You are on page 1of 7

ار ت ا ب يج

ji ba tara
live long!
وب م ش ب ان ک اوا ب يڑب و ک يطخ !ے ئڑا
a?ae khatti khaba?i baawa kana bashmabo
hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!
ے نوس ت ک ٹ ےد ،فاص
saaf de ?ik tissune
it’s light, the sun has risen high
ناخ يگ ن ج ام ن هري پ ے ئڑا
a?ae peerah numa jangi khaan
hey! your grandfather, Jangi Khan
سمرس هدنس اب ےب ےئوم
molae be baala sindh i sarmas
has already crossed the Mula River and reached Sindh
ے ئرو ناچاخ ناک س اد م ن
num daaskaan khachaanorae
and you are still sleeping!
ير پ
prri
(sound made to lure cattle to water)
ار ب
brra
(sound made to herd cattle)
ان ن اد ہ ناد ہ پ ہ ناد
daanah pah daanah da nana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)
ان ن ا ن ے ناگ يت س ود
dosti laggaane na nana
(now that) you and I have grown to be friends
ان نارٹ ےنن کا جا
haajat affak nane ?raan a na
we have no need of anything
ان ک اس يج يج يج يج
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath
ان ک اج پ ارام بم ک ہس
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places
ردن م يج يج يج يجي
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady
يرد نا ںوت ن ک کر ک ست ي ہ ر ب
bar heets karak kanton andari
come aside with me to talk in privacy
ورموس يج يج يج يج
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
ز ےس ادخ ہجاوخ ہپ کرو
kapah khwaajah khuda se zor
desist, sir, for God is powerful (in retribution)
ا گ ہ ناد ہ ناد ہ پ ہ ناد
daanah pah daanah daanah ga
(among the) multitude of grains, this grain has
ا گ ہ نادرد ين م ہ تر ب لد
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
ار ت ا ب يج يج يج يج
ji ji ji ji ba ta ra
may you live long, live long!
د ںيپي ينم ہترب وت
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
وا يج
ji o
live long!
ار ت ا ب يج
ji ba ta ra
may you live long
ان ناخ

نطو و وا
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan’s country
ان ناتسچوب خت اد
da takht-i balochistaan a na
this is the capital of Balochistan
ان ناردد کرا ےريد رب
bar deere urak dudraan a na
come and see the water of the Dudran spring
ناخ ريصن يرون ان ن
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan
ان ن ناج ن ک نطو ہخدص ے ئا
ae sadkha watan kin jaan nana
we devote our lives to our country
ه او هاو هاو ناس ارخ ،يوچ ک و ہ
ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan – oh excellent!!
ي ئو بر ہ، مرجان واہ واہ واہ
harboi marjaan wah wah wah
hills Harboi and Marjan – oh excellent!!
ه او هاو هاو ناخ ري ص ن يرو ن
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori – oh excellent!!
هاو هاو هاو ناا نتچ
chiltano shaashaan wah wah wah
hills Chiltan and Shashan – oh excellent!!
هاو هاو هاو نوب ہوم
mulao bolaan wah wah wah
rivers Mula and Bolan – oh excellent!!
هاو هاو هاو ناخر هوک سار
raaskoho rakhshaan wah wah wah
hills Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent!!
هاو هاو هاو ناميس هوک
koh-i sulemaan wah wah wah
Mount Sulaiman – oh excellent!!
ه او هاو هاو نامي س خ ت
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman – oh excellent!!
ںي موو گ يداو يداو
waadi waadi ghoomen
let’s trip from valley to valley
ںي مووج بر پ بر پ آ
aa parbat parbat jhoomen
let’s swing from mountain to mountain
ا کووج ا ک ںؤوب وخ و ت
tu khusbhooon ka jhoka
you’re a gust of heady fragrance
ہجہ ے ہ اس رما اري ت
tera amrat sa hai lahjah
your words are like nectar
ه ران ک جوم ا يرد و ت
tu darya mauj kinaarah
you’re the sea, the wave and the shore
د ےوج تاراس گج ہ ي ےوک ي
tujhe dekhe ye jag saara
at you this whole world gazes
ا ک لون ک لوو پ و ت
tu phool kanwal ka
you are the lotus flower
ا ک لزغ ر و ت
tu she’r ghazal ka
you are a verse of poetry
ا ک لو ت وداج و ت
tu jaadu thal ka
you are the magic of the desert
و ت ا ک لن پ باوخ
tu khwaab punnal ka
you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)
وا يج
ji o
live long!
ار ت ا ب يج
ji ba ta ra
may you live long!
ا گ ہ ناد ہ ناد ہ پ ہ ناد
daanah pah daanah daanaga
(among the) multitude of grains, this grain has
ادرد ين م ہ تر ب لدا گ ہ ن
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
ا گ ہ ناور پ ںاک ن ہت س ج ںو ن
noon justah nakaan parwaanah ga
now she doesn’t pay heed to her devoted moth
ار ت ا ب يج يج يج يج
ji ji ji ji ba ta ra
live, live, live, live long
نم ہترب وت د ںي پ ي ي
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
وا يج
ji o
live long!
يري م ل وا
o laal meri
O Red-robed one
ن ے ووج ل ب وي و کر پ يري م ل وا
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal
ردن زاب ہ يخس اد نوہي س ،اد يڑهدن س
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!
رب م ن لہ پ اد ي ع– ق
ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth!
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
بہ يخس ردن زا
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
يري م ل و ہ يري م ل وا
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
ےجاو بو ن يري ت اري پ هدن س دن ہ
hind sindh peera teri naubat waaje
in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
ن ے ووج ل ب لا يڑو گ ےجو لا ن
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
ردن زاب ہ يخس اد نوہي س ،اد يڑهدن س
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
ردن زاب ہ يخس – ق
sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
رب م ن لہ پ اد ي ع– ق
ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth!
د امد ردن سم م– ق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
رد نا ےد گر گر ي ع– ق
ali rag rag de andar – haq
Ali in each quivering pulse – Truth!
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
ردن زاب ہ يخس – ق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
ردن ل ردن – ق
qalandar laal qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
ردن ل ين ي س - ق
husaini laal qalandar – haq
Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
رد نا ےد مد مد ي ع
ali dam dam de andar – haq
Ali in each gasp and breath – Truth!
ردن سم مد امد– ق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
ردن زاب ہ يخس – ق
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
يري م ل و ہ يري م ل و ہ
ho laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
سم
mast
rapt!
ق
haq
Truth!
ہ بل ک لوک چ کي?ہ ا ہت س ب رم ک
kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready
ي ئان ث ےن ي س ر پ ےرات س د
dastaare purseenen sanaai
wearing the customary turban, he sings God’s praises
ردن ها ردن
qalandar shaah qalandar
qalandar king qalandar
ردن ہ پ شرع
‘arsh pih qalandar
in the highest sphere is the qalandar
ردن ہ پ شر
farsh pih qalandar
on the earth is the qalandar
ي نا ن ي ک جوا بو ن چغ
ghach naubat auj ki nishaani
the clang of drums is the mark of touching the zenith
ر ک اي ک اد گ ين ي س ےس ي ئاڑ ي ک ناق ف ت
tufqan ki la?aai se husaini gada kiya kar
in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain
ر ک ڑک پ و تا ہ ا ک د رم
murshid ka haath pakar kar
taking hold of the Guide’s hand
ر ک اي ما ن ا ک ا
allah ka naam liya kar
take the name of God!