You are on page 1of 20

www.babylonia.

be
user’s manual
mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
gebruiksaanwijzing
by Babylonia
FOR A MORE DETAILED USER’S MANUAL,
LOOK ON WWW.BABYLONIA.BE
The BB•TAI by Babylonia
• is inspired from traditional carriers, simple to use,
adjustable, and comfortable for both wearer and child.
• ofers the choice of carrying baby in front, on your hip,
or on your back.
• is appropriate for pre-mature babies up to toddlers and beyond.
• includes a removable pouch for small babies.
• can be worn by adults of all sizes, as well as children
and adolescents who would like to carry baby.
• has an integrated head support to stabilize baby’s head
when sleeping.
• is compact, lightweight and can be worn in all seasons.
• is made with non-toxic dyes and specially woven to wrap
around the curves of baby and wearer.
• is suitable for kangaroo care (skin-to-skin carrying)
and breastfeeding.
Meeting the needs of your baby by carrying him close to you
reassures him and instills a strong sense of self-confdence.
EINE AUSFÜHRLICHERE GEBRAUCHANLEITUNG
FINDEN SIE AUF WWW.BABYLONIA.BE
Der Babylonia BB•TAI:
• ist basiert auf traditionelle Tragehilfen, die einfach anzuwenden, ver-
stellbar und bequem für Träger und Kind sind.
• bietet die Möglichkeit, das Baby auf dem Bauch, der Hüfte und dem
Rücken zu tragen
• ist geeignet für Frühgeborene bis hin zum Kleinkindalter
• verfügt über einen ausnehmbaren Sitzverkleiner
• kann durch Erwachsene jeder Größe als auch Kinder und Jugendliche
verwendet werden, die ein Baby tragen könnten
• hat eine integrierte Kopfstütze, um den Kopf des Babys beim Schlafen
extra zu stützen
• ist kompakt, leicht im Gewicht und für jede Saison geeignet
• ist aus schadstoffreien Materialien hergestellt und durch eine beson-
dere Webtechnik passt sich der Stof ideal dem Körper des Babys und
Trägers an
• geeignet für die Känguru Trageposition (für Frühgeborene) und zum
Stillen
Indem Sie Ihr Baby ganz nahe bei sich tragen, gehen Sie auf seine
ursprünglichen Bedürfnisse ein und ermöglichen Ihrem Kind so,
sich sicher und geborgen zu fühlen.
POUR UNE MODE D’EMPLOI PLUS DÉTAILLÉ,
REGARDEZ SUR WWW.BABYLONIA.BE
Le BB•TAI de Babylonia :
• est inspiré de systèmes de portage traditionnels, simples à installer, véri-
tablement réglables et confortables pour le porteur et l’enfant.
• permet le choix de porter l’enfant sur votre ventre, sur votre hanche ou
sur votre dos.
• convient pour les prématurés jusqu’à l’âge de bambins et plus.
• Est pourvu d’une poche amovible permettant de porter un bébé
tout-petit
• s’adapte aux adultes de toutes tailles, ainsi qu’aux enfants et adolescents
susceptibles de porter bébé.
• contient un appui-tête intégré pour éviter le ballottement de la tête d’un
bambin endormi.
• étant peu encombrant et peu couvrant, est adapté à toutes les saisons.
• est réalisé avec un tissage qui s’adapte à la morphologie de l’enfant
comme à la vôtre.
• permet également le portage en peau-à-peau et l’allaitement.
Répondre aux besoins de votre bébé en le portant tout contre vous
l’aide à se sentir en sécurité et à acquérir une grande confance en lui.
KIJK VOOR EEN MEER GEDETAILLEERDE GEBRUIKSAANWIJZING
(ENG. / FR.) OP WWW.BABYLONIA.BE
De BB•TAI van Babylonia
• vindt zijn oorsprong in traditionele Aziatische babydragers, die gemak-
kelijk aan te doen en verstelbaar zijn en erg comfortabel zijn voor ouder
en kind.
• Laat je de keuze de baby te dragen op de buik, op de heup of op de rug.
• Is geschikt voor baby’s vanaf de geboorte tot peuters.
• Bevat een wegneembaar broekje voor erg kleine / premature baby’s.
• Is geschikt voor alle leeftijden en maten, ook voor jongeren en oudere
kinderen die een baby zouden kunnen dragen.
• Is voorzien van een hoofdsteun om het hoofdje van slapende baby’s te
ondersteunen.
• Is compact en erg licht en dus geschikt voor alle seizoenen.
• Bevat geen toxische verfstofen en is geweven in een speciale techniek
die ervoor zorgt dat de doek perfect zit op het lichaam van ouder en
kind.
• Kan gebruikt worden om ‘huid op huid’ te dragen en om borstvoeding te
geven.
Répondre aux besoins de votre bébé en le portant tout contre vous
l’aide à se sentir en sécurité et à acquérir une grande confance en lui.
3
NO NO YES YES
NO NO YES YES
NO NO YES YES
8 TIPS 8 TIPS 8 TIPS 8 ASTUCES
1. Bands should be spread out
across your shoulders and back.
Do not twist them, it is very un-
comfortable.
1. Breiten Sie die Bänder stets
breit über Schultern und Rü-
cken aus. Achten Sie darauf, dass
sie nicht verdreht sind, denn dies
kann sich unangenehm anfühlen.
1. Veillez à déployer ceinture
et lanières bien en contact avec
votre corps et évitez de les tordre.
Cela diminuerait votre confort.
1. Spreid de schouderbanden
zoveel mogelijk uit over je
schouders en op je rug. Vermijd
dat ze gedraaid zitten, dit is erg
ongemakkelijk.
2. Be sure that baby’s thighs are
fully supported, either by the
central panel or with the large
bands as baby grows. Do not
block his feet or his ankles.
2. Achten Sie darauf, dass die
Oberschenkel des Babys gut durch
das Rechteck des BB•TAI oder
durch beide Bänder bei größeren
Babys bis in die Kniekehle gestützt
werden und dabei die Füße und
Gelenke des Babys nicht einge-
klemmt werden.
2. Veillez à soutenir entièrement
les cuisses de l’enfant, c’est-à-
dire jusqu’aux genoux, soit avec
le rectangle central, soit avec les
lanières quand l’enfant grandit.
Ne coincez ni ses pieds, ni ses
chevilles.
2. Let erop dat billen en benen
tot in de knieholte ondersteund
worden, hetzij met het rechthoe-
kige gedeelte van de babydrager
zelf, hetzij met de banden als de
baby groter is. Let erop voeten of
enkels niet af te knellen.
3. Baby should not hang from
your body. Guide his feet to wrap
his thighs around your waist and
open his hips.
3. In der idealen Anhock-Spreiz-
haltung hängt das Baby nicht an
der tragenden Person, sondern
wird mit angezogenen Beinchen
angeschmiegt am Körper des
Trägers getragen.
3. Bébé doit etre bien agrippé.
Guidez ses jambes pour avoir ses
cuisses contre votre corps.
3. Laat de baby niet in de BB•TAI
‘hangen’, maar zorg ervoor dat hij
met de benen rond uw lichaam
‘grijpt’.
4
YES
YES NO NO NO
NO
5. Tie the bands under baby’s
bottom. Tying the bands over his
back is ergonomically incorrect. It
fattens his back and makes him
arch the base of his spine and
lower his thighs.
6. Breastfeeding is easy in the
BB•TAI! Loosen the bands and
shift baby in front of your breast.
Use the head support if you
want to stabilize his head during
feeding.
6. Stillen mit dem BB•TAI ist
besonders einfach. Lockern Sie
die Bänder und legen Sie Ihr Baby
an Ihre Brust an. Benutzen Sie die
Kopfstütze, um den Kopf während
des Stillens zu stabilisieren.
4. Wearing baby up high and
close to you will make him feel
lighter. Baby should be on kissing
distance from you
4. Tragen Sie Ihr Baby immer so
hoch und eng an Ihrem Körper,
das sie ihm bequem einen Kuss
auf den Kopf geben können.
5. Binden Sie die Bänder unter
dem Gesäss des Kindes. Ein
Knoten über dem Gesäß ist
ergonomisch nicht korrekt, denn
dadurch wird die Wirbelsäule des
Babys auf unnatürliche Weise
gestreckt, seine Beinchen hängen
zu niedrig und das Becken kippt
nach vorne.
5. Nouez le porte-bébé sous le
siège de votre enfant et pas sur
son dos.
6. C’est facile d’allaiter dans le
BB•TAI. Dénouez les laniers et
décalez votre enfant face au sein.
Déployez l’appui-tête si vous sou-
haitez soutenir sa tête pendant
la tétée.
6. Borstvoeding geven in de
BB•TAI is makkelijk: maak de
schouderbanden los en verplaats
de baby nar uw borst. Gebruik de
hoofdsteun indien u het hoofdje
extra wil ondersteunen.
4. Bébé plus proche et en hauter
= bébé plus leger
4. Draag uw baby hoog en dicht
tegen u aan: hij zal hierdoor lich-
ter aanvoelen.
7. When baby falls asleep, raise
the head support. It is impossi-
ble to do this if baby’s arms are
outside the bands. You must frst
bring the bands over his arms.
7. Wenn ihr Baby einschläft ziehen
Sie das Kopfteil hoch. Dies ist
nicht möglich, wenn die Arme
außerhalb der Bänder hängen.
Schieben Sie also bitte erst die
Ärmchen unter die Bänder.
7. Lorsque l’enfant s’endort,
monter la bande pour soutenir sa
tête. Il est impossible de montez
la bande si les bras se trouvent
en dehors du BB•TAI. Il faut les
rentrer d’abord.
7. Trek de hoofdsteun naar
boven als de baby in slaap valt. De
hoofdsteun kan niet uitgetrokken
worden als de baby zijn armen
over de schouderbanden heeft:
steek in dat geval eerst de armen
onder de schouderbanden.
5. knoop de BB•TAI onder de bil-
len van de baby en niet in de rug
van de baby.
5
8. Want to readjust? Do not
hesitate to undo your fnal knot
and shift baby while pulling on
the bands to adjust your position.
The movement will help baby
settle closer to your body and
you will both beneft from the
readjustment.
8. Haben Sie das Gefühl das der
BB•TAI nicht richtig sitzt? Lockern
Sie den Endknoten, ziehen Sie
an den Schulterbändern und
bewegen Sie sich währenddes-
sen. Gerade durch das Bewegen
kann sich Ihr Baby besser an Sie
schmiegen.
8. Insatisfait de votre réglage?
N’hésitez pas à dénouer les lanières
pour les retendre, à rapprocher
bébé de vous, puis à refaire le
noeud. Bougez tout au long de
l’installation, ainsi que dans les
minutes qui suivent. Dandinez-vous
à divers stades, le résultat fnal n’en
sera que plus confortable.
8. De BB•TAI bijregelen? Indien
de baby niet lekker zit, wees dan
niet bang om de knoop los te
maken en de baby te verplaatsen
door aan beide schouderbanden
te trekken, terwijl u hierbij be-
weegt. Precies door te bewegen
zal de baby beter tegen u aan
komen te zitten.
LE NŒUD PLAT FLACHKNOTEN DE PLATTE KNOOP FLAT KNOT
CARRYING TWO CHILDREN
PORTER DEUX ENFANTS
2 KINDER TRAGEN
TWEE BABY’S DRAGEN
Utilisez toujours un nœud double
pour nouer la ceinture et les
brides du BB•TAI. Le nœud plat
est particulièrement intéressant
pour terminer vos nouages, car il
est très stable, peu encombrant
et facile à dénouer lorsque vous
décidez de le défaire.
Réalisez un premier nœud comme
il vous vient spontanément.
Pour le second nœud,
inversez ce geste spontané.
Maak nu een tweede knoop in
de omgekeerde volgorde: linker-
over rechterband.
Maak een eerste knoop – rechter-
over linkerband bvb.
Der Flachknoten hat den Vorteil,
dass er beim Anziehen strafer
wird und nicht los/aufgeht. Au-
ßerdem liegt er sehr fach an.
The square knot has the advan-
tage that when pulled on, it just
gets tighter and will not come
untied. It lies very fat and is not
bulky.
Tie a frst knot – for example, right
band over left.
Now tie a second knot in the re-
verse order – left band over right.
Danach machen Sie einen zweiten
Knoten in entgegen gesetzter Rich-
tung, also linkes über rechtes Band.
Machen Sie einen ersten Knoten,
z.B. mit dem rechten über das
linke Band.
Gebruik steeds een dubbele plat-
te knoop om buik- en schouder-
banden mee te knopen: hij heeft
het voordeel dat hij niet vanzelf
loskomt en dat hij steeds strakker
komt te zitten als je er aan trekt.
You can carry two children in two BB•TAI or in combination
with a BB•SLEN or BB•SLING.
Vous pouvez porter deux enfants avec deux BB•TAI ou en
combinaison avec un BB•SLEN ou BB•SLING.
Sie können bequem 2 Kinder in 2 BB•TAIs tragen oder in
Kombination mit einem BB•SLEN oder BB•SLING.
Je kan twee kinderen dragen in 2 BB•TAI’s of bvb in combina-
tie met een BB•SLING of een BB•SLEN.
6
FRONT
POSITION
SUR LE
VENTRE
Tie the waist band just under your
chest or slightly lower depending
on your size and that of the baby.
You may need to fold the band
once or twice.
Binden Sie abhängig von Ihrer
Größe und die des Kindes das
Hüftband etwas unterhalb Ihres
Brustkorbs. Möglicherweise müs-
sen Sie das Band dazu ein- oder
zweimal falten.
Pour un portage à portée de bisous,
nouez la ceinture sous la poitrine ou
plus bas, selon votre morphologie et
la taille du bébé Il est possible que
vous devez replier la base du porte-
bébé une ou deux fois..
Bind de buikbanden net onder
uw borst of een beetje lager,
afhankelijk van uw lichaamsbouw.
Voor kleine baby’s kan het nodig
zijn om de buikband nog één of
twee keer om te slaan.
OR
7
01
OP DE
BUIK
BAUCH-
TRAGE
You can put the BB•TAI on
before placing baby inside.
Readjust if necessary.
Sie können den BB•TAI auch
anziehen, bevor Sie ihr Baby
hineinsetzten
und dann festziehen falls nötig.
Vous pouvez installer le porte-
bébé à l’avance.
Réajustez si necessaire.
Je kun de BB•TAI op voorhand
aandoen
Verstel, indien nodig.
VARIATION VARIACIÓN VARIANTE ALTERNATIEF
8
PORTER UN
TOUT-PETIT
EEN KLEINE BABY
DRAGEN
CARRYING A SMALL
BABY IN THE
BB•TAI.
TRAGEN EINES
KLEINES BABYS IM
BB•TAI
Voyez si vous avez besoin
d’utiliser la culotte intérieure
du BB•TAI.
