce-
seme la carne de podrida
(yy
: oa).
Ambo apacui cherga, deshago mi
casa. Yyapacui cherga, ceseme la
casa. Oreapacue caneo gui, caemo-
nos de cansados. Amanda rani, y-
ngaipbe yyapacui aaretme,
como granigo caen los condenados en
el infierno. Oremboapacui tac!, la en-
fermedad nos ha derribado. Yyapacui
ocabeipbae, caense los borrachos.
45
APAG
Amboapacui Iba ylmocn, hago
caer la fruta meneando el rbol. Ore-
rechacab oyapacui p
ocoty rbae,
assi como nos vieron se arrojaron en
tierra los de la zelada. Aracay ramo,
yctat guend bagui o oapcuita-
n, caern de sus lugares las estre
lias el dia deljuyzio. ande roo
,
yya
pacui andetuymo, ande. cn^agui
tblpe n, en los sepulcros quedarn
nuestros cuerpos mondos. Yya pacui
yepeandero, oernbo yebi oe-
mboi bbo, ande recob
ybrmo-
n,
aunque nuestra carne se deshaga,
bolver a su ser quandp resucitemos.
Oyapacui imamitanga, ya ha nacido
la criatura.
Apacog [c. d. ap, y
cog], Majar,
machucar, moler carne, etc. Ayapa-
cg
urugnac poticu, hazer pisto
de pechuga de ave. Caaum ayap
yyapacoca, hazer guisadillo de yer-
vas majadas. Co apacog, carne mo-
lida. Yyapacog, est molida. Yyapa-
cog pira, lo molido.
1 Apacc [c. d. ap, y
cuc, tem-
blor], Tembladero. Tuy apacc,
tembladero, pantano. Abapa gcu,
hombre largo que se bambalea. Ibr
apacc, palo que se blandea.
2 Apcuc [e. d. ap, y
cc, al-
tibaxos], Estar sentados (de plural
solamente). Ore apcuc, estamos sen-
tados. Yyapacucumba oqupa, estn
todos sentados.
Apcurg [c. d. ap,
y
curug], A-
tolladero. Che apcurg, estoy ato-
llado (yya : oa). Ambo apcurg,
hazer que se atolle. Apacurugoba,
lugar donde se atolla. Chereroapcu-
rg tuy, hame sumido el lodo, o cie-
no. Peapcurg te, pequpa angar-
p
bapip, estis encenagados en pe-
cador. Penderer apcurg,
tec-
ngayp, la mala vida os tiene ence-
nagados.
Apagui [c. d. ap, y
agu],
Bayben,
45 v.
II. 4

mte
APAY
bambaleo, o bayben de borracho o
flaco. Che apagui pagu, andonie ca-
yendo
(yy
: o). Cheapagub, boy-
me a caer. Ambo apagui, hazer le
bambolear. Namboapagui, no le me-
neo. Cheapagu pagu guiatbo
, l.
Aembo apagui, voyme contoneando.
Cagi cherno apagui, el vino me haze
dar baybenes. Anga cliembo apa-
gui pagu angaipba reh, hazeme
dar el demonio traspis en el pecado.
Aengaip apagui cuerg, apartarse
del pecado.
Apaiqu [c. d. apa,
y
pa, colgajo,
y
qu, tierno], Marchitar, amortiguar.
Caaroqu yyapayqui, los retonos se
han amortiguado. Ibr apayqui, r-
bol marchito. Cheapyqu, estoyme
cayendo de flaco. Aembo apaiqu
clieycoacrmo, enflaquezcome con
el ayuno. Ycoac cbemboapyqu,
enflaquezeme el ayuno. Amboap}
r
qu
clieret guiycoacbo, mortifico mi
carne con ayunnos. Cliembo apaiqu
caneo, hame derribado el trabajo.!? en-
do verobiar, pembo apayqu here-
c acibo, la lozana de vuestra carne
onortificadla con la penitencia.
Apay [c. d. apa. n. 2.
y
baye,
medio], Cosa indinada, humillada,
torcida por el medio. Iba apay, fruta
humillada como higo, etc. Cheapay
m, ya me inclino fdize el viejo). Chea-
pay ychupe, hizele reverencia
(yy
:
o a). Nache apayei, no me inclino, o
no soy corcobado. Yyapay amba,
los higos se humillan de maduros. It
apay, plomada de albail. Ambo
aj)ay pacob, colgar pltanos a que
se maduren. Ibapegura teco reb
cherecahaguerey:Chemboapayte,
bpeguramba ra hreh.,elno con-
siderar las cosas del cielo me ha he-
cho inclinar a amar las de la tierra.
Cbeapay.o-uitecbo, ando debilitado.
Apayr [c d. apa,
y y
ere] , Solver,
rebolver. Cbeapaier, yo me rebuelvo
4ft
APAR
(yya : oa). Aembo payryr, re-
bolcarse. Ambo apayr hera hbo,
llevar a buelcos como barril. Chembo
apayr chererecrecbo, arrastran-
me. Tayac oyeahmund tei, oe-
montuyapacurg pip oembo
apayerebo, en lugar de lavarse el pu-
erco, se ensucia mas rebolcandose en
el cieno.
Apau, Rebolver. Y. Ayu n. 1.
Apamona, Mezclar. Y. Mona.
Apaqu, Reborujar. Y. Apacu.
Apara [c. d. apar,
y , caer], Caerse
de sic estado. Che apara, caigome de
mi assiento, estado. Ogueropar
cherga chemba, abunda mi casa.
Chereroapar chebohitaba, hazeme
caer el peso de la carga. Iba guacang
oguero par, la fruta tuerce el gajo
con su peso. Ogueropar cheng
tecpochl,abruman los vicios mi alma.
Aparait [c. d. apa, sujeto,
y
yt,
derribar, a, caer], Derrocamiento.
Cheaparayt, me derroc, arroj
(y-
y : oa). Ayparayti, yo le arrojo
(bo : hra) Ayparayti yengu,re-
chacele sus palabras. Chembo pa-
rayt, me derrib. Ayparayti tec-
marangat, dar al traste con la vir-
tud. Oyaparayt pota anga ndo
rec mrngat, el demonio nos qui-
ere despojar de la virtud. Teco mrn-
gat moaparayt hamo angaipba,
lo que destruye la virtud es el pecado.
Aparata [c. d. apa,
y
tata], Espessa
Ey aparata, miel espessa. Amo' apa-
rata, espessar. Ypart cheay, soy
fuerte de cerviz, soy recio,
y
duro de
juyzio. Ndeyaprata, eres tenaz.Ch.e-
aparta, soy tieso, derecho
y
grave.
Amoaparta angup, estoy recio
contra el demonio. Cheaparata
yp :
Taci chemocang, aunque soy recio de
mi la enfermedad me ha derribado.
Amoaparta teco mrngat rehe,
soy constante en la virtud. A'mo-
46 v.
APAR
parata teco angaip reh, soy perse-
erante en pecar.
Aparea, Cosa esquinada, y
sacadas
untas por l as esquinas. Amboapare,
ibrar madera, o cosas assi.
Aprec, Yr a los alcances [c. d.
p 2, y teco,
inquietar]. Ayaparec
b, fuile a los alcances. Cheaprec
ico ah chererecbo, vame a los al-
inees. Ayaparec teco marangat,
oy a los alcances de la virtud. Pe-
aparec rec aub, teco mrangat,
eguid la virtud.
Aprerec [c. d. apa.
2, y
rec, le-
,er], Lo mismo que Aparec. Cliea-
rerec, siguime. Ayaprerec, se-
nile. Cheaparerec yep hae nda
heraihbri, aunque me sigui, no
xe cogi. Ayaprerec abatir, re-
olver la massa. Ayaprerec u ruga-
ir rupia, ymbohirri pram, latir
nevos para freir.
Aparb [c. d. apa, y b, al lado],
'ignifica aparear, poner doblado lo
ue se cuelga, o pone. Ayaparb y-
nona
,
pongolos apareados. Ambo
ip yob, idem. Ambo apayob y-
n'mb, torcer los hilos en uno.
Aparc [c. d. apa,
y
tc, ralo],
Desler. Ayaparc e, desler lamiel.
imboaparic uruguac poti
yy
lacogpra, hazerpisto.H&cb& mbae
iparcbo cat, los enfermos comen
'>ien cosas liquidas. Cheaparc nde
ai liupa, estoy derretido en tu amor.
ua rechacab o'mbo aparcuhah
pa, en viendo la muger, luego se de-
rite por ella. Cr a tamo Tupa
ak bar pei'mbo apa ricbo pe-
jupa, o s os deshizieredes en amor
le Dios.
Aparg [c. d. apa, tuerto,
y g],
Quitar. Ayeaparg guiuemmo, di la
htelta,
y
escondime. Cheaparg, yo
ne enderego (ya : o). Amboaparg
rinda, enderegar el anguelo. Ayap-
'g ytapba, enderegar la balsa, al
APE
rumio (ca : bo). Pira pindoyaparg
el pece enderego el anguelo. Guec
aparog potarey, incorregible. Abec
mboaparog, corregile. Chembo eco
aparog, corrigiome. Ndaguec mbo-
aparog potri, no quiere ser corregido.
Apatay [c. d. apa, y
hayi, recio],
Cosa espesa. E apatay, miel dura
Yypatayi ymbae, rala cosa. Ambo,
apatay, espessar (bo : bra). Cheapa-
tay aang up, tuvemefuerte contra
el demonio. A'mboapatay, aangu-
p,
hagome fuerte contra el demonio.
Apat, l. Apatub [c. d. apa,
y
t,
blanco,
y
tub, ceniziento], Color ce-
niziento, cosa enharinada, llena
de polvo. A aptub, ropa cenizienta.
Cabayu aptub, cavallo ceniziento.
Ambo aptub, llenar depolvo,ceniza,
y
harina. ande apatub m'me, S-
nde tbpe n, bolveremonos en ceni-
za en nuestros sepulcros. Yapat ma,
dizenlo a las calabagas guando estn
sazonadas. Ayapt mbogu, re-
fregarse con agua, azeyte el cuerpo,
para quitarse la tez que tenia.
Apatng, Ceniziento, lo mismo que
Apat.
Apatub. Y. Apat.
Apatuc, Golpear, aporrear. Ay-
patuc a, lavar ropa. Cheapatuc,
me lavan.
1 Ap [c. d.
,
fruto,
y
p,
super-
ficie],
Cascara de frutas de diera cas-
cara, y de huevos, escama, cosa exte-
rior. Ibaapacera, cascara de fruta
(yya : o). Uruguac rupia apecu,
cascara de huevo. Ayapeg, l. A-
pep, descascarar. Ypepi mbrra,
descascarada cosa. Yape pndagu-
ra, l. Yapeog baguera, las cascaras.
Pirapecue, escama de pescado.
2 Ape [c. d. a. n.
6, y
pe. n>. 2],
De-
ste tamao, tanto como esto (sealan-
do). pe oteterer, trae tanto como
esto. pe ar, tanto como esto traxe.
3 Ape, Alli (adverbio de lugar).
47 v.
4*
ftfe
APE
Apeiote, alli solo. Apeb', hasta alli.
Ape hn, alli est. Ape gui, c?e aZ^'.
N pe rgui, ko es alli. Js
T
a pe
ruguicheni, ?/o no dixe que era alli.
4 Ap [c. \ a. 2, ?/ p,
cosa llana,
n.
16], Superficie, cara, tez. Cherob
ap, la tez de mi rostro. Ypep ap,
lo defuera de la olla la superficie
(y-
ya : oa). Abat apcu'ra, cascara de
ruaiz. Apcy, tez lisa. Cherob apecy
ngat, tengo la tez del rostro entera.
Che apepigu, tengo la tez amorti-
guada. Che apecuerma, idem. Ib
ap, superficie de la tierra. Amoape-
cy, alisar por defuera. Nimo apecy
mbbi, no est alisado. Amoapecang
enjugar lasuperficie. Aapepangat,
labrar bien la tabla. Yet omboapep
b, abren la tierralas patatas degrn-
essas. Yypepi , suena el calabago,
cosa hueca. Aypec, agotar,
y
dar
en la superficie. Tah ob mbopa-
p,
las ormigas andan debaxo la su-
perficie de la tierra.
5 Ap' [c. d. a. n.
5, y
pe, n.
12],
Atajadizo, cerro. Cheape, me cercan,
me atajan
(y : o). Aape, atajar,
cercar con algo. Afap, cercar el rio
para coger el pescado. Che ape tata,
estoy rodeado de fuego. Afe ap b
atapip, cercarse con tapias. Chaa-
pe nde amotaveymbragu, cerque-
monos por nuestros contrarios. Aang
ande ape andererecbo guemimo-
eori g h pot abo, eldern onio nos cerca
deseoso de hallar a quien tragar. Y-
fp' tt ohbo frup, va el fuego
-ercando los campos. Afap co raa-
; orno, encubrirse el cagador de la caga.
Ayap caac gui fepmo, cercarse
'te ramones. ndepeh'mo Sacra-
meri tos cheroc aangaup, tenga-
mos por muro los Sacramentos contra
el demonio. Niapehbi cheretama,
no tiene muro mipueblo.YRpe hagu-
ra chayt mbur, deroguemos le su
fortaleza.
APEB
6 Ape [c. d. a, cuerpo,
y
pe, que-
brado, n.
13], Cosa tuerta. Cheape,
ando agoviado. Yap, est tuerto,
quebrado. Ape, entortar (mo : ha-
r : haba). Yap, nariz tuerta, ^aa-
pe, ojos tuertos, bizco. Aapengg,
enderegar (ca : cararcaba). Aapen-
gog cherec, enmendar la vida. Ni-
pngocbi cherec range, aun no
he mejorado la vida.Khk eco apengo-
gapyreyma, hombre de desordenado
proceder. Cheee tatcura aapn-
gog, corregirse en las palabras.
7 Ape. b [c. d. a, cuerpo,
y
pe,
chato, n.
16], Cuerpo pequeo. Che
ap, soy pequeo de cuerpo (yya : oa).
Ambo ap ma, ya me he hecho pe-
queo,
y
estoy consumido. Nache ap
bi, no soy pequeo. Cheape ata, soy
algo pequeo. Pefmboapebieyram
cunm nng; ndapequeych b-
pene, sino os hizieredes pequeuelos
como nios, no entrareis en el cielo.
Apea, r [c. d. ape, superficie, y a,
sobre, n.
10], Superficie. Nderecape-
rmo fo erety teco mrngat
heoi cereymo, plantas la virtud en
la superficie para que no brote. Ayp-
arg, quitar la superficie. Yyape ra-
mo note ayear, no consum el acto
con muger intra vas.
Ap ap, Gusanillos que buelan.
Apebng [c. d.&-p,y bng, tuerto],
Rebolrer, reburujar
,
abrigar. Afe
pebn gacoyba pip, rebuelvome en
lo/rapaba.Apbng, abrigar a otro.
Amofpebng, hazer que se abrigue.
Ayeobaapebang, embogarse.
Apeb [c. d. . 2, y
ap. 1, y
bi.
4],
Levantar la vista, andar inhiesto, en-
tonarse, cwdar. Cbeapebi guitecbo,
ando inhiesto mirando. Afmboapeb,
ando con la vista levantada. Cua
yy
apeb catbaejWZ^er libre enmirar.
Nda che apebri guitecbo guiporah
qubo, no algo mafio del trabajo. Chea-
I pebi guitecbo Tupande quatba
48 v.
M
AFEL
i ymboaeybo, tengo puesta la mira
n el cumplimiento de la ley de Dios.
?ya,pebMm angapba r, olvidaos
le pecar. Cheapeb peb guitpa T-
M
nandequaitabriimbo aybo, cui-
lo mucho de guardar la ley de Dios.
Apeb [c. d. a, cuerpo, pe, chato,
)U,
levantarse], Indigestin de la co-
mda, ahito, leudarse el pan. Yyapebu
merembichbe, estoy ahito. Kemho
ipeb, heme ahitado. Cheapeb, estoy
ihito. Ambo apeb mbuyap. leudar
il pan, lo mismo es Topeb.
Apeci [c. d. a.
2,
pe. 16, c. 4, y
[,
diminutivo], Hazer seas, dar del
'odo, tocarle en la mano sutilmente.
Aape ca, hizele seas, tocndole la
ropa, dndole del codo. Cbe ape-
ci, hizome seas. Opec rmo
note angaipbapp : Omboaqu y-
rnboabo, en haziendo las seas con el
pecado lo enternece, y
lo derriba.
Ap'c, Lengua
y
paladar [c. d.
ape. 5, y
cu. n. 1]. Cbep'c, mi len-
gua (ya : o). Apec ayi, agallar.
Apecca, frenillo dla lengua. Apec
pvryri, lengua expedita. Peyepc
mombi pendapicbrarec abiqui ey-
mo, refrenad la lengua para no tra-
tar de vuestros prximos. Ac apec
mombi bbai, l. Poro apec mombi
bhai, l. Ibha porocmbich, frn-
cela boca la fruta verde. Cbe apec
ata, no tengo lengua expedita. Aem-
bo apecapa cu guieng, hablar
estropajosamente. Igapcuit apec,
el lomo del remo.
Apecma [c. d. bapeg, y
t, n.
2, y
a, coger] ,
Hollin. Ambo apcma,
poner al humo. V. Cuma.
Apecy, Superficie lisa. V. Ap. 4.
Ape, Superficie, tez delgada, di-
minutivo de ap. n. 4. Iup ape, la
yerva que se cria en las lagunas sobre
el agua. Amboape note bot, espar-
cir flores ralamente. Amboape ca,
poner muy poquita yerva en el cala-
49
API
bago para beber. Aemboape cbere-
mityngura, salen ya mis sembrados.
Apengg, Enderegar. V. Ape..
6'.
Ap'n, Cosa sobre saliente. V. P'n.
Apep [c. d. ap, superficie,
y p],
Sonido de cosa hueca. Cbeapep, me
d porragos, haze que suenen en mi
los golpes
(yy
: oa). Amboapp,
hazer sonar cosa hueca. Yyapep ca-
t mndiog, ya est la mandioca cur-
tida para hazer harina.
Apequab, Tomar otro camino. Y.
P.w. 10.
Apar, b [e. d. ap, superficie,
y
berb,
passar], Passar el tiro por la
superficie sin encarnar. Cheaperb,
raspme sin herirme
(yy
: oa). Cbe-
aperb cbererecbo,
idem. Cbeape-
reb yeengura,
lastimronme sus
palabras.
Aypereperebiote, toqule
solamente, no le heri. Ayaperpereb
cbeeepp,
lastmele con mis pala-
bras. Ayaper ca, amortiguar la yer-
va al fuego
para secarla. Tata oya-
perebio cbecg, el fuego ha quema-
do solo el follaje de mi cheleara. A-
mboaper note
tatpe,j3fflsseZe sola-
mente por el fuego.
Ayaperpereba
uruguac, pelar muy mal lo gallina.
Ayaper'b yquytmo, cortar pedagos
sin orden. Ayaperebote,
hazerle el
cabello alto. Ayapere guiyrpa, co-
ger el agua por encima, por no entur-
biarla. Oyapereperebi note oangai-
papagura mombegubo,
dize algu-
nos pecadillos, y
dexa los dems en
la confession.
Cbeapererguitecbo,
ando desatinado.
ApsLreY&,Desgual.
P^.R, seal.n.l.
Apeuc, Alacrn. Apeuca popi,
lo con que muerde el alacrn,
y
ab
effectu por la pongoa.
1 Api [c. d. a. n. 2, y
p,
tocar, n.
2],
Tirar dando con elgolpe, apedrear,
lastimar tirando, flechar sin que en-
carnen. Cbeap,
diome con piedra,
flecha, ec.Ayap, yo le lastim
tirando.
49 v.
API
Abi api, tropegar, caer lastimndose,
arrojndose. Afemboibiap guibo,
lastimarse, arrojndose. Chembob-
apichem6n,A>0ie yr tronicando.
Ambo ibi api ymoa amo, hazerle
trompicar. Angaipaba r aang om-
bobi api api mbur herecbo angai-
pabira, el demonio haze al pecador
yr trompicando en pecados.
2 Api. r [de , cabega,
y p,
pelle-
jo], El cuero de la cabega. Che p,
mi pellejo (ya : o). Cheapii, sucie-
dad de mi cabega. Apicu, caspa. A-
ypirqu, bautizar. Yya pirqu y-
mba, Gentil, no Christiano. Cheapi-
rqu, soy bautizado. Pa Abar Che-
apirqu hra, el Cura me bautiz.
Amboapirqu, hazerlo bautizar. Po-
roapirlquhpe, bautisterio. Ayeapi-
rquuc ramo, ha poco que oy Chris-
tiano. Apicm, cuerda de la cabega
en que est la carga que llevan los
Indios. Cheapir, el pelo de la cabega,
cabello,
y
tengo cabello. Nache api-
rbi, soy calvo. Cbeapirabiy, tengo
el cabello ralo. Apirip, l. Apirp,cas-
pa gruessa de los nios. Apirur, to-
londrones de la cabega. Ayeapirabey,
hagome calvo. Aemboapii, ensuzi-
me la cabega. A'mbo apicuig, qui-
tarse la caspa. Ayapiraca rac, tras-
quilar a panderetes. Cheapir, me
trasquilan assi. Ambo apirac, yo le
trasquilo assi. Aypirabei, aderegarle
el cabello, trayendo la mano por la ca-
bega. Aypirabei herecbo, regalarle,
trayendo la mano por la cabega. Aye-
apirabe, alisarse el cabello con la
mano. Aypirabo, rspele con eltiro,
no leheri. Cheapirabo oeengai pi-
p,
lastimme con sus palabras. Aye-
apireyi te, estoy avergongado,
y
pen-
sativo. Ayapirg, caput membri geni-
talis aperire. Ayeapirg guiemboai-
$bo,tener polucin vohmtaria. Aya-
pimbogu, descalabrar. Yyapimbo-
guapT, descalabrado. V. A. n. 2.
50
API
3 Api' [c. d. a, cabega,
y
p. n. 4
r
trasquilar, acepillar], Cabega, cosa
redonda pelada, cosa mocha, huesso
de fruta sin carne, mondada, limpia
T
y
despuntada cosa -.frentepelada,gra-
no de maiz, arroz,
y
toda cosa seme-
jante desollejada. Chepi, me trasqui-
lan (ya : o a). Ap, yo le trasquilo-
(mo : hra : haba). Na api'mi', no le
trasquilo. Chepi guitecbo, soy cal-
vo. Apinda ndai, trasquilar mal-
Api'ndagu rac rac, trasquilar a
panderetes. Amo'pindaguracpa, ll
Amopindagundur, l. Amoapnda-
guendr, trasquilar a raiz. Chemo-
pndaguendr, me trasquilan a raiz-
Aapi ca cat, quitar los renuevos
a la yerva buena. Aapiaperebote^
despuntar el cabello solamente. Aapi
ymbo apirac racpa, trasquilar a
panderetes. Aemoapiyp, despje-
me de quanto tenia por drselo. Che-
mop, chembae rabo, hame dexada
inpuris, dexme pelado. Opimo ay-
c, he quedado pelado, pobre. Api'
r
emboaraitpe, 'pelele al juego
,
ah
effectu del puerco que se pela de gor-
do, lo toman por engordar. Yapinde-
te chetayac, est mi puerco muy
gordo. Amoapi ypota, voylo engor-
dando. Ni fpi rrige, aun no est
gordo. Ypi'rmo , aora empiega a
engordar. Ahobpiapi, quitar de lo
muy lleno. Ndahobapaphbi ,
est
muy lleno. V. Pi. n. 4.
y
Pepi. n. 4.
Apind &beL,Desollejar el maiz
T
arroz, etc. Aayi apynd, desollejar
cosa de grano. Amopi' mbae ayi,
idem (morhra). Pynd cur, l. Min-
d cur, frangollo, maiz quebrado,
y
desollejado. Abat apynd, afre-
chos, hollejos del maiz.
Hati api', Cuerno despuntado. Qa
api, dedo cortado. Ciba api', frente
calva, pelada. Yiba api', brago muti-
lado. Aaq ap, cortarle el dedo..-
aquaaplabatigera, quitar l apunta.
50 v.
API
g la magorca del maiz sin grano.
yyib api, mutilar el brago. Aibr
icangapi',
desmochar
arboles.
Iba
a\ri,Huesso defruta sin carne, l.
)a cap, cng api, huesso mondado, de
irne, fruta. Taruma cap', huesso
e azeituna. Ibrap,i>a?o
romo. Amo-
py
ibr, hazer el palo romo. Haquai
py
e, no tienen las abejas el canti-
llo de cera en la pitera. Amoqui
py
ei, quebrarles este cautillo a
is abejas. Aambopi api', circuncidar
otro. Afampoapi api',
circuncidar-
;. Cherquai api', estoy circuncidado,
que naturalmente estassi. Aemoa-
uai apyuc, hagome circuncidar. A-
oaqui apy
uc,circuncidarlo a otro.
ihepormoang api' guitecbo,estoy
ircuncidado. Jesu-Cbristo andeyra
oromoang cuera : Oapi', l. Yporo-
oang apir', opi' araca, circun-
idaron a Ohristo nuestro Seor.
Api [c. d. a, torcer,
y
pi, centro,
i. 7],
Ladear. Chembo api ey,pon-
ae de lado. Yyapi oina, est de lado,
: ladeado (oa, recip.). Cheap gui-
[uebo, duermo de lado. Oapibo ayc,
stoy de lado. Oapibo emoi, poni de
ado. Amboapi ymoi'n, pongolo de
ado. Erembo api tecat caguba !
me bien empinas el vaso de vino! A-
nbo api tecmrngat, he dado de
ado a la virtud, hela dexado. Ambo
ipi Tupa fl'nde quaitba, no cumplo
'os mandamientos de Dios. Amboapi
me'moy rongue, di vado al enojo.
V. Apia. n. 3.
5 Api.
g
[c. d. a, ente,
y
pi. n.
5,
mentarse], Cheapi, yo me siento (yya-
pi:oap). Ambo api, hazer que se si-
ente (ca : cara : bo : hra). Ambo-
guapi, idem. Aroap,Z.Aroguapi, sen-
'arse juntos, sentarse con lo que lle-
va acuestas. Ndachereroguapigi, no
me dex assentar, porque el no se
assent. Aroguapi ygubo, sentarse a
comer lo que llevava. Oguapi oina,
51
API
est assentado. Cheapiapi cat cote,
estoy sossegado, tengo el coragon quie-
to. Nachepi pigi rnge, aun no estoy
sossegado. Ckemo pi api cat nde-
ee, hanme quietado tus palabras. Nee
porombo pi api cat ahe oguerec,
fulano tiene palabras
consolatorias.
Hunu vp,Estn assentadas las
hezes. Amohungu api herecbo,
poner assentar las hezes. Nahngu
apigi rang oina, aun no estn assen-
tadas las hezes. Pengaip rngu
a aupemboap api yt api tgume
pee mombe guabo, hazed memoria
de vuestrospecados para confessarlos.
Cheng api cat
cbeemombeur,
tengo la conciencia sossegada despus
que me confess.
A\>ic,Banc
:
o, y
lugar donde se assi-
entan. Apic apu, banco redondo^.
Apic puc, banco largo. Apic api,
el principio del assiento. Apic cupe
aguapi, l. Apicapit pe aguapi, sen-
tarse en el medio. Apic apipe a api,
sentme al
fin.
Apicguipe, debaxo del
banco. Apic apime, aguapi, sentme
al canto del banco zia la postre. A-
pic rembepe, en el canto. V. Tend.
6 Api. r [c. d. , ente,
y
pi. n.
8],
Punta
y fin
de la cosa,
y
principio.
Aprey, l. Apirmey, sinfn. Irapi,
nacimiento de rio. Caabapi,
principio^
del monte. ucaabapi, el principio
fin
del campo lo cercano al monte. I-
bagapi, el primer cielo, principio de
cielo. ee yoapi, palabras que van de
mano en mano. Morand
yoapirra
aip, nuevas son essasque
hanvenido
de mano en mano. Amondyoapi api
morand,
embiar nuevas varias,
y
va-
rias vezes. Ambo api, dar principio.
(bo : hra). Amboapi yoy,
emparejar
las puntas, estrernidades
unas con
otras. AmboapIy,pesw
las puntas a
otra cosa. Amboapip, darfin,
acabar-
de todopunto. Yyapi p
cherembiap,
acabse ya mi obra de todo punto.
51 v.
APIL
Ayapi mombymombegubo,
lodo lo
dixe. Ayapi momb herahbo, todo
lo llev.
Yopi, Frequentar.
Acar yoap
api, comer muchas vezes.
Aemombe
yoap api, frequentar la confession.
Ndicaryoapiri yecoacpe, el da de
ayuno no se come dos vezes. Acar-
yoap ycoacpipe, qttebr el ayuno.
Checnco
p amboyoapi doble la ga-
nancia de mi trabajo.
Amboyopi,/re-
quentar,acrecentar,y segundar la cosa.
Amboyoapi che nenlombe,
confesse-
meotra vez.
Namboyoapri cheangay-
pba, no peco mas, no segundo en pe-
car. Amboyoapi cbemba, acrecentar
sus bienes. Angaip
mbappbamo
nanga, el recado es la destruicion de
lasgentes.Ayapiraqueg, tronchar las
puntas. Ayapraci, cortar las puntas.
Ayapyr, aadir a la punta. Yoapiri
oroguerab, llevar la cosa dos en un
palo, como silla de manos. Cba raba
cheapri, aydame a llevarlo en un
palo. Yoapircha, cosas que estn en
los dos estreios. Ayapiret, cercenar
las puntas. Ayaprpa, dar en la ca-
oega del clavo, estacapara
clavarla.
Api?, El cntico de la cosa. Apii'
ayc, estoy a canto o riego. Api? gui-
mamombot-bo, estoy en articulo de
muerte.
Ap'ayc guib potab, ya
estoy el pi en el estrivo. Api? aic
guibo, estoy a canto de caer. Cua-
up oyaupbae apii'me oic hece y-
f'mombotbo, el que pone los ojos en
muyeres, a riesgo se pone de desearlas.
Apii'me aic cheangaipbo, a riesgo
estoy de pecar. Aemo api? cheangai-
T)k~bo,puseme a riesgo depecar. Peyau-
pimeque cuaup,
tapeemboapirii-
meque bec
peemombotbo, guar-
daos de ver mugeres
,
porque no os
aficionis a ellas. V. Cer.
Ayapica ipi, Poner fortaleza-a la
punta, de cesto, como nasas, tapar
algo semejante.
52
APIA
Ayapi ru, Poner aadidura a la
punta. Ayapi ru checga, aumentar
la chcara. Ae'apir cherec mran-
gatureh, crezco en virtud. O'apl-
rngote cbe rac, hase reforgado mi
enfermedad. Amone apir cbemba,
hago que se alimente mi hazienda. Te-
mbiap mrngat aboc reh Tupa
gracia o'moeapm, con cada obra
virtuosa se aumenta la gracia. Pemo-
eapir Tp-a gracia pe'me pen'mbi-
ap mrang-at pip, aumentad la
gracia con buenas obras.
1 Api [c. d. k, ente,
y
pi. n,
4],
Mancha, pecas,
y
cosa semejante. Che
api, yo tengo pecas, o manchas,
y
mis
pecas, etc. (yya : oa). Yyaguapin? y-
ypi, l tigre tiene el pellejo man-
chado. Amo api pi chea, tener la
ropa manchas negras en partes. Toba
api api, rostro pecoso, o manenado.
Ndiyapi quri Tupaci, en ninguna
manera tuvo mancha la Virgen. Ae-
mboapiguitecbo angaip bar, n-
dame ensuziando en pecado. V. Pi.
n.
4, y Pi ri.
2 Api. b [c. d. api. n.
1, y haba],
Porilla,
y
caput niembri sine cute, como
el circuncidado. Gmrka-pik,porilla de
flecltapara matarpaxaros.Kmbo api,
redondear a si. Iba api,/ri*ta redon-
da. Aba apibae, hombre que est assi
naturalmente, o circuncidado. Ambo
apiyquyti'mo, circuncidar. Nache-
piabi, no estoy circuncidado.
3 Ap [e. d. , ente,
y
pi, centro,
y
a, ladeo], Ladear, errar.lbTk, ladear
cuesta. Cbep, el ladearme yo
(y-
: oa). Aap, ladearlo (mo : har).
Ambo api, hazer que se ladee. Api
angog, enderegarlo. Niapingocbi,
no se ha enderegado. Aapangog ma
eberec, ya he enmendado la vida.Ghe
ndequatagura eremopng? eicob o
,
has errado lo que te mand. Eremoa-
pingiTpa ee, has quebrantado los
mandamientos.G\\Qvoxi eremo apiiig?
52 y.
APig
icbo, yo rio, y
tu ests mustio. E-
uopingat angaipabiyra rec, no
mites a los malos. Eremoapig Tp-
merabba, no hazes caso del amor
me Dios te tiene. V. Api. n. 4.
Api, Tomanlo de la semejanga de
^.pi. n. 2,
chico. Cunin api, mu-
hachillo. Ambo apia cberec, acor-
arlo que haze,
y
la vida. Mbuyap pe-
enguera apiab, mendrugillo de pan.
Apic. b, Banco. V. Api. n. 5.
Apcap, Trtola, paloma. Apica-
>ur, paloma torcaz. Ofembep apica-
ra,
arrollar la trtola.
1 Apyp [c. d. a, ente,
py.
n.
5],
Espesso (y : o). Nde yapipai,
nge, aun no est espesso. Ei apyc,
niel espessa. Amopyca, hazer s-
vesso (mo : bara).
2 Apipa [e. d. , cahega,
y
pi, cen-
Iro,
y
p,
agujero], Ojo, odo. Cbea-
p^,
mioido (yya : o). Ndacbe api-
jai, no oigo. Apipa andupaba, senti-
lo de oyr. Aplacara, el que oye, o
smcha. Yyppa ymba, sordo
y
mal
nandado. Aypaco nde : Nande api-
pai, cierto que eres un mal mandado.
Cbeapp yg,
l. Cbeapip cafy,
perder el sentido del oyr. Appqu,
el rgano de oydo. Appqu ee,
zumbido. Appqu rgu ,
cera del
oydo. Cbapipa cat, oygo bien. Cbe-
appaqu p,
tpanseme los oydos. A-
yeapi pap, tapme los oydos. Chea-
pipaqu robi, entreoyr. Nacbeapipa-
ca, no oigo,
y
no doy oydos. Ndaye
appacai liec, no doi oidos a ellos,
y
no hago caso de lo que dizen. Yyapipa-
tibae, mal mandado. Ayapipaca, dar
oydos, escuchar. Ainboapipaca, hazer
que oiga. Afembo apipaca cat, oyr
bien atentamente. Peembo aplaca
cat chbe, l. Peembo apipa p
cat
cbbe, l. Peyeapipac catubpe cbe-
rendpe yep, l. Peemboapi cab
cat cbe,es/ adme atentos, oydme bien.
Noembo appy a, haze del sordo.
53
APg
Eembo api p pica a teque and
abe, ola oye bien. Ambo apicap a,
hazerle que oiga el mal mandado. A-
ppquran, sordera. Cbeapp qua-
rana, soy medio sordo. Aemb apipa
quarana, llagme sordo. Ayeappac
yyapbo, hagolo con tiento, con aten-
cin, con consideracin
,
prudencia,
madureza. Eyeappaca im ygubo,
cmelo sin advertir, como quando se
toma la purga. Chebia ndayeapi
pacpofri, yo me diverta, o no aten-
da a ello, pero, etc. Peyeapipac im
mbae Ibipeguara r, no atendis a las
cosas de la tierra. Ayeappac, advi-
erto, estoy atento. Apipa qu, ternilla
del oydo. Appab, atencin. Clieapi-
pabi guitecbo, ando alerta. Cbeap-
pabiramo, l. Cbeapicabbpeayap,
hagolo con atencin, de proposito. Cu-
fareb appabirey, continencia, reca-
to con mugeres. Nacbe apipbiri cu-
a, reb, l. Na'mbo apipbiri c-
freb , no trato de mugeres. Cua
abreb appbrey, muger casta. Na-
cbeapipabri yapuraup, no doy oydos
a mentiras. Abe yyaplpabi cat yap
yra reb, este d oydos a mentirosos.
Nadie apipbiri t'moe reb, no doy
oydos a chismes. Temoe reh yyp-
pabic, amigo de oyr chismes. Pee-
mboa pipabirme angporoanga
reb, no deis oydos a las sugestiones
del demonio. Ambo apipabi cat, ha-
zerle andar alerta (bo : bara). Cbea-
pipabi parapara poroaanga reb, al-
guna mora tuve en la tentacin.
Cbeapipab cat Missa tendpa,
Estoy muy atento en la Missa. Nda-
cbeapipabiri guicarubo, estoy meti-
do todo en la comida, no atiendo a
otra cosa. Ndeapipab m Tupa rai-
liuba gi, no atiendas a otra cosa que
al amor de Dios.
Cheapipaqur, Estoy
aturdido. Che-
apipaqur gutenaamatiragu, estoy
aturdido del rayo. Yyapippugbae,
53 v.
APIC
el que anda avisado. Ambo apc Ibi-
t, hazer agujeros en la pared. Che-
rog yyapc pc, est agujerada mi
casa. Chea yyapc pc, est agu-
jerada mi ropa. Ayapcag chea, re-
miendo mi ropa. Cheapc pu rir
tayap, en acordndome lo har.
Apcair, El que tiene privacin de
oyr hombre protervo, que no se guia
por razn, dizenlo a ciertaparcialidad
de Indios que comen fuego, y
tienen
pacto con el demonio. Cheapica re,
yo soy protervo, sin oyr razn.
Apc.
g,
l. Aph [c. d. ng, alma,
y
pc, coger, sossiego, consuelo], Che-
apici cat, estoy consolado (yy:o).
Nach apicgi, no estoy consolado.
Amoapc, l. Aniongapc, consolar
a otro (ca : cara :h ara). Chemo apc,
l. Chemongapc, me consuela. Tu-
preh chemaenduah chemonga-
phhabet, el acordarme de Dios me
consuela mucho. Niporo aphcbi Ib-
pegura mba, l. Ni poro mongap-
ccbi, no consuelan las cosas del
suelo. Chengapb reridabet Tupa-
fo, el objeto de mi alegra es solo Dios.
Aroapici range cheibiguporey, en-
tretengo la hambre. Tupa ao ac api-
cca guama, solo Dios ha de ser nu-
estro consuelo. -Cheapchbamo are-
c, tengolo por mi consuelo.
Apcb [c. d. api, dar,
y
ya, abrir],
Herir, cortar. Cheapich, me hiri
(yy
: o). Ayapich, yo le heri (pa :
para). Ndayapchai, no le heri. Oroa-
.
pchycon, mira que te descalabrar,
o herir. Ayeapich, herime, lastme-
me. Yeapichap, la seal de la heri-
da. Yeapichap, l. Pba, herida.k^i-
ch hagu, cortadura. Cheapichha-
gu, la herida que me di.
1 Apchai' [c. d. a, ente,
y
pl.
1,
y
de chai], Arrugada cosa. Chepichai,
estoy arrugado (dize el viejo)
(y :
oa). Ypicha a, est laropa arru-
gada. Ambo apchai, arrugarla. Amo
54
APII
apchai
g,
l. Amo apchai r, quitar
las arrugas de la ropa. A ayu rapi',
h, cuello con pliegues. Ambo api h
a ay rupi guara,plegar cuello. kXwk
apchai, cerviguillo conroscas.Enej-
quer au oropychyngone, yo os
quitar los bros.
2 Apychi [c. d. apy, cabega,
y
ca, esparcido], Cresta. Uruguac
apy-
chi, cresta de gallo (yfa : oa). Mbo-
reb apychi, cerviguillo de anta.Toro
apychi, cerviguillo de toro. Mbopi
apychi, cresta de morcielago. Apy-
chi, dizen a los hilos que ponen en
lo que texen para tramar. Tupoi apy-
chi, redecilla que ponen para abrir
los hilos que texen. Amo apychi a,
poner estos hilospara tirar,y trocarlos.
Apichi [c. d. api, cabega,
y
h, re-
fregar, n.
3], Traer la mano por la
cabega regalando. Ayapichi, regalar
assi,
y
untar con la mano (bo : ca :
hrarcra). Cheapich chererecbo,
me agasajo. Cheapichi pich te toy-
po cheremymbotra oybo, lisonge-
me, para que hiziesse lo que el gusta-
va. Oyapich pich teiangguero-
biah ymbopotbo angaipa
pip,
halaga el demonio a los suyos para
que pequen.
pychu [c. d. apy,
y
hu, negro],
Cosa negra. Cheapych, soy negro.
Amoapychu a, ennegrecer, teir de
negro. ^Amoapychnda, poner mui
negro. Iba ypychu, est ya lafruta
negra madura: Yfpychrm
, em-
piega ya amadurar. Aaretmegura,
ypychunda, los condenados estn
muynegros. Ynan gaipabiyra niemo
apichgi o'mombe eym, el pe-
cador si no se confiessa, no se limpia.
1 Api [c. d. api. n.
1,
y y
de per-
severancia], Abundancia. Cheapi
chembae, abundo en bienes. Ore api
ore rembi, abundamos en comida.
Cheapi cherai reta, tengo muchos hi-
jos. Cheapi ogurmo che aba t, no
51 v.
>A
AP^I
e doy mano a coger el maiz, por ser
ucho. Ayapi
chembahetarmo, no
\ o que tengo, por ser mucho. Aya-
cherembi ygubo, he comido aba-
t, y
he comido mucho,
y
me sobra.
heapy cberemyrnoanga, tengo mu-
ios malos pensamientos. Ambo api
ba meengaycbup,
hele hecho se-
))
de muchos bienes. Chaembo api
indengarecmararigatreli,W2-
tmos en bienes espirituales. Tupa
nbo apii angaipabiyra ibiprari,
Hos d abundancia de bienes a los
alos. Ogracia reh ate ombo apii
it ymarangatbae, pero a los bue-
)s enriquezelos de su gracia.
Apy, A punto. V. Api. n. 6.
1 Apyi [c.d. api, punta,
y
ayi, re-
ondo], Armella, argolla, lagada,
y
)sa semejante. Quarepot apyi, ar-
las, armellas de hierro. Amboapyi,
izer armellas, etc. Gurapac apyi,
'
lago de la cuerda del arco donde
<t metida la punta. Amboapyi tu-
imb,mbacyurpa,/aser lagopara
llagar vacas. Aapyir, l. Aapyi
Lboi, deshazer el lago. Ap> i n.dii, la-
9 corredizo. Amoapyindr tucrnbo,
azer lago corredizo. Quarepotapyi
lirnmbo tipba, corchetes hembras.
uarepotimir ai, l. Me, machos.
2 Apyi [c. d. api, punta,
y
ayi,
i-ano, o cosa redonda'], Punta de na-
\z. Cheapyi, mipunta de nariz
(y :
). Apying, ternilla. Cbeapyi ngu,
is ventanas de mis narizes. Cheapy in-
u cat, huelo bien. Nachepy yn-
uri, no tengo olfato. Apyigu po-
uri, comegon de las narizes. Apyi
guar, pelo de lasnarizes. Afapyn-
u robapyti, tapanseme las narizes.
L.pyiny, humor que corre de las na-
izes. Ro ebemoapyi nyi, el fro me
aze purgar por las narizes mocos.
iapyi nyig, l. Ae apiymb, qui-
irse los mocos.
Apyimb [c. d. a^ry^nariz, y^,rui-
APIP
do],Bufido,ronquido.Chea,pyimb,yo
ronco (y:o).Ypyimbnacbemo.
ngri, su ronquido no me dexa dormir
Tayac apyi mb, bufido de puercos.
Apiyni, Mocos. V. Apyi. 2.
1 Apymi [c. d. a, cabega,
y
pi, cen-
tro,
y
ma, esconderse], Hundirse. A-
ap\"m, yo me hundo (ya:o). Afe-
apymi, idem (mo:bra). Igra o-
pym, anegse la canoa. Yyitaymba
oepym, l. Oeapymi, el que no sabe
nadar va al fondo. Amoepym, hago
que se vaya al fondo. Acapym, ce-
rrar los ojos. Cherecapymi, rupib
aqu, en cerrando los ojos me duermo.
Ecapymi', cierra los ojos. Afepym
mbet cherec marngat reb, ha
dado al travs con la virtud.
2 Apymi' [c. d. api, punta,
y
y,
di-
minutivo] ,
Puntica. Ayapymiquic,
sacar la punta al cuchillo. Aypymi
yypira, aguzar la punta. Yyapymi
im, ya est aguzada. Ndiyapymii,
no esta aguzada. Amoapymi' cheara-
qua, aguzar el entendimiento.
Apynd [c. d. api, pelado,
y J,
di-
minucin], Dizenlo de los ojos de los
venados, que aunquelos matan, tienen
los ojos abiertos,
y
de las personas que
duermen assi, o tienen los ojos salta-
dos. Yquerec apind, duerme con los
ojos abiertos. Hec apind abe, tiene
los ojos saltados.
Apindog, Cosa desollejada. F.Apy.
n. 3.
Apipa, b, Acabar. V. Api. n. 6.
1 Apype [c. d. api', n. 3,
y
pe. 14],
Esquina de tabla, etc. (ya : o). A-
mopype, esquinarla tabla. Ypype
Ima, ya est esquinada. Ndiapypi
rnge, aun no est esquinada. Ibir
apype ayeyuc, herime en el canto del
palo, o tabla. Aapypeog", quitarle la
esquina. Apung, ypypeugera,
quitarle la esquina, y
hazerla redonda.
2 Apip. b [c. d. api, cabega,y peb,
chai
a],
Abatir, agachar,humillar.Mba
mu
L
APIP
apip, abatimiento. Cheapip, yo me
agacho
(yy:
o). Aembo apip gui-
teyquibo, agachado entrar. Amboa-
pipbrarac'ng, baxar las ramas del
rbol. Ynmb oembo apip guaub
haragi, agachase la perdiz de miedo
del cagador. Yya pip cherg che-
rmo, cayoseme la casa encima. Tupa
ra ofemboapip Ibga gui, bipe
ogueypa, humillse el Hijo de Dios,
baxando al suelo. Oembo appramo
chbe, cbe cheyro ychup, porque
se humill le perdon. Cheapip gui-
tena, estoy humillado. A'mboapip
guitecbo, andome humillando. Aem-
bo apip uc, dexarse abatir, hu-
millar. Naemboapipe ue potri, no
quiero que me desprecien, o humillan.
Amboapip e, hazer abatir la miel.
Yyapip e, est abatida la miel.
Appi [c. d. api, lo primero,
y
pi,
apretar], Abrumar, apretar. Cheapp
chebohit, abrmame la carga. Che
apipi mbi chererecbo, traanme
mal, oprimenme. Ayapp ymbobohi-
ta, abrumarlo con carga. Pembo apipi
tecpochipenderecbo, los vicios os
tienen oprimidos. Chembo pppi
chengaip, congojanme mis pecados.
Aeangaipppg gui'mombegu-
bo, he desahogado mi coragon con-
Jessandome. Aye'nga pip, l. Aya-
pipi ye'ramo, l. Amo'engapp,
.atajarle qioando habla, no dexarle de-
zir (bo:hra). Cheangatah, che api-
pi, chererecbo, los exudados me
abruman. Cherec apipi eat guitec-
bo, l. Ayeec apipi guitecbo, encu-
bro mucho mis cosas, mi'proceder,.Eya-
ppi cat nd cheremimmbeucu
randbe, gurdame secreto. V. PI. n. 5.
Appi [c. d. api. 2,
y
pi, blando],
Cosajlegible, blanda,
y
que se blandea
(yy:
oa). Ibryyapip, palo que se
blandea. Yyapipiymba, cosa que no
se blandea. Ambo apipi. quyii, cocer
el aji para secarlo. Yyapipi iba, ya
56
APIPv
est tierna la fruta. Cheruphbi
yyapipi, blandease el palo de mi ha-
maca. Nee apipi arec ychupe, ha-
bl le blandamente. A'mbopi api-
pi, entemecesseme el coragon. Afe-
mbopi apipi hahpa, entemecesse-
me el coragon por su amor.
Apypo [c. d. api, cabega,
y
pbj.
Sonido gordo, gruesso. Iba ypypb,
est, ya la fruta gruessa, hinchada.
Clleapypo, soy carnudo, estoy gordo
(y: oa). Cheret apypo, soy gruessc
de cuerpo. Qo ypypo, est gorda
la res. Oembo apypo teongu, est
hinchado el muerto. Aembo eb-
pypo , iiagome barrigudo. Cherebe
apyp guicrubo, estoy rebentandc
deharto. Angaipbar, o'mbopypc
opa, estn atestados de pecados.
Apiqu [c. d. api, punta,
y
qu
;
atar], Puo de hamaca.Yni'apiqu, e
puo de la hamaca atado
(yy
: o).
Yya pqu hab, el puo de la hama-
ca atado con hilo negro. Yyapiqus
obi, atado con hilo azul. Amoapiqug
cheyn, atar el puo de la hamaca
yapipu har, desatarlo. Ayapmo-
cai, desatar el puo para secarlo, etc
1 Apira [c. d. api, principio, n. 6
y
de ,
caer], Caer de bruzas. Chea-
pira, ca de bruzas. Ambo apira, ha-
zerle caer de bruzas. Chembo apir
:
hizome caer assi. Ayeapraigubo.
arrojarse de bruzas para bever agua
2 Apir,.Ddesatarla punta. F.R.ra.3
3 Apira, Principio. V. api. n. 6.
4 Apira, Derocar. V. Yapira.
Apirboo [c. d. api, cabega,
y
ha
bo, pelar], Repelar, quitar las pun-
tas, desplumar,kyarph&bo uruguac
pelar la cabega a la gallina. Cheapi-
rabo, repelme la cabega. Cheapira
bo alie, hame llevado quanto tenia
hame pelado. Ayapirabo ymbaep
rerahbo, rpele quanto tenia. Pete}
angaip pip o yep aanga oyapi-
rabo teco marangat reli, angayps
AI IR
oharra, con solo un pecado que
\qa uno, le priva el demonio de to-
is sus dueas oirs. Yyaprabo
inga araba, llevlo de un repeln.
yapirabobo ot'ereyp chende
laitao'u, atrochemochehazes loqtoe
mando. Yyapirabobo note ayapo
jecga, hago de burlas mi chcara.
Apircap [c. d. api, colega,
y
ta-
vp, mancha], Panderetes. Cheapir-
ip, tengo panderetes. Ambo pir-
m, trasquilarlo a panderetes. Yya-
ircap cap nungra nderembia-
,
muy mal lo hazes.
Apirac [c. d. api, cabega, ?/ haca,
assar], Panderetes. V. Api. 2.
Apirac, Passar por encima. Aya-
Irac, l. Ayaprah, pass por enci-
\a. Cheapirac, pass sobre mi. Aya-
rh Per, soy mayor que Pedro.
.yapracJuan teco mrngatureh,
mveyuj a Juan en la, virtud. Ndache
piraba hr, teco marangat reli
APIR
ai, rerse triscndose. Ayap api-
hazer la cosa de burla. Amboya-
triscarse con l. Mba api-
api
ra;
r api
ra ramo pae, no es cosa de trisca, o
burla. Amboapira brquyti'liba,.
triscar la sierra. Nmboapirahbi
braquvti, no se ha triscado la sierra.
Oemboec pira, hazerse bizco, o
mirar al soslayo.
Apyramo [c. d. api, cabega,
y
amo,
remojar], Mojar, poner en remojo.
Ayapyramo che a, echar en agua la
ropa. Cbeapyramb' cherpiita, mojme
arrojando agua. Aapyrmo, bauti-
zar, mojar. Na cheapyrami, no me
mojo bau'izo. Cheapyrmb note,.
bautizme solamentesin o^eos.Eapy-
ramo ticy guiybo, mjalo para que
est resbaloso fdizen quando tiran
palos o canoa).
Apirey, Sin
fin.
V. Api. n. 6.
Api reyi [c. d. api, cabega,
y
eyi,
rascar], Pasearse la cabega. Aep-
o tengo quien me passe en la virtud. ! reyi, yo me rasco la cabega. Api-
yaprahhra che teco marangat reyi, rascar la cabega dentro.
Che-
eh, yo soy el que le gan en virtud.
\
quchequi a guieapreyimo, qued
Jembo apirac chea, teco mrn- ! confuso sin tener que dezir.
at reh, aventajme a mi mismo en
j
Aprer [c d. api, principio o
fin,
y
irtud. Ayaprah Tupa ndequa ! re, pretrito,
y y,
diminutivo], Pe-
aba, quebrant la ley de Dios. Che ! siduo, lo qv resta de la cosa. Aba
dequitagura ^-ynj)iv&h.Q\.no qm-
e hazer lo que me mandaste. Ib ap-
ah, cuesta abaxo. Ib apirah gui
, cai de alto abaxo. Oemotetrobae
ngaipba up oyapi rpr aybetei-
lobo, bYapirahgui oapayerboe,
despease el que se d a vicios como
l que cae una barranca abaxo.
Apira [c. d. a, ente,
y
pi. 2, y
ai,
>"?/]. Trisca, burla
,
congraciarse.
heapirai, soy triscon
(yy
: oa). Che-
ipira gnitecbo, andonie burlando.
Uieengpira, hablo de burla. Chea-
nra ychup. trisqume con l, con-
graceme. Cheapirai hec, trisqume
ll, brleme del. Amae apira, mirar
viseando. Apiryc, triscon. Apuc
aprer, residuo de la gente que lia
quedado. Tembi aprer, el residuo
que qued de la comida. Ayatb ym-
bo aprermo, apartar algo del mon-
tn, para que quede algn residuo.
Apiri', A canto. V. Api. n. 6.
Aprb [c. d. a, ente,
y
pri, mustio
t
y
. n. 4],
Sossiego, paz, descanso, re-
poso, aplacamiento, quietud, estancar.
Cheapirib, estoy quieto
y
sossegado
(yy
: o). Cheaprb chefi'moyro-
agui, estoy aplacado del enojo. Yya-
prb che nemoyro, ya se me ka apla-
cado el enojo. Chefemoy rongu y-
chup, yyprib cote, ya se me ha
quitado el enojo que tuve con l. Yya-
pi b yapep, no hierve mas la olla..
APIR
Yyaprlb cho racl, aplcaseme la
enfermedad o dolor. Nde aplrbeque
abe, ola sossiegate. Ambo aprib,
hazerlo sossegar (bo : hra : liaba).
Ambo aprib cheee, cessar de ha-
blar. Afembo aprib, sossegarse, A-
roaprb che'e cote, ya lie dexado
de hablar. Aroaplrlb cberec angai-
p,
he dexado ya mi mala vida. Che-
ng yepoquabai amboapiib, refre-
nar sus passiones. Nachembo aprib
potritecangaipyepqua,ZaTOGf7a
costumbre de pecar no me dexa salir
de mi mala vida. Anga aprbeey
ndogub catui lesu Christo ret, l.
Nd Tupa rab caty, el animo in-
quieto no comulga bien. V. Aribe.
Aplrichu [c. d. api, principio,
y
guara, el delantero], Cheaplrichura
ahe, fulano est delante de mi. Cliy
yaprichura. yo estoy, o voy delante
del (yya : oa). Che aprichura, mi
compaero que est delante de mi ca-
sa, o que me ayuda a llevar algo, en
silla, andas, palo, o hamaca, etc. A-
'mbo aplrichu, ponerse enfrente de
otro para entre los dos llevar algo.
Ambo aplrichu, ponerlo assi. Nache
apiri churi, no tengo compaa assi.
CheapIrichucheangaipmo,?wcoTO-
plice en pecar. Nambo apiri churi
yngaip,MO quise imirarle en pecar.
Apirycli, Carcoma. Oembo ap-
rych abat, est el maiz comido, o
agorgojado. Yaplrychi chea, est
apolillada mi ropu. Teco angaipba
omoaplrychi teco mrangat, el pe-
cado es carcoma de la virtud. Iblpe
guara mba oembo aplrychi oem-
bo cuerramo, ypypbo, Ibai^egara
ate, nimrnyte hec apreyrn, las
cosas de la tierra todas se consumen
;
pero las del cielo se conservan'sin
fin.
Aplrlgu, Los latimos. Y. Api. 6.
Apirlp [c. d. api, cahega,
y
Ip,
costra], Costras de la cabega como de
los nios. Cheaprlp, tengo suzia la
58
APIR
lega (yya : oa). Oembo apirlp,
ria suziedad assi.
Apirlqu [c. d. api, cabega,
y,
agua,
qu, passar], Remojar la cabega, la-
var. Ayapirlqu, mojarle la cabega,
bautizarle. Cheapirlqu, bautizme.
Yyapirlquymbae, Gentil. Ymboapi-
rlqua pir, cosa remojada, o echada
en infusin.
Aplrlt [c. d. api, principio,
y
It,
horcn, poste, etc.], Orcon, poste, cum-
brera. Ogaplrtyo, cumbrerilla que
se suele poner sobre la principal.
Apirlt [c. d. api, cabega,
y
It.
n.
4],
Yugo. Bacacaap apirlt, yugo
de bueyes. Ayyapirlt mbo, quitarle
el yugo.Amoy yykpivxt,,ponerle yugo.
Aplrltar [c. d. apirlt, ut supra,
y
r], Poner, aadir, poner sobre otra
cosa. Ayaplrltar, cherec angaip
ba, aado pecados. Oemo aprltar
cherac, aumentase mi enfermedad.
Ayaplrltar mba, aadir, poner mas.
Eyaprtar mbuyap chbe, dame
mas pan. Ayaplrltar yapeporl rama,
aadir caldo a la olla. Ayaplrltar
che a ymboyoaplbo , agrandar la
ropa aadiendo. Amoaplrltar chbe
curynbo Tupa gracia, cada momento
aumento en mi la grada de Dios. Je
su Christo ret rara omoaplrltar
Tp gracia oguareup, La Eucaris-
ta aumenta la gracia al que la recibe.
Ayaplrltar Per porahi reli.
Sobrepujo a Pedro en el canto. Che-
aplrltar, tecmarngatureh, haze-
me ventaja, en la virtud.
Oeaplrltarng aa ndereh,
Est alerta el demonio contra noso-
fros.PeeapItltarque pequpa anng
up, velad contra el demonio. A'a-
plrltar guitecbo, chengari gui
maenng, ando alerta en mirar por
mi alma. Aeaprltar guiquereymo,
estoy iiecho un Argos en vela.
Aaplrltaryyucbo, Di tras del.
hasta que lo acab de matar. Apl-
APIR
tar
y
guabo, no pare hasta que lo
mii todo. Yangaipbae oyaprtar
uigaipaba, rombohbo aartme,
in aadiendo los malos pecados a
icados, hasta que dan consigo en el
fiemo.
Apig, Desollar. V. A, n. 2.
Apyro, Llanto. V. Hapyro.
1 Apyr [c. d. api, principio,
y
ru],
oner ,.
aadir. Aapyri, che ao,
'argar la ropa. Aapyru, cherga,
argar la casa. Aapyru che fen-
,
proseguir hablando el que avia
illado. Oepyr Tupa gracia ace
; monibe nabo, aumntasela gracia
m las confessiones. Nifeapyrahbi,
> se ha aumentado. Perno feapyru
upa gracia penie Sacramento rabo,
mentad la gracia recibiendo los
icramentos.
2 Apir, l. Apiru [e. d. api
2,
y
l, de burla] ,
Delgado, superficie,
)co, de burla, rala cosa, clara. Che
) agiru, mi ropa delicada. Ahaim-
apiru, ajilar algo el cuchillo.
pyti' apiru, atar
flojo. Ame'api-
i, dile poco. Che apir gui femoy-
!mo, soy enojadizo. Aemboec api-
i tei', hagome delicadillo. Hec api-
l yyai tei', delicado
,
melindroso.
raqua apiru, corto de ingenio.Che-
'aqua apir gutena, soy corto de
genio. Cherec apiru, soy delicado
' complexin. Cheng apiru cat
ga
yp
andpa
, soy delicado de
mciencia. Pe emong apirui n-
lip atoi andreh habeos, delica-
>s de conciencia para conocer el pe-
do. Yyapir camb, haze nata la
che. Yyapir mnga, la magamorra
izete la encima. Na aba apiru r-
ai c, no es de burla la gente que
ene. Chen'e apiru note ychup,
ible le de burla. Cheeenga apiru
imo pa ychup, como si yo le ha-
ra de burla. Nda hah apiru note
guai, no le amo de burla. Ayap
)
APYT
apiru, hagolo de burla. Ibit apir,
nube rala. Tatatapiru, humo no denso
delicado, o poco. I apiru, ocr, corre
muy poquita agua.
3 Apir [c. d. a. n.
2,
y
pi. n.
1,
y
rur, hinchado], Ahito, hinchado.
Cheapir guten, estoy ahito, o hin-
chado
(yy:
oa). Cherembi, chembo
apir, hame ahitado la comida. Che-
apirhagu amboyebi, he bomitado,
echado el ahito. Apir pohanga naco,
ac guee, la medecina del ahito es bo-
mitar.l<e chererec aci tapiy chern-
boapirchererecbo,^'enewze ahito ya
tu malprocederpara conmigo . Peem-
boapir pir te pequpaa angai-
pareh, estis rellenos de pecados. An-
gaipba reli apirucu pohanga, fe-
mombeguaba o, el ahito del pecado
se cura con la confession. A'mbo
apir guiemoyrbmo
, estoy ember-
rinchado de enojo.
Apyrpa [c. d. api, principio, yrm.-
pa, aporrear]. Magear,aporrear. Chea-
pyrpa, me aporreo (mo : hra, y :
o).Apyrup',2/oZe aporreo.Nipy-
rpahbi,o lo han aporreado.O&'pvu-
prupmo omano, muri a porragos.
Apyta, Manojo,junta, monton.Iho-
t apyta, ramillete de flores. Abat
apyta, manojo de espigas de maiz. Aba
apyta, tropa, o golpe de gente. Ore
apyta pytamo oroyc, estamos entro-
pas. Amo apyta, hazer manojos, mon-
tones. Oomoapyt pyta ororamo,
con el fri se apeuscan.Tbk yapita,
est apeuscada la fruta. Nati' una
pemopyta pyta, tatpe ymondo ha-
gma, hazed hazes de la zizaa pa-
ra echarla en el fuego.
Apita, Ronchas. Cheapita, tengo
ronchas. Af'mboapita, voy criando
ronchas.
Apytacamb, Fruta cada. Yapy-
tcmb guabir, guavirs que, se
desgajaron,
y
se pudrieron. Ypy-
59 v.
mu
APIT
tacmb, fruta que se quebr con el
golpe, y
se pudri.
1 Apit. r [c. d. a, corprea cosa,
y
pit, cercro], Centro, medio. Ibiapi-
tpe aaretma rui, en el centro de
la tierra est el infierno. Ca ptpe,
en medio del monte. Apterme, en el
centro. Apit ypib, remolino, coro-
nilla de la cabega. Che yyapit ye-
pb guitecbo, andole a la redonda
como el que danga a laredonda, estan-
do otros en medio.Ayapit mamagui-
ecbo, idem. Apter, corona de la
cabeca, y
de Sacerdote. Ayaptereapi',
l.A$,hazerle la corona. Apiterabey-
ma, calva. Apiterq, coronilla, cim-
borio, chapitel. Yyapiterup ayah,
partilo por medio. Iapiterup aqu,
yr per medio rio. Checog apterucu,
queda por hazer en medio de mi ch-
cara buen pedago. Amboapiteruc,
dexar algo en medio por hazer. Pit,
es lo mismo que Apit. Yptec tec,
tiene altibaxos en medio. Aypiter,
poner, o aadir en el medio algo. Ay-
pte rug, quitar los altibaxos del me-
dio. Aypterg, quitar lo de enmedio.
Aypiterg checga, carpir la chcara
por medio. Yptec, l. Ypit camam-
b, l. Ipt apung, l. Ypiterur, hin-
chado estar en medio,
y
no los estreios.
2 Apit [c. d. a, ente,
y
pit. n. 2,
sobre]. Oga apitpe, sobre la casa.
Che apitpe, sobremi (yya : o). Che-
acngaptpe, sobre mi cabega. Chepo
apite rocrocpe, arah, llvelo sobre
las palmasde lamano. Cherecapt-
pe, sobre mis ojos. Guembiap p
apite
iocpe Tupa oguapi oia, est Dios
assentado sobre todas sus criaturas.
Apiterq [c. d. apit, medio,
y
aqu, punta], La coronilla, estremo,
o suma de la cosa, chapitel. Ibti api-
terq, la coronilla del montn de
tierra. Ytai api terq, chapitel del
campanario. Amboapiterq, hazer
assi chapitel, etc. Ambo apiterq
60
APir
chemba ymbo etbo, acumular bie-
nes. Pembo apiterq raqu Tupa
'moyro peyoup, ychup pengai-
pbo, vais acumulando la ira de Dios
contra vosotros, con las ofensas que
le hazeis.
Apteru [c. d. apit, medio,
y h,
cohollo], Descollar entre los dems,
estar con eminencia. Ibir yyapterua
Iblr opacat gi, descuella un rbol
entre los dems. Tupc yyapite r-
ndet santos opcatu agui, eminen-
temente sorepuja la Tirgena los San-
tos. Tupc boya, yyapterua tec-
mrangatu reh abapabe agui, sobre-
pujan con eminencia los de la Con-
gregacin de la Virgen a los dems
en virtud. O'mboapit r aub t
mo mbiapaum Tpcboytec m-
rangat reh, 6 si fueran eminentes a
los dems en virtud los de la Con-
gregacin. Ymrngatbae yyapite-
rngat abapaume, el virtuoso se
echa de ver con eminencia entre los
dems. Afembo apterngat mba
reiipe Tupa up tequbareh, aven-
tajme entre todos en el servicio de
Dios. Sal Irael Igura opacat agui
yyapterua oatiigubo, ymbo oce ca-
tbo, descollava Sal entre los Isra-
elitas, sobrepujndolos del ombro pa-
ra arriba.
Apit [c. d. api. n. 1, y
ti. n.
1],
Quebrar en pedagos, matar muchos.
Cheapit, mato (yya : oa). Ayapit
aba, mato hombres. Ayapit cambuch,
hazer pedagos la olla. Aporapit, an-
do matando (abo, l. bo : hra). Tata
oyapit cambuch, el fuego quebr la
olla. Che herpot cheapit, muerome
por traerlo. Che apit
y
uhei, muero-
me por comerlo. Hah che apit,
muerome por su amor.
Apiti [c. d. a, cabega,
y
pit,j?e-
llejo untado, reluziente,
y
ai. n. 11],
Gordo. Chepiti, soy gordo (y ;
oa). Tayac apiti, puerco gordo,
60 v.
t
APO
> pitui, bestias gordas.'N&che pi-
[. no soygordo. Aemo apiti, voy
ordando. Amo piti chermb
yta, engordar, cevar animales.
pyt. Atar. V. T. n. 6.
.piturug, Una especie de calabagas
ras.
.yt [c. d. apt,medio,
y
u, blan-
Sesos de calabaga,tuefanos,y me-
le toda cosa. CheapytS,mis sesos,y
o sesos,
y
tengojuizio,entendimien-
i Capytu cunm,e? muchacho
'enejuyzio. Mbac cngue apytu,
inos de vaca. Curapepe apytn-
meollo de calabagas. Aapytm-
, gui'mombegubo, heme desen-
ado de mispecadospara confessar-
Peapytfimbgpeemombegu-
confessad todos vuestrospecados.
p.
g,
Blando. Y. P.
Aj>o[c,d.sL.2,y pong,sonido de cosa
hada, gruessa, etc.], Oordo, hin-
o. Chepo, estoy gordo (ya : oa).
apo, ymongrbo, engordarlo.
nopb' guitecbo, voy engordan-
ingaypba r
;
o'mopobae cu-
O'mbo apiru cat f'mombe
,
el hidrpico de pecados sana
la confession.
Ap, dem quod Ayac, reir.
ip ahe, fulano me rie. Oyap
im, rio al muchacho. Kukj j&-
>, voyle a re;7?V.Cheapohra yep
el es el que me rie seempre.Nache
,7io merino. Poroap &he,rezdor.
Ap, Bordoncillo del que quiere

algo,
y
no acierta.
Ap, Accin, hechura,obra, traba-
embae
ap,
2 trabajo (yya : oa)..
r
yp pota rerecbo ayapon, si
re gana lo har. Nda eitamo ni-
ryapbo, no lo hago de mi bella
a.
Cheyyappotarey rerecbo
apoicne, sino tuviere gana de
lo no lo har. Cheyyaporrmo
%
despus
que lo aya hecho lo
. Chembae apoet, soy trabaja-
AP
dor. Che aecat nibae ap, soy
aficio-
nado al trabajo. Ayap, hagolo (bo :
har). Ayap ai, chengarecohba,
hazer mal lo que tiene a cargo. Ayap
caracat, hazer con cuidado. Ayeap-
caca cat yyapbo, hazerlo con con-
sideracin. Ayapoc Tupa remmbo-
tra, deseo hazer la voluntad de Dios.
Nache poroapocri, no soy amigo de
trabajar. Ayap chembo hagura,
exercito lo que me ensearon. Ayap
cheemoyrohba ndeben, l. Ndere-
hen, cumplir en ti mi enojo. Chere-
hyerobihpe tayap, harelo con-
forme tienen de mi la confianga. A-
ypo, hazerlo aparte, de otra ma-
nera. Ayapo, hazerlo conperseveran-
cia. Ayaponi chera, en verdad que
ya lo he hecho. Ayap marande te-
ch, err hizelo de otra manera. Tey
et ayap, hagolo sin causa. Ambae
ap guitecbo, ando trabajando. A-
mombaeap, hagolo trabajar. Mbae
ap, dia de trabajo. Mbae apop,
Lunes, primero dia de trabajo.
Mbae
ap mocoi, Martes. Mbaeapo mboha-
pi, Mircoles. Mbae ap yrndi, Ju-
eves. Ni mbae aphbi arete pip, no
se trabaja en la Fiesta. Ara mrte-
quba pip cat ac oporabiqu, en
los dems dias si se trabaja. Mbae
ap pete, un dia de trabajo. Mbae
ap puc pete guetbo, una semana
entera. Mbae ap haba, instrumento
de trabajar. Mbae ap mocoi pip
aretyri, el Martes es Fiesta. Mbae
apo miri aretepip angaip mrl o-
te, no es mas que pecado venial el tra-
bajar un poco el dia de Fiesta. Ara-
tepp mbae apormoar, l. Mbatu-
bichaprmo aretepip angaip tu-
bich, es pecado mortal trabajar la
Fiesta. Ac angaip tubich oyap
ar mbaeapramo aretopp, idem.
Nache rembiapot rgui angaip,
no trato depecar. Ha a ayap ayp
el invent esso. Cherembiap, mi obra
61 v.
II. 5
K
APOA
(he : gue), Ib agui yyapop nd,
somos hechos de tierra. Yyap pota
hpe, adrede. Yyapo pota hpe ar,
adrede lo traxe. Yyap potahpe a
ychup, adrede lo dixe. Ndyyp
potahpe rgui che yyapni, no lo
hize adrede. Yyap potah yopar
iyap, dud, tuve alguna deliberacin
dudando. Atembiap, l- Ayap tem-
bi, hacer la comida. Haetoyap gui-
ybo, dexolo en su voluntad. Toya-
p hy oybo chebe, l. Haetoyap
heychbe, cometiomelo, dexolo en mi
querer. Haetoyap ndaei quretei,
en ninguna manera se lo cometi.Hae-
to yap hei tamo chbe, ojala me lo
huviera cometido.Toja.-po hagureh
ayap, l. Cbeyypbo, por avermelo
cometido lo hize. Ndeaomoi yyap
bote! como podrs tu solo hazerlo!
Ndepoachmo tereyap, hazlo como
pudieres. Ndeyyap abebei' angiu-
yete, l. Nde mar yyapbo agu-
yete, como quiera que lo hizieres est
bueno. Marete pendbeyyap catu-
pTrhaguma? 1. Ycatupir apbo ma-
r eteipe ndbe? como te parece que
se har bien?,
5 Ap, JShi ecas, figurillas, juegos
de muchachas. Co bpegura mbae-
opacat, mbae ap ramo herec p-
rm, las cosas desta vida se han de
tener como cosas de burla. Tupa p.e-
guramba ndeapramo erec Tm,
no tengas las cosas sagradas por cosas
de burla. Ayp mornd, mbaeap-
rm herecop, tienense por de burla
essas nuevas. Nambae aprguai e-
mombe,n<? es cosa de juguete la con-
fie
ssion.
Apa, Liar. V. Abo.
Apoap [c. d. a. 2, apo, liar, pi,
apretar],Significamonton,amontonar,
hazer bollos,
y
ovillos, juntar apre-
tando
,
torcer. Ayap api mandi,
hazer bollos de mandioca podrida.A-
yapoap! ynmb, ovillos de hilo.kya-
62
APUA
p api ti, amontonar la bassura. A-
yapo api b guTrapap ayi rama, ha-
zer bodoques de barro. Aembo pa-
p roagi, acurrucarse, encogerse de
fri. Aye apap, apretar la mano.
Ayeapap mbae mee cereymo, ser-
mezquino. Cheretyma oyeapopi, ha-
seme encogido la pierna, doblado.Ch.e-
rayi oyeapop, haseme encogido el
nerbio, hase torcido. Ayapoapi mbi
ynonga, hazer huir la gente, que tuer-
ga el camino. Aba ebap cot m'me
yyeapig, all se han amontonado to-
dos. Aartame oyeapop ete an-
gura, estn abrumadas las almas en.
el infierno.
Apocue. r [c. d. apo
4, y
cu, pre-
trito], Residuo
,
poco, pocos. Qo
apocue o oyme, solas las sobras ay
de la carne. Oreapocu o oroyc,
los que quedaron solos, estamos.Ambo
apocue, hago que sobre. Ndiypo cu-
ri, no qued nada. Yyapocue ruc,
sobr mucho. Ambo apocue che an-
gaipba guiemo mbegubo, no me
corifess enteramente. Ndache apocu-
ri, no me ha quedado vassallo nin-
guno. Teco m'rangat ndiypocue
quri chbe, no me ha quedado rastro-
de virtud. Pe mboapocuerem angai-
pa am pee mombegubo, no dexeis-
nada en la confesin.
Apmong [c. d. apo 1, y
mong, pe-
gajoso], Espesso, pegajoso. Amo ap-
mong E, espessar la miel (mo : hra).
Tiyapombng-, sudorpegajoso.Aem-
bo a apombng, tengo el sudor assi
pegajoso. Ypomot, medio espesso^
Nde yapomo rang, aun no est es-
pesso. Amapomng, espessar la cosa..
Amopomoc, lo espesso hazerlo ra-
lo. Yapomngetetec angaipba, es
pegajoso el vicio. Pe mo apomong te-
co marngat pendapicharar, pegad
la virtud a maestrosprximos. F.Monsr.
Apu [c. d. a.
2, y
pu. 2, y
a. 3]
f
Redondo. Cheapu, soy rehecho.Apu
62 v.
QUA
guac, rehecho. Apu guacu, rehe-
chete. Ambo apu, redondear (bo :
liara). grapu , canoa anchicorta.
Ib opacat yypu, es redonda la
tierra. Ibga yypu, los cielos son
redondos. Amboapu ibr 'mboa-
raitagum, hazer bolas para jugar.
Apng [c' d. a. 2, y
punga, hin-
chado], Redondo, histriado, sobresa-
liente dlo dems, rollizo. Aapunga
ib ir, hislriar madera, hazer colunas,
etc. Abat apng, el maiz que no re-
bienta tostndolo, o coziendolo. V.
Punga.
Aqua, Punta. V. Haqu.
1 qu', Hozico, esquina, labio su-
perior. Cheaqa, mi labio superior
(y:o). Aqa mbuc, hozico largo.
q ob, hozico puntiagudo. Yt a-
q,
punta de piedra, peasco. Ac
aqa pcoe, la canal debaxo de la
nariz. OemoSqumbuc rnburoe-
moyrb'mo, hazer hozico de enojo. Che-
q ata ndb, estoy medio mohno
contigo. Che qmbi ndbe, heme
desenojado contigo. Che aqmbi
ramf aip rmo, con lo que dixo me
desenoj. Che quarata, l. Chequ
yibl, l.
yg,
estoy emberrinchado.
Ibirap aqa, esquina de tabla. Ib
aqa, esquina de pared. Cheyuc ibi-
r aqa, lastmeme en la esquina del
palo. Afq
g,
quitar la esquina.
Ibirap popq, la esquina de la
labia. Ca aqa, esquina, o punta de
monte. Iqu yr, ensenada de rio,
buelta que haze. Tayacu ty qu,
hozico de puerco. Oemoq ac
and, o qua rmo, siempre que le
mandan haze hozico.
Aqa [c. d. a. 2, q,
passar], Li-
gereza, correr. Che aqua, soy ligero
(yfia: oa). Nifaqni, no corre, ni es
ligero. Ndeq, corre, vn o ve pres-
to. Cheaqa qni guihbo, fui
vo-
lando. Amoaq aqun herecbo,
aguigle. Hebeapypbbae niqny,
G3
AQU
ni los gordos barrigones no corren.
Peq ngat teco marangat up,
corred a la virtud. Perno aqun pe-
'nga Tupa andecuaitbarup, hazed
que corra vuestra alma por los man-
damientos de Dios. Aroaquangat te-
co marangat, correr en la virtud.
Aqua, Entendimiento. V. A. 9.
Aquabec [c. d. a, dia,
y
qua, sa-
ber,
y teco, ser], Saber lo que tiene
obligacin, el ser, la costumbre. Che-
aquabec, tengo entendimiento. Nda-
cheaquabecoi, no s el ser, no tengo
juyzio. Nande aquabecoi nand, no
sabes nada, no tienes juyzio, andas
atontado. Cheaphagura, nachembo
aquabecoi, aturdime el golpe. Ndi-
yaquabecoi angaipabiyra, no tienen
juyzio los malos.
Aquai, Cosa torneada. V. Araquai.
Aqu, Especie de palomas.
Aqu, Especie de palmas de que
hazen azeyte de la fruta.
Aqu [c. d. haqueg, torcer], Tra-
mar liengo. Amboaqe, yo tramo.
Nimbo aqeohbi, no se ha tramado.
Ao mbo aquehba, instrumento don-
de se trama. Ao mbo aque nng
aang omboaque yngaipbae
rec, urde el demonio tela de pecados
en el pecador, como texedor de ropa.
Aqueque, Hormigas que comen los
sembrados.
1 Aqui, Interjeccin de la muger
que llora, o se quexa.
2 Aqui. r [c. d. a.
2,
y
qui.
3],
Cosa floxa, tierna. Che aqui, soy fio
-
xo. (Yyaqui : o). Ndacheaquiri, no
soy floxo. Cheaqui, soy
floxo. Chea-
qui ychup, ablndeme a l, a sus
ruegos, etc. Chemboaquiyyahe, en-
ternecime sil llanto. Jesu Christo
Bandeyra remimbora rcue reh
chemendu nabo, chemboaqui, en-
ternezcome todas las vezes que me
acuerdo de la Passion de Christo.
Abpe noemboaqurice am Tupa
63 v.
5*
AQU
rechca curucpe? quien no se en-
terneciera de ver a Dios en Cruz?
Aboaqulina ahe, ya le he hablado,
y
alcangado del lo que quena. Oye-
rur pranio chembo aqu, a puros
ruegos me abland,
y
alcang lo que
quiso. Ndche
mboaquric amo
yyerur, no me huvieran ablandado
sus ruegos. Ainboaqu cat, desani-
marle.
Yyaqucatbae, #o;ccm. Chem-
bo aqu jopar, casi me convenci, o
abland.
Yparapecheaqu, assi, assi
medio
floxo estoy. Che aqu aqu po-
rar guitecbo, siempre ando
floxo.
Cheaqu o chbe, 1. Teco aqu oa
ehbe, l. Cheaqu
, l. Teco aqu
cheh, hame cogido la pereza. Tec-
marangat reh cheaqu che be,
hame faltado el aliento para la vir-
tud. Tiaquiarem
recmarangatupe-
eme, no seis floxos para la virtud.
Teco aqu cheh cat chererecbo,
hase apoderado de mi la pereza. Che-
aquci guitpa, l. Cheaqu catche-
hegui, l. Oye cheaqu cu che hegui,
he dexado la pereza.
3 Aqui. r [e. d. a. fruto,
y
qul,
tierno], Grano de fruta. Ub aqu.
grano de uvas. Ub aqu yquirramb'^
el grano de uva est pequeo. Yya-
qu et ub, tiene muchos granos el
razimo,
y
est muy verde. Uba arb,
yyaqui ret, tiene el razimo de uvas
muchos granos, iba por aqu, ya-
plch ima, el grano de ibapor est I
ya negro
y
maduro.
Yyaquiramo ta- !
ruma, empiega el olivo a tener
fruto. I
Yyaquruc, ya tiene el granogruesso. \
Yyaquirt ima Iba aqu, est medio i
blando el fruto. Ndiyaquri br, no
tiene fruto el rbol.
Aquira, grano de fruta grande.
Uba aquira, grano de uvas grande.
Guaya aquira, guayabas gruessas.
Yyaqulra tung, ya tiene barriga la
niga.
Yyaqulrmo, empiega a hazer
barriga.
64
QUY
4^quv. m
, Mojado, hmedo. Che-
I aquy, estoy mojado
(ya : oa). Che-
quymb, estoy todo mojado.
Nachea-
quymi, no estoy mojado. Cheaquy
aquym, estoy un poco mojado.
Amo-
quy, mojarlo (mo : hra).
Oigchea
oaquymo,est empapada miropa. Che-
cot^ yquy, est hmedo mi aposen-
to.^ Ibi aquy eyme, l. Eypp noe-
mongy mh&e, donde no ay humedad
no se cria cosa. bquy pip temtn-
gura ho rl, reverdecen los sembrados
en la tierra hmeda.
Aqurec lyu [c. d. aqu, grano de
fruta,
y
teca, ojo,
yju, amarillo], A-
marillear,
y
colorear la fruta guando
empiega a madurar, pinta ya. Yya-
qulrecly, ya va madurando. Qulyi
yyaqurecayu colte, ya toma color el
agi. Ibaaqulrecaly
porangue nng
tecmrangat, la virtud parece bien,
como la fruta que va madurando.
Aqulrlr [c. d. aqu, tierno, rl, ru-
mo, a, coger], Cosa que tiene humedad,
o est mojada. Che aqulrlr roramo,
hame causado humedad el
fri. Yya-
qulrlr che cot, est muy hmedo,
mojado mi aposento. Ambo aqulrlr,
mojar, o humedecer. Aby
y
aqulrlr,
hombre
floxo, que no es para nada, es
un pollo mojado. Nache mb aqurl-
rri caneo, no me quita el brio el tra-
bajo. Uruguac ral aqulrlr, pollo
mojado, o imbernigo.
Ofembo aqul-
rlr te, aba opa, l. Oqapa, estn
hechos unas gallinas mojadas. Hu
aqulrlr, harina no muy tostada con
humedad. Ambo aqulrlr mbuyap
ata, remojar el vizcocho. Tayacup
ambo aqulrlr
yuqulmoacina ychu-
gui, poner el tozino en remojo para
desalarlo.
Aquyta [c. d. a, cosa redonda,
y
quyta, pedago], berruga,y cosa corta.
Terrn, pedago, cosa pequea. Che-
Squyta, soy pequeo
(ya : oa). Ibi
aquvt, terrn. Yt aquyta, pedago
64 y.
1
A
AEAC
de piedra. Yuqui quyt, lerron de
sal. Oninga aquyt', bodoques de
masamorra. Mbuyap aquyt, peda-
go de pan. Acoi caru eteb, Jesu
Christo. N. Y. remymonibe ce, pe-
tembu yap aquyt troet no mom-
bri Lacaro up, guacateyra ^ra-
mo. Aquel Epuln que dize Christo
nuestro Seor, aun un pedago depan
no quiso dar a Lzaro de puro mi-
serable. Aaquyta mboi mbo, quitar
los errores. Yaquyt'nge amoiiu,/.
Aycamb, deskazer los bodoques de
la magamorra. Amoquytar tari', hazer
pedaguelos. Ib aquyt embopg, des-
tripar terrones.
Co aquyta quyt,
albndigas.
Aquytari, Diminutivo de Aquita.
Ara, Dia. V. A. n. 9.
Ara [c. d.
, tiempo,
y &, caer],
enfermedad de calenturas. Che ara
yc g-uitpa, estoy con mi guartana,
terciana, o calentura.
Cheporabqui
bagu chemboara, el trabajo me ha
hecho caer enfermo. V. Mbara.
Arab, Unos animalejos o escara-
bajos que se crian en las casas.
Araca [c. d.
, dia,
y
a, diferen-
te, n.
3],
Adverbio de tiempo, antigua-
mente, guando, para siempre, jamas,
passado,
y
futuro. Aracaeb panga ?
desde guando?
Araca panga? hasta
?tt?2cZo.
?
Aracacat
panga peangaip
pequpan? hasta guando aveis de
estar
pecando ? Araca hera ? no s
guando ? Araca heran ? no s guan-
do ser f Araca pangane ? idem. Ara-
capeb, no s desde quando, ni has-
ta quando.
Aracapeb pic ? hasta
quando?
Araca ararra ? a que ho-
ra del dia ? Araca panga ereic eba-
pon? quanto has de estar all? Ara-
ca hera nde angaip rin? guando
has de dexar de pecar? Aracaeev,
prestamente.
Aracaey nde po co-
h teon,
brevemente moriremos. Ara-
caey
oubon, presto vendr. Ara-
65
ARAM
cae fite ip ndeaquaara, entonces
si devias de tener entendimiento, gue
adra no lo tienes. Araca guarerab-
pe ridereneniombeui? de gue tiempo
ac no te conjessas? Araca pytuna
rira? a que hora de la noche? ma
araca, antiguamente, mucho tiempo
ha. Nda araca ruguai, no ha mucho
tiempo.
Naaracaguarrguaico, no
es cosa antigua esta. Araca amopa,
esso es cosa nueva. Araca
y aip,
esso dize gue
fue antiguamente.Ara-
cae
y
aip, idem. Araca cernite, l.
Araca bera not, no ha mucho esso.
Araca heraramo pa, noescosaessa
depoco ac
;
es antigua.Araca ndahe-
cbgi, ndenngra, no vi jamas otro
como tu.
Arac, Paxaro conocido.
Arac, Especie de guayabas.
Aracal, rbol destas guayabas.
Aracay. b, Dia turnio, V. A. 9.
Aratich, l. Av&chich.,yervamora.
Aragu. [c. d. a, cabello,
y bague,
por la mitad],Corona como de frayle.
Aembo aragu', l. Aemboaragur,
hazerse la corona. Chearage, mi co-
rona,
y
tengo corona. Ambo aragu,
hazerle la corona.
Aragui [c. d. a, cabega, r, pluma,
gi, debaxo], plumages largos. Che-
aragu, mis plumages. Aembo arg,
pongome plumages.
Aragulr, Paxaro colorado.
Aramb [c. d. , cabello, /namb,
oreja], Aladar. Cbearambi bebgui-
bbo, voy bolando. Amo arambi be-
b ymondbo, hgale yr bolando.
Armb remb, guedejas. Aemo
aramb chai ch, retortijar las gue-
dejas.
Amboaquich cbearambi, de-
xar cmo coleta el aladar. Che aram-
b quch, mi coleta en el aladar.
Arambt, Piedra de gue hazian
cuas antiguamente.
Aramo, Sobre. V. A. r. n. 10.
Armo, Otro dia. V. Ar. n. 9.
G5 v.
ARAQ
Arapach, Especie de papagayos.
Arapare, Cosa labrada de made-
ra conpuntas istriadas, etc. Hu ara-
pare, flechas que tiennen estas pun-
tas al rededor para que encarnen.
Ambo arapare cheru, hazer las
flechas assi :
y
lo mismo es de otras
cosas hechas con puntas. Amboapa-
rea br, labrar assi algn palo.
Arapat, Ave conocida.
Araq, Ave conocida.
A.raqu&&,Enfendimiento. F. A.v.n. 9.
Araquaab [c. d. ar, dia, quaa, sa-
ber, a, coger, caer], sossegado, dissi-
mulado, bolver en si el loco, desma-
yado, o de mal de coragn. Heobo
yyaquaab 01 na, est ya sossegado
el enfermo. Chearaquaab, estoy sos-
segado (dizenlo despus de aver pas-
sado algn ra^'oj.Che'mombeur
che aquaab, despus de averme con-
fessado, estoy sossegado. Hynd ahe.
Yyaquaab quaab aona, miren lo
que sossegadito est el traviesso.Yr-
yc alie yyaquaab a rae r, que
dissimuladito est. Che aquaab co-
ten, ya aora caer enla cuenta. Pea-
quaabque peqapa peangaipa ey-
ma, tened entendimiento, no pequis
mas. Curautam peaquaab pean-
gaipa eymo, ojala tuvierades enten-
dimiento para no pecar.
Aaraquaab, Bolver en si, levan-
tarse el que estava desmayado, cui-
do [c. d. araquaa, entendimiento,
y,
bi, levantar].Yy araqaaul hac bae,
ya se ha levantado el enfermo. Che-
araquaabanga pa bagu gui ama,
ya h cado en la cuenta que me con-
viene salir de pecado.
Araqua [e. d. a. 2, r traer, n. 3.
y
quai, cosa ceida, o abierta], cosa
torneada,
y
calabagos con cinira
y
cosas semejantes. Ibr araqua, ba-
laustres, o palos con cintura. Yya-
yaraquai idem, amboaraquai, l.Am-
b oayque, tornear
,
hazer ballaustres .
66
.AUEB
Amboaraqaraquai, hazer muchas
torneaduras. F. Quai. 3. V. Araquyt.
Araquc, Una especie de frisles.
Araquyt, l. Aquvt [c. d. a, ca-
bega,
y
quyt, udo], Muesca, o cosa
semejante. Amo araquyt ibr, haze
muescas al palo. Yyaraquyta quyt,
tiene muchas muescas.
Ararc, Guacamaya.
Aratg, Trampa para paxaros,
y
animalillos (yya : oa). Amboaratg,
poner trampas assi. Yyaratag por,
lo cogido en estas trampa
Aratic, Fruta amarilla, conocida.
Aratich, Yervamora,l.A.rackich.
Ar [c. d. a, caer,
y , aparte], Co-
sa que ella se cae
y
nace. Abat ar
ar, traygo el maiz, que el se naci
sin sembrarlo. Mbae ar oemoftan-
ge, lo que cae, essonde. Tupeen-
gar pi marangat pip heoing-
t, la palabra divina que cae en buen
coragon brota. Papochbae pipTu-
paeengar ypiruey, la palabra di-
vina en un mal coregon secase luego.
Ar. b [c. d. a, d!a,
y v, despus],
Tardanga.Che ar, tardme (yya : oa).
Ar aye, l. Archerecnl, defuveme.
Ar ndaycoi, no me tardo. Nda che
arbi guitecbo idem. Ar aye pe-
te ara relie, l. Are aye pete ara.
Tard un dia. Arbete, mucha tar-
danga. Ar checaneo, durame el can-
sancio. Ar cat et rr, despus de
mucha tardanga. Ar etu rir, po-
co despus. Aembo ar, tardarse.
Amoembo ar, hazer tardar a otro.
Namo'mb arbi, no le hago tardar.
Amoyngar, guardar para mucho
tiempo. Nde arcteeat and, eres
muy tardn. Ndaarebice amo pa ?
pues no se avia de tardar? Arar
etei nde e'mombegubo, muy de
tarde en frdete conflessas. A'mbo-
ar teco mrngat up, tardo soy
en la virtud.
Areb [c. d. ar, tardanga,
y ,
66 v.
ARET
a ir], No caer la cosa a tiempo, ca-
'
restia. Areb chererocn tenibin re-
j
li, tengo necessidad de comida. Ama .
areb reruhra, causa incomodidades
la lluvia, no haze que se hagan las ,
cosas a tiempo. Areb reropoh lia-
rey, el que no tmelas incomodidades.
Amreropohbra areb oguerec,
el qtie teme las lluvias no tendr lo
necessario, o caer en inconvenientes,
no trabajar,
y
no comer. Areb
j
chererec nderuey xeh.,causanmein-
j
comodidades tu tardanga. Areb che-
]
rerec chequerey reh, estoy en vela

sin dormir. Areb chererec cheque


reh, he dormido mucho. Tomase por
la hambre : areb, hambre; che are-
b, tengo hambre.
Aremboi, Abeja negra.
Arete [c. d. a, dia,
y
et, verdade-
ro], Chearete, mi fiesta, el dia de mi
Santo (ya : oa). Arete guac : Pas-
qua. Tupa mtngi arete guac, l-
Tupa hagera, Pasqua deNavidad.
Arete yoap api, Fiestas juntas. Ju-
eves pipe arete o, cae la Fiesta en
Jueves. Ndiperi arete, l. Nda arete-
tlbi, l. Nditbi arete, no ay fiesta.
Petey arete ao c mbaeappucoi,
sola una fiesta ay esta semana. Ah-
ro arete, . Namomarai arete, guardo
la fiesta. Na haro arete, l. Amomora
arete,?. Ambaeap arete pip, trabajar
en dia defiesta.Amboaje arete, /.Ambo
yerobi arete, l. AmLoetcat arete,
santificar las fiestas Namboayei, l.
~Namboyerobiai, l. Namboyetei -arete,
no santifico las fiestas. Petearet ao
amopa Missa rendu eymo, solo ion
dia de fiesta dex de oyr Missa. Y-
pa pa note ahend, l. Ypoca po-
cang Missa hend arete pipe, inter-
poladamente oygo Missa las fiestas.
Ypucu et cheruhaguerey arete pi-
p Missa rendpa, mucho ha que de-
xo de oyr Missa las fiestas. Nda ha-
pec paui arete pip Tupa ga, con-
67
ARIB
tinuamente voy la Iglesia las fies-
tas. Arete raquicuri abhe, llegue'
despus de la fiesta. Arete renond
ayupabog,|jrf la vspera de la fies-
ta. Arete guac nabo pip, petey
ara o oyme arete ramo abaup gu-
ranla, en cada Pascua no ay mas que
un dia de fiesta
para los Indios.
Erembae apopa arete pip rae ? tra-
bajaste las fiestas ? Nda aretei c
ara hae nich bina, no pens que
era este dia de fiesta. Arete abau-
p
guara co anga Domingo nabo, l.
arete tapia, las fiestas de los Indios
son estas, tooslos Domingos del ao.
arete guac mtng hagera aripi,
el primer dia de Pasqua de Navidad.
Mburubichabet aretegua c, Pasqua
de Reyes. I. N. Y. recob yebiha-
gera ar pi, primero dia de Pasqua
de Resurreccin. Mitngy yquyt
hagura, el dia de la Circuncisin.
Jesu Christo Ibpe yyeup hagura,
la Assencion. Tupa Spiritu santo
aretguac aripi, el primero dia de
Pasqua de Espritu santo. Tpaci
hagera, el Nacimiento de nuestra
Seora. S. Gabriel Tpaci yhupa-
gura, la Encarnacin del Seor. T-
paci ymemblr rir, Tupa pe yh-
hagera, la Purificaion. Tpaci Ib-
pe yh hagera, la Assumpcion. S.
Pedro hae S. Pablo arete, la fiesta
de los Apostles S. Pedro
y
S. Pablo.
Tupa reroataguacu, dia del. Corpus.
Ari, Sobre V. Ar. n. 10.
Ar, Lo mismo que reh, l. K, por
y
ar, por averio el dicho. Co ar
ao che anga rec haba, solo desto
tengo cuidado. C ar ay, por esto
veJigo.
Arlb [c. d. ar, dia,
y
Iba, fruta
fuera de tiempo], Antes, o despus de
su ordinario venir. Abat arlb, maz
fuera de tiempo.
Aribe, dem quod aplrib, sazo-
nado. Afembo aribe chengaip r,
67 y.
:
;'.
I
0
ARO
ya no soy malo cerno sola.
Yyar-b
cherac, laseme aplacado la enfer-
medad. Amayyarb, cessa la lluvia.
Oemb aribe cat abe, ya se ha en-
mendado. Pembo aribe tecmaran-
gat, dad sazn a la virtud. No'm-
bo arbei tecmar'ngatu
up, no se
acomodan a la virtud.
Amboaib
cherembiap, he concluydo con mi
oir. Yyrlbramo
yyraqua, conla
edad ha cobrado juyzio, madureza.
Oflembo aribe
yyraquaagera, ya
tiene el juyzio assentado. Pe ari-
nque,
sossegaos.
Ymend hab ari-
be ma, casi est en edadpara casarse.
Ari [c. d. Ar, sobre,
y y,
diminuti-
vo], Sobre la tez, barros del rostro,
sarpullido. Che ari, tengo barros, o
sarpullido (ya : oa). Ypeg ari, los
granillos del pato en el pico.
A'm-
boarii gui tupa, estoy lleno de barros.
Arimba [c. d. &,dia, yymbae, ne-
gacin], Sin tiempo, cosa eterna, an-
tiguamente.
Arimba guarra, demu-
cho atrs. Arimba guarra c, esta
es^cosa muy antigua. Arimba
o ma-
no, mucho ha que muri.
Arimba
eyngura c, cosa moderna.
Arp, El principio del mundo,
y
de los tiempos.
V. Ar, da. n. 9.
Arre [c. d. ng, aora, yx', des-
pus], Maana
determinadamente.
Arye one, maana vendr. Aryre
chemarngatune
ndicatui, no es
bueno dilatar la virtud.
Aro, Agradable cosa. V.aro. n.l.
A rore, l. Roi're, Finalm ente, al
fin,
con todo esso, aora ya. (Ponese alprin-
cipio dla oracin).
Aroyre ybahemi,
al
fin lleg, con todo esso lleg
; adese
coxte, al
fin; ut Aroyre cherembiap
ypab cote, al
fin se acab ya mi obra;
y
sise le llega yma, espegado al verbo
;
ut Arire
chepiaro mcote, al
fin
vino ya por mi. Aheni
yp bina
ahe, Aroire oucote, no quiso venir
quando le llame',
y
ya viene aora. Te-
G8
RUA
reear hae yep, ha aroire ocar
no quera comer,pero ya come. Tere-
emombe ndera ci pirmo hae ye-
p ychup, hae aroire ymani, di-
xele que se confessasse luego que en-
ferm,
y
no quiso,
y
assi se ha muer-
j
to sin confession. Aroyre yhb'ni rae?
que ya se
fu? Enrona royre coi
cote, assi finalmente.
N aroire,
assi
fufinalmente,
Aru, Daoso. V. Har.
1 rua. n [c. d. a. 2, ru, poner,
y
ai,
4], Btien parecer, dignidad, apo-
yar. Chearua ngat ychup, parezco-
bien a otro, apyame
(ya : oa).Che-
arungat chea, el vestido me pare-
ce bien.
Chearangat braiya ru-
crmo cherechaguama, soy digno
de ser Alcalde.
Yarngat ynp
haguma, es digno de castigo. Chea-
rangat chererec ai haguma, bien
he merecido que me traten mal. Nia
rni chbe nderec, no me contenta
tu modo de proceder.
Noromorny,
no me pareces bien. Mbae pyt ya-
rungat, bien parece lo colorado.
A
che rundba arec, tengo vesti-
do que me dize bien. Che runda
arec
cherembirecramo, tengo mu
ger a mi gusto. Nache rni cherem-
birec, no es a mi gusto la muger que
tengo. Nache morny ahe, fulano
no haze caso de mi, no me d nada.
Amornga
mbae mee, pareceme
bien el dar a otros. Na morny
mbae rara, no me parece bien el re-
cebif. Am rngat, hazer que pa-
rezca bien, componer la cosa para
que parezca bien. Amra nde po-
rabqui, pereceme bien que trabajes.
Amorngat Missa rendurabo,
agracame que oygas Missa todos los
dias. Nirny chbe nderec otey
Tupa pe, no me agrada que ests
traveseando en la Iglesia. Niarn-
gatui chererec ai, no gasto qite me
fraternal. Yarungat. Tupa chere-
68 v.
tm
ARUA
ecay cheangaippage repramo,
'>ien merezco que Dios me castigue
lor hu's pecados. Nache moru
i<pe rgai aic, estoy dondeno ha-
ten caso de mi. Afemorngatub,
rchugui, soy mas galano, o hermoso
me l. A'mor hec, por su cau-
a me pongo galn. Ereemoar te-
j aba amo nde yeeh ymoemom-
)ot;i uccborae? hste engalanadopa-
a que te quieran.
Arndabey fes la negacin), Lo
me no parece bien. Cherembirec
herndabey
yp arec, aunque
10 me parece bien mi muger, la ten-
o.Cherndabeyme amond chea,
o me est bien el traje que traigo.
Oarmbe hec maranga, bien
e le echa de ver su virtud. Oarm-
e, hec auba, l. hecopoch, bien
s le echa de ver que es un bellaco.
r
arambe berec ayb, justamente
? castigaron, o no hizieron caso del.
)rmbe aip, como l es lo haze.
)armbe ycaneorri, biensele pare-
e que est cansado. V. Arney.
2 Ar. m, Quieto,pacijico. Chere-
arngat, soy sossegado, quieto.
hearumey meyep ayuc, che'ne-
oyro acgui,Mo le avia de matar,pe-
o el enojo grande que tuve
fu
causa
e que le matasse.
1 Arua [c. d. mbo /ar,
y
ai], Bur-
i trisca, chocarrera. Aba arua, l.
"yarua, chocarrero. Che arua ychu-
, trisqume con l. Chearua hce,
isqume del. eenga arua note are-
3 ycbup, solas palabras de trisca
tve con l. Chearuai bpe, burlan-
ome, triscndome. Yyaruyc abe,
; triscon. Amboyar, burlarse (bo :
ara). Cbemboyar, burlme. Che 'e
ruapip
amboyar, brleme depa-
ibras con l. Arua ombotiti camo
tanga rae, es consuelo entre muchos
esfrutar haziendo ruido.
Amboyru-
d
ARUE
ai, burlarsemal, o torpemente. Ambo-
yar abaet,. Amboyar aybibi,cZewi.
2 Arua, Tina especie depapagayos:
saledeste ArusL.l,porser habladores.
Aruaymb [c. d. arua, yhemb],
Hazerpuntas a la esquina de tablas de
madera
y
flechascon los harpones, tris-
cas largas, ralas. Amoarua emb
cheru, hazer estas puntas, o cueme-
cillos a las flechas. Amboarua emb
quarepoti ibir quyty hagama, ha-
zer sierra de hierro.
Aruambe, Bien se le parece, o
bien se le emplea. V. Aru'. n. 1.
Araney, Es negacin de Arua. n.
1 ;
parecer bien, al revs, por detrs,
no estar bien, no quadrar, sinpensar.
Araney er, al revs lo dizes, o fue-
ra de proposito, o no quadra. Ara-
ney tereyc oemondbo, no estspre-
sente quando se vista. Chearaney gui-
hbo ycbugi, fuime sin que me vies-
se. Araney abend, olo al revs.Ar-
aney cherend ep, oste al revs lo
que te dixe. Araney ereicob Tupa
ndequai taba gi, al revs vives de
lo que Diosmanda. Araney pip che-
renoine, quigs me llamarn por ye-
rro, l. Araneymbore roquramo ay-
c ypne. Cbe araney cbe anga,
murmura de mi sin razn. Chear-
aney mei quie ayc yea, no me est
bien estar yo aqui. Che ar ney che-
h, no me est bien yr. Araney ch-
be mr' hendua, no me est bien
oir lo que dize. Araney amanone,
hemos de morir quando menos pensa-
mos. Arney Jesu Christo a. Araca-
yramone, sin pensar vendr Jesu
Christo al
fin del mundo, o quando
menos pensemos.
Aruqua, Labor de torno. V. Aru-
quai; V. Qua; V. Araquyta.
Arur [c. d. k, cabega,
y
rur, hin-
chado],Erizamieuto del mojado, flaco,
yfr
o?e$ro.
Chearr ro agu, estoieri-
69 v.
p
ATA
zado, o aterido de fri. Uruguac
y
rur, el pollo mojado,
y
friolego.
Arr, Especie de mosquitos.
Arr, Follaje en el monte,
y
loque
los remolinos
y
remansos recogen. It
arn, hassura, o follaje assi.
Arr. Especie de ratones.
1 Ata, Ah Interjeccin dolentis,
guarda. Ata pucu amyri' oycbo rae !
ah qual est aquel pobre! Ata pic
he arnyr guitecbo rae ! 1. Ata amy-
ri che ! oh! pobre de mil Ata he tamo
ebocoi up rae! Desso se avia el de
guardar. Ata amyr pu cu alie ovco-
bora, oh como le avrido a aquelpo-
bre! Ata amyr nde eicob !
A como
eres duro de cabega, malmandado!
2 Ata, .Guata,Andar,caminar. Che-
at, yo ando (yyat : oat). Atahra,
caminante. Ataheret catbae, gran
caminador. Atahba, lugar por donde
se anda por tierra o andamio. Cua
atac ocarup, callejera muger. Aata
yebi yeb, passear se. Aat teo oca-
rup, passome por las calles. Oho
oguatbo, fuese a passear. Ah gui-
guatbo, voyme apassear. Aguata, es
lo mismo. Aroat, l. Aroguat, llevar
consigo. A Tupa reroat, l. A Tpare-
roguat, hazer procession del Sants-
imo Sacramento. Tupa reroat gua-
c, Fiesta del Corpus. Amboat, ha-
la er caminar. Aatap, andar menudo.
Cabay yyatapibae, cavallo de ca-
mino. Aat poca, andar a passo largo.
Aat mbegu, andar poco, apocoten-
dido apriessa. Aat aa aan, correr
al trote. Guarohrey oatbo ocay,
por andar sin guarda se perdi. Aat
'mboyer ver, andar dando buel-
tas a la redonda. Ibp bip bramy
aat, andome cayendo. Aatpucne,
heme de alexar. Aataciri cr,. Gue-
bbo &&tk,, andar zia atrs como el
que huye de algo. Aat rata, l. Che
ata rata, hazer pininos el nio,
y an-
darpoco el enfermo. Aat emoyron-
70
ATA1
dch, siempre ando enojado. Atahs
beyngaturupi yaguata, vamos desee
minados. Tupa I. X. N.
y, athabej
rup ndicatui ande ata, no es Me
que dexemos de seguir a Christo nuet
tro Seor. Agu yeteque eicbo nd
atahpe, Dios prospere tu viaje.
3 Ata. r, l. Guata, Faltar. Chepc
ata hec, noalcango con lamano. Ar
oguat, falta tiempo. Mocoy ara aat
Missa rend ey ramo, dos das falt
a la Missa. Ndaguatri Tupa agagu
no falto de la Iglesia. Ogua tari oy
na tembi, yafalta la comida. Ogua
turim cherecob, ya se me acaba l
vida. Aguata ychup gui bohe mey
mo, no alcango. Aat hngbareh
no dexarjusta la medida. Chepo gua
ta cuera oym, queda dentro lo qu
no alcanc a sacar con la mano. Am
boat ogagi, hago que falte de casa
Mbae mina oat, poco falta. Ootar
petei poi hguma, falta una porci
on. Ndoatri chbe mba amo, no mi
falta nada. Oatar ramo pa mba
amo cheb? Pibes avame de falta;
nada? Petei' yuqui ao, oguat quy
bo, sola una cosa falta por ac, qu,
es sal. Pete teco or ao aguata ch<
hegui, sola una cosa me falta, qu<
es contento.
4 Ata, Medio, semi. Amano ata, es
toy medio muerto. Aquerta, estoy me
dio dormido. Ayuc atheybo, de
xelo medio muerto. Oybt, est me
dio cozido. V. Nng. n. 1.
Ata, Interjeccin del que se duelt
de otro. Ataip alie racramo rae, r!
como me pesa que estfulano enfer-
mo. Atai ch^recarai rae! 6 como mt
lie olvidado! Atai ha, no lo creo
Atai ndaei, crelo, no lo dudo. AtaJ
a yc cnm ! 6 qu,e lindo nio!
Atai a Tupa yc rae rea ! 6 que her*
moso que lindo es Dios! Atai aiba
aibete teco angaip rae rea ! Jess
y
que disforme cosa es el pecado i
70 y.
I*
ATI
n' amo ai teco mrngatdra rea !
ni- hermosa es la virtud!
Lt, Interjeccin del que se admi-
le cosa hermosa. Ata angpic !
lindo es esto! Ata angpic ib-
6 que hermoso es el cielo! Ata c
roba! que hermoso eres de rostro!
Btaata, Interjeccin del que se ad-
a. Atatai qur erer ! que po-
to traes! Atatai ibag ycatuprete-
angra ! que hermoso es el cielo!
Ltee, Coger [c. d. a. 2, y
he], Ar-
trar. Che atee, estoy cojo (ya :
.Chemotee, hazeme cojear. Amo-
ee, hagole cojear (mo: hra). Nde-
= eycbo tecmrangat reli, an-
! de fi
quebrado en la virtud.
Ltey, Floxedad. Chetey, l. Che-
ey, soy floxo, y
mi floxedad. Na-
mbba, floxedad. tey cherere-
l. atey arec, estoy floxo. Ntey
pe, floxamente. Chetey mbar
ara, estoy medio floxo. Chetey
lerab, llevme aun que no quise.
sftey cbe rerah, fui contra mi
tfo.Nde atey tererah, vete aunque
quieras. Otey racigu yeengu-
de puro floxo
regonga. Chetey
rguerah, llevme mi padre con-
fia gusto. Amofatey, hazerlo
flo-
Afmotey, hazersefloxo.l$&c\\&-
;ey rgai, no soy floxo. Afateyn-
*, quitarle la pereza. Aemoatey
:abqui reh, emperezar en el tra-
o. Cheteyche rec marangat-
t, emperezar en la virtud. Ayetn-
atey nda hera bbicbpene, en
dad que si vos no queris no os
varis.
Aier, cosapequea, rebegida.Chea,-
, soy rebegido. Mbae ater terer,
;e algn poco. Ibr ater, trogo de
fo.Qo ater, pedago de carne. Em-
ater tere ynonga, haslo trogos.
1 At, Bodeo, atajo. At, atajar.
6: hra). Che at, me atajan,
y
ro-
m
(y : oa). At herecbo, cer-
ATI
carie. Ang andeat nde rere-
cboyep, siempre nos anda rodean-
do el demonio. Pendecaquepequpa
ang peat reh, velad el rodeo que
os haze el demonio. Ibr oreatyhba,
nuestro fuerte es de palos. Chaeat
ibr pip, cerquemnos de palos. Pe-
feat teco marngat pip anggu,
amparaos con la virtud contra el de-
monio.
2 At, Canas [c. d. a, cabello, ty,
blanco]. Che at, tengo canas (ya:
o). Cheat mbar, estoy entrecano.
Ac at poromboyr obiahcat, las
canas honran.
3 At r [c. d. a. 2, y
ti], Levanta-
do, montn. Ovo at^atrmo hecni,
estn amontonados. Ibi ati, altibaxos
de tierra. Ibi atruc, sierra. Ambo-
ati, amontonar (yyati: oa). Amboyoa-
ti mb, hazer que se pongan en pai-
ses. Ayati, amontonar (bo: liara).
Ayatib g, l. Ayaticuerog, sacar del
montn. Ayatibog checg, dexar de
rogar o carpir algo de la chcara. Ay
ati momb, allanar. Ambo ati ruc,
hazer grandes montones. Ay ati yar,
deshazer el montn. Ore at omon-
get hgm, juntamonos a consul-
ta.Yyati ati cur oc pirra ri (frase)
juntarse muchos a pedir, o albergarse
aunapersona, etc. Oyatiru tr mbi,
jimtarse gente, amontonarse en va-
rias partes. Pemboat ati Tpagraca
pengapp, acumulad la gracia en
vuestras almas.
4 At [ce?, a. 2, y
t, apretar, n.10],
Cubrir, soterrar. Ayati, yo cubro, enti-
erro, y
sotierro. Ayipat Ibata, for-
talecer la pared arrimndole tierra.
Ayati moa ymondbo, echar arem-
piycmes.CheraquIcue ratcherembi,
comer la vianda sin pan, por no aver-
io trado, no tenerlo, y
despus co-
merlo tras la vianda. Ayeaqu cuera-
ti, l. Ayeaqui cueroquenda, cubrir
su rastro mismo.
71 v.
ATIB
5 At,Sie7ies.Chea.t,mis
sie7ies(yy,:
oa). Atibacng,
entradas de sienes.
Cheatb tb, se me menean las sie-
nes, como guando se come. Afembo ati-
bo, hazer que se meneen. At nyny,
latidos de las sienes. Che atiba tibg,
tengo cuidados.
Cliembo atiba tibg,
hazeme andar con cuidado. Chembo
atiba tibg cliererecbo, hazeme an-
dar loco. Cheatcui, encallecer (yya-
tc
: oa).Ayatierobag,oZer
el ros-
tro. Amboati erobag, hazerle bolver
el rostro. Peyeatl erobag angaip ba-
gui, huid del pecado. Peyeatl erobag
teco marangt up, daos ala virtud.
Aieatcg guitpa, poner la mano en
la cabega, accin del que piensa. At
e$oh&
!guedejas.Ayea,tn:u,recostarla
cahega sobre la mano. Atiqui, aladar.
Atya, Estornudo. Chetya, mi estor-
nudo,
y
yo estornudo
(yfa: oa). Na
che atii, no estornudar. Amo ty,
hagole que estornude.
Aemoaty
a,,
pro-
vocarse a estornudar.
Chety, l. Che
atypo,
fueseme el estornudo. Che-
ati ti guitecbo, ando estornudan-
do. Chetirmo che acn gaci of'm-
bobebui, en estornudando se me ali-
via el dolor de la cabega. Otipip
fo oyequi, con un solo estornudo des-
pidi el alma. Pety chemo tya, el
tabaco me haze estornudar.
At. b [c. d. at, sienes,
y , ca-
bello],
Aladdr.Chea.tia,, mis aladares.
Cheatambar, tengo los aladares en-
trecanos (yya: oa).
Aty ai, Enhiesto. V. Hati'a.
^
Atiba [e. d. at, sienes,
, cabello,
y
ai, descompuesto],
Guedejas. Cheat-
ba, tengo guedejas
(yy: oa). Aem-
bo atiba, tengo crio guedejas.
Atibetg [c. d. at, sienes,
y
peteg,
darpalmadas],
Bofeton.GheaMhetg,
me abofeteo (yya : oa). Ayatibetg,
yole abofete. Oroatibetegycon, mi-
ra que te dar de bofetones. Judos oy-
ATI
at bet Jesu Christo araca, aboj
aron los Judos a Jesu Christo.
Atibibiri [c. d. at, sienes,
y it
por un lado],l rebes, de lado. Yy,
bibri ahend, oyrlo al rebs.
Yya
bbri ayap, hagolo al rebs.
(
yyatbibiri ayc hecgui, vivo di
rentemente que l. Amboec atibb
hago que viva
diferentemente.
]
chembo atibibiri ahe guecagui,
me hecho que le imite en su modo
proceder.
Yyatbibiri amond che
vestime la ropa al rebs.
Chembo<
atibibiri chererec abo, traemeal
tortero, hazeme
mudar de vida <
el mal tratamiento
que me haze. A
moang atibibiri
hec agu, pens
rebs de lo que era.
Yyatbibiri
ac, est ladeado el cesto. A'no s
bibri, acoslme de lado. Emboat
bi ndep, ladea la mano.
Atb [c. d. at, sienes,
y bu, ,
lir], Menear las sienes, como el
q
come. V. At, sienes, n. 5.
Atcui, Calba. V. Ati. n. 5.
Atc [c. d. a. n.
2, y
ti, aprett
y
c, quebrar], Aporrear, clavar, d
golpes. Cheatic, me dio en las sien
Cheatlc chererec abo, aporrean
tratme mal. Ayatc taquare',pZ
tar caa. Ayatica a, apretar el
2
el texedor. Ayatc cherec hec, el
var los ojos en l. Oyeatic mb, <
t la gente apeuscada.
Peyeaticl
peyte, apretaos para que quepa
Tapigu ayatc, clavar clavos.
Ati. b, Ombros. Cheatii, mis o
bros (yya:
oaj.Cheatiibrmoar
ah
llevar sobre los ombros. Cheatiiboi
anoj, tengolo sobre mis ombros. Je
Christo.
N. Y. oatiiboc curuc og
erah, Christo nibestro Seor llev i
Cruz sobre sus ombros. Cheatiib t
tengo fuertes ombros, Nache atiibi
tai, no tengo ombros fuertes. Ct
tilbar arec, tengolo sobre m\
ombros. Ayeatil erobag, bolver i
AT01
oo. Peyati erobag aaang pen-
bog hagura angaipabar, no
oijdoti al demonio.
vina [e. d. at, rodeo,
y
ma, cer-
car huelta en redondo, bolver de
i Che atym, yo buelvo
(y:
Aitym'rmo, aora buelvo. Nde
f-maiia range, aun no lia buelto.
oatyma tymbae, rueda de
). Amotm hazerlo que buelva.
yma, rodear,
y
detener como ga-
hazer rodeo. Aatym guihbo,
rodeando. Auanga fndeatym
orereebo, cercanos el demonio.
ymu [c. d. ti, rodeo,
y
mu, me-
se], Columpio. Aetym, yo me
ipio (ya: oa). Aniotym, ha-
v.e se columpie. Aeatymu ir ai
),
yrse contoneando. Aemboyi-
ym,?.Amotym cheyb,6ra-
Neatmungba, columpio.
Ipi pea, Partir el cabello, V. A.
iqui, Alabar. V. At. n. 5.
Ira, Montn. V. At. n. 3.
ir [c. d. , cabega, t. n. 19, h,
lo], Copete, cabello levantado de
ma
y
aves. Cheatr, mi copete,
go copete (ya: oa). A'mbo ati-
rantarse el cabello zia arriba.
aondir tayac, erizarse el pu-
y
dems animales. Aemond-
) me erizo, levanto el cabello.
oandr, guie'moy romo, eri-
i de enojo. Aemoandr guie-
lta, espantme.
rr, dem quod Aterer, peque-
ebejido. Che atrr, soy rebejido.
rr abat, el maiz est rebejido.
abo atrr aba teco marangat
est desmedrado en la virtud.
ryry, dem quod Atrr.
o, Tocar, mover. Chetoi, toco-
: oa). Atoi, yo le toco. Ae-
iec, en l me estoy meneando,
' l me meneo. Aiatoi ymopymo,
?errtewea?2?oZe.Oat6indoypotr,
AT
no qtere que le toquen. Nitoi nd-
b, est intacto. Tupa?! ni'toind
bi apj
-
ey, la Virgen permaneci in-
tacta. Ibt ib ir oato, el viento me-
nea los arboles. Eeatoiucarem, gu-
rdate no te toquen. Che rapiche-
mombe re chca,cheatoi cheemom-
be hgma, movime a confessar
el ver confessar a otros. Ahe chemo
toi angaipbar, el me movi, in-
cit a pecar. ande atoi aanga an-
gaip hguam ri, el demonio nos in-
cita a pecar. Yat ymba, cosa in-
tacta,
y
virgen.
At. r, Abreviar, coto. Cheat, soy
pequeo (yya : oa). Mbae at, cosa
pequea. Yatur, es muy pequeo.
Mbae aturuc, anchicorta cosa. Am-
boat acortar (bo : hra). Amboatr,
acortar mucho. O'mbo aturba bi-
pe Tupa relie, bape ytubich, los
qu,e por Dios se humillan en el suelo,
son grandes en el cielo. Amocambat,
l. Am cambatur, acortar la cuerda.
anderecob yyat et, es muy cor-
ta nuestra vida. Curibo oembo
at atur anderecob, cada momen-
to se nos va acortando la vida. Am-
boat cherap, voy dando
fin a mi
viaje. Amboat cheenga, hablo ba-
xo. Emboat nde 'ngati, ola ha-
blad baxo. Cheeat yep ah che-
rend, aunque habl baxo me enten-
di. Amboat che recobe gui yecoa-
cbo, he acortado mi vida con ayu-
nos. Amboat ymbbo, traxele acom-
pandole.Amboat ymondbo, idem
quod Arocac herahbo, salir acom-
paando al que se va algn trecho.
Amboat yyapbo, abreviar la obra.
Chemboatur cherramo, poco plago
me dio para venir, mandme que vi-
niesse presto. Chembo atur, yyap
ucbo, dime poco plago para que lo
hiziesse. Areta meguara rec aci
niemo aturicene, las penas de los
condenados no se han de disminuir.
73. y.
r
AU
Atu, Cogote. Chetu, mi cogote
(yya: o). Atu api chai', cerbiguillo
con roscas. tu caracgu, cabello
corto por el cogote. Atu quch,
idem. Aemboatu quch, quitarse
el cabello por el cogote. Aytu pe-
tg, darpescogon. Aytu rn])U,idem.
Che ata a, soy corcobado. Taqu re-
nypi tu bae, caas tuertas.
Atucup, Espaldas. Che atucup,
mis espaldas (yya: oa). Atucup at,
l. Atucup cand, l. Atucup yebi
cand, l. Atucup ct, corcoba. Atu-
cup cang, espinago. Atucup pcoe,
canal de las espaldas. Oyeatucupe-
bee ofiana, bolvio las espaldas cor-
riendo. Che atucup rup chemban-
gaip, pec conmigo inverso ordine.
Og atucup, detrs de la casa. Che-
atucup cot cheangoni, en ausen-
cia murmur de mi.
Atur, Corto, mientras, entretener
[c. d. a, dia,
y
at, corto]. A'mbo-
atur'mbo reh, entretengome en
leer. E'mbo atur Tpci embo
reh Missa rend porombuc, mien-
tras oyes Missa reza el Rosario. Am-
boatur ymond aibieymo, entreten-
ido, no lo embies tan ayna.
1 A, Desiderativo. Curi a, oja-
la :frequentemente se junta con cur
;
ut Cur a, cheh rae, .Cur atamo
cheh rae, ojala yo
J
hiera !
2 Au. b, Burla, ficcin, fantstico.
Aba a, hombre de itrZcs.Ndeba
nderembiap, tan ruin es tu obra
como tu. Ambo a, desestimar. Ymbo
a che, l. A a herec pi che, soy
desestimado. Acar car a, no pue-
do comer, aunque pruevo. Aha a bi-
na, iba, de burla, pero. emong a
haba rigura aip, esso es cosa fan-
tstica. Oemombae mbae a pota
oicbo, tiene fantasas de ser rico :
de aqu sale ta. b, demonio,fantasma,
fantasa, alma : tambin el adverbio
Nda haubi,?/ ha.b,y haubfVanse).
74
m
ACB
3 A, Enojo, maldicin. Equ ,
vete con la maldicin. Equa a
dem. Eyap a rnbur, hazlo con
maldicin. Pequa a mbur aa:
t'me, id con la maldicin al infier,
4 A, Este, esta, estos, aqui. 1
bae, esto, estas cosas. A hny, aq
est. Ambu r ni'ny rae, aqui est<
con la maldicin.
5 A, Mancha, suziedad
; y
sie
pre se pone la cosa en que est. Cr
retobap a, tengo las megillas i
zias. Yya, su llaga 'vieja, de aq
sale. Iga, peregil de la mar
y
de i
rios. Quarac amanda, cerco del S
mancha de agua en el Sol. Y
manda, mancha de agua en la L
na. Numba, mancha de campo e
tre monte.
6 Au, l. Nua, Lunares. Cheau, n
lunares,
y
tengo lunares (yfa : o
Amo au, hazerle lunares. A'moa
hazerse lunares.
Aub, Siquiera, aun, solo. Eren
pyraub tamo, no lo huvieras e%
pegado siquiera. Terepua aub, ya
q\
no vas, levntate siquiera. Quri'aul
ndipri, aun un poco siquiera no a
Petei' yeb o aub tamo eremboa
nde angaipapagera, ojala
y
una $
siquiera te huvieras dolido de t
pecados.
Aub, Diminutivo de A, de burl
Aque raub, he dormido un poquill
Apua aub, ass, ass me levanto
y<
dizeel enfermo. Acar car aub,
$
como algo. Ah aub, voy de mala <?i
na. Amboyar aub note, leveme'i
tente me burl con l. Eyap aul
eme teque and, hazlo de veras. Ai
mombe aub, confessme de burh
Ehechaque ere'mombe aub ut
te, mira no te confiesses mal.
Aubo, Agero. Y. Habo.
Ab , Interjeccin del cansad
quando resuella recio.
74 v.
NMfc
BG
Aup. Pares de muge?;
y
la tela en
Mmaoeel nio(jya,: oa) : tambin lo
izen a la podre de las llagas. Che-
ir aupa, la podre de mi tumor.
Aup, Algar lu galega. V. Yaup.
B.
Esta letra admite m antes de si,
assi se pone aqui solo lo que no la
Imite, lo dems se busque en mb.
Bae (Participio), El que. Oyuc-
ae, el que mata. Ohbae che, yo soy
que va. Ohbae nde, tu eres el que
es. Ohbae .cui; aqul es el que va.
'emoihbebae chendbe, yo soy el
!e me confiesso, o descubro a ti.
tuiaba, el viejo. Yyabbae, el que
! hombre, o tiene muchos vasallos.
Bg, Buelta, bolver el cuerpo, etc.
^heatibg yehugi, bolvile el rostro
rya : oa). Abg ychugi, bolvile el
lerpo. Abag hec, bolvime zia l,
contra l. Abg ycot cot, bolvime
zia l. Ababg gui paca, despert
espavorido. Ambobabg, hazer que
3 buelva a un lado
y
a otro. Arobg
heremimbot re, mudar de parecer.
.b oeererobagharey, constante en
I palabra. Arobg cherec cuera,
azer mudanga de vida. Charobag-
mguarra, no rebolvamos cosas
assadas. Aba eco reroba robg, in-
onstante. A'acmbobabg, bolver
i cabega a todas partes, cabegear.
.mboatbatbg, hazerlu andar aire-
artero. Amboatbg cheych, hzelo
olver zia mi. Ebg chehegi, buel-
e el rostro all, no me mires. Am-
atiba tbg hecbo, ando loco en
u, busca. Cheatbtibg tei' hecbo,
iem. Obag gra, guia la canoa.
In'mbbabg t'mytyma, ondeanse
>s sembrados. A Tpacierobg ng
nguy ndereca poro poriahuberec
ara orbe, Madre de Dios buelve
nosotros essos tus ojos misericordio-
35. Ambo erobag, l. Ambo hec ero
-
ag, l. Amo embiap pota rerobag,
LANG
l. HembiapbT cat amboerobag
r
dissuadirle.
Bahe, Llegada. Chebahe, millegar,
y
llegada
(y: o). Nab'hmy, no llego.
Obahe ara, tiempo vendr. Chepo
nobh'my ychup, no alcango con la
mano. Nabahemy ychup, no lo alcan-
c, no caigo en l, no lo comprehendo.A-
bhe ychup, alcncelo, conozcolo,
comprehendolo.AbBh.~cueLU]),pequt
conmuger. Nabah'mi cua up, no co-
nozco muger. Abahe che recaraita
gurup, acordarse de lo que se ol-
vidava. Abahe cherembiap up,.
concluyr conlaolra. Abahe cherem-
biecarup, hall lo que huscava. Hy-
yambur nderembiec rup erbahe,
bien empleado es que ayas hallado tu
merecido. Abahe cherembirec up,.
conocer a su esposa Abahe cherem-
birec rama up, he hallado con quien
casarme. Abahe cheremymbot cat
up, hallado he lo quedeseava. Aba-
he cherendagueragui quie pete
arapp, de donde estava llegu aqu
en un dia. Abahe chereraqungatu-
ramaup, he ganado fama. Abahe-
guiepi cyrmbucbo, llegar a pedir
favor. Abahe hendpe, llegu donde-
eslava. Abahe hupiguaraup, descu-
brir la verdad. Abahe yyaprup,
descubrir su mentira. Abahe oyeup
conocerse el uno al otro. Abahe pe
up, salir al camino, o hallarlo. Aba-
he chbe ndeyerur haguerup, ahe
up guiyrurbo, he alcangado de-
fulano lo que mepediste que le pidi-
esse. Abh Tpagracia up guifle-
mombegubo, por medio de la con-
fession alcanc la gracia. Ambobhe,-
hazer que llegu. Arobahe, llegar con
l lleuandolo. Mba bh' mbabeym,
cosa inaccesible. Tupa nibahembbi,.
Dios es incomprehensible. V. Tupa.
Bng, Cosa torcida. Che bng, soy
torcido, contrahecho
(y
: o). Pibang,
pi tuerto, torcido. Cherecbang,.
75 y.
m
BE
soy
^co.Cherenypyaepng,
soy zam-
bo. Cheurubang,
7. Cheyurbng,
boquituerto.
Cherecbang
guitecbo,
no ando a derechas.
Amboecobng,
hazer que no ande a derechas, que
viva mal.
Amobang, hazer torcer
la C
J
a
^
5 : n'a
)'
Amaebang, l.
Amaebngi',
mirar de lado a medio
ojo. Aflemobang,
ladearse,
torcerse.
Amoeapebang
a, l. Aaomopebng,
doblar la ropa.
Aeapebang, encoger-
se enlacama.
Chemoeapbangiicr-
oi,el
fro me haze encoger.
Amoyban-
gog, destorzer,
desdoblar.
Aemboe-
coa apebang, 'quitar la mala cos-
tumbre.
Bqu, Lo mismo que Cabqu.
_
1 B, Esparticula de composicin,
tiene muchas
significationes, v.
g.
2
B,
Comparacion.YisLbgVLer&Jos
peores.
Ycatupirbecura, los mejores.
3 B, Mas. Erub, trae mas. Curi-
tey b nderramo aguyeteT bne,
mientrasmas presto viniere ser mejor.
4 B, Desde.
Angb, l. Angib,
desde aora.
Acoiguerab, desde en-
tonces.
Acoigueb, idem.
Angb ara-
lin, desde aora lo llevare'.
Angbe
chemarangatpotabet,
desde aora
propongo ser bueno. Ybpebe Tupa
fanderechag, desde el cielo, nos mi-
ra Dios. Tapeb, desde el pueblo.
5 B, Juntamente.
Cherupib,/?K-
tamente conmigo.
Cheroqtyb
oh,
va pegado a mi.
Qoguete reheb
oangareheb
omno, el cuerpo
y
el
almajuntamente
mueren de los bru-
tos. Chendib heconi, est conmigo.
6 B, Desde quando. Araca ha-
guerabepe
ndereernornbeui?
Desde
quando ac
noteconfiessas?
Angb,-
desde aora l. Angpeb.
Cuelieb,
desde ayer.
7 B,Hasta quando. Araoae be
panga nde ngaipne ? hasta quan-
do has de ser malo? Aracaebep Tu-
BE
I pa ndereea ohe chagine ? hasta
quando ha de dissimular Dios con tus
maldades ?
8 B, Todos. Mbohap
b, todos
tres. ChepopTpeb, con toda la mano.
Con ^gui significa afecto. Cbepia-
guib, de todo mi coragon.
Chere-
mymbotguib,
detodami
voluntad.
Chepirata
ppebengat,
con todas
misfuergas.
Peemeb
ni, a todos
vosotros lo dize.
Orbe b, a todos
nosotros.
9 B,Tambien.^he
b a'mo vrc,
contra ti tambin estoy enojado. Che-
b cheror, yo tambin me alegro.
10 B,Con algunos pronombres es
|
lo mismo que up, para. Chbe, pa-
j
ra mi, ndbe
;
^am ti, andbe, pa-
ra nosotros:
orebe, para nosotros (ex-
cluyendo) ;acbe, parala persona.
11 B, Con ramo (ambas breves)
con gerundio, mientras, despus que,
con;
quarac ramob, mientras ay
Sol, con el Sol. Che hramob, mi-
entras^ yo voy. Chemissramo b
emocac'nande
'mombe haga-
ma, mientras digo Missa preprate
para confessar.
12 B, Con gerundio, con ramo,
luego que.
Ofemobegubob
o Tu-
pa r, acabado de confessar comulg.
Nand robac
p oguerecbobe oye-
|
quii, luego que recibi los leos, es-
\pir. Chehramob, luego que yo va-
|
ya. Yyucrmob, luego que lo ma-
ten. Hechcab tarobi, en vindolo
lo creer.
13 B, Con ya. 1. Na, conforme;
ut Che abe eyap, haz conforme
yo hago. Efembo che abe, apren-
de como yo. Che nde rahyabe ehe-
rahep, mame conformeyo te amo.
14 B, Todava.
Oycobb Per,
vive todava Pedro.
Ndepochbpan-
ga? Eres todava malo?
15 B, Hasta. Pepeb, hasta acu-
ll. Euppeb, hasta ay. Cupeb,
BEEA
astaaora. Apeb, hasta aqu. Oayu-
ob, hasta el cuello. Ara canymba-
eb, hasta el da del juyzio. Yya p-
eb, hasta el
fin. Ymmbbob, has$
% que se acabe. Oatucpbob, hasta
%s espaldas. Ocbob, hasta la cin-
%ra. Guenypbob, hasta las rodi-
las. Guecbob, hasta los ojos. Opo-
ibob, hasta los pechos. Chbeb,
asta donde yo estoy. Nandetebob,
asta no mas. Araca peb? hasta
uando? Tupa oipotrmob, hasta
ue Dios quiera. Cbeymomberamo-
,
hasta que yo lo diga. Cberreymo-
, hasta que yo venga. Ndere mym-
otramob, hasta que tu quieras.
Beb, Buelo. Chebeb, mi bolar
y
: o).Ao beb, estandarte, vandera.
lo beb rerequra, Alfrez. Abeb,
o buelo (bo: bra). Guibebbo ab-
ie, ir bolando. Ara obeb, buela el
iempo. Aemo armbguibebbone,
rbolando. Ambobeb, hazerlo bolar.
Bebu, Liviandad, alivio, ligereza.
bebebui, soy ligero, y liviano
(y:
o),
acbebebui, no soy ligero. N'bebui,
ivianos, parte del higado. Ambobe-
>ui, alijerar (ta: tara). Cberec be-
iui, alijerarse. Ambobebui cbe ari-
ja, angaipba gui guicema, he que-
lado aliviado despus que me confes-
. Cbeboiiit ybebui, mi carga es li-
era. Ybebui ramo pa, es muy pesa-
la. Ndaibeb rugui angaipbobi,
a carga de los pecados no es ligera.
jhembobebui ep, alivame toman-
lome la carga. Mba pora rhra
r
bebui, estn los enfermos aliviados.
fac ybebui coe, yapassa la enfer-
nedad. Cbe 'moyrb ybebui cote,
'a estoy algo desenojado. Ombobe-
>ui ahe cberemymombe, ech a
>urla lo que dixe, no hizo caso. Ibir
iptbebui, coragon del palo. Yyapi-
bebuirup ogra, regumase la
anoa por el coragon.
Bemo [c. d. be, , amo], Huvie-
7
BER
ra. Abecb be amo, huvieralo visto.
Amombe beeamo, huvieralo dicho.
Nndabecbagic be amo, no lo hu-
viera visto. Cheangaipey be amo,
yo no huviera pecado.
Betamo, Ojala huviera. Obet-
mo, ojala huviera venido. Arbet-
mo, ojala lo huviera trado. Tupacb
ymoyro be ey tamo, ojala yo no hu-
viera ofendido a Dios. Oyapbe ta-
mo pa! Pues avia de averio hecho l l
No manoic be tamo pa! Pues no
avia de aver muerto ! Niangaipabic
be tamo j)a,lojala no huvierapecado.
Be [c d. h, mas,
y
de
y,
per-
severancia], Porfiar pidiendo. Aye-
rrbey,^>ecZz7o con instancia. Ayap-
bebe, tuve por
fia
en hazerlo. Aye-
porarbebe tamo Tupa gracia reb,
ojal hiziera instancia en buscar la
gracia de Dios. Ayecrecbebe cbe-
angaipbareb, escudrimi concien-
cia. Abaibubetennga, inst en su
amor.
Ber. b, Resplandor. Cbeber, mi
resplandor
(y
: o). Nach berbi, no
resplandezco. Quaracl ber, resplan-
dor del Sol. Yta ber, piedra
fina
res-
plandeciente. Aber, yo resplandezco
(bo: bra). Aberabote guiqup,jpas-
s como unrayo. Aberabote yyapbo,
en un santiamn lo hize. Oberbote
omno, muri en un proviso. Cbepi
ber, tengo alborotado el coragon.
Cembopi ber cbemondita, hame
alborotado, espantado. Ambopi be-
r, alborotarlo. Yyataberbae, trafal-
mejas. Aataber guitecbo tei', ando
inquieto de aqui para all. Yeebe-
rbae, charlatn. Arle'ber te gui-
lecbo, ando charlando. Amaeber,
desollinar con la vista. Acara ber,
comer de priessa. Afe mbopber
yyapbo, hazerlo en unproviso. Ae-
mboyurber ygabo, comerlo de
priessa. Aembo ecberbechapbo,
vilo todo enun instante. I. N. Y. oe-
77 v. II. 6
m
BI
mboetber oberbote o'mbotbo,
trasfigurse Christo nuestro Seor.
Brami' [c. d. b, conforme,
y ra-
mi', manera], Parece. O brmi', pa-
rece que viene. Oli brami' chbe,
pareceme que se
fu. Chebe brami',
a lo que a mi me parece, conforme a
lo que siento. Con gerundio responde
a como si". Mbae ctupir a apbo
brami' yhony, como si fuera a hazer
alguna cosa huena se
fu.
Mbuyap
tapiyra, gagababo brami aba
amo Tupa rabo yhony, como si
fue-
ra a comer esse pan ordinario, assi
van algunos a comulgar. Nande ra-
quabi brmy, parece que no tienes
entendimiento. Aycob brami' pich
ndeber&?parcete que vivir? Erey-
cob'ne brmy chbe, pareeeme qu
vivirs. Na brmy note guara r ru-
gai aip, no es esso cosa de opinin.
Chebe brmy guara aip, esse es
mi dictamen.
1 B. b, Cosa determinada, sea-
lada, probable, proponer
,
parece que,
indicio
; y
se le llega haba. Chehoh-
bab oqu, passose el dia que tenia
determinado yrme. Chem'ndhbab
aip, esse es conquienme he de casar.
Chemendpothbab, idem. Ara che
hpothbabi ahaima, ya he deter-
minado el dia en que he de yr. Co ara
Tupa remymcaymbot hbab
ac ndoyquabi, no se sabe el dia en
que Dios ha de destruyr el mundo.
Cheho pota habipe
y
hny, en el dia
que yo tenia determinado yrme, se
fu. Ayap chemombaeb haba, hago
lo que me han sealado. ISfepicb,
deteliminacin, consejo. Chembaeb
ndayapoi, l. Cheremyangabi ndaya-
poi, l. Cherembiap pothbab nda-
yapoi, no hago lo que tenia determi-
nado. Chemno hbab ndaiquabi,
oo s el dia de mi muerte. Yb cat
hecob amo, ay indicios que vivir.
Yb bramy chebe, lo que tengo por
BI
cierto.Yblca.tuona.mo, indicios ay dt
que vendr.Ybl cat oemomarangat
amo, indicios ay de que se enmenda-
r. Amomba ebi ahe a reh, se-
lale el vestido que le avia de dar. Che-
momba bi guay reh, prometime
su hija. Amomba eb Tupa (hec ano-
te) cherecob yacat pip cuareh
cheb ey hgumar, hago proposite
de guardar castidad. Ndo ubbi, nc
se determina de venir, parece que no
vendr, no tiene alio de venir. Ndi-
qureybbi, no acaba de resolverse.
Ndocarbbi, no quiere comer, no se
resuelve. Ndoiquabbi ebocoi, esse
no tiene talle de saber. Ndachehh-
bbi, no tengo tiempo sealado de yr.
Tupa ndererec mesruab, provable
es que Dios te castigue. Niyrobb
ndbe, provable es que no te perdone.
Ara ypotarpb, tiempo acceptable.
Aba hahupb, hombre sealadamen-
te amado,
y
amable. Yb cat nde ara-
qua ey rae, bien se vtu poco enten-
dimiento. Ib cat ang ramo, bien
claro se v que aora es de dia. Ib ca-
ta ng ara ab'be, 'guyabe ybi ca-
t Tupa oic, como se v que aora es
de dia, assi se v claro que ay Dios.
2 B. b, Acercarse, llegarse, pegar-
se.Ciieb, mi llegar
(y
: o).Bey, no lle-
gar. A.bihec, pegeme, llegeme a l,
pequ con l. Abl cua reh, pequ
con muger. Arob, llegarse, llegndolo.
Arob taba, acercarse al pueblo.^Axa-
bi tabapp, idem. Aro bg, acercar-
se mucho. AmbobI, hazer llegar, acer-
car. Ambo erob, hazer que llegue.
Che tuyabaeb, acercme a la vejez.
I. N. Y.Omnbp oi'na Sacramento
Tparra rigura omoyng , Jesu
Christo nuestro Seor cercano a la mu-
erte instituy el santissimo Sacramen-
to. Ay yrumbob yebyebi ndepo-
reh, beso te las manos muchas vezes.
3 B. b, Bien, licito, conveniente,
digno. Ib cat, yecoacu ey pp^
78 y.
i
dta
BI
guaba, licito es comer carne en da que
no es de ayuno. Ndibbi yecoacpp
c o guaba, no es licito comer carne en
Viernes. Yb cat ndbe nde em-
bo qua, bienes que sepas rezar, con-
veniente es. Ibi cat ac yaupirey
jua up, conviene no algar el rostro
% mugeres. Ndibbi ndereiqui che-
:pe, no es bien que entres en mi ca-
ta, porque no est aparejada, etc.
S'da chebbi cherpe ndereiqui, no
oy digno de que entres en mi casa.
N'dibbi angaipabiyraup Tupapi-
R no es digno de comulgarelpecador.
Peetuboib cat Tupa ra rmopen-
lec hgum reb, hazeos dignos de
er hijos de Dios. Tupa cheyra na-
ibebibi cbeanga ai pip ndereiqui
agama, Dios mi no soy digno de
me entres en mi pobre morada.
4 B. r, Levantar, algar. Cheaca-
11, levanto la cabega. Abbguitec-
10, estoy enhiesto. Nachecbibei, ya
\o levanto cabega, (dize el enfermo).
ibi ychup, levantarse haziendo re-
erencia a otro. Abb hec; levan-
zrse contra l. Ambobi, hazerle le-
antar; coincide con b, pegarse :
y
ssi se usa repetido ; Abb, yo me
'.vanto (bo : hra). Ambobb, hazer-
)
levantar.
Cberecbacab obb, lue-
o que me vieron se levantaron. Hu-
uaib mboi, levanta la cola la fi-
ara. Cbe araqub mbae momohe
aguama, tengo levantado entendimi-
nto para investigar cosas. Peembo
raquabicat bapegura teco reb,
vantad el entendimiento a las co-
is del cielo. Arob, levantarlo con-
go juntamente. Obb hu guatri-
aao hec, estavan lasflechas enhinies-
55 en l. Obb che uh, soltse el
?o. Ynamb uha ombobb, des-
"m la perdiz el lago. emembe-
uba ombobb
yfangaipbae, he-
) abag-ai Tupa gracia up, la con-
ssion
levanta el pecador a la gra-
)
BIA
ca. O'mo mynbae Tupa oguero-
bb heropo'mo, Dios d la mano a
los humildes,
y
los levanta. Abbra-
mo guitena, estoy recien levantado.
A'mbbebu cheb hagm, pru-
evome a levantar. Ahaa cheb haga-
ma, dem. Nda che rerobhbi, no
tengo quien me levante. Chererob
habeyme ayc, no ay quien me le-
vante, me ayude en enfermedad o
trabajo. Ndipobbretemba oqupa
tacar, todos estn cados de enferme-
dad. Checaaphagera obb, buelvea
retoecer lo. que carp. V. Apca. n. 2.
5 B. b, Querer, voluntad. Ahab
cat ebap, quiero ir all. Ndahb-
bi ebap,TOO quiero ir all. Nda che
aguiebbi, no quiero que me venga,
gane al juego.
Bia, l. Bi, Pero, empero. Ayap
bi, hagolo, hazialo, helo hecho, pe-
ro no vali nada, no dio gusto,
etc. Chebia chemarangat, yo era
bueno, pero, etc. Per bia oyap
bttene nd ereyapne, pibes Pedro
lo haze, tambin tu lo hars. Tupa
bia, teco oiporar, bttene and,
pues Dios muri quanto mas nosotros
moriremos. Chebia ndarobiaric
amo, nde eremombeveyramotamo, si
tuno lo dixeras yonolo creyera. Nde
ereyapte; che bia nda yapoyc
amo, tu hazes esso, empero yo no lo
hiziera.
B. r, Hallarse, pegarse, detener-
se, comodidad. Ab, hallme bien,
estoy acomodado (bo : hra)..Ndab-
ri, no me hallo. Ambob, hazerque
se halle. Che babpe ayc, estoy con
comodidad. Ambobi pir, cevar el
pescado en el pescadero. Abb bi-
na, assi, assi me hallava, pero. Pira
bah, pescadero. Gur bah, caga-
dero de aves. Cheretameyme guite-
cbo amopa gui ba reymi, esso fue-
ra sino estuviera yo en mi tierra pa-
rano hallarme. Guibbo ndabai, no
79 v. 6*
'.'.
r"
Afi
BIBI
me voy, 'porque estoy acomodado con
gusto. Chebrete nachemondo, el
hallarme bien me detiene. Ob,mbae
rqu aobar, pegse el buen olor a
la ropa. Aba teco mrngat oipo-
tbae; oyeeh ombobi, el que quie-
re ser bueno haze sus diligencias pa-
ra serlo.
Bi, La gente. V. Mb.
Bira, l. Piara, Por, decamino Y.
Pia. n. 9.
Biar [c. d. pia. n. 9,
y y,
diminu-
tivo], de repente, sin avisar. Ah bi-
ar, fuime sin avisar. Ayque biar,
ntreme de rondn. A'mbbiar
ypcea, tmelo sin avisar. A'mb-
biar gui hbo, fuime sin tocar caxa.
Omno biar, muri de repente. Oe-
moyro biar,fcilmente se enoj. Ay
biar, huime, vine sin avisar.
1 Bib [e. d. b. n.
2,
y y,
diminuti-
vo], Apique, ariesgo, estar muy cerca
de lo que porta el verbo, por ventura.
Amano blbi, estoy a pique de morir.
Aic yc bib, estoy en peligro. Che-
reoblb aic, l. Cberobbchercbriy,
abb guitecb, estoy a pique de
caer. Cua reh chemae haguera,
chemoangaip bbi, psome a riesgo
de pecar el aver mirado una muger.
Cherumbeguebagura nachemoMis-
sa endbb, el aver venido poco a
poco mepuso ariesgo deno oyr Missa.
Amo angaipbb, pusele a riesgo de
pecar. Aiebibibguihbo, estuveten-
tado de ofeerme. Pcugi ayebl bi-
b bina, de medio camino me quise
bolver. Cheblb ahne, quig ir.
Chebib ayucne, por ventura mata-
r alguna caga. Chebib chererah-
ne, por ventura me llevar. Ybicat
ndererah, quig te llevar, pare-
ce que te ha de llevar. Ymrangat-
b cat ahe chbe, parecemeque este
ser bue?io.~andexec aguyebi' ch-
be, pareceme que no andas bien.
Bib [c. d. b. 2, repetido], Juntar,
80
BITE
coser ropa. Ambobb, yo coso (bo z
hra). Ambobibiyo, sobrecoser. Am-
bobbpi, coser menudo. Ahecybo
ymbobbica, hilbanar, coser largo,
y
mal. Ambobb ymboy potpotbo,
juntar dos cosas cosindolas. Amboyo
poe ymbobbica, coser cogiendo l'
punto por medio a medio pespunte,
y
baynilla. Ayplah hey ymbobbi-
ca, pespuntar. Ahac haca ymbob-
bica, coser repulgando.
3 Bbi, Menear, levantar,
y
baxar,.
A'mbo bib, levantar,
y
baxar la
cabega. Hugu bib mboi, menea la
cola la culebra. Embobib ndu,
chbe, hazme ayre con el plumero^
Ambobb aytubrcca, sacud laro-
pa, quitndole el polvo.Hec abib,
desbaratado. A'mbecbibi, soy des-
baratado, sin assiento, etc.
Bina, V. Bia.
Biraq, Tiesso, recio. Chebirq,,
estoy embarado, l. Cheibrq, l.
Afemobraq, ponerseyerto
(y
: o).
Obirqramo cheyb nomi, por
estar mi brago yerto no se menea. Abi-
rqu gut'na, estoy pasmado. Che-
gur paca obraqu, est tiessa la
cuerda del arco. Gurap nomondoi
pucuhui, obraqu eyrmo, no vala
flechalexos, si l arco no est tirado.
Co caeybiraqu, est dura la- car-
ne assada. Yyibi qu o bir ga-
preh, est el rbol recio en suraiz*
Guapo ar obiraqi ey ramobo cu-
rite bir, l rbol que no tiene
fir-
mes raizes luego se cae. Eguy abe
aba mborerobi hbar, obraqu ey
ramo curitei' ho angaipa pip, assi
el que no est firme en la F cae fa-
cilmente e?ipecados. OhixsLqu.a,nda. ahe
rri ch~be,viene emperrado contra mi*
1 Bt, l. BItte, l. Bttene, Quanto
mas. Per oh bittich, si Pedro se
fu,
mejor me ir yo. Per ofemom-
be bittne che aemombene, si
Pedro se confess, quanto mas yo.
80 y.
m
^
BO
Otir ataino, ah' oyap ra, bt
^mo che ayap, ojala lo hiziera, que
yo tambin lo har. Hae nobahi b-
tetne che, pues el no llega como lle-
gar yo. Bitte tamo ne nd, con
guanta mas razn tu. Bi'tte tamo ne
che arahne, con guanta mas razn
Jo llevar yo. Tupa remyrnonngu
hahub pramo yep ,
bttene Tupa
ha hahubipra mone,S27a. criatura es
amable, quanto mas lo ser l Criador.
2 Bt. r, bter, Aun, todavia.
Oyme bter, todavia ay. Pembobt
m pengaip, no perseveris en el
pecado. Aaretame ohobaerama o-
'mbo bt bt angaipabar, los pre-
citos para el infierno perseveran en
el pecado. Oque bter, aun duerme.
Oque bter panga? duerme todava?
Oub bt, todavia vive. Cob bter
iycob, aun todavia vivo. Ambobt,
hago que dure todavia. Nambobt po-
tri, no quiero que dure mas. Alem-
bbiter ycguitpa, aquime he con-
servado todavia. Oy cobter ara?
pues avia de durar hasta aora ? Ayco
bter ey amb'pa, pues no avia de du-
rar todavia. Nambobter che'moy
ro, passoseme el enojo. V. Mbobtbo.
1 Bo.r, Seal, mancha, continens,
efetos, lo que se sigue de algo, su-
perlativo. Checogb, el grandor demi
chcara. Checogb p,
lo contenido
en mi chcara. Checogb nambopri,
lo carpido de mi chcara, aun no lo
he sembrado. Hub, el que est
fle-
chado continens sagittam.^emhi&hii-
b, el hambriento. Tacb, el enfermo
gibe contiene enfermedad. Mbo rahu-
b, el que ama. Acangacb, el que
padece dolor de cabega. Tecab, el
que padece mal de ojos. Mborahub
che, soy amador. Namborahub ru-
gai che, no tengo amor. Ymbaeb-
ba che, tengo muchas cosas. Rob,
lo que contiene fri, resfriado. Aroi-
b, padezco fri. Hacub, el que pa-
$1
BO
dece calor mucho. Ibga ngu Tupa
eemb, essos cielos son efetos de la
palabra de Dios. Peemombe hagu,
cheemoeemb, el averos confessa-
do, es efeto de mi sermn. Pe'mom-
beub, pendec catupr, el efeto de
averos confessado es la buena vida.
Nota.
Advirtase que este b" continens
y
p" contentum se pueden usar en
una misma oracin, y
haze un senti-
do; ut nd rembiecha pacat, Tu-
pa ee p o Tupaeemb, con l,
p", dize todo lo que vemos, es lo
que contiene la palabra de Dios,
efeto della; con, b", efeto, seal
de la palabra de Dios.
2 Bo, Breve, gerundio,
y
supino de
muchos verbos. Ah yyucbo, voy a
matarle. ("Vase el Arte) . Con este ge-
rundio se haze la forma de sitio, po-
niendo antes el uno de los recpro-
cos o,l.gu; v. g. Opucubo, alio lar-
go; opbo, de pies, guacuabo, de pun-
ta
;
guoptbo, por el cuento ; oaybo,
de pescuego ; oc'mo, de cabega; oa-
tucupbo, de espaldas
;
oaturmo, por
lo corto ; ocubo, por la cintura; oc-
bbo, de frente; cbbo, atravessado;
obohob, cay la fruta con su r-
bol; oyopbo, en ringlera; oyurbo,
de boca; ominmo, por lo pequeo;
ominmi nmo, poco apoco; opeh-
pehemo, apedagos ; opbo, en cueros
;
opbo, de manos; otmo, de punta o
nariz; opotabo, de pechos; oqubo,
de lado; gacapbo, de barriga; gue-
bbo, de nalgas; guobbo, de rostro;
guetbo, entero. Las otras termina-
ciones en mo provienen de la pro-
nunciacin de nariz. En lugar destos
recprocos, pueden recebir relativos,
guando estn como passivos, v. g. O
aybo amonde, l. yyayubo, metilo
de cabega. Quando estn absolutos no;
ut oaybo o, est por el puescuego;
81 v.
*
Ki
BOYA
aqui est absoluto,
y
guarda la regla
de los recprocos.
^
Bog, Hendedura, abertura, grieta.
Ibtbg, abertura
depared.Ib'bg,
abertura de tierra.A.o'bg, abertura de
ropa (repetida es plural).
Chebobg,
tengo grietas
(y
: o). Abobg, me grie-
to, tengo grietas. Ambobg, abrir
postemas, ,rajar qualquier cosa, hen-
der. Bte rup ambobg, partilo por
medio.Aojib&bg, abertura demanga.
Bohii. t, Carga..
Chebohitba, mi
carga, mi matalotaje, mi almuergo.
Abohi, yo me cargo (ta : tara). Arn-
bobohi, cargar a otro.
Aybohtm-
bo, descargar a otro.
Ambobohii
che'ng angaipbapp,
cargar el al-
ma con pecados.
Ambobohii nde n-
ga cbae reh, en esto te encargo la
conciencia.
Ambobohii yoab, cargar
desigualmente.
Tandeboh
tabm
ehbo, vete aunque no tengas mata-
lotaje. Chembobohiibo
chembobo,
dime carga que traxesse.
Nach
mbobohiibri, no me dieron carga.
Acebohitba ndoyeacei ace r, cada
uno se vale de lo que es suyo (dizenlo,
quando uno pide lo ageno, no querien-
do gastar de lo que es suyo). V. Pohii.
Boi [c. d. bo, supino,
y y
de per-
severancia],
Perseverancia
de hecho.
Ahbo, voyme de hecho. Haeboi, assi
meastoy fdize el enfermo). Haeboi pe
ereyc rae ? ests como solas f Tp
ande quitba
mboayebohra,^er-
severante en guardar los mandamien-
tos. Chefteybo, soy muy
floxo. Am-
bayeboi, cherecaycu
, llevo ade-
lante mi mal proceder.
Ambo ayebo
Tupa rara, persevero en comulgar.
Tupa r chemb
ayebo tecmrn-
gatu reh, es comulgar me haze per-
severar en la virtud.
Ayerurebo gui-
tpa, pidolo con perseverancia.
Gui-
quebo &y,vengo adormir.
F.Aybo.
Boya, Mediano, menor, subdito.
82
BU
A.b boya, hombre de mediano cuer-
po, vassallo.
Cheboy, mi menor
que yo, mi siervo, o vassallo, mi sub-
dito. Che araquaboy, tengo media-
no entendimiento.
Igboy, canoa me-
diana. Amboboy, hazerle
vassallo,
ohazerlacosa
mediana. Chemboboy
tei, me haze vassallo sin serlo. Ofem-
boboy, hagome vassallo de otro,
y
junto vassallos para mi. Tupa boya,
los siervos de Dios. Yboi, sus vas-
sallos.
Ypochibae o'mboboy afn-
gup, l. Aboy ramo oemoing,
.Oemboboybaangupe,
losmalos
se hazen siervos del demonio. Aboy
ramo pendec cueragui tape aguin-
d, l. Aboy
pendeccura gui pe-
poi, dexad de ser siervos del demonio^
Pefemboay
oim aboy ramo
P
en<iec reh, l. Pembobtebo m
aboy ramo teco , no perseveris-
en la servidumbre del demonio.
Bra, Y. Bo. n. 1.
Bu. r, Salir, reposar. Ab, salir-
debaxo del agua. ob, salir del ca-
o, o fuente de agua. b, l. Ibra,.
manantial.
Ob chemba rac, brota
mi enfermedad.
Arob, sacarlo de de-
baxo del agua saliendo l. Ambob,
hazer que ello salga. Ab bramt
cheroribamo, reboso de contento. A-
yepimbob, desollarse con algn gol-
pe. Ambob br racu, sacar asti-
llas del palo. Nnagui petei yur ao
ambob
ygabo, un bocado solo sa-
qu de la pina,
y
me lo comi. Mbae
ne ob, sale hedor de lo podrido. Ha
ob, angaipane, el mal olor del peca-
do sale
fuera. Herqu obramo, sue-
na de nuevo aora su fama. Hec ai
engue robu, sale la hediondez de sic
fama. Oguerob robu ahe ac rec
r
desenterrme los huessos. Oibi erob
cheremytym, empiega a assomar mt"
sementera. Ah angaip bae I. X. te-
creheporandpa, oemoyro rerob-
robbo, oubo, aracaeraem! ah pe-
82 y.
1
CA
tactores que ser de vosotros guando
/esu Christo venga el da del juyzio
rebosando ira!
C.
1 Ca. m, Pechos, ubre, tetas. Cama
li, pegn de las tetas. Cmq, dem.
A.camb, yomamo, cambubo, cam-
bbo, cambhara, amocamb, ma-
nantar. Ymocmbupra, amamnta-
lo. Aycambi, apretar las tetas. Ycm,
Hne pechos, y
sus pechos ; es ya moga.
Nic'my, no tiene pechos, es nia. Y-
;amamo, empiega a tener pechos. Yo-
pru cama rigura, hermanos de un
varo.
2 Ca, Nota de supino de verbos
jue terminan en
g;
ut Aiiechag, veo;
Kachca, a verlo.
3 C, Ya, determinacin de la pri-
nera persona de singular. Tahac, ea
jov me ya, determinadamente me voy.
iaque c, ea que ya me voy, Tae-
nombe c, determino confessarme.
Uah yc noca, ya yo me voy. Ad-
virtase que este c" no se usa ha-
llando con otros, sino absolute,
y
assi
io dir Pedro tahac, Pedro ya me voy.
4 C, Quelrar, ofender, abrir. A-
^oc, yo quiebro. Ahycbo, voy a
juebrarlo. Chepiac, quibrame el
ooragon. Quarac cherecac, el Sol
me deslumbra. Cherec c yngaip
echca, ofendime la vista el verlo
oecar. Ayec, abrir las piernas. Aye-
ja, sentarse, rellanarse abriendo las
nemas. Amboyec, abrirle las pier-
ias. Aembopiac, estoy apesarado.
Acrig, quebrarle la cabega. Aye-
ipicac, abrir las entendederas. Am-
boye apca c, hazerle que entienda.
Amombycbo, arrojarlo para que
se quiebre. Oe embec fae, quebrse
el labio del plato. Che acangc ce
ihe, quibrame estela cabega. Aycang
caf, deseo quebrale la cabega.
5 C. b, Abispa. Cababay, abis-
oa negra. Cab chu, negra. Caba
3
CA
pu, negra. Cabat, negra. Cabeca p
coey, negra. Cabece, parda. Cabe y-
ch, lechiguana. Cabey chu, parda.
Cabrpe, negra
y
pintada. Cabt,
bermeja. Cabob, verde. Cabumbqu-
rata, parea. CabO, negra. Cafaro, ne-
gra. Cabat ramy ayap yapep, pin-
tar las ollas con unos agujeritos a
modo de abisperas. Tatura, otra es-
pecie de abejas.
Ca, Monte, y
la yerva que beven.
Ca aygura, monte espesso, por de-
baxo de los arboles. Ca ambiquic,
resoecer. Ca aa, monte espesso,
Ca apta, berros. Ca mbay, los
ramones que ponen para atajar los
arroyos para coger peces. Caabapra
bat, l. Ca bat, cumbre de monte.
Caabapra, principio del monte, to-
mndolo desde la cima al pi, o al
contrario. Caab, ramones
y
hojas.
Caab apoap, ramada. Caab ayati-
ca, enramar. Ca bonduhba, l. Caa-
banduhca, montera, cacera. Aca-
bondu guitccbo, ando a caga. Caa-
b quarac angarrio
,
ramada. Caa-
cat, yerva buena, y
monte ralo. Caa-
cat ob, monte ralo, descombrado.
Caacap, atrabesia de monte. Ca ea-
qu, yerva olorosa. Ca et, monte
verdadero de palos gruessos. Ca gua-
c, monte grande. Caagubo, por de-
baxo del monte, o por debaxo de las
hojas. Caagubo Ibapyta, est lafru-
ta coloreando por debaxo de las ho-
jas. Hogubohu b, negrea la fruta
por debaxo de las hojas. Caguboo-
guat, pasea por debaxo del monte.
Ca gira, lo debaxo del monte. Caa-
guroYc,/?*es?wra de monte. Ca ba-
t, monte alto. Ca bp, quebrada
de monte. Caac, cerco de ramas,
y
ramones con que van recogiendo el
pescado, como con redes. Caagura,
montaraz. Caap, pi de monte. Ca
yuqui, llantn. Caayuru, entrada, o
(t
ra
CAAN
callejn de monte. Ca np', monte
aporreado para hazer chcara. Oaru-
c ca npa, es grande lo apaleado
del montepara chcara. Ca ob, ail.
Ca ob cat, monte muy verde. Ca
ma, l. mana, manojo de yervas. Caa-
oqu, retoo. Caaoqu ce, retoecer
el monte. Caapa, isla del monte. Caa-
pand, muchas islas de monte. Caa-
pe, chicoria. Caape guara, cosa mon-
tes. Caapei, yervecillas sobre las la-
gunas. Caapga, ensenada de monte.
Caappiara, lo que contiene el monte.
Caap, l. pora, idem. Caarb, l. Caa-
rba, hoja de rbol. Caarobuc, rbol
de hojas anchas: Caapyt, hojas colo-
radas, denota furia, enojo. Che caa-
pyta guitbo, vengo hecho un perro.
Aba ca pyta, hombre
furioso. Amo
ca pyt, ahelear a otro. Amoca tin-
gar'mo checa, dizen por trisca, co-
mer despus de aver bevido la yerva.
Acabondu, correr el monte para ca-
gar. Acab tica, l. Ayatc caab,
enramar. Acamomyr, montear. A-
caarp, aporrear el monte para ha-
zer chcara. Acaa oqurg, quitar re-
nuevos. Aicaap, carpir.
Acaapig,
idem. Acaa, bever yerva, l. Acaa,
caguba, con que se beve yerva. A-
mombit ca, tostar la yerva. Ayoc
ca, pisar la yerva. Ca guara, yer-
batero que la beve. Ndache ca gua-
r, no bevo yerva. Ca uhei, deseo de
yerva. Amongaap mbac, arar.MbsL-
c mongapihara, arador gaan. Ba-
ca caap, buey de arado.
Caabo, V. Ca.
Caac, Cosa cogida, o assada. Che-
caac yc, esto es lo que yo asso, o
cuego. Amo caac, dile que cociesse,
o assase. Ycaac ra amee ychup,
dile para que assase para si. Chemo-
caa ca ep, dame algo que asse.
Ca,a.yuqui,Llanlen, yerva conocida.
Caanp, Aporrear el monte. Che-
caanp, mi rogado para chcara.
S4
CABA
Ocai ybacat checaanp, solas lat
hojas de mi rogado se han quemado
V. Ca.
Caap, Chicoria.
Caap, Carpir. V. Ca.
Caar, Tarde del dia. Caarupyt-
nmo, apuestas del Sol. Caarrmo
siendo tarde, a la tarde. Caar rero
bc, de medio dia a Vsperas. Ambc
Q&&i-xiL,guardarpara la tarde(box,x&).
Oemb caar ma ara, ya se hazt
tarde del dia. Caar ychup ohbo,
anochecile en el camino. Che caar
guitby, cogime la noche viniendo
Oembo caar chbe, ya se me ha
hecho tarde. Equ tande caar yep
ehbo, vete aunque te coja la noche,
Caarng ete aballe, llegu muy tar-
de. Checaar guibahe, nai moangy,
no pense llegar tan tarde. Caar ru-
ch abahene ha a bina, pens lle-
gar tarde. Ang, caarurmob, de aqu
a la tarde.
Capyt, Furia. V. Ca.
Caarr, Verdolagas.
Caarr enyppr, dem.
Carurp, dem.
Cba, Abispa. V. C. 5.
Cabayu, Caballo. Cabayu yurupi-
pira, freno. Amo yyuruppira ca-
bayuar, l. Amboyurupipi cabayu,
poner freno al cavallo. Cabayuyuru-
at, desbocado. Oemboyurut, ha-
zese desbocado. Cabayuyuru porero-
biymba, idem. Cabayup pit non-
gara, herrador. Cabayu piptra, her-
radura. Ayeupi caby ramo, subir
a cavallo. Silla cabayu arigara, silla
de cavallo, l. Tend cabayu arigara.
Cherer cbq cabayu, l. Arona
cabayu, l. Aro cbaq, cabayu, cor-
rer a cavallo. Myati oiqu reh ym-
boyrmo ycbq ngat cabayu,
en arrimando la espuela al cavallo
corre bien. Ambot ycuquha, apre-
tar las cinchas. Ycuquha ocatr-
mo tendba hane, si estn floxas las
84 t.
m
CACA
.chas se caer la silla. Hebicoc,
npera. Yy c c, pretal, l. Caba-
potiarehe. Miend, estrivos. Ya-
nboah, jquima. Cabay yyta-
bae, cavallo de camino. Cabayur-
l. Cabayu rei, harria de cavallos.
bayurc rerequra, harriero. Ay-
pa cabayubero atabo, l. Amoaqu
ymbo atbo, l. Amocbqu he-
itbo, arrear cavallos.
Cbq, Corriente, velocidad, fu-
ta, porfiado. Tcabaqu, corriente
rio
(y:
o). Checabq, soy ligero,
orro. Acabq gui bobo, voy cor-
ndo. Nicabaqa, no es ligero. Na-
abaquaiti, l. Nicabaquit, no es
Tiente el rio. Ycabaqu ey rup
ac, vadear el rio. Tcabqunde-
muy corriente. Baq, es lo mismo.
pibaqu,corrz*ewe.Ndipepbaquy,
tiene fuergas en las alas. Nach
tu baqui, no tengo fuerga en el
mello. Ocabq bpe oyoh gue-
mbotra chereh, con sus porfas
tango de mi lo que quiso. Yee ca-
(ju ah'nd, tuve aviso suyo. Oee
qungue pip cberereca, con
|
porfas me abruma.
Cabar, Cabra. Cabar bapaop,
nado. Cabar cat, olor cabruno.
bar cuimba, cabrn. Cabar ra,
brito. Cabar pir ymoatyromb,
'dovan. Cabarar
p
ofama, cuer-
s de biguela. Cabar cuimbae teb,
oado. Cabar cambl quec, queso
cabras.
Cabur, Paxarillo conocido.
Cabur guac, Otro semejante.
C c. r, l. Cacr, l. Cacr, llegar,
srcar. Cbetuyaba caca, acercme
a vejez. Cbemno cacr, estoy cer-
no a la muerte. Cheh caeri', estoy
mnto de partir. Acac, yo me acer-
(bo : hra). Arocc, acercar algo
vandola. Ayero cc, acercarse. A-
caar, acercarlo. Cberero caca teo
cberac, voi acercandame o la
CAGU
muerte. Arcac chetuy aba, acer-
cme a la vejez. Abahe cacan, estoy
ya cerca de llegar. Arocc taba, a-
cercome al pueblo. Aycac, acercase
el tiempo de mi venida. Aba herca-
cbo, salir acompaando algn tre-
cho al que va. Gueroccramo bor,
/melgase de que le acompaen algn
trecho. Ndach reroccbri, no ten-
go quien me acompae, acercndome
adonde voy. Ocacrnaabe, ya se acer-
ca o ala vejez, o a otra cosa. Ocacy-
c opa coite, ya est cerca del lugar,
o de la vejez, o muerte. Cbepi cc-
cbeap, cerca de mis pies dio el tiro.
Cca, Ave de rapia.
Cae, Enjuto, seco, secarse llagas.
Acae, yo estoy sano de llagas (mo :
liara). Che ai ocae, san mi llaga. A-
mo cae, secar carne en el fuego en
parrillas, sanar llagas a otros. Co
cae, carne assada en parrillas. Che-
remimocae, las llagas que he curado,
carne que he assado. Mocat, l.
Moca't, parrillas para ossar. San
Lorenco ymoca embramo oyc ra-
ca, san Lorengo fue assado en pa-
rrillas. Acae mata, estoy medio sano
de llagas. Ace nga ai cu, penitencia.
Pip ocae, las llagas del alma sanan
con la penitencia. Ac nga ai cuera,
noca'ngatui, l. Py up guecha guca-
reyporombuc, las llagas del alma
no sanan mientras no se descubren al
Sacerdote. Acae cae, estoy medio sano.
Cae cae, Papagayos chicos.
Caguba, Vaso en que se beve vino.
V. Ca.
Cagugu, Una raiz como papas.
Cagua [c. d. ca, bever vino,
y
ai,
mal], Aporrear, maltratar el borracho,
o el que no lo es. Acagua bec, mal-
trtele. Ambocaguai, hazer que le
aporree. Ibt ocagua cheroga reb,
maltrata el viento mi casa. Cagua b,
herida o maltratamiento.
Cagi, Vino. Abat cgi, chicha.
mt
CAI
Yb cagui, vino de cepas. Cgui at-
cura, l. Cgu ratcura, assiento de
vino. Cguibai, vinagre. Cguioem-
bobai, l. Ofemombocb, corromperse
el vino.
Cagymboepbba, l. Cagui
rep beengpe, tatemas. Cot cagi
rendaba, hodega de vino. Cagui rea-
quna, olor de vino. Cgi rngu,
l. Cagui rp, heces de vino. Cagui
rngba, medida de vino. Cgu t,
vino blanco. Cagui bu, vino tinto. Ca-
gui pytet, vino muy encendido. Ca-
gui apohba, l. myhba, l. phba,
lagar, prensa. Acagiap, hazer vino.
Acagy ndu, mascar maiz para chi-
cha. Cgi ndubra, las que mascan
maizpara vino. Cag oclirr, yerve
el vino.
Cguiy, Magamorra de maiz. Cu-
ritei' eyeb ndecguiy ocai, buelve
presto que se te quema tu magamorra,
(frase de Indias para apresurar el
passo a la que mandan).
Cguiyt',
Magamorra espessa.
Cagiy rc,

