Professional Documents
Culture Documents
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes at mcelroytranslation com
http://www.mcelroytranslation.com/
Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year)
Mark Ritter photoTranslation Memory is widely used by clients, agencies and individual
translators. When used with certain types of projects, those with template information that
appears repeatedly, there is a positive impact on quality, consistency, lead time and price. But
TM is not a magic wand that can be waved over a translation with perfect results.
Translation Memory it is NOT the same as Machine Translation.
A thinking, breathing translation professional does the work aided by a tool. When using a
Translation Memory tool the skilled individual who is working on a translation still reads the
source document segment by segment on the computer, sometimes accepting a translation
that is a match to what has been already translated, but sometimes changing the translation
based on context and usage.
Clients seeking to optimize single source content sometimes break down source document
language into building blocks that do not retain adequate contextual information. A thinking
human must pose the questions that a machine cannot.
McElroy Translation Chief Editor Dr. Mark Ritter recently reviewed how this technology applied
to the translation of phrases used to compile Material Safety Data Sheet (MSDS) documents.
Beneficial in many ways, he clearly points out that limitations exist. The results of his analysis
of a specific set of client documents are not only interesting, but clearly illustrate the
limitations of Translation Memory technology in this setting. We see that a wonderful tool is
only advantageous when used judiciously by a skilled human.
DR. MARK RITTER:
I briefly looked over an Excel file composed of linguistic elements of MSDSes. The repetitive
and formulaic character of the subject matter virtually suggests the approach of generating
MSDSes from a fairly large but finite set of elements. And in fact that approach could work for
isolated, complete phrases or complete sentences. The problem arises when one tries to use
smaller elements in such a data file to compose phrases or sentences. Below are some
examples of problems I can foresee in any attempt to provide a data file of translations that
would accomplish its intended purpose: generating a professionally usable MSDS in the
German language.
English is a very flexible language. We have hundreds or thousands of words that can be both a
noun and a verb, or a noun and an adjective, etc., but this is much less common in other
languages. To take one example from the data file:
1000001
Barricade
This would be Barrikade as a noun,
but verbarrikadieren if used as a verb AND it would go to the end of the sentence in a
command:
Barricade the spill Den berflu verbarrikadieren.
1000002
Limit
would likewise have quite different translations as a noun or a verb.
Sometimes the problem is grammatical:
1000003
is
Translation depends on usage:
Sulfuric acid is dangerous Schwefelsure ist gefhrlich (regular verb)
Sulfuric acid is consumed Schwefelsure wird verbraucht (helping verb)
Sometimes the different meanings of a given English word must be expressed by two different
words in the target language:
1000004
Lower
The proper translation varies according to whether lower means more low or bottom.
lower limit untere Grenze
lower levels niedrigere Werte
And, of course, lower could also be a verb.
In many languages, nouns have genders that require appropriate endings on words associated
with them:
1000005
The
Translation depends entirely on gender of subsequent noun.
The danger Die Gefahr
The risk Das Risiko
The advantage Der Vorteil
And sometimes, a single word can have a combination of the problems illustrated above:
1000006
Liquid
Translation depends on part of speech and, as an adjective, on gender:
clear liquid klare Flssigkeit noun
liquid gas flssiges Gas adjective, neuter
liquid oxygen flssiger Sauerstoff adjective, masculine
Each language would present slightly different obstacles to an attempt to compose sentences
or phrases in it based on English words, but there would never be any assurance that you
could do so safely.
The beauty of translation memory is that it only picks up full sentences or isolated phrases (the
kinds of things that can safely be put into an Excel file of the type I looked at). Such items
should only have to be fully translated once. But even what appear to be only slight variations
in English require the intervention of a skilled translator (aided by technology of course) if they
are to be acceptable to the target-language market.