Cette culotte amovible, que vous
pouvez placer à la hauteur sou-
haitée à l’intérieur du porte-bébé,
a été conçue afn d’apporter de
la sécurité tant que l’enfant ne
sort pas ses jambes sur les côtés
du porte-bébé mais préfère les
garder groupées, en position fœ-
tale. La poche présente l’avantage
d’emballer bébé sur les côtés là
où cette position fœtale empêche
les bords du corps du BB•TAI
d’emballer entièrement bébé.
Kijk of u het broekje in de
BB•TAI nodig hebt
Het wegneembaar broekje kan
op de gewenste hoogte geplaatst
worden. Het is bedoeld voor
kleine baby’s, die hun benen nog
niet uit de BB•TAI steken, maar
ze opgetrokken houden, in de
foeutus positie. Het broekje houdt
de baby comfortabel vast zolang
het rechthoekige gedeelte van de
BB•TAI hiervoor nog te groot is.
IMPORTANT
Veillez à ce que bébé ne se retrou-
ve pas en appui sur ses pieds dans
le porte-bébé, mais bien sur son
siège, et ce, que ses pieds sortent
du porte-bébé ou non.
BELANGRIJK
Let erop dat de baby niet op zijn
benen zit in het broekje van de
BB•TAI, maar op zijn billen en dat
de benen door de beenopenin-
gen naar buiten komen.
Determine if you need to use
the inner pouch for the BB-TAI.
The removable inner pouch can
be placed at your chosen height
inside the carrier. It will provide
extra support for a small baby
who prefers to keep his legs
tucked together in a fetal posi-
tion. The pouch will wrap snuggly
around a baby in this position,
providing support that the outer
edges of the carrier can not in
such a position.
Überprüfen Sie ob der Sitzve-
rkleiner nötig ist.
Der ausnehmbare Sitzverkleiner
kann auf der von Ihnen ge-
wünschten Höhe im BB Tai befes-
tigt werden. Er bietet zusätzlichen
Er ist nötig für kleine Babys, die
ihre Beinchen noch nicht aus dem
BB Tai strecken sonder sie angezo-
gen in die Fötus Haltung bringen.
Der Sitzverkleiner stützt ihr Baby
zusätzlich solange das Rechteck
des BB Tai noch zu groß ist.
IMPORTANT
Make sure baby is not sitting on
his legs when in the carrier, but
on his bottom, whether his legs
are inside the carrier or not.
WICHTIG
Achten Sie darauf, dass Ihr Baby
nicht auf seinen Beinchen son-
dern immer auf dem Gesäß sitzt,
sowohl bei angezogenen als auch
mit raushängenden Beinchen.
9
SUR LE VENTRE
Suivant la taille de votre enfant
repliez la base du porte-bébé vers
l’intérieur, une ou deux fois.
Le bord supérieur entoure
la tête de votre enfant au
niveau de ses oreilles.
De bovenkant van de BB•TAI
hoort ter hoogte van de oren
van de baby te zitten.
Nouez le porte-bébé sous
le siège de votre enfant et
pas sur son dos.
Knoop de banden onder
de billen van de baby en
niet in zijn rug.
SUR LE DOS
BAUCHTRAGE
Abhängig von der Größe des Ba-
bys müssen die Oberkante des BB
Tai ein- bis zweimal umschlagen.
RÜCKENTRAGE
FRONT POSITION
Depending on the size of baby,
fold the bottom of carrier inwards
once or twice.
The upper edge of carrier
should come to the same
level as baby’s ears.
Der obere Rand des BB Tai
sollte auf Ohrhöhe des Babys
liegen.
Tie the bands under the baby’s
bottom and not over his back.
Binden Sie die Bänder unter dem
Gesäß des Babys, nicht auf seinem
Rücken.
BACK POSITION
OP DE BUIK
Afhankelijk van de grootte van de
baby, kun je de onderkant van de
BB-tai één of twee maal omslaan
OP DE RUG
NO
NO
YES
YES
TIPS ASTUCES TIPS TIPS
10
SUR LA
HANCHE
HIP
POSITION
A baby worn up high
will feel lighter.
Tragen Sie ihr Baby hoch,
so fühlt es leichter an.
Portez bébé bien haut:
il n’en sera que plus léger.
Hoe hoger de baby gedragen wordt,
hoe lichter hij zal aanvoelen.
NO YES YES
TIPS
ASTUCES
TIPS
TIPS
11
02
HÜFT-
TRAGE
OP DE
HEUP
From front to hip position Von der Bauchtrage zur
Hüftposition.
Du ventre vers la hanche Van de buik naar de heup
You must pass the band under
your arm on the side where baby
sits. Otherwise you block baby
in front of your hip and limit your
own freedom of movement.
Führen Sie die Schulterbänder
auf der Seite wo das Baby sitzt
unter Ihrem Arm durch, da das
Baby ansonsten vor Ihrer Hüfte
sitzt und Ihre Bewegungsfreiheit
einschränkt.
Si vous ne laissez pas tomber la
lanière située du côté vers lequel
vous souhaitez déplacer bébé,
vous bloquez bébé à l’avant de
votre hanche et vous limitez votre
propre liberté de mouvement.
Voer de schouderband onder je
arm op de heup waarop je baby
zit, anders komt je baby voor je
heup te zitten en beperk je zo je
bewegingsvrijheid.
NO
VARIATION VARIACIÓN VARIANTE ALTERNATIEF
12
>> P 15
>> P 15
PUTTING
BABY ON BACK:
5 METHODS
5 RÜCKENTRAGE-
POSITIONEN
1. Baby lying down or
sitting in a chair, with the
carrier underneath him.
1. Ihr Baby liegt oder sitzt auf
dem BB•TAI
COMMENT
PLACER LE BÉBÉ
SUR VOTRE DOS:
5 MÉTHODES
5 MANIEREN OM JE
BABY OP DE RUG TE
DRAGEN
1. Bébé couché ou assis sur un
support, dans le porte-bébé,
que l’on va chercher de dos.
1. De baby ligt of zit – bvb op
een stoel – met de BB•TAI onder
hem.
2. From hip to back posi- 2. Lassen Sie ihr Baby von
der Hüfte auf Ihren Rücken
„wandern“.
2. De la hanche vers le dos. 2. Van de heup naar de rug.
SUR
LE DOS
BACK
POSITION
13
03
>> P 15
3. Lifting baby from chest over
one shoulder.
Baby is light weight in this posi-
tion because he is kept in close
contact with you at all times.
You can perform this technique
standing or sitting, with or with-
out the carrier tied under your
chest.
3. heben Sie Ihr Baby über eine
Schulter auf Ihren Rücken
Ihr Baby fühlt sich in dieser
Position leichter an, da es dicht an
Ihrem Körper ist.
Diese Position können Sie ste-
hend oder sitzend mit einem be-
reits unter der Brust gebundenen
oder noch zu bindenden BB•TAI
durchführen.
3. Bébé passé de la poitrine au
dos par-dessus une épaule.
Cette manipulation tout en
contact rend bébé très léger.
L’opération peut s’efectuer
debout ou assis, avec ou sans
porte-bébé préalablement noué
sous la poitrine.
Voici comment procéder debout,
avec la ceinture nouée.
3. De baby van je borst over een
schouder brengen.
Deze manier om de baby over
je schouder heen te tillen maakt
hem erg licht omdat hij steeds
nauw tegen je aanligt. Je kunt dit
doen terwijl je zit of terwijl je staat
en met of zonder dat je de BB•TAI
al onder je borst hebt gebonden.
WARNING
When learning methods
3, 4 & 5 make sure someo-
ne is assisting you.
ATTENTION
En apprenant les métho-
des 3, 4 et 5, cherchez
quelqu’un pour vous
assister.
WARNUNG
beim Erlernen von Metho-
de 3,4 & 5 müssen Sie eine
zweite Person zur Hilfe
bitten
WAARSCHUWING
zorg ervoor dat er iemand
is om je te helpen als je
methode 3, 4 en 5 leert!
RÜCKEN-
TRAGE
RUCK-
POSTITION
14
>> P 15
>> P 15
4. Baby and carrier lifted
together from chest over
one shoulder.
Baby is light weight in this posi-
tion because he is kept in close
contact with you at all times.
You can perform this technique
standing or sitting.
5. Putting baby on your
back before the carrier.
You must be standing to perform
this technique.
4. Baby und BB•TAI gleichzeitig
über eine Schulter heben
Ihr Baby fühlt sich in dieser
Position leichter an, da es dicht an
Ihrem Körper ist.
5.Bringen Sie Ihr Baby auf den
Rücken vor dem Anziehen des
BB•TAI
Diese Position kann ausschließlich
im Stehen durchgeführt werden.
4. Bébé et porte-bébé passés
de la poitrine au dos par-des-
sus une épaule.
Cette manipulation tout en
contact rend bébé très léger.
L’opération peut s’efectuer
debout ou assis.
5. Bébé installé avant
le porte-bébé
L’opération s’efectue debout.
4. De baby in de BB•TAI van
je borst over een schouder
brengen.
Deze manier om de baby over
je schouder heen te tillen maakt
hem erg licht omdat hij steeds
nauw tegen je aanligt. Je kunt
dit doen terwijl je zit of terwijl
je staat en met of zonder dat je
deBB•TAI al onder je borst hebt
gebonden
5. BDe baby op de rug zetten voor
je de BB•TAI aandoet.
Dit kun je alleen doen terwijl je staat.
TIP
Where to place the upper
edge of carrier?
When baby is awake, the upper
edge should wrap around the
base of his head, or ears for a
newborn. Arms and shoulders
should be inside. When baby is
stronger and awake, the upper
edge can be placed below his
arms. When he falls asleep, you
will need to raise it over his shoul-
ders and support his head.
TIP
Wo muss sich die Oberkante des
BB•TAI befnden?
Wenn ihr Baby wach ist sollte die
Oberkante des BB•TAI sich unten
am Hinterkopf und bei Neugebore-
nen am Ohransatz befnden. Arme
und Schulter müssen im BB•TAI
sein. Bei stärkeren wachen Babys
kann die Oberkante des BB•TAI
unter den Armen angebracht wer-
den. Wenn ihr Baby einschläft, ist
es notwendig sie wieder über seine
Schultern zu ziehen, um seinen Kopf
extra zu stützen.