rala.
Cai,
(?wewadwm.Checaitagera, m
quemadura o averme quemado
(y: o).
Acai, yo me quemo. Nda cai, no me
quemo. Gui caita, gerundio. Cai tara,
el que se quema. Hy amo guicata rae,
por poco me quemo. Ambocai, hazer
que se queme. Arocai, quemarse con el
juntamente.
qix&r&^ agui ocabae cue-
ra,^ tostado del Sol. Acecitabr ndo-
egi, no se quita la seal de la que-
madura.
Cheiurucai guitena, tengo
la boca abrasada. Acai angaip po-
ropotara reh guaran', abrasarse en
amor deshonesto. Angaip tyro ar
acai, abrasarse en vicios.
Chepucu-
cai cberembiap rangu reli, no se
me algan las manosparahazerlo. Nde-
poucai a bramy nderembiap rn-
gura r, tu no quieres hazer lo que
tienes que hazer.
Ndepucaibram
Tupa pe ndereiquie hgm
husas de entrar en la Iglesia.
86
CAMB
Ca, Mono,
y
de su accin de
parse la cara, lo hantomadopor av
gongarse,
y
verguenga,
y modestia.
emboca, averguengome,
y
pongo'
modesto. Chemboca, me avergon
Ambocai, avergongarle
(bo : hr
Cberob ca,\,tengo modestia en el r
tro. Hobacaba, el modesto de rost
Ca/ ayng, Un arbolillo recio
que hazen varas para pescar.
Cama, Pechos. V. C. n. 1.
Cmcaragu, Buyseor.
Cmy, Pegn de teta. V. Ca. n.
Camamb, Ampolla,
y cosas sen
jantes; ampolla de agua, pegn
muger, hinchar los carrillos. cama
b, l. T camamb, bejigas de agu
Amo camamb, sacudir el agua
p
ra que haga ampollas. Amo atp c
mmb, dar sopapos,
y hazer que
perro coma a bocados.
Mbac camal
bu, pegn de vaca. Clieratp camai
b, guicrabo. hazer ruido con l
carrillos quando come. Ycamml
cbea, haze bolsas mi vestido, es
mal cosido. Ambobb camamb a
coser la ropa con bolsas.
Cambarat, Cigarrillas del camp
qtie hazen ruido con las ahilas. Or
bop mbop cambarat ombara c
tocan sus instrmentos las cigarilla
Cambari, Chaparros. Cambarii
chaparrales.
1 Camb, Mono. Camb ai, idei
Cambit, blanco. Gubich rup men
cambh r, los vassallos se juntan
alegran con su superior.
2 Camb, Magullar, estrujar. Ch
camb abe chererec abo, estrujom
tratme mal de obra
(y:
o). Aycan
b, magullar,
y
deshazer como mag*
morra, desler (ca : bo : cara : bra
Amo camb, hazer magullar, estruja
desler, ec.Aycamb yyaicura, estn
jarle las llagas. Aycamb gui pyr
mo bece, estrujarpisando. Ubycan
I b prumo heco ybeb: Jesu Christ
CAND
Y. ycambipi amo hecb'ny curuc-
hugu opacatu flolie ramo, assi
10 la uva se estruja pisndola,
i Christo nuestro Seor
fu
estru-
o en la Cruz, donde derram toda
tingre.
i Camb, Leche. Cmb apicha,
as. Cnib ap nyny, dem. Cmb
!ra, leche cruda. Cambl yprey, l.
ebae, l. Ymboacup, leche cocida.
ubi rvfk,quaxada
, y
quaxo. Cm-
fepiti, cortada. Cambl tpu, leche
tada, quaxada sin quaxo. Cm-
ulemotpyty, cortarse la leche. Ay-
bi am', ordear (mo : hra). Y-
ibi bt, todava tiene leche. Ni-
ibibei, l. Nditibei, no tiene leche.
p cmbi rebebe ereipt, esso
maste en la leche. Cmbreheb,
be checlagui, esso mam en la le-
, o saque del vientre de mi madre.
Jmb, Mamar. Acamb,yomamo
d. c, pegn,
y , comer]. F.Ca. n. 1.
Jambueh, Tinaja, jarro, vaso.
nbucb guac, tinajn. Cambuch
u, l. Yurum, vaso de boca peque-
Cambuch namb, vaso con asas.
nbuchi miri' guba, jarro para
a. Cambucb ycurguai, botijue-
como de azeite,
y
cosas semejan-
Cambucb yaruquai, vaso ceido.
nbucb ayap, la superficie del
o. Cambuch apa, vaso redondo.
am, dem quod Am, por ventura.
Jana, Cosa quse menea,que no ajus-
Amocana, hazer que venga hol-
l,
y
menearlo. Uruguacurupi o-
abae, guebo gero. Che capat
na, traigo el gapato holgado. Ac-
n' guice yep potbo, forcejar
escaparse el que est asido. Nde
qua cana,eres un tortolito. F.Ct.
ni, dem quod Cana.
ande,Zo mismo que. Catupr.Ey-
cande, haz lo bien hecho. V. Tea.
Jand, Corcoba, cosa tuerta. Che-
di, l. Che atu cup cand, soy
CNE
corcobado. Ibr cand, palo tuerto.
Amo cand, encorvar. Teco cand,
vida desordenada. A'mo eco cand
guitecbo, no ando por camino recto.
Cndu, Lo colorado, que est en
los arboles a manchas, con que tienen.
Amopyt che a candu pip, teir
con esto.
Candua, Tuerta cosa mucho, gran
corcoba. Cbe atucup candu a, soy
muy corcobado.
Caneen, Lo mismo que CatupM,
y
que Cande. Cberec canecu, so/ Me-
no. Amo canec cberembiap, obrar
bien lo que haze. Afemo eco canc,
dar en ser bueno.
Caneo, Cansancio [c. d. cng, hu-
esso,
y
teo, muerto], Cbecne, estoy
cansado
(y
: o). Cheoc checaneo,
estoy muy cansado. Cbeacaneo api
rey, estoy rendido de cansado. Che-
caneo' miry ey ngat, idem. Nach
pytucemy, checneo gui, no puedo
resollar de cansado. Che ab ndoy
ptri checaneo, idem. Cheapiti che-
caneo, estoy muerto de cansado. Ca-
neob, paga, o fruto del trabajo. Che-
cneobor reh aicob, conlopoquillo
que alcango con mi trabajme susten-
to. Checaneo rep!,e precio, o paga de
mi trabajo. Chepo caneo, el trabajo de
mis manos. Amocneo, l. Ambopc-
neo, hazerle trabajar. Amoconeo,
l. Aemopcaneo, cansarse trabajan-
do. Na emopcneondri, no soy a-
migo de cansarme. Na emocneom-
botri te, no quiero cansarme en va-
no. Ypocneo aheplbee, pagele su
trabajo. Amboyo checaneo te.', en
valde dobl mi trabajo. Checaneo gui
be rmy ab, parece que salgo de lo
profundo de mi cansancio. Checaneo
po rama ornee chebne, pagarame mi
trabajo. Checaneo porar, trabajo
continuamente. Na caneo marngu
ruguai aa r'tamegura, no es tra-
bajo como quiera el del infierno. Che.
87 v.
a
CANG
retyma caneo, tengo las piernas
fla-
vas, dbiles. Cheret caneo, estoy mo-
lido. Chemendu
caneo ndereh,
estoy con gran cuidado por ti. Chere-
c caneo gui maemonder, tengo el
animo cansado de mirar por ti. Che-
yur caneo guicapucata, tengo la
boca cansada de gritar.
Checueond
cat nder, cuido mucho de ti. O
oa caneo cheret rup, estoy cansa-
dissimo. Cheyur caneo nde quaita,
ya te lo he mandado muchas vezes.
1 Cang, Huesso. Checng, mis hu-
essos,
y
estar
flaco en los huessos. Che-
cangueri, estoy muy
flaco. Cngu,
huesso sin carne. Cange 90o rehab,
el huesso con carne. Cangu
oemo
ngarubae, huesso
desconcertado.
Cang pender, huesso quebrado.
Cang
p,
huesso rodo, mondado. Ainop'e
cang, quebrar huessos.
A carai
cangu', roer huessos. Cangu tiba,
ossario. Cang
ypotahba, coyuntura
de huesso, l.
Canguero pita. Cang ye-
potahrup amboi, l. Cngu rop t-
cuerupi amondog,
cortar por la co-
yuntura. Aycang
ypotah poca, tor-
cer por la coyuntura.
A'mocnge,
me
enflaquezco. Checnguru, l. Che-
cang pur, crcenme los huessos.
Emboho aub, eopy emcngu,
no mondes el huesso, dexale alguna
carne.
Checangu rp/, estoy seco en
los huessos. Arcan
g,
quebrar los hu-
essos.
Aycangg, sacar los huessos.
Ab cangg, sacar huessos de fruta.
Aytarum cangog, quitar huessos de
azeytunas. Ycngui, est el rio muy
seco. Ycng opi t natti, l. Ycng
opit pr bt, aun no est la cria- I
tura recia, est tiernecita. Chehng-
cang cherac, estoy quebrantado con
la enfermedad.
YacecSng, el huesso
del espinago, cerro de las espaldas.
2 Cang, Seco, enjuto.Checng,
estoy
seco
(y
: o). Ycngbae, lo enjuto, seco.
Amocang, enjugar (mo : hra). Ae-
88
CANY
mocang, enjugarse. Quaracip, al,
Tatpe, al
fuego. Ao pip, con pe
Aemocng e, enjugarse sin nc
Aemopcang ao pip, enjugarse
manos con pao. Ayehyeh gu
mocng, enjugarse
refregando.
Cng [c. d. cang, huesso,
y <
tierno], Dbil,
flaco, de poca
fue,
Checang, soy flaco, etc.
(y
: o). C
mocng cherac, hame debilitad:
enfermedad.
Omocng angaipj
ac ng, debilitar el pecado el al
O'mocang mand ngaipbu
luego se rinde al pecado.
Canind, Paxaro conocido.
Caarim, Mandioca seca. Can.
macu, harina desta mandioca.
Cay, Perdida, muerte, hicida,
vido, acabamiento. Ocaybae, el
se perdi,
y
se huy. Mbaemoca:
hra, perdulario. Cayb, l. Caj
bic, el que se hitye mucho. Ara ca:
dia del juyzio,
y
perdida del enten
miento. Acay, yo me pierdo (mo :
ra). Cheacay, pierdo el juyzio,
%
tino,
y
estoy desmayado, aturdido
desatinado. Acay ypotara gi, pi
domo por l (V. Ar, dia. n.
9). Ac
ca rup guitecbo, anduve perd
por el monte. Acay ychugui, per
me del. Acay hec, perdime por
causa. Hahuppe cheacay, pien
me por su amor. Chemo acay hal
ba, su amor me trae loco. Cbe ac
pe, aiurdime en el agua, dize el
<;
no sale presto della. Ndereh c
acay guitecbo, ando perdido
].
ti, por tu amor, porque me dexas
Acay nderahbar, l. Nde raihul
gi, pierdome por tu amor. Ainocai
hazer perder, desperdiciar, acabi
Amocay ymbothagura, perd
la aficin. Amocay mitng gui m
mohece, hazer mal con la vista. An
cay payepp, l. Curupapp, t
hechizar. Poromocayhra, el que l
ze mal con la vista, con hechizi
CAQU
mocay, perderse. Aba 'moca-
hombre pedido. Chet' cay guite-
o, he perdido la verguenga. Aca-
biar, desaparecerse. Tupa gracia
y hba angaip, lo que haze
ier la gracia, es el pecado. Ocan
y
acanga gui, olvdaseme. Amocay
ur chemaenduhbagui,Ae?o des-
'ado de mi memoria. Opa cat
ana ocay chehegui, hanseme mu-
> todos mis parientes. Ocay che
ui, olvidoseme. Yyap cay pe
,bo, sumergise en el a^wa.Peapa-
y
angaipba pip peicbo, estis
tergidos en pecados. Peemo ap-
y
angaip tetyropp,esta?'ss??ier-
os en todo genero de pecados.
)apagura, Bina. V. Ac. b, reir.
)ap, Huesso de fruta mondado.
Api', n. 3.
"apl. b [c. d. ca, monte,
y p,
tro], Ohoga, o cosa en la chcara,
eas circunvezinas a pueblo grande,
ibaas. Caplblgura che, soy al-
no. Co taba caplba, acoi, aque-
son villas deste pueblo. Afembo
lblgura, hagume aldeano, o mo-
\or en la chcara. Ambooapbi-
Lra, hagolo aldeano, apartlo del
lio. Aba eco angaturmey, oem-
capiblgura, los que no son no-
viven en aldeas. Checapiba, mi
ga, cabana, o aldea.
apy, Paja, heno. Capy aymb,
a cortadera. Capy at, cadillos.
>y at guac, abrojos. Capy ga,
a pajiza. Capy pony, grama. Ca-
pororg, abenas. Capyi pororotl,
nales. Capy tba, pajonal. Aca-
pog, arrancarpaja. Acapy IpI-
arrancar paja con su rayz. Aha-
y poogubo, voy a coger paja.
ipoogabi capy, no se ha cogido
a. Capy po hra, el que la coge.
^apb. r, Especie de puerco co-
ido.
qua. b, Aumento, crecimiento.
CARA
Checqua, mi crecer
(y
: o). Aba
ocaquabae, hombre ya hecho. Chec-
qua beymoo, aemocarne, mien-
tras fuere muchacho he de jugar. Ac
qua, crecer (parpara). Nda caqua-
bi, no crezco. Amongaqua, criar, L
Ambo caqua. Oe mbocaqua a,
criarse el mismo,
y
hazerse grande de
cuerpo. Ocaqua temytym, crecer
los sembrados. Nde ocaquaparnge,.
aun no ha criado. anderec e an-
gaipba omongaqua, nuestra natu-
raleza de suyo fomenta los vicios. Y-
pquaba curyme ocaqua, lmala
costumbre presto crece. Yep qua-
ba haque mand agulyete, a la
mala costumbre cortarle las piernas
Che amongaqua, yo le cri. Chemon-
gaqua, el me cri. Ndaei guicaqua-
pa range, aun no he crecido. Ahe
che caquaairu,somos de una lechigada
Ahe checqua yacat heconi, fula-
no es de miedad o a?na?To.Checaqua
piape ahe, fulano no es menor que yo
Che ycaqua piape, soy menor que l.
Hup tequramo che acaqua, l. Hu-
p cherecramo acaqua, he crecido
en su compaa. Ama omongaqua
temytym, la lluvia haze crecer los
sembrados. Tupa ee rendpigey o-
mongaqua ac rec mrngat, el
oyr continuo la palabra de Dios haze
crecer la virtud. Teco marngat aye-
bo ey herecop, ndocaquaai, la vir-
tud que no se toma conperseverancia
no crece.
1 Cara, Ttayz conocida comestible.
Carguac, otra especie desta rayz
grande. Cara hemb, otra especie. Ca-
rmyn, otra especie chica. Carat,
otra especie blanca. Carapip, otra
especie morada.
2 Cara, r, Destreza, astucia, maa,
tardanga, curiosidad. Checar yy-
pbo, soy diestro en hazerlo. Nache-
carri rac che, no soy diestro, ma-
oso, astuto, etc. Ycarbae tamo t-
89 v.
CARA
yap, hgalo alguno que sea diestro,
maoso, etc. Carara, muy astuto, a-
pressurado. Nde cararaque eicbo,
mira que lo hagas bien,
y
presto. A-
mongarr'ai, apresurarlo, importunar.
EmongarrTp,
y
gracia reh eye-
rurbo, importuna a Dios para que
te conceda su gracia. Chemongarra
chererecoabo, aflgeme con sus im-
portunaciones.~Ne
caretequeandu !
que importuno eres.
Cara ai, Paxaro, alias Maracan.
Carcar
,
Milano ave. Carcar
retama, el Per. Carcar retamb-
gara, los del Per.
Carcat [c. d. cara.
2, y
cat
;
bien,
diestro]
, Maoso, astuto, espacioso,
lisonjero. Checarcaty ypbo, soy
diestro, maoso, etc. en hazer. Car-
cat hape, astutamente. Ayap car-
cat, hagolo de espacio bien, etc. A-
hend carcat, oygo atentamente.
Anee carcat, hablo en recato
y
do-
blez. Ambo carcat cherembiap,
prolongar la obra. Aembo carcat,
hagome espacioso, flemtico, astuto,
y
voyme con tiento,
y
dilato el tiempo.
Aba ycaracatbae, l. Aba carcat,
astuto, prudente, espacioso, polido,
lisonjero. Ocaracatubpe tri, viene
con lisonjas, ficciones, astucias. A-
embo carcat ychup, us de astu-
cias con l. Checaracat cuera amon-
de ahy, lisonjele, engele. Checara-
cat guitbo, vengo de espacio, s. esta-
r de espacio. Mbae t'tyro ap yca-
racatbae, hbil, maoso para todo.
Carac, Vino de rayzes, como de
batatas,
y mandioca, etc.
Carac, Tutanos de vaca, etc.
Cara.c [c d. cara.
2, y haca, pas-
car], Vestido como red de muyeres.
Carac, Corto, cortado [c. d. c. 4,
y
hac, pedago], A carac, ropa cot-
ia, cortada. Aba carac, hombre pe-
queo. Abp carac, hombre de poco
animo. Ycaracgu, pedago de cua.
90
CARA
Co cracgu, pedago de carne.
Q
carac gueriao chepo pot,soo un\
dago de carne me cupo. Ambocan
rac ymaena, hazer pedagos,
y repi
tirios. Ig caracge, canoa cor
Hostia carac gueri yepe pip, I.
N. Y. guetbo o?, en qualquiera pt
ticula est entero Christo nuestro i
or. Ambo carac, cortar en pedag
Ambo carac ge a, cortar la ro
en pedagos. A carac ge, refagas
ropa,
y
trapos. A'mb a cars
ge, he acortado mi ropa.
Carac ai p orar, Estoy cortado
el cuerpo de fri. Checarac, est
resfriado
y
cortado. Irocngu chei
b carac, el agua fria me cort,
resfri. Carac pora rahra, l. ca
cib,e quepadeceresfriamientos.Gh
carac nipohngy, no hallo remed
a mi resfriamiento. Carac cheh i
c mrangat reh, heme resfriai
en la virtud.
Caraguat, Pina,
y la penca de
q\
hazen camo. Caraguatb, card
de camo. Caraguatb racu, est
pa. Caraguat tiat, cardones de pu
tas recias. Caraguat hu, tallos de
tos cardones que se comen en tierna
de necessidad. Caraguat reqa,
olor de la pina. Caraguat rcur
el sabor. Caraguat pytngera,
color. Caraguat petei'yep, mbohj
p mbae oguerec, pitngera heei
gera hqungura, lapiaiiene trt
cosas, color, olor,
y
sabor. V.
Carai. b [c. d. cara.
2,
y
y
de pe'!
severancia], Astuto, maoso. Vocab'i
con que honraron a sus hechizert
umversalmente .'
y
assi lo aplicaron
los Espaoles,
y muy impropriament
al nombre Ohristiano,
y
a cosas be%
ditas,
y
assi no usamos del en este
sentidos. V. Toba, rostro.
Carai, Rasguo, rascar. Checara
me rascan
(y
: o). Aacara, rasguai
le,
y
rascarle. Aecarai, rasguarse
90 v.
ft^
CAKA
arse. Cheplcra cherembiu,
y ahito, odisgustado de la comida.
pl carai ye'ngu, amargaron-
sus palabras. A co' crai guih-
madrugar
y
yr al punto que rie
Iva. Apyt cari gui yupabca,
tir al punto de anochecer. Aco'
.guipcca, despertar al punto que
mece. Aape carai, darle del codo
lissimulo, o tocarle con la mano,
iendole seas. Cheapecri chere-
-t, Jiizome seas, tocndome para
fuesse.
aray, Mono grande [c. d. cara.
ya. 2].
rmboh, Antiguamente. Caram-
hagura aip, esso es cosa an-
a, l. Crmboh guarra. Cram-
aip, esso sucedi antiguamente.
arambu, Cosa corta
y
bien hecha
l. cara. n.
2,
y
pu]. Aba caram-
hombre pequeo. Nache aho a
mbu, no me cubre el vestido cor-
)hepl carambu, tengo corto ani-
mezquino,
y
tmido. Anee caram-
ychup, breve le habl. Cherem-
carambui reh ayc, tengo poca
ida. parcamente lopasso.
arm'gu [e, d. cara.
2, y
meg],
ibco grande, con tapadera en que
'dan sus cosillas :
y
assidizen a las
is de madera. Caramegu mbotl-
i, cerradura. Caramegu m'mb
,
escritorio, caxon con caxon-
s. Caramegu Tupa roqundah-
Sagrario. Carameguoqunda-
, llave del arca. Caramegu ro-
,
testero de la caxa. Caramegu ro-
i, los rincones de la caxa. Car-
u rugu, el suelo de la caxa.
m'gu que, el lado de la caxa.
unegu rugape ereyohne, ha-
'ohas por el suelo de la caxa.Ca,-
ga rob apipe amo, puselo enci-
le las cosas que estn en la caxa.
irandal, Palma
y
canales que se
n dstapalma.Caranda acn gao,
CARA
sombrero depalma. CarandaIbo,oy'a.s
depalma. Caranda gulrap, arco de
palmas. Checarandalcup. estoy muy
harto. A'moearandalcup, hartme.
Carap [e. d. cara.
2, y apa.
2],
Gosa tuerta, arqueada. blrcarap,
arcos de madera, o palos arqueados.
Iblt carap, arcos de ladrillos, bar-
ro, o tapias. Che carap, estoy ago-
viado. A'mo carap guitecbo, an-
do agoviado
(y: o). Ambo carap, ar-
quear (bo : bra), Ambocarap ya-
mana, arquear algo al modo de cir-
culo redondo.
Carap [c. d. cara.
2,
y
pe.
16],
Enano, corto, chico. Checarap, soy
chico:
y
carap: o, Nachecarapei, no
soy chico. Carap guac, anchicorto.
Aembocarp, hazerse enano. Ao
carap, ropa corta. Ambo carap che
a, voy cercenando mi ropa.
Caraper. b, Turma de tierra, co-
mestible algo amarga.
Carap, Cosa corta, cortada, achi-
cada, o naturalmente pequea. Che-
carap, soy pequeo
(y
: o). QS ca-
rap, dedo cortado, pequeo. Cara-
pi, l. Carapym, muy cortico. Ao ca-
rap, ropa corta. Aba pa carap,
hombre de corto animo, pusilnime.
Ambo carap, hazer corto acortada
(rao : bo : har).
Carapi, Trogo, cosa corta. Checa-
rapi, soy pequeo
(y
: o). Co cara-
pi, trogo de carne. Pira carapi, tro-
go de pescado. Ambocarapi ymb-
gupa, cortar trogando. Pete co
carapiai orne chbe, un pedacillo
solo medio de carne. A carapi, ropa
corta. Chemocarapia chea, dize el
que siendo chico se pone ropa larga,
hazeme anchicorto.
Carapon ^Hinchado, redondo, gru-
esso, histriado. Checarapon
g,
soygru-
esso. Cua yca-rapng, muger prea-
da,
y
barriguda. Caramegu
p ym-
carapng, lo que tiene la caxa, es
91 v.
m
CAtU
tanto que no se puede cerrar. A'mo-
corapong, gui'mongrbo, voy en-
gordando mucho. Co carapong, pul-
pa, o res viva gorda.X remb cara-
pong, orilla de ropa gruessa. Che ra-
tp carapon g,tengo los carrillos ocu-
pados con comida.
Carap, Anchicorto. Checarapu,
soy anchicorto
(y
: o). A carapu,
ropa cortiancha. Abat carapu, espi-
ga de maiz redonda. Ambo carap
ibr, cortar assi madera. Qo cara-
pu ornee chbe, diome un pedago de
carne. Pira carap, trogo depescado,
y
pescado anchicorto.
Carra, Destreza. V. Cara. n. 2.
Carar [c. d. cava, tardar,
y
ru,
venir], Pereza, tibieza, floxedad. Che-
carr, estoy pesado,
floxo. Chembo-
carrucat, checaneo, el trabajo me
tiene muy pesado,
y
abrumado. Y''n-
gac a chembocararcat, sus pala-
bras pesadas me tienen molido. A'm-
bcarru coite teco mrngt reh,
heme entibiado en la virtud. Tucum-
b ypcarar, cuerda floxa, mal tor-
cida. Aapyt carar, atar floxo.
Care, Cosa tuerta
(y
:oj. Ibr ca-
re, palo tuerto. Am8 care care, ha-
zerlo muy tuerto. Aycar'ngg, desen-
tortar. Ambo ycarnge, l. Aycarem-
bo, idem. Amocar'ngoguc
,
hazer
que otro le enderece. Ycare care, muy
tuerto. Ibr ycare care ypoatabae
neap'ngog abai, 'ngui bbe ab
angaipbar oyepoquabae, yyba
yp'ngo nin, con la dificultad que
un palo tuerto, y
recio se enderega,
con essa misma enmienda el pecador
su vida. Anee care care ychup, ha-
blle fuera de proposito. Aicarengog
cheeenguera, corregirse en las pala-
bras. Ayec angaipcu car'ngog,
dexar la mala vida.
Car, Comestion. Checar, mi co-
mer
(y
: o). Caruhba, mesa, mante-
les,
y
todo recado de mesa. Caruhpe,
92
CAETI
el lugar donde se come. Carub
henoi mbra, combidado. Carua,
/<
ta de comida. Acarua, passolo m
en la comida. Caruayb, l que coi
pobremente. Carua pebe, hambre c
mun. Car apira, l. Tembi pira,
Tembi aprigura, l. Tembi yyi]
peguara, ante comida primera. Tei
b mbitpe guara, la dems comi
Car apipaba ringura, postres. C
r guacu, combite. Ocar tei aul
reromba porarara ba herj
despus de averse hartado se haze e
fermo. Caruc, goloso, comedor. Ca
ete et, gula. Caruhbapra, cabege
de mesa. Caruh bip, cabegera
mesa. Caruhmyr, servilletas. Cari
comedorcilio. Catuete b, glotn. C
rurgu, despus de comer. Carureg
ahe poh ha9i, es pesada su vis.
despus de comer. Carur guari
ebocoi, esso se ha de tomar de esj
ci. Acar, yo como(sin dezir lo
q
se come). Guicrubo, l. Guicarbo
comer (bra : haba). Ndacarui,
como. Acar ara yacat guitect
todo el dia ando comiendo. Ac
chengme, l. Acar oquippe,Z. A(
r 'myme, comer a escondidas.
car che itarohpe, comer hasta i
tisfazerse. Acaruet, l. Acara, l.
car ai betei, l. Nandete acar, c
mer con gula. Acar guiyeobboat
/. Ayeobaboy guicrubo, bolver
rostro para comer a escondidas. At
rguiten, estoy comiendo. Cheyr
acar,comer sofo.Acar cheyacat,<
mo lo que he menester, lo necessar
Checaruhabya cat acar yep, coi
a mihoras,
y
a tiempos sealados. H
yb tecat nd ecrubo, comer m
apriessa, eres tragn. Cherayib tec
t guicrubo, l. Cheray cng l
guicrubo, como mui apriessa. Ay
bir ygubo,como con melindre,
p
co. Acar
900 reh, sustentme 1
carne. Yeti reho acar, conpatat
92 v.
CARU
xs me sustento. Acan nde hegi,
<io sin ti. Acar nde plri, corno
itigo. Acar mamo t'tyro rup, l.
gmo papa guitecbo guicarabo,
lo comiendo de casa en casa. Acar
unmo, I. Caarramo acar, cenar.
aru poyaba, l. Acar che po
p,
|r apriessa. Nda pgi guicrubo,
'ig ey acar, l. Acar pi, l. Aca-
yo api, l. Acar yocue yocu, l.
ar o yr'yre, comer a menudo.
ro aoc hpe acar, como esplen-
lamente. Chepo blrlb opo' em-
> ocrubo, l. Cherembi rpp
ongar, 7. Ooembi r pip oro-
, comemos en un plato. Cherembi
pip ocaruba, l que come con-
jo en ton plato. Cheaoc acar, he
nido mucho. Amongar, dar de co-
r. Chemongar ep Tupa reh,
me de comer por amor de Dios.
ecar gua caru, l. Caruguac a-
ina, hazer comhite. Oer Ima che-
rguac, ya est hecho el comhite.
)oriah berecob nanga,, emba-
b mongar, es obra efeto de la
sericordia dar de comer al ham-
'ento. Caretna poromboacbba,
comer mucho causa enfermedad.
r mi ni, l. Car reh yeahub,
atinencia. Nachecarucri, no soy
nedor. Nachecarbri, no soy co-
dor. Ayeahub carreh, soy as-
lente. Ayeaihpe mbaegubo, co-
rlo todo sin gana, como el enfermo.
raihupe ygubo, anmate a co-
rlo. Carharu p quaracl o Ima,
es hora de comer. Carhablpecar
ulyety, es bueno comer a las ho-
s sealadas. Cheratlplyoba acar,
no a dos carrillos. Acar ymo py-
>, l. Amo
py
ygubo, tragar mas-
cndolo sin mascar. Yabb'te car,
nplanga. Cheybote acar, l. Ya-
te acar, corno lo suficiente. Gui-
raboc guiyguiyba
,
venia, a
mer
, y
no hallo que. Carupega
CATA
nic nde, eres bueno para yr por la
muerte,
y
no eres mas que para comer.
Ndaet rguai abara carny, los hom-
bres varoniles, fuertes,
y
honrados no
se han de dar a la gula. Checaree,
hablar con el bocado en la boca. Che-
carquer, dormirse con el bocado en
la boca. Nande caryplrlbete panga?
no ha de tener sin este tu comer ? Pe-
te reheb ndaetei acar, comer mu-
cho de una vez.
Cargu. r, Dolores, bubas. Che-
caruga, tengo dolores
(y
: o). Car-
guariy, doloriento, buboso. Carugu-
b, el que padece dolores, l. Caruga-
porarahra. A'mbo carugu, yo mis-
mo me causo dolores. Angarec aygu
acrete ombocarugu, la mala dispo-
sicin del alma causa dolores al cu-
erpo. Taicarugarg, dizen quando
dan principio a alguna cosa que otro
no le quiere dar, s. quitar el empa-
cho o estorvo
,
por modo de gracia.
Taicarugurog ygabo, yo quiero dar
principio a comer, ya que otros no
quieren empegar. Taycarugarog y-
yapbo, yo quiero empegar hazerlo,
ya que los dems no quieren. Checa-
rugarg chererahbo, tenia pe eza
de yr,
y
me anim.
Carumb, l. Chu, Tortuga. Carum-
be apecu, su concha. Carumbe rupia,
sus huevos. Carumb, dizen a un ces-
to tosco su semejante. Carumbe yu-
rmy, nde ayu, eres floxo. Chu ram
yaguat, andamospoco.A'mbo chu
guiatbo, ando muy poco. Carumb
naco rguai, la tortuga no escarne.
Ndete agulyete yeco ac pip y-
guabo,
y
por esso se puede comer en
Viernes. Oylramo con doyabli, y-
pltngatramo
;
hlb corlb ramyra-
mo co reh emndpa, cocida no
se diferencia de la carne en el color
y
hebra, semejndose totalmente a la
carne.
Cata, l. Cana, Cosa que viene hol-
93 y. II. 7
mt
CATU
gada, bullirse, menearse. Oct uru-
guacurupi, el huevo gero se menea.
Amoct bra yheita, menear el
barril para lavarlo. Cherep ocata,
gonglotearse la comida. Afemecta-
cata guiceyepbo, forgejar para es-
caparse. Aapyty cataote, atar
flo-
eo.Yyaraqua cata, alocado. V. Cana.
Cat, Olor pesado, malo, vehemente.
Checat, huelo a sobaquina, o cosa
semejante
(y
: o). Aecatyng, recoger
en si mal olor. Iba cat, sobaquina.
Cabara cat, olor cabruno. Ycatynga
angaip, huele mal el pecado.
Cat, Bueno, bien, mas antes, lici-
to, yo si, mejor, muchos, muy, escoger,
no sino. Checat, yo si. Checat aya-
pone, yo si lo har. Ayco cat, estoy
bueno. Ymarangat cat, antes es
bueno. Per, ymarangat, herecop,
bina, hae ypoch cat, Pedro era
tenido por bueno,
y
es ruin. Ah ca-
t amo aaretme chengaipaymbir,
antes fuera al infierno que pecar. Hae
cat ndoyapocne, antes no lo har
l. Ayapcat, hagolo bien. Ndicatui
corch, chemar b, no es bueno que
yo diga mas sobre esto. Ycat chbe
co guaba, es me licito comer carne.
Ndicatui chbe, cheanareh chemn-
d, no me es licito casarme con mi
parienta. Ay catug, escoger, sacar
los mejores. Ycatuog pira mbpabe
gi, oh bpene, los escogidos irn
al cielo. Hae cat oguerec cat, el
si tiene mucho.
Myrey ngat, Muymucho. Myryn-
gat amb'pa, es mucho. Ymarangat
cat oguerah, llevo muy mucho.
Cheamotarey ngat, es muy mi ene-
migo. Pedro cat one, chendayuri-
cne, no vendr yo sino Pedro.
Catu, Buena cantidad. Erucatu,
trae cantidad. Orecatu te oroh,
algn buen numero vamos.
Catu, Moderado. Erucatu, trae
moderadamente. Am'e catu ychup,
94
CATU
medianamente le di. Ycatu hpe
mee, moderadamente le di. Emboe
tu aip ym'enga, modera esso
y
d
selo, s. quita de esso algo, o pone
adendo. Aengatuychup, l. Ch
catu hpe anee ychup, l. Aeml
catu guie'nga ychup, hablele ce
moderacion.lla,c&tm,moderadame:
te comi, o bevi. Aembocatu cag;
guabo, heme moderado en bever vin
Oieca tu, hase comido, bevido ce
moderacin. Ca catu, monte ra,
sin malega por debaxo. Che arec c,
tu, tengo moderadamente.
Cat, Al
fin
del verbo es compan
tivo. Che arec cat ychugui, yo tei
go mas que l. yc cat cheygabi
el rio mas cercano es donde bevo. A
qua cat ychugui, yo semas que
La negacin ndicatui significa n
ser bueno, no es licito. Nachecatui, n
soy bueno. Nache catu cat yypc
bo, no puedo hazerlo,
y
no tengo aj
titud para hazerlo. Checat ndaya
poi cene, yo sino har esso.
Het aba ocatuar, Ay muchos but
nos. Ycatpuc, el largor es buenc
suficiente, lo que no es tuerto del e
suficiente de largo. Ndicatupucui, no
es bastante el largor lo que es bueno
o derecho del palo, etc.
Catet, Elmismo, ello mismo. Che
cat et ahechag, yo mismo lo vi. Ha>
cat et oyap, el mismo lo hizo. Nd<
hae cat et rechagir'rmo rgua
ymombeni, sin averio visto por su
ojos el mismo, lo dize.
Catuob [c. d. cat, y hob, abierto
descombrado, despejado}, Esclarecer
dar luz. Ibt ombocatuob ca, I
viento ha derribado mucho monte. Y
catuobpe tapeic, no os escondis,
estad en publico. Cat obpe ayeo
;
en publico estoy, no me escondo. Am-
bocat ob cotimbae mongu catbo.
despejar poniendo las cosas bien pues-
tas. Ambocat obcot tatend pip,
94 v.
c
claridad al aposento. Embocat
eyyita, aprtate para que entre
Araycat ob, da despejado, cla-
)mbocat ob cheng Tupa 'e,
uz a mi alma la palabra de Dios.
bo catuob cherec Paiup gui
ovahegnabodeclararme enlacon-
ion. Ambocatuob hupigura, a-
ar la, verdad.
atupr, Bueno, hermoso, galn.
featupiri che, soy bueno, etc. Yca-
r tecatpia Tp ! 6 que bueno
y
toso es Dios! Ambo catupr, ha-
o bueno, bien, hermosear, engala-
no
:hra). Aembcatupr T-
up, hazerse agradable a Dios.
a catupr, muger hermosa.Aem-
5 catupr, vistome de gala.
atra [c. d. catu, bueno,
y
rae],
ri, ellos si. Per catura, Pedro
Jguy cat rae, agua pedipor ye-
vino quise pedir. Perucat ahe-
ra, a Pedro es el que yo he Ha-
lo, aviendo llamado otro por yerro.
icat amond rae, a Pedro si es
ue yo embi, aviendo por yerro
iado a otro. Tupreh peyerobi
irae, en Dios solo si aveis de con-
. Tupangaturae ! Dios si es bueno!
ios si!
[c. d. cngui', vino,
y , bever],
er vino. Aca, yo bevo vino. Ca-
bo: cagara: cagaba.Ca guac,
% bevida, borrachera, etc. Amon-
, dar a bever. Nda che caguri,
bevo vino. Nda checagubi, no
io en que bever vino. Ndacaucei,
oybevedor de vino. Cagape, don-
e beve vino. Ah ymomgagabo,
a darle de bever. Ndicay apiri
,
beve mucho. ooqoq ca-
pe, competencia en bever. V. Ca-
Co, Estar. V. Yc. n. 1.
! C (Imperativo), Toma, tomad,
iene mas. Cotequeho, tomaya (con
CONU
enfado).Gotequexf mburr, toma ya
con la maldicin.
3 Co (Pronombre), Este, esto, esta,
por esto, como esto, desta manera, des-
pus desto, ecce (conforme la part-
cula se le llega). Cbae, este, estos.
Cbae rehe, por esto. Coba ymoyn-
dbo, dexando esto a parte. Coba
cat, esto si. Corg pichembae ? Es
por ventura esto mi ? Co aba, este
hombre.
Coa, Aqui estoy en pi. Co ayc,
aqui estoy. Co amo, veis aqui otro.
Cob, todava. Cob ayc, aqui estoy
todava. Cob ereyc panga? Toda-
va ests aqui? Cob ayc, aqui estoy.
Cob ereyap panga? Hazeslo toda-
va f Cob ayap, aqui lo estoy ha-
ziendo. Cob cherui, aqui estoi toda-
va. Cobe hyny nderembiec, aqui
est lo que buscas.
Cocot, zia c. Coeot guara, los
de zia ca, l. Cocot cotgura. Co-
cot ceri', un poco zia ca. V. Cot.
Coguib, l. Cobae guib, Dems
desto, despus desto. Coguib che-
rerah, despus desto me llevaron.
Cona, l. Conanga, Esto ciertamen-
te. Conac, veis aqui. Conac Tupa
omano, veis aqui como Dios muri.
Cone, Ecce. Cne ayu cte, veis ya
que vengo.
Cnico, Aqui est, veislo aqui.Goni-
c che, veisme aqui. Cnico nd, aqui
ests.Conic ahe,veislo aqui,aquiest.
Conip, cotenip,0 disjuntiva, por
ventura. Conip oh bapne, cote-
nip aa retamene, ir al cielo,
al infierno. Conip ahne, cotenip
ndaha che ne, ir, no ir.
Cono, Esto tambin. Co ayap no,
esto hago tambin. Hynd cono, mi-
re con lo que sale l.
Conng, Desta manera (sealan-
do con la mano, haziendo compa-
racin con otra cosa). Conng tere-
yap, hazlo como te sealo. Conng
95 v. 7
*
. ._ - .
p
m
COAC
chererecoa, desta manera me trat
mal. Coabe, desta manera.
Coabe-
be, desta misma manera
( sealan-
do, comparando). Ame coabe, di-
le otro tanto como esto. Angeles Ib-
pe oycobe yabb eguyab'be yma-
rngatbae oycob bipe, de la mis-
ma manera que viven los Angeles en
el cielo viven los buenos en la tierra.
Cono, Esto no mas. Coo, esto
poquito, no mas.
Cocerab, Otro tanto como esto,
y
desta vez. Cocerab amee, dile otro
tanto como esto. Cocerab cbema-
rangatune, desta vez he de ser bueno.
Cocuera coc, sobre esto. Cocuera a-
coc eyrmb, aade mas a esto.
Coram, Desta manera, deste tama-
o (sealando, comparando). Cora-
mi' terer, trae tanto como esto. Cora-
m cherah, tanto como esto me ama.
Cormo, De nuevo. Cormo ayap,
aora lo empiego hazer.
Coramongat
cberri, ara vengo.
Con', l. Co rebe, Por esto, por esta
causa, por este. Cor ay, por este, o
por .esto vine. Coreh ayequ, por
este
fui castigado.
Cori, Despus desto, de aqui ade-
ante, dems desto. Cori araba am-
boa ndbene, dems desto, o des-
pus desto te llevar otra cosa. Cor
Cori', Corir, idem, despus desto, de
aqui adelante. Corire tecob amboa
beconi, ay otra vida despus desta.
Cor erebepbee cbbene, dexad que
passe esto, que vos me lo pagareis.
Cor Jesu Christo one pabe recre-
b yrurbo, et post hoc judicium.
Corup, por aqui.
Coac. b, Esconder, callar, ocul-
tar. Aycoac cbeangaip, call mis
pecados. Aycoac cberemymndcu-
ra, escond el hurto. Aycoac bupi-
gura, encubr la verdad. Cbecoac
ep, ocltame mi persona,
y
no des-
cubras mis cosas. Cherembcoac
96
COE
omombe, public lo que yo avia oc\
tado. Ndaicoacbi, no lo ocult. Nc
cbecoacbi, no me ocult. Mbacc
cubara, ocultador.
Aycoac uc, l
zer a otro que lo'oculte.
Amboycc
c, hazer que se oculte.
Coac, Ayuno. Y. Yecoac.
Co amo pa, l. Cmo pa [c. d. c
3, y
amo,
y
pa], Pregunta, comopu
como es possible. Co am pa ere^
chemonget ey mbob rae? Pues c
mo te has ido sin hablarme ? Co ar
pae erebo
, abalma nde
y mbo^
rae ? Pues como te has ido sin desj.
dirte? Co amo pa ndayapoic am
rae ? Pues no lo avia de hazer? Con
pa ndeyquabe'ymbob ayap rat
Pues como lo avia de hazer sin
q\
lo dixesses?
Como pa abate ra'
Pues avame de ir? Coamo pa er
yap eymo rae? Pues no lo avi
de hazer? Co amo pa chey yucs
Es possible que yo lo avia de matao
Co amo
p oyc ebap rae? Oort
sucedieran all las cosas.
Cbae, Pronombre. Y. C. 3.
Cob, Ecce. Y. C. 3.
Coca, Matalotaje. Y. Cog. 1.
Coca, Desiderativo, ojala. Coc<
a ereh rae, ojala tu fueras. Coc<
a nde marangat rae, ojala fuere
bueno.
Cocot, Azia c. Y. Co. 3.
Cocerab, Desta vez. Y. Co. 3.
Cocog, Baiben, meneo, idem quo
Cotog. Ococog uruguac rupia, m<
nease el huevo gero. Ainbococ
menear (bo : hra). Cbembococoj
me menean. Y. Cata.
Coe, Amanecer. Coe caca, acerco,
se la maana. Coe guiri ramo, lueg
que amanezca. Coe yepirog, rompe
l alva. Coe yequa, assomar
da. Coe mamo, en amaneciendi
Coe myta opuc, rer el alve
Coe myt rm 6, al romper el alv
96 v.
fa
COET
itrmo, al amanecer. Checo'yya-
io
;
amanecime haziendolo. Amo-
. mardar para otro dia. Amocoe
,pecapp ymon, poner a sere-
. Arocoe, tener algo consigo has-
la maana. Arocoe che'moyro,
ter que dure el enojo hasta la ma-
la. Naroco'ruy cherembiap, no
unci mi obra por hazer. Cherero-
! cbemongetbo, tvome hablando
tala maana. Cbererocoe cberac
mongereymo, el dolor no me dex
mir toda la, noche. Erocoeym nde
raipbae'mombemand,o du-
las conpecado, confiessa te luego.Y-
coembr, lo dexado para otro dia.
>et \JEs possible!A l (interjeccin),
s como ! Coetpe quie erebabe
! es possible que ha llegado ac!
;tpe erebabe ngn! es possible
>, has de llegar aora l Coetpe ere-
cherechca rae! espossible que has
ido a verme! Coetpicb amano
ne! es possible que yo me he de morir!
r coetybnip! es possible que tan
caiba como essol Coetpe ereic?
10 te ha ido? Coet amo paeguib-
! quesera de mi, como me ir all.
oete [c. d. co, pronombre,
y
ete,
y],
Muy cerca, apiane. Coete be-
if,
muy cerca est. Coete cbereo
a, estuve a pique de morir. Coete
tri, de aqui cerca viene. Coete-
ybni, ahi cercafue'. Coete erey-
ndecabep bagama, cagape
i bramo, a pique te pones de em-
racharte yendo adonde beven. Coe-
erec Tupa rerobi ndebeyha-
ma, Cbristiano oyc ymba reb
cebo, a pique ests de perder la
,
por averte metido entre infieles.
ste areteguac, muy cerca est la
squa. Cua up cbeyaup bague,
imo coe te bece gui'mombot-
el aver mirado una rnuger mepu-
en peligro de desearla.
otenic ! [c. d. coet, nanga,
y
CG
c,pronombre], Es possible. Coteni-
c ndecaracat rae ! es possible que
te has tardado tanto !Coetenicch.en-
deraih, nde a cberabeymo rae!
como es possible que amndote
y
o, tu
me ames! Cetenic Tupa guab oy
potramo andehegui, ndhabu-
ey more ! como es possible, que de-
seando Dios que le amenos, nosotros
no le amamos!
1 Cg, Arrimo, bordn, sustento.
Ayecg hec,arrimme a l (ca: cara).
Yecocba, arrimo. Cheyecocbaabe,
a fulano estoy arrimado, atenido.
Cbycocba, yo le sustento, a mi est
arrimado. Cbeccab, mi matalota-
je. Ambocacb, darle matalotaje.
Ayocg, sostener lo que va a caer.
Cbea oyecg br reb, l. Ayecg
brreb, assioseme la ropa en el
palo. Ambococ,ponerle arrimo. Cbe-
mboyecogi gembiap reb, det-
vome para que le ayudasse en sus
obras. Tambo cog range, quierolo
detener un poco.Cbengaiprerotyh
chembo cog cog. Cbe'mombe ay-
bi ey ramo, la verguenga de mis pe-
cados me retarda a confessarme hc-
ego. Cbayoc yocg, ayudmonos,
vamos a una, etc. Cbeayocog ymon-
do ucreymo, yo hize hincapi en que
no se fuesse. Aembo yecog ara ra-
cpa embo araita guitecbo, entre-
t engome enjugar.
2 Cg, Chcara. Checg, mi cha-
cara
(y
: o). Cob, los ramones de
la chcara. Cogby, linde dla cha-
cara,
y
lo que est plantado en ellin-
de, que sirve de cerca. Cog pebba,
barbecho. Acope, barbechar. Caapi-
bra, cabador, carpidor. Cog pipia-
ra, losfrutos que contiene la chcara'
Acop, rogar (bo : har). Cbacopih,
mi monte ha peleado para chcara.
Corembe, orilla de la chcara. Cog
pa, el camino de la chcara. Nda
cbeco piari, no tengo camino para
97 y.
Wj
cof
mi chcara. Cogrupba, el sitio dla
chcara. Cogapba, choga de la cha-
cara. Cog pab, chcara nueva. Co-
gyepot pota, chcaras continuadas.
Cocera, chcara vieja dexada ya.
Cocereima, chcaras muy antiguas
ya dexadas. Cocerb, fris-
les, llamanlos assi, porque se dan
bien en las chcaras muy antiguas
dexadas. Oernbo cocue cbecog,
hase hecho un eriaco mi chcara.
Cogguara, chacareros. Ambo cg,
darle chcara. Aipebo cbecog yme
'ng, part con l mi chcara. Cog
p,
lo contenido en la chcara. Cog-
b, el espacio de la chcara. Cbecog-
bndipri,?^' chcara no est sembra-
da. Nda cbecg pram,w> tengo semi-
lla que sembrar.Checog~po?ey oy, est
por sembrar mi chacarand, cbecog-
pri, no tiene nada mi chcara. Chec
cbecga, tengo unapobre chacarilla.
Cogoi, La yerva que comunmente
se beve.
Coguib, Dems desto. V. Co n.3.
Cobera, l. Cotera [<?. d. c, pronom-
bre yb'r], O disjuntiva, por ventura.
Perohne coter cbu, Pedro ir, 6
lun. Cboe ra, por ventura ser este.
1 Coi, Parlar, georgear aves,.bullir
los peces, parlarlos hombres. Oroco
oroqupa, estarnas parlando. Ocoi
gur, gorgear las aves. Pira oco, bu-
llen los ^eces.Oemb'ngoimbioqu-
p,
estn parlandolas gentes. Amon-
go, hagole parlar . Acoi yrnmo,
estoi parlando con l. V. Coya.
2 Coy, r [c. d. co, pronombre, muy
cerca], Lo misino que Coete. Coyr
cbereo bina, estuve a pique de mo-
rir. Coyme becny, muy cerca est,
l. Coybecny. Coyme ybony, cerqui-
ta
fu. Coy oyc cbebohba, acer-
carse mi partida. Coy coy amano bi-
na, muy cerquita estuve de morir.
Coy coy namnoi, por poco me mue-
ro. Coy ney, no cerca. Oocoy coy
98
COIR
becny, estar unos cerca de otro
Amocoy coy ynonga, puselo cerc
Anocoy coy, ymona, tengolo ca
mi. Coyry amo pa ybony, nohap
co que
fu. Nacoyri rgai ybi
ha mucho que se
fu. Nacoyr rgu
omano, no muri 'para poco tiemp
Coyr ey abane, despus de muci
ir. Coyry ey becny, est muy lexo
3 Coi, Dos cosas pegadas natura
mente,
y
dos de un vientre. Pcoi,
Mblco, trabas de los pies para si
bir algn rbol. Cnmci, gemelo
dos de tm parto, Quarepoti coi,
Quarepoti acomb, comps. Mocc
dos. Mocoi ya igue, dos que pro
c
den de un tronco. Cbecoi yaog
cberib, mi hermano
y
yo procedem
de un tronco. Nnde rembicoi, er
mezquino, que no combidas a come
Aembico, parto de mi comida.
4 Coi, cerca [c. d. co, pronombr
y y,
diminutivo^. Coi tabariny,eer
est el pueblo. Coime amo, cerca
puse. (Repetido haze frequentac
onj. Coi coi aemombe, frequent
mente me confiesso. Coi coi ave
p becbca, a menudo buelvo el ro
tro a verle. Coi coi aapot, e
tuve a pique de caer. Coi coi ayc
cheiuc habanguragui, a duri
penas escap de que me matasse'i
Coi coi ayc cbeangaipbo bina, I
tuve a riesgo de pecar, a pique. C!
coi cbepcr bina, estuve ya par
resvalar. Coi coi arec cbeyurp
che'e guama bi, tuve ya la pe
labra en la boca para hecharla. C<
coi ymombeguabo bina, estuve
y
para dezirlo. V. Cer.
Colr [c. d. co, pronombre,
y
i 11
y
re, despus], Aora mas que nunct
y
siempre tiene interrogacin. Ce
r pereyu? aora mas que nunca vit
nes ? (incluyendo que se ha tardado,
Colr pereyap? pues agora lo ha
zes ? (incluyendo que ya avia de es
98 v.
L
di
coo
r hecho. Cor amopa
chebo eba-
\,aoraaviayodeyr
all (suponien-
, que no quiere). Cor pe alione ?
ista aora no ha ido, y
aora ha de
? Cor palie
rureyngatcbeprira,
lo
uribei angberae?
que ser, que
'
cabo de tanto tiempo no me viene
ver, y
ni aun aora viene?
Cote[c d. co,pronombre,
y,
. 11, t,
3]
Ya. Nda baic cotene, ya no ir.
rucoite,
ya lo traigo. Ayu coite, ya
ijo.Tamno coite, muerame ya yo.
Coya,
Mormollo, ruido de taber-
i.
Oomongoy, l. Oombocoy
b
oqapa, estn comiendo, o be-
endo con ruido. Piracoy,
bullir
s peces. Abap coya coya angai-
ibarebe Tupa nee no bend qua-
i, el distrado en vicios, no oye la
ilabra deDios.Y.Co.n.
l,queestees
i verbal, y
Coyaba, o Cobaba.
Comopa, V. Co. n. 2.
Cana,
Cae,
Cnico,
Conip, V. C. n. 2.
Cono,
Conuga
Cofabe,
Cob' coo range, Poco falta. Co-
o coo tembi yya guy haga-
lS range, poco falta
para sazonar-
>, la comida. Cono coo cbehoh-
a, poco falta para partirme. Cono
oo coe range, poco falta para a-
ianecer. Cono cooy ymboaguye
inge, poco faltapara
acabarlo. Co-
6 coo Missa ypba range, poco
alta de la Missa.
Coo, Escocimiento. Checoo, me es-
uece
(y
: o). Cberec coo, escuecen-
le los ojos. Checoo cbero yyequt
.agera, escuceme la carne por a-
er ludido. Aycoo, l. Amo coo, hazer-
g escocer (mo : bra). A'cooychu-
i, hablle con aspereza. A'mocoo,
aliar. Aemoecoo, hago que me
CORO
escuega. Chemoecoo oee nga pip,
hizome rabiar,
y
picme con sus pa-
labras. Amofecoo, hazerle rabiar.
Chemocoo chenpa bagera, escoci-
ronme los agotes. Tapecoo yep che-
ee, perooca note peanga pobnga-
moha, sufrid lo que os digo, aunque
os escuega, por que lo hago por el bien
de vuestras almas. Ndecang op-
t coone nde ere ramo, dolertehan
las coyunturas de los huessos si lo
comes (dizen a los muchachos, por-
que no coman lo que les dan a guar-
dar), l. Chaqu cguy ba ac, mira
que es muy agrio el vinagre (en el
mismo sentido de lo passadoj.
Copa, l. Cop,
Como? de que ma-
nera? Copa ebap cueb ndbe rae?
como te fu
por all ayer? Cop mbi
ebap pa rerecony rae? como tratan
all alpadre? Cop
ereyumandra?
como has venido tan presto? Copa
ndereyap raib rae? pues como no
lo has hechopresto ? Copac cberere-
cny, assi me trataron o bien, o mal.
Copac arec cat, assi le trat bien.
Copac I. X. fanderabba,
gugu
mombucbo, estefu,
tal fu
el amor
que Ohristo nuestro Seor nos tuvo, que
derram su sangre por nuestro amor.
Cop V. Cog. n. 2.
Coram, \
Coram, /
Coreb, \ V. Co. n. 3.
Corl, i
Corir,
)
Coroi, l. coroi,Assomar
qualquier
cosa. Abaticoroy, el maiz recien bro-
tado. Yeti coroi, salen los retoos de
las batatas, assoman las mismas ba-
tatas de gordas. Cbepicoroi, tengo
sarna, garpullido, biruelas. Cbe-
mopicoro faty, los mosquitos me
han hecho ronchas. Yacangoroiyt,
dizen quando baxa el rio,
y
aparecen
las puntas de las piedras. Yacango-
ro pira, assoma el pescado la cabega.
imm mu
cot
Aemoacngory, dizen al que na-
da, yassoma la
caepa.Toroipohano
tandembopicoroi piru, quierote cu-
rarpara que brtenlas
viruelas. Ueoi-
ngoroi abat, sale el maz sembrado.
Heoyngoroicheremityma,
salen los
sembrados.
Tecmarangat
ycoroco-
roi am,
poyyya pcay, la virtud
suele aparecer,
y desaparecersepresto.
Coromo, Despus.
Emocoromoi-
m neemombe, no dilates la confes-
sion. Coromo t&yayo,despus lo har.
Corond, rbol medicinal.
Cororo, Ronquido,
y de los mori-
bundos, guando se les levanta el pe-
cho,
y
el gruir de los perros.
Che-
cororoguenga,
l. Che ee cororo,
gruir hablando.
Yee cororo Ima,
ya est espirando.
Acororo gui qu-
bo, roncar durmiendo. Oee cororo
yagua, gruir los perros.
Cote, Ecce [c. d. co, pronombre,
y
t], Es cierto que. Cotabarr, cier-
to que viene gente. Cote naco aba
ybny, es cierto que se va la gente.
Cotenaccheayeb, en verdad quehe
buelto.
Cote acarguiten, veis que
estoy comiendo.
Cote cheyagerayya-
y,
veis que lo que dixe se cumple.
Coteyp abe ndouricne, en verdad
que entiendo que no ha de venir
fu-
lano. Cote Tupa andererecm'g-
b, ande agap,eso es por lo que
Dios nos castigapor nuestros
pecados.
Cotenip [c. d.co,pronombre,te, cier-
to,
y
ip], disjuntiva.
Peruohne,
cotenip
chu,Pedro, Juan ir. Ah-
nipch;cotenipnd,ft,?/0
2Ve?reos.
Cotequeno, Toma ya con enfado.
V. Tequeno.
Cotra [c. d. co, pronombre,
y her
a],
Odisjunctiva,
ut Ahne
coter'guiho-
eyma, l. Cot'ra ndahaycne, yr,
no yr.
Nde coter amboa, tu,
otro. Che, cotera nde, tu, yo.
1 Cot, Continuar.
Aecot cot he-
chca, ver una cosa muchas vezes
100
COT
Aecot cot, yyapbo, interpolar
h
ziendo,
y
dar principio a divers,
obras. Aecot
y cot
yquatiho, esc?
vir varios captulos.
2
Cot, Puesto, lugar donde lape
sona est, aposento, zelada de en
rnigos. Checot, mi aposento, mi
esto, sitio. Cotlpe guara, lo guee
t en el aposento. Cot oyopp gu;
ra, retrete, aposento,
interior.
Co
ypguac, aposento capaz.
A'mbo
cot, hago aposento para mi. Aha
cotlbpa, voyle a visitar a su case
Acotlh, cogile en su casa, visitl
Checotymbobehoa,
Antes gue
y
estuviesse, fuesse, naci.
Aracol
yrnbob, Tupa oje, antes dlos tien
pos avia Dios. Ara cot cotIymbob<
muy mucho antes dlos tiempos. Ara
cot cot ymob et et Tupa o, ar,
tes totalmente de los tiempos estav.
Dios. Ara cot cotramo, cerca de ave
la cosa. I. X. N. Y. cot cotramo
muy cerca de la venida de Christo
Che ce cot cotramo obahe, estando
ya mui cerca de partirme lleg. Che
cotlgura amyr, dize la viuda a si
marido difunto. V. Cotlru.
3 Cot,zia. Checot cot, zia don
de yo estoy. Nde cot cot, zia don
de tu ests. Ycot cot, zia dondt
aquel est. Checot cot guara, los di
mi vando, parcialidad. Amongot:
cot, zia all,. Amongotlplr, zia ali
unpoco. Aecot cot hechca,ofo?e
rostro a mirarlo. Amoecotcot, Aa-
zerle bolver.
Amongotlgui, zia all.
Con, Celada de enemigos. F.Cotr.
Cotlab, Amigo. V. Yecotlah.
Cot cot, Lo mismo que Concon,
dar bueltas.Aecot cot,.A'corj co-
n, andar dando bueltas. Amocot cot
yucacbo, hizele huir dando bueltas
con animo de matarle. V. econ.
Cotlh [c. d. cot, aposento,
y h
y
hallar], Hallarle en su casa. Acotlh
Per, hall a Pedro en su casa. Ta-
100 Y.
Ufe
cu
otlui heqaba rnge, quieroprime-
o hallar el puesto donde estuvo.
Coti',Lo mismo queYecota.hi\,amigo.
.fiemo coyhec,hizeme su amiguito.
Cotli, En ninguna manera. Nda-
apo cotli, en ninguna manera lo he
echo. Ndaque coti range, en ningu-
a manera he dormido. Ndayapoic-
Mline, en ninguna manera lo har.
Cotr [c. d. cot, puesto,
y
ru, po-
er],Esperar en el camino alguno en
liada, esperar el cagador la caca.
cotr hece, tom puesto, siteme
mira l. Cotlpe oiqui, entr en la
liada que le armaron. To'mb o cote
ibocabi yra, los escopeteros se si-
en a parte. Checot ahrongtun,
i guardarmuy hien mipuesto. Ore-
>t robape ocotr, enfrente de nu-
ttro puesto pusieron el suyo. Ocotr
lereb, sitise contra mi. Nande re-
ocotr ng, el demonio nos ar-
a celadas. Ace checotr haba gui,
cap de la celada. Acotr cheyeco-
ah reh, esperar en el camino a su
nigo. Acotr Per reh,
y
cotr ha-
l mombegubo ychpe, espero en
camino a Pedro para avisarle que
arman celada. Aecotirmb, l.
ecotr, escap de la celada que
e avian puesto.
Coto, Menear, gongloiear, menear
vaso quando lo enjaguan,
y
del vien-
e quando se menea. Ocoto cherem-
cherpe, gonglotearse la comida.
coto, ando gongloteado. Ambocoto,
mglotearlo, barriles, vaso, etc.
Cotg, Lo mismo que cogg, mene-
i Ambocotg cambuch, menear el
Maro. Ocotg blt, omnoeymo, to-
ivia se muere, aun no ha muerto.
hemb coto cotg, meneanme. Co-
g
llaman a un palo abierto por el
'ento,con el qual sacan la tierra de los
<yos quando no alcangan con la mano.
1 C, Lengua. Che cu, mi lengua.
?e creh ace pa oehe, por la bo-
l
cu
ca se derrama el coragon. Cu ata, len-
gua recia del que no pronuncia bien.
Cu c, frenillo de la lengua. Cu pi-
caba, l. C mombcba, mordaga. Cu
pyryr, lengua espedila. Chec acub
cheee reh, calentarse la boca en ha-
blar, l. A'mbocacubo checnde,
estoy empalagado de la comida [c. de
tee, l. tej. Nach cndegi, no estoy
empalagado. Amoecnde cheee
pip, enfadle con mis palabras. Che-
moecnde, enfadme. Aycumama,
l. Ayc paa, pescar con lombrices sin
anguelo. Ay cmbl cabay, hechar
barbiquejo al cavallo. Ycu aybae, des-
lenguado. Cpia, granillos de la len-
gua. Aembocber gui e'nga, des-
parpajar hablando. Chec anangat,
tengo la lengua gruessa, no espedita.
Cheeb, carlear de calor. Acbon-
d, l. A'cmoce, sacar la lengua.Y-
cumbcumbo yagura, carlear elpe-
rro. Checmbo teihe agui, acegar
de pura sed. A'cndu te?, ycguy-
t'na, estaseme haziendo la boca agua.
Porocmbichjcosa quefrunce la len-
gua. Chemocmbich, hizome frun-
cir la lengua.
2 C. b, Estar, detenerse, de plu-
ral. Oroc, yac, pec, oc : cpa
(gerundio). Quie oroic orocpa,
aqui estamos. Peey chac, ea este-
mos (dize l que se despide del que
ha visitado). Capaba, lugar. Ambo
c, ponerlos. Among mocoi cogra-
romo, dos personas he puesto a guar-
dar la chacara.M.ocoi aba aroc,chey-
rnamo, dos personas he dexado en
mi compaia.Yvund'rsL aroc &bk,de-
tuvelos quatro dias. Orreroc yrun-
di ara, detvonos quatro dias. F.Cub.
3 C. r, Trago. Amboc, tragarlo.
Mocoi note amboc, dos tragos bevi,
o dos bocados comi. Amboc ruc, di
un buen trago. Amboc yacat, tra-
gu lo que basta. Aytquc, sorber
(ca: cara). Pete cu note aytlqulc,
101 v.
F
*Z>
CUAQ
un solo trago sorvi. Aytquc quic
ygabo, bevillu a tragos. Mbae tqu-
c, cosa sorbihle. Cherugul tquicu-
hra opp chererec, el que heve mi
sangre me tiene en si. Cherugu mbae
tquchabet, mi sangre es verdade-
ra bevida. Tupa, gugui omboc uc
ndbe, Dios nos d a ever su san-
gre. Amboc poca poc, de quando
en quando echo un traguillo.
1 Cu, El medio entre los estremos.
Pecupe, en el medio del camino, de
la distancia del. Chec, mi cintura
(y
: o). Chectipuc, talle largo. Na-
checpucube chequrrmo, no ten-
go talle largo de gordo. Chec atr,
talle corto. Yc af r bir, hazer
muesca al palo para derribarlo. Che-
cpir, estoy desbarrigado. Cu, en
la cintura. Cu cuhba, ceidor,
cingulo, pretina. A'mboc qah
ceirse la cintura. Cu mmahba,
Faja. Aycumombquai, ?.Aycqu,
ceirle. Ayecu momb, faxarse, ce-
irse. Ayeccog, ponerse los bragos
en la cintura. Ocubo ayc pe, da-
me por la cintura el rio. Aembocu
guitecbo, ando el agua a la cintura.
Nache fee marangat cua, nunca yo
hablo mal. Nacherec marngat cu-
a, soy bueno siempre. Cherecmaran-
gat cu amopa, es so fuera si yo
fu-
eramalo. Cherecmi-ngat cu cu
guitecbo, a las vezes soy ruin. Na-
f'mboec mrngatucy guitecbo,
soy perseverante en ser bueno. Ycu
pirbae, desbarrigado. Aembocu
apir, estoy desbarrigado.
2 Cua, Cascajo de piedra menuda,
chinas. Ytacndba, cascajal. Yta-
c, china. Pind ytac', la piedra,
plomeada de anguelo.
Cuaca [c d. cu, cintura,
y
haca,
passar], hablar adefesios, hazer la
cosa al revs, errar. Amonguet cua-
ca, l. Anee cuaca ychup, hablfuera
de proposito. Aynupa cuap, di el
102
CUE
golpe en bago, donde no lo avia di
dar. Ayerure cuc, pedir una cosa
por otra. Cheyurucuac ychup, em-
bile a dezir uno por otro. Chernun-
d cuap, por yerro me levant testi-
monio.
Cub, l. Cube [c. d. cu, estar,
y
e,
y y],
Estar de plural. Oro cub,
y
acub,pecub,ocub (bo : hra : ha-
ba). Pecube panga? estis? Ndo cu-
be, no estn.
Cub, Lo mismo que Cub.
Cuc, Cerner, crivar
}
passar por
harnero, cec^o.Ambocucabaticu.
cerner. Ambocuc cuc aba, inquie-
tarle, menearle. Aanga ombocucua
angaipabiyra ng, herecrecbo, l
demonio trae inquieta el alma del pe-
cador. Npa hac pendbe aanga ym-
bocuc haguera ne anga angaipba
pip ? No te causa trabajo la inquie-
tud que pone en tu alma el demonio?
Cucubrand, Paja conocida.
Cucubiruu, Torbellino,
y
l humti
negro de lo quemadlo, tomase de la
pabesa que el ayre levanta.
Cucugu, Campo quemado. Aeucu
mond, quemar los campos. Cucuge
rami ytap, est muy seco el rio. Y-
cuc ge checg, hase quemado mi
roga lindamente. Aracairamo
y
cu-
cuge b opacatne, el dia del ju-
yzio quedar todo abrasado.
1 C. b, Meneo. Chec, mi me-
near
(y
: o). Ac, yo me meneoiho:
hra). Ndacuei, no me meneo. Amon-
g, hazerlo menear, afloxar. Aro-
cu, mecerse, menearse con otro.
Chemong,?we menean. Pec aub,
meneaos siquiera. Yporendubymba,
ndocubi aub, el mal mandado, ni
aun se menea.
0]j
tyroetnomongei
yatey, el floxo ni aun el pi menea.
Tuparembiporaracu rendpa che-
mongu cheyhe hagarna, l oyr la
Passion de Christo nuestro Seor me
mueve a lagrimas. emo'e chehen-
102 y.
CUE
lur a'mongu che'mombe h-
rftm, movime el sermn a confes-
arme.Oee amo pip, nachemonge
eain guenibiap cat pip chemon-
;,o me movieran sus palabras, pe-
o mon'ome su buen exemplo. Oc
:u che racl, remtese ya la enferme-
a<.Ndacei cheruguirmo, estoy con
ni regla fdize la mugerj. Ndacuei
juitpa, no me meneo (dize el enfer-
noj. Among ycma, afloxar la cu-
rda. Among cherec acura, ya
rato de dexar mi mala vida. Oc
hery, andansemelos dientes. Chec
(doy potri cherac, no me dexa me-
iear la enfermedad. Ndocechem-
>ae rpi, no se remite mi enfermedad.
3hecaracatu hpe amongu hemym-
>otra chbe, gnele la voluntad
'on astucias.
2 Ce. r, Pretrito, lo que
fu,
cor-
esponde a solamente" .Mbne cu,co-
\a que
fu.
Mbae cerm ayp, ya
<s esso viejo. Checerim, yo soy vie-
o, antiguo. Aembo ce rm, ya
ne he hecho viejo de ropa, 6 cosa se-
nejante.~N&e oemboce rnge, aun
lo se ha envejecido. Ndache ceri,
vun no soy viejo antiguo. Ndiceri
rpip, es fresca la huella. Ndicueri
iec haera, el rastro del lugar en
\ue estuvo esfresco. Afembocerrn
sbap guiptbo, detuveme mucho a-
.Af'mbocerm cherec reli, $ra
e hecho habito en mi modo de vida.
I'mbo cerm guitecbo guie-
nombegabo, y he hecho habito de
onfessarme. Ambocu cat herecbo
iheyrnamo, detuvele mucho tiempo
'onmigo. Ohyocu yocue, fu
mu-
has vezes. Oemombeyocu yocu,
'onfiessase a menudo. Ycu cat
ihemba aub, aun me ha quedado
go. Namongue ab yyucabo, no
lex hombre, que todos los mat. Nam-
>ocue uc aba, a todos los hize ma-
ar. Namonguy angaipamo, guie-
.03
CUEH
mombegubo, no dex pecado que
no confessasse.
A vezes haze sinalefa, 6 cortadilla,
haziendo juego con la consonante que
la precede, ut Ibra ar, rbol que se
cay. Mbae imnd, cosa antigua.
Cher, mi nombre. Ypynd, l. Yf-
pyndra, lo desollejado.
Con nombres acabados en narigal
Aa2eNgera,ndra.Neengera,asjm-
labras.Ghe-pyra,tirig\iei-ii,misfuergas.
De aqui sale rngura \c. d. rama,
futuro, y
este cuera],Dize la cosa que
avia de ser. Cheh habangera, mi
ida que avia de ser. Cnm ran-
gura, el muchacho que avia de ser.
Tomaseporpresente. Orecera oro-
h, solos nosotros vamos. Cunmn-
gera ofemocara, solos los que son
muchachos juegan. Amonge topt,
el residuo, los unos queden. Ao pe-
cenge, pedago de trapo. Coceram,
son como estos (sealando),.Tatangu-
era, losfuertes. Morotngera, lo blan-
co. Ore o oyme, solos los que se sol-
taron estn. Cuangu o oyme, so-
las muyeres ay. Hechagera fo, en-
gaa ala sta.Yeenguera o,chea-
cpa, todo se le va en palabras,
y
no
me haze mal. Yfemoy rongera fo,
no hizo mas que enojarse. Ymom-
be cei-a fo, no huvo mas que dezirlo.
Ceh, Tiempo passado, sin certi-
dumbre. Ceh cat, tiempo ha. C-
eh ctu, mucho ha. Cehe catui', l.
Cehe, l. Cehepr, l. Ceh cer,
poco tiempo ha, como quatro dias, etc.
Cehe te,aver deteminadamente. Cu-
ehete araymoyrndhba chebahe-
hagura, ayer hizo quatro dias que
llegu. Cehete renond, antes de
ayer. Cehetei renond pytnmo,
antenoche. Cehe te! mbr,poco tiem-
po ha. Nacehgur ruga aip, no
es esso de ayer ac. C heb ayu, ya
ha dias que vine. Ceheteyb ayc-
qui, desde ayer estoy aqui. Ceh-
103 v.
;
CUER
teyb ay, muy poco ha que vine. Ce
heteyb cherhabangebia, desde
ayer avia de aver venido. Cehe te
cheacanndhabange
bina, ayer no
avia de aver venido la calentura. C-
eliete chehohabnge bina, ayer me
avia de aver ydo. Chembocueli abe,
fulano me detuvo. A'mb ceh, he-
me detenido.
Naemboceh yce amo
ahechemombtaeymam6,Mo me /tuvie-
ra quedado,sino me huvieran detenido.
Cuera, Pretrito. V. Ce. n. 2.
Cuera, b, Convalecencia. Chec-
er, mi convalecencia, convalecer
(y
: o). cer, yo estoy sano. Nda-
cuerbi, no estoy sano (pa: para, bo :
liara). Acerbt, estoy medio sano.
Acer cuera, yo estoy mejor. Acera-
bamo, agora salgo de la enfermedad.
Ndaeiguicuerbo range, aun no estoy
sano. Amonger, sanarlo. I. X.N. Y.
remymongur cue ndi papahbi, no
tiene numero los que Christo nuestro
Seor san. Haclbae S. Pedro ret
ngar opocormo ocer araca, los
enfermos con tocar la sombra de S.
Pedro sanavan.Ang
angaipgui cue-
rabba fi'mombeguape
o, la salud
del alma pecadora est en la confes-
sion. Amarr abat ocuer, revive el
maiz con las aguas. Hacer, ya est
la hojilla grande. Acuer rm nde-
recbca, he revivido con tu vista. an-
deanga cer pip fanderete cuera
oi, la salud del cuerpo depende de la
del alma.
Cuerai [c. d. cuera, pretrito,
y
ai,
esparcir],
Enfado. Checuera, estoy
enfadado.
Amboguerai, enfadar a
otro.
Poromboguerai ahe, fulano es
muy enfadoso, que se enfada. Nda che
cuerai, no estoy enfadado. Checerai
amopa,
pues avame de enfadar.
Cliembguera
chererecobo, tieneme
atosigado.
Ne'cuery, palabras
enfa-
dosas.Ndcuerai
bramy abe chembo-
gue raita, parece que no se enfada de
104
flft
CUI
enfadarme. Tembi chemnguerai,
enfdame la comida. Ndecuer cue-
rai aub nderec mndra r, dte
siquiera en rostro tu mala vida pas-
sada. Nda cbe cueryc amo che ac-
beyrmo, no me enfadara sino me ri-
era. Checucryci guitecbo, ando-
me desenfadando.
Cderange [c. d. ce, pretrito,
y
ra, futuro,
y
otro ce, pretrito], Gosa
que
J
W,
y
ya no es. Hrourange
su vaso que
fu,
y
y
ano es. Cheremm-
borar cerangu, lo que padec,
y
avia de padecer,
y
ya no lo padezco.
Angura, purgatorio. Pip guara re-
mlmbo rr cue range Tupa omboi
ychgui, us Dios de indulgencia con
las almas quepadecan enelpurgatorio.
Cuchu, l. Irbay, Papagayito ha-
blador. Aba cuchu, hombre hablador.
1 Cu, Harina, polvo, cosa hari-
nosa. Abat cu, harina de maiz.Yca
cat mandig, es harinosa la mandi-
oca. Amongu, hazer harina (bo : ha-
r). Quic aymbiqu cu. desmoronar-
se el filo del cuchillo. bi cu, polvo
de tierra. Amongu chg, hazerlo pol-
vo. Ycui chg ima, ya est hecho pol-
vo. Ycu chg che a , tengo la ropa
hecha pedagos. Yaguaret opopp
omngui chg guembi, el tigre con
sus manos despedaga su presa.
2 Cui, Aquel, aquellos. Cui gui am
er, trae alguno de aquellos. Cui agu
ndori amo, no ha venido nadie de
aquellos. Cui yqay, all passa. Cui
tri, all viene. Cui yhoni, all va.
Cui ahe r, miren aquel. Cuibae,
aquel. Cuibae cheremyenoi aquel es
el que yo llamo. Cuibera oyap, co-
mo esto hizo(sealando) .Cuiber fite
o cheretam, tan lexos como esto
est mi pueblo.
3 Cxx\,All lexo.C....i,muy lexos.
Cuipe hecny, alia est. Cui cot,
zia all. Cui cot gui, desde all.
Cui cotib, mas all.
104 v.
criM
4 Cui (Verlo de plural),Caerse.Q-
recucucui, nos caemos. Pecucui, os
meis. Ib ocui, cese la
f
rufa. Ocui
ingura aaretame, caen las almas
m el infierno. Amongui, derribar co-
no fruta. Ibacuigura, la fruta caida
le rbol. Ocui ckea, la ropa se me
'.ae a pedagos. Aocui gera, andrajos.
)cui cberga, ceseme mi casa. Cbe-
K ceseme el cabello. Cbercui, ce-
seme el pelo. Ndbacui mbaep, aun
\o se pela el cuero. Hachacui, ya
e va pelando.
5 Cui, Estar, de plural. Orecui,
stamos (pa : para). Nacur te r-
py
orecui, mucho tiempo ha que
stamos aqui.
Cucui, Caer. Y. Cui. n. 4.
Cu cu, Paxarillo conocido.
Cuchg, Polvo. Y. Cu. n. 1.
Cu, Erizo. Cuy ofembo abeb,
l erizo se arma. Cuy gupp opo-
oyuc, el erizo mata con su pelo.
Cuimba, Yaron, macho, recio,
'uerte. Checuimba, soy varn va-
lente, mi valenta. Cuiraba hpe, va-
onilmente.
Cu'cuimba, muger va-
onil. Cumbaeb, lo alcangado con
alentia, triunfo, trofeo. Aemo
umbab.cheamotareymbra
acng
ondbca, triunf de mi enemigo,
ortandole la cabega. Ychristiano
arangatba of'mo cumbaeb a-
ngainboaguiybo, el buen Chris-
'ano triunfa del demonio, vencin-
dole. Jess N. Y. o'mbocuimbaeb
eo mboaguiybo, l. oembo cum-
aeb teoagui, Christo^nuestro Seor
riunf de la muerte. Ibir curnba,
alo recio.
Tucmb cuimba, cuer-
'a recia.
Nicuimbae Ibir, no es re-
io el palo.
Cha'mocuimba
aan-
up, hagmonos
fuertes contra el
'emonio.
Arocuimba
cbemba rera-
rmo,
sufr con paciencia que me
obassen.
Cumbaeb,
Trofeo. Y. Cuimba.
05
CUMA
Guip, Calabago de pico largo, co-
mo cuchara, en composicin recibe re :
Cberecuip, mi cuchara. Chepocuip
pete, ayar ymeenga, dile lo que
cogi con una mano.
Afmopocuip,
aparar con las manos. bracup,
cuchara de falo. Ambo guip ibir,
hazer cinchara de palo. br cuipe
myr, cuchara depalo pequea. A'm-
bopocuip ymeenga, dar almogada.
Nderecuip api apiri eboco cot, d
de dos en dos cucharadas a los de all.
Cuito, Polvo muy menudo. Cbecui-
to cbetbpe cbemanorrno, heme de
bolver en menudo polvo en la sepul-
tura. Ycuito, est hecho polvo.Amon-
guito, hazer polvo.
Cuya, Muger. Y. Cua.
Cuy
y, Paxaro.
Cuma, Hollin [c. d. tu. n.
2, y s,,
coger], Yapep cuma, l. Yapep ape-
cma, tizne hollin. Amo apecma y-
mona, poner al humo. Ndei oapec-
ma range, aten no est curado del
humo,
y
no tiene hollin. Yyapecma
ima eberga, quieguitena, ya ha mu-
cho tiempo que estoy por ac, Ambo
apecma mbot cherga,quieguitna,
quiero estar aqui mucho tiempo.
Cmamai, Hilo para pescar moja-
rillas sin anguelo. Cmamai apqu-
poi, sin anguelo pesco.
Cmand, Frisles. Cmand apa-
cog, frisles molidos. Cmand ara-
quyta, redondos. Cmand ceper, l.
Cboper, frisles de razimos. Cman-
d cba, judiguelos. Cmand guac,
frisles grandes. Cmand guar
cba, judiguelos.
Cmand hope at,
antes de granar. Cmand bop pu-
c, pequeos. Cmand Ibir, de ar-
bolillos. Cmand yuiy, amarillos.
Cmand mandub, otra especie. C-
mandmn, chicos. Cmand mimoT,
cocidos. Cmand hopequ, quando
estn verdes. Cmand pyta, verme-
jos. Cmand ro, albergas. Cmand
105 v.
CMB
taperb, frailescos larguillos. C-
mand tiba, frisolar. Cmand i, la
mata. Ay po cmand, coger fris-
les. Ayoc cmand, descascararlos.
Cmand oyoacg, estn los frisles
enredados. Cmand myr ehenga-
t be aba yany, acude mucha
gente. Cmand tagen,frislespin-
tados. Cmand toba
,
frisles de
razimos. Hecat cmand, frisles
virolentos que se han criado mal.
Cmby [c. d. c, lengua,
y
ai, es-
parcida], Mentira. Che cumbai, soy
mentiroso. Amocmbai, sacarle men-
tiroso. Cmbai a aip, esso es men-
tira. Nachecmbai bechgari', no mi-
ento en dezir que lo he visto. Nache-
cumba, ymn daban', no miento en
dezir que lo ha hurtado. Nachecm-
ba yya pohba t, no miento en dezir
que el lo hizo. Nachecumbai hai hu-
bar, no miento en dezir que le amo,
Cmbar, Agi pequeito, que que-
ma mucho : (sulenlo dezir a los que
son prestos). Cunmi cmbar, mu-
chacho presto.
Cmbg (Al effectu), Borbotn. O-
cumbeg, yerve mucho. Amocmbg,
hazer que yerva. Yurcmbg, ruido
del que come sin muelas, habla assi
como el viejo. Icmbg omoapym
igra, un borbolln aneg la canoa.
Ocmbeg porar, yerve mucho. Te-
mymoanga ocumbeget gueit ayb
eyramo, yerven mucho los malos pen-
samientos, sino se deshechan presto.
Cmb.
g
[c. d. c, lengua,
y y,
di-
minutivo], Estar muchos con mormo-
llo, cosas, animales, etc. Orocmb-
gete, estamos haziendo ruido confu-
so. Tac ocmbg oqupa, andan lis-
tas las hormigas, como quando les
dessazen los hormigueros. Amocm-
bg mb, hazer a las gentes que se
aperciban, anden listos. Pira ocumbg
oqupa, bulle el pescado en un lugar.
Cumbir, Lo mismo que Cmyr,
106
crau
y
assi llaman al osso hormiguero, len
gua pequea.
Cunda, Betorticijado, rebuelto, en
roscado. Aecnd cnd guiatbo
andar dando bueltas. Oecnd cn
d mboi, enroscase la culebra. Oo
cndac ndac guace guaceramo
atraviessan dando gritos.
Cndac [c. d. cnd, ?/hac, atra
vessar], Cosa texida atravessada, re
buelta, enredada. Ycndac, est en
tretegida. Amo cndac, entretexer
enredar. Pefecndac, camino de re
bueltas. Ynimbo o'mocndaca, ha
sereburujado el hilo. Oocdacnda
cambia oqu oqupa, andan encon
trandose unos a otros.
Cunde, Empalagamiento. V. C
n. 1.
Cunmbuc [c. d. cun, tierno, i
guac, largo], Mogo, mocedad. Che
cunmbuc, soy mogo,
y
mi mocedac
(y
: o). Cunmbuc e, l. Om'nda-
rymba, l. Hembirecymba, mog
soltero. Cunmbuc tuyabae eco, mo
go viejo. Cunmbucu, moguelo. Cu
nmi, muchacho, nio. Cunmbuc
haba, mocedad. Ocunmbuc rece
up mbahharey, el que no llega a le
mocedad. Ocunmbuc rec rngv
poru cat hareyma, el que no gozc
de su mocedad. Cunmiguac, mogo
Cunmihba, niez. Cunmi yeya
nio esquilo. Cunmytua bae eco
muchacho con prudencia de viejo. Ab
cunmi eco, hombre aniado. Aemc
cunmi, hazerse nio. Cnmyrmc
cherec hp yep che araqua cat.
aunque soy muchacho, tengo entendi-
miento. Checnmramo o afembo-
caraine, mientras soy muchacho sola-
mente he de jugar. Cunmi ocnm
guarerab teco mrangatu rehe oye-
V)oqu&ne,losmuehahos desde suniea
se han de acostumbrar a la virtud. Nde
cunmbuc yabe nde angaiprn,
dems de ser mogo eres bellaco.
106 y.
CUNA
jpunmjlfweco.V.Cnumbucu.
Cinfi, cario, ternura, regalo. A-
emo cunu, hagome regaln. Ae-
loemo cainij/tfe/B.Amoemo cnu,
agale que se haga regaln. Cher o-
emocun, en mi tiene el cario.
ureh oemocun, en su padre
ene el cario. A'mocun hac re-
laca, en ternez come con ver lo que
idece. Aemocun hah bar, en
mez come con su amor. Oemocu-
a guir guembireh, regozijanse
s paxaros con la comida.
Cnuci, Pasearse el tiempo del
\rio. Cunm yemocnuci, mu-
\acho destetado
, apartado. Ndei
lemocnucirmo rnge, aun no
t destetado, no ha perdido el ca-
no, como el que llora por aver per-
do a sus padres, cosa que amava.
Cua [c. d. cu, lengua,
y
ya, abier-
],
India, muger,hembra,
y
parienta,
muger verdadera,
y alas hermanas
dizen los varones. Cua aba, mu-
r varonil. Cua aba papa bra, mu-
r que anda con todos. Cua aba po-
c, amiga de varones. Cuna abareh
(jareyma, muger casta. Cuna ata-
,
andariega.
Cua cara, muger Es-
mola. Cua cuimba, muger varo-
l. Cua candah, muger de ojos
shonestos. Cua endabeyma, muger
riana.Cu'
ob pohanombra,
afei-
ta. Cuf, mugercla. Cua yme
b cerymbae, muger que ha tenido
ichos maridos.
Cua yqaraba,
rrupta. Cua yerec catuba, ali-
sa,
y
que se trata lien.Qun yopo-
ba, l. Yocotahba, amigas. Cua
irna et, mala muger. Cua rnara-
y,
l.
Ycuarymbae, l. Ymombup-
f,
Virgen.
Cua yerbae, l. Cua
ndab mba, l. Cua oapcat ym-
, Z.^Cu guendpe opta ymbae,
Cua rendague ndagu, muger sin
'Siego.
Cufambay, l. Pay, hechi-
~a.
Cuambotac, hombre amigo de
7
CUPE
mugeres.
Cuambotarar tequra, l.
Cua menond, hombre fornicario,
este ultimo es muy deshonesto. Cum-
botahba, l. Cua potabba, l. Cua
reb poropotabba, deseo carnal. Cu-
ambuc, moca. Cuambuc temyn-
guai, moga de servicio. Cuambuc
m'ney, l. Mendarey, soltera. Cu'y-
membrey, estril. Cua meney, l. Y-
me nymba, soltera. Cua mendarra,
casada. Cua aro, muger brava. Cu-
a oemo pobangbae, onembipo-
tarey mamo, muger que tom bevedi-
go para abortar.Om'rabigu^e oiu-
cabe, muger que mat en el vientre
a su hijo. Cua pltueyma, andarie-
ga. Cua recopoch, l. Cua rec an-
gaip. 1. Cua ugui, l. Tugui poch,
l. Cua omiey, mbaepocb renoi' na,
muger con su regla. Myey cberere-
c, l. Cberugupeayco, l. Naerany
yc guiten, estoy con la regla fdize
la muger). Cua reb ayc, l. Cua
arec, pecar con muger. Cua reb
aemombot, desear mugeres. Cua
reb op rerecohareym, l. Cua re-
he emoanga rerequareym, l. Cua
rebe ayecaerecoymbae, l. Cua reb
apcbrey, hombre honesto. Cua re-
h poropotahpe
, luxuriosamenle.
Cua reh tequareym, l. Cua agu
feguabebra, casto. Cua up yau-
peyhra, recatado en mirar mugeres.
Cuambuc, Moga. Y. Cua.
Cufata [c. d. cu, lengua,
y
y, a-
bierta,
y
ta, tierna,
y j,
diminutivo],
Muchacha. Cuata, moga. Cunata
mn, muchachica.
Cupaa, Hilo como anguelo con que
pescan. Cupa pip apiqupoi, pes-
car con este hilo.
Cupba, Lugar, de plural. V. Cu,
b, estar, n. 2.
1 Cupe, All lexos. Cupe, muy
lexos. Cupe tequba, ausencia. Cupe
tequra, ausente. Cupe aba, all voy
lexos. Cupe hny, all est lexos.
107 v.
fpp
mu
CUPE
Cup ,
all apartado. Cupe chereqa
gepe aheja,,all donde estuve lo dex.
2 Cup, El embs, lo de atrs. Che-
cup, mis espaldas
(y
: o). Che ata-
cup, mis espaldas. Che atucuppe
arec, tngalo en las espaldas. Chepo
cup, lo opuesto a la palma de la ma-
no. Chep cup, el empeine del pi.
Ogcup, la culata de la casa. Amboy
ocup cup, poner unos en oposicin
de otros en las espaldas. Checuppe,
en mis espaldas. Che cuppe che an-
ga, en mi ausencia murmur de mi.
Oyocup cot oyogerah, van unos
tras otros. Aycupep, labrar con a-
guela, hacha la canoa, tabla por
de tras. Aycup mong, engrudar, o
brear por de fuera. Aycup mbopg
brreytca, cortar el rbol por de
tras de lo que se ha cortado y
del.
Aibrcuph, cortar por de tras al
palo para troncharlo. Ambocup ca-
ty note, cortar ladeando el rbol.
Ndecupa chbe yep chererecbo,
siempre me tratas con dobleces- Nde-
cupaj tienes dobleces,
y
eres menti-
roso. Ndecupa chbe, no me tratas
con llaneza, ni verdad. Aycupe ym-
boguata,cortar por el otro lado depa-
lo,por donde no estava empegado a cor-
tar. Aucuppbr, tronchar el rbol
por donde estava empegado a cortar.
1 Cupbo [c. d. cup. n.
2, y
bo],
Por las espaldas, por de tras. Oy
cup cupbo hny, estar de espaldas
irnos contra otros. Grui gutabo ocup-
bo ayc, andar zia atrs de espaldas.
2 Cupeb [c. d. cup, espaldas,
y
la partcula og. n.
1],
Quitar, apar-
tar. Aycupeb guitbo, vengo sin que
me vean por de tras dellos. Checupe-
b, pas por de tras de mi.
Cupeog [e. d. cup, trasera, og,
quitar], Yr por de tras, murmurar
en ausencia. Che cupog, paspor de
tras de mi. Aycupeog guitbo, vine
por de tras sin que me viessen. Che-
108
CUPI
cupeg yinmbegabo, dio otro po
recer contra el mo, en mi ausenci,
dize otra cosa. Aycupeog ahe, mo?
mur del. Pecupeg teco angaipbf
no andis por los caminos del pecad*:
Aycupeog Tupa ndequaitba, n
cumplir los preceptos divinos. Aicu
peog cherec ruarahabanguera, hu
la ocasin.
Cupemong [c. d. cup, el embes,
mong], Untar por encima, brear, ett
Y. Cup. n. 2.
Cupi, Pierna. Checupi, mi pierm
la parte cerca del tobillo
(y:
o). Cup'
bang, pierna tuerta. Cup qu ur
garganta del pi. Aycuplbang, doblai
le la pierna para derribarlo. Ocup:
bo amo biraqupe, puselo de pie
en el cepo. Abaycupqu te, manic
co, floxo. Oyepqu pqu teba<
idem. A'mbcupiqu guiyepooit
chereca et reh, ando cargado
cuydados. Aycupicg, assirle de l
pierna. Aycupica mo, l. Ambocup'
ca, ponerle grillos, o atarlo. Aycu]
mama, liarle las piernas. Aycupi
p:
chi, refregar las piernas. Aycup
p
ci, cogerlo por las piernas. Aycu]
qu, poner trabas en las piernas. A
yecupi eyey, contonearse,
y
cora
bear el caballo. Ambocupqa, l. 1
yoqu ycup, atarle las piernas,
poner grillos o piguelas. Amo cupci
l. Amoy ycupi ri itcama, l. Ayt;
cupica mo, ponerle grillos. Amb(
yta cupc, quitarle los grillos. Yt
cupica, grillos. Abacupi pucba
hombre de gancas largas. Cupi cn
canilla. Checupi fepa te chera, te'*
go los huessos torcidos de cansanc
Che mcupi 'pa checaneo, tienen
quebrantados los huessos el cansanci
Ayecup eyaeya guiatbo, yrse coi
toneando andando.
Cupi, Hormiga, que se cria en i
madera. Ycupy yet, est podrida l
batata.
108 y.
CURI
Cur, Pullas, apodar triscas, dar
ordelejo. Checur, me echa pullas,
%e pone nombres, d cordelejo
(y
: o).
lycur, pongole nombres, etc. Chera-
licli cura hagera ayogu, ayud a
mrmurar de miprximo. Ndayogua
ribur clierapich cur hage, no
yud a murmurar. ee cur cur,
ullas. Ay pytybo cherapicb cur-
a, ayud a murmurar. Abobaicbua-
ycurpa, echamonos pullas ad
nvicem. Porocurbra, el que siempre
cha pullas. Porocurac , amigo de
char pullas. Nda porcurcri cb,
o soy amigo de pullas. Cbecur ndai-
otri, no quiero queme echen pullas.
Curapepe, Calabagas. Curapepe
yi, pepitas de calabaga. Curapepe
ptngura, l meollo de las calaba-
as. Curapepe mb, vino de calabagas.
Cur, Lo gruesso que queda despus
e aver cernido la harina. Embocu-
By m ne angaippgiera e'mom-
egabo, confiessa todos tus pecados.
ur myr, la segunda harina des-
les de la flor.
Cure, Meneo. Aat cure cm-e, an-
ar anadeando. Amongurngure, me-
ear la cosa, vaso, etc. tambalear.
Curebit, Gusanos que se crian en
>s cueros frescos, letrinas, etc.
Curei, Meneo. Amongurengur'i,
enearlo. Chemonguer'i, meneanme.
becurei guiatbo, anadear andando.
Curetu, Ave pequea, pintada de
'anco
y
negro.
1 Cur, Luego, presto, ahora, mo-
ento. Cur ayc, estoy depriessa. Na,
mrguai cbereconi, mucho ha que
toy, estoy de espacio. Curycoe, ma-
zna. Curyet cat pia erey! que
resto has venido ! Cury ete, agora
i este punto. Cur aycne, l. Cury
o aycne, poco estar. Curyme, lue-
'. Curyme, al punto. Curyngatu
'ie, l. Curycatui ryre, de aqui a un
CURI
poco. Curybo guara mba, cosa de
cada dia, de cada momento. Checur
guit'n, estoy depriessa. Cur chem-
bo, l. Curyc cbembo, embaron-
me depriessa. Cury curabo, cada
momento. Curybo tamo cbemen-
du Tupa reb, ojal me acordara
de Dios cada momento. Curyme, lue-
go al punto. Curyme abane, yr en
un proviso. Ndecurcatu eybo, mira
que vengas presto. Curyque eic eba-
p, no te detengas all. Ndecurycat
yyapbo, date priessa en hazerlo. Este
cur se usa tambin sin narigal.
2 Curi, Significa deseo, acompaa-
da de otra partcula. Cur atamo,
ojal. Cur cur a ah, ojal fuera.
Curia, Una especie de patillos.
Curicon [c. d. cur. 1, c, pronom-
bre,
y
no, tambin], Mire aora con
lo que sale, ec.Curcon ahe ymegu
rae, mire aora con las chocarreras
que sale.
Curi [c. d. cury, luego,
y de , a
parte], Despus. Curi ri ba te
yep, nambopri ate, aora aora,
y
nunca acabo. Ahey curirmo ga-
rama, dexarlo para despus. Curi
c'r, deaqui a unpoquillo. Curi catu
ryre terey, ven de aqui a un poco.
Curirmo gurm amombt
,
de-
xarlo para despus. Curi ypuc ryre
abane, despus de algn buen rato yr.
Curi, A menudo. Curi a'mom-
beu, amenudo me confiesso. Curi aba
ypiri, a menudo me veo con l.
Curi, Pino
y
piones,concas (cara).
Curibayi, piones mondados. Cury-
bacang, gaxo de pino,
y
los udos.
Curibcng p, udo de pino. Curii-
bc?, brea de pino. Curibai, piones
curtidos, que ponen en hoyos para
acedarlos. Curine, piones que echan
en aguoj cieno, para que se conserven.
Curibai, Piones de purga.
Curiy, Culebra grande.
Curime, Luego. V. Cur. n. 1.
109 y. II. 8
-um
mA
CURU
Curte [c. d. cur,
y etei], Presto,
prestamente. Curte ayune, presto
vendr. Curte te ereh rae, que
presto has ido. Curtembri, algo
presto. Curitey mbiri oh, algo poco
ha que se fue. Curte mbri ayune,
algo me tardar en venir. Curte o-
te, muy presto. Curite note aycne,
un poco no mas estar. Curte 'te-
que eyc, mira que no ests mas que
un poco. Ambcurte cherembiap,
acabar la obra. Curte et ndyyp
ramo tamo cheangaphi, mientras mas
presto lo hizieres me olgar.
Cur, l. Ocur, De las gallinas llue-
cas. Ocur cur, l. Ocr cr uru-
guac, est llueca la gallina, l. Ocr.
1 Cur. b, Sarna, roa, viruelas.
Curapir, costras de sarna. Curuba,
mala sarna, 6 lepra. Curuba porara-
hra, l. Ycurb, l. Curubab,
sarnoso. Curubata, lepra con costras.
A'mbocr, me hago leproso, sar-
noso. Amboy hece cu r, pegele la
lepra.
2 Cur. b, l. Curub, Diminutivo,
pedaguelos
,
tolondrones. Ytcurub,
piedras pequeas, cascajo. Ytcur,
las piedras que ponen debaxo de las
ollas, los bodoques de barro que ha-
zen para esto. Yt curubiti, cascajal.
Aycrubchg, deshazer tolondrones.
Hu yyacur, est la harina con bo-
doques. Ibi acur, terrn de tierra.
Yycur cur bi ona, ay muchos to-
londrones de tierra. Ambo acur, ha-
zer terrones, tolondrones. Oro'mo
acangur ororacpa, passamos a na-
do el rio,
y
solas nuestras cabegas pa-
recan fuera del agua. Yacangur
cubo, vienen muchos, quando no se v
mas que las cabegas. Yacangur yt,
parecense las piedras quando baxa el
rio. Yacangur peg, andan los pa-
tos sola la cabega de fuera.
Curubichg, Deshazer tolondrones.
V. Cur. 2.
110
CUT
Guruc}ia,,Bonchas.Ch.ecui-uch,ter
go ronchas. Chemocuruhambarigu
los mosquitos me han hecho ronchai
Curugu, Calabagas coloradas, ct
nocidas.
Curugy, Unas habas silvestre
gruessas con que alisan la loza. Tec
curgai, ojos saltados a semejant
destas habas. Amocurguai, encc
gerse en cuclillas apretando las pie?
as con los bragos.
Curug, Frutilla de los campo
silvestre, no comestible.
Curupa, rbol conocido, especi
de algarrobo,
y
lo mismo dizen a lo
hechizos. Acurupaboa, hazer hechi
zos. Ambo curupa, enhechizar. Apo
roybo curupa pip, idem.
Curupica, rbol
fofo que sirve d
corcho.
Curur, Sapo. Cururu ai, sapillo
Cururu, renaquajo. Curur
g,
pon
goa de sapos.
2 Curur, Begongar. Anee curur
l. A'engur r, regongar. Chee'n
gurr ychup, idem. Ye curn
c, l. Poroee curur c, regongon
Curtu, Lo que se pone en la cor-
riente del agua para quitar amargoi
suciedad. Amocurt mandig, po-
ner a, la corriente mandioca brava
para que se lave. Amocurt nar'pii
era, poner cascaras de naranjas para
que se le quite el amargor. Amocrut
a yqubae, poner a la corriente l
pao suzio para que se limpie.
Cute, Meneo. Acute cute, yo m*.
meneo. O cute cute uruguacu rupia,
menease el huevo.
Cutip, Saltar, arrojarse de alto a
baxo. Usanlo las Indias en la muerte
de sus deudos, con que se lastiman
mucho,
y
matan a vezes. Checutip,
yo salto
(y
: o). Acutp, idem (bo :
har). Ambocutip, hazerlo saltar.
Cut, Befregar. Aycut a, refre-
gar la ropa. Jabn pip aycut a,
110 v.
CA
fregar la ropa con jabn. Timbo!
ultrarao byice nng : Engu-
bebeno angaip mboac agui teca
ene, assi como del timbo sale la es-
ma, que es jabn refregndolo, assi
los ojos han de salir las lagrimas
r los pecados.
Cutg, Herir, barrenar, fungar,
xgrar. Checutg, me hiri, sangr,
. Aycutg, pungar, herir, etc. (ca :
ra). Abaycutug, herirle la vena,
igrarle.Ch.era,y\ioicutug,sangrme.
Q,
Ojos,
y
todo lo que le pertenece.
Teca.
p', Ar/iculos artejos. V. Tepyca.
p,
Cuerda. Tupa c, cuerda de ha-
teas. Mbo c cama, mecha de ar-
Suz. Yta fama, cadena
y
cuerda de
npana. Ytcupyca, grillos. Acn-
2f,
quebrseme la cuerda de mi ha-
ca. Aycambnobe, desenhilar la
(ja,
y
sacar cuerdas. Aycmbic,
;ar de cabestro.
Aycambo, quitarle
cuerda. Aycmo, poner cuerda.
ca moa, hazerle,
y
ponerle cuerda.
c r, desatar la cuerda. Amoc,
lerle cuerda. Amocambat, l. Amo-
abatur, acortar la cuerda. Amo-
idg, cortar la cuerda. Chegurap
idg, soltse la cuerda de mi arco.
o cand cndog aub nderecopo-
,
*
dexa siquiera algunas vezes de
malo. Amocyng, colgar con cu-
a. Amocandg ebeee, cort el hi-
le mi platica.
Amocandg ebee-
fr guienga, soltar la colera. A-
?and cndog cherembiap, dexar
mar la obra muchas vezes. Ocand
dog eberac, remite algo la
enfer-
ad. Tci ocand cndg, estque-
ia la procession..A~e$eLiia
cn-
,
hablar con pausas. Cber cn-
candog, tener cmaras no cou-
das. Acar cand cndog, comer
nudo;interpoladamente.kmd&ri-
eberec mrngat, interpolada-
te ser bueno. Nocndgi bec po-
|
ca
chi, siempre ha sido bellaco. Nocn-
dgi bec mrngat, siempre ha si-
do bueno. Ocand cat abretm,
est algo apartado el pueblo. Ca can-
d cndog, monte largo con pedagos
de campo. Nicmendbi, no tiene assi-
dero, no ay por donde se le eche la
cuerda (dizenlo al muy gordo, que no
tiene por donde atarle). Mbac api-
cama, coyunda. Yyapicm pipaa
pyty, atar con coyunda. Yya cayn-
go yngbae, desarrapado.
Cabeip, l. Cabaip, Ojos saltados,
embriaguez. Cbe cabeip, soy borra-
cho. Ycabeipobae, el que se emborra-
cha. Cabeipobra, borracho. Cabeip
yaracanibae, l. arnd ymbe, borra-
cho sin sentido. Acabeip, yo me em-
borracho (bo : hra). Acabeipci,
passseme la borrachera.
Acabeip-
rata, estoy medio borracho. Amboca-
beip, emborrachar a otro. Aemo
cabeip are, estar borracho por mu-
cho tiempo. Ycabepb ayb etca-
tramo berecop, el borracho es teni-
do por infame. JSToym'i mbae amo
yyabaet recopinembocabeip agi,
no
y cosa mas aborrecible que la bo-
rrachera.
Oembocabepbae Tp-
rragu ypepret nanga, son dese-
chados de la comunin los borrachos.
Ndiybi bec Tupa rara, l. Ndibibi
Tupa ra bgm, no son dignos de
la comunin. Ycabeipbae yyaipi, l.
Herecoaypi, l. Ymboyarupi, son es-
carnecidos los borrachos.
Cabera, V. Teca, ojos.
Qac. r, l. Qacar, Cosa estimada.
V. Mbocaca.
Caco, \
gacoyp,
Qaena,
(
v
ga,
)
Qi, l. Aci, Cessacion de la cosa,
esparcir, estender. Cberoici, pass-
seme el fri. Qabeipoci, passse la
borrachera. Cbecaneo ci, passse el
111 v. 8*
mx
gAPA
cansancio. Amo9i quara9ipe, esten-
der algo al Sol. Yroif'irrao all ne,
en passandose el fro ir. Amo^ to-
pehii guqueraparbo, he desechado
el sueo dormitandome. Amorand
moafi guitecbo, ando esparciendo
nuevas. Amo^ai chepo, abrir la ma-
no. Ocaca mb, esparcise la gente.
Ibt omoca9a bti, el viento espar-
ci las nubes. Emocandep, abre la
mano. Emoci nde qa, esparce los
dedos. Yapituamocaiyacambbo,
esparcirle los sesos, quebrndole la
cabega. Checaquacy, he crecido,
alargado. Acaqaca, voy creciendo.
Iboti ocqua oe moacina, crece
la flor
estendiendose.
Qaing, V. C. m, Cuerda.
gait, T. Teca.
Cama, Cuerda. V. Q. m.
Qna, Canglotear. Che bga cana
e'iiitecbo, gangloteanseme las tripas.
Urugua9pi cana, menease el huebo.
Amocn cana braae, menear el
barril, como guando lo lavan.
Qandah, Ojos deshonestos. V. He.
n. 6.
Qndog,Soltarse la cuerda. V.Q&.m.
Cng, Esparcido. V. Toba, rostro.
Capat, Capatos. Ayap papat, l.
Acapat ap, hago gapatos. Qapat
ppitra, suela de gapato. Qapat a-
pohra, zapatero. Qapat apobba,
instrumento de hazer zapatos. Qpat
mbo bbi haba, hilo con que se cose.
Capat. cutucba, alesna. Tayac ra-
ge 9apatu recybohba, cerdas. Qa-
patl apytyhba, correa. Capat pipi-
t yoap, zapato de dos suelas. Qa-
pat pipt petei, de una suela. Yyi-
que b runga, viras. Qapat pcup,
empella. Qapat pinna, talones. Qa-
pat piapi, la punta del zapato. Qa-
pat pquecai, la cintura del zapato.
Chepcup op che9apat, apritame
el empeyne. Ypi na yibyi, baxos
de taln.
QE
Y. Te9.
Cap,
Capm,
Qapira,
Cap, )
Qapuca) Voz, grito -.recibe re. Cl
re9apuca: he9apucai: gue9apuc
A9apncai, yo grito (ta : tara). A9a}
cai 9org, enronquecerse de grit
A9apucai porar, gritar muchas
zes. A9apucahen6yna, gritar llame
do.Urugua99apucai, canto del gal
S. Pedro uruguac 9apucy pira:
oqura gi opu am 'rnbobo 1
pa up, al primer canto del gallo
levantava S. Pedro a, orar. Afa
9apucai up yaye apcapne, l.
d yeappambotne, hemos de cer,
los oydos a las vozes del demonio. I
9apucy fimho chbe, cogime
voz en el campo. Per gue9apuc^
hend, Pedro oy su eco, o voz.
Qarai, Olvido.
\
y ^
Qarai, Juego,
j
Qarara, Resvaladero, deslizade
A9arara, yo deslizo (mo : bara). 1
9ra rangy, no resvalo o deslizo.
mo9arra, llevar deslizando. Ib
mocrragba, trogos de palo, que
nen debaxo de lo que quieren arr
trar. Crandi, l. Carandba ,
l.
I
rangi, lugar donde estn los palos

donde se desliza,
y
la parte del
donde ay arbolillos que con la c
viente se doblegan. Angaipabiy
09a rrngete angaipabar, desliz
se en pecados el pecadov.
Qarec, Consideracin. V. Tecc
1 Qe, l. Che, Partcula de futu
negativa. V. Cbe. n. 3.
2
Q,
Si, sea assi otorgado,
enorabuena. Qquer, l. Cequere
C solo, bien empleado es, en but
y
mala parte, complacindose de
que se haze, o dize, o detestandi
Ce que rea, muy bien hecho est. H
que rea, es lo mismo.
112 v.
m*i
CE
3 Ce, Salida. Qarac ce, salir del
ol. V. He. n. 1. Quarac c'mba cot,
zia el Oriente. Ace, yo salgo, guice-
a, c'mbara, cembaba. Nac'm, no
ligo. Ace happe, salirle al camino
recebir. Aceliaye, salir de travs, o
>r atajo. Peray pe ace, salir al ata-
i del camino. AcgaragL desem-
vrcar. Ace yp,
acogerse, escaparse.
moce yep, escaparlo. Aroce yep,
capelo conmigo. Nace yepe c'amo
tereroceyep ey mamo, yo no esca-
ra sino fuera por l. Tupa ci'm-
) reh ace yep ang ap ape
fui,
por la intercession de la Virgen
cap de las uas del demonio. Ne-
ombegaba ao oyrne, aret'm
lice yep hagama, solo el remedio
i la confession ay para escapar del
fiemo. Acengat teo agu, escap
la muerte. Ace ngat, sali en paz.
m ngat chbe ye rurhba gui,
li bien de la cuenta que me pidi.
igbanemocaenangatne fand-
! pabe ye tureh ara cay ramo gu-
a agu, fande cngat hguma r-
I desde agora nos hemos de aper-
bir para salir bien de la cuenta, que
dia deljuizio nos han de pedir. Ace
pe tachpiraiqu
,
l. Tacbepey
t, l. Tambopiriaiqu, salir a
earse. Acembe, salgo sin causa.
moce, hazer salir (mo: ma: bra).
moce che'moy ro, soltar el enojo.
moce cherga gu, despedile de mi
isa. Amocce ee cheyurpe o-
eeng tei'bae, hablar todo lo que le
enea la boca. emengbaamo-
,idem. Cecerigurao opit, los que
lieron todos han quedado, los que
escaparon. En algunas partes usan
', por, ce.
4 C. r, Deseo, voluntad, gana, ape-
o, costumbre. Nda chebo cri, no
seo yr. Che hoc cat, deseo mucho
. Ndaypocri, no lo quiero hazer.
*che mondoceri, no me quieren em-
3
CERI
biar. Cheic, tengo apetito de bever
agua. Checauc, apetito de bever vino.
Cbecaruc, tengo apetito de comer.
Chembequaabi c, tengo apetito de
saber. Cheemboete c, tengo apetito
de sobervia. Cherecob moporombu-
cuc, apetito de vivir mucho. Chepo-
royuc c tecat, tengo costumbre de
matar. V. Uhei.
5C, Porpoco.Cheyucac, porpoco
me wa^ffi. Amanoc,porpoco memuero .
Cheraubac bina, por poco me coge.
Cebo, /. Bebo, Lombriz. Che ce-
bo/, tengo lombrices
(y:
o).A las dems
dizen tambin hebo.Mbir,yari cher.
Ceho,C'ebolla fromangeadoj. Cebo
ty, blancas. Cebo qui tiba, cebollino.
Ce, Contonearse andando,
y
estar
sentado, rellanado. Aemboce gui-
tena, estoy rellanado
,
sentadago. Ere-
emboce ei'n and, ests rellana-
do. Ereembo cceina and, ya es-
ts floxo, rellanado. A'mbocegui
guatbo, andome contoneando. Amo-
femboce, hagole andar entonado.
Oemboce c, amigo de andar assi.
Cem, Usan algunos tosiendo simul,
como solemos toser, para hazer bolver
el rostro,
y
guiarle,
y
el que entiende
esta cifra dize: Api tepe ayu, como si
dixera,ya estoy en l caso ,l.H.iyei,con-
decendiendo, que ya le ha entendido.
C'nyep, Escaparse. V. Ce. n. 3.
Cequere, Sea assi enorabuena.V.
Ce. n. 2.
Ceri (Adverbio), Poco. Cerybei, al
punto, de ah a un poquito. Cery, un
poquito. Amee cery, dile un poqui-
tico. Ebaro cery, aguarda unpoquito.
Cerytamo, por poco. Cerytmo gui-
cata rae, por poco me quemo. Am-
boc'r, aprtelo ac un poco. Acri
cer ychugui, aprteme un poco del.
Eyeyii cer, aprtate un poco, ceri-
be, un poco mas. Ceri' cer opogue-
rah, poco a poco lo ha llevado todo.
Cer cer chem6pinchererecbo,j?o-
113 v.
mt
9
1
quito a poco me
fu
engaando. A-
nga naguecapihpe ruga ace
am pin, cer cer te ace omopin,
el demonio no engaa de repente, si-
no poco a poco. Ndeycer, poco fal-
ta. Ndey cer ara range, poco falta
para anochecer, o amanecer. Ndey
cer oybo rang, pocofalta para co-
cerse. Cery cer chemno habangu-
ra, estuve cerca de morir. Cery cer
cheyucbo, por poco me mata. Cer
ayc cbeangaipba gi, estuve a pi-
que de pecar. Tata reh ocbae cry
ocatabin, el que se llega mucho al
fuego est a pique de quemarse. Ee-
mocer eme angaipa reh, no te pon-
gas a peligro de pecar.
1 Qi, Madre natural,
y
raz de don-
de procede la cosa. Chec, mi madre,
y
es mi madre,
y
tengo madre. Ych,
oc. Nacheci, no tengo madre. Ycb
ymbae, el que no tiene madre. Chec
cbembohaoerab, desde que mi ma-
dre mepari. Checrmo arec Tup-
c, tengo a la Virgen por mi Madre.
Chec mena, mi padrastro. Camb re-
bebe ano he aip chec agu, esso sa-
qu de los pechos de mi Madre. C ey
rapich che, estoy desamparado, no
tengo a quien arrimarme. Che ci qu-
pi, mi lia hermana menor de mi ma-
dre. Chec qu, la hermana segunda
de mi madre. Oc oci ar ac oyero-
b, cada uno tiene la confianga en
su madre, l. ave de tuyo. Nderori
ych, es frasi guando se complacen
de alguna cosa que la desean. Cey,
dizen a la raiz pequenita de la qual
viene a proceder raiz grande, bro-
tar. Yetci ey, pedacillo de raiz de
batata que qued fuera de su princi-
pio. Mandiog c ey, pedacillo de raiz
que qued en la tierra, quando arran-
caron la mandioca. Tata cey, cen-
tellas de fuego, que quedaron conser-
vadas en la ceniza.
114
m
2 C, Para distributivo. Petey
oguerah, cada uno llev uno. Pet
tey c oguerec, cada uno tiene ui
Mbohap ctereme, d a cada u;
tres. Orebo c, tantos como som
fueron. Cobe c chera, como esi
es mihijo (comparando dos del tam
o de su hijo.) Ibc ndero, ca<
uno de nosotros somos tierra. Mb
hap c, de tres en tres, o muchos tr,
Desuerte, que sirve para distingv,
partes. Peteyc, uno a parte w,
pluralidad. Mocoic, dos singular,
dos pluralidades, ut, dos
y
dos,
q%
tro
y
quatro. Mbohapc, tres sinc,
lares aparte, o tres pluralidades d
tintas. Yrndc, quatro singulares
pluralidades distintas. Cincoc, cir,
singulares, pluralidades disfin
3 C, Llegar, pegar, junta de d<
cosas. Ochec, llegeme a l, peg
me a l. Amboc, hazer llegar. Ar
c, llegarlo juntamente. Ndey ocie
rnge, aibn no llega. Ayac rage i
p ypra ocra ? Llegar el cesto
medio? Yp pochrmo, ndacgi b
c, por su mala condicin no me l\
go a l. Aroc tape, acercar sealp
blo. Eroc ngoteheybo, acercarlo
dexarlo alli. Tabaccba, el puet
que sirve de escala para otros. Tai
cba gu ayeb, desde cerca del pi
blo me bolvi. Taccabrne aic bi
ya estar yo cerquita del pueblo. (
cape terem'e, dalo al primero
q
topares en el arrabal del pueblo. Al
ndec cab ppega tereme, dalo
Indio mas cercano a ti. Angaip
pip oqubae aretcabme oye
el que duerme en pecado, est m
cerca del infierno. Ocm ara che'
hagma, acercase el dia de mi pa
tida. Arabo yacci cat nderi
up, cada dia nos acercamos alam
erte. Oceba, los que se han pega
de suyo. C og bat ce reh te
cherga, haz mi casa del tamao des
114 v.
cicu
isa. Terny mong poch ficabet
ep, vuestro coragn es puerto de
\alos pensamientos. O99 cat che-
neo, estoy molido, vieneme un can-
meto sobre otro. Ambo^if cat
aerembiap, voy continuando mi
ira. O99 cat mb obahemo, han
'.gado ya unos tras otros. Amboy-
9, hazerle que llegue al suelo. Che-
bc, llego con los pies al suelo.
heaoremb ibc, la orilla de mi ro-
u Ifcga al suelo.
4 Cy, Liso, deslizadero, luzio.Yqy,
st resbaloso. Ychy, dem, o / reci-
roco. Amboeb9y, l. Amboebichy
levarlo arrastrando. Aecymb gui-
'nypbo, escaparse, deslizarse. A-
i09y, alisar. Ape.9y, alisar la su-
erficie. Amc^y quic, acicalar el eu-
hillo. Ymocymbra, acicalado, ali-
ado. Ypcyngat, est limpio, liso por
e dentro. Anee cyngat, dezirlo todo.
5 C. r, Barreta, sale de Crba,
na palma recia de que hazen pas
ara flechas, y
las labravan a modo
e barretas. Qraqu, barreta con
unta. Yta9i, l. Cp, azadn.
Ciang, Madrastra,madrina. Che-
ang, mi madrastra, etc. Che9ang-
moarec, tengolapor mi madrina,
te. A'mocangapot hec, quie-
ola por mi madrina.
CIb, Frente. Cbapi', frente sal-
ida. Cibagua9, frente ancha. Cba
nf, frente pequea. Cbaa, l. Ci-
apirei, l. Cb yyi, frente arru-
ada. Aye9iba fa, l. Aembocbafe-
, arrugar la frente. Cb cap, pe-
ida, calva. Aembocba cap, hazer-
? calvo. Cabayu cbat, cavallo fron-
no.
Cib, Paxaro pardo conocido.
Ccu [c. d.
91,
madre, principio,
cue, futuro], El principio que tu-
e, el ser que tuve. 'mombe reh
tereco ce9cu aroyeb, bolvi a la
jslumbre que tenia de confessarme.
15
CIRI
Cherec cu 91 cu 'mombe reli
ambopterey, he dexado la costumbre
que tenia de confessarme, l. Chee-
mombeuce9icue gui apo. A'em-
biap 9icu gui, guitpa, he dexado
mis exercicios antiguos. Ate eco m-
rangat c cu guitpa, l. Aye eco
marangat ccu po guitpa, he de-
xado mi buen ser antiguo. Pendec-
aicu 9icegi tapepoicat cote, de-
xad ya la mala costumbre que tenis.
Nda hecoa cue9cue range, aun no
ha dexado su mala costumbre.
Q
, Tia hermana de madre (dizen
los varones). C qu, la tia hermana
menor de su madre.
Qi, Papagayo.
Qi, l. Bi, Temblar,
y
tomase por
el bro como Rri. Aba ci cat, hom-
bre diligente. Abaci ymba, intrpi-
do, que no tiembla,
y
tambin dize
floxo. Abaci te, el que tiembla de na-
da. Aci, yo tiemblo,
y
soy diligente.
Amboci, hazerle temblar,
y
que sea
brioso. Che oromboci catne, yo os
har temblar,
y
har brioso. Chepi-
yeci, l. Yehi, calambre en los pies.
Cheropep 9C1, temblar los parpa-
dos. V. Yehi.
C mena, Padrastro. Che9me, mi
padrastro.
1 Cr. b, Palma de que hazenpun-
tas de flechas.
2 Cr, Correr,^deslizar, apartar,
desgranar fruta. Icrcba, azequia,
A9M, deslizarse (bo: hra). Ambo9-
ri, hazer deslizar, derretir metales, o
cosa liquida. A9r, yo me aparto. E-
9M, quie gui, aprtate de aqui. Ndo-
9rgi che hegi, no se aparta de mi.
Chembo9r
;
llevme rio abaxo. A-
mondr, correr velo, abrir bolsa de
cordones, cosa semejante, poner
cordones corredizos, desgranarfruta.
Amondr b, traer la mano por el
ramo
, y
desgranar la fruta. Ay9r-
qu9, bever a tragos. Y9rqu9 qu-
115 v.
pr-.
m/
cog
cubo a, a tragos lo pass. Ndicrqu-
c catui, ycurubbae, no se traga
bien lo que tiene tolondrones. Oci-
ririgete,
fu como un rayo desli-
zndose. Pecr mbur a chehegui
cher remimombeu aycera, apar-
taos de mi malditos de mi padre.
Cipe, b, Agadn. Y. C. n. 5.
Coc, Sobre. V. Acoc.
1 Cg, Majar, moler, hazer tapias,
y
dar generalmente con palo, o espa-
da de punta, apretar con el puo, dar
porragos, o rempujar. Ayocog anga
pip, majar en mortero (ca : cara : ca-
ba).lSdico catuhbi, no est bien ma-
jado. Eycog tata, muele recio. Emn-
guit
y
coco, mulelo hasta que se ha-
ga polvo. Aucg, moler harina. Aya-
cocogtembi
y
guabo, comer con me-
lindre. Ayocog Ibata, hazer tapias.
Ibatacococba, pisones para tapias.
Angu cococba, mano de mortero.
Aybcbcog tei'checneo gi, pisar
floxamente de cansado. Aibicg, dar
porragos en la tierra, o tapias, como
para derribarlas.
Ayoc yocg quice
pip, darle de estocadas, o pualadas.
Chec checog opopip chererecbo,
apueteme, aporreme.
Cherobacg
opoapplp, dime demogicones. Aye-
cgia ychup, hobitymo, yo mis-
mo me lastim encontrndome con l.
Ayecogei,
y
o mismo me lastim. Aho-
bpicg, apretar el cesto, o cntaro
para que quepa mas. Ayocog gra,
rempujar la canoa con botadores.
Iga-
cocba, botador. Checo checog opo-
pip, echme a rempujones.
Chec
checog porar chererecbo, estvome
dando de rempujones.
Cherecguicg,
dime un porrago debaxo del ojo.
Chequecquecg, dime por los cos-
tados,
hizome cosquillas.
Cheque-
cquecg mornduba, cuydado me
dan tan malas nuevas.
2 Cog, Quebrarse cuerda, cortar.
Ocog ynymbo, soltse el hilo. Gira-
116
co
p ocg, quebrse la cuerda del are
Amondg chegurapac, quebr l,
cuerda de mi arco. Yi o cg, quebrs
la cua. Tc ocg, quebrse la pro
cession, hilera. Occog, quebrars
muchas vezes. Oc ocog, idem. Ti
cog, baxa ya el rio. Nde tcca ran
ge, aun no baxa. Amnd mondog
quebrar el hilo muchas vezes. Aypa
mondg, cortarle la cuerda (ca: cara
caba). Chemondg chereb, llevnu
la muerte. Cherecob teo omondg
checaqua eymo, llevme la muertt
en agraz. Amond mondog chee'n
g,
cortar el razonamiento, desconti
miarlo. Amondog cherec marnga
tu, no perseverar en el bien. Amondc'
cherai pip, cortar con los dientes
Ymondocaguera, cortadura.
1 Co, (Jame, pulpa, bestias, me
olio. Chero, mi carne: ho : guo
Abro, carne humana. Co apacui
carne que se cae de podrida. Co cu
harina de carne.
Co'guba, crm
tiempo de carne. Co mi'ndba, car
niceria. Co maelndra, carnizero
Co mbich, carne assada. Co mi
moi, cocida. Co moe mbrra, I
Co e'bae, carne salada. Co p, tas
sajos chatos. Co pir puc, tassajo.
largos. Co puc, lomos. Co quira
carne gorda, gordura,
y
sebo. Em
boo cer efap mbm, no quitei
toda la carne al huesso, dexale algo
Choro ahe, fulano es mi pariente
Tupa tara andero oypc, l. an
dero omond
,
l. ande roo oemon
d, l. andero ogueno, l. ande
roo ogu, l. andero ora, l. andf
roo ari oyece, l. andero oguere
c, l. oembig ande roo reh, l
oemoa, ande roo reh, el Hiji
de Dios se hizo hombre.
Co apypo,Pulpa de carne.Virkxoi
pulpa
depescado.bro,carnedefru
ta. Ndahoob, Mo^'ewe carne lafru
ta. Mbuyap ndahooi, no tiene el pai
116 Y.
COOI
gajon. Co angaib, animal flaco.
o caapegura, bestia del monte. Qo
lymbba, animal casero. Qo gua-
i raynge. marfil. Qo rap, cami-
o de bestias. Qo rapichrmo erey-
i,
eres semejante a las bestias. Nd
>, eymamo tamo erequamo mba,
no Jueras una bestia supieras algo.
embofo, heme hecho una bestia.
o rapichra ande m'mbpe, era
t tierra somos semejantes a las bes-
as. Co 90o fndremieno tecat
curmo yep, ndemnormooy-
ib
y
ebaracayrmone, esta mis-
a carne que tenemos, aunque con la
uerte se deshaga, resucitar el dia
el juyzio. Ymraney ngat nnde-
), ande recob yebl rirne, esta-
incorrupta nuestra carne despus
ue resucite. Cheroyag, caro de
<xrne mea. Ndero yaog nderembi-
ec, tu muger
y
tu eres una carne.
'endo yaogpee, pemocoy yep, aun-
ue sois dos, sois una carne.
1 QojC'ombidar a ccmer,bever,tra-
ajar, etc. Che90, me combid (bo :
ara). Ainond y^obo, embiarlo a
ombidar. Ocohabeymeyep tri,
tee sin ser ccmbidado. Chefoh
e ay, vengo por averme combida-
'0,
y
donde me combidaron. Ay^o,
o le combido. Aporo 90o guitecbo,
ndo combidando. Y900 pira ndou-
) otari o^oobpe, los combidados no
\uisieron venir donde los combidaron.
iuembifo ab hape cheqo.por ye-
ro me combidaron. Y$ooj)ch,yo soy
07nbidado.Poro<ogual
\'8
}
'?ombidador.
Co, Dolor, sentimiento intimo.
)heo cberafi, siento intimo dolor
le mi enfermedad. Checoo hahpa,
ntraablemente le amo. Chefoo
r
2e'rmgera, atravesme las ntra-
las con sus palabras. Checoo Tupa
ahba, entraablemente amo a
Oios. Tape^of Tupa rahba, amad
ntraablemente aDios. Cbe^onde
17
nucu
angaip rechca, entraablemente si-
ento tus vicios. Tande90 neangai-
pba, dulete mucho de tus pecados.
Ambofo, yngaippagerar, hi-
zele tener intimo dolor de sus peca-
cZos.Chembo^oy chererecabo,rae-
me apurado con el mal tratamiento
que me haze.
Corg, Rotura, rasgadura, arran-
car, corromper muger. A9org, ro-
pa rota. A^ororg, ropa, muy rota..
Afrorg guitecbo, ando hecho pe-
dagos,
y
con cmaras. Yee c.ororg-
bae, hablador. Ambcorg, romper co-
sas,
y
corromper muger. Checororg
cherrmo, voyme de cmaras. Che-
ri^ororg, idem. Amndorg, arran-
car, rasgar, romper (ca : cara) . Ac a-
pi mondorg, arrancar paja. Am8n
-
dorndorg, hazer pedagos. Ay
-
mondorg, arrancarse los cabellos.
Haporib amndorg, arrancar de
raiz. Ndahapmondorocbi, aunque
da la raiz. Ocorrogete cua, muy
rota muger.
Qorotg, Los saltos que d el ve-
nado quando huye, o la bestia mane-
ada. Qorot corotg guacu obbo
r
va saltando el venado.
Q. r, Altibaxos, tolondrones. Che-
9U9, tengo tolondrones
(y
: o). Api-
9U9, tolondrones de la cabega. IbY-
r ypute9, en mediotiene el palo al-
tibaxos. Y9U99U9, tiene muchos al-
tibaxos. Ay9rg, quitar los altiba-
xos. Aypte9urg, emplanar bien la
madera. Nd99ri, est liso.
Qub, Chupar, medicina de hechi-
zeros. Ay9ba, yo le chupo. Qban
(gerundio) : 9bandra: 9bandba.
Poro9ubandra, chupador de oficio*
Aporo9ba guitec bo, ando chu-
pando.
Q9u, Temblar, menear. Ib9U9uV
tembladero de tierra. Tuyabae 09-
9,
tiembla el viejo. bt omo9U9i
117 v.
CHA
br, el viento blandea los arboles.
Amouf br monguiita, menear
el rbol para derribar la fruta.
Qufu. r, Altibaxo. V. Cu. r.
Quind, Lechuza.
Cuirr, Un paxarillo.
QQn, Buido. Ibt 9mu, ruido de
viento. Cheeeofin, suenanmispa-
labras. A^nu ^unguitecbo, ando
haziendo ruido. Ama^un, ruido de
lluvia, trueno. Tatcn, ruido que
haze la llama.
Curub, Paxaro conocido. Quru-
b niyr,. Curub gu.&$,paxaros chi-
cos
y
grandes desta especie.
Curub, Pece conocido.^
] |
[
Curucu, Paxarillo,
Qu.ru.
g,
Desliza)-, esparcir, de-
rramar, sorver, ruido que se haze en
el atolladero. Ch.epi9u.nig, deslizaron-
seme los pies en el lodagar. A9iirg,
aflleme (ca : cara). Che9urur gui-
cema, deslizme, escpeme. Ymb
09ururg, esparcironse las perdices.
Ambo9ururg cherembi, sorver con
ruido.O$\irurg cumnd gur agui,
slense los frisles del cesto. Cua
09Ururba, mugermuy abierta. O9U-
rur cua, est muy abierta, estra-
gada. Aba o pururbae, hombre estra-
gado con muyeres. A9urur guite co-
bo, voyme de cmaras. Cheyurrupi
anee cururug, l. Anee cururugi gui-
e'nga, yrse de boca en hablar.
Cu, Morder. Ghe^nx, me muerden
(y
: o). Ay9u, yo le muerdo. Guabo:
guara : har : guaba. Yya9ugupe-
ha, comolo a bocados. Pete! yr
ao ay9u, un bocado solo mordi.Ae-
CU9U, mordime la lengua. Ayeyu-
TU9U, mordime la boca. Aeemb
9U note guineengeyma
ychup, no
le respond, mordime los labios.
Cha, .Chande, Nota de primera
^persona de plural inclusiva.
Chande-
rori, holgumonos. Chah, vamonos.
118
CHAI
Cha, Admiracin. V. Ta que e
lo mismo.
Chcam, Que estopassa (admiran
dose). Chacmi ng nunga chererec
bo rae! que assi me tratan! Chaca-
m ereyc rae! que assi procedes tu
Chacamira, assi pass cierto. Cha
cam ety eymo Tupa andequaitaba
eremomaramo rae! que tan desver-
gongadamente ofendes a Dios!
Cha cha, Rechinar la cosa com
el instrumento que est hendido, o
despegado, o la cuerda que trastea, c
flauta, o cauto quebrado. Ochacht
chetemmb, est ronco mi instru-
mento. Yyu ruchch, el hablador,
Ae mboyurchach, hgame habla-
dor. O'mbchch mbi oqupa,
estn parlando co?iflesamente.
Chach, Cosa enmaraada, o arru-
gada. A chach, arrugas de ropa, 1
ropa arrugada. Amochach a, arru-
gar la ropa. Ye'chach, habla obscu-
ro. Aemb''e chach, habl obscuro
Chagua, Lo mismo que Chequbi
dize la Lndia a su hermano absolutt
sin pronombres.
1. Chai, Frisolillos, Judiguelos.
2 Chai, Arruga. Checha ima, ya
estoy arrugado(dize el viejo). Ych,
cherc, l. Chepicha, idem. Amo cha
arrugar (mo : hra : haba). Aycha
r, l. Aychaog, desarrugar. Che9-
b cha, tengo la frente arrugada.
Oemotcha yagua orb' ramo, re-
gaa el perro guando le acomete,
otro iba huyendo.
3 Cha, Dize la muger a su hijo,
y
a sus deudos sin pronombres.
4 Chai, Cosa que cuelga, pero so-
la esta partcula no se usa, sino com-
puesta con nmby, que es oreja ; Nam-
b chai, garcillos. Ibira namb chai,
colgajos de los arboles. Ytabera nam-
b chai, argentera, pedrera.
118 v.
R*
CHAT
Chyr [c d. hechag, ver,
y
ir,
dmiracion], Veislo,veis. Chyr Tu-
la yngapabiyra rerecoybo.
?
o
<eis como Dios castiga a los malos f
Jhyr Per obore, veis como ya
iene Pedro.
Chmy, Dizen los mayores a las
mas: a los nios dizen Pi.
Chang [c. d. eliecha, ver,
y
ng,
.ord\, Interjeccin del que se admira.
jhang alie ymbaraet catramo rae
\ 6 que valiente es fulano! Chang
Hipa ymrngatura! que bueno
s Dios!
Chanic, Ecce, veis aqui [c. d. he-
ihag, ver
y
yco], Ecce. Chanic che,
eisme aqui. Chanic che abarabi-
u, yepe aporabiqu, veis aqui, que
iendo cagique trabajo. Chanic Tupa
o nanderecbo,#e2S aqui como el
tismo Dios vino a buscarnos. Chani-
ymrangatiibaeomano ngat. Veis
iquifinalmente como los que viven bi-
n, mieren bien.
Chant, idem quod Chang.
Chapac,
j
Chapic. > Ecce, veis.
Chpiro,
)
Chaquerei, l. Chaqu, Mira, ola.
3haquere oroyucne, mira ola, que
e matare'. Chaquerei Tupa oatoi
idep, mira que te toca Dios el co-
r-agon.
Chatepac, ) ~
J
K , ;
' > Captar, ecce.
Catepe,
j
r
Chatepi, Do mismo que Chanic:
irven paraprincipio de razonamien-
o, para captar la benevolencia,
y
itencion, sus significados se vean en
us lugares: paco, pic, tepac, tepe
epy, ang. Cha es del verbo Ahechg,
>er, etc.
Chatero [c. d. hechag, ver,
y t,
iertamente,y ro finalmente],Mira, mi-
ad, atened, ola (llamando), Chetero
ihe, ola vn. Chatero che aba m-
ideteyep ayecoac, advierte que
19
CHE
aunque soi muy viejo ayuno. Echate-
ro, advierte tu. Pehechtero, adver-
tid vosotros.
Chati', l. chach, Un arbolillo amo-
do de helcho, cuyo coragon se come
en tiempo de necessidad.
Che, Yo (pronombre)
, y
meus, mea,
meum. Chepa ? soy yo ? Cheruapa ? soy
yo por ventura? Nache rgi. No
soy yo.Chhe,para mi (dativo). Eru-
chbe, trae a mi, o para mi. Chbe
gurm, para miperteneciente a mi.
Chbe gurange ret eboco, esse,
esso me avia de ser de provecho, o
para mi. Chbe guara cat ebocoi,
a mi si mepertenece esso. Chbe gua-
rangat ebocoi, esso me ha de ser de
provecho. Chbe ymrangatbae, el
que me es provechoso. Chbe tequ-
ra, el que est a mi mandado. Chbe
herucni ndbe, a mime hizo quelo
traxesse a ti. Chbe yny, contra mi
lo dixo, o a mi me lodixo. Oe ch-
be, nachebergai, habl contra mi,
no en mipresencia. Chengmeoee,
habl mal de mi, no en mi presencia.
Checat, yo si. Che ao, l. Che o,
yo solo. Cherch, por mi causa. Che-
reh yang aip, pec conmigo, po-
mi causa. Cher yngaip, pec con-
migo. Chreh niara oyap, agravi-
me, por mi causa hizo dao. Che-
r niara oyap, agravime. Chereh
ymarangat, por mi causa es bueno.
Cherehgura, lo que me pertenece.
Che hegui, de mi.Ghe hegiheraha-
ni, de mi lo llev. Ocar chehegi,
come sin mi. Hae oiquaa catu. che-
hegi ,
l si sabe mas que yo. Che he-
gui aip yce my, esso sali de mi.
Chtamo, o si yo fuera. Cheaec, yo
mismo.
2 Che, Con acento grave pausa-
do. Lo mismo que h! 1. oh! del que
se admira. Che cheror cat ndere-
chca, ah!
y
como me huelgo de ver-
te! Che . . . cheroricat nderec ca-
119 v.

OflftZ
CHUA
tuprTre chca . . . a, como rae huel-
go de verte virtuoso.
3 Che, l. c, Con la 'partcula ne
es negacin de futuro; ut Ndayapoy-
chne, l. cene, no lo Aare. Ndacarui-
ch ne ,
no comer. Tambin sirven
a la negacin del subjuntivo
, y
opta-
tivo ut Ndayerureyche amo, no lo
pidiera
,
o si no lo pidiera l. Ndaye-
rurei cetamo.
Chbe, Para mi. Y. Che. n. 1.
Checuri, Deseo de lo ageno; v. g.
aora si. Hembirec checuri, aora si
me tasar yo con sumuger(dl que se
quiere morir.
)
Y corre por todas las
personas. Che ho ge cur, aora si
posseer yo su casa. Che hecocu cu-
r, aora estar yo como l estuvo, o
bien, o mal, o rico, o pobre. Mbap
recoce curnde, moriremos, com-
mo los que ya murieron. Cheypora-
hey ce cur, yo le hede imitar en el
canto. Che hec mrngatu ce cur,
yo le imitar en la virtud. Ore ym-
baececur, aora si posseeremos sus
bienes.
Ch, Ola. Ch ahe, ola fulano.
Chy, Besvaladizo. V. Cy. n. 4.
Chnn, l. Tinn, Gorgoritos del
agua caliente. Ochinn Ttac, haze
gorgoritos el agua caliente,
y
la he-
rida fresca quando yerve la sangre,
etc. V. Tinn.
[y
acemita.
Chip, l. Tp, Torta de harina,
Chipi, Un paxarillo.
Chirr, Bullir, el ruido que haze
la grassa, que cae de lo que se assa
en el fuego, etc. Y todo loque se que-
ma
y
tiene grassa, o bisco,
y
de ahise
toma por frer. Ambo chirr pira,
frer pescado. TJruguac rupia ym-
bochirrpra, huevos fritos. Chep
chiriri chequrmo, estoy hecho un
porcarron. Ochrir mbi oqupa,
bulle la gente. Ochirir cangy, yer-
ve el vino.
Cha, Cosa aguda. Ayacacha, ces-
120
to que tiene l suelopuntiagudo.
Cam-
buchi ebcha, botijuela puntiagu-
da en el fondo. Charamo ayap, ha
zerla assi puntiaguda por el fondo
Ch, l. carumb, Tortuga. Nde
ata ch, andas muy de espacio, l
Chu ramnde ata, dem.
Chu, Coro, especie de tabaco.
Chu chu, Un paxarillo de peche
amarillo.
D.
La D se busque en la N, que sir.
ella no se usa : Nd.
E.
1 E, Dezir. Che , mi dezir. Nde
,iu dezir:
y,
ejus dicere: o , suum
dicere. Che hpe, diziendo yo.
Cheype, donde digo. Cheygame,
donde he de dezir. Cheyagupend-
be, donde te. dixe. Cheyabngepe,
donde avia de aver dicho. Cheiap-
pe, l. Iahpe, deziendo yo. Cheiaga-
ma ndarecoi, l. Chegma ndare-
co, no tengo que dezir. Ogma
oguerec eyramo oeng, enmude-
ci por no tener que dezir. Cheiab-
b, l. Cheybayb, conforme digo.
Cheiaba, lo que digo, o conforme di-
go. Tupa oreyaba, al que dezimoi
Dios. Aba Per yaba, un hombre que
se llama Pedro. Poromoangra pe-
yba, aip Tupa, lo que ezis Cria-
dor, esse es Dios. Yyba, lo que el
dize. Oyba (recip). Mbae o pan-
ga ahe herurucri chb? que es lo
que fulano me embia a dezir?
A, yo digo, l. Ha : er, tudizes:
he, aquel dize, guiybo, diziendo yo
Yara, el que dize, l. Ehra. Yaba, l.
Ehaba, verbal. Emona nahendbi,
no he oido que assi se diga. Ayp
che ndaiquabi, no s que yo aya
dicho esso. Aip che rmo tamo,
ojala yo huviera dicho esso. Nda ai-
p hra rgui che, no soy hombre
que diga essas cosas. Mbae he hera
naco chbe, no s cierto que medixo.
120 y.
E
uiyabo,
digolo de hwla. Guiyabo
a, no hago mas que dezirlo. Guiya-
apei ha, idem. Oroe e oroqupa,
itamoslo diziendo de hurla. Pee pe-
pa, estaislo diziendo de hurla. He
te, dizelo de hurla. Ta yeb eme-
;quen ndbe, mira que no te lo diga
tra vez. Ta lia ychup, l. Ene ha
chup,
consent, dixele que si. Ani
a ychup, no consent. Ndapab
chup,
no cesso de dezirselo,
y
no s
) he dicho todo. Hae pabey, conti-
namente se lo digo. Ndaepgi ychu-
i, no cesso de dezirselo. Che pigey
ep
ychup, aunque se lo diga con-
tinamente. Che porar yep ychu-
i, idem. Emona aip oybo amopa
,c,
quien avia de pensar que assi
uesse. Guiybo amopich, avialo yo
le pensar. Oh
yp
guiybo, nahe-
i6i, por juzgar que se avia ydo no le
lame'. Eh ndaiquabi, no s lo que
ignifica.
Yba, Lo que se dize, o se piensa,
i se imagina. Megui cam o mbae
rba, por ventura suceder algo de
o que se imagina, se teme, o se piensa.
J
e?u one cheiaba, Pedro vendr
egun pienso. Ndereiecohgic b-
Degura mbae rehne ndeyage rae,
imano aibbone, no gozars de las
rosas desta vida como pensaste, por-
gue te morirs prest. Ndoarice mba
fchup hemmbotra rupi yyaba,
10 le suceder como desea. Mar mba
*mo one yyaba, tmese que ha de
;enir algn mal. Mar amo chereh
nyabaene, imaginme que me ha de
venir algn mal. V. Oybo.
2 E, Cosa distinta. Aba nich,
/o soy otro. Aba oyap, otro lo hizo.
3 E, Admiracin. Etcatahe ebo-
c heruri rae! 6 que dello trae essel
E yngaip tecat pia nd, o que
bellaco eres l
4 E, Significa hazer la cosa aparte.
Ayapo , hagolo a parte, o yo solo,
y
L21
si el verho tiene la ultima sitiaba na-
rigal muda la, e, en, nd, o en mb; ut
Amoynd, pongolo a parte. Acemb,
salgo yo a parte. Aynd, estoy apar/e.
Aemoind, pongome a parte.
5 E, Al
fin,
tarde que temprano.
Ohub guetnbihecne, al fin
ha de
topar con lo que husca. Oyapo gue-
mimbotra andne, al
fin
ha de sa-
lir con lo que quiere. Oour nde-
reo andeben e, tarde que temprano
hemos de morir.
6 E, Ya caigo en ello, plceme (diz
la muger). E tayap, plceme, si ha-
r, si, ya caygo en ello.
7 E, En el gerundio es lo mismo
que despus; ut Guicarbo ,
despus
que yo coma. Ymbo ebo, despus de
ensearle. Hechca tarobi, des-
puesde verlo lo creer.
8 E, Solo l. Ereipot r pucui,
pues tu solo quieres esso. Ereh po-
tar panga ? Pues tu solo quieres, no
aviendo quien quiera yrf Ah pota-
r, yo solo quiero yr, aunque no aya
quien vaya. Erem'nda potar pe he-
c ? Tu solo quieres casarte con ella,,
no aviendo quien la quiera.
9E,i vezes. Oyeh ychu b, a ve-
zes se halla esso. Ndoieh yehbei,
a vezes no se halla. Ah aha Tupa
ope, voy a vezes a la Iglesia. Oiequaa
iequaab ypp,
algunas vezes se pa-
rece el rastro. O our, a vezes viene.
Aporabqu biqu, a vezes trahajo.
10 E, Salirse, regumarse. Oe ya-
pep, regumase la olla. Ae gutpa,
voyme de cmaras. Amoe, hazer que
se reguma. Chemoembet cheri, voy-
me de cmaras totalmente. Oembig,
estancar. Amoembg, hazer que estan-
que. Chemoembg che pohang, la
medicina me ha estancado las cama-
ras. O'mbet, todo se va.
11 ~Ei,Destreza,enseanga, aptitud,
habilidad, aprender, rezar, leer, estu-
diar, induzir, agradar. Yiaraqua
fpp
catbae,afo7, wa/Toso.Mbaetetto apo-
reh,
y , catbae, diestro para todo.
Che cat, soy diestro, maoso, apto,
etc.
(y
: o). ache catui, no soy
diestro, apto, ni hbil, etc. Y cat-
bea yyapbo, el que es mvy diestro en
hazerlo. E catuhba, destreza. Ambo,
adestrar, ensear (bo :hra). Porom-
bo hra, el maestro, Doctor. Temm-
bo, discpulo. Amboepochi, dar mal
consejo. Poromboepoch hra, mal
consejero. Cheremmboe :hemmboe:
guemimboe. Ambo cat hec, ades-
trarle bien en la rosa. Ymbo pi ca-
t, cortesano, bienindustriado. A em-
boe, yo me adiestro, enseo, apren-
do, rezo, estudio. Aembo a mbo-
bb reh, aprendo a rezar, leer.
Ambo cat, doyle buen consejo. Am-
bo ai, en searle mal, darle mal
exemplo, mal consejo, no adestrarle
bien en lo que le ensea, hazerle que
sea ruin,
y
estorvarle en lo que haze.
Nachembo catu quaraci, el Sol me
estorva. Ndoroombo catui, estorva-
monos unos a otros. Eyyi quie gu
nachemboecatui niep, aprtate que
me estorvas. Cheangaip nachemboe
catui Tpagracia up chebahe hag-
ma r, el pecado me estorva a que no
alcance la gracia. Aembo ai, aco-
modme mal, no me apto bien, estoy
ocupado. Yemboe aramo ndahai y-
pri, por estar l ocupado no le voy a
ver. Aembo aramo guitecbo, nda-
hai Missa rendupa, por estar ocupa-
do no fui a Missa. Nachemboe catui
cherec et cheyehe ub chemaen-
du hagmar, los cuidados que ten-
go no me dan lugar a que aun de mi
me acuerde. Cherec et, chembo
caturamo amo pa, esso fuera si los
cuidados me dieran lugar. Cherec
yp nachemboe catuy eymi Tupa
reh chemaenduhagmr, aunque
tengomuchos cuidados no me estorvan
a acordarme de Dios. Hec tetroe
122
EBOC
cat mbae ap hagama, l. cat
caracat mbaeteryro apreh, hbil,
maoso, diestro para todas las cosas.
Hec tetyro catuy mba, inhbil.
Tofembo ai Im mb, no se inquie-
te la gente. Aembo cat ychup
gui yeahbucbo, hagomele agrada-
ble. Pee cat aba rec angaipa reh,
aunis os con los bellacos.
12 JE.'b, Hueco, concavo. Aypo',
meter la mano en lo hueco. Ainod,
metome, s. vistome lo hueco. Amonde-
bote, l. Amond note, ntrelo, metilo.
Nae, barro concabo, s. plato, etc.
E, Babor. V. He. n. 4.
E, Desden de muger,
y
quando se
burla de alguien.
Ea (Interjeccin de muger que se
admira), Oste-, guarda: lo mismo que
el varn dize Etqura.
Err, Desden de muger.
Ebap, All (adverbio). Ebap
ah, all voy. Ebap guitri, de all
vino. Ebappe hny, all est. Ebap
guara, los de all. Oanga guara eba-
p oguerec, los que murmuran del
all estn con el. Coamo peoic eba-
p rae? como ir por all"?
Ebocoi, Essos, essas, all. Ebocoi
hupigura chbe, esso tengo por ver-
dad. Ebocoi ah, all voy. Ebocoi
cat, esso si. Ebocoi yho ny, all va.
Ebocoi a hm, ya voy all. Ebocoi
nanga ayet cat, esso es assi mucha
verdad. Ebocoi rae r, esso mismo es.
Ebocoi ramngat ete, ni mas ni
menos. Ebocoi yep, con todo esso.
Ebocoiyepe ymrangat , con todo
esso es bueno.
Ebocoi reh,
Ebocoi ar,
Por esso.
Ebocoi rup, Por ahi. Ebocoi agi
yc'my cherereca hagera, de ahi
sali el averme tratado mal. Ebocoi
tri, ahi viene. Ebocoi mbur a,
122 v.
m
EGUY
o si con la maldicin. Ebocoi che
ng, esse es el que digo, o esso etc.
ocoi eyrmo tamo, si esso no fue-
Ebocoi ang guara, los que siem-
>
traen esso en la boca. Nda ebo-
rgal, no es esso. Nda ebocoi
ruai cherhba, no es esso a lo que
>go. Ebocoi cat cherhba, esso
>,s a lo que vengo.
Ebo, Comegon que d en pies
y
nos sin saber lo que es. ChepT ebo,
go comegon en los pies. Chepo ebo,
las manos. A'mbo bo guie
na, rescandome me causa comegon.
embo ebo, me causa comegon.
cat, Destreza. V. E. 11.
De, l. Hee, Dize la muger si, sea
i, otorgado.
Ce a, Digo que si. Ee er, di que
Hee ndaei, no le di el si.
gy,
^Essos. Egu aba a, ^essos
acos. Egu agu, desde ahi. .Egi'-
,por esso por essas cosas. Egy-
reh ay, esso vengo a llevar, o
causa de essas cosas. Na egibe
rguai cherviri, no son essas co-
por las que yo vengo o las que me
wen
n
a venir. Egy guarna reh
,
l. Egy hgmar ay, por es-
cosas vengo a poner bien esso que
mcedido. Egy moangamo, l. E-
''
moangpe ay, con pensamiento
esso vengo. Egy a, conforme a
s cosas. Egy^yacat, ni mas ni
ios gue esso. Egyme &,
nf
en esse
ir. Egyme, ahi mismo. Egme
emoi, l. Emo eme 'gyme, no
ongas ahi. Egymeb, hasta ahi.
lymeb ybah'my, hasta ahi lleg.
lymeb hny, ahi mismo est. E-
ngatut nanga, assi es esso cier-
ente. Egy abengat, como esso
E
es, o sea assi. Egy rmi, l. Egy
nng, l. Eguy b', dessa manera,,
como esso. Egy rup yquai, por ahi
pass. Egy aba, l. Aba cgui, L
Aba ngi, essa gente. Egi cua,
essas mugeres. Egy bga, essos cie-
los. Egy para, essos mares. gu-
rneme Tpa f''mb, todo esso es efe-
to de la palabra de Dios.
1 E, De por ahi, ocioso, sin algn
fin,
o causa, de burla. Abae, hombre
de burla, de poco momento. Ay ap
e, hagolo de burla, sin
fin
alguno.
Ayco ei, estoy ocioso. Mbaramop
aray peico e pequpa? porque
estis todo el da ociosos? Orepor-
harey oremboby,porwo aver quien
nos alquile estamos ociosos. Che a-
tey chemboe chererocpa, la pere-
za me tiene ocioso. Aycoe yc gui
car eymo, aqui me estoy en ayunas.
Ayc ei yc nd be, no he hecho na-
da para ti, dize la madre al hijo
quando no le ha hecho de comer, o el
criado al amo, quando no le ha hecho
algn servicio
,
o entre yguales por
cumplimiento, no me empleas en tic
servicio. Aycoe nderemmbotra ap
potbo, estoy desocupado para, ser-
virte. Ndachemboy ucri chequrey,
mi fervor no me d lugar a que est"
ocioso. Ay coe ceamo pa? pues
avia yo de estar ocioso? Ayurei, ven-
go sin que me lo manden, o sin causa.
Con las negaciones haze ei contrato,
haziendo la
y
de la negacin, que es
breve siempre, contrata
; y
su
y
que
siempre es larga, assimismo contrac-
ta;
y
haze esta voz: yo no voy, que si
yo fuera, yo lo traxera
,
etc. Nda
haei, chetne chehamo ar. Na-
mombeuyei, chetmo ymombeu ra-
mo, no lo quiero dezir, que si lo di-
xera, etc. Quando a esta
y
de nega-
cin le antecede consonante, de ordi-
nario toma otra
j,
quedndose la de-
123 v.
mm
'T
El
la negacin con su acento breve; vt
Ndayapo potari yei, no lo quiero
dezir. Namombri yei, no lo arroj,
etc. Namombbi yei, no lo acab,
que si lo acabara, etc.
1 E. r, Miel,
y
abejas. E cagy,
vino de miel, o aloja. Ech, abejas
negras
, y
las siete cabrillas. Aqu-
quie, abejas negras. Ibrayp, negras.
Ybombu, negras. ongue, vermejas.
Arembo, negras. Mondn', pardas.
Mbor, pardas. Yate, vermejas. Ta-
te, vermejas. Eyrac, vermejas. Ei-
ra patay, miel espessa. Eyrpua,
abejas que crian en arboles por de
fuera. Eira aqu at, negras. Eyr-
ta, miel dura, agucar. Eret'ma, abe-
jera. E ripia, miel quaxada, agucar.
E roba, abejas negras. Ey rba,
abeja maestra. E rumbi quti, parda.
E mbqurac, pintada. Ibire,mi'el
de abejas. Taqure e, miel de ca-
as. Eyr o'mbig roirmo, en el
Invierno se encieran las abejas. Eyr
oeoqund oro! ramo, encierranse
las abejas en teniendo fri. Tap e,
tienen miel las abejas. Roirarao nda-
tiapri, en el Invierno no tienen miel
las abejas. Tapram, empiegan aora
-a hazer miel las abejas. Obohi gue-
taga lierabbo, acarrean cera para
Jiazer su panal. Eyreq oguerec,
l. Eyrabag oguerec, huele a miel.
'Grueatrmo, ndatapri, quando se
les ha caido el suelo del panal no tie-
nen miel. Guaphoramo ndoubei,
en comindose la miel se van. Hetm-
bircu, abejera despoblada. Yygu,
liga con que se cogen paxaros,
y
la
.hazen las abejas. Tamo, l. T, la
abeja maestra. Tai gu, el agror que
tienen los higos antes de sazonarse.
Tlapp, rebentar el panal. Oemoa-
tat eir, rien las abejas. Ndobi
rnge, aun no han hecho assiento en
la abejera. Hebor, hmago, que es
124
EYMB
la massa que hazen de flores par
comer. V. Tebor.
Ey, Suso. V. Hey. n. 3.
Eym, Negacin. Cherec eym, <
no estar yo. Mrape ahe rureym
como no viene fulano ? Cheh eyrann
no yendo yo. A vezes se le quita la
y
queda sola la
y,
y
es elegante
y
mu
usado. Ohoymbae, el que no va.
Eybote [c. d. la tercera person
de a, n.
4, y b, y
te], Dar prii
cipio. Eybefte yyraqua, ya en
piega a tener entendimiento. Eyb ff
te guiemomarangatbo
,
desta vt
he ser bueno. Eybe note ymrngati
nunca acaba de ser bueno. Eybeol
yyraqua, hazese de buen entend
miento,
y
tienelo malo. Eybote
j
angaip, a el mismo le parece que <
malo. Y a todo se le puede aadir \
Heybe, etc.'
Eych, Las siete cabrillas.
E, Muchos (en plural). Eimbj
ocupa, Estn muchos. V. Ae. n.
Ey, Baxada. V. G-ueyi.
Eyim
,
Dos negaciones afirman
Epo eyim, dexalo de la mano. I
yapo eyim, no lo dexes de haze
Vase el Arte.
Eymb [c. d. ey, negacin,
y
de
n. 8], Aunque no l. Eioquai toyap
eymb, mndaselo, aunque no lo ay
de hazer l. Emboraqua tiyar
qnaeymb, corrgelo, aunque no t
aya de enmendar. Tere'mombe
nd Tparaeymb, confiessate, am
que no ayas de comulgar. Eem6ca<
na, terelioymb, apercbete, aunan
no ayas de yr. Erah ychup tove
ymb, llvaselo, aunque no lo aya
comer. Tayatapi te toa eymb mba
amo cheratpe, quiero hazer fueg
aunque no tenga nada que guisar. \
Ya.
Eymbir [c. d. ey,
negacin,
y
vir
Antes que to, como sino. Tacl eymbir
tamo erey, o si hivieras venido ante
124 v.
mm
emOn
de la enfermedad. Cherech eymbir
barrio, como si no me huviera visto
no me conoce.
Eymbob [c. d. ey, negacin,
y
ra-
mo, y b], Cheh ey mbob, antes
que yo vaya. Tereembo equeymbo-
b,
reza antes que dihermas, sulese
quitar la e. Acarymbobe, antes que
yo coma. Cur cur autmo checa-
[puaayinbob ama no rae, ojala hu-
mera muerto en mi niez.
E>c [c. d. ey, negacin,
y c, pro-
nombre], Ciertamente, sin duda, no
%y duda. Ay eyc, cierto que ya
vengo. Ocotipe oic eyc, est cierto
<>,n su aposento. Ayet yamano eyc,
derto que hemos de morir. Ayet eyc
nde eremund hec, no ay duda sino
que tu lo hurtaste. Ayete eyc Tupa
Jesu Christo ou aracayramone, no
%y
duda de que vendr Jesu Ohristo
x juzgar.
Eym, Causa porque no se hizo,
<tc. Cheyquaabeymeriam6mbei,j3o?'
no saberlo no lo digo. Chemomorn-
3u eymendayri, por que no me avi-
laron no me vine.
Eme ,
Negacin del imperativo
y
oermissivo. Lo natural desta negacin
?s im,y lapronunciacon spera ha
hecho convertirla en eme. Tere eme,
no lo digas. V. Ime.
Ernona, De essa manera, assi. E-
nona aberio, assi tambin. Emon
im, assi suele ser. Emona c rea,
ssi es cierto. Emona ngy, assi
iizen. Emona he nday, assi diz que
lixo. Emonaypra, assi ser. Emo-
la ipone, por ventura ser. Emona
Sabe, l. Yabe, assi, de essa manera.
rpaanderah ab', emonab
landyoaihne, assi nos hemos de
imar como Dios nos ama. Emonay,
issi dizen que es. Emona nanga che
fyap ramoroo, l. Che yaporirera-
no rae, esso fuera si yo lo hiziera.
Emonane, assi ser. Emona nanga
L25
ENEI
ayet, assi es sin duda. Emonanga-
tuque, l. Taemova rea, assi sea. E-
mon nanga no, l. Emona nanga ra-
mbno, assi tambin. Emona nramo
tamo, ojala fuera assi. Emona nan-
gne rea, ya assi ser cierto. Emona
nday, l. Emona nay, assi dizen que
es, o passa. Emnate panga, mbae
rae rea? que assi es, o passa la cosa"?
Emona panga? que assi es? Emon-
p eree'?_pwes assi habla? Emona
tamo, ojala sea assi. Emona tamo
Tupa oypot, l. Curi atmo emona
Tupa oypt, ojala Dios assi lo quie-
ra. Emona teqara, el que anda de
essa manera. Emonaro, l. Emnaroy-
re, assi que, finalmente. Emona te-
qara nich bina, l. Emona teqara
nich carambohe, assi sol/a yo hazer,
o andar. Emonateqara amonia che
Tupa oppe chererec eyme, /.Emona
teqaruge nich bina Tupa oppe
che rerec eymo, dessa manera avia
yo de andar si Dios no me tuviera de
su mano. V. Ta. n. 3.
Emonaramo [> d. emona,
y ramo],
Por esso, por tanto. Emonaramo aye-
rure ndbe ndeplta hagama r, por
esso te pido que te quedes. Hae emo-
naramo p che ayap rae? luego yo
lo hizel Hae emonaramo ndeapro,
luego tu mientes.
Ena, Cuidado. V. Tecaena, ewTec,
ojo,
y
Ma'na.
Ene (Partcula exortativa de sin-
gular)^ Ea ya, tu! Tambin lo usan
en plural: Pefe, ea vosotros. Ene
ero, ea ya animando,
y
tambin otor-
gando, sea assi. Ene chandecoe ya-
cpa, salutacin quando se despiden
de lavisitapor la maana. Ene chan-
de Ipytu te! yacpa, ea quedemos has-
ta anochecer. Ene nde coe yaic-
bo, ea cjanos la maana
(y
vanse,
modode saludarse). Eneque rea, aca-
ba ya (dize el varn). Eneque re,
ea ya (dize la muger). Ene ra, ea
125 y. II. 9
ETE
ya (rogando, o con enfado, conforme
el modo con que se dize). Enero ang
ra oreri f''ngra, eia ergo advcala
riostra.
Ep
(Pronombre) ,
Tu. Cherah-
ep, tu me amas,
y
mame tu.
Epyep,. Peyep, Vosotros. Che-
raihu epeiepe, vosotros me amis,
y
amadme vosotros.
Er (Dizen las mugeresj, Si har,
plceme.
Et, Muchos. V. Heta. n. 1.
1 Et, Bueno, verdadero, recio,
honrado, antiguo, superlativo. Aba
et, hombre honrado. Mba et, cosa
preciosa, cosa muy buena, tesoro. Ya-
guaret, tigre. Ayc cat et Tupa
rerobihbapp, estoy constante en
la Fe. Ayc et coite cherac gui,
estoy ya recio de mi enfermedad. Ay-
c et cherembiap reli, persevero
en el trabajo. Ayc et cheremmbo-
t reh, estoy firme en mi voluntad.
Amboet, honrar, estimar (bo:bra).
Namboetei, no le honro, no hago ca-
so del. Nackemboete, no hizo caso
de mi. Chemboet amopa? pues
avia de hazer caso de mi ? Aemboet.
ensobervecerse ,
ensalmarse. Yquiry
agu yei baecuera brami o'mboe
t ete oicbo, ha visto el ruin
y
ba-
xo,
y
como se entona. Na oemboet
bae rguy che , no soy altivo. Nem-
boetehba, sobervia. Aemboetuc,
hagome honrar, estimar. Aba oein-
boetcebae, arrogante, sobervio, a-
migo de honra. Aba of'mboet, hom-
bre llano, humilde. emboet baba
nanga opacat angaipba oguenoe
Candbe,/ sobervia nos acarreatodos
los pecados. Nacherec etcurabei,
l. Charecet cuereyme ayc, no
126
EMA
tengo las fuergas que sola. Mba
Imandet ,
cosa muy antigua. Ab
pocb et, muy mal hombre. Ycati
pr et, muy bueno, muy lindo. Hef
quanda et, vehemente olor malo.
2 Et, Con verbos significa, avi
de, s. no avia de lo que porta el ve)
bo. Opoc et, pues avia de tocar
ello. Omano et, pues avia de mori
Ah et, pues avia yo de ir. Amon
be et amopa, pibes avilo de dezi,
Et amo, Avia de. O et am<
pues avia de venir, s. no. O et i
mo pa, idem. Cheyuc et amo pai
pues aviame de matar.
Ete [c. d. et,
y
de i, totalment.
de todo pimo, de hecho], Superlativa
perseverar, ocioso, suelto. Oho ete
fuese totalmente. Ayap ete, hel
hecho todo'. Omano ety, de tod
punto muri. Oyap ety ona, no
ocupa en otra cosa
, o haze mucht
Oyc te mb oqapa, estn ocu
sos. Oguerab ety, l. Ogue rahps
bety, llevlo abarrisco todo. Igar<
ty, canoa suelta. Nda cberec et
be, estoy muy al cabo. Abare ete^
Clrigo sencillo. Na henoi ety, no \
llamo sin que ni para que, para ale,
le llamo.
Et, l. Etquera, l. Tquera, guw,
da, esso no, desden, sirve de quite
la pulla que le hecharon,
y
de exprt
brar. Etquera pic abe, volate i
trampa,
y
quando hizo la cosa ma
o no a gusto. Etquera pic nde,
Etqur , con acento largo.
Evi, Interjeccin de la muger qi
se admira.
E, Begueldo. Cbe e, yo reguelo
(y:
o).Yure, regeldo hediondo. Cbi
mboe eberembi, la comida me ht
ze regoldar.
~E.v,jEsf quedo(dizen las mugeres
Ema , Admiracin
,
compassic
de muger. Euacai, idem.
126 v.
GUA
Eup, Esso, essos, ahi. Eupe agui
guerah, de ahi lo llev. Eupebae,
sso, essos. Eupbae reh che m'n-
luaet, de esso me acuerdo mucho.
Cupbae up aniae, a esse, a essos
o di. Eupbe, desde ahi, o hasta ahi.
Dupb cherac, desde ahi estuve en-
'ermo. Eup pb obahe, hasta dlli
leg. Eppeb hiny, ahi mismo est.
Supe cotpe, ahi dentro. Eup guib,
lesde ahi. Eupnder emimguape,.
\hi donde sabes. Eup ocpe, ahi
'uera. Euppe emo, poni ahi. Eu-
)pe note, ahi no mas.
F.
mista letra F no la tienen.
G.
Gu, Reciproco, en los nombres
y
rerbos que tienen por relativo h. Gue-
loirmo turi, en llamndole tino.
jrerar o'enoi, llamase por su nom-
We. Guba ohah, ama a su padre.
jriiorippe orne, diolo con su gusto.
Gu, Cosa redonda. Y. PIgu.
Gu, Comprar. Y. Ya. n. 3.
Gu, Passar. Y. Qu. n. 2.
Gu, Dize el que espanta a otro
ie repente, Guagua.
Gu, Lista, raya airavessada, man-
cha, pintura. Che a ygu gu, est
listado mi vestido, o pintado, o axe-
iregado. Ambo guagua a ymbo a-
juegabo, texer axedregada, o pin-
'ada la ropa. A guagua, ropa lista-
da, pintada. O'mbo guagua che a
yqurmo, tiene manchas de suzie-
iad mi vestido. Aieobgu, tengo la
cara suzia con manchas. Aeec gu,
tengo el ojo alcoholado. Angaipba
ombogugu ac ang, el pecado
mancha el alma. Nemombegaba
pip ac ang oegungog, con la
confession se limpia el alma.
Gu, Tolondrn, abolladura por
defuera. Cheretobap gua, tengo
hinchado el carrillo. Chernypgua,
tengo hinchada la rodilla. Uruguac
127
GUAQ
rupia gua
,
aquella partecita por
donde quiere rebentar el pollo en el
huevo. Cagua, ojos saltados. Yapep
gua, la barriga de la olla por de
fuera. Heb agua, barrign. Cua
hebagua, muger preada, barri-
gona. Ibraga, palo con tolondro-
nes, o torneaduras. Ibrgua 'mo-
caraitba, bolas dejugar. Ambo ga
br, tornear haziendo bolas en el
palo. Yp gabae, el gopo que no
tiene pi. Yqu gabae, el que tiene
los dedos hinchados por las puntas,
o redondas. Igua, ensenada de rio,
demanera que Gua es abolladura,
mirada por dedentro,
y
agua, mirado
por defuera. Ambapgua, hazer sa-
lir lo concavo. A'mbo eb gua, ba-
gme barrign. Ymbopgua, hilo
desigual, no parejo. Yp gua, vara,
o cuerda udosa, mal torcida. Aynim-
bpguaa ogypobang, hilar parejo.
Ganga, l. Gngamae, Inter-
jeccin de muger. Ganga oycbo
te mae, dizen guando no le dan lo
que pide.
Guaba, Yerbal de muchos verbos.
Caguba, donde se beve vino, instru-
mentos de bever. N'mombegaba, el
lugar donde se confiessan.
Guabir. b, l. Ibbir, Fruta co-
nocida, sus especies son. Guabirbat
;
blanco. Guabirbob, verde. Guabir-
mi'ny, del campo. Guabirapyta, colo-
rado.
Gac, Guacamaya, paxaro cono-
cido.
Gacapbo, De barriga. Y. Ta-
cap.
Guacara, Ave pescadora.
Guac, Venado, sus especies son:
Guac br, del monte. Guac a-
ru, venado de pescuego negro. Guc
ara, onga. Guac ati, cuerno de ve-
nado. Guac paratiy, l. Taquarem-
127 y.
9*
ft&fl
GUAI
boquyt, venado muy chico. Guacu-
pyta, vermejo
y
grande. Guaca puc,
ciervo. Guac tara, camalen. Gua-
cuti, venado del campo. Guac abaey
bina oo cata pr aub , aun los
venados siendo irracionales adere-
can donde se han de echar. Guacu-
nambiey, venado sin orejas, modo de
gaherir al que no quiere oyr.
2 Guac, Grande, gruesso, ancho.
Pay guacu, l. Abar guacu, JPrelado.
Abguac, hombre gruesso. Carap-
guac, anchicorto. Mbaep guac, co-
sa de centro grande. Ambopi guac,
ensanchar. Ndipi guacui chea , es
mi ropa angosta. Aemboab guac,
voy engordando, o ensanchando.
Ga cha, Muchacha (dizen varones
y
mugeres a las nias).
Gu et, Ah: interjeccin, o que!
Guetpe abe amyr, ah pobre del.
Gutpe cheyucbone, ah que me ha
de matar. Guaet pich, ah! pobre de
mi. Guet piche, guimnb'mone rea,
ah que ser de mi en mundome.
Guaetpa he obone rae r, ah! qual
vendr aquel pobre padeciendo, etc.
Guaetpahe herureymo, vlgame Dios
como no lo trae. Guet rac naoic,
assi fu, pesndome de lo que me di-
zen. Guaet het herbo rae, oh!
que de cosas trae.
Gug, Dixes, galas, ajorcas, ma-
nillas,
y
todo ornato. Aiegug, yo me
adorno (bo :hra). Yegacba, dixes,
plumajes, etc. Ambyegag, adornar,
componer, pintar la ropa. Yegacb,
dixecillos.
Guag, Cabra montesa.
Guagua, Dar baya,
y
espantar
paxaros.
Guah. r, Canto de los Indios. A-
-uah, yo canto (bo : hra : yra :
liaba). Amboguah, hazerlo cantar.
Aguah ra, cantar mal.
Guai, Trocar. V. Quai. n. 2.
Gua [c. d. gu, pintura,
y
y,
ditni-
128
GUAR
nutivo] , Pintadico, lindico, palabt
tierna, que dizen los mayores a li
menores, varones a muyeres,
y mug
res a varones. Eyogua, ven ac h
jilo lindito, etc.
Guayb, Vieja. Cheguayb, yo se
vieja,
y
los varones lo dizen a sus mi
geres, aunque sean mogas. Chegua}
bi', mi vieja. Aera oguayb, hagon,
vieja. Guab reca auba, lagrime
de vieja de burla, dizenlo por grac
guando llueve poco; porque lueg
cessan las viejas de llorar.
Guaybyg , Hojas conocidas
palma con que cubren las casas.
Guayp, Llaman al hechizert
Guayupi yra, idem.
Guama, Tiene la misma significo
cion que Rama. Cherembiap guarn
lo que tengo^ de hazer. Cherogams
mi casa que ha de ser. Esta particv.l
es futuro del verbal Haba. CheLem
monoogama, lo que he de juntar.
Guma (Dize la mugerj , Has
visto, que no me cree, etc.
Guamb, Cerco de palos. V. Re
guamb.
Gambp, Tapia Francesa. Amo
guambip cb eroga, ya he cercado m
casa de tapias. Gmbpt, los pa
los que tiene la, tapia a trechos.
Gambta, Solera de casa. Amo
gamblt cheroga, ya he puesto la
soleras en mi casa.
Guap, Sentarse. V. Api. n. 5.
Gaqui, Comadreja.
Guar, Paxaros marinos.
1 Guara, Utilidad, pertenecer c
cosas,
y
personas,
y
tiempos, constan
de materia
y
forma, para de persona
tiempos,
y cosas, patria, parcialidad
pases, regin, sum, es, fui, partici-
pio, adverbios, tiene quatro tiempos,
como los dems nombres, guara, gua-
rra, guara ma, garangera.
Utilidad.
Aba chebegara, hombre que me a
128 v.
m
GUAR
til. Che ao ychup guara, yo solo
soy de provecho. Cheiecotah ch-
I guara cat. mi amigo que me es
opec/ioso.Chbe ganwngatuche-
ymb, mi perro me es muy prove-
loso. Amo amon, chbe guramo
fc
cheyagu, algunas vezes me es
ovechoso mi perro. Chbe cat g-
I ahe, fulano me es provechosillo.
hup guara cat che, soyle prove-
oso. Cheyup guara ndaiquabi,
y
ingrato, no conozco mis biene-
ores. Cheyup guara aiqua cat,
nozco los que me hazen bien, soy
ato. Cheyup guara ndaiquabe-
ti, no soy ingrato.
Pertenecer con Rehe.
Cherehegara, lo quemepertenece.
leret rehegura, la que pertenece
ni cuerpo. Mba che rehgara,
( bienes que me pertenecen. Mbae
g ri guara, las cosas que estn
el cielo. Ara rehgara, lo que per-
tece al dia, o tiempo. Cherehega
!me ap, todo esso me pertenece.
erehguae.yndai potri, no quiero
que no es mi. Cherehegara aip
la, esso me perteneca. Ayp chere-
ua rngu, esso avia de ser mi.
eroga rehgara, l. Cheroglgura,
de mi casa.
Constar de materia
y
forma.
Aba ib rehgara, hombre de tie-
I Ogibirap rehgara, casa de
las. Paragu Ybotl rehgara, co-
la de flores. Tataendy rait reh-
ara, vela de cera. Chenngra r-
ira, de mi forma, y
mi tamao. Che-
abiap nngara gara, del mis-
modo
y
forma de lo que yo hize.
a Ib reguarey, cosa que no es de
'ra. Tataend yrait reheguarey,
a, que no es de cera. Nnga
yp
i a a, pens que avia de ser
ta manera.
GUAR
Para de persona
y
casas.
Chbegarama ehey amo, dexa
algo parami. Chbeguarangera oca-
fy, lo que avia de ser para mise
perdi. Ahey pytnmo garma,
dexolo para la noche. Oyrndrmo
guranla, l. Oyrandmo grma, l.
Oyrandguarm, para maana. A-
heya 90o carhpe gurama, dex
carne para la mesa. Ymarngatbae
bpe gurma, los buenos son para
el cielo.Yngaipbae aar'tame ga-
rma, los malos son para el infierno.
Patria.
Ponen el nombre del rio de que be-
ven, o lo de que tmala denominacin.
Paragagara, los que son del rio
Paraguay. Paran gara,os del Pa-
ran. Parpe guara, martimos. Pa-
rambo prga, los de la otra randa
del mar. Nanderubichbet retm-
gara, los de la Corte. Cherogiguara,
l. Cherope guara, los de mi casa.
Cheretambigara, los de mi pueblo.
Parcialidad, Pases, Pegion.
Este, guara, haze sinalefa con R-
mo.v.g. Guamo, hmo, cmo, dize
parcialidad.Oy ogmo guara, l. Oio-
cmo, l. Oyohmo, parciatidad, le-
chigada. Oroyogmo oroyc, esta-
mos enparcialidades. Oy hamoquy-
bongara na pee ram rgui, los
destos paises de ac no somos como
vosotros. Ooygumo quybongara,
los paises de ac. Oyoc amo reh-
gara, los de su parcialidad dellos, o
de aquella regin. Acoigmo guara,
l. Acoi hmo guara, los de aquella
lechigada. Igar oyoc amo oyc, los
cedros estnjuntos. Cheyogmo gu-
ara oy yarog, hanse acabado los de
mi pais. Peyogmo guara nda he-
tai, vuestros paisanos son pocos.
Sum, es, fui.
Oy e guara, lo que es de oy. Pee
ceh gara bina petuy bae ep
129 v.
mfe
GUAR
aub, mbttich m guara, vosotros
que nacstes ayer estis viejos, que
ser yo.
Participio de verbos.
Acaa, bever yerva: Caagara. A-
ca, bever vino: Cagara. Ayace,
llorar: Ya hegara. Aya, reir: Ya-
gura. Ayco, combidar: Coogura.
Aycu, morder: Cu guara. Aietu,
rellanarse: Yetu guara. A, bever
agua : Igara. Amombe
, dezir,Mdm-
begara.
2 Guar, Bebolrer,
y
de aqu lo
loman por la barrena. Guarguac,
barrena grande. Guaramyr, barrena
pequea, Ayguara guarpp, barre-
nar. Ndiguarbi, no est barrenado.
AypTguar caramegu, rebolver lo
que est en la caxa. Peemombe
ymbob pe pgara pendec angai-
pba, examinad vuestros pecados an-
tes que os confesseis. Aracayramo
obo Jesu Christo ndereco pabe
ngat guara oypgargar ete, y-
abofboup hembiapoce yacat
bepibe'ng, quando Jesu Christo nu-
estro Seor, venga a juzgar, exami-
nar las obras de todos para confor-
me ellas dar a cada uno. Peipguar
m pendapichrarec
, no escudri-
is vidas agenas. V. Pi. n. 7.
Guaracap, Broquel, rodela, adar-
ga. Guaraeapmi ni, broquel. A'm-
boguaracap, ponrsela rodela. Aye-
pia, guaracap pip, adagarse, abro-
quelarse. Hubiy nabo guenond
guaracap ia toguerec, cada fle-
chero tenga delante de si un rodelero.
Garpemb. r, Sobrado de la ca-
sa. Garpembrit, los palos en que
estn las caas del sobrado. Aypem-
brt, poner estos palos.
Guaratimb, Gorgojo chico [c. d.
guara, barrena,
y
ty, nariz,
y
p agu-
jero'], Yguaratimb abat, est agor-
gojado el maiz.
Guare, Una raiz comestible.
130
GUE
Guar', Cosa tuerta. Ocp guar
calle tuerta. Mbac raty guar, cue
no de vaca retorcido. Amo guar ib
r, labrar tuerto el palo. Ayeecp
guaryngog, enmendarse. Aemo ec
guar guar guitecbo, no ando a d
rechas. Pea pengg pendec guai
guar, enmendad la vida.
Guarn, Guerra. Guarinyhra,#w
rrero. Aguaryn, guerrear (mo : hj
ra). Aguaryn quy, juntar exerci
(hece) contra ellos. Guarynymb, de
pojo, l, Mbaecu guaryni megu.
Guarmb, Pato.
Guata, Faltar. V. Ata. n. 3.
Guata, Andar. V. Ata. n. 2.
Guatamo [c. d. tata, recio,
y
recip. gu,
y
la partcula, rimo,
y
la
de perseverancia], Enojo, zeo,za\
do, encapotado. Guatamyche recon
estoy enojado, etc. Guatmo oyqu
abo, entr hecho un perro de enoj
Guatmo ay ndbe, vengo enojac
contigo. Guatmo ebocoi yquai, al
va mohno. Guatamo cbae, enh
digo. Guatamoib, enojado. Nag.
tamo oicobae rgay, no es enoj
digo. Guatamo c che, soy enojaa
go. Guatamo oroic oyoup, and
mos encontrados.
Guatapi, Caracol muy grande c
la mar, que sirve de vozina.
Guatia, Especie de calabagas.
Guatn, Raizes comestibles.
Gu.
Gu. b, Amortiguado, borrado,apt
gar. Ag, estoy amortiguado fdize
viejo), he perdido el color. Chepigu-
tengo l pellejo amortiguado. Guig
bo ayc, idem. Nda gub rangi
aun tengo terso, con color el pell
jo, aun no soy viejo. Ndo gub ym
rangatbae reaquna, no se escuret
la fama de los buenos. Ibpe gai
guendp guebeyme oyc, los bien
aventurados gozan de una luz inesti'i
130 v.
GUEY
miile. Ambogu, apagar fuego, bo-
Irar qualquiera cosa. Amboge che-
quati hagera,
borrar lo escrito.
Mbae quati o mariamo oge, la pin-
tura se ha borrado de antigua. Tata
ogie, apagse el fuego. Ogu ogub,
apM/ase a menudo. Ogebei, el mis-
mo se apaga. Nde ogeborange, aun
no se ha apagado. Ace gue9app
ombogue oangaipap gera, con la-
grimas borra el hombre sus pecados. I
tata ombogue abbe, eguyabe ab.
emonibeguba. Pa abarup angai-
pba ombogue, assi como el agua
apaga el fuego,
assi la confession el
\
pecado.Agueray guitecbo, estoy tris-
te, marchito, enfermo, o melencolico.
Gue. m, Bmito. Chegue, mi bo-
mitar,
y
bomito (y:
o). Aguee',3/0 b-
mito (mo :bra). agu'emy, no bomi-
to. Amogu, hazer bomitar. Amo-
gu igra, arrojar el agua de la ca-
noa, movindola a que salga por po-
pa
y
proa. Yaguara nungi guem-
guengera ombop abact ey-
mamo comocongybrmT, gul ra-
mybno yfingaipabae o'mombe-
ur ongaipapagu rero yebri ymo-
conga, assi como el perro buelve a co-
mer sin asco lo que bomit, assielpeca-
dor buelve al pecado queyaconfess.
Guey. b,p. baxada. Chege, mi
baxar, baxada
(y:
o). Aguei, yo
baxo (bo : pa: para: hra). Igeyp-
ba, l. Ieypba, el camino que cae al
rio. Igueyippe,en el puerto que cae
al rio. Aey, yo baxo. Ambo guey,
l. Amboey, hazerlo baxar. Aroy, l.
Aroey, baxar con ello juntamente.
Chereroy, me baxaron. Heroy (re-
lativo), gueroy (recip). Aroguey y-
pep, apartar la olla del fuego, o ba-
xarla de otra cosa. Ayeroguey, l.
Ayeroy, l. Ayeroy, inclinarse ha-
biendo reverencia. Amboyeroy, ha-
zer que se incline assi. Peieroybm
quarac up, no adoris al Sol. Tupa
131
GUI
ao, ande yrohabet, a solo
Dios liemos de adorar. Tupa ao
yeroyhabet, solo Dios es adorable.
G'mb, Fruta conocida. Gem-
be, el arbolillo. Gembey, est ma-
duro. Gembep, cascaras destos ar-
boles con que hasen cuerdas
y
maro-
mas. Gemb remb, el vastago, o
raiz destafruta. Hopea ramo, l. Ho-
peabrmo,
empiega ya a tener un be-
llo chiquito el grano, s. va ya madu-
rando. Hb apey, tiene la cascara
ya amarilla, est maduro. Ndahba-
pyui rnge, no est sazonado. He-
biqurpibb gemb, ya est muy
maduro. Hbap opiriri, ya se le abre
la cascara, id est, est muy maduro.
Guqumo,
Costumbre. V. Guecu
amo, en Teco.
Guera, Enfado. V. Cuera.
Guerar, Baa chiquita.
Guetbo,
Entero. V. Tet. n. 2.
Gui.
1 Gui, l. Agu. Posposicin, que
sirve a varias proposiciones Latinas,
dem qaod ex: Cherogagui ayu,
vengo de mi casa. Igui caguy ramo
ayap, hago de agua vino, l. Icaguy-
ramo ayap.
dem quod a : Aipc ndebegui,
recibolo de ti.
dem quod extra : Cberogagui
ayc, ando fuera de mi casa.
dem quod sine
,
praeter : Acar
ndehegui, como sin ti.
dem quod propter: Nde rab ra-
cgui ayu nderecbca, por el grande
amor que te tengo vengo a verte. Nde-
yuc agui ndaipotri ebap ndeh.,
no quiero que vayas all, porque no
te maten.
Sirve para comparacin: Aiquaa
ndebegui, s mas que tu. Ayqua be
ndehegui, l. Aiquaa cat ndebegui,
idem.
Es nota de la primera personen
y
I
los gerundios de verbos neutros^ en
131 v.
ft&fl
GUI
absolutos. Ah gui crubo, voy a co-
mer,
y
se declina assi : chehegui, de
mi; ndehe gu, de ti; ychugui, del;
orehegui, l. ndehegu, de nosotros;
pehegu,de vosotros;
ychugui, dellos.
Con Mbur sirve de vetativo
; ut Ay
mburu gui, s. Ay mbur ychugui,
dexele,
y
vineme. Agu, no recibe na-
da. Cheagui; nde agui; a agu; ore-
agui
;
nde agu
;
pee agui
; a agu.
Per oyco chehegui, Pedro es otro
que yo.^ Ychugui cheayco, yo me di-
ferencio del. Abapabe
oyco oyo-
hugui guobreh, todos se diferen-
cian en los rostros. Guir oyopor'mo
ndoycoe oyohugui, las aves de una
especie o color, no se diferencian en-
tre si.
Oyoguiyogui hpe, consiguien-
temente.
2 Gu. r, La parte inferior de la
cosa. Chegupe, debaxo de mi. Ygui
rup, por debaxo del.
Ambogu, so-
liviarlo,
levantndolo
(bo : hra: ha-
ba).
Oyoguyoguipehny,
estn unos
debaxo de otros. Aygurg
mbigui-
qapa, passo por debaxo de la gente.
Aygurg, sacar lo que est debaxo.
GUIR
est bien carpida mi chcara
s. Esa
el maiz, o arboleda limpia. Ca ygu-
ber, monte sombro.
Yguber, cosa
sombra.
Aypcur guirg, hazer con-
cavo.
Ayeecgurog
gui'mombeu-
potbo, l. Aygurog cherec chee-
mombeu
hagma, examinarse para
confessarse.
A'mbogu, solivicrse.
Eembogu aub, menate siquiera.
Ambogumbogu,
soliviar. Ambo gui-
cua, concurrir en el acto material
de la fornicacin.
1 Gmgu.,Iiuydo de arroyuelo, mor-
mollo del agua
y
de la persona quan-
do orina.
Ogugu ona, haze ruido
el agua.
2 Gg,
Bambalearse.
IrbobS
ogugu,
bambalease la puente. Aba
puc ogu gu, los largagos se bam-
balean.
O'mbo hetim gugui, bam-
balearse el
flaco, o enfermo. Checa-
neo ehemo
hetmgugu, de cansado
me tiemblan las piernas. Ogubo ay-
c, l. Agugub, andome cayendo.
Giybo, l. Giybo, Gerundio de
E, dezir: sin causa, sin que ni para
que. Gui ybo ayap, sin que ni
Aygurg abat, hmpiar el maiz al para que lo hago. Eybo erer, si
carpirlo.
Eygurguirog
eme Tupa causa lo traes. Oyabo, omombe,
nee, no escudriis las palabras de \dixolo sin que ipara que
i^o^Erobi note, crelo no mas. Ay- I Gur, Paxaro, ave. Guracayr,
poguiroguirog,
escpeme de sus ma- I
paxaro colorado. Gira camyta, de ca-
nos. Ayp
guirg ang, escpeme
de las manos del demonio. Aipape-
gurg, escap de sus uas. Ahoquen-
guirg, salime huyendo de su casa.
Ahecguirg,
aprteme de su compa-
a. Pehe coguirg aba angaipba,
apartaos dlas malas compaas. Pey-
guirg
peagua 9a rec, apartaos de
amancebamientos.
Peygiro gia note
peaguaca,
haerir peroebr,
apar-
tamos de burla de vuestras mancebas,
y
despus bolveis a ellas.
Chepoguir
arec, est debaxo de mi dominio. V.
Poguipe, en Po, mano. Ca ygupei
cat, monte claro. Ygupei checga,
132
bega colorada.
Guiracapca, paxaro
conocido.
Guiracapca, canto de ave.
Guracapcaie, mal agero, mala voz
de ave. Guiracapca
ee, dulce canto
de ave. Guirpep cng, huesso de
las alas, plumas. Guirapita, ave colo-
rada. Guirapo, are blanca. Guiraporo
abo, ave de agero. Gurapor, ave
de rapia.
Guirapotba, cevo de aves.
Gurapotr,
pechuga de ave. Guira-
t,pico de ave,y ave ><xnca..Gurarocai,
jaula. Gira rupia upa, el nido. Gui-
raunducu, paxarote negro. Guiraty
e, avepescadora. Gur apia, l. Gi-
ra apiahba,./?ec/a con porrillo, para
132 y.
U
GUYR
'ar paxaritos. Guirarage, pluma
laxaros.
luir, La parte inferior. V. G. r,
iruirap, Arco de flechas. Gura-
ama, cuerda de arco. Gurapcn-
I soltse la cuerda del arco. Gu-
mombcba, la atadura de la
rda del arco que anda siempre zia
xo. Gurapt, la punta del arco
anda siempre zia arriba. Agu-
pir, abrir el arco, assestarlo.
, chgurap pirri ndereh, no
ornado armas contra ti. Gurapa-
I flechero que tiene arco. Amoqu-
Jchegui rapa, amagar, a tirar con
co.Aypichtei chgurap cherui-
mo, qued desarmado sin flechas.
urapepo, Alas de ave. V. Gira.
Guiri [c. d. gu, n. 2,
y
y. r, qui-
,
Estar apartado, aver espacio en-
uno sobre otro. Carmeg ogu-
10 est bien cerrada la caxa, la
; est entreabierta. Ndaygri ru-
I est lien junta la tapa, o echa-
|
pestillo. Oguri candado on,
abierto el candado. Yguri che-
id opa, no llega bien el lago
helo. Amboguri, hazer que no lie-
uno a otro. Aguir guten, estar
malillas, o mal sentado sobre la
ta de algo.
Guiri, Paxarillo chiquito.
Guyr, Muy cerca [c. d. gu. n. 2.
diminutivo]. V. Hame,
y
Cer.
guiri', muy cerca de amanecer.
no guyri'me tu, cerca est de mo-
Chengaip guyri'me ayc bina,
ve a pique de pecar. Aaretaguy-
: ereyc, ests en las puertas del
rno. Yguyri' chehohba, estoy de
ida. Cheh guyry ayc, idem.
O
r ah',ya estavapara venir. Che-
guyri chererbo, trazme acer-
lo zia ac. Aruguyri alie rera-
), llvele acercando. Yguyri'nga-
lerga, es muy baxa mi casa. A-
HA.
emoguyr, apocarse, baxarse.Yguy-
ri' clieretama rui, est mi pueblo muy
cerca.
4 Guiri. Aturdimiento, almadia-
mento, desvanecimiento. Cherec gui-
ri, tengo desvanecida la cabega;
y
del
medio borracho que v luzes,
y
can-
delillas. Chembocguiri chenpamo,
aturdime con el golpe. Igaieryr
chembocaguri, ?os bayvenes de la ca-
noa me almadean. Hecaguri gur
yapapir ohbo, fuese aturdido el
paxaro por no averie dado bien.
Gurg, Sacar lo que est debaxo.
V. Gu. n. 2.
GQnd, Trampa para cagar. V.
Mnd.
H.
H. Es relativo de los nombres,
y
verbos, que comiengan por T, R, H,
y
No. Vase el Arte. Muchos de los
nombres, que en esta letra se ponen
son relativos,
y
terceras personas. Y
si se pusieran en la letra T, no fue-
ran conocidos,
y
assi lo que se busca-
re de H,
y
no se hallare aqui, busque-
se en la letra T.
1 H, Yr. V. H. n. 1.
2 H, Torcer, tronchar, cortar :
recibe estaparticula yo:Yohapagura,
cortadura. Ayoh, yo lo troncho, cor-
to (yhpa : para : pba). Ndihp-
bi, no se ha tronchado. Teooh, cor-
tolo en flor la muerte. Oh bram
teo, parece que lo ha tronchado la
muerte. Heo ndoipor ycari hecy-
hpa, no le dex gozar la muerte de
su mocedad. Suele perder el yo, co-
mo se ha visto,
y
la H, como se vera.
Ayeoqita , h tronchado, o derriba-
do palos para mi casa. Amboieoqui-
t uc aba, hago que corten made-
ra para sus casas.
3 Ha. r, Espiga, razimo, mazorca.
Harma, ya tiene espiga. Guarib
ycai, quemse el rbol con su espiga,
o razimo. Ndahri abat rnge, aun
133 v.
mi
HA
no tiene magorca el maz. Hatynd
abat, l. Haty ce, espiga ya. Aharib,
quitar la espiga, o razimo. Aub ra-
rib, bendimiar la via (ca : cara :
caba). Petei' abatir aharib, l. H-
pe te aharib, cogi una espiga de
?w<M2.Abatirpei, espiga seca dernaiz.
Ndahri abati, no tiene magorca el
maiz. H h bo y'py ycg, ca-
da espiga tiene sih gusano. Hapop
rima, ya rebienta la espiga. H ca-
calina, ya quiere brotar la espiga. Ha
ruc ma, ya est grande la espiga.
H yogui yogui, tiene muchas magor-
cas, o espigas, o rzimos. Hra piab,
espiga muy chica. Ygura rb on,
estn las caas con sus espigas.
4 H. r. Participio, el que hazela
cosa. Mbaapobra, trabajador. Te-
cotbhra, menesteroso, a vezes ha-
ze cara: para: mbra: ngra;
y
esto
lo causa la pronunciacin de nariz,
y
las finales a quien se llega Ahenoi,
benoyndra, el que llama. Amota-
reym, amotareymbra , enemigo. Amo-
ng, hazer, moangra. Y. Arte
l
.
5 H. b, Cabello del cuerpo, lana,
pluma. Cher, mi cavello. Mbep-
gaba ribyca, quemse el cuero con
su pelo. Hbucbae, l. Habucuyra,
cabelludo. H bucbae, cabelludo de
pelo erizado. Cherboce, sleme l
pelo. Tabiy, bello, pelo muy delga-
do (ha : gu). Cherabiy, soy belloso.
Ahabiuog, quitarle el bello, o pelos
tiernos. Gur rage, plumas. Uru-
guac ragu, plumas de gallina. Aha-
bog, desplumar. Nand ragu, plu-
mas de avestruz. and ag para-
ga ac'moangba, quitasol deplu-
mas de avestruz. Mbaopi nda haylgi,
pelase bien el pellejo. Obech rage,
lana de ovejas. Aobech rageg,
arrancar la lana a las ovejas. Aobe-
ch r api, trasquilar ovejas. Obe-
ch r ocui e, ceseles la lana. Nda-
hacui range, aun no se pela bien. Am-
134
HA
bo acui mb&cnpir, po?ter a pelm
cueros. Cberacui e, caenseme los
los del cuerpo.
A, Es pelo de la cabega. V. A
n. 11. Habiybeb ndercb
nuestra vida un soplo. Ventus esi
ta mea. Habiybe b cberembi
replela caga, ola mat. Ababo
medio mtelo. Ahabobooiabyn
dbo, bien flechado, o herido se
escap. Ohaboi aang angaij
y
ara, maltrata mui bien el dem
a los malos. Peembooi ucam ai
gupe, no os dexeis maltratar del
monio. Pete ragu amo nanga ni
ymbic tyroet ndehegui nr
recobeyblrmone, ni aun un
j
hemos de perder quando resucitei
Cherabuc cbe r ! o
y
como te
Ababere,. chamuscar (bo : hra).
6 Ha. b, Yerbal que se halle
nombres,
y
verbos: significa ins
ment con que se haze la cosa, m<
causa, intento,
fin,
tiempo, lut
cmplice, compaero, proposito; t\
quatro tiempos : haba, presente,
gera, praeterito, hagama, fui\
habngura, guaranismo. Yi che
rabiqulbba, la cua con que trab
Caruhba, instrumento con qu
come, manteles, servilletas, etc. I
nngara yyapoh, este es el modi
hazerlo. agu beruhba ruga
esesseelmodo con que se ha detr<
Tupee redpa o eberuhbs
causa de mi venida ha sido solo
la palabra de Dios. Cherh aa
a ndipri, no he tenido otra ca%
o intento, o
fin.
andepihiro ao
ptara Ibagagui ygueypba, l
que Dios tuvo de baxar a la tie,
fu
librarnos.
Ara mbae tymbba yc au
este es el tiempo en que se suele s
brar. Cherhbayc, este es el ti
po de mi venida. Ang tu haba bi
aora era el tiempo en que avia de
134 v.
HA
r. Per rcc bbar cherec amon-
I ech la vista por el luga?- donde
tava Pedro. Cherech rup yquai,
iss por mi lugar.
Cheangaip hagera ch.ua, Juan
con quien peque. Chem'nd hagu-
a ndoycoi cheyrunamo, el conqui-
i me cas no haze vida conmigo.
lemnd hagura, lo que yo hurt.
Con relativos haze modo de dezir
-personal; ut Ndi hei tbeymy,
ise lavado ya la cosa. Ndihei t-
,'no se ha lavado. Nda henoy hbi
inga? aun no se ha llamado? Nda
j'noy hbi, no se ha llamado. Na
mboehbi panga? no es tiempo ya
3 rezar ?
Con la posposicin Pe,
y
adverbio
ia, significa tiempo, edad; ut Caru-
ipeima, ya es tiempo de comer. Che-
Shpema, ya ha llegado el tiempo
i yrme. Chem'ndhpe Ima, ya ten-
' edad para casarme. Ndaei che-
endahpe range, aun no tengo edad
ira casarme. Ndery nde hohpe
;nge, aun no es tiempo que te vay-
s. Ndei caru hpe range, aun no es
smpo de comer.
Con Pe solamente significa lugar
lo. 'mboehpe, donde se reza.
embo hgme, donde se ha de
zar. N'mbo hagupe, donde se
orendi, o rez. 'mbohabangu-
5, donde se avia de aver aprendido,
rezado.
Con Ramo dize costumbre,
y
este
amo pierde la Ra ;
ut Clieyyap-
bmoayapne, harcomo suelo ha-
ir, l. Che yyapohmo, idem. Che
aih hbamo cheraih, assi como
) le amo a l, assi el me ama. T-
nde raihu hbmo b' yahal-
ne, hemos de amar a Dios como l
os ama. Che nderahhbamo che-
iihuep, mame como yo te amo.
heymombeuhbmynde emombe,
l como yo digo, este my es ramy.
35
HAA
Cote paco ahe ruri che abhabey-
me, cogime solo sin que en mi casa
huviesse hombre alguno. Che f''ng-
mo, pro eengbSmo, mi modo de de-
zir. Acoiramob cheguhe hag-
ma arec, desde entonces tuve inten-
to de huirme. Acoi rmb ndenpa-
hgSm arec, desde entonces hize
proposito de agotarte. Acoiramob
cheyyucmo areco bina, desde enton-
ces tuve deseo, o intento de matarlo.
Cheymon d bgm ndarecoi acoi
ramo, no tuve intento de embiarlo en-
tonces. Che hec yyrur haguama
are c bina, tenia intento de pedirlo.
Christiano ramo pendecobe hbara-
mi ngat que peicob, mirad que
vivis como Christianos. Abaramo
pendecohbm que peicob, vivid
como hombres. Na abaramo pende-
chba rmruguai peicob, no vi-
vis conforme el ser que tenis de hom-
bres. Chembae pothba c, esto es
lo que apetezco. Cherbang potah
c, este es el que escojo por mipadri-
no. Cherec pothba quie guara, el
ser
y
modo de vivir de aqui es el que
yo quiero. Na cherec pota haba ru-
guay c, no es esto lo que yo preten-
do. Chendacherahuhbi, no se tra-
ta de amarme, no se me ama. Nache-
poranduhbi, no se me pregunta.
Ha, Nacer. V. Ar. n. 8.
Ha, Prueva, seal, medida, imi-
tacin, contrahazer, imagen, retrato,
ensayo, tentacin, semejanga. Che-
rngba, mi imagen, retrato, medi-
da,
y
prueva. Gngamo Tp n-
de anga o yap, hizo Dios nuestra al-
ma a su imagen y
semejanga. Tupa
rangabi, imagen, medalla. Tpac
rngba, Imagen de nuestra Seo-
ra. Ahaa, provar, medir, sealar.
Ahaayoy, compassar. Ahaa caguy,
provar el vino. Ahaa gui ie roqubo,
ensayar la danga. Ahaandbe nde-
rembiap rama, sealarle lo que ha
135 t.
m
HAAR
de hazer. Ahaa br rang
p,
medir la ropa con vara
gur, imitar el canto de la
contrahacer. Aha tembi
la comida.
Aha n
b h'r nderec a
>a pi-
Aha
aves,
provar
recne yyapr-
aipba cotn
quiero provar
a ver si te enmiendas.
Aha guicarbo, pruevo a comer, l.
Acar . Cherete puc rangba,
mi estatura.
nderemy
angamo
Christo reconi, l. nde remy aan-
gagm, es nuestro dechado Christo
nuestro Seor.
Aea, ensayarse,
provarse.
A'aa chemnb' haguma
ri, ensayarse para morir. Aea che-
pirata reh, provarse
lasfuergas, ha-
zer esperiencia aellas.
Aporohaa, an-
dar provando,
examinando.
Amo
eaangat, hazer
que se ensaye.
Oo-
aangar note oje, no cessan de pro-
varse,
desafiar, reir, luchar. Han-
ga t pira, bien provado, exercitado,
examinado.
Aangandera
yep,
siempre nos tienta el demonio. Poro-
aanga aang, el demonio es gran
tentador.
Mbae hanga, l. Mbae ran-
gk,experiencia,
medida,prueva. Mbae
hangat
hra,
experimentador.
Mo-
roangaba, l. Poroangaba,
tenta-
cin.
Mbae rangba pip am Tupa
andeyra,
yporomongetni
araca,
hablava
Christo nuestro Seor con
parbolas.
^Habia, Qorgal,ave
conocida.H.&a,-
biat?, gorgal blanco.
Haabiaru, tordo.
Haabia ram,
yeembi, es un habla-
dor. Haabia abe, este es una urraca.
Haaro,
Aguardar,
esperar. Chera-
aro, me espera,
(h : gu). Aharo, yo
le espero,
(mo : hra). Ndahngi,
no le espero. Ahap
aro, esperar al
mo por donde ha depassar. Cur Ndacherabagi, no huelo mal
na cheraro
mbotn, ni un poco me
quiso
aguardar. Tupa ande raro
oyeup ande yeb hguam, esp-
ranos Dios a que nos bolvamos a el.
Ahaaro aro guitbo,r mate aguardan-
I,' d mal olor con
13G
HAB
do. Aharo guitn,
estoyle agut
dando.
Mbohapi raao aharoi
tres das solos le aguardar.
Na c
rrohri, no tengo quien me aguo
de. Che raaro miry quernge,
aguc
dome un poco. Heba guaro ramo
dori, la caga si la aguardan no ac
de. Checaqua reh cheraro, agua
dome a que creciesse. Yti pit rar
peangaip
emonoo beramy peh
aro peicbo,
peemombe
aybi e
:
mo, dilatis la confession hasta
q\
se acomuilen los pecados en vuest?
alma como bassura en montn.
Haba, Verbal. V. H. n. 6.
Hbe, Moho,
ya est mohoso.
N
hbei, no est mohoso.
Hb mbu^
ap, el pan mohoso. Habe
900, est
la carne con moho. Ao habe, rop
de color cnizienta.
Ambohbe a
quatibo, pintar, o bordar la rop(
de color pardo. Yaci habe, est
f
Luna va/ida.
Cherobhabe, tengo e
rostro plido. Aeabeg, lavarse, lim
piarse. Ae'abe og
guiemombegu
bo, limpiarse con la confession. Aha
beg l. Ahabe mby, l. Amboyri ha
be, quitar el moho.
Habe ycoti cu
ha mucho que desampar su casa
Ypi habe cherga, est hmeda m,
casa. Che acang habe, tengo la ca-
bega suzia. Ygulrabe iba, l. Ygul-
habe, est ya la fruta debaxo de Io
arboles podrida. Chereca abe, tengo
la vista turbada, tengo cataratas.A-
'moec abe, voy cando cataratas.
Haber, Chamuscar. V. H. n. 5.
Habig, Olor malo de cochambre
de ropa suzia, hamo, humedad. Che-
huelo assi mal, etc. (ha:gua).
Cheao
abiaget, muy mal huele mi ropa. A-
emb a,hikg,llenome demal olor. Am-
bo biag, hazer que huela mal. Habla
-
gacl, muy mal olorpesado. Hec abiag
su vida fulano.
136
A*
HAE
ibTagac Tupa up, tecopochb,
i que viven mal dan mal olor a Dios.
rabg, olor malo de la carne.
rabag ari urub opererg oo-
nonga, los cuerdos andan desala-
s tras la carne podrida. HabTagac
retame guara, es hedionda cosa el
lemo. Pirarabag oguerec, huele
\escado. Erabag oguerec, huele
niel. Angaip rabag, olor de pe-
lo.
Haby, Bello. V. H. n. 5.
tacmbl , Horcajo
,
cosa de dos
mas. Cheracmbiyai, andar las
mas abiertas. Aracamb, calgo-
. A'mb acamb ya, abrir las
mas. Ibra racmb, palo con hor-
'.ta, horcnpara casa. Ahacambog,
ir horqueta al palo. Quarepot ra-
nbi, comps,
y
todo lo semejante.
10 acmb, hazer cosa de dos pier-
I Quarepot hacmb myn, tene-
: Emo acamb ibra myr amota-
nd rubo caguama, haz unas tena-
las de palo para despavilar la vela.
lacmbyai, Cosa de dos piernas
ertas. V. Hacmb.
lacng, Gajo. V. Tacang.
acap, Mancha. V. Tacap.
acatey, Mezquindad. V. Tacatey.
Jaco, Las ingles. V. Tac,
lac, Caliente. V. Tac,
laca, Lista, passar. V. Taca,
lace, Grito. V. Tace.
lac, Dolor. Y. Tac.
lacg, Gusano. V. Tacog.
la, Conjuncin copulativa. Che
nd. Yo
y t.
Ha, El, esse, esso; es tercera
wna del pronombre A, n.
4, y se
t pronombre a parte. Ha a, el
no. "Nde ha, tu eres l. Cheha,
toy esse. Hae yc che, idem. Hae
HAER
yc nd, t eres esse. Ha yc ahe,
esse, s. que tu dizes es este: puede
perder la h ; ut Aa che, yo soy esse.
Ae a, el mismo. Hae a oiequa ch-
be cheynpa hgama; el mismo me
dio causa para que le castigasse. Ha-
bae, el mismo. Habo cherecony,
assi me estoy. Hae ey
yp, aunque
l, o ello no sea, aunque no sea assi
lo que ha hecho. Hae ey yep ahne,
arinque esso no sea he de yr. Hae ai,
|
el mismo. Hae ai yc che, yo soy esse
|
mismo. Haeao, oli, l solo
fu
solo.
I
Hae aip ndeygura, esse mismo
j
que dizes. Hae au paco rae ! que
I
fu l! (admirndose.) Hae a paco
obo rae ! o que l fu el que vino!
Haebo [c. cZ.hae,
y bo, superlativo,
y y
, de perseverancia], Persevera,
assi se est. Haebo ayc, assi me
estoy. Haebo pereyc ? Ests todava
como estavas? Haebo ayc cherec
aypp and, persevero en mi mala
vida. Haebo emeque peyc pendec
abapp, no perseveris en la mala
vida. Ambo aebo cherec achere-
cbo, hago que persevere mi enferme-
dad o trabajo. Araebo cherec an-
gaipba gui'mmbeu eymo, perse-
vero en mis pecados sin confessarme.
Ambo ayebo Tupagracia chbe, l.
Aro ayebo chereh Tupagracia, he-
noi'na, l. Cherero ayebo Tupagracia,
persevero en gracia de Dios.
1 Haram [c. d. hae, esso,
y
ra-
mo, por tanto'], Ergo, luego, en con-
clusin. Haeramo ayerur Tupac
up, por tanto ruego a la Virgen.
Haermop, nde ndeyapurae? Luego
tu mientes? Haramop, hae ogue-
rurae? Luego l lo traxo? Haramo-
p,
handoguerri rae ? Luego l no
lo traxo.
2 Haramo [a. d. hae, esso,
y
ra-
mo]
, Entonces. Haramb, luego
entonces, o desde entonces. Haha-
rmo,
y
entonces.
137 v.
ms
HAHA
Haerrno [c. d. hae, esso, ramo,
y
y,
por esse
fin] ,
Essa es la causa.
Haeramo aemombeaar 'tame che
h patareymo, por esso me confiesso
por no yr al infierno. Amndiy heta
quie haermoayu, ac ay mucho al-
godn,
y
a esso vengo. Ypochramo-
haeramo aynp, por ser ruin le he
castigado.
Haerre [c. d. hae, copulativa,
y
rire, despus], Que ay para ello.H&e-
ryre marapa? y
despus que ay? Hae
ryr'no oroh Tupa pe,
y
despus
entramos en la Iglesia. Haeryr'eern-
bo, y
despus desto aprende, o reza.
Hatepe ? [c. d. hae, conjuncin,
y
te, pues,
y
pe, pregunta], Y pues ?
Haetep mar?
y
pues que ayf que
ay para ello? Haetep che cheyapu
rae? luego yo miento? Haetep nde-
reyapoi?
y
pues no lo has hecho?
Hage, Priessa. V. Tage.
Hagma, T
r
. H. n. 6.
Hagu, Medio, mitad, est por me-
dio. Hage rup hi'ni ayac, est por
la mitad lo que tiene el cesto. Hage
cer anohe, saqu un poco mas de la
mitad. Hage gi cer aona, puse
algo mas de la mitad en el cesto, etc.
Gage rup ona yep oehe, aun-
que est por la mitad, todava se de-
rrama. Amboage, poner o sacar has-
ta la mitad. Amboage henohemo,
dex la mitad. Amboage yang,
puse hasta la mitad. Cberagebo ay-
c ipe, estoy en el agua por la cin-
tura, dame el rio por la cintura.
Gagebo ayc, idem. Gagebo
amoiipe, hasta la mitad, o cintura lo
meti en el agua. Cherage oc cer
ayquie pe, un poco mas de la cin-
tura me d el agua. Chembo age j,
dame el agua por la cintura.
Hagu. r, V. H. n. 6.
Haguno, Azedo. V. Taguno.
Haguiro, Zelos. V. Tagulro.
Haha, Del que se rie.
138
HAIH
1 Ha, Madre, lo que correspon
a Pai, padre.
Ha yarii, La madre abuela.
Ha cl, La madre tia. Oem
ha chbe, hase hecho mi madre. C
ha ramo arec, tengolapor mimad:
Hi Dientes. V. Tai. n. 6.
Hai, Agrio. V. Tai. n. 3, y
n. 4
2 Ha. r
?
Baya, rasguao
,
sen
Aha, yo rayo, etc. (bo : hra). N
hari, no rayo. Aha ymana, ray
haziendo circulo. Cherecra ibi
la vara me rasgu en el ojo. G\
haguera omboacT, dulele las sajac
ras, rasguos.
3 Ha, Sale de Tai, hijo, dizet
los mayores algunas vezes, respondit
do con amor a sus hijos, o menor
que ellos.
Hab, Garita. Haib ama, est i.
ruando, tambin lo dizen al diligen
Hab Per, Pedro es diligente. O
mo ab, hazese diligente. Aba tai
hombre diligente. V. Tabay.
Haib, Tufo de vino, olor de bo<
V. Tab,
y
Tai. n. 3.
Haic, Pariente de solo la mu
al varn,
y
ella sola lo usa. Chera
mi pariente, de miparcialidad, o
%
rntela, varn. Chememb raic,
hijo varn. Chememb cumi, h
hembra. Haic
,
guac. Cherapic
raice reh amendpot, quierome
sar con un varn deudo, o de la p\
cialidad de miprximo. Aemombf
cherapich raic reh, aficineme
marido de mi parienta, o al de lapi
cialidad de mi prximo ,
aunque
sea marido.
Haih. b, Amor. Cheraih,
ama (h:gu). Ahaih, yo le amo
(p
para : bo : hra). Nda haihbi,
le amo. Nde cherah, el amor
q
tu me tienes,
y
amasme. Oroyo alt
yoy, ygualmente nos amamos. O

yoah yoabi, no nos amamos ygu*


138 y.
M
HAIH
ite. Mboraih, amor. Mborahubi-
a Tpa, Dios es fuerte amador.
ja anderah, Dios nos ama,
y
mor que nos tiene. Tupa ande-
h, el amor que tenemos a Dios.
ja oiqua ande gahba, Dios
s el amor que le tenemos. Tupa
de rahba oiqua, Dios sabe el
)r que l nos tiene. Aba guah
ii quabi, el hombre no sabe,
y
no
ma el amor que le tienen. Aba
hupirey ndo porahuqua bi, el
no es amado no sabe amar. Aha-
ia, l. Ahahu et, amol mucho.
ahubey, desamor. Poraibubey
a, desamorado, l. Porahuymbae,
icheporahbi, soy desamorado, l.
iporahbi, no amo. Ahah p,
)le tiernamente. Ahaihupo, de-
? de amar. Ndahahpori, no de-
le amarle. Ahaihbuc, hago que
men. Ayeaihbuc, hagome amar.
ihahupbi, no es amado. Haihu-
l pabe, es amado de todos. Ha-
iipi pabech, yo soy amado de to-
. Ndahahubipra rugui, no es
ido, ni amable. Hahubip tecat
Tupa! 6 que amable Dios! Nan-
b Tupa fnderahgua omeen-
ndbe, de tal manera nos am
>s, que nos dio su Hijo. Ayeahu-
Pay rup aba augaip rtame
teyqa bo, arresgume por acorn-
ar al Padre al pueblo de los In-
i bellacos. Eyahupa que eh-
'chup, aventrate ayr a l. Nda-
iih pea potri guihoeym, no
ero yr por no ponerme en esse
go. Ahe ao hahubip, l es el
vado. Ayeah cay, arrojarse,
erse en riesgo. Mborah chehu-
i, he cobrado amor. Ha hu che
at, l. Haihho acatu cher, hele
rado mucho amor. Ndihbichera-
l. Cheraihu hecendo acatul, no
tiene amor. Cheguahuqua ndoa-
\\ hece, no tiene estima del amor
HAIH
que le tengo. Aye ah cay Tupa
rahpa, lie passado mi amor Dios.
Hahub. r [c. d. hah, amor,
y ,
coger], Quedo, passo, con tiento, ga-
nar la voluntad,
y
caer en su gracia.
Ahaihub yp cheremimbotra apo-
ucbo ychup, gnele la voluntad
para que hiziesse mi gusto. Cheraihu-
b chererecbo, tieneme blandamente
con tiento (ha : gu). Ahaihub he c
guipocca, toqule con tiento. Ayocog
iec haihu bbo l. Ahahubar ypo-
cca, sostuvele blandamente. Ehaihu-
braubaneee che bet, ola hablad
baxo. Ndahahubri yyapbo, no lo
hago con tiento. Ayahubguiatbo,
andar con tiento, sin que le sientan.
Ahaihub chepi guiatbo, andar con
tiento, por no ser sentido, o del cojo,
o herido en el pi por no lastimarse.
O'e chbe cherahubbo, l. Oyea-
hub onga chbe, hablme repor-
tadamente, aviendome querido hablar
mal. Ahaihab ymeenga, dar escasa-
mente, o con moderacin. Ahaihub
cat ymboya oca, dar con prudencia.
Ehaihubarm ymeenga, no seas es-
caso en dar. Haihubareyngat hpe
aba angaipba oynpa I. X. N. Y.
araca, sin compassion agotaron a
Christo nuestro Seor. Guahubahpe
mbaemndraoiquiecotpe, Zos/aro-
nes entraron con tiento en el aposen-
to. Nachemba rahubri, no tengo
tiento. Nachembaralhub quabi, no
s tener tiento. Eyeahubque ehbo,
mira que vayas con tiento. Eyeaihu-
bque efl''riga ychup, mira que le
hables con tiento. Porohahubrey
omboaimba, los que no tienen tiento
echan a perder las cosas. Nache po-
roahubricri te, no soy amigo de
tanto tiento. Pehahubrauque peca
guabo, tapeca beiporim, tened algn
tiento en bever, para que no os em-
borrachis. Ndo eaihubri ahe oca-
I
guabo, no tiene tiento en bever. Ndo
139 v.
m
m
HAIM
yahubrio''ngarehe, dize quanto
se le ofrece.
Hayi, Grano, cosa redonda, gota,
pepita, forcejar [c. d. La, espiga, yyi]-
Aba ti ayi, grano de maz. Mbae
hayi, semilla generalmente. Hayi ngi-
r, grano en leche. layi, gota de agua.
Iay
i,
pepitas de calabago. Amnda-
rayi, granigo. Ibi cuiti' rayi, grano de
arena. Petey i ayi rehayerur, ^"'cZo
una gota de agua, Ahayiog, desgra-
nar, despepitar. Ayurayi, tolondrones
de la garganta. Apipa prayi, tolon-
drn junto a las orejas. Ahayi, re-
coger. V. Hayia. Cherayi herecbo,
hago mucha fuerga, llenme las venas,
forcejar.Cha,ra\iyy&ita,riomemiccho.
Hayia [c. d. hayi, grano,
y
a, co-
ger], Recoger, juntar con la mano.
Ahayyfa abat, recoger el maiz der-
ramado. Ahaya aba guitecbo, ando
recogiendo gente. Abayia iti, reco-
ger la hassura. Ahayinguc, hazer-
lo recoger. Orembae ohayi hera-
bbo, llevnos quanto temarnos. Oe
ava aba ande cotcot, vienese re-
cogiendo la gente zia nosotros. Pe-
hayaia m angaip pengar, no
acumulis pecados. Pehayiatec ma-
rangat, hazer actos de virtud.Peh.ayi-
a pengaipapaguera pe'mombe
hgum, examinaos para confes-
saros.
1 Haimb [c. d. hai, dientes,
y e,
filo], spero al gusto, tacto, amolar,
tostar grano. Aoraimb, l. Aophym-
b, ropa spera. Chepaymb, tengo
las manos speras. Ibhaimb, fruta
spera al gusto. Capy aimb, corta-
dera, paja que corta. Abaymb quic,
afilar cuchillo. Na baymbe i, no
est afilada la cua. Ahamb abat,
tostar maiz. Ahaymb quiyi, tostar
aji. Abat maymb, maiz tostado. A-
bathaymb, idem. Cheraymb qua-
rac, hame tostado el Sol.
Haimbe [c. d. hi, dientes, ymee,
140
HAIT
dar], Filo. Ahaimbe quic,
afii
dar filo. Na haimbeei yi, no corte
cua. Amoaymbe, afilar (bo:h:
Haymbiqui [c. d. hi, diente,
y
c
blando], Filo muy delgado (h :

Haymbiquiquic, cuchillo muy aj


do. Quice raymbqui cu, cuchillo
liado. Nahi mbiquT, no tiene
j
Haymbiqui ater,
filo embotado.
moaymbiqui, afilar (bo : hra).O
bo aymbiqu c, mallarse. Hayri
qui rap quic ,
cuchillo mella
Ahaymbquicucii, hazer adere
:
de nuevo la cua en la fragua, t
tandole el
filo
que tenia.
Haymbt [c. d. hi, dientes,
y
blanco], Mostrar los dientes, rega
do como el perro. Haymbit'ahe c
be, est regaado conmigo.
Ha'me [c. d. hay, dientes,
y , di
y
la posposicin pe
;
haze me, pon
nariz]
, Lo mismo que Guyr
y C>
a pique, apunto, a riesgo. Hame ,
c guibo, estoy a pique de caer. B
me aye guiemombotbo, estoi
pique de aficionarme. Hame ace
p,
a puras peas escap. Hame c
angaip yc guitpa, estoy a
p
de pecar. Hame che rerec chemo
gaippotbo, tvome a riesgo de
car. Hame arec ymoangaip po
bo, tuvele a riesgo de que pecase. H
me aye cheh hagamar, estoy a
que de yrme.iLaX hame hecony, M
en riesgo. Hame peieqa Tp u
a pique estis de que Dios os castig
Hait, Nido,
y
su nido (gu). Gu
rayti, nido de paxaro. Oyealtiboi
guir, anidan los paxaros. Aha
boa uruguac up, hazer nido a
gallina. Guaytipe o uruguac, e.
la gallina en su nido. Oyeatir gu
l. Guaytir, pone nido elpaxaro.Hi
tipo ar, traxe lo que avia en el nit
Haytiete guabir, estn en razin
apeuscados los guabiras, denota n
chedumbre. Haytmbi oqapa, ei
140 v.
Mi
HAYE
ente apeuscada, ay ranchos. Y-
aiti ahe, anda andrajoso, a seme-
ja de los nidos, que corno bolsas
gan de los arboles, de los paxaros
llaman Yap.
[y, Quarte. Haya ndeangaipa-
guarte no peques. Hyhae nich
ngaip eymo, huygo del pecado.
peyequeTpaemyrogui pequi-
bo, guardaos de la ira de Dios.
ndaetibi angaipabup, no se
% de abominar del pecado.
Aj, Atajo, tarde, fuera de pro-
to, despus. Haye cherobayti,
ues me encontr. Haye omno,
ues muri. Haye teiamombe,
ues lo dixe sin proposito. Hay
ay, sali de travs. Che rayeyce-
salime de travs. Aoehaye, sa-
de travs. Hayhaype ayap,
rio a hurtadillas, a ratos. Hay-
ri aip nde, no viene a propo-
lo que dizes. Neeraye rayecue,
irates. Haybay mbae amom-
dixe disparates. Hynd c ahe
ayray ymombeguabo oycbo
miren los disparates que este est
ndo. Cheeeraype oehbe, l.
epe oe chbe, atajme hablan-
i cort el hilo de mi platica. Ha-
chemarngat, a temporadas
ueno, o tarde he dado en ser bue-
laiee Missa ahend, no o Missa
'a. Nda hae rguai ahe yan-
, no lo ha de agora el ser bella-
da hale rgui ahe maraete
10 lo ha de agora el andar en es-
osas, de atrs lo ha. Nda hae
aichendbe teqarmo chereo,
s en mi cosa nueva el servirte.
la ergai and yoa,c&,mucho-
le andamos enpendencias.,Nanee
ngat ray rguai ah', siempre
buenas palabras. Ndahaietri
}, vnome a proposito. Hae oi-
biray rucramo, sustituye por
".alde. Ndahaie rguai anee pee-
HAPE
me, l. Nacheee raie rugai, no os
hablo fuera de proposito. Haiehaie
rg ayc ymongetbo, anduve do-
rando la cosa para dezirsela. Hraie
ray abat, la caa del maiz tiene
muchas espigas.
Ha, Nervio. V. Tayl. n. 2.
Haiu, Vena V. Tayu.
Hamo, pro hbamo. V. Ha. n. 6.
Hange, Priessa. V. Tange.
Hanti (Admiracin), Ah! o que!
Ha. b, Corrupcin. Co rao, olor
de carne mediopodrida. Ob90 rao,
olisca la carne d en las narizes. Am-
boa co, hago que olisque. Che ai
ha, huele mal mi llaga. Chea om-
boa ypohno haguereym, el no
averme curado haze oler mal mi llaga.
Angaip raha mombegupip
oyr, el mal olor del pecado se quita
con la confession. Nda habi
900
, no
huele mal la carne.
Hap, Camino. V. Pe. n. 10.
Hapec [e. d. ha, ir, pe, camino,
c, estar], Andarpor su camino,
fre-
quentar, ser familiar. Ahapec Tupa
ga, frequento la Iglesia. Ndahapec
pa Tupa ga, continuamente entro
en la Iglesia. Per cherapec et,
mucho me visita Pedro. Tupa r ra-
pecohba, frequentacion de la comu-
nin. Ahapec Tupa r, frequentar
la comunin. Ahapec pa Tupa r,
a vezes comulgo. Ehapec nde e-
mombegabo, l. Ehpec efemom-
begabo, /recenta la confession.Na,-
momei tenacam che, che mbae he-
trmo rerecoboe ndahapec pate-
ctbeborup mbaemenga yporia
huboca ! ah! quando yo era rico dava
limosna a los pobres continuamente !
Hapg [c. d. a, pelo,
y
de pe, su-
perficie], Chamuscar. Che rapg, me
chamuscan. Ha guape gamo ypich,
por averie quemado huele a chamus-
quina. Ahapg, yo chamusco (ca :
141 v.
II. 10
'-.
*L
HAPI
cra : cba). Ah ca rapca, voy a
toscar yerva.
Hapepend,
Salir al encuentro.
V. Pe. n. 10.
Hap, Dizen las mugeres al nio.
Hap, Abrasamiento
,
quemagon.
Cherap, abrasme,
quemme (h:gu).
Aha pi, abrasar (bo : hra : haba). A-
happ, abrasarlo todo. Ahap paca-
tu, quemarlo sin dexar cosa. Hap-
pyrach, yo soy quemado. Ahap -
pip, cot'ra eangechaca pip, echar
ventosas con calabagos, o vidros. A-
hap yyb, foguearle el brago. Au-
rap guitecbo, ando quemando los
campos.
Quaracporoapcat, abrasa
el Sol. Ayurua pi, qumeme la boca.
Oporoapi tata, abrasa el fuego.
Hapa. r, Obediencia, otorgar, con-
ceder, honrar. Cherpia, me obedece,
honra, etc. (h. : gu). Nda cherapiari
cher, no me concede mi padre lo que
le pido. Ahapia, yo obedezco, otorgo,
etc. (b : hra). Poroapia baba, obe-
diencia.
Poroapiahra, obediente.Ha,-
pia pira che, soy obedecido, honrado,
etc.
Ndaporoapari,
no obedezco. Nda-
tai marngat
rguai gapia harey,
no es buen hijo el que no obedece a
su padre. Abe a nacherec mboie
api ucari cherapicharup
, estorva
que me
obedezcan, el haze que no me
obedezcan.
Tpaande quaitba fan-
d ndahapia
reymbicne, hemos de
obedecer a los preceptos Divinos. A-
f'e
ndibapiarichne, no ha de ser
obedecido
el demonio. Ahapiaric ra
ahe,
obedezcole
mucho, honrle. Yporo
a
?
ar

c ahg
'
es mu
y
obediente. Poroa-
pia rymba,
inobediente.
Ahapiarote
ychup,
ymeeng, cumpl su gusto en
drselo.
Tupa ohapia cheierurha-
guera,
concedime
Dios lo que lepedi.
Ndohapiaric
Tupndeyrurehage-
ra
ndepochrSmo,
por ser tu malo no
conceder
Dios lo que le pides.
Hapi, Turmas. V. Tapia.
142
HAPI
Hapicha.r, Semejante.
F.Tapich;
Hapyna [c. d. hap, quemar,
y
pegar], Atizar el fuego, juntar.
A
pya, yo atigo (nga : ngra : bara). I
hapyangy, no atizo. EbapI i
nde amotareyhagura, no atizer,
enemistades passadas. Atata rapy
atizar el fuego. Nahapangbi,
se ha atizado, Ahapya tiapi, am<
tonar la bassura. Eq ande Iti i
rapynga, ve a juntar la bassura
nuestra chcara. Peangaipa rapy
ymombegabo Pay up, examina
para la confession. Yyaraquaaby
ba quapicb angaiptetro oha pi
i becoapotbo, los malos que
tienen juyzio ponen la mira en i
pecados genos para imitarlos.
Hap pau, Entrepiernas. Chera
pau, mis entrepiernas. Ahaplpai
beca, abrir por las entrepiernas
(b<
hra). Ibr racang api pau, la c
pacidad que ay de gajo a gajo.
Happ, Embs de la cosa (h : gi
Guappbo o, est del rebs. Na gu
ppbo rugai o, no est del rebe
Happ cot amond chea, vestin
la ropa del rebs. Happbo amond
idem. Cherec appbo car ayc ch
ra pichara rec agi, vivo al rebs i
mis prximos. 'e guappbo ogu
reco chemopnimbotbo, con equiv
cacion me habl para engaarme, i
happep, quitar la carnaga. Ahapj
birog, alisar por dedentro. Mbaej
rapp, la parte de la carnaga del cu
ro. Emoy mbaep guappbo, pont
el cuero pelo arriba,
y
la carnaga <
baxo. Ibr rapp, el destaje dlas s<
leras, que han de estar una sobre otrt
Mbaepi rapp bircra, gurradoi
Happbng, [c. d. happ, lo d
dentro,
y
bng, torcido], Doblez. Ah
ppbng, yo lo doblo. Ambo app<
bng, hazer que otro lo doble. Nd
happebng hbi a, no se ha doblo
do la ropa.
142 v.
HAP
Happ, Verenda mulieris. Chera-
p
(ha : gua). V. Tap.
Hapiro, Llanto, cantando cosa de
>lor. CherapTro, me lloran (h:gu),
tapiro, yo lloro (mo : hra: haba),
apiro, dem. Naapirog, no lo llo-
. Aeapiro, llorarse a si mismo, A-
ooapyro, hazer que se lloren. Eha-
ro nengaipa pagera, llora tus pe-
dos. Oeapiro te aaretame guara,
tran sin remedio los del infierno.
Hap, Raiz, cimiento de edificio.
Ir rap, raiz de arhol (h : gu). Ibi-
rap, cimiento de pared. Hapoym-
,e, cosa sin rayzes. Ndahap agu-
:, no tiene buenas rayzes,
y
cimien-
. Hapoma, l. Hap heiquiem, l.
Y
eaporug m, est arraigado. Nde-
lapo rug rg, aun no ha echado
yzeSj Guapo ar heoi, rota de la
yz. Ibr quybongara baramo
p,
los arboles desta tierra echan
$ rayzes en la superficie. Ahapo
g,
ranear rayzes. Ndahapoogcbi, no-
ha arrancado. Ahapoog cherec-
ce mguarra, desarraigar vi-
s antiguos. Cherec marangat,
ahapoi rge, l. Nde hap rge
ereco marangat, aun no he echa-
rayzes en la virtud. Hapqubt
c marangat, aun est tierna la
'tud en l. Hapoy hec marangat
i, est arraygado en la virtud. Ha-
rg baeypir am quaracp cr-
5,
lo que tiene chicas rayzes se suele
:ar en el Verano. Hapo u, /. Hapo
,
rayz grande. Ndey guapo cocog-
aao range, dizen al que no acude a
que se le manda,
y
no se levanta
esto. Ndy oangap rapoobo rage,
n no ha desarraygado sus pocados.
^erap eiquie yape guyt'na, estoy
'tinaz. Cherap eiquieypeguiten
robi eymamo, estoy
firme en no
'.erlo, no quiero hazer lo que man-
. Cherap eiquie yape guitena Tu-
rerobabo, creofirmemente en Dios. I
3
HAQU
Pendap eiquie hpe tei penna pe-
angaip pip, muy tenaces estis en
el pecado.
Haqu. b, Punta. Hqu, tienepun-
ta. Nda haquy, no tiene punta (h:
gu). Ahaqa boa, a hazerle la pun-
ta. Nda haqa bogi rge, aun no
le ech la punta. Haqu tere, punta
roma. Haqu ob, punta aguda. Aha-
qu mboater, hazer la punta roma,
l. Amboa quter, amboaqu ob,
agugar la punta. Haqu api', cosa des-
puntada. Graqubo o, cay de pun-
ta. Gaqubo amoi', puselo de punta.
Ahaqutica, doblarle la puntica. Oie-
aqutca, doblosele lapuntica.Ahaqu
, sacarle la punta. Nda blr raqu
gi, no han hecho 'puntas a los palos.
Haqua, Membrum genitale. Chera-
quai, mi (h : gu). Hquai ambop,
praeputium. Hquai api, mutilado,
circuncidado, que naturalmente est
desollado. Aeaquai ambop yepep,
desollarse como para tener polucin.
Tapi raqui a, dizen a la
caafis-
tula, por la apariencia que tiene con
el miembro genital de toros, o antas.
Ei raqui, puerta de las abejas que
hazen como fistula de cera. Hquai
mbuc, lapuerta larga de las abejas,
y
tambin lo dizen alprincipio del ovillo.
Haqueg [c. d. ha, n.
2, y que, la-
do,
y
og, n.
3],
Tronchar, torcer, do-
blar. Cheraqueg, me tronch (h : gu) .
Ahaqueogbir, tronchar arboles, tor-
cer palos,
y
doblar vara. Ahaqueog
cheylb, l. Ayeyba haqueog, trn-
cheme el brago. Ambo aqueog, tron-
charlo a otro. Ambo aqueog ynymbo,
urdir la tela. Nda haqueo hbi, no
est urdido. Oee raqueo hra a
aip, no es hombre qu cumple supa-
labra. Peaqueo Im, Tupa ee, no
quebranteislospreceptos de Dios. Che-
oquay tagueraqueog hra ahe, no
cumplejamas lo que lemando. Aye eco
ai haqueo, vencer sus passiones.
143 v. 10*
mu
HARU
Haqucu, V. Taquce.
Hra, Espiga. V. H. n. 3.
Har, Participio. V. Ha. n. 4.
1 Har. b, No creer lo que le dizen,
rechagar, contradezir al que le acusa,
o dize algo del. Har hae che, no le
creo, no es assi, no ay tal cosa. Tu ha-
r,
y
corno me enfadas, lo mismo que
tiapa. V. Tu. n. 1.
2 Har. b, Escobajo, razimo (h : gu).
Pcoba rar , razimo de pltanos.
Ibapyt rar, razimo de dtiles. Uba-
rar, razimo de uvas. Ambo ar ar
ymboyabecbo, hazer razimos,
y
col-
garlos. Aharb, cortar el razimo.Ta,-
ry, abre el razimo. Abar mbob,
desgajar el razimo. Petehar racng
embob, quitale al razimo un gajo.
Har paume a,
'
en el escobajo ay
poco fruto. Ipocng har, idem. Ha-
r , cayse el razimo. Aharmbo,
quitar l razimo. Ahaibqu, desha-
zer el razimo
, y
deshazer pinas de
piones, etc.
Harb, El fruto del razimo. V.
Harb. n. 2.
Haro, Guardar. Cherro, me guar-
dan (h : gu). Aharo, yo guardo (mS :
liara : haba).Harohra,GMarcZaw. Na-
haro, no lo guardo. Guaroha porey-
mo oyaba, huyse por andar sin gu-
arda. Tupa tanderaro, Dios te guar-
de. Eharo oyranderamo grma,
gurdalo para maana. Caarrmo
garm, para la tarde. Co'mo ga-
rama, para por la maana. Phay-
ramo, guarama, para la media noche.
Cabara rarhra, cabrero. Mbac ra-
rohra, baquero. ngel ande rar-
hra, ngel de guarda. Cury nabo
nderro on ande ngel, todos
los momentos nos estn guardando
nuestros Angeles. Ymrngatbae,
guarohra ngel omongeta, los bue-
nos conversan con su ngel.
Har, Daoso, contrario, lo que
echa a perder, impedimento. Ayhar,
144
HATY
ayp che eppe, contra mi es lo qu.
dixe. Angaip cherru, lo que toi
haze dao es el pecado. Nda cherr
ab pira, no me daa el pescado. Eu
m nderru, no comas lo que te ha
ze daoAenYO cherruba gm,guar
dome de cosas daosas. Ofearoym
bae garaba guhoyeb, el que ni
se guarda de cosas daosas recae. An-
ga, rruba angaip, lo que haze da
o al alma es el pecado. Ahar, da-
arle. Cgui mbae rru, el vino e
daoso. M'nd raruba, impedimentc
de matrimonio. Petei angaip fo, an-
gar ru, una cosa sola es daosa a,
alma,
y
es el pecado. Yme'nd rru-
beymo, omedne, casarasse sino ay
impedimento. Noan hecrmo m-
boru mendra, el parentesco es im-
pedimento de matrimonio. Mendra
amombe hru ipguiyabo, amones-
to a los que se han de casar por si ay
impedimiento. Ahar teco mrangat,
hize contra virtud. Ahar cherembia-
p,
hize contra lo que avia de hazer.
Oyohar, echanse a perder unos a
otros. Teco mrangat, hae teco an-
gaip oy ar, impidense la virtud,
y
el vicio. Ambec hru, chelo a
perder con malas costumbres. Peem-
bo eco rum teco pech reh, no
os echis a perder con vicios.
Hatapfa, Atizar. V. Tata. n. 1.
1 Haty, Punta, cuerno (h:g). Ib-
r hat, punta de palo. Mbacarat,.
cuerno de vaca. Baca hat pbae, ba-
ca que tiene el cuerno quebrado. Ao
hati'bae, pao con puntas. Ayurup
a hati'bae, cuello de puntas. Yuati
checut, hncaseme la espina. Amo
atl ati, poner puntas de hilo, o puas
r
o puntas en la loga quando lo hazen
f
y
cosas semejantes. Ahatboa, idem,
Amoatb, poner tres o quatro pas
en la flecha para acertar bien al pa-
xaro. Chep aprar aychat oca, voy
pisando con tiento por las espinas.
144 v.
Mi
HATI
[ hat hat panga ? que es esto, trenes
seo, o rehusas tocarlo ? Hatnd tn-
ramo abat, ya echa espiga el maz,
razimo las pacobas, o su fruto el
uembe', etc.
2 Hat, Interjeccin dolentis,
y
Imiracion. Hat araya eteypaara-
f
! que siempre ha de ser mal tiem-
}! Hat chemisa hendu eymo rae \
que no he oydo Missa!
3 Hati [c.d. a.w.
2, y
t, bassura],
eces, vagago, borujo, assiento de li-
r (h : gu.). Cguiratcu, hezes del
no, assiento, etc. Hati hat, assien-
s. Cgi raticuehuu, est deshecho
assiento de la chicha. Taquaree
tcera, bagago de caas. Hatic-
i ob, suben arrbalas hezes, o es-
ma gruessa. Ahaticerg, quitarle
hezes. Epey tata tahatb, ati-
el fuego para que suban las hezes
nba. Ambo atb, hazer que suban
hezes (bo :hara). Ahatpe, apar-

hezes. Hatcuereragu cagu ype-


I heca cngatu beb, egu a-
ab, ymarangatbae, yparab pi-
aba angaipa pamagui aracay-
iio, hecacangatne. De la manera
e apartando las hezes, queda el vi-
claro, assi quedarn resplandeci-
das
los buenos siendo apartados de
malos el dia del juyzio.
i Hat. b [c. d. h. n.
6, y
ti. n.
17],
garfrequentado. Cheemboehat-
,lugar donde suelo rezar, o aprender.
ehohatba, el lugar adonde acos-
nbr a yr. V. ti. b. n. 17.
Hat ai [c. d. hat, punta,
y
ai, ga-
mto], Tiesso, enhiesto. Chehatai,
oy tiesso, enhiesto. Ambo batia
ba bec, flecharle mucho. Obib
guatairamo hec, llevava las
fi-
is tiessas. Hatiai hu rerahpo, va
y
bienflechado.Ch.em.bo ataimbi,
ime flechado mucho. Cuiy haai,
'.rizo se ha armado. Ibr batai
itr, est el rbol lleno de espi-
TA
as enhiestas. Ihatia oiquie gpe,
entra el chorro de agua por muchas
partes en la canoa, chisguetes de agua.
Aembo atiai yguacabar, hemepu-
esto muchos dixes, galas, etc. Y ba-
tai, tiene el cabello tiesso, o erizado.
Aembo atai, erizoseme el cabello.
Aembo atiai quihyeagui, demie-
do se me erizaron los cabellos.
Hatip, Carrillo. V. Tatip.
Hau. b [c. d. Ta, fantasa, adi-
vinanga, pronostico, sucesso, coger el
espritu, atraer la voluntad del au-
sente;
y
por esto los hechizeros aco-
meten a abragar el ayre como que quie-
ren coger alguna cosa. Aha Per
mano hagama, adivinar la muerte
de Pedro. Ara cber hbi oba, adi-
vin el dia que determin venir. Gu-
au yacat tri, vino el mismo dia que
dixeron, o pronosticaron. Che rm-
bia huptri, sucedi como lo adivi-
n. Ndoacatui cherembia, no me
sucedi bien mi adivinanga, o agero,
o no me creyeron. Ha ha henda-
gepe, represntaseme que est en su
lugar. Ha ha chbe cher ange-
ra checotipe, represntaseme en mi
aposento l alma de mi padre. Ha
ha note hechca chbe, antojseme
que lo veia. Ha ha chbe cherere-
c ai hgam, imagino que me han
de tratar mal. Ha ha chemano, re-
presntaseme mi muerte. T ndaha-
bi, pienso que no ha de venir. Oro-
ha, digote la buena ventura. Chera-
ime ep,wo mepronostiques.MboTa.uaj-
p,es essepronostico a divinanga. Che
-
quepe ahechaga,m7o entre sueos.
Ta, la visin. Taugu, l. Taum,
fantasma. Aembo a a ym''nga,
l. Hau ha
y
me'nga, dar muy poqui-
to. Ha ha hechacage chbe, pa-
receme que lo estoy viendo. Ha ha
nderah chebe, tengo presente tu a-
mor. Ha ha tamo Tupa raih an-
d be ! o si nos acordassemos deamar
145 y.
J
HAUB
a Dios! Ha rann acaty, desapar-
ame. Ha ha nnga nderecob,
es nuestra vida un soplo.
Haub. r [e. d. ha, agarrar, co-
ger, y
dea, tomar'], agarrar, coger con
la mano , o con otra cosa, hazer con
tiento. Ahaub, cogilo (bo : hra :
haba). Ahaub piqu yrpe pip , co-
ger mojarras encedago.Aha,ub, che-
ct, barrer con tiento el aposentoper
el polvo. Ahaub oyababae , agarrar
el que huye. Ehaub auba ndeee
chbet, ola hablad con tiento . Ahau-
bub note yyapbo, hago poco, o
con tiento. Oyopoaub, arrebatar en-
tre si las cosas de las manos. Onom-
bae aub mb oqapa, andan a la
rebatia con sus bienes. Chembae au-
b mba chererecbo, andana la re-
batia con mis bienes. Cheraub, au-
ba mb chererecbo Cherahpa,
andavan en competencias por dete-
nerme. Ahaub yyapbo, hagolo con
tiento. Ehaubyyapbo, lomismoque
Emoppa, hazer interpoladamenie, o
a pedagos. Ehaub ubm nde an-
gaipba eemombegabo
, no cales
pecados. Ehau b ub aube nderec
pochi amo, dexa siquiera algunas de
tus bellaqueras.
Hubae [c. d. hau, fantasa,
y
a,
esso], Dize la India, esso es cosa de
ayre, de burla, no lo creo.
Haub, l. haube, haub, l. haubi.
(
Adverbio causal), Por esso. Haub
chemrngat chembo araquaa ha-
gara reh, por averme corregido soy
bueno. Haub cat guitey quiabo,
entr a coyuntura, con buen pi. Hau-
b ndoui, ventura ha sido que no lo
comi. Haube ndaqueri, no se que ten-
go, que no duermo. F. Nda baubi.
Hab, l. Haub [c. d. ha, fan-
tasa,
y
yo, poner], Agero. Ahabo
yyarama ri, echar suertes para vera
quien cabe. Cheraubo, dixome un
agero, pronostico (ha : gu).Guab-
146
HE
rmooe moyro
, enojse, porque
agoraron. Aporabo, guitecb
ando echando pronsticos. Gira ai
bo, paxaro de ageros. Agura ab
adivino que he de matar paxaros. 1
pira aubo
,
juzgo que me ha de i
bien la pesca. Hebae ahabo . pen
que me ira bien en la caga. Gu
'e reh mb ahabo, por el can
de los paxaros echageros a los I
dios. Ahabo ai, malos pronostica
he echado. Ababongat, bien le d
xe lo que le avia de suceder. Mb
rbo amop ere robia rae ? hascreit
en ageros"? Hae a oyeaubo, l
pronostic su sucesso. Mborauby
ra, agorero. Haubu, dem jweHaub
La H,
y
la O {ante E) se suelen us
una por otra. Lo que pertenece a la
se pone aqu. Lo que a la C. V. Ce. n.
1 He, Salida, l. Ce. Abe, yo salg
aunque no se usa en muchas parte
sino ac':guicema, a salir: c'mbr
hembar : hembaba. Cher'nohe, 1
sacan. Anche, yo saco. Yhema, l.
"3
oh'ma, Yoh'mbra, Yhembb.
Anhe, vaziar. Ahayhema, voy a Vk
ziarlo. Oehe chbe, l. Oeehechi
be, desentraase en darme. Oehei
dete mba opa, vienen muchsimo
Ahe cherrmo, voyme de cam<
ras. Opoerndpeoguenohe cheh'
gu, con importunaciones me lo s<
c. Oehe ei chera, tener distilacio'
o polucin involuntaria. Ahe ch<
ra
ypp,
seminare intra vas. Ai
he chera yypermo fite, semim
re extra vas.
Amomohe, sacar por el rastr
Ahaquce momohe, buscar por
rastro. Cheraqucu momohemo o
vino en mi seguimiento. Amomot
cherec marangat mba reipe,^?
blicar su buena vida. Amomohe te
ipehec angaipba, publicar su m
la vida. Chemomohe teipe, sacn
enpublico. Chetyhabagui cherenoh
146 v.
H*
HE
:me de verguenga. Ayeipi momo-
j
mirarse a la redonda.
2 He, No se'. Aba
pgy
? quienes
i essos f He, no s quien son. H,
aiquabi, no s, no lo conosco.
3 He, Pro ahe, hola. Eynoteque
, hola est quedo. Eyapque be,
ra que lo hagas hola.
1 H,Sabor.He cat, tiene buen sa-
: He cat qua rac rormo, bien
<e el Sol quando haze fri. Ambo
abi, dar sabor a la comida. Eha
abiu be reh, l. He he b'ra, pru-
i la comida si tiene sabor. He ata
te, l. Hh note, algn sabor tiene.
: ai, l. Hepoch, est muy sabroso.
i catupr, idem. Embo tembi
i eaqu ambpp, d sabor a la
nida con yervas olorosas. Ambo
cat tembi, aderegar muy bienla
nida. Tembi ombo cat cbeu-
hame dexado gustoso la comida.
acheiuruhei, no tengo gusto en la
:a. Ndabei cheiur, idem. Taem-
iuru mbae guabo, saborearse.
ahei tembi
,
est desabrida la
nida. Corer'mari ai Co t'be , neces-
) de sal para salar la carne. Heca-
Tpa ee, las palabras de Dios
i sabrosas. Tembi ge pip om-
cheyur, la comida me ha sabo-
ido. Cheyuru, tengo sabor en la
",a. Cbemboyuru cherembi, da-
'. gusto la comida. Pira rcermi
esto sabe a pescado. Co r, sabor
carne. Mbuyap r, sabor de
n. Chercatuychup, soyle agrada-
! Man yagera araca guepip
'mboco oguareraup, el man en
sabor carne carne a los que lo
nian. Acoi Sacramento Christo
e rebegara, mbuyap bae cagy
echaoba yep, guereb a tee
pa r
,
Tupa ret hate cat-
nga, guet reh oemomndbo,
Sacramento del Altar, aunquepa-
'epan
y
vino en el sabor, es la carne
1
HE
de Christo. Cberecbecatguitecbo
estoy bien acomodado.
5 He, Cosa que cuelga adherente,
sdensele llegar las partculas ne,
p, py. Henep, todo lo que cuel-
ga sin orden,
y
a los andrajos,
etc.
Che a hep, est hecha mi ropa an-
drajos. Chehep, mis plumajes sin
orden,
y
todo ornato que cuelga.
A-
embohep guiemboyegubo, po-
nerse mucha plumera que cuelga, de
aqu sale. Ya b c, colgar. Ayahe-
c, yo cuelgo. Chengaip hepugue
pugue namombeui, dex algunos pe-
cados, o circunstancias por confessar.
Sirve al reciproco ye, en las terce-
ras person as. Oyehegui, de si mismo.
V. N'mee V. Yacec, colgar.
6 He, Bueno, buena mano, ventu-
ra, comodidad. Chepoh pindapoita,
tengo ventura enla pesca. Chepo nda-
hei pindapoita, soy desgraciado enla
pesca. Cherecob
guarynymo, soy
venturoso en la guerra. Cherec nda-
heiguarin mo, soy desgraciado en la
guerra. Cherembiaph, tengo buena
mano en obrar.
Ambiabquh,
tengo buena mano en guisar. Che he-
cat mbae recabo, tengo ventura en
hallar. Chehcat guic'ma cbeyuc-
habangeragui, tuve ventura en es-
capar con la vida. Nda hei ahe oyu-
cbo, no tuvo ventura de escapar con
la vida. Aembo eco h cat, hagome
venturoso. Che reiquie hecat, entr
con ventura a buena coyuntura. Ara
cat, coyuntura, buen tiempo. Aem-
boe, pongome bien galn. Yerur he-
cat rambondbe
, tere yerur ych-
p,
si hallares buena coyuntura, p-
deselo, l. Yrure cat eemeeng-
rmo ndebetere yerur, idem. Nda
chereiqui hecat, no entr con buen
pi. Teco he, comodidad.
Teche
chbe, sucedime como deseava. Che-
recohhpe aye, estoi acomodado.
Ambo eco h cat herecbo, acomo-
147 y.
mm
HE
dlo bien, l. dile buen cmodo. Aqu
h guitpa, acomodadamente duermo.
Tecah, buenos ojos, que vn mu-
cho,y son materialmente buenos.Teq.
li cat pip emae cher, mirame con
buenos ojos.
Cherecndaheetey, veo
muy poco, tengo cataratas. Nda hei
chereco ychup, no tuvegracia con l.
Aembo eco hecat ychup, tuve
gracia con l.
Significa liviandad, vanidad, des-
honestidad,
ficcin. Che ndah, soy
liviano, etc
(y
: o). ee ndah, idem
quod eteT, palabras vanas,
fingi-
das, mentirosas. Aba ndah, hombre
no verdico,
fingidor de cosas, alava-
dor de si.
Teca ndah, l. Ca ndah, ojos des-
honestos. Angaip candah, pecado
deshonesto. Aemo candah, hagome
dissoluto. Hec candah ahe, es hom-
bre dissoluto.
Ndachecandahei, no
soi dissoluto. Ni candahe ahe, no es
dissoluto, mentiroso, nifingidor.^an-
de candahe, eres hombre recogido.
Teca candah rerecoh yyabaetere-
c
p Tupa up, son odibles a Dios
los dissolutos. Cua candah, muger
libre en mirar deshonesta.
Omo-
cndah cua, hazese deshonesta, dis-
soluta. Amae candah, mirar desho-
nestamente. Teco candahri ao an-
gare qura. 1. Tecandaher tequara,
dado a liviandades, a deshonestida-
des. Chererec candah, burlse con-
migo torpemente.
Teco candah gui
apo, l. Ayec candah
, he dexa-
do liviandades.
Amombur Im teco
candah, ya he detestado las livian-
dades.
Nda'mbopobeicandahe.che-
rehe, no quiero ya en mi liviandades.
Apoc candah hec, deshonestamen-
te le toqu.
Candah ey, honestidad.
Nachecndahe, no soy liviano, men-
tiroso, etc. Che na cndahrguai, l.
Nda teco candah tequara ruguai, wo
soy amigo de deshonestidades.
Ae-
148
HECA
mo candahey, hagome honesto.
tnocandah Im, no os hagis
solutos. Na teco candah moarua
ra ruguai che, no me agradan de,
nestidades. Oarambe hec can
h, ya es costumbre en el ser da
nesto. Candah reh
y hece catut
aficionado a deshonestidades.
JS
che hece candah reh, nomea(
dan deshonestidades.
Candah eyhba, l. Candah r
ey, l. Candahri ey teco, Candal
acatu eyh, l. Candahri cat
l. Candahri yhecerymba eh, l. C
dahri
yyactu ey haba, l. Can>
hri ypituuey, honestidad.
Candah ymba. 1. Candahri
cymbae, l. Candahri ey tequ
l. Candahri catuymba, l. Can
herec reno ndarey, l. Candah
c moarundarey, l. Candaher
up api cab rey, l. Teco cand
hobay chuar harey, l. Candah I
oye catbae, l. Candaherc omb.
baetehra,/.Candahegui
omboy<
ai,?.Tec candahrero tyhra,cme,
Heai, Muy sabroso. V. H. n.
He aym, Interjeccin de mu*
que se alegra.
He aqa, Olor. V. Teqa.
Hebng, Sabroso. Hebangcoocl
be, sbeme bien la carne. Hebng c
be qarac roiramo, sbeme bien
Sol quando haze fri. Heba haba
chbe che 'eyi haba, quando i
rasco me sabe bien. V. Tebi. n. 2.
Hebe, V. Teb.
Hebi, Assiento. V. Tebi.
Hebl, Sabroso. V. Tebi. n. 2.
Hebicha,,Punta. F.Tebichua,^.
Hebobog, Buido. V. Tebobog.
Hebor, Hmago. Y. Tebor.
Hec. r. Buscar. Cherec, me bv
can. Ahec, yo busco (bo : hai-a : h
ba). Ahec guitecbo, ando en su bu
ca. Cherembiec rup abahe ,
h
li lo que buscava. Hiy ambur nd
148 v.
HEE
embiecarup erebah' cote, assi,
issi bien empleado es que ayas al-
ongado lo que buscavas. Tupa o
!bga gui nderecbo, bax Dios
le cielo a buscarnos. Cheguecrmo
)emne, si lo busco se esconder.
ibahetoym guecrSmo, ay mucha
lente si la buscan. Nda hecahbi, no
te ha buscado,
y ay mucho, tanto
yue no se cuyda dello, ni se busca.
Dhahec nda etbi ,
no se trata de
buscarlo. Hecarp oemy, guecah-
agui, el que es buscado se esconde del
itielo busca. GuecrSmo mbae ndoy-
bbi, en buscando la cosa no parece.
Heco , Ymirar. V. A. n. 1. F.Tec.
Hecoabi, Diferenciarse. V. Teco.
Hecobi. r, Trueco. V. Tecobi.
Hecobiaro, Trueco. V. Tecobiaro.
Heca, Ojos. \
Hecaeang, Claros. I
Hecap, Alumbrar. \ V. Teca.
HecapTa, De repenteX
Hecarai, Olvido.
)
Hece, Por l, relativo. V. Rehe.
Heci, Asar. V. Tec. [cybo.
Hecibo, Enhilar, ensartar. V. Te-
Hechag, Ver. V. Techag. [Techag.
Hechagau, Desear al ausente. V.
Hechag, Dissimular. V. Techag.
1 He. Empelln, arra star.Chere,
ne empelen. Ahe, yo le empelo (bo :
tiara: haba). Chererechererecbo,
istanme empeliendo, tratronme mal.
Oyeeramo o, porque l se impeli
e cay. Aye e, voy arrastrando co-
rto el tullido. Aye ebi e, yr de nal-
las arrastrndose. Abeb mboye, lle-
varlo arrastrando, olla, o cosas que
l
enga suelo, o assiento. Aemboe,
indar assi. Aembo eguitbo, voy-
ne contoneando.Hynd co ahe o'm-
boce te oicbo rae, ha visto, y
co-
no se contonea. Omboieramo ho,
mpeliendole se cay. Ambo b e,
hazer colgar algo que caiga a rayz
le suelo. V. Ce.
149
HEGU
2 He, Si) otorgando (dize la mu~
gerj. H'eque re, bien empleado es,
assi, assi.
3 He, Dulce, sabroso, salado, gus-
toso. Heembet, t. H'e et, dulcissi-
mo. He ey, desabrido. H hape,
dulcemente. Nofmbobei cherem-
bi chbe, ya no me d gusto la co-
mida. Amo'e co, salar carne. Nda
hei, no est salado, o sabroso. Yee
h'ngat iep yparbete, aunque
sus palabras son dulces, tiene desa-
brida condicin.
4 He', Assi, assi con la maldicin.
He ynupa haguera bien empleado
es que te castiguen. [empleado es.
H'que, Lo mismo, assi, assi bien
H'que, rar, Assi assi (dize la
mugerj.
H'que rea, Assi assi, bien emplea-
do es. H mburuque rea, o que bien
empleado, bien es
,
bien est lo hecho !
Hega [c. d. heo,
y
gm], Parte
peligrosa, en donde siendo herido mu-
ere luego, como el coragon, sienes, etc.
Cher'gume cheybo, flechme enpar-
te peligrosa. H guegume oybora-
mo curite omn, luego muri en
hirindole. [ger dolentisj, Ay.
Heg ngay (Interjeccin de mu-
Hegangama, Espossible (dizen
lastnugeres). Veis, mire con que viene.
Hegu. r, Gana, voluntad, aficin.
Che hegu cat guihb, quiero yr.
Nda che hegeri , no quiero yr. Che
hegeeat porahe quapa, tengo ga-
na de saber cantar. Yhege cat che-
picca, tuvo gana de cogerme. Aang
yhege cat fndembotabbo, tiene
muy buenas ganas el demonio de en-
gaarnos. Che hege cat guiquebo,
estoy perdido de sueo. Chehege ca-
t hahpa, pierdome por su amor.
Chehege cat Ibpe guihbo, deseo
mucho yrme al cielo. Yheguecat te-
co mrrigatrehe, es aficionado a la
wtwc.Chehececat, soyle aficionado.
149 v.
wm
HEY
1 Hei, Lavar. Cherei ep, lvame.
GueirSmo ndiqu ai, en lavndolo
est limpio. Ayohei, lavarlo (ta : tra :
taba). Ahobei, lavar las hojas.Ayp-
hei, lavar la cosapor dedentro. Ndi-
heitbi, no se ha lavado. Arah yhe
ta, llevarlo a lavar. Ajhe,lavarse.
Ayyuruhe, lavarse la boca. Aiepo-
hei lavarse las manos. Aieobahei, la-
varse el rostro. Aiepihy, los pies. Ye
pohytba
, aguamanil.
Mbaereita
gera, lavagas. Ayepiry, lavarse el
cuerpo.
2 Hey, Brinde. Cherey, me brin-
daron. Ahey, yo le brindo, doy a be-
ver (na: ndara : ndba). Amonga-
heyn, brindarle. Aiporey, darle la
bevida en la mano. Cheporey, pso-
me la taga en la mano.
Aheyucahe
up, hazer que le den de bever. Na-
chereymy,o me dieron de bever. Na-
chereyhbi, no se me ha dado de be-
ver. Nache rey ndri, no tengo quien
me d de bever. Na cherey ndareymi,
no falta quien me d de bever. Poroey
ndra mbaup, el que d de bever
a las gentes.
3 Hey. m, Astil, punta de flecha,
huso, espiga (h : gu). Huibey, la es-
piga de la flecha fuera de la caa. Ii
ey, hostil de herramienta. Hey, el hu-
so.Hey
mbgu, rodaja del huso. A-
bati rey, espiga de maz. Pelyrey,
una espiga. Hey ramo, quiere granar.
Hey cc, ya est para granar. Ndey
guey cc rmo rge, mucho le falta
para granar.
Heih,Fingidamente.~H.e\\)c>y&-p,
de burlas lo hizo. Heibeote hae ychu-
p, fingidamente lo dixe.
Heybeote-
rmo pae, como sifuera cosa de burla.
Heybebtermo
ymombegubo
rae
che herobia reymi, como si l lo di-
xera de burla para que yo dexra
de creerlo.
Heyi, Mascadura.
Chereyiep, rs-
came tu. Aheyi, yo le rasco. A'eyi,
150
HEME
yo me rasco (na: ndara: eeyib), ,
seal de la rascadura.Ae ey, rasca
se mucho. A'eyi uc, hazerse rasca
Heymbaga
, Tortero, oradas
del huso. V. Hey. n. 3.
Heiti, Arrojar. V. Yt, n. 1.
Hey, Bexar. Cherey, me dexa
(h: gu). Ahey, yo dexo (bo: hra
Aheyruc
, hazer que lo dexe. Nd
heyri, no lo dexo. Ndaheyri aret
amo Missarendu eymo, no dexo fiest
alguna sin oyrMissa.
Mocoi ara ah
ya Chemissarendu eymo, dos das h
dexado de oyr Missa. Ahey pan pa
f
cherec pochi, a vezes dexo de se
malo. Chepo eyar, no lo puedo al
cangar con la mano. Yppe ahey
l. Hemymbotpe
aheya, dexarlo &,
su voluntad,
y cometrselo. Chepop*
oheya, l. Cheremymbotpe oheya
cometiomelo.
Heype,Z>e buelta. Chereype, ei
bolviendo 2/o.Ndereype, en bolviendi
tu. Heype, en bolviendo aquel. Guey
ape ohne, en bolviendo l ir.
Heyi., Apartar. V. Hyli.
Hembe, Orilla. V. Tembe.
Hemb. r, JResiduo. V. Tembi.
Hembirec, Muger. V. Rec n. 2.
Hembipi [c.d.h.emb,
y yp],
Apre-
tar. Ahembip mandub, apocar los
mandubis.
Hemb, Verga, bstago, membrum
genitale. Itemb, hilo de hierro. Car>
emb, unas rayzes comestibles que
van prendiendo en la tierra sus bs-
tagos. Ubemb, sarmiento. Cherem-
b
7
membrum genitale. Na hemboa-
cati yet, aun no echan rayzes los
bstagos de las batatas. Nahemboa
catui cumnd, lleva pocos frisles la
vara. Hembo apr, el ultimo fruto
que ech el bstago donde prendi.
Hembp, Cascara de bstago. Hem-
b rup ayup,
fui trepando por su
bstago.
Guemb rembpiy, no se
desuella bien el bstago del guemb.
150 v
a*
HEND
lembopiri, desullase bien el basta-
). Ibagemb, cuerda, bstago que
%be hasta el cielo, usanlo para la di-
'culiad de esconderse, subirse al cie-
j.Ibagembramopaeerehyepe che
egine, no te escapars de mis raa-
os. Guembpp chemongaip, con
i miembro pec conmigo (dize la mu-
ir).
Hemore, Una especie de vibora.
Hend, Resplandor, resplandecer,
ztr, encender (h). Gfuendppnde
jcap, alumbrnos con suresplandor.
acend, resplandor de Luna. Ta-
endi, vela encendida, o apagada,
p
del fuego. Quarac end, Sol res-
landeciente, o resplandor del Sol. Te-
end, ojos claros,
y
gargos. Amo-
ad tata, encenderfuego.Amoendy
it, sacar fuego con pedernal. Amo-
Qdipj hazer luzir. Amoendpber,
azer resplandecer mucho. Hendi
dicg, llamaradas. Hendpong, es-
illido del fuego. Hendyy, llama-
idas grandes. Hendp, reluziente.
[endpber muy reluziente. Hend
ni un, salir algunas llamaradas en-
'6 el humo,
y
de los reampagosentre
ules [c. d. hend,
y
hu, negro,
y
di-
inutivo], Amoendpuyeog, l. Amo-
adpupyt, apagar llamas,
y
borrar
) resplandeciente. Ahendipmona,
esluzir. Amondpmona cherapi-
ara rec marangat
,
deslustrar la
zrna del prximo.
Hend. b, Oyr. Cherend, me oye
i: gu). Ahend, yo oygo (pa: para :
o : hara).Ahendubaj',ew^eo?/r.Ahen-
cat, l. Caracat, oyr atentamente.
hend a, oyr de mala gana, no gus-
ir de lo que se dize. Ahend umbgT,
yr el eco, o sonido solo. Ahenduem,
cuchar a escondidas. Nenemyng-
ra ahend, oyr el secreto. Ahendu-
rcat yngaohba, oyr murmurar
m gusto. Ndacherorbiyangaren-
pa, no me olgu que murmurassen
51
HENE
del. Na bendbaubi maray, no o lo
que dixo. Hendupaguera ri o ayqua
solo de oydas. Niporendbi ahe, l. Po-
rendubey ahe, es mal mandado. Nde-
porendteque and, abre las enten-
dederas, s bienmandado. Erehendu-
bucteyne, nolo publiques. Porendu-
hba, sentido deloyr. Hendupi pabe-
ramo omombe, en presencia de todos
lo dixo. Hendupabembrmo, siendo
oydo de todos. Cheremy endbamo
omombe, dixolo en mipresencia. Pa-
b'remyendramo, oyndolo todos.V&-
be guara remyend aip, esso es co-
sa que todos lo oyeron. Nague mien-
durire ramo ruguai omombe, dizelo
sin averio oydo. Moroenduhabeyndi-
catuymombe, no es bueno dezir lo
que no se ha oydo. Ayeapcac hend-
])SL,oygo atentamente.Ayeapcab hen-
dpa, estoy alerta con el oydo oyen-
dolo. Cherend caracat ep, yeme
atentamente. Cherend quyryr, idem.
Nderay raym cherendpa, l. E-
'e raem chbe charendpa, l. E-
yapipim chefe cherendpa,o/em&
sin interrumpirme. Tahendu cherec
rama ndehegui, .Ahend potnde'
chereco rama reh, pidote consejo.
Hene. m, Bapacejos, andrajos,
flu-
cos,
y
cosa que cuelga. Amohene cheta-
pacur, pongo rapacejos a mis ligas.
Frontal amohene, poner fluecos al
frontaljuntase con pai, que es colgajo.
Nambipa, loque cuelgadelas orejas,
garcillos. Tapacur h'nembai, rapa-
cejos de ligas. Amohenemba cheta-
pacur, ponerpuntas a las ligas. Che-
renembai guitecbo, ando andrajoso.
Yatur chea genemba cuiramo,
vaseme cayendo mi vestido apedagos.
Pacobaren'mbai, la flor
de las paco-
bas lo ultimo. Uba renemba, colgajo
de luvas. Hen'mbahuirerahbo, lle-
va colgando en si las flechas. Hene-
mbai checogp, est muy llena mi
chcara de frisles, o cosa que cuel-
151 v.
HENO
HEP
ga en las ramas.
Henembai [c. d. he-
|
note, la enfermedad que tuviste,
i
Na i
guy Tup
ne, 2/pai, eoTycyo. P.
ffene,
y, Paira. 2. I/W wo*
2
we a^o de Dio*
Heno!, Llamar,
nombrar, culpar, de mocavmbotbo ruyu
acusar, pedir.
Chereno, llaman
(h: gu). Ahenoi, yo llamo (na: ndara:
bo : har).
Henoihba, l. Henoi nd-
ba, nombradla,
apellido. Chereno
ndba, mi nombre, apellido. Pera he-
noi ndba, Pedro essunombre, o nom-
bradla. Taba renoi ndba, el nombre
o titulo del pueblo. Ahenoi hag'hage,
llamar a prissa. Aheno henoi, idem.
Ahenoi heretepp, llamarlo por su
propio nombre. Ahenoi bryruc
robaque, acusarlo ante lajusticia. A-
henoi Tupa chrecotebe haba pip,
l. Tecot'benga chererec
hpe ahe-
noi Tuj)s,7lamar a Dios en mis neces-
sidades. Chegeno ramo tri Iman-
d, en llamndole yo luego vine. Gue-
no ey ramo nomii, sino le llaman,
no se menea. Henoi
mbraahe,./Wa-
710 e
^/
amoso
'
acusado Hupreh
henombra, acusado o culpado con
razn.
Henoimbret
che, soy hombre
de muchafama. Na henoimb rgui
che, no tengo
fama,
y
no soy acusado.
Ao ahenoi ychup, pedile que me di-
esse ropa, o propusele que me diesse
vestido.
Mbaequir na henoi, cosanin-
guna le propuse, o ped. Henoi hague
rlb,
ndaiquabi, no se' como le llama-
ron al principio, o como
fue su
primer nombre.
Henond, V. Tenond.
Henondea, V. Tenonde.
Henopu [c. d. re, no, pa, levan-
tar],
significa amagar, o dar con la
mano, palo, etc. Cherenopua meama-
ga (he: gu). Ahenopua, yo le amago
(
m : ^bara).
Cherenopuaramo
che-
mondii, espantme
con el amago. Ehe-
nopu te_gue and, amedrntale,
amgale. nde renopua Tupa nde
mboacrmo, l. Tacpp,
amedrenta-
nos Dios con enfermedades.
Aco nde-
racT
hagueraTupnderenopu*
haba
152
fnderenopu,
ndereca hg
note, no nos amaga Dios para destn
yrnos, sino para que abrmoslos ojo
Ahenopuambot
note bi, no qert
mas que amagarle. Chegueropu rii
oem chehegui, en amagndole s
me escondi. Cheguenopa eymmc
ndoqumbic amo, sino le amagare
no selevantra.
Nahenopuamy, no l
amagu.
Aporoenopua, amagar mu
cho.
Henopuambra or, nosotros so
mos los
amagados.Poroenonu&ce,ami
go de amagar. Ahenopua note hec<
gui poco eymo, amagele sin tocarle
Henopuaguera o ahe, es hombre qut
no haze mas que amagar. Henopuan
dra o' ah'j amigo de amagar.
Heoi, Renuevo. V. Teo.
He, Hinchagon. V. Teu.
Hepe, Acometida (h: gu). Ahe-
pe', yo acometo, arremeto (n:nd-
ra). Na hepeany, no acometo. Hepe-
pemo, a arremetidas.
Nahepe-
apeamo rgui c ymrngatne,
el hombre ha de ser perseverante en
la virtud. Cherepe, arremeti con-
m^o.Chahhepen, vamos a encon-
trarlo (en buena
y
mala parte). Oo-
epe mbia guarinmo,acometironse
los exercitos. Che ge pearmo ofe-
m, en arremetiendo a l se me escon-
di. Ocra rupi oroo epea, encon-
tramonos en la calle. Ae epe uc
ychup, hizemele encontradigo. Ahe-
pea ahe, yyap cuera, averiguar la
verdad, arguire de mentira. Cher
yapra ymop hagera ahepefa,
arguile que me avia levando testimo-
nio. Gherabae rep reh, ahepeaPer
capita robaque, puse ante la justicia-
a Pedro por lo que me devia.
Hep, Paga. V. Tepi.
Hepibee, Pagar. V. Tep.
Hep, Colgajo. V. He. n. 5.
152 y.
a*
HEQU
Heqab.
g
[c. d. teco, ter,
y og,
itar] ,
Mudar de uno en otro, va-
r. Ahequabog, yo vazio (carear:
:hara). Nda hequabgi, no lo he
nado. Ayequabg, salir de un lu-
a otro. Ayequabg gra gui, de-
ibarcarse. Ayequabg checotgui,
dme del aposento. Ayequabg che
raibramo, heme enflaquecido. A-
jubog chequiraramo
,
he engor-
lo. Aye quabog chequr gi. he-
puesto flaco. Ayequabg chean-
bra gi, he engordado. Ayqua-
jgui 'mo mrangatbo, heme
cado de malo en bueno. Ay eco
rangat eqabog, heme trocado en
lo, aviendo sido bueno. Aye eco
ihl equabog, hazerse bueno el que
malo. Amboequebog ymoangai-
o, hazer malo al que era bueno.
oequab ymomarangatbo, redu-
o a bien vivir al que era malo.
atamo peyequab rae! o si os
:assedes! emoee cheremy endu-
ra cberequbg, trocme el ser-
i que o. Nda hechgi pendec ai
qubo Pee Tupa r yeb yeb ri-
mo yep, no veo mejora en vu-
a vida con tantas comuniones. A-
peqab, fui por otro camino.
boyeapquab heroyabpa, llev-
\or otro camino huyendo. Aye pa
abog, l. Ahequabog cheremym-
ra, l. Aye emimbot equabog,
lar de parecer. Oemboyquabg
, hanse mezclado unos con otros.
arangatbae, yngaipbae ab,
mboyquabg, malos
y buenos se
mezclado. Aemboyquabg an-
>abiyra reh, mezclarse con ruy-
I oembyeqabg cgy reh,
ciarse el agua con el vino.
iequi, Tirar, arrancar, arreba-
Cherequi, tiran de mi (h : gu).
quli, yo tiro del (ta : tara). Ahe-
ita emb, hazer hilo de hierro.
mbrequii taba, rieles, hileras
HEKA
de tirar hierro. Cherequi requi che-
moangecbo, amohname tanto tirar
de mi. Aibr requi guitecbo, ando
arrastrando madera. Cherequ che-
rerahbo, arrebatme. Ahequi br
henopuaruo, arrebatde un palo para
amenagarle. Aabequi, trele de los
cabellos. Ayabequi herec recbo,
remegarle. Ahru equi chequce pu-
c, ech mano a la espada. Ahequi
br hap rib, arrancar el rbol con
su rayz. Hequi hequirmo amon-
dorg, a puro tirar lo arranqu. Che-
yb equi, tirme del braco. Ahequi
hec aneaipba ychupe, zaherirle.
Cherequ, cheangaipapa gera mo-
mohemo chbe, zairiome, o argy-
me de mi mala vida.
1 Hera, Poco. Ibat hera emoi',
poni un poco alto. Embo Ib quti
hta chequh mo'na, ata mi hama-
ca un poco baxa. Hera amopa he-
rahbo, agas llev. Au hera n hera*
hbo, idem. Minb hera ebocoi agui,
un poco menor que esse. Eroqua he-
ra, passa con ello un poco mas ade-
lante. Aquehera, un poco he dormido.
Ayap hera, he hecho poco. Tata he-
ra ramo pa, es muy fuerte. Hec
mrngat hera ramopa, sino fuera
tan bueno. Ndo herandicne, ven-
drn muchos. Naherani oguerec, no
tiene poco. Nacheherni mbae rere-
cobo, tengo mucho. Chemoheran
mbae rerec uca eymo chbe, no me
dexa tener nada. Ao hera, ropa vil.
Aba herhern, hombre ruin de bur-
la. Ayaphera hern, hagolo a poco
mas o menos. Cherec herheran, mi
pobre vida, mi pobre ser. Chererec-
hern, trat me mal. Amheran
ahe herecbo, no hize caso del. Ahe
h'ra hera, parecesele a este algo. A-
'mo eco her hran, ya me voy pa-
reciendo a l en sus costumbres. O-
embo ecocue heran, ya se va a su
antigua costumbre. Oembo accu a
153 t.
wm
HETA
li'rn, quiere recaer. A'm'angaipa
her h'rn, estoy a pique de pecar.
Chehoh hT8rii,estoy a pique de yrme.
2 Hera, Por ventura, quig podr
ser. Aha her'ne, podr ser que vaya.
Mbae hera panga? que serf Mbae
her, no s que ser. Na herndicne,
ser infaliblemente. Nomnoherndi-
cne, no ay duda que morir. Noma-
nb' herandicne, morir sin duda. Na
heh ce herandicne, infaliblemen-
te yr. Ou hera, pues avia de venir.
Nderechg her herrmo tere'm,
si por ventura te vieren, escndete.
Hra, Nombre. V. Ter. n. 7.
Herq, Fama. V. Teraqu, en
Ter, nombre.
Here. b, Passar raspando, raspar,
lamer, chamuscar. Cherer tata, cha-
muscme el fuego. Aher tatpe, pas-
sarlo por el fuego, chamusqule. A-
her ygubo, lamerlo. It ymboup
herer, raspme la piedra que me ti-
raron. Aher huipp, rspele con la
flecha. Ayehec er, tocme el ramn,
passme porjunto el ojo. Ahereb g-
ra, chamuscar la canoa. Mbocabayi
ohabrebote, no encarn la bala, ras-
ple. Oherebreb note, un tantico le
toc. Griierebirrmo oh yepegur,
escapse el paxaro, porque no encar-
n la flecha.
Her, b, Desempullamiento. Her
hae ychup, guarda esso no.
Herob, Llegarjuntamente. V. B.
n. 2.
Herobi, Crdito. V. Robi.
Herobobo.
g,
Buido. V. Tebobog.
Herog, Nombre trocado. V. Te. r.
n. 7.
[
n. 2.
Hero3
r
ro, Desprecio. V. Royro.
Herug, No s, no tiene mas. He-
ruguahae, digo que no s.
1 Het, Muchos, mucho. Het ea-
t, muchos, hartos son. Hetcatu, l.
Het ceri, l. Heta, moderadamente
son muchos. Het raub, no son mu-
154
HI
chos. Het angaub, idem. Heta hei
quigas sern muchos,
y algunos poce
Het herramo pa, son muchos. H
t cer, moderadamente. Het ca
am'e, demasiado le di. Het, m
chissimos. Hettendba oym, har
lugar, o assiento ay. Nda hetai,
son muchos. Cheret, tengo much
gente. Nda cheretabei, hase consum
do mi gente. Chemba che aoc gu
trmo, abundo en bienes. Amboet
multiplicar (be- : har). Aemboe t
agregar gente para si. Cheretran
pa, assi yo tuviera gente.
2 Het, Cercenar, emparejar, co
tar lo superfluo. Cheret, me empar
jan el cabello por la frente. Ahe
a, cercenar la ropa. Cheretob
p,
ahet, cercenar la coleta. Ahet un
guac
pp,
cortar las alas a las t
ves. Ay et, cercenarse el cabell
Yeetpba, tixeras. Che a guetri
mo na henemby, no tiene andraji
mi ropa, por averia cercenado.
Hetar, m, Pariente lexano, con
patriota. Cheretara mbet, mis pt
rientes, los de mi pueblo. Nacherel
ramy, ya no tengo nadie de mipatrii
GuetarameymamS ndobri, por n
tener deudos
, o compatriotas no i
halla.
Hetyma, Pierna. V. Tetma.
Hetlp, No assentir, no querer. H
tip ndahaycene, guardia, esso no, n
quiero yr.
Hetu, Oler,
y
muy impropiameni
lo usan por besar. V. B. n.
2, y
Yi
n. 2. Ahet
,
yo huelo (nga : hra
CheretQ, me huelen. Na hetni, no l
huelo. Qoo guetramo hoipe , l
caga en sintiendo que la han olid
se arroja al agua.
1 H, Es verdad (preguntando
;
respondiendo)
;
juntase a otras partt
culas, como se ver; significa por po
co, ygual huviera sido
,
bien fuera
conforme a la partcula que se l
154 v.
Hl
lega. Hamo na hendice Missa rae,
or poco no oyga Missa. Hy amo bi-
hechca rae, poco falt para ver-
>. Hamo pandero pramo rae, mas
i te perdieras. Hamo p aar 'ta-
e ehbo rae, gue fuera de ti si te
aeras al infierno. Hamo ndecay-
10 eicbo rae, estuviste a pique de
erderte. Hy amo rac gui manmo
l, en verdad que por poco me mue-
>. Hy tamo pa yngaipbae ba-
6 ohobo rae, es por ventura bueno
%e los malos vayan al cielo. H tamo
a, pues avia de ser bueno, o ser
isi, etc. H tamo Tupa pe ereique
inge, mejor fuera que entraras pri-
ero en la Iglesia. Htamo eree-
ombe rg, mejorfuera que te hu-
eras confessado antes. H tamo ere-
) Missa rendu ey rir rae, pues co-
te vas sin oyr Missa. H nanga
l' oe'mee Tupa upe coite, cierto
1 ya se ha buelto a Dios. Hy paga?
',e assi es ? que esso passa ? Hy na-
',, assi es, assi passa. H paga ere-
p rae? 1. Hy paga nde yyapobo
e? es verdad que lo hiziste. Hynan-
'
ayap, es verdad que yo lo hize.
h'ra ayapne, l. Tayapo, l. Aya-
I quig lo har. Hy paco abe, o-
> rae ? es verdad que fulano vino t
Y
naco obo, es verdad que vino.
Y
pip che guimnomone, podr
I que me muera. Hy pip che che-
;cbone, podr ser que me maten.
pnae Tupa fanderaihbo, verda-
ramente que Dios nos ama. Hy n-
herbo, verdaderamente que lo
le. H ng nengaip, cierto que
?s un bellaco.
Deste Hy, se componen H ro, Hin-
,conlapartcula ro, finalmente! ha-
ndo, por la nariz; No veis, no digo
,
no lo avia pronosticado yo. Hyn-
tip! veis ya lo que passa! Hyndo
tp yangaipa, veislo ya como se
hecho bellaco. Hyndo ucui ahe
5
Hl
oembo mbo a oycobo ra,,miren,-
lo, que devotico se haze. Hnd ahe
o'mboet et auand ohbo rae,
mrenlo,
y
que grave va. Hynd hyn-
do ahe ytynd tynd te a oycobo-
ra, mrenlo
y
que modestico est. Hy
amo guihbo rae bi, es verdad que
yo avia de yr. Hy amo che yyapbo
rae bina, es verdad que yo lo avia de
aver hecho. Hy nanga chymombe-
guabo, hate mar, es verdad que lo
dixe, pero que ay para ello. Hy, si
cierto, si ciertamente. Hyyambur
quere, assi, assi con la maldicin.
Hiyambur ohbo aaretame rea r,
alia
fu con la maldicin al infierno.
Hyie, si quiero, plceme. Hnye, no
quiero no me place.
1 H, Poquillo.ee h arec ychu-
p,
unas palabrillas le dixe. Yh che-
reh, es escasso conmigo. Ayoguche-
rapich yuruhy, heme entonado, he
dado ya en ser habladorcito, a imita-
cin de otros. Che angme yhychbe,
habladorcito es contra mi en mi au-
sencia. Yh note oic chepri, poquito
estuvo conmigo. Amboet'h, poco se
me d del. Hy guara note eboco,
esso es cosa de poco momento. Mbae
bipe guara, hy guara note, las cosas
de la tierra son de poco momento.
3 Hi. p. b, Lo mismo que C, re-
fregar. Cheh, me refriega. Ayoh,
yo le refriego (parpara). Nda yoh-
bi, no le refriego. Chembo bh, me
arrastra por el suelo. Ayehi, refre-
garse. Oyehi yquatiabae- amangui,
borrse lo escrito, o pintado con la
lluvia. Angaip hipaba, purgatorio.
Ayohcheangaip purgatorio ppene,
purgarmis pecados en l purgatorio.
'mombe pip ayoh cheangaipa-
pagura, borr con la confession mis
pecados. Cherecai pip cheangaip
piricu ayohi, borr las manchas de
mis pecados con lagrimas. Aoyepohi-
pba, pao de manos. Ao etyhipba,
155 v.
*2/
HIA
lenguelo de narizes. Ohrire hugu,
refregandose hizo sangre. Ohppe
ofembougu, idem. Che hipa gera
ha^, el refregn que me di me duele.
Aypc pacatgra, labrar bien la
canoa por dedentro,
y
limpiar cosas
por dedentro.
H ,
Oalabago. V. I.
Hiap, Ruido. V. Tap.
Hlbap, La cascara de la fruta.
V. Tibap.
Hib/, Hebra, hilacha, hilas. Aor-
bi, hilacha de ropa. Aolb bbae, ro-
pa deshilacliada. Gurapep ibbae,
pluma cortada con pelo. Albir ype-
p
;
quitar el pelo a la pluma, lo que
impide a escrivir. Caraguat b, pen-
cas de que se hazen cuerdas. Ahb
enohe, deshilacliar. Ahbequ, idem.
Ahb c amndy, descascarar el
algodn. Amndyu bt, l. Amn-
dyu rb
y,
algodn recio, no podri-
do. Hb ndiyigi, no es recio. Gub
poba ramo
yy,
hilado el algodn es
recio. Ahapp brog mbaep, des-
carnar el cuero. Ahbir amndy,
carmenar el algodn. Vaca roo rbi,
hebra de carne de vaca. Ahibir bir
900, l. Ahb enohe 900,
deshazer la
carne en hebras. A rbr mboy
hece, pusele hilas.
Hbcoi [c. d. tib, sepultura,
y 01,
esparcir], Significa cavar, hazer hoyo
en tierra, piedra, palo, etc.,sinpassar-
lo. Ahbcoi br, cavar el palo. Am-
bobcoi, hazer que caven.
Hiyei
,
Si (otorgando) ,
si har,
plceme.
Hyi, Apartar. Chereyi, me apar-
tan. Ahyi, yo le aparto (ta: tara :
bo : har). Amboyi, hazerlo apartar.
Aroyi, apartarlo juntamente.
Hyny [c d. hy, n.
1, y ],
No
quiero, no me plaze.
Hya [c. d. hi'. n.
1,
y
ya], Cierto
que es assi, assi se ha de hazer (otor-
gando lo que se dizej. V. HT. n. 1.
156
HO
H, Accin del que se quema It
boca. Chembohh cherembi, ha
zeme bahear la comida caliente. Che-
hoh
y
gabo,- comilo, aunque mt
quemava; no tiene mudanga alguna
por que lo toman de la accin de lo
boca.
Hp, Lexos. Hp oh, all va le-
xos. Hyp herhany, all lo lleva.
Hpi [c. d. t, agua, liquido,
y
pii
arrojar agua], Mojar salpicando, re-
gar. Cherpi, mojme, asperjme, sal-
picme. Ahpi, yo le salpiqu, etc.
(ta: tara : taba). Pay cherpi Tupa
pe, asperjme el Padre en la Iglesia,
Ipop cherpi, salpicme el agua.
Hpitba, hysopo.
Hyro, Veis. V. HT. n. 1.
Hr, Continens. V. Rir.
Hug, Inierjeciondel que descansa.
1 Ho, Ida, yr, passar. Che h, mi
ida: Y h : oh. Ndachhocri, no
tengo gana de yr. Ah, yo voy : ereh,
tu : oh, aquel (guihbo : hra : haba).
Ah ndepri, voy a visitarte, voy a ti.
Taha ndepp, quiero yr en tu embar-
cacin. Tob toh, dexa que se vaya.
Ahherane, cotra guiheymne, por
ventura no ir. Taha Tupa 91 up
tachep 9yrongat, l. Hec guiep-
cyromo, acudir al amparo de la Vir-
gen. Chehhabab ndey rage, aun no
ha llegado el tiempo de mi ida. Che-
hoeymo ndouricne, sino voy, no
vendr. Cheh ndoypotri, no quiere
que yo vaya, Ndeb ndy potri, no
quiero que vayas. Ar'trne fande-
h Tupa ndoypotri, no quiere Dios
que vamos al infierno. Eba p an-
dehopotarema orna no ,
l. Ebap
andeho potareympeiornno, porque
no fuessemos all muri. Ebap ehe-
hoh, all es donde voy. Na ebap
chehohbargu, no es all donde
voy. Ohpotareympei oe m, escon-
dise por no yr.
Cheembiahih, ya se me pass la
15fi v.
HOB
ambre. Cberai ho cote, quitoserne
a el sudor. Cbeemoyro h im,
assseme ya el enojo. Ndacberembiu
oi cheraci ramo, la enfermedad me
a quitado el comer. Nacherembiu
o gui quihiybo, no puidj comer
e miedo. Olio naa ibr, ya cay el
rbol. Ahab cot, yr' azia abaxo.
lia tenonde, yr delante. Happe all,
ilir a recebir alguno. Opt pit'mo
h, van apeuscados. Oyoblri oro-
6,
vamos apareados, acompaados
nos con otros. Orobo lio, ramos
oareados. Oyougui oh oatbo, l.
lyobugui ohbo, l. Peteyte ob-
o, yr cada uno de por si. Aa gui-
bo, voy corriendo. Cui guihogui-
obo o, alia voy y
no hago mengua.
hapecog guihbo, l. Ndapigi gui-
bo, /. Pigeyab, /. Abyepotab,
continuamente.
2 Ho. b, Hojas. Ibra r, hojas de
riles. Hob apic'c, brotan los re-
uevos. Hoguiboy guabir, aman-
ean los guabiras debaxo de las hojas.
da boguiboy borge, aun no ama-
illea la fruta. Hoqui, l. Hoqurmo,
Hobiab, echar hojas el rbol. Ho-
iii, caerse la hoja. Abobongui, des-
ojor. Ho ob, l. Hobob, hoja verde.
[ br, l. Hopi r, seca. Abobep,
vrcer hojas para hazer empleitas del-
is. Hobbae , l. H catbae, cosa
ojosa. Guob reheb ibra oca, el
rbol se quem con sus ojas.
Hob, Abierto. Hob oqn, est
bierta la puerta. Ambo ob oquna,
Ambo oque ob, abrir la puerta.
!a cat ob, montes claros. Ambo
atu ob ca, limpiar el monte por de-
cuso para que est claro. Ycatu ob-
e ayc, estoy al descubierto en el
tonte. Ycatuobpe Jesu Cbristo oe-
oe arace, en publico predicara
Ihristo. Aembo eco catuob, mimo-
de proceder est patente a todos.
anderec pabe ycatuobpe o ara
57
los ojos,
y
V.
Toba.
HOQU
cayrmone, estarn patentes nues-
tras obras el dia del juyzio. Ayep
mbo ob cat Tupup, descubrir su
coragn a Dios. Aembo eco ob ca-
t Pay up gui mombegabo, des-
cubrise claramente al Sacerdote en
la confession. Aemboec ob, abro
los ojos. Aembo eca ob ymbo
atiy ramo hec, abr
clvelos en l.
Hob, Rostro.
Hobac, Bendezir.
Hobaca, Encendido.
Hobib, Atravessado.
Hobacbu, Contrario.
Hobaichar Cmplice.
Hobaiti, Encontrar.
Hobap, La superficie.
Hobe, [e. d.ho. b, hoja,
y
de e, de
burla], Hazer a poco mas menos. A-
bob yya pobo, hagolo mal hecho.
Ahobe aba cbeapimo, trasquilme a
panderetes. Abobe berabbo,llevlo
mal llevado
,
dexo algo ,
no lo llevo
todo. Eliobeyrim nde angaipap-
gera mombegabo, o te confiesses
a poco mas menos. Ebobey eme-
que Missa rendpa and, no ests
inquieto en la Missa.
Hobi, Cosapuntiaguda.V.Toh.n. 3.
Hobi, Cosa mojada. V. Tobi. n. 2.
Hobi, Azul. Y. Tobi. n. 3.
Hoc, V. Acoce.
Hog, Ola, llamando
y
respondiendo.
Hoga, Cosa. V. Og. n. 3.
Hobo, Gangoso. Chebobo, soy gan-
goso.
Hoi, Ola (llamando) .
Hoo^a, Sufrimiento. V. Tooca.
Hopa, Perderse. V. Topa.
Hopat, Atar. V. Topaty.
Hop, Cascara. V. Top.
Hopea, Pestaa. V. Top.
Hopt, Testero. V. Topit.
Hoquecy, Atajo. V. Toquecy.
Hoquend,Cermr. F.Oque, puerta.
Hoqui, Broton. V. Toqui.
157 v.
II. 11
m/
HU
Hoquip, Rincn,
y
todo a la re-
donda de la casa a rayz de la tapia
y
suelo. Carmegu roqupi, rincn
de la caxa. Og roquppe
, l. Kupi
nmoy,plselo en el rincn de la casa.
Hoqut, Horcn de la casa. V.
Og. n. 3.
1 H? (En composicin) Puesf
Humbae? Pues quien es? Hmaru-
p panga yquai rae ? Pues por donde
fu? Humpehi'ny ? Pues donde est?
Humapac yangaip? Pues donde
est aquel bellaco? Hmame? En
donde? Human got pip yhony, no
s por donde
fu.
2 Hu, Rebolucion, turbacin inte-
rior, arcada del que quiere bomitar.
Cheh cheh, tengo gana de bomitar.
Chemboh mboh nde qu.a, tu su-
ciedad me mueve a bomito. A'mbo-
h, provocarse a bomito. Amboh,
hazerle bomitar (bo : hra). Omboh
mbh hembi, hazele dar arcadas
la comida. Cherecoh ychup, ando
estomagado con l. Nde chemoemoy-
ro chemboh mboh

