You are on page 1of 37

Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme

Dr. Ulrich Kampffmeyer, PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV

© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 1 von 37


Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


Dr. Ulrich Kampffmeyer
VOI Verband Optische Informationssysteme, Roßdorf bei Darmstadt
Vorsitzender des Vorstandes

PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH
Wachenheim, Hamburg, Darmstadt




Abstract

This paper on multilingual information and retrieval systems with optical mass
storage describes the technical principles of software design. The different layers
and modules from the user interface via transformation modules, thesaurus modules
and fulltext interpretation to database management are explained in detail. Three
examples of multilingual document imaging systems are presented:

- HYPARCHIV multilingual standard optical filing software for Microsoft
Windows and Novell Netware;
- wfBase multilingual press and commerce information system base on
four ISDN-knots in Switzerland;
- HEMIS multilingual information system for CD-ROM distribution on
environmental institutions, projects and programmes of the
UN Environmental Programme UNEP/HEM.

Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 2 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993


Gliederung Seite

1. Bedeutung multilingualer Softwaresysteme mit optischen Speichern für
den europäischen Wirtschaftsraum ............................................................. 3
2. Software-Design ........................................................................................... 4
2.1. Struktur und allgemeine Anforderungen an multilinguale
Software .......................................................................................... 4
2.2 Benutzeroberfläche und Anwendung .............................................. 7
2.3 Transformationsmodule ................................................................... 11
2.4 Auswahllisten .................................................................................. 13
2.5 Thesauri .......................................................................................... 15
2.6 Volltextinterpretation ........................................................................ 20
3. Anwendungsbeispiele .................................................................................. 23
3.1 HYPARCHIV ................................................................................... 23
3.2 wfBase ............................................................................................. 26
3.3 HEMIS ............................................................................................. 29
4. Ausblick ........................................................................................................ 34

Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 3 von 37

1. Bedeutung multilingualer Softwaresysteme mit optischen Spei-
chern für den europäischen Wirtschaftsraum

Europa 1993 ist ein vielbenutztes Schlagwort. Auch nach Öffnung der Grenzen und
Beseitigung der Handelshemmnisse bleiben sprachliche und kulturelle Barrieren
bestehen. Diese betreffen alle unternehmen und Organisationen, die in verschiede-
nen Ländern tätig sind.
Die Sprachbarriere betrifft nicht nur die reine Sprachverstehen- und Sprach-über-
setzungsebene, sondern schließt mehrere Ebenen unterschiedlicher Interpretation,
Bedeutung in verschiedenen Zusammenhängen und Umsetzung in Fachnomenklatur
ein. Im Wirtschaftsleben ist nicht die Umsetzung in die Umgangssprache sondern die
Einhaltung "ungeschriebener" Gesetze der Fachsprache ausschlaggebend.
Neben den unterschiedlichen sprachlichen Anforderungen sind Umrechnungen von
Maßen und Währungen, Umstellungen von Formaten (Datum, Adresse, Schreib-
weisen) etc. erforderlich.
Multilinguale Software ist überall dort erforderlich, wo auf gleiche Information unab-
hängig von der Art der Quelle zurückgegriffen werden muß. Dies betrifft insbeson-
dere
- Handelsunternehmen
- Dienstleistungsunternehmen
- internationale Behörden und Organisationen
- Produktionsunternehmen mit Sublieferanten in
unterschiedlichen Ländern
- Kommunikationsunternehmen
- Banken
- Versicherungen
- Kontrollinstitutionen
(Flugsicherung / Polizei / Katastrophenschutz / Umweltdaten)
- etc.

Vielerorts wird die englische Sprache als Standard für die Kommunikation erachtet.
Die Benutzung einer Fremdsprache kann jedoch zu Fehlinterpretationen führen,
wenn die genaue Bedeutung von Begriffen und Zusammenhängen nicht bekannt ist.
Umgangssprachkenntnisse sind hier nicht ausreichend. Je komplexer Software und
die zugrunde liegenden Informationen werden, desto komfortabler und umfassender
muß die Unterstützung durch das Programm werden. Dies betrifft insbesondere
Anforderungen an die Gestaltung der Benutzeroberfläche, Mitteilungen zur
gegenwärtigen Aktion, Zustands-meldungen, kontextsensitive Hinweise (besonders
bei Fehlbedienung oder kritischen Programmverzweigungen) sowie Hilfetexte.
Letztere müssen als Index wie auch kontextsensitiv zur Verfügung stehen.
Moderne "Windows"-orientierte Programme verfügen in der Regel über diese Eigen-
schaften. Wie die meisten Programme sind sie jedoch nur in einer Benutzersprache
gehalten.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 4 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Standardsoftware wird heute hauptsächlich von wenigen großen Softwarehäusern in
den USA hergestellt. Dies bedeutet,daß Software und Dokumentation zunächst in
Englisch oder in amerikanischem Englisch vorliegen. Von dieser Ursprungsversion
ausgehend werden verschiedene nationale Versionen erstellt. In Abhängigkeit von
der Bedeutung eines Marktes liegen diese mehr oder weniger verzögert in unter-
schiedlichen Release-Ständen vor. In einem solchen Standardprogramm sind häufig
die Bildschirm-darstellungen, zugehörige Texte etc. im Hauptteil des Programms
enthalten. Dies macht eine Übersetzung mit Anpassung der Darstellung und zusätz-
lichen Tests sehr aufwendig.
Auch wenn auf die gleichen Daten zugegriffen werden kann, ist ein Wechsel der
Benutzersprache während der Laufzeit nicht möglich, sondern das anderssprachige
Programm muß zeitaufwendig komplett geladen werden. Auch verfügen die meisten
Standardprograme über keine integrierte Datenbank oder Ressourcen-Management-
Komponente, die die Verwaltung der verschiedenen Sprach- und Funktionsmodule,
sogar deren Erstellung und Pflege erleichtern würden.
Herkömmliche Standardsoftware ist daher bereits aus Design-Gesichtpunkten nicht
multilingual ausgelegt. Der vorliegende Artikel beschäftigt sich mit multilingualen
Informationssystemen, die auf einer Datenbank basieren.

2. Software-Design
Multilingualität muß ebenso wie das modulare Zuladen von Programmteilen oder
Funktionen bereits beim Entwurf eines Programms berücksichtigt werden. Die nach-
trägliche Umstellung einer vorhandenen Software ist kaum möglich. In einem
solchen Fall eis ein komplettes Redesign unter Einsatz moderner Tools sinnvoller.

2.1. Struktur und allgemeine Anforderungen an multilinguale Software
Multilinguale Software folgt folgenden Designkriterien (Abb. 1):
a Modulares Design mit klarer logischer und programmtechnischer Trennung der
verschiedenen Ebenen (Benutzerschnittstelle, Hauptprogramm, Ressourcen,
Transformations-Module, Datenbank, etc.) Die Interaktion wird über Nachrich-
ten (Messages) und globale Variablen gesteuert.
b Keine Textkomponente darf in ausführenden Programmteilen enthalten, son-
dern muß über Variable referenziert sein. Die Umschaltung von einer Sprache
zur anderen erfolgt über ein globale Variable.
c Die Texte werden strukturiert in Ressource-Libraries (Bibliotheken) gehalten
und werden über Variablen aufgerufen. Diese Bibliotheken müssen einfach zu
pflegen und die Texte zur Laufzeit aufrufbar sowie in der Applikation ladbar
sein.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 5 von 37

d Alle Teile einer Anwendung müssen über definierte Schnittstellen verfügen.
Dies betrifft insbesondere die Benutzerschnittstelle, die eigentliche Applikation
und das Betriebssystem sowie die Zusatzmodule der Applikation.
e Applikation, Benutzerschnittstelle und Betriebssystem müssen variable Text-
feldlängen und -positionen unterstützen. Diese können in Abhängigkeit der
gewählten Sprache unterschiedlich sein.
f Applikation, Betriebssystem, Bildschirm- und Druckertreiber sowie die Daten-
bank müssen unterschiedliche Fonts, Zeichensätze, Sortierungen, Datums-
formate, etc. unterstützen. Voraussetzung ist die Eignung des Betriebssystems.
Multilingual Software - Design Principles
Modular design with clear separation
of user interface, operating system and application (database)
Every text component has to be referenced by a key variable in the application
Resource libraries easy to link and to maintain (i.E. text editor)
Defined interfaces between the user interfaces, operating system
and application modules
Variable textfield positions and field-lengths in the user interface modules
of the application
Support of different sets of fonts, language specific characters,
keyboard layouts, date formats etc. by the underlying operating system

Abb. 1: Designkriterien multilingualer Software

Die multilinguale Anwendung gliedert sich dementsprechend in verschiedene Module
und Ebenen, die miteinander kommunizieren (Abb. 2). Das eigentliche
Anwendungsprogramm, das Teil der Datenbankanwendung sein kann, steuert über
Nachrichten und globale Variable die Wahl einer Sprache, deren Anzeige (und
Druck) sowie die eigentlichen Recherche- und Umwandlungsfunktionen.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 6 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Principles of Language Display during Runtime
Screen
Text Field
German
English
French
Spanish
Language Resources
Please select ...
Application
Resource
Data
Data-
base
Selection
Lists
Thesauri
Trans-
formation
Modules
The language selector (L
x
) in the application defines which
resource is used for display and how the information in the
datafield is represented
Screen
L
X
L
X
L
X

Abb. 2: Sprachanzeige während der Laufzeit des multilingualen Programmes

Die Variable "L
x
" für "Language Resource" bestimmt, welche Texte angezeigt und
welche Transformationsmodule und Auswahllisten benutzt werden, um eine Eingabe
oder eine Recherche in der angewählten Sprache zu steuern. Die Information in der
Datenbank selbst wird nicht verändert, nur Anzeige und Ausdruck werden umge-
setzt.
Die verschieden Schichten einer multi-lingualen Anwendung sind auf Abb. 3 darge-
stellt.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 7 von 37

Language
Resources
Trans-
formation
Modules
Selection
Lists
Thesauri Language
Interpreter
User interface
(Windows, Presentation Manager, X-Windows, etc.)
Database
User interface (Application)
Application
Operating
System
IRS Information Resources Management Driver 4
1
2
3
Layers and Modules of Multi-Lingual Software

Abb. 3: Schichten (1-4) und Module multilingualer Software
Schicht 1 beinhaltet im wesentlichen die Darstellung der Informationen, Schicht 2
dient zur Transformation der angezeigten Informationen von einer Sprache in eine
andere, Schicht 3 verwaltet die Zugriffsinformationen und dient zur Recherche,
Schicht 4 verwaltet die "Dokumente" (Datensätze, Bilder, Grafiken etc.) auf opti-
schen Speichermedien. Auf die letztgenannte Schicht 4, das IRS Information
Resources Management Programm soll in diesem Artikel nicht näher eingegangen
werden (vergleiche hierzu Kampffmeyer, Ulrich; "Kombinierte WORM- und magneto-
optische Massenspeicher und vorgangsorientierte Informationsverarbeitungs-
systeme", GI Gesellschaft für Informatik, Arbeitskreis "Datenbanken", Tagung am
19.2.1990, Universität Oldenburg, 1990). Die einzelnen Ebenen und die darin ent-
haltenen Komponenten werden im Folgenden erläutert.

2.2 Benutzeroberfläche und Anwendung
Die Benutzeroberfläche ist in starkem Maße von dem darunterliegenden Betriebs-
system abhängig. Viele Betriebssysteme werden den Anforderungen für multi-
linguale Software nicht gerecht, da sie zur Laufzeit nicht umkonfigurierbar sind und
keine internationalen Zeichensätze sowie Formate unterstützen. Für multilinguale
Anwendungen sind Betriebssysteme mit einer grafischen Benutzeroberfläche wie
Microsoft Windows, OS/2 Presentation Manager oder Oberflächen, die auf
XWindows basieren (OSF Motif, OpenLook u.a.) gut geeignet. Sie gestatten die
Kontrolle der Bildschirmanzeige weitgehend unabhängig vom eigentlichen Betriebs-
system.


Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 8 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Es ist grundsätzlich zwischen
a) der Standard-Windows-Oberfläche und
b) der auf Basis dieser Oberfläche realisierten anwendungsspezifischen Benutzer-
oberfläche zu unterscheiden. Letztere benutzt die Mittel, die von der
Standardoberfläche bereitgestellt werden, um die Funktionen der Applikation
darzustellen.
Eine grafische Oberfläche bietet zahlreiche Vorteile: Vom verringerten Lernaufwand,
integrierte Hilfefunktionen bis zur einfachen Benutzerführung, die wahlweise über
Mausaktionen, Anwahl aus Menüleisten oder Tastaturkombinationen steuerbar ist.
Ein besonderer Vorteil von Windows-Oberflächen ist die frei skalierbare Größe von
Fenstern und anderen Anzeigen.
Es ist wenig sinnvoll für multilinguale Anwendungen alle Anzeigen in der Applikation
mit einer eigenen Benutzeroberfläche zu realisieren, da dies die Zahl der einsetz-
baren Bildschirm- und Druckertreiber einschränkt. Die Benutzeroberfläche der
Applikation sollte soweit möglich auf Standardroutinen der Windows-Oberfläche
zurückgreifen.
An die Benutzeroberfläche (Standard-Windows und Anwendungsoberfläche) sind
folgende Anforderungen zu stellen (Abb. 4 und 5):
a) Umschaltbarkeit der Tastaturbelegung während der Laufzeit gesteuert durch
die Applikation
b) Umschaltbarkeit der Bildschirmdarstellung während der Laufzeit gesteuert
durch die Applikation
c) Anzeigemöglichkeit von spezielle Zeichensätzen (z.B. Deutsch: ä, ö, ü, ß;
Französisch: é, è, ê, ç; Spanisch: Í; Dänisch: Ø, å, Æ; Ungarisch: ÿ, ý, ï;
Griechisch: , , ; etc.)
d) Umschaltbarkeit von Formaten während der Laufzeit (z.B. Datum, Währung,
Zeit, etc.)
e) Automatische Anpassung der Anzeige am Bildschirm in Bezug auf unterschied-
liche Textlängen, Sonderzeichen, Fonts, etc. Die Anpassung muß in Abhängig-
keit der verfügbaren Bildschirmauflösung durchführbar sein.
f) Sprachabhängige, kontextsensitive Hilfe in Abhängigkeitder Position auf dem
Bildschirm, des aktuellen Programmzustandes und der durchgeführten oder
durchführbaren Aktion.
g) Zuladbare Module während der Laufzeit, ohne das Programm zu verlassen.

Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 9 von 37

Operating System and User Interface
Requirements for European Software
The operating system and Window Interface must support several features
to enable switching the language during runtime
Change of keyboard setting and screen display during runtime via external program
Enhanced keyboard setting with special characters:
European languages ( ç, ê, æ, å, ø ,ä , etc. ).
Support and change during runtime of date and time formates
Graphic Interface with virtual Window architecture to allow different sizes
of screens and fields while changing the language
Context-sensitive help in relation to the actual position of the cursor

Abb. 4: Betriebssystem und Benutzerschnittstelle
User Interface (application)
Requirements
The user interface has to support several functions to enable change of
language during runtime
Object oriented software
Change of screens, settings and styles during runtime
Dynamic positioning of fields
Automatic adaption of different field lengths
Controllable by the application program
Loadable modules during runtime for messages, windows and helptexts
Dynamic data and message interchange with operation system and user interface,
application program and database

Abb. 5: Benutzerschnittstelle
Wichtigstes Merkmal einer multilingualen Anwendung ist die Umschaltbarkeit
während der Programmausführung, ohne daß ein anderes Programm geladen und
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 10 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

gestartet werden muß und ohne daß sich der Bildschirmaufbau und angezeigten
Informationen (inhaltlich) ändern (Abb. 4).
Die einzelnen Textkomponenten werden in separaten Dateien gehalten, sog.
"Resource Libraries" (Abb. 2). Diese werden zur Laufzeit in Abhängigkeit der
Sprachenwahlvariable "L
x
" geladen.
Vorausbedingung für die Benutzung von Sprachressourcen ist, daß alle Texte in
einem Programm, die angezeigt oder gedruckt werden sollen, durch eine eindeutige
Schlüsselvariable mit der zugehörigen Bibliothek referenziert sind (Abb. 2).
"Resource Libraries" werden benötigt für:
a) alle statischen Textanzeigen auf einem Bildschirmformular ("Statische" Anzei-
gen sind Texte wie Beschriftungen, die sich erst beim Wechsel des Bildschirm-
formulars ändern). Dies sind Texte, die in der Regel mit einem bestimmten
Bildschirmformular fest verbunden sind.
b) dynamische Textanzeigen auf dem Bildschirmformular, die sich in Abhängigkeit
des Zustandes verändern oder einblenden (Messages). Hierzu gehört auch das
"Ausgrauen" von nicht aktiven oder auswählbaren Funktionen auf dem
Bildschirmformular (Schaltflächen) und in Menüauswahllisten.
c) Hilftexte, die automatisch erscheinen oder interaktiv abgerufen werden
(Helptexts).
d) Fehlermeldungen, Systemmeldungen und andere Hinweismeldungen, die
aktionsbezogen erscheinen.
Language Resources
Requirements
Language resources are used for displaying texts related to the unique keys in
the application
Loadable modules for each language
Every entry in the language resource is referenced by a unique key
which may be used by different applications and the database itself
Language resources are needed for
Every text on a entry or search screen form
Every message
Every helptext
Icons adapted for each country
Editor or tools for translation support

Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 11 von 37

Abb. 6: Sprachressourcen

Viele Anwendungen benutzen Icons (Sinnbilder) und Schaltflächen zur vereinfachten
Anwahl von Funktionen. Sind sie mit Texten versehen oder durch Buchstaben (als
Abkürzung) gekennzeichnet, so müssen auch diese Icons bei einem Sprachwechsel
umgeschaltet werden. Es empfiehlt sich daher, auch die Sinnbilder in eigenen
Ressourcen-Bibliotheken zu halten und nicht direkt im Programm zu verwalten.
Gleiches gilt auch für Icons mit Grafiken, wenn die Grafik Dinge zeigt, die in einem
anderen Sprachraum oder Land, nicht mit der gezeigten Funktion des Icons
verknüpft werden.
Objektorientierte Programmiersprachen und Datenbanken unterstützen häufig die
Benutzung von ladbaren Ressourcen und sind deshalb herkömmlichen Tools vorzu-
ziehen.
Für die Erstellung der eigentlichen Anwendung, die sich auf eine Programmier-
sprache oder eine Datenbankprogrammiersprache stützen kann, ist die Wahl des
geeigneten Tools wichtig. Die Anwendung stellt die übergreifende und integrative
Komponente im gesamten System dar (vgl. Abb. 2 und Abb. 7). Die Applikation
beinhaltet nicht nur die üblichen Algorithmen zur Datenverarbeitung und Module für
Ein- und Ausgabe, sondern ebenfalls die Steuerung und Auswahl der Sprach-
ressourcen (Transformationsmodule, Auswahllisten, Thesauri, Hilfetexte, Mitteilun-
gen und Hinweistexte, Bildschirmaufbau und -anzeige, etc.).
Application
Characteristics
Object oriented message driven program
Direct control of database and user interface
Numeric keys for every text entry related to the screen display and database fields
Transformatters, selection lists, thesauri, language interpretors and
language resources as loadable modules
Database as loadable module or server-client-communication via SQL

Abb. 7: Anwendungskomponente
Objektorientierte Programme mit einem "Message"- Konzept, wie es z.B. Microsoft
Windows beinhaltet, erlauben die ständige Kontrolle über die verwendeten Ressour-
cen und den Zustand der Bildschirmanzeigenzeige. Für die Kontrolle der Module auf
Ebene 2 (vgl. Abb. 3) sollte eine direkte Kommunikation aufgebaut werden. Für die
Kommunikation mit der Datenbank, in der die eigentlichen Information verwaltet und
gehalten wird, kann SQL als standardisierte Kommunikationsschnittstelle benutzt
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 12 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

werden. Alle Module der Schichten 2, 3 und 4 (vgl. Abb. 3) sollten während der
Laufzeit direkt aufrufbar oder zuladbar sein.


2.3 Transformationsmodule
Die numerischen Informationen in der Datenbank werden in einem Format abgelegt,
daß bei Bedarf für eine bestimmte zugeladene Sprachressource gewandelt wird.
Diese Wandlung wird ebenfalls durch die Variable "L
x
" gesteuert (Abb. 2). Trans-
formationsmodule sind wesentlich einfacher als Textübersetzer zu realisieren, da sie
nach genauen Regeln und nur mit numerischen Werten arbeiten (Abb. 8).
Transformation Modules
Types
Transformation modules are used for the display transfomation
of numeric values of the database
Transformation of date formates
Transformation of time formates
Transformation of addresses
Transformation of units of measure
Transformation of international standardized
nomenclature
Transformation of user-defined values
(supported by operating system)
(supported by operating system)
(position of postal codes, etc. )
(litre to gallon, km to mile, etc. )
(country and city names, etc. )
(see selection lists, etc. )

Abb. 8: Transformationsmodule
Die wichtigsten Standard-Transformationsmodule sind:
a) Datumsformatumwandlung
Dieses Modul wandelt die Anzeige zwischen amerikanischen (Monat-Tag, Jahr)
und europäischen (Tag-Monat-Jahr) Format um. Diese Funktion wird häufig
direkt vom Betriebssystem unterstützt und erlaubt auch die volle oder
abgekürzte Verwendung des Monatnamens. Das Transformationsmodul sollte
auch für die Umwandlung von Datumsformaten vor dem Jahr 2000 auf das
neue Jahrtausend hin ausgelegt sein. Dies ist wichtig für alle Datenbestände
mit Aufbewahrungspflichten von 7 Jahren und mehr. Das Datum-Transfer-
Modul muß ebenfalls für die richtige Sortierung bei der Anzeige sorgen.

Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 13 von 37





b) Zeitformatumwandlung
Ähnliches wie für die Datumsformate gilt für die Transformation von Zeiten und
deren Anzeige. Für international agierende Unternehmen empfiehlt sich die
Speicherung von Zeitdaten im "coordinated universal time"-Format (UTC).
Datum- und Zeittransformationsmodule können so ausgelegt werden, daß sie
prüfen, ob die interne Zeiteinstellung des Systems korrekt ist (das aktuelle
Datum/Zeit muß immer jünger sein als das zuletzt gespeicherte Dokument;
Abgleich mit Standard-Arbeitszeiten und Werktagen; etc., um gegebenenfalls
des Ausfall der Systemzeit festzustellen und zu melden).
c) Adressen-Transformation
Die Adressenformat-Transformation betrifft mehr den Ausdruck als die Anzeige
am Bildschirm. Postanschriften sind in Europa nicht standardisiert und
benutzen unterschiedliche Reihenfolgen von Straße, Hausnummer und Post-
leitzahlen. Das Transformationsmodul erkennt, welches Land bei einem
Anschreiben gewählt ist und stellt für den Druck das richtige Adressformat ein.
d) Transformation von Werten
Für international tätige Handels- und Produktionsunternehmungen stellt die
Transformation von Maß-, Entfernungs- und anderen Werten eine wichtige
Anforderung dar. Dies soll an einem Beispiel erläutert werden:
In der Mineralölindustrie werden täglich große Mengen unterschiedlicher Ölsor-
ten und Ölprodukte transportiert und zwischengelagert. Je nach Art, Gewicht
und Temperatur ändern sich Werte sowie davon abhängig Zoll- und Steuer-
sätze. Besonders bei grenzüberschreitendem Verkehr ist daher eine Umwand-
lung in die landesüblichen Einheiten erforderlich.
Zu den wichtigsten umrechenbaren Werten gehören Währungen sowie Entfer-
nungs-, Gewichts- und Hohlmaße.
e EDI-Daten
Der standardisierte elektronische Datenaustausch (EDI - Electronic Data
Interchange), z.B. EDIFACT, erlaubt die Abwicklung kompletter Geschäfts-
transaktionen auf elektronischem Wege. Hierbei entstehen keine Papier-
originale mehr. Die Daten sind digital zu archivieren. Für die Anzeige und den
Ausdruck werden EDI-Codes in Texte umgesetzt. Diese Umsetzung in Klartext
kann durch eine Sprachsteuervariable ebenfalls sprachabhängig gemacht wer-
den. Bei EDI-Informationen ist zu berücksichtigen, mit welcher Version einer
bestimmten EDI-Anwendung die Daten zu transformieren sind.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 14 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Entsprechend verschiedener branchenspezifischer Anforderungen an eine Applika-
tion können weitere Transformationsmodule hinzukommen. Hierzu gehören z.B. die
Umsetzung von Produktcodes in Klartext.



2.4 Auswahllisten
Grafische Oberflächen wie Microsoft Windows unterstützen einfache (single select)
und mehrfach (multiple select) Auswahllisten (Abb. 9). Bei den erstgenannten Aus-
wahllisten kann aus der angezeigten Liste nur ein Eintrag markiert und übernommen
werden. Bei multiplen Auswahllisten können einer oder mehrere Einträge markiert
und übernommen werden.
Selection Lists
Characteristics
Selection lists are an easy way to translate information
and to spare storage capacity
The list displays a text on the screen related to a database value
Every entry in a selection list refers to a value which is related to a database field
Every entry in the different language versions of a list refers to the same value
The database has to store only the numeric value of the entry
Selection lists help to standardize nomenclature in multinational and
multilingual organizations
Selection lists can be used as single and multiple-choice lists

Abb. 9: Auswahllisten
Auswahllisten bieten bei Datenbankanwendungen eine Reihe von Vorteilen gegen-
über Standard-Texteingabefeldern:
a Auswahllisten vermeiden Tippfehler.
b Auswahllisten sorgen für die Vereinheitlichung der Datenbank und stellen
sicher, daß ein eingegebener Eintrag eindeutig wiedergefunden wird. Sie sor-
gen für eine standardisierte Eingabe, bei der sich der Benutzer für einen
bestimmten Begriff entscheiden muß.
c Bei Auswahllisten wird in der Datenbank nur eine Referenzziffer zu einer Text-
ressource gespeichert. Dies erfordert wenig Platz, kann in Abhängigkeit einer
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 15 von 37

Sprachanwahlvariable auf unterschiedliche Textressourcen verzweigen und
beschleunigt das Retrieval der Datenbank, da nur vordefinierte Ziffern und
keine Textsequenzen durchsucht werden müssen.
d Multiple Auswahllisten erleichtern die Mehrfachzuordnung eines Dokumentes
und gestatten dem Anwender bei unsicherer Zuordnung zu nur einem Begriff
die zusätzliche Anwahl weiterer verwandter Begriffe.