ASTUCE
À quelle hauteur placer le bord
supérieur du porte-bébé ?
Lorsqu’un tout-petit est éveillé,
le bord supérieur entoure la base
de son crâne, au niveau de la
naissance des oreilles. Les bras
et les épaules sont à l’intérieur.
Lorsque l’enfant est bien tonique
et en éveil, le bord supérieur du
porte-bébé peut être installé sous
ses bras et remonté pour contenir
ses épaules et soutenir sa tête s’il
s’endort.
TIP
Wat is de ideale hoogte voor de
bovenkant van de BB•TAI?
Als de baby wakker is moet de
bovenkant van de BB•TAI zich on-
deraan op het hoofd bevinden of ter
hoogte van de oren in het geval van
een pasgeboren baby. De armen en
schouders van de baby moeten zich
helemaal in de BB•TAI bevinden. In
het geval van wat grotere en ster-
kere baby’s, kan de onderkant onder
de armen van de baby geplaatst
worden. Als de baby dan in slaap
valt moet de bovenkant omhoog
gebracht worden,zodat schouders
en hoofd ondersteund worden.
15
5 METHODS TO TIE
THE BANDS
5 KNOTWEISEN DER
BÄNDER
1. Crossed in front
2. Straight
3. Twisted
4. Knotted above chest
1. gekreuzt vorne und
ausgebreitet
2. gerade
3. eingedreht
4. über der Brust geknotet
5 MÉTHODES DE
NOUER LES LANIÈ-
RES.
5 MANIEREN OM DE
BANDEN TE KNO-
PEN
1. Croisées et déployées
2. Droites
3. Entortillées
4. Nouées sur le torse
1. Gekruist en uitgespreid
2. recht
3. gedraaid
4. boven de borst geknoopt
16
5. Waist belt and shoulder
bands tied together
5. Hüftband und Schulterbän-
der zusammen geknotet
The height at which you tie the
bands will vary with time and the
evolution of your body and baby’s
size and weight.
The waist belt is most often tied
just below your breasts.
Tie it above your breasts to carry a
young baby high up so that he can
see over your shoulder.
A pregnant woman can easily tie
the bands above or below her
growing belly.
Don’t hesitate to try all these
variations until you fnd the
technique and height that best
meet your current needs.
Die Höhe auf der Sie die Bänder
knoten verändert sich mit der Zeit
der Entwicklung Ihres Köpers und
der Größe und Gewicht des Babys.
Das Hüftband wird meistens
knapp unter dem Brustkorb
geknotet.
Knoten Sie ihn über Ihrem
Brustkorb, um Ihr Baby so hoch zu
tragen, dass es über Ihre Schul-
tern schauen kann.
Schwangere können die Bänder
problemlos unter dem wachsen-
den Bauch knoten.
Zögern Sie nicht, alle Varianten
auszuprobieren, um so die für
Sie beste Technik und Höhe der
Hüftbänder zu fnden.
5. Ceinture et lanières
entortillées deux par deux
5. heup- en schouderbanden
samengeknoopt
La hauteur qui vous conviendra
variera davantage avec le temps,
selon votre morphologie et l’évo-
lution du poids et de la taille de
votre enfant.
La ceinture est le plus souvent
nouée juste sous votre poitrine.
Vous pouvez également nouer la
ceinture au-dessus de la poitrine
pour installer un très jeune enfant
bien haut et lui permettre de voir
par-dessus votre épaule.
Les nouages qui évitent le ventre
sont particulièrement intéressants
pour les futures mamans.
Multipliez les essais, afn de
trouver la hauteur et la techni-
que qui vous correspondent au
moment présent.
De hoogte waarop je de banden
knoopt zal verschillen en evolueren
al naargelang de veranderingen
van uw lichaam en de grootte en
het gewicht van de baby.
Meestal wordt de heupband net
onder de borst geknoopt.
Je kunt deze band ook boven
je borst binden om bvb een erg
jonge baby zo hoog te dragen dat
hij over je schouder kan meekij-
ken. Een zwangere vrouw kan de
banden ofwel net boven, ofwel net
onder haar groeiende buik binden.
Aarzel niet deze verschillende
methodes uit te proberen tot je
de voor jouw ideale hoogte van
de heupbanden gevonden hebt.
VARIATION VARIACIÓN VARIANTE ALTERNATIEF
17
PHOTO
18
COMMENT
SORTIR BÉBÉ DU
PORTE-BÉBÉ ?
IHR BABY AUS DEM
BB•TAI hErAuSNEh-
MEN
DE BABY UIT DE
BB•TAI NEmEN
TAKING BABY
OUT OF CARRIER
When removing baby from the
front position, simply lower the
bands of your shoulders without
untying them. Then you can
easily replace baby at a later time
without having to take the carrier
of or retie it.
To take baby out of the BB•TAI,
simply untie the long bands while
keeping a supporting hand un-
derneath baby. Then lift baby out
of the carrier. If baby is on your
back, you can lower him onto a
bed or chair, or swing him around
to your hip.
Um Ihr Baby aus der Bauchtrage
zu nehmen, lockern Sie einfach
die Schulterbänder Schultern
ohne sie zu öfnen. So können Sie
Ihr Baby später einfach wieder
hineinsetzten ohne den BB•TAI
auszuziehen oder neu knoten zu
müssen.
Um Ihr Baby aus dem BB•TAI
herauszunehmen, stützen Sie Ihr
Baby gut und lösen Sie gleichzei-
tig die Schulterbänder. Heben Sie
Ihr Baby dann nach oben aus dem
BB•TAI heraus. Wenn Sie Ihr Baby
auf dem Rücken tragen können
Sie es auch auf ein Bett oder Stuhl
gleiten lassen oder es über ihre
Hüfte schieben.
Pour les sorties, lorsque vous por-
tez bébé sur le ventre, vous pou-
vez faire descendre les lanières de
vos épaules sans rien dénouer et
sortir votre enfant du porte-bébé.
Plus tard, vous pouvez réinstaller
bébé dans le porte-bébé resté en
place.
Dénouez tout simplement les
lanières sous le siège de votre
enfant. Descendez les lanières en
soutenant bébé d’une main. Puis,
dégagez le porte-bébé. Quand
bébé est sur votre dos, amenez-
le sur un support en relâchant
doucement la tension dans les
lanières ou amenez-le vers votre
hanche.
Je kunt een baby die op de buik
zit ook uit de BB•TAI nemen door
de lange banden van je schouders
te halen zonder ze los te maken.
Het is dan erg gemakkelijk de
baby later weer in de BB•TAI te
zetten zonder dat je hem uitdoet
of opnieuw moet knopen.
Om de baby uit de BB•TAI te
nemen volstaat het de schouder-
banden los te maken terwijl je
een hand onder de baby houdt
tot je hem eruit kunt nemen. Als
de baby op je rug zit, kun je hem
op een bed of stoel laten zakken
of hem over je heup naar voren
brengen.
VARIATION VARIACIÓN VARIANTE ALTERNATIEF
WARNING!
Read these instructions carefully before frst use.
Check your carrier regularly before use and do not use it if any
default appears.
Check your knots and the placement of the bands regularly to
assure that everything is correct and that the baby is in no way bloc-
ked or bothered by the carrier.
In the beginning, practice in front of a mirror or with a doll. Let
someone assist you with positions you are not familiar with.
WARNING! Your balance may be adversely afected by your own
movement and the movement of your child
WARNING! Be carefull when bending or leaning forward
WARNING! This carrier is not suited for physical activities /
sports.
We have done our best to provide you with detailed instructions
on how to use your BB•TAI. You are responsible for following the
instructions and using your carrier properly. Use common sense
when carrying your baby. An uncooperative child can climb out
of a carrier. Always keep hands available to protect baby from any
possible danger. Babylonia is not responsible for injuries or loss of
life while using this product.
Washing instructions
Wash your BB•TAI in 40 degree water and hang to dry.
Do not tumble dry and do not use bleach.
WARNUNG!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung gründlich vor dem ersten
Tragen.
Kontrollieren Sie Ihren BB•TAI regelmäßig vor dem Anlegen und
benutzen Sie es nicht falls Mängel festgestellt wurden.
Überprüfen Sie die Knoten und die Position der Bänder regelmäßig
um sicher zu gehen, dass alles korrekt ist und Ihr Baby nicht blo-
ckiert oder eingeklemmt sitzt.
Am Anfang empfehlt es sich den BB•TAI vor dem Spiegel mit einer
Puppe oder einem Teddy zu probieren. Lassen Sie sich durch eine
weitere Person helfen, bis sie mit den Positionen vertraut sind.
sind.
WARNUNG! Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegungen und
die des Babys schwanken.
WARNUNG! Seien Sie besonders vorsichtig und stützen Sie Ihr
Baby zusätzlich, wenn Sie sich vorbeugen oder bücken.
WARNUNG! Dieses Tragetuch ist nicht für körperliche Aktivitä-
ten oder zum Sport geeignet.
Wir haben uns Mühe gegeben, Sie mit einer so ausführlich
möglichen Gebrauchanweisung zu versehen um den BB•TAI zu
benutzen. Es liegt in Ihrer Verantwortung, um diese sorgsam
zu folgen und den BB•TAI richtig zu benutzen. Nutzen Sie Ihren
gesunden Menschenverstand, wenn Sie Ihr Baby tragen. Ein
unkooperatives Kleinkind kann aus dem Tragetuch klettern/fal-
len. Halten Sie immer Ihre Hände frei, um Ihr Kind vor Gefahren
schützen zu können. Für Unfälle mit Verletzungen oder Todes-
folge im Umgang mit dem BB•TAI kann Babylonia nicht haftbar
gemacht werden.
Waschhinweise
Der BB•TAI kann auf 40° gewaschen werden
Nicht im Trockner trocknen
Keine Bleichmittel verwenden
WAARSCHUWINGEN!
Lees deze gebruiksaanwijzing volledig en aandachtig alvorens
de BB•TAI een eerste maal te gebruiken.
Controleer de BB•TAI zorgvuldig en meermaals voor gebruik en
gebruik hem niet als u een defect vaststelt.
Controleer regelmatig de knopen en de positie van de banden
zodat u er zeker van bent dat de baby comfortabel zit en dat geen
lichaamsdelen afgekneld worden.
Oefen in het begin met een pop of voor een spiegel. Laat iemand
assisteren als u nieuwe technieken leert.
WAARSCHUWING: U kunt uit evenwicht geraken door uw eigen
bewegingen of door bewegingen van uw kind in de drager.
WAARSCHUWING: Wees voorzichtig en houd steeds uw baby
vast wanneer u voorover buigt of leunt.
WAARSHUWING: Gebruik de BB•TAI niet op de fets of om mee
te sporten.
Wij hebben ons best gedaan om u een volledige gebruiksaan-
wijzing van de BB•TAI te geven. Het is uw verantwoordelijkheid
om de instructies uit de gebruiksaanwijzing te volgen en om
er geen oneigenlijk gebruik van te maken. Bij het dragen van
een baby moet in eerste instantie steeds het gezonde verstand
gebuikt worden: een lastig of hyperactief kind kan uit de drager
kruipen. Hou steeds uw handen vrij om uw baby voor mogelijk
gevaar of letsel te beschermen. Babylonia is niet verantwoorde-
lijk voor lichamelijk letsel of overlijden bij het gebruik van dit
product.
Wasvoorschrift
Wassen op 40 graden en ophangen om te laten drogen.
Niet in de droogkast laten drogen. Gebruik geen bleekmiddel.
ATTENTION !
Lisez attentivement ces instructions avant toute utilisation.
Vérifez régulièrement les nouages et la disposition de la ceinture
et des lanières du porte-bébé, afn de vous assurer que tout est en
place et que votre enfant n’est aucunement coincé ou gêné par le
porte-bébé. Inspectez votre porte-bébé régulièrement avant de
l’installer et abstenez-vous de l’utiliser si un défaut apparaît.
Au début, entraînez-vous devant un miroir ou avec une poupée aux
hanches souples. N’hésitez pas à demander à quelqu’un de vous
accompagner lors de nouveaux essais.
ATTENTION ! Votre équilibre en tant que porteur peut être af-
fecté par tout mouvement que vous et l’enfant peuvent faire.
ATTENTION lorsque vous vous penchez.
ATTENTION ! Ce porte-bébé n’est pas adapté aux activités spor-
tives.
Nous avons fait de notre mieux pour vous fournir un mode d’emploi
détaillé pour votre BB•TAI. Il est de votre responsabilité de suivre
ces instructions et d’utiliser votre porte-bébé correctement. Lorsque
vous portez votre bébé, faites preuve de bon sens. Un enfant récalci-
trant pourrait sortir du porte-bébé. Gardez toujours vos mains libres
pour protéger le bébé d’un danger potentiel. Babylonia décline
toute responsabilité en cas de blessures ou de décès survenu lors de
l’utilisation de ce produit.
Comment entretenir mon BB•TAI ?
Pour garder votre BB•TAI en bon état, lavez-le à 40 °C sans produit
blanchissant et laissez-le sécher à l’air libre. Évitez le sèche-linge
électrique
www.babylonia.be
Important!
Keep this user’s manual for
future reference.
The BB•TAI complies with the EN 13209 – 2 (Oct. 2005)
and is suited for babys and toddlers from 2,5 up to 20 kg.
For international distributer contacts or to obtain a user’s
manual in a diferent language, please go to www.babylonia.be
Remarks, suggestions and pictures can be forwarded to
info@babylonia.be
Wichtig!
Bewahren Sie diese Ge-
brauchanweisung sorgfältig
auf.
Der BB•TAI entspricht der EN 13209 – 2 (Okt. 2005) und ist
geeignet für Babys und Kleinkinder von
2,5-20 kg.
Für Internationale Anfragen oder Gebrauchsanweisungen in an-
deren Sprachen besuchen Sie unsere Website www.babylonia.be
Important!
Conservez soigneusement
ce mode d’emploi.
Le BB•TAI satisfait la norme EN 13209-2 (Oct. 2005) et est
adapté au portage des bébés et bambins de 2,5 jusque 20
kg.
Consultez www.babylonia.be pour découvrir nos points de vente
ou pour obtenir un mode d’emploi dans une autre langue.
Envoyez vos suggestions, remarques et photos à info@babylonia.
Wichtig!
Bewahren Sie diese Gebrau-
chsanweisung sorgfältig auf.
The BB-TAI complies with the EN 13209 – 2 (Oct. 2005) and is
suited for babys and toddlers from 2,5 up to 20 kg.
Für internationale Anfragen ode reine Gebrauchsanweisung in eine
andere Sprache, schauen Sie auf www.babylonia.be
Anmerkungen, Vorschläge oder Photo’s können Sie gerne schicken
an info@babylonia.be
The BB•TAI is produced by: Babylonia bvba • Ternesselei 191 • 2160 Wommelgem • Begium