hazesme dar
arcadas de enojo contra ti. Nden-
gaip ypa ombohmboh nng
Tupa, tus pecados parece que provo-
can a bomito a Dios.
H, Huevos de pescado- V. Tu. n. 5.
Hu, Negro. V. Tu. n. 2.
Hug, Pabesa. V. Tug. n. 3.
3 Hu.
p. b, Hallar, alcangar, vi-
sitar, estar presente,coger, perseverar,
parcialidad, junta. Chehbir oh,
despus que me hall se
fu (y: o).
Yhubir ahne, en hallndolo me
yr. Chubir ocai', luego que
fu
hallado se perdi. Ayoh, yo hallo :
Yhpa : Hupra. Ndayohbi, no lo
hall. Amboyeh cat yypguib,
averiguar de rayz,
y
publicarlo todo.
Amboyeh chepaychup, descubrir-
le mis intentos. Amboyeh yamama
ychup, dile a conocer sus parientes.
Ambo ych Ibraiyaruc up, avi-
118
HU
sarlo a la justicia.
Oyehma, ye
hall lo perdido. Nde oyehpa r
aun no se ha hallado. Tupa gra
angaipba rem mocanyngera
mombe pip oyeh, la gracia
p
dida por el pecado se recobra por
confession. Mbaeh hagu rep,
llazgo. Che omba hpagera c
pibee chbe, pagme el hallazgo. 1
hcatuhpe, dar, sabidamente.
hyhupa, voy a visitarle. Apoh
g
tecbo, ando en visitas. Chepoh 1
gera aypoep yhpa, pagarle la
I sita. Tupa ac anga pohpamo, i
j
yquiryryngatne,
ye renducl
quando Dios visita nuestra alma ,
mos de estar con quietud,
y
deseo
oyr su palabra. Aycothahe, coger
visitarle en su casa. Ahycotih|
voy a verle en su casa. Ndachec
hbi, no me visitan. Ndaycoth
no le he visitado, no le h hallado
casa. Checotih tapiara ahe, con
nuamente me visitafulano. Aycotl
thb, visitarle a vezes. Oieh
hubypp, pirdese el rastro ali
as vezes. Oiehubhb hec marl
gat, no es perseverante en la virt
Ayehubhub guitbo ,
a las ve
vengo. Nda guiehub hubborg
ayu, continuamente vengo. Aehu
hube gui'mombegabo, algunas i
zes me confiesso.
Amboyeh hecquaj Z.Yyaraqu
amboyeh, l. Yyaquaabecamboy
hu, habilitarle declarando ser hab
Afmbo raqua yeh, l. Ambo
y
h che araqua, declarar suhabilida
Oyhamo, l. Oiocmo, parci
lidad, pais. Oroyahamo oroyc
estamos en parcialidades. Oyhan
quybogura, los dlos pases de ae
Acoihamo guara, los de aquella l
chigada. Cheyohamo guara oyyi
rg, hanse acabado los de mi parcit
lidad. V. Guara.
Quie chehbo turamo, aqui n
158 v.
HU
liall guando vino. Quie ndehbo
orerec aguy ete/, vanos bien guan-
do tu ests presente. Ndehubeymo
ndicaty orerec, con tu ausencia
nos va mal. Ndehbo o yypc
mb, solo guando tu ests presente
est la gente en paz.
Ymano hpe ayeh, hlleme pre-
sente a su muerte. 'mo'ngpe
ndayehbi
,
no me hall al sermn.
Ayeh, luzir, darse a conocer. Che-
rubich mano re ayeh cat, estava
humillado guando viva mi cazigue,
despus gue muri me he dado a co-
nocer, soy estimado. Pay chemboye-
h, el Padre me ha honrado, me ha
dado a conocer.
Aemboyeh chere-
c marangatpip,
heme dado a co-
nocer por mi virtud.
Cheret opacat cherac oh, hame
cogido todo el cuerpo la enfermedad.
Cheacng opacat oh,tengotoda la
cabega cogida, s. dolorida. Cheanga
oh Tupa ee, hame rendido la pa-
labra de Dios. Oh Ica opacat, ha
salido el rio por los montes. Indohu-
pbi ca rege, aun no ha cogido el
agua el monte. Tupa e'bi opacat
oh, suena la palabra de Dios por
todo el mundo. Cob Tupa ee ndo-
bi, no ha llegado ac la palabra
*t
"?
?0S
'
Cotba
ndohbi bramy
rpa ee, parece gue aun no ha He-
lado la palabra de Dios a este pueblo.
3hehu cat halhba, hame robado su
imor. Mbae raci cheh, todo el cuer-
do me ha cogido la enfermedad. 'm-
)orri cheh cat, hame entrado ya
ti Irio.
Mundarpoqua
cheh, he
iecho habito de ser ladrn.
Mbae qua
:hehcat, hame entrado ya la cien-
'ia. Missa rend aray ndache hca-
ul rge, aun no me ha entrado en el
[asco el oyr Missa cada dia. Caaguio-
l, cogi el agua todo el monte. Tu-
>a ohu andepa, Dios nos roba los
HU
aun no me has ganado la voluntad.
Teco marangat raih che hcat,
lieneme
aficionado la virtud. Teco
marangat
chehucat chererecbo,
hase apoderado de mi la virtud. Ai-
pi yohu pabe guiyeaihubucbo,
cautivo 'los coragones para gue me
amen. Angaip ambotarey chehucat,
tengo gran aborrecimiento al pecado.
Teco aqu cheh cat, hase apode-
rado de mi la pereza.
4 Hu, Partcula, gue sirve al re-
ciproco yo. Oyohgui oyogerec
ai, tratronse mal entre si.
Hua, Cohollo. V. Tua.
Huamo, Parcialidad. F.Guara. n. 1
Hub, Quitar lo chamuscado. V
Tub. n. 1.
Huga, Assiento. V. Tuga.
Huguai, Cola. V. Tuguai.
Hugu, Sangre. V. Tugu.
Huguxno, Azedo. V. Uguno.
Hu, Harina de mandioca. V. Ui.
Hu. b, Flecha,
y
suflecha. Cheru,
mi flecha (h : gu). Hubaga,
flecha
de cierta caa con porrilla. Huiba-
qap, flecha con punta de caa. Hui-
baquapi',/eeA sin harponcillos.ul-
bac,
flecha enherbada.
Huiba fa,
muesca de la flecha. Huty ey, flecha
de harpones.
Hubey, puntas para
flechas sin la caa. Hubic, la caa
sin puntas. Hubiyara, flechero, gue
tiene flechas. Hub, elflechado. Hui-
ma, manojo de
flechas. Huipep,_pM-
mas deflechas. Aruaemb,
flecha con
muchas puntillas a modo de asierra.
Hubet,
flecha con puntas ralas.
Gur api, flecha conporrilla.Hum-
biga, idem.
Ambohub aba, flechar
al Indio.
Chembohubo,j'?ecrae.
A-
huibap, tocarle solo con la
flecha
sin encarnar.
Ahubo, hazer
fle-
chas.
Ayatichu, poner -puntas a las
Ahu mond ychup, tirarle
aragons.
Ndendachepa
hubi rage, flechas. Ahu pepo ru, poner pl
159
i
,1
mm
ABW
HUPI
a las flechas. Oblbl hulhec guatii-
YB,mo,tiene en si enhiestas las flechas.
Amboblb hu hec imboatait,
fl-
chele mucho.
Hub, Caas bravas. Huba, rio
destas caas.
Huibata, Chuca, rbol conocido.
Hmaba, Qual. V. H. n. 1.
Hunibl, Cadera. V. Tumb. n. 1.
Humb, Morado. V. Tumb. n. 2.
HumbiquI, Pegn. V. Tumbqu.
n. 1.
Hmbirg, Magullar. Che rmbir,
me magullo (h : gu). Ahmbir, ma-
gullar (bo:hraJ. Nahmbirgi, no
lo magull. Humbir mbir oi'n. est
muy magullado. Ahmbir ycng,
hizele tortilla la cabega. Ahmbir
itapyta yquati hgama, moler ber-
mellnparapintar. Ahmbir mimoi,
deshazer lo cocido. Amombir, hazer
que lo magullen. Amombiri uc. ha-
zer que otro lo magulle.
Hng, Tentar [c. d. h, tierno,
y
c, quebrar], Tentar si est tierno.
Ahng yet, tentar las patatas. Che-
rng runga chererecbo ,
apretme
conlas manos,iratme mal, gurrando
cueros,etc.A.h.d.Tig,&, sobajar la ropa.
Hup, Con, de compaa. V. Rup.
1 Hup, Verdad, razn. Hup ha,
digo verdad. Hup amombe, digo,
descubro la verdad. Hup catu. ace-
hgagui, razn tuve de salirme de su
casa. Hupicat cheremy moang, sa-
li verdadera mi sospecha. Hup ca-
tgara aip, esso es cosa averigua-
da. Hup catulipe, con verdad. Hup
catu hpe aymong, con fundamen-
to lo sospecho. Hupi catu teco mom-
begara, buen consejero. Hupmro
hecamSmbe, certifico ser verdad.
Hupi catu Tupa anderec mega,
con razn nos castiga Dios. Hup ca-
tu Tupa omond yngaipbae aa
rtame, con justicia
y
razn condena
Dios a los malos. Hupcatguaret,
160
HUPI
Tup nde qua taba, muyjusta co-
sa es lo que Dios manda. Hup gua-
ran' rec ah, es hombre verdico.
Hupi mra ha, l. Hupi guara amom-
be, digo la verdad. Amboio para
yapara hupre h, mezclar mentirn
con verdades. Ndahupiga rga, l.
Ndahup a rugui aip, no es esso
assi. Hupicatuey chererec ai, sin
razn me trata mal. Hupi ey chem-
boiequ, falsamente me hizo castigar,
o acus. Ambo hup catu che ha-
gura, averig ser verdad lo que di-
xe. Y Christianobae rerobiah hupi-
cat, la Fe de los Christianos es lo
verdadera.
2 Hup. r, Levantar. Cherup, me
levantan. (h:gu). A-hup, yo levanto
(bo : hra). Aieup, levantarse subien-
do. Yupih,- escalera. Yeupiha raca-
pba
,
gradas de escalera. Yupih
pop, los estantes de la escalera- Yu-
pihapopqara, los agujeros de la es-
calera. Yupih apira, lo superior dt
la escala. Yupihabipl, el pi de la
escalera. Yupih cu guia, ca del
medio de la escalera. Cheplcoi pip
aye up, subir con trabas en los pies,
Tacheplcoi guiyeupibo ro, quieromt
poner trabas en los pies para subir.
Aieup cuacm rup, subir concuer?
da por debaxo del brago como lo ha-
zen en los piales. Ahupi hera hbo,
llevarlo acuestas. Ahupi che acype.
ponerlo sobre sus ombros. Ahupi
chepo pit rocpe
,
levantarlo en
palmas. Tupa rup ramoeecu, en
levantando la Hostia hncate de
rodillas. Tupa rup ey porambu-
c eembo, reza mientras no se le-
vanta la Hostia. Aieup ychup, le-
vntame a l, recibindole, o contra
l. Aieuphec, levantmepor su cau-
sa, o para buscarlo, o enojado, o pa-
ra buscar lo necessario para l.
Hupi, Huevos. Gira rupia, hue-
vos de paxaros. V. Uruguacu.
160 v.
: K
HUU
Hupia. VA\W$\&,n.l.Contrario n. 2.
Hupichu,r. Familiar F.Tubichu.
Hupitg [c. d. rup, con,
y t, com-
aero], Alcangar al que va. Cheru-
it, me alcang (h : gu). Ahupit,
o le alcango (ca : cara). Nda hu-
itgi, o le alcango. Ceri' ceri' ahu-
it, por poco le alcango. I cherupit,
Icangme la creciente del agua. Pe
y-
upit pitique ehbo, mirad que os
ais alcangando unos a otros. Gupi-
rmo em,enalgandole se escondi.
1 Huu, Cosa blanda, sazonada,
ien cocida, deshecha, podrida. Huu
limoi, est muy blando lo cocido. Huu
abete, l. Huu m, est deshecho. Oy-
, est muy cocido, deshecho. Huu
igat mimoi, lo cocido est deshecho.
lum ete yaeang, tiene la cabega
echa una papa. Nde huu rage, aun
\o est deshecho. Moran d huu mbet
ni, malas nuevas ay. Emo ngatu-
[ue ro cgin, rebuelve el vino para
'lie est espesso, ola chicha. Cheru,
stoy desmasalado . Huu rubuc, gor-
lo, largo, fofon. Cheruu mbuc che-
lo potareymo, estoy desmagolado,
loxo por no ir. Ca uu m, guisadi-
lo de yervas cocidas. Amou, /.Amo-
ig, ablandar. Checaeongue che-
noumT, hame desmayado el cansan-
o. Amouumi' ymongr eymo, te-
%erle molido sin dormir. Guetpe
drumbu cu ramo ete rae, o que
fofon eres.
2 Huu, Currapas, borra. Canguy
uunge, hezes de vino. Tuy u, est
'l agua turbia. Gu ramo na hec-
3, est turbio el licor. Aemou,
leme enlodado. Cheao huu cherec
ramo, ando con gurrapas en la
^opa. Chea huu guitecbo, idem.
Ui mb
,
quitar hezes. Ahu mbo-
jua, colar. O'u , assentarse el
igua. Oe u cagy, l. Ob ap-
iungui
,
assentarse las hezes. Amone
iS cgy, l. Ambopap cguyr-
L61
ungera, hazer assentar el mo.H
arra, assientos de licor. Aepiun-
gog, confessarse. Amoepi rngog,
hizele confessar.
Y
1 Y, En principio de verbos acti-
vos en el indicativo, subjunctivo,
y
optativo corresponde a le
u
: ut Che
ymboeny, yo le enseo. Cheyyuc-
rmo, si yo le matasse. En los ver-
bos neutros es lo mismo que se; ut
Pedro yhny, Pedro se
fu.
Yc'my,
se sali. En el verbo passivo corres-
ponde a el que es" ; ut Ymboe pira
che, el que es enseado soy yo. Ym-
boe prand, el que es enseado eres
tu. Ymboepra cui, el que es ensena-
do es aquel.
2 Y, En principio de diccin es
relativo,
y
nota de verbo hecho de nom-
bre que empieceporT,h,r;MMaranga-
t, bondad. Ymarangat, el es bueno.
3 Y, Al fin del verbo dize perse-
verancia. Aierure, pidolo con perse-
verancia.
4 Y, Al fin
del verbo significa ha-
zer sin duda la cosa. Ahane, sin du-
da yr. Opacatu goeraha, no dexo
cosa.
5 Y, Significamismo. Cherobape,
en mi mismo rostro. Cherope, enmi
misma casa. Chepape, en mi mis-
mo coragon.
6 Y, Con los nombres siguientes sir-
ve por la posposicin, pe" que si-
gnifica en
u
,y
siemprebreve;y contrac-
ta quando le antecede vocal. Atai,
en la cerviz. Pity, en el carcaal.
Ambii,erc",eZ lado.A.pyi,en la punta.
Ari, sobre, Ayri, en el pescuego.
Yyaptri, en su medio. Yguri, de-
baxo. Amboipri, en la otra banda.
En los que se siguen, la
y
es suya
natural,
y
juntamente sirve de pospo-
sicin. Cheacei, en mis cuestas. Che-
recei, enfrente de mi. Cherobai, idem.
161 v.
.
Checai, en mi cintura : todos reci-
ben tambin, tras la
y
u
-pe
u
;ut Cu-
aipe. en la cintura, etc.
7 I, Con gerundio, o, Ramo ('am-
bas breves), significa causa, o aade
algo a la causa; ut Checrmbnda
hahubi, la causa porque no le amo,
es "porque me rie. Ouparmo orna-
no, la causa porque muri, es porque
le aporrearon.
8 I, Estada, -poner, estar. A, yo
estoy. Guytena, estando yo ; Ei'na,
tu
;
ona, aquel. Obae, l. O'nabae,
el que est. Nani, no estoy. A nd,
estar aparte (bo : bra). Aynd, l.Aj-
n, estar con perseverancia. Guin-
mo. 1. Guinn, estando yo. Oynybae,
el que est, Chehaba, mi estada.
Cherny, yo estoy : nderny, tu : n-
ny
;
aquellos estn, de plural. Para
la tercera persona de singular toma
el comn oyni, que sirve a plural
y
singular. Oron, an, estamos. Peni,
estis, on, l. Nn, estn. De suerte,
que nny es plural,
y, y
ni, singular.
Pni'ny, acull estn. Coyc oron,
aqui estamos. Ay ndaib, estar a la
mano. Abote, estoy quedo, quieto.
Ayote, idem. Pe note, estad que-
dos. No nte bae rguy cobae, este
es inquieto. Eynoteque ahe, ola est-
te quedo. Ai hec, estoy con l en su
compama. Ay hac baereh, estoy con
el enfermo. Ta hec hepbnga-
rama ndbe, yo salgo por su fiador.
Ta yc che nderemyepibee guama
hepbeengaramamo, yo quedo a pa-
gar por ti lo que deves. Amo Per
chereh hepbeenga rsmiindbe, doyfe
por mi fiador a Pedro. No ymbotri
mocher hepb' ngarm, no hallo
fiador. Jesu Christo N. Y. o ande-
rehe, nderemy epbe' habngu-
ra hepi bengaram gbup, qued
Christo N. S. por nuestrofiadorpara
con su Padre. Ahobaque, estoy en su
presencia,
y
en su compania. Ahaci-
1G2
bae pr, acompa al enfermo. Ore-
amandram oron, eramos enrueda.
A nderemmbotra apohram, es-
toy a tu mandado. A nder teqa ra-
ma, estoy a tu servicio. Aym, estoy:
guitcbo:onabae. Nay mei, no estoy.
Chereym,estoy: ndereym,w: hem,
aquel.Qcxxeymy ramo ndoyehbi,por
no es tar &,no parece.Mmixl o chero-
ga nderg agu, est mi casa aparta-
da de la tuya. Amoynd, poner apar-
te. Amoynd chee ychup, l. ee-
cup cupei amo ychup
,
hablle con
equivocacin, ono a proposito. Amoy
nde nde ynengue, di diversos sen-
tidos a sus palabras. Aba moyndh-
ra che, soy aceptador depersonas. Na
aba moyndyndhra ruguaich, no
soy aceptador depersonas. Amonday-
h,poner a la mano.Amongat,^wow-
dar. Amoyngat mendra, concor-
dar los casados. Amo, poner (na :
ndara). Amo tatpe, poner al fuego,
Amo chepo, poner las manos como
para rezar, o recebir. Amo cherec
hec
;
puse en l los ojos. Amo che-
rcobrmo, hizele mi sustituto. A-
mo curucupp, l. Ibry oacba pi-
p, crucificar. Amo huba hec, l.
Ychup, apuntarle con la flecha. A-
mo braqupe, meterlo en el cepo.
Amo yt reh, poner en prisiones.
Amopocba ychup, l. Hec, apun-
tar con la escopeta.
Amo. cocer. Mimoi, lo cocido. Che-
remimoi, lo qu>e yo he cocido. Namo-
ny, no lo he cocido. Temmoi ndo-
ybi, lo cocido aunno est sazonado.
Ano [c. d. ro,
y
de estar\, Tener-
algo en si(h : gu). Cheracl renona,
teniendo yo mi enfermedad. Anoche-
f'e habanguera, abstvome de ha-
blar. Guac gue noi ramo ndouri, por
estar enfermo no vino.
6 Y. r, Quitar, despegar, cortar.
Oiri pira, soltse el pece del anguelo-
Oir Per chehgui, apartse Pedro
162 v.
*
mi.Pe mbur cliehegui, apartaos
mi con la maldicin. Ambo,yo
ito, aparto, despedago, corto. Ym-
i haguera, cortadura. Chengye-
quaba ambo, vencer a sus passio-
s. Ambo mbo, hazer pedagos,cor-
I Pete mbo, un pedago. Ambo
igi, quitarle las prisiones. Nda
eiuru ri Tupa gui, nodevo detra-

de Dios. Ndahecariychugui, no
arto los ojos del. Ndapojri ychu-
i, no lo dexo de lamano.lma, apoi
buiugui, mucho ha que le dex.'Na-
erno iri, no dexa de llamarme.
.henori Tupa,/. NaTupaenoir,
cesso de llamar a Dios. Ndaga-
ri Tupa p,
nunca dexo de yr a
Iglesia. Che ra hu, ya no me ama.
[a hahu ri, no aparto mi amor del.
iacheremmori ndehegui,no apar-
mi memoria de ti. Cheremimoa-
ymamo nde beguindaquendaqueri,
continua memoria de tino me dexa
rmir. Aipbo ygareqa gera
,l. Aypope,efc. qutele el cargo.Ca,-
narno hechagueragui aypoby-
ivlo de ser Capitn. Chepoboi om-
egui, quitme la mayordomia. Nae
erecmrangat ri, no he dexado
virtud.
10 I. Agua. rio. Amandi, agua
vediga. Iciig, l. Iemb, arroyo.
cng rey ma, arroyo seco. I
ura, ensenada de rio. I ac, can-
'o para acarrear agua. I ga, agua
a. I &ib,ruido de agua. lana, a-
a gruessa, pesada,! ayi, gota de a-
a. I anamey, l. Iapiru,a<7M<z deli-
ia. laa, rio arriba. lame oh,
1 el rio arriba. Iangoti, zia el
arriba. I agui, de rio arriba. I
enu, olas pequeras. I apenu gua-
, olas grandes. I apenup, garpa-
en el agua.kl apenp guibo, di
i carpago en el agua. Ambo ape-
ipa ymbobo, hizele dar^un buen
rpago.
I api, 1. 1 apira, /. I rapira,
3
I
principios, o cabegadas de rios. Iap.
pantano. I apoi, agua de pantano. I
aq, punta de rio. I ata harjba, na-
vegacion. Ib. r, manantial. Ib b,
muchos manantiales. I cbqu, co-
rriente de n'o.Icmnibu, ampollas de
agua. Amo camamb i yyapenpa-
mo, hazer ampollas en el agua hirin-
dola. I catupiri, agua limpia. Icap,
roci. I capcui, cae roci. Icap cui
ramo hne, en cayendo el roci ir.
Icir, agua corriente. Icrmbae, agua
estanta. Icrcba, aguaducho. I en-
dba, aguada. Iecacng, rio claro,
y
agua clara. I ee, agua dulce,
y
sala-
da, ley, rio sin agua. I emb, l.l em-
bira, rio atajado para pescar. I em-
bhba, el atajo. I guaba, vaso en que
se beve^ agua. I gua rr, tinaja para
agua. I guara, bevedor de agua,
y
mo-
rador de rio. Coiguara abe, este es
natural deste rio. I
y
oh'!.?, remolino,
y
remanso de rio. Iyeceahba, junta
de rios. I eechpuc, tabla dejrio.
I iepc
;
llanura, o tabla de rio. Iye-
poheitaguam amee, dar agua ma-
nos.! iere,remolino.Iyo&Y),olas, aguas
vivas. Iro baca pira, agua bendita.
Imbac, barra, o boca de rio. Imy-
ey,?Vo7raawso.Imoecacngbira, agua
que la han assentado. Ine, hedion-
da, lila, chorro de agua. I'c, aguaos
muertas. Iyuqu, agua salada. I-
f'mbigi, de rio abaxo zia jimba.
I'mbi cot, zia rio abaxo. Irimb-
pe oh,
fu
rio abaxo. Iiemomba,
rio manso,apacible. Inoongba, char-
co, o cisterna donde se junta el agua.
Iob, rebosa el agua. I ocba, tapa-
dera de azequia. Ipa, isla de rio.
Ipembi, l. Ca mbay, ramas conque
atajan l rio. Ipih, l. Ipiahba, ca-
mino que va al rio. Nacheipiahoi, no
tengo camino para l agua. Ndipia-
hohbi, no ay camino al rio. Ipiec-
cang, arroyo, rio de agua clara. Ipi-
ga, ensenada. Ipt, golfo. Ipitpe
163 v.
ah, voy al medio rio. poat,wo lle-
gar al riopor ser lexos, o ser muy hon-
do el rio. Chepoatar chbe, sobre-
puja mi estatura el rio,
y
tambin no
pude llegar al rio por ser lexos. Ipo-
atai, l. I ypoatai, rio derecho, sin bu-
elias. Ip^r, lo que contiene elrio.pe-
ces, etc. Ipcoi rae ? tiene pescado
este rio ? ypcat, tiene mucho. Ip
ypco, assi, assi tiene. Ipoh, ane-
gadi gos. V. Hu. n. 3. Ipor, diluvio. 1-
pp,
agua que yerve, o manantial.!
qa. r, pogo. Iqa ripi heca cang,
l, Iqupi eca cang, agua clara depo-
go. Iqm, suzia. I racapba, vado, lu-
gar por donde se passa el rio. Irap,
canal de agita. Irenoh'mbba igara-
ta gui, bomba de navio. I renoa ha-
r, aguador. Irlap, l. Iap, superfi-
cie de agua. Iriape ramo, sobre la
superficie del agua. Iriapra, el prin-
cipio del rio. Irapipe guara, los na-
turales del nacimiento del rio. I rbo-
bo, puente. I rcbaq,^ rio cauda-
loso,
y
corriente de rio. Ir cupeg-
ara, los que moran en medio rio, res-
peto de los extremos. Incoo
1
,
Z.TTcn-
dg, Z.Th, baxa el rio. Iret, rio
grande, o avenida. Irguac, avenida
derio.Iri, baxar el rio.Iriiualgo ba-
xa el rio. Irir, botija, cntaro de
agua. Iripyti, agua turbia. I rob, a-
gua amarga. I robayt hac cat, es
trabajo ir rio arriba contra el agua.
Irungu oibap, assentse el agua.
lro,agua,y rio
fri. Iroica, agua muy
fria. Irgu ce, agua del fondo. I
ruga cuera anohe, sacar agua del
fondo. Irup, per el rio. Irra, ave-
nida de rio. It&c, agua caliente. Am-
boacu, calentar agim.kxahos.cw. Ita-
c cuera, bolver a calentar el agua
que fu
caliente. Itacuyu, l. Itacbe-
bui, agua tibia. Ambo itacuycat,
calentar mucho. Itac om'mbg, yer-
ve el agua. Amboacu ymomemb-
ca, hazer hervir el agua. Itacpup,
164
I
agua hirviente. Itlguac, avenida d
agua. Itymb, vapor de rio. Itpa
l. Itpuu, cieno. I ytqapra, agu
aadida a otra. I tororo, chorro d
agua, y
aguamanil. It, salto, arre
cife. It ai, mal salto. O'mboiti
br, sacudir el agua en el palo, qu
est en la corriente. Iti guac, salt
grande. It,tymb, vapor queechae
salto. I, bevida de agua. Iuhe, sed
Chehei, tengo sed. Chehei, ai ai
tengo mucha sed. Iup, l. Inpba, la
guna. Iup ee, laguna salada. Albo
to boto, nadar mal el que no sabe
Ayr, coger agua con la mano, co
sa, etc. Ac yar, sacar agua de
medio de la hondura. Apyr, co
ger agua del centro, por sermas fra
A, bever. A chepopip, bever agu
con la mano. Aiymombopbo che
yurpe, bever arrojando el agua e\
la boca. A obapbo, bever de bru
gas. Atque, bever a tragos. Am
bou, darle a bever. Atqa, aadi
agua, cebar. Amop, agotar el agiu
los que nadan. Apiah, yr por agu
al rio, l. Ah pirmo Iaquray
de punta apunta de rio. aq ray
ray rup ayuguitbo, he venido sal
vando las puntas pelos ros. Amb<
ebir, hechar poca agua en el assien
to de la olla. Apcui, menear el agu
s. bogar. Ambo ayper, tirar tejue
las por la superficie del agua. I oe
momba, hanse amansado las olas
111. \>,Hasta, mstil, hastil de her
ramientas, arrimo, caudillo. Y, has
til de cua, o cabo de cua,
y
assi lia
man al Tris, arco del cielo
(y
y
I
o i). Igarat, mstil de navio. Tu
phab, los palos en que estn atada
las hamacas. Nacherupa habi, no ten
go en que atar mi hamaca. Nembol
el que reza a los dems. Nemoj
el que predic primero. Mborahen
maestro de capilla. Guah, et
maestro de sus cantos. Ndaporahe
164 v.
I
A
ii, no ay quien guie la msica.
'erqui, el que guia la danga,
y
lempre dizerelacion a otros. Nache-
embo bi, no tengo arrimo, quien
e gue en lo que voy aprendiendo.
embabquhi,
cocinero mayor. Y-
ngaipa i, el mayor bellaco de todos
lie guia la danga de los bellacos. Am-
oj, l. Amby, poner astil, arrimo,
yuia. Ambo checumand,^oner va-
llas a los frisles para que trepen.
embob, l. Aembi, estar enhi-
\to sin arrimarse. Mbaeramop pe-
emboi tei' peqapa, para que estis
hi tiessos sin hazer nada.Chei che-
', yo soy slito, nadie es de mi parte.
>eteahe, este es largago y
delgado.
'mbo cliecga, liase buelto monte
i chcara. Ah chec reitica, voy
quitar los arbolilhs de mi chcara.
>oibobyri, cay la fruta con su
i-bol. Aembo guit'na, estoy enhi-
to. Chemo 'mbo cheatey, la pe-
iza me haze estar enhiesto. Recibe
,e, con pronombres; ut Chereimo te-
;ic, sme guia: nderemo, tu guia:
eimo. Guemochere recramoche-
ipicat,^or que soy su caudillo me
bedecen, Che! chebicher, estoy co-
to novato entre los antiguos. Cabayu
rigu ibamo che, soy Capitn de los
|
a cavallo. Henonde ayc yibamo,
stoy delante como su caudillo. Oiba-
16 chererec, tienenme por su cau-
illo. Ndeeic andereimo, s tu nu-
stro Capitn, caudillo, guia. Nande-
emo charec Jesu Christo, tengamos
>or nuestro caudillo a Jesu Christo.
la, Calabago [c.d. i, agua,
j,
fru-
a],
L&fi,
calabago redondo. I yur-
ai, boquiangosto. I ob, calabago
'Merto por un lado, o boquiancho.
iaqu, calabago grande. Iquyuru-
hy, calabago grande boquiabierto.
aquyurucha, calabago grande de
toca chica. laqu puc, Z.Carm'gu,
alabago en que guardan sus cosas.
65
IBA
I reb r, calabago con assiento. la-
t, calabago de cuello largo. Jpua,
calabago grande para vino. I qua-
ti, calabago pintado. Iareb rerup,
calabago a hechura de plato. ape,
calabago pequeo, para bever. Icu-
p,
calabago cuchara. ltype, cala-
bago cuchara con el assidero tuerto.
^, redondo, partido por medio. Ia-
cui, calabago como plato grande. la-
cui pipe er
saquen remiuram, trae
en plato grande al que est desmaya-
do, dizenlo por gracia.
Iyng, Bezelo, etc. V. Ang. n. 3.
lape, Porra de armas. Ambobb
cat lape, juego bien de una porra.
Iap,
Porrago. Tomanlo del soni-
do que haze el calabago vazio. Chem-
boap, me aporreo. Oomboi ap,
se aporrearon. Amboap ,
aporrele
(bo : hra).Ayepotimboiap, darse
golpes en lospechos. Amboi ap ayar
ytubirca, sacudir el cesto. V. Tap.
Ya, Lama. V. Igau.
b [c. d. ib, rbol,
y
a, fruta], Si-
gnificafruto. Nacheba, no tengofru-
ta, s. en los piales suyos, o arboles,
frutales de su chcara. Iba ange, l.
Arb, fruta
temprana. Iba apir,
cascara de fruta. Iba aqu, fruta ver-
de. Iba ar, fruta caida. b abiy,
frutilla silvestre conocida. Iba ha,
una fruta agria eonocida. Iba ar,
fruta tarda. Iba mombirpra, l. Y-
mocangpira, l. Iba tyn, l. iba acu,
fruta
seca,passada. blb,arbol fruc-
tfero. Ibai, vino de fruta. Ibi cu,
harina de palmas.
Jhk
rebichu, el
suelo de la fruta. Iba reji, arboleda
frutifera. Ibaitiba, idem. Ib
y,fru-
ta amarilla. IbpihS, l. pich, negra.
bpyta, dtiles. bpytngT, palma
de dtiles. bpytangib, dtiles. Ib-
pytangbacg, gusanos de palmas que
comen los naturales. Iba ap, fruta
blanda. Iba pomong, una especie de
\ fruta. baporoyro, l. b ata, fruta
165 v.
IBAP
enpedemda. bporoyt, fruta cono-
cida. Iba br, l. Guabir,
fruta co-
nocida. Ibhab', fruta podrida. Iba-
por, fruta como uvas. Iba, fruta
negra. Ibtyaro, l. Iby, l. h, l.
pyta, fruta madura, conforme el co-
lor tiene despus de sazonada. Ib-
ymo e'mb, conserva.
Abmoee, ha-
zer conserva.
2 Ibag, Cielo. Ibgaptpe
qua-
rac ru, est el Sol en medio dia, l.
Oynde apitpe, idem. Ibagrap,
camino del cielo. Tupa egue , Ib-
ga gui ibagrap quaabeenga nde-
be, bax Dios a mostramos el camino
del Cielo. Ibagbiara, camino del cie-
lo. Ibag yac tata mimbg, l. Ya ta-
ta catu,7.YacTtat rendp, cielo estr-
llado.Iba. emo pyt, cielo nublado.l-
bpegara mb, cosa celestial.Ibhpe-
gara mba reh che a cat
;
estoy
afi-
cionado^ las cosas del cielo. Ibapyt,
zelajes.lba^Jt%ob,zelajesazules.\bk
pyn, zelajes de varios colores.
Iba
racp, mancha en el cielo,
y
qual-
quiera nube. Ibg ruri, cielo arrasa-
do, raso, assentado.
Coiibgarrich
be, ceseme eldelo encima (dize el
desesperado). Ibag guipe amondehe-
guiypochbbae ndoyehbi,
debaxo
del^ cielo no ay otro peor que tu.
Ibac, Dizen a la abejera de la
abeja que se llama Eyrapua", que
la f^orma en las ramas dlos arboles.
Ibpa [c. d. i. vara,
y apa, tor-
ce?-], Rama torcida, que sirve de sa-
ber el camino, o rumbo por los mon-
tes, las quales va quebrando el que
camina. Ibapa rup ay, vine por el
rastro destos ramoncillos quebrados.
Embobapa ehobo, quiebra los ra-
mones quando vayas. Heoi
yyb-
parra, ya es muy antiguo el rastro.
Hobii yybapa, va el rastro fresco.
Emboibpaim
ridetembiap,
haz
bien lo que hazes. Emb bpam
nderemy monga, no andes pere-
16G
IBI
grinando con tus malos pensamiento.
Emboibpaim nderec
Tupa upe
anda por camino claro en el servid
de Dios. Cherec angaip
chembc
bapa, traeme distrado mi mala m
(ia.Aemboibpapa
guitecbo ar
gajpbar,fflnc j distrado en pecados
Iba tata, El coragon del palo des
pues de averse podrido lo tierno.
Ibat, Alto arriba. Ibat, alto, ye)
alto. Emoyibat,. batpe, poni ei
alto. Ibat cat. muy alto. Ibat
"
o, cay de alto.
Ibatcotiguiahend
de zia arriba lo o. Ca ibat, mon
le alto. Capa ibat, isla de montt
alto. Ca Ibat apiten, la coronillc
del monte alto. Ibit ibat, serrana
alta. Kmbo ibate che yn, levanta lo
hamaca. Amboibat
ymboycecbo,
colgar en alto. Ababat cat, hom-
bre muy alto.
Ambo ibat
gu ca-
qa apa, he crecido mucho. Aemb
ibat, heme sublimado, ensalgado.
Amboibat, hele sublimado. Ibat ce-
r amoT, pusele un poco alto. Ndi y-
batei, no es alto. Ibate haba, altura,
estatura. Cherete batehba,??' esta-
tura. Mrm yybath? que tan
alto es? Yyibat hera, un poco alto.
Ib, Hijo de otro padre, entre hi-
jos de una madre,
y
de diversos pa-
dres. Cunmi b, muchado hijo de
otro padre.
Ibec, [c. d. l,astil,
y e, salir,
y
ce,
salir], Bailo, celogia.
b'ce pip ai
-
quyt, rallar.
Nahaymbeiibece, l. Y-
cymbai, no corta el rallo.
Ibembi, tajadigo. V. P. n. 12.
1 Ib [c.d.b,arbol,yj, derecho], Pe-
ib, camino derecho. Abab, hombre
derecho. Ambobi', poner cosa dere-
cha. Ambobi ymbobibica, coser de-
recho.
Amboib tatpe ylapengca,
enderegar vara al fuego. Ndabibae
rga nderec, no vives bien. Che-
rec ib etguitecbo, ando a las de-
rechas.
Ambb guitecbo, ando
16G v.
mi

r
IBI
so. Ambobiyapura, componer
it'ras.
Ibi, Tierra, suelo, Orbe. Ibl,
ta de tierra,
y
vinagrillo,
y
una
z con que tifien. Ibia, ladera ba-
nca. Ibacap, mancha, pedago de
ra,
isla, etc. Ibiacl, tierra fragosa.
iccu, tembladero, pantano. Ibi
>ap cot, cuesta arriba.^ Ibi am-
Iraguiho, caer de alto. Ibamba-
guey, baxar. Ibambucu, barran-
jrande. Ibia yup, cuesta arriba.
ngu, el pi dla barranca. Ibln-
pe, en lo baxo de la barranca.Ib-
u cot, zia lo baxo de la barranca.
Lpacucu,?"e?'TO de altibaxos.Voi apl-
, ladera. Ibi apip, lomada. Ibi a-
\,,fin
de la tierra.. Ibi apt, cen-
de la tierra. Ibiapu, bodoque de
ro, redondez de la tierra. Ibi a-
\,toda la redondez delatierra. Ibi
, esquina de pared, o punta de
ra, eic. Ibaqlbo, encadacan-
Ibaquy, tierra hmeda, mojada.
iquyta, bodoque
y
terrn. Ibiata,
ias. Ibiataaco yaba, barda de ta-
s. Ibiata apob, tapiales. Ibt
h acng, la portauela de los ta-
les. Ibiata apya, l. Yroabae, ta-
inclinada. Ibiatabog, abertura de
la. Ibiatabapbae, tapia con cimi-
1. Ibitaibat, opm alta. Ibiata-
, tapia baxa. Ibiata yape, tapia
rta. Ibiata yt rehguara, mura-
pared de piedra, Ibiata myr, ta-
llos adobes. Ibiata mini apohba,
bera. Ibiata t, vapor de tierra.
cot, zia abaxo. Ibeui', polvo de
ra. IbicuitT, arena. Ibicuit,
yp,
j
na pura. Ibicutymb, polvo que \
'mta.Ibicutyndl, arenales. Ibi-

ti rayi, grano de arena. Ibcg, I
fago en la tierra. Abcog, dar po-
cos en tierra, y clavar algo en tie
Ibecaqu,?. Iblapcaqu, hoyue
en tierra. Iblcoco cba, pisn
9a pl cang, barranquilla. Ibi e
IBI
miel que crian abejuelas en tierra.
bi ya, toda la tierra
y
mundo. Ibi
ycat, idem. Ibi ya, linde. Ambol-
biy, amojonar. Iby, una vbora.
Ibi mba moanga tuhba, tierra
frtil. Ibi mbae emoungathabey,
estril. Ibi mbae tymbba, tiera que
se labra. Ibpytu'haba, tierra de con-
suelo. Ibi tori pba rigara, tierra de
alegra. Ibi opacat, toda la tierra.
Ibpappe, en el
fin
del Orbe,
y
da
deljihijzio. Ibpbp, suelo desigual.
Ibip buc, 1. Ibip puc, llanura.
Ibipe guara mba reli t<>qara, jmw-
dano. Ibip haba, llanura. Iblpi,
centro de la tierra. Ibipomo, l. Ibi
oybae, tierra pegajosa. blpipe, en
el centro de la tierra. Ibpiquy, va-
lle. Ibiqu. r, socavn, hoyo,pogo. Ibi
ribi coitra, cabador. Ibi tecan da-
ba, tierra de alegra. Ibtec ip, tie-
rra de llanto, Val tecob p
apirey,
tierra de vivientes. Ibiti, sierra.^ Ibi-
tiatup. repecho de jierra. Ibit,
niebla
y tierra blanca. Ibitymbo,>o/-
vo, y niebla. IbitirapI, cumbre de mon-
te. Ibitirigara, serranos. Ibtiuc,
serrana, cordillera. Ib, pantano,
templadero. Ibitoriba aplreyp, .b-
torirereqaba apirey, tierra de ale-
gra sinfn. Aibiap rpa, dar gar-
pago en tierra. AIbi api, caer trope-
gando. C'guy ruunge, oibiap,
assentaronse las hezes.Pi.mho biap-
hungera, hazerquese assienten las
hezes. AIbi api bec, caer sobre al-
guien. Aiblapi Ip, arrojarse al agua.
Ambolbl api, dexarse caer. Ambo-
Ibi api, hazerlo caer, arrojarlo. OIbl
cat ndereco, idem quod Ypoblica-
tu nderec, eres hombre assentado..
Abaiblapi cat, hombre assentado.
CunmT guac Ibiap cat, mogo
assentado. Oho olbiapicatbo, ndere-
rqnane, ?V trompicando, tu fama
volar. Amboibiapi cat ndereran<?,
har que tu fama buele. Chembolbl-
16" v.
Y
IBI
api chemoc'mo, hizome salir trom-
j
picando. Orombobip mburu nemo-
cemone, yo te har yr trompicando.
Abap g,
l. Ab aparg, quitar
la superficie de la tierra. Ab cri,
escarbar la tierra, raer, rayar, sea-
lar. Ab ec, rebuscar rayzes en la
|
tierra. Aibhechg, wi?'rar zia latie-\
rra,
y
tener modestia. Ob hechg
j
abat, el mayz de madur se tuerce.
Amba ob echag cote, y los hi-
gos se humillan. Ibpbp apyru, an-
do a tientas. Ab mbo, escarvar,
apartar la tierra.bi mboy hec,
aporcar. Ab rbicoi, l. Ab bcoi,
cavar. Ambobqutymona, colgar
la cosa de suerte que bese el suelo.
Che opati bqutca, hanme atado
la hamaca a rayz del suelo. Afem-
bob qur, estoy a rayz del suelo.
Abmboya, repartir tierras. Ab
mborur, ablandar tierra, hazer ba-
rro. Ambo at rupa, l. Amombo
batreh,.Aytiapibatareheym6
mbca, abarrajarle ala pared. Ambo
ihijsi,po7ierli?ides. Abng guiatbo
andar pisando huevos. Abpng,
c?em.Ayebng guiatbo,i>*?eTO.Amo
bung imboatbo, hazerle andar assi.
Ib. r, Junto. V. Ibiri.
3 Ib. r, Fresco, verde, renovar.
Ibr yjb,arbol verde, renovar.lhi-
r yyb, arbolverde. Pirabi, pesca-
do fresco. Qoo bra, carne fresca.
Yybbt, aun est fresco. Yybr/,
est fresquito, reciente. Cheb bter,
todava tengo vigor. Cheb btrmo
tepac arnich, ah quando yo tenia
vigor, o era mogo. Ambob cherga,
renuevo mi casa. Nambo bri cher-
ga, no he renovado mi casa. Ambo-
b cat cherec angaipgui, he reno-
vado mi vida. Oyoahucu oromboi-
b, renovamos las amistades. Pedro
ombo ib cherah, Pedro renov el
amor que me tiene. Pembob Tp-
rah pe'mombegubo, renovad el
168
IBYI
amor para con Dios confessandoos
Chembo bmma mguarera,?2ore
novemos cosas viejas. A.emob' ndere
chaca, heme remogado con tu vista
Pembob cat pendec Imandra
renovad vuestra vidapassada. Afem
b eco ib cote, ya he renovado m
vida. Yangaipabiyra no'mboe
cobcri, los malos no tratan'de en
mendar su vida.
4 Ib, Barriga. Chob,m barriga
Cheb guac, soy barrign. Yyibai
es barrign. A'mbolba, voyme ha
ziendo barrign. Ibgu, idem.
Ib api, Caer. V. Ib. h. 2.
Ib ata, Pared. V. Ib. n. 2.
Ib catu, Provable cosa. V. B.w.J
Ibgu [c. d. bi, barriga,
y
gus
cosa redonda],Barriga. Cheb ga
mi barriqa.(yyi: o). Ibga guac
barrign. Ibgap, desbarrigado.}
ybguapo, sumido de barriga. Yy
b ga yepobabae, idem. Che Ibgu
I
p,
he comido. Nache bgapri, %
I he comido. Cheb guaporey guiteci
bo, ando en ayunas. Chebga ca
dg, idem. Chebga cana, estoy tri
sijado. Yybguap por/ rac ahe oh
guiybo amo pae che, que no n
acord de darle de comer antes qt
se fuessel A'mbo bigaca picn
smeseme la barriga. Ayebga ce
guiama, poner la mano en el hijar e;
tonandose.A'mbobhai, estoy hart
by, Cosa baxa, pequea. Che
by,, soy pequeo. Yyby
cherg
est muy baxa mi casa. Ibr by, a
bolaparrado, gapep by, canoab
xa, de bordos. Amoiby, hazer la c
sa baxa. Ambobiy, humillom
allanme, kemboibj jchu]),hi/m
Heme a l, sujteme. I. X. N. Y. Ofi
moby ndereh, Jesu Christo n
estro Seor se humill por nosotrt
Ibyi, Hueco, concavidad, aberur
seno. Chebyime, dentro demi. Chel
atap,ew#o calor zWenor.Chebyi re
168 v.
1B111
Wfri
interior. Cheaobvimo tora-
llevarlo en elseno.birbyime a-
,
dormi en el hueco de un rbol.
iibyime pete 'ngaarec, tengo un
a dentro de mi. AandTpache-
ime, siento a Dios en mi interior.
ibyime ngat ndarecoi, no ten-
cosa en mi interior que me d cui-
lo. bra byime eir guta omo-
en lo hueco de los arboles hazen
issiento las abejas. Niybyi, no
\ %ueco. Ynybyibaeyyapep cat,
ueco suena mucho. Amoby, ha-
que est hueco. Ibrabyime gua-
i cb,soy nacido o criado en lasmal-
. Ibit byime guarra amo pich,
osi yofuera nacido en las malvas.
biipi [c. d. ib, tierra,
y
Ipi, el
ncipio o punta], poner las puntas
la cosa en el suelo. Ambob p
rga, hazer choga clavando las ti-
is en el suelo. Emboibi prange,
valo primero en el suelo.
Iby, Lechuga pequea. Ibiya
iupeguarm hec marni nnga :
ly b' ab angaipabiyra oyu-
guaram hec mrn, assi como
lechuga es torpe para buscar lo
i le importa assi el pecador.
bindayai, Zanganillos que andan
re la tez del agua discurriendo.
ibir, Palo, garrote, rbol, made-
vara
,
suerte de palos. Ibir ,
ta de rbol,
y
rbol con fruta, o
'.ctifero. Ibir e, rbol intil, in-
ictifero. Ibir ay mbae, infructi-
rbol. Ibir aymbaetiba, arbo-
ainfructifera. Ibir acmbl, l. Ibi-
racmb, horcn. Ibir racnga-
i, garrote con porra. Ibir agu-
1 rbol provechoso. Ibir apcu,
cara de rbol. Ibir apibi, palo
? se menea en la corriente del rio,
st assido en tierra. Ibir apiraci,
wl en pi,
y
algo tronchado. Ibir
[ tere, el coragon de palo recio.
la apu, bola de madera. Ibiraqu,
9
IBIU
l. ibirhaqubae, palo agugado. Ibi-
rbabag, garrote que arrojan para
derribar. Ibir bebui, todo palo
fofo.
ibir acmbagu, garrote con porra.
Ibir barap, arcos de madera
y
palo
tuerto. Ibir cutucba, l. Guara ga
jr, barrena. Ibiracui, carcoma de
I madera. Ibragu
,
plumages (Ze la
|
macana, ibir eoi, rbol preso. Ib-
ra e, miel de abejas. Ibir guac,
! palo gruesso. blra, palo delgado,
y
|
vara de justicia. Ibra yra, Algua-
zil, Fiscal. biraiy ruc ,
Alcalde,
I Alguazil mayor. biray rucrmo
ayc, soy Alcalde. Ibryctbae,
l rbolfrusctifero. blrl, barril, o co-
I
sa semejante. biril?i, rbol verde.
ibriba, Ran, liengo de^Castilla.
I ibraibi
,
derecho rbol. Iblraby,

rbol hueco. Ibir ci. goma, resina.


I Ibir ici pop, brotar la resina. Ibi-
r ipiy, palo podrido. Ibiraibt,
[
coragon de palo. Ibirapicu, tronco
! de rbol. birpefoi, rbol que bro-

ta del pi, y
broton. ibir ypir, palo
I seco, ibir yr^ carreta. Ibir yr
myr, carretn. biri, cua de palo,
I
y
palo recio. bryoac, Cruz. Ibir
nuph, maceta, ibir ae, barril,
I batea, gaveta, lbirae guac, dem.
i Ibir aemb, plato de^palo. ibir
i pay, rbol de balsamo. Ibir panda-
ra, carpintero. Ibirp, tabla. Ibira-
j
phe, paleta para rebolver la olla
j
esptula. birap' yib, banco de pies
postigos. Ibirap mbuyap moynge
haba ttaqupe, pala de horno. Ibi-
rapembi, paligada, cerco de palos.
ibirpp'pe, canto de tabla, o palo,
esquina de madera empalmada. Amoi-
birpepe, empalmar madera. Ibir-
pep, llaman a un rbol gruesso, que
desde la raz sale tableado por varias
partes,de que hazen puas,y rodelas.I-
birapetai, canela. Ibirapti cui, ca-
nela TOO^'a.Ibirapindba, instrumen-
I
to de tornear,
y
acepillar. brpyn-
169 v.
IBIR
d agera, acepilladuras,
y
la harina
depalos de los torneros. Ibirpindra,
tornero,
y
acepillador. Ibrp gua-
c, palo grt/esso. iblrpo, palo del-
gado. Ibrapop, frente de la tabla.
Ibra puc, palo largo,
y
sauce. b-
raqu, cepo,
y
palo con agujeros. Ib-
raqu riyra, carcelero. Ibiraqu rog,
crcel. Ibiraquyta, udo de palo.
Ibraquythba. asierra. Ibrracng,
gajos de palos. Ibrracog, palo po-
drido,
y
gusanos de palo. Ibir rai-
ge, l. ^race, astillas. Ibi rrap,
raizes. Ibrroqui, broton. Ibirrac-
t, los gajos secos, o ciados de los ar-
boles, con lo qual significan el rigor
del Invierno,
y
caresta de frutos que
ay en aquel tiempo. Aipoih brra-
ctij rehuso el tiempo en que est to-
do elado. Nde reipohi ibir racati
and, no temes el tiempo elado, di-
zen a los que desperdician la comida,
y
no se acuerdan del tiempo de la
hambre que ha de venir. Ibi rraca-
t'oipolhbae opora bqucatu, el que
teme el tiempo de la hambre trabaja
bien. Ibir cueacapey, quemarse los
palos por la cascara no mas. Dizenlo
quando no se ha quemado bien su ro-
ga. Abre, trasplantar,
y
apartar
madera. Abrcut, barrenar (ca :
cara). Abrmbop, empalmar made-
ra. Aibirmo,enmaderar.Aibirmom-
b, horadar madera. Abrmope,
hazer esquina al palo. Abrp, la-
brar madera. Abraiqupa, labrar el
palo por un lado. Abircupp, la-
brar por debajo, por el envez. Ai bi-
rypipa, labrado por de dentro. Ai-
brpepi, acepillar. Abraquyt', ase-
rrar, o cortar madera. Ibir ib arar

charab, llevarlo en un palo dos. A-


moanngogibr,
.Aopinotebir,
desbastar madera.
Ibirqua, Recio. V. Biraqa.
Ibr, l. Ibi. r, Junto, apareado.
Chelbiii, junto a mi, a mi lado. Yyl-
170
IBIT
biri, junto a el. Obiri, reciprc
Cbeibrichura, el que est a mi
do. Obribhenoa, tienelo a su la
Oyobirib oy gerab, fuero
juntos. Amboyoibmbaca caapij
pytyhagam, aparear los bueyes

ra atarlos. Oyobirib mbaeib


guara erpot
bipegarnd,iwr,
mente quieres las cosas del cielo,y
suelo. Ambo yoibehep, poner
manos para rezar. Chquebri,
mi costado. Che quebiri arec, t
golo en mi costado. Teco marnga
bae te c angaipba oyobri ndo
hbi, l. Ndoembo yobri tec'n
marngat baetec, angaipba, nc
carean la virtud
y
el vicio. Pytl
ara noemboyobri, luz
y
tinieb
no estn juntas. Yoibirichura, h
manos de un parto.
Ibitj, ^Niebla. Ibitynguc, niel
espessa. Ibtyngucpebab,./w m
de maana. Ibti'quaraci omo, c
bro la niebla, o nube el Sol. Quan
ofembg bityngari, encubrise
Sol en la nube, o niebla. Ibitomo
I. X. N. Y. bpe ohbohemymb
rec agu, encubri la nube a Chri
dejos ojos de sus dicipulos.
Ibit, Sierra. Ibtatup, repec
de monte. Ibtatup amoy cherog
puse mi casa en el repecho del me
te- y. Ibi, tierra, n. 2.
Ibt, Viento [c. d. b, tierra,
tu, golpe]. Ibitro, viento fri. It
tcat et,^gran viento, yfavorab
y
fresco. Ibita, tempestad. Ibi
ama, l. Ibt amanderec, viento a
agua. Ibtm, terremoto. Ibt pai
b, ruido de viento. Ibitpig, caln
el viento. Ibt oypey taci, el vien
lleva las enfermedades. Ibti bina
hetyp, ndiyhechgi, b ttei
Tupa hete eyma, si al viento que
corpreo no vemos, como veremos
Dios, que no es corpreo. Ibtpu
viento leste (quando corre dizen qi
170 v.
*
YCAT
tiempo de sembrar K Ibtpt,
ento durable.
Ibupi, Bago, parte del hgado.
ebupi, tengo bago. Ibupi ay-
irar
,
padecer bago. Yyb, ob,
la chebupiy. no tengo bago.
Ybo, Flechar. Cheybo, me flech.
ybo, yo le flech (rao : hra). Yfy-
ramo, oybo ramo nanybi, no le
che'. Ahpirybmo, voy a flechar
scado. Aporoyboyb guitecbo, an-
flechando. Ahecha cheremyybo
gu, busco lo que flech por el ras-
t^de la sangre.
Ibop, Algarroba. Ibop, el rbol.
x>pcui'. harina de algarroba.
Ibot, Flor. Ibot aquyt, botn de
r. JbotYacng mboahba, guirnal-
. Ibot cqu, flor olorosa. Ibot
, caer las flores. Ibot ymbpara-
ap, l. Ibot ypembr, guirnalda.
otpyec alrir la flor. Ibot ya,
r abierta. Ibotma, ramillete. Ibo-
Iba, l. Ibotrupba, bot rocy,
'din de flores. Ibotpnr,variedad
flores. Abatiypot,
flor de maiz,
sagonando ya el maiz.
Ycat et [c. d. cat,
y et], Es
lypossible. Ycat et agtri, muy
ssible es que agora venga. Ycat
: ama oqubo, muy possible.es que
va. Ycat t and
y
hpa, muy
ssibe es que lo hallemos. Ycat et
aretme ehbo, muy possille es que
condenes. Ndi caty et, no es
ssible.
Ycatpe [c. d. cat,
y
pe, posposi-
m], En publico. Yc tupe amom-
, dxelo en publico. Ycatpe au-
publicamente lo mat. Nayca tupe
jua
y
mombeny, no lo dixo en
Mico. Mba eycatpe guara, cosa
blica. Memangayp arcalyrmo
itpene, estarn patentes los peca-
? de todos el dia del juizio. Mbae-
ni megara omomohe ycatpe,
hlic lo oculto.
1
YG
1 Yc, Estar, morar, vivir, andar,
entender en algo, ser, lo mismo que
sum, es, fui. Ayco, yo estoy. Ndaycoi,
no estoy. Guitecbo (gerundio). Te-
qura, l. Techara, el que est. Ay-
ca, estoy de mala gana, o sin carga.
Ayc cureh, pecar con mugeres.
Ayc cureh bcabe\ me, vivo cas-
tamente. Ayc c
,
procedo bien,
estar lueno de salud, estar acomoda-
do. Ayc cheremymbotrarupi, ando
a mis quereres. Ayco, estoy o vivo
aparte,
y
soy distinto. Ayco ndehe-
gui, soy diferente de ti. Oyco oio-
hugui, son distintos entre si. Ayce;',
estoy ocioso. Aycporiah, estoy po-
bre. Aycporombuc, heme tartado.
Aycporombuc guiptboye, estar
de espacio. Avcr'mo, soy chapetn.
Aycotei guitecbo, soy un haragn.
Ayctendotram, soy guia. sda che-
rec cri, haquceguarup, no quie-
ro ir con los traseros.
El gerundio sirve por presente. Ax.
car guitecbo, estoy comiendo. Apo-
rapitguitecbo, ando matando. Nda
cary guitecbo, no como. Equeey-
cbo, duerme. Oqueoycob, est dur-
miendo. Che h mong guitecbo, ya
trato de irme. Adesele esta T, en
la primera persona, por la buena co-
locacin. Aycob, no estoy
y
vivo. A-
moingab, hazer perseverar , hazer
que est. Amoyngob che a carame-
gme, guardo mis vestidos en la ca-
ja. Amoyngob cherec mrngat,
hago que dure mi buen ser. Tupa nan-
dey ra nomoyngob potri mbur
yngaipbae, no quiere Dios que
duren mucho los malos. Amoyng,
constituir, poner, hazer que est, que
more, ande,
y
entienda en algo. A-
moyng abarramo, ordenar de Sa-
cerdote. Amo yng cherecobirm,
dexarlo por substituto. Amoyng ca-
pitanm, ponerlo por Capitn. Amo-
yngo, poner aparte. Amoyngo
171 v.
*B!9
gi
hem'uyibotpe^exarlo a su querer.k.-
moyngtec mongba rupi, cons-
tituir por ley. Amoyng tembiah-
ba mo, hazerlo esclavo- moyng-
cheri e'ngrmo, ponerlo por inter-
cessor. Amoyngo mb rerequrmo,
ponerlo por vaquero. Chemoyngoy
chererecbo, detvome. Nacheomoin-
goy hperugui iptni, sin que yo le
dixesse nada se qued. Aicob or,
vivo contento. Aembo ecobor, trato
de vivir alegre. Chereconi se compo-
ne deste verbo. Chereconi yo estoi.
Hacipei cherecb'ny, vivo, o estoy con
trabajo, o peligro. Chereobb cliere-
rcoi, estoy apeligro de la vida. Che
recrmotamo, si yo estuviera. Che-
recoeyrmo, si yo no estuviera. Pi-
geyndepri chereconi, siempre estoy
co7itigo.Hyp&c aheoicbo ndeberae ?
como lo hizo Fulano contigo ? Hinaco
Tpaoiccatuprchbe, cierto quelo
ha hecho Dios muy bien conmigo.
2 Yc, Nota de persona, ecce, veis.
Cicayc, veysme aqui estoy. Cyc
ereic orbe, aqui ests para defen-
der nos, o ayudarnos: Cyc oroic,
aqui estamos. Coyc peic rae? estis
aqui. Orohyc, ya nos vamos. Peh
picrae ? vaisos. Oronp ycne, yo
te agotar. Oroqua bucycne, yo te
har castigar. Oroquaycne, yo os
conocer, yo os echar una caiga. O-
roapich quycne, mira que te des-
calabrar.
Ycoac, Encubrir. V. Coac.
Ycob, Estar, vivir. V. Yc. 1.
leu, Derretir. V. Tc.
1 Ic, Hormiga que se come. Ica, la
rabadilla que se come desta hormiga.
2 Ic, rbol sin gajos, o con ellos,
vara, sin rama : tronco. Pilares, esta-
tura, altor, chorro de agua, chisguete,
etc. Ibrc, rbol desgajado,
y
el
tronco desde el suelo hasta las ra-
mas. Yyccerano tom, los arbo-
les solos estn sin gajos. Abat nde-
172
IQA
yyc rage, aun no hecha cauela
maiz. Y yqurcrmo, ya echa .
cauela tierna. Ypepqurc n
gur, ya echa caones el ave. Het
mic aba, parecen se las piernas t
la gente quando passan, no se vieni
bien los cuerpos. Checce ramy:
gat ahe, fulano es de mi estatur,
Nachelcram rguai , no es de
\
altura. Ibr carapcara teremo r
ge, pon primero los pilares en que 1
de estar el arco. Nachec yoabj
aye, fulano es de mi estatura. Y
y
cpucu ahe, fulano es de estatu
o&Zta.Cheretym lea puc,so/ de pie,
as largas. Cheybycapuc, s6y c
bragos largos.Y yc atur, es de est
tura corta. Y ycapucupoybae, cei
ceo
y
delgado. Cheruibic, la can
sola para la flecha. Checogc araoi
dorg, arrancar los arbolillos de
chcara. Icacng, ramones secos, ch,
ramusca. cacangura, idem. Icac
reche tata emboiepot, enciende
fu
go con charamusca. Amohetm <
abat, carpir el maiz. Ambo guirc
limpiar toda cosa por debajo, pal
que parezcan las piernas de los arb
les, o sembrado. Ambcaac, haz<
atajadizo de ramones hincados. Ca
c, arbolillos puestos enringlera.kx.
boc checumand, poner varillas
los frisles para que trepen,
y
rodr
gon a qualquiera cosa. Amboc ch<
rubaqu, poner caas a las puna
de flechas. Chec yacatu, confort)
mi estatura est hondo el rio, o 7
me cubre. Chec oc I, cbreme
rio. Nachei ciabii, est muy hond
cbreme mucho. Icab, los agujeri
por donde sale lo liquido, achisguet
los. Y ycab gra, entran chisgu,
tes de agua en la canoa por la bromt
Irp, chisguete de agua. Ambori^
rc ymombbo, hazer que salgan mi
chos chisguetes de agua. Aicacac,
quebrar charamusca.
172 v.
IGA
Ycab , Chisguetes. V. Ica. n. 2.
Icacng, Charamusca. V. Ic. n. 2.
le. g.
Trementina, resina, goma. Y
c cat, tiene mucha resina. Ndiy-
gi, no tiene resina. Ibir rormn-
l ycigi, el Invierno no tienen los
rboles goma. Quaraci pucrmnga-
Yyci, en el Verano si tienen goma.
Icog, Gusano, generice,
y
quando
', especifica es Hacog. Icog yc, este
gusano. Yyicog, relativo. Ocog,
iciproco. Mbeicog pic? que gusa-
es? Co racg, gusano de carne.
pg
renimb, /. Ycogamandyu, seda.
jogi, un rbol que tiene muchos gu-
ios. Icog amandiyypob mbrey,
idafloxa. Ipobambira, torcida. Icog
jnymb a, tafetn, terciopelo, etc.
'oatbibi, terciopelo, ropa de seda
sn pelo. Icog renimbop, hebra de
eda. Icog gurap, gusanillos que
ndan a saltos. V. Tacog, gusano.
Ych, l. Nich [c. d. na, cierto,
y
he, yo]. Ayaponich, cierto que lo
ago. Arobia nich, cierto que lo creo.
"
ni es lo mismo que ne, l. ni, cier-
imente.
Ychy, Liso. V. Cy. n. 4.
lerabjAtajo de agua. V. I, agua,n.l.
1 Ig, Empapado,
y
trasminarse.
fig, trasminase. Og, recip. Che
yyigprmbo taypoc, en estan-
\o bien empapada mi ropa la torcer.
acheigi rage, aun no estoy empa-
cado. Amboig, empapar. Og cam-
tuchi
, regumase el cntaro. Ag,
stoy empapado. Ereg, tu. Ega, a-
>uel (bo :hra). Ndaga, no estoy em-
papado, l. Ndachegai.
2 Ig. r, Canoa. Cheg, mi canoa
y
: i : o). Ig boya, canoa mediana,
.gi myri, canoa pequea, y
langade-
a dejexedor. gpep, bordos de ca-
%oa. gpep tubich, l. gpep iba-
;, canoa de altos bordos. Igpepi-
)yl, debaxos bordos. gpep ana,
le gruessos bordos. Igapep piren,
173
IGA
de bordos delgados. Igpcuit, pala
de bogar. Igpcuit ag, la paleta
de la pala que se mete en el agua.
Igppe, eiila canoa, en el centro, en
lo hueco. Igpip, en la canoa, en
qualquiera parte della. Ig pip gua-
ra, lo que est en la canoa. Igra
atucup, el plan^de la canoa, lo que
vapor el agua. Igra apohra, el que
las haze. Igra pa, canoa cortian-
cha. Ig recohati, rumbo, navegacin.
Igrechatibeyma, no navegable rio.
Igrp, canoa de cascara. Igropt,
popa de canoa. Igropt cocra, po-
pero, Igrupba, puerto donde estn
las canoas. Igat, proa de canoa. Ig-
rapcu, la esquina que haze la canoa
por dedentro. Opah rup oyec Ig-
ra, quebrse la canoa por la jun-
tura del plan. ~Ndi namb qari igra,
no tiene agujeros en los bordos. Amo-
nmbqu, ymboiobhagama, ha-
zerle agujeros para hazer balsa. Y-
q igra, es ligera. Ndiaqni, no
es ligera. mbopyro, hazer canoa
abarrilada. Ambopimomb, hazer el
plan chato. Ag pcui, bogar. Ayoc
catigra, governar bien la canoa.
Pegapcu
yy,
bogad parejos. Pe-
rec rec im igra, no hagis que
d baibenes la canoa. Aigrequi, l.
Ahequi igra, sacarla de tierra al
rio, et contra. Peigarym
,
bogad
parejos. Yyigargar brmy ahe, no
boganparejo. Iomoemb emb igra,
las olas apartan las canoas de la bal-
sa. Cono gyri, solo esta vez se ha
de tomar puerto. O oub igra cheo
picurmo, mientras mas bogo mas se
detiene lo canoa, s. no es ligera. Ymo-
aqacramo, i oti gpe, quando se
boga recio entra agua en la canoa.
Amonmbbeb igra, hazer que bue-
le la canoa. Ombocuptryt cheig-
ra, raspa en las piedras mi canoa
por debaxo. Oeatyma Igra guep-
tacog eyma, l. Optacogey ramo, l.
173 v. II. 12
II
Guopltcoey mamo, bulvese la canoa
quando no la goviernan bien. Gam-
bitig, dizen al destaje de la solera,
que eneaxa una en otra. Ambog
Ibir, hazer destaje para que encaje
uno en otro.
Ygapg, Buido. Y. Tiapg, y
Iap.
garat, Navio. garat rereqara,
piloto. Oe igarat, haze agua eljnavio.
Igarat myri', larca pequea. Igarat
guac, l. garata TU<}

galeon. Igra-
tti, proa de navio. Igarat ropit,
popa. garat ropit cocra, timonero.
Aobuc garat rehegara, vela de
navio. Igarat ibuc, mstil.
ga [c. d. i, agua,
y
a, mancha],
Lama, peregil de la mar, o rio, estopa
de los arboles, sarro, ronquera, o im-
pedimento de la garganta. Cheyuru-
o-a guicapueata, estoy ronco de gri-
tar. Aembo yuruiga guicapueata,
heme enroquecido de gritar. Cu ga,
sarro de la lengua. Ap^a qurigau,
cera del oydo. bira ga, estopa de
los arboles. ga pp guara, peregil
de rios.
1 Y, De espacio, con flema,
laxo,
so pesar: y
siempre tiene la partcula
rao. Amboy chebohit ypohrehe,
sopesar la carga. Eremboy bermy
yypbo, hazerlo de burla. Ahemba
mboy, hombre espacioso. Emboym
vvpbo. no lo hagas de espacio. Em-
boy te herecbo ne, hazlo depriessa,
Amboy herecbo chevpe,detuvele de
espacio en mi casa. Amboy guieen-
gaychup, hllele baxo. Emboyne-
eengacbbet, ola, hallad laxo. Cu-
a omboy omemb, arrullar la mu-
ger a su hijo en los bragos. Emboy
m teco marangat peiqubangat-
quehenon. no sopesis la virtud a
ver si es dificil, alragaos con ella.
2 ii. Cosa suzia, manchada, trada-.
Chei, estoy suzio, manchado. Cbeaoi,
tengo la ropa suzia,
y
usada. Tuiu
omboi chea, el barro me ha ensu-
174
IM
ziado mi ropa. Oi mbobo aco^
el hombre para quitar la suziedc
lava. Angaipba pip ofemboii
omombe, despus que se ma
con el pecado se confess. Peii
mino suzio frequentado. Amboii
rap, frequento mi camino. Xdii
p,
no es frequentado su camino.
reta rap yii cat, es frequento
suzio del camino del infierno. Ib'
rbol resbaloso por aver subido ,
por l. Tahl rape, camino an
de hormigas. Omboi tacguap,
quentan su camino las hormigas.
cherecoicri no deseo ensuza
Oemboice teibaendoyeperi,e
se quiere ensuziar no se aparta.
3 i, Resbalar. Chepii guibo.
bal con el pi, y
ca. Ambopiii
zerle resbalar. Chepihba, rest
dero. Cherecoii angaipba reh
me ensuziado, y
resbalado en pe<
Cer cer cheita, angaipba i
estoy a pique de caer en pecad<
embo eco lie angaipabappe, l
mo se dex caer en pecado.
Y. r, Sobrino. V. Ri.
Yirat, Cuada (dize el varn
cuada, muger de su sobrino). Cj
rat, mi cuada, etc.
Yymbur, V. BR'. n. 1.
Yyapopotahape,^cM?cZe7.Apo
m', Adverbio, ya, tiempopass
mucho,
,
antiguamente. Ayerure
ya lo ped. m' ami cbemarangati
otro tiempo sola yo ser bueno.
araca, antiguamente. Ima gua
che, sog antiguo, viejo, ima guai
b, desde aquellos tiempos antic,
ima guarrab cheraci, mucho he
estoy enfermo, imana, antige
vejez. Chemndra, soy muy v
m omno, mucho ha que muri
mano ima, ya muri. ma rirp
yurae ? al cabo da tanto tiempo vie\
mrire ugat py
ereyura? u
ma amombe yebup, mucho ka
174 v.
.i
YN1
lo dixe. Amombe ma ycbup, ya
lo dixe. Ima ndayri, mucho ha
\e no vengo. Imagara aip, esso
ya mu viejo. Tuiabae rec ayna
oa guare mbogu gu, es propio de
gjos renovar cuentos viejos. Amol-
clierup, detuvele mucho conmigo.
emolmgup, detvome mucho con-
10. Anmoma cherec acl pip,
me envejecido con los trabajos. Te-
ac chemo ma, los trabajos me
n envejecido.
Imani, l. Imnd, Luego al punto,
evemente. Tereho mani. vete luego.
erecbacab oem' Imn, luego
e me vio se escondi.
Imam, Diminutivo de Ima, tiempo
ssado. Aemoman, detuveme mu-
o. Am8 man berecobo, detuvele
ccjio.
Ymbobe, Antes. V. Eymbobe.
Yrnboe [c. d.
y,
negacin, mo,
y
de burla], Por no. Aip nde ym-
e ndayapy, por no lo aver tu di-
o antes no lo he hecho. Ernde
iboe ndarri, por no aver dicho
que lo traxesse, no lo he trado.
m, Negacin. Terehom, no te
yas:lo mismo es Eme.
Ynamb, Perdiz. Ynamb aqu,
rdiz del monte. Ynamb choror, l.
lambutimi'ta, l. Ynamb turr,
i-diz de cocueras. Ynamb guac,
mdes del monte. Ynambbobo, del
nte. Ynamb ty t,perdiz muy chica.
Ynday, Halcn.
Ynd, Veis. V. Hy. n. 1.
Yne, Hedor. V. Ne. n. 5.
Yn, Hamaca. Cheyn [c, d.
y,
estar,
yngu, texida]. Ynynga cbeym,
texida mi hamaca. imo ynynga
bi, no est texida. Emoyningu
yn, texe mi hamaca. Ynac, los
os que atraviessan del hamaca. Y-
ac
pp cbeyn, tiene los hilos
s atraviessan menudos. Ambo ac
5
IPE
poca, ponerlos ralos. nynguiopau-
pau, texida a pedagos.
Yny, Viejas, especie de pescado.
Yni, rio donde se crian. Ynyamb,
el mismo pez. Ynyambi, su pellejo
que sirve de raspa.
Ynmb, Cama, colchn. Ynymb
t cuxa, armagon de la cama.JZmoa.-
tyro cheynymb, hazme la cama.
Ynymb [c d. yni, hilo,
y
p,
he-
bra], Hilo de algodn; recibe re. Cbe-
renymb, mi hilo : Henimb : Gue.
Ynymb cog rebe guara ypobambi-
ra, seda torcida. Ypobambreyma,
floja. Ynymb ypomombl pira, hilo
doblado torcido. Ambop iolb, doblar
hilo sin torcer. Ynymboi, hilo recio.
Ynymb ocg. quebrse el hilo. Y-
nymbp, hebra de hilo. Ynymbopoi,
hilo delgado.
Ynymbopoguac, hilo
gruesso. Ynymbyob, l. Ioaparb,
hilo doblado sin torcer. Ynymb
yp,
mombpireyma, hilo sencillo.
Ynngu, Texido. Aoynynga, ro-
pa texida. Amoy nynga a, texer.
Nim ynyngabbi, no est texido.
Amoynynguar a, destexer la ropa.
Ynynga ey a arec, no est texi-
da mi ropa.
Ina, Chorro. V. x n. 10.
Ip [c. d. t, bassura,
y p,
pos-
tilla], Suziedad, mancha. Cbeip, mi
mancha,
y
estoy manchado
y suzio.
Yyip, oip. Ndiyipei ete Tupci,
la madre de Dios no tuvo mancha.
Angaipabip
poroemombegape
oiebi, la mancha del pecado se quita
por la confession. Aba quap, hom-
bre muy suzio. Oemboobip Ip
oyega hpe, ponese afeites en la
cara. Curip, mancha de viruelas o
zma.Naembop potri mbur an-
gaipaba pip, no quiero manchar mi
alma con pecados. Ibagp, manchas
negras del cielo. Aembol peg gui-
yabca, quteme la suziedad lavn-
dome.
175 v.
12
2 p,
Cascara de rbol. Ipbebui,
corcho. p ans, cascara gruessa.
Ipey, cascara muy pegada, que no se
quita. Ipe, cascara que se despega.
Oemboi pei cat, despegase fcil-
mente. Ambopeibir ,
descascarar.
Ipecu arec chergamo , tengo mi
casa cubierta con cascaras de arboles.
Apeg, descascarar. Ipeigra, ca-
noa de cascara de arboles.
3 p, Muchos. Oreip orocpa,
estamos muchos. Yyp abat chec-
pe, tengo mucho maiz en la chcara.
Amo p cmndytyrri, he sembra-
do muchos frisles. Yyp ipbete
aba, aij muchos pases de gente.
Ipeg, Z. Guarimb, Pato. Ipeg ai,
palillo. Ipegap, pato de laguna.
Oyoao ipeg, charlar los patos.
1 Ip, Enjuto, seco. Ibirap, palo
seco. Mbuyapeip, pan tostado. Am-
boip mbuyap, tostar pan. Piraip,
pescado assado. Amboip iepe qua-
racpe, enjugar la lea al Sol. Am-
boip cat uruguac rupia ymbo-
chirripi, tostar bien las tortillas de
huevos. Aoip, vestido podrido, viejo.
Oemboip chea, est podrida mi
ropa. Chep, ya estoy viejo, seco. A-
fmboip, voyme secando de flaco.
2 Ipi, Principio, passado, los pas-
sados, los mayores. Cheipicu, mis
antepassados (yy:o). Cheyyipicu,
yo fui el primero a su superior. Yyi-
picu, el primero en numero. Ibiripi,
tronco. Yipi obae che, yo soy el
primero que vino. Oipicu b' oma-
no, muri como stisantepassados.Ch.e-
remymombae ipi Per, Pedro es a
quien di primero. Che coemboeh
ymehageripl Per, el primero a
quien di este Posario
fu a Pedro.
Oipieyme Tupa oic, Dios es sinprin-
cipio. Per up amombe ipi, a Pedro
lo dixe primero. Ayapo ipi, empcelo
hazer. Acaripi
,
empiego a comer.
Yyraqua ipi ahe, este empieca ya a
17G
IPI
tener juizio. Amongar ipi, em\
le a dar de comer.
De aqui sale Ani pyru [c. desi
y
r, po?ier], dar principio (mo
hra). Amboipr, l. Amoy
darle principio. Nipyrungba,
cipio. Yiprmbira, empegado.
pyrungy, no empiego. Niipyrr
no se ha empegado. Yypicu
menease. Ndiypicei gunoina
aunque le llaman no se menea.
pica ypiog, poner fortaleza, o
la punta de la nasa, etc. Aynr
piog, tapar los requicios. Ypiti,
de raizes de su fundamento
,
principio. Ibira yyipiti, est e
recio clavado en tierra. Ch
estoy rehazio. Chepiti hapa
p
ma, estoy rehazio, firme en no -
cerlo. Aemboipiti guyten
,
pertinaz. Ambo ypiti hemymb
hagole estar tenaz en su parecer
pit ahe o'na, es mal mandado
pit, aporcar. Fortalezer al pi
ficio, echar tierra al pi de la
Ayipiat, cercar algo con palos,
ta, etc. Nambo Ipiquiri ygabc
lo comi, o bevi sin dexar cosa
quir myri, brotoncillos. Yyip:
amondorog, arrancarlos broton
Ipi. r, Crudo. V. P. r. n. 12
3 Ip, Cerca,junto, cabe mi. C
pe oyuc, cerca de mi lo mat
Ipiagui herahani, de junto de
llev. Chep rup yqua, pass
a mi,
y
por mi casa, y
entr
casa de paso. Cheratipipe
ponte a calentar cerca de mi
j
nde iprup charec nde
tengamos nuestras cosas cerca.
rupi cherereconi, tieneme junU
Og ipi, el que queda en casa a
darla. Cheroipi Per, Pedro
en guarda de mi casa. Cheml
Juan, Juan es mi mayordomo,
de mis cosas. Chembeipipo ch<
moyng Per, a Pedro dex en
176 v.
wmmf
I QUE
mis cosas. Nacherog ipri, no
guien quede en mi casa.
jan,
Sardina. Ypia bu9
;
sar-
larga.
yg
[c. d. pi, seco,
y
yu, po-
],
Cosa muy podrida, muy aca-
Ibr piyg, palo desecho de
do. Ombopiy, vase pudrien-
mas andar. Yypiy che a, des-
s mi ropa de podrida. Opiy
,rm6, de viejo est podrido. A-
opyg, estoy podrido de viejo.
p [c. d. pi, principio,
y
p,
3],
Derrocar. Omboipp bt
el viento derrueca los arboles.
apip cherga, he derrocado mi
Aba angaip ombopip chere-
los enemigos assolaron mipueblo.
t,Elmediodelgolfo.F.Apt.n.l.
?
ty, Hecio. V. pi. n. 2.
m,
Turbio. V. TipytT.
u, Escuro [c. d. Ip, y,
h].
lytu, dia obscuro. Ptna o-
tu, escurecese la noche. Ypt n-
aecoti, mz' aposento est muy obs-
Chept gui hbo, anocheci-
el camino. Ipitumimb, obscu-
lo, s. reververa la obscuridad.
>tu nd ub ub, andar a ti-
paredes en la obscuridad. Aba
ib peguara areh oilp-
iUba ub oycbote, andan los
>-es tras las cosas mundanas,co-
lien quiere coger la sombra.
,
Por ventura. Aguyteyp,
i ser que sea bueno. Aguiyte-
, muy bien ha sido. Agu yet-
b, bueno ser. Aguiyetypo bi-
fe seria, o fuera. Che tipo n da-
e, empero yo quig no ir. Hae
)hne, quiga el ir.
oti, Flor. Y. Ibot.
u, l. Qui, Entrada. F.Teiqui.
l, Costado, lado. Cheiqe, mi
io. Yyqe : oqu. Iqe acata,
erecho. Iqe aci, dolor de cos-
iere ycu, costado siniestro.
YRAI
Jesu Christo N. Y. Yquy orna,
Christo nuestro Seor tiene el cos-
tado abierto. Oqebo cherui, estoy
de lado. Oqebo amo, ponerlo de
lado. Oqe qeboi hecony chbe,
anda rostituerto conmigo. Oqebo
aye ychup, ando rostituerto con
l. Oquequebo ayco hahrch,
no le amo a derechas. Oquequebo
aye guiporabqubo
,
no trahajo
a derechas. Oqebo apoaih, no
amo a derechas. Oyquequebo erei-
co chbe, no andas conmigo a de-
rechas. Iqepe, en el lado. Aembo
qeac, tengo dolor de costado. Ay-
qe9g, darle en el costado,
y
haber-
le cosquillas. Cheqe mopyr, haze-
me cosquillas. Aqe bcg, darle
con el palo, con el puo en el cos-
tado. Cheqecoqecg mornd, e-
ner nuevas de varias partes. Gh.01-
quec quecog cherecaet, los cuida-
dos me apuran. Chequer oh bo,
pass por mi lado. Aequerguih-
bo, pass por su lado. Cheque bi-
r o'nonga, acostse a mi lado. Ay-
que bru gni'nonga, acostme a su
lado. Orooquer orogatbo, pas-
searse todos juntos. Oroe quer
queru, yyuc potbo, ponerse en ala
para coger en medio lo qtie se ha de
matar. ATie^uevu,puseme a su lado.
Ee quer, ehbo ychup, ntrale
por el costado, como el cagador. Ay-
queqog ym.ong\iet,bo, habladefesios.
Ayquecog yypbo, hizeal revs uno
por otro. quec quecog, dispa-
rates. Che'e que^o que9og, habl
disparates. Oiquecogcherenoina, Z?a-
mme a mipor otro. Ayquecgyqua-
ita, mand a uno por otro.
Yquy, Orillos, animalejos.
Yr, Quitar. V. Y. r. . 9.
Yrait, Cerca [e. d. e, miel,
y
hay
t, nido].
, Yrait rata, l. Tataend
yrait reh guara, vela de cera. A-
momembeg yrait, l. Amboc yraiti,
177 y.
YRU
derretir cera. Yrait ayap tata
end ramo, hazer vela de cera. Yy-
rait et, tiene mucha cera. Ndirai-
ti, no tiene cera.
Yra mongu [c. d.
y,
relativo,
y
de
ramo (larga) nuevo,
y
de cuera], sig-
nifica lo nuevo. Cheremytyngu yi-
mbae ymema yramonge hor cat,
lo que sembr primero est desmedra-
do, lo nuevo est lozano. Abyrmon-
gie oiqui Tpope, la gente nueva
entra en la Iglesia. Tecyramongu,
vidanueva. Aemoyrmongue guiie-
ech ucbo, aora de nuevo me dexo
ver. Teco mongyrmonge Chris-
to rebe guara omornge, teco mo-
fangba maguarera, la ley nueva de
Christo destruy la antigua.
Yrro [c. d.
y,
estar, ra, levanta-
do,
y
ro, poner], significa estar encres-
pado, obispado, airarse, rebolver con
enojo. Ayrro, ayreme contra l.Po-
royrroce tecat, que sacudido es.
Ooi'raro, acometironse unos a otros.
Ai'rro ahe, tratlemal. Chemo raro.
hizome ayrar, o rebolver contra l.
A raro gitn, estoy abispado. Che-
poti ayrro, darse golpes en los pe-
chos. Cbepotreb ayrro, idem. Oy-
rrormo o ymrngat, mientras
le tj'aen acosado es bueno.
Irbay, Papagayos chicos.
Irp, Profundidad de agua obs-
cura. V. T. n. 8.
Yr, Veis. V. Hy. n. 1.
Yrb, Amargo. V.
Rob.
Yr [c. d.
y
relativo,
y
r, poner],
Compaero. Cheyr, mi compaero,
Yyr, oyr. Nacheyrmbotri ypo-
cb reh, no quiero acompaarme
con rtiynes. Nyrui, l- Yrey, solo no-
nes. Nde yrunmo ahne, ir en tu
compaa. Che yrnmo ete chah,
ve conmigo^ mismo, acompamonos.
Noyru, l. Noyrund, compaeros en-
tre si. Amoyr, darle compaer
o
(m.o :
bra). Amoyr cagypp, aguar el
173
YTA
vino. Aemoyr ypochbae reh
acompaarse conmalos.Tec or o
moyr teco ac pip, mezclanse h
gozos con las penas. Yrc, pare
compaeros. Ayrumo, aadir, acoi
paar. Ey rymo b, aade mas. i
eyrmo, aumnteme en gente. A
yrmo hec, juntarse con ellos. C
guape oi nbae reh oyrmo, e
t remetise con los que bevian. Aja-
mo Tupa gracia chereh, voy aume\
tando en mi la gracia. Cheremy yr
mo rmonge oca?, lo que de nu
vo he juntado se perdi. Oyrumo r
mo guec poch, ha ido creciendo t
pecados. mbo yr, condicipul
l. Noyr 'mboe rehegura.
2 Ir, Cesto, continens. V. Rr
Iruage, l. Hage, una especie <
cestillos de palmas.
Ircur, Cesto ralo, o jaula.
Yrmo, Aadir. V. Yr.
Irnd, l. Yrnc [c. d. yr, co
r

paero,
y
de c, par o distributivi.
significa malamente quatro. Yrn
c, quatro compaeros, o quatro di
tributivos, o todos distributivos, au
que corre ya por numeral quatro.
rund c cat, diez o doze. Yrnc
rund, de quatro en quatro, o tod
distributivos, o quatropartes de qti
tro en quatro.
1 Yt, Piedra, pea, hierro, ca
pana, cadenas, prisiones. Yt aca
b, piedra con horqueta, s. compa
y
cosa semejante. Yt acmb myr
tenedor. Yt a,
armas de guerr
Yt apay, nivel, plomada. Ytac
piedra con cintura para plomada i
anguelo, etc. Yt end, l. Yta, ca
panario. Yt amboor, repicar. Y
mbopuhra, el que toca las campana
Yt apohra, el que las haze. Ytb
r, cristal,
y
toda piedra respland
dente. Ytabg, abertura de piedr
Ytcupyc, grillos. Yikcnr,piedra
o bodoques de barro, que ponen d
YTA
las ollas por trbedes. Ytcuru-
ascajo. Ytacurubit, cascajal,
i, cadena, y
cuerda de campana.
)ba, eslabn de cadena, l. Ita-
,yi. Ytfipb, agadn. Ytaem-
ilo de hierro. Ytemb requi-
rieles para tirar hilo de hier-
uarepoti apyapyi a, cota de
i. Amoap apyiitimbo a ap-
azer cota de malla. Ytay, oro.
acbndba hat hatibae, l.
jua ytay, l. Ytaye macn-
corona de oro. Ytguac, pe-
,
y
campana grande. Ytaymb,
a afilada,
y
piedra spera como
a pomes para raspar. Yty ape,
de guerra con porra. Yt iby,
widad de piedra. Yta 191, agu-
ftap, arrefice. Ytayc, pie-
ue se quiebra, o resquebraja.
r
r, piedra de molino,
y
ataho-
de barbero. Ytai, cua de pie-
ft myr, campana chica. Yt
b, macho
y
martillo. Yt nu-
juac, macho de herrero grande.
Lupb myr, martillo. Yt e-
tyma, piedra de atahona, mo-
Ytac, l. Ytaoqut, coluna de
a. Ytag, casa de piedra. Yta-
, laja. Ytppe, piedra quadra-
tappia, lengua de campana.Y-
pedrada. Ytap, sonido de cam-
,
piedra,
y
hierro. Ytaqu, cue-
agujero de piedra. Ytqurepo-
?tal de hierro. Ytaqu, piedra
volar. Yt rar, piedra que el
o rio la ha hecho concava. Yt
>e, yqni pind ita ca, assio-
plomada en el hueco de laspie-
Ytar ymoynymbra, aprisio-
. Ytrobacabi, l. Itmissamo-
ba, ara consagrada. Ytat, pie-
'lanca, marmol, yesso, plata, cal.
t
cu, cal. Ytatiba, pedregal.
Yt', Concha, cuchara. Yt ca,
xa grande. Yt ramb, mexillon.
nyri' carubpe guara, cuchara
ITAP
de la mesa. Yta guaca, cuchara gran-
de, biryta, cuchara de palo. Aem-
bop yta, poner la mano como cu-
chara. Af'mbop ytayguabo, co-
mer con la mano hecha cuchara.
3 t [c. d. i, agua
, y,
t, coger], Na-
dar. Chet, yo nado; yyt ;
oit.
Chet qua, s nadar. Nadie t-
quabi, no s nadar. Cbe ecat ta
reb, soy diestro en nadar. Nacbe
ecatu t reh, no soy diestro en na-
dar. At guicm, l. Ace gui itabo,
salir a nado. Aemb ta reh,
aprendo a nadar. Arot henohemo,
sacarlo a nado. Heroitap, lugar don-
de se sac algo a nado. Cbe rerot,
hazer que nade de (persona
y
cosas).
Obabbo at . nadar boca arriba.
At opyndequ, bragear. Ai moto-
togui itabo, nadar como el perro.
At yoab, nadar con un brago. A-
tn'mo aa, nadar rempujndose con
los pies. Ambot mymoi, hazer que
tenga mucho caldo lo que se cuece.
Angaip pit rup at, ando fluctu-
ando en pecados.
4 It, Estantes, armagon, pilares,
y
cosa en que otro estriva. Tupa
oqut, l. Tupa ogrquit, pilares de
la Iglesia : Yyt : ot. Tupa og-
t yt rebegura, postes de Iglesia
de piedra, o metal. Ambo oqut che-
rga, poner pilares, o horcones a la
casa. Aytaru cherga, dem. Ae-
motaru guitecbo, contonearse, po-
nerse tiesso. Aemotaro, hazerse re-
cio, hazer piernas. Yytacuer ab
oycbo, no tiene este mas que la ar-
magon de flaco. Ypotcera, los va-
lientes. V. Pot, en P. n. 4.
Itap [c. d. it, nadar,
jy
el verbal
baba], balsa de canoas. Itap rapa
pba, las atraviessas de la balsa,
y
el palo que se pone en la puerta atra-
vessado. Itap t, los horcones,
y
to-
da armagon. Ia rucangup it, los
horconcillos de los lados,
y
las sole-
179 v.
ITAR
rulas de la balsa. Itap taqu pem-
b, l garco. Yyque t, los palos
que se ponen por los lados para arri-
marla estera. Itap ropit, el teste-
ro. Itap piriog, la estera con que se
cubre. Itapabprt, el palo que une
las dos canoas en la proa. Itap po-
p pemb, el cargo que suelen poner
por los lados de la balsa. Itap o-
bau, el hueco entre las dos canoas.
Ytap gu [e. d. ytk, hierro, yqu,
punta], Clavo. Cheytaplgu, mi cla-
vo. Yytapgu, relativo, ,
rec. Y-
tapi gap, l. Itap guaqura, heri-
da de clavos, agujeros. Oytapga
qur I. X. N. Y. oguerec bter,
tiene Christo nuestro Seor los agu-
jeros de sus clavos. Ndoygi ytap
ga qur
3
no se han cerrado sus
heridas. Ytapiga ropit, l. Ytap-
ga ropit agua, l. Ytapiga acng.
cabega de clavo. Ndahopltapei yta-
pgu, no tienen cabega los clavos.
Ndahquy, no tiene punta. Oyea,-p,,
torcise. Ope, quebrse. Haquter
ytapiga, tiene la punta roma. Ha-
quap, tiene la punta quebrada. O-
cta, viene holgado el agujero, no
muerde. Ypoguac, es gruesso, Ypoi,
l. YppoT, delgado. Ytapiga pepe,
esquinado. Ytapiga mbohap yp-
pe, clavo de tres esquinas. YtapI ga
apng, es redondo, no esquinado. Y-
tapga acngap, clavo descabegado.
Itaro, Hartura, satisfecho, sazona^
do. Chetarblm, yaestoy harto. Tem-
biu cheitaro, hame satisfecho, la co-
mida. ISachetaroi quarapepe ao,
no me satisfazen las calabagas solas.
Qo poroltarongat, la carne si es
la que satisfaze. Mboroitaroyrec,
tenemos hartura. Aetaro gui c-
rubo, heme hartado. Amo itaro, ha-
zerle que se harte. Cguy reh of-
taro, hartse de vino. ~Ne Itarob
quebrmo o, los hartos no estn mas
que para dormir. Tembiof taro
180
YTI
o'na, l. Yytro oin, ya est sazo-
nada la comida. Iba oitaro ima, ya
est en sazn la fruta. O'mbota-
ro ima cunm, ya est el nio gran-
decito. Ndy oitaromo rage, aun no
est grande. Ibir itarongatubae, r-
bol gruesso. Tupa fe ao porombo
tarongat, la palabra de Dios sola
es la que fatisfaze.
tar [c. d.Ita, estante,
y
r, poner].
Ponerse 'esso.Aemotar guiemoy-
rOmo, puseme tiesso, e?iojado,
y
gra-
ve, entonado. A'moitarng ndere-
raqramo, he quedado esperndote
con cuidado.Eree moi tar te eyc-
bo, muy tiesso ests, grave. Aemboi
tar guieniboyeguca,^owerse tiesso
galn.
1 Yt.
g,
Arrojar, derribar, derro
car. Ayti, yo arrojo (ca : cara : c-
ba). Chereyt, me arrojan (he : gu),
Ait ycbup, arrjeselo. Ayt yeahei,
arrojar con enfado. Oroyo it, luchar
Aeyti, arrojme. Aieyt guitbo,
arrojarse a nado. Oroyt Ima gr
ip, ya echamos la canoa al agua. Ndej
heytica rage, aunnose ha echado. Ta-
ci chereit, la enfermedadme ha der-
ribado. Ndachereyt giceamo ah
checupiba ey ramo, no me huvierc
derribado si no me diera gancadilla
Ayt cheenga hec, ech la mal-
dita contra l. Chaitlmbur betama
assolemos le el pueblo con la maldi-
cin. Tahey tibr, pueblo assolado
Ayti cherec pochi, e dexado mima
la vida. Nda ei beytica rg' chere
co pochi, aun no he dexado mi mal
vida.H amo cheryfici, por poco irn
derriba. Ceri' cer chereithabnge
idem. Ayt cat Chua, hedadodema
no a Juan. Oyt cat oee chb<
cheangagabo, solt la maldita con
tra mi murmurando. Oytcat Pa
o'ngatupr orbe ,
hanos pre
dicado el Padre muy bien. Oyticat
ahe oremongaruabo. hanos dado mu
180 v.
M
"
YTIP
'en de comer.
Aypoiti ychup, car-
Mi la mano. Tupa oypoiti cat te-
i ac
ppndereh, Dios nos car-
i la mano con trabajos. Oypoiti ca-
t chereh,
bien me carg la mano.
herobape
mrcherernbiapocuhe-
tigi,
zahirime. Ndoyt catui oe-
nga chbe, no se me descubri. Ay-
chepi ychup,
descubrile mi pe-
'w. Chee
efnymegura aytyehu-
,
descubrile mis secretos. ee poro-
ti, sonido de voz. Quarac poroyt,
ssplandor del Sol. Tata poroyt, re-
erveracion del fuego. V. Itpip.
2 It, J3asura.~Yti: oti. Itap, mu-
tar. Aitpei, barrer [c. d. it, bassu-
a, y
de p superficie,
y y,
quitar]. A-
timonoo, juntarla lassura. Ati au-
ub, recoger blandamente la bas-
ura. Ayt ytappe, arrojar al mu-^
adar. Yagua reongu re t rm
Jhristiano oyc ymbae reonge rei-
gi ytappe, como a perros muertos
chan los ^cuerpos de los infieles al
mladar. trur ambogimbo g,
<uscar entre la bassura. Ayeitigui-
ecbo, he recogido en mi lasuziedad.
Ltyr, coger la bassura. Atapi,
vrrojar la bassura. Ytpt, follaje
le rio. Ytrupba, idem. Yyt aho-
>gui, cayosele la suziedad de rostro.
emombe reh te anengayp
!t , con sola la confession se quita
a suziedad del pecado. Teci ao
ingaip it mboir hra,Zas lagrimas
olas borran la suziedad del pecado.
Ytapii, Arrojar bassurra. V. It.
I 2.
y
Tiapii.
Itiarur [c. d. yt, bassura,
y
aru-
<r,mojado\, Follaje que cae del mon-
te,
y
el que sejunta en los rios V. It.
Ytpp [c. d. yt, arrojar,
y
pi,
centro,
y
Y>,alumbrar],Significa
arro-
jar resplandor, esparcir la voz, so-
nido, etc. Quarac oiti pip, resplan-
iece el Sol. Quarpot porotpip,
resplandece el metal. Ne oytipip,
181
YA
suena la voz de Dios en mis odos.
Yee porotpip abend, o el soni-
do de su voz. Ara oytipip haze dia-
claro. Oyetipp mbarcay,
relum-
bran los ojos del gato. Oporotipip
che a, relumbra mi vestido. Ndopo-
rotipipy tata aaretamaguara, no lu-
ze el fuego del infierno.
Yporotippe
ahecha, vi su resplandor. Oporotipi-
p
tata, arroja luz el fuego.
Oporo-
tipip teco marangat,
resplandece
la virtud. Ndoporotipipi
tataend,
no d luz la vela. I. X. N. Y. guec
pip oytipip cat, ech rayos de. luz
Christo nuestro Seor con su vida.
Peporoti pip pendec
mrangatu-
pp,
resplandeced en virtud.
Ytpta, Follaje. V. It. n. 2.
Ytu, Suzio. Cheyt, soy suzio. Che-
robaytu, tengo la cara suzia. Ae-
moytu, tengo
manchas de suziedad.
Chepirbyt,
suzio en el pellejo. Che-
mo ybytubib,
por poco me ensuzio.
Aemoyt
angaipaba pip, ensuzi-
me con pecados.
tu, Arrecife. V. ,
agua, n. 10.
Itu, Lo mismo que lu, rana.
Yupira, Comida. V. U. n. 1.
Ya, haze a, con pronombres que
tienen nariz V. Na. n. 2.
Ya, Abrir, brotar, raxar. Oybo-
ti, abre la flor.
Chepoycat, soy li-
beral. Nda chepoyai, soi mezquino.
Uruguac ra oy, abren los pollos.
Nde oybo rage, aun no han abier-
to. Ayy, abrome los pies, grietme.
Chepoyy,
brenseme las manos.
Omboy uruguac
gupi, abre la ga-
llina sus huevos. Aroy,
abre el di
nublado. Tatayy, l. Tatarob ya-
ya, llamaradas.
2 Ya,
Dissimulado estar, pegar,
arrimar, apartar, estar, distincin.
Oy
cheibigua chepiyace cangar,
tengo la barriga pegada al espinago.
Oa cherihec ^octi, pegme su ma-
la costumbre. Amboy
igra, apor-
181 v.
YA
tar la canoa. Amboyte hec angai-
pba, levantar testimonio. Omboy
cher gueniymborar, 'pegme su en-
fermedad. Mbae 'mboy. cosa que
se pega, enfermedad, o otra cosa.Yp-
yr lo que se peg cocido a la olla.
Ypypiyrr ornee chbe,las gurra-
pas me dio. Amboy mbaep pomo-
pip, pegar con cola. Amboy hup
tecpochi hec, achacarle algo con
razn. Amboy che remymbotra he-
mymbotrar, conformme con su vo-
luntad. Aya hec hpe gutecbo, es-
toy con l en su casa. Cheru chem-
boya pa reh, mi padre me ha pues-
to con el padre.
Ayag ychugui, aprteme del. Ho-
gagui aiag, salime de su casa. Oro
iaog orocyn, apartamonos, espar-
cimonos. Amboyog, repartir, hazer
partes, despedir, apartar gente,
y
co-
sas (ca: cara).Chemboiaog, me apar-
to, me despido. Pira oiag, soltse del
anguelo el pece. Amboyog chehe-
gui, aprtelo de mi. Oyrnd tba-
amboiame, maana llegaremos al
pueblo. Aba angaipabiyrang n-
demboyne, aora darn los bellacos
con nosotros. Cha mboia mburucote,
demos ya en ellos. Ayyur mboy
ndepo reh, beste las manos. Ayeyu-
rmboy yeb yebndepreh, beso-
te las manos muchas vezes. Ay che-
yur mboybo ndepreh, vengte a
besarlas manos. Ayeyaru mboy cu-
ruc reh, besar la Cruz. Aroy, pe-
garlo pegndose con l. Peroy g-
ra, aportad con la canoa. Aroyog,
yachra, apartar los que rien.
Chereroyog chererecoa hragui,
apartme del que me tratava mal.
A.j
royog angaipba gu, apartme del
pecado. Ndayroyaog potri Tupa
agu, no me quiero apartar de Dios.
Amboyog angaipba gu, apartar-
los de pecado, como a, los amanceba-
dos. Amboyog cherga gu, chelo
182
YA
de mi casa. Amboyog cheyoyra-
gui, aprtelo de mi compaa. Angai-
pabi yra oag Tupa yr nagui, los
malos se apartan de la compaa de
Dios. Emboia tene nga ipabi
yreh, no te juntes con los malos.Y-
emombibae rehecat tereemboy
yep, jntate siempre con los
pacfi-
cos. Yaog cba, distincin. Cheruya-
og che, soy distinto de mipadre, pro-
cedo del. Tupa mbohapi personas re-
h oyaog oy hugui, la Trinidad de
Dios se distingue en personas. Tuba-
oyaog Tara agu, el Padre se distin-
gue del Hijo. Espritu santo Tubagui
oyaog, el Espritu santo se distingue
del Padre. Tupanamo guecorehndi-
yagi etepeteyrmo guec, enquan-
to al ser Divino no se distiyiguen, por-
que tienen una essencia. Cheyyao ca-
gura, yo soy su pariente. Cheryao
cagu nd, tu eres deudo cercano mi
por parte de mi padre. O'mboy
te, est dissimulado. Aemboia te-
guitpa, estoy dissimulado. O'm-
boy te opocoh rir, psose muy
dissimulado despus que le cogieron
en el hurto. Gechagir omboy-
te, deepues que le vieron se puso dis-
simulado. Oemboyte! pucu ahe
oangaip potaban, que dissimuladito
va hazer sus bellaqueras. O'mboi
a mboyte hpe, dissimuladamente.
Hynd ahe omboia te oycyc au
rae r, mrenlo que dissimuladito est.
3 Y. r, Coger, recebir, comprar.
Aya, yo compro, cojo, etc. 1. Ayogua.
Erey : oga [tbo : tahra, l. tay-
ra: tahba]. Ah che abat rabo, voy
a coger mi maiz. Hatabo,
y
en co-
gindolo. Nd cherep, tu me coges,
o compras. Che oro ga, yo te com-
pro. Cheop ga, yo os compro. Che-
pendra, yo soy vuestro comprador.
Tp' penda gugupTp, Dios os com-
pr con su sangre. Cheara, mi Se-
or, mi amo
(yy,
oy). Nacheyri,
182 v.
M
YA
tengo amo. Ayyme, poner lo con
leo.
Ameeyyarma, dem. YyarT-
bae, cosa sin dueo. Amboar, ena-
lar. Amboyra ma, ya le di due-
i. Namboyri rnge, aun no lo he
ndido. Ymboyri pira, el vendido.
ey
yapra pip, cogime en men-
a. Cherec aypip cherri, cogi-
5 en mal Latin. Ayaya, l. Pete
aya, coger uno a uno. Cherumbae-
ie vrmo aic, hered a mi padre.
baecueriyra, l. Mbaprambae cu-
i vara, heredero. Tupa r. Gomuni-
I A Tps r, yo comulgo. Aya T-
, dem. Tupa r riyra oyco Tu-
ir rymbae agu, los comulgantes
: diferencian de los que no comul-
m. Nanderareymno Tupa are-
,me amo' iah, si Dios no nos huvi-
a librado, o comprado, nos con-
enramos. Abecr, cogerle el rum-
j,
imitarle. Aya hec poch, imitle
n el vicio. Nditahbi becpoch, no
>,a imitado su mala vida. Ndatabi-
ra rgaitec pocb, no es cosa
ue se deve imitar el vicio. Yyret-
ae, cosa comn de muchos. Chee-
iung:ue por ayogue, l. Chembaere-
I ayogua, cobren la deuda. Yqua-
e enbra ayogua, cobrar la manda.
herembipo ruuccue ayogua, co-
r lo prestado. TevsLqnsLnd& ayogua,
obre' mala fama.
. 4 Ya. b, Tgualdad, conforme, ca-
pacidad, caver, venir. Chei abe, es
%i ygual,
y
conforme a mi (yia : o).
'er oa cbereb, Pedro es mi igual.
acheiabi, no me cabe. Ndiiabi he-
, no le cabe. Ndache mboioia hri,
io tengo igual. Nachembo ioiahri
eco mrangatureh, no tengo quien
ie iguale en la virtud. Ndiiabi an-
;aip Tupa reb, en Dios no cabe
recado. Ooia, son iguales,
y
estn
conformes. Ndoiabi, no se confor-
nan, ni son iguales. raia araiabi,
odo el dia,
y
todos los dias. rala che-
.83
YOIA
ac, siempre me rie. Yia acher,
vieneme bien la ropa. Cheias'ara ahe,
fulano es mi igual. Ndacheiagara
ruguai ahe, l. Cheiaguareyma ahe, oto
es mi igual. Cherembiap a Tuba
ornee chbene, Diosme remunerar
conforme mis obras. Cheretey che-
raci, l. Cheyabetei cherac, todo el
cuerpo me duele. Cheyabote acat,
como lo que he menester. Cheyabetei
cheror, estoy todo alegre. Cheyabetei
aemee Tupa up, yo todo quanto
soy me entrego a Dios. Pep, pean-
g,
penemymbotra, romb peyabe-
fe pernee Tupa upe, dad a Dios vu-
estro coragon, vuestra alma, vuestro
alvedrio y
voluntad;
y
finalmente
quanto soys. Nacheiabotergi aca-
r, como poco. Nachecariabi aip,
poca comida es essa para mi. Nache-
riabi, no me cabe mas en el vientre.
Nacheiur abi, el bocado chico, que
por irona dize que no le cabe, o gran-
de que no le cabe en la boca. Chere-
cobia, todo el tiempo de mi vida, l.
Cherecobiacat. Ib iacat, todo el
mundo. Pytula, toda la noche,
y
to-
das las noches.
Ambooia, igualar, emparejar,
comprar (hece). Ambaioia yiapra,
emparejar las puntas. Ndiioiabi yia-
pra, no estn las puntas parejas. I.
X. N. Y". bpe guara teco mbae ayi
tymbra reh omboioia, compar
Christo nuestro Seor el Reyno de
los cielos a un labrador. Ndiiabiun-
derec Santos rec reh, no es igual
nuestra vida a la dlos Santos. Aflem-
boioa, compararse, ajustarse, igua-
larse. Aemboioia Tpremymbot-
rar, ajustarse con la voluntad deDios.
Yoia, conformidad, conveniencia,
igualdad. Ioa ha beyma, discordia.
Oyoyabae, conformes en pareceres,
o iguales en edad. Ypi yoy*'
conformes en voluntades, l. Playoya-
yrabae ey, chayoya, convengmonos
183 v.
YABE
concertamonos. Ioiabey, discordes.
Teco ioia, justicia, igualdad. Ambo-
io ia, yioiaharymbae, concordar dis-
cordes. Nandererec ioia cat Tupa,
igualmente nos govierna Dios. ahe-
pb''oy aneangaipap gerane,
hemos de satisfacer al justo por nu-
estrospecados. Oroioahioy, ygual-
mente nos amamos. Tetay rupaqu,
p
ass por todos los pueblos. Tupa
nimboioahb, Dios no tiene igual.
Yaba, Que se dize. V. E. n. 1.
Yaba, Huida, acogida. Cheiab,
mi huida, etc. (yia : oya). Aiab, yo
me huyo (pa: para: bo: hra). Aha-
guiiabpa, voyme a huyr. Amboiab,
hazer que se huya. Aporgueroab,
ando convocando gentes que se huyan
conmigo. Aroiab, llevarlo conmigo
huyendo. ababic,Z. Oyabbic, huy-
<Zor.Orogueroab,?/o me huyo contigo.
Tp moyro agui ndeyab amo
pa,comopodemos huyr lairadeDios.
Yabcati', Ave pescadora.
Yabaet, Fiero. V. Abaet.
Yabaeterec, Aborrecer. V. Aba-
eterec.
Yaba, Dificil. V. Aba.
Yb', l. b' [c. d. ya. n.
4, y
b,
conforme, n.
13],
Manera, modo.Chei-
be, como yo, de la manera que yo.
Eremno cheib'ne, tu morirs co-
mo yo. Aadido otrob, tienemas
efi-
cacia. Che abbe chrerec, de la
misma manera que yo soyassime tra-
tas. Cheamotareyrmo abebe, como
si fuera mi enemigo. Cheyecotahra-
moabbe, como si fuera mi amigo.
Coiabbe eap, hazlo desta misma
manera. Nda Per iabbe ch, Pe-
dro no es como Juan.
JEsteia.hu ce a, antecedindole, pro-
nunciacin de nariz. Vase el Arte.
Yabebi, Baya pece. Yabebratyn-
ge, pa de raya.
Yabete, Mucho, muchos. meei&he-
tychup, mucho le cfo'.Abyabet o,
184
YACA
vienen muchos. Ypoch iabet, es muy
malo. Amboac yabet chengaipap-
era, duelme mucho demis pecados.
Emiabet cerT ychu
p,
daleharto
con moderacin. Chrerec ai iabet,
tratme muy mal. Oee iabet chbe,
desmandse mucho conmigo en pala-
bras. Ee iabet m chebet, ola
no me hablis con demasa.
Yab, Lo mismo que Yab, mane-
ra, o modo.
Yab, Ycomo que, deseando, mos-
trando gusto. Ahyab tamo niche,
y
como que fuera yo. Acar abi amo,
y
como que comiera yo. Ah abi ta-
mo nich bpe, Tupa chererah ra-
mo,
y
como fuera yo de buena gana
al cielo si Dios me llevara. Cherori
abtench nderhagera r,
y
como
que me huelgo con tu venida. Aroba
abrench,
y
"como que lo creo. Ere-
ap a abi tepaga, pues como es es-
to, que lo has hecho contra mi volun-
tad, o mal AecAo?Erecryabte pa-
ga? pues como has ya comido? Ndo-
hoi abi getam,
y
como der.de bue-
na gana de yr a su tierra. Auyab
nderechca, con gusto vengo a verte.
Ohybi tamo nanga,
y
corno que yr
de buenagana. Omno ybltene I. X.
N. Y. fandereh:
y
con que gusto
muri Christo vuestro Seor por no-
sotros. Ahaih ybitene chepapeb
Tupci,
y
como que amo a la Virgen
de todo mi coragon.
Yabir, Ave pescadora.
Yacac, l. Yacah, Despoblar, mu-
darse. Ayacac, yo me mudo (bo : ha-
r). Amboyacac, hgale despoblar.
Poroyacacc, el que se mudamuchas
vezes. Nambiiyayacaco cobireybo-
ne, al
fin
hemos de dexar esta vida.
Nandirobacapnimonghabeymiace-
rehcoibi agu ac yacac cacramo,
no se ha de dexar de recebir elsantoOleo
al salir desta vida. Nnde bohiitba
cobgui andeycac ramo gurama
184 v.
L*
YAC
Tupa r nanga, nuestro matalotaje al
salir desta vida ha de ser la comunin.
Yacann, Vbora que mata.
Yacar, Lagarto. Yapepoyacar,
olla pintada conforme a las mallas
del lagarto. Amboycar chereype-
p,
pintar assi las ollas.
Yacar uguaira [c. d. yacar,
y
hugua, y
r, parecido], Cardones an-
chos a modo de tunas, que se semejan
a la cola del lagarto.
Yac, Faisn. Yaccg./Msawne-
grillo. Yacpet, pintado,
Yecec, Colgar. Aycec guitena,
estoy colgado. Chembo ycec, me
cuelgan. Amboycec,
yo lo cuelgo
(bo : hra) Chereca et chemboy-
cec chemoyngbo, estoy colgado de
cuidados. Ambobiciymboycecbo,
colgar muy baxo. Ambobat ymbo-
ycecbo, colgar muy alto. Yp agu
amboycec. 1. Op boamboycec,
colgar por los pies.
Yace, Llorar. V. Ybe.
Yace, Via dla respiracin, rga-
no de la voz. Yacequyo, el tragade-
ro, l. Tembi qapba. Cheyace,
mi (yya : oya). Yace pa t, la cam-
panilla de la garganta. Yace pco-
ro, l. coro, ronquera. Yacepi ari,
caraspera. Yace ppi, la campani-
lla. Yace quita, nuez de la gargan-
ta. Yacereitba, gargarismo. Ayea-
ce rey, l. Ayobei cheyace, garga-
rizar. Ndeyce porocte cat, eres
iragador. Cheyace c, hazer ruido
comiendo, o tragando saliva.
Yac, Luna,
y
mes. Yacangabo,
menguante. Yaccay, conjuncin. Ya-
c coe, salir la Luna quando amane-
ce en menguante. Yac c'ma, el salir
de la Luna. Yac ph, Luna nueva-
Yac ho yagua, eclipsse la Luna.
Yac caqua, creciente. Yac pyt
angaib, mengante. Yac e, haze Lu-
na. Yac oiqui
,
ponerse la Luna.
Yac obynyhjZ.Yac obgucu,I<w-
185
YAGU
na llena. Yac oge, eclipse.Yac rob-
pemba,.Hobp ya,c,muy menguada
Luna, o quando nace. Yactata, estre-
llas. Yactat guac, luzero. Yac p-
rmo,al principio del mes. Yac cay-
cacram, al
fin
del mes. Yac oyeob
rihembotrmo/we/aZo el mes.Ya,-
citat curuc, cruzero del cielo. Ya-
ctata beb, l. Yactataho, cometa
y
exalacion. Yactata mymb, rever-
berar las estrellas. Yactat piriri,
centellear. Yaciacaye ramo, est la
Luna en medio cielo. Yac amanda,
mancha de agua en la Luna. Yac
yamnda, denota agua la Luna,
l. Yacihabe, Yac habermo oqu,
en estando plida la Luna lleve. Ya-
c pyrrmo, l. Ptangmo btupe-
y,
estando encendida la Luna corre
viento. Yac tyngatramo yrucat-
ra, estando blanca la Luna est as-
sentado el tiempo. Pete yac ay co
ebapne, un mes estare' all. Mocoy
yac qubir ayebne, bolver de
aqui a dos meses.
Yac,
Yzquierdo. V. k.z\x.
Ya, Quig, podr ser. Ouyane,
quiga vendr. Ndoric
yne, qui-
g no vendr-.y se le aadeH.era:,po-
ventura. Erah ychup to ya he-
r, llvaselo, quig lo comer. Ae
mombe Yhera ngne, quig por
ventura me confessar oy. Amono bi-
ar y hera copt ppene, quigme
morir de repente esta noche.
Yagua, r, Perro, y
tambin lo di-
zen a la cometa. Cheyaga, mi per-
ro
(y
ya : oy). Coincide con el nom-
bre porrilla en el relativo; ut Agua,
porra, yygua, su porra,
y
perro.
Yaguabeb, cometa, exalacion. laga
yace, aullido de perro. Iga yep-
rac, perro cagador. Iaga yurich-
ara, carlancas y
el collar que trae,
de cuero , o de otra cosa. Yga
mbae rupara, cagador. Ygapyta,
len. Ygapytat, onga. Ygara,
185 v.
YAHU
cachorro. Yaguar, l. angar, lo-
bos grandes. Ygapop, gorrillo.Yk-
garet, tigre. Yguaruc, lebrelXk-
ga rund, raposillo, o perro chico.
Ygar ya, el que tiene perros. Ya-
gua 'e, ladrido de perros. Yaga-
ram ete ah reconi, es andariego.
Cheyga puc h'r ngat ychup,
ntrele por halagos. Yagua ocbon-
d oyocramo, carlea elperro. Nde-
ygareiqui, hasme cogido de repen-
te. Cheygareyqui guihbo, cogi-
le de repeMfe.Tacheyga reiqui gui-
teiquiabo, quierolo coger de repente.
Yagua, Porrilla. V. Agua. n. 1.
Yagarata, Un rbol.
Yaguatac, Hormiguillas vermejas.
Yage, Muela. V. Age.
Yahec, Colgar. V. Yacec.
Yahe, l. Yce, Llanto. Cheya-
ce, mi llanto, ymillorar (yya : oya).
Yaliec, llorn. Ayahe, yo lloro.
(bo : hra). Yahegabo : yahegara :
yaheguaba.Ndayaheoi.Mo lloro. Che-
rac gui yahegabo, llorar a gritos.
Amboyhe, moverlo a llanto. Amo-
ep ymboyhegabo, idem. Apa-
he gui yuegabo, gemir llorando.
Ayhehachce, llorar con alari-
dos. Ayhe ai ai, l. Mtete, l. Nan-
dete gui yahegabo, llorar mucho.
Ayhe aybo, llorar continuamen-
te. Ayahe mbegu, llorar en silen-
cio. Ayahe pap, llorar con ende-
chas. Ayahe guiphemo, llorar gi-
miendo. A'mocnu, guiyhega-
bo, llorar de regaln. Pigeymo aya-
he, llorar sin cessar. Ayhep gui-
tecbo, llorar a menudo. Ayahe
poriahppe, llorar lastimosamente.
Chretobap a guiyhegabo, estoy
empapado en lagrimas. Chereca ugu
guiya hegubo, llorar sangre. Che-
reca pp,
l. Chereca ciri, l. Che-
recaitqu gui yahegabo, soltrsele
las lagrimas.
Yah.
g,
Bao. Ayh, yo me ba-
186
YAI
o (ca : cara). Amboyah, hago
q\
se bae. Ahguiyahca, voyme a b<
ar. Oroc oroyhca, estamom
lavando. Oh ymboyhgucbo,/?
a hazerlo lavar. Yhucba, nadad
ro. Poroyhuc, amigo de lavars
Nndeng yhucba I. X. N. Y. ri
gui, el lavatorio de nuestra alma
la sangre de Christo nuestro Seo
Peng ypyrnga ngaram angs
p ndaeteet pip, I. X. N. Y. R
gui pip oyahurir 'ramo, ro
p
tingerm o'momoro quy tynj
tune, aunque vuestra alma est e
cendida con inumerables pecados,
se lava en la sangre de Christo nue
tro Seor, quedar blanca como
nieve. Angaipabpi yhucba ipor
m Christianohba nanga,, el pecac
original se lava con el bautismo. Chri
torugui pip quepeyh peemomb
guape, lavaos en la sangre de Chri
to por la confession. Oyei cat ai
angaip, ac oyhca Christo r
gireh ilemombeuhpe, quitan
los pecados con el lavatorio de
sangre de Christo en la confession
1 Ya, Abierto, despegado, esqv
vo
}
retirado. Cheiuryai, tengo i
boca abierta. Aemboiuruyai, abr
la boca. Nderemboyai ndeyur, ch
monget hagm, no despliegas h
labios para hablarme. Efemboiui
yai teque and, abre ya essa boc
Chepyai, abro la mano,
y
soy lib
ral. Nda chepyai, no abro la man
y
soy mezquino. Cheretymyy, t
ner la pierna estendida. Cheracn
byy guitecbo, andar como potr,
so. Amboyai a, despegar la ropt
que se ha pegado labandola. Nimh
ya hbi, no se ha despegado. Un
guac ocurbae yieyai, engrifan
la gallina guardando sus pollos. 1
'mboieya ndehegi, esquivme
ti. Eemboieyy m che hegui, r,
me estraes, no te esquives de m
186 t.
L*
YAIB
Oemboeya chehegu, esquivase,re-
tirase de mi. Guechrmobe yieyai,
luego que le vn se agora. Tupa no-
emboieyai, andero reh, 'mon-
dpa, no estra Dios el tomar nues-
tra carne. Noemboieyai Tupa -
nengaipbar o'mbbohta, no se
desdea Dios de tomar en si nues-
tros pecados. Oemboieyai cera he,
desdenador.
2 Yai, Burla, risa, mofa. Cheyai,
riese de mi (yyai : o). Aioyy, ri-
me del (ta : tara). Amboyoyy ahe,
hago que se rian del. Y'tarob re-
h ayoya, mofe'le de loco. Ycabe-
prarayoyy, mofe'le de borracho.Y-
poriahbae yy
ndibbi, no es licito
mofar de los pobres. Mboriahban-
diyitbi, no es materia de mofa la
pobreza. Cheia cheyy, riese hazien-
do burla de mi. Oreiareyy orera-
pichra, mofan de nosotros nuestros
prximos. Mandiyytbi pucui ahe ?
Pues como no se rien de las gracias
que dize este? Ayoyai heroyromo,
mofar del con desprecio. Yyaipira-
mo oyc I. X. N. Y. Judos aguiara-
ca, fu
escarnecido Christo nuestro
Seor de los Jvdios. Yyitabramo
oyc curuc pip, por blanco de es-
carnios estuvo en la Cruz.
Ya ib ara, Breas. V. Ay. b. n. 15.
Yaib, Un poco, pocos. Yaib ab-
ruri, poca gente viene. Yaibeoter-
mopa ym'nga, agas le di. Yaib-
ramopa tri, no es como quiera la
gente que viene. Aba yaib note ra-
mo tamo, ojala fuera poca gente. Y-
aibte checaneo, un poco no mas
estoy cansado. Yyaibeo chererec
ai, un poco me maltrat. Yaib aub
tamo pemarangat rae, ojala siqui-
era fuerades un poco bueiios.
Yabi, La malega de los arboles,
quando la cortan por debaxo, que
queda c olgando..Yyaibi ram ycng,
parece su cabega como la malega cor-
187
YAPE
iada (dizese quando tiene mucho ca-
bello, y
levantado).
Yaichba, l. Yaihba, Lanceta,
pedago de pedernal con que se saja.
Yaich, Dizen a sus tias hermanas
de sus padres (dizenlo varones
y
mu-
geresj. Cheyaych. Mi tia: yyaich :
o Chyaych memb cuimbae, l. cu-
a, primos de parte de la tia. Che-
yaich memb,. membr, primos se-
gundos, hijos de mi prima hermana.
Yait, Tirar de algo zia abaxo
como cuerda de campana, mandar
bien los miembros, etc. Chemboyait,
tira de mi. Amboyait, tiro del. Am-
boyait ytac'ma, tirar de la cuerda
de la campana. Amboyait Icp he-
rbo, tirar de los bstagos que tre-
pan por los arboles para baxarlos.
Amboyait cp yiriucn, tirar de
la cuerda. Ocpopara, derribar lo
que est pegado a l. Amboyaiti
cat, mando bien mis miembros, no
tengo dolores, soy gil. A'mboyay-
t, distrado andar con la vista. Che-
rac nachembyaytpotri,
tieneme
entumecido la enfermedad. Aang
omboyayt angaipabi yara, el demo-
nio tira para si a los malos. Ombo-
yayt hbmo oguerec, siempre ti-
ra dellos. Ayeayt, l. Aeacang yea-
yt, baxar la cabega consintiendo.
Yayu, Mezclar. V. Ayu. n. 1.
Yayuc, Amassar. V. Ayuc.
Yand, Nosotros. V. Na. n. 1.
Yag, Apartamiento. V. Ya. n. 2.
Yapacan, guila. Yapacan pepo-
reb cng, gargotas.
Ypaguar. Nassa rala. Yapagua-
reram chea, est muy rota, o rala
mi vestidura.
Yapep, Olla, con pronombres re-
cibe Re : Chereyapep ,
mi olla
;
Ndereyapep, tu olla; hey : guey.
Yapep acoyba, l. Yapep robapy-
tymbba, l. Yapep robap acoy-
ba, tapadera de olla. Yapep apo
187 v.|
YAPU
hra, ollera. Yapep boya, olla me-
diana. Yapepo cuma, l. Yapep ru, l.
Apecm, tizne de la olla. Yapep
guac, olla grande. Yapep myr,
olla pequea. Yapep reb, el suelo
de la olla por dedentro,
y
fuera. Ya-
j
pepo ruga, el assienio de la olla
por dedentro. Yapep piqurgl, lo
concavo de la olla por dedentro. Ya-
j
pepo ayap, la barriga de la olla
por de fuera. Amo yapep, poner
la olla. Yapep remb, el labio dla
olla. Yapep rembe, el labio de la
j
olla, que sale al modo de cuello zia
arriba, o como el labio de la bacini-
lla. Yapep rebi cha, con el suelo
algo puntiagudo. Yapep rebi agua,
olla de suelo redondo.
Yapeuc, Alacrn.
Yapra, Derrocar, caer de ctbaxo.
Ayapr, caerse de su estado (bo :
hra). Amboyapir, hazerlo caer.
Ayapr embabgui, caigome de mi
estado de hambre. Ang oy apira
bgagui, cay el demonio del cielo.
Checupb'ng chemboyaprbo
,
de
una gancadilla me derrib.
Yap, Tordo pajaro.
Yap. r, Mentira. Cheyap, mi
mentir, mi mentira,
y
miento,
y
soy
mentiroso
(yy
: oa). Abyapra,
hombre mentiroso. Yyapur rac
ahe, fulano es mentiroso. Nachey-
apri rac. 1. Nacheyapri , no
miento. Nacheyap ruguay, no soy
mentiroso. Amboyap, desmentirle,
hazerle mentiroso. Amboyap, ha-
gome mentiroso. Ch eyap hpe, min-
tiendo yo. Aba hec yapra, hip-
crita, hombre que miente con su apa-
rencia. Abyapurc, amigo de men-
tir. Ndacheyapurcri, no soy amigo
de mentir. Ambo aa yapra, abor-
recer la mentira. Naambotri teco
yap, aborrezco el mentir. Nacheya-
pri ymombgabar, no miento en
de^Wo.Ndacheyapri ygabo,es cier-
188
YARA
to que lo comi. Ndacheyapri he
hbo, es cierto que lo llev. Nac
yapri ymombgabo, cierto que
dixe. Cheyapyyapbo, ment en
zir que lo hize.
Yapru, Frutilla.
Yara, Dueo. V. Ya. n. 3.
Yara [c. d. ya, coger
y toro
Recoger, coger. Ayarai, coger a
(pa : para). Ah yarpa, voy a
ger agua. Atyar, coger la bassn
Ayarpabete herhabo,Ze#<5 lo ab
risco. Peyarabete peanga papag
ra ymombgabo, confessad to
vuestros pecados. Ayaryptbrc
llevar abarrisco. Na cheya rhri
be, aunno tengo quienme traiga ag
Yra, Desgraciado. Ndeyarac
hbeym, desgraciado fuiste en
hallarme. Yar ahe omano, mi
desgraciadamente. Yrap ! ah !
desgracia! Chemb yara chepo
h, nemongaru eymo, desgraciad
sido en no tener que darte de coi
Ypyara chbe, es mezquino
p
conmigo, tiene desgraciada mano.
raap ahe o'manomo ! que desgra
damente que muri! Hobyara,'
graciado rostro. Chepo yara pir
poyta, soy desgraciado en la pe
Cheyryara guienga, soy dest
ciado en hablar. Nde raym f
debe ehbo, ruego tengas felicic
buen sucesso en tu viaje. Tupa
d mboaraam teco mrngat
h, Dios te prospere enla virtud
yaratecat aaretamegara, in)
ees son los del infierno.
Yarab [c d. a, cabega
y
habi,
lo delgado], Peln, ave sin pin
Uruguac raiyarab,^o?/o peln.
nunr yarab, nio sin pelo en la
bega.Ca,kya,va,b,mo?iteralo de arb
Yarcati, Fruta conocida. Y
catia, el rbol desta fruta.
Yarab, Dtiles silvestres. Ys
ba, la palma.
188 y.
L*
YATE
arr, Vbora muy mala.
rratit, Gusano de palo seco.
l&x\ [c. d.
y,
pegar,
y ,
perseve-
ra], Largo. Ibraari, no es palo
jo. Yiar gugu, largo que se lam-
a.
farichar, Lombriz del cieno.
Farl, Abuela. Ghej&rii, mi abuela
: oa). Hayari, la madre abue-
usanlo por refrn, ut Naty no-
dui oiari feenga, a?/ muchos mos-
tos. No hendbi mba oyari e-
ra eherpe, es abundante mi casa.
apehendbi peyari ee, soys mu-
s. Ahe ohend oyari ee, es me-
teroso, come por tassa,y es quieto.
manda no fandul oiari ee che-
te, tengo en mi casa muchos friso-
: tomaron esta frase del ruido que
ten los nios en su casa,
y
mandan-
es sus abuelas que callen, no les
decen,
y
de aquel ruido de los mu-
ichos toman la abundancia de las
as : dixose por gracia,
y
ya lo to-
n por frase.
ifarruga, Especie de armadillo,
.e.
ifarog, Disminuir, gastar [c. d. ya,
er,
y
og, quitar]. Alarog, voylo
tando (ca : cara). Oieyarog, niui
\uito queda. Oieyarog potar, ya
% a pique de acabarse. Oieyarog
id recob,passase lavida. Oieya-
;
itatpe, consmese el agua en el
'.go. Oieyarog cherembiap, voy
ndo fin a mi obra. Ac tulabae ac-
t omboiarog, los aos gastan
fuergas. Cherecapc olelarg,
seme gastado la vista. Chera oiel-
>g, gastanseme los dientes, van-
faltando.
arua, Chocarrera. V. Ara. n.l.
atbt, Armadillo (pece).
Xata, JDizen los camperos a las
'tas de piones mondados.
Yateb, Una especie de caas.
YAUP
Yateb, Garrapatas.
YatebtT, Garrapatas chicas. Ya-
teb guimbor, l. Guaigarac re-
t mbour fabe, eguy abe ab tem-
moa poch fan' angmbour, assi co-
mo la mordedura dlagarrapata cria
gusanos en el cuerpo, assi los malos
pensamientos los crian en el alma.
Yat, Nacido, grano, diviesso. Che-
aty, mi diviesso,
y
tengo diviesso,
etc. Yya, oya, cbeyatiy yaupop, l.
Opug, l. Opupug, rebienta l naci-
do. Ambopug, yo lo rebiento.
Yatt, l. Yaratt, Caracol. Ahe
ata mbege j&xaXitk, eres unaposma.
Ya, Llaga podrida,
y
pares de
muger. Yap, raign. Yap ocul,
solio la raiz de la postema. Ya po-
rra hra, el que padece llagas. Ya-
b, llagado.
Yaiip. r, Levantar la cabega [c. d.
a, cabega,
y
aup (hece) up]. Ayu-
p hec, mirle, levant el rostro a
mirarle. Ndaaupri ychup
,
no le-
vant el rostro a mirarle. Chemboi-
aupiruc hece, hizome levantar el
rostro a mirarle (yya: oa). Chemboi-
aup uc oyeup, hizo que yo levan-
tasse el rostro a el mismo. Amboiau-
pi, hagole levantar el rostro. Aaup
hec guima'mo, levant el rostro a
mirarle. Cua marangat ndoyaup-
ri abreh, no alga el rostro la bue-
na muger para mirar varones. Iau-
pireyhba, modestia. Yfarangat-
tepi cua yiaupi harey rae, que
bien parecen las mugeres modestas.
Cua yiaupbae ninrany, no pa-
recen bien las mugeres inmodestas.
Amboyuphacbae, hazer levantar
la cabega al enfermo. Ndiiaupribe-
hacbae, ya no levanta cabega el en-
fermo. Ndayupri tiro't rnburhe-
chca, ni aun me dign mirarle. He-
c chemae haguamar chelapoy
pota pota ra bina, queria el que
yo levantasse mi rostro a verle.
189 v. II ia
YEA
I
1 Ye, l. fe, Son una misma cosa
reciproco, in se ipso.
Todas las venes que este reciproco
se junta con verbos empegados por
m, se usa, fe, ut Mboe, ensear. A-
mboe, aprendo. Amoyro, yo enojo.
Aemoyro, yo me enojo.
tem, todas las vezes que le prece-
de pronunciacin narigal: ut NGp,
agotar. Aenpa, yo me agoto. Nong,
poner. Af'nong, yo mepongo : los de-
mas reciben ye. Aycoac, esconder.
Aiecoac, yo me escondo. A.juak,ma-
tar. Aieyuca, yo me mato. Per oi-
qua o ye up, y bagera, sabe Pe-
dro que a l mismo se lo dixeron.
2 Ye, Diz que. Taie, diz que si.
Emonaie, l. Emonandaie, assi dizen
que es. Mbaee rehegara ayp, esso
es cosa de chistes,
y
duda. Namba
y rebegara rugaiaip, no es co-
sa en que se puedeponer duda. Oma-
noray, diz que muri, pero no se
cree. Nday rugai ymanony, no ay
duda que muri. Ndayerugai Tu-
pandererecmegu ndeangaip re-
llene, no ay duda que te castigar
Dios por tus pecados.
Ye, Troncharse. V. . n. 4.
Yeabei, Enfado con acciones
y
pa-
labras, de repente, inconsideradamen-
te. Cbeieahei bec, estoy enfadado
con l (yie : oe). Yiea beiteybae, en-
fadadigo. Yiea heyc, idem. Ieaby
tape, enfadosamente. Amboeabei,
enfadar a otro (bo : hra). Afembo-
eahei bec, enfdeme con l. Chem-
boieahei abe mbae ri ierrebo, enf-
dame con sus peticiones. Yap ieac-
iramo oyb, por hazerlo inconside-
radamente err. Oe eacei rrete
mare babangera oy&~hi,por hablar
de repente dixo una cosa por otra.
Ayeacei bec guiqabo, aporrele.
Efi'eyeaceiim cbebet, ola no me
hables con sacudimiento.
Year ymba, Impotente,
y
lo
190
YECO
que toca a semen, seminare, etc.
Tai. n. 1.
Yeapcac, Oyr. V.
A
Apic. n.
Yebl. r, Vez, buelta. Ieb ieb, w
y
otra vez. Hetaieb, muchas veze
Amboaeb, otra vez. M6 coy yet
dos vezes, reincindencia. Iebbp
segunda vez, de nuevo. Aieb, yo bt
elvo. Guiyebibo, bolviendo yo. An
boieb, restituyr la cosa,
y bomiti
(bo : bara). Namboebri, no lo he b\
elto, ni bomitado. Aroieb, recobra
destrocar, bolverlo a traer consigo, l
ro ieb cbe rec pocbi cuera, bolvt
a la mala vida. Aroyb cbeangaipj
ba, reincidir pecando. Aroyb cbi
remb por uc cuera, recobrar
prestado, o bolverlo a su dueo el qi
lo tenia prestado. Aroyb cbbe, r
cbrelo para mi. Aroybi ycbupi
bolviselo. Ayyurumboy ndepo re
ybyb, beste las manos muchi
vezes. Aroyb cherembi porcerj
bolver lo que meprestaron. Aroye b
cberembiporuuccu, bolvilo que m
jprestaron.Ogueroybchbecberen
bipor ruca ycbup, bolviome lo m
le prest. Ae'mboyb ycbup, re,
ponder, replicar. Cheeemboyl
m epand, no me repliques. 1
febengat ca namboyebri, pe
esso oo he trocado la yerva, s. aor
me desayuno con esso.
Yec, Qitebrarquebrarse.V.GLn.'
Yecoac. b, Esconderse, ayuna,
Viernes, vigilia. Ycoac guac,
Yecoacpbuc, l. Yecoac
p gu
c, Quaresma. Yecoac min, Viei
nes, vigilia. Yecoac mirndi co
guabi o niba up, a los Indios s<
lo se les quita el comer carne los Vie'
nes
y
vigilias. Yecoac amb'met
ndocary yapiri cene, pero en otre
ayunos no hande comer mas que un
vez. Aycoac, yo ayuno (bo : liara
bba).Ndaycoacbi,oaz/io.Mba
ramo tepe, ndereyecoacui ndeyeo
190 v.
L* "
YECO
hab pip, rae? porque no ayunas
s dias sen aladospar
i
a ayunar ? Am-
>ycac, hazerlo ayunar. Ycoac
piara 900 guabey note, el Viernes
) se prohibe mas que comer carne.
baetetyro guaba 90o ey aguyete,
do se Concede comer el Viernes sal-
la carne. Caryap aguyete,
en se puede comer muchas vezes.
^coacuhbapp a^ayramo ote-
ycarni, los dias de ayuno solo
medio da se ha de comer.
Yecohu. b [c. d. ye, recip.,
y teco,
I
y
h, hallar, tener], Gozo, con-
ito, abundancia, copia. Ayco-
,
tengo mucho, tengo lo que dese-
a, estoy contento (pa: para). Nda-
cohbi, no tengo lo que buscava, o
seo. Aycoh puc apreyma, he
Hado el ser infinito. Aycohpigey,
mr a la larga. Amboycoh cher-
hra mbae reh, yo he sido causa
e tenga hartos bienes. Aycoh che-
mbiap reh,entretengome en obras.
coh apreyma bape no oym, el
io sin
fin solo sa halla en el cielo.
iemboycohb, estoy gozoso,
y
\go lo que deseava. Ndaycohuby,
tengo contento. Aycoh ndere-
ica, gozme de verte. Aycoh che-
ra r, gozme de tener hijos,
y
ten-
hijos.
Aycoh mbae tetyro reh,
indo en todo. Ycohubet pira re-
abunda el pescado. Yecohbet
aba pip teco mrngatupp, es-
muy valida la virtud en este pue-
. Ndhechy habet quybo a re-
por ac ay
falta de ropa. O gra-
reh
ycohhabt
Tupatome
idbe, denos Dios abundancia de
gracia.
Oycoh yaguaret ab-
'eyme, hallanse los tigres donde
ay hombres.
Cheretrecpoi catu-
ayecohuet, regalo mi cuerpo.
f ecotih.
r [e. d. cot, aposento,
>uesto,
y
aha, yr, o &&, passar],
^o.Cheyecotah,m amigo (yye:
YABI
oie). Ambo ye cotah pyoeh, po-
nerlos en amistad. Ayecotahro hec,
trato de ser su amigo. A'mboy eco-
tih hec, hagome su amigo. Yeco-
tah et, amigo verdadero. Chejeco-
tahaeyme ayc, l. Nacheyecotiahri,
estoy sin amigos. Yecotiaha tapia, an-
tiguo amigo. V. Cot. n. 2. Cot, es
lo mismo. Checot, mi amiguito.
Yeguacba, Plumajes. V. Gug.
Yeguag, Dijes. V. Gug.
Yguar [c.d.j, bga, r], Traer,
rebolucion, bascas de estomago
,
asco.
Cheyguar yehi, tengo asco del
(y-
ye: o). Ayguar, idem. Ndaygua-
ry, no tengo asco. Chemboh mbo-
h cheyguar, el asco me haze dar
arcadas. Amboyeguar cherapichara
cheangaipaba pipe, causo asco con
mis pecados.
Yhe[e. d. oyh, entre,
, coger],
Juntar,
mezclar(hece).
Peyhehba,
junta de dos caminos. Iyhehba,
junta de
rios.Ay<e&hec,jtinte'me con
l (bo : hra). Amboy'ce, hazer que
se junten, o mezclen.
Cheremmbo-
tra amboy^e Tpare mymbotra
r, conformarse con la voluntad de
Dios.
Ayfe ymarngatbae reh,
juntarse con buenos.
Yangaipbae
oy e9eba, bellacada. Ayehe cu-
a reh, pecar con muger. Amboy-
e9e cgy reh, aguar el vino. C-
gy
yheaprey, vino puro,
y
sin gu-
rrapas. Yangaipbae ymarangat-
bae nd oyhe ng ona, aora bue-
nos
y
malos estn mezclados.
Yabi[e. d. j,rec.,yh.i, temblar],
Calambre, adormecimiento.
Chepye-
hi, tengo calambre en el pie'. Che-
ry yehi, ladidos de dientes. Che
at
yy
yehi, latidos del tumor. Chea-
cng yehi
,
latitos de cabega. Qua-
ra9i chemoacng yhii, el Sol me
causa latidos de cabega. Chemboati
yehi chebohitba, el peso dla car-
ga me haze temblar los ombros.
191 y.
13
*
II
YEPE
Yeh, Hallar. V. Hu. n. 3.
Yeh catuhbe,
Sabidamente. V.
Hub. n. 3.
Ye, Partcula que por si no sue-
na. V. Hyyy, y
H. n. 1.
Yei, Se usa siempre con negacin:
corresponde a no voy, yo fuera, no
me levanto, que si yo me levantara,
etc. Ndahayy, cheh ramo tamo,
cheoronup, no voy, que si yo suera
yo os castigara. Ndayapo potariyy,
no quiero hazer lo, que si quisiera yo
lo hiziera, etc. V. E. n. 1,
in fine.
Yyai, Hurao. V. Yy. n. 1.
Yyu, Un rbol fuerte conocido.
Yoy, Yrse (verbo de plural). Oro-
yoi, ya nos vamos: peyoi, vaisos:
oyoi, vanse: oroyoy: yyoy:
yyoi. Ohoyge royeoita b-
pe, juntos se van al cielo. Amboy-
o, hazer que se vayan (ta : tara). Aro-
yey, hazer que se vayan, yrse con
ellos.
1 Yep, Aunque, propio, todos, sin
duda, cierto, mas que, en salvo, no
sea que, solamente, antes que, antes
primero, dexa, dexad. Tupotareymo
yp
er, traelo aunque no quiera.
Te yp,
aunque lo diga, mas que lo
diga. Corup yp
choramo obahe
curyteine, aunque vaya por aqui lle-
gara presto. Cheyp aba hechca,
yo propio, yo mismo fuia verlo. Ch-
beyp he, a mi mismo lo dixo. Na-
chbe rgii yp
ni, no me lo di-
xo en mi presencia. Yp amo oin-
pa ba
nimrngatuycbne, aunque
le agoten no ser bueno. Yp amo
oyuc nomombeuychne, no lo dir
aunque le maten. Checnmyrmo
yp,
na mo na tequarguy, aun-
que soi muchacho no ando de essa
manera. Aniyp, no cierto. Nday-
py yp,
cierto que no lo hize. Ndi-
pri yp,
cierto que no ay. Tob-
yep, mas que se vaya. To
yp,
dexa que venga. Peyqa yep Tupa
192
YEPE
upne, sin duda os castigar Dio
Obahe yp
bpene, llegar en sa
vo al cielo. Abat
yp,
maiz soh
mente.
2 Yp,
Especie. Oyp,
sin me
ca de una especie solamente. Oyj
oroyc, estamos los de una parent
la, o parcialidad. Pee yp,
vosotr*
todos de una parcialidad, Mbac
y
p,
todas son bacas. Cua
yp,
i
das son mugeres. Caguy yep, vi?
puro. Hae ype, ellos solos de w.
parentela.
Yep, Libertad, escapar. Ayc
y
p,
estoi libre. Amoing yp,
doi
libertad. Cbemoingo yp
chemoc
mo guogagui, echme de su casa i
bre. Nachemoingi yp
range, ai
no me ha dado libertad. Ace
yp
sali libre, escap. Ibirayaruc rob
que cbereny hagera gui ace yep
sali libre de la demanda que me
p
sieron ante la justicia. Nace
yp(
no sali libre. Abyp, voi libre, e
cape'. Cbepla coo cberemynguy a^
ymondo yep ryrermo, heme en
jado con fulano,
porque dio liberta
a mi siervo. Tupa c ao oyc ye
angaipabp agui, la Virgen sola
f
exceptuada del pecado original, i
coyep, estoi essento, libre. Ndiyi
coyepe angaipabtpiagui, no estam
essentos del pecado original.
Yepea. b [c. d. ye, recip.,
y
p,
c
lor, y
a, coger'], Lo que coje en si
calentar, o alumbrar, s. lea. Yp
ati, montn de lea. Ype b hi
leador. Yepe ma, haz de lea. "S
pea ypir, lea seca. Yepe ,
le
enter sin partir. Yepeho bacb
lea que haze brasa. Nda obaca,
haze brasa, no se enciende. Yp
b, lea verde. Yepe yacu, l.
n, lefia seca. Aypeb,
hago le
(bo: hra).Yepebboah,
voiha
lea. Ndoypehri, no ha hecho le
Ndacheyepeabhri,
no tengo qui
192 y.
A
YEPI
le haga lea. Yepeba r tequra, el
ue anda haziendo lea.
Yep amo, Aunque. V. Ype. n. 1.
Yepe, Calentarse. V. P, calor.
.8.
Yepe ey [c. d.
yp,
aunque,
y ey,
egacion], Aunque no, como sino, pa-
see que no. Coe iep eye, l. Coe-
ep ey ng, como sino humera ama-
ecido assi ests, o durmiendo, o oci-
so, etc. Acate yepey, como sino
aera medio dia. Caar
yp ey ng,
>mo sino fuera ya tarde. Chemo-
Loy ro ep ey chbe yeengatbo,
Mame aora bien como si no me hu-
lera enojado. Chemoe mombe ie-
ey c cherenoi yebbo, como sino
\e huviera confessado, me llama otra
ezpara que me confiesse. Aporoqua
p eye, como sino lo huviera man-
ido otras vezes. Ndernano ypeyc
reicob pochi, vives mal como sino
uvieras de morir. Omano baerama-
peyc nandem en duri tecob
mboae reh, no te acuerdas de la
Ira vida, como sino huvieras de mo-
lr. Omano eye hecob, viven como
no huvieran de morir. Ndepit ey-
5 eemocen ndeho hagma r,
percbete como si huvieras de yr. Te-
jmanoey
yp eye tere'mocena
agib ndernano hagama ri, aperci-
be desde aora como si te huvieras
e morir.
Yepe yuhba, Abanillo. V. Pey.
Yep, Siempre. Yp yp, conti-
namente. Ypgara ebocoi, esso es
osa comn. Ypgara, perpetuidad.
pi garama, cosa que ha de ser
ara siempre. Yp meme, l. Ypi
teme pip, todas las vezes. Yepiya,
Yep bebe, como siempre. Yp
p cheac, continuamente me rie.
Yepi, Venganga. V. Tepi.
Yepi, Separo. V. Pi. n. 8.
Yepltacog, Firmeza. V. P. n. 11.
93
YEPO
Yepo o [c. d. ie, recip.,
y
p,
he-
bra,
y
oi, yr], Enredarse. Aep o,
yo me enredo (ta : bo : tara : hra).
Amboiep oi, enredarlo. Aboiepo oi-
bae, cabello enredado. Afemb iepo
po oiguitecbo cherecaet pip, estoy
enredado con cuidados.
Yepopci, Continuar. V. Popc,
en Po, mano. n. .
Yepqua [c. d. ie, rec,
y p,
ma-
no, yqua, saber], Habito, costumbre,
detener. Aiepoqua, estoy habituado
(pa : para). Amboypoqua, habituar-
lo. Aiepo qua co guabey rh, es-
toy acostumbrado a no comer carne.
Aiepoqua ai, car et reh
,
estoy
mal acostumbrado a comer mucho.
Ambo epoqua ai emboe ey reh,
hele mal avezado a que no reze. Ndai-
pquabi ebererec megua, no estoy
acostumbrado a que me traten mal.
Oypoqua che a carame guarne,
mucho ha que no sale la ropa de la
caxa. Aiepoqua ebapne, detendr-
me all. Ndaiepoquaai ebene, no me
detendr.
Yeporac, Buscar. V. Porac.
Yepot. r [c. d. ie, reciproco,
y p,
mano,
y
tbo, coger], Junta, conjun-
cin, coyuntura, pegar, encender, lle-
gar continua cosa. Aiepota, llegar,
aportar al puerto (bo:hara). Nday
potri, no h tomado puerto. Oypot
tt, encenderse el fuego. Amboy-
pot tt, encenderlo. Cng yepota-
hba, coyuntura de huessos. Acnn-
d oj~pot.pot, calenturas continuas.
Amboypot, hazer que se junte, lle-
gue,
y
se encienda. Amboiepot che-
neenga, encadenar las razones. Am-
boyepotab ebeb, voy continuamen-
te. Pe'mboyepotapehbo
,
eslabo-
naos, id unos junto a otros. Taiqua
yepot pota, quiero passar adelante
con lo que aprendo. Pemaraneymob
peyepotrehe eberor, huelgome que
ayas llegado a salvamento. Mbaete-
193 v.
:

YERE
tyro yepot potabaecuera, conjun-
cin, o junta de varias cosas. Mbae-
yepotapotabae, cosas continuas. Te-
mymoangai oemboyepotpotab,
continuar los malos pensamientos.
Aba yepotb, voy otravez. Omboye-
pot pota guec ongaipba, a desta-
jo lleva el ser ruin.
Yequa, Descubrirse. V. Qua.
Yequaye, Comedirse. V. Qua. n. 4.
Yeque, Caigo, nasa pequea.
Yeque, Nasa larga. Ayequeimo
guitecbo pirambobo, ando ponien-
do nasas para pescar.
YequicT, Guisado. V. Yquc.
Yequii [c. d. hequi, arrancar,
y
ye, recip.), Espirar. Aye qui, yo
espiro (ta:tra). Ipip oyequii, mu-
ri ahogado. Ayequiic ipe bina,
guseme ahogar. Aeamba Ipe gui-
yequiita, ahogeme en el rio. Oie-
qiirmob ob Ibpe, en muriendo
luego se fu al cielo. Oyequi potri'
oi' nanga, ya est en la ultima bo-
queada. Oyequi yequi, tiene para-
sismos, desmayos, mal de coragon.
Chemoeang equli cheangaipacue
mboacl haba, el dolor de mis peca-
dos me arranca el alma.
Yer, Buelta, bolver. Ibrayer,
rueda, carreta,
y
cosa semejante. Y-
tier, molino, muela piedra. Aie-
r, yo me buelvo (pa:bo). Aiergui-
tecbo cote, buelvo del viaje. Ayee-
c yerbec, bolvi los ojos a l con
enojo, sin l. Ayeec yereote, no
hize mas que bolver a l los ojos. Pe-
yeecyere Jesu Cbristo curucpe o-
naba reh, bolvedlos ojos a Christo
crucificado. Ayeecayere caplaboote,
de repente bolvi los ojos. Aye paye-
r Tupa up hahpa, bolvi mi cora-
gon a Dios para amarle. Ayepiayer
ycbugui haih eymo, apart mi amor
del. Peyepye re, angaipgui, no
amis el pecado, y dexad el pecado.
Peyeaplcayer mbae mar rendugui,
194
YERO
no deis oidos a cosas malas. Ayeapic
yer moroangaiup, di oidos a la ter,
tacion. Aierier guitecbo ca rup
cheroprmo, anduve perdido dand
bueltas por el monte. Amboier, he
zer que buelva. Amboier chea, bo,
ver la ropa lo de dentro afuera. A
roier cabay herofna, hazer me
al cavallo. Aroierier herecbo, tre
erlo a la redonda. Tobe toiererars
ge, dexad que buelva otro tiempo.
Yerqa. b [c. d. ie, reciproco,
teco, ser,
y
baba] Afable, alegre. Che:
ereqa, soi alegre, afable
(y
: o). Ab
iereqa catpabeup, afable con te
dos. Cheyerequa cat ychup, lleve
me con l bien. Ndiiereqabi Pert
Pedro est turnio, triste. Cheierequ
cat nderech ca, estoi alegre con t
vista. Cheiereqape anee, habl co
buena gracia. Ndeierquatecat p
ga, que risueo eres, afable.
Yero, Ladear. V. A. n. 8.
Yerobi, Confianga. Y. Robi.
Yerog, Ponerse nombre. V. Te.n. 5
Yeroy, Reverencia. V. Guey.
Yeroqu, Danga. Cheyeroqu, ir,
danga, o dangar (y: o). Ayeroqui,
y
dango (bo : har). Yeroquine am
corro de danga. Chemboieroqu, ha
zenme dangar. Cheieroquic cat, dt
seo saber dangar. A'mbocupi ata
t, l. Aembocupi apririi, hazer ten,
Meque con el pi zia delante. Aiep]
t rpa, herirse el taln con el otr
pi haziendo mudanga. Aiepita cut
mover el taln de un pi con la pu%
ta del otro, como para paseo del sai
tarerc.Aiecup arunde, triscar lo
pies. Ayecupi acac, idem. Ayecuj
eyaey, hazer arremetidas trocand
los pies. Afemoandag cang, haze
quebradillos con el pi. Aandag
ac, hazer gambetas como el que tej
levantando el pi zia la rodilla d,
otro,
y
despus con el otro zia le
corvas. Chepi apbi pibi, hormigueo
194 v.
Ufe
YERU
pies atrs
y
adelante como el ca-
rio. Aiecup e, arrastrar los pies
itos. Aiep api quit quit, solivi-
\e en las puntas de los pies, hazien-
unas gcmbetillas.
Yeru, Calabacinos silvestres.
Yerur, Peticin, cimenta, demanda-
eyerurehge, lo que pido
(y: o).
eruri rehe, pido agua. Aierur
bup hec reh, pidole cuenta de
vida. Tupa oierur fandbe n-
rec reh, Dios nos ha de pedir cit-
'a de nuestra vida. Aierur ng
tup, rogueslo. Aierurec guite-
50, soy pedigeo. Aierur chepo
randpe, pedir importunamente.
rur ychup cherecrama ri, pe-
e consejo. Aierur ypor hgm,
iir prestado. Aierur yeb, l. o-
ire, l. Yceyeu, pedir muchas
es. Aierur chepocaneo hagu re-
reh, pedir jornal, paga por su
\bajo. Aierur 'pyra qundpe,
lir con instancia. Aierur pay up,
anamr chemendhgumreh,
lir dispensacin para casarse con
parienta. Aierur iecoac pipe
cheyhagma r, pedir licen-
\ para comer carne el Viernes. A-
ur ndereh ychup, rogule por
Ndaierurep ra rguy aip, no
esso pedido, ni pedile. Nda ac
urehga rviguy rac ebocoi ahe
, no es esse a quien se deve pedir,
''que es mezquino. Ndaierureic
x> naga, en verdad que no lo pidi-
i Cherectbe hbar aierur, ay-
reh ychup, por la necessidad que
>e le pedi esso. Aierur Tupa mbae
l, pedir limosna. Checeiephag-
lar ychugui, aierur ychup, l.
che moce yepguogagui guiybo
irur ychup, pedi que me diesse
srtad.Ndape yei peierurbo chebe
je ang bter, angrmongatu peie
', hasta aora no me aveis pedido
la, pedid aora.
YI
Yerut, Trtola.
Yetap, Tixeras. V. Het. n. 2.
Yet, Batata.
Yet ai, Batata blanca.
Yet ayurup pyha, Una especie
de batatas. Yet api teru, albarraga-
das. Yet carap, chatas. Yet cara-
tua, moradas. Yet carau, negras. Ye-
t ceru, muy chicas. Yet ebra, Mari-
cas pelosas. Yet guaco, grandes. Ye-
t guare, blancas. Yet yopohei, blan-
cas de dentro. Yet mandg, largas.
Yet mbtabg, amarillas. Yet nga-
ti', blancas grandes. Yet peporey,we-
gras. Yet pyta myr, coloradas chi-
cas. Yet tamanduat, largas
y
del-
gadas. Yet t, blancas, desabridas.
Yet tuy, blancas grandes. Yet
mandub, chicas blancas.
Yetbtboc, Tenacillas de caa.
V. Tbt.
Yetip, Sobrina del varn, hija de
su hermana. Cheyetipmen, yerno,
marido de su sobrina, hija de su her-
mana.
Yetu, Sentarse en el suelo. Aie-
tu, yo me siento. Yetugabo, hra.
Ambo yetu, hazer que se sienten.
Yeuphba, Escalera. F.Hup. n. 2.
1 Yi, Cua, instrumento de cortar.
Y acanga, hacha. Yap, agela. Y-
ty, cua de piedra. Yquacocba,
escoplo. Y, cabo de cua, o hacha,
y
el arco Yris. Ycahba, macho de
herrero. Aiapoy, hazer cuas. Amo
aimbqu rata
y,
azerar las cuas.
Nahymbqu rtay, no est la cua
azerada. Yicbo
,
quebrse el cabo
de la cua. Actn chey, viene ol-
gada la cua en el astil. Aypi api
cheybrr, corta mi cua como un
mago.
2 Y. b, Cocida cosa, assada. O-
y,
est cocido, o assado. Oi cat,
est bien cocido. Amboi, cocer
y as-
sar (pa : para :bo: har). Yyge er,
trae lo que est cocido, o assado. Cher
195 v.
YIBA
niimbo y, lo que asse', coc (he : gue).
Oyibat, l. Oyiba, est medio coci-
do. Oii potrmo, ya se va cociendo.
Oypotr, falta poco para estar co-
cido. Ndiibi rarige, aun no est co-
cido. Aca mboii, tostar la yerva que
heven. Ah ca mboi ipa, voy a hazer
yerva: tambin lo dizen por gracia, o
modestia, quando van a sus necessi-
dades mayores. Mbae pirata ygue,
cosa dura, assada, o cocida.
3 YI.
g,
Meci, duro, apretado.
Cheitecat, estoy recio, tenaz (yi :
oi) Pii, cuero duro. Ynymbo, hilo
recio. Ndigi, no est recio. Ndiiigi
che a, est manida mi ropa. Yi bi-
r, palo recio. Cherai yi, tengo los
nervios lisiados. Amboicat bry
yytcbo, afixar el palo. Aycyi ca-
t cheremymbotpe, estoy firme en
mi proposito. Aemboii cat Tupa
rerobiahba pip, estoyfirme enla F.
Yib, Brago. Cheib, mi brago.
Yibcarap, l. Atur, brago corto. Y-
b carapi, brago mutilado. Yib ypT,
molledo. Yib e", lagarto del brago.
Yb pecng, espaldilla. Ybapcog
mbae raanga, braga, medida. Cheiiba
iapip ahaa, medir a bragas. Yib ypi
yaretei, lisiado el brago de cansado,
y
mezquino en dar. Cheyb yp ya-
retei, tengo el brago lisiado,
y
lo di-
zen al mezquino. Piryb, la vara
de junco. Oib rur ramo pirndot-
quiricne, quando est la estera mo-
jada no sepassa del agua. Oy bqu
aciramo otiqu, quando no est sa-
zonado el junco se comprime la este-
ra,
y
llueve. Cheyibapp, tengo des-
coyuntados los bragos. Cheiibapiya-
rymbet, mand bien el brago,
y
soy
liberal, dadivoso.
Yibata [c. d. ib, astil, vara,
y
ha-
tai', medio], Delgado, aparrado, pe-
queo. Cheibat, soy aparrado(jii :
oy). Aemboii bata gui iecoacpa,
con ayunos me he adelgagado. Ibir
J96
YOA
yibata, vara, o palo delgado. And
yibata ibir
y
pina, acepillar el pt
adelgagandolo.
Yibatngat, Moderadamente d
gado,
y
pequeo. Yyibatngat ga
es la canoa baxa
y
angosta. Ibrail
tngafc, palo delgado
y
pequeo. Cl
yibatngat, soy pequeo
y
delgai
Yique, Lado. V. Ique.
Yq, Desgranar maiz, etc. A
qui abat, desgranar maiz.
Aiiqul iba, Correr la mano por
rama desgranando la fruta. Yiqu
bo, l. Yiquibo, hra. Ayiqui iba
ame, coger la fruta con garavato
Yiquci [c d. ii, cocido,
y
qui
menear], Guisado. Amboylquici, u:
guacu, hazer guisado de gallina. Yf
mbuyquci, guisado deperdiz. Yiq
el ricura,. caldo del guisado. Yiq
el eqa, guisados olorosos. V. Qiu
Yri, Mochuelo.
Yrib, Gaznate,
y
via de la res
racin. Yirb cand, nuez delag,
ganta. Yrbquta, idem. Yribi ru:
hinchagonde la garganta. Aiiribiqi
t, cortar el cuello. Airibi tinga, a
:
rrarle del gaznate. Yrib/ rapo
cuerdas de la garganta. Cheyirib
tragar haziendo ruido. Nandete
yyrib rapop ocapucata aare
megura, crueles gritos dan los ct
denados.^
Yo, l. o, Reciproco mutuo,
y
gm
da la misma regla que e : ye fa
fo, si llega adicin que empiega t
m, o pronunciacin de nariz
;
ut O
ombae,nuestras cosas mutuas.On
se pruevan: los dems tienen io
,
Oroyoaih, amamonos ad invict
Oroyopoi, combidamonos a comer,
Yo, Alisar. Amboioa birap,
Usar tabla (y: o). Ibirape oio r
oyec, la tabla se quebr despus
alisada. Amboio ibrche gira
rama, alisar palo para arco. Hol
yobae , deslabado
,
desvergonga
196 y.
I*
am
YOIB
Yo, Sobre. V. A. n. 10.
Yoabeb,
/. Aguarab, Molle,
erva conocida.
Yoab,
Desiguales. Y. Abl.
Yoacg,
Abragados. V. Acg
y
og-
n. 2.
Yoar, Sobrinos entre si, hijos de
os hermanos, o hermanas. Cheioa-
ra, mi sobrino (yio : oy). Cherique
aire, ."Cherb raire ,
los hijos de
lis hermanos.
Yoarp,
Reir las abejas.
Yoa yo,
Mamar el nio estan-
lo preada la madre. V. Ai. n. 16.
Yoap, Frequentar. V. Api. n. 16.
Yocu, Tina y
otra vez. V. Ce. n. 2.
Yogu, Oojer. V. Ya. n. 3.
Yoh, spero, amargo, agrio, de-
brido, purgas, etc. Ayoh, ropa
ispera. Yioh chbe chea, me d
)ena la ropa spera. Yporabiquca-
;ba ypoyoh, el que trabaja tiene
'.allos en las manos. Ndipyo hbi
fatey,
el jloxo no tiene callos en
las manos. Chereca oh, escucenme
los ojos. Chemboecyoh, hazeme es-
cocer los ojos. Porombo yoh ca-
;,
purga muy amarga. Poromboi-
foh chemboyoh cat, hame amar-
gado la purga. Yyh chbeyeenga,
escocironme sus palabras. N'e iob
palabras speras. ee yob rere-
c ychup aguiete, bueno es ha-
blarle spero. b yoh, fruta spe-
ra, agria. Chemboyoh iba, hame
exasperado la fruta. Iba aqui ac
mboioh cat, la fruta verde exas-
pera al gusto. Chec ioh, tengo la
lengua exasperada. Cheyace yob,
dizen quando la comida quierepassar
por el respiradero. Cbemboiace yo-
h tembi, hame causado carraspera
la comida, querido passar por el
respiradero.
Yoibiri, Junta de dos cosas. V.
Ibiri.
197
YU
Yoqueramihpe, Hermanablemen-
te entre mugeres. T. Tque. r.
Yoirupipi, Hermanos de un vien-
tre. V. Rr.
Yoia, Ygualdad. V. la. n. 4.
Yoya, Burla. V. Iai. n. 2.
Yoiog, Hipo. Cheioiog, tengo hipo,
y
mi hipo. Cheioiog nache mytuei,
no me dexa sossegar el hipo. Cheioiog
guitecbo, ando con hipo. Chemboi-
oiog, causme hipo. Tacib yio iog-
ma, yatienehipo el enfermo. Ndiioigi
rage, aun no tien-hipo. Yioiog cand
eandog, de quando en\quando hipa.
Yo, Remendar. V. Og. n. 2.
Yo og, Sacar. V. Og. n. 1.
Yopbo, En ringlera. V. Oyopbo.
Yor, Desatar. V. Ra. b. n. 3.
Yotno, Estrenar. V. Tno.
1 Y, Aguja, espina,, abrojo. Ib-
rai
,
espina. Quarepoti y,
aguja.
, aguja chica, agujuela. Yguac,
aguja de colchones. Y rpitaqu, a-
guja con ojo, y
ojo de aguja. Yy-
nambquabae, idem. Ynmbqaco-
rg, quebrsele el ojo. Yu ope, que-
brse. Haqater chey, est despun-
tada. Yundiquri, no tiene ojo. Ndo-
91
iricati y,
est tomada, no corre
bien. Hepotiy, est tomada. Ahecy-
boy,
enhilar aguja. Ahquiynym-
b y agi, desenhilar la aguja. Ay-
pmomb ynimb apira toiquiete
y
nmbi qape, torcer la punta del hilo
para que quepa en la aguja. Ayqu-
tyngo iu hepotiagi, limpiar la agu-
ja de la herrumbre. Ynmbiqu quy-
r, tiene el ojo chico. Ybae, l. Qa-
patu cutucba, alezna. Ypo, aguja
delgada. Yuat, abrojo, espinas. Yuaty
emb popacaubandba, corona de
espinas. Yuatndiba, espinal, lugar
de abrojos
y
espinas. Yuat oyapp
temytyma, las espinas ahogan los
sembrados. Mbae ayi natyndpe ho,
cay la semilla entre las espinas.
197 v.
YU
Yu, Pescaego. V. Ay. n. 3.
2 Y. r, Venir,
y
yr, acontecer.
Ay, yo vengo. Erey, tu vienes. O,
aquel viene. Guitbo, viniendo yo.
Eybo: obo. Tu. r, la venida. Che-
r, mi venida. Nder, tu venida,
venir. Tura, ejus venire, no tiene h
relativo, ni
g
recip.: la t sirve de
relativo
y
reciproco; ut Pedro tra-
mo omano, en viniendo Pedro muri,
l.
Ourir.Nderhabangera
renond
erey, veniste antes del tiempo que
avias de venir. Ay ndepri, vengo a
ti, vengo a verte. Turymbb mbae
quaapra, adivino,
y Profeta. Turym-
bb mbaehup
mombegara, idem.
T turad, su negra venida. Ay che-
cpe, voy a mi chcara.
Thra, el
que viene. Tuhba, verbal.
Orabae,
el que viene. Ay depp, vengo en
tu embarcacin.
Aiurmo, aora ven-
go. Ereyupg, has venido, salutacin
comn. Ay, ya vengo. Oyep erey
rae? venis todos? Erey cuebe rae?
veniste ayer? salutacin que se haze
al que ha algunos dias que vino,
y no
le han visto hasta aora. Ay ayura,
vengo con trabajos. Cber monga-
beyme ay, vine sin pensarlo. Nache
rmangpe rgui ay, idem. Turo-
te ramotamo, ojala viniera sin impe-
dimento. Ambo, embiar, hago que
venga. Amboruc, hago que otro le
embie.
Chembo ndepri, a time em-
bia.
Na ndepricherhcguai,
no
vengo a ti. Embo ahe che pri, em-
biame ac a fulano. Nachembo ru-
cri, no quiere que yo venga. Guit-
boe taiap, de buelta lo har. Cherb
cberr ndoi potri
,
mipadre no qui-
so que viniesse. Cher cher raubia,
ya yo venia. Cherur aguiie, vengo
de paz, vengo con salud. Nacheern-
dabey cherra rgui, no vengo con
inquietudes.
Chapac ay cote, ya
hemos andado mucho.
O oic, est
en camino, ya viene.
Mrambae ou
198
YUB
araca, sucedi un cuento antigame?
te. Ebap nderubamo quiendorirr
beamo, mientras estuviste all ac n
sucedi nada. Ou tamombaera, ojo
la sucediera algo.
Y, Podrido. V. Yg.
3 Yu, Amarillo
(yy:oy). Ab
obaiu, hombre de rostro amarillo. A
iu, ropa amarilla.
Amboiu, teir d
amarilla (bo:hra). A'mbo iu, pe
nerse amarillo. b iu, fruta amarillo
Yyaiupotib, ya quiere madurar l
fruta amarilla.
Hogulbo iu, aman
llea la fruta debaxo de las hojas.
4 Yub, Estar. Ereiu : O : Guit
p : Ena : Ona : Eiupa. Aiu checo
tpe, estoy en mi aposento. Aiu cat
estoy acomodado.
Ndaiucatui, no es
toy acomodado. O liara, l. Obae, e
que est. Aeno guitpa, estoy echado
5 Y, Tibio. Itac iu, agua tibia
Cherec cat cuhaciu
, heme en
friado en la virtud. AmboaciuT, en
tibiar agua. Ndahacuyui range, aui
no est tibia.
Yu, Liga para coger paxaros.
Yuai, Nuez de la garganta.
Yu apecng, Junco con espinas
Yuapcang oope ymboparagubo
I. X. N. Y. acang ybanga ludios
araca, pusieron los Judos Corona
de espinas a Christo nuestro Seor.
Yu apeci, Cargaparrilla.
Yuat, Abrojo. V. Yu. n. 1.
Yub [a, d. iu, estar,
y , aparte]
F.star dispierto echado. Aiub, estoy
dispierto. Aiub checo tipe guiten,
estoy solo en mi aposento echado. A-
iube, estoy acostado sin dormir, o
hazer nada. Gitna : ei'na : oi'na. Plu-
ral. Oroyna: ayna : peina: oi'na.
Yub [c. d. u, estar,
y y,
de perse-
verancia], Ayub, yo estoy. Ereiub:
oub. Ayub checotlpe, estoy en mi
aposento. Ayubi ei, estoy echado sin
dormir. Namboubc amo, no lo hu-
viera dexado estar.
198 v.
YUCA
Yub. g,
Ahorcar [c. d. yu, pescue-
, y
pi, apretar']. Cheyub, me ahor-
ron
(y
: o). Aiub, yo lo ahorque'
i : bo : hra) . Yubcba, horca. Ay
bi, ahorcarse. Ayubi uc, hazerlo
orcar. Oyyubi e,el mismo se ahor-
Oyiubibae nitymbbi Tupa pe,
apipeheitigipirmo ngat, los que
ahorcan no son enterrados en la
lesia, sitio arrojados al muladar.
Yubote [<?. d. iu, estar,
y
note, so-
liente], Estar quedo. Ayubote, estoy
ieto. Peyubote, estad quedos. E-
te que and, est quedo ya. Am-
ubote heiabo, ya lo dex sossega-
. Chemboubb'te, dexme sossegado,
wlo, o sin dezirme nada. Chembou-
te ahe chequy eymo, dexme
lamente sin ordenarme nada.
Yuca, Lastimar, herir, matar. Aie-
t ibrapp, L Ibirareh, lastim-
', com el palo. Ibir cbeiuc, lasti-
>me el palo. Aiuc cambuch, que-
el cntaro. Oieiuc cambuch, l
quebr. Oieiucmyn, quebrse,
itimse un poco. Ndatubichbi yy-
ichagura, no es mucho lo que se
stim, hiri, o quebr. Pira cangu
eiuc, ahogme la espina. Ro che-
ca, mtame el fri. Amatr cheiu-
,
aturdime el rayo. Cheiucta,
urdime. Ayiuc porar, siempre
e lastimo, o corto. Ayiuc guie
oyromo, rabio de enojo. Guembie-
tibar
yp
ac yyeyiucni y-
ie, siempre tropiega en una misma
sa. Ayiuc ap, forcejar
,
poner
nato. Ayiuc ap chemarangat-
igma rehne, pondr' todo esfuer-
1
en .ser bueno. Amboyiuc aip,
\zerle que ponga todo esfuergo.Aje-
c ayp hec, muerome por el. A-
yuc guitecbo hec mar rechca,
ido afligido por ver su mala vida.
yiucguityamo
,
estoy corrido de
rguenga. Cheiur oyuc ibahai,
vnie fruncido la boca la fruta agria,
19
YUQU
hame echado a perder el gusto.
Yucoe ,
La olla del garguero.
Yuco'quyta, l. Yuco'rti, La nuez
de la garganta.
Yuc [c. d. iu, cuello,
y
c, me-
dio], Acegar. Cheiuc, yo acego (bo :
hra). Che iu cruc, acegar mucho
el cansado, y
carlear el perro. Chem-
boiuc cbecneo, el cansancio me
haze acegar.
Yug, Podrido, desecho. A iug, ro-
pa podrida. Ayygura, trapo roto.
Yygta, est medio podrido. Ndiiu-
gi rge, aun no est podrido. Iblraiug,
palo podrido. O'mboiug ibir, vase
pudriendo el palo. Tucumb yiug,
cuerda podrida. Ibir yypiug, palo
podrido. Cheyg chetuiabae ramo,
estoy podrido de viejo.
Yuhei, Apetito. V. Uhei.
Yu, Baa. Yu rara, requajo. Yu-
tt, rana pequea. Yuyrle, barrign.
Yuii, Palma conocida. Yuyib, ho-
jas desta palma, con que cubren las
casas.
Yupabg [c. d. teyup, rancho,
y
og, quitar] , Partida del que se va.
Aiupabg, yo meparto (ca reara). Am-
biupabg, hazer que se parta. Cliem-
boiupabg catupri, despidime bien.
Chemboiupabg yrobi, honrada-
menteme despidi. Yiupaboghagupe
apt, aposnteme en el lugar donde
el sali. Hacibaeibiguioiupbramo,
o Tupa r, los moribundos reciben el
biatico. Aiupabogccar guitecbo,
ando ya con las espuelas colgadas.
Yupcg, rbol espinoso.
A
Yuquer, rbol de gargamora. Iu-
queri, la fruta. Yuquer tiba, gargal.
Yuqui, Sal. Yuqui aquyta, terrn
de sal . Iuqui rat, rbol de que la ha-
zen. luqul rr, salero. Iuquitba, sa-
linas. Iuquruc, rbol de que la ha-
zen. Nahengat iuqui, no est fuer-
te la sal.
Yuquici, Guisado. V. IiquicT.
YURU
Yuqur [c. d. iuqui, sal,
y rana,
semejante], Salitre.
Yuqui ra, dem, salitre.
Yuquir [c. d. uqu, sal,
y
t, cal-
do], Salmuera, legia. Toba yuquir,
rostro plido.
[Ayurup.
Yura, Pescuego. Y. Ayu. n.
3, y
Yur,
Enlagamiento. V. Ay. n. 3.
Yurb, rgano de la respiracin.
V.Yiib.
[boca
(y.
o).
Yurub, Boca, bocado.
Cheiur, mi
Yuru,-Bora abierta.
Clieiuru gui-
tecbo, ando boquiabierto.
Cheiuru
hec, trat del en buena
y malaxarte
(bo : hra). Cheiuru
ierobi hec,
trat del honradamente.
Cheiuru ai
hec, trat mal del.
Nache iuruaric-
ri aba amoreh, no soy amigo de tra-
tar de. nadie.
Tiyurum
cheri, no
trat de mi. Yiuru cheri ndaipotri,
no quiero que me tome en la boca.
Cheri yiuru
catramo pa, aun si
dixera bien de mi todava.
Oio iuru,
hablan unos de otros.
Yura, Boca gustosa, apetito, sa-
bor. Cheiura tembi ar, tengo a-
petito de comer algo.
Nacheiurua
,
wo
_
tengo sabor, ni apetito.
Nachem-
boiuraei cherac, la enfermedad me
ha quitado el sabor, o apetito.
Chem-
boiur a cat mba hee, lo dulce
me ha abierto el apetito. Yiurua cat
ahe o'nga
,
habla muy bien
, dulce,
sabiamente.
Yiuruacat Tupa fiee
mombegubo
, sabrosamente
trata de
Dios, o predica.
Ndiuraei cat cha-
biqubo, no habl bien de mi. Ndiiu-
ruaei chererecbo, no me trata con
palabras de amor.
Yurubng, Boca
tuerta.Yiuvub&ng-
bae, el boquituerto.
Cheiurubagi'gui
pu cabo, sonreyme.
Yurub, Boca chica.
Ambo iurub
cambuchi, hazer chica boca al can-
taro.
Cheiurubpe
ha
, diyolo de
burlas
Yurub, Boca cerrada.
Af'mbo iu-
200
YURU
rub guie'ngeymmo,
cerrar la
ca, no hablar. Yiurubi ma chea,
boca de la llaga se me cerr.
Yuruboia, Boca mediana. Caml
chi yurboybae, olla de boca r
diana. Amboiuruboy,
hazer la be
mediana.
Cheiuruboy gui een
hablar moderadamente.
Ndiiurubo--
ybi abe, no habla con moderac
habla alto. Ndiiuruboyai
yyl
guabo, llora muy alto, d alarid
Noemboiuruboyi yep oneenga,
sabe hablarjamas sin vozes. Cheui
boyey pip nderec amombene,
vozes he de declarar tu vida,oproced,
Yurucar, Boca que come, rumie
hablar entre dientes que no se entie
da-.Cheurucar, estoy rumiando,o/i
jo que como, o hablo entre dienU
Yurucueri, Enfado, cansanc
en la boca. Cheurucueri
ymomb
guabo, estoy cansado de dezirlo. .
embourucueri, yquita ate,es.
cansado de mandrselo. Nand iur
cueri ecarubo rae? no te cans
de comer? Ndacheiuru cueri Tu]
mombeu catbo yep, no me can,
de alavar al seor.
Yrcumbeg, Buido de la boca d
que come sin dientes, o del viejo
q\
habla,
y
no tiene dientes. Cheiurucuu
beg gui'eng, hablar assi.
Yurcutg, Befregon de la boca. 1
yyurucutug, refregarse la boca. Ae
bouru cutug, hazer que se refriej
la boca.
Yurcura, Boca que no ha de se
Ndeurucuerarupereee, mralo qi
dizes, que maana ha de estar tu boc
debaxo de tierra. Ndeiuru cue#a pip
paerchenoi Tupa ndeyapuramorae
con essa boca que ha de ser consumid
te atreves jurar con mentira.
Yuru chach, Boca rota. Cambuch
yru chach, cntaro que tiene la boc
rota. Abiur chach, charlatan.k&l
mbouruchch, hagome charlatn.
200 v.
L*
YURU
Yurugat, Boca llena, tee?' lo-
do que no quepa en la boca. Chei-
ugat ychup, a otros habl,
y
a
no,
y
faltme que dezir. Cheiuru-
lt ymombegubo, dexar de de-
r algo, y
dixe a unos,
y
no a otros.
Yur hec, Poner boca en alguien.
leiur liec, puse boca en l. Am-
liuru Per Chua reh, hize que
'.dro pusiesse boca en Juan.
Yurh, Escaparse de la boca, yr-
de la boca. -Nee poch cheiuruh
ihup, deslizaronseme de la boca
\
s malas palabras que le dixe. Na-
eiurh potri ''ngai amo bina,
> quisiera que se me soltara alguna
ala palabra.
Yuru, Dexar de la boca. Cheiuru
shgui, no lo nombre mas. Ndeu-
habey o, ha llegado aquel por
lien preguntas siempre, de quien
atas simpre. V. Y. r. n. 9.
Yurugu, Sarro de la boca, ron-
lera. Cheurugu, estoy ronco.
lemboiurugu checaruey, criar
rro en la boca comiendo. Aemboi-
ugaog, quitar l sarro delaboca.
Yuruiiui, Espumarajos de la boca.
tieiuruiui, tengo espumarajos. Oe-
boyuruiiui tayac oyoguere ca-
imo, los puercos quando se enojan
izen espumajos en la boca. Oe-
boiuruiiui oemoy romo, echa es-
jmarajos de enojo.
Yuruytu, Boca suzia. Cheiuruyt,
ngo la boca suzia, embadurnada.
embo iutuytu, ensuziome la boca.
uruytu ahe mbaequia mombegu-
)o, hombre de boca suzia, que dze
ishon^stidades.
Yuruyb, La capacidad de la boca.
heiuruybote a, poco he comido.
acheiuruybicypne, no me ca-
>" en la boca esta comida, s. es poca.
acheiuruyb cherapichrae, yo
'
s hablar,
y
l no.
Yuruyi,i?ocaa5?'era.Cheiuruyy,
31
YURU
tengo la boca abierta. Nacheiuryy
che rapichrarec reh, no abro la
boca para tratar de nadie. Cheiur-
yy
hecbca, estoy embobado vin-
dolo. Chemboiuruyy chemo ama,A-
zome quedar embelesado. Yiuruyy
gc'mo, anda la bo$ abierta dando
gritos. Yiuruyy ymnnomo, en mu-
riendo quedo con la boca abierta.
Yurumbegu, Boca espaciosa.Che-
iur mbeguymombegubo, soy es-
pacioso en hablar. Cheiur mbegu
mbae guabo, soy espacioso en comer.
Mndeiurumbegu tecatufand, que
flema tienes en essa boca.
Yuru yoap, Boca interpolada.
Cbeiuru yoap ymombegubo, no lo
dixe de una vez. A'mboiur yoap
apmorand mombegubo, en varias
sessiones publiqu las nuevas.
Yuru mbop, Los estremos de la
boca. Ayyurum bop corg nderec
marangat rngu mombegu mbe-
gubabo ndbe, ya tengo rota la
boca de aconsejarte en vano. Nd
yeyurmbop corg potriby heco-
ra mombegubo, no quiero cansarme
mas en amonestarle.
Yurumbopqu, Boca lastimadaen
los estremos. Aembo iuru mbop-
qu ne'nga apira ra mombegubo,
tengo la boca lastimada de dezir cho-
carreras, soy muy chocarrero.
Yurum, Boca chica. Che iurum
guieenga, hablo poco. Yurum di-
zen al osso hormiguero.
Yuru era, Boca inquieta. Chey-
ur era, soy hablador. Amboyuru
era, hagole que sea hablador. Yur-
umo f'randra, hablador. Omoe-
rangat ahe oyur, hazese charlatn.
Yuruo, Ronquera. Cheyuru, estoy
ronco. Ymboyuru pir, enronqueci-
do. Yyuru tecat aaretamegura
guace guacegui, terriblemente es-
tn roncos los condenados de los gri-
\
tos que dan.
201 v.
YURU
Yurob, Cuello largo,
y
boca chi-
ca, como de cantimplora.
Yur pb', Las bocas de todos. Y-
ur pabe guara aypo, esso es cosa
publica, que anda en boca de todos.
Yurup, Boca chata.
Yurpec, Boca abierta. Cheyur-
pec, tengo la boca abierta. Oyyuru-
pec cheagura, abrise la boca de
mi llaga.
Ndapeemboiurupeci
Tu-
pa mombecat hgumari',%0 abris
la boca para alabar a Dios.
Yur mombag, Despertar el apeti-
to. Ayyur mombag mbae 'e gua-
bo, dispierto el apetito con algn dul-
ce. Aang uru mombag teco ma-
rngat reh, despertar al alma pa-
ra la virtud.
Yurupe, Pegarse a la boca. Chey-
urupei cherembi rangura, no pue-
do passar el bocado. Cheiurupe che-
ee rngura, no puedo echar lo voz.
E'mboiupe que ndene'ng
moce
eym, absteneos de hablar.
Y\iru\)g,Dexar de hablar.
Aieiuru-
pig, ya he cessado de hablar, o comer.
Ndeiurupig
aubque, dexa ya de
hablar, o comer.
Yurup, Boca apretada. CheiurupT,
soy callado. A'mbo iurupT, aprieto
la boca,
y
hagome callado.
Ayiuru-
rnomb,
f
rungo la boca.
Yumppi. Lo contenido en la bo-
ca, freno, mordaga, etc. Ambo uru-
ppicabayu, ponerfreno al cavallo.
Aiuruplpi mbo, quitar el freno.
Yurpir,Boca seca. Cheiurupir,
tengo la boca seca. Chembo iurupir
cheuhi, tengo la boca seca de sed.
Chemboiur pir chercem, tengo
la boca seca de gritar. Cheiuru pir
ymombegubo, ha mucho que lo an-
do diziendo.
Cheiurupir corte nde
recera
mombegubo ndbe, mucho
ha que te doy buenos consejos.
Yurupt, Bahode la boca. Cheiur
pit, mi baho. Afembo iurpt, ba-
202
YURU
hear. Chembo iurupt tembi hac
hazeme bahear la comida caliente.
Yurupi,Boca blanda, sabrosa.de
pues de aver comido algo bueno. Che
urup, tengo saboreada la boca. 1
'mboyurupi,
saborearse.
Yurup, cosa de la boca. Yurp<
re ndaherobiaripi
rguy, no se ha
de^ creer dichos. Yiurpor
ndoaei
tui, no habla bien,
y lo que dize <
mentira, dudase si es assi.
Yurupoar,0wzYar de la boca. Che
ur poar, quitme la palabra de l
boca. Aie yurpoar
ypita, quitan,
el bocado de la boca para darsel
Ayiurupoar ygubo, quitar el bocc
do de la boca,
y comrselo.
Yuru
porar, Boca perseveranU
Ndeiuru porar cher, siempre m
tienes en la boca, en buena
y
malapar
te. Cheiur porar Tupa reh, teng
siempre a Dios en la boca. Ndeiuru
porar
tanderecarai eme
, repitel
siempre, no se te olvide.
Ndeiuru po
rr m hec, no lo tomes tanto ei
la boca.
Ndeiuruporr hec ye ru
rbo Tupa up, insta a Dios para qu>
te lo conceda.
Ayuruporarymom
begubo,
continuamente lo estoy di
ziendo.
Yurup otaba, Bocado de la boca
Cheyurupotgum
emee chbe,cfo-
me un bocado.
Cheiuruptba r nda
chepacri, no puedo rodear el boca-
do en la boca. Amboiurupot
yme-
enga, dile un poquillo que comiesse,
Nomboiurupotbi
chbe, ni un boca-
do me dio.
Yurupot.
b, Boca recia. Cheiuru
pot, no hablo, respondo. Cheiuru-
potihagura
ahe, esse es al que no
quise hablar, dar licencia, etc. Yi-
urupothagura
che, yo soy el que no
quiso conceder, hablar, etc. Chei-
urupothagura,
hembiap, hizo/o sin
mi orden. Cheiurupothpe ayrur
ychup, pedilo con perseverancia.
202 y.
I* M
YUTA
dacheiurupotlcri
,
no soy amigo de
tllar, encubrir. Cheurupot gu-
rurbo, instar pidiendo. Ndeyr-
otque Tupa upe udenga rec agu-
reh eyrurbo, insta a Dios que
d la salud del alma.
Yruqur,-Boca grwessa.Yiuruqu-
,ahe, es mentiroso, 6 cuenta fbulas.
embo yruqur guitecbo, ando
mtiendo, o diziendo cosas increibles,
Yururemb,Labios dla boca.&hey-
u rembpe o anee, no lo digo de
>ragon,
y
digo lo que se me ofrece.
leyururembpe ourbae o anee, l.
leyurupe oeme'nge o ha, idem.
Yrurb, Soca amarga. Cheyru-
b, tengo la boca amarga. Aemboy-
urb
,
voy teniendo la boca amarga.
urrobtapichbe,seTO^>re me habla
ti.
Yrtt, Boca de fuego. Yiurta-
bae mbae hac ndoguerobia ri y-
bo, el que es duro de boca no se
ema con la comida caliente. Aem-
ur tata guine'ng ychup, ha-
le asperissimamente.
Yrutat, Boca errada. Cheiur ta-
ymombegubo, dixe una cosa por
'a. Cheurtat henyn, llamar
por otro. Cheurtat cherembi-
ange ymenga, lo que yo avia de
ner le di por yerro.
Petei ur anee ychup, Una pala-
% le dixe. Petei yru o ambob,
solo bocado le saqu. Pete! iuru-
[> o emombe, dilo todo de una
1 y
dilo de una manera. Mocyi-
ipip
amornbe, de dos maneras
dixe. Pete yrpip ia Tupa, en
bocado comemos a Dios. Pet iu-
plp Tupa oeme' ndbe, da-
los en un bocado Dios. Oyuuc T-
pete yuru pip andbe, idem.
Yuru,
Calabacinos silvestres.
Yuta, Un rbol que tiene brea. Y-
i
, el fruto deste rbol. Yutaci,
'a deste rbol.
3
MA
Yut [c. d. yu, amrillo,
y ty, blan-
co], Amarillo, deslabado, s. plido.
Heob oemboiutynga, los moribun-
dos se ponen plidos. Aracayrmo
I. X. N. Y. pbe rec reh oyru-
ramo, yngaipba oembo yutyn-
ga oqupane, el dia del juizio esta-
rn plidos los pecadores.
L.
L, No la tiene.
M.
1 M ! ! Desiderantis et dolen-
tis: ponese siempre al
fin;
ut Togu-
eru ram! ah silo traxera! Cherai
m! ah hijo mi l Che Tupa m! 1.
Che Tupa ram! ah Dios mi! A-
desele tamo,
y
el m siempre al
fin.
Aba tamo ibpe m ! assi yo fuera
al cielo! Oguru tamo chehymbob
ram ! ah ! si lo traxera antes que
yomefuera! angaipma! ah! pecado!
Aangaipabiyararaema! ah!pecador!
2 Ma ? Gomo f Pues como ? M nda-
haicampae ? pues como no avia yo
de yr ? M oroaihu ey amo pa? pues
como, no te avia yo de amarf Mchere-
y ep eyubo ? como me dexaste
y
te
venistef M, ndecatu, como f tu si.
M ndecatu ereyap, che te ni,
quedizes,tu si lo ho^s hecho,que no yo.
M Tupa nde chereye ep rae! ah!
como me has desamparado Dios mi!
3 M, Sirve de pregunta, quales,
que es del, junta con las preguntas, 6
interrogaciones. M paga ? que es del.
donde est, qual es? M ybe paga?
como ser ? de que tamao f En algu-
nas partes le ponen antes h que co-
rresponde a pwes.-Humap hn ? pues
donde est f Humbae ? quales ? Ma
hyn? donde est? Mbae ? qual? M-
ba up? Para quien ? Mcmopa ?
es possible ? M che ? quien ? yo ? M,
ndepeereh ? pues tu eres el que vas ?
Ma, Bueltas de camino. V. nema.
4 Ma, Manojo, montn, haz, impe-
203 v.
MACA
dimento. e quati ma, pliego de
cartas.Ibo mana, ramilletes. Ype
ma, haz de lea. Hu ma, manojo de
flechas. Ao ma om, hazer hazes.
Orna brami ahe, ocngu rerecbo,
est hecho un esqueleto. Aemange
chehpotareymo, pongo estorvo, o
impedimento, escusa para, no yr. Te-
reem m tequendu, no pongas
estorvos. Emo'ma m nd yap
potareymo, no pongas estorvo para
no hazerlo. Emoem m ndee-
mombeuhaguma, no pongas escusas
para no confessarte. Aba'ma, hom-
bre atado. Mangog [o. deste ma,
y
og, quitar] es lo mismo que Aymar-
g,
desatar lo atado, dize expedicin,
aptitud. Aymangg cherec ,
he des-
cubierto mi inocencia, he descubierto
mi proceder. Tupp cheh potarey
maghabey amo, puse escusas por
no yr a la Iglesia. Cheretnimngog-
hbi no tengo los miembros expeditos.
Cheret mngohcatu che ahagu
ma, soi expedito en correr. Ymngog
habey oguerec, tuvo sus escusas.
Chemangoghabeymeyp ndayuri-
te, aunque no tuve escusa no vine.
Cheru nache momnggi, mi padre
me estorvo. Naemo manggi e, yo
mismo me impido. Namomnggi y-
mombtbo, yo le impedi que no fu-
esse. Aemomndg cherem epbe-
'ra repbenga, desempearse. Amo
mandoghemiepbe rangu : repb-
enga, desempear a otro. O'momn-
dgbae guemiepb'ra: repbenga, el
que se ha desempeado. Amomndog
cheangaguim6mbegubo,AecZese??-
baragado mi alma con la confession.
Macagua, Ave conocida. Macagua
ca, yerva contra pongoa, que come
este paxaro despus de aver comido
vboras.
Macang, Especie de pato, que trae
sus pollitos, quando son tiernos, en
sus espaldas.
204
MAER
Mcmopa , Pues como. V. Ma
n. 2.
Ma, Interjeccin dolentis (de mu
Ma, Vista, ver. Chemae, mi ve
(y: o). Maeey, ceguera. Ame, yo ve
mo: hra). Amae hec, mirarle,
cuidar del. Santa Maria Tupa
^
emae chereheang, mira por mi sar,
ta Maria Madre de Dios. Ama'ac
mirar con enojo. Amae cherec pop'
mo, 'mirar al soslayo, o atraidorame?
te. Amae cherec pop apern, iden
Amae et et, mirar fixamente. A
me ecbng, mirar vizco. Cherec
gubo amae, mirar de socapa, con st
brecejo. Poro m'h, sentido de l
vista. Het omae eymbae, omoma
Jesu Christo araca, dio vista a mi
chos ciegos Jesu Christo.
Maei [c. d. ma, cosas,
y
ei, dar
Repartir. Aimae, yo doy, o repan
(na: hra).Nombteymaeina, l. A]
maei nditei, repartir igualmente
Aimaei te, l. Ambotete ymaein
repartir disigualmente.
Maena [c. d. mae, mirar,
y
ya, abr
haze siporla narigal], Dize cuidadi
atalayar, espiar. Amaena, yo espti
Aha gui maenan, l. Maennga,
Maenamo, voy a espiar. Namaenag
hec, no cuido del, etc. Afanga om<
#
ena yp oycbo angaipba
pp
nd mbo potbo, vela el demom
para hazernos caer en pecado.
Maend. r, Acordar. Che maei
d hec, acuerdme del
(y:
o). A
moma'nd, acordarle ,
hazer que i
acuerde. Chemomenda, acordmt
lo. Afemo maend, acordarse. M
endhba, memoria. Ndachemaei
da ribe, no me acuerdo mas. Nach
momaend quai, no me hizo m
sar, o no me avis. Amomend
quai, avsele por otro. Chemomaer
daquaip, avsame por otro.
Maera, l. Merapa [c. d. ma
204 v.
I*
MAMO
sfl,
y
rama, futuro], Para que.
aerape tri? para que viene? M-
ib paga, para que mas?
Mahe,iVo s, lo misino que Herg.
Mainmb, Paxarillo que pica las
res.
Mama [<?. d. ma, lio], Modear, liar,
ir, ceir, cercar, retorcijar. Aym-
',
a, liar la ropa (mo : hra). Ay-
jnaca, rodear- el monte. Aymama-
g;,
cercarle la casa. Aymma tucm-
hec, l. Aymama tucmb pip,
r con cuerda.Ajma.ma, mbac, ro-
ir bacas. Cherec emm guite-
)0 angaipbapip, enredarse en
:ados. Aemama cquhpp,
\rse con el cingulo. Aemama gui-
ja, estoy acorrucado, abrigado.Ha-
iemm, cuerno torcido. Ayma-
rog, desembolver lo liado. Ay-
mr, desatarlo. Chereca et re-
cbemm guitecbo, ando enre-
io en cuidados.
Mambipe, Despacio, poco a poco.
mbip ah, estar de espacio all.
mbp aiebine,cZe espacio estaran-
que buelvaiMambiipe ajcne,idem.
mb mmbip , muy de espacio.
mbpe aiap guitecbo ne, har-
de espacio. Ambpe cotba pipaa,
espacio estoy aqui en este pueblo.
Mamo [c. d. m&,preg.,
y
amo, adver-
de lugar], Adonde, en donde. M-
b paga? adonde mas? Mmo,
otra parte. Mamo gara pende?
donde eres? Mamo gui? de donde?
mo gui obae, forastero. Mamo
30 gui, de todas partes. Mamo ma-
rup ye oi, porahi se han ido.la-
paco chereconi rae ? donde estava
?
Mmopbe, en todo lugar. M-
bp obahe? hasta donde lleg
1
?
mophny? adonde est? Mamo
mobae pende ? de donde eres ?
moquaracl rnmpe? que hora
< ? donde estava el Sol ? Mamoru-
amo pichhni ? por donde podia
MAND
yo yrl Mamo tamo pe hny rae?
adonde avia de estar? Mamo tefcyrua,
l. Mamo tetyro, dondequiera. Mamo
tetyro aym, dondequiera estoy. Ma-
mo tetyro ruj>,por todas partes. Na-
mmoi cheremy mombe yqua, no
ha mucho que pass lo que digo. Na-
mmo, l. Nammo rgi, no es le-
jos. Nammo rgi cheretma, no
es lejos mi pueblo. Mamo et chere-
tama, es muy lejos mi pueblo. Mamo
et eterac, es legissimo. Nammoi
rgi oroyc oio bugui, no estamos
lejos unos de otros.
Mana, Manojo. V. Ma. n. 4.
Mnamo, Quando, porque tiempo.
Mnmop erey? quando veniste ?
Mnmop pemrngatne? quando
aveis de ser bueno? Mnamo pip
abat rri rae ? quando se coge el maiz?
Ndamanamo rgai, no ay quando.
Mnmop iecoacuy ri rae ? quan-
do cae el ayuno? Mnamope pira gu
omboa? quando desovan los peces?
Mnmo oroce quie guie rea ndoy-
abo rga aa retmegura, no tie-
nen esperanga desalir del infierno
los condenados. Ar'tmagui cena-
mnmo rgi,para salir del infier-
no no ay quando. Ibapegura teco
or pbanamnmo rgai, no tiene
fin
la bienaventur anga.
Mandacar, Cardn.
Mandil, Bagre.
Mandig, Bayz conocida. Mandi-
g et, mandioca brava. Mandig po-
rop, dulce. Mandig pepr, colora-
da, dulce. Mandig tapo, brava.Man-
dig omaquyt, brava. Mandig cu-
rpa, brava. Mandil boba, la hoja.
Mandi iba, el rbol. Mandio pop,
mandioca rajada,
y
seca al Sol. Mn-
di cey, las rayzillas que quedan des-
pus de aver las arrancado. Mandi
rice, el caldo que sale de la mandio-
ca. Mandi pi, mandioca podrida,
curtida. Mandi apece, la cascara.
205 v. II 14
a:
MANO
Oe mbo apt
g
niandig, l. yya-
pit bebui, l. yyaptrta, l. yya-
ptra by, l. yyapt qurigeai,
est corrompida la mandioca.
Mandub [c. d. ma, manojo,
y ubi
estar], Mani. Mandub myn, manis
chicos. Mandub gu&$,grandes. Man-
dub pa, chiquitos. Mandub aty t,
grandes. Mandub pyt, colorados.
Aliaquog mandub, quebrar las ra-
maspara que denfruto.Mandub rem-
bo, manis que se crian de varas co-
mo batatas.AhembipI mndubi,apor-
carlos. Aiapite peca mandub, abrir
las ramaspara que den muchos echn-
doles- tierra en cima.
Mane, m, Floxo. V. Pane.
Manga, rbol que d las pelotas
que llaman de nervio. Manga, fru-
ta deste rbol. Mangaici, la resina de
que hazen las pelotas.
Mangang, Abejn.
Manimb, Paxaro pardo,
y
assi
llaman las cascaras de la mandioca.
Manimb hu, harina destas cascaras.
Mangog, Desembolverse. V. Ma.
n. 4 [c. d. ma. n. 4. og. n. 1].
Mano, Morir, mal decoragon, des-
mayo, amortiguado. Chemano, mi mo-
rir
(y
: o). Chemano mano, tengo mal
de coragon. Ama rio, yo muero: gui-
innomo (hra : haba). Amano ai, mo-
rir mal. Amano ccar, estoy a punto
de morir. Amano biar, morir de re-
pente. Amano ata, desmayarse. Ama-
no cherorhpe, morir alegremente.
Amano e, morirse sin enfermedad.
Amano
pp, l. Aambguimano-
mo, morir ahogado. Abatr omano,
est amortiguada la hoja del maiz.
Ibr omano, muri el palo: dizenlo
quando totalmente est dessustancia-
do
y
no se puede aprovechar sino pa-
ra lea. Amano guyt'na, estoyme mu-
riendo. Amano mano p orar, padez-
co desmayos, 6 mal de coragon. Ama-
no rge ngat tamo nich chengai
206
MAR
parir ey,deseo morir antes que pee
Nambae mnobae rrgi ane
g,
l. aneang nomanoi, nuestra
ma es inmortal. Tupa bia orna)
mbt tamand, pues Dios mu
tambin nosotros. Amomano, hiz
matar. Chemomano mano nderecc
rehca, gran pena me d verte t
ruin. Cheyb omano, tengo el bre
lisiado. Omano mb cheret, estoy m
erto de todo el cuerpo, tullido, mar,
descaecido.
[Mar. n.
MnSngpe. De que manera.
Maa, Espia, centinela, alcahu
(hece). Amaa, espiar, alcahuetei
Gnimmo: maana: mand:
Chemomaaguembirec ar
;
hizo
que espiasse asumuger. Aangan
a ander, el demonio nos assec)
Nimandbi cher, no me han pu
to espas. Ni maairi orbe, no <
xan de espiarnos. Nomaari an
oreangar, no dexa el demonio dej.
ner assechangas a nuestras almas.
1 Mar, Que: conforme el nomb;
6 verbo se le allega que modo ?que
lie ? Mar ? que ? que ay ? Mar p
queay? Maramohera, nderer'con
rae ! no s que ser de ti! Mar ai
heranderereconiTupa ndepytybo
ramora ! que ser de ti si Dios no
ayuda! Mar ampe ereic rae!
q
fuera de ti! Marpacora, l. Maranu
gpe? como
fue f Mar am ndere
coni rae ? ndeac fotne, que te
y.
dra hazer ? quando mucho te riit
Mar amb'papa peic rae? que huv
ra sido de vosotros? Marepg? i
mo es possible. Mar ete pendbi
que te parece a ti? Mra chee
amo pa ? que avia yo de dezir.Msi
chrecmmo pa ahe cheacn
que he hecho yo para, que el me ri
Mar hae pich ? que digo yo? M
hae pa ? que avia yo de dezir ? M
che recrmo amo pa ? pues que
hecho yo? Mrahepe? quedivo?~!A
206 v.
I*
%
MAR
i he, no s que dixo. Mar hemo
indbe? que te poda, pudo dezir?
r he amo pa ? puesque avia de
,zi'r? Mar o guama ndohbi, no
lo que dezir. Mar h'ra cherere-
ni n? no s como me tratar, oque
r de mi? Mar nderec ey ramo
te: cliende nupa ucri, sino lixivi-
is hecho porque
, no te huviera cas-
jado. Mar amo paga nengaip
igue ndbe ndemnoramo ne? que
aprovecharn tuspecados, quando
ueras ? Mar amo erey cherup rae,
leo fuera que vinieras conmigo.
ra o gamando guerecy,enmu-
ci, no tuvo que dezir. Mr a
ira rae, miren aora con lo que sale.
ara mar pamiereic nderap cha-
ip rae? que mal sueles hazer a tus
oximos ? Mar mar paga ? que es
to? que ay? Mar ndrerecnra?
se te hizo? Marangat
p ? de que
inera? Mar peyppee? que dezis
potros? Mar peereyc clibe? que
mes conmigo? Marapenderecnyn?
\e ser esY?Marapanghecnyn !
se ser destos Marpich aicne?
j
se he de hazer, que ser de mi? M-
pich oroguerec ? que te hago yo?
ara pich hera che oroguere coni-
i? no s que te haga? Mar pip
ngaipbae reconyn? que ser
\ los malos? Mar pip angt? que
esto ola? Mar nderec ey mo pae,
upa nde rerec megmo ? avia Di-
de castigar sin causa? Mar aba-
cora, esta bellaca la gente. Mar
pe? que ay? Mar amo pich re-
c ep? como me tratas? Mrpe
lerec hec, l. Marpe nderec
yp
ecbo ? 1. Ma rape nde yr eyc-
) hec ? como te fue con l estando
i su compaa ? Mar nngpe ? de
te manera? Mar nngpe ayp rae?
mo
fue esso ? Mar hec ey ramo
i?
chendenupauc rae? no te cas-
j
sin causa? Mar amo herander-
)7
MRA
rconi rae? no s como te huvieran
tratado? Mr paga curite etere-
yu rae! como es possihle que ayas ve-
nido tan presto ! Mrpe chemopiny
ep? como me engaas? Mar pucu
rra? como se llama aquel? Mar pe
amo neo yiapbora? como lo pu-
dieras tu hazer aver hecho solo ? 1.
Ndeafo amo yiapbora? idem.M,-
rtp ereyc ? como ests ? Mar amo
paga ahe ymnd ayp reh? como
es possihle que fulano hurtasse esso ?
Mar ete pendbe, yap catupr ha-
gama, l. Ycatupir apbo mar ete
pendbe? como te parece que se har
bien? Mar ete paga? de que suerte.
Marangat ip, no sde que manera.
Mar etepe hete, que talle tiene.MS.rsi
etepe hechga, que parecer, apa-
rencia tiene. Mar ete pehob rech
ga? que rostro, o faiciones tiene?
Mar etepe yty rechga? que tales
narizes tiene? Mar ab? de que
manera? Mar nderepohbi Tupa
f'moyro ? como no temes la ira de
Dios? Mar nung ap rae? como
fue esso? Mrape nderra ? como te
llamas? Mar ndyapobo, aguiy
ete, de qualquieramanera\que lo ha-
gas estar bueno.Mar amo ereequae,
bueno fuera que te comidieras. Mar
amo nderecoramo,ereeqa Tupa up-
ne, si fueres malo, Dios te castigar.
Tapit marandup, esperar a ver el
sucesso. Coromo mrnd ourch be
ne, alguna fortuna he de tener mala.
2 Mar, Enfermedad, bellaquera,
ruindad, aficin, delito, delinquir, ad-
versidad, correr se, falta, calumnia.
Chemr, estoy enfermo, corrido,
afligidlo, delinquido
(y
: o). Ni-
mrni cherga, est mi casa
entera,
y
no ay enfermedad
,
cosa
mala en mi casa. Nimarani cheret
,
estoy sano. Nimarani chemba, estn
intactas mis cosas. Nimarani che a,
est mi vestido sano. Cher ai nima-
207 v. 14*
&*
MAR
Tan!, mi hija est virgen. Ymrany-
mbaey,es corrompida.Or rerqun-
gat nmrari, no hemos desdicho de
nuestra buena fama. Mba ymoma-
rambir, cosa gastada, acabada.Ymo-
mi mbirey, intacta. Chmara gui-
tecb
o,
ando enj'ermo, consumido. Che-
mra guama &iu,vengopor mimal,don-
de he de ser afrentado. Chemarac,
estoy afrentado, corrido. Mar aipora-
r, padezco afrentas , ando corrido.
Mrab ram ayc, estoy sumergido en
afrentas y
trabajos, como sifuera mal
hechor. Cheee pipe aeir,6mara,con-
tra mi es lo que digo. Amomi a, afren-
tar (mo : nga). Namomrani, nolehe
ofendido, afrentado. Amomara yn
g guabo
,
afrentarle mormurando del
en ausencia. Amo maramra ambu-
r, afrentarle mucho. Apor momra
guitecbo, ando afrentando a otros,
calumnindolos, etc. Poromo ma ra-
hra, afrentador, calumniador. Mra-
hj)e,afrentosamerite.Tex>msira,afren-
tosa muerte. Teiipe chemomra, l.
Hechagippabe, chemomra, l. Hen-
d ppabrm chemomra, afrent-
me en publico. Aernomarand, yo
msmo me o/ren'e.Opormomaraha-
rrareh I.X.N.Y.O'mbo gubup,
rog Chrisfo nuestro Seorpor los que
le afrentavan. Mar ete teibae, mal
hablado, deslenguado. Marandpe,
ruinmente, afrentosamente. Mar ney
mbpe, sinceramenieJ$achem.a,r&t<}f-
be ingxi.i,no soy
y
o chocarrero, oque
hablo mucho. Mar mar hecbny, anda
bellaco. Namri choreconi, no soy
bellaco. Ymarambot, alguna bella-
quera quieren hazer.Mha. marapp
a, cometmaldad,pequ, ofendi.Che-
mara nderehe, peque contra ti, ofen-
<&'<3.Mbaemarappaangachemboa
Tupup, hizomeel demonio que ofen-
diesse a Dios. Chemomiva,kizome da-
o. Mar mar ete ahe recony, est
mui enfermo, ruin. Maramra ete
208
MAMA
oiap, muy mal lo hizo. Namaral el
yiapni, no lo hize mal. Mar e
hpe, muy ruinmente. Nmaraigui
cobo iep, sin hazer yo cosa mai
Na ma ranamo rugi, sin que,
para que, sin aver hecho porque. N
mar ceribae, apa*Ze,.Maraceryi
ba. Namarai uitubo, no traigo m
pecho, l. "Nacher marai, Marabr
my ay, 'parece que vengo con m
intento. Maraa apoharey mbae \
ramy yiapni, como sino kiziera t
sa mala, assi lo haze. Marab amo
ahe recony angaipbic mn
aba amoreh',oieup mbaepochar
apohagera reh rae? que mayormi
dad que estapudiera este intentar co
tra quien le huviera hecho graves m
les ?Maraamohec ymboyahaguama
dayo h bi, nopude calumniarle.^
chemarani, estoy sano. V. Marai
Nimaraquiri ete Tupc araca,
tuvo falta ninguna la Virgen. Tup
boya maranguery oyp oguerec
los siervos de Dios tienen sus fal
lias. V. Maraney.
Mara, Enfermedad, V. Mbara
Marambot [c. d. mar,
y
poi
guerrear], Hazer mal. Chemarambo
guitecbo, ando haziendo mal. Ch
marambot ce, soy amigo de hazer d
o, soy guerrero. Nachemaramhot
cr, soy amigo de paz.
Mamamoa, Guerrear [c.d. mar
n.
2, y
mona, hazer]. Amaramoi
guitecbo, ando en guerra. Chema:
moand, soy amigo de guerras. Nc
ndemaramonac tecat, tu eres am
go de guerras. Aanga omaramof
pig ey andereh, el demonio no ce
sa de hazernos guerra. Noma rami
ari andeangareh, no dexa de ht
zernos guerra. Maramoanngarafi
ace recobpucycat bpe ,gue7-t
es toda la vida del hombre en la tierri
Amomaramoa, hazer que hagan giu
rra. Aporomomaramoa guitecb<
208 v.
I*
%
MAR
ndo incitando a hazer guerra (nga :
yra : mo : hra). Ndate rg
Ranga ornara maandereh,nande
'y cat amomram ande ye-
l, no es el demonio el que nos haze
ierra, nosotros le damos ocasin a
ne nos la haga : lo mismo se dir con
[arambota, l. Marandec.
Maraa, Lo mismo que Mar, mal-
id, pecado, tacha. Maraa 'guyme
iayohbi, no hallo que poner tacha
% esso. Maraa ndarecoi, no tengo
lipa. Chemrn mey epe cherere-
)a, sin tener yo culpa me trata mal.
Marandec [c d. mar, teco, cosa
%e pass, cuento], Guerrear, hazer
al. Chemarandec guitecbo, an-
> haziendo guerras. Chemarandec
i ,
soy amigo de andar en guerras.
achemrandec cri, soy amigo de
%z. Marandec ype yareco an-
ip, continua guerra traemos con-
a el demonio. Marandeccue amom-
, contar sucessos, cuentos, exem-
'os. Amarandeccue mombe, idem.
Mrnde [c. d. mar,
y
t. n.
8],
>e otra manera. Mrande ereyp,
\ lo hazes de diferente manera. Ma-
nderamo oycramo chey gera
ii ndaopotri, si est de otra ma-
gra de como te dixe, no lo quiero.
[arande nder chererec am, de
'ra manera me suele tratar tu Padre.
remomrndende cheraihba, has
ocado ya el amor que me tenias. A-
emo marande nderahbeymo, ya
o te amo mas. Eremomarande che
dequata gera , hiziste diverso de lo
te te mand. Ae momrande nd-
B, no soi el que solia para contigo.
e'mo marande m Tupa rah-
a, perseverad en amar a Dios. Amo
Larnde cheree poch cuera, he
ocado ya mi mala vida. Af'mo m-
nde chequirramo, de flaco me he
icho gordo.
Marandob, Gwsano grandede hojas.
09
MAR.
Maraney [c. d. mar, n.
2, y
ej,
negacin], Bueno, entero, incorrupto.
Mrneyhb, pureza, limpieza, vir-
ginidad, salud, inocencia. Ibi mara-
ney, suelo intacto, que no ha sido edi-
ficado. Ca maraney, monte donde no
han sacado palos,ni se ha traqueado.
Cua mraney, muger virgen. A ma-
raney, ropa no usada. Teco maraney,
el ser bueno, inculpable vida, inocen-
cz'a.Mraneymbpe, inculpablemente,
inocentemente. Maraney eyhpe, con
culpa, con pecado. Maraney habey-
m, mancha pecado. Tpac omara-
neynge ombobtebo pireyma,S2em-
pre conserv la Virgen su pureza.No-
emmrneyri, no dex su pureza.
Che maraney au, vengo en paz, con
salud, sin lesin. Nache maraney gui-
tbo, vengo con algn impedimento.
Tobetoh, omaraney rerahbo, dexa-
lo ir en paz. Amomaraney ymondobo,
hizele que /uesse en paz,
y
sin impe-
dimento. Chemomaraney guic'ma
ypg\nY&gui,sali de supotestad enpaz.
Cherecmrney areco cat, l. Am-
bob teboi cheree maraney, perse-
vero en la virginidad.
Mrangat [c. d. mar,
y
cat, vir-
tud], Provecho, bondad, honra. Aba-
mrngat, hombre honrado. Chema-
rangat, soy honrado
(y:
o). Chem-
rngat ychup, soyle provechoso. Y-
mrngat chbe, es me provechoso.
Mrngathba, honra, bondad. M-
rangat habeym, maldad, deshonra.
Ymrngat hpe, honradamente. A-
r mrangat pip ac ombaetymy,
en buen tiempo siembra la persona.
Mrangat pip pace mba ytymy-
ra.
?
qual es el tiempo en que se suele
sembrar? Chemrngatu chebe ypo-
chbae upe, dar bien por mal. Yma
rangat et , es muy honrado. Ac
mrangat endba, honra, hidalgua.
Ychristianbae Tupa andequatba
mboae omrangat endbamo ogue-
209 v.
MAR
recne, l Christano ha de poner su
honra en guardar los mandamientos
de Dios. Amomarngat, honrar, ala-
var. Aerao marangat, honrarse, a-
lavarse. A'mo marangat aub,
fin-
jo ser bueno. Ymarangat hbamo
ereic, l. Ymrngatherecp nd,
eres tenido por bueno, honrado. Y-
mrngat iabamo ayc, soy publi-
cado por bueno. Ymarangat cat,
antes es bueno. Chemarangat ce, de-
seo ser bueno, honrado
y
virtuoso.
Nache mornaran gaty clieie uch-
rac, tieneme arruinado el dolor de
la descalabradura, herida. Nache-
mo mrngatui cherrec ai hag-
era, tieneme habiltado el averme tra-
tado mal. Chemomrangat mbare-
pe, honrme en publico. Chemaran-
gat hbamo ngat arec, antes lo
tuve por honra mia. Chemarangat,
chebe ymrangatubaeup, doi bien
por bien. Chbe ymarangat yabeb
cheche marangat, idem. Chemaran-
gat chbe ypochbae, dar bien por
nial.
Mrangot [c. d. mar,
y
cot, ver-
sus], Azia. Mrangot, zia que parte ?
Mrangot agui ? de zia que parte ?
Mrangot gui, no s de zia que par-
te. Mrangot h'ra no s de que parte.
Mranga. r [c. d. mar,
y
guara],
Que cosa, que tal, ruin de por ai. Ma-
ragape? que cosa es. Marngatep
Per? que tal es Pedrof Mrngu
ndaei ychup, no le dixe cosa. Ma-
rangara a nd, eres un ruin de por
ahi, de poco momento. Abmrngia-
bae, hombre ruin, l que es ruin. Na-
mrnga rugai, no es cosa de poco
momento. Na mranga rugai Tu-
pa and ra hba, no es como quie-
ra l amor que Dios nos tiene. Ery-
mrngabae ep, trae esso, aunque
sea ruin. Chemomrngua, afrentme
embileciome. Amo mranga, apocar-
le (bo : hra). Ymrngurete ahe,
210
MAR
fulano es un ruin, bellacon. Marn
ga rymba, muchas cosas. Maran
guarymba Tupa oiporar, no
fut
cosa de burla lo que padeci Dios
Marnguarey ahah, mucho le amo
Mranguar', Diminutivo de Mran-
ga. Aba maranguari, ruincillo. Ame
mragr, apocar lo mucho. Aemc
maranguari', apocarse mucho. Yma-
rngari'tepi nd
,
que ruincillo eres,
Marn [c. d. mar,
y y,
diminuti-
vo], Buindad, maldad, corrido. Aba
maran, ruin, bellaco
(y
: o). Chema-
ran, soy ruin. Ymarn tecat, ei
muy bellaco. Chemrany ychup,eso
amostagado con l. Ymrani ai ch-
be, est muy enojado conmigo. Che-
mran gitena chemoaraneymo,
estoy corrido, que no correspondi
con mi buen iermino, o no me dio gus-
to. Amo maran, correrle, afrentar-
le, aniquilarle. Amb'mran cherec
marangat rangera, soy ruin,tenien-
do obligacin de ser bueno. amo
marani', no le afrent. Chemran
guitecbo, ando enfermigo.
1 Mrnng \c. d. mar, nng].
De que manera- Maranngpe ych
aiapne, como lo he dehazer? Mara-
nngpe ereh, che ndemond ey
ramo? como te vas, sin que yo te err-
bie. Mranngtep ndere'mboei?
que' es esto, como no rezas?
2 Mrnng, Pariente de afini-
dad,
y
de consanguinidad. Chemra-
nng nd, tu eres mi pariente. Nd
chemranng, idem. Orymarnn-
g,
nosotros somos sus parientes.Ndo-
remra nungai ahe, no es nuestro pa-
riente esse. Chemranng eymo ta-
mo, en verdad que sino fuera mi pa-
riente. Mar nde mar nngpe ebo-
coi ahe? de que manera es tu deudo
esse ? Nachemra-nng rugua, no es
mi deudo. Tupa o'moande mr-
nng, Dios emparent con nosotros.
210 v-.
*
MBAE
Matt [c. d. mrangat,
y
tt].
ituet, l. Mrngatu et , mucho,
ichos, superlativo. Ab matt, mu-
s hombres. Erecquamatt, has
irido mucho. Nengaip matt,
fe muy gran bellaco. Tupa ahaih
itt. amo muchissimo a Dios.
Mbba, Mortandad. V. Pa. b. n. 4.
Mbacu, l. Mbacu, Cosa assada,
im quod Mbich: tomase por el al-
lergo, merienda. Chemba cua, lo
e yo asso. (}o chembacuai, carne
e yo asso. Abat chembacua, l
%iz que estoy assando. Chembacu-
ra, lo que asso, y
siempre se entien-
,
que es para el que lo est assan-
sino se explica. Ymbacuar ahec,
so esto para l,
y
siempre es poco,
rque no se dize de cosa grande,
y
sise aplica a a/muergo, o merienda.
Mbacuc, Xiquima, raz conocida.
bacuc ayi, la semilla. N'ieiguap
ac rng', no est la raiz grande.
ipoguac m, ya est grande. Mba-
tiri, xiquima tierna. Nahemb-
i, no tiene raiz. Hembo ramo, ya
( un poco grande. Yaracati rap
bacuc rana, la raiz de yaracati
semejante a xiquima.
Mba, Cosa, algo, fantasma. Chem-
se, mis cosas
(y
: o). Nachembaei,
toy pobre. Nachemba rgi, no
mia la cosa. Mba amo, algo. Mba
aob, algo mas, o alguna cosa mas.
ba amo ip ,
algo deve de ser.
bae ey agui o'mondi, espantase
\ nada. Mbae et, tesoro, cosa gran-
I Mba m'nyb amo, alguna cosa
as pequea. Namba rugai, no es
[a.mbae e:ui rugi oiap, hi-
lo de nada.Wo& up garara che,
y de provecho. Mba apohra che,
Mbae ap rehgura che, soy ofi-
al. Mba ahechg, vi una fantasma.
embocaco qu m'gai mba, a-
rcivios, que podr ser aya algo.
ba up pe ereiu? a que vienes?
11
MBAG
Amo mbae Per, he dado cosas a
Pedro. Ammbae et , enriquecilo.
Chemombaeet, enriquecime. Na-
chembae quri guitecbo, no tengo
cosa ninguna. Chembae pbete, l.
Cbembaepab guitecbo, hanseme
acabado mis bienes. Mba nipang,
por i-entura suceder algo. Mbaece,
despojos. Ymbaecu ayogu, cogi los
despojos. Afembop ymbaecureh,
enriquecime con sus despojos.
Este mbae se aade a los sustanti-
vos; ut Mbae ac, enfermedad. Mbae-
caru, el comer, etc.
Mba, Lo mismo qve quis, l. qui,
parapreguntar. Mbae panga ? que ay ?
Mbae ab? que hombre? quepersona?
Mbae amo pae ? que puede ser ? Mbae
ngpe ererec aipo apbo rae? con
que conciencia hazes esso? Mbae he-
ra, no s que cosa. Mbaepe ereypot?
que quieres? Mbaepe hac ndbe?
que te duele? Mba morandpaga?
que nuevas ay? Mbae oupaga? que
ay? que viene?
Mbae mega [c. d. mbae, cosa,
y
mega, gracia], Dize ventura. Ten-
dotra ymba mega, el delantero
tuvo dicha, que cogi algo, le suce-
di bien. Chembae m'g Per up,
ventura tuve con Pedro. Ymba me-
ga chbe, ha tenido dicha conmigo.
Nimba m'gi ahe, este no ha teni-
do ventura. Chembae mega reh
ayecoh, heme aprovechado de mibue-
na dicha.
Mbarampe [c. d. mba, ramo,
y
^v\,Pregunta,porque,paraque.ls\ha.<-
ramop ndori? porque no viene?
Mbarmohera, no s porque, l. Mba
ramo ip. Mbaermotepaga? pues
porque? Mbaermo tepang nderee
mombeui rae ? pues porque no te has
confessado ?
Mbaguar, Oarga. Mbaguar ag,
gargotas. Mbaguari beb herahbo,
llevar carga pesada poco a poco al
211 v.
MBAP
modo que esta ave pesada levanta el
huelo. Ambombaguar beb ypi-
cuta, forcejar, poco a poco a bogar.
Ambombaguar beb guiporabiqu-
bo, impelerse el pesado a trabajar.
Mbaguer, Raz comestible. Baca-
clia del Per.
Mba, Dizen a los Espaoles, sa-
cado deste nombre Mbaipira : masa-
morra, porque dizen que antiguamen-
te mataron a un Espaol,
y
se lo co-
mieron cocido,
y
del caldo hizieron
magamorra
; y
assi abiit in proverbi-
um, por averies sabido bien,
y
hazen
cortadilla mba, de mba pira. Mba
rt, fuego de Espaol, s. la escopeta.
Mba rata pemb, ala de arcabuzeros.
O'mo pemb mba rata, ponense en
ala los escopeteros.
Mbahg, l. Mandig, l. Mandicg,
Hojas de mandioca.
Mbaipi, Magamorra. Mbaipgac,
magamorrero. Mbaip ypart, est
espessa.Tc mba,ipi,magamorra rala.
Mbat, Pa-varo verde.
Mbaia, Empleytas grandes de pa-
ja que sirven de reparo en las casas.
Ca mbaya, cerca que hazen de ra-
mones en los arroyos para coger pes-
cado.
Mbap. r, Difunto,castigado. Mba-
pra r a Missa, digo Missa por los
difuntos. Mbapra amyr, el difunto.
Cher mbap
, mi padre difunto.
Mbapra angura, el alma del difunto.
Mbaprra m'me oycobebne, io-
dos los muertos han de resucitar. Con
el futuro rama dize castigo. Mbapa
rche, yo he de ser castigado. Oro-
mombaprane, yo os har castigar.
Per chemombapra Pa up, Pedro
me acus al Padre para que me cas-
tigasse. Chemombapra m Pa up,
izo me acuses al Padre. Cua reh
cheangaip hagurar chemombap-
ra ahe Pa up
,
este me acus al Pa-
dre de aver pecado yo con una muger.
MBAR
I Ymombparamb, acusado. Ymo
1 bparahra, acusador. Cheng
chemombprcheangaipba reh,
csame la conciencia. Ymoprrr
et aprey aaretm guara, sin
son castigados en el infierno los ce
denados.
Mbara [c. d. mar,
y , cae
Chembara, he cado enfermo
(y
: <
Chembaraa ata, ando medio enfern
Ymbara cheanga angaip ba
pj
est mi al ma enferma conpecados.
Ara.
Mbarac, Calabago con cueni
dentro, que sirve de instrumento pa
cantar,
y
de ahiponen nombre a to
instrumento msico. Ambop mba
c, l. Ambarar mbop, tocar insti
mentos. Mbarac c, cuerdas. Aml
racaca moa tyro, ymboio iabo, te
piar. Oioia cat mbarac, estn te
piados los instrumentos. Oioabi,
dizen unos con otros. Nimoatyrohl
estn destemplados. Mbaracc occ
quebrse la cuerda. Amombpi mt
racac, l. Amoibi raqandog mbat
caca, destemplar, aflojar la cuera
Mbaracc pochba, l. moataht
clavijas. Mbaracc m'nd, puet
de guitarra, etc. Mbarac' cq
h&biJrastes. Aap pmbaracac,
j.
ner los de dos en las cuerdas. Aat
mbaracc , tocar rasgado. Ayqu
mbaracc, tocar rabeles con are
Mbarac rebic, la cuerda de
q
penden todas las cuerdas de los ral
les. Gurap mbaracc qutcba,
arco de rabeles.
Mbaracaa, Gato. Mbaracaia ca]
guara, gato montes. Mbaracaa guac
otra especie de gatos. Mbaracaia myi
b, gato casero.
Mbaret [c. d. mar,
y et, fue-
te]. Aba mbaret, hombre fueri
Chembaret, yo soy fuerte
(y
: o),
mombaret, esforgar (bo : hra). N
chembaretbe, ya he perdido lt
212 v.

MBEG
uergas.
Ombarethpe
oguenohe,
puras Juergas lo saco. Oemomba-
iret,
haze resistencia. Chaemom-
aret ychpe, hagamos le resisten-
ia. br mbaret, palo recio. Qa- 1
epot ymbarct, el hierro es recio.
lee mbaret,
palabras animosas.
\
Jheoe mbaret
ppamombaret,
j
sforglos con palabras eficaces. Che-
)
eco mbaret, mbaetetro reh, soy
j
ficaz para todo.
Mbaragur, Z.Curuca, Una espe-
ie de paxarillos.
Mbarb r, l. Mbaraib ,
Venturoso.
hembarh pira reh, soy venturoso
n la pesca. Qo iucahba r, chem-
larahlr, soy venturoso en cagar. Ym-
larahr guarir mo, es venturoso en
a guerra. Pembarahr mbae hpa,
oys venturosos en hallar. Nachem-
laralnri, soy desgraciado. Chemba-
ahr hpe auc, ventura tuve en
natarlo, l. Chembarahir yyucbo,
he pirahr, soy venturoso en pesca.
Mbariguar [c. cZ.mbae, cosa, reh,
f guar, barrena], Sarta, lo mismo
rzeTecybo. Amonaban guar, ensat-
arpeces, cuentas, etc. espetar. Amom-
>ar guara 90o, heccbapp,
espetar
m assador. Pira mbari guar ar,
raigo una sarta de pescado. Oemom-
jarigar mb angaup, en sartas
ie entriegan al demonio los hombres.
jrurgarabo oh artaroe, van
msartados al infierno, espetados.
0-
iombogaragar ngaipabiyra, en
mrtanse los pecadores unos a otros, se
iolicitanpara elpecado. V. Guar.n. 2.
Mbatu, Paxarillo conocido.
Mbege, Blandamente, espaciosa-
mente. Mbege cathpe, muy de es-
Vacio. Aba hec mbege, flemtico.
Aynp mbege, agotar blandamente
Anee mbege, hablar baxo. Ahend
mbege ,
oir de espacio. Ahecha
mbege. mirarlo con atencin
, y
madureza. Apoc hec mbege, to-
213
MBIC
cario con tiento. Mbegu guramo
aip, esso es para de espacio. ]Sda-
chrec mbegue cr!, no soy amigo
de ser flemtico.
Mbeu, Cosa apeuscada, tortas de
mandioca, cosa en razimos. Ymbeium-
be u mba oqupa, estar la gente
apiada. Ymbeiumbe u Iba oqupa,
est la fruta
apeuscada. Ymbeium-
beiu cur, viruelas muy juntas, ape-
uscadas. Amombeiumbeiu, apeus-
car. Amombeiumbeiu abat ytym,
sembrar el maiz muy junto, muchos
juntos,
apeuscados en montones.
Mber, Mosca. Mber obi, mosca
verde de gusanos, que cria queregas.
Abaec mber, lerdo hombre. Oye
mber herobebni, la mosca se lo lle-
v bolando, s. acabse y fdizen al
que lleg tarde a pedir). ngaipabi-
yra, haqucu mber angaiparh,
siguen los pecados al pecador. Co
e mber ero abe, 'guybe ab
ngaipbae , o ngaip oguero,
como a la carne podrida siguen las
moscas, assi los pecados al pecador.
Mbu, l. Pu, Materia.
Mbi, Pellejo. V. Pi. n. 1.
Mba, Gente. Mb o, viene la
gente. Mb amb, /. Mb pamb,
ruido de la gente. Chah mb, ea va-
mos. Mb ndipri, no ay gente. Oc
mb oqupa, est la gente beviendo.
Mba cnguy, l. Mba nguy, essa
gente, essos. Mb Ychristiano oyc
eymbae, l. Mb teco teco, l. Mb
oieapirm'uc eymbae^?. Eymba, l.
Nguy caapegura, l. rupi guara,
infieles
camperos,
y
montaraces.
Mb, Migados. V. Pa. n. 2.
Mbah, Nuevo. V. Pah.
Mbahu, Esclavo. Tembiahu.
Mbiap [c. d. tem',
y
ap, chato],
Pan, hanlo corrompido,
y
dicen Mbu-
yape. V. Mbuap.
Mbc, Zorrillo. Mbcure, zorrillo
hediondo. Mbicut, otra especie de
213 y.
MBOB
zorrillo. Guap rupi mbic rayb
Mny, cada uno a su negocio.
Mbicbi, Assado. V. Tec.
Mbigu, Cuerhos de agua. Mbgu
guaireh ope rere nung, aangope-
rere guaihupra r, como los cuervos
andan anciosos por sus hijos, assi el
demonio por los pecadores.
Mbgu, Flecha con porrilla.
Mbiyu, Golondrina. Mbiyu bina
ro pucgui ofeguahe : Bttene
aba angaiparoi gui, pues las golon-
drinas saben huyr del Invierno, sepa
el hombre huyr de la frialdad del
pecado.
Mbipor, Oosa usable,
y
tomanlo
por el plato.
Mbr, Poco. V. Pir. n. 5.
Mbira, Sudor. V. Pi. n, 1.
Mbiru, Ampollas. V. Pi. n. 1.
Mbt, Taln. V. Pi. h. 11.
Mbita, Andamio. V. Pta.
Mbit, Medio. V. Pit. n. 2.
Mbit, Quanto mas. V. Bit. n. 1.
Mbit, Todavia. V. Bt. n. 2.
Mbtebo, Perseveranza. V. Mbo-
btebo.
Mbiu, Comida. V. Tembi.
Mb, Blando. V. P,
y
Pip,
y
App.
Mbo, Mano. V. P. n. 4.
Mbo, Partcula. V. M6. n. 1.
Mboay, Estimar. V. Ay. n. 1.
Mbobi. r, Quantos
, y
sirve para
pregunta
y
respuesta.Mbohy, ? quan-
tos? Mbob, algunos. Mbobi mbobi,
algunos pocos. Mbobib paga? quan-
tos mas ? Mbobi arapipe ? en quantos
dias? Mbobi arapi yac oguerec?
quantos dias tiene la Luna? Mbob
ro pyang oguerec ah'.
?
quantos
auos tiene este? Mbob ro imap?
quanto aos ha? Mbob ara reh pe
ereiapne ? en quantos dias lo hars ?
Mbob arapp, en algunos dias. Mbo-
214
MBOB
b, algunos, quando se les -pregunta:
Mbob yebi, quantas vezes ?
y
respon-
den Ani, es seal que no son mas
de uno, o dos, s. no son. Mbob, no
son algunos. Mbobro, l. Mbobrote,
l. Mboblote, algunos pocos, de dos
hasta seis, sin certidumbre ninguna.
Nambob rgai, no sonmuchos.Mbo
bri'o, unos poquillos. Nambobiri,
no son pocos. Nmbobote rugui,
idem. Mbobi mbob, algunos pocos.
Mbob reta note, hasta doze sin cer-
tidumbre. Mbo biretc'r, hasta ocho.
Mbobi reta cat, hasta diez sin cer-
tidumbre. Mbob mbob et, desde
doze para delante sin certidumbre.
Mbob ip, l. H'ra, no s quantos,
Mbobi bera bepi, no s quanto vale,
cost. Mbobr hepi, l. Hepimi rn,
poco vale. Mbobro ety hepi, poce
es su precio. Nachmbobri, no soy
muchos, no tengo mucha gente. Nam-
bobri, no son muchos. Mbobyro amo
pa? como si fueran pocos, s. son
muchos.
Mbobibi, Coser. V. BIbl. n. 2.
Mbobtbo,Z.Mbobitebo [c.d.mbo-
b, te, bo. n.
2, y y,
de perseveran-
cia], Continuacin. Ymbobrbo aie-
rure, pidolo con perseverancia. Mbo-
bteboi guara, perseverante. Mbo-
btebo rehgura, guemymbota ra-
p obabe, los perseverantes alean'
gan lo que desean. Ambobtebo ebe-
reccura,^erse2.
-
ero en vivir como so-
lia. Peembbtebo pe'mbobo,
perseverad en la oracin. Santos A-
postoles oembobtebo oic araca
Seora santa Maria yrunamo, Tupa
Spiritu santo rromo, perseveravan
los Apostles con nuestra Seora en
la oracin, esperando el Espritu san-
to. Ymbobitebo arec ymbobo, es-
tuve ensendole con perseverancia.
Chembbitebo chenupam, endurez-
come con el castigo. O'mo marane-
yngatu mbobiteboi, conserv siem-
"214 v.
MBOH
e su virginidad. Chypohanb' om-
ibitebo, antes le dae curndole.
apara ombobtebo brmi angai-
tbiyra, eZ pecadorparece que se em-
ora con la comunin. Peembobi
boi m angaiprebpe Tupa ra-
mo, no os empeoris con la comu-
on. Ombobitebobae teco mrn-
,t, l. Imbob tebobae teco mrn-
,t, el que es perseverante en la
rtud.
Mboc, Arcabuz. V. Pog.
Mbocc, Bordn. V. Cog. n. 1.
Mbocac [c. d. mo, c, ojo, c,
lebrar], Estima, estimada cosa, vis-
sa, que reverbera en los ojos. Aba
bocc, hombre estimado. Chembo-
ca cat ahe, fulano me honra mu-
o. Ambocc, yo le honro (bo : h-
).
'mbocac oguerec oioup,
itre si tuvieron palabras de cortesa.
ee mbocac
y
chup, hablle cor-
imente. Iga mbocac, canoa estima-
i. Cua mbocac, muger de estima
s buena
y
mala parte, aunque mas
inclina el uso a la peor parte de
inceba estimada, entre los que saben
>ca lengua. Cacar, estimadillo, etc
_
Mbo, Ensear. V. E. n. 11.
Mboguab, Demonio.
Mbogu, Soliviar. V. Gui. n. 2.
MbohapT. r, Tres en numero. Mbo-
ipici, tres distintos que contengan
\ si, tres, y
tres singulares,
y
co-
udo de tres en tres in infinitum.
bohapci, hae nirii, tres montones
le contengan pluralidad qualquiera
le sea,
y
uno mas sin compaero.
rndic, quatro montones de cosas
e contengan pluralidad,
y
quatro
ngulares. Mbohap hap, de tres en
es. Mbohap ara reh, l. pip, en
es das.Ara ymombobap haba pip,
tercero dia. Mbohap ara rir, des-
tes de tres dias. Mbohap c, de
es en tres ringleras, montones
15
MBOY
que contengan pluralidad. Mbohap
fo, l. Mbohapiro, tres solos. Mboha-
p personas Tupa hae nda royai Tu-
pa mbohap, tres personas ay en Dios
pero no son tres Dioses. Ymomboha-
p haba che, yo soy el tercero.Nimom-
bohapihbi, no ay tercero. Ymombo-
hapihba, persona, Spiritu s&ncto. La
tercera persona es el Espritu sant