Für multilinguale Anwendungen ist besonders die Option c) von Bedeutung. Sie
erlaubt durch die Verwendung von Referenznummern die Zuweisung zu mehreren
Listen in unterschiedlichen Sprachen. Weiterhin können die Referenznummern auch
für den Zugriffschutz benutzt werden, indem nur zulässige Begriffe bei einer
Recherche angezeigt werden. Auswahllisten erleichtern auch die Erfassung von
Informationen durch Voreinstellungen für häufig wiederkehrende Einträge.
Auswahllisten können mit Standard-Texteditoren erstellt werden. Dies sollte jedoch
nur von bestimmten autorisierten Personen geschehen, da Änderungen und beson-
ders Löschungen von Einträgen Merkmalen (Einträge in einer Auswahlliste) die
Datenbankkonsistenz gefährden können. Bei verteilten Systemen und Ressourcen
ist die Einhaltung von strengen Update- und Pflegerichtlinien unerläßlich.
Auswahllisten mit kontrolliertem Wortschatz sind das geeignete Medium zur
Standardisierung der Nomenklatur in Unternehmen und zur Schaffung multilingualer
Softwaresysteme. Multilinguale Systeme sollten die freie Texteingabe nach Möglich-
keit vermeiden und Auswahllisten - wo immer sinnvoll und einsetzbar - verwenden.
2.5 Thesauri
Der Begriff "Thesaurus" wird sehr unterschiedlich benutzt. Ursprünglich steht er für
eine definierte Fachnomenklatur, die hierarchisch vom Grobem zum Feinen
heruntergebrochen ist. Die Begriffe sind in der Bedeutung von einander eindeutig
unterschieden und in mehreren Hierarchieebenen gegliedert, wobei mehrere Begriffe
auf einer unteren Hierarchieebene einem inhaltlich übergreifendem Begriff auf der
nächst höheren Ebene zugeordnet sind. Begriffe auf einer Ebene sollten einen ähn-
lichen Detaillierungsgrad haben.
In vielen aus den USA kommenden Textverarbeitungsprogrammen wird der Begriff
"Thesaurus" für eine Hilfsfunktion zur Wahl geeigneter Synonyme benutzt. Diese Art
Thesaurus hat nichts mit der strukturierten Nomenklatur zu tun, wie sie z.B. durch
die International Standardization Organization (ISO) für einfache und multilinguale
Thesauri festgelegt ist.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 16 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Thesauri
Thesauri offer a hierachical structured and crosslinked nomenclature
One field on the screen may be represented by a structured hierarchical thesaurus
Similar to a selection list, the thesaurus displays a text related to a database value
related with this text
The thesaurus offers navigation and interpretation tools
The Thesaurus is a database of itself which relates numeric values to texts
and provides additional structure by hierarchic order and crosslinks
The structure of thesauri is standardized by ISO
The same thesaurus may be used by different applications

Abb. 10: Thesauri
Die hier behandelten Thesauri für multilinguale Programmsysteme verhalten sich
nach außen ähnlich wie Auswahllisten (Abb. 10; vgl. auch Abb. 9). Es wird zunächst
eine Liste mit den Oberbegriffen angezeigt (ISO Top Term; TT). Bei der Anwahl
eines Oberbegriffs wird eine zweite Auswahlliste mit den zugeordneten Unter-
begriffen angezeigt (ISO Narrower Term; NT). Wird hier ein Begriff ausgewählt, so
bildet dieser den Oberbegriff (ISO Broader Term; BT) für die nächste Ebene von
Unterbegriffen (vgl. Abb. 11). Diese strenge Hierarchie ist auf die wenigsten Sach-
gebiete voll anwendbar. Der ISO-Standard sieht deshalb auch sogenannte
"Crosslinks" vor. Diese setzen Begriffe auf unterschiedlichen Ebenen und Verzwei-
gungen unabhängig von der Position in der Hierarchie zueinander in Beziehung.
Dies läßt sich mit einem Programmsystem einfacher als in gedruckter Form nach-
bilden.
Ein elektronischer Thesaurus wird programmintern ebenfalls durch Referenz-
nummern abgebildet (vgl. Auswahllisten). Im Gegensatz zu Auswahllisten sind einem
Eintrag im Thesaurus zusätzlich zum "unique Identifier" (eindeutige Schlüssel-
nummer, die in der Datenbank gespeichert wird) die Anzeigeposition (auf welche
Ebene und Verzweigung in der hierarchischen Darstellung der Eintrag angezeigt
werden soll) und die Art (gegebenenfalls auch Art und Richtung) einer Verbindung
als Merkmale zugeordnet. Die Verbindungen erlauben die Zuordnung eines Begriffes
zu mehreren Oberbegriffen anderer Zweige wie auch die Zuordnung als Oberbegriff
zu verschiedenen Unterbegriffen in anderen Verzweigungen unabhängig von der
Position innerhalb der Hierarchie. Die Verwendung unterschiedlicher Links (uni-
direktional, bi-direktional, broad-to-narrow, narrow-to-broad, additional reference,
synonym, etc.) macht die Navigation in einem solchem System einfacher. Im Prinzip
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 17 von 37

stellt ein elektronischer Thesaurus eine eigene Datenbankanwendung dar, die
zwischen Benutzeroberfläche und eigentlicher Datenbank geschaltetet ist.
In der Datenbankanwendung wird nur der "Unique Identifier" abgespeichert. Ist
dieser mit einem "Narrower Term" referenziert, können über die Verbindungen und
die Position in der Hierarchie alle zum Begriff gehörigen Oberbegriffe und der "Top
Term" erschlossen werden.
Thesauri
Hierarchy and Crosslinks
The Hierarchical View of the Thesaurus
(Top Term, Broader Term, Narrower Term)
The Network Structure of the Thesaurus
(Crosslinks independent of the hierarchical position)
7
6
5
4
3
2 1
7
6
8
4
3
2 1
1220
1210
1120
1110
1200
1100 1000
1220
1210
1120
1110
1200
1100 1000
Unique identifier Position in hierarchical view

Abb. 11: Hierarchie und von virtuelle Verbindungen (Crosslinks)
Ein elektronischer Thesaurus wird intern als Netzwerk abgebildet (relationales
System), nach außen aber als Hierarchie präsentiert. Die Zusammenstellung einer
Liste von Begriffen ist daher nicht nur vom Oberbegriff, sondern auch von den Ver-
bindungen und dem Weg, auf dem man zum Oberbegriff gelangt ist, abhängig. Im
Gegensatz zu Auswahllisten können Listenanzeigen eines elektronischen Thesaurus
je nach Situation unterschiedlich zusammengesetzt sein.
Neben der Navigationshilfe durch die Anzeige der Auswahllisten in Abhängigkeit
eines zuvor gewählten Oberbegriffs kann ein Datenbank-gestützter Thesaurus auch
in unterschiedlichen "Spezialisten"- und "Anfänger"-Modi benutzt werden. Bei der
Erfassung von Informationen ist ein "Spezialisten"-Modus sinnvoll, bei dem ein
Unterbegriff oder ein Kürzel direkt eingegeben werden kann und die Datenbank
selbsttätig die dazugehörigen Oberbegriffe ohne Durchlaufen der Hierarchie
ermittelt. Bei einer Recherche durch Benutzer, die keine Erfahrung mit
hierarchischen Auswahllisten oder mit dem sachlichen Inhalt des Thesaurus haben,
ist ein "Anfänger"-Modus sinnvoll, bei dem die Texteingabe des Benutzers analysiert,
auf einen "Match" im Thesaurus durchsucht wird und im Zweifelsfall durch
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 18 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Hinzuziehung von Synonym-Listen und Hilfetexten eine Empfehlung zur
Wiederholung oder Konkretisierung der Anfrage angezeigt wird. Eine solche "Global
Search" kann auch über weitere Felder oder andere zum Thesaurus gehörende
Ressourcen durchgeführt werden.
Abb. 12 zeigt, wie mehrere "Scheiben" den eindeutigen Schlüsselvariablen der
Thesaurus-Datenbank zugeordnet sind. Jede der Sprachscheiben enthält auch alle
Informationen, wie die Begriffe hierarchisch und vernetzt angeordnet sind, da die
Ordnung von Sprache zu Sprache verschieden sein kann (Begriffsunschärfen,
feinere oder gröbere Unterteilungen). Unabhängig von den Differenzen in der
Sprache muß aber immer die gleiche Information eindeutig auffindbar sein. Neben
dem eigentlichen Begriff (Main Keyword) sind deshalb auch Acronyme (Abkürzungen
aus den Anfangsbuchstaben von zusammengesetzten Begriffen oder Namen),
Homonyme (gleichlautende Begriffe unterschiedlichen Inhalts), Synonyme
(anderslautende Begriffe ähnlichen oder gleichen Inhalts), Pluralformen des Begriffs,
etc. sowie eine erklärende Hilfe dem "Unique Identifier" zugeordnet. Bei einer
"Global Search" werden diese mitdurchsucht.
In einer solchen "Sprachscheibe" muß jedoch nicht unbedingt eine Fremdsprache
enthalten sein, es können auch unterschiedliche Ressourcen in einer Landessprache
benutzt werden. Dies ist sinnvoll, wenn es sich um Fachinformationen handelt. So
kann z.B. in einer "Scheibe" die umgangssprachliche Information enthalten sein, die
nur zwei bis drei Ebenen enthält und Nicht-Fachspezialisten zugänglich ist, und in
einer zweiten "Scheibe" die Fachnomenklatur fein aufgegliedert in weiteren Ebenen,
die nur dem Fachmann zur Verfügung steht. Damit läßt sich auch Umfang, Tiefe und
Zugriff zur Information steuern.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 19 von 37

Thesauri
"Slice"- Model of a Multilingual Thesaurus
ID´s
dec
ID´s
dec
German Language "Slice"
ID´s
dec
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
ID´s
dec
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
Unique
ID
A1
Unique
ID
A2
Unique
ID
A3
Unique
ID
An
...
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
... ...
ID´s of pre-
decessors
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
help text
help text
help text
French Language "Slice"
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
help text
ID´s of pre-
decessors
help text
English Language "Slice"
help text
help text
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
help text
ID´s of pre-
decessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.

Abb. 12: "Scheiben"-Struktur eines multilingualen Thesaurus

Der Nutzen einer elektronischen Thesaurus-Datenbank neben der modularen
"Scheiben"-Struktur für multilinguale Anwendungen ist vielfältig:
a Standardisierter, kontrollierter Wortschatz sichert das eindeutige und voll-
ständige Wiederfinden aller korrekt erfaßten Informationen.
b Eingabefehler werden vermieden.
c) Auswahllisten und Hilfefunktionen erleichtern die Navigation durch umfang-
reiche und tiefgegliederte Fachnomenklatur.
d) Funktionen wie "Global Search" erlauben die Suche auch im Synonym-,
Homonym-, Acronym- und anderen Verweiseinträgen sowie im Hilfetext selbst.
e) Aufbau und Struktur von Thesauri sind international standardisiert.
f) Eine Thesaurus-Datenbank arbeitet als "Pre-Processor" und spart Zeit bei der
Suche in der eigentlichen Datenbank, da nur noch kurze, eindeutige
numerische Referenzen durchsucht und ausgewertet werden. Die Umsetzung
der Schlüsselzahlen für die Anzeige erfolgt wiederum durch den Thesaurus.
g) Thesaurus-Datenbanken können auf PC-Rechnern in einem Netzwerk lokal
betrieben werden und entlasten damit als "Pre-Processor" die zentrale Daten-
bank und das Information Resources Management (IRS; siehe unten und Abb.
3).
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 20 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Wird zusätzlich zur Thesaurus-Datenbank und zur eigentlichen Datenbank eine
Verwaltungssoftware zur Ansteuerung optischer Systeme eingesetzt, so ergibt sich
eine dreistufige Datenbankhierarchie (vgl. Abb. 3 und Abb. 26):
a Datenbank für einen oder mehrere Thesauri (lokal oder zentral)
b) Datenbank zur Verwaltung von Schlüsselzahlen zu Auswahllisten und Thesauri
sowie von standard Datenbankeinträgen (numerisch, alphanumerisch, Datum,
Zeit, boole´sche Variable, etc.)
c) Information-Retrieval-and-Access-System (IRAS). In der Regel eine Non-
Standard-Datenbank zur Verwaltung nur einmal beschreibarer WORM-Medien,
wiederbeschreibarer optischer Speicher (Erasable, Rewritable, M/O) oder nur
lesbarer Speicher (CD-ROM).
Für eine Thesaurus-Datenbank kann ebenso wie für die eigentliche Anwendung eine
Standard-Datenbank eingesetzt werden (vorzugsweise eine relationale Datenbank).
Volltext-Datenbanken sind für diese Art der Anwendung nicht geeignet (Abb. 13).
Database
Characteristics
Support of optical disk information retrieval system for mass data management
Standard relational database may be used to manage data
(except for language interpretation)
Standard fulltext database are not usable

Abb. 13: Merkmale für das Datenbanksystem

2.6 Volltextinterpretation
Die elektronische Interpretation und Übersetzung von Volltext folgt gänzlich anderen
Strategien als die bisher beschriebenen Techniken. Transfomationsmodule, Aus-
wahllisten und Thesauri lassen sich beliebig kombinieren und in einem System ver-
einigen, da sie alle nach der gleichen Regel arbeiten: numerische Kennziffern
werden nach festgelegten Regeln eindeutig in vordefinierte, kontrollierte Begriffe
oder andere Werte umgesetzt.
Ein System, das die Analyse von Volltext erlaubt, ist nur schwer mit den vorge-
nannten Modulen zu kombinieren. Es ist ein eigenständiges komplexes Software-
system, das sich aus verschiedenen Komponenten zusammensetzt (Abb. 14 und
15):
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 21 von 37

Language Interpreter
Characteristics
The language interpreter contains different modules which allow
translation and interpretation of fulltext databases.
Dictionaries provide information for the direct translation of nouns
(singular, plural, conjunctions, etc.)
Statistical modules support the interpretation of the noun inside a text
Linguistic modules support the interpretation of the grammatical context
Comparision modules combine the different strategies of interpretation
Presentation modules display the answer of a query in the chosen language
as translated fulltext
Inverted file and cache modules optimize access

Abb. 14: Merkmale eines Sprachinterpretationssystems
Language Interpreter
Structure
Presentation
Modules
Linguistic
Modules
Statistic
Modules
Dictionaire
Modules
User Interface
Entry Query
Comparision
Inverted File
Database
Display
Language
Interpreter

Abb. 15: Struktur eines Sprachinterpretationssystems
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 22 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993


a Wörterbuchkomponenten beinhalten die einzelnen Worte in verschiedenen
Formen (Plural, Singular, Konjugation, Deklination, irreguläre Verben, etc.) Das
Wörterbuch stellt in der Regel eine eigene Datenbankanwendung dar. Es ist
jedoch grundverschieden in Struktur, Aufbau und Inhalt des zuvor diskutierten
Thesaurus.
b) Statistik-Module analysieren das Vorkommen und die Zusammensetzung von
Worten und Wortkombinationen.
c) Linguistik- und Grammatik-Analyse-Module stellen den am schwierigsten zu
realisierenden Teil dar. Sie beinhalten alle Regeln und Vergleichsbeispiele für
die Analyse der Syntax. Hierfür werden häufig Techniken der Mustererkennung
(Pattern Recognition) und Fuzzy Logic eingesetzt.
d) Die Ergebnisse der drei Module a), b) und c) werden in einem Vergleichsmodul
zusammengeführt, gewertet und interpretiert. Das Vergleichsmodul ist so konzi-
piert, daß es Zwischenergebnisse eines Moduls zur Auswertung an ein anderes
Modul zurückgeben kann. So entsteht ein iterativer Prozeß mit einer relativ
hohen Erkennungsrate bei fachbezogenen Texten, für die es spezielle
elektronische Wörterbücher mit der Fachnomenklatur gibt.
e) Da herkömmliche Datenbanken aufgrund ihrer Architektur mit der zeitintensiven
Volltextauswertung wenig effektiv sind, werden häufig spezielle "Cache"- und
"Inverted File"-Module zwischengeschaltet.
f) Präsentations- oder Darstellungsmodule sorgen für die korrekte Wiedergabe
der übersetzten Texte am Bildschirm. Sie werden mit Informationen aus dem
Wörterbuchmodul, dem ausgewerteten Text aus der Datenbank und dem
"Inverted File"-System gespeist.
Das beschriebene Volltextinterpretationssystem kann zur Auswertung von Klartext-
Anfragen benutzt werden. In Abb. 15 ist der Bearbeitungsweg für eine Anfrage
dargestellt. Bei der Umsetzung eines Textes aus der Datenbank werden die Module
in gleicher Weise von unten nach oben durchlaufen. Die vorgestellte Lösung stellt
nur eine mögliche Konfiguration dar. Da diese Technik sehr neu ist, werden auch
zahlreiche andere Ansätze verfolgt. Der hier vorgestellte Ansatz hat den Vorzug, daß
zugleich verschiedene Module mit unterschiedlichen Auswertungsstrategien durch-
laufen werden. Jedes Modul kann zudem auf bestimmte Sprachen oder Fach-
nomenklaturen spezialisiert und bei Bedarf automatisch vom Vergleichsmodul zuge-
schaltet werden. Die Interpretation und Übersetzung eines Textes ist sehr zeitauf-
wendig und in der Regel nur auf schnelle Dialog-Rechnern möglich. Komplexe
Systeme wie das beschriebene sollten nicht mit einfachen Übersetzungshilfen
verwechselt werden.
Herkömmliche Volltextdatenbanken sind für solche Systeme selten geeignet. Die
Strategie bei Standarddatenbanksoftware ist, Füllworte, Adjektive, Adverbien etc.
wegzulassen, um Speicherplatz zu sparen, sowie die Geschwindigkeit der Daten-
bank zu erhöhen. Bei einem sprachinterpretierenden System werden jedoch alle
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 23 von 37

Informationen des Textes benötigt, da ansonsten keine zusammenhängende und
kontextbezogene Übertragung möglich ist.
Erste Erfolge mit dem Einsatz von "Language-Interpreter"-Datenbank-Systemen
wurden bei der UNO und der Europäischen Kommission erzielt.
Die Wahl einer Strategie für multilinguale Datenbankanwendungen ist heute noch
einfach:
a Für Dokument-orientierte (Faksimile) Systeme, Anwendungen mit kontrolliertem
Wortschatz und Systeme, die zu einer Standardisierung der Benutzung führen
sollen, ist der Ansatz mit Transformations-, Auswahllisten- und Thesaurus-
Modulen zu wählen.
b) Für Anwendungen im Volltextbereich, die nicht innerhalb der nächsten drei bis
vier Jahre in den Produktionsbetrieb gehen sollen, ist die Erprobung oder
Beschäftigung mit dem hier beschriebenen Ansatz sinnvoll.
Kommerziell nutzbare, sofort einsatzfähige Standardsoftware existiert zur Zeit weder
für a), noch für b). Auch in Zukunft ist nicht mit "Off-the-shelf"-Lösungen zu rechnen,
da die Art der Anwendung und die zu verwendende Nomenklatur immer Änderungen
erfordern wird.
Ideal ist jedoch nach Meinung des Verfassers ein Ansatz, wie er in Abb. 3 dargestellt
ist. Hier sind die verschiedenen Umsetzungs- und Interpretationskomponenten in
einer Schicht zusammengefaßt und arbeiten parallel. Sie verbinden die Benutzer-
oberfläche mit der eigentlichen Datenbank. Ein solcher integrativer Ansatz verbindet
die Vorzüge aller genannten Techniken, die in einer Anwendung nach Bedarf einzeln
oder kombiniert eingesetzt werden können.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 24 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

3. Anwendungsbeispiele
Anhand von drei Beispielen sollen multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
anwendungsorientiert erläutert werden:
Application Examples
HYPARCHIV Standard optical filing software
for Microsoft Windows in 9 languages
wf Base
Distributed press and commercial information system
in 4 languages based on ISDN-Knots
(wf, Switzerland)
HEMIS
Meta-database and information system for
environmental data;
Informations, programmes, methods, etc.
for CD-ROM-distribution
(UNEP/HEM, worldwide)

Abb. 16: Anwendungsbeispiele
a HYPARCHIV Standard "Document-Imaging"-Software für Microsoft Windows
b) wfBase Presse- und Wirtschaftinformationen in einem verteilten
"Document-Imaging"-System
c) HEMIS Umweltinformationen auf CD-ROM
3.1 HYPARCHIV
HYPARCHIV ist ein vollständig in Deutschland entworfenes und programmiertes
Archivierungssystem für Faksimile-Dokumente und Dateien. HYPARCHIV wird als
Einzelplatz- und als Netzwerkversion in allen wichtigen europäischen Sprachen
angeboten. Es unterstützt zahlreiche Scanner, Drucker, "Image-Boards" und
optische Speicher (WORM, M/O, Jukeboxen). Weitere Module erlauben die auto-
matische Indizierung von Dateien (COLD), Faxversendung und Empfang, Daten-
austausch mit externen Datenbanken, Dokumentenaustausch zwischen ver-
schiedenen HYPARCHIV-Systemen und zusätzliche Datensicherung (Krypto-
graphische Kodierung). Zur einfachen Generierung von Anwendungen existiert ein
"WYSIWIG"-Editor.
Die Auswahl der Beispiele aus einer Vielzahl anderer erfolgte auf Basis der vom Autor selbst
durchgeführten Projekte. Als Marketing- und Sales-Manager sowie Systemberater der ACS
Systemberatung GmbH war der Verfasser von 1989 - 1992 für Design, Entwicklung und Vermarktung
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 25 von 37

von HYPARCHIV, sowie in den Jahren 1990 - 1992 für das Design und Projektmanagement von
wfBase verantwortlich. Seit 1990 betreut der Verfasser das HEMIS-Projekt.

HYPARCHIV
European standard for PC-based optical filing software
Optical filing software for Microsoft Windows 3.1
supporting various scanners, printers, optical disks and jukeboxes
Novell Netware 3.11
Server-client-architecture, object-oriented design
Triple Access: Hierarchy with icons, relational database and hyperlinks
Multi-lingual user interface, available in English, US-English (with icons for
Folders, Cabinets, etc.), French, German, Dutch, Swedish, Greek, Hungarian,
Spanish, Portuguese, etc.
User interface, messages and help switchable during runtime
Selections in different languages locally available, but not direct multi-lingual
database support (multi-lingual thesaurus available in1993 with new
server / client solution)
ACS Systemberatung GmbH, Germany

Abb. 17: Merkmale von HYPARCHIV
Das Programm besitzt eine grafische Benutzeroberfläche, die Ordnungsmittel und
Funktionen ikonisiert darstellt. HYPARCHIV gestattet mehrere frei kombinierbare
Zugriffs- und Informationsverwaltungstechniken:
a Hierarchische Ordnung mit Aktenschränken, Ordnern, Mappen, etc.
b) Datenbank, formulargesteuert mit "Query by Example" (QBE). HYPARCHIV
unterstützt mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Umschalten der Datenbank
während der Laufzeit.
c) Hyperlinks zur virtuellen Verbindung von Objekten (Notizen, Ordnungsmittel,
Dokumente und Dateien)
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 26 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

HYPARCHIV
Iconized Electronic Desktop

Abb. 18: Der grafische "elektronische Schreibtisch" von HYPARCHIV (angewählte Sprache:
Deutsch)
HYPARCHIV unterstützt die Multilingualität nur an der Benutzeroberfläche: Menues,
Hilfetexte, Meldungen, Ikonen, Knöpfe, Dokumentbeschriftungen, etc. werden
während der Laufzeit durch eine einfache Menu-Anwahl umgeschaltet. Der
"elektronische Schreibtisch" und der Zustand des Systems ändert sich nicht. Die
komplette Systemumschaltung dauert ca. 2 Sekunden inklusive Anpassung aller
Texte, Fenster und Ikonen auf dem Bildschirm. Für Datenbankmasken (Bildschirm-
formular) können mit Einschränkungen Arbeitsplatz-bezogen auch verschiedene
Auswahllisten hinterlegt werden, die auf die numerischen Schlüssel des gleichen
Datenbankfeldes referenzieren. Dadurch ist eine eingeschränkte Multilingualität auch
für die HYPARCHIV-Datenbank gegeben.
Abb. 19 zeigt eine dreisprachige Pressearchivanwendung. Hier sind auf der Daten-
bankmaske die Texte in allen drei Sprachen angegeben. Die Schaltfelder
"Documentation", "Press review" und "Bibliography" verzweigen auf Untermasken.
Hinter den Feldern "Sachgebiet" und "Schlagworte" liegen Auswahllisten, die lokal in
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 27 von 37

jeweils einer der drei Sprachen vorgehalten werden. Alle anderen Feldinhalte werden
nicht übersetzt und erscheinen in der Eingabesprache.
HYPARCHIV
Trelingual database application form
The database form
contains several
multiple selection
lists in English,
French and German
and displays the
entries in the
selected language.
Other information is
available only in the
language of data
entry

Abb. 19: Dreisprachige Datenbankmaske einer Pressearchivanwendung für HYPARCHIV
Von HYPARCHIV ist inzwischen auch eine Client-Server-Version mit einem multi-
lingualen Thesaurus verfügbar. Die letztgenannte Version wird jedoch nicht als
Standardprodukt vertrieben. Die verfügbare Standardversion HYPARCHIV NET für
Novell-Netzwerke wird in Europa bereits mehr als 200 mal eingesetzt. Von der
Einzelplatz- und der STARTER-Version wurden mehrere tausend verkauft.
HYPARCHIV hat sich damit zum europäischen Standard für Windows-basierte
"Optical-Filing"-Systeme entwickelt.
3.2 wfBase
wfBase ist eine individuelle Applikation, die für die Schweizer Wirtschaftsförderung
(wf) entwickelt worden ist. wfBase befindet sich seit 1992 im Produktionsbetrieb.
Die Zentrale der Schweizer Wirtschaftsförderung (wf) ist in Zürich. Außenstellen
befinden sich in Genf, Bern und Lugano. Vor der Einführung von wfBase wurden an
allen vier Orten Dossiers über politische Ereignisse, Wirtschaftsdaten, etc.
unabhängig von einander geführt. Ziel von wfBase ist, allen internen Benutzern
Zugriff auf Presseartikel, Zeitschriften und selbst erzeugtes Schriftgut unabhängig
von der Eingabesprache zu ermöglichen (vgl. Abb. 20 und 21).
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 28 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

wfBase
wf Schweitzer Wirtschaftsförderung
Swiss Institute for Commercial Development
Zürich - Geneva - Bern - Lugano
The wf owns one of the largest archives on commercial and political topics in
Switzerland. It provides information to politicians, journalists and its commercial
members representing all major companies of Switzerland.
Optical filing system for press and commercial documents
(scanned and created via word processor, sreadsheet, etc. )
Distributed system linked via SwissNet 2 (ISDN)
Access for wf-employees and third-party partners via multilingual graphic
user interface (ISDN and telephone modem)
Database with 4-lingual thesaurus
Access to information independent of the language in which it was entered
Several million documents stored on M/O-Jukeboxes (2 times 50 gigabyte)
Integrated bureau communication with textprocessing, spreadsheet, FAX,
library management, electronic mail, accounting, address database, etc.

Abb. 20: wfBase - Ausstattung und Merkmale
wfBase
Storage and Communications Layout
Harddisk Cache
Zürich
Images, Files & Descriptors
Read / Write / Create
Harddisk Cache
Lugano
Images, Files & Descriptors
Read / Create
Harddisk Cache
Geneva
Images, Files & Descriptors
Read / Create
Harddisk Cache
Bern
Images, Files & Descriptors
Read / Create
wf-User
wf-User
wf-User
wf-User
Jukebox
External Use
Jukebox
Internal Use
DB Server
Zürich
Archive - Server
Zürich
Communications -
Server
Zürich
External User
Harddisk Cache
Addresses
Library
Dossiers
ISDN
Telephone
Modem
&
ISDN
SwissNet 2
ISDN
SwissNet 2
ISDN
SwissNet 2
Novell
Netware

Abb. 21: wfBase - Systemkonfiguration mit internen und externen Teilnehmern sowie Informations-
verwaltung in zwei Jukeboxen (Zürich)
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 29 von 37


wfBase integriert unter seiner grafischen Oberfläche auch andere Anwendungen
zusätzlich zur Dokumentenverwaltung. Hierzu gehören Textverarbeitungs- und
Spreadsheet-Anwendungen, Adress- und Bibliotheksverwaltung, Abrechnung für
externe Nutzer des Systems, elektronischer Faxeingang und -ausgang, elektronische
Posteingangs- und Ausgangskörbe, etc. wfBase benutzt Module von HYPARCHIV,
ist im Übrigen aber eine eigenständige Anwendung mit Client-Server-Architektur und
einer relationalen Datenbank auf einem OS/2-Server. Die Arbeitsplätze unter
Microsoft Windows sind in einem Novell-Netzwerk zusammengeschlossen. Außer
den internen Nutzern können auch Dritte sich in wfBase über Modem einwählen,
Dokumente ("Subset") abfragen, lokal anzeigen und drucken oder per Fax sich
senden lassen.
Die vier Standorte der wf sind über Hochleistungs-SwissNet2 (ISDN) miteinander
verbunden (vgl. Abb. 21). Dies erlaubt auch die Übermittlung von komprimierten
gescannten Faksimiles. In zwei Jukeboxen sind neben gescannten Faksimiles auch
selbst erzeugte Dateien und eingegangene Faxmitteilungen gespeichert. Das
System ist weitgehend fehlertolerant und ausfallsicher ausgelegt.
Kernstück von wfBase ist die Datenbank mit einem viersprachigen Thesaurus für die
Sachgebiets-Klassifikation (Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch). Der
Thesaurus beinhaltet über 2.000 Sachgebiete, die hierarchisch und in einer Link-
Struktur in vier Ebenen gegliedert sind.


Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 30 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

wfBase
Multilingual Thesaurus
The two images show different views of the thesaurus for thematic
keywords (here in German). The thesaurus supports the user in navigation,
jump-functions, short-key-entries, synonym-retrieval and other techniques for
easy-to-use access.
Screen I
aus Vortrag Online ´92
Thesaurus-Maske
Sachgebiet
für Vortrag auf Folie
einkleben
Screen II
aus Vortrag Online ´92
Thesaurus-Maske
Sachgebiet
für Vortrag auf Folie
einkleben

Abb. 22: wfBase - multilingualer Thesaurus. Die Abbildung zeigt zwei Fenster der Bildschirmdar-
stellung des Thesaurus. Links ist angezeigt, wie von einem Oberbegriff auf eine Liste von
Unterbegriffen verzweigt wurde. Der Thesaurus beinhaltet die in den Dossiers erfaßten
Sachgebiete
Neben dem Thesaurus existieren Auswahllisten für andere Felder sowie Text- und
Dateneingabefelder. Mit der Datenbank können die Dokumente unabhängig von der
Sprache, in der sie erfaßt wurden, gefunden werden. Die Anzeige erfolgt jedoch in
derjenigen Sprache, in der das Dokument erzeugt wurde. In einem multilingualen
Staat wie der Schweiz ist die Übersetzung des Inhaltes nicht erforderlich. Ziel von
wfBase ist vielmehr die Kommunikation zwischen den wf-Standorten zu verbessern,
Adress- und Dokumentenbestände zu vereinheitlichen, Redundanzen abzubauen
und Dritten (Mitgliedern der wf-Trägerschaft) einen einfachen, Zeit- und Kosten-
sparenden Zugriff zu erlauben.

3.3 HEMIS
Die Vereinten Nationen haben im Rahmen ihrer Umweltorganisation (United Nations
Environmental Programme - UNEP) eine Instituion zur Harmonisierung von Umwelt-
meßmethoden, -vorhaben, -projekten und -informationen gegründet (UNEP/HEM -
Harmonization of Environmental Measurement). Im Münchner Büro von UNEP/HEM
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 31 von 37

wird seit 1990 ein Projekt zur Schaffung eines Informations- und Meta-Daten-
banksystems durchgeführt (HEMIS - HEM Informations System). HEMIS soll in
Bezug auf Umweltforschung, Umwelt-"Monitoring" und Umweltschutz einen Überblick
über
a Laufende Projekte im globalen und nationalen Umfang der UN, anderer inter-
nationaler und großer nationaler Organisationen im Umweltbereich,
b) Institutionen, Forschungsschwerpunkte, Periodika und leitende Mitarbeiter,
c) Methoden, Referenzmaterialien, etc.,
d) Datenbanken, Datenformate, Datenqualität, Zugang, etc.
geben (vgl. Abb. 27). Die in HEMIS enthaltenen Informationen sind Meta-Daten, die
aus den unterschiedlichsten Quellen kompiliert werden (vgl. Abb. 23 und Abb. 27).
HEMIS
UNITED NATIONS ENVIRONMENTAL PROGRAMME
HARMONIZATION OF ENVIRONMENTAL MEASUREMENT
UNEP / HEM, Nairobi / Munich
The UNEP / HEM Office harmonizes nomenclature, measurements and other
information used worldwide in environmental projects. This task will be
supported in the future by the HEMIS meta-database and information system,
a multilingual CD-ROM using PC-system.
Multilingual thesauri for scientific nomenclature, countries, climates, etc.
with references, links, synonyms, homonyms, acronyms and wildcard-functionalitity
Harmonization of nomenclature by standardized access to Information
Hyperlinks, guided tours, global search facilities together with the thesaurus
enable easy access to the Information independent of the language of entry
CD-ROM based worldwide distribution

Abb. 23: HEMIS - Informations- und Meta-Datenbanksystem der UN Umweltorganisation UNEP/HEM
Ziel ist die Harmonisierung des Zugriffs auf heterogene Informationen unterschied-
licher Qualität, verschiedenen Umfangs und aus diversen Quellen.
Das HEMIS hat zwei Systemkomponenten:
a In München wird ein System installiert werden, mit dem alle Informationen
gesammelt, aufbereitet, inhaltlich erschlossen und verwaltet werden. Das
System soll in der Lage sein, aus seiner Datenbank heraus selektierte Berichte
(printouts) und CD-ROM-Datenbanken zu erstellen.
b) Weltweite Distribution von Auszügen der HEMIS-Anwendung in München auf
CD-ROM in regelmäßigen, aktualisierten Editionen.
Zukünftig ist geplant die Informationen auch über einen MOSAIC-Interface mittels
NSFNET Backbone anzubieten.
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 32 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

Beide System werden daher über unterschiedliche Benutzeroberflächen, Daten-
banken, etc. verfügen
1
. Das System a) ist ein Produktionssystem, das im Wesent-
lichen nur von Mitarbeitern von UNEP/HEM genutzt wird. System b) soll helfen,
international über Umweltvorhaben zu informieren, Parallelentwicklungen zu
vermeiden sowie Grundinformationen über Projekte und Datenbanken zu liefern,
auch wenn die Informationen nicht in der Sprache des Benutzers vorliegen.
Die HEMIS-CD-ROM soll möglichst attraktiv gemacht werden, damit sie von vielen
benutzt wird und damit auch andere Institutionen, die nicht in das UN-Netz von
Organisationen eingebunden sind, Daten für das System liefern (Abb. 24).
INFOTERRA
H E M I S
Methods/
Models
Classification
Systems
Data-
bases
Programmes
Institutions
Persons
H i g h L e v e l D a t a M o d e l
ESA
EEA-TF
WMO
GEMS
IAEA Others
Governments
NGOs
UN
UNEP
EARTHWATCH

Examples of
sectoral / regional / specialized
sources of
environmental meta-data
Users


Harmonization and Distribution of Information via HEMIS

Abb. 24: Harmonisierung und Verteilung von Informationen mittels HEMIS. Daten auf Papier, Dis-
kette oder CD werden in das stationäre HEMIS eingelesen, selektiert und formatiert,
halbautomatisch oder manuell nach einer festgelegten Nomenklatur (Thesauri)
klassifiziert und anschließend als gedruckte Berichte zu bestimmten Themen oder als
CD-ROM distribuiert. Die Grafik zeigt nur eine Auswahl der beteiligten Organisationen.
Hauptkomponente beider HEMIS-Systeme (stationär und CD-ROM sowie zukünftig
im ARPANET) sind mehrere elektronische Thesauri, die in der Struktur Abb. 11, 12
und 25 folgen.

1
HEMIS befindet sich Ende 1992 im Design- und Prototypstadium. Nicht alle Komponenten sind bisher
realisiert.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 33 von 37

The Internal Structure of the HEMIS Thesaurus
A B C D E F G
Unique
Identifier
(ID)
IDs of prede-
cessors
(ISO TT, BT,
links)
IDs of followers
(ISO NT, links)
Main descriptor
for display in the
hierarchy of the
thesaurus
Position of “D”
in the hierarchy
Synonyms,
acronyms,
homonyms,
interpretations,
etc. of “D”
Explanation
Numeric
One entry
8 digits
Numeric
Up to 64 entries
8 digits
Sequence of
digits
Numeric
Up to 255 entries
8 digits
Sequence of
digits
Alpha- numeric
One entry
Up to 20
characters
(due to display
restrictions)
Numeric
One entry
Up to 8 digits
(max. of 8
hierarchy
levels)
Numeric
Up to 255 entries
Up to 40
characters each
sequence of
texts
Alpha- numeric
One entry
Up to 255
characters
Unique
reference key
for the
descriptor
database
Retrievable via
hierarchical
selection list
and
global search
Internal
management
Bi-
directional
Internal
mangement
Uni-
directional
For screen
display
in the
hierarchical
thesaurus
only
Retrievable
via
global search
Available
as context -
sensitive
help function

Abb. 25: Struktur der HEMIS-Thesauri für geographische Einheiten, Klimazonen, Sachgebiete und
andere hierarchisch strukturierte Schlüsselbegriffe. Erklärungen zu den einzelnen Einträ-
gen der ersten Zeile siehe Abschnitt 2.5 sowie Abb. 12).
Die Thesauri und Auswahllisten sind Bestandteil beider HEMIS-Systeme. Im statio-
nären System dienen sie zur Verschlagwortung von Datensätzen, Dokumenten,
Grafiken, Bildern, etc. sowie zur Suche und Kompilation von Daten. Werden Daten in
zuvor vereinbarten Formaten auf Datenträger angeliefert, so kann die Verschlag-
wortung teilweise automatisch per Programm erfolgen. In der CD-ROM-Version
dienen Thesauri, Auswahllisten und alle anderen Einträge nur zur Recherche und
Kompilation von Informationen.
Die HEMIS-CD-ROM-Version wie auch die ARPANET-Version hat einen
mehrschichtigen modularen Aufbau (vgl. Abb. 26).
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 34 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

HEMIS-System Layout with Multi-Lingual User-interfaces
User Interface - (i.e. English)
Descriptor database
(field oriented database)
Hyper-
links
(part of
the
stored
objects)
Information retrieval and access system (IRAS)
Objects
Texts Images Datasets
Additional user interface in different languages
Standard variables
(alphanumeric,
numeric etc)
Numeric keys
related to thesauri and
selection lists
Database
of
guided
tour
links
Query by
example
Global
search
Thesauri Guided
tours
Links language
translator

Abb. 26: HEMIS-System-Layout mit multilingualer Benutzerführung und Recherche. Die erste
Schicht wird von Benutzerschnittstellen in mehreren Sprachen gebildet. Darunter liegen
verschiedene Module für unterschiedliche Recherche- und Navigationsstrategien, die
ebenfalls sprachabhängig sind. Neben einer Datenbank verfügt HEMIS über vorbereitete
"Guided Tours" und "Links". Die Informationen und Dokumente auf der CD-ROM werden
von einem IRAS (Information Retrieval and Access System) verwaltet.
Neben der Suche nach bestimmten Schlagworten oder Begriffen bietet HEMIS
zusätzlich die Benutzung von zuvor zusammengestellten "Guided Tours" und indi-
viduelle "Links" als Navigationshilfen an. Eine übergreifende Suche über die Daten-
bank ("Global Search") ist zwar zeitaufwendig, erlaubt jedoch die Benutzung des
Systems ohne Kenntnis, was sich inhaltlich hinter einem Feld der Recherchemaske
verbirgt. Die Benutzeroberfläche kann zwischen verschiedenen ladbaren Sprachen
umgeschaltet werden. Gleiches gilt für Thesauri, Auswahllisten, Links und Guided
Tours. Freie Texteinträge und gescannte Dokumente werden nicht gewandelt.
HEMIS soll eine erste Information liefern, die dann bei den angegebenen Institu-
tionen, Datenbanken oder Publikationen vertieft werden kann.
Abb. 27 zeigt den vorgeschlagenen Startbildschirm des HEMIS-Prototypen mit den
Schaltflächen zum Einstieg in die Bildschirme der Hauptsachgebiete. Die
Oberflächen für eine CD-ROM- und eine ARPANET-Implementierung unterschieden
sich durch den Gebrauch von HTML im Internet.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 35 von 37

Start Screen of the HEMIS-Prototype
H E M I S
Environmental Information System
Institutions
Programmes
Ref. Material
Methods
Databases
Institutions Region Databases Methods Ref. Mat. Location Thesaurus Guided Tour Programmes
Guided Tours
Subject Thesaurus
Help
Region
Location
Francais English Deutsch
Choose Wählen Sie Choisir
EXIT
?

Abb. 27: Haupt- oder Start-Bildschirm von HEMIS (ARPANET / CD-ROM-Version)
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH



ONLINE ´93 Kongress IV
Seite 36 von 37
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993

4. Ausblick
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme stehen erst am Beginn ihrer Ent-
wicklung.
Conclusions
MultiLingual Information and Retrieval Software
The European Challenge for 1993
Multi-lingual software is a must for all companies and organizations working
in different European Coutries
The American software industry is presently unable to supply multilingual software -
This is a window of opportunity for European software companies
Multilingual software helps to bridge the national barriers within Europe
Multilingual software is intelligent object-oriented programming
using databases and information management systems as a framework
for huge masses of coded and non-coded information

Abb. 28: Zusammenfassung wichtiger Argumente für multilinguale Software
Ziel des Artikels ist, folgende Argumente darzustellen (vgl. Abb. 28).
a Multilinguale Software ist für alle Europa- oder Welt-weit agierenden Unterneh-
men nützlich, die sich nicht auf eine "Company Language" festlegen wollen.
b) Multilinguale Software ist in Ansätzen als Standardsoftware verfügbar (vgl.
HYPARCHIV, Abschnitt 3.1), muß in der Regel jedoch individuell angepaßt
werden (vgl. wfBase, Abschnitt 3.2 und HEMIS, Abschnitt 3.3).
c) Multilinguale Retrievalsoftware kann zur Erschließung großer Daten- und
Dokumentbestände auf digitalen optischen Speichern eingesetzt werden.
d) Multilinguale Thesauri fördern die Standardisierung bei der Klassifikation von
Dokumenten, erlauben einen eindeutigen und strukturierten Zugriff sowie
unterstützen die Recherche nach Dokumenten, die nicht in der Sprache des
Benutzers verfügbar sind.
e) Multilinguale Volltextretrieval- und -übersetzungssysteme befinden sich im
Probeeinsatz. Zusammen mit anderen Techniken wie Thesauri werden sie in
Zukunft einfach zu benutzende Informationssysteme ermöglichen.
f) Multilinguale Software ist eine Marktchance für europäische Software- und
Systemhäuser.
g) Multilinguale Retrieval- und Informationssysteme können in fast allen Wirt-
schafts- und Verwaltungsbereichen, die grenz- und kulturübergreifend arbeiten,
sinnvoll eingesetzt werden.
Dr. Ulrich Kampffmeyer
PROJECT CONSULT GmbH
Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme
Technik und Anwendungsbeispiele


ONLINE ´93 Kongress IV
© Copyright PROJECT CONSULT GmbH 1992-1993
Seite 37 von 37