Corpus of Mesopotamian Anti-Witchcraft Rituals

Ancient Magic
and Divination
Editors

tzvi abusch – ann k. guinan – nils p. heeßel
francesca rochberg – frans a. m. wiggermann

VOLUME 8/1

Corpus of Mesopotamian
Anti-Witchcraft Rituals
Volume One

By

Tzvi Abusch and Daniel Schwemer

LEIDEN • BOSTON
2011

This book is printed on acid-free paper.

ISSN: 1566-7952
ISBN: 978 90 04 18913 3
Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.

CONTENTS
PREFACE ............................................................................................................................................
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ................................................................................................

ix
xiii

INTRODUCTION
THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS
1. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS
1. “That man is bewitched …” .................................................................................................
2. The Nature of Witchcraft ......................................................................................................
3. The Stereotype of the Witch ..................................................................................................
4. Witchcraft and Other Sources of Evil ..................................................................................
5. Witch Trials and Witchcraft Accusations .............................................................................
2. DIAGNOSTIC, THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT
1. Character and Formats of Anti-witchcraft Texts .................................................................
2. Scope and Organization of the Present Corpus ...................................................................
3. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS .........................................
4. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS, STRUCTURE AND FUNCTIONALITY
1. Ceremonial Rituals ...............................................................................................................
2. Prescriptions ........................................................................................................................
5. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS ................................................

1
2
4
6
7
8
10
17
20
24
24

TEXTS OF GROUP ONE
PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ)
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8

A MIDDLE BABYLONIAN COLLECTION FROM BOĞAZKÖY
KUB 37, 44 (+) 37, 46 (+) 37, 47 (+) 37, 49 (+)?? 37, 48 // KUB 37, 43 ..............................
FRAGMENTS OF A COLLECTION COPIED BY A HITTITE SCRIBE
KUB 37, 51 (+) 37, 53 (+) 37, 99 .........................................................................................
A RELATED FRAGMENT FROM BOĞAZKÖY
KUB 37, 52 ...........................................................................................................................
FRAGMENT FROM BOĞAZKÖY WITH VARIOUS PRESCRIPTIONS
KUB 4, 60 + KBo 36, 38 ......................................................................................................
AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ RITUAL
KUB 4, 99 // KBo 9, 47 // BAM 317 // KAR 275 // KAL 2, 43 (+) 44 // VAT 12153 ............
AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ FRAGMENT FROM AŠŠUR
BAM 206 ...............................................................................................................................
AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ U MĀMĪTI PRESCRIPTION FROM AŠŠUR
BAM 197 ...............................................................................................................................
AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ PRESCRIPTION ON FRAGMENTS FROM AŠŠUR
KAL 2, 42 // BAM 161 // BAM 436 // BAM 282 ...................................................................

27
40
43
44
46
53
56
60

vi

CONTENTS

TEXTS OF GROUP TWO
PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)
2.1
2.2

2.3

2.4
2.5

OLD BABYLONIAN ŠUMMA AMĒLU KAŠIP PRESCRIPTIONS
BAM 393 ............................................................................................................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM BOĞAZKÖY
KUB 37, 55 + KBo 36, 32 // KUB 37, 9 // BAM 140 // KAL 2, 43 (+) 44 //
BAM 208 // AMT 85/1 (+) 86/1 // Th 1905-4-9, 92 // CTN 4, 124 ....................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM NINEVEH
AMT 85/1 (+) 86/1 // K 6586 (AMT 85/1) (+) AMT 85/3 (+) 29/9 (+) 82-3-2, 103 (+)
Sm 1960 // KUB 37, 56 // KUB 37, 55 + KBo 36, 32 // BAM 208 ....................................
FRAGMENTARY PRESCRIPTIONS AGAINST WITCHCRAFT
BAM 208 ............................................................................................................................
ŠUMMA AMĒLU KAŠIP PRESCRIPTIONS WITH SYMPTOM DESCRIPTIONS
BAM 205 // 81-7-27, 73 // KAR 70 // STT 280 // K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 //
BM 68033 // LKA 144 // BAM 207 // BAM 320 // SpTU 1, 9 ............................................

65

67

83
99

101

TEXTS OF GROUP SEVEN
UŠBURRUDA TEXTS
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6

7.7

7.8

7.9

A SUMERIAN UŠBURRUDA INCANTATION FROM THE OLD BABYLONIAN PERIOD
VS 17, 31 ............................................................................................................................
TABLET 63 OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES
BAM 438 // BAM 437 ........................................................................................................
TABLET 53? OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES
BM 128037 ........................................................................................................................
TABLET 22? OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES
CT 51, 194 .........................................................................................................................
UŠBURRUDA WITHIN THE THERAPEUTIC SERIES
K 3661 //? AMT 44/7 ..........................................................................................................
RITUALS AGAINST ENEMIES: THE INCANTATION KÚR-KÚR BÍL ........................................
7.6.1 The Incantation Kúr-kúr bíl
7.6.2 KAL 2, 14
7.6.3 KAL 2, 13
7.6.4 KAL 2, 34
7.6.5 K 8107
7.6.6 A 2720 + 3022 (with KAL 2, 30 and 31)
7.6.7 STT 256
UŠBURRUDA AGAINST DEPRESSION
BAM 443 + 444 + K 6240 + 16808 + 81-2-4, 393 // K 15055 // KAR 92 //
VAT 14183 //? BAM 445 // AMT 35/3 // BAM 434 ............................................................
AN EXTENSIVE COLLECTION OF UŠBURRUDA HEILMITTEL-RITUALS
K 8079 (+) 8112 + 9666 (+) 8162 + 10357 (+) 8933 (+) 10358 (+) 11243 (ABRT 2,
18) (+) 12936 // Th 1905-4-9, 72 + 73 // K 13718 // Sm 275 + Rm 329 (+) Sm 352 //
80-7-19, 146 + K 10559 + 11993 + Sm 1330 // K 10341 // Rm 252 // K 9467 //
KAL 2, 10 // KAL 2, 11 // CBS 1720 // PBS 1/2, 120 // TCL 6, 49 // RA 22, 154–56 //
SpTU 4, 140 // Sm 756 // KAL 2, 36 // 81-7-27, 140 // BM 38635 // BM 38013 ...............
AN APOTROPAIC UŠBURRUDA RITUAL
PBS 1/1, 16 // BM 45419 ...................................................................................................

115
117
122
124
126
129

150

159
200

CONTENTS

7.10

PRESCRIPTIONS AND DRUG LISTS FOR UŠBURRUDA ..........................................................
7.10.1 BAM 434–36 with duplicates
7.10.2 BAM 90
7.10.3 BAM 190 with duplicates
7.10.4 BAM 430 and BAM 431
7.10.5 AMT 48/2

vii
204

TEXTS OF GROUP EIGHT
CEREMONIAL RITUALS FOR UNDOING WITCHCRAFT
8.1
8.2
8.3

8.4

8.5

8.6

8.7

8.8
8.9
8.10
8.11
8.12
8.13
8.14

PIERCING FIGURINES OF WARLOCK AND WITCH
BAM 214 // K 3196 + 3344 // KAL 2, 22 (BAM 334) // KAL 2, 23 (LKA 156) ..................
BURNING THE WITCHES’ FIGURINES AND PASSING WITCHCRAFT ON TO OTHERS
KAL 2, 25 (LKA 157) // KAL 2, 24 (LKA 154 + 155) // K 3394 (ŠRT pl. 7) + 9866 .........
BURNING THE WITCHES’ FIGURINES BEFORE ŠAMAŠ AND PURIFYING THE PATIENT
SpTU 2, 19 // KAL 2, 28 // K 3360 + 8019 + 9149 + 14202 + 14734 + Sm 1143 //
PBS 1/2, 133 // K 3379 + Sm 1178 (+) K 2585 // PBS 10/2, 18 // Sm 1115 //
UET 7, 119 // LKA 158 (KAL 2, 29) // Bu 91-5-9, 143 + 176 ...........................................
RITUAL BEFORE ŠAMAŠ WITH STANDARD INCANTATIONS FOR BURNING FIGURINES
KAL 2, 8 (KAR 80) // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 + 13813 (+)
3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // Bu 88-5-12, 95 // K 10245 //
KAL 2, 15 // VAT 11567 ...................................................................................................
A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT RITUALS BEFORE ŠAMAŠ
KAL 2, 15 // KAL 2, 8 (KAR 80) // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 + 13358 +
13813 (+) 3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // Bu 88-5-12, 95 //
IV R2 17 + K 5326 + 16854 // Ki 1904-10-9, 108 // KAL 2, 20 // VAT 14215 .................
ANTI-WITCHCRAFT RITUALS ADDRESSED TO MARDUK AND IŠTAR
AMT 22/1 + K 3648 + 15966 + Sm 1280 // K 431 + 1853 + 6262 + 6789 + 11260 +
13358 + 13813 (+) 3000 (+) 6996 (+) 7201 + 10819 (+) 9216 + 17321 // BAM 232 //
STT 129 + 262 (+) 130 (+) 134 (+) 135 (+) 328 // K 2493 + 7102 + 9081 + 10352 (+)
8965 // K 5088 + 6918 + 11307 (+) 10353 + 11159 // LKA 58 (+)? VAT 13960 //
K 10722 // K 15445 ...........................................................................................................
BURNING THE WITCHES AND SENDING THEM TO THE NETHERWORLD .............................
8.7.1 The Library Version: BAM 231 (+)? KAL 2, 26 (+)? KAL 2, 27 // BAM 332 //
CBS 1498 // RIAA 312
8.7.2 The ‘Memorandum’ Version: K 888
ANOTHER CASE OF BURNING AND SENDING TO THE NETHERWORLD
K 3292 + 7788 + 7798 + 17984 ........................................................................................
FRAGMENT OF A RITUAL BEFORE ŠAMAŠ
Sm 1923 // KAL 2, 58 (+)?? KAL 2, 59 (LKA 161) .............................................................
FRAGMENTARY RITUAL PRECEDED BY DIAGNOSES
K 10203 + 11590 ...............................................................................................................
FRAGMENT OF A DIAGNOSTIC SECTION
K 12765 .............................................................................................................................
REPELLING THE SORCERIES OF AN ADVERSARY IN COURT
VAT 35 ..............................................................................................................................
RITUAL AGAINST AN ADVERSARY BEFORE IŠTAR
IV R2 55/2 // BM 66627 .....................................................................................................
FORCING BACK A BEWITCHED HUSBAND
STT 257 ..............................................................................................................................

246
256

270

293

306

318
336

353
355
358
360
362
365
372

viii

CONTENTS

TEXTS OF GROUP NINE
ANTI-WITCHCRAFT INCANTATIONS WITHIN BĪT RIMKI AND RELATED TEXTS
9.1

9.2
9.3

THE AKKADIAN ŠAMAŠ PRAYER OF THE SECOND HOUSE OF BĪT RIMKI
K 2563 + 2820 + 2821 + 2843 + 5750 + 9601 + 10537 + 16716 // K 2368 + 9830 +
11661 + 11768 + 20281 (+) 13305 (+)? IV R2 23/3 (+) DT 120 // Sm 94 // PBS 1/2, 129 //
STT 76 // STT 77 // BM 123376 ........................................................................................
A PARALLEL TO THE SEGMENT OF BĪT RIMKI CONTAINING THE MAQLÛ AND ŠURPU CYCLES
PBS 1/1, 13 // Sm 635 + 1188 + 1612 // K 15234 (+) 16344 ............................................
A PARALLEL TO THE MAQLÛ CYCLE SEGMENT OF BĪT RIMKI
SpTU 2, 19 // SpTU 4, 139 .................................................................................................

375
387
393

TEXTS OF GROUP TEN
RITUALS AGAINST ZIKURUDÛ AND OTHER SPECIAL TYPES OF WITCHCRAFT
10.1
10.2
10.3
10.4

10.5

FRAGMENT OF A COLLECTION OF ZIKURUDÛ THERAPIES
AMT 44/4 + KMI 76a ........................................................................................................
ZIKURUDÛ BEFORE URSA MAJOR, THE WAGON STAR
PBS 1/2, 121 ......................................................................................................................
VARIOUS RITUALS AND PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUDÛ
BAM 449 (+) 458 // BAM 454 (+) 455 (+) 467 // Sm 1304 // SMEA 30, 245 no. 27 .........
VARIOUS PRESCRIPTIONS AGAINST ZIKURUDÛ
K 2351 + 5859 + 8184 + AMT 13/4 + BAM 460 // BAM 454 (+) 455 (+) 467 // BAM 453,
BAM 452 ............................................................................................................................
A FRAGMENT WITH ZIKURUDÛ THERAPIES
BAM 464 ............................................................................................................................

399
403
407

416
423

TEXTS OF GROUP ELEVEN
RITUALS IN CASE OF EVIL OMENS INDICATING WITCHCRAFT
11.1
11.2

A CREAKING DOOR ANNOUNCES WITCHCRAFT
UET 7, 125 // KAR 298 // K 9873 + 79-7-8, 240 // K 2481 ...............................................
A SACK OF WITCHCRAFT AND FUNGUS UNDER A STONE
STT 254 // A 3471 .............................................................................................................

425
430

TEXTS OF GROUP TWELVE
DIAGNOSTIC TEXTS
12.1

‘CUTTING-OF-THE-THROAT’, HATE-MAGIC AND ‘SEIZING-OF-THE-MOUTH’
STT 89 ...............................................................................................................................

BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................................
CONCORDANCES .............................................................................................................................
REGISTERS
1. Botanical and Mineral Substances Used in the Prescriptions ..................................................
2. Incantation Incipits ....................................................................................................................
3. Words Discussed .......................................................................................................................
4. Selected Texts ............................................................................................................................
COPIES OF CUNEIFORM TEXTS ....................................................................................................
COLLATIONS .....................................................................................................................................

434
444
452
468
474
477
478
pl. 1
pl. 129

PREFACE
Forming a significant branch of the magical and
medical literature written in the Sumerian and Akkadian languages, Mesopotamian anti-witchcraft
texts attribute misfortune and ill-health to the
machinations of people designated as witches and
prescribe the various ceremonies, devices and treatments for dispelling witchcraft, destroying the witch
and protecting and curing the patient. The Corpus of
Mesopotamian Anti-witchcraft Rituals aims to
present a reconstruction of the technical literature
consulted by the Mesopotamian experts when they
treated a patient who had been affected by witchcraft or felt threatened by witchcraft.
This project has been in the works on and off for
some forty years. Abusch initiated it in 1968 and
Schwemer joined the project in 2001. We have
shared the work and are both responsible for the
volume. We would like to sketch here a picture of
some of the efforts that stand behind this volume
and to acknowledge and thank the many individuals
and institutions without whose help and support this
project would not have succeeded and this volume
would not now be appearing.
When Abusch began to study Mesopotamian witchcraft literature, he reviewed all the known published
anti-witchcraft texts as well as all cuneiform publications that might contain new witchcraft texts or
duplicates and joins. Indeed, he did find new materials in this way. But early on he realized that a
proper reconstruction of the ancient corpus and a
comprehensive understanding of the topic required
the study of unpublished texts as well. For that reason, he followed the lead of several earlier students
of Mesopotamian magic and took up the study of
the copies of the late Frederick W. Geers. Over the
course of several decades, Geers had copied thousands of tablets and fragments of religious and
literary content in the Kuyunjik collections of the
British Museum; in addition, Geers copied or transliterated many similar Assur texts in Berlin and
Sippar texts in Istanbul. During research visits to the
Oriental Institute in 1969 and again in 1973, Abusch
systematically examined the Geers collection and
read cursorily through most of the unpublished copies prepared by Geers. Abusch identified several
hundred pieces that dealt with witchcraft, some of
which had already been identified as duplicates by
Geers himself, and reproduced those copies that he

had selected so that he might study them more carefully and at leisure.
Working on the published and unpublished pieces,
Abusch transliterated during the 1970s almost all
the texts known to him at that time and made many
joins and identifications, thus restoring known witchcraft texts and piecing together unknown ones. To
assist him in assembling and editing the corpus, he
compiled a collection of photographs of virtually all
witchcraft texts known to him in the British Museum;
he also gathered photos from Istanbul, Philadelphia,
Berlin and Brussels. In addition to reading the texts
from copies and photos, he was able to collate a
number of tablets in Berlin, London, New Haven
and Philadelphia.
As the corpus grew, it became clear to Abusch that
he had to prepare a detailed catalogue in order to
keep track of the many texts and to study them.
Accordingly, he created a database containing information on all the tablets that he had assembled,
including lists of duplicates and parallels as well as
reconstructions and descriptions of the textual compositions that make up the corpus.
In 1999, Abusch started working with Petra Gesche
as she began sorting through the copies of Assur
witchcraft texts for the Assur-text publication project directed by Stefan M. Maul in Heidelberg (now
the Forschungsstelle “Edition literarischer Keilschrifttexte aus Assur” at the Heidelberger Akademie der Wissenschaften). After Gesche left the
Assur project, Schwemer took over the responsibility of editing the new witchcraft texts from Assur.
Knowing that Abusch was looking for a collaborator and that Schwemer was scheduled to edit the
new witchcraft texts from Assur, Gernot Wilhelm in
2000 suggested to Abusch that he invite Schwemer
to join him in preparing the edition of the Mesopotamian anti-witchcraft corpus. In spring 2001,
Abusch and Schwemer met for two weeks and
decided to work together on the edition of the corpus; they have worked together constantly ever
since. They have met regularly on both sides of the
Atlantic — in Waltham, Würzburg, Heidelberg and
London — and have been in regular contact by
email and phone. Abusch is appreciative of the
scholarship, energy and dedication that Schwemer
brought to the project. He believes that this volume
would not have been brought to completion were it
not for Schwemer’s contribution.

x

PREFACE

Abusch placed his preliminary editions and materials at Schwemer’s disposal for his work on the edition as well as for his work on the Assur witchcraft
texts and a Habilitationsschrift.* The textual findings of the latter two projects were shared with
Abusch and incorporated by Schwemer into the text
editions of the corpus. It should be said that all copies of cuneiform texts and most physical collations
were made by Schwemer. In the course of the decade, Schwemer has copied and collated tablets for
the corpus in Berlin, Jena, London, Brussels, Ankara, Istanbul and Philadelphia.**
By the summer of 2003, the texts had been reviewed
and reorganized, and the groupings described in the
introduction had taken shape; needless to say, these
groupings have since been overhauled more than
once and new texts added. Based on Abusch’s preliminary editions, his materials and our joint work,
Schwemer prepared the text editions of this volume;
these were then reviewed, revised and updated by
both authors a number of times in collaboration and
individually. The initial draft of the introduction to
this volume was prepared partly by Abusch (section
3), partly by Schwemer (sections 1–2, 4–5) and then
jointly reviewed and revised.
It should be obvious from even this very sketchy review of the history of the project how deeply indebted
the authors of this volume are, both individually and
jointly, to many scholars (alive and dead) for their
advice and help and to many institutions for their
hospitality and support.
Abusch began the project as part of his doctoral dissertation; he would again like to express his gratitude to his dissertation advisors, the late Thorkild
Jacobsen and the late William L. Moran for their
encouragement and forbearance. The late A. Leo
Oppenheim placed the Geers collection at the Oriental Institute, Chicago, at Abusch’s disposal and
permitted him to reproduce some of the copies. The
contribution of Geers’ Nachlaß to this project cannot
be emphasized enough. Abusch started working
with photographs at the suggestion of the late Abraham Sachs. Special mention should be made of

*

**

Schwemer completed the Habilitationsschrift in 2005; an
Assur volume was published in 2007 (Schwemer, KAL 2)
and a study of Mesopotamian witchcraft beliefs was published later in the same year (Abwehrzauber und Behexung).
Schwemer has also copied and collated tablets of Maqlû in
support of Abusch’s edition of that text and for that purpose
has visited Chicago and Oxford in addition to the collections
mentioned above. The Maqlû copies will be published separately.

Christopher Walker, who kindly examined numerous tablets and fragments in the British Museum in
response to the many joins suggested by Abusch
during the 1970s; he also processed extensive orders
of photographs. At a later stage Walker provided
lists of texts in the Babylon collection of the British
Museum that had been provisionally identified as
rituals or incantations for our perusal; Schwemer
has examined these texts and made several new
identifications. In 1975, Veysel Donbaz sent Abusch
photographs of a number of tablets housed in the
İstanbul Arkeoloji Müzeleri, Istanbul. Similarly, in
1995 Evelyn Klengel-Brandt sent Abusch photographs of a number of Assur tablets in the Vorderasiatische Museum, Berlin.
Here we would emphasize our gratitude to the directorates and staffs of the several institutions that
have allowed us access to their tablets, provided
assistance, and granted permission for publication:
the Trustees of the British Museum, the Middle East
Department (formerly Western Asiatic Antiquities)
of the British Museum, and curators Christopher
Walker, Irving L. Finkel and Jon Taylor; the Vorderasiatische Museum, Berlin, its directors Liane
Jakob-Rost, Evelyn Klengel-Brandt and Beate Salje,
and curator Joachim Marzahn; the Hilprecht-Sammlung, Jena, and curator Manfred Krebernik; the
Collections Proche-Orient et Iran of the Musées
Royaux d’Art et d’Histoire, Brussels, and curators
Denise Homès-Fredericq and Eric Gubel; the Oriental Institute, University of Chicago, and curators
Ignace J. Gelb, John A. Brinkman and Walter Farber; the Babylonian Collection, University of Pennsylvania, and curators Åke Sjöberg, Erle Leichty,
Barry Eichler and Stephen Tinney; the Yale Babylonian Collection, and curators William W. Hallo,
Benjamin Foster and Ulla Kasten; the Ashmolean
Museum, Oxford, and curator Jack Green as well as
Stephanie Dalley; the Anadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, its directors Hikmet Denizli and Melih
Arslan, and curators Rukiye Akdoğan, Ismet Aykut,
Şerife Yılmaz and Mine Çifçi; and the İstanbul Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, its director Zeynep Kızıltan, and curators Veysel Donbaz and Asuman Dönmez.
We have worked on the corpus in a number of teaching and research institutions, and we are grateful to
them for their support and hospitality: Abusch thanks
Harvard University; the Hebrew University of Jerusalem; Brandeis University; the Center for Judaic
Studies, University of Pennsylvania; the Netherlands Institute for Advanced Study; the Institute for
Advanced Study, Princeton; the W. F. Albright In-

xi

PREFACE

stitute of Archaeological Research, Jerusalem; and
the Institute for Advanced Studies at the Hebrew
University of Jerusalem. Schwemer thanks JuliusMaximilians-Universität, Würzburg; Ruprecht-KarlsUniversität, Heidelberg; and the School of Oriental
and African Studies, University of London.
Each of us has received financial aid in support of
work on the project. In addition to the institutions
mentioned in the preceding paragraph, Abusch thanks
the American Philosophical Society (1972), the
American Council of Learned Societies (1973), the
National Endowment for the Humanities (1976–77,
1989–90, 2004), the Fulbright Commission (1994)
and the Deutscher Akademischer Austauschdienst
(2003); Schwemer thanks the Jubiläumsstiftung der
Julius-Maximilians-Universität, Würzburg (2002),
the Arts and Humanities Research Council (2009)
and the British Academy (2007, 2009).
A number of scholars have been helpful and have
generously communicated their knowledge of texts
to us, sometimes even sharing their copies, transliterations, or photos: Richard I. Caplice, Irving L.
Finkel, Andrew R. George, the late Oliver R. Gurney, Nils P. Heeßel, the late Stephen J. Lieberman,
Wiebke Meinhold, Anais Schuster-Brandis, Marten
Stol, Christopher Walker, Egbert von Weiher, Gernot Wilhelm, and most notably, Rykle Borger,
Markham J. Geller, Wilfred G. Lambert, Erle Leichty and Stefan M. Maul. Special mention should be
made of Gernot Wilhelm, who was Schwemer’s
teacher, Abusch’s friend, and our matchmaker, and

Stefan Maul, who brought Schwemer into the Assur
project and gave us his support.
Several students assisted Abusch in the preparation
of the catalogue, most notably Aviva Schwartzfeld
(1974–76), Tamar Kamionkowski (1990–94) and
Ely Levine (1998–99). A number of students inputted Abusch’s transliterations and editions during the
1990s, most notably Diane Feinman Baum, Tamar
Kamionkowski, Benjamin Studevent-Hickman and
Chris Wyckoff. Abusch read some of the texts published in this volume with students at Brandeis, and
Schwemer did the same with colleagues and students in the London ‘Cuneiforum’; this volume has
benefitted from their comments and corrections.
After the volume was completed, Gene McGarry
subjected it to a light copy editing and Nils Heeßel
reviewed it from a scholarly point of view. Our
editors at Brill, Jennifer Pavelko, Michael Mozina
and Katelyn Chin, have been very understanding,
helpful and generous.
We are deeply grateful to all the aforementioned
individuals.
Finally, we express our heartfelt gratitude to our
families who have lived with this project for many
years and have given us their love and support
throughout.
June 2010
Tzvi Abusch
Waltham, Massachusetts

Daniel Schwemer
London

.

van der Toorn. XI–XXXIII. Berlin – New York 1975. II. Meinhold. Paris. Rituale und Beschwörungen gegen Schadenzauber (KAL 2).J. W. Mirecki. Wiesbaden 2007 (KAL 2). Handbuch der Keilschriftliteratur. . Ritualbeschreibungen und Gebete I (KAL 4). Their Meaning. Actes de la table ronde organisée par Francis Joannès et Sophie Lafont le Samedi 5 octobre 1996 à l’Université de Paris X .W. Nouvelles assyriologiques brèves et utilitaires. ed. Geller. Baghdader Forschungen. Meijer. Paris. Paris 1988. 23rd June 2006. vol.Nanterre.J. Archives épistolaires de Mari I/2. D. Groningen 1996. Revue de l’association Méditerranées No 10–11. S. HANES 6. Ritualbeschreibungen und Gebete II (KAL). Proceedings of the International Conference “Oeil malade et mauvais oeil.J. ed. Maul.E. 1992. Jurer et maudire: pratiques politiques et usages juridiques du serment dans le Proche-Orient ancien. Le Journal des médecines cunéiformes. Wiesbaden. ed. Strauß. Bulletin on Sumerian Agriculture. T. Cambridge. Lackenbacher – B.M.L. D. Saint-Germain-en-Laye. in addition the following abbreviations are used: AMD AMD 1 AMRP ARM 26/2 AuOr BaF BSA CM CM 6 CM 36 CM 37 Ebla 1975–1985 HANES HANES 6 HTR JMC JuMau KAL KAL 2 KAL 4 KAL forthcoming MARI MC NABU Natural Phenomena Ancient Magic and Divination. forthcoming. Leiden – Boston 2009. L. Leiden – Boston 2009.ABBREVIATIONS AND SYMBOLS BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS See generally R. Ebla 1975–1985. Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts. S. Vogelzang – H. History of the Ancient Near East: Studies. Leiden – Boston 1995. Vanstiphout. Meyer – P. ed. Aula Orientalis. Maul — R. ed. WVDOG 117. Milano. CM 6.” Collège de France. I. Paris – Montréal 1997. Sabadell. D. Buisson. Depiction and Description in the Ancient Near East. Finkel – M. Amsterdam et al. ed. L. Annales de recherches interdisciplinaires. Napoli 1987. Paris. Charpin – F. AMD 1. ed. Méditerranées. Groningen 1999. MA.L. ed. Drinking in Ancient Society. Wiesbaden. and Interpretative Perspectives. Textual. Mesopotamian Poetic Language: Sumerian and Akkadian. CM 36. Mesopotamian Magic. Padova 1994. A. S. ed. Schwemer. pp. Mari. Historical. Attia – G. Disease in Babylonia. Harvard Theological Review. M. History and Culture of Drinks in the Ancient Near East. Mesopotamian Civilizations. Abusch – K. Advance in Mesopotamian Medicine from Hammurabi to Hippocrates. Cuneiform Monographs. Dieci anni di studi linguistici e filologici. IUO 27. Natural Phenomena. Borger. 9–11 ottobre 1985). Atti del convegno internazionale (Napoli. Joannès – S. Cagni. CM 37. ARM 26. Lafont. ed. Cambridge. Lafont. Wiesbaden 2010 (in press). M. Ancient Magic and Ritual Power.M.

T. Wiesbaden 2010. M. ed. Van den Hout – J. Sokoloff. H. Roth et al. Wright. Aslıhan Yener – H. StBoT 51. de Roos. Chicago 1965. Gilan – J. Luukko and G. E. S. Sjöberg. Greenfield.L.xiv ABBREVIATIONS AND SYMBOLS The Prosopography of the Neo-Assyrian Empire. ed.T. Assyriological Studies in Honor of Erle Verdun Leichty.N. Ancient Near Eastern Studies Presented to Philo H. Studies Parpola Of God(s). Geburtstag am 24.J. Winona Lake 2002. Chicago 2007. Studies Tadmor Ah. Maul. Kupper. T. Studies in Assyrian History and Ancient Near Eastern Historiography Presented to Hayim Tadmor. Ancient Near Eastern Studies in Memory of Thorkild Jacobsen. Gerardi. Jerusalem 1991. T. Horstmanshoff – M. Th. Studies Falkenstein Heidelberger Studien zum Alten Orient.P. Luukko – S. Wiesbaden 1967. Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund 9. ed. Abusch – P. K. Leiden – Boston 2004. Lambert. Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Eph’al. Assyria …. ed. Studies Lambert Wisdom. Studies Biggs Studies Presented to Robert D. Edzard. Mattila. and Semitic Studies in Honor of Jonas C. Studies Birot Miscellanea Babylonica. M. Z. SAA 16. Gitin – M.. Studies Güterbock Recent Developments in Hittite Archaeology and History. Publications de Stamboul (PIHANS) 74. Miller. CM 10. April 21. Moran. HSS 37. Biggs. Baker. AS 16. Y. Güterbock. June 4. Studies Singer Pax hethitica. J. Bethesda 2010. ed. 2004. Winona Lake 2002.O. K. Studies in Ancient Medicine 27.M.G. Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund 11. Jr. Winona Lake 2000. Studies Abusch Gazing on the Deep.J. Studies Landsberger Studies in Honor of Benno Landsberger on His Seventy-fifth Birthday. Leiden 1995. Epigraphic. Roth. Houwink ten Cate on the Occasion of His 65th Birthday. and Scholars. Paris 1985. SAA State Archives of Assyria. A. Gods and Literature: Studies in Assyriology in Honour of W. Studies in Honor of Åke W. 1965. SAA 16 M. Radner – H. ed. ed. Kings. SAM 27 Magic and Rationality in Ancient Near Eastern and Graeco-Roman Medicine. Trees.R. ed. Behrens – D.-M.. Leichty – M. Papers in Memory of Hans G. Helsinki. Loding – M. M. Studies Greenfield Solving Riddles and Untying Knots. Guinan et al. Studies Sjöberg dumu-e2-dub-ba-a. Studies Borger Festschrift für Rykle Borger zu seinem 65. Helsinki 1998–. H. Porter – D. Stackert – B. ed. Studies in Memory of Abraham Sachs. Abusch. Cohen – A. Durand – J.P. AS 27. ed. Ancient Near Eastern and Other Studies in Honor of Tzvi Abusch. Steinkeller – J. Zevit – S. Philadelphia 1989. Studies Sachs A Scientific Humanist. ed. Biblical. Mai 1994.A. ed. Huehnergard. Neo-Assyrian and Related Studies in Honour of Simo Parpola. Leiden – Boston 2006. tikip santakki mala bašmu …. Studia Orientalia 106. Studies on the Hittites and their Neighbours in Honour of Itamar Singer. Philadelphia 1988. ed. ed. Atlanta 1990. Studies Jacobsen Riches Hidden in Secret Places. Studies Houwink ten Cate Studio historiae ardens. Studies Moran Lingering over Words.F. PNA . ed. CM 31. Cogan – I. Svärd – R.. ed. J. Stol. Helsinki 2009. Mélanges offerts à Maurice Birot. Hoffner. J. van Buylaere. A. Helsinki 2002. deJong Ellis – P. D. Winona Lake 1995. ed.-R. The Political Correspondence of Esarhaddon. ed. Finkel. ed. Studies Leichty If a Man Builds a Joyful House. George and I. Groningen 1998.

M. ed. Festschrift für Claus Wilcke. Festschrift für Gernot Wilhelm anläßlich seines 65. M. Studies in the Bible. I–II. line x+y+n etc. W. Rituale und Beschwörungen. Wilhelm. Texte zur Heilkunde. Assyro-Mittanian col. Volk – A. Gabbay – F. and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon. ed. Tallqvist. feminine . ed. Die assyrische Beschwörungsserie Maqlû nach den Originalen im British Museum. Ass. Tov. ed. SAA Cuneiform Texts 5. Helsinki 2007 (Udug-ḫul). ASSF 20/6. Omina. but certain reading (against identifiable sign on tablet) emended. B. Madrid 2010. A Woman of Valor: Jerusalem Ancient Near Eastern Studies in Honor of Joan Goodnick Westenholz. ed.J. Winona Lake 1991. Janowski – G. Canonical Utukkū Lemnūtu Incantations. Geller. Wiesbaden 2003.ABBREVIATIONS AND SYMBOLS Studies Talmon Studies Westenholz Studies Wilcke Studies Wilhelm TMaqlû TUAT NF TUAT NF 4 TUAT NF 5 Uḫ xv Sha’arei Talmon.L. Fincke. but uncertain reading (against identifiable sign on tablet) collated reading according to tablet against modern copy (used selectively and only if no revised copy or collation is provided) šu? uncertain reading of a single sign x undecipherable damaged sign : :. Orakel. Literatur. Neue Folge. K. collated. Januar 2010. Helsingforsiæ 1895 (TMaqlû). Texte aus der Umwelt des Alten Testamentes. Janowski – D. Zgoll. but uncertain reading (against unidentifiable or irregular sign on tablet) emended. Politik und Recht in Mesopotamien. Dresden 2010. Biblioteca del Próximo Oriente Antiguo 8. SYMBOLS AND FURTHER ABBREVIATIONS šu! šu!(ma) šu!? šu!?(ma) šusic! emended. Geburtstages am 28. Gütersloh 2008.-Mitt. Fishbane – E. vols. B. edge fem. Sallaberger – K. Horowitz – U. continued e. cuneiform division marks [ ] break [x] indicates space available in break ⌈ ⌉ partially broken sign(s) { } sign(s) to be deleted from the text < > sign(s) to be added to the text * * sign(s) written over erasure *{ }* erased signs to be deleted from the text … untranscribed. W. word(s) or passage(s) of text (( )) indication of a variant reading in the transcription and translation — indicates a missing word in a given manuscript in relation to a duplicate edited in the same score / indicates the end of a line if two or more lines in a given manuscript are edited on one line → indicates the continuation of a line if one line in a given manuscript is spread over more than one line in the edition \ indentation + joined to (+) indirectly joined to // duplicate of n′. Gütersloh 2010. Qumran. ed. Schwemer. untranslated sign(s). Vukosavović. Evil Demons. but certain reading (against unidentifiable or irregular sign on tablet) emended. column coll. n′′ line x+n. collation ctd. J.

unpubl. coll. fragmentary left line(s) Late Babylonian literally lower Middle Assyrian masculine Middle Babylonian manuscript(s) Neo-Assyrian Neo-Babylonian Old Assyrian Old Akkadian Old Babylonian obverse photo collated plural right reverse sub voce singular upper unpublished . ABBREVIATIONS AND SYMBOLS fragment. ph.v. l. MA masc. NA NB OA OAkk. r. ll. lo. u. OB obv. sg. s. MB ms(s). rev. l.xvi frg.. LB lit. pl.

During the night prior to the appointed day the ritual paraphernalia were set up on the flat roof of Nabûerība’s house. see W. and Divination in Ancient Mesopotamia” in the third volume of Civilizations of the Ancient Near East (1995). experienced vertigo. In short. been untroubled. Nabû-erība probably suffered from a witchcraftinduced disease. After examining Nabû-erība’s symptoms and being informed of his recent disappointments. who was trained to treat severe illnesses by the performance of rituals and the application of drugs in various forms. had suddenly fallen ill. the sun-god and divine judge. For recent overviews of Mesopotamian magic and witchcraft. if necessary. all with further literature. For a list of further articles by the authors that are relevant for this introduction. when Šamaš. the present authors do not always concur in their understanding of individual texts and also disagree on some more general points of interpretation. To begin with. Thomsen (Zauberdiagnose und schwarze Magie in Mesopotamien.INTRODUCTION THE CORPUS OF ANCIENT MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS 1. Even before his illness Nabû-erība’s life had not * The present introduction is intended as a brief account of the ideas underlying Mesopotamian anti-witchcraft rituals and as an overview of the groups and subgenres of texts edited within the present corpus. We do not include references and evidence that can easily be obtained from the authors’ monographic studies or general overviews of Mesopotamian witchcraft and magic. Another important description of Mesopotamian witchcraft beliefs was given by M. lost his appetite and grew weaker by the day. Soon he was bedridden. M.-L. an āšipu (‘exorcist’) was called in. He was tormented by unrelenting headache and neck pain. and his limbs started to fail him. suffered from insomnia. As evident from their publications. the exorcist purified . The exorcist determined the next New Moon as an auspicious day for the performance of the ritual. the āšipu confirmed that the patient’s condition was serious and was probably caused by some form of kišpū (‘witchcraft’) that had been brought about either by evil rituals performed against the patient or by manipulated substances that the victim had unknowingly ingested with food or drink. His family hoped that this healing expert. be supplemented by the administration of a potion or salve containing drugs that had previously been shown to be effective against this kind of witchcraft-induced suffering. Inevitably. Farber’s “Witchcraft. The present introduction attempts to cover the common ground while the reader is referred to the individual publications for the more contentious issues of interpreting the history and structure of Mesopotamian anti-witchcraft texts and their underlying ideas. We refer the reader to Abusch’s Babylonian Witchcraft Literature (1987) and Mesopotamian Witchcraft (2002. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS 1. Thomsen’s “Witchcraft and Magic in Ancient Mesopotamia” in the first volume of Witchcraft and Magic in Europe (2001).-L. this recent decline in his fortunes weighed even heavier on him when his unwonted lack of success was compounded by what appeared to be a severe illness. rose from the netherworld and crossed the mountains to the east of Mesopotamia to start his daily journey across the sky. would be able to determine the cause of their patriarch’s suffering and recommend a suitable cure. “That man is bewitched …”* Nabû-erība. His attempts to place his son in a favourable position at court had met with hostility. The proceedings would be carried out at sunrise. Magic. and his own reputation had been tarnished by accusations levelled against him by one of his many rivals for the favour of the royal family. When Nabû-erība’s condition continued to deteriorate and an extispicy performed on his behalf produced unfavourable signs. a collection of articles published during the period 1974–2002) as well as Schwemer’s Abwehrzauber und Behexung (2007). 1987). and his cure required the performance of an anti-witchcraft ritual which could. Practice and Underlying Ideas” in The Oxford Handbook of Cuneiform Cultures (2011). see the general bibliography at the end of this volume. a court-official of fairly high rank active during the reign of the Neo-Assyrian king Esarhaddon. Abusch’s “Witchcraft Literature in Mesopotamia” in The Babylonian World (2007) and Schwemer’s introduction to KAL 2 (2007) as well as his “Mesopotamian Magic: Texts.

Some of these. Nabû-erība had been purified. tallow and bitumen melted. the evil witchcraft had been repelled. thereby reversing the unjust verdict imposed on Nabû-erība and inflicting his evil fate on those who had caused it by practising witchcraft against him. reciting with the exorcist’s help a short standard incantation that focused on the transfer of his impurity to the sorcerers. presented the figurines as representations of the evil warlock and witch. provide an almost immediate glimpse of cases of witchcraft suspicions and accusations and of the practice of the āšipu and other experts who could be consulted when someone had fallen seriously ill or witchcraft was perceived to be an imminent threat. dough. The unexpected installation of Nabû-erība’s son in a promising position at court was generally interpreted as a sign of the ritual’s success. asked that the witchcraft be returned to the evildoers. Nabû-erība was helped to the roof to join the exorcist for the performance of the ritual. and the witchcraft affecting him had been returned to its initiator(s) whose figurines the fire had destroyed. the lore of āšipūtu. strewed the glowing acacia charcoal in the censer with juniper incense and libated beer for the rising sun-god. and his story. but. which had a fixed text and formed a standard part of the ritual. he recited three times on his patient’s behalf an extensive prayer addressed to Šamaš. Nevertheless. taking Nabû-erība by the hand. This rite marked the end of the ritual. The exorcist placed a portion of emmer bread on the offering table. the exorcist extinguished the fire. contains not one actual case description. Shortly before sunrise. wax. reciting a standard incantation that was typically used at that point in a burning ritual. is an invented figure. Then he set up an offering table. Subsequent to the performance of the ritual. To the great relief of the patient and his family. the clay burst. but his death was not interpreted as the result of a sorcerous attack by ill-wishing fellow-humans — this danger had been removed by the performance of the antiwitchcraft ritual two months earlier. of course. he lit the fire in the crucible with the torch. It is our hope that these editions will further stimulate the study of the various aspects of Mesopotamian magic and serve as a useful basis for future comparative research. Then he lit a torch in the sulphur fire and.4. was conceived by the authors of the present lines in an attempt to imagine what kind of cases a timetraveling anthropologist would encounter if he were to study ancient Mesopotamian witchcraft beliefs in a seventh-century BC Neo-Assyrian city like Nineveh. praised Šamaš as the divine judge and lord of justice. their relatives and healing experts. while inspired by surviving anti-witchcraft rituals such as those edited here as texts 8. When the figurines had been burnt — the wax. and the goal of the Corpus of Mesopotamian Anti-witchcraft Rituals is to provide Assyriologists and students of magic and witchcraft generally with reliable editions of these all too often fragmentary sources. The prayer.2 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS the area by sweeping the floor and sprinkling it with pure water. the patient’s condition was found much improved. Then Nabû-erība stripped off his clothes and donned a clean garment. though some of the Akkadian kišpū “witchcraft” designates both the evil actions performed by the witch and the resulting evil which takes possession of the patient. A whole set of small anthropomorphic male and female figurines made of various materials such as tallow. an extensive body of traditional texts that provides a wealth of information. reciting the short standard incantation beginning with the words “I raise the torch”. especially letters and legal documents. symptoms persisted even after a potion against witchcraft had been drunk. next to the latter he put a small bowl with burning sulphur. unfortunately. It was left to the exorcist to dispose of the burnt remains by throwing them into a river or by taking them out of the city to an uninhabited place in the ‘steppe’. When Nabû-erība died two months later. most importantly. clay and bitumen was arranged in pairs alongside the crucible. makes him impure and binds him. 2. the dough was charred — and the symbolic destruction of the witches had thus been accomplished. The witchcraft Nabû-erība.3 and 8. Next he loaded the crucible with fast-kindling poplar twigs and bound the hands and feet of the figurines with string. the rituals and prescriptions used by the āšipu and the recipes for remedies administered by his colleague the physician (asû) form our most important source of information on Mesopotamian witchcraft beliefs. described the witches’ evil activities against the patient at some length and. Once the fire in the crucible was burning. a censer and a crucible. While studies of contemporary witchcraft beliefs can rely on first-hand observation and on interviews with patients. The Nature of Witchcraft . the exorcist put the figurines into the blaze and. But the bulk of our sources is formed by the corpus of the technical literature of the exorcist. the student of the ideas associated with witchcraft in ancient Babylonia and Assyria has to base his conclusions on fragmentarily preserved cuneiform texts. it was a sad occasion.

which would tally nicely with the well-attested image of witchcraft as the spittle of the witch (see infra). upīšū “sorcerous devices”. ll. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS affecting the patient was often conceived of as a foul substance that could be washed off like dirt or stripped off like a soiled garment. too (see here text 12. and ‘sorcery’ as a learned technique of performing harmful rituals and applying magically manipulated substances. where it then unfolds its evil power just as the male semen grows in the female body. kadabbedû (KA. 63–66. inseminate”. It is derived from the corresponding verb kašāpu. The specific semantic connotations of ruḫû and rusû may be inferred from their respective etymologies.A) ‘distortion-of-justice’ magic and zīru (ḪUL. probably also the more general notion of being overcome by a superior force is implied. But there is also evidence for a verb russû “to bind” (whether or not connected with russû “to wet”). its performance and its agents are derived from the verb epēšu “to do”. see Abusch. CAD R 425b argues for a meaning “to sully”. also “to overcome”. The concept of witchcraft as a transferable quality or substance is also implied in the ubiquitous motif of returning the witchcraft to those who performed it. l. fit the context of witchcraft as well.DAB. NABU 2008/16.DA) ‘seizing-of-the-mouth’ magic. but they may well represent artificial Sumerian renderings of Akkadian phrases within the context of rubrics from which the technical terms were then derived. superhuman being. Studies Stol. 96–101).1.1 a noun that is usually used in the plural. .RU. A great variety of terms can be used in Akkadian to refer to witchcraft. upšāšû “machinations”). ipšū “sorceries”.BAL. dibalû (DI. 3 “sorcerer”. and this meaning would. in principle. The most important among them are zikurudû (ZI. Hate-magic caused the victim to become the object of social isolation and hostility. on the other.BÉ. Besides kišpū. magic. 20 with further references. evil machinations”.. For this deadly dimension of zikurudû. “to perform. practise rituals” and then also “to perform. of course. on the one hand. and refers to the image of the casting of the evil spell or spittle upon the body of the victim.2 A number of other terms refer to specific methods or techniques of witchcraft. while in most texts the stereotype of warlock and witch represents them as fellow-humans who have used specific sorcerous techniques or who have acquired a professional knowledge of such techniques and have been employed by other people to deploy their skills against the patient. an innate witchcraft character is clearly implied only in occasional descriptions of the witch as a demonic. In our sources. Many other terms that refer to witchcraft.GIG) hate-magic. but these seem to have had little significance for the actual usage of the two words in our texts. E. Since E. the similar theme of the witch sending her witchcraft against the patient sometimes presupposes the same concept. ruḫû is derived from reḫû “to beget. often the three words are found in the formulaic sequence kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūtu translated here as “witchcraft. ēpištu “sorceress”.KU5. This distinction is not reflected in the Akkadian and Sumerian terms belonging to the semantic field of witchcraft and indeed is largely irrelevant to the Mesopotamian evidence. and some of these terms seem to have been largely divested of their specific connotations in the preserved textual record.1. ‘Cutting-of-the-throat’ magic was regarded as an especially dangerous and often deadly kind of witchcraft3 whose performance regularly involved the invocation of astral deities and the sending of evil-portending omens against the victim. anthropologists commonly distinguish between ‘witchcraft’ as the activity of someone whose innate character and abilities identify him or her as a witch. they are mostly rendered with terms derived from sorcery in our translations (e. Both ‘seizing-of-the-mouth’ and ‘distortion-of-justice’ made its victim helpless and unable to defend himself before judges and superiors generally. Evans-Pritchard’s seminal studies of Central African witchcraft beliefs. practise witchcraft rituals”. The meaning of the verb russû that underlies rusû is more difficult to establish. though this theme is often associated with concrete embodiments of evil omens sent by the witch to her victim. the two nouns ruḫû and rusû serve as the main general terms for witchcraft in Akkadian texts. The main term for illegal. see Schwemer. “to wet”.1. ambiguous and can refer both to acts of legitimate.g. which also forms the basis of the agent nouns kaššāpu “warlock” and kaššāptu “witch”. evil witchcraft is kišpū “witchcraft”. sorcery. healing magic and to evil witchcraft. Since most of these terms are.DA) ‘cuttingof-the-throat’ magic. The first three seem to be Sumerian loanwords. ēpišu 1 For a rare exception to this negative connotation of kišpū (probably due to a scribal mistake when translating from Sumerian to Akkadian). 2 3 See here the note on text 9. though kadabbedû was held responsible for actual speech disorders.

16–21. The Stereotype of the Witch The incantations and prayers that were recited during the performance of anti-witchcraft rituals provide colourful and detailed descriptions of those who are accused of having practised witchcraft 6 7 Note that BRM 4. witchcraft belief became virulent only in situations of crisis. though purification rituals for stables and agricultural areas are well known. probably on analogy to the 4 5 BAM 338 rev. 3′ // K 8104: 10′.4 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS just as its antonym rāmu (KI. cities or countries. the two basic words for “spell” or “incantation”. are not mentioned in the Exorcist’s Manual and are suspiciously absent from the royal libraries at Nineveh.GÁ) “love-magic” was thought to make its object fall in love with another person. 32 rev. i. A first millennium incantation begins with the words ÉN iddi Ea šipat Ea ruʾtu Ea “Incantation: Ea cast (it).e.6 In principle anyone can become the victim of witchcraft. 52) harks back to a Sumerian incantation of the Marduk-Ea type. 27′ with parallels (cf. 72–75).. for the text as a whole and its dependency on an older model. the casting of spittle by the gods grants life and recovery (cf. and the legal art of the exorcist (āšipūtu). the texts of the Bīt rimki ritual in particular show that because of his many adversaries and enemies the king was regarded as a prime potential victim of witchcraft. an observation that agrees well with the stereotypes of the agents of witchcraft (see infra). Geller.5 Just as a spell can be evil or lifegiving. from the mid-second millennium the latter becomes the predominant writing and the standard logogram for kišpū. ejaculation of male semen. also Uḫ II 20. also animals. ruḫû and rusû. but also for tu6 and mu7. and there can be no doubt that exorcists not only studied them. See. On the other hand. The latter theme is frequently attested in Sumerian and Akkadian anti-witchcraft incantations. some of which can be included in lists of various methods of witchcraft (a prescription for inflicting kadabbedû on one’s adversary has even come down to us). see in more detail Schwemer. occasionally witchcraft is referred to as úḫ (aḫ6). .e. fields or orchards do not seem to be typical victims of witchcraft. canals. 17–18. 242–54. and Jean. for these and related attestations. spittle is regarded as an ambivalent substance. written syllabically (uš) or with the word signs uš7 (KA×LI) and uš11 (KA×ÚŠ) in the Old Babylonian period. while the motif of Marduk’s and Ea’s healing spittle seems to disappear from the later incantation literature. another word for spittle and phlegm.4 Ea’s son Marduk is praised as “the lord of incantation. black magic. The person of the king always deserved special protection. 314 rev. The Sumerian term for witchcraft is uš. for weakening one’s adversary at court or for attracting customers to a tavern. and when referring to witchcraft uš is often further qualified as uš7/11-ri-a “cast (i. but put them to good use when required to do so. i.14) and a number of other forms of aggressive magic. manuscripts of such rituals were found in other libraries. see Abusch. wells. in modern terms. Studies Lambert. fall into a category of rituals that belong to a grey area between illegal witchcraft. but most descriptions of sufferings diagnosed as induced by witchcraft give the impression that witchcraft affected first and foremost men.. The close association of pouring spittle and casting a spell emerges most clearly in two passages. the spittle of Ea”. illness. also Atraḫasīs I 231–34). 18 rev. fn. expectorated) spittle”. Abwehrzauber.g.ÁG. Magie.7 This overall impression may to some degree be due to the fact that our main source of information on Mesopotamian witchcraft beliefs is a corpus of texts that. 20–21 // frg. on the other hand. CT 17. spittle and spell”. the incantation of Ea. Rm 2. On the one hand. ll. white magic. bēl šipti ruʾtu u tê. Sumerian and Akkadian texts are silent about bewitching whole villages. 16–17 reads uš11-du11-ga uš11-a dé-a ba-da-an-ḫe. 12–13. Love-magic (cf. the witch’s spittle and spell spread contamination and illness. such as rituals for bringing back a runaway slave. forms part of human medicine and focuses primarily on male elites. insecurity and conflict. e. the other referring to Ea’s life-giving spell. it seems hardly possible to dismiss the concentration of relevant sources in this segment of Babylonian technical literature as insignificant. 3. which is translated as kišpū ša ina ruʾti nadīti bullulū “witchcraft (Sumerian: “spoken witchcraft”) that is mixed into the cast spittle”.e. Abwehrzauber. Pregnant women and infants were regarded as potential victims. On the other hand. see BAM 338 rev. here text 8. It is significant that the logogram KA×LI not only stands for uš7 “witchcraft”. but most Babylonians and Assyrians went about their daily business without the constant fear of being bewitched. One war ritual accuses the foreign enemies of having tried to bewitch the king’s weapons and soldiers by wooing the favour of the Mesopotamian gods. These types of rituals. Schwemer. 18–19 (ed.. MesWi. 21–24 of the Exorcist’s Manual (ed. The basic meaning of uš is “spittle” (then also “poison”).. one describing the witch’s evil activities.

other designations include ēpišu u ēpištu “sorcerer and sorceress” or bēl dabābi u bēlet dabābi “male and female adversary”. 3–25. the stereotype of the witch — based on the relevant passages of the incantations and on the description of the various forms of witchcraft in the diagnostic sections of anti-witchcraft rituals and in exclusively diagnostic texts. and while many incantations address or describe the kaššāptu (“witch”). lost their earlier prestige. were widely involved in the preparation of remedies and food. on the other hand.9 these activities provided a ready background for the formation of gender polarization and the creation of the stereotype of the female witch. one can reconstruct the typical characteristics and activities ascribed to witches by Babylonians and Assyrians — i. a characteristic that is most obvious when the texts have the patient profess not to know who his witches are. 9 Whether the ‘professional’ term kaššāptu was originally a designation for a female healing expert has been a point of discussion. Abwehrzauber.. on a lower and more private social level. are formulated from a predominantly male perspective. The professional art of magic and healing (āšipūtu) was restricted to males. The witch is primarily a female character. of course. and when these professions.8 The common reference to the potential witches as a pair and as either male or female must not distract us from the fact that the Babylonian stereotype of the witch is clearly gendered. Thus. The bēl dabābi (equivalent designations include bēl dīni. This. and a few anti-witchcraft rituals instruct the exorcist to inscribe the figurines representing the witches with their names. These descriptions. 84–87. But. of course. her male counterpart. a fact that agrees well with the observation that many descriptions of witchcraft-induced illnesses include exclusively male symptoms. and differently Schwemer. 42. they came to be part of the stereotype of the witch. public affairs and at court.1.e. 5 attested on his own. but can also be expressed by lists of alternatives of the type “be it a man or be it a woman. represents the stereotypical opponent and competitor of a male Babylonian who is actively involved in business. the care of the sick and the safe delivery of newborns. the texts also know a male agent of witchcraft in the form of the bēl dabābi. and MesWi. Abwehrzauber. “litigant” or “accuser”) is only mentioned alongside her male partner in lists that arrange the potential evildoers afflicting the patient in pairs. bēl amāti and bēl lemutti). Certain female cultic officials like the nadītu and the qadištu were involved in various ritual and therapeutic activities. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS against the patient. his existence is restricted to the aforementioned undetermined expressions that refer to the evildoers as the pair kaššāpu u kaššāptu.6). it is not due to chance that a group of anti-witchcraft rituals whose symptomologies focus on social failure and degradation hold a bēl dabābi responsible for the witchcraft performed against the patient (see here text group 7. Texts that give instructions in case the name of the evildoer is unknown indicate that these inscriptions could consist of actual names rather than generic designations like “my witch”. 200–201 with fn. that of the female witch and that of the male adversary. BWiL. see Schwemer. says little about the actual suspicions individual patients may have had about who had performed or instigated the witchcraft against them. . all in all. must not be read as accounts of the doings of individual persons. be it a living or a dead person” or by the common phrase attīmannu kaššāptu “whoever you are. can be readily understood against the background of Babylonian and Assyrian society. 139–46. The motif of the unknown identity of the witches forms an important rhetorical ploy in the plea of the patient who stresses his complete innocence and ignorance in the matter. 65–66. In addition to the female stereotype of the kaššāptu. Just as the kaššāpu serves only as the male counterpart of the kaššāptu and plays no independent role. certainly from the mid-second millennium onward. but represent the narrative realization of conventional ideas associated with the agents of witchcraft. the kaššāpu (“warlock”) is never 8 For examples. the female kaššāptu and the male bēl dabābi. This uncertainty with regard to the gender of the accused perpetrator forms part of a general tendency in the incantations and prayers to leave the identity of the evildoers undetermined. most commonly the texts call them kaššāpu u kaššāptu “warlock and witch”. The incantations often refer to the agents of witchcraft as a pair. see especially Abusch. but at the same time women. witch”. 131–39. Both stereotypes. the “adversary”. It should be noted that both stereotypes. It also prevents the antiwitchcraft ritual from creating even further social tensions through public witchcraft accusations against specific persons. the texts in which the bēl dabābi is the main opponent and agent of witchcraft form a small group within the body of anti-witchcraft texts and may possibly be a later development. the bēlet dabābi (the female counterpart of the bēl dabābi.

10 The evil eye was considered to be a demonic force in its own right. to burn representations of the witches or their witchcraft. in the case of rituals against ‘ban’. In addition to the image of the evil eye. 2. They bind and sully the victim and cause him to suffer all kinds of ailments. Some incantations. but unlike the helpful Daughters of Anu. is the goddess Kanisurra. And while anti-witchcraft rituals form a body of their own within Babylonian ritual literature. pierce them. also UET 6/2.6 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS The texts describe the evil activities of the sorcerers at great length: They bewitch the patient and recite their evil spell against him. Studies Wilcke. they perform evil rituals before the stars or other deities. and the witch can occasionally be represented by a clay model of a tongue rather than by an anthropomorphic figurine. slander as such is one of the activities routinely ascribed to witches. lišānu lemuttu) nor the evil eye (igi-ḫul. they slander their victim before gods and men. and a number of Akkadian incantations address the evil eye directly without mentioning witchcraft.g. Studies Parpola). the descriptions of the ailments can be quite concrete and sometimes resemble the symptomologies of anti-witchcraft rituals with regard to their vocabulary and phrasing. but also against māmītu (nam-érim). respectively Maqlû and Šurpu. who seem to represent a perverted counterpart of the Daughters of Anu. They immure them in a wall. īnu lemuttu). They gag the figurines. the prime example being Maqlû III 1–16. baneful glance of a fellowhuman. dirty them. they are angry. Witchcraft and Other Sources of Evil In Babylonian medicine and magic witchcraft is regarded as only one of the possible causes of serious illness and calamity. even though its description leaves no doubt that it quintessentially represents the hostile. See Thomsen. They make funerary offerings for the patient by pouring out water. they inter them in a grave (symbolizing the death of the victim) or under a launderer’s mat (making sure that all the dirty laundry water constantly runs over the figurine). of course. In the anti-witchcraft rituals known thus far. places where people constantly trample over them. a young goddess of Ištar’s circle who is. as such. Gurney. Geller.8. the “lady of the witches”. The two extensive rituals against witchcraft and ‘ban’. but also less tangible offenses like arrogance against gods or fellow-humans and mere contact with an accursed person or substances touched by such a person. bathwater. were regarded as a pair by the ancient scholars. 4. Possibly connected to this group of seven heavenly witches. by her name. They carry water from the sea. in a gate. Kanisurra is only mentioned within stereotypical formulas that give little information on her actual role and character. and often these different causes of evil were linked together. ZA 94 (2004) 52–58.8. ointments and presents.). and cf. drink..13 Rituals against witchcraft and māmītu are also connected by the fact that they both use burning as a prominent ritual technique: in the case of anti-witchcraft rituals. their underlying ideas were naturally not isolated from those associated with other potential sources of evil in the Mesopotamian worldview. 115–34 and idem. the performance of witchcraft). The evil tongue and the related ka-ḫul “evil mouth” are mainly attested in Sumerian incantations directed against slander that do not explicitly refer to witchcraft. however. the curse or ‘ban’ a person inflicts on himself by breaking a taboo. they send messages of witchcraft (often in the form of evilportending omens). They scheme. ed. and later Akkadian incantations also describe the witch roaming the streets peering out for her victims. and ušburruda and namerimburru10 11 12 13 See here text 7. to burn substances representing the patient’s transgressions and sins. this incantation refers to the poisonous spittle of the witch (see Abusch.11 In Sumerian anti-witchcraft incantations the igi-ḫul plays a prominent role. associated with the netherworld. Iraq 22 (1960) 221–27.. not least within the ritual Maqlû. they do not use it as a remedy for the patient — quite the opposite: they spill the water on the streets and spread silence and death everywhere (see here text 7. Neither the evil tongue (eme-ḫul. This includes outright murder and other crimes (e. JNES 51 (1992) 19–32. . features prominently in Akkadian anti-witchcraft incantations. They transfer their sorceries to the victim by means of food. describe the kaššāptu not as a mere human who has employed evil rituals or substances that have been bewitched against the patient. They chase. They fashion figurines and identify them with the patient by pronouncing his name and by using materials that have been in contact with him. they bury them under a threshold. but as a demonic superhuman figure who roams the earth and bewitches humans and gods alike. burn and dissolve them in different ways. 410. seize and destroy him.12 A fair number of prescriptions give instructions for remedies that are effective not only against witchcraft. One incantation describes a group of seven demonic witches who descend to the land. 1. on a bridge or under a crossroads. including Šamaš himself.

§ 2). however. e. but it seems noteworthy that both concepts seek the origin of the evil in humans: witchcraft in persons other than the patient. the actual manifestations of these omens. at the same time. 6. just as manifestations of ‘normal’ evil-portending omens have to be removed through the performance of namburbi rituals. Only the Neo-Babylonian Laws use nēpešu “ritual” and takpertu “purification rite” (see § 7). 268 and 269. On another level. The fact that witches can curse and contaminate their victim may also have played a role in the association of the two motifs. There are. curse in the actions of the patient himself. The symptoms of the upper part of the body (epigastrium. by handing over a figurine representing the patient to a skull representing a ghost (cf. The ultimate source of the patient’s unjustified suffering is. among other charges levelled against them. BRM 4. ANCIENT MESOPOTAMIAN WITCHCRAFT BELIEFS da rituals are likewise mentioned together in the Exorcist’s Manual (ll. and the rites are regarded as criminal here because the act of purification is performed by a woman who causes the miasma removed from an object to contaminate and negatively affect someone else’s property.g. and false witchcraft accusations would be punished as severely as the crime itself (Laws of Ḫammurāpi. from the late third millennium to the first half of the first millennium.and ghost-induced illnesses are sometimes very similar and that anti-witchcraft rituals can seek the dismissal of a pursuing ghost at the same time as they fight witchcraft (see here text 8. Of course. and even though māmītu is foremost a self-inflicted curse. but also witchcraft-induced suffering was interpreted as a sign of the anger and absence of one’s personal gods. they are accused of having driven off the patient’s protective deities and of having slandered him before the divine and human authorities. witches can not only send out bad omens against their victim. Witch Trials and Witchcraft Accusations Law collections from all periods of Mesopotamian history. Middle Babylonian and NeoAssyrian periods that deal with cases where witchcraft accusations were publicly made against specific people and resulted in legal proceedings. It is therefore not due to 7 chance that the symptomologies of witchcraft. Of course. have to be disposed of by an anti-witchcraft ritual. In all cases so far known. Maqlû VII 140).6).. A concept closely related to both witchcraft and curse is that of the anger of the gods. The accusations arise within small social circles. Also the methods and effects of witchcraft as described in the letters are in line with the evidence from the ritual and medical texts. In Akkadian the criminal offense is usually referred to as kišpū or kašāpu. 18 obv.1. The texts themselves do not state any reasons why māmitu-curse and witchcraft were associated with each other. cf. there seems to be a certain complementary relationship between the symptoms indicating that a person suffered from witchcraft and those indicating that a person suffered from a curse. Finally. The latter are non-judgemental terms. Maqlû IV 16– 19. 5. a person’s wrongdoings and transgressions were believed to incite the anger of the gods.. complementary opposites.. a number of letters from the Old Babylonian. They are regularly embedded in preexisting conflicts and concern persons who have been isolated within their social group. the sorcery of warlock and witch. 270– 72). 16). A man in an Old Babylonian village accuses his daughter-in-law and her mother of witchcraft because his son has become estranged from him — a typical case of what the āšipūtu-texts would refer to as zīru “hatemagic” (AbB 9. within a concept that is based less on analogy with interhuman personal relations and more on the Mesopotamian understanding of destiny and divine will. of course. a witchcraft accusation was notoriously difficult to prove. the accused persons are women. thereby causing his dismissal and rejection. This legal principle may have contributed to the fact that witchcraft suspicions seem to have led to public court cases only in exceptional cases and were usually dealt with on a ritual level by the performance of an anti-witchcraft ritual. a fact that agrees with the primarily female characterization of the witch in the stereotypes found in the incantations and prayers of the anti-witchcraft rituals.g. impose a severe punishment. lungs) indicate witchcraft as the source of the patient’s ailment and those of the lower parts of the body indicate a curse. the witch is occasionally accused of having inflicted this kind of curse on the patient (see BRM 4. In this sense the two concepts are set apart from the other sources of evil and form. on those who have been found guilty of practising witchcraft against other people. the ‘messages of witchcraft’. 18 rev. also AbB 9. Furthermore. e. 12–14). usually the death penalty. Letters from Old Babylonian Mari attest two . the witch can ritually change a person’s fate (šīmtu) for the worse and can send evil-portending omens to her victim. cf. but can also incite the ghost of a deceased person to pursue the patient. usually within one (extended) family or village.

parts of plants. therapeutic and pharmaceutical texts are interconnected in various ways.1). In the absence of direct proof. the women of that family. minerals and stones. superstitious. supernatural) ‘magic’ and (rational. two of which should be mentioned here. a technique that the diagnostic texts. therapeutic effects and application. This is very likely an allusion to the performance of witchcraft before astral deities (including the moon). Another factor that contributed to limiting the public impact of witchcraft suspicions lies in the fact that anti-witchcraft rituals themselves were never delegitimized and labelled as illegal magic during Mesopotamian history but continued to act as an important way of coping with the social aggressions and tensions produced and invigorated by witchcraft belief. the accuser was treated as if he had brought a false charge and was executed. see here text 7. anti-witchcraft therapeutic texts always continue to form part of general compendia (such as the Therapeutic Handbook. are able to “bring down the moon from the sky”. But the evidence suggests that. it never took hold of whole segments of society. in Mesopotamia too witchcraft belief became virulent only in situations of crisis. witchcraft-themed entries. Rituals and pre- . the official claims. see here text 12. of course. In the case of the diagnostic and pharmaceutical texts. As in all societies. one who made a public witchcraft accusation ran a high risk of severe punishment. antagonism) between what would be called in contemporary everyday speech (irrational. Therapeutic texts detail instructions for the cure of specific illnesses or crises.5) or of collections arranged according to an overriding theme. form part of more general compendia. in this handbook a considerable number of entries concerned with witchcraft-induced illnesses are brought together in a single chapter (tablet 33?. An evident example of such a section is contained in the older Diagnostic Handbook. they give directions either for the execution of a ritual or for the preparation and application of a medicine. as a rule. rituals and incantations primarily associate with ‘cutting-of-the-throat’ magic (zikurudû). The complaints focus on the powerful clan of a certain Tarṣî. well known from the ritual texts. However. empirical. Diagnostic. A Neo-Assyrian official reports to King Esarhaddon about problems and conflicts in the city of Guzana (SAA 16. scientific) ‘medicine’. for that matter. even though the hothouse atmosphere of the royal courts probably formed an especially fertile matrix for witchcraft suspicions. such as pregnancy and birth or impotency. though this does not exclude the occasional formation of specific sections devoted to witchcraft in particular. thereby suffering the very punishment that would have been imposed on someone found guilty of practising witchcraft. we do not wish to imply that the internal structure of the Babylonian texts reflects a dichotomy (or. Pharmaceutical texts list individual plants. Character and Formats of Anti-witchcraft Texts The corpus of Babylonian magical and medical literature14 can in the main be subdivided into three major categories: Diagnostic texts associate brief descriptions of symptoms with a diagnosis that provides either the name of the given illness or information on the cause of the illness (etiology). In principle. the Babylonian magical and medical literature dealing with witchcraft can be divided into the same three categories (to be sure. Nevertheless. in contrast to early modern Europe. only within the category of therapeutic texts did the ancient scribes tend to organize antiwitchcraft rituals and prescriptions together as a type in its own right. supplying information on their appearance. the accused was required to undergo an ordeal. 14 The phrase ‘magical and medical’ is used as a convenient way to refer to the whole body of Babylonian therapeutic and diagnostic texts. The apparent absence of large-scale witch crazes from Mesopotamian history — and with it the absence of large numbers of legal documents referring to witch trials — may be explained by a number of factors. According to the standards set out by the Laws of Ḫammurāpi. 253 as well as 312 and 314).8 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS cases of women being accused of having practised witchcraft by mixing bewitched herbs or spices (šammū ša kišpī and iṣṣū kišpī respectively) into their victim’s food (ARM 26/2. if he was cleared by the ordeal. 2. diagnostic texts usually also offer prognoses on the further prospects of the patient and the treatability of his illness. This method of witchcraft is. DIAGNOSTIC. 63). THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT 1. illness is the major though not the only concern of this corpus). illness and conflict.

and in some cases these sections can be shown to correspond directly with identical entries in diagnostic texts and can even include the negative prognoses given by the corresponding diagnostic text (see here texts 10. respectively. the mutual relationship between these two basic therapeutic strategies is best described as complementary. BID. instructions for ceremonial rituals are sometimes followed by prescriptions for medications that served the same therapeutic purpose as the ritual and could be used if the ritual failed to thoroughly cure the patient’s condition (e. as Hauptritual B). The specific symptoms and individual diagnosis indicated which strategy had the best pro- spects of success. texts 1. 74). MMTGI. “its ritual”.INIM. the point at which the legomena are to be recited within the proceedings is indicated by the ritual instructions.2.MA UŠ11. Usually the texts of these two groups are transmitted separately. 85–86. but collections of prescriptions against witchcraft sometimes contain instructions for the performance of simple rituals (see here. and Studies Leichty. by Farber. Based on the rituals and prescriptions concerned with witchcraft.. KAL 2.BI or KÌD. The dividing line between pharmaceutical and therapeutic texts is not always easy to draw. but more extensive rubrics. Abwehrzauber. cf.DÙ. THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT scriptions can include a symptom description.INIM.g. e. diagnosis and prognosis. typically comprising offerings.g. .INIM. ed. MesWi.17 But in many cases. which are introduced by the formulaic DÙ. Schwemer.BI or KÌD. 79–95. while the drugs provided the remedy for the symptoms (see Maul. can be found. and Scurlock.1 or 7. set off by rulings. which refer to them as “this incantation”. and (b) instructions for the preparation of drugs (‘prescriptions’). LKA 144 and duplicates. the most basic rubric in anti-witchcraft texts is KA.DA. more simply. Schwemer interprets even the long lists as enumerations of the individual components of one single medication (see Abwehrzauber. The therapeutic texts exhibit a number of variable formats and layouts that share a certain number of common elements.16 It seems that in principle both types of cures were regarded as self-sufficient and could be used on their own.g.10. the basic steps of the production process and brief advice on the application of the medication.MA and followed by instructions introduced by DÙ. but must not be given too much weight with regard to the actual practise and competence of individual Mesopotamian experts and practitioners. One frequent format found with both ceremonial rituals and prescriptions uses ‘rubrics’. especially when the first therapeutic approach failed. stands after the text of the incantation or prayer and is followed by the instructions.2)..3). and it has been argued that extensive enumerations of up to 51 plants effective against witchcraft should be interpreted as pharmaceutical lists from which the expert could pick individual drugs for application. 9 17 Cf. now also Worthington.RU. 194. reflects the ideal organization of the technical literature of Babylonian therapeutics. The rubric. 78–83).KÌD. Rubrics introduced by KA.BÚR.KAM “It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft”.KÌD.1 and 10. sometimes in Akkadian.MA “wording”. also text 7. usually a singleline purpose clause introduced by KA.BI can also be integrated into more complex formats that include several additional elements.15 The therapeutic texts concerned with witchcraft split into two major groups: (a) instructions for the performance of ceremonial rituals. the manipulation of representations of the witches and various purification rites. 36+).1). and some tablets contain indiscriminate collections of anti-witchcraft rituals and prescriptions (e. he argues that these lists originate in “inventory lists of therapeutic plants”. detailing the effective ingredients.DÙ. CM 37. The strict association of the two strategies with the professions of the exorcist (āšipu) and the physician (asû). SAM 27. the Akkadian rituals and prescriptions are subdivided into several parts. cf. the legomena are presented at the very beginning of the text. the recitation of prayers and incantations.BI “the pertinent actions” or. DIAGNOSTIC.10. But note that it has been argued with regard to other bodies of magical and medical texts that the successful application of drugs was thought to require the prior performance of a ritual that removed the basic cause of the illness. the carrier substances (mostly without an indication of quantities and ratios). both methods would have been employed. The description of the 16 15 See Abusch. 185–92. but note that these lists form part of collections of prescriptions for the preparation mainly of potions containing a mixture of various botanical and mineral ingredients (see here text group 7. Within this format. While Sumerian anti-witchcraft incantations generally follow the formats identified and described by Falkenstein in his Haupttypen der sumerischen Beschwörung and consist only of one continuous incantation text into which the ritual instructions are integrated. The fullest opening of a ritual or prescription text begins with a symptom description introduced by šumma amēlu “if a man …”.

e.6. 128–86). as is often the case especially 18 19 The most recent edition of Maqlû is that of G. moreover. as far as possible.5) or by a more detailed description of the witchcraft employed against the patient (šumma amēlu zikurudû epussu-ma …. especially if it is not a standard incantation that an exorcist would know by heart. in that case. see KAL. the manuscript contains much material that is of a nonwitchcraft nature. a text may begin with a conditional clause detailing the patient’s symptoms followed by a diagnosis of witchcraft. rituals often make statements like kišpū pašrū “the witchcraft will be undone”.7 and 8. Prescriptions often conclude with a simple iballuṭ or inêš “he will recover”. it may be followed directly by the instructions. A new German translation of Maqlû based on all manuscripts known at the time has recently been published by the present authors (TUAT NF. see text 2. It was therefore decided not to organize CMAwR according to single units. 44–53). 2008.6. Scope and Organization of the Present Corpus The goal of the Corpus of Mesopotamian Antiwitchcraft Rituals (CMAwR) is to provide up-dodate editions of Babylonian magical and medical texts that are primarily concerned with witchcraft and witchcraft-induced illnesses.18 This edition of Maqlû will also include the non-canonical fragments that are closely related to Maqlû. Generally. for a fragment from Nimrud. within their original contexts. the latter is typical for rituals or prescriptions with prophylactic intention (ana … ana amēli lā ṭeḫê “so that … will not come near a man”). see Schwemer. Abwehrzauber. we present the discrete units. Depending on the overall layout. complexity and unique importance. It is worth pointing out that for all the differences with regard to their actual content and to their length. some manuscripts show a tendency to pull together texts of a specific format. often the methods by which the bewitchment had been brought about are described in more detail. the ritual Maqlû has been excluded from CMAwR. 2. Or. the incantation can be referred to only by its incipit.10 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS symptoms is concluded by a diagnosis which can just state amēlu šū kašip “that man is bewitched” or can be more extensive. this bridging phrase may be followed by the recitanda. Nevertheless. separate and independent prescriptions and rituals — were transmitted in antiquity. however. respectively). the modern editions should reflect the different textual contexts in which the individual units — i. and the actual text placed after the instructions.19 Since the ancient scholars did not organize a comprehensive corpus of all anti-witchcraft rituals and prescriptions. 1937) which is supplemented by posthumously published notes that Meier wrote in preparation of a revised edition (AfO 21 [1966] 70– 81). 4. 7. As noted above. see text 10. vols. . Many texts conclude with a positive prognosis for the patient on whose behalf the ritual or remedy had been employed. Nevertheless. Alternatively. When. 2 and 4 [with new editions of KAR 226 and 269]. however. Its simplest form is ana bulluṭīšu “to cure him: …”. Some of them have been recently edited elsewhere (for texts from Aššur. the general structure and format of texts with instructions for ceremonial rituals and texts with instructions for the preparation of remedies are remarkably similar. The concrete arrangement and realization of the typical elements described above differ from text to text and thus cannot be used as an easy formal instrument for dividing the corpus of anti-witchcraft texts into neat subgroups that are formally and thematically coherent. especially in the introduction of rituals against the adversary (see here texts 7. texts may begin with just a purpose clause. but extended variants occur. and it makes sense to treat such formally coherent groups together (see here text groups 1 and 2 for texts introduced by the ana pišerti kišpī and the šumma amēlu kašip formula.6. our arrangement and presentation of the texts cannot simply follow the ancient sources. we provide the different contexts in the form of separate texts. Alternatively. Meier (Die assyrische Beschwörungssammlung Maqlû. antiwitchcraft texts do not exhibit a systematic agreement between format and contents.. as a rule an infinitive construction. rubric and instructions. Texts can also be introduced by a diagnosis phrased as a conditional clause (šumma amēlu kašip “if a man is bewitched”) which may be extended by a short description of the symptoms (šumma amēlu kašip-ma …. Other texts. the full text of an incantation that is to be recited as part of the proceedings can be imbedded into the ritual instructions (longer recitations are usually set off by rulings). The diagnosis may then be connected to the following instructions — be they for the performance of a ritual or for the preparation of a medicine — by a bridging phrase. Because of its length. such as the rituals against the adversary (bēl dabābi). A new edition of this ritual is being prepared by Abusch and will be published separately.13). Rather.3). are clearly related thematically and also show significant similarities in their format and phrasing. such as ana pišerti kišpī “for undoing the witchcraft …” or a more extensive infinitive phrase. vol.

the rubric KA. as were rituals against ominous signs announcing the imminent threat of witchcraft: Group 10: Rituals against zikurudû and Other Special Types of Witchcraft Group 11: Rituals in Case of Evil Omens Indicating Witchcraft The texts belonging to groups 1–11 all belong to the corpus of therapeutic texts. arise from our still very limited understanding of the overall character. specific illnesses or particular forms of remedies. Groups 1–3 mainly comprise prescriptions with instructions for the preparation of remedies against witchcraft. THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT with collections of prescriptions. even though we are far from being able to reconstruct the ušburruda series. among them a ‘cycle’ of incantations also found in Maqlû. They were assigned a group of their own.20 As for the overall organization of the texts. and since the present volume presents only a selection of texts. While CMAwR is not the place for an edition of Bīt rimki as such. A similarly heterogeneous group was established for all ceremonial rituals that are transmitted outside a larger series context: 20 For more technical details on the structure and arrangement of the editions. hate-magic (zīru) and ‘seizing-of-the-mouth’ magic (kadabbedû). A final separate section is reserved for the diagnostic texts concerned with witchcraft-induced illnesses: Group 12: Diagnostic Texts The decision to follow the lead of the ancient sources in the arrangement of the individual units inevitably results in some inconsistencies in the assignment of certain rituals and prescriptions to specific groups. A more detailed characterization of each of the aforementioned groups is called for. the subgrouping of the texts reflects the various introductory formulas that are used in these texts: Group 1: Prescriptions for Undoing Witchcraft (ana pišerti kišpī) Group 2: Prescriptions to be Used for Bewitched Persons (šumma amēlu kašip) Group 3: Prescriptions for Symptoms Indicating Witchcraft A number of anti-witchcraft therapies form part of larger groups of texts that are devoted to specific kinds of patients. it was decided to roughly subdivide the extant sources into more or less coherent groups according to their specific content and format. conventions and lines of transmission found in the sources themselves. DIAGNOSTIC.RU.DA. and.MA UŠ11.KAM can in principle be used to classify any anti-witchcraft incantation or. these groups include but are not limited to witchcraft-induced illnesses: Group 4: Cures for the Witchcraft-induced Loss of Potency Group 5: Protecting Pregnant Women and Infants against Witchcraft Group 6: Instructions for the Fabrication of Amulet Necklaces against Witchcraft As briefly described above. At the same time. in any case. 11 Group 7: Ušburruda Texts Group 8: Ceremonial Rituals for Undoing Witchcraft The royal purification ritual Bīt rimki contains a number of ritual sections that are directed against witches and adversaries threatening the king. more serious problems. the corpus of anti-witchcraft texts as a whole as well as the individual manuscripts are by no means as strictly organized as a modern editor might wish. see part 5 of this introduction and the list of abbreviations and symbols.2. the sections primarily concerned with witchcraft will be included.INIM. structure and extent of the ušburruda series. any incantation used within a ritual or prescription against witchcraft. most notably ‘cuttingof-the-throat’ magic (zikurudû). many of the ušburruda texts included in this group may never have been integrated into the extensive series of that name.BÚR. It was therefore decided to group texts with this label together. the ušburruda label became the name of the most comprehensive series of anti-witchcraft rituals and prescriptions. Further. especially since some of them were also transmitted outside the context of the Bīt rimki ritual: Group 9: Anti-witchcraft Incantations within Bīt rimki and Related Texts A number of rituals and prescriptions address particular forms of witchcraft. a . the non-witchcraft parts of the edited texts are presented in the form of summaries. in particular with regard to the texts assigned to the seventh group. While the definition of the twelve groups outlined above is guided by the arrangements. more precisely.

a proper series of this name was never established. 9. For provisional comments on individual passages. 85 with its partial duplicate AMT 92/1.5. • BM 42328 + 43127 + 43310 with its duplicates BM 42250 and BM 43123 + 43219 (ed. • BM 64174 (ed. . for KUB 37.22 all texts of this type known to us are edited in the present volume.23 Later. TCS 2. see the editions and discussion by Abusch. see here text 2.1]. Geller. The introductory formula itself corresponds to Sumerian uš11-búr-ru-da. see pp. 22 + 3. consist mostly of ana pišerti kišpī units (especially from 13th cent. 214. in a group of first millennium texts this formula is extended by a short symptom description (see here text 2. 63 and 128. 4 may originally belong to the same tablet as KUB 37. the following relevant texts have become known so far: • Biggs. 203–6).21 Group 1 — Prescriptions for Undoing Witchcraft (ana pišerti kišpī): The formula ana pišerti kišpī “for undoing witchcraft” can be used as an introductory formula of prescriptions and. This tablet was brought to our attention by M. Oslo (MS 3277). of simple anti-witchcraft rituals.5). 27 (fragmentary prescriptions).8. and it seems that the format became less common in the first millennium. a Late Babylonian collection of ana pišerti kišpī prescriptions. here text 7. Boğazköy [text 1. • KUB 37. occasionally. 4 (AMT 88/3 with its duplicates LKA 96 and 100). It is therefore not a surprise that a number of the therapeutic rituals and prescriptions against impotency state explicitly that witchcraft was the cause of the patient’s suffering. units were established. MesWi.1). The following texts have been assigned to group 3 and are scheduled for edition within a future volume of CMAwR: • KUB 4. The format itself goes back at least to the Old Babylonian period where entries introduced by šumma awīlum kašip can be found in collections of various medical prescriptions (see here text 2.R. often just amēlu šū kašip “that man is bewitched”. 22 + 3. 27). collections consisting mainly of šumma amēlu kašip 21 22 23 All texts listed here have been prepared in one form or another. • KAL 2. others will have been omitted either by accident or as the result of a decision — perhaps erroneous — not to include the text in CMAwR. 39 (= VAT 13606 + BAM 198). Though the same etiology may be implicated also in other texts of this genre. 2 and 7. Studies Lambert.5). SpTU 2. but apparently also from 7th cent. Geller. BAM 326 and BAM 446) and parallels (passages in BAM 315 // Bu 91-5-9.12 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS more detailed overview of all the sources available at present is also in order. still unpublished example of an Old Babylonian medical text with šumma awīlum kašip entries is kept in the Schøyen Collection. 38–45. • The fragments AMT 50/3. George for providing us with his provisional copy of the tablet. for a partial parallel. Nevertheless. unfortunately. Aside from a small group of texts that are edited here within the šumma amēlu kašip section (text 2. Some texts will surely be unknown to us. AMT 55/2 and AMT 87/3. Prescriptions of this type were sometimes transmitted together with prescriptions that follow a different format. Texts of this type are frequently found within collections of medical prescriptions that have various purposes or alongside anti-witchcraft therapies with a different format. Another. its identification came too late for an inclusion in the present volume. 85). examples of the latter can be found especially in the texts edited within groups 1. p.J. Finkel. only those texts that state explicitly that the patient’s impotence is witchcraft-induced will be included in CMAwR. Aššur [text 1. but only in a very few cases does UŠ11. Group 4 — Cures for the Witchcraft-induced Loss of Potency: The loss of potency is one of the typical symptoms of bewitchment in male patients. II. 35–36. 2 and 5–9 (see Köcher. In either case. • SpTU 2.2). With the exception of MS 3277 all texts of this type known to us are edited in the present volume.10 of the present volume. Some collections. 54. 3 and 37. 3 (fragmentary prescriptions. • LKA 102 with its duplicate BAM 369. 5. Group 3 — Prescriptions for Symptoms Indicating Witchcraft: The vast majority of prescriptions for the preparation of remedies against witchcraft are introduced by a brief description of the patient’s symptoms followed by a simple diagnosis.DA serve as a logographic writing for ana pišerti kišpī. ms.BÚR. We would greatly appreciate public or private communications regarding anti-witchcraft texts not found in our listing. D]). We arrange this overview according to the group headings under which the texts are edited in this volume and will be edited in a future volume. AfO 35 [1988] 21–22) with relevant duplicates (passages in STT 95 + 295. BAM 316. however. KUB 37. possibly a partial duplicate of KUB 4. Group 2 — Prescriptions to be Used for Bewitched Persons (šumma amēlu kašip): Another common formula used to introduce prescriptions for the preparation of remedies against witchcraft is šumma amēlu kašip “if a man is bewitched”. no. Except for BM 47695 + 47781. note that KUB 37.RU. cf. • AMT 31/4–32/1. 4 (fragmentary prescriptions). • KUB 37. we welcome additional information. but there is no evidence for the formation of an actual series with this title. we would like to thank A.

ms. or in the preparation of. e. 8–25. ll. ms. • LKA 9 rev. Abwehrzauber.24 It has been argued that the Nineveh ušburruda series was actually compiled at Nineveh for the kings Esarhaddon and Aššurbanipal. ed. now also Polonsky. TCS 2. for other sections of STT 280. 11′] is certainly directed against witchcraft. • SpTU 5. not specifically for pregnant women).8.. 219–22 (protection of an infant against witchcraft).8. 248 (rituals for women encountering difficulties in childbirth. I′ 2′–6′ (phylacteries for pregnant women). prescriptions for the preparation of potions and salves whose ingredients are designated as “drugs for ušburruda”. 32. Typical manuscripts of this type include CTMMA 2. 297–300 (bilingual incantation addressed to Šamaš for the protection of a woman giving birth). 13 Group 7 — Ušburruda Texts: As pointed out above.2–4. RA 18 (1921) 64– 71 (amulet strings for pregnant women. as they can be shown to be related to other. see KAL 2.1).1: 48–49. 85.5). 40 with the partial duplicate SpTU 3.10).5) cautions us against assigning specific fragments to this series without explicit evidence. here text 7. t) as well as SpTU 1. see here text 2. 19. See Schwemer. incantations to be recited over substances used as. Of special interest are texts that contain full symptomologies.8. no. . 1. • KAL 2. is also known from tablets of the N 4 Library at Aššur. cf.g. here text 7. 84 rev. see here text 7. BM 38635 (text 7. The following texts can be assigned to this group: • Farber.g. the Sumerian and Akkadian incantations provided in antiquity with the label ušburruda do not form a homogeneous group of texts. an ušburruda series. OrNS 54 (1985) 14–18.6. • BAM 237 rev. 22 + 3. finally.. 41 (amulet strings for pregnant women). Schuster-Brandis. witchcraft being only one of them. LKA 99b. for a convenient overview of the necklaces used against witchcraft. 184 § 15. some of them containing extensive lists of drugs effective against witchcraft (see here text group 7. Among the ušburruda texts outside the ritual Maqlû — rubrics in some manuscripts of Maqlû indicate that in principle the incantations of this ritual were regarded as ušburruda incantations — we can distinguish a number of typical groups: Sumerian incantations of various types (cf.25 but this remains uncertain and a Babylonian origin of the series cannot be excluded. legs and thighs (cf. Borger. cf. • Farber. STT 271. Apart from the texts edited within the present volume the following texts of this group are known to us at present: 24 25 Note that small tablets containing only one or two ušburruda units are also known from first-millennium Babylonia. for Aššur. SpTU 4. k). remedies against witchcraft (see here text group 7. DIAGNOSTIC. e. • K 3025 + 5982 + 8917 // K 879 + 2769 + 10527. and therefore a differently formatted version of the series could have consisted of far fewer tablets than the 63+ tablets attested for the single-column version. more fully worded therapeutic texts and to diagnostic entries of the older Diagnostic Handbook (see here the notes on the relationship of text 12. • TCL 6. also ibid. Thureau-Dangin. IV 29–40 (prescription to cure watery discharge from the vagina that is caused by sorcerous herbs. ed. • SpTU 1. A comprehensive edition of this text group was recently published by A. 110–14: § 39. cf. but in a different form from that of Nineveh. 94–98. SpTU 2. see Schuster-Brandis. for the incantation Ittardāni ana māti. even though at least in the first millennium this label became the eponymous title for an extensive series known from tablets written for Ashurbanipal’s library (highest tablet number: 63). MC 2. 56–61 (note the use of a typical incantation for calming a baby in the preparation of an antiwitchcraft bracelet for a pregnant woman). arms. 49 obv. 14.2.. Steine. 273 + 202 and 275 as well as BAM 370 and 373–76. 56–61. Most common are prescriptions for the preparation of strings with stone beads that are attached to the woman’s hands. Group 5 — Protecting Pregnant Women and Infants against Witchcraft: A few of the rituals and prescriptions for amulets for the protection of pregnant and delivering women specifically address witchcraft. short rituals using figurine magic usually performed before Šamaš (see. THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT • Biggs. KAR 247).2). texts 7. Very few tablets can be assigned to the extensive ušburruda series with any certainty (see here texts 7.2 and 7. Studies Leichty.). 39A. text group 6). Group 6 — Instructions for the Fabrication of Amulet Necklaces against Witchcraft: A number of mostly large tablets record the stone beads to be used for necklaces (occasionally also bracelets and anklets) that served as amulets against various threats. 140 (text 7. only the first ritual [obv 1–rev. STT 280 and K 11076. see. 11–12 (KAR 236 with its partial duplicates KAR 243. Summary 12. and the integration of typical ušburruda rituals into the relevant parts of the large Therapeutic Series (see here text 7. 52–56 and 57–58 to corresponding entries in BAM 361 and other therapeutic texts).6. The tablets which can be assigned to the Nineveh ušburruda series exhibit a uniform singlecolumn format and a comparatively large script.3) and. MC 2. each tablet of this type usually comprised no more than one or two units. 99d. 10. Apparently..6.8).

• SpTU 5. • SpTU 2. ed. Jupiter). K 6793 + Sm 41 + 617 + 717 + 1371 + 1877. Mayer. Rm 2. K 17905. Schwemer. 2 (bilingual incantation[s] addressed to Girra and Šamaš. 12 (collection of ušburruda rituals to be performed before Šamaš). Si 17. perhaps against witchcraft. 109 with its duplicates PBS 1/2. • K 885 + 4538 with its duplicates LKU 27 and BM 45482 (ušburruda and namerimburruda incantation to be recited in the preparation of a potion against witchcraft). Schwemer. • Si 34 (+)? 745 + 818 // 722 + 725 (ritual addressed to Sîn and Šamaš involving the preparation of a pouch and a potion against witchcraft). 290–91). and Veldhuis. is a list of the relevant texts not included in group 8 of the present volume: • KUB 30. 1–rev. K 6840 (TMaqlû 2. 7 with its duplicates AMT 92/1. ed.13). 21 with duplicates. such as a war ritual that accuses the enemy of having performed witchcraft against the king’s weapons. Geller. • KAL 2. • K 2785 + 7237 + 9026 (ušburruda ritual to be performed before Šulpae. the Anunnakki and ghosts. • BM 47806 + 48445 + 48997 + 49040 (ušburruda ritual for banning warlock and witch to the netherworld. 24–26 (Old Babylonian anti-witchcraft ritual for the protection of a house). for the preparation of an apotropaic urdimmu-figurine against witchcraft). • K 1289 rev. 20 // 29 rev. Abwehrzauber. • BM 47451 (bilingual ušburruda incantation. 1–rev. OrNS 62 (1993) 313–37 (ritual addressed to Marduk. ed. K 9860 + 13272 + 13796.6–7.14 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS • K 1289 obv. it comprises all ceremonial rituals against witchcraft that have not been edited within one of the other more specific groups. 18 with its duplicates AMT 92/1. occasionally. this text group also includes a few more unusual rituals. Stol. • YOS 11. Farber. 8. Hauptritual B to which add KAL 2.4). Group 8 — Ceremonial Rituals for Undoing Witchcraft: This category is at least as heterogeneous as the preceding text group. in addition. • KAR 26 = KAL 2. Rm 2. Cavigneaux – Donbaz. K 19529. a piece of ‘counter love-magic’ that addresses Ištar with the goal of bringing back an estranged husband to his wife (here text 8. cf. for a full edition of K 2351+. • BMS 12+ with duplicates. Summary 5.e. K 15177 + Rm 491. the text’s main concern may not be witchcraft). Many of these rituals are introduced by a symptom description and witchcraft diagnosis (see here texts 8. for banning warlock and witch to the netherworld). 314. • BM 35672 (ušburruda incantation addressed to the anḫullûplant). • CT 44. AJSL 35 (1918–19) 141–42 (bilingual anti-witchcraft incantation. ed.1–4. • Meturan A with its duplicates Meturan B. Geller. CT 44.10. the patient (see in more detail infra. 9 (fragmentary ušburruda ritual involving figurines of warlock and witch). ed. • Th 1905-4-9. 15 and 19. ed. 34 and UET 6/2. 149. • BM 40568 (bilingual ušburruda incantation. 241 (ušburruda ritual for burying a figurine of the witch in a river). ed. Si 96. • MDP 57. • BRM 4. 25 with its partial duplicate K 9046 (ušburruda and namerimburruda incantation to be recited in the preparation of a potion. 1 (+) 37. Schwemer. Schwemer. • Less well preserved fragments with ušburruda rubrics include the following: KAL 2. OrNS 68 (1999) 145–63 (ritual addressed to Marduk. but this is not obligatory. Gilgameš. for banning warlock and witch to the netherworld). the pertinent ritual instructions are not preserved). 13. Studies Sjöberg. Ceremonial anti-witchcraft rituals (as opposed to prescriptions for the preparation of remedies against witchcraft) typically include offerings. • KAR 227 with its duplicates LKA 89 + 90. BM 53806. 93. see here text 10. prayers or incantations addressed to one or several deities. • LKA 151 with its duplicate LKA 152 (ušburruda and namerimburruda incantation to be recited over a substitute bird). section 4 of this introduction). 36 + VAT 13628 (ritual addressed to Ištar and Dumuzi. Rylands Box 24 P 28 and CBS 11933. 26–27. 314 (ušburruda incantation. 10. 193 (fragmentary Old Babylonian incantation concerned with witchcraft. 8. K 13236. .. CT 58. OrNS 78 [2009] 58– 66). 8. • KAL 2. Mayer. 8–17 with its duplicates (ušburruda and namerimburruda incantation Anāku nubattu aḫāt Marduk. copy Meek. BID. for the preparation of an apotropaic salve and necklace). Si 747 and BM 98638 (ritual addressed to Šamaš. • UET 6/2. K 2351 + 3293 (BAM 460) + 5859 + 8184 + 10639 and K 10221 (bilingual ušburruda incantation to be recited over drugs effective against witchcraft. 79. 15 obv. 25 (Sumerian incantation. CM 22. • KAL 2.1. ZA 85 (1995) 19–46 (Sumerian anti-witchcraft incantation preserved in Old Babylonian manuscripts). Natural Phenomena. Cavigneaux – Al-Rawi. 97). the catchline shows that the text forms part of a collection). 9–17). ad BM 42272 obv. OrNS 78 [2009] 46–58). ed. then. Sm 76. 122. Apart from the standard rituals which accomplish the destruction of the sorcerers or the adversary by burning or burial and the transfer of the patient’s impurity back onto the evildoers by means of washing rites. 251–55. Here. AfO 42–43 [1995–96] 245–48.14) and a ritual for protecting the sûrtu-plate? of the diviner against witchcraft. late copy of an Old Babylonian text). BM 42317 (ušburruda and namerimburruda).10. K 15177 + Rm 491. ed. 13). OrNS 76 [2007] 331–35). cf. see here text 7. SpTU 1. • BM 54650 and its duplicates. they often include the manipulation of substitute figurines representing the sorcerers and. ed. i. also KBo 36. Iraq 72 [2010] 63–78). 3 (fragmentary ušburruda ritual for burning figurines of warlock and witch). 193–205 (Sumerian and bilingual anti-witchcraft incantation preserved in Old and Middle Babylonian manuscripts.

III 65). OrNS 59 (1990) 466–69 (‘Kaksisa 1’).5: 77′′–99′′. and a number of rituals are preserved that address this affliction. Ebeling. 25. they correspond to houses two. Note that the fragmentary Akkadian prayer with Hittite rubric and ritual instructions preserved in KBo 21. 32 (fragmentary anti-witchcraft rituals addressed to Šamaš).2 and 9. 24 and its duplicates. 26 obv. DIAGNOSTIC. UFBG. fourth and sixth houses of the Šamaš-cycle. AGH.26 The Akkadian prayers recited within these sections focus on witchcraft and the pertinent rituals use substitute figurines of warlock and witch (for the second house. for its recitation within Bīt rimki. • K 7930 // BM 17004 (fragmentary anti-witchcraft ritual addressed to Šamaš). 58–61 (‘Išḫara 1’. cf. and Seux. Middle Assyrian manuscript). The same cycle is used in a few anti-witchcraft rituals whose proceedings are very similar to the relevant sections of Bīt rimki. another ritual uses the incantation Ša īpušanni uštēpišanni [ibid. 388. 4′–33′ and its duplicates (ritual addressed to Ištar. another feature particularly associated with zikurudû is the interpretation of rodents as evilportending messages of witchcraft sent by the witch (see here texts 10.6. HPDBA. III 57). the two texts of this type are edited here as texts 9. Group 10 — Rituals against zikurudû and Other Special Types of Witchcraft: The most prominent special type of witchcraft was ‘cutting-of-thethroat’. Schwemer. Maqlû III 116–24]). 10). Mayer. against witchcraft-induced depression. the fragments K 2380 [ŠRT. here text 7.6).3 and 10. • BMS 50 (K 2808 + 9490) with its duplicates AOAT 34. 431. AGH. 33 (fragmentary anti-witchcraft ritual with prayer addressed to Girra and prescription for a salve). K 3214 perhaps preserves the beginning of the Akkadian prayer of the sixth house). ed. UFBG. for the Šamaš-prayer of the fourth house. forthcoming). 668–71 (‘Adad 1b’. cf. • K 8183 (fragmentary anti-witchcraft rituals addressed to Sîn). here the note on text 9. 21′]. • KAR 25 obv. 118 with its partial duplicate BBR 2. UFBG. • Ki 1904-10-9. see text 8. four. for its probable recitation within Bīt rimki. ed. • BAM 325 = KAL 2. see here text 9. 294–97. Mayer. • K 3387 (ŠRT pl. • K 2395 (fragmentary burning ritual before Šamaš). Apart from the anti-witchcraft rites in the individual houses. ed. 1′–18′ may represent an early version of ‘Išḫara 1’ (see Schwemer. fragmentary prayer mentioning witchcraft). MMTGI. among them witchcraft). and Seux. 410. 29–rev. Schwemer. 2–6.1. and such prescriptions can be found together with instructions for the preparation These house numbers follow PBS 1/1. • BAM 468 with its duplicate STT 63 rev.2. • 83-1-18. 18. 68 and 69 (‘Sipazianna 1’. UFBG. 42–rev. see Mayer. 16 (ritual for protecting the sûrtu of the diviner against witchcraft. see BRR 2. 14–19 (‘Nabû 2’. III 45). OrNS 59 (1990) 474– 76 (‘Sipazianna 2’). Bīt rimki includes the recitation of a cycle of incantations also known from Maqlû. • BMS 51 with its duplicates. the astral manifestation of Išḫara. see BRR 2. prayer to Adad with secondary witchcraft theme). here text 7. • K 2467 + 80-7-19. ed. ed. for its recitation within Bīt rimki. Gurney.2). 116 (fragmentary collection of incantations against witchcraft). 400. • KAL 2. fragmentary prayer to Scorpius. ed. 515–16 (‘Šamaš 88’. • Rm 2. • BMS 7 rev. just as the zikurudû magic itself was believed to have been practised in the presence of the stars (for examples. Mayer. THERAPEUTIC AND PHARMACEUTICAL TEXTS CONCERNED WITH WITCHCRAFT 15 • KAR 92 rev. ed. see Mayer. 26 obv. 543–45 (fragmentary ritual for banning warlock and witch to the netherworld). Rituals to counter zikurudû are typically performed before astral deities. • UET 6/2. with its duplicates BMS 57 and AOAT 34. ed. see Mayer. 26 obv. 47′–66′ (fragmentary ritual against all evils. Wettergottgestalten. cf. see BRR 2.1 and 10. Ebeling. • K 6418 (fragmentary anti-witchcraft incantation. this is explicitly stated in the rites of the first. 30 (fragmentary anti-witchcraft rituals. • BBR 2. The series of šu’ila prayers recited within Bīt rimki also includes several that are directed against witchcraft. pl. see here texts 10. • BMS 20 (+) 49 with its duplicates. 51 (fragmentary ritual for the preparation of a phylactery against witchcraft. 442–49 (‘Ea 1a’. with its duplicates CTN 4. 3] // Rm 447 represent the Akkadian prayer of the first house. uses the same Ištar-prayer as the preceding entry. 427 (BBR 2.5). 25. Scurlock. the ritual uses an incantation related to Ša īpušanni uštēpišanni in Maqlû III 116–24). Gauging the Influence of Babylonian Magic. Potions and salves likewise were employed against zikurudû (see here texts 10. rev. UFBG. ed. ed. 26+ //). even though the prognoses given in the zikurudû-section of the older Diagnostic Handbook mostly predict the patient’s death. six and seven of the Nineveh ritual tablet (BBR 2. Mayer. one ritual is transmitted with an alternative ritual instruction drawn from a second tablet [UET 6/2.7). Iraq 22 (1960) 221–27.1: 44–49). HPDBA. cf. Iraq 69 (2007) 29–42 (war ritual accusing the enemies of witchcraft). 52. 343–45). Bīt rimki ritual are directed against witchcraft that threatened the king. 15 and various incantation tablets. • KAL 2.3. 155 (fragmentary prayer to Girra concerned with witchcraft).3 and 10. 20 rev. 121 and BM 36310 + 36468 (collection of anti-witchcraft rituals against enemies and slander. . 410 obv. they too will be edited within CMAwR: Group 9 — Anti-witchcraft Incantations within Bīt rimki and Related Texts: Some of the sections of the 26 • KAR 59 obv.4). second. • BMS 21+(+) obv. • KAL 2. 80) + Ki 1904-10-9. II 27–34 and its duplicates.

a text whose composition is closely associated with corresponding therapeutic texts. BAM 190 rev. here text 11. and Butler. K 9208. the older Diagnostic Handbook contained a chapter devoted exclusively to symptoms caused by ‘cutting-of-the-throat’ magic (zikurudû). K 14714.L. 57. written for Nabû-zēru-iddina. Sm 1554. Rm 2. 54. • Fragments of rituals against zikurudû: BAM 466 (zikurudû before Nimru. 2. AO 17622 (Labat. 166. We add a list of texts of this group not edited within the present volume: • KAR 121 = BAM 203 = KAL 2. Geller. 46. BaF 18. tentatively proposed by Köcher (KUB 37. KAL.1). 82-3-23. For a necklace against kadabbedû. see here text 12.1. Sm 1426. I 1–II 43. Maul. BaF 18. for a discussion and partial edition of the text. Dreams. Naturally. Bu 89-4-26. the namburbi rituals against witchcraft form part of this group (cf. 306–7. no.2. 4. K 13477. K 10246. Cygnus). These amulet-shaped tablets were mounted in a house in order to protect the family and guests from sorcerous attacks. 344. K 6855 (reference to the performance of Maqlû by the king in the middle of the night). Group 12 — Diagnostic Texts: Already the oldest preserved diagnostic texts from the Old Babylonian period mention witchcraft as a cause of illness (see TLB 2.R. 13 (threat of witchcraft announced by a bad dream). to be edited in KAL. K 7988. 54. 58 (prescriptions for various salves against zikurudû. BM 71958. 4. to be edited by A. 510– 15. KAL 2. K 8326. STT 89 obv. K 8943. While none of the known major sections of the later Diagnostic Handbook (SA. KAR 136.1) or by an evil dream that por- tended a witchcraft attack. Ursa Major). cf. 445–52 (namburbi ritual against witchcraft. 124 obv. 13–16 (see here text 7. VS 24. 53. hate-magic (zīru) and ‘distortion-of-justice’ (dibalû). by Maul. K 14170. K 4735. 72–76). KAL 2. dibalû and zīru). • LKA 115. HPDBA. 94. vol. is edited here as text 12. • 81-2-4. • BM 49141 + 65953 + 68455 (incantations for amulets against witchcraft. • BMS 56 and its duplicates. 261–62). CTN 4. 35 (prescription against zikurudû performed before Scorpius. 98. KAR 36 + 261. for K 72+ rev. Si 1 // 738. pl. K 4912 + 10827. to be edited by I. KUB 37. Finkel). for the fragments have different size scripts. is not confirmed by collation. Studies Sachs.GIG) is concerned primarily with witchcraft-induced diseases. UFBG. K 13447. preserved on the NeoAssyrian tablet STT 89. p. hatemagic (zīru) and ‘seizing-of-the-mouth’ magic (kadabbedû). 18 rev. K 6763 (witchcraft before Ereqqu. K 6838. forthcoming). Si 727. 566. Group 11 — Rituals in Case of Evil Omens Indicating Witchcraft: A small group of anti-witchcraft rituals were designed to be performed as a preventive measure when an omen indicated that a witchcraft attack had been initiated. Maul. here text 12.. Studies Sachs. 21 obv. CM 36. VAT 12004 (Meinhold. Future joins. BM 42317). BM 42733. 1′–9′. 104. This chapter. K 15189 (cf. Asalluḫi and Šamaš. 89.2). i. ed. BMS 47. see Kinnier-Wilson – Reynolds. A 2731 (Istanbul). Other anti-witchcraft rituals are elicited by a creaking door indicating that a witchcraft attack had been initiated (see here text 11. as do amulet-shaped tablets bearing an anti-witchcraft prayer addressed to Ea. 72 (// Beckman – Foster. LKA 129 (all ed.. CBS 14161 (Leichty. 35. SpTU 2. Oppenheim. 17–rev.e.3.1).) and AMT 78/1 (K 2418) + K 2465 + 2458 + 2488 + 5893 + 9140 + 10174 + 11127 + 16410 + Rm 141 + Rm 2. 1′–6′. 143 + Sm 1397 rev.. 62. Mayer. such as ‘seizing-of-the-mouth’ (kadabbedû). 56. 9) + 3509 + 9612 + 10634 + 10760 // K 9285 + 13861 // K 7140 (+) 12483 (rituals against zikurudû sorceries that have appeared in a man’s house. see here text 2. 181–84). BaF 18. but cannot be assigned to our body of texts with reasonable certainty have not been listed here. for a partial edition. pl. 90. KUB 4. K 9028 // 9496.10. ed. VI (for its partial duplicate CTN 4. 58. Rm 278. cf. 407–10. Sm 468 (+) 1424. 61. now also VAT 13607 + 13970 + 14027. I 52–56. Dreams. 1. 97. AfO 48–49 [2001–2] 73–74). 401). The same combination of different types of special witchcraft can be found in the witchcraft chapter of the older Diagnostic Handbook (STT 89 obv. 502–4 (ritual for protecting a house against witchcraft with an incantation addressed to Išum and a prescription for a potion with the same purpose). 3. • K 72 (IV R2 59/1) + 3400 + 9648 // K 2565 (ŠRT pl. • Prescriptions for potions against kadabbedû can be found in SpTU 1. K 19529.e. The following fragments have been scheduled for inclusion in CMAwR: KBo 8. i. The most complete example is kept in the Schøyen collection (MS 3187. 63. 40. Finally it must be mentioned that many small fragments of anti-witchcraft rituals and prescriptions could not as yet be assigned definitively to a specific group. ed. Note that the indirect join between KUB 37. ed. 11–20. 4). 4–7. George). Asalluḫi and Šamaš): KAR 35. III). KBo 9. Seux. RA 54 [1960] 171). identification of duplicates and new texts will certainly contribute to a better understanding of these fragmentary texts and place them in their proper context.16 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS of remedies against other special forms of witchcraft. Fragments that might be relevant. • The text group BAM 473 // 209 // 461 // 463 // KUB 37. OrNS 59 (1990) 469– 74 (ritual against zikurudû with a prayer addressed to Kaksisa [‘Kaksisa 2 = 3 = Ninurta 4’]). . K 20043. see Mayer. 21. kadabbedû. cf. Si 860. 36. 19). The following relevant texts are not edited within the present volume: • K 2773+ with its duplicates. Sm 1415. K 5648. see BM 36330 rev. 101. ed. • Tablet amulets against witchcraft (all with the same prayer to Ea. 57 and 58. Sm 310.

I 39′–46′. in the rites themselves and in the prayers and incantations recited during the performance of the relevant rituals. cf. usually entailing their exorcism and relegation to the netherworld. Studies Stol).8. 31–45. which sometimes lead to the creation of new types of texts. and the latter’s variant duplicate SpTU 2. edited in the present volume. It may be that sometimes when witchcraft makes use of other materials. BaF 18. its parallel BAM 315 rev. BAM 316 obv. . a statement that witchcraft was performed against the patient was introduced into a text group that originally ascribed the patient’s problems to the anger of gods. thereby redefining witchcraft in terms of the other group. Contact may be seen in descriptions of illnesses (symptomologies). Compare K 2001+ and duplicates (ed. BaF 18. we are usually dealing with an interactive process involving mutual influence between rituals against witchcraft and other bodies of ritual literature. texts of group 11]). but they can also reflect the contact between different streams of therapeutic thought. This contact was fostered by the idea that witches could send evil signs. This ritual against witchcraft in which the witch is sent to the netherworld makes use of ritual structures and materials that were originally unrelated to witches and witchcraft. 181–85 [see above. an importance which has led to its being adapted for use against witchcraft. e. III 1–16 // Bu 91-5-9. texts of group 8). ed.27 In this group of texts. and here we should note that even when we describe the influence as a one-way process from the point of view of witchcraft. modes of ritual behaviour and forms of literature. Maul. influences and adaptations between antiwitchcraft texts and other rituals and incantations. Here we cannot enter into questions of religious and cultural history. Anti-witchcraft and namburbi rituals: There is significant contact between anti-witchcraft rituals and rituals used to counteract evil omens (namburbi). MesWi. Anti-witchcraft rituals and rituals for soothing the anger of the gods: Often there are differences in the introductions to related texts. it can equally well reflect the importance of the other group of texts. witchcraft was even 27 For an edition and discussion of these texts.3. BaF 18. infra). Anti-witchcraft and anti-ghost rituals: Of course. rituals against zikurudû — a method of witchcraft that often involved the sending of evilportending omens by the witch — have features in common with namburbi rituals. III 130–44 // BM 64174 obv. also Abusch. whether unidirectional or mutual. Anti-witchcraft texts display numerous similarities and points of contact with other groups of texts belonging to the lore of the āšipu. BID. see Abusch.7 and 8. and KAR 35 and its duplicates (ed. Farber. Such transformations. but in other instances. It is of interest to note that the list of evils in this group was used in full in the Maqlû incantation Amsi qātīya (VII 114–40. but derive instead from rituals that dealt with ghosts and demonic personifications of evil. Maul. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS 17 3. this reflects the growing importance of witchcraft. witchcraft is one of the targets of the namburbi amulet type directed against all evil (see LKA 128 with duplicates. a namburbi ritual that seems to have been expanded to accommodate witchcraft as the cause of evil omens. Examples from a few select areas of contact may be noted here. II 5′–25′. Not surprisingly. Other similarities between texts reflect specific contact and intrusion or adaptation. Moreover. Some of these similarities reflect general cultural currents or common epistemological or phenomenological structures that become prominent in one period or another and are shared by different bodies of diagnostic and therapeutic texts. rather we shall point to clear textual similarities. texts of group 11].. 445–52 [see above. 214. 1-8. diagnoses. Examples include K 2773+ with duplicates (ed. may be the result of an internal development within one body of texts. statements of purpose. any influence. 185–89). its forerunner STT 95 + 295 rev. but derived from a namburbi amulet type. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS Many Babylonian rituals and incantations exhibit clear signs of having been rewritten and expanded over time. Compare. Hauptritual A IIa). will often have operated on more than one level. which led to the use of namburbi types against witchcraft. Other examples of the adaptation of motifs and techniques from anti-ghost rituals are texts 8. note particularly that close genetic parallels to the incantations addressed to the Anunnakki and to the family ghosts in KAR 227 // appear in K 2001+ //. cf. An example where both ritual structure and even precise prayers were taken over is KAR 227 and duplicates (see above. Maul.g. 22+ obv. an amulet directed primarily against witchcraft.

we discuss first incantations and then prayers addressed to deities. an exorcistic incantation used at the climax of an exorcism. 77–103 (Girra). we can trace textually how the šu’ila form evolved. the most important of which was witchcraft. But while it is true that this prayer seems to contain several groups of evils. 127–34 (Girra). Some incantations that were commonly used and were originally of a general or at least a non-witchcraft type were taken over for use against witchcraft. This incantation. 168. E. a new line is affixed at the beginning (text 7. and 136–48 (Girra). Thus.5 and text 9. But finally. diagnosis. • Ina šēri mesâ qātāya (Maqlû VII 162–69). Mayer.). A more interesting example is provided by Amsi qātīya. • Isâ isâ (Maqlû V 158–75). a long hymnic section is added as an introduction. and the text containing that ritual may be rewritten in such a way as to make that purpose explicit. Mayer. This short incantation was expanded first by the insertion of a list of evils.18 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS sometimes made into the cause of the divine anger and the primary cause of suffering.. ‘Kaksisa 2 = 3’ may have undergone revision and thus might be better assigned to the šu’ila prayers that have been changed by means of intrusions. ll. ‘Sipazianna 2’ (ed. in another. it is of course possible — perhaps likely — that a special šu’ila prayer used in an antiwitchcraft ritual was a fresh creation. in a more expanded form. though surely it drew upon ritual motifs that reflect the basic antiwitchcraft ritual. . 7. witchcraft themes seem to be intrusions into general šu’ila prayers. Sometimes the incantations were revised by the addition of a line mentioning witchcraft: • Araḫḫēka ramānī (Maqlû VII 22–28). we draw attention to one group of related texts that attest to a series of changes in an address to the sun-god Šamaš. The structure of the šu’ila prayers was taken over for the purpose of combatting witchcraft and applied to various gods. salt in Maqlû VI 119′′–26′′.8. like Attīmannu kaššāptu (Maqlû VII 55–79). OrNS 59 [1990] 474–76). In other cases. This incantation against evil portended by a bad dream was adapted by the addition of l.g. In some cases. it was tripled in length and grew from about 9 lines to 27 lines. Maqlû II 131–34 and. This text originally described the washing off of general miasma (mimma lemnu) onto a substitute and had nothing to do with witchcraft.. 7. describes his ritual actions and expresses the wish that he live but the witch perish. Here we should add a comment on changes that are discernible in the ‘scribal context’ — i.g.2). 19–75 (Girra. In one group of texts. OrNS 59 [1990] 469– 74). 105–25 (Girra). the description. these are similar to those in Maqlû II 19–75 (Girra) — cf.e. 1) was composed to introduce the ritual after it had been transformed into an anti-witchcraft ritual.. thereby turning the combatting of witchcraft into the primary purpose of the ritual. Sometimes this was done without explicit adaptation or mention of witchcraft. The incantation was adapted by the addition of l. Thus. and our address becomes a typical šu’ila-type prayer (text 9. e.5). 13–15 with Maqlû II 61–69. See.30 Turning now to the oral rites that are often the centrepiece of our texts. and then by a further expansion at its end. text 7. hence it looks less like a šu’ila than the others). The texts of this group are edited here as text 7. a ritual that was originally directed primarily against the anger of a deity may be redirected against witchcraft. Within the first group we limit our examples to incantations found in Maqlû. in addition to revisions in the prayer. the address is followed by a short hymnic section at its end (text 7. An excellent example of such revision is the Marduk ritual BMS 12+ with duplicates (ed. an incantation that was recited over oil. These statements will often reflect the latest purpose for which the ritual was intended. In this context. but simply adds another entry to a longer list of evils.. The interaction of witchcraft texts with prayers that originally were not concerned with witchcraft can best be illustrated by examining occurrences of the witchcraft theme within šu’ila prayers. This incantation was recited over oil meant to infuse the patient’s body with the power of the incantation.2. ritual purpose and prognosis — of therapeutic texts. Studies Wilhelm). We may distinguish here between (1) those cases where the intrusion transforms the text into an anti-witchcraft text and (2) those where the intrusion seems not to change the text into an anti-witchcraft text. Maqlû II 1–17 (Nuska). OrNS 62 [1993] 313–37). Mayer.. For example: • Šamnu ellu (Maqlû VII 29–46). a new statement of purpose (l. 28. ‘Kaksisa 2 = 3 = Ninurta 4’ (ed. The centre of the prayer forms a not atypical witchcraft address in which the speaker invokes Šamaš. this incantation has been greatly expanded. reflects the use of motifs from namburbi rituals in anti-witchcraft texts (see Abusch.g. Maqlû II 108–16.8.31 But in other cases.28 stars29 and ritual substances. Maqlû VII 114–40. (1) The revisions of several texts share some similarities: The revision of the Marduk šu’ila BMS 12+ // 28 29 30 31 Note especially the construction of šu’ila-type prayers for gods of fire: e.

14– 19). if so. 515–16). The text is a composite that. see Abusch. There are other kinds of activity involved in the construction of oral rites. Ebeling. 11–12 — in which the hand of a ghost. seem to be addressed only to Išḫara. this variant expands the already added section in ll. 1′–8′ possibly represents an early version of ‘Išḫara 1’ (see Schwemer. ed.33 In the main. OrNS 59 [1990] 466–69). Mayer. as clearly indicated by the related text ‘Marduk 2’ (BMS 9 obv. 14–15 as a later addition. //). Seux. 16–25. BWiL. K 2563+ // (see here text 9. 16. combines the šu’ila form and content (ll. 473–75). a šu’ila which reflects the transformation of a text originally concerned simply with illness into one where witchcraft is the cause of the illness. note especially the variant in SpTU 3. This is due — in this text at least — not to textual development or change. since witchcraft seems to have become the central element in each of these prayers. 14–15 deal with sin. . l. AGH. seems unlikely. 12. E (LKA 56) and that l. cf. ed. 26ff. 78 which has kišpīšunu ruḫêšunu rusê[šunu] lemnētu lā ṭābūtu instead of Ea ina têka ša balāṭi mimma lemnu mimma lā ṭābu in l. UFBG. 442–49). 388. HPDBA. (2) there are two addresses or openings: ll. For BMS 9 obv. Some similar revisions are to be found as well in ‘Ea 1a’ (ed. and requests against different evils occur at different places in the text: sin (l. ll. 17–25 are directed against witchcraft. 343–45. UFBG. In the latter text. While not particularly difficult to understand. 14 and 17–18. Examples include ‘Šamaš 88’ (ed. Without the insertion. (3) ll. 53–54 elīša umtassa ana muḫḫīša mê arammuk arša utārši limḫuranni-ma (b) (a) (c) 35 Note that the prayer addressed to Scorpius-Išḫara fragmentarily preserved in KBo 21. Gauging the Influence of Babylonian Magic. 23–25). note that these lines are omitted in ms. 16. Perhaps it is simpler to assume that a witchcraft section was added on to a fully developed text addressed to Išḫara and others. whereas ll. 13. even though the attached rituals and rubrics show no indication of such a usage. 14–15 ([ḫ]ull[i]q ayyābīya ṭurrud lem[nūtīya]. 20 rev. witchcraft may be an addition that now forms part of a longer list of evils without changing the overall character of the text. ‘Kaksisa 1’ and ‘Adad 1b’. It is the most developed anti-witchcraft Šamaš prayer in that ritual. 26. 19 has been modified by stereotypical additions. ll. UFBG. ušburruda and māmītu are mentioned — were added secondarily. 15). // BMS 57 // AOAT 34.3. 37–38). what we have seen till now in the incantations and prayers involves insertions of various sorts. (2) As noted. Wettergottgestalten. That this (still fragmentary) text is some form of composite is clear from the following:35 (1) whereas ll. evil (ll. but probably to a form of composition in which major themes are repeated over and over again. 1–25 and 26ff. the emphasis of the original text was on the relationship between Adad and the personal god. 32b–34b: ana muḫḫīša mê arammuk arša utārši limḫuranni-ma … elīša umtassa (a) (c) (b) l. 15. 16–25) and possibly another independent prayer (ll. Mayer. Certainly. AGH. ed. 61–75). l. JAOS 103 (1983) 3–15. The prayer ‘Adad 1b’ (BMS 21+(+). 25. 13 and [kīniš] naplisannima of l. This may also be the case with ‘Ea 1a’. 1–4 and l. note ‘Nabû 2’ (KAR 25 obv. It is difficult to specify with certainty the stages of the development of this prayer: it is possible that two prayers have been joined together (ll. ll. 1– 25 are addressed not only to Išḫara but to other deities as well. II 27–34 //. BMS 12+ // has been transformed into a prayer to be used in an anti-witchcraft ritual. and it would then look as if the theme of sin has been added to a witchcraft text. (4) the ‘request’ is broken up. 58–61. and ‘Nabû 3’ (ed. 39 elīša umtassa ana muḫḫīša mê arammuk (b) (a) ll. Mayer. ‘Kaksisa 1’ (ed.). Mayer. UFBG. 17– 20. BMS 7 rev. 668–71) has been adapted for use against witchcraft by means of the insertion of ll. 26 would serve rather as a Wiederaufnahme inserted after the addition of the witchcraft section ll. Mayer. Schwemer. 10 leads directly into l. however. The prayer ‘Išḫara 1’34 is not a simple witchcraft text in the form of a prayer nor a simple šu’ila that 32 33 34 Cf. witchcraft (ll. Ebeling. But if so. l. [ay iṭ]ḫûni kišpī ruḫê rusê upšāšê [lemnūti]) between šime tes[lītī] of l. at the very least. (1) The speaker’s full description of the ritual of washing oneself over the representation of the witch occurs three times: ll. a theme that normally does not occur alongside witchcraft. 1–15) with an anti-witchcraft section (ll. ASPECTS OF THE COMPOSITION AND DEVELOPMENT OF THE TEXTS is extensive (see Abusch. forthcoming). the prayer seems to be somewhat jumbled and in disarray. This scenario. For this text. 26ff. which are similar to the intrusion in ‘Ea 1a’ and seem to be an insertion.). we must treat ll. We choose two prayers dealing with witchcraft to illustrate how texts could be composed or combined.32 Finally.1) is a prayer to Šamaš that was recited during the second house of the Bīt rimki ritual. //.

Many anti-witchcraft rituals. 55–57. 11–13a // 13b–15): 11 ša … ina akali ušākilanni ina šikari išqânni ina mê urammikanni ina šamni ipšušanni 13 ina ukullê ušākilanni 12 aššum mimma šumšu ša ušākilu 14 aššum mimma šumšu ša išqû aššum mimma šumšu ša urammiku((ni)) 15 aššum mimma šumšu ša ipšušu ina šūbulti ušēbila The repetitions actually make the text seem amorphous and difficult. it imputes illness and misfortune to the actions of other humans.1). while it should have been identical with the last item of the second chain. the occasional naming of the figurine (sometimes by means of an inscription on its shoulder) had to suffice to ensure its identification with the person it was meant to represent. her hair.36 but by the various types of aggressive magic briefly discussed above (see section 1. The witchcraft that warlock and witch employed against their victim is removed from the latter and returned to its originators: warlock and witch are destroyed by having their witchcraft sent back to them and by the ritual destruction of their representations. are clad in the language of a ritual lawsuit. 43. the ritual enactment of this reversal within the anti-witchcraft ritual bears much resemblance to the evil ritual activities that warlock and witch are accused of in the diagnoses and. But in fact there are some significant differences between anti-witchcraft rituals and the actions commonly imputed to warlock and witch. However. 4. Moreover. in anti-witchcraft incantations. e. the structure of the ritual edited here as text 8. It is therefore more likely that the composer was careless or was following a patchwork pattern of composition. the basic goal of most Babylonian anti-witchcraft rituals is a simple reversal of the patient’s and the witches’ fate. while the evil is rinsed off his body and flows away from him in the parallel l. the chiastic arrangement between a–(c–…)–b of ll. 39). In (2) the evil is rinsed off his body and flows upon the witch in l. 11–15 there are two chains of five parallel items (ll. In general terms..e.20 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS The patterns are a–c–…–b. often the antiwitchcraft ritual gives the impression of being a mirror-image of the acts that the witches are accused of having performed (cf. in each case there is a change of some sort introduced in the repetition. which were part of legitimate ritual practice. witchcraft was one of the explanations for evil that befalls the individual. Naturally. Ceremonial Rituals In ancient Mesopotamia. In (3) the last item in the first chain seems to be identical with the first item in that chain. this grey area was formed not by the anti-witchcraft rituals. In (1) there is a difference in order of the elements in each of the three occurrences. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS. more elaborately. it seems forced to attribute much significance to these forms. the performance of anti-witchcraft rituals would have fueled witchcraft beliefs. . of course. 57. while those who wished him ill are brought down by their own evil schemes. Anti- witchcraft rituals employ a consistently defensive rhetoric and regularly emphasise the patient’s ignorance of the identity of the witch. her fingernails — i.g. The rituals claim to be (and probably mostly were) performed openly.g.2). and certainly most texts of this group addressed to Šamaš.. STRUCTURE AND FUNCTIONALITY 1. The patient regains his former position in life. 40 kīma mû ša zumrīya iššaḫḫaṭū-ma ana muḫḫīša u lānīša illakū … 42 mimma lemnu ša ina zumrīya šīrīya šerʾānīya bašû 43 kīma mê ša zumrīya liššaḫiṭ-ma ana muḫḫīša u lānīša lillik 55 kīma mû ša zumrīya iššaḫḫaṭū-ma ana muḫḫi annīti illakū mimma lemnu ša ina zumrīya šīrīya šerʾānīya bašû 57 kīma mê ša zumrīya liššaḫḫiṭ-ma ina zumrīya littaṣi 56 (3) In ll. 32–34 and b–a of l. (2) Lines 40. the divine judge. There certainly was a grey area between what was regarded as illegal kišpū “witchcraft” and legitimate ritual practice. 42–43 are repeated in ll. The difference between an anti-witchcraft ritual and actions that would have been regarded as evil witchcraft may therefore seem to be merely a matter of perspective. identifying materials — are never used in defensive figurine magic. Within this image the patient takes the role of a wronged party who has been unfairly attacked by 36 Though. scraps of an alleged witch’s clothing. while the sorcerers are accused of having acted in secret. b–a and b–a–c. Any form of contact with the accused (but usually unknown) sorcerers is avoided — witchcraft ingested with food is not returned to the witch by putting it into her food. Rather. Do these differences reflect intentionality? While in (1) one might find some literary form (e...

Especially zikurudû-rituals were performed before various astral deities as well as the moon-god Sîn. Anti-witchcraft rituals usually involved only the patient and the exorcist as active participants and were performed in a private setting. In this form. When the ritual was performed in the patient’s house the impure remains of the performance were disposed of in the ‘steppe’ or thrown into the river. the uninhabited ‘steppe’ outside the city or the bank of a river or canal. 3. anti-witchcraft rituals generally did not have a fixed calendrical setting. and 37 See BAM 461 obv. sunrise or sunset. The messages of the night and of the whole day which you (scil. in any case. here text 9. Some texts accuse the witches of having performed their witchcraft before a god. If Sîn was invoked. may your day of wrath overpower them! (text 7. a portable altar and a censer with juniper incense were set up. Typical elements of a ceremonial anti-witchcraft ritual include offerings presented to the deities invoked in the ritual. which rites could also serve apotropaic purposes. at the end of the ritual. whenever the occasion arose and circumstances demanded it.3).4. Their performance was not restricted to a specific locale or time. the month of the dead. the destructive rites carried out at a later point in the ritual would often take place at some distance from the offering arrangement. was an obvious time for the ritual. a great number of anti-witchcraft rituals address the sun-god Šamaš. the time when the sun-god leaves or enters the netherworld to judge the living and the dead. often a special libation vessel was set up for this purpose. He argues his case. but sometimes the beverages were provided in bottles that were then placed on the altar. the fifteenth day of the lunar month. day of the New Moon. 21 some other rituals recommended a performance on specific dates (cf. one ušburruda incantation addresses the personified New Moon thus: Purifier of heaven and of the subterranean ocean. WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS. he is purified and acquitted. If Šamaš was addressed. the various meat portions were put on the altar as well. the image of the lawsuit was part of a systematic reconciliation between a theistic conception of the world and witchcraft beliefs.37 Though Abu. it would seem that the witches were accused of having slandered their victim before the divine authority and of having elicited thereby a divine verdict against the patient that manifested itself in his illness and misfortune. As already noticed. If a sheep was sacrificed. when the full moon can be seen. Once the offerings had been set up. the fabrication and manipulation of substitutes representing the witches or their witchcraft and various rites of purification of the patient. prayers and incantations (both referred to as šiptu in Akkadian). The patient then appeals to the gods to gain a just and favourable verdict. the witches were accused of their evil deeds. and the speaker asked that they be convicted of their crimes. while the witches suffer the evil they had intended for their innocent victim. . After the purification of the locale by sweeping and sprinkling water. The offerings of an anti-witchcraft ritual were usually presented at the beginning of the proceedings and conform to the regular offering arrangements known from other types of āšipūtu-rituals. when the stars illuminate the night sky. the witches) keep sending against me — day of the New Moon. But he was not the only god that could be invoked against a witch. The length of these prayers ranges from short invocations to lengthy compositions of more than a hundred lines. for a just — that is. The period of the new moon was regarded as especially auspicious for the performance of anti-witchcraft rituals. just as the evil zikurudû witchcraft itself was believed to have been performed before these deities. their punishment thus conforms with one of the basic principles of ancient Mesopotamian law. STRUCTURE AND FUNCTIONALITY the evildoers. dates and fine flour were strewn on top. Sometimes the whole procedure is condensed in the simple ritual instruction “you convict them before Šamaš” (ana maḫar Šamaš tadânšunūti). If an astral deity was addressed. the deity or deities invoked in the ritual were addressed in a prayer with a fixed text that asked for divine presence and help. The time of the performance largely depended on which deity was invoked in the ritual. was regarded as a favourable time for the performance of Maqlû. The offering arrangement could be set off from the rest of the ritual area by lines drawn with flour. but could be performed on any auspicious day. A libation of beer was made. Typical places where these rituals were performed include the patient’s house (often on the roof). The altar was loaded with bread and with a confection made of honey (or date syrup) and ghee.: 2′–6′) The performance of certain anti-witchcraft rituals seems to have been prohibited on holidays. who undoes witchcraft (and) magic. II 37 (zikurudû therapies): ina ūmi rīqi ul inneppeš “it is not performed on a holiday”.8. favourable — verdict for the patient. usually plays an important role in the ritual proceedings. the performance took place after sunset. In those cases. and.

Some anti-witchcraft rituals invoke personified and deified natural phenomena that play an important role in the ritual proceedings: within burning rites Girra. 38. A number of prayers explicitly justify the use of figurines with the fact that the warlock and witch themselves were not present during the performance of the ritual: kīma šunu lā izzazzū “since they are not present” (see here texts 8. Most commonly. the deified fire. Some rituals instruct the exorcist to hold the patient’s hand during the recitation of the incantation.22 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS A number of anti-witchcraft rituals address Marduk (cf. sesame . and here text 8. tallow.GA. here text 8. she is not invoked for this reason (cf. and Farber. wax. Hauptritual B). the divine fire flaring up in the crucible. Some of the anti-witchcraft rituals that invoke Ištar clearly refer to her function as the goddess of sexual desire and love (see Biggs. the deified River could be addressed. no.3: 19. this instruction may be implicit in other ritual texts which make no mention of this activity. just as one addressed the grain-goddess Nissaba as the divine flour (cf. Farber. and this would certainly have been the case when the patient was too ill to recite a lengthy text. incantations of both types were recited. however. here text 8. Besides incantations addressed to deities (in our terminology ‘prayers’).13). in such contexts ghosts of deceased people may also be addressed and asked to accompany the witches to the netherworld (see KAR 227 and duplicates. clay. anti-witchcraft rituals also use incantations addressing the witch directly.1: 31). which were then repeated by the patient. it seems likely that the exorcist in these cases recited the text on behalf of the patient. Šamaš and Asalluḫi-Marduk or invoke Ea and Marduk. It is highly unlikely that the average patient could read the prayers and incantations from a tablet or would know them by heart. Gilgameš. in these cases. and often it is difficult to tell whether a second or third person verb form is hidden behind the logogram. And.6). the gods would have been addressed in the form of their natural manifestation: Šamaš as the rising or setting sun. in those cases. How the fixed prayers and incantations were recited is less certain. In a few cases the texts include instructions for setting up divine images. they could not rely on ready representations of the deities addressed in the rituals. Finally. though this type of utterance is not a standard element in antiwitchcraft rituals. TCS 2. This may be due to Marduk’s position as the most prominent male god in the first millennium Babylonian pantheon. stripping off impure clothes (Ašḫuṭ ašḫuṭ) or removing the impure ritual remains from the house (Udugḫul edinnazuše). of course. In other rituals. Bidu and Dumuzi may be addressed. this type of incantation is more common in prescriptions than in ceremonial rituals. This function certainly explains his role in the antiwitchcraft prayers that address the divine exorcistic triad of Ea. Kaksisa and Ereqqu could be seen in the night sky. it was certainly the patient who spoke. often the rituals prescribe employing a whole series of such pairs of palm-sized. bitumen. such as dousing the fire (Attunu mû). and the divine River with its purifying waters were not represented by images. infra. the latter was often invoked. Mostly. anthropomorphic figurines. tušaqbāšu). Namtar. the rituals — in line with the rhetoric of the incantations — use pairs consisting of a male and a female figurine.2. Since anti-witchcraft rituals were not performed in temples or shrines.7). when clay for figurines was taken from the clay-pit. it should also be mentioned that ritual instructions sometimes enjoin the patient to speak an extemporized prayer (usually with the phrase mala libbašu ṣabtu ana DN liqbi “Let him tell DN everything that worries him”).4: 54. Within ritual contexts that focus on transferring the witches to the netherworld. when materials were disposed of in the river. Sîn as the full moon in the night sky. In addition. The typical materials used for making these figurines include. there are standard incantations that are not witchcraft-specific and were spoken as accompaniment to certain common ritual actions. underworld deities such as the Anunnakki. Their text is always written from the perspective of the patient: the “I” of a Babylonian prayer is the ritual client. her preeminent role as the goddess of the Mesopotamian pantheon may have prompted the composers to address the text to her. The instruction for reciting an incantation is usually written logographically ŠID-nu or DU11. BID. In the case of the extemporized prayer. Other rituals instruct the exorcist to “have the patient speak” the prayer (tušadbabšu. for Heilmittel incantations in the context of prescriptions). 11. A regular feature of anti-witchcraft rituals is the use of substitute figurines representing the warlock and witch. each pair made of a different material. BID. Girra. the exorcist probably spoke a few lines at a time. and this mode of recitation may have been widely practised. was called upon. but these prayers also reflect Marduk’s role as the divine exorcist. 8. however. 9. 4. Hauptritual B. Ištar was visible as Venus. During the performance of the extensive ritual Maqlû. dough. among others. just as other astral deities such as Sipazianna.

and 7. In text 8. however. 241). WITCHCRAFT THERAPIES: TYPICAL ELEMENTS. Sometimes. cf. STRUCTURE AND FUNCTIONALITY pomace.5: 94′′). Hauptritual B. Burning and burying were the most common ways of destroying the figurines and ritually killing the sorcerers represented by them. thereby passing his witchcraft on to a passerby who picks up the leather bag (see here text 8. the šīmtu-goddess is doused with a black liquid and thereby transformed 38 39 Similarly. the witch would sometimes be represented by the model of a tongue (here text 7. sometimes purifying substances were added to the water that was prepared in the ‘holy water vessel’ (egubbû) before its use in the washing rite. a thorn similar to the thorn which the witches are accused of having stuck into the patient’s figurine is removed from a figurine representing the patient and stuck into figurines representing the witches.g.5 and Maqlû. ritual tablet 50′–52′) employs a clay figurine of a goddess to represent the deified fate (šīmtu) of the witch.2). Maqlû I 31–33). the instrument the witch used for uttering her spell and slandering her victim (cf.8. the evildoers are not the only beings that can be represented by figurines. the figurine of the patient represents the figurine of the patient that was used by the warlock and witch. SpTU 5. also UET 6/2.4 figurines of tallow.4.38 If the figurines were exposed to the fire. Washing was the most common purification rite that was performed by the patient.7 the materials of the figurines correspond to the type of oven that was used to burn them (figurines of clay in a potter’s kiln.. Alternatively. 410 //). the patient washed himself over the figurines. ritual tablet 3′. Burning symbolizes the complete annihilation of the evildoers. whereas figurines of the warlock and witch are buried. usually they were either thrown into a river or carried out to the uninhabited steppe.. IV 123–51 and ritual tablet 70′). thereby transferring the impure witchcraft back to the warlock and witch. the patient achieved purification by chewing purifying substances or just taking them into his mouth (see here text 7. a sherd from the street could also serve as a representation of the witch (Maqlû III 136–53 and ritual tablet 56′. although fire does not fully destroy these materials. In text 8.6. figurines of beer mash and beer bread in a brewer’s oven). a clear correlation between the particular material and the method of destroying the figurine can be observed. In many rituals. often over figurines of the warlock and witch. the patient crushed them under his foot symbolizing the victorious triumph over his enemies. . it bursts and deforms the clay.1. while burying symbolizes their banishment to the netherworld. their burnt remains had to be eliminated at the end of the ritual. the realm of Ea. casting the figurine into the river can symbolize banishment to the netherworld (e. their transformation by the fire is regarded as a sufficient symbol of the annihilation of warlock and witch. with par- 40 Note that the accompanying prayer designates this figurine as “figurine that the warlock and the witch made of me”.40 In Farber. they were smeared with malodorous fish oil or black paste. Both anthropomorphic figurines and tongue models were placed in boats and sent across the waters of death to the netherworld (UET 6/2. 410 // and Maqlû. The witchcraft itself could be represented by knotted strings which were burnt (Maqlû. wax. Besides anthropomorphic figurines. cedar and tamarisk wood are burnt. bitumen. thereby banning the evildoers to the netherworld. see supra.39 A ritual segment of Maqlû (III 102–15. a figurine representing a patient who had been sent down into the netherworld by means of figurine magic is brought up from the world of the dead. figurines of dough in a bread oven. ritual tablet 67′–69′). wood and reed. ritual tablet 53′–55′). Some rituals use figurines as a representation of the patient.8. In Maqlû hands of wax and tallow representing the witch and her evil manipulations were melted (ritual tablet 58′–59′). cf. though often it refers to sending the witches to the Apsû. Strictly speaking. while figurines of clay and dough are put in water. While substitute figurines of the warlock and witch are the most common feature of anti-witchcraft rituals. One ritual employs a purse filled with precious stones as a substitute for the patient. also text 8. The final destruction of the figurines was often preceded by other actions which served to humiliate. 23 into an evil fate for the witch whose death is decreed by this rite. For the (rare) use of figurines representing the deities addressed in the ritual. Fire turns the dough into coal. crushed by the patient and then buried. but usually witchcraft was transferred onto figurines of the warlock and witch. the figurines were pierced with thorns of the date palm or beaten with an iron spike. 2. BID. defile and hurt the evildoers: twisting their arms behind them or binding them symbolized their imprisonment. The washing-of-the-mouth rite formed a special type of washing and was occasionally employed in anti-witchcraft rituals (see text 7. 4. The patient’s full body or just his hands were washed. In text 8. figurines of clay and dough are burnt.

see text group 7.g. Some plants were regarded as especially effective against witchcraft. here text 2. Potions and wash water were often left outside overnight “under the stars”. salves. 69′′′. Each separate edition of a text or a set of related texts comprises at its maximum the following sections: • Content. 30). 5. typically either stone beads or plants were strung on a wool thread and then placed around the patient’s neck as amulets. also text 1. Washing with water to which another substance was added is attested several times.1. Prescriptions often give instructions to apply potions and salves repeatedly. a diagnosis and/or a purpose clause. The accompanying incantation was usually recited over these knots. the texts in CMAwR are arranged in groups. maštakalsoapwort and sikillu.8). Mayer.. this served the double purpose of maceration and exposure to the influence of the astral deities.v. imḫur-līm. Standing on black stone or on tar pitch purified the patient. these plants are also named in the list of ‘simplicia’ as effective against witchcraft (KADP 1 rev. The plants were attached with knots. they were usually dried and pounded together before they were mixed with oil or another liquid (beer. advice on the application of the finished medication and a short prognosis regarding the patient’s recovery. Apparently. for numerous examples. cf. Only a few prescriptions provide information on the quantities of each ingredient to be used.1. Rarely. The incantations used within these contexts often refer directly to the main ingredient(s) used in the medication (Heilmittel incantations. see especially text group 7. imḫur-ešrā. text 1. include detailed instructions for the production and ceremonial consecration of apotropaia effective against witchcraft.8). Finally.: 10′–12′. 7. Sometimes plants or beads were not used. 1. wine and water are the most common). A catalogue of the relevant cuneiform manuscripts. For therapeutic and prophylactic necklaces. sometimes also over potions. drugs were to be ingested in a dry form. But usually the instructions for the preparation of potions. the knots then absorbed and retained the incantation’s power (for examples. but other combinations of days are also attested (see. instructions on how these basic ingredients should be processed.24 INTRODUCTION: THE CORPUS OF MESOPOTAMIAN ANTI-WITCHCRAFT RITUALS allels).3 and 7. s. this volume contains editions of texts from groups 1–2 and 7–12. prescriptions for remedies against witchcraft-induced illnesses provide information on the ingredients to be used. many texts give no information about which parts of the plants were to be used. V 19. it was probably assumed that the witchcraft residing in the patient’s body was discharged with the vomit. usually botanical or mineral substances. Incantations were regularly recited over salves. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS As explained above. with parallels). Other plants whose effectiveness against witchcraft is praised in incantations include anḫullû and GAN. More conventional purification rites involve donning a clean garment.: 92′′–117′′).8. such as the Marduk-rituals KAR 26 = KAL 2. torch and holy water vessel past the patient or fumigating the patient. Prescriptions Besides the introductory passage containing a symptom description (phrased as a conditional clause). moving a censer. educated exorcists knew such typical details from memory. 1. • List of Manuscripts.6: 1′. 24. sometimes a seven-day rhythm is apparent (see text 1. as did looking onto silver or gold (see here texts 10. 27–28. A ritual to be performed before Sîn and Šamaš (Si 34 (+)? 745 + 818 // 722 + 725) involves the preparation and consecration of a pouch and a potion against bewitchment. Drugs against witchcraft come in various forms. This list provides the . OrNS 68 [1999] 145–63 and OrNS 62 [1993] 313–37). 1. phylacteries (drug-filled leather pouches worn around the neck) and necklaces to which plants or stone beads were attached.U5-wood.: 101′′′′′′–102′′′′′′). The potions prescribed often served as emetics. 21 // and BMS 12+ // (ed. it should be noted that a few anti-witchcraft rituals. If the individual botanical ingredients — usually between three and ten — were administered as a salve or in a potion. potions. and only knots were made in the string. the most common are salves. A short general characterization of the relevant sources and their contents. 2. e. 75′′′).). the latter probably identical with iṣ pišri “wood of release” and bukānu (see the register of botanical and mineral substances. Most lists of ingredients contain tarmuš (lupine?).2. phylacteria or amulet necklaces are given in the form of brief prescriptions. enemas are virtually absent from anti-witchcraft prescriptions (but cf.

museum number(s). Each unit is characterized by a brief heading and given a number. • Transliteration. The text in this section is based upon the synoptic transliteration.5. In the magical and medical texts. Especially because of the fragmentary nature of many of our sources. In these cases. An overview of the individual rituals and/or prescriptions (‘units’) that are contained in the edited text or set of texts. 25 at different times and in different places can only achieve a certain degree of consistency in its rendering of logographic writings41 and in its normalization of syllabic spellings. these sections were usually included in the edition. These variants are either placed within double curved brackets or given in footnotes. the transcription should be taken cum grano salis. for example. • Summaries of those parts of the individual manuscripts that were excluded from the edition because they do not deal with witchcraft. . • Synopsis of Text Units. words partially preserved in an individual manuscript are usually fully restored. notes do not repeat information readily available in the dictionaries. the location of hand-copies (both those published elsewhere and in this volume). It should be noted that in the transcription of logograms. it is often uncertain whether NAG stands for šatû “to drink” or for šaqû “to give to drink” or whether ŠID stands for tamannu “you recite” or for imannu “he recites”. and the reader is encouraged to consult the transliterations. A transliteration of all relevant cuneiform manuscripts laid out in synoptic (‘score’) fashion. it is to some extent a modern artifice. In the score. Comments on the text that usually deal primarily with epigraphical and philological matters. • Bound Transcription. • Previous Editions. The transcription is an attempt to represent the language in which the texts were composed. Translation. the text presented in the transcription usually has to draw on multiple sources and often therefore does not follow one ‘lead’ manuscript. but. Thus. date and provenance of each individual cuneiform source. A bound transcription of Standard Babylonian texts preserved in multiple manuscripts written 41 The correct Akkadian reading of logograms cannot always be ascertained. The transcription provides a composite text. but also indicates significant variants between individual manuscripts. This transliteration is almost always based on an examination of the original tablet. INTRODUCTORY NOTES ON THE PRESENTATION OF THE TEXTS following information regarding each manuscript: the sigla in the edition. except when syllabically written words in agreement with the logogram suggested otherwise. though they represent writing more than language. Words that are entirely lost in a manuscript are restored in the transliteration of that manuscript only if they are not preserved in any of the other manuscripts (and the manuscript in question is regarded as the ‘lead manuscript’ in that line) or if the expected wording and/or spelling to be restored differ from that in the better preserved manuscripts. in the few cases where this was impossible. When non-witchcraft sections form a very minor part of a manuscript. certain common actions are regularly written logographically and their exact rendering is sometimes not clearly defined by the context or by a phonetic complement. • Notes. Information regarding previous editions of the text or of its parts. however. and its place both in the individual manuscripts and in the present edition is indicated by line numbers. even if the basic reading of the logogram is well known. Normally. conventional triptotic case-endings were used. A bound transcription (normalization) and translation laid out in parallel columns. of course. photographs could usually be consulted. form.

.

.. minerals and metals to be consumed by the patient... Ḫattuša..... 44 KUB 37........ Ḫattuša..... 49 KUB 37...... coll.............................. 14th–13th cent........................ coll..... I 21′–27′ // B obv........ followed by a specification of the kind of magically manipulated food or beverage that had brought about the bewitchment.. coll..... One section includes an invocation of a demonic (female) witch(?) — represented by an ankle-bone within the ritual — as an ally against an evil (male) witch... 21′–32′[ A1 obv........ 36′′–46′′ A4 obv... ‘Ass....... a fragment that might belong to manuscript A.........TEXTS OF GROUP ONE PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) TEXT 1... 48 KUB 37........ I 13′–20′ // B obv..................... Many (but not all) of the units are introduced by the formula ana pišerti kišpī.........................47′′–52′′[ A4 obv............ I 7′–19′ Fragmentary prescription ...................................... I 1′–6′ Prescription (ana pišerti kišpī)... Frgs.. tablet... List of Manuscripts A1 A2 A3 A4 A5 A6 B 614/b + 157/c + 1433/c (+) 409/c + 669/c (+) 350/c (+) 173/c + 200/c (+) 216/c (+)?? 1317/c 231/g KUB 37................ Büyükkale Synopsis of Text Units 1st Part i′ ii′ iii′ iv′′ v′′ vi′′ Fragmentary prescription .............. of a 2-col......... of a 2-col......................... 47 KUB 37...... ]1′–12′ A1 obv. 43 coll............................................. the goddess of healing and patron of the art of asûtu.. Most of the units prescribe short recipes for potions or simple lists of herbs................................ preserves parts of a typical incantation formula..’ script... MB script.................. coll....... I 1′–12′ Prescription (ana pišerti kišpī)............... coll........................ II 1′–3′ Fragmentary prescription ............................ which are occasionally also used for marking off sections within single units... coll. Büyükkale Frg................1 A MIDDLE BABYLONIAN COLLECTION FROM BOĞAZKÖY Content The two tablets contain collections of rituals and recipes for undoing witchcraft...... II 4′–14′ Fragmentary prescription . tablet. Normally this is connected with advice regarding the time and circumstances for taking the medication. Gula...............]33′′–35′′ A4 obv........ The units are separated by paragraph dividers........13′–20′ A1 obv................. 14th–13th cent... 45 KUB 37... is involved in the ritual actions in two of the preserved units. 46 KUB 37... A6.......................-Mitt...... II 15′–20′ ......................

.................. III 1′–11′ Fragmentary prescription...... III 11–14 // B rev................................................................ I 14′ B obv............]92′′′′′′–103′′′′′′ A2 rev............................... I 6′ A1 obv.............SI22 KÙ....... IV 1–12 // B rev......]53′′′–63′′′[ B obv... A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ A1 obv........................... I 5′ A1 obv.... I 1′–2′ 15′ A1 obv........... III 1′–5′ Fragmentary prescription (ana pišerti kišpī) ..]79′′′′′–89′′′′′ A3 rev................... I 1′ A1 obv......................................... IV 13′–14′ // B rev............................ ]1′–10′[ A6: 1′–10′ Previous Editions None............... I 11′ A1 obv........ I 12′ A A1 obv...... I 8′ A1 obv..................... I 10′ A1 obv.............BABBAR pa-ar-[zi-il-la] sa-an-ta uq-na-a ba-al-ṭú-su-nu ta-r[a-as-sà-an] [p]a-na tu-ka-at-ta-am i-na mu-ši U4.....................KAM m[a-ḫar MUL(?)] [t]u-ka-a-an i-na se-bi-i u4-mi ba-lu [pa-tan] [NA]G-šu-ma i-ba-al-lu-uṭ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a-na pi]-⌈še20⌉-[e]r-ti ki-iš-pi ša i-na ši-ka-r[i šaqû] [x x x x x (x) e]r-ku-ul-la im-bu-u[ʾ ta-am-ti] [(x)] x x [ ] / [K]A A.....................6.................... I 7′ A1 obv............................ I 9′ A1 obv................... I 2′ A1 obv... I 2′–3′ [x x x x x] x x [ [x x x x x s]u-ʾa-a-d[i [x x x x x m]u-ur-du-d[a-a [x x x x x] úla-al-[la-ga(?) úim-ḫu-ur-lim(?)] [ú]⌈im-ḫu-ur⌉-[áš-r]a úta-ar-m[u-uš tasâk-ma] [i-n]a KAŠ.................BA] → [x x x x x (x)] a-na li-ib-bi [Ì...................................................................................SAG ÚLUŠIN ka-ra-na x [ [d]i-iš-pa ḫi-mé-ta ru-uʾ-ti-t[a] [i]m-bu-uʾ ta-am-ti KÙ.... 98′′′′′′) Ritual and incantation ............... ]1′–7′[ A5: 1′–7′ Fragmentary prescription.. I 3′ A1 obv....64′′′′–73′′′′ A2 rev..... II 1′–11′ Prescription (ana pišerti kišpī) ............................... 10–23 Fragmentary prescription(s) ....................... IV 1–9 (possibly a new unit begins in l............. Transliteration 1..................28 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) vii′′′ viii′′′′ ix′′′′ x′′′′′ xi′′′′′ xii′′′′′′ xiii′′′′′′ xiv′′′′′′′ 2nd Part i′ 3rd Part i′ Fragmentary prescription(s) ................ 104′′′′′′–16′′′′′′ or –117′′′′′′[ A2 rev........ IV 1′–10′ Fragmentary prescription(s) .......................................................................... III 12′–13′ Fragmentary prescription.. III 1–10 // B rev.........................GIŠ?⌉ → .................... I 13′ 14′ A1 obv............... I 15′ B obv....................A[B. III 6′–10′ Fragmentary prescription............90′′′′′–91′′′′′[ A3 rev......]118′′′′′′′–27′′′′′′′[ A3 rev......... I 4′ A1 obv.... 74′′′′–78′′′′[ A2 rev................GIŠ] [ ] / ⌈ana ŠÀ-bi? Ì?.

I 4′ 19′ A1 obv. I 26′ B obv. II 8′ A4 obv.RAŠ?]sar → [ni-né]-⌈e⌉ ši-ib-bu-ur-ra-ta [ ] Ú. II 12′ A4 obv. I 27′ B obv. II 13′ A4 obv.GIŠ x [(x)] [ ina KA]Š? ta-nam-di [ pa-na] tu-ka-at-ta-am [ n]i-ik-*ku* [ ana li-i]b-bi ta-nam-di [ it-ti a]-ḫa-mi-iš [ p]a-an *x* ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ . I 22′ B obv. I 24′ B obv. I 23′ B obv.KUR. II 5′ A4 obv. I 6′ A.ḪI.RA GI ap-pa-ri GI.GI7 PA ḫu-lu-up-pí úim-ḫur-lim ú im-ḫur-áš-na útar-muš úsi-i-ḫa ú ar-ga-an-na úba-ri-ra-⌈ta ti⌉-[x(-x)] ⌈a⌉-ḫe-e GU7-šu [(x x x x)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ break 33′′ A4 obv. I 13′ 27′ A1 obv. I 17′ B obv.TAR DÌḪ a-[ar-ti PA ] giš KIŠI16 šu]-⌈ú⌉-ša [ ] šu-ú-ša la-a-pa-at A.LUḪ.ŠÀ [x x x x x] x [ ú ḫu-ur-ra-ta mu-ur-du-da-a ar-ta-tìl-la ḫa-aš-ḫu-ra-ka úLAL mé-er-ru-ta ú EME-UR.A / gišGIŠIMMAR → [a-a]r-ti ba-al-ti PA giš [ giš NAM. I 21′ B obv. B (end of B obv.RA / GURUN G[A?.1 16′ A1 obv.29 TEXT 1. I 3′ 17′ A1 obv. II 2′ 35′′ A4 obv. II 1′ 34′′ A4 obv. I 19′ B obv.GIŠ] ina š[èr-ti ] [tu-še-e]l-le ša-am-mi ku-u[l?-la-as-su-nu(?)] tu-še-el-le ša-⌈am⌉-[mi ] [ù ka]-ra-a-na [ ] ù KAŠ. I 17′ B obv. I 20′ B obv. I 14′ (A1 obv. I 16′ B obv. I 18′ B obv. I 8′–9′ 23′ A1 obv. II 6′ A4 obv.NU.ḪAsar Ú. I 25′ B obv. I 9′–10′ 24′ A1 obv. II 4′ A4 obv. I 16′ B obv.ḪAR NU. I 15′ B obv. I 18′ B obv. II 9′ A4 obv. B 21′ A1 obv. I breaks) 28′ 29′ 30′ 31′ 32′ B obv. I 10′–12′ 25′ A1 obv.RA úsi-ib-bu-ra-ta / gišŠINIG úIN.UŠ → [si-ki-i]l-la ša-ki-re-e qa-an [ ] ú ú SIKIL / ŠAKIR. I 19′ A.KUR. I) [tu-bal-lal p]a?-na t[u-ka-at-ta-am] [ ] [ina ka-ka]-⌈bi⌉ t[u-uš-bat] ina MUL tuš-bat → [ina šèr-t]i dUTU l[a i-im-mar Ì. I 7′ 22′ A1 obv. II 10′ A4 obv. II 11′ A4 obv. II 7′ A4 obv. II 3′ 36′′ 37′′ 38′′ 39′′ 40′′ 41′′ 42′′ 43′′ 44′′ 45′′ 46′′ A4 A4 obv.SAG Ì.KUR. II 14′ A4 [ ] x ⌈ri⌉ [ i-n]a še-er-ti [ tu-ša]-ak-ka-al-šú -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ina m]e-e ra-am-ku [ ] me-e na-a-ri [ ]-x-ti te-ḫe-eb-bu [ ] qa-an aš-la-al-l[i] [ Ì].GIŠ Ì.GEŠTIN [NAG(-šu)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a-na pi-š]e20-er-ti ki-iš-pi ša i-na š[u-mi ] a-na p[i]-še-er-ti kiš-pi ša ina SUMsar šu-⌈kúl⌉ [ḫa-še]-⌈e⌉ ti-ia-ta a-ta-i-ši [ ] ú ḪAR. I 4′ 18′ A1 obv. I 12′ 26′ A1 obv. I 5′ 20′ A1 obv.ŠUL.

III 10 B rev. III breaks) 78′′′′ B rev. II for the most part lost) 53′′′ 54′′′ 55′′′ 56′′′ 57′′′ 58′′′ 59′′′ 60′′′ 61′′′ 62′′′ 63′′′ B obv. II 2′ B obv. II 17′ A4 obv.GAR. II 8′ B obv. II 4′ B B obv. II 16′ A4 obv.ÚR. III 6′ 75′′′′ A2 rev. III 1′ 70′′′′ A2 rev.7.MEŠ šu-⌈nu-ti⌉ [ ] ša-am-na ša-a-šu ta-pa-aš-ša-a[s-su] Ú. II 19′ A4 obv. III 7 B rev. III 9 B rev. III 1′ xx[ . II 6′ B obv.UŠ ú [ mu-ur-du-da a[r-ta-tìl-la] ḫa-aš-ḫu-ra-kà ⌈ú⌉[ giš ŠU. III 8′ 77′′′′ A2 rev. B 74′′′′ A2 rev.GIŠ KU6 [Ì.GIŠ x (x)] ù Ì. II 10′ B obv. III 6 B rev.A ša-a-[šu ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------a-na pi-še20-er-ti ki-iš-pi ša i-na a-ka-li [šu-kúl] a-na pi-še-er-t[i ] i-na ši-ka-ri *ša*-qu-ú i-na U4.A ⌈ki⌉-[ ina imŠU.ḪI. II 3′ B obv. III 2′ 71′′′′ A2 rev. III 5 A2 69′′′′ A2 rev. III 2 A2 rev. II 7′ B obv. II 1′ B obv. III 1 A2 rev. B obv. II 11′ ⌈É⌉ [ Ú.NU. II 15′ A4 obv. III 3′ 72′′′′ A2 rev. III 4 A2 rev. III 3 A2 rev. II breaks. III 14 B rev.GIŠ šu-ur-mé-ni ta-ba-al-l[a-al] pa-na tu-ka-at-ta-am it-ti me-e N[AG-šú] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------i-na se-bi-i u4-mi ki-ma dUTU it-ta-a[p-ḫa] ⌈i⌉?-[na ] me-e MUL. III 4′ 73′′′′ A2 rev. III 7′ 76′′′′ A2 rev.30 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 47′′ 48′′ 49′′ 50′′ 51′′ 52′′ A4 obv.KAM [ ina KAŠ ša-qú-⌈ú⌉ [ ba-lu pa-ta-an [ ba-lum pa-tanan [ ⌈i-na⌉ [ ina ka-ap-⌈pi⌉ [ šup-pu-⌈ul⌉-[tV break (lower half of B rev. III 5′ A2.ḪI.N[A it-ti a-ḫa-m[iš ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ ú IN. II 18′ A4 obv. II) 64′′′′ 65′′′′ 66′′′′ 67′′′′ 68′′′′ A2 rev. III 10′ a-na pi-še20-er-ti ki-iš-[p]i ša i-na ša-[am-mi šu-kúl(?)] im-bu-uʾ ta-am-ti ru-uʾ-ti-i-[ta ta-sa-a-ak a-na li-ib-bi Ì.MEŠ [ ] ù-ḫu-ul-ta te-se-er-šu-[ma?] ša x (x) [ ] me-e šu-nu-ti tu-ra-am-ma-a[k-šu] A. II 20′ [ [ [ [ [ [ ] tu-ra-a ḫa-a]š-ḫu-ra-ak-k[a] s]ú-pa-la ] ⌈a⌉?-na ] x su-ʾa-a-d[i] ]xx[ break (A4 obv. III 11 B rev.MÌN sú-p[a-la ⌈šim⌉ LI li-b[a-a-ra x[ ]x[ x[ break (three lines missing to the end of B obv. III 8 B rev. III 12 B rev. II 5′ B obv. III 13 B rev. III 9′ (A2 rev.⌈LAGAB⌉. III lost) 79′′′′′ A3 rev. II 9′ B obv.MEŠ ù me-e em-mu-ti *ta*-t[a-ba-ak] A.

III 8′ A3 rev.15. IV 3 [ [ B rev.[UŠ] im-ḫu-ur-li-i-mi im-ḫur-aš-ra / [ta-ar-mu-u]š → ú ú im-ḫur-lim im-ḫur-áš-na-an útar-m[uš] il-te-ni-iš t[a-s]a-a-ak / [ ]→ il-te-ni-iš ta-sa15-ak ana ŠÀ Ì.⌈SAG⌉ ta-nam-di 94′′′′′′ A2 rev.NUN [ [x x] ḫa ⌈ú⌉? x [ break 92′′′′′′ A2 rev. IV 13 B rev.GIŠ tu-pa-ša-as-sú túgBAR. III 12′ A3 rev.GIŠ ap-šu-uš-ki ka-ba-ar-ta-ki pár-ši-ig-ga ar-ku-us ša kiš-pi ru-ḫe-e ru-se-e up-ša-še-e la ṭa-bu-ti . III 7′ A3 rev.A ŠÉŠ-sú-ma [ pa]-aš-ru a-na a-m[é-li i-ṭ]e4-eḫ-ḫu-u kiš-pu pa-aš-ru ana LÚ NU i-ṭe4-eḫ-ḫu-u -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ka-ba-ar-t]i ⌈mi-i⌉-t[i š]u-me-la ka-ba-ar-ti mi-i-ti ša GÙB [ ]x[ Ì.SAG ⌈ta⌉-[nam-di-ma(?)] a-na pa-an dgu-[la mu-ši-ta tu-uš-⌈ba-a⌉-a[t i-na še-ri] d UTU la i-im-ma-ar [ ta-ša-aḫ-ḫa-al-ma [ la-a-am še-ep-šu [ana qaqqari išakkanu] ta-ša-aq-qí-šu-ma [iballuṭ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[x] x ba Ì. III end–IV 1 95′′′′′′ A2 rev. IV 4 B rev. IV 6–7 B rev. B 104′′′′′′ A2 rev. IV 11 (A2 rev. IV 10 105′′′′′′ A2 rev.DU e-ri-bi BABBAR sú-pa-la úIN. B 98′′′′′′ A2 rev. IV 14 B rev. III 3′ A3 rev. IV 4 99′′′′′′ A2 rev.KAM U4. IV breaks) 106′′′′′′ 107′′′′′′ 108′′′′′′ 109′′′′′′ 110′′′′′′ B rev. IV 16 ] x bi a-na pa-an dgu-la ] / [ana I]GI dgu-la é [ šu]-⌈tùk-ki GAR mu-ši⌉-ta tu-uš-ba-a-at ana éšu-tùk-ki GAR-an / [mu-š]i-ta tuš-bat → [ ] dUTU la i-im-mar ina še-ri dUTU NU i-mar [ ] NAG-šú ba-lum pa-tan NAG-ma -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ e-ri]-bi pe-ṣe-e su-pa-la / [úIN. IV 5 100′′′′′′ A2 rev. III 4′ A3 rev. IV 7–8 B rev. III 11′ A3 A3 rev.SI. IV 13 B rev. IV 11 B rev. III breaks) 31 ar-ga-⌈an⌉-[na su-ʾa-a-di [ ṣum-la-le-e ni-[ki-ip-ta(?) i-na KAŠ. IV 12 B rev. IV 9 A2. IV 6 B rev. IV 2 [ t]u-⌈ub-bá⌉-al ⌈ta-ḫa-áš⌉-ša-al [ta-na-ap-pi] ⌈a⌉-na li-⌈ib⌉-bi KAŠ.20.TEXT 1. III 2′ A3 rev. III 5′ A3 rev. III 9′ A3 rev. IV 15 B rev. IV 14 B rev. IV 6 101′′′′′′ A2 rev.U]Š → SAG. IV 3 A2.KAM ù bi-ib-li t[a-ap-t]a-na-ša-su-ma u *U4*. IV 7 102′′′′′′ A2 rev.NU. IV 5 B rev.GIŠ [š]u-ur-mé-ni ta-na-[a]m-di / [ ] U4. III 13′ (A3 rev.ÚR.NÁ. III 10′ A3 rev. IV 1–2 96′′′′′′ A2 rev.1 80′′′′′ 81′′′′′ 82′′′′′ 83′′′′′ 84′′′′′ 85′′′′′ 86′′′′′ 87′′′′′ 88′′′′′ 89′′′′′ 90′′′′′ 91′′′′′ A3 rev.IG tu-ša-ar-kà-as-sú LÚ kiš-pu ki-a-am i-qáb-bi um-ma šu-ú-ma Ì. III 6′ A3 rev.MÌN ŠUB-di ina U4. IV 2 97′′′′′′ A2 rev.NU. IV 1 93′′′′′′ A2 rev. IV 9–10 B rev. IV 8 103′′′′′′ A2 rev.KAM → giš ŠU. IV 12 B rev.20. IV 10–11 B rev.

A6 (indirect join to A1–5 doubtful. IV 4′ A3 rev. the fragment probably belongs to rev. IV 2′ 120′′′′′′′ A3 rev. IV 5′ A3 rev. IV breaks) is-ḫu-ra iš-te-a-a ṣa-ab-ti-šu-ma la tu-ma-aš-ša-ri-šu ma-la i-⌈pu-šu⌉ a-na UGU-šú te-er-ri ia-a-ši tu-⌈ú⌉?-[ri?] šu-ú li-ir-bi-iṣ-ma ⌈a-na⌉-k[u lu-ut-bi(?)] šu-ú li-mu-ut-ma ⌈a⌉-[na-ku lubluṭ] an-na-a LÚ DU11. IV 7′ A3 rev. IV 1′ 119′′′′′′′ A3 rev. IV 21 B rev.32 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 111′′′′′′ 112′′′′′′ 113′′′′′′ 114′′′′′′ 115′′′′′′ 116′′′′′′ 117′′′′′′ B rev. IV 19 B rev. A5 (original position unknown) 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ A5: 1′ A5: 2′ A5: 3′ A5: 4′ A5: 5′ A5: 6′ A5 A5: 7′ ]x[ qanni(?) M]AŠ. IV 10′ [ ]x [ ] x x x x ri ta-nam-di [ ] x tu-ša-kal -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] za-la-qa as-qí-qá-a [ ] iš aš-nu-ga-al-la [ ] il-la-at ta-am-ti [ ] pa-ar-zi-il-la [ ] im-bu-uʾ ta-am-ti [ ] x ⌈ta-ša-ak⌉-ka-an-šú -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x ⌈me⌉? 2. IV 17 B rev. if part of the tablet. IV 20 B rev.⌈GA⌉ x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------MUŠEN AN-e [ break 118′′′′′′′ A3 rev. IV 8′ A3 rev.UTU [šu-nu] [iqbû-ma a-n]a-ku ú-ša-an-[ni] [ ]x[ . IV 9′ A3 A3 rev. IV 23 (B rev. IV 3′ 121′′′′′′′ 122′′′′′′′ 123′′′′′′′ 124′′′′′′′ 125′′′′′′′ 126′′′′′′′ 127′′′′′′′ A3 A3 rev. IV 6′ A3 rev. III or IV) 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ A6: 1′ A6: 2′ A6: 3′ A6: 4′ A6: 5′ A6: 6′ A6: 7′ A6: 8′ A6: 9′ A6: 10′ [ ]x [ [ ]x[ a]m [ [ ]x[ ] šu [ [x] ⌈i⌉ ú [ ] am [ [ ] [x x x (x)] x šu [ [ši-i]p-⌈tum⌉ ul ia-ut-tu-un [šipat] ⌈d⌉da-mu ù dnin-kar-r[a-ak] [šipat ap]-ka-al i-li dAMAR.MEŠ tu-uš-ba-a[t ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] x di (x) x x x [ 3. IV 18 B rev. IV 22 B B rev.DÀ [ ] nu-ḫu-u[r-ta ]-⌈ri⌉-i-it [ il-te-ni-i]š ta-sa-a-a[k ina M]UL.

ghee. 29′‘dog’s-tongue’. tīyatu-plant. maštakal-soapwort. the bulb of a l[eek]. (and) lapis lazuli. (all of) them fresh. 31′argannu-plant. 8′[im]buʾ tâmti-mineral. 41′′ [(…)] you put [ … into be]er. leaves of the ḫuluppu-tree. murdudû-plant. šibburratuplant. 12′and he will recover. ‘heals-a-thousand’-plant. 28′‘apple’bush. licorice. 18′It must n[ot be exposed to] the sun(-god) in the mo[rni]ng. 11′On the seventh day. 15′[ … ] in o[il]. fine oil. barīrātu-plant. artatillu-plant. 9′carnelian. (all these herbs) 32′you have him eat separately. 25′leaves of baltuthorn. 5′‘heals-twenty’-plant. 27′madder. date palm. ašqulālu-plant. gold. 40′′[ … o]il.1 Bound Transcription Translation 1. šakirûplant. 20′[You have (him) drink] a[ll] the herbs and wine. imbuʾ tâ[mti-mineral]. ‘heals-athousand’-plant]. 16′Y[ou cover the o]pening. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36′′ [ … ] soaked [in w]ater 37′′[ … ] river water 38′′You scoop [ … ]. ‘field’turnip. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21′ For undoing w[i]tchcraft which (the patient) was given to eat with garlic: 32′You have him eat 22′ḫašû-plant. 17′ you leave (it) out overnight under the star(s). silver. (and) lup[ine]. 30′‘heals-twenty’-plant. 45′′[ … to]gether 46′′[ … b]efore … [ … ]. leaves of ašāgu-thorn. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47′′ [ … ] turû-garlic 48′′[ … ‘ap]ple’-bus[h] 49′′[ … s]upālujuniper 50′′[ … ] for 51′′[ … ] … suād[u-plant] 52′′[ … ] … [ … break .33 TEXT 1. A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B 1. sīḫu-plant. merrutu-plant. ruʾtītu-sulph[ur]. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ [For un]doing witchcraft which (the patient) [was given to drink] in bee[r]: 16′[You mix] 14′[ … e]rkulla-plant. 43′′[ … ] … 44′′You put [ … in]to (it). 7′[s]yrup. (and) … . [ … ] oil. lupine. 10′ You cover the [o]pening (of the vessel). [(…)] --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- break break [ … ] … [ … ] [ … s]uād[ī … ] [ … m]urdud[â … ] 4′[ … ] lal[laga 5′ imḫur-līm(?)] imḫur-[ašr]ā tarm[uš 6′ tasâk-ma] [in]a šikari ulušinni karāna … [ … ] 7′[d]išpa ḫimēta ruʾtīt[a] 8′[i]mbuʾ tâmti ḫurāṣa kaspa par[zilla] 9′sānta uqnâ balṭūssunu tar[assan] 10′[p]āna tukattam ina mūši šeššet ūmī m[aḫar kakkabi(?)] 11′ [t]ukān ina sebî ūmi balu [patān] 12′[tašaq]qīšu-ma iballuṭ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ [ana pi]šerti kišpī ša ina šikar[i šaqû] 14′ [ … e]rkulla imbu[ʾ tâmti] 15′[ … ] ana libbi ša[mni] 16′[tuballal p]āna t[ukattam] 17′ina kakkabi tušbāt 18′ina š [ērt]i Šamaš l[ā immar šamna] 19′tušelle šammī ku[llassunu(?)] 20′u karāna [tašaqqi(šu)] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21′ ana p[i]šerti kišpī ša ina šūmī šūkul(u) 22′ ḫašê tīyata atāʾišī inib ka[raši(?)] 23′nīnê šibburrata bīna maštakal 24′sikilla šakirê qan appāri qan-šalāli gišimmara 25′arti balti arti ašāgi 26′pillâ šūša lapat eqli 27′ ḫurrata murdudâ artatilla 28′ḫašḫūrakka ašqulāla merruta 29′lišān-kalbi arti ḫuluppi imḫur-līm 30′imḫur-ašna tarmuš sīḫa 31′arganna barīrāt[a] … 32′aḫê tušakkalšu [(…)] 3′ 33′′ 34′′ 35′′ [ … ] … [ … in]a šērti [ … tuš]akkalšu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------36′′ [ … ina m]ê ramkū/u 37′′[ … ] mê nāri 38′′ [ … ] … teḫebbu 39′′[ … ] qan-ašlall[i] 40′′[ … šam]ni šaman rūšti šaman(?) [ … ] 41′′[ … ina šik]ari(?) tanamdi 42′′[ … pāna] tukattam 43′′[ … ] … 44′′[ … ana li]bbi tanamdi 45′′[ … itti a]ḫāmiš 46′′[ … p]ān … ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47′′ [ … ] turâ 48′′[ … ḫa]šḫūrakk[a] ′′ 49 [ … s]upāla 50′′[ … ] ana(?) 51′′[ … ] … suād[ī] 52′′[ … ] … [ … break 3′ 33′′ [ … ] … 34′′[ … i]n the morning 35′′[ … you] have him eat [ … ]. … […]. 11′you set it out 10′ during the night be[fore the star(s)] for six days. atāʾišu-plant. 39′′[ … ] šalālu-reed. 24′sikillu-plant. 23′nīnû-plant. 26′pillû-plant. 42′′[ … ]. You cover [the opening]. ‘marsh’-reed. ir[on]. 12′[you have] him [dr]ink (the potion) 11′on an empty stomach. 6′[I]n beer (and) emmer beer 9′you s[teep] 6′wine. tamarisk. A1 (+) A2 (+) A3 (+) A4 // B 1′ 5′ 2′ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- [You pound] 1′[ … ] … [ … ] 2′[ … su]ād[u-plant … ] [ … m]urdudû-plan[t … ] 4′[ … ] lal[lagu-pea. šalālu-reed. 19′You take up 18′ [the oil].

87′′′′′You crush 86′′′′′[ … ]. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . 89′′′′′you have him drink (it). You put (it) into beer. at sunr[ise]. 97′′′′′′you have him drink (it) on an empty stomach. 62′′′– 83′′′′′ You [put] 79′′′′′ … [ … ] 80′′′′′argan[nu-plant. [ … ] 76′′′′on an empty stomach [ … ] 77′′′′in a bowl [ … ] 78′′′′ … [ … ] break 80′′′′′ 81′′′′′ 92′′′′′′ … [ … ] herbs . ghee. supālujuni[per … ] 61′′′burāšu-juniper lib[āru-fruit … ] (ll. [ … ] 91′′′′′[ … ] … [ … break 93′′′′′′ … t]ubbal taḫaššal [tanappi] ana libbi šikari tanamdi 94′′′′′′[ … ] … ana pān Gula 95′′′′′′ana šutukki tašakkan mušīta tušbāt 96′′′′′′ina šēri Šamaš lā immar 97′′′′′′balu patān tašaqqīšu (var. nik[iptu-plant. 70′′′′you p[our] ‘water of the stars’ and warm water. 62′′′–63′′′: 53′′′ traces) 63′′′: too fragmentary for translation) break break 64′′′′ 64′′′′ ana pišerti kiš[p]ī ša ina š [ammī šūkul(u)(?)] 65′′′′imbuʾ tâmti ruʾtī[ta … ] 66′′′′ tasâk ana libbi šaman nūni [šaman … ] 67′′′′ u šaman šurmēni taball[al] 68′′′′pāna tukattam itti mê taš[aqqīšu] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69′′′′ ina sebî ūmi kīma Šamaš itta[pḫa] 70′′′′ mê kakkabī u mê emmūti tat[abbak] 71′′′′ uḫulta tesêršu-[ma?] 72′′′′mê šunūti turamma[kšu] 73′′′′šamna (var.[. and then 103′′′′′′the witchcraft will be undone. 95′′′′′′You leave (it) out overnight.. 102′′′′′′and on (the day of) the new moon. 96′′′′′′In the morning. and [you … ]. (and) lupine. 99′′′′′′‘heals-a-thousand’plant.: šammī) šâšu tapašša[ssu] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------74′′′′ ana pišerti kišpī ša ina akali [šūkul(u) 75′′′′ ina šikari šaqû ina sebî ūmi [ … ] 76′′′′ balu patān [ … ] 77′′′′ina kappi [ … ] 78′′′′ šuppul[tV … ] break 79′′′′′ … [ … ] argan[na … ] suādī [ … ] 82′′′′′ṣumlalê ni[kipta(?) … ] 83′′′′′ina šikari ta[namdī-ma(?)] 84′′′′′ ana pān Gu[la … ] 85′′′′′mušīta tušbā[t ina šēri] 86′′′′′Šamaš lā immar [ … ] 87′′′′′ tašaḫḫal-ma [ … ] 88′′′′′lām šēpšu [ana 89′′′′′ qaqqari išakkanu] tašaqqīšu-ma [iballuṭ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------90′′′′′ [ … ] … ḫimēta [ … ] 91′′′′′[ … ] … [… break [ For undoing witchcr[a]ft which (the patient) [was given to eat] with he[rbs]: 66′′′′You pound 65′′′′imbuʾ tâmti-mineral. [In the morning]. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69′′′′ On the seventh day. supālu-juniper. it must not be exposed to the sun(-god). 81′′′′′ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------90′′′′′ [ … ] …. 73′′′′You anoin[t him] with that oil. [ … oil]. ‘heals-twenty’-plant. ruʾtī[tu]-sulphur. a[rtatillu]plant 59′′′‘apple’-bush [ … ] 60′′′cypress-(resin). it will not approach the man (any more). you rub him each time. … ] 55′′′in an ove[n … ] 56′′′togeth[er … ] --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′′′ maštakal-soapwort [ … ] 58′′′murdudû-plant. 68′′′′You cover the opening. crush. suādu-plant. You have [him drink] (it) with water. 85′′′′′ You leave (it) out overnight.: -ašrā) tarmuš 100′′′′′′iltēniš tasâk ana libbi šaman 101′′′′′′ šurmēni tanamdi ina šapatti ešrî 102′′′′′′ u bibli taptanaššassu-ma 103′′′′′′kišpū pašrū ana amēli lā iṭeḫḫû ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 92′′′′′′ [ … y]ou dry. 95′′′′′′You place (it) 94′′′′′′[ … ] … before Gula into the reed-hut. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------74′′′′ For undoing witchcraft which (the patient) [was given to eat] with bread 75′′′′(and) to drink in beer: On the seventh day. and 84′′′′′[you place it ( … )] before Gu[la].34 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 53′′′ … [ … ] 54′′′šammī … [ … ] 55′′′ina tinūr[i … ] 56′′′itti aḫām[iš … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′′′ maštakal [ … ] 58′′′murdudâ a[rtatilla] ′′′ 59 ḫašḫūrakka [ … ] 60′′′šurmēna sup[āla … ] 61′′′burāša lib[āra … ] (ll. maštakal-soapwort. 86′′′′′it must not be exposed to the sun(-god). and [he will recover]. 67′′′′You mi[x] (it) 66′′′′in fish oil. 101′′′′′′On the fifteenth day. 93′′′′′′[(and) sieve]. [ … ]. 82′′′′′ṣumlalû-spice. … ] 83′′′′′into beer. … ]. on the twentieth day. adds -ma) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98′′′′′′ qaqqad eribî peṣê supāla maštakal 99′′′′′′ imḫur-līm imḫur-ašnan (var. 88′′′′′Before [he sets] his foot [on the floor]. 101′′′′′′You put (it) 100′′′′′′ into cypress oil.. 71′′′′You smear him with soda ash [and] 72′′′′was[h him] with those (two kinds of) water. 67′′′′and cypress oil. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------100′′′′′′ You pound together 98′′′′′′the head of a white locust. [and … ].

a fragmentary Late Babylonian collection of ana pišerti kišpī prescriptions (obv. p. [ … ] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′ [ … ] … [ … ] 3. 5. A6 6′ [ši]ptu ul yāʾuttun [šipat] Damu u Ninkarr[ak] 8′[šipat ap]kal ilī Marduk [šunu] 9′[iqbû-ma an]āku ušan[ni] 10′[ … ] … [ … ] 7′ 118′′′′′′′ 2. 1′–5′ only traces) 6′ Notes General: A1–A6 were identified as part of the same tablet by F.35 TEXT 1. 8′[it is the incantation of the s]age of the gods. imbuʾ tâmti-mineral. Marduk! [They] 9′[spoke (it). unfortunately. Köcher whose work was based on photographs of the fragments (KUB 37. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------127′′′′′′′ [ … ]… 1′ [ … ] … [ … ] 2′[ … horn of a g]azelle [ … ] 3′[ … ] nuḫu[rtu-plant … ] 4′[ … ] … [ … ] 5′You crus[h togethe]r [ … ] 6′You leave (it) out overni[ght under the s]tars. A4 to obv. I.: 1′–12′: A very similar prescription is partially preserved on BM 47695 + 47781. but. while A3 belongs to the middle or lower half of the reverse. 1. 123′′′′′′′ [ … ]. however. 106′′′′′′The man (whom) witchcraft (keeps hold of) 107′′′′′′speaks as follows: 108′′′′′′ “Herewith I anoint you (fem. differs significantly from that of the other fragments and calls into question the possibility of an indirect join of A6 to A1–5 even though the script is very similar to that of the other fragments. 8′–19′). Collation of the originals led to an approximate placement of the fragments A1–4: A1 belongs to obv. […]. iron.1 104′′′′′′ kabarti mīti ša šumēla 105′′′′′′šamna tupaššassu paršigga 106′′′′′′tušarkassu amēl kišpū 107′′′′′′kīam iqabbi umma šū-ma 108′′′′′′ šamna apšuški kabartaki 109′′′′′′paršigga arkus ša kišpī ruḫê 110′′′′′′rusê upšāšê lā ṭābūti 111′′′′′′isḫura išteʾʾâ ṣabtīšu-ma 112′′′′′′ lā tumaššarīšu mala īpušu 113′′′′′′ana muḫḫīšu terrī yâši tū[rī(?)] 114′′′′′′šū lirbiṣma anāk[u lutbi(?)] 115′′′′′′šū limūt-ma a[nāku lubluṭ] 116′′′′′′annâ amēlu iqabbi … [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117′′′′′′ iṣṣūr šamê [ You have him (the patient) anoint 104′′′′′′the ankle-bone from the left (foot) of a dead person 105′′′′′′with oil. A5 1′ 3. 106′′′′′′You have him gird (it) 105′′′′′′with a headband. see now also Košak. Geller. but] I did only repe[at (it)]! 10′[ … ] … [ … ] (ll. A2 represents the upper part of the reverse. StBoT 39. and 112′′′′′′do not release him! Whatever he did 113′′′′′′send back to him! To me tu[rn in favour]! 114′′′′′′Let him lie down (on the sick-bed). 122′′′′′′′[ … ] …. 110′′′′′′sorcery (and) wicked machinations 111′′′′′′against me. II (probably upper half or middle). 124′′′′′′′[ … ]. The tablet was brought to our attention by M. the . The original position of A5 remains uncertain.J. arsenic. 19 accordingly). but let me [live]!” 116′′′′′′ The man says this. 1′–5′ only traces) 105′′′′′′ The incantation is not mine! 7′[It is the incantation] of Damu and Ninkarr[ak]. A5 2′ [ … ] … [ … ] [ … qanni(?) ṣ]abīti [ … ] 3′[ … ] nuḫu[rta … ] 4′[ … ] … [ … ] 5′[ … iltēni]š tasâ[k … ] 6′[ … ina k]akkabī tušbā[t … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′ [ … ] … [ … ] (ll. fn. The light brown colour of fragment A6. ‘spittle-of-the-sea’. III. but let me [arise (from it)]! 115′′′′′′Let him die. A6 [ … ] … 119′′′′′′′You put … [ … ] 120′′′′′′′You have (him) eat [ … ].) with oil! Your ankle-bone 109′′′′′′ I gird with a headband! 111′′′′′′Seize 109′′′′′′the one who 111′′′′′ turned to (and) sought 109′′′′′′witchcraft. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------117′′′′′′ A wild bird [ break break 118′′′′′′′ 119′′′′′′′ [ … ]… [ … ] … tanamdi [ … ] tušakkal ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121′′′′′′′ [ … ] zalāqa asqiqâ 122′′′′′′′[ … ] … ašnugalla 123′′′′′′′[ … ] illāt tâmti 124′′′′′′′[ … ] parzilla 125′′′′′′′[ … ] imbuʾ tâmti 126′′′′′′′[ … ] … tašakkanšu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------127′′′′′′′ [ … ]… 120′′′′′′′ 2. and there can be no doubt that these fragments originally belonged to the same tablet. THeth 23. 125′′′′′′′[ … ]. magic. The reddish colour and the clay texture of A1–5 is identical. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121′′′′′′′ [ … ] zalāqu-stone. alabaster. 126′′′′′′′You place it (or: for him) [ … ]. 56 and modify Schwemer.

BBVO 18. 113: 173– 74). The lexical lists do not confirm such an assumption: The Ugarit recension of Ḫḫ XVII offers for both tīyatu and naḫurutu (a variant of nuḫurtu) Sumerian ù-luḫsar (MSL 10. A is due to a mistake of the copying scribe (confusing nuḫurtu and tīyatu) or should be interpreted as a genuine attestation of the use of NU. 357–58). The frozen šūkul-form is used in a similar context even with a feminine subject (BAM 237 rev. 21′: As indicated by šaqû in l. 15′: For the reading in B. The subject of the relative clause must be the patient (see GAG3 § 145h for the passive stative construction of verbs with two accusatives. HANES 6. 8′: balṭūssunu indicates the fresh. pl. 15′ suggests that ardadillu and ḫašḫūr api are to be restored in the break after murdudâ. see Stol. 1. 156–57.3. 16′ (cf.LUḪ. cf. later lists differentiate nu-luḫ-ḫasar | nuḫurtu. 16′: A restoration taballal is equally possible (cf. Neither hypothesis would contradict Thompson’s identification of úNU.ḪAsar . nuḫurtu and tīyatu. if restored correctly). untouched condition of plants (cf. The grammatical plural apparently refers to the plurality of (pieces of) leaves. cf. balṭūtu with reference to BAM 482 obv. cf. 75′′′′. 22′–24′: The syllabic spellings in ms. ll. B corresponds to karānu in ms. 19: 90). the present ms.36 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) identification of the tablet came too late for an inclusion in the present volume. This indicates probably that the substances are not reused leftovers. AfO 18 [1957– 58] 329: 74–75). V 15–16. HANES 6. RA 40 [1945–46] 114– 16 obv. Both drugs. naḫurutu from (ú)KU-nu-luḫ-ḫasar | tīyatu (MSL 10. 19′: The restoration at the end of the line remains doubtful. 161–64 and Borger MesZ. however. pl. 6′ and 67′′′′). cf. 5′ follows BM 47695+ obv. cf. while the logographic writings of ms. for the active construction of šaqû with two accusatives. ghee. Like the Hittite cuneiform orthography and Syrian scribal customs.. 211–24). A. A show clearly that ḫašê. also the phrase ḫa-ši-i [ar-q]u-ti in AMT 85/1 rev. and. collation. Studies Houwink ten Cate. KAŠ. are frequently used together. Installation. atāʾišī. Volk. 7′: For dišpu “(date-)syrup. there is no room for a restoration šikaru (KAŠ) before karānu in ms.SAG is rendered as šikaru. collation. 9′: The reading ta-r[a-as-sà-an] is certain. It is therefore difficult to decide whether the syllabic spelling in ms. The restoration of the following break remains unclear. Landsberger – Gurney. 283–90. The translation “dans leur intégrité” given by Labat and Tournay has not been accepted by the dictionaries and is contradicted by the present context where the minerals are certainly understood to have been pounded. II 61′. 75′′′′). Labat – Tournay. 5′–6′: The restoration tasâk-ma in l. no. are closely associated with each other.v. 142–43). nīnê and šakirê are plural forms. Koch-Westenholz. e.LUḪ by Thompson (DAB. The apparent accusative form of karāna militates against an interpretation of this word as dependent on ina.SAG and KAŠ after the Old Babylonian period.. the corresponding passage in the late duplicate BM 47695+ is also fragmentary. 1.LUḪ with tīyatu. but the expression has no parallels in other prescriptions of this type.SAG (šikaru rēštû) and simple šikaru (KAŠ.g. cf.LUḪ. the preceding note). 20′: KAŠ. no. This usage agrees with scribal customs at Ugarit and Alalaḫ (CAD Š II 428). B — written in the ‘Assyro-Mittanian’ script — follows Upper-Mesopotamian scribal traditions. 129. CAD and AHw s. The portions of text preserved in BM 47695+ do not add significantly to the text as it is known from the Boğazköy manuscript. 2. KAŠ. 93: 285–86. possibly dgu-la.GEŠTIN is used for the West Semitic word ḫamru “wine” (see Fleming. restore a deity’s name at the end of the line. according to the lexical lists. It is not excluded. 13′. 321 (with further literature) for the interchangability of KAŠ. 6). no. II 21. whereas tīyatu was tentatively identified with úNU. 3′: The corresponding passage in BM 47695+ obv. 129.GEŠTIN serves — alongside the abbreviated variant GEŠTIN — as the normal logogram for “wine” (see Del Monte. but were processed for the first time for this potion. A. In Emar rituals. in Hittite texts. honey”. Here it is used to refer to syrup. the logogram KAŠ.GEŠTIN in ms. it fits the traces. that the present manuscripts differentiated between KAŠ. B have no plural markers. the plurale tantum words saḫlû “cress? (seed)” and šūmū [SUMsar] “garlic”. ll. Liver Omens. 578 obv. metals and minerals.: 112′′′′–13′′′′. 10′: Alternatively. Stol. NU. here text 2. šukúl(u) should be understood as a subordinate form. and cf. IV 29). p.ḪAsar for tīyatu as well as for nuḫurtu. 22′: The expected Akkadian rendering of is nuḫurtu (here attested syllabically in A6: 3′.

III 7′: ana BÚR-ti kiš-pi ⌈šá⌉ [ina NIN]DA. 28′)? 60′′′: CAD Š III 352 draws attention to the fact that šurmēnu is measured by volume in AMT 55/1 obv. l. 74′′′′–75′′′′ begin with the seventh day. KADP 1 rev. 91. “oven” (JCS 25 [1973] 174). The form imḫur-ašna(n) is typical for second millennium sources (cf. well attested in later texts (cf. A connection with the better known plant name(s) errû.RA is a variant form of the more frequently attested úKUR. Civil within the framework of his discussion of imtu-ru-na etc. 28′: A plant name merrutu is not attested in the Babylonian lexical tradition.ḪI.KUR. 79–88. 55 rev. 7. 41′′: ana li-ib-b]i ta-nam-di is equally possible (cf. cf. no. cf. furthermore KUB 37. where the context suggests an interpretation as a plant name as well. 29–40. but is proved to originate in Babylonia by CBS 4852. The restoration of the sign NA at the end of the preserved line is quite likely. it was thereby exposed to the influence of the astral deities as it cooled. Šunaššura treaty. 43′′: Cf. this . 59′′′: Restore ⌈ú⌉[LAL … ] after ḫašḫūrakku (cf. pl.155 rev. for further references. 8′. merrû seems possible (therefore better merrûtu?). 129. Tsukimoto.). The same writing occurs in KUB 37. 3). 33′′–52′′: The beginning of the curvature of the right edge is preserved in ms. 69′′′′: Of course. 62′′′: Cf. Priests and Officials.) should be kept separate. no. 3. no. 40′′: Cf. 17). and the scribe did not bother to repeat them in extenso. 61′′′: For the restoration.KUR.RU.37 TEXT 1.v. MesWi. cf. 24′). 1. see Schwemer. pl.ḪI.2. see CAD Š I 195–96 without reference to the present attestation). think of a fuller restoration šammī kišpī pašāri. also 26/2. cf. 26. The phrase šammū kišpī occurs hitherto only outside ritual texts. A4. 55′′′: The writing imšu-GAR. 199 obv. 6. V 28 (MA) and RS 17. 30′: For úim-ḫur-áš-na instead of úimḫur-áš-na-an. 64′′′′–73′′′′) probably applied here as well. cf.RIN is in use (Huehnergard. cf. pl.ŠUL. 44′′). for the logographic writing. lipāru). 74′′′′: The same purpose clause is quoted in the catalogue LKA 94 rev. 314 rev. here l. even though the present variant and its parallels seem to suggest a reading *imšuníg nígin-na. an unpublished forerunner to Ḫḫ X quoted by M. 38′ (Nougayrol. and one might suggest a restoration ⌈ki⌉-[iš-pi] “magical plants”. where it refers to plants used for witchcraft with evil intent (OB Mari: ARM 26/2. B. 73′′′′: In view of the following šâšu the variant Ú. 39′′: qan-ašlalli is a variant form of qanšalāli (GI. 23′. Ugaritica 5. but note that in peripheral Akkadian also a shortened variant im ŠU. therefore a meaning “cypress resin” might be intended there and elsewhere in medical prescriptions. Akkadian version: KBo 1.KUR. 1. AHw s.DA. 129. 55 rev. pl. 129. 129. 24′. KUB 37.MEŠ [šu-kul]. whereas marrūtu “bitter onions” (pl. 72′′′′: For the reading in ms. no.BÚR. Abusch.: 134′′′′: mé-er-ru-ta. no. RA 77 [1983] 35 with fn. 31′: For the reading at the end of the line.A (šammī) is probably a mistake for šamna. 34. pl. Note that different kinds of woods are used as medications within the present text (ll.: 125′′′′. 65′′′′: At the end of the line a restoration iltēniš (tasâk) is quite likely. accusative sg. here l. collation. 54′′′: The reading of ki before the break is beyond doubt. 99′′′′′′. The instructions for the previous diagnosis (ll. 4. 253 rev. especially 80. 129. One could therefore.LAGAB-na instead of the usual imšu-rin(LAGAB)-na can also be found in Hittite texts. a restoration it-ta-a[p-ḫu] is equally possible. 85–86). IV 11′ (here text 2. collation. which would correspond to Ú UŠ11. 122.2. see CAD. collation. The evidence offered by Civil — on etymological grounds — is much in favour of a reading imšu-rin-na. 5. III 30. within the present context. collation. collation. l. IV 6′ (here text 2. At least in the present writing. 5 rev.1 The logogram Ú. an etymology “plant of the foreign lands” is clearly intended (therefore Ú is not treated as a determinative here). 70′′′′: mê kakkabī “water of the stars” refers to water that stayed outside under the stars overnight. BAM 325: 3′ [MA]) and corresponds to imḫur-ešrā in first millennium manuscripts. 74′′′′–78′′′′: The prescriptions for the ailment specified in ll. THeth 23. 11′. no. 32: 4′. corresponding Hittite paragraphs not preserved).

68′′′′) to separate the initial prescriptions from those of the seventh day. 117′′′′′′. it cannot be excluded that the whole phrase was omitted in ms. A.: The ritual and incantation given in ll. IV a few traces of an erased line are visible. 222. 108′′′′′′). pace CAD. and the head of a red ant (see Schwemer. III 1. However. see now CAD Š III 326. cf. variant form of or mistake for adammūmu). She is apparently demonic. 79′′′′′–89′′′′′: This prescription is fairly similar to ll. 85′′′′′: A restoration [ … i-na šèr-ti] is equally possible. masc.). 104′′′′′′–16′′′′′′ form a unit of their own. 9′– 10′. cf. serving as a pars pro toto representation of a certain female person. 68′′′′) or the setting up of the reed hut.ḪA ⌈ú⌉x [ … ]? 92′′′′′′: Above the first line of ms.and column-division of ms. The reed hut (šutukku) is a typical feature of Babylonian rituals. 16′. apparently this is done in order to assure the favourable disposition of this female towards the patient. 95′′′′′′: For the reading in ms. KBo 36. 27 obv. A. probably dealing with the container of the potion and its handling (cf. Furthermore. for šuppultu of uncertain meaning. the text does not state the identity of the invoked female person. 91′′′′′: Read [NU. III.. 94′′′′′′: A restoration of the beginning of the line remains difficult. 8. The incantation addresses a female. 42′′. nor the dead person (mītu in l. ZA 94 [2004] 59–69 with commentary). 266) is hard to reconcile with the present attestation.g. Note that pašāšu — like most verbs of the structure *Cšš — has no Š-stem. B. 10′. 78′′′′: The restoration is virtually certain. 104′′′′′′ff. Unfortunately. not dative. cit. The whole section was probably misunderstood and therefore erroneously emended by CAD K 19. an indication of the time of the day). Abwehrzauber. cf.LUḪ]. 104′′′′′′ is masculine). strictly parallel phrase (pace AHw 844a). the tail of a bee. Gemination. Since her opponent is the male witch. The incipit formula of the preceding unit xii′′′′′ is not preserved and has to be restored within the broken passage preceding l. 129. pāna tukattam ll. nor the evildoer (note the 3rd sg. while the actual rev. That the D-stem of pašāšu has a causative meaning is clearly shown by the Š-stem tušarkassu in the following. loc. traces of which are preserved in ms. is treated with oil and clothed by the patient. no. 98′′′′′′: For the usage of body parts of insects as materia medica. A rev. Our form should be added to the one example of pašāšu D quoted by Kouwenberg. 111′′′′′′–15′′′′′′). it seems likely that a demonic female witch is invoked here as an ally of the patient (for this argument. The position of this erased line is slightly higher than that of rev. On the other hand. Being a kind of ad hoc sanctuary. therefore it probably provides an alternative ritual to the preceding prescription and shares the same goal. where — besides the tail of a scorpion — the following ingredients are named: the tail of a wasp (adummû. the overall sense of the proceedings becomes clear: The ankle-bone. The syllabic value bá (PA) is unexpected in ms. and that this manuscript provides additional information on the ritual action that followed (e. 115–16. but also human. for this source normally follows Babylonian orthography and may well have been imported from Babylonia. also Schwemer. A. This unit lacks the usual incipit ana pišerti kišpī etc. The context suggests that she is neither a living human (for a human bone would probably not be used as a representation of a living person) nor a goddess (who would have been named and venerated in the form of a cultic symbol. certainly not in the form of a part of a human body). she is beseeched to send the evil magic back to the male sorcerer. the following kabartaki … apšuš leaves no doubt that apšuški means “Herewith I anoint you” (accusative. which can be neither the kabartu (kabartaki in l. it was certainly not written by a Hittite scribe. The line. the scribe did not make this explicit by beginning with KIMIN (cf. is an independent sentence. Then the patient addresses the female person: after having mentioned the kind treatment the invoked person receives (represented by her ankle-bone). probably to be continued by the following broken section beginning with l. collation.38 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) would explain the odd use of a paragraph divider within the preceding section (after l. IV 1 stands a bit lower than its counterpart in rev. B suggest that the broken phrase. 74′′′′–78′′′′). it served especially as a place where representations of deities could be set up. Kouwenberg’s overall conclusion that “we never find the D-stem as causative of transitive verbs in Akkadian” (p. pl.. Taking into account the correspondence between ritual action and incantation. 92′′′′′′. also commentary on ll. 92′′′′′′–97′′′′′′ and may perhaps be restored accordingly. forms in ll. for the .

the context. IV 40). 129. equivalent of the medicinal substance ÚḪ A. 129.2. who concludes that it “seems to refer to the whole of the ankle joint” (159. see KUB 37. 6′ there is room for a restoration. likewise a mineral (see BAM 434 rev. cf. 104′′′′′′: The word kab(b)artu was studied most recently by Adamson. 2.10. cf. 16–17. ÚḪ A. Perhaps one should read [ … al-ga-mi]-iš. AMT 48/2 obv. 1. pl. ‘spittle of the sea’ … is unknown.: 96′′′–97′′′. already CAD K 18–19 with similar results). II 8.2. but this is unexpected within the present context. see CAD Q 136. VI 24′ (text 2.: 6′–9′: For the restorations. on BAM 183 obv.: 2′: For the restoration proposed here. In the present context (not discussed by Adamson). 10. The name of a stone used as medication is certainly expected. however. and for the witch as an ally. 122′′′′′′′: A reading SAḪAR for IŠ is extremely unlikely within the present context. pl. see Abusch. 9). no.BA. 125. RA 87 (1993) 158–59. 123′′′′′′′: CAD R 437 s. 129. In the break at the end of l.AB.10. cf. the phrase LÚ kiš-pu should be interpreted as a shortened expression for amēl kišpū ṣabtūšu (or similar) and is translated accordingly.1 demonic dimension of the witch in Babylonian literature. no. KUB 37. Among the possible candidates the ankle-bone seems to be the best choice (rather than calcaneum.1. VI 38′–42′ // (here text 2. The unusual spelling without an Akkadian case-ending could possibly be influenced by the Sumerian form of this foreign stone-name (na4al-ga-mes. na4algames). and the usual phraseology of incantations and prayers.dÍD “spittle of the river”). shin. IV 6–7 //.39 TEXT 1.or splint-bone). MC 2. kab(b)artu almost certainly designates a distinct bone of the human skeleton. here texts 7. pl. but the usual wording of the ul yâttun formula suggests that nothing is missing. 3–25. 1.: 143′′′′). 55 rev. 188–91). For a similar prescription involving the use of a dead person’s maḫartu-bone. MesWi. In l.v. 4′: Cf. 119′′′′′′′: The traces suggest a reading ⌈a-na na-a⌉-ri ta-nam-di. 113′′′′′′.BA is referred to besides ruʾtītu (ÚḪ. 8 // BAM 248 rev. ruʾtu concludes “The Akk. . 3. 1. cf. 9′ a restoration [iddû-ma a-n]a-ku is equally possible. 106′′′′′′: Rather than being a mistake for amēl kišpī or amēlu kašpu. 116′′′′′′: Cf..: 157′′′′–61′′′′). collation. collation. For animal horns used as medication. 113′′′′′′–14′′′′′′: The restorations are based on the visible traces (l. no.AB. 7.” The present mineral illāt tâmti. see ibid. the similar incantations quoted in CAD Š I 400–401 and Š III 88. 55 rev. and ÚḪ as logographic writing for illātu is attested otherwise (see Farber. 11. collation. is a likely candidate. rather than the whole joint.5: 8′). lit.

....... II 4–5 Fragmentary incantation: Kēš libiš kedeš .............. ]1′–8′[ A2 obv...]27′′′′′–28′′′′′ A3 rev............. I 4′ A2 obv.................................................... tablet...... I 2′ A2 obv....................... Ḫattuša.. I 5′ [ [ [ [ [ i]ṭ-ḫi ] ú im-ḫu]r-aš-ra ]-ḫi? ]x ................... I 3′ A2 obv......................................................... at least one of the preserved units follows the ana pišerti kišpī format............................TEXT 1....................... Büyükkale Ḫattuša.......................... ]34′′′′′′–40′′′′′′[ A1 rev.............................. coll.............................................................. 51 KUB 37............................... I 1′–8′ Fragmentary prescription......]9′′–11′′ A1 obv.... III 1′–7′ Previous Editions Schwemer. THeth 23. II 3′ Fragmentary anti-witchcraft prescription ....................... A2)... Hittite script............... II 1–3 Fragmentary prescription (ana pišerti kišpī) ............................................ late 13th cent........ 53 KUB 37..........12′′–13′′[ A1 obv..... Small frgs................. 99 coll..................... I 1′ A2 obv.................................... coll....................... Büyükkale Synopsis of Text Units i′ ii′′ iii′′ iv′′′ v′′′ vi′′′′ vii′′′′ viii′′′′′ ix′′′′′ x′′′′′′ Fragmentary prescription............................2 FRAGMENTS OF A COLLECTION COPIED BY A HITTITE SCRIBE Content Three small fragments of a tablet copied by a Hittite scribe with Akkadian prescriptions and incantations effective against witchcraft.. ]24′′′′–25′′′′ A3 obv............ of a 2-col......................... II 1′–7′ Fragmentary........ ]14′′′–20′′′ A2 obv..................................... II 1′–2′ Fragmentary.................29′′′′′–33′′′′′[ A3 rev..... Büyükkale Ḫattuša. II 8′–10′ Fragmentary incantation .....................................26′′′′–[ A3 obv.......................... 143 (ms............ III 3′–7′ Fragmentary anti-witchcraft prescription ........................ 21′′′–23′′′[ A2 obv..................................................................... III 1′–2′ Fragmentary......................... Transliteration 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ A2 obv...... List of Manuscripts A1 A2 A3 598/b (+) 2787/c (+) 478/c KUB 37.........

I 6′ 7′ A2 obv. II 1 10′′ A1 obv. rev. II 4′ A2 obv.NU. II 10′ ⌈ÉN ke?⌉-[e-eš(?) a-ri-bi-[iš ra-ki-ib š[a-(a-)ri ka-ṣa!(a)-a-ṣa i-za-[nnun GIM-ma <li->te-⌈ru⌉-[ba-ma ÉN GAL-t[ú? ki-⌈ib⌉ x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x[ ana [ x[ break (A2 obv. III 1′ [ A1 rev. II 6′ A2 obv. II 2′ A3 26′′′′ A3 obv.MEŠ ta-ra-as-sà-an pa-an ⌈d⌉[ NAG-ma TI-uṭ [ (nothing missing) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ana] ⌈pi-šer-ti⌉ kiš-pi EME x [ [ ]xx[ break (A1 obv. II 8′ A2 obv.e. III breaks) 34′′′′′′ 35′′′′′′ 36′′′′′′ 37′′′′′′ 38′′′′′′ 39′′′′′′ 40′′′′′′ u]k? ⌈ri⌉ [ ] x ŠE.RU -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ]xxxx[ break (A3 obv. Hittite script with certain distinctly late sign forms adopted from the Assyro-Babylonian scribal tradition as well as frequent disregard of the Akkadian opposition between voiceless and voiced . II breaks) 27′′′′′ A3 rev. II 9′ A2 obv. I 7′ 8′ A2 obv. III 1′ 28′′′′′ A3 rev. II 4 A1 obv. II 2 11′′ A1 obv. II 7′ A2 A2 obv.ŠUM!sar [ ina A.2 6′ A2 obv.. III 2′ [ A1 rev. III 3′ [ A1 rev. III 7′ [ ]xxx[ [ ] x ru-ḫu-u pa-aš-[ru] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x šim ḫa x [ [ ] x ša di ba ⌈a⌉? [ [ ] za qu x [ [ ] x ša [ [ ]x[ break (A3 rev. II 1′ 25′′′′ A3 obv. I breaks) 9′′ A1 obv. III 3′ A3 rev. II 5 KI. II breaks) 14′′′ 15′′′ 16′′′ 17′′′ 18′′′ 19′′′ 20′′′ 21′′′ 22′′′ 23′′′ A2 obv. III 4′ [ A1 rev.MEŠ tù-kàṣ-[ṣa ] ru-ḫe-e ta at te e ga x [ ] x dur ana UGU t[a?kaš]-⌈šap⌉-tù ru-ḫu mim-ma [ A1 rev. III. III 7′ [ (end of rev. II breaks) 24′′′′ A3 obv. II 3 12′′ 13′′ A1 A1 obv. III 5′ [ A1 rev. III 6′ A3 rev. III 4′ A3 rev.BAR? x [ ] x SUM gišGIŠIMMAR [ š]e-er-a-ni A. I 8′ [ [ [ ] ]x ] x-ra-aš break (A2 obv. IV lost) Notes General: The script and syllabary are those of a late Hittite scribe copying Babylonian tablets — i.MIN nu-ḫu-ur-tá AN. II 1′ A2 obv. II 3′ [ ]xxx[ [ ÉN] ⌈É⌉. III 6′ [ A1 rev. III 2′ 29′′′′′ 30′′′′′ 31′′′′′ 32′′′′′ 33′′′′′ A3 A3 rev. II 3′ A2 obv. II 5′ A2 obv.DAḪ.41 TEXT 1. III 5′ A3 rev. II 2′ A2 obv.

48 l. 37′′′′′: The restoration š]e-er-a-ni seems certain. e. 143–44. Note the unusual spelling ru-ḫu. Since there is evidence for the usage of sinews in the fabrication of potions (KUB 4. This Boğazköy version is the earliest attestation of a Maqlû incantation. 40′′′′′′: The restoration at the beginning is fairly certain. the succeeding signs might be read kà-á[š-ša. Alternatively one could understand this line as “you cool (his) sinews with water”. which undoubtedly stands for ruḫû. . THeth 23. TCS 2.… ] or the like. A plausible reconstruction of the word eludes us.42 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) stops. Possibly the scribe misunderstood and misreconstructed a damaged up-ša-še-e of the original. 54. in any case. even though one might expect a genitive form within a list of evils. if that is correct. Biggs. 90 and 96 do not belong to this tablet and indeed are fragments of different tablets. 53 and 54 (KUB 37. 14′′′–20′′′: This is a variant form of the incantation Kēš libiš kedeš of Maqlû II 150–59. all of them are certain. cf. šerʾānī might represent the last member of a long list of ingredients (continued from the preceding line. 56). the ‘abracadabra’ quality may be a function of its early date and would have rendered it susceptible to corruption.MIN does not represent the ana pišerti kišpī formula found at the beginning of the following paragraph. one might even think of a reading [ … -t]utúr. p. It may indicate the repetition of a symptom description or of a šumma amēlu kašip opening. III) and the tentative suggestion by Schwemer. where the preserved text lists garlic and wood of the date palm). Pace Köcher’s suggestion of an indirect join of KUB 37. we do not know any plausible alternatives. It seems that the text is partly corrupt. KUB 37. 39′′′′′′: The broken sign at the beginning is either tu or sar. 38′′′′′′: The second half of the line is apparently corrupt. 9′′: Probably KI. The indirect joins have been confirmed by collation. 5.

.. Ḫattuša...... ‘Ass..... IV of KBo 36... 52 Small frg.. Köcher (KUB 37... 4′–6′: These lines deal with the fabrication of a substitute figurine.... 14th– 13th cent. 12′: A reading ta-ša-a[k-ka-an … equally possible...1..ME............’ script.. noted already by F. Transliteration 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ A: 1′ A: 2′ A: 3′ A: 4′ A: 5′ A: 6′ A: 7′ A: 8′ A: 9′ A: 10′ A: 11′ A: 12′ A: 13′ x[ x[ im x [ [ sú-u-[na? tu-ḫal-la[p a-bu-us-⌈sà⌉(-)[ na4 GUG [ sík ḪÉ..... 220.... ] is ....... List of Manuscripts A 337/e KUB 37......... THeth 23 and Scurlock.... The present fragment might actually belong to rev..... MMTGI..... contain none of the usual keywords of anti-witchcraft rituals.... 43 (text 1..... coll. the text could address the expulsion of demons just as well. B)...TEXT 1..>??GÁ an x [ tu-la-ap-[pa-ap ta-ša-a[k-ka-ak(?) xx[ ALAM túg Notes General: The inclusion of this fragment in the present corpus is prompted by its overall similarity to KUB 37.... however... The few signs preserved... 221 with further bibliography)..DA [ NÍG......-Mitt. nos..... ]1′–13′[ A: 1′–13′ Previous Editions None.. ms. Büyükkale Synopsis of Text Units i′ Fragmentary ritual.<SILA11... 29 (see Schwemer...... III)......3 A RELATED FRAGMENT FROM BOĞAZKÖY Content Small fragment with ritual instructions...... Therefore. p.

...... 1 A obv....... 14th–13th cent..........TEXT 1........ 6 A obv.. 1′ 16′ A rev............4 FRAGMENT FROM BOĞAZKÖY WITH VARIOUS PRESCRIPTIONS Content Small fragment with instructions against witchcraft... 2′ 17′ A rev. 11 A obv.......... 3 A obv. 13 A obv. 9 A obv. 8–14 Fragmentary ritual ................................. 4′ [x] x x x [ ⌈NA4⌉ia GÚ [ sa-aḫ-ḫa-a [ .. 12 A obv........... 1′–6′ ii iii′ Previous Editions None................. similarly...... 8–14[ A obv............. Transliteration 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 A obv. Small frg... ‘Syrian’ script................. 14 šum4-ma ⌈ki⌉-[iš-pu ba-lum pa-t[an ŠE ana ša?-x [ ša pa-an x [ ŠÀ-šu e-e[m ŠÀ-šu um-m[a šum-ma mim-m[a -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------a-na p[i-š]e-er-ti [kiš-pi ⌈7? qa-qa⌉-ad ús[i-ki-il-li(?) tu-ur-ra-ar ta?-x [ ba-lum pa-tanan tu-[šakkalšu ⌈UZU⌉ ša lu-ur-mi x [ ⌈ba⌉-lu pa-tá-an tu-[šakkalšu [x (x)] x a ta-⌈ḫa-ša!?⌉-[al? break 15′ A rev...... 5 A obv. the first prescription serves apparently pro- phylactic purposes.. Büyükkale Synopsis of Text Units i Fragmentary therapeutic ritual..1–7 A obv...................]15′–19′ A rev.... 10 A obv....... 7 A A obv........... 38 coll. While the second unit follows the ana pišerti kišpī format..... coll........ the reverse seems to contain a list of amulet stones. 8 A obv.............. 2 A obv. 4 A obv.............. 1–7 Fragmentary therapeutic ritual (ana pišerti kišpī) ....... 60 KBo 36.. Ḫattuša................................ List of Manuscripts A Bo 9014 (Istanbul) + 209/g KUB 4.........

The sign ia is bothersome. 7?). has been checked on the basis of modern digital photographs and collation of both originals. the buds?). IA4). KUB 37. especially during dictation.. . indicating that the latter represents a logogram. but cf. The present text uses only the ‘heads’ (i.: 71′′–72′′). Ankara. cf. one might suggest that they were to be threaded on a string and worn as amulets.e. III 4.2. 4. no colophon or catchline visible) Notes General: The join between the two fragments housed in the Istanbul Arkeoloji Müzeleri and the Anadolu Medeniyetleri Müzesi. 17′–19′: These three lines form part of an extensive list of minerals. 9: The designation of the top part of various plants as qaqqadātu “heads” is well attested (CAD Q 109). 139. BAM 318 rev. II 30′–31′ // (here text 2. 12: Ostrich meat is very rarely used as a medication. perhaps also KUB 4. 16′: The few signs preserved can hardly mean anything but aban kišādi “stone amulet(s)”. 16′. 55 obv.4 18′ A rev. Does this symptom description form the introductory part of a second prescription within the first unit? Perhaps it introduced supplementary instructions in case the first cure had failed. 6′ A na4 45 na4 [ ⌈ ḫu⌉-lu-uḫ-ḫa [ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------GUG na4 (remaining space blank. 1. Occasionally medical prescriptions demand the usage of seven-headed ‘crow’s foot’ (šēp āribi) or ḫašūtu (cf.TEXT 1. 27 obv. but may be explained as a gloss to the preceding sign (NA4. fn. cf. 5–6: Both lines deal with similar symptoms: libbašu ēm. 1: For the introductory phrase of this unit. Studies Lambert. although the restoration of the plant name remains doubtful. not a determinative. For indications that scribes occasionally read and pronounced logograms as logograms. libbašu umm[a ukāl (or: irši)] “his stomach is hot”. probably of the sikillu-plant. Finkel. 5′ 19′ A rev. In the light of l.

.. the burning of these figurines and their final disposal in the river...... the summary below).. Library N 4 (?) Aššur Aššur Synopsis of Text Units 1st Part i′ ii′ iii′ iv′ 2nd Part i′ ii′ iii′ Fragmentary therapeutic ritual............... Preceding this ritual... 8′–12′ D1 m......... col.. 45 Meinhold. emotional disorder)....... the materia magica used consists mainly of 14 small pieces of different minerals...... 14th–13th cent........................ tablet..........-Mitt................................................ is largely destroyed......... 13th–11th cent......... B KUB 4... ‘Ass....................... C D1 D2 E Bo 5206 (Istanbul) VAT 13786 VAT 14051 (+) VAT 14052 VAT 11603 coll............ 1′–6′ // F: 2′–6′ Fragmentary....... Manuscript D contains several short prescriptions of the ana pišerti kišpī type.................................. Small frg. Büyükkale 13th cent...... KAL.................. their presentation before Šamaš.........]1′–3′ A: 1′–3′ Fragmentary therapeutic ritual............... manuscript A gives another prescription against witchcraft........20′–21′[ B: 14′–16′ Fragmentary therapeutic ritual (ana pišerti kišpī) ..... the obverse of the tablet........ 11′–19′ A: 11′–18′ // B: 4′–13′ // C rev..... NA script....... all badly broken. of a 3-col. MB? script.......... col. 12′–14′ Fragmentary therapeutic ritual. MA script............... It contains a short ritual involving the fabrication of substitute figurines of warlock and witch............. Small frg......... 1′–4′ D1 m.... unit iii′........ apparently following a different format..................TEXT 1..... 5′–7′ D1 m..... F VAT 12153 BAM 317 KAL 2.. Due to their state of preservation... Frgs... forthcoming coll.... 43 KAL 2................... Manuscript C offers a number of prescriptions to be used in case of several ailments connected with the libbu (inner pains. Library N 4 Aššur.... the overall character of manuscripts B and E remains unclear...... 15′–19′ .. coll...... ll.......... of a 2?-col......... 14th– Ḫattuša......... col... 11′– 19′) follows the ana pišerti kišpī format.............. col. Aššur............... 7th cent........ 8′–11′ Fragmentary therapeutic ritual............... coll... Small frg....... only two of these units address witchcraft (cf........................ 1′–7′ // E r.................. tablet. MA script. coll..........5 AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ RITUAL Content The main body of this text (1st Part........ however...... 44 KAR 275 KAL 2..... Büyükkale Single-col...... 13th–11th cent. Ḫattuša..... NA script... 99 coll.............. most of them supposed to have been caused by the anger of the personal god........... List of Manuscripts A 212/n KBo 9... tablet...... 4–8 // D1 m................... 8th–7th cent. 47 coll.. Apparently.................. Small frg... one unit gives a ritual included in a šumma amēlu kašip collection from Ḫattuša (see here text 2....... col.’ script... 4′–10′ A: 4′–10′ //? B: 2′–3′ Therapeutic ritual (ana pišerti kišpī) ......2).......

LÀL [ša] DUḪ.....LÀL] / [ — — lú UŠ11.........ZU u munus⌈UŠ11..........................A na4ḪAR................. 2′ F: 2′–3′ [a-n]a! [a-na ana [a-na] [ [NU pí-šèr-ti kiš-[pí ] pí-šèr]-ti kiš-pí [ša / la ti-du]-⌈ú⌉ → BÚR-ti kiš-pi šá NU ZU-u → ⌈pí⌉-[še-er-ti ] ] NU ZU-u → DU]Ḫ...........⌈LÀL⌉ ša DUḪ................ 20′–22′ Fragmentary unit..⌈GÍR⌉ x [ [na4D]UR.....ZU → ..................ZU⌉ → kaš-⌈ša⌉-[pi u kaš-šap-ti] → mun us ] UŠ11...............5 iv′ 47 Fragmentary therapeutic ritual...... 43–44 (mss.... A // B // C rev.......... VI? 9′–12′ v′′ vi′′′ vii′′′ viii′′′ 3rd Part i Therapeutic prescription for curing qāt amēlūti ..............]–19′′′ D2 rev.......... 4 D1 m............ZU lú UŠ11..............GÙN...... forthcoming (ms................ 27′′′–30′′′[ D2 rev.. 1′ F: 2′ 12′ A: 12′ B: 5′–6′ C rev............ḪU....... col........ Meinhold.... 24–26 (cf. col................ KAL 2....... 4–8 // D1 m........... 20′′′–26′′′ D2 rev.. F? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 11′ A: 11′ B: 4′–5′ C rev........ 13′–15′[ D1 m...... ]16′′–18′′[ D1 r..... VI? 1′ Fragmentary unit....TEXT 1..... KAL.......... col............TI[R [na4PÌR]IG....... F)...... 1–3 C rev....ZU [ ] x šú x [ [x x x (x)] ú [ [ ] x ša [ (unclear traces in F: 1′) A.NA na4ŠE......... KAR 186 = BAM 311 obv............ col......ZU] u munusUŠ11.................. 14′) Previous Editions Schwemer...Z[U ] / [lúUŠ11. nos.. 1′–7′ // E // F 1′ A: 1′ 2′ A: 2′ 3′ A: 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ A A: 4′ A: 5′ A: 6′ A: 7′ 8′ A: 8′ B: 1′ 9′ A: 9′ B: 2′ 10′ A: 10′ B: 3′ [ ]x[ [ ]xxx[ [ ] x GAR-an [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[BAD? KIMI]N? <na4>NÍR.BA.... 1′–3′ Fragmentary unit....................MI...................MUŠ................................ 4 D1 m.......... col........... B...............LÀL šá NU NU ALAM NU D[UḪ.. D and E)................................................. Transliteration 1.............................[ŠIR [x (x)] x bu na4ḫu-luḫ-ḫa [ [NA4 M]UŠ BABBAR 14 ni-bu x [ [ ]x[ [x (x)] x ⌈ga⌉ GAR-an-šú lúU[Š11....... C.. VI? 2′–8′ Fragmentary therapeutic ritual (ana pišerti kišpī) ....

GAZ ina d[ugSÌLA. 7 D1 m.MU4-⌈su-nu⌉-ti (preceding lines lost in E) ] / MU4. 3′–4′ E r. col. 4′ 18′ A: 18′ B: 12′–13′ C rev. see 3.UDU [M]U4. 5 D1 m. col. 2′–3′ F: 6′ (F breaks) 17′ A: 17′ B: 11′ C rev. 6–7 D1 m. and Summary 4. r. 11′ D1 D1 m.MU4-s[u-n]u-t[i] t[a-dânšunūti] / Ì.GA-ma — dug ⌉S[ÌLA.GAZ [ ina dugSÌLA. col.) 20′ B: 15′ 21′ B: 16′ [x x x (x)] x DÙ [ [x x x x (x)] x [ 2.GA [ù / 3-[šú D]U11. 7′ E r. 1′ F: 4′–5′ 15′ A: 15′ B: 9′ C rev. col. D1 m.. col. D1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining text in C. col. 8′ D1 m. 4′–5′ (A breaks) 19′ B: 13′–14′ C rev. 8 D1 m. col.GIM DU11.GA-ma ù — — — ] → ] / ta-qal-⌈lu⌉-[šu]-⌈nu-ti⌉ → ] / ta-qàl-lu-⌈šú-nu⌉-[ti] → GAR-šú-nu-⌈ti⌉ / [taqallūšunū-t]i → UTU ú-pí-šu-šu-n[u [ ú-pí-š]u-šu-nu a-na d [UTU] ú-pi-⌈ši⌉-[šú-nu] / ina d UT[U ] / ana [ ] / [ina] ⌈dUTU ú⌉-pi-še-⌈šú⌉-[nu] / — — → → → GAR-an-šu-n[u-ti GAR-a]n-šu-nu-ti ta-qa[l-lu-šu-nu-ti] GAR-an-šú-nu-ti BÍL-šú-nu-te ⌈ d⌉ [š]a [š]a šá ana š[a [ a-n]a → — — /[ D]U11.GAZ [ d ug [ ] [SÌLA].AB. 12′ a-⌈na⌉ [p]í-še-er-ti kiš-pi ⌈si? ik?⌉ x [ ki-bal-tu giš⌈NAM⌉. 4′–5′ E r. 6′–7′ E r.GIM 3-š]ú DU11. 8 D1 m.GAZ dug SÌLA. col. col.U[DU ] ta-da-an-šú-nu-te Ì. for the continuation of D1.GAZ] ]→ → → ⌈a⌉-du qí-lu-[ti] / [ Í] D [ ] EN! ⌈qí⌉-l[u-t]i ana ÍD [ŠUB-di] ana Í[D ] [ x x q]í?-l[u?-ti? — — B.GAZ NU d ug [ SÌLA. col.UDU MU4. 2′–3′ F: 3′–4′ 14′ A: 14′ B: 8′ C rev. col.GA u [UR5. 7′ E r.. col.TAL ⌈NÍTA⌉ x [ ⌈ù⌉ N[UM]UN úer-gu-⌈la KA A.UDU / [ ] [ina d]ugSÌLA.GAZ ] UG[U-šu-nu / ] ⌈UGU⌉-šú-nu li-tu-ru UGU-šú-nu li-tu-rù UGU-šú-nu li-[tu-ru] → → → ia-a-ši it-⌈ti⌉ Ḫ[UL ] ia-ši Á Ḫ[UL ] iá-a-ši ⌈Á⌉ ḪUL-t[im ] ] / iz-zi-zu-nim → iá-ši Á Ḫ[UL-tim ]→ — ⌈UR5. 1′–2′ F: 5′–6′ 16′ A: 16′ B: 10′–11′ C rev. col. 4–5 D1 m. col. col. col. 5′–6′ E r. col. col. 6 D1 m. see 2. 10′ D1 m. VI? 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ D1 m. D2 rev. C.BA⌉ [ [k]ak-ku-sà tu-šá-⌈aḫ⌉(-)ba? x x [(x)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ] ⌈LÚ⌉ x x x-šú? ⌈ú⌉-za-qat x x x [ . col. 6′ (E breaks) [NIT]A u [ [MU]NUS DÙ-uš D]Ù-uš ⌈DÙ-uš⌉ / [ ]/ DÙ-u[š] / — —— — —— — —— a-na [ ] d ana IGI UTU d ana IGI UTU → ma-ḫar dUTU → [ ]→ — [t]a-a-da-an-šu-nu-⌈ti⌉ [ ] uzu [ta-da-an-š]u-nu-ti Ì.48 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 13′ A: 13′ B: 7′ C rev. col.MU4-s[u-nu-ti] [ta-da-a]n-šú-nu-ti Ì. 8′–22′. 9′ D1 m.

VI 11′–13′). 18′ D1 m. col. rev. VI? 9′ [a-na p]i-še-er-ti kiš-p[i D2 rev.DUB-ka ḫu-uṣ-ṣa GAZ [ŠÀ] pi-rit-tum TUK.SI22 ZABAR AN.GIŠ gišER[E]N ⌈ḪE. col. Summary of the paragraphs in C not included in the transliteration obv.TUK-ši ŠU NAM.5 6′ D1 m. 1′ 17′′ D1 r. col. Identical purpose (ditto): Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants.]).MEŠ-šú DUB. 1–13 (see here text 7. VI? 10′–12′ illegible 19′′′ D2 rev.g. 25 3 C rev. Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn in case of depression and persistent states of panic caused by the anger of the personal god (// BAM 316 obv. 16′ D1 m. Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn in case of depression and occasional states of panic caused by the anger of the personal deities (// BAM 316 obv. col. Identical purpose (ditto): Prescription involving the usage of various insects and minerals. col.LU UGU-šú GÁL-[ši] KÙ. I //. 1–3 4–8 9 10 11 12 13–15 16–18 19 Ritual and incantation against the anger of the personal god (only last few lines preserved // BAM 316 rev. ll. 14′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ D1 D1 m. 26 DIŠ NA IGI. e. Fragmentary rubric referring to the personal god and goddess. Only the very first signs of the symptom description are preserved (ḫīpi [libbi etc. 20′ D1 m.7: 47–53). col.DÍM.2. col. III 23′–25′). 15′ D1 m. C rev..2: 1–13).dÍD x x x x [x (x)] [ ] ⌈Ì⌉.ZAḪ na4MIN BABBAR na4MIN GE6 na4 ZÁLAG ina [KUŠ] 4.BAR na4AN. 21′ D1 m. col. BAM 445 obv. III 8′–11′). col. 39′′–61′′) illegible D2 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D2 rev. = 1. 24 2 C rev.BABBAR KÙ.U18. col. Identical purpose (ditto): Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants (// BAM 311 obv. III 13′–16′). 2′ 18′′ D1 r. 17′ D1 m. 10– 16 (see here text 7..ḪE⌉? x x [x] x -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x ⌈ú? ga?⌉ [x] x ⌈ú⌉? x x x [ ] x [n]ir u k[a x x] x x x [ ] x x su x x x x [x] [ ] x ⌈útar-muš8 úak-tam⌉ [ ] x ra ⌈NAG⌉?-šú-ma TI -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ]xxxx [ ] B[Ú]R [ ]xx break 16′′ D1 r. col. VI? 2′–8′ illegible D2 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D2 rev. col. 19′ D1 D1 m. 7′–15′ 16′ Only a part of the symptom description is preserved (ḫūṣ ḫīpi libbi). 22′ 49 [x] x x PIŠ10. VI? 1′ –26′′′ 27′′′ –30′′′ 3. Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants to be worn in case of depression (// BAM 316 obv.: 11′–19′. 1. 7′). . 13′ 7′ D1 m.5. BAM 438 obv. 3′ x[ x[ x[ break (mutual position of D1 and D2 unknown) (for D2 obv. col.MEŠ-šú NIGIN-du ME.TEXT 1. see text 2. 24–26 1 C rev. cf.LÚ.

Notes 1. 24–26 3. ḫuluḫḫu-glass. col. col.. 4–8 // D1 m. medical plants and human bone to be worn in case of depression. for ll. 8′–22′. 1′–7′ // E // F (ll. r. You burn them: 16′“Šamaš.5. bronze. List of drugs effective against depression (no specification of their processing). III 20′–22′). 8′ as 14 nībū. 3(To cure it:) Silver. C rev.: 1–3. 18′–19′ in D: ṣalma ana nā[ri tanaddi]) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ For undoing witchcraft which you do not know. his limbs are ‘poured out’.ZI.: ina) muḫḫīšunu litūrū 17′ša ((ana)) yâši idi (or: idat) lemutt[i] izzīzūni 18′((kīam)) ((šalāšīšu)) taqabbi((-ma)) ((u)) ḫupâ 19′adi (var. for ll. then 19′[you throw] 18′the disposable pot 19′together with the burnt mater[ia]l into the river. 1′–10′: too fragmentary for transcription) (ll. gold. D1 m. Instruction for the fabrication of a leather bag filled with medical plants and minerals to be worn in case of emotional upset and confusion (// BAM 316 obv. but note that if this restoration is correct. col.: adu) qilû[t]i ana nāri [tanaddi] (var. 20′–22′: too fragmentary for transcription) (ll. C rev. 5′). 14′ You coat them with tallow.DA na4ŠU[BA] ⌈Á⌉. I 7–11). see here text 2. 1′–7′ // E // F 1. 20′–22′: too fragmentary for translation) 2. zalāqustone in [a leather (bag around his neck)]. 8′–22′. = 1. (var. 2. anzaḫḫu-glass. 3. one is then forced to assume that the scribe mistakenly omitted the determinative of the following mineral name.NU … ] “a cu[t piece of ēru-wood … ]”. 13′((of a man and of a woman)). 3. may their sorcerous devices return to them 17′who turned to evi[l] against me!” (or: who stood as an evil sign against me”)18′((Thus)) you speak ((three times)). 4′–8′: The space available in the beginning of this section does not allow the restoration of a full introductory formula. CAD N II 206). D2 rev. minerals. “14 small pieces” (cf.50 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 20–21 22 23 24–26 27–30 31–32 Instruction for the fabrication of a leather bag filled with insects. VI?: too fragmentary for translation.: General: Note that an indirect join between manuscripts E and F seems to be excluded because of ductus differences. col. VI?: too fragmentary for transcription. Parallels favour a reading G[IG gišMA. D2 rev. The copied traces suggest [BAD KIMI]N (cf. A // B // C rev. col.BU] / ⌈na4⌉GUG ša ÚŠ la- . The following list of minerals (and metals?) is summarized in l. cf. r. 12′you make figurines ((of wax)) of the warlock and the witch.2). Instruction for the fabrication of a leather bag filled with seven medical plants to be worn in case of inner pains while eating and other worries caused by Marduk’s wrath (// STT 95 + 295 obv.[GÙB. 1′–10′: too fragmentary for translation) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ ana pišerti kišpī ša lā tīdû 12′ṣalam ((iškūri ša)) kaššāpi u kaššapti 13′(([zik]ari u [sin]ništi)) teppuš ((ana)) maḫar Šamaš 14′ tadânšunūti lipâ tulabbissunūti 15′ina ḫupê tašakkanšunūti taqallūšunūti 16′Šamaš upīšūšunu ana (var. 15′you put them in a disposable pot. D1 m. but certainly either DUGUD or GIG. 14′You convict them 13′before Šamaš. 4–8 // D1 m.. 9. The sign after nībū is half broken. especially BAM 237 rev. 18′–19′ in D: [You throw] the figurine(s) into the ri[ver]) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (ll. black frit. Bound Transcription Translation 1. iron. A // B // C rev. List of drugs used in powder form against depression (no specification of its application // BAM 311 obv. col. KUB 37. 24–26 1 1 šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫuṣṣa ḫūṣ [libbi] 2pirittu irtanašši qāt amēlūti elīšu ibašši 3kaspu ḫurāṣu siparru parzillu anzaḫḫu ḫuluḫḫu kutpû zalāqu ina [maški] If a man has vertigo. IV 39–41: DIŠ KIMIN tu-ka-ṣar-ši na4ḫal-ta na4ŠUBA Á. (then) there is ‘hand of mankind’ against him. 2he continually suffers 1from depression 2(and) fear.

A simply confused idu and ittu. therefore: “who produced evil signs against me”. but the reading is tolerably certain. D1 and E of the present text as well as the quoted passages from KAL 2. which can alternatively be used against the demon called Spy. 21′). 33 (here text 8. L’Accadico di Emar. on the space between the columns. 15′: In contexts like the present one “disposable pot”. He argues that ittu “sign” is the underlying word in all variants of the formula and that idat lemutti izzīza and idat lemutti īpuša are semantically equivalent.ŠIR-stone.TEXT 1. instructs the exorcist to throw the qilûtu into wasteland upon having burnt the figurine of the demon in a burzigallu-container accompanied by an incantation addressed to Girra (KAR 267 obv. side. For the writing of “one ḫerṣu” with the bare logogram. 2 (with further literature).GAZ 17′: The same phrase also occurs in the ušburruda-incantation KAL 2.. 6 // K 9467: 13′ (ša iaši i-da-at ḪUL-tim GUB-za) and in the closely related text K 3661 rev.8 and 7. 19′: adi (adu) qilûti is fragmentary in both manuscripts. cf. 1 rev. also ana i-di lemutti izzazzū-ma in BBSt 7 ii 1). 18) r. Only eight mineral names from a total of 14 remain. and.GA 11′–19′: The introductory formula characterizes the following ritual as effective against cases of witchcraft whose technique cannot be identified. for Nuzi. ZA 77 [1987] 92–95. cf. serves as the direct object of īpuša and must certainly be interpreted as the plural of ittu “ominous sign”. i. An interesting variant of the phrase is preserved in PBS 1/1. commentary on BM 40568 rev. IV 7′–8′ ([ … ša yâši] / Á ḪUL-ti izzi-za). Schwemer. 51 attested. 8. II 4′). 352–58. the dictionaries. 206–7). strength”.4: 33)..NU. 25. The variant form adu(m) of adi occurs — pace AHw. “who had evil intentions against me”. Cf. 11 // and K 3661 are equivalent to the shorter phrase ana lemutti izzīzam-ma. 14′: [t]a-a-da-an-šu-nu-⌈ti⌉ in A: 14′ is certainly a mistake for ta-da-a-an-šu-nu-ti (cf. see Seminara. here text 8. The designation of the burnt remains of a substitute figurine as qilûtu can be found elsewhere: a ritual against the ghost of a deceased person. 29–32. B. 497. see Schwemer. 151). for piriggunû.e. in KAR 80 = KAL 2. 24′ // K 11243 (ABRT 2. The corresponding formulas in other ana pišerti kišpī texts leave no doubt that the present phrase does not refer to the anonymity of warlock and witch (otherwise a common motif in anti-witchcraft incantations). 6–7) differentiates *ittu I (plural idātu) “(negative) power. 7′. 13 obv. pointing to the use of izuzzu in Maqlû V 78. piriggunû-stone. but gives essentially the same instruction. Steinkeller. C.2: 16. also “purpose”). CDA — not only in OAkk.. e.g. ḪAR. 9–11 // LKA 85 rev. Ebla 19751985. therefore: “who stood on (or: stepped over to) the side (or: purpose) of evil against me”. 430 obv. The Á of the variant in PBS 1/1. col. 11. but also in different scribal traditions of midand late-second-millennium Upper Mesopotamia (for Emar. and white ‘snake stone’. In B: 8′ the scribe wrote several signs on the edge or. for Ugarit RSO 7. Note that Maul (BaF 18. But since the verb is not preserved and might not have been īpuša.5: 9′. cf. AMT 33/3 obv.SÍR does not fit the present context. A of the present text seems to suggest that this manuscript had a similar variant. no. side. 13. 11 r. e. He sees the usage here as an example of a form of witchcraft in which the witch harmed her victim by means of ominous signs. Civil.. ed.ḪU.NU ta-pa-la-áš (after which the perforated tokens are to be strung on a thread). it cannot be excluded that the scribe of ms. 8 obv. the form idāt in KAL 2. Consequently. KAL 2. read perhaps [na4i]a<-aš>-pu? 9′: Restore [ tašakkanšu? … ] / [ina UD Š]E. MMTGI. II 18). Abwehrzauber. OrNS 78 [2009] 64. Abusch prefers to translate the present text as “who stood as an evil sign against me”. OA and NA. cf. The form it-ti in ms. if it is not the right column.5 (cf. CAD. HSS 19.BA. grained or multicoloured by the ancient scribes (cf. all are well known from lists of magically effective stones: muššaru-stone. however. . ḫuluḫḫu-glass. We are not able to provide a reading for the beginning of l. influence (of an ominous sign)” from ittu II (plural ittātu) “ominous sign” without discussing the relationship between *ittu I and idu “arm. pindû-stone. see here texts 7. 56–59) disputes this translation (and transcription idi).g. col. Scurlock. 8: GIG gišMA. 18′–19′: The wording in ms. I 9′. turminû “breccia”. 15 obv. also fragmentary Maqlû ritual tablet 91′ (qí-l[u?-tú? in K 2961 obv. [kuš]⌈E⌉. 119). Abusch (Studies Stol. also fragmentary BAM 461 obv. The first four are described as speckled. 3 obv. 11 // would represent an adverbial accusative plural of idu (“arm. dug SÌLA. D1 differs from the rest. 16: šá ⌈a⌉-[na i]a-a-ši Á ḪUL-tim i-pu-šá (see here text 9.5 tik-ta 7 ḫe-er-ṣi šá gišMA. JEN 239 obv. The translation above — preferred by Schwemer — is based on the assumption that the phrase in mss. strength”. “sherd (of a disposable pot)” should be read ḫupû according to syllabic spellings.

The upper ruling is a line ruling and not as deep as the following paragraph divider (cf. also ms. Copy and transliteration must remain preliminary and will certainly need thorough revi- sion when a duplicate becomes available. .52 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) What looks like a double paragraph divider in the copy of ms.: passim: A very similar prescription is given in KAR 186 = BAM 311 obv. and. the readable signs suggest that most units contained the usual prescriptions for potions and salves. 3. For D2 obv. following the rubric. referent not preserved). see text 2. symptom description and diagnosis are also different (in 14′ only KIMIN. I 1′–14′. 14′ as part of a section summarized as “15 mêlu-bags. But the list of ingredients given there is slightly different from the present one. B is in fact the expected single one.2. 22′). B: 3′–4′).: passim: Both fragments are in a poor state of preservation. if a person suffers continually from depression” (l. 2.

..... Based on the catchline..[x...KAM U4......... 1′–14′ Catchline of a therapeutic ritual (ana pišerti kišpī) ............LA ⌈MUNU4⌉? [ A obv.....................SILA11..................7... landscapeformat tablet. probably referring to the young scribe’s next exercise... ]1′–14′ A rev.LA)] A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ .. 4′ [Z]Ì šeIN......NA ta[r?-bak? A obv....NU...................... 15′ Colophon................ 2 [DÍD]A na-aš-p[í A rev.......... the introductory formula is lost there too (see Notes).......16′ A rev..........................TA. 3 DÍDA mu-re-e x [ A rev....KAM U4... 1′ ina U4..ḪA ina Ì....... 5 ba-lu pa-tan N[AG-šú(-ma TI......... 1 [DÍ]DA na-aš-pí sag x [ A rev... Library N 4 Synopsis of Text Units i Fragmentary therapeutic ritual... of a single-col........ 2′ x kul ŠUR ba-lu pa-tan x [ zì A obv.... e............6 AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ FRAGMENT FROM AŠŠUR Content The small tablet is a school exercise and contained no more than one or two prescriptions.... it is very likely that the fragmentary ritual recorded on the present tablet was also intro- duced by the ana pišerti kišpī formula.... no more than 1–3 lines are missing) A obv. 16′ ii Previous Editions None. Frg....... 6′ DÍDA šá pa x [ A obv. 7th cent.. 4 1 GÍN.ÀM ina SÚN TÉŠ. This is confirmed by the presence of the same prescription within a Late Babylonian collection of ana pišerti kišpī prescriptions.... Aššur. 7′ [DÍ]DA ki is [ A lo.. 2 DÍDA mu-re-e tir [ A rev.21...GÁ šá ZÌ ŠE...............TEXT 1. 5′ [x] x DÍDA GU.. e.A..KAM U4..⌈14⌉............ NA script.... unfortunately........... 1 [x x] ⌈ú⌉? lum kur [ A lo....NUN.....KAM x x x] A obv... List of Manuscripts A A 245 BAM 206 coll.........[AN ZÌ x x] A obv... Transliteration 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ (beginning broken.....MUŠ5 ZÌ ZÍZ........15′ A rev...BI tu-b[al-lal-ma] A rev... 3′ <NÍG>.

Likely candidates include flour of arsuppu-barley (ŠE. HANES 6. The adjective regularly qualifies karānu (“wine”. therefore. 2′: The logogram ŠUR is probably to be read taṣaḫḫat: “On the 7th. 2′. BaF 18. 2′ is the end of the first preserved prescription on the tablet. The same prescription is partially preserved on BM 47695 + 47781. 1′: The whole series of days on which the medication is to be administered probably extended over one month. GÚ. the list contains several varieties of billatu-substance. 1. our cautionary remark in the note on l. 14th. but the traces preserved before the break cannot be reconciled with this reading.LA. [you apply (the resulting paste) as a poultice]”. Besides other ingredients. remains uncertain. a slightly different series is found in KUB 37.[28. one could think of bappiru (BAPPIR). Köcher’s copy suggests giš ⌈mu⌉ for the following signs. of peas (ḫallūru. the text could be emended to DÍDA MUNU4. however. the exact restoration of the line. DÍDA(. ṣaḫtu (ŠUR) “pressed. It is possible that l.)GU. that a paragraph divider is missing and the following is not introduced by an introductory formula. Probably another ingredient preceded DÍDA. 97–99). unfortunately. 21st. Lines 13′–14′ summarize the whole section: ištēnâ šiqla ina narṭabi ištēniš tub[allal-ma] / balu patān ta[šaqqīšu(-ma iballuṭ)] “You m[ix] one shekel of each in beer mash [and] you [have him drink (it)] on an empty stomach. 51 with further references. 5′: No obvious restoration for the beginning of the line comes to mind. of lentils (kakkû. note.TUR) or of wheat (kibtu. that is.GU. squeezed” does not fit the context either.1.LA is not attested elsewhere. “grape mash”. 6′: DÍDA here is qualified as ša … “made from … “. a fragmentary Late Babylonian collection of ana pišerti kišpī prescriptions (rev.EŠTUB). 14th.KAM in the break and that the beginning of l. 4′–5′ prescribes repeated treatment on the 7th. It is also open to doubt whether the final phrase (…-ma) iballuṭ “(and) he will recover” was actually written on the tablet or skipped for the sake of brevity. a malt-product (see Powell. 12–18. since ṭerû occurs in medical prescriptions only within a welldefined set of contexts (see Farber. 2′ gives the immediate continuation of the text. the identification of the tablet came too late for an inclusion in the present volume. restore: līša ša qēm šegušši qēm kunā[ši qēm … ] / [qē]m inninni ina ḫimēti tar[abbak? taṣammid?] “You sti[r] a dough made from flour of šeguššu-barley. The following traces look like MUNU4. apparently. unfortunately.54 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 15′ A rev.⌈DA⌉ I ki-ṣir-[ (A rev. tašaqqīšu(-ma). 6 a-na pi-še-er-ti kiš-pi šá ina UZ[U šūkulu] 16′ A rev. emmer.GAL). IV 11 // (see here text 1. 3′–4′: Probably one more flour variety was listed after the break in l. For billatu. BiOr 33 [1976] 331–33). 7 blank line ⌈im⌉ GÍD.: 101′′′′′′–102′′′′′′): 15th. cf. most or all of them form part of the process of beer brewing. 28th and 29th day of the month. Geller. One could. but. 27th. One expects N[AG-šu(-ma)].J.” For the restoration of the final phrase. therefore. GÚ. . see most recently Maul. but the traces preserved do not support this. 4′ remains uncertain. however. billat biqlēti “billatu-substance made from germinating malt (and … )”. 20th and the day of the New Moon. the broken text does not admit a satisfying reconstruction of this section. It seems most likely that only one further date followed U4. VAT 13607 + 13970 + 14027 rev. šeGIG).” A reading teṭerri (SUR) is highly unlikely. a dry crumbly substance which was used as an additional (sweetening?) ingredient in the beer brewing process and also as a sort of instant-beer to be mixed with water. 21th (and) […th] day you strain [ … ] … and [have him drink (it)] on an empty stomach … [(and he will recover)]. Also the restoration at the end of l. see pls. The portions of text preserved in BM 47695+ do not add anything to the text known from BAM 206. [ … ] / and ennēnu-barley into ghee. Parallels suggest that the mush was applied as a poultice. see CAD Ṣ 64). The tablet was brought to our attention by M. 45 rev. 129–30 no. 1′–4′). breaks) Notes General: For collations. 3′. [(and he will recover)]. but collation shows that one must read pa ⌈mu⌉/⌈kul⌉. 5′–14′: This section gives a list of ingredients.

The word našpu denotes a certain kind of light-coloured beer (see Powell. both central persons of the N 4 texts from Aššur (see PNA 2/I.6 9′–10′: Apparently. inintellegible parts of the lines. which (the patient) [was given to eat] with mea[t]”. 105–6). 623–24. 627–28). could it be an unusual writing for murru “myrrh”? 15′: ana pišerti kišpī ša ina šīr[i šūkulu] “For undoing witchcraft. 16′: The tablet was written either by Kiṣir-Aššur or by Kiṣir-Nabû. Both are qualified as mu-re-e and probably further differentiated in the broken.TEXT 1. . The restoration of the line follows the usual ana pišerti kišpī format. billat našpi then probably means “billatu-substance used for the production of našpu-beer”. HANES 6. 10′?). It is explicitly labelled as a school exercise (imGÍD. two similar varieties of billatu are listed. 11′–12′: As in the preceding lines.DA = liginnu). these two lines mention two different sorts of billat našpi. The meaning of mu-re-e remains unclear: None of the applic- 55 able known words makes much sense in the present context. though the further qualifications are lost or inintellegible (read reš-t[aa … ] “first-quality” in l.

... Identical purpose (ditto): Various plants are crushed together... 22–25 1 2 3 4 A rev..... 1–5 6–7 8–13 14–16 17–21 Prescription against ‘hand-of-a-ghost’ affecting the right arm of the patient........ 25 A [a-na pi-š]ér-ti kiš-pi u NAM. Aššur. 22 A rev. it was probably compiled for practical purposes.1–4 A rev..ME[Š] [x x x x (x)] ÉN kiš-pi ze-r[u-ti] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 2... Prescription against ‘hand-of-a-ghost’ affecting the left arm of the patient. Continuation of the preceding prescription: Plants are wrapped in a tuft of wool and tied to the patient’s neck with a red thread.. Single-col. List of Manuscripts A A 236 BAM 197 coll.. A rev. NA script.ÉR[IM] [x x x P]IŠ10.. he is to be cleaned with various plants mixed in water that have been exposed to the stars overnight. Transliteration 1... afterwards he is rubbed with oil......... he is to be cleaned with various plants mixed in water that have been exposed to the stars overnight.... the patient drinks one (?) shekel of the drug in beer.. 8th–7th cent... Library N 4 Synopsis of Text Units i Fragmentary therapeutic ritual (ana pišerti kišpī u māmīti). this might be the reason for the inclusion of a short inventory of drugs to be used against witchcraft and curse...... At least the first two prescriptions on the obverse refer to ailments affecting the arms of the patient..... Summary of the paragraphs in A not included in the transliteration obv. which is accompanied by an incantation directed against (witchcraft-induced) numbness or paralysis.ÚŠ 5 Ú.TEXT 1..dÍD úKUR.. Continuation of the preceding prescription: ‘[ … ] of a shrew’ and ‘cobweb’ are tied to the patient’s [ … ].. .7 AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ U MĀMĪTI PRESCRIPTION FROM AŠŠUR Content BAM 197 contains a small collection of instructions for the cure of diseases caused by a ghost.. then he will recover.. At the end of the tablet a recipe for a salve against all diseases is added..[KUR] [x x x (x)] ⌈ú⌉IN6. 24 A rev. 22–25 Previous Editions None. tablet. 23 A rev.

see Köcher. [you fumi]gate him. B ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4 A: 12′ 1 If a man is stricken with paralysis: atāʾišu-plant. at least in Seleucid times. cf. Tf. 5′). sulphur. a muscle-disease closely associated with šimmatu and rimûtu (cf. Geller. 34) and BAM 128 (rev. atāʾ[išu-plant]. seem to be concerned with paralysis (šimmatu) exclusively. 19 for the identification of the text. Recipe for a salve against all diseases (catalogue of duplicates: Scurlock. it remains uncertain whether Rm 265 originally also contained prescriptions of fumigations for diseases other than šimmatu.dÍ[D] A. Studies Lambert. In AMT 67/3 = Rm -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ú [DIŠ KIMIN(?) KUR. Contents and phraseology of Rm 265 show close parallels to what. AuOr 9 [1991] 101. III 21′–22′).NÍTA → B ctd. MMTGI. but the overall format differs and the incantation is omitted: [ SAR-š]ú? u? ÉN kiš-pu ze-ru-ti MIN B obv. Its recitation is also prescribed by incipit in Rm 265: 12′ (von Oefele. It was recited within the ritual Muššuʾu accompanying the rubbing of the patient’s right calf and foot. cf.GA A ctd. 2 A: 10′–11′ gišEREN. Keilschriftmedicin.A q]u5-taru5 šá ÉN šim-mat MIN [MIN ] (l.A qu5-taru5 [šá š]i-ma-ti 42 The ditto-sign in A: 12′ prescribes the recitation of the incantation.ḪE [tu-qat]-tar-šú A. 15′ 7 Ú. 16′ [ina M]ÚD gišEREN ḪE.UD]U ÉLLAG UDU.] maštakal-soapwort – five drug[s] 4 [against … ]. a small fragment providing prescriptions of fumigations against paralysis.L[ÀL] ⌈Ì⌉. The latter is the case in AMT 91/1+. 1 A: 10′ Both fragments. IV 33′–38′) it follows an incantation and ritual against sagallû. but only a small portion of each tablet has survived.UDU ÉLLAG UDU.A qu5-taru5 šá šim-mat 7 Ú. is known as the series Qutāru “Fumigation” (see Finkel. [x ? Ú.LÀL Ì.G[A]sic! / B obv. 13 as [ÉN] kiš-pu ze-ru-tum (// kiš-pi ze-ru-tú in K 3996+.). AuOr 9 [1991] 103 with further references). Essentially the same prescription is preserved in AMT 91/1 (K 7845) + Rm 533 obv. and.. 3[ … . again from various contexts. MMTGI (see the overview with references to the single units on p. and ibid. coll. coll. 2šupuḫru-cedar. the preceding paragraph-endings: [x Ú. ca]ul fat which is around the kidneys of a ram: 3Seven drugs (as) fumigation in case of paralysis.7 Recipe for a potion against ‘hand-of-a-ghost’. ‘sweet’ reed. [DUḪ. Rm 265 and AMT 91/1+.NÍTA The full text of the incantation Kišpū zērūtu is known from a number of sources. 22–25 26–29 30–31 32–36 = 1. AfO 21 [1966] 16: 13. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Notes General: All prescriptions on BAM 197 but the present one and rev. for an edition of the ritual instructions. DUḪ. . 4You mix it [in] cedar [re]sin.). Böck.BAD GI DU10sic!. MMTGI. 707).57 TEXT 1. Prescription for the fumigation of 13 plants against ‘hand-of-a-ghost’ mixed in cedar balsam (catalogue of duplicates: Scurlock.).7 rev.KUR A ctd. burāšu-juniper. sul]phur. 37–41 Bound Transcription 1 [ana piš]erti kišpī u mamī[ti] 2[ … ki]brītu atāʾi[šu] 3[ … ] maštakal ḫamšat šamm[ū] 4[ … ] ÉN kišpī zēr[ūti] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Translation 1 [For dispe]lling witchcraft and cur[se]: 2[ … . 13′ DIŠ NA šim-mat GIG úKUR.ḪI.A qu5-tar]u5 šim-mat ⌈ÉN⌉ šim-mat MIN ŠID-n[u] (l. rev. furthermore Finkel. 707).ḪI. 9′). Text E: 32).KUR] B obv. Incantation: “Odio[us] witchcraft”.BAD GI DU10. 13′–16′ (= B. II = A.ḪI.ḪI. Recipe for a salve against ‘hand-of-a-ghost’ (// BAM 471 rev. 4: The incantation Kišpū zērūtu occurs in a variety of contexts. JNES 62 [2003] 1–16). 14′ gišEREN. B 3 A: 11′ B obv. the incipit is quoted in BAM 215 obv. 37–41 are edited in Scurlock. [ši]mLI kib-ri-ti → šim B ctd. or rather provided further prescriptions against šimmatu involving other techniques (like salves etc. In BAM 124 (catchline. and the incantation “Odious witchcraft” — ditto (= you recite)42. 707). LI PIŠ10. wa[x.

). 85.UTU) ma-x (x) x [x lip?]šur im [ 14 A. O. For the convenience of the reader we add a transliteration and translation of the received text here. 12 and (what) bound the girl. AMD 1. pl. f (cf. l.7) and in Rm 265 are not included in the following. Muššuʾu. MesWi. l: BAM 128. a genre studied in detail by Cavigneaux. 15 A. E.UTU?⌉ m[aš]??-⌈maš??-šú??⌉ 7 A. j: BAM 124 (lower case letters indicate sources not belonging to Muššuʾu). 48). 10 when the young man saw you. f. l. that the preterite form it-taṣu-ú is to be preferred. and therefore the first line might better be understood as part of this description.SIKIL) 5 A. 85. pl. see Böck. mss. 2 ll. l u ardata(KI. f: AMT 67/3 (coll. E.). 15′–16′ (Böck. A. ms. bi[nding entered his body]. E. ms. 8′–12′). E li-lu-uṭ-ka [dnin-gì]rima be-l[et šipti] 8 A. f.SIKIL) ⌈ú-kàs-su-ú⌉ [lipšur mašmaš ilī Asalluḫi] d 13 A. f. Muššuʾu. M kiš-pi-šá liq-⌈qa?-lu?⌉-u šá e-piš-ti :sic ina qí-bit x [ ÉN KÙ-⌈tum? šá?⌉ x x x li-bal-li qin-naa[t? 1 Odious [sorc]eries.). AMD 1.). 4: In ms. l li-is-su[ḫ-ka ina zumr]i(S]U)? ⌈dAMAR?. M 16 A. Mss. remove [you from the bod]y. It is possible. because the following lines give a description of the doings of personified paralysis. where the incantation uses a Gt of (w)aṣû.58 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 545 (r. get o[ut. (but cf. that the demand that the evil depart occurs in l. . however. however. 38–39). E ip-pal-lis-ki-ma eṭlu(GURUŠ) k[a-su-ú ītereb zumuršu] 11 A. cf. CT 16. loc. 8. l: KI. E šá zumur(SU) eṭli(⌈GURUŠ⌉) ⌈u⌉ [ar]dati ([KI. l [uš-te-l]i eṭla(GURUŠ) ina ⌈su-un⌉ ardati(KI. AMD 1. [may the exorcist of the gods. Abusch.). E ù ardata(KI. the exorcist. Muššuʾu. 3 [It snatch]ed the girl from her husband’s lap. f (cf. Furthermore several sources of Muššuʾu VIII preserve portions of the text: BM 45483+ obv. f. col. 199 and idem. E Marduk(AMAR. This source seems to preserve a more conservative version of the text that is close to a now lost OB forerunner of the incantation: 1 A.SIKIL. ms. O: a-na. note. Muššuʾu. the sigla follow Böck’s edition. taṣî here in l. E: STT 136 (coll. 268–69 with fn. we have preferred the imperative Gtn itaṣṣiā of ms. moreover. E. cit. O. The incipits quoted in BAM 197 (= text 1. l [x x] x x šim-ma-tum a-na lìb-bi a!(ud)-mi-lim 3 A. Asalluḫi. undo (it)]. A: ze-ru-tú. j [ki]š-pu ze-ru-tum i-ta-ṣi-a ana ki-diim 2 A. A. 4 [it snatche]d the young man from the girl’s lap 5 and the girl from the young man’s lap. our presentation of the text follows AMT 67/3. A read probably: iš-ta-da-[a]d <GURUŠ> (coll. l: ÚR. f. O. 279–81. instead of what is almost certainly to be restored as [uš-te-l]i or [uše-l]i in ms. j: ki-di. ms. 7 may [Ningi]rima. 3: Ms. 11 [May Ea undo] what has been performed against the you[ng man]. it forms part of a collection of ‘self-incantations’ (nigašideda). 13–16 too fragmentary for a continuous translation. a synoptic edition of the full text has now been provided by Böck. Uḫ IX 25′) and the pertinent note in AHw. A has here and in the following line iš-ta-da-ad “it has dragged off”. E šá in-né-ep-šú eṭl[a(GURU[Š) Ea lipšur] 12 A.S]IKIL) x x dé-a pa-ši-[ir 43 A: BM 45483+ (coll. mss. Muššuʾu. II 32′–44′. 9′–10′ //. A: š[im-ma-tú ana] ⌈lìb-bi⌉ ame-⌈lu⌉ (coll. mss. l [uš-te-l]i ar-da-tam ina su-un mu-ti-šá 4 A.43 Where possible. For the use of an apparent Gtn imperative of (w)aṣû where a Gt form is expected. II 19–31 (Böck. ÉN at 2: Ms. 84 and fn. cf.SIKIL) ina [s]ūn([Ú]R) eṭli (GURUŠ) 6 A. E at-⌈lak⌉ ta-ṣ[i-i šim-m]a-[tum ( … )] 9 A. 8). 39: 13 (= Geller. 272: 36–37). K 12910 obv. the la[dy of the incantation]. II 1′–3′ (Böck. A. l: ana ŠÀ LÚ. get out to the countryside! Paralysis [(was) … ]ed in(to) a person. E tal-li-ki ana x [ 10 A. M: K 12910 (coll. fn. j have the beginning of the line. A and probably also ms. The opening section was edited and commented on by Cavigneaux. O. O: Sm 312 (coll. 6 May Marduk. l: ÚR DAM-šá. Note that the preceding incantation in AMT 67/3 (Uššapka ramānī) was secondarily adapted in Maqlû as an anti-witchcraft incantation (VII 22–28. pl. also AHw 1477b) to the preterite forms in the other manuscripts. 258–71. l.). the verb is not preserved in ms. imprison you! 8 Go away. Studies Westenholz). the close parallel in BAM 398 rev. j: it-ta-ṣu-ú. 269.). paralysis ( … )]! 9 You went to … [ … ]. Sm 312 obv. Variorum and Notes on Kišpū zērūtu: 1: Ms. Following Cavigneaux. l. 45) and STT 136 obv.

and collation does not support this restoration (read perhaps ma-⌈lik AD⌉-[šú lip]-šur im [ … ]?). 8–12: The restorations are based on the parallel passage in the incantation Šimmatu šimmatu. cf. E (STT 136) reads ip-pa-lis-kima ⌈GURUŠ⌉sic k[a-su-ú … ]. 10: Ms. for the tentative restoration. 13: Böck restores ma-⌈áš⌉-[ma]-⌈áš⌉. A regularly uses -ka instead of -ki. E obv. but such a spelling of mašmaššu would be quite unusual. A: t[u-kassî. see collations. the similar lines in Böck. Note that ms. A: ina šip-tum. A one sign is partially preserved after in-né-epšú. unfortunately. E obv. 275: 49–53. 13. In ms. E which does not necessarily conform with the syntax of the text. 11: Ms. II 32′–36′ cannot be assigned with certainty to the individual lines. 12: Ms.59 TEXT 1. but it is difficult to reconcile the traces with a reading GUR[UŠ … ] or eṭ-[lu … ].7 5–8: The traces preserved in ms. . 16: Ms. see Böck. Muššuʾu. II 42′–44′. 6: Note that ms. A has ša zumur eṭli u ardati at the end of l. 272: 67b and 278: 73. 13–16: We follow the line division in ms. Muššuʾu. 14–16: For ms. E: in-né-ep-šu GURU[Š … ]. the fragmentary state of all three available sources does not permit a full reconstruction of the text.

....... C K 3461 coll......... ....... IV 11′–15′ Fragmentary prescription (ana pišerti kišpī) ........... unit ii′ Prescription against witchcraft that was given to eat ..... Small frg... B A 239 BAM 161 coll..... A).................. ]–1′ A: 1′ Prescription (ana pišerti kišpī) .. early NA script. 16′–28′ B obv.........TEXT 1......... tablet... no.............. D VAT 13925 AMT 29/5 BAM 436 BAM 282 coll........... Scurlock – Andersen........... 503 (2nd Part................. 9th–8th cent... Frg.. 7th cent...)............ tablet...................... of a 3-col................ Aššur Aššur......... NA script................. Small frg.. early NA script......... unit iii′. 2′–6′ A: 2′–6′ // B obv.......... 7th cent.............. 42 (ms............... C)............................. C and D) as well as simple lists of drugs effective against witchcraft and ‘ban’ (see Summary 3........... 29′[ D: 9′ Previous Editions Thompson........... ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur Synopsis of Text Units 1st Part i′ ii′ iii′ 2nd Part i′ ii′ iii′ iv′ Fragmentary prescription..............8 AN ANA PIŠERTI KIŠPĪ PRESCRIPTION ON FRAGMENTS FROM AŠŠUR Content Manuscript A is a small fragment containing prescriptions for potions against ailments caused by witchcraft (ana pišerti kišpī format)........... The same prescription forms part of a large collection of therapies against various diseases (ms......... Library N 4 Nineveh. NA script..7′–9′[ A: 7′–9′ Fragmentary prescription against various methods of witchcraft ........... Basically only one unit is preserved................... Frg......... 9th–8th cent...]1′–10′ B obv... List of Manuscripts A VAT 11015 KAL 2. The latter source contains a number of related prescriptions for medications against witchcraft-induced diseases (// mss...... Diagnoses. of a large 6-col................ PRSM 19 (1926) 73 (ms......................... VI 12′–19′ // D: 1′–8′ Fragmentary prescription......... IV 11′–15′ = 1st Part........ KAL 2..... 16′–21′).... Schwemer....................... ll. IV 1′–10′ B obv...... B)............. 42 coll.... IV 16′–29′ // C rev..

see 2. B (for the following units in B. IV 5′ B obv.MEŠ — KA-šú te-bu-u zi-qí zi-i-qu ša K[A-šú ]/ / [ —— —— nu-u/-ul!-la-a-ti šu-kul → nu-ul-la-a-ti šu-ku[l ana bulluṭīšu(?)] ] nu-ul-la-a-tu šú-k[ul] LÚ BI NA BI . IV 11′ 3′ A: 3′ B obv. and Summary 3. IV 2′ B obv.MEŠ-ma kiš-pu ru-ḫu-u ru-su-u DI.61 TEXT 1. IV 19′ C rev.GUB-za ḪAR.DA ana NA NU TE-a ŠÀ-šú šap-lusic! GUB. see Summary 4. B ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 2′ A: 2′ B obv. IV 20′–21′ C rev. IV 13′ 5′ A: 5′ B obv. IV 18′ C rev.) 7′ A: 7′ 8′ A: 8′ 9′ A: 9′ [ana BÚR-ti] ⌈kiš⌉-pi ⌈ša⌉? x x [x] x [ [x x úN]AM. VI 14′ ru-ussic!-su ana IGI a-wi-lim ÚḪ-su ina IGI LÚ → i-[šal-l]u ⌈INIM. IV 9′ B obv.KUR ⌈úúr-né-e⌉ ú ú KUR. IV 14′–15′ [a]na BÚR-ti ⌈kiš-pi šá ina saḫ-lé-e šu⌉-k[ul] ana BÚR kiš-pi šá <ina> saḫ-lé-e šu-ku-lu ⌈úKUR⌉. unit ii′. B obv.BAL.BÉ. IV 11′–15′ 1′ A: 1′ [(x)] x x x [ (for the preceding units in B. A // B obv.TA.MEŠ-šú KÚM SÈD e-piš KA-šú UGU DINGIR u LUGAL ṭà-ab lat-ku šá ana ŠU šu-ṣu-u ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see 1st Part.DAB. IV 12′ 4′ A: 4′ B obv.A KA. see Summary 3. IV 1′ B obv.TAR NÍTA x [ [ ] x x N[A]G? [ (A breaks) 2. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (for the preceding units in C.MEŠ-šú⌉ im-ta-x-x-x i-šal-lu INIM. IV 16′ 17′ B obv. IV 10′ B B obv.MEŠ-šú im-ta-na-[áš-ši] KA-šú KA-šú iḫ-ta-na-aṭ-ṭaš-šu iḫ-ta-na-aṭ-ṭaš-šú → (undecipherable traces in D: 1′) 20′ B obv. IV 7′ B obv. IV 11′–15′ B x[ NUMUN gišx [ 15.NA NAG. VI 13′ 18′ B obv.KUR úr-nu-u ú ú NU. VI 14′–15′ D: 2′ el-la-tú-šú DU-ka il-la-tú-šú DU. IV 17′ C rev. IV 6′ B obv.LUḪ NU.LUḪ [NU]MUN š[i]mLI NUMUN ⌈ú⌉tu-⌈lal⌉ ina K[AŠ] šim LI NUMUN útúl-lal ina KAŠ → — LÀL! KUR.DU11-šú C rev. 16′–29′ // C rev. IV 8′ B obv. IV 4′ B obv. IV 3′ B obv.) A.8 Transliteration 1. VI 12′–19′ // D: 1′–9′ 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′–15′ B obv. IV 13–14′ 6′ A: 6′ B obv. IV 1′–10′.DU11-šú 16′ B obv. VI 12′ DIŠ NA ina DU11. VI 13′ 19′ B obv.) DIŠ NA ina DU11.ÀM x x [ GAZ SIM lu ina KAŠ lu ina GA lu ina G[EŠTIN?] lu ina KAŠ lúKÚRUN.RA ba-lu LÀL KUR-e / NU pa-tan ⌈NAG⌉ ⌈KA⌉-[šu] pa-tan NAG-šú KA-šú → [um-t]a-as-sa-⌈ma⌉! il-la-t[u]-⌈šú⌉ K[U5-sa] ⌈um⌉-ta-as-sa-ma / ⌈el⌉-la-tu-šú KU5-sa! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ A.

DA[Ḫ.ŠUM] 16!(15) Ú. no. and the overviews by Köcher. IV 21′–22′ C rev.1) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x aš GÌR.DAḪ. IV 26′ D: 6′ 26′ B obv.DU NUMUN ši[mLI ] ši m [ ] GÍR šimMAN. VIII. Scurlock. see Geller. and text 7. MMTGI. MMTGI. vol. 705.ŠUM ú AN. BAM. see text 7. = 1.LUM. 304a. II. V 1′–7′ 8′–10′ 11′–14′ 15′–18′ 19′–25′ 26′–29′ obv. nos. no. see text 7. beginning of obv.a. List of drugs against witchcraft and ‘ban’. VI 20′) 25′ B obv. IV 23′ C rev. ed. 4.MEŠ-ma KA-šú um-ta-sa-ma (end of B obv. rev.LUM]. = 1. MMTGI. and Scurlock.62 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) D 21′ B obv. 194. IV 1′–10′ 11′–15′ 16′–29′ obv.8. VI 17′ D: 4′ 23′ B obv. and Scurlock. p.MA [ZÚ.10. ed. see Geller.ÚŠ NUMUN gišbi-nu NUMUN gišŠINIG [ C rev. II.PAD.MA ú SIKIL giš al-la-na ]→ AN.1. 195. no. MMTGI. IV 29′ TAG. VI 18′–19′ [ ]/ ú D: 5′–6′ [IGI-lim ]/ [ (C rev. BAM 7. BAM.1. nos. Prescription for a potion against ‘hand-of-a-ghost’. 305. II. ed. no. 2. p.8. IV 25′ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------šim GÍR / šimMAN. IV 28′ D: 7′ ZÚ. and Scurlock.KUR] → [ ] / NA4 ga-bé-e šimGÚR. xvi. xvi.D[U D 29′ D: 9′ (D breaks) 3. see Summary 3. III obv. undecipherable traces in C rev. Summary of the paragraphs in C not included in the transliteration rev. vol. 705. BAM.8. VI Fragmentary prescriptions.GÚR → ú IGI-lim úIN6. xvi. IV 27′ D: 7′ 27′ B obv.A!(Ú.1. 1. = 1. p. Scurlock.ḫi) ŠEŠ GAZ SIM NU pa-tan [ ] ba-lu pa-tan → NAG. 9. MMTGI. 36.MEŠ-šú zi-i[q-qí ] 28′ B obv. VI breaks. V 1′–6′ Prescription and incantations against the adversary (bēl dabābi). p. List of drugs against witchcraft and ‘ban’. VI 17′–18′ D: 5′ 24′ B obv.10. 8. 2. vol. Prescription for a potion against ‘hand-of-a-ghost’.10. 35. BAM 7.KUR [ ] / NA4 ga-bi-i ú[KUR. see text 7. Summary of the paragraphs in B not included in the transliteration obv. BAM VII. VI 16′ D: 3′–4′ 22′ B obv. Prescriptions for urinary tract problems. 7. VII Prescriptions for urinary tract problems.MEŠ-šú — zi-qí ZÚ!?(⌈NAG⌉). Scurlock. p. IX Prescriptions for anus diseases and internal diseases. IV 24′ C rev.DU NUMUN šimLI úŠAKIRA šim GÍR šimMAN. ed. . Prescription for a potion against ‘hand-of-a-ghost’. MMTGI. 5. III broken) D: 8′ [ um-t]a-sa-ma KA-[šú x x (x)] (for the following text in B. Scurlock. nos. 705. MMTGI. Prescription for a potion against ‘hand-of-a-ghost’. and the overviews by Köcher. and the overviews by Köcher. IV. p.10. see Geller.DU NUMUN šimLI / [ ]→ NUMUN NUMUN [NU]MUN giš DÌḪ NUMUN gišKIŠI16 úúr-nu-u ⌈ ⌉ DÌḪ NUMUN gišKIŠI16 ú [ ]→ giš DÌḪ NUMUN gišKIŠI16 úúr-n[e-e] giš ú ti-iá-tú NA4 ga-bé-e úKUR.ḪI. rev.

NAG. 28′then he will wash his mouth.: oak).: “in front of a man”). unit ii′. his speech 10′will be pleasant 9′to god 10′and king — tested (prescription) that is well proven. see 1st Part. andaḫšu-plant: 26′ These 16! plants you crush (and) sieve. urnû-plant.KUR⌉ úú[r-nu-u]. 27′((You have him repeatedly drink it)) 26′on an empty stomach. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 29′ too fragmentary for transcription) (l. The relevant passage reads: ana BÚR kiš-pu šá ina saḫ-le-e šu-ku-⌈lu úKUR.LUḪ 4′(([z]ēr)) burāši zēr tullal ina šikari 5′dišip šadî balu patān tašaqqīšu pâšu 6′umtassā-ma illātūšu parsā! ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′ For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat with cress: 5′You have him drink 3′atāʾišu-plant. 16′–29′ // C rev. sikillu-plant (var. II 1′–10′. magic.TA. the identification of the tablet came too late for an inclusion in the present volume. B obv. 20′he is belching. unfortunately. šakirûplant. alum. VI 12′–19′ // D: 1′–9′ 2. atāʾišu-plant (var. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16′ šumma amēlu ina dabābīšu illātūšu illakā 17′ruʾussu ana maḫar amēli 18′išallu amâtīšu imtana[šši] 19′pûšu iḫtanaṭṭâššu 20′ zīqī pîšu (var.: zīqū ša p[îšu) tebû amēlu šū nullâti šūkul (([ana bulluṭīšū(?)])) 21′asu suādu zēr burāši šakirû 22′zēr balti zēr ašāgi urnû 23′tīyatu aban gabê atāʾišu (var. 11′–15′. 1′ too fragmentary for translation) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′ ana pišerti kišpī ša ina saḫlê šūkulu 3′ atāʾiša urnê NU. 6′ and his flow of saliva will be stopped. 11′–15′. 28′You smear (it) 27′ on the edges of his teeth. 18′he sprays 17′his spittle in public (lit. (([To cure him])): 21′Myrtle. 24′‘heals-a-thousand’-plant. ′ NU.10.LUḪ. VI 12′–19′ // D: 1′–9′ 1′ 1′ … [ … ] 2′zēr [ … ] 15. 5′He shall drink it repeatedly 4′either in beer or in milk or in [wine] 5′or in brewer’s beer. 22′seed of the baltu-thorn. 7′–9′ too fragmentary for transcription) (ll. The tablet was brought to our attention by M. urnû-plant. 6′He washes 5′his mouth.8 rev.ḪA šimLI NU[MUN … ]. will not come near that man. his 9′hot 8′lungs 9′will be cool. A // B obv. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (ll. maštakal-soapwort.LUḪ-plant. seed of the ašāgu-thorn. 16′–29′ // C rev.: 2′–6′: This prescription is also preserved on BM 47695 + 47781. Then 6′witchcraft. 7′‘seizing-ofthe-mouth’ magic. II 1′–10′. 29′ too fragmentary for translation) 3′ Notes 1. see 1st Part. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16′ If a man’s saliva flows when he speaks. A // B obv. Geller. ‘distortion-of-justice’ magic. and [his] mouth [ … ].J. suādu-plant. sorcery. unit ii′.ÀM … [ … ] 4′taḫaššal tanappi lū ina šikari lū ina šizbi lū ina [karāni(?)] 5′lū ina šikar sābî ištanattī-ma 6′ kišpū ruḫû rusû dibalû 7′kadabbedû ana amēli ul iṭeḫḫâ 8′libbašu šaplu ittanazzazza ḫašûšu 9′emmūti kaṣû epiš pîšu eli ili 10′u šarri ṭāb latku ša ana qāti šūṣû -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll.63 TEXT 1.: kukuruplant). 8′His depression will gradually dissipate. 18′he keeps forge[tting] his words. but. 25′dates.1. a fragmentary Late Babylonian collection of ana pišerti kišpī prescriptions. 7′–9′ too fragmentary for translation) 2. 1′ too fragmentary for transcription) (l. see text 7. 4 ((seed of)) burāšu-juniper (and) seed of the tullal-plant in beer 5′(and) in mountain honey on an empty stomach. tamarisk seed. Prescription for a bandage and potion against the adversary (bēl dabābi). 19′his mouth constantly fails him. 23′tīyatu-plant. allāna) andaḫšu 26′16! šammī annûti taḫaššal tanappi balu patān 27′ ((taštanaqqīšu)) ziqqī šinnīšu(?) 28′tulappat-ma pâšu umtassā-ma pû[šu … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- … [ … ] 2′seed [ … ] 3′15 … [ … ] 4′you crush (and) sieve. II 11′–15′ 1. ú NU. VI 1′–3′ 4′–11′ Fragmentary. B obv. that man has been fed maliciousness. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (l. burāšu-juniper seed.NAG-šú-ma KAšú u[m-ta-as-sa-ma … ] (obv. Bound Transcription Translation 1. .: kukuru) 24′imḫur-līm maštakal zēr bīni 25′suluppū sikillu (var. 5′–7′). II 11′–15′ (l.

C is broken and the duplicates have no corresponding text. 18′: amâtīšu imtanašši “he keeps forgetting his words” usually forms part of a description of a confused state. fn. it seems most likely that ms. 29′ (so in KAL 2. B reveals that the problematic form uḫ-ta-as-sa-ma in A 239 obv. In view of the context here. The phrase ziqqī šinnī probably refers to the edges or the tops of the teeth (following CAD Z 128a. B remain undeciphered. IV 21′ (see coll. here l. B. The traces preserved would admit a reading ⌈NA4 Ú⌉ [ … ]. 20′ (is it possible that this similarity is more than superficial?). the phrase libbu šaplu (šapku “heaped up” can hardly be correct) seems to be without parallel. The second half of the line in ms. Note that the word nullâti is written over two lines in ms. C added the optional phrase ana bulluṭīšu “to cure him” which often introduces the instruction section of prescriptions. Black. coll. This is highly unusual.) indicates that the scribe misunderstood the text. no.64 TEXTS OF GROUP ONE: PRESCRIPTIONS FOR UNDOING WITCHCRAFT (ANA PIŠERTI KIŠPĪ) 6′: Collation of ms. 10′: The phrase ša ana qāti šūṣû is now commonly understood to mean “what is at hand. IV 14′. 25). 1: “which are suitable for use(?)”. 28′: See the note on 1. derived from a basic meaning “crest” for ziqqu. differently AHw 1531b “eye-tooth”?. note on BAM 190 obv.. 7). .MEŠ-šú. available” (see CAD A II 371. 114.MEŠ-ma is apparently corrupt. 2. 130. cf. Note. 5′–6′. 8′: libbašu šaplu ittanazzazza. ll. 19 and note Reiner. for objections against this interpretation. KAL 2. OrNS 30 (1961) 10.MEŠ-šú TAG. 28′). BiOr 44 [1987] 34. Schwemer. however. 20′: zīqī pîšu tebû. fn. the last sign in the line may well be -šú (cf. therefore ZÚ!?(⌈NAG⌉). based on Köcher’s copy. it seems to refer to his physical inability to speak.. BAM 161) does not exist. and the corrupt form of ul at the beginning of obv. lit. derived from a basic meaning “pillar”). lit. Note the similarity of this phrase to that at the beginning of l.: 3′: After the number we expect šammī annûti or similar (cf. that the form imtanašši is 27′: zi-qí ⌈NAG⌉. but note that libbašu šapil is a common idiom to describe the depressed state of the patient’s mind. pl. “his low heart will stand up again and again”. however. partially restored in ms. “the winds of his mouth are rising”. but this remains quite uncertain. p. C and that the corresponding traces in ms.

. 1–3 1 a obv..TEXTS OF GROUP TWO PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) TEXT 2......... 13 2 a rev.1 OLD BABYLONIAN ŠUMMA AMĒLU KAŠIP PRESCRIPTIONS Content Two short recipes for drugs against witchcraft form part of this Old Babylonian collection of medical prescriptions...... List of Manuscripts a HS 1883 BAM 393 coll.... Both prescriptions are introduced by the formula šumma awīlum kašip...... Single-col. 13–14 1 a rev. 3 šumma?(6.... Transliteration 1... 1–3 A obv....40?) a-wi-lum ka-ši-ip la-ba-at ar-ma!(ba)-nim!(at) ṭà-⌈ab⌉-ti ku-pa-ad ka-li-it ka-lu-mi-im ša a-di-ni ša-am-ma-am la iḫ-ru-ṭám er-ni-ni tu-ra-ar-ma i-ka-al-ma i-né-a-aš 2.... early OB script (cf......... 14 šumma?(6.. tablet.......... Notes) Nippur Synopsis of Text Units 1st Part i 2nd Part i Prescription against witchcraft (šumma awīlum kašip) ....40?) a-wi-lum ka-ši-ip i-ši-id nu-ḫu-ur-t[im]sic i-na e-li-im i-ša-ti-ma i-né-a-aš ........ Würzburger medizinhistorische Mitteilungen 16 (1997) 131–49.. 1–3 Prescription against witchcraft (šumma awīlum kašip) ...... 1–2 A rev.. JMC 8 (2006) 7–12.................. 1 2 a obv................ 2 3 a obv. a obv.... a rev..... Geller.. 13–14 Previous Editions Haussperger..........

Medical prescription. Medical prescription against inner disease (libbu). Medical prescriptions against toothache. a obv. 213. = 2. a obv. BSA 7 (1993) 107 (“rennet”?). 1–3 4–7 8–14 14–18 19–20 21–22 23–26 27 = 2. Medical prescription against a ‘heavy’ forehead. . AMD 1. 13–14 1 2 šumma awīlum kašip išid nuḫur[tim] ina ellim išattī-ma ineʾʾaš If a man is bewitched: You parch ‘apricot-turnip’. 1–3 1.1. Medical prescription against inner disease (libbu). fragmentary. rev. fragmentary. Medical prescription against bibirrum-disease of the feet. see Stol. Medical prescription against scorpion sting. Bound Transcription Translation 1. 2: For the use of “the kidney of a lamb that has not yet eaten grass”. 3(and) ernīnu-(plants). 1. this later copy would then have imitated the script and language of the older tablet. kupadsalt.1. Notes General: Finkel. 3 observes that the tablet might possibly be a later copy of an Old Babylonian tablet. 2the kidney of a lamb that has not yet eaten grass. Medical prescription against ṣētum (‘heat’). Medical prescription against dog bite. 1–3 1 šumma awīlum kašip labat armannim ṭābti kupad 2kalīt kalūmim ša adīni šammam lā iḫruṭam 3ernīnī turrar-ma ikkalma ineʾʾaš 1 2. He eats it and will recover. Medical prescription against anal disease. 1 If a man is bewitched: He drinks root of nuḫurtu-plant 2in sesame oil and will recover. 1–2 3–4 5–8 9–10 11–12 13–14 15–18 19–21 22–25 26–27 Medical prescription. Medical prescriptions against gergiššum skin complaint.66 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 3. 13–14 2. Medical prescription against ṣētum (‘heat’) of the head. fn. Medical prescription against toothache. a rev. Medical prescription against jaundice. Medical prescription against eye disease. Summary of the paragraphs not included in the transliteration obv. a rev. 2. Collation did not produce any unambiguous support for this observation.

.....25′–35′ A obv............... of a 3-col. Ass..... tablet.. of a 2?-col................ Frg..... tablet... 7th cent. pls... of a 2?-col.. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nimrud. 124 pl.. the actual number and combination of the units differ from tablet to tablet........... I 10′–14′ Fragmentary prescription .. 44 KAR 189 BAM 208 AMT 86/1 (+) AMT 85/1 — Frg...... H coll.-Mitt... 46 KAL 2. Aššur.................. tablet.... Frg...... 36′–37′[ A obv.... Temple of Nabû Synopsis of Text Units 1st Part i′ ii′ iii′ iv′ Fragmentary prescription .. tablet.. Library N 4 Aššur...... ]1′–8′ A obv. of a single-col........ A) contains a collection of rituals for dispelling witchcraft. Most of these prescriptions are introduced by the formula šumma amēlu kašip. Frg...... NA script........... Ass. 8th–7th cent.. Büyükkale B 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c 166/d KBo 36....... tablet... NA script......... 14th–13th cent............ KAL 2... one of the šumma amēlu kašip texts contains a ritual using substitute figurines of warlock and witch. coll. 13th–11th cent....... of a 3-col....... of a 3-col...-Mitt...........2 (ms.. 32 KUB 37.... script. Ḫattuša................. MA script.. 16 Aššur. 9 coll. 6–14 pl.. tablet.. Büyükkale C VAT 14427 coll..... I 9′–24′ // B obv.. List of Manuscripts A KUB 37......... NA script. tablet....TEXT 2.... I 25′–35′ Fragmentary prescription ...... Library N 4 (?) F1 F2 G LKA 160 BAM 140 cf..2 A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM BOĞAZKÖY Content The main manuscript underlying text 2.. Even though the overall character of the other manuscripts is similar to the collection in manuscript A...... NA script.. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh..................... They give short recipes for potions and — less often — enemas or prescribe washing and rubbing with special fluids and powders..... script...... 43 KAL 2.9′–24′ A obv. The other preserved units in manuscript A are introduced by several kinds of šumma- sentences........ Frgs..... early NA script. 92 = BM 98586 ND 4405/23 CTN 4. 7th cent... I 1′–8′ Prescription against bewitchment contracted by contact with dirty water ..... 55 pls. Frg.. 7th cent......... tablet.. Ḫattuša.... of a 2?-col........... 1–5 Frg.... I 36′–37′ ..... 15 Frgs. either giving a symptom description and diagnosis of the ailment (witchcraft of various types) or the purpose of the prescription (protection against witchcraft).. One of these prescriptions provides a lengthy ritual involving the fabrication of substitute figurines of warlock and witch as well as an incantation addressed to Šamaš.......... Archive M 2 (?) Nineveh.. of a 2-col... 9th–8th cent...... 14th–13th cent. D1 D2 E VAT 14051 (+) VAT 14052 VAT 10088 Sm 385 + 757 (+) K 6488 Th 1905-4-9.

......... 37′′′–38′′′ B rev................................. 41′′′–42′′′[ B rev............. VI 30′–37′ // F2 rev........................... I? 1′–15′ // A obv.............................23′′–28′′[ B rev..................................................................................................................... IV 11–12 Fragmentary prescription..................................................... 10 // D2 obv............... IV 13–14 Fragmentary prescriptions ....................138′′′′–42′′′′ A rev......................................................68 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) v′′ vi′′ vii′′′ viii′′′ ix′′′′ x′′′′ xi′′′′ xii′′′′ xiii′′′′ xiv′′′′ 2nd Part i′ ii′ iii′ 3rd Part i′ ii′ iii′′ iv′′ v′′ vi′′′ vii′′′ viii′′′ ix′′′ x′′′ xi′′′ 4th Part i′ Anti-witchcraft ritual .......................................... III 2 Fragmentary prescription................ V 1′–13′ Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ...149′′′′–56′′′′ A rev.........................................]10′′–15′′ B obv.......................... VI 24′–29′ // E r.... II 30′–31′ // C rev........................................................................................................ VI 19′–23′ // E r............................ ]79′′′–91′′′ A rev..................]1′–9′ B obv....... 1′–6′ // G obv................................................................... II 1′–6′ Fragmentary prescription.............................................................................. VI 38′–42′ // F2 rev......... col. VI 4′–18′ Prescription (šumma amēlu kašip)........ 38′′–70′′ C obv............................................................................................. 7′–rev. I 1′–4′ ..............................143′′′′–48′′′′ A rev.......................................................... I 1′–3′ Prescription against witchcraft (ana pišerti kišpī with preceding symptom description) ..................... IV 6–7 Fragmentary prescription................................................ IV 3–6 Fragmentary prescription.......... IV 7–8 Fragmentary prescription........... 16′′–22′′ B obv..................]1′–3′ G obv......... 10′–12′ Fragmentary prescription.......................................................................................................................................................................... 39′′′–40′′′ B rev................................................................. 11–14 // H obv.............. IV 9–10 Fragmentary prescription..........................71′′–78′′[ A obv.......................................... 35′′′–36′′′ B rev............................................123′′′′–37′′′′ A rev.................................................. I 10′–14′ Fragmentary prescription.......................................... V 3–4 Prescription (šumma amēlu kašip)............................................ 4′–9′ C obv......157′′′′–61′′′′ A rev................... I 7′–13′ Fragmentary prescription.... ]29′′′–30′′′ B rev..................................................... III 3–8 Fragmentary prescription........................................... 92′′′–119′′′[ A rev..................... II 7′–rev......................... VI 1′–3′ Prescription (šumma amēlu kašip)... V 14′–41′ Fragmentary prescription............]1′–4′ H obv............... II 1′–29′ Prophylactic ritual against witchcraft ......................... ]120′′′′–22′′′′ A rev............................... col................................................ I 1′–9′ Prescription against bewitchment = 1st part....................................................... IV 1–2 Fragmentary prescription......................... 13–14 Prescription (šumma amēlu kašip)... 3–5 // F2 rev................ unit ii′ B obv......10′–12′[ G obv....... I 4′–9′ Fragmentary prescription........................................................................................ 31′′′–34′′′ B rev......................... IV 1–5 Prescription (šumma amēlu kašip)...............

13′–14′ // F2 rev. I 13′ B obv......... 3′–5′...... no........................MEŠ-šú → it-te-né-en-ṣi-⌈la⌉-a-šu iq-qa-an-na-na7 me-e ri-im-ki ⌈ka⌉-bi-is!(it) [ ] ka-bi-is si-ki-il-la [ḫ]a-⌈še⌉-e [ ]→ [b]i-i-na ⌈qa⌉-[na]-a [ṭ]a-a-ba [ ] GI SIKIL giš GIŠIM[MAR [ i-na x x x (x)] gišMA. I 9′ B obv. I 10′ B obv.. II 1′–7′ ii′ iii′′ Previous Editions Thompson..... II lost. I 11′ 12′ A obv...69 TEXT 2.... AJSL 47 (1930) 11–15 (translation of ms.. IV 1–7 // H obv......... no...... I 10′ 10′ A obv. I 3′ A obv......... I 10′ 11′ A obv..... 7′–rev... for the remaining text of B......... I 1′ A obv. I 11′ 14′ A obv...) 19′ A obv......MEŠ te-se-ker (B obv.. A // B obv.....2 Subscript(?) .. 43..... I 19′ še-pi-šu [tu-p]a-aš-ša-aḫ .. Transliteration 1.... 46 (transliterations and translations of mss...... I 8′ [ [ [ [ [ [ [ [ ]-šú ]x ] ši ]x ] ka -m]a a-n]a me!(diš)-e ] NAG-šú (B obv. I 4′ A obv... I 7′–13′ Fragmentary ... I 12′ B obv....... 14′ // D2 obv..... I 2′ A obv.... see 3... I? 1′–14′ // E r. I 16′ B obv. I 5′ A obv. B 9′ A obv.. F). beginning of obv. I 15′ B obv. I breaks or is uninscribed. col... I 7′ A obv.... I 11′ B obv.................... 44.... I 17′ B obv. I 10′–14′ // C obv.) A.. KAL 2...............5′–6′ H obv. no. ]7′′–13′′[ H obv. I 14′ [i-n]a A. I 18′ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD [LÚ ] x šu ]→ [ i-ra-[áš-ša-a-šu] ⌈ša⌉-pu-la-a-šu [i-r]a-áš-ša-a-šú ša-pu-la-šu it-ta-na-a[b-l]a-⌈ak⌉-ka-⌈ta-*šu*⌉! [ ]→ ú-ba-na-at še-pi-šu [ -a]t? GÌR..... I 14′ B obv. I 13′ 17′ A obv........ C and D).. I 1′–9′ is apparently not parallel with A....... I 13′ 16′ A obv..... I 12′ 15′ A obv.... I 11′ 13′ A obv... I 14′ 18′ A obv........NU ]→ me-⌈e⌉ [(x x x)] te-se-ek-ke-er B obv. I 7′–13′ 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ A obv..... I 6′ A obv...... I 5′–6′ Prophylactic ritual against witchcraft = 1st part.... unit vi′′ B obv.. V 3–4......................... see 3..

I? 4′ 44′′ A obv. 11′ D2 obv. I 20′ ta-ar-mu-uš [im-ḫu-u]r-li-i-mi A obv. 1′–6′ // G. I 25′ [ ]x A obv. I 34′ i-n[a A obv. I 27′ [ ]x A obv. I? 4′ 45′′ A obv. 9′ D2 obv.ZU ] → → ù ka-aš-[ša-ap-ti ] u munusUŠ11.MEŠ-šú ú-tab-ba-tú u a-na MUNUS → [ ] ⌈ú⌉-t[ab-ba-tú ] D2 obv. for C obv. II 3′ C obv. 10′ D2 obv. I 35′ ud x [ ]/[ ] TI. 8′–9′ ? D2 obv. I 37′ x[ (A obv. I 36′ BAD [LÚ? A obv. I 30′ x[ A obv. I? 6′ šim-ma-tum ú-kal-lu i-te-ne-mi-im-[ma] a-la-kám la i-le-ʾi / [NU?. II 4′ C obv. I 26′ [ ] A obv. 8′ [U]ZU.MEŠ-šú] / ⌈ša⌉ [ ] šu-nu-lu → a-na ku-u[l-la-ti ] ina kul-la-tim DU-ma → ana kul-la-te DU → uṭ-⌈ṭe⌉-et [ ] 1 ŠE KÙ.GAR ŠUB-ma → ṭi-da! [ ] IM ta-šam → IM ta-šam-ma → ṣa-la-am [ ALAM A[LAM] UŠ11.LA (between columns) A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. 10′ D2 obv. I 28′ [ ] A obv.ZU DÙ-uš-ma u munusUŠ11. I 31′ x[ A obv. I 29′ x[ A obv. I 33′ x[ A obv. I 24′ [ ] A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A obv. II 6′ C obv. I 21′ im-ḫ[u]-ur-aš-ra x [x (x)-r]a? A obv. II 1′ C obv. see 2. 10′ D2 obv.MEŠ-šú 39′′ C obv.ZU DÙ-ma → šu-um-⌈šu⌉-[nu ] [ ]→ šu[m-šú-nu] / ina → a-ḫi-šu-nu [ ] ⌈a-ḫi-šú-nu⌉ SAR-ár → ⌈a⌉-ḫi-šú-nu S[A]R-ár → . II 7′ C obv.SI22 1 ŠE [ ] / [ ] ŠE KÙ. I? 5′ 47′′ A obv. II 5′ C obv. I 2′–3′ 41′′ A obv. I? 1′ 40′′ C obv. I 23′ x[ ] A obv.BABBAR 1 ŠE KÙ. 10′ D2 obv.ZU / lúUŠ11. II 2′ C obv. I? 3′–4′ 43′′ A obv. I 32′ x[ A obv. I 22′ x [x] x x [ ]x A obv. II 8′ C obv. 7′ DIŠ LÚ SU.70 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 20′ 21′ 22′ 23′ 24′ 25′ 26′ 27′ 28′ 29′ 30′ 31′ 32′ 33′ 34′ 35′ 36′ 37′ A obv.MEŠ-šú] šá IM šu-nu-lu → [a-la]-⌈kam la⌉ i-⌈le-ʾi⌉ A[LAM. I? 3′ 42′′ A obv.SI22 → a-na ku-ul-[la-ti ] [ ŠU]B-⌈ma⌉ → ana KI. 9′ D2 obv. I? 4′–5′ 46′′ A obv.) break 38′′ C obv. I breaks. 11′ D2 obv. I? 5′–6′ 48′′ A obv.

II 16′ C rev. I? 15′ [ ] ⌈KI⌉-[ti] (D2 obv.BA → ta-dan-šú-nu-t[i] [ ] qa-ti-ka [ ] ŠUII-ka ù GÌRII-ka → ⌈ŠU⌉II-⌈ka⌉ u GÌRII-ka → a-na mu-uḫ-ḫi-š[u-nu ] ana UGU-šú-nu ta-šá-ḫat ana UG[U-šú-nu ] ina li-i-ši [ ] zì NÍG. 6 UTU MAN AN-e u KI-t[e] D2 obv. I? 11′ 57′′ A obv. 3 D2 obv. II 17′ C rev. II 12′ C rev. II 20′ d 62′′ A obv. 8 65′′ A obv. 5–6 D2 obv. II 23′ C rev.71 TEXT 2. 1 D2 obv. II 21′ da-a-a-an i-l[i ] da-a-a-an DINGIR u LÚ at-ta-ma → UTU ša-ar [ ] d C rev.ḪAB / [ana UG]U-šú-nu tu-ra-ak → Ì. II 9′ C obv. I? 10′ 55′′ A obv. II 15′ C rev.SILA11. I? 8′–9′ 53′′ A obv.GÁ ZÌ!(ki) GIG NUNUZ → še ina zìNÍG. I? 9′–10′ 54′′ A obv. II 13′ C rev.ḪAB ⌈ana⌉ UGU-šú-nu tu-ra-⌈ak⌉ → ina bu-ur-z[i-gal-li(?) ] ub-ga-tim la-a ṣa-ri-ip-tim ⌈ub⌉-[x-tum] la ṣa-ri-ip-tum → — — ta-na-aš-ši-[šu-nu-ti ] ta-⌈an⌉-na-ši-šú-nu-ti ma-ḫar dUTU → ta-an-na-⌈ši⌉-š[ú-nu-ti] / ⌈ma⌉-ḫar dUTU-ši → ta-da-an-š[u-nu-ti ] ta-danan-šú-nu-te / ina A A. 11′–12′ D2 obv. 7 63′′ A obv. I? 13′ 60′′ A obv. 1 D2 obv. and D1.GÁ ZÌ GIG NUNU[Z] → — re-e-eš15 li-i[b-bi-šu ] SAG ŠÀ-šú tu-kap-pár-ma [ ] / [t]u-kap-pár-ma → a-na mu-uḫ-ḫi-[šu-nu ] ana UGU-šú-nu ŠUB-di → ana UGU-šú-nu ŠUB-[di] → 61′′ A obv.SILA11. I? 11′ 56′′ A obv. I? 8′ 52′′ A obv. 8 — — a-na pa-an dU[TU ] ina ma-ḫar dUTU ki-a-am tu-šad-bab-šú / um-ma at-ta-ma → [ ] / [ki]-⌈a⌉-[a]m ⌈tu-šad⌉-bab-šú um-ma a[t-ta-ma] d d UTU UTU ša a-na [ ] ana iá-ti kiš-pi ru-ḫe-⌈e⌉ — ru-si-i u[p-ša-še-e ] ru-si-i up-ša-še-e NU DU10. 4 D2 obv.5) C rev. I? 12′–13′ 59′′ A obv. II 19′ C rev. see 1. I? 7′ 51′′ A obv. 2–3 D2 obv. I? 13′–14′ i-di-šu-nu ana EGIR-šu-nu / [ ta-kà]s-⌈su⌉ → ÁII-šú-nu ana E[GIR-šú-nu] / ina aš-lim ta-kàs-su → mu-ša-ṭì mu-šá-ṭi mu-šá-ṭi [ ] NIGIN-šú-nu-ti → NIG[IN-šú-nu-ti] ku-ur-ra ⌈a⌉-[na ] Ì. II 10′ C obv. II 22′ C rev.MEŠ → i-pu-ša [ ] DÙ-šá NIGIN-ra i-ši-am → . 5 D2 obv. I? 6′–7′ 50′′ A obv. for D2 rev. II 14′ C rev. II 24′ C rev. 12′–rev. II 11′ C rev. II 18′ C rev.GÚB. 7 64′′ A obv. 12′ D2 obv. 3 D2 obv. I? 12′ 58′′ A obv. 2 D2 obv. 4 D2 obv. I? breaks.2 49′′ A caret C obv.

II 30′ 72′′ A obv. I 13′ ] ru⌉-su-ú → ru-su-u → u[r-ne-e úr-ne]-⌈e⌉ 1 GÍN NU.RA d [ ] IGI UTU NA[G-šu] / [ ]→ [ina ma-ḫ]ar dUTU NAG-šú man-[nu] šá iá-ši [ i-še-ʾa]-a-am → [is-ḫu]-⌈ra⌉-am i-še-ʾa-a-a[m] x[ [x x x x] x [x]-ḫi-ir-ma iá-[ši [x x x x x x] x x x [ (H obv. V 7′ A rev. V 2′ A rev. V 1′ A rev. V 6′ A rev.ḪA ⅓ GÍN ḫa-ši-i [ GÍ]N ⌈GEŠTIN⌉ Š[UR] → [x GÍ]N LÀL KUR. 10 A. A obv.RA ina 10 GÍN gišGEŠTIN ŠUR. II 31′ C rev. I 7′ ⌈up⌉-ša-š[u-ú ] up-šá-šú-u ana LÚ NU T[E-ú?] up-šá-šú-u ana LÚ NU TE ⌈½⌉ [GÍ]N C rev. V 9′ A rev. II 28′ C rev. V 5′ A rev. V 15′ [(x)] x (x) [ [m]u-ur-d[u-da-a giš ḪAŠḪUR ⌈a⌉-[pi ba-ri-ra-[ta me-e bi-⌈i⌉-[ni giš GIŠIMMAR [( … ) tesekker(?)] i-na me-e x [ ta-ar-ta-n[a-ḫa-as-sú(?)] e-nu-ma ul-[tu tinūri(?)] i-te-la-a [ il-te9-[ni-iš (…)] ta-sa-a-ak [tanappi(?)] ù ina Ì. 14 H obv.LUḪ. IV and beginning of rev. V 13′ A A rev. I 7′ DIŠ kiš-pu ru-ḫu-⌈ú⌉ 71′′ A obv. I 9′ 75′′ C rev.GA → lu pa-aṭ-ra-⌈a⌉-[ni ] lu DU8-ni lu KÉŠ-ma → da-li-li-k[a ] da-li-li-ka lud-[lul] 7-šú i-[qa-ab-bi-ma ] [ ] D[U11. 8 67′′ A obv. 12 [x x H obv. I 8′ ½ ⌈GÍN⌉ (A obv. V are lost) 79′′′ 80′′′ 81′′′ 82′′′ 83′′′ 84′′′ 85′′′ 86′′′ 87′′′ 88′′′ 89′′′ 90′′′ 91′′′ 92′′′ 93′′′ A rev. II 25′ C rev. obv.GIŠ [NAG-šu-ma TI. V 10′ A rev. V 8′ A rev. 9 69′′ A obv. breaks) 78′′ H obv.LA(?)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD LÚ ka-š[i-ip re-eš15 ⌈ŠÀ⌉-š[ú . V 11′ A rev. II 32′ 74′′ C rev. 9 68′′ A obv. 9 70′′ A obv. 11 [ ru-ḫu]-⌈ú H obv. 13 H obv.72 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 66′′ A obv. V 4′ A rev.ḪA ⅓ GÍN ḫa-še-[e] úr-ni5-i 1 GÍN NU. 14 H obv. II 27′ C rev. I 11′ 77′′ C rev. V 14′ A rev. II breaks. V 3′ A rev. V 12′ A rev. II 29′ C rev. I breaks.G]A-ma BÚR-i[r] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (preceding lines in H differ from A and C. I 12′ (C rev.⌈LUḪ⌉. III.) break (end of A obv. II. for the rest of H. C ul-tu ⌈u4⌉-[mi ša?] iš-tú u4-m[i] — i-na ma-aḫ-[ri-ka ] in[a IG]I-⌈ka⌉!(ši) DU11.) BAD ki-iš-[pu C rev. III lost) 73′′ A obv. rev. see 4. 13–14 H obv. I 10′ 76′′ C rev. see 4. II 26′ C rev. 11 H obv.

4) BAD LÚ ka-ši-ip sú-ʾa-a-di E r. V 22′ A rev. V 35′ A rev. V 41′ ù[ u A. V 16′ A rev. VI 15′ A rev. V 26′ A rev.⌈DU⌉! F2 rev. VI 1′ 121′′′′ A rev. VI 19′ — — ḫa-še-e ú [ ] ú ḪAR.MEŠ [tu]-uš-bat ina še-er-[ti me]-e šu-nu-ti [x x x x x] x mé-er-ru-ta [ta-ḫa-aš-ša-al(?)] a-na li-ib-bi ⌈ta⌉-[ba-al-la-al] ta-ša-qí-šu ù ⌈in-bi⌉ ki-i an-nu-ti-ma ta-ḫa-aš-ša-⌈al⌉ ina KAŠ. V 3 DIŠ LÚ ka-šip ba-lu-ḫa 138′′′′ A rev. VI 7′ A rev.LA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (preceding lines in E and F2 differ from A. V lost) 120′′′′ A rev.2 94′′′ 95′′′ 96′′′ 97′′′ 98′′′ 99′′′ 100′′′ 101′′′ 102′′′ 103′′′ 104′′′ 105′′′ 106′′′ 107′′′ 108′′′ 109′′′ 110′′′ 111′′′ 112′′′ 113′′′ 114′′′ 115′′′ 116′′′ 117′′′ 118′′′ 119′′′ A rev. V 28′ A rev.MEŠ [ ni-na-a k[a-x-x iltēniš(?)] ta-sa-a-ak [ina Ì. V 27′ A rev. VI 2′ 122′′′′ A rev. V 39′ A rev. V 33′ A rev. V 38′ A rev. V 18′ A rev. VI 11′ A rev. VI 4′ A rev. col. V 34′ A rev. VI 6′ A rev.SA[G] tu-⌈sà-a-ak⌉ ba-lu ⌈pá⌉-[t]a-a-an NAG-šú-ma TI. 3 DIŠ KIMIN MUN šimIM. V 30′ A rev. VI 5′ A rev. V 20′ A rev. V 29′ A rev. VI 9′ A rev. V 32′ A rev. VI 12′ A rev. V 40′ A rev. VI 14′ A rev. VI 18′ A [i]+⌈na še⌉-ri [ tu-še-el-la-am-ma x [x x (x)] ta-ar-ta-na-ḫa-aṣ x [x x (x)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD LÚ ka-ši-⌈ip⌉ [(x x)] sú-lu-up-pi ḫa-aš-ḫu-ri t[i-n]a?-⌈ti⌉!?(ḫu) li-ba-a-ra mu-un-⌈zi-iq⌉-qí ze-er ḫu-lu-up-pi il-te-ni-iš ina me-e [ta-r]a-as-sà-an-šu-nu-ti ina MUL. see texts 2. V 37′ A rev. VI 10′ A rev.3 and 2. VI 13′ A rev. VI 8′ A rev. VI 16′ A rev. V 21′ A rev. V 36′ A rev. V 23′ A rev. VI 3′ 123′′′′ 124′′′′ 125′′′′ 126′′′′ 127′′′′ 128′′′′ 129′′′′ 130′′′′ 131′′′′ 132′′′′ 133′′′′ 134′′′′ 135′′′′ 136′′′′ 137′′′′ A A rev. V 24′ A rev.GIŠ ta-nam-di(?)] ina šu-bu-ur-[ri-šu tašappak(?)] ina u4-mi-šu-m[a ur-né-e x [ nu-ḫu-ur-t[a qa-na-a ṭ[a-a-ba ša-am-ma(-)ni [ ma-al-la(-)⌈a⌉ x [ ta-ḫa-aš-ša-al [ it-ti a-ḫa-mi-i[š a-na 3-šú [ x x ⌈ta⌉ am ḫi x [x (x)] x x [ [i-na š]u-⌈bu⌉-u[r-r]i-šu t[a-šappak(?)] [ú-š]e-eš15-še-ra-[a]m-ma i-na [u4-mi-š]u-⌈ma⌉ [i-n]a ka-ra-a-⌈ni⌉ i-ša-ap-pa-ak ú-še-eš15-še-ra-ma i-na u4-mi-šu-ma ⌈i⌉-na ši-iz-bi ma-at-qí ⌈i⌉-ša-ap-pa-⌈ak⌉ ú-še-eš15-še-r[a-ma] ⌈mu⌉-ru-us-⌈su⌉ i-ta-⌈at⌉-[la-ak] in[a u4-mi-š]u-⌈ma⌉ Ì.ḪAR → .GIŠ ḫ[a-al-ṣa] [i-ša-ap-p]a-ak-ma [ [x x] x [ [x x x] x [ NINDA break (end of A rev.SAG ta-ma-ḫa-aṣ ina ⌈MUL.73 TEXT 2. VI 17′ A rev. V 31′ A rev. V 19′ A rev.MEŠ tu⌉-uš-bat ina še-er-t[i] KAŠ. V 25′ A rev. V 17′ A rev.

VI 36′ F2 rev. IV 5 A. VI 22′ E r. col. 4 F2 rev. but cf.[ÚŠ] → [ša šu-me-la(?)] ina ša-ra-at [ ]→ [x x (x x)] ta-la-ap-pa-ap [ ] .ḪA ina A → ú NU. VI 37′ F2 rev. IV 6 → — bu-ur-i-ṣa-na ú-kaš-ši-pu-nin-n[i? ] tu-ub-bá-⌈al⌉ ta-ḫa-aš-ša-⌈al⌉ ú-bal i-ḫaš-šal-ma → ⌈ul⌉-tu me-e u ú-ḫu-⌈ul⌉-t[e] iš-tu ⌈A⌉ [ ]→ — ša-a-šú [ir-t]a-am-ku [ ] /u šu-a-tum → [ki-ma] ša-am-ni ta-pa-aš-ša-as-⌈sú⌉ ki-ma Ì. VI 39′ F2 rev.[DÀ] tu-ur-ra-ar t[a]-sà-a-ak [ ]/ xx[ ina me-e ki-ma ú-ḫu-li ⌈tu⌉-ra-am-ma-ak-šu u ar-ki-i-šu uḫ-[ḫ]u-ul-ta i-ra-am-mu-uk-ma ša-am-na ip-pa-aš-ši-iš-ma TI.GIŠ ip-⌈ta⌉-a[š-šá-aš] → [ù? k]i-ma Ì. 13–14 (E r. VI 33′ F2 rev. V 4 141′′′′ A rev. IV 6 159′′′′ A rev. VI 24′ E r.ḪA / ina A → — — ta-ra-as-sà-an ina MUL. IV 2–3 153′′′′ A rev. IV 6 158′′′′ A rev. 13 144′′′′ A rev. F2 (following lines in E and F2 differ from A. V 4 nu-ḫu-ur-ta ṭa-ab-ta ina me-e ú NU. VI 27′ A rev. breaks) 145′′′′ 146′′′′ 147′′′′ 148′′′′ A rev. VI 40′ F2 rev.74 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 139′′′′ A rev. VI 20′ E r. VI 35′ F2 rev.LUḪ. col.3 and 2. IV 2 152′′′′ A rev. col. VI 25′ E r. VI 28′ A rev. V 3–4 140′′′′ A rev. col. see texts 2.4) 143′′′′ A rev. VI 38′ F2 rev. VI 23′ E r. 5 F2 rev. VI 31′ F2 rev.GIŠ ip-pa-aš-ši-iš-⌈ma⌉ [ ] / Ì. E. V 4 142′′′′ A rev. 5 F2 rev. VI 30′ 150′′′′ A rev. IV 2 151′′′′ A rev. col. VI 21′ E r. VI 34′ F2 rev. VI 32′ F2 rev.LA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (preceding lines in F2 differ. 4 F2 rev. IV 1 DIŠ LÚ ka-šip 149′′′′ A rev.MEŠ tu-uš-bat tara-sà-an ina [ ] tàra-sà-an ina UL tuš-bat → ina še-er-ti tu-sà-a-ak ina šèr-ti tu-sak6 ina šèr-ti → — ba-lu pa-tá-an NAG-šú-ma TI. IV 4–5 156′′′′ A rev. col. IV 3–4 155′′′′ A rev.LA ba-lu pa-[tan ba-lu pa-tan NAG-ma TI ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ A. Notes) BAD LÚ ka-ši-ip F2 rev. col.GIŠ ip-ta-na-aš-šá-a[s-su] → [a-di(?) ba?-a]l-ṭú ki-iš-pu [ ] / kiš-pu → [la i-ṭe-e]ḫ-ḫu-ú-šu la i-[ṭeḫḫûšu] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[BAD LÚ ka-ši]-ip ma-ḫi-ir-ti mi-i-ti DIŠ LÚ ka-šip ma-ḫi-ir-ti LÚ. VI 26′ A rev. F2 157′′′′ A rev. VI 29′ A BAD LÚ ka-ši-ip qa-an-[n]i ṣa-bi-ti DIŠ KIMIN SI MAŠ. IV 3 154′′′′ A rev.LUḪ.

I 7′ te-sek-ker ana ŠÀ ŠUB.KUR ⌈ ⌉ ḪAR.DAḪ. I 3′ G 4′ C obv.ŠUB-šu → [BAD-er ana Š]À ŠUB.75 TEXT 2.KÁM 7-šú DÙ-uš-ma BÚR-[ir] [ina šèr]-ti NAG-šú-ma ina ITI. I 6′ B obv. 1′ G obv.[SAG] / ina MUL tuš-bat → ina KAŠ. 14 // A. 7′–rev. I 7′ B obv. see 1..ḪA[R] ú KUR.1.S[AG ] 9′ C obv. ta-sàk ina KAŠ. 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′–14′ B obv.14.GE6].1. I 10′ 11′ G obv. D2.KAM ⌈U4⌉.LA -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------see 1. see text 2.. I 12′ [DIŠ NA EN] DU11. VI 42′ F2 rev.⌈MEŠ-šú⌉ ma-a-da INIM. 2′–3′ G obv.ḪAR úKUR.DU11-šú ú-šag-ga-ar-[šu [MÁŠ. I 3′ B obv.ḪI. G ctd. IV? as far as preserved uninscribed) 3. 3′–4′ ] / ina I[M. I 8′ B obv.KÁM 7-šú DÙ-uš-[ma ] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- C. B obv. ll.KAM U4.KUR G obv.⌈A⌉ [ ] ḫi a-šar-musar (sic?) MUN ] x KI NAGA i-ra-muk ] x úti-ia-ti ina GA NAG-šú ] TI. I 4′ B obv.NA PA GIŠ.21. IV 7 (A rev. 4′–5′ 8′ C obv. G ctd.A(?) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x ⌈LÚ⌉ [ [DIŠ LÚ a]-ḫa-šú bir-ka-šú kab-ta-a-⌈šú⌉!(u) : SA[G [ ] x GI [x x (x x)] / [x x x] [a-na B]ÚR-ti kiš-pi gišbi-n[i] ⌈ú⌉aš x [ ] G obv.LA] SAR-ma [ ] F2 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for following lines in F2. VI breaks) [ ta-ṣa(-ap)-p]u ina i-ša-t[i] Ì. I 8′ NUMUN [NUMUN C ctd.[NÁ. ina KAŠ [ ina KAŠ ud x [ 6′ C obv. I 2′ B obv. I 1′ B obv. . I 9′ B B obv. 6′ G obv.[ŠUM [x x x x x ina] ⌈U4⌉. VI 41′ F2 rev.RIN.ME[Š [x x x] x ku pi? x x x [ (G rev. 9′–18′. G ctd. ll. I 2′ 3′ G obv. 45′′–76′′) 10′ G obv. I 1′–9′. 1′–6′ // G 1′ G obv. G (for C obv.A EDIN. I 4′ 5′ C obv.ŠU.N]A → ] G obv. rev. I 6′ [x x] ⌈giš⌉!?G[IŠIMMA]R? A pa-ši-ri šá ÍD → [x x gišG]IŠIMMAR A pa-ši-ri ša ÍD → C ctd. su-x-x NUMUN ti-ia-[ti] / NUMUN úSIKIL ⌈ku⌉ x [(x) NUMUN] ti-ia-⌈tim⌉ NU[MUN ] 7′ C obv.GIŠ ta-ṣap-pu → —— [x-x-x-x]-⌈ma⌉ T[I. I 9′ giš → → — ina šèr-ti NAG-šu-ma ina ITI.2 160′′′′ A rev.ŠUB-šú → C ctd. I 5′ [ ] x x úx [ [ N]AG úAN. II.ḪI.3) 2. IV 7 161′′′′ A rev. I 5′ B obv. C obv. I 10′–14′ ] x x [x x x] ]-ma-šú ⌈šu⌉ [x x] ] x mi-ḫi-ir? [x (x)] ú SIK]IL? gišŠINIG x [x] GI]Š?. I 1′ 2′ G obv. I 11′ 12′ G obv. 5′–6′ giš ŠINIG ú b]i-ni ú ḪAR.

II 10′ B obv. IV 11 B rev. IV 1 35′′′ B rev.GI7 ina KAŠ NAG-ma TI-uṭ H ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------H obv. IV 5 B rev. II 9′ B obv. C. IV 13 B rev. II 1′ B obv.LA -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] x ù ku x [(x)] ] x ta-zar-[ra-aq] 4. III 6 B rev.LA -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------SAḪA]R a-sú-ur-ri ] TI. IV 6 B B rev. IV 9 B rev. III 2 B B rev.UD[U uzu Ì.U[DU uzu ⌈Ì⌉.RI eri-du10 H obv. II 11′ B rev. II 2′ B obv.[UDU x[ d[u break 34′′′ B rev. I 1′ [ K]A-⌈šú i⌉-k[a-bar] H obv. IV 7 B rev. IV 4 B rev.UD[U uzu Ì. I 1′–6′. I 2′ [ù ina KAŠ NAG-ma] TI-⌈uṭ⌉ H obv. IV 10 B B rev. ll. H obv.. II 4′ B obv. III 1 B rev. I 4′ [DIŠ KIMIN únu-ṣa-bu SUḪ]UŠ úEME-UR. see 1. III 5 B rev. IV 8 B B rev. III 4 B rev.LA -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]-šú i-ba-aš-šu b]i? ta-ḫaš-šal mu]ḫ-ḫi-*šu* erasure ] i-ne-eš ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] úkam-ka-dá-am in]a KAŠ <NAG-ma> i-néš -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G]Ú. II 1′–7′ 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ H obv.ḪE a-na [ AN u K[I A. III 8 BAD K[IMIN x[ d UT[U LÚ x [ ia-⌈a⌉-š[i ti x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD KIMIN 15 GÍ[N 15 GÍN x [ 2 GÍN ši[m ḪE. II 8′ B obv. I 6′ [la]-⌈at⌉-ka-a-tum H ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for H obv. IV 2 36′′′ 37′′′ 38′′′ 39′′′ 40′′′ 41′′′ 42′′′ 43′′′ 44′′′ 45′′′ 46′′′ 47′′′ B B rev. I 7′–13′ // A. III 7 B rev.76 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) break 15′′ 16′′ 17′′ 18′′ 19′′ 20′′ 21′′ 22′′ 23′′ 24′′ 25′′ 26′′ 27′′ 28′′ 29′′ 30′′ 31′′ 32′′ 33′′ B obv.GAL *šá e x* ]x TI. II 3′ B obv. IV 3 B rev.GI7 erasure i-n]a KAŠ. IV 14 (B rev. IV 12 B B rev.MEŠ šu-nu-ti [ te-te-néq-qí-ma [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD KIMIN uzuÌ. II 6′ B B obv. II 7′ B obv.SAG NAG-ma TI. III 3 B rev. IV breaks) ] ⌈ú⌉EME-UR. 71′′–78′′) break . I 5′ [3 maš-qá]-⌈a⌉-tum GABA. I 3′ [DIŠ KIMIN únu-ṣa-bu] ⌈ú⌉IGI-lim ina KAŠ NAG-ma TI-uṭ H obv. II 5′ B obv.

A // B obv. 18′You heat 15′sikillu-plant. and 40′′he cannot have intercourse 39′′with a woman. II 4′ H obv. I 10′–14′ // C obv. 56′′You wash 55′′your hands and your feet 56′′over them 53′′with water from the holy water vessel.: rancid oil) over them. 16′[ta]marisk. 53′′ Before Šamaš 54′′you convict them.: tannaššīšunūti) maḫar Šamaš (var. 1′–8′: too fragmentary for transcription) (ll. 22′[You put] 20′lupine.: 63′′the one who) performed. [ … ]. (and) sought witchcraft. 7′–rev.: Šamši) 54′′tadânšunūti ina mê egubbê 55′′qātīka u šēpīka 56′′ana muḫḫīšunu tašaḫḫat 57′′ina līš(i) qēm kibti pelî 58′′rēš libbīšu tukappar-ma 59′′ ana muḫḫīšunu tanaddi 60′′ana pān (var.: ikūka) ana muḫḫīšunu turāk 52′′((ina)) … lā ṣaripti 53′′tanaššīšunūti (var. 51′′You pour out tanning fluid (var. II breaks) x[ x[ x[ ana? I[GI? ÉN x [ lugal [ a[ Bound Transcription Translation 1. and 43′′you put 42′′one grain of silver (and) one grain of gold 43′′into the clay pit. then 59′′you put (the dough) on them. 21′‘he[a]ls-twenty’-plant.: iqqannanā) 14′ mê rimki kabis 15′sikilla [ḫ]ašê 16′[b]īna qa[n]â [ṭ]āba 17′gišimm[ara … ] ēra 18′ina mê tesekker 19′šēpīšu [tup]aššaḫ 20′tarmuš [imḫu]r-līmi 21′imḫ[u]r-ašrā [ … ] (ll. 58′′You rub his epigastrium 57′′with dough made of wheat flour (and) egg. 25′–37′: too fragmentary for transcription) (ll. I? 1′–14′ // E r. I 7′–13′ (ll. (and) [ … ] (ll. 13′–14′ // F2 rev.2 7′′ 8′′ 9′′ 10′′ 11′′ 12′′ 13′′ H obv. 49′′((You tie their arms with a rope on their back. 40′′(then) f[igurines] of clay representing him have been buried (in a grave). 3′–5′. 3′–5′. 22′–24′: too fragmentary for translation) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (ll. you alone are the judge of god and man! 63′′ Šamaš. I? 1′– 14′ // E r. 53′′You lift them up 52′′in an unfired …-bowl. 41′′You go to the clay pit. 14′ he has stepped into (unclean) wash water. col. IV 1–7 // H obv. magic. 39′′his [f]lesh is being ruined. 13′–14′ // F2 rev. I 7′–13′ 1. 1′–8′: too fragmentary for translation) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ šumma [amēlu … ]šu 10′iraššâšu ′ šapūlāšu 11 ittana[bl]akkatāšu 12′ubānāt ! šēpīšu 13′ittenenṣilāšu (var. 7′–rev. he is constantly feverish. II 5′ H obv. [‘heal]s-a-thousand’plant. 64′′sorcery. II 1′ H obv.: ina) kullati tallak((-ma)) 42′′uṭṭet kaspa uṭṭet ḫurāṣa 43′′ana kullati tanaddī-ma 44′′ṭīda tašâm((-ma)) 45′′ ṣalam kaššāpi 46′′u kaššāpti teppuš-ma 47′′ šumšunu ina 48′′aḫīšunu tašaṭṭar 49′′ ((idīšunu ana arkīšunu ina ašli takassu)) 50′′ mušāṭī talammīšunūti 51′′kurra (var.: immobilized). IV 1–7 // H obv. I 10′–14′ // C obv. A // B obv. his … ] 10′develop 9′[ … ] …. II 3′ H obv. 46′′(then) you make 45′′figurines of the warlock 46′′and the witch. 22′– 24′: too fragmentary for transcription) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ If a [man … . ((thus you speak)): 61′′ “Šamaš. [s]weet re[e]d. 25′–37′: too fragmentary for translation) break break 38′′ 38′′ šumma amēlu zumrūšu šimmatu ukallū ītenemmim-[ma] 39′′[š]īrūšu utabbatū u ana sinništi 40′′alāka lā ileʾʾi ṣ[almūšu] ša ṭīdi šunullū 41′′ana (var.77 TEXT 2. [th]yme. II 6′ H obv. col. 12′(and) the toes of his feet 13′are more and more contracted (var. turned to. 10′his two upper thighs 11′keep twi[st]ing out of place. and ēru-wood 18′in water. V 3–4.)) 50′′You wrap them with combed-out hair.: maḫar) Šamaš kīam tušadbabšu ((umma attā-ma)) 61′′ Šamaš šar šamê u erṣete 62′′ dayyān ili u amēli attā-ma 63′′ Šamaš ((ša)) ana yâti kišpī ruḫê 64′′rusî upšāšê lā ṭābūti 65′′īpuša isḫura išīa If a man’s body is afflicted with paralysis. 48′′You then write 47′′their names on 48′′their sides. 14′ // D2 obv. 19′[You r]elax his feet (applying the liquid). 60′′ You make him recite before Šamaš as follows. II 7′ (H obv. V 3–4. 14′ // D2 obv. (and) wicked machinations 65′′against me — 62′′ . 17′date palm. II 2′ H obv. 65′′he (var. 44′′You buy clay. lord of heaven and earth.

87′′′As soon as (the plants) have come ou[t of the oven]. may they be attached (to him) 66′′ from the (very) day that 67′′I speak (this prayer) before you. … ]. 103′′′[( … )] herbs [ … ] 104′′′ … [ … ] 105′′′you crush [ … ] 106′′′togeth[er … ] 107′′′three times [ … ] (l. (ll. [ … ]. 110′′′ [he] will have a bowel movement. [ … ] 122′′′′you wash repeatedly. raisins.78 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 66′′ ultu (var. magic. apples. 108′′′: ′′′ too fragmentary for translation) 109 [You pour (it) into] his [a]n[u]s. 131′′′′[you crush] 130′′′′[ … ] (and) merrutu-plant. 130′′′′[You … ] 129′′′′this water in the morn[in]g. [ … 97′′′ ] you pound 98′′′[together]. [ … ]. 99′′′At the appropriate time [ … ] 100′′′ urnû-plant. 68′′ then 69′′I shall proclaim your glory!” 70′′ He recites (this) seven times. [ … ]. 82′′′barīrā[tu-plant. 98′′′[You pour (it)] into [his] anu[s]. 114′′′ h[e pours (it into his anus)] 113′′′with sweetened milk. 90′′′[you sift (them)]. 126′′′′(and) seed of the ḫuluppu-tree together 127′′′′in water. 84′′′(and) date palm. sorcery. 125′′′′libāru-fruit. 90′′′you pound 88′′′[…] 89′′′ togeth[er (…)]. 81′′′‘mar[sh]’-apple. 114′′′ he will have a bowel movement. 135′′′′You . 133′′′′Just like these (herbs). [ … ]. 115′′′(After) his illness has le[ft]. 86′′′You wa[sh him] repeatedly 85′′′with water [ … ]. 108′′′: too fragmen′′′ tary for transcription) 109 [ina š]ubu[rr]īšu t[a110′′′ šappak(?)] [uš]eššeram-ma ina [ūmīš]uma 111′′′[in]a karāni išappak 112′′′ušeššeramma ina ūmīšu-ma 113′′′ina šizbi matqi 114′′′ išappak ušeššer[am-ma] 115′′′murussu ittat[lak] 116′′′in[a ūmīš]u-ma šamna ḫ[alṣa] 117′′′[išapp]ak-ma [ … (ll. [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------123′′′′ If a man is bewitched [(…)]. Then. 118′′′–19′′′: too 81′′′ 84′′′ [You heat … ] 79′′′[(…)] … [ … ]. 117′′′[he po]urs filt[ered] 116′′′ oil (into his anus) 117′′′and [ … (ll. 102′′′s[weet] reed. 116′′′a[t the appro]priate [time]. one shekel of nuḫurtu-plant. [then he will recover]. 112′′′he will have a bowel movement. 83′′′ ta[marisk]-extract. 72′′(and) machinations are not to approach a man. 80′′′[m]urd[udû-plant.: ištu) ūmi [ša?] 67′′ina maḫ[rīk]a aqabbû (or: aqtabû) 68′′ lū paṭrāni lū raksā-ma 69′′dalīlīka ludlul 70′′ sebîšu i[qabb]ī-ma pašer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71′′ šumma? (or: ana) kišpū ruḫû rusû 72′′upšāšû ana amēli lā iṭeḫḫû? (or: ṭeḫê) 73′′mišil šiqil urnê 1 šiqil nuḫurta šaluš šiqil ḫašê 74′′ [x ši]qil dišip šadî ina ešeret šiqil karāni ṣaḫti 75′′[ina] maḫar Šamaš tašaqqīšu man[nu] ša yâsi 76′′[isḫu]ra išēʾa (ll. 91′′′and you [have him drink] (them) in oil. 97′′′[you put (it) into oil]. 75′′–78′′: too fragmentary for translation) fragmentary for transcription) break 79′′′ break 80′′′ [(…)] … [ … ] [m]urd[udâ … ] ḫašḫūr a[pi … ] 82′′′barīrā[ta … ] ′′′ 83 mê bī[ni … ] 84′′′gišimmara [( … ) tesekker(?)] 85′′′ina mê [ … ] 86′′′tartan[aḫḫassu] 87′′′enūma ul[tu tinūri(?)] 88′′′ītelâ [ … ] 89′′′iltē[niš (…)] 90′′′tasâk [tanappi(?)] 91′′′ u ina šamni [tašaqqīšu-ma iballuṭ(?)] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92′′′ šumma amēlu kaš[ip … ] 93′′′rēš libbīš[u … ] 94′′′u [ … ] 95′′′akala u mê [ … ] 96′′′ nīnâ … [ … iltēniš(?)] 97′′′tasâk [ina šamni tanamdi(?)] 98′′′ina šubur[rīšu tašappak(?)] 99′′′ina ūmīšu-m[a … ] 100′′′urnê [ … ] 101′′′nuḫurta [ … ] 102′′′qanâ ṭ[āba … ] 103′′′šammānī(?) [ … ] 104′′′ … [ … ] 105′′′taḫaššal [ … ] 106′′′itti aḫāmi[š … ] 107′′′ ana šalāšīšu [ … ] (l. … ]. 132′′′′ (and) you [mix (the plants)] 131′′′′within (the water). 74′′[ … she]kel of mountain honey in ten shekels of grape juice. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------92′′′ If a man is bewitch[ed … ] 93′′′hi[s] epigastrium [ … ] 94′′′ and [ … ] 95′′′bread and water [ … ]. 96′′′nīnû-plant. 127′′′′[you s]teep 124′′′′dates. 77′′–78′′: too 68′′ may they be dispelled from me. and it will be undone. [ … ]. at the [appropri]ate [time] 111′′′he pours (it into his anus) [wi]th wine. 134′′′′ you crush the fruit. at the appropriate time. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------71′′ If (or: so that) witchcraft. 132′′′′ You have him drink (it). 118′′′–19′′′: too fragmentary for translation) fragmentary for transcription) break 120′′′′ break 121′′′′ [i]na šēri [ … ] tušellâm-ma [ … ] tartanaḫḫaṣ [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------123′′′′ šumma amēlu kašip [(…)] 124′′′′suluppī ḫašḫūrī t[īn]āti(?) 125′′′′libāra munziqqī 126′′′′ zēr ḫuluppi iltēniš 127′′′′ina mê [tar]assanšunūti 128′′′′ina kakkabī [t]ušbāt 129′′′′ina šēr[ti m]ê šunūti 130′′′′[ … ] … merruta 131′′′′ [taḫaššal(?)] ana libbi 132′′′′ta[ballal] tašaqqīšu 133′′′′u inbī kī annûti-ma 134′′′′taḫaššal ina šikari 135′′′′tamaḫḫaṣ ina kakkabī 122′′′′ 120′′′′ [I]n the morning [ … ] 121′′′′you take up. Then. 128′′′′[You] leave (it) out overnight under the stars. 75′′before Šamaš you have him drink 73′′half a shekel of urnû-plant. a third of a shekel of ḫašû-plant. 135′′′′You stir (it) 134′′′′into beer. f[ig]s. 101′′′nuḫurtu-plant.

II. 141′′′′In the morning. B obv.: šuātu) 153′′′′ kīma šamni tapaššassu (var. witchcraft 156′′′will not ap[pro]ach him.: too fragmentary for translation. 44 Note that ṭābta is missing in ms. 150′′′′you dry (and) crush (var. Notes. then it (the witchcraft) will be undone. 10′–12′: too fragmentary for transcription) (ll. 1′–6′ // G (ll. 1′–3′: too fragmentary for transcription) (ll. 8′tamarisk-seed. 4. E. 153′′′′you rub him (var. 144′′′′you parch (and) pound 143′′′′a gazelle’s horn. rev. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2. I 1′–9′. 160′′′′You soak (it) with oil. maštakal-soapwort.: he ru[bs himself]) (with the crushed burriṣānu) like (with) oil. rev. seed of the sikillu-plant. 154′′′′[And] he rubs himself (var. ḫašû-plant. 139′′′′you steep 138′′′′suādu-plant (var. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------138′′′′ If a man is bewitched. obv. 4.: ištu) mê u uḫulte 152′′′′[irt]amku ((u)) šâšu (var.: [ … ]-ma) ib[alluṭ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- leave (it) out overnight under the stars. 139′′′′nuḫurtu-plant. You leave (it) out overnight under the star(s) in beer.: he dries and crushes) 149′′′′burriṣānu. seed of the tīyatu-plant. 1′–6′ // G 2. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------157′′′′ If a man is bewitched. C obv. II. then he will recover.: iptanašša[ssu]) 155′′′′[adi ba]lṭu(?) kišpū 156′′′′ lā i[ṭe]ḫḫûšu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------157′′′′ šumma amēlu kašip maḫirti mīti 158′′′′ [ša šumēla(?)] ina šārāt 159′′′′[ … ] talappap 160′′′′šamna taṣappu (var. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------149′′′′ If a man is bewitched. obv. 136′′′′In the mornin[g]. 7′ You heat (it) 6′in the o[ve]n.: ipt[aššaš]) 154′′′′[u k]īma šamni ippaššiš (var. 7′You apply it to him internally. 142′′′′You have him drink (it) on an empty stomach.TEXT 2. [ … ] reed. You do this seven times within one month. 3. [ … ] person [ … ]. 10′–12′: too fragmentary for translation) 3. 9′ In the morning you have him drink it.2 tušbāt 136′′′′ina šērt[i] šikara tusāk pa[t]ān tašaqqīšu-ma iballuṭ 137′′′′ 79 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------138′′′′ šumma amēlu kašip suādī (var. C obv. II 1′–7′: see Notes. you strain (it). you strain the beer. cf. 146′′′′and afterwards 147′′′′ he washes himself 146′′′′with soda ash and 148′′′′rubs himself 147′′′′ with oil. H obv. 137′′′′You have him drink (it) on an empty sto[m]ach. [ … ] 6′ [ … ] date palm (and) water from a river-fed pool in beer. F and stands before suādī in ms. 161′′′′ You fumigate (it) 160′′′′((with fire)). 155′′′′ [As long as he l]ives. H obv.: baluḫḫa) ḫašê 139′′′′nuḫurta ṭābta44 ina mê 140′′′′ tarassan ina kakkabī tušbāt 141′′′′ina šērti tusāk 142′′′′balu patān tašaqqī((šu))-ma iballuṭ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------143′′′′ šumma amēlu kašip qan[n]i ṣabīti 144′′′′ turrar t[a]sâk 145′′′′ina mê kīma uḫūli turammakšu 146′′′′u arkīšu uḫ[ḫ]ulta 147′′′′ irammuk-ma šamna 148′′′′ippaššiš-ma iballuṭ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------149′′′′ šumma amēlu kašip ((ukaššipūninni(?) … )) burriṣāna 150′′′′tubbal taḫaššal (var. and 161′′′′he will [recover]. ḫašû-plant.: he rub[s him] repeatedly) (with the crushed burriṣānu) [li]ke (with) oil.: too fragmentary for transcription. I 1′–6′. then he will recover. 1′–3′: too fragmentary for translation) balu ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4′ [šumma amēlu a]ḫāšu berkāšu kabtāšu u … amēlu(?) [ … ] 5′[ana pi]šerti kišpī bīn[i] mašta[ka]l(??) GI [ … ] 6′[ … ] gišimmara mê pāširi ša nāri ina šikari … [ … ] ina t[inū]ri 7′tesekker ana libbi tattanaddīšu supāla(?) zēr tīyati zēr sikilli 8′ zēr bīni ḫašê atāʾiša ((tasâk)) ina šikari ina kakkabi tušbāt 9′ina šērti tašaqqīšu-ma ina arḫi sebîšu teppuš-ma pašer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4′ [If a man]’s [a]rms (and) knees feel heavy. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (ll. 145′′′′[Yo]u wash him with water (containing the crushed gazelle’s horn) like potash. B obv. 148′′′′then he will recover. . -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------143′′′′ If a man is bewitched. and salt in water. I 1′–9′. 159′′′′you wrap 157′′′′the maḫirtu-bone 158′′′′ [from the lef]t (leg [or: foot]) 157′′′′of a dead person 158′′′′ with hair of 159′′′′[a … ]. II 1′–7′: see Notes.: ubbal iḫaššal-ma) 151′′′′ultu (var.: taṣappi) ((ina išāti)) 161′′′′tuqattar?-ma (var. 140′′′′You leave (it) out overnight under the stars. and … . I 1′–6′. 8′ You ((pound)) 7′supālu-juniper. 151′′′′After 152′′′′[he has w]ashed himself 151′′′′with water and soda ash. (and) atāʾišuplant. 5′[For dis]pelling the witchcraft 6′you … 5′tama[risk].: baluḫḫu-plant).

but the space available suggests the restoration of a shorter sign. A are transliterated within the score. but should not be excluded. the unusual syllabograms used (‘inverse spelling’ ár for ra. unit v′′) ms. 16′: SIKIL in ms.MEŠ)] GÌRII-šú iq-qa-an-na-an. the sentence remains awkward. fn. the units that they have in common with ms. A (ša in l. C). BaF 18.KUR.UR. and the affliction affecting the body part would appear in second position as an accusative object immediately preceding the verb. C. cf. C: *ša … lū paṭrāni lū raksā(šu) “may they (the evils) be dispelled from me. thus the body part would be mentioned first. pronominal suffix (read ]-x-me-šu?). OrNS 40 (1971) 148: 53.5). 49. -šu representing the 3rd sg. has no explicit point of reference within the main sentence. B is probably a mistake for DU10. 71′′: Note that a conditional clause (šumma with durative “if … is to …”.>KU. archaizing qá) cast serious doubt on such an interpretation. 38′′: CAD Š III 7 renders SU. cf.LA lā ṣariptu used in a namburbi-ritual. but is almost certainly to be restored as syllabic bu-ur-z[i-gal-li … ] or pseudo-logographic BU.MEŠ]). cf. A indicates a reading paṭrā(ni) and raksā for the two stative forms. 40′′: In ms. 46).SAL. But the writing BAD in ms. 10′–13′: Cf. OrNS 54 (1985) 327–30.MEŠ-šú here as zumuršu. CAD R 171. An interpretation of the present word as a defective. DIŠ in ms. Nevertheless. 51′′: For kurru. but the plural form of the predicate (ukallū) indicates that the scribe had a real plural in mind (probably by analogy to šīrū [UZU. however. the reconstruction remains rather uncertain. see Deller. D2 confirms the enigmatic ubga-tim of ms. for the other portions of these manuscripts.LA … ] (even buur-z[i-sal-li … ] cannot be excluded. 63′′. but there is no obvious restoration of an affliction ending in -šu.LA is rendered provisionally pursītu raqqatu). ad no.–4. see Šurpu VIII 43– 47. besides ll. omitted by ms.5. 55. šapūlu. This may still be the case here. Maul. 96′′′: Restore perhaps k[a-si-i … ] or k[ara-ša … ]? . CAD Š II 492 s. D contains short prescriptions of the ana pišerti kišpī-type (see text 1.BAL-šú. GAG3 § 161i) is very unusual within the present context. already Ebeling’s editio princeps and the collation report in KAL 2. C obv. for example. C is preferred in the present translation. 60′′: umma attā-ma in mss. The relative clause in ms.RA. one expects instead the more common infinitive construction (ana with infinitive.UR. syllabologographic writing for napṭu (Ì. 7′–8′: šá-pu-la-šú BAL.Z[I.GA.LA … ] (but cf. 9′ [ALAM. 39′′–61′′ (first part. “so that …”). C and D2 shows that the ritualist recites the words of the prayer first. for comparable phrases. For a dugBUR.: 9′: The gap probably contains the name of a body part which should perhaps be restored at the end of the line. BaF 18. Note.. 153). A that corresponds to KÉŠma in ms. and the version of ms. 79–82). hence <Ì.Z[I. and Maul. 53′′: Note that both manuscripts from Aššur have N-stem forms (ingressive “to pick up and keep holding”). 149. Reading ár-qá-tim as raqqati would provide a counterpart to BU. Caplice. therefore. 133: 73 (partially restored). [ŠU. as well as texts 1.4.e.UR. Thus. where BUR.SAL.3 and 2. A is fragmentarily preserved. perhaps this reference is to be sought in the presently destroyed form in ms. 63′′–68′′: The syllabic writing in ms. Note the parallel description of symptoms in AMT 54/3 rev. these statives must refer to the preceding list of evils (i. 79′′′–91′′′: Due to the fragmentary state of the text.RA). 52′′: Ms. see here Parts 2.v. The corresponding word in ms. NABU 1991/75. A. C is beyond any doubt (cf. 48′′: The reading in ms. may they be attached to him who …”. that a body part would normally be the subject of the sentence and would stand in the first position. appears less likely.ZI. and — with respect to the present attestation — idem. of course. 2. A is in favour of a reading šumma. 1.SI(.ZI SAL. the erroneous writing of SIKIL here is probably due to sikillu (úSIKIL) in the preceding line. with the patient repeating them after him.MEŠ-šú] is expected. kišpī ruḫê rusî upšāšê lā ṭābūti. H is ambiguous.SAL.80 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) Notes General: None of the duplicate manuscripts offers a continuous text parallel to ms.

Gtn-stem expressing a transitive action. BaF 18. imḫur-līm etc. “purging”. 45. 154′′′′ has a 3rd sg. 72+ obv. mê pa-ši-rì nāri (see CAD P 253a). In both manuscripts the patient is rubbed twice with powder that was produced beforehand. 4′ one might suggest a restoration amēlu [šu-ú ka-šip] “[that] man [is bewitched]”. and what can be read is even more confusing.TEXT 2. the most likely candidate is the splint-bone (fibula. F1 is only partially preserved. AHw 1363 s. also attested in magical rituals (for the latter. Besides the present spelling the following writings are attested: mê pa-šìr nāri. 130′′′′–31′′′′: For merrutu. F1 the visible traces suggest the restoration of a reflexive Gt-stem (ipta[ššaš]). see the note on KUB 37. read <tu->ma-al-la-⌈a⌉? 109′′′–17′′′: In part of this section. 124′′′′: For the reading t[i-n]a?-ti!?. the third person is apparently used for both the healing expert and the patient.1. but unlikely within the present context.: 14′). one might try to emend ms.1. or F1 continued with a verbum dicendi (DU11. 149′′′′–56′′′′: CAD A I 90 understands (a)burriṣānu to be an insect (CDA 3: “mng. which would logically correspond to the N-stem in l. 153′′′′– 54′′′′. 4. 153′′′′ of ms. F1. simple mê pa-ši-ri occurs once (Th 19054-9. who gives preference to a literal translation of the term). 159′′′′: An animal’s name should probably be restored at the beginning of the line. According to this reconstruction. Given the difficulties. the coordination of the texts suggested in the transliteration of l. whereas in ms. thus the subject of the broken form must be the patient. tittu. see Köcher. CAD without translation) and compare the phrase to mû pāširūtu. A is first ritualist. 38: 217–19. fetlocks” in MSL 9. then ritualist. 153′′′′ vs. CAD M I 92). the ritualist and the patient. River water is associated with the spell-dissolving qualities of the Apsû and its lord .GA or similar): “If a man is bewitched. but a satisfactory reading of the following signs escapes us. A. 1. 154′′′′). then patient. OrNS 47 [1978] 453. F1 in l. we have chosen to treat it as a legitimate variant. AHw 844–45 and CAD P 252–53 interpret pāširu as an adjective (AHw: “dissolving”. 157′′′′–58′′′′: In KUB 37. 323–25. cf.[ŠUL.: 28′).: 104′′′′′′–16′′′′′′) a dead person’s left ankle-bone (kabarti mīti ša šumēla) is used as a magical substitute. 1. the lexical attestations seem to exclude an interpretation as a plant name. In l. it is not even certain that both manuscripts have the same text in these lines. one would expect GI. 160′′′′–61′′′′: Rather than ina išāti one expects ina pēnti (cf. II 8′. given the transitive verbal form. A indicates quite clearly that the first time the ritualist rubs the patient with the powder. cf. The proposed restorations are based on the usual phraseology and the logic of the prescription. 43 rev. accusative pronominal suffix referring to the patient is fairly 81 certain.” Further difficulty is caused by the fact that ms. This is a particular problem in ll. 350–51 and CAD P 325). 6′: The exact meaning of the phrase mê pa-ši-ri ša nāri remains difficult to determine. [he says: ] ‘They bewitched me!’. Ms. Given their fragmentary state. “clarifying”. 88 with fn. IV 10–22 // (here text 1.ḪI]. Reading the ú following kašip as a determinative of a plant name is certainly possible. A reading tanappaḫ for SAR (MÚ) is not excluded. in 3rd sg. see here text 7. F1 it is first patient. unkn. Either this represents an — otherwise not attested — artificial plant name (cf. though one could also assume that a part of the medication is self-administered by the patient. 144′′′′: For urruru “to parch”. for shin (tibia) one would rather expect Akkadian kurītu. Ms.”). though the order of actors in ms. But since the text of ms. After tamarisk and maštakal-soapwort. he dries (and) crushes [ … ]. 43 obv. ippaššiš in l. both manuscripts have approximately the same text. verbal forms throughout this unit. note that within such contexts goat’s hair is frequently used in magical texts. Studies Landsberger.). 5′ remains doubtful. 13: 237– 38). while the second time the patient rubs himself (tapaššassu in l. a reading ukaššipūninni “they have bewitched me” seems preferable. Therefore.8. I 15′ (text 1. 2. see also Maul. for calcaneum Akkadian asīdu. preceded by kursinnētu “ankles. This is far from certain. Thus here the ritualist rubs the patient (iptanašša[ssu]). but may very well be correct (of course. Stol. 154′′′′ of ms. Mayer.v. F1 renders the actions of both participants. Studies Borger. F1 makes sense as it stands. According to the lexical lists maḫirtu designates a specific bone of the ankle or lower leg (grouped with kabartu “ankle-bone” and kappaltu “groin” in MSL 18. the restoration of the 3rd sg.2 100′′′: Restore ḫ[a-še-e … ]? 104′′′: ma-al-la(-)⌈a⌉ is apparently corrupt. But ms. one could also think of a small reptile or the like).: 4′–5′: At the end of l.

Accordingly. 7′: The reading of the beginning of the line is uncertain in both manuscripts. The text is poorly preserved. “pond” (see PSD A I 125–26). the transliteration offers what seems to be the most likely reconstruction in the absence of a further duplicate. 4′: See collation (pl. 130. “dissolver from the river” (cf. II. 63 for the relevant attestations). and is therefore commonly used in rituals as a purifying substance. mû pāširūtu is used by lexical lists to explain lāʾirānu “standing (high) water” (see CAD A/2. 25. however. The relevant section of the text records recipes for potions against kadabbedû (cf. lit. 3. this section will be fully edited together with other texts of the kadabbedû type. fn. however. 90. 2–8. p. It therefore seems likely that mê pāširi within our contexts refers to standing water drawn from a pool fed by river water. “water reservoir”. This cannot be separated from the fact that pāširu and awirānu (variant of lāʾirānu) are attested as equivalents of Sumerian (a-)nigin “dammed up water”. a literary epithet is not what we would expect within the context of ritual instructions.: General: According to Köcher. Note that the correlation of the manuscripts in the second half of the line remains rather uncertain.82 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) Ea. 4.: 1′–6′: The text can be restored according to the duplicate AMT 78/1 (K 2418) + AMT 28/7 (Sm 1397) rev. CDA 269). which seem to differ from each other. Kinnier-Wilson – Reynolds. one could assume that pāšir(i ša) nāri is an epithet of this kind of water. 143 + Sm 1397. AMT 78/1+ is now joined to the following fragments: AMT 78/1 (K 2418) + K 2465 + 2458 + 2488 + 5893 + 9140 + 10174 + 11127 + 16410 + Rm 141 + Rm 2. 1′–47′′′: The diagnosis in the beginning of the units is either lost or “if ditto”. KUB 37. . VI 19′–22′. remains uncertain. CM 36. this fragment originally belonged to the same tablet as KUB 37. no. MSL 8/2. 72–76). As first pointed out by Landsberger. but the overall format and the ingredients used for the potions seem to suggest that the tablet contained prescriptions of the type šumma amēlu kašip. 28). this.

......... 1–5 coll....... 16 pl....... 6–14 pls....... the main manuscript A provides numerous recipes for potions..... Nineveh.... but the tablet is still very fragmentary........ Frgs....... II 38′–A1 obv...............TEXT 2.. tablet.....3 A COLLECTION OF ANTI-WITCHCRAFT THERAPIES FROM NINEVEH Content After an introductory section of witchcraft diagnoses (and symptomologies?)........ III 14 Fragmentary prescription against witchcraft ....... Manuscript D seems to be a similar collection of anti-witchcraft texts... 54′′–71′′ A2 obv.......17′–18′ A1 obv........... III 15′–17′ ... Büyükkale Nineveh.......19′–27′ A1 obv.. 17 pl........ II 1–2 Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis .......... NA script......]38′′–41′′ A2 obv......... List of Manuscripts A1 A2 B C Sm 385 + 757 (+) K 6488 373/b + 423/c + 450/c + 468/c + 472/c + 2693/c + 323/c VAT 10088 D1 D2 D3 D4 D5 E K 6586 (+) K 2441 (+) Sm 380 (+) 82-3-2.... 1–16[ A1 obv.. 55 KBo 36.......... 13th–11th cent.......................... Also a few prescriptions of the prophylactic type are included.......... 7th cent. Frgs............. Frg............ Büyükkale Frg..................................... II 12–21 Fragmentary prescription ..... tablet... of a 3-col... ]73′′′–75′′′ A2 obv.. tablet....... pl.. 103 (+) Sm 1960 Bo 7925 (Ankara) AMT 86/1 (+) AMT 85/1 KUB 37....... ‘Ashurbanipal’s Library’ Ḫattuša.... MA script... 14th–13th cent..... 16 pl......... 17 coll....... 7th cent................. tablet............ II 26′–37′ Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis . 28′–37′[ A1 obv...... Ass...................... I 1–16 Fragmentary prescription ............... ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Text Units 1st Part i ii′ iii′ iv′ v′′ vi′′ vii′′ viii′′ ix′′′ Symptomologies and witchcraft diagnoses....... 17 pl.......... II 22′–25′ Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis ....... 56 pls................ Ḫattuša............. Many of these are introduced by the šumma amēlu kašip formula. 72′′–[ A1 obv........... III 13 Fragmentary prescription . NA script........ others by detailed symptomologies followed by the diagnostic statement amēlu šū kašip or by an exact diagnosis of the method the witch employed to harm the victim.................-Mitt.... Aššur..... II 3–11 Prescription introduced by symptom description and witchcraft diagnosis .............. 32 KAR 189 BAM 208 AMT 85/1 AMT 85/3 AMT 29/9 — — KUB 37...... of a 2?-col....... of a multi-col................... 42′′–53′′ A2 obv.. salves and other medicines against witchcraft................................. of a 3-col.. Archive M 2 (?) Small frg........ script..

84

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

x′′′
xi′′′
xii′′′
xiii′′′
xiv′′′
xv′′′
xvi′′′′
xvii′′′′
xviii′′′′
xix′′′′
xx′′′′
xxi′′′′
xxii′′′′
xxiii′′′′
xxiv′′′′
xxv′′′′
xxvi′′′′
xxvii′′′′
xxviii′′′′
xxix′′′′
xxx′′′′
xxxi′′′′
xxxii′′′′′
xxxiii′′′′′
xxxiv′′′′′
xxxv′′′′′

Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ............................................................. 76′′′–77′′′
A2 obv. III 18′–19′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ............................................................. 78′′′–79′′′
A2 obv. III 20′–21′
Prescription (šumma amēlu kašip)................................................................................... 80′′′–84′′′
A2 rev. IV 1–5 // B rev. VI 30′–37′
Prescription (šumma amēlu kašip)................................................................................... 85′′′–86′′′
A2 rev. IV 6–7 // B rev. VI 38′–42′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ............................................................. 87′′′–88′′′
A2 rev. IV 8–9
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ............................................................ 89′′′–91′′′[
A2 rev. IV 10–12
Fragmentary prescription.............................................................................................. ]92′′′′–95′′′′
A1 rev. IV 13′–16′
Prescription for prophylaxis against witchcraft..............................................................96′′′′–97′′′′
A1 rev. IV 17′–18′
Prescription (šumma amēlu kašip)..................................................................................98′′′′–99′′′′
A2 rev. V 1–2
Prescription (šumma amēlu kašip)..............................................................................100′′′′–101′′′′
A2 rev. V 3–4 // B rev. VI 19′–23′ // C r. col. 3–5
Prescription (šumma amēlu kašip)..............................................................................102′′′′–103′′′′
A2 rev. V 5–6
Prescription (šumma amēlu kašip)..............................................................................104′′′′–106′′′′
A2 rev. V 7–9 // D1 r. col. 1′
Prescription (šumma amēlu kašip)................................................................................107′′′′–11′′′′
A2 rev. V 10–14 // C r. col. 6–9 // D1 r. col. 2′–4′
Prescription (šumma amēlu kašip)................................................................................112′′′′–13′′′′
A2 rev. V 15–16 // D1 r. col. 5′
Prescription (šumma amēlu kašip)................................................................................114′′′′–15′′′′
A2 rev. V 17–18 // D1 r. col. 6′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................116′′′′–17′′′′
A2 rev. V 19 // D1 r. col. 7′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................118′′′′–21′′′′
D1 r. col. 8′–9′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................122′′′′–23′′′′
D1 r. col. 10′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................124′′′′–27′′′′
D1 r. col. 11′–12′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................128′′′′–29′′′′
D1 r. col. 13′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ..........................................................130′′′′–33′′′′
D1 r. col. 14′–15′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ................................................................134′′′′–[
D1 r. col. 16′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ........................................................ 135′′′′′–36′′′′′
A1 rev. V 20′–21′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ........................................................ 137′′′′′–38′′′′′
A1 rev. V 22′–23′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip) ........................................................ 139′′′′′–41′′′′′
A1 rev. V 24′–26′
Fragmentary prescription...........................................................................................142′′′′′–47′′′′′[
A2 rev. VI 1–6
Colophon .................................................................................................................]148′′′′′′–53′′′′′′
A1 rev. VI 7′–12′

TEXT 2.3

2nd Part
i′
ii′
iii′
iv′
v′
vi′
3rd Part
i′
ii′
iii′
iv′
v′
4th Part
i′
ii′
iii′

85

Prescription (šumma amēlu kašip) ......................................................................................... ]1′–2′
D2 r. col. 1–2
Prescription (šumma amēlu kašip) ...........................................................................................3′–4′
D2 r. col. 3–4
Prescription against witchcraft or subscript? ...........................................................................5′–6′
D2 r. col. 5–6
Prescription (šumma amēlu kašip) ...........................................................................................7′–8′
D2 r. col. 7–8
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)....................................................................9′–10′
D2 r. col. 9–10
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)................................................................ 11′–12′[
D2 r. col. 11–12
Fragmentary prescription ............................................................................................................ ]1′
E: 1′–2′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip).................................................................... ]2′–3′
D3 r. col. 1′ //? E: 3′–4′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)......................................................................4′–6′
D3 r. col. 2′–4′ //? E: 5′–7′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)......................................................................7′–9′
D3 r. col. 5′–7′
Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)....................................................................... 10′[
D3 r. col. 8′
Fragmentary prescription (ana pišerti kišpī) ......................................................................... ]1′–3′
D4 (+) D5 l. col. 1′–3′
Fragmentary prescription with Sumerian ušburruda-incantation ............................................4′–9′
D4 (+) D5 l. col. 4′–9′
Fragmentary ....................................................................................................................... 10′–11′[
D4 (+) D5 l. col. 10′–11′

Previous Editions
Thompson, AJSL 47 (1930) 11–15 (translation of mss. A and D1).
Various excerpts in Thomsen, Zauberdiagnose: A2 rev. V 10–14 (64 with fn. 156); A1 obv. II 3–7 (51 with fn.
119); 3–11 (66 with fn. 165); 12–14 (52 with fn. 123); III 3 (36 with fn. 69).

Transliteration
1. A // B rev. VI 30′–42′, 19′–23′ // C r. col. 3–5, 6–9 // D1
1 A1 obv. I 1
2
3
4
5

A1
A1 obv. I 2
A1
A1 obv. I 3
A1
A1 obv. I 4
A1
A1 obv. I 5
A1

[DIŠ NA
ALAM.MEŠ-šú(?) š]u-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
ALAM.MEŠ(?)]-⌈šú⌉? šu-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
ALAM.M]EŠ-⌈šú šá⌉ Ì.UDU šu-nu-lu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
A]LAM.MEŠ-šú šá DUḪ.LÀL šu-nu-lu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x-tum ALAM.MEŠ-šú šá IM šu-nu-lu
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

86

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

A1 obv. I 6
A1 obv. I 7
A1 obv. I 8
A1 obv. I 9
A1 obv. I 10
A1 obv. I 11
A1 obv. I 12
A1 obv. I 13
A1 obv. I 14
A1
A1 obv. I 15
A1 obv. I 16
(A1 obv. I breaks)

[
] ALAM.MEŠ-šú šá NÍG.SILA11.GÁ šu-nu-lu
[
] ALAM.MEŠ-šú šá Ì.UDU šu-nu-lu
[
A]LAM.MEŠ-šú šá DUḪ.LÀL šu-nu-lu
[
] x ⌈šu⌉-te-mu-du-ma ana ÍD ŠUB-ú
[
šu-t]e-mu-du-ma ana IZI ŠUB-ú
[
kiš-p]u DAB-šu
[
] ep-šú-šum
[
š]u-kul
[
š]u-kul
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
t]i?
[
]x

break

17′ A1 obv. II 1
18′ A1 obv. II 2
19′
20′
21′
22′
23′
24′
25′
26′
27′
28′
29′
30′
31′
32′
33′
34′
35′
36′
37′

DIŠ KIMIN MUN NAGA ina A
ta-ḫab-bu A šú-nu-ti x [

giš

x[

A1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A1 obv. II 3
DIŠ NA SAG.DU-su iṣ-ṣa-na-bat-su šit-t[um
A1 obv. II 4
MÁŠ.GI6.MEŠ-šú pár-da ina šit-ti-šú ig-⌈da⌉-n[a-lu-ut]
A1 obv. II 5
bir-ka-šu ka-si-a ba-ma-as-su šim-⌈ma⌉-[tum ú-kal]
A1 obv. II 6
UZU-šú ru-ṭi-ib-[ta] im-ta-⌈na-al-lu-u⌉
A1 obv. II 7
LÚ ⌈BI⌉ ka-ši-ip gi[šŠIN]IG ⌈úIN⌉.NU.UŠ
A1 obv. II 8
PA gišḪA.LU.ÚB TÉŠ.BI ta-⌈sàk⌉ ina A t[u-ra-ma-a]k-šu
A1 obv. II 9
Ì gišEREN ŠÉŠ-su EGIR-š[ú gišŠI]NIG
ú
A1 obv. II 10
IN.NU.UŠ u NAGA ina [A? GA]R-an
A1 obv. II 11
ina imŠU.RIN.NA te-sek-ker TU5-[šú-m]a TI
A1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A1 obv. II 12
DIŠ NA GU7 NAG-⌈ma⌉ ana UZU.BI NU i-ṭe4-eḫ-ḫe za-mar SIG7
A1 obv. II 13
za-mar SA5 za-mar pa-nu-šú iṣ-ṣa-na-al-li-mu
A1 obv. II 14
ú-ta-ad-dar ⌈uš-ta-na⌉-aḫ
A1 obv. II 15
ana da-ba-bi ŠÀ-⌈šú⌉ N[U ÍL-šú iš-š]u-⌈uš⌉
A1 obv. II 16
qá-ad-di-iš i[l-la-ka
A1 obv. II 17
ma-a-a-al-šú [lā inašši(?)
A1 obv. II 18
LÚ BI lúUŠ11.Z[U u munusUŠ11.ZU
A1 obv. II 19
ALAM lúUŠ11.Z[U u munusUŠ11.ZU DÙ-uš]
A1 obv. II 20
IGI dUTU GAR-an-šu-⌈nu⌉-t[i
A1 obv. II 21
lu NITA lu M[UNUS
(traces of two signs in A1 obv. II 22, then A1 obv. II breaks)
break

38′′
39′′
40′′
41′′
42′′
43′′
44′′
45′′
46′′
47′′
48′′
49′′
50′′
51′′

A2 obv. II 22′
A2 obv. II 23′
A2 obv. II 24′
A2 obv. II 25′
A2
A2 obv. II 26′
A2 obv. II 27′
A2 obv. II 28′
A2 obv. II 29′
A2 obv. II 30′
A2 obv. II 31′
A2 obv. II 32′
A2 obv. II 33′
A2 obv. II 34′
A2 obv. II 35′

⌈KA A.AB.BA ú⌉x [
Ì gišEREN Ì.⌈GIŠ⌉ gišŠ[UR.MÌN
⌈ana⌉ ŠÀ dugA.GÚB.BA ⌈ŠUB⌉-[di
[ina š]er-ti tu-ra-ma-a[k-šú-ma TI]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ N]A IGIII-šú iṣ-ṣa-nun-du UGU-⌈šú⌉ [
[u?] i-da-im ši-kin-šú it-t[a-na-ak-ki-ir(?)]
[ši?-ki]n?-šu u-ta-aṭ-ṭa at-mu-⌈šú⌉ [
[ḫu-u]ṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.TUK ana MUNUS a-la-ka ⌈ú⌉?-[ma-aṭ-ṭa(?)]
[ik]-ka-šú ik-te-né-er-rù GEŠTUII-šú i-ša[g-gu-ma]
[NA B]I ALAM.MEŠ-šú ša IM šu-n[u-lu]
[ze?-r]i ša NAGA SI ka-mun gišb[i-ni]
[x (x)] x AN KI-tim ZÌ GÚ.GAL ZÌ GÚ.T[UR]
[GI.ŠÀ.G]I ša ŠÀ GI DU10.GA ta-⌈sàk⌉
[ina Ì.GIŠ gišŠU]R.MÌN ŠUB ÉN ez-ze-ta ana ŠÀ ŠID-nu

87

TEXT 2.3

52′′ A2 obv. II 36′
53′′ A2 obv. II 37′
54′′
55′′
56′′
57′′
58′′
59′′
60′′
61′′
62′′
63′′
64′′
65′′
66′′
67′′
68′′
69′′
70′′
71′′
72′′

[ina U4.2]7.KAM U4.28.KAM ina šèr-ti
[AN.BAR7 u ši-me-tan t]a-ap-ta-na-aš-šá-as-su-ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ NA x x x (x)] x ub ki-in-ṣa-a-šú ir-ta-nam-ma-a-šú
[x x x (x) il?-t]a-⌈na⌉-za-zu u i-ta-na-ša-aš
[
] x-⌈am⌉? GEŠTUII-šú GÙ.GÙ-a
[
-š]ú ⌈i⌉-kàṣ-ṣa-ṣú-šú
[
ḫu]r-ba-šú TUK.TUK
[x (x)] x x ma-li-a(-)⌈at ru⌉ x x x-ma-a-[šu?]
[ŠÀ]-⌈šú⌉ i-ta-[n]a-aš-ša-aš ip-ta-na-a[r-r]u?
[L]Ú BI ALA[M.MEŠ]-⌈šú⌉ ina IZ.ZI pé-ḫu-⌈ú⌉
giš
ŠE.Ù.SUḪ5 1 G[ÍN? x (x)] x ⌈ana⌉ ŠÀ Ì.GIŠ gišŠUR.MÌN ḪE.ḪE
ÉN ez-ze-ta šam-[ra-ta nad-r]a-⌈ta⌉ ga-ap-ša-ta
gaṣ-ṣa-ta [lem-né(?)-t]a dan-na-ta
ša la dé-⌈a⌉ [man-nu ú-n]a-aḫ-ka
ša la dasal-l[ú-ḫi man-nu ú-p]a-aš-šaḫ-ka
d
DIŠ ḪUN.GÁ-ka da[sal-lú-ḫi li-pa-aš-š]iḫ-ka TU6 ÉN
ana ŠÀ Ì.GIŠ gišŠUR.MÌN [ta-n]a-ad-di-ma
U4.21.KAM U4.22.KAM U4.2[3.KAM ina] ⌈šèr-ti AN.BAR7⌉
u ši-me-tan ŠÉ[Š.MEŠ-su-m]a [x x (x)]
mu-šá-ap-ši-ir ⌈NITA u⌉ M[UNUS NA B]I ina-[eš]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈DIŠ LÚ⌉ x x x x [x x] x [

A2
A2 obv. II 38′
A2 obv. II 39′
A2 obv. II 40′
A2 obv. II 41′
A2 obv. II 42′
A1 obv. III 1
A1 obv. III 2
A1 obv. III 3
A1 obv. III 4
A1 obv. III 5
A1 obv. III 6
A1 obv. III 7
A1 obv. III 8
A1 obv. III 9
A1 obv. III 10
A1 obv. III 11
A1 obv. III 12
A1 obv. III 13
A1
A1 obv. III 14
(undecipherable trace of one sign in A1 obv. III 15, A1 obv. III breaks)
break

73′′′ A2 obv. III 15′
74′′′ A2 obv. III 16′
75′′′ A2 obv. III 17′
A2

76′′′ A2 obv. III 18′
77′′′ A2 obv. III 19′
A2

78′′′ A2 obv. III 20′
79′′′ A2 obv. III 21′
A2

x[
ina U4.N[Á.ÀM
munus
UŠ11.ZU x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-ši[p
EGIR-šú NAG[A
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip qú-lip-ti K[U6
ina A i-ra-muk Ì [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(preceding lines in B differ from A, see text 2.2)
DIŠ LÚ ka-šip ú-kaš-ši-pu-nin-n[i?
B rev. VI 30′
BAD LÚ ka-ši-ip

80′′′ A2 rev. IV 1
81′′′ A2 rev. IV 2

B rev. VI 31′–33′

82′′′ A2 rev. IV 3
B rev. VI 33′–35′

83′′′ A2 rev. IV 4
B rev. VI 35′–36′

84′′′ A2 rev. IV 5

]
bu-ur-i-ṣa-na

ú-bal
i-ḫaš-šal-ma
iš-tu ⌈A⌉ [
]
tu-ub-bá-al ta-ḫa-aš-ša-⌈al⌉ / ⌈ul⌉-tu me-e u ú-ḫu-⌈ul⌉-t[e] / [ir-t]a-am-ku →
u

šu-a-tum ki-ma Ì.GIŠ
ip-⌈ta⌉-a[š-šá-aš
]
[ki-ma] ša-am-ni ta-pa-aš-ša-as-⌈sú⌉ / [u? k]i-ma →

— ša-a-šú /

Ì.GIŠ ip-ta-na-aš-šá-[as-su
Ì.GIŠ ip-pa-aš-ši-iš

]
/ [a-di(?) ba?-a]l-ṭú →

B rev. VI 38′–40′

kiš-pu
la i-[ṭeḫḫûšu]
ki-iš-pu / [la i-ṭe-e]ḫ-ḫu-ú-šu
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ
LÚ ka-šip
ma-ḫi-ir-ti LÚ.[ÚŠ
]
[BAD LÚ ka-ši]-ip ma-ḫi-ir-ti mi-i-ti / [ša šu-me-la(?)] ina ša-ra-at / [x x (x x)]

A2 ctd.
B ctd.

[
]
ta-la-ap-pa-ap

B rev. VI 36′–37′
A2, B

85′′′ A2 rev. IV 6

88

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

86′′′ A2 rev. IV 7

Ì.GIŠ ta-ṣap-pu

——

SAR-ma
[
]
ta-ṣa(-ap)-p]i ina i-ša-t[i] / [x-x-x-x]-⌈ma⌉ T[I.LA]

B rev. VI 41′–42′
(B rev. VI breaks)

[

A2

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip úNAGA [
tu-uš-te-mi-id x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip NUMUN x [
ša úN[AGA?
xx[

87′′′ A2 rev. IV 8
88′′′ A2 rev. IV 9
A2

89′′′ A2 rev. IV 10
90′′′ A2 rev. IV 11
91′′′ A2 rev. IV 12
(A2 rev. IV breaks)
break

92′′′′
93′′′′
94′′′′
95′′′′
96′′′′
97′′′′
98′′′′
99′′′′

A1 rev. IV 13′
A1 rev. IV 14′
A1 rev. IV 15′
A1 rev. IV 16′
A1
A1 rev. IV 17′
A1 rev. IV 18′
A1
A2 rev. V 1
A2 rev. V 2
A1

[
] x ka x [
[
] x ⌈ina LÀL⌉ KUR u Ì.[GIŠ]
⌈tu-uš-ta⌉-bal iš-tu SAG-šú EN GÌRII-š[ú]
⌈ra⌉-man-šu ŠÉŠ-ma KIN BI NU TE-š[u]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a]na kiš-pu NU TE-e na4AN.BAR URUDU NÍTA GAR-ma
[U]Š11 NU TE-šú
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈DIŠ⌉ LÚ ka-šip SUMsar ta-sàk-ma ina AGARIN4 GU7-ma
KAŠ.SAG NAG u Ì.ŠAḪ ú-na-ṣab-ma AL.TI
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(the preceding lines in B and C differ from A; for B, see text 2.2, for C, see text 2.4)
DIŠ LÚ ka-šip
ba-lu-ḫa úḪAR.ḪAR úNU.LUḪ.ḪA
B rev. VI 19′–20′
BAD LÚ ka-ši-ip
sú-ʾa-a-di ḫa-še-e / nu-ḫu-ur-ta
C r. col. 3–4
DIŠ KIMIN
MUN šimIM.⌈DU⌉! ú[
] / úNU.LUḪ.ḪA


100′′′′ A2 rev. V 3

101′′′′ A2 rev. V 4
B rev. VI 20′–23′
C r. col. 4–5
A2 ctd.
B ctd.
C ctd.


ṭa-ab-ta →

ina šèr-ti —

ina A
tàra-sà-an
ina UL
tuš-bat
ina me-e / ta-ra-as-sà-an ina MUL.MEŠ tu-uš-bat / ina še-er-ti tu-sà-a-ak /
ina A
tara-sà-an
ina [
] / ina šèr-ti tu-sak6
ba-lu pa-tan NAG-ma TI
ba-lu pa-tá-an NAG-šú-ma TI.LA
ba-lu pa-[tan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A2, B, C
(the following lines in B differ from A; for B, see text 2.2, for C, see ll. 107′′′′–11′′′′)

102′′′′ A2 rev. V 5
103′′′′ A2 rev. V 6
A2

104′′′′ A2 rev. V 7
105′′′′ A2 rev. V 8
D1 r. col. 1′

106′′′′ A2 rev. V 9
D1 r. col. 1′
A2 , D1

107′′′′ A2 rev. V 10
C r. col. 6
D1 r. col. 2′

108′′′′ A2 rev. V 11
C r. col. 6–7
D1 r. col. 2′–3′

ka-šip úḪAR.ḪAR ti-ia-tu
nu-ḫur-tú ṭe-ri-tú a-da-mu-ti 1 GÍN NAG-ma TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip ÉLLAG ka-lu-mi TUR ša a-di-na šam-mu
DIŠ LÚ

la i-le-em-mu tu-bal ta-ḫaš-šal
ta-ḫaš-ša]l
ina NAGA tušuš-te-mid ina A TU5-ma AL.TI
ina NAGA t[u-štēmid
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip ḫa-ṣa-ab-ti ÍD u ku-up-ra
DIŠ KIMIN
ḫa-ṣa-ab-tú ša ina SILA ŠUB-at →
[DIŠ LÚ ka-š]ip ḫa-ṣa-ab-ti ÍD u k[u-up-ra] →

— — KAŠ.SAG
KAŠ.SAG
— — ⌈KAŠ.SAG⌉

ina uruduŠEN.TUR iš-te-niš su-lu-uq-ma
in[a
] / ana ŠÀ
[
]/

i-di
ŠUB-di

i-di


89

TEXT 2.3

109′′′′ A2 rev. V 12
C r. col. 7
D1 r. col. 3′

110′′′′ A2 rev. V 13
C r. col. 8
D1 r. col. 3′–4′

111′′′′ A2 rev. V 14
C r. col. 9
D1 r. col. 4′


ina U4.NÁ.ÀM
IGI dUTU
ši-ti-ma ki-a-am qí-bi
ina U4.NÁ.A ana IGI [
]
⌈ ⌉
ina U4.NÁ.ÀM
IGI d [UTU
]→
kaš-šap-tum kiš-pu-ki i-sa-aḫ-ḫa-ru-ni-ik-ki-im-ma
kaš-šap-ti kiš-pu-ki li-ís-ḫ[u-ru-ni-ik-ki-im-ma]
[
] / kiš-pu-ki i-sa-aḫ-ḫa-ru-ni-ik-[ki-im-ma] →
i-ṣa-ab-ba-tu-ki i-qa-ab-bi-ma TI
li-iṣ-ba-tu-ki
t[asic!-qabbī-ma ]
[
]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A2, C, D1
(following lines in C differ from A, see text 2.4)

112′′′′ A2 rev. V 15
D1 r. col. 5′

113′′′′ A2 rev. V 16
D1 r. col. 5′
A2 , D1

114′′′′ A2 rev. V 17
D1 r. col. 6′

115′′′′ A2 rev. V 18
D1 r. col. 6′
A2 , D1

116′′′′ A2 rev. V 19
D1 r. col. 7′
(A2 rev. V breaks)

117′′′′ D1 r. col. 7′
118′′′′
119′′′′
120′′′′
121′′′′
122′′′′
123′′′′
124′′′′
125′′′′
126′′′′
127′′′′
128′′′′
129′′′′
130′′′′
131′′′′
132′′′′
133′′′′
134′′′′

[DIŠ LÚ k]a-šip an-nu-ḫa-ra a-ru-uq-tú ḫa-ši-i
DIŠ LÚ ka-šip an-nu-ḫa-ra a-ru-uq-tú ḫ[a-ši-i] →
[ar-q]u-ti úIN.NU.UŠ a-ru-uq-tú i-kal-ma T[I]
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
šá U]DU.NÍTA u NINDA tur-ár ta-sàk ina A GIM NA[GA]
DIŠ LÚ ka-šip ŠÀ45 šá UDU.NÍTA
NINDA tur-ár ta-s[àk
]→

[turammakšu u EGI]R-⌈šu⌉ NAGA TU5-ma [AL.TI]
[
]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
] x (x) [
DIŠ LÚ ka-šip ḫa-ši-i nu-ḫur-tú úr-n[u-u
]→
[

break

45

]

D1
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 8′
[D]IŠ LÚ ka-šip an-nu-ḫa-ra GAZIsar u [
]→
D1 r. col. 8′
[
]
D1 r. col. 9′
[Ì.GI]Š? i-ṣap-pu {*ina*} KA-šú a-d[i
]→
D1 r. col. 9′
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 10′
[DIŠ L]Ú ka-šip útar-muš N[UMUN
]→
D1 r. col. 10′
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 11′
[DIŠ LÚ k]a-šip úim-ḫur-aš-la ta-sàk ba-l[u pa-tan] →
D1 r. col. 11′
[
]
D1 r. col. 12′
[(x x) ta(-a)k?-t]a-na-ʾa-ra-šum-ma [
]→
D1 r. col. 12′
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 13′
[DIŠ LÚ ka-š]ip SUḪUŠ nu-ḫur-ti [
]→
D1 r. col. 13′
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 14′
[DIŠ LÚ ka-ši]p úšim-ri kab-ba-ra x [
]→
D1 r. col. 14′
[
]
D1 r. col. 15′
[
] x ⌈te⌉ MUN kù-pad ni bu uš k[i
]→
D1 r. col. 15′
[
]
D1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------D1 r. col. 16′
[DIŠ LÚ ka-ši]p x x x x (x) ⌈ú⌉x [
(D1 r. col. breaks; in l. col. only few traces preserved)

Below the ŠÀ the scribe of ms. D1 noted a variant reading in small script: SI.

90

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

135′′′′′ A1 rev. V 20′
136′′′′′ A1 rev. V 21′
A1

137′′′′′ A1 rev. V 22′
138′′′′′ A1 rev. V 23′
A1

139′′′′′ A1 rev. V 24′
140′′′′′ A1 rev. V 25′
141′′′′′ A1 rev. V 26′
142′′′′′
143′′′′′
144′′′′′
145′′′′′
146′′′′′
147′′′′′

A1
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.
A2 rev.

VI 1
VI 2
VI 3
VI 4
VI 5
VI 6

⌈DIŠ⌉ L[Ú ka-šip
ina x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-⌈šip⌉ x [
ina ⌈A GAR-an⌉ n[i?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ k[a-šip
]x
la i-x-[
t]a-sàk
ina re-eš x [
] TI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[
]
[
]x
[
]x
[
]x
[
]x
[
]x

break

ll. 148′′′′′′–53′′′′′′ (A1 rev. VI 1′–6′): Last lines of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, ABK, no. 319).
2. D2
1′ D2 r. col. 1
2′ D2 r. col. 2
D2

3′ D2 r. col. 3
4′ D2 r. col. 4
D2

5′ D2 r. col. 5
6′ D2 r. col. 6
D2

7′ D2 r. col. 7
8′ D2 r. col. 8
D2

9′ D2 r. col. 9
10′ D2 r. col. 10
D2

11′ D2 r. col. 11
12′ D2 r. col. 12

ka-šip mu-úḫ-ḫa ša SILA4 la-ki-i ša šam-[mu lā ilemmu]
tu-bal ta-ḫaš-šal ta-nap-pi ina NA[GA tuštēmid ina mê irammuk-ma iballuṭ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ LÚ ka-šip úa-nu-nu-tú ú-bal i-ḫaš-šal i-nap-pi ina [
ina KAŠ i-ra-sà-an ina UL uš-bat ina šèr-ti ú-sak6-ma [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17 ni-bu
[
e-pi-šum an-nu-ú ina U4.NÁ.A [teppuš-ma iballuṭ(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ] LÚ ka-šip LU.ÚBsar ár-ma-nim MUN kù-pad uzuÉLLAG ka-l[u-mi ša šammu lā
ilemmu turrar(?)]
[t]u-dak-kak ana ŠÀ KAŠ ta-maḫ-ḫaṣ-ma ina N[AGA tuštēmid ina mê irammuk-ma
iballuṭ(?)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ L]Ú ka-šip šu-ru-uš NU.LUḪ.ḪAsar úḪAR.ḪA[R
[ina U]L uš-bat ina šèr-ti [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ LÚ ka-ši]p ⌈er⌉-re-e ḫa-še-e ba-l[u-uḫ-ḫu(?)
[x x x x x x (x) ina U]L ⌈uš⌉-b[at ina šērti
DIŠ LÚ

(D2 breaks)

3. D3 //? E
1′ E: 1′
E

2′ E: 2′

ta-maḫ-⌈ḫa-aṣ ana?⌉ NA[GA?
] \ TI-uṭ
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------BAD ZA ka-šip ḫi-i-la x [

E: 4′–5′

[Á.GÚ.ZI.(?)].GA ú š[i?
tuš-ba-at A.KU.ZE.EN.GA [
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ LÚ ka-ši]p qú-lip-ti bi-ni x [
BAD ZA ka-šip qú-lip-ti bi-ni x (x) [
]/

D3 ctd.
E ctd.

[
⌈IN⌉.NU.UŠ NUMUNsic! ú-ra-nim [

3′ D3: 1′
E: 3′
D3 , E

4′ D3: 2′

91

TEXT 2.3

5′ D3: 3′
E: 6′
(E breaks)

6′ D3: 4′
D3

7′ D3: 5′
8′ D3: 6′
9′ D3: 7′
D3

10′ D3: 8′
D3
(D3 breaks)

[x x x] A.GAR.GAR MAŠ.DÀ šá x [
[
A].⌈GAR.GAR MAŠ.DÀ⌉ [
[x x x s]ag? ta nu x [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ LÚ ka-ši]p ZÚ.LUM.MA x [
[
] x šú x [
[x (x)] ⌈bi an-nu⌉-[
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈DIŠ LÚ⌉ ka-šip [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. D4 (+) D5
1′ D4 l. col. 1′
2′ D4(+)5 l. col. 2′
3′ D4(+)5 l. col. 3′
D4(+)5

4′ D4(+)5 l. col. 4′
5′ D4(+)5 l. col. 5′
6′ D4(+)5 l. col. 6′
D4(+)5

7′ D4(+)5 l. col. 7′
D4(+)5

8′ D4(+)5 l. col. 8′
9′ D4 l. col. 9′
D4

10′ D4 l. col. 10′
11′ D4 l. col. 11′

⌈a-na UŠ11⌉.BÚR.RU.D[A
ŠE.UM ZÍZ.A.AN GI[G (x x) GÚ.NÍG.ḪAR(?).R]A ⌈na4KÙ.SI22 na4ZA.GÌN⌉
na4
GUG na4NÍR x [x x x te-t]em-me-er-ma UŠ11.BÚR.RU.DA.KÁM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------én é-nu-ru d+en:z[u? x (x)] x an-e d+en-ki-ke4
d
lugal-mu-ra [x x (x)] x
asal-lú-ḫi
tum-gu dingir-re-n[e (x x)] nam-mu-un-da-an-búr-re
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.INIM.MA [(x x x x)] UŠ11.BÚR.RU.DA.KÁM
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.DÙ.BI bad? x [x x x x x] x x x ta-sàk
ina Ì.G[IŠ
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------šu-ru-uš ⌈ú⌉?[
xxx[

(D4 breaks; only a trace of the beginning of one line is preserved in D5 r. col.)

Bound Transcription

Translation

1. A // B rev. VI 30′–42′, 19′–23′ // C r.
col. 3–5, 6–9 // D1

1. A // B rev. VI 30′–42′, 19′–23′ // C r. col. 3–5, 6–9 // D1

(ll. 1–16: too fragmentary for transcription)

(ll. 1–16: continuous translation not possible, cf. Notes)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′
šumma KIMIN ṭābta uḫūla ina mê …
[ … ] 18′taḫabbu mê šunūti … [ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19′
šumma amēlu qaqqassu iṣṣanabbassu
šitt[u … ] 20′šunātūšu pardā ina šittīšu
igd[anallut] 21′berkāšu kasiā bāmassu šimma[tu ukāl] 22′šīrūšu ruṭib[ta] imtanallû
23′
amēlu šū kašip [bī]na maštakal 24′arti
ḫaluppi ištēniš tasâk ina mê t[uramma]kšu
25′
šaman erēni tapaššassu arkīš[u bī]na
26′
maštakal u uḫūla ina [mê(?) taša]kkan
27′
ina tinūri tesekker turammak[šu-ma]
iballuṭ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28′
šumma amēlu ikkal išattī-ma ana šīrīšu
lā iṭeḫḫe zamar aruq 29′zamar sām zamar
pānūšu iṣṣanallimū

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′
If ditto, [you

] salt (and) potash in [ … ] juice.
18′
You scoop 17′[ … ]. 18′This liquid [ …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19′
If a man’s head keeps on hurting him, slee[p … ], 20′his
dreams are terrifying, he is constan[tly frightened] in his
sleep, 21′his knees are immobilized, his chest [is afflicted
with] paralysis, 22′(and) his flesh is full of dampne[ss] all
over, 23′that man is bewitched. 24′You pound 23′[tama]risk,
maštakal-soapwort, 24′(and) leaves of the ḫaluppu-tree
together. Yo[u was]h him with water (to which the aforementioned substances have been added), 25′you rub him with
cedar oil. Afterwar[ds] 26′you put 25′[tam]arisk, 26′maštakalsoapwort and potash in [water]; 27′you heat (it) in the oven
(and) wash [him] (with it), [then] he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28′
If a man eats and drinks, but it (the food) does not
‘approach’ his flesh, he is sometimes pale, 29′sometimes
flushed (and) sometimes his face grows darker and darker,

92

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

30′

ūtaddar uštannaḫ 31′ana dabābi libbaš[u
lā inaššīšu išš]uš 32′qaddiš i[llaka … ]
33′
mayyālšu [lā inašši(?) … ] 34′amēlu šū
kaššāp[u u kaššāptu … ] 35′ṣalam kaššāp[i u kaššāpti teppuš] 36′maḫar Šamaš tašakkanšunūt[i … ] 37′lū zikar lū si[nniš …

30′

break

break

38′′

39′′

imbuʾ tâmti … [ … ] šaman erēni
šaman š[urmēni … ] 40′′ana libbi egubbê
tanaddi [ … ] 41′′[ina š]ērti turamma[kšuma iballuṭ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′′
[šumma amē]lu pānūšu iṣṣanundū muḫḫašu [

] 43′′[u?] idaʾʾim šikinšu
′′
itt[anakkir(?)] 44 [šiki]nšu(?) ūtaṭṭa atmûšu
[ … ] 45′′[ḫu]ṣṣa ḫīpi libbi irtanašši ana
sinništi alāka u[maṭṭa(?)] 46′′[ik]kašu iktenerru uznāšu iša[ggumā] 47′′[amēlu š ]ū
ṣalmūšu ša ṭīdi šun[ullū] 48′′[zēr]i(?) ša
uḫūli qarnānî kamūn b[īni] 49′′[ … ]
šamê erṣeti qēm ḫallūri qēm kak[kî]
50′′
[ḫand]ê ša libbi qanê ṭābi tasâk 51′′[ina
šaman šu]rmēni tanaddi ÉN ezzēta ana
libbi tamannu 52′′[ina 2]7 [ūmi] 28 ūmi ina
šērti 53′′[muṣlāla u šimētān t]aptanaššassuma iballuṭ
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54′′
[šumma amēlu … ] … kinṣāšu irtanammâšu 55′′[ … ilt]anazzazū u ītanaššaš
56′′
[ … ] … uznāšu ištanassâ 57′′[ …
-š]u ikaṣṣaṣūšu 58′′[

ḫu]rbāšu
irtanašši 59′′[ … ] maliat(?) … 60′′[libba]šu ītanaššaš iptana[rr]u(?) 61′′[amē]lu šū
ṣal[mū]šu ina igāri peḫû 62′′terinnata 1
š[iqil(?) … ] ana libbi šaman šurmēni
tuball[al]

he becomes gloomy, is depressed 31′(and) does [not w]ant to
talk, [he is sa]d, 32′he w[alks] hunched [ … ], 33′[he cannot
stand] his bed, 34′(then) war[lock and witch have … ] that
man. 35′[You make] figurines of the warl[ock and the witch].
36′
You place them before Šamaš. [ … ] 37′either male or
fe[male …
38′′

‘spittle of the sea’, [

], 39′′cedar oil, c[ypress] oil
40′′
[ … ] You place [ … ] in a holy water vessel [ … ]
41′′
[In the mo]rning you was[h him and he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′′
[If a ma]n continually has vertigo, his head [ … ],
43′′
[and] is dark, his appearance constantly [changes], 44′′his
[appearan]ce is darkened, his ability to speak [ … ], 45′′he
becomes more and more depressed, he i[s not able] to have
intercourse with a woman, 46′′he is constantly irritable, his
ears bu[zz], 47′′(then) clay figurines representing [th]is [man]
have been bu[ried]. 50′′You pound 48′′[see]d of the ‘horned’
salt-plant, ta[marisk] ‘grain’, 49′′‘[ … ] of heaven (and)
earth’, pea flour, lentil flour 50′′(and) [pit]h from the inside of
‘sweet’ reed. 51′′You put (it) [into cyp]ress [oil]; you recite the
incantation “You are angry” over (it). 53′′[Y]ou rub him (with
it) 52′′[on the 2]7th [day] (and on) the 28th day in the morning,
53′′
[at midday and in the evening], then he will recover.

ezzēta šam[rāta nadr]āta gapšāta
gaṣṣāta [lemnēt]a(?) dannāta
65′′
ša lā Ea [mannu un]āḫka
66′′
ša lā Asall[uḫi mannu up]aššaḫka
67′′
Ea linēḫka A[salluḫi lipašš]iḫka TU6 ÉN
68′′
ana libbi šaman šurmēni [tan]addī-ma
69′′
U4.21.KAM U4.22.KAM U4.2[3.KAM ina]
šērti muṣlāla 70′′u šimētān taptanaššas[sum]a [ … ] 71′′mušapšer zikari u si[nništi
amēlu š]ū inê[š]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54′′
[If a man’s …
] … , his legs are limp all the time,
55′′
[ … per]sist, and he is always distressed, 56′′[ … ] …,
his ears buzz continually, 57′′[ … , h]is [ … ] cause him a
gnawing pain, 58′′[ … ], he gets cold tremors repeatedly,
59′′
[ … ] are filled [with … ] … , 60′′his [heart] is always distressed (and) he repeatedly vo[mits], 61′′(then) fig[urines] representing that [ma]n have been enclosed in a wall.
62′′
You mi[x] a cone (and) one s[hekel of … ] in cypress
oil. 68′′You recite over the cypress oil
63′′
the incantation: “You are furious, [you are] wil[d], you are
[agressive], you are proud,
64′′
you are cruel, you [are evil], you are strong!
65′′
[Who] is able to [ca]lm you but Ea?
66′′
[Who] is able to [pa]cify you but Asall[uḫi]?
67′′
May Ea calm you, [may] A[salluḫi paci]fy you!”
Incantation-formula.
70′′
You rub [him] (with it) 69′′on the 21st, 22nd (and) 2[3rd] day
[in] the morning, at midday 70′′and in the evening; [a]nd
[ … ] 71′′who dispells (the evil) of man and wo[man. Th]is
[man] will recov[er].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 72′′: too fragmentary for transcription)

(l. 72′′: too fragmentary for translation)

break

break

63′′
64′′

ÉN

73′′′

74′′′

… [

] ina bi[bli

]
kaššāptu … [ …
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75′′′

73′′′

… [

] 74′′′on (the day) of ne[w moon …
]
the witch … [ …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------75′′′

TEXT 2.3
76′′′

šumma amēlu kaši[p … ] 77′′′arkīšu
uḫū[la …
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------78′′′
šumma amēlu kašip qulipti nū[ni … ]
79′′′
ina mê irammuk šam[na …
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 80′′′–84′′′: see text 2.2, 1.: 149′′′′–56′′′′
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 85′′′–86′′′: see text 2.2, 1.: 157′′′′–61′′′′
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------87′′′
šumma amēlu kašip uḫūla [

]
88′′′
tuštēmid … [ …
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------89′′′
šumma amēlu kašip zēr … [

]

76′′′

(ll. 90′′′–91′′′: too fragmentary for transcription)

91′′′: too fragmentary for translation)

break

break

92′′′′

93′′′′

[ … ]…[ … ]
[ … ]
… ina dišip šadî u šam[ni] 94′′′′tuštabbal
ištu rēšīšu adi šēpīš[u] 95′′′′ramānšu ipaššaš-ma šipru šū ul iṭeḫḫēš[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------96′′′′
[a]na kišpū lā ṭeḫê na4AN.BAR erâ zikara
tašakkan-ma 97′′′′[kiš]pū ul iṭeḫḫûšu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98′′′′
šumma amēlu kašip šūmī tasâk-ma ina
agarinni ikkal-ma 99′′′′šikara išatti u nāḫa
unaṣṣab-ma iballuṭ
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 100′′′–101′′′: see text 2.2, 1.: 138′′′′–42′′′′
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102′′′′
šumma amēlu kašip ḫašû tīyatu 103′′′′nuḫurtu ṭerītu adamuti 1 šiqil išattī-ma
iballuṭ
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------104′′′′
šumma amēlu kašip kalīt kalūmi ṣeḫri
ša adīna šammu 105′′′′lā ilemmu tubbal
taḫaššal 106′′′′ina uḫūli tuštēmid ina mê
irammuk-ma iballuṭ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------107′′′′
šumma amēlu kašip ḫaṣabti nāri u
kupra (var.: ḫaṣabtu ša ina sūqi nadât)
108′′′′
ina tamgussi ištēniš suluq-ma ((ana
libbi)) šikari idi 109′′′′ina bibli ((ana)) maḫar
Šamaš šitī-ma kiam qibi 110′′′′kaššāptu kišpūki isaḫḫarūnikkim-ma (var.: lisḫ[urūnikkim-ma]) 111′′′′iṣabbatūki (var.: liṣbatūki)
iqabbī-ma (var.: t[aqabbī-ma]) iballuṭ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------112′′′′
šumma amēlu kašip annuḫara aruqtu
ḫašê 113′′′′[arq]ūti maštakal aruqtu ikkal-ma
iball[uṭ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

93

If a man is bewitch[ed, … ], 77′′′afterwards [ … ]
pota[sh …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------78′′′
If a man is bewitched, [

] the scaly skin of a fi[sh
… ] 79′′′he bathes in water, with oi[l …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 80′′′–84′′′: see text 2.2, 1.: 149′′′′–56′′′′
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 85′′′–86′′′: see text 2.2, 1.: 157′′′′–61′′′′
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------87′′′
If a man is bewitched, [ … ] potash [ … ], 88′′′you
mix [ …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------89′′′
If a man is bewitched, [ … ] seed … [ … ] (ll. 90′′′–

92′′′′

[ … ] … [ … ] 94′′′′You mix 93′′′′[ … ] … in
mountain honey and oi[l]. 95′′′′He rubs himself 94′′′′from head to
foo[t], 95′′′′then this affliction will not approach hi[m].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------96′′′′
[So] that witchcraft does not approach (him), you lay
down ‘iron stone’ (and) ‘male’ copper, then 97′′′′[witch]craft
will not approach him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------98′′′′
If a man is bewitched, you pound garlic and he eats it in
beer mash. 99′′′′He then drinks beer and sucks lard, and he will
recover.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 100′′′–101′′′: see text 2.2, 1.: 138′′′′–42′′′′
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------102′′′′
If a man is bewitched: ḫašû-plant, tīyatu-plant, 103′′′′nuḫurtu-plant, silt, adamutu-plant. He drinks one shekel (of each
substance), then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------104′′′′
If a man is bewitched, 105′′′′you dry (and) crush 104′′′′the
kidney of a young lamb that has 105′′′′not yet eaten 104′′′′grass.
106′′′′
You mix it with potash; he washes himself with water
(and the potash-mixture), then he will recover.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------107′′′′
If a man is bewitched, 108′′′′boil 107′′′′a sherd from the river
and pitch (var.: a sherd that lies in the road) 108′′′′in the tamgussu-pot, then put it into beer. 109′′′′Drink (it) on (the day of)
the New Moon before Šamaš and speak thus: 110′′′′“Witch,
your witchcraft shall (var.: may your witchcraft) return to you
and 111′′′′they shall (var.: may they) seize you!” He (var.: You)
say(s) (this), then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------112′′′′
If a man is bewitched, 113′′′′he eats 112′′′′fresh annuḫaraalum, 113′′′′[fr]esh 112′′′′ḫašû-plant (and) 113′′′′fresh maštakalsoapwort, then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

94

TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)

114′′′′

šumma amēlu kašip libba (var.: qarna)
ša immeri ((u)) akala turrar tasâk ina mê
kīma uḫ[ūli] 115′′′′[turammakšu u ar]kīšu
uḫūla irammuk-ma [iballuṭ]

114′′′′

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116′′′′
šumma amēlu kašip ḫašê nuḫurtu
urn[û … ] 117′′′′[ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118′′′′
[šu]mma amēlu kašip annuḫara kasâ u
[ … ] 119′′′′[ … ] 120′′′′[šam]na(?) iṣappu
pîšu ad[i … ] 121′′′′[ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------122′′′′
[šummu am]ēlu kašip tarmuš z[ēr … ]
123′′′′
[ … ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124′′′′
[šumma amēlu k]ašip imḫur-ašlā tasâk
bal[u patān] 125′′′′[ … ] 126′′′′[(…) takt]anaʾʾaraššum-ma(?) [ … ] 127′′′′[ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------128′′′′
[šumma amēlu kaš]ip šuruš nuḫurti
[ … ] 129′′′′[ … ]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------130′′′′
[šumma amēlu kaši]p šimri kabbara …
[ … ] 131′′′′[

] 132′′′′[
… ]…
ṭābat kupad … [ … ] 133′′′′[ … ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man is bewitched, you parch (and) pound the heart
(var.: horn) of a sheep (and) bread. 115′′′′[You wash him]
114′′′′
with water (into which the crushed sheep’s heart and
bread have been mixed), like with pota[sh]. 115′′′′[After]wards
he washes himself with potash, then [he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------116′′′′
If a man is bewitched, [

] ḫašû-plant, nuḫurtuplant, min[t … ] 117′′′′[ … ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------118′′′′
[I]f a man is bewitched, [

] annuḫara-alum,
mustard and [ … ] 119′′′′[ … ] 120′′′′He soaks (it) with
[oi]l. [ … ] his mouth … [ … ] 121′′′′[ … ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------122′′′′
[If a m]an is bewitched, [ … ] lupine, se[ed of … ]
123′′′′
[ … ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------124′′′′
[If a man is be]witched, you pound ‘heals-twenty’-plant.
On an empt[y stomach] 125′′′′[

] 126′′′′[You r]ub his
127′′′′
[ … ] repeatedly [ … ]
[ … ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------128′′′′
[If a man is bewit]ched, [ … ] root of nuḫurtu-plant,
[ … ] 129′′′′[ … ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------130′′′′
[If a m]an is bewitch]ed, [

] very thick šimrufennel(-leaves), … [ … ] 131′′′′[ … ] 132′′′′[ … ]
… kupad-salt, …
[ … ] 133′′′′[ … ]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(l. 134′′′′: too fragmentary for transcription)

(l. 134′′′′: too fragmentary for translation)

break

break

ll. 135′′′′′–47′′′′′: too fragmentary for transcription.

ll. 135′′′′′–47′′′′′: too fragmentary for translation.

break

break

ll. 148′′′′′′–53′′′′′′ (A1 rev. VI 1′–6′): Last
lines of Ashurbanipal colophon, type c
(Hunger, ABK, no. 319).
2. D2

2. D2

1′

1′

šumma amēlu kašip muḫḫa ša puḫādi lakî
ša šam[mu lā ilemmu] 2′tubbal taḫaššal
tanappi ina uḫ[ūli tuštēmid ina mê irammuk-ma iballuṭ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3′
šumma amēlu kašip anunūtu ubbal
iḫaššal inappi ina [

] 4′ina šikari
irassan ina kakkabi ušbāt ina šērti usākma [ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5′
17 nībū
[ … ] 6′epīšu annû ina
bibli [teppuš-ma iballuṭ(?)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
šumma amēlu kašip lapat armanni ṭābat
kupad kalīt kal[ūmi ša šammu lā ilemmu
turrar(?)] 8′[t]udakkak ana libbi šikari
tamaḫḫaṣ-ma ina uḫ[ūli tuštēmid ina mê
irammuk-ma iballuṭ(?)]

If a man is bewitched, 2′you dry, crush and sift 1′the brain of
an unweaned lamb that had not yet eaten grass. 2′[You mix it]
with pot[ash; he washes himself with water (and the potashmixture), then he will recover].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3′
If a man is bewitched, he dries, crushes (and) sifts anunūtuplant. [He … ] (it) in [ … ], he steeps (it) in beer (and)
leaves (it) out overnight under the stars. In the morning he
strains (it) and [ … ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5′
17 … [ … ]. 6′[You perform] this ritual on (the day of) the
New Moon, [then he will recover].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
If a man is bewitched, [you parch] ‘apricot-turnip’, kupadsalt (and) the kidney of a la[mb that had not yet eaten grass].
8′
You grind (it) up and stir (it) into beer. Then you [mix] (it)
with pot[ash; he washes himself with water (and the potashmixture), then he will recover].

TEXT 2.3

95

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′
[šumma am]ēlu kašip šuruš nuḫurti ḫaš[ê

] 10′[ina kakk]abi ušbāt ina šērti
[ …
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′
[šumma amēlu kaši]p errê ḫašê bal[uḫḫu(?) … ] 12′[ … ina kakk]abi ušb[āt
ina šērti …

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′
[If a ma]n is bewitched, [he … ] root of nuḫurtu-plant,
ḫašû-pla[nt, … ]. 10′He leaves (it) out overnight [under the
sta]rs. In the morning [ …
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′
[If a man is bewitch]ed, [he … ] colocynth, ḫašû-plant,
bal[uḫḫu-plant … ]. 12′[ … ]. He leaves (it) out overnight
[under the sta]rs. [In the morning …

(text breaks)

(text breaks)

3. D3 //? E

3. D3 //? E

… 1′tamaḫḫaṣ ana uḫ[ūli(?) … ] iballuṭ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′
šumma amēlu kašip ḫīla … [ … ]
3′
tušbāt šēra [ … ]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4′
šumma amēlu kašip qulipti bīni … [ … ]
maštakal zēr urâni [ … ] 5′[…] piqan
ṣabīti … 6′[ … ] … [ … ]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
[šumma amēlu kaši]p suluppī … [ … ]
8′
[ … ] … [ … ] 9′[…] … [ … ]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′
šumma amēlu kašip [

]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

… 1′you stir; into pot[ash … ]; he will recover.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′
If a man is bewitched, [you … ] resin [ … ] 3′you leave
(it) out overnight. In the morning [ … ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4′
If a man is bewitched, [you … ] tamarisk bark … [ … ]
maštakal-soapwort, urânu-fennel seed [ … ] 5′[…] gazelle
droppings … 6′[ … ] … [ … ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
[If a man is bewitch]ed, [you … ] dates … [ … ] 8′[ … ]
… [ … ] 9′[…] … [ … ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′
If a man is bewitched, [

].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(text breaks)

(text breaks)

4. D4 (+) D5: too fragmentary for transcription, cf. Notes.

4. D4 (+) D5: too fragmentary for translation, cf. Notes.

Notes
General: Stol, JEOL 32 (1991–92) 47, fn. 31
designates ms. A2 as “a faithful copy of an OB original”. Indeed ms. A offers more syllabic spellings
than one might normally expect in this type of literature; moreover, the syllabary occasionally shows
archaic features restricted in the late period to literary manuscripts (e.g., qá A1 obv. II 16, sà A2 rev. V
4, pí A1 obv. III 3); uncontracted ma-li-a(-at) (A1
obv. III 1) and ka-si-a (ibid. obv. II 5) point in the
same direction, and also the wording of the incantation Ezzēta šamrāta (ll. 63′′–67′′) seems to represent a comparatively early form of this text. On
the whole, however, ms. A represents a typical seventh century Ashurbanipal library tablet, and conclusions regarding the exact character of its original
are difficult to establish as long as the colophon
remains fragmentary. In any case, the text of the
present ms. A cannot be treated as early in its entirety if one accepts the hypothesis that only “later texts
differentiate between the ways by which the witch
has reached his / her goal” (art. cit., p. 47): cf. ms.
A2 obv. 31′, A1 obv. III 3 and, especially, the opening section preserved in ms. A1.

Note that parts of mss. A and C are edited above
with text 2.2, which gives a full edition of the units
that ms. B shares with the present text; for ms. C, cf.
also text 2.4.
1.: 1–16: The tablet begins with a list of diagnoses. This section covers at least the first 14 lines,
each line probably providing a short symptom description accompanied by the pertinent diagnosis.
Certainly the first eight lines and probably the first
ten refer to witchcraft performed by means of figurines. The purpose of the opening section may
have been that of giving a concise overview of the
ailments for which the following lines offer cures.
The fragmentary state of ms. A prevents an overall
structural analysis of the text. But there is little
support for the assumption that the order of the
diagnoses corresponds to the arrangment of the prescriptions: Only the units of obv. II and III are introduced by detailed symptomologies and diagnoses.
Lines 47′′ and 61′′ refer to the manipulation of
figurines representing the patient, and only l. 47′′
finds a literal counterpart in l. 5. Beginning no later
than l. 76′′′ the therapeutic sections are introduced

TDP 214: 21. Zauberdiagnose. 30′: The reading i[t-t]a-na-aḫ (Thomsen. figurines representing him have been buried. has a transitive meaning. 83. and not -ma. Diagnoses. Only one sign is missing in the beginning. the rest of the tablet is lost. There are two small fragments that seem to follow a similar overall format: K 10203 + 11590 (see here text 8. cf. it is uncertain whether mê šunūti in the following line refers to the same liquid. The reading šit-ta given by Thomsen. Zauberdiagnose. The exorcist shall not give a prognosis concerning his therapy”. 19′: Note that Thomsen. 11: kišpū ṣabtūšu “witchcraft keeps hold of him” is a well-known formula. Zauberdiagnose. the excerpt of this passage in Fincke. i. 13–14. cit. 31′–33′: For the proposed restoration. 119) is excluded by the traces. 258. 9–10: šutēmudu probably refers to distorting the images of the patient by squeezing them together before their final destruction in river water or fire. 1195.M]EŠ-šú šu-nu-lu in both lines). The meaning of the phrase is most probably that the patient. 42′′–44′′: Cf. his epigastrium seizes him continually (and) he suffers bad flatulence. 43′′: There seems to be space for one sign only in the break at the beginning of the line. This is followed immediately by the first therapeutic instruction.. 88.10) gives in obv. 20′: The reading iq-b[i (Thomsen. After a paragraph divider a more detailed symptom description follows accompanied by the diagnosis ṣalmūšu ina kimaḫ mīti šunullū.11) has a series of symptom descriptions and diagnoses in obv. here ll. aber Fleisch und Bier sich nicht nähert”. Zauberdiagnose. 83. fn.e. Similarly..MEŠ) “face” (different Fincke. 31′). some kind of juice or extract. though regularly eating and drinking. the parallels given in CAD N II 105 (l. [ … ṣalmūšu] ša ṭīdi šun[ullū]. for ill members of the body “seizing” the dis- eased person. 1–7. loses weight rapidly (see now also Scurlock – Andersen. 1–2 two short symptomologies with their pertinent diagnoses ([ … NU. These two types seem to be arranged in blocks. 17′: A gišx [ is probably “water of the […]-tree”. Sakikkû XXII 5 has the diagnosis amēlu šū ana maštak/qti kišpī šūkul “that man has been given witchcraft to eat for … ” (Heeßel. 83. fn.g. Though the signs permit this interpretation (ana UZU KAŠ lā iṭeḫḫe). 52. the traces visible on the tablet are in favour of the reading uš. The interchange between the dual. fn. 24′: “tu-[la-ba]-ak-ma” (Thomsen. 258. however. 157. 251. CAD Q 47 (l. Therefore we prefer a reading ana UZU. K 12765 (here text 8. but cf. Zauberdiagnose. loc. among them: [ … ṣalm]ūšu ša līši šun[ullū]. 250–51. But therapeutic texts show that this is certainly not the only possible restoration of our ll. the restoration therefore is reasonably certain. BiOr 66 (2009) 174. Diagnostik. 83. 165) is excluded: the last sign is certainly -šu. The phrase probably refers to repeated sudden attacks of pain. 3. 263).. 33′). see Schwemer. 21′: There is no room for a restoration irtanašši instead of the ukāl proposed in the main text. his illness is caused by humans (‘the hand of mankind’). Diagnostik. the specification of a person’s diet is unexpected in the framework of the symptom description. 32′) and CAD M I 118 (l.BI here. 119. Parallels and the verbal form iṣṣanundū suggest that IGIII in this instance stands for pānū (IGI. fn. 44′′: The broken sign in the beginning looks very much like the distinctive form of KIN used by our scribe (EN excluded). so that [ši-ki]n-šu seems . The burying of the patient’s figurines is referred to in a general way in Sakikkû XXII 2–3 (Heeßel. 160). 28′: Thomsen. 263): šumma sīmūtu imtanaqqussu rēš libbīšu iṣṣanabbassu magal innessil murussu qāt amēlūti ṣalmūšu šunullū āšipu ana bulluṭīšu qabâ ul išakkan “If sīmūtu afflicts a person constantly. [ … ṣalmūšu] ša lipî š[unullū] (cf..96 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) by the stereotypical šumma amēlu kašip formula. fn. does not agree with the traces preserved. 123) would represent a rather unusual spelling of ītannaḫ. Augenleiden. which can refer to any kind of bewitchment. e. 34′: Restore amēlu šū kaššāp[u u kaššāptu ṣalamšu īpušūšu]? 37′: This may belong to a short address to Šamaš. 5–7). fn. Zauberdiagnose. The attempt to determine the nature of the opening lines is not made easier by the fact that the present series of diagnoses is without parallel in the Diagnostic Handbook. iṣṣanabbassu. already CAD Ṣ 58). cf. 123 translates: “Wenn ein Mensch ißt und trinkt.and the pluraldeterminative is also attested with UZU. 51 translates “sein Kopf ist immer wieder angegriffen”.

9. one could think of [itt]anazzazzū “they stand still”. an alternative name for ḫabšallurḫu (see AHw 305). cf. salve against ‘hand-of-a-ghost’. But this expression usually characterizes a disorder of the eyes (cf. After atmûšu one expects maṭi: “his ability to speak is reduced”. a reading LI is unlikely. varies slightly from the qāt eṭemmi texts (there consistently: ezzēta šamrāta nadrāta gaṣṣāta gapšāta dannāta pašqāta lemnēta ayyabāta). but there is hardly any alternative to reading -r]i and an archaic construct state zēri is not entirely unexpected in ms. see Stol. but it fits the traces and would be equivalent to the attested phrases. V 16–19 (full text. The sequence in the beginning.5: 108′′). furthermore the incipit quoted in TCL 6. 3 in fragmentary context). 104′′′′: For the use of “the kidney of a lamb that has not yet eaten grass”.1. 70′′–71′′: mušapšer zikari u sinništi seems to be part of an incantation incipit or short utterance. BAM 221 rev. 45′′: Neither ana sinništi alāka lā ileʾʾi nor ana sinništi alāka muṭṭu can be reconciled with the traces before the break. III 17: atmâya umaṭṭû “they (sorcerer and sorceress) reduced my ability to speak” (here text 8. 8–15 (full text. 294–95). 108′′′′: tamgussu is a small metal pot used regularly in the preparation of medicines. are not in favour of a reading ú. see here text 11. BSA 7 (1993) 107 (“rennet”?). 69′′–70′′. the restoration proposed has no parallels (but cf. see Scurlock. MMTGI. the traces before AN. 444–45).2. Fincke. however. fn. 55 rev. III 25′–27′ (full text. 158. Abusch. For AN. one could also read maliā. IV′ 6′ [Wiggermann. and furthermore BMS 12+//: 117 (incipit only. AMT 97/1 obv. The rest of the line remains problematic. DT 186 rev. Muššuʾu. 42 // K 9873+ rev. Note that Thompson’s copy gives an incorrect impression of the space available in the break. Alternatively. 107′′′′–11′′′′: Note that the instructions in this unit are formulated in the imperative. 1. 112–13). and the form should have been ittanazzazzā. the clear LI before ma-a in Thompson’s copy gives a wrong impression of the traces visible on the tablet today. 200). CM 1. 51′′: For the incantation Ezzēta šamrāta. cf. 33. MesWi. restorations like those given in CAD Š I 332 are therefore excluded.3 to be the best restoration. 97 63′′–67′′: The incantation “You are furious” (cf.TU5 (irammuk).: 3– 5]). ll. which contains a number of features that point to the possibility that this manuscript was copied from an Old Babylonian original (see supra). A. 207. here l. VI 2–4 // SpTU 5. 27 (ez-ze-ta ša-am-ma-rat dan-na-at. therefore one could restore pašqāta or ayyabāta instead of lemnēta. 114′′′′–15′′′′: Cf. IV 20–26 // BAM 471 rev. OrNS 62 [1993] 323). 63′′–67′′. III 25′–31′ // BAM 385 rev. ⌈ú⌉-ma-aṭ-ṭa in KUB 4. 53′′: Cf. Augenleiden. however. ll. 60′′: *ip-ta-na-a[r-ru]d “he is terrified” would fit the context better than iptana[rru] “he vomits repeatedly”. In general terms one might compare úulullu ša šamê. cf.: 143′′′′–48′′′′). KUB 37. CAD A II 424. cf. 15 rev. UET 7. CM 1. but the traces are not in favour of reading -ru]d nor is there enough space for reading -ru-u]d. in fact. This suggests that the present collection of prescriptions drew upon more than one source and that these sources were styled differently. though the repetition of symptoms affecting the šiknu is odd. 49′′: The reading AN KI-tim is clear but difficult within the present context. KAL 2. Cf. most likely it is an epithet of a deity or of a divinized substance. see Mayer. 95) serves primarily as a spell recited over salves. and šammi qaqqari mentioned in Uruanna (see CAD Q 113b). CAD R 114 reads TU5.KIsar in Hittite texts. 51′′ (incipit only). 27 obv. see Wiggermann. see Haas. which demands the restoration of a plant name. 49 obv. 55′′: For the restoration. calculations of the space available in the break and the unexpected reduplication of the logogram seem to be in favour of the reading proposed here. 48′′: The restoration at the beginning of the line remains uncertain. The Ezzēta incantation is closely related to Maqlû’s Ezzētunu šamrātunu (V 132–41) and Muššuʾu’s Ezzēti šamrāti gaṣṣāti (see Böck. 59′′: Instead of maliat. The wording of the incantation within the present manuscript is restored according to the parallels. VI 24′–29′ // (here text 2. prescriptions for a woman in childbirth). One should also envisage the possibility of an emendation [x] ⌈ú⌉!an-ki-<nu->-tim (ankinūtu). OLZ 97 (2002) 503 with fn. 247 rev. 3–5 (// KAR 298 rev. salve against ‘hand-of-a-ghost’).TEXT 2. . 1. 125 obv.

BAM 208 r. 152 and PSD B 192b with further parallels.: 6′: Read perhaps [ … ] x pa-ta-nu? 4. see here text 2.v. ms. otherwise regularly used in the plural. see here text 1. cf.: 3′–4′: Cf.5: 8′).98 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 120′′′′: Cf. 3′) probably stands for Akkadian kišpū pašrū. 6′: tum-gu is certainly a syllabic spelling which probably stands for orthographic tu6-du11ga: “May no one be able to undo the spell of the gods!”. .: 1′: This is one of the very few logographic writings of the ana pišerti kišpī formula. VI 128. l.BÚR. 7′–8′: A similar prescription is known from an Old Babylonian medical tablet (BAM 393 obv.RU. nību B and KBo 9. col.DA.4: 22′′–24′′). UŠ11. 8′: Cf. 1–2. epīšū. CAD N II 206 s. which may even be a duplicate. 47: 8′. 86′′′. Uḫ I 37′. 10–12 (here text 2. “number”) or an independent unit prescribing the use of 17 small pieces of stones or metal (cf. For the formula. e-pi-šum seems to be a singular form of upīšū. E: 1′–2′? 3.KÁM at the end of the unit (l. 2. 5′–6′: It is unclear whether this entry is a subscript summarizing 17 preceding units (in which case nībū is perhaps to be interpreted as nību A “name”.1: 1–2).

....................... 4 A l.. col......... 18′′–21′′ A r................................... 3 A l............. Archive M 2 (?) Synopsis of Text Units i′ Fragmentary prescription ..... of a 2?-col........ Frg.......................... 5 A l.......TEXT 2.... 3–5 // … = text 2.... 6–9 // … Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip)....... 1–2 = text 2... 13–14 // … ii′ iii′′ iv′′ v′′ vi′′ vii′′ Previous Editions None.. unit xi′′′′ and 2. 2 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ A A l.............................. col....... 10–12 = text 2................................................ Aššur... col. unit xix′′′′..................... 47 coll............. col......... 1–2 Fragmentary prescription(s).... 13′′–14′′ A r........ col.............. 15′′–17′′ A r..............A [ ] x da [ ] x tu -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x ib [ d]u .......... col.......... tablet....... List of Manuscripts A VAT 10088 KAR 189 BAM 208 cf...............TI -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] ŠUB-di [ ] NÍG...................... the tablet contains short therapeutic prescriptions against witchcraft introduced by the šumma amēlu kašip formula.....AK.. col............... col................ col.2........................4 FRAGMENTARY PRESCRIPTIONS AGAINST WITCHCRAFT Content As far as preserved............... 7 A l....... KAL 2.3............. 8 [ ]xxx [ ] AL.......................3. Transliteration 1′ A l....... col........... 6 A A l......... 13th–11th cent. col.... 22′′–24′′ A r.. unit xii′′′′ ................25′′–26′′[ A r....................... 3–12 Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip). col.. col......... col........... ]1′–2′ A l..........2. 1 2′ A l............... MA script..... col... 3′–12′[ A l.. unit xii′′′′ ..................................

3. 13–14 see text 2. AMT 85/3(+) r.2.GA-ma úSIKIL ina GEŠT[IN? x x (x)] A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. which may even be a duplicate. 1. breaks) Notes 13′′: “milk from an ewe that has given birth to twins” (cf. col. col. 9 10′ A l. 12 tu-sak6 ba-lu [patān A ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. 3–5 see text 2.100 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 9′ A l.2.: 3′–4′). breaks) break [DIŠ]sic! KIMIN GA ⌈U8⌉ MAŠ. col. col. col. . 10 DIŠ KIMIN ú<a->nu-nu-tú tu-⌈bal GAZ⌉ [ A r.3. 1 14′′ A r. 12 [ ]x [ ]x -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ]x [ ]x (A l. 11 12′ A l.TU⌉ [x x x x (x)] u 7-šú DU11.ḪIsar ina [ A r. col.3. CAD M I 402).TAB. col. 22′′–24′′: Cf. col. 1. 10 A 11′ A l. col. 1. 11 NUMUN úBABBAR. col. 2 15′′–17′′ 18′′–21′′ 22′′ 23′′ 24′′ 25′′–26′′ (A r.: 100′′′′–101′′′′ A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r. 14′′: A reading 17-šú seems unlikely. col. 2.: 138′′′′–42′′′′ and text 2. col. 1.: 143′′′′–44′′′′ 13′′ A r.: 107′′′′–11′′′′ A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------A r.BA ⌈Ù. 6–9 see text 2. 3–4 (here text 2. col. col. col.

tablet. of a 2-col. G. tablet. Library N 4 Nineveh.5 ŠUMMA AMĒLU KAŠIP PRESCRIPTIONS WITH SYMPTOM DESCRIPTIONS Content A few short therapeutic rituals of the šumma amēlu kašip type exhibit an extended form of the opening formula where a number of symptoms are added to the introductory phrase. tablet. NA script. List of Manuscripts A A 2715 BAM 205 coll. tablet. C VAT 8916 KAR 70 coll. pl.TEXT 2. NA script. 18 G VAT 13616 LKA 144 — H VAT 13917 — J VAT 13893 + 13982 BAM 207 BID. tablet. Therefore. of a small single-col. here mss. 6th–3rd cent. There seems to be only a very limited common textual tradition of arranging the single units in a specific order. of a single-col. 8th–7th cent. Library N 4 Frg. tablet. these will be edited with their text groups. NA script. of a 2-col. B 81-7-27. NA script. pl. 6th–3rd cent. of a 2-col. 2 coll. NA script. Small single-col. D STT 280 coll. 9 — L A 522 BAM 318 coll. of a 2-col. a clear definition of the text units relevant to the present corpus is not always possible. NA script. 1 — f SU 52/139 + 161 + 170 + 250 + 250A + 323 + 379 K 9451 + 11676 + Sm 818 + 961 BM 68033 — pl. 4th–3rd cent. Frg. 8th–7th cent. Nineveh. 8th–7th cent. 7th cent. M VAT 14111 BAM 319 — n BM 54650 BID. Ms. 8th–7th cent. TCS 2. they were not handed down within the framework of larger šumma amēlu kašip collections or other collections of anti-witchcraft texts. pl. NA script. 8th–7th cent. M and n). Library N 4 Uruk. NB/LB script. Hauptritual B. 8th–7th cent. of a single?-col. J gives only therapeutic instructions without the introductory symptom description and diagnosis. medical prescriptions of this type were added to an extensive ceremonial anti-witchcraft ritual that serves as a therapy for witchcraft-induced sexual impurity (Farber. of a single-col. Usually the šumma amēlu kašip texts of this special type form part of larger collections of šaziga-texts or medical prescriptions dealing with potency problems. E — Large frg. Small frg. 7th cent. Frg. unknown provenance Aššur. Large frg.. Overlaps with other potency-related prescriptions that do not explicitly address witchcraft can be observed in a number of places. pl. tablet. tablet. Aššur. U 18 Aššur. BID. They all deal with potency problems and sexual impurity and prescribe potions. tablet. ‘Ashurbanipal’s Library’ Babylonia. Some manuscripts contain anti-witchcraft prescriptions that do not follow the pattern of our main text. Frg. 2-col. salves or substances for leather bags that are to be worn around the neck by the patient. ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur. tablet. Library N 4 Sultantepe Aššur Aššur. NA script. NB/LB script. Small frg. 19–21 coll. Frg. NA script. 8th–7th cent. tablet. unknown provenance . Single-col. 8th–7th cent. NA script. Apparently. tablet. Library N 4 Babylonia. NB/LB script. 24 BAM 320 k W 22307/4 + 68 SpTU 1. 73 TCS 2. Single-col. Library N 4 Aššur. In one case.

............ 1(?) // J obv............................................................................15 D obv...................................14 D obv........... 7′–13′ A obv.................................... 17′–18′ A obv...... 7′–9′ (missing in D and f) Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .....................8–11 G rev............................... I 2′–4′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ........................... ]1′ A obv................. 16′ (part of preceding unit?) Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .........3–5 C obv.....................................11–12 k obv...............................................16–19 D obv........ 11–14 Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ........ 3′–4′ // n rev.................. 33 // H rev............ 17–19 // D obv.. 26–30 and J obv..............6–7 C obv........................................... I 18–20 // E obv....................1–3 f rev..................................................... 2′–6′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ............................................ I 30–33 Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ........................ III 16–18 // M rev............... 10′–rev. I 22–27 // f rev..................................? 6′–8′ // G rev...........................5–11 H obv............. 1′–9′ (closely related to G rev......102 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) Synopsis of Text Units 1st Part i ii iii iv v 2nd Part i ii iii 3rd Part i ii iii iv v vi vii 4th Part i ii iii 5th Part 1) i 2) i Fragmentary.......................... II 16′–17′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .......................1–3 A rev.......................... 13′–15′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .......... I 8–17 // k obv............... 26–28 // J obv....................................................... II 8–9 // f rev.............................1–4 and 12–13 D obv....................................................................... combining elements of both and therefore scored with them) Prescription (šumma amēlu kašip-ma?).................. 17′–18′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .........1–10 D obv........ 15–16 (possibly two units) Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ................................................................................................................................................................. 31′–33′ // D rev............ 2′–6′ A obv.......... 19′–25′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma?).... 28′–29′ Prescription against witchcraft ............? 6′–8′ Prescription against witchcraft ....................... II 9′–15′ // C obv........ 7′–12′.................. 10′–12′ (missing in D and f) Prescription (šumma amēlu kašip-ma) ........ 5′–6′ // L rev.................................................................................. 23–26 and 31–32 // H obv.............................................................? 9′–11′ // G rev................ I 29 Prescription (šumma amēlu kašip-ma?)... 20–21 // D obv.......................................... I 28 // G rev.................13–14 k obv.............................................. 2–3(?) // J obv.................... 7′–13′ // B obv................... IV 12′–16′ ............... 5′–6′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma) .......... 26′–27′ Prescription (šumma amēlu kašip-ma?)......... 14′–16′ A obv.............................. 21–22 // J obv..............5–7 G rev..... 29–30 // J obv................... 1′ Fragmentary prescription (šumma amēlu kašip-ma) ...... 14′–16′ // B obv.....................................................................................1–2 C obv.... I 21 // E obv....

9′ B obv. 28–31 (ms. 11 8′ A obv. 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ A A obv. for rev. 7′ B obv. C). see Summary 7. Transliteration 1.ḪAR úIGI-lim ḪAR. 9 (ms. II 13′–14′ C obv. 13–14 DIŠ NA ⌈DIŠ⌉ NA DIŠ NA u ù — ka-šip-ma UZ[U.RA šu-[nu-lat] / ana TI-šú Ú. A obv. 11′ B obv. Biggs.MEŠ ⌈1⌉-niš SÚD ina GEŠTIN ŠUR.) 16′ A obv.MEŠ-su NA BI EN TI.KUR.ḪA → ]→ su-pa-lam útu-lal úAŠ. 8′ B obv.103 TEXT 2.GIŠ EREN EŠ. k).RA → ⌈šu-nu-lat ana TI-šú úNU.MEŠ-šú riḫûssu(?)] pi-qa NU pi-qa GI[N-ak(?) SUḪUŠ gišNU.GI ]→ giš ina Ì. BID. II 9′ C obv.TÁL. 12 10′ A obv.UŠ x [x x x x x] x [ 1-niš SÚD ina KA[Š?.MEŠ-šú ta]b-ku mun-ga T[UK-šú] ka-šip-ma UZU.TÁL ú NIGINsar tu-lal úA[Š. f. 12′ B obv.ZA SIG7 [ ] ⌈ú⌉KUR.KUR at-ma BIL. 9′–17′ // C obv.ZA.RA NU pa-tan NAG.ḪAR ú BI BI N[A BI ú NU. Farber.MEŠ] (the preceding lines in B and C differ from A.ZA [ ] giš / [ ḪAŠḪUR GIŠ. 14′ B obv. II 15′ C obv. 234–35. 3′ A obv.LUḪ. 65 (ms.SAG?] NA[G. C ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 7′ A obv. 4′ A obv.LUḪ. D. D.MA x [ ú IN.ḪAR ú[IGI-lim] ú Ḫ[AR. no. 53–54 (ms. 256–57 (excerpts from mss. 10′ B obv.MEŠ-šú tab-ku mun-ga TU[K-šú] ka-šip-ma mu-un-ga i-šu — — bir-ka-šú ga-[an-n]a ŠÀ-šú MUNUS ḫa-šiḫ-[ma] bir-ka-a-šú ga-an-na ŠÀ-šú MUNUS ḫa-š[iḫ-ma] bir-ka-šú ⌈ga⌉-a[n!?-na ŠÀ-šú] / ⌈MUNUS ḫa-šiḫ-ma⌉ → —NA —NA MUNUS IGI. SpTU 1. and 8. 13 11′ A obv.LUḪ. III.) 14′ A obv. II 16′–17′ 15′ A obv. G and relevant parts of mss. 13 12′ A obv. 5′ A obv. G. B). see infra Summary 7. 16′ A ⌈ŠÀ⌉-šú ÍL-šú kiš-pi NU TE-šú ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ .NU. MAOG 1/1. A.BAR-ma ŠÀ-šú GUR-[ra] / ⌈MUNUS IGI-ma⌉ ŠÀ-šú i-tu-ra šá KI ADDA KI ADDA KI [ADDA] ú ú ú ri-ḫu-[su] ri-ḫu-su → ri-ḫu-su] šu-nu-[lat] ana TI-šú Ú.KUR ⌈at⌉-ma BIL.ḪA⌉ (sic!) → ḪAR.LA giš B obv. 6′ [x (x)] x x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ NA ka-šip-ma UZ[U. II 10′ C obv. 2′ A obv.M[EŠ-su] / (B obv. E). II 14′ C caret 13′ A obv. II 17′ [ ER]ENsic! EŠ. Scurlock – Andersen.ZA. A. H [new copy] and J). 11–12 9′ A obv. D). J and k). B. 15′ DIŠ KIMIN úKUR. 260 (ms.MEŠ-ma [iballuṭ(?)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ A. B. Hunger.TÁL.[MEŠ] [ ] / ina G[EŠTIN Š]UR {NU ⌈pa⌉}(erased) NAG.TÁL] — — 1-niš SÚD ina [G]EŠTIN ŠUR NU pa-tan NAG. A).) A.5 Previous Editions Ebeling. 11–14 1′ A obv.ḪA / úNU. H. II 12′–13′ C obv. 68–69 (ms. TCS 2. C (the following lines in C differ from A and B.KUR.ÚR. Diagnoses. see infra 2. 66–68 (ms. II 11′–12′ C obv. 13′ B obv. II breaks. 1′–18′ // B obv.BAR-ma ŠÀ-[šú GU]R-ársic! MUNUS IGI.

see Summary 8.MEŠ-š[ú] i-[šat-t]i-nu lu-u ina K[I].104 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 17′ A obv.KU6 úAŠ.GAG-⌈pí⌉ ina GÚ-šú ⌈GAR⌉-[an] DIŠ K[IMI]N (for the preceding unit in D.TÁL.TÁL [ ] ⌈ú⌉IN6. for the preceding line in E. 7′–8′ SUḪUŠ gišDÌḪ SUḪUŠ gišKIŠI16 [an-nu-ḫa-ra] / NA4 ⌈ga⌉-bi-i → — — — — . 9′–10′ G rev. 15–21 // D obv. 5–11 H is not a strict duplicate of G or J. 18′ DIŠ KIMIN šimGÚR.ḪABRUD. 23 [ k]a-šip-ma UZU. I 19–20 E obv. I 25 f caret G rev. 21 D obv. for f. see Summary 10.NÁ-šú lu e-nu-ma KÀŠsic!.U5 ⌈ú⌉tarsic!-muš ina KUŠ GAG.BA ú I]GI-lim útar-muš AN.MEŠ-šú tab-ku G rev.DAmušen!(uš) NITA!(na4) [ BURU5.GI7 Ú. 1 // J obv. D. 19 D obv. 5–11 are not in D and f. D obv.UŠ úEM[E-U]R. see Summary 12.GUB-šú → lu ina DU-šu lu-u ina i-šu-⌈zi-šu⌉ [ ] KI.GIŠ gišŠUR. but the unit there probably had three more drugs in the beginning. note that also in ll.? 10′ G rev.) 3. I 3′ 5 C obv. I 22 2 D obv. I 24 f rev. I 18 E obv.NU. 16 na4 mu-⌈ṣa na4⌉KA.GAG ina GÚ-šú ⌈GAR⌉-an [ KU]Š GAG.TÁL. see 4.. for D.BAR KA A.) C.) na4 G rev. for E.) 2. 15 2 C C obv.GI7 Ú.GÚR gišLIsic! MUN a-ma-nim ⌈ ú⌉ KUR. I 23 ? f rev. I 21 E obv.ḪABRU]D. 17′ 18′ A obv. 24 3 D obv. 1′–3′ SU[ḪUŠ ] / NUMUN x [ ] / NA4 [g]a-[bi-i] → na4 J obv. I 5′ 7 C obv. see Summary 6.K[U6] úAŠ.TÁL!(ud).? 9′ DIŠ NA ka-šip-ma UZU.KUR ina Ì.KU6 úAŠ. which partly duplicate A and f. 17 D obv.GAG ina ⌈GÚ⌉-šú GAR-an -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ KIMIN úIN. 25–26 5 lu ina DU-šú lu ina ⌈GUB⌉-[šú] lu-u ina DU-šú lu-u ina KI. 1′–rev. I 2′ 4 C obv.DAmušen NÍTA ESI ESI giš E[SI] zap!-pí ŠAḪ! šá ana U5 ZI-ú zap-pi ŠAḪ šá ana U5 / [ZI]-⌈ú⌉ → zap-pí ŠAḪ šá ana U5 ZI-u ina KUŠ GAG.DA]mušen NÍTA [ BURU5.A..GAG ina GÚ-šú GAR-an ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ — —— — C.MEŠ-šú tab-ku f rev. 20 D obv.AB. for D.GAG-pí ina GÚ-šú GAR-an ⌈ina KUŠ⌉ GAG.GI7 Ú.) [ k]a-šip-ma UZU.BA[Rsic! SÚ]D-ma ina [x NAG. I 21 E obv.BA AN.ÚŠ úEME-UR.BAR KA A. I 18–21 // E: 2′–6′ 1 C obv.BA DIŠ KIMIN úIGI-lim ú giš [ [ ú giš MÚD [BU]RU5.? 9′–11′ // G rev.GAG-pí ina [G]Ú-šú GAR-an ina KUŠ [ KU]Š GAG. I 20 E obv. 18 D obv..N[Á-šú] / lu U4-ma!(lu) KÀŠ i-šá-tin-ni → [ ] i-tul-i-šu lu-u i-nu<-ma> KÀŠ-[š]u i-šá-ti-nu → [ri-ḫ]u-su DU-ak GIM MUNUS su-ʾu-su l[a e-l]il ri-ḫu-⌈us⌉-su <DU-ak> GIM ⌈MUNUS šu⌉-ʾu-šú ⌈la e⌉-[el] ri-ḫu-su ⌈DU-ak⌉ / [ ] MUNUS su-ʾu-su NU e-el → [ B]I ri-ḫu-su KI ADDA NA BI ina KI ⌈šu-nu-lat⌉ ana TI-šú ri-ḫu-su KI ÚŠ.MEŠ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ú⌉ GAN.MEŠ-s[u] A -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining units in A. E ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 3 C obv.TÁL!(ud) ina KUŠ GAG. The preceding lines in H are lost. 24–25 4 D obv. E (for the following units in C. for G. I 22–27 // f rev.TÁL → [ ] ⌈ú⌉IN6. 2. 23–33 // H obv.MEŠ-šú tab-ku 1 D obv. 26 SUḪUŠ gišDÌḪ SUḪUŠ gišKIŠI16 an-nu-ḫa-ra NA4 ⌈ga⌉-bi-i H obv.MEŠ ina KI ⌈šu⌉-nu-lat / [ TI]-šú → (ll.MÌN EŠ. see 3. C obv.ḪABRUDru. For the preceding units in J. see Summary 6. I 6′ ⌈tar⌉sic!-muš AN. I 4′ C. see Summary 10. D. D.BAR KA tam-tim ta]r-muš AN.ÚŠ úEME-UR.AB. E 6 C obv. 7′–15′ (preceding units: see 5.AB.

NÍTA ŠIKA SILA LÍMMU SÍ[K ] H rev. 8′–9′ 7 G rev. J šadâ-nu DAB GÚ.ÚŠ IN6.⌈A⌉ / [a]n-nu-ti 1-niš SÚD lu in[a ] PA gišŠINIG ina KU[Š] —— — — ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (for the preceding lines in D and f.ḪI. 10′–11′ LAL úDILI ú [SIKIL] ú ú J obv. 11′ LÁL úDILI úSIKIL G rev.ÚŠ ú — a[k-ta]m úNU. 12′ 11 G rev. f ctd. 30 H obv. see Summaries 12.Ḫ[A] ú ak-tam úNU. H. and 13.ÚR.? 11′ G rev.GAG ina GÚ-šú GAR-ma TI ina? [ ] (sic?) [ ] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- —— — —— — D.105 TEXT 2.GAL ⌈ú⌉[LAL] na4 [K]A. I 29 DIŠ KIMIN PIŠ10. G.ÚŠ IN6..GAL úLAL → na4 šadâ-nu DAB GÚ. G ctd.BAR ŠITA gišNU.UŠ → ú ] ú IN6.KÉŠ ú IN6.dÍD in[a KUŠ? in]a MÚRU-šú KÉŠ .d⌈ÍD⌉ [Ú]Ḫ!?(x. 29 H obv.GAG ina GÚ-šú GAR-ma TI — —— — — D. G.ḪI.) 14 (the wording of the text in H deviates from the rest in the following and therefore has not been coordinated with the other manuscripts. 13′–14′ LAL DILI úSIK[IL f rev. I 28 [ UD]U.KÉŠ — — KA.MA[Ḫ] — — — — i[na] KUŠ ina GÚ-šú GAR [ ] ina KUŠ GAG.[ḪA] / ak-tam úNU.ÚR.BA]R ŠITA gišNU.MAḪ ina KUŠ J obv. 1–4) [úLA]L úDILI ú⌈SIKIL⌉ ú ? f rev. 33 [ UD]U. a few fragmentary lines follow upon a second ruling) 15 D obv.A an-nu-ti [ ] / ŠITA gi[šNU. 16′ ÉL[LAG] UDU.ÚŠ → ⌈ša⌉ U[GU KI. J ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 8 G rev.5 6 G rev.NÍTAsic! ŠIKA [SILA LÍMMU]-tú ⌈šásic!-ratsic!⌉ UR. 27 H obv. 9′ J caret G. 5′–6′ J obv.ḪA] ú ú [ gišŠ]INIG 7 Ú. J (for the following unit in f. 29 H obv.L[UḪ.MEŠ ŠEŠ TÉŠ. e.LUḪ. 11′ 10 G rev. 30 H obv. f.⌈LUḪ⌉.MA / SAḪAR íd-ru → — — — — [1-niš] SÚD ina GEŠTIN ŠUR NU pa-tan NAG-ma TI H caret J obv. see ll. 10′ 9 G rev.MA ⌈SAḪAR íd-ru⌉ 7 Ú. I 26 13 D obv. nevertheless it seems to present basically the same therapy) D obv. 3′–4′ J obv. H.NÍTA ŠIKA SILA LÍMMU SÍK UR. — —— lu ina G[EŠTI]N NU pa-tan N[AG-ma TI] [l]u ina GEŠTIN la pa-tan N[AG] 12 D obv.NU. see 5.M[AḪ ina] KUŠ G rev.Ú[Š] ú IN6. in H. 31–32 H lo. I 27 — NA[G] [ ú ⌈NA-a-na NA-a-nu ú NA-a-nu / ⌈ú⌉NA-a-nu ú ú ]ŠAKIRA SUḪUŠ NUMUN ú⌈ŠAKIRA SUḪUŠ⌉ NUMUN úŠAKIRA / [ [ NUMUN úŠA[KIRA — — — — ]/ giš giš DÌḪ DÌ[Ḫ NUMUN⌉ NUMUN NUM[UN] NU[MUN [NU]MUN ú IN6.ÚR. 2–3 ina? KUŠ? x [ ] / [ŠI]KA SILA LÍMMU S[ÍK D ctd.MA ] AN. 1 J ctd. 14′–15′ D ctd. — ina GÚ-šú GAR-an — GAG.MAḪ —— — — — — (sic?) ] ] ] \ šá UGU KI. 28 [AN. J -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the remaining units of G and J.‘a’). G ctd. J obv.BI SÚD ⌈lu ina KAŠ⌉ → [ ] gišbi-ni 16 Ú. J ctd. 7′–8′ J obv.ÚŠ → ú IN. 9′ — — ina GEŠTIN ŠUR — — G. H. 5′ J obv. 31 [ú]LAL úDILI úSIKIL ⌈ ú⌉ ⌈ ⌉ H obv.GAL úLAL → GÚ. H rev.MA]Ḫ ] šá UGU KI.

T[ÁL] D obv.ḪABRUD. see Summary 14.Z]I. 29′ [DIŠ KIMIN(?)] ⌈ú⌉EME-UR.MEŠ(-ma ŠÀ. I 8–17 // k obv. for the preceding units in k. I 14 k obv.ZAL.MEŠ(-ma ŠÀ. I 31 SUḪUŠ úSAG {SUḪUŠ ú SAG} [SUḪUŠ] ú[A].ŠÚ.) 4. 28′ 14 k obv.GI7] [úKUR. I 16 [ TU]K-⌈ši⌉ b[ir-k]a-šú [DIŠ NA] ka-šip-ma mun-ga TUK-ši bir-ka-šú → [ ] ⌈DU-ak⌉ ŠÀ-šú [x]-ub-tú ga-an-na k[a]-la-tu-šú DU-k[a]? / [ ]→ [ ] NU ÍL-šú ÍL [Š]À-šú [x(-x)]-x-ma ana e-peš Á.ŠÚ]. 26′ 12 k obv.GAR dUTU. I 9 k obv. see Summary 9.SÁ ⌈ ⌉ D obv.RA D ctd. 21′ 6 D obv.. k ctd.⌈GI7⌉ → k obv.ŠÀ.ZI. k ctd.SAG túb-[bal ] / [šum-ma ana] ⌈giš⌉[GE]ŠTIN ŠUR.⌈A⌉ ÚŠ-ḫi ana BÚR → ina KI.ḪAR ú]KUR. I 8 k obv. 27′ k 13 k obv. NA[G. I 17 — — D.GA)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ k (k obv.GI7 GIM dUTU. and 3.⌈A⌉ [ ] ⌈ana⌉ [ ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ú t[ar-muš] / [úḪAR.GA ina [KUŠ in]a G[Ú-šú GAR-an] D ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in D [in all probability not šumma amēlu kašip].106 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP) 16 17 18 19 D ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ D obv. 22′ k 8 D obv. rev. see 2. k -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in D. 19′ 2 D obv. 20′ 4 D obv. I 11 k obv.GA)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ KIMIN(?) Š]À BURU5.ZI. see Summary 9. I 30 DIŠ KIMIN SUḪ[UŠ ú]EME-UR. 20′–21′ 5 D obv.KUR ú]tar-muš úḪAR. 23′–24′ [ TÉŠ.) 1 D obv.UŠ ina KAŠ NA[G. D obv.BI SÚ]D lu ina KAŠ. 23′ 9 D obv. 24′–25′ [ÉN su-zi MIN] 3-šú ana ⌈lìb-bi⌉ ŠID-nu-ma ÉN su-z[i su-zi šà-zi-ga] / [šà-z]i-ga gur ana ŠÀ ŠID-nu-ma D ctd. I 10 k obv.MEŠ-ma [ŠÀ. I 13 k obv.ḪAR úak-tam úEME-UR. 19′–29′ (for the preceding units in D. I 33 [SUḪUŠ] úka-zal-l[ásic! Ú.GI7 ú [LUM]. ends.ḪA SUḪUŠ úSI. I 14–15 k obv. not preserved) .A tu-qad-daš ina še-rim ana IGI dUTU G[UB??-az(?) (…)] [x x] x x x ina GÍR ZABAR TA šur-ši-šú ZI-aḫ-šú SÚD ina KAŠ NA[G.KUR úak-tam úE[ME-UR. I 12 k obv. lu ina GEŠTIN ŠUR ŠU[B-ma] šum-ma ana KAŠ ŠUB-ma → k obv. I 32 SUḪUŠ úkám-ka-d[u] S[UḪUŠ] ú AŠ. 19′–20′ 3 D obv.TÁL.ZI. 21′–22′ 7 D obv.LÁ ⌈ ⌉ D obv.) 11 k obv.GA] 10 D obv.DAmušen NITA ina MU[N N]Á-al NU pa-tan i-al-lut SU[ḪUŠ? ] [NUMUN?? úṣa]-ṣu-ut-tú ú⌈GUR5⌉.MEŠ] NAG.ÁŠ NU ÍL-šú ni-i[š ]→ [ DAB-ma LA]L ana MUNUS DU-k[a ŠÀ-šú MUNUS ]/ [ [ GU]R-ra NA BI MUNUS IGI-ma ŠÀ-šú GUR-ra NA BI [ ] šu-nu-lat KI ADD[A ḫa-[ši]ḫ-ma ḫa-ši]ḫ-ma ri-[ḫu-s]u r[i-ḫu-s]u → GÌŠ-šú ⌈ka⌉-[nik-ma] ] / [GÌ]Š-⌈šu⌉ [k]a-nik-ma → d [ UTU.ŠÚ.

107

TEXT 2.5

5. 1) f rev.? 6′–8′
(for the preceding unit in f, see Summary 11.)
⌈DIŠ NA⌉ Ì.GIŠ lu-ʾu šá ú-piš ḪUL-tim ŠÉŠ ⌈A šá? ana⌉ x x x x x m[eš?]
ina KÀŠ ANŠE TU5-šú ina A GAZIsar ⌈ú⌉ šá giš Ì.GIŠ ŠÉŠ.MÉŠ-[su]
Ú.KUR.⌈RA⌉ ina ŠÀ NÍG<.NA>? tu-qat-tar-šú-ma kiš-pi pa-áš-ru ana NA BI NU TE-[u]
f
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following unit in f, see 3.)

1 f rev.? 6′
2 f rev.? 7′
3 f rev.? 8′

5. 2) A rev. 31′–33′ // D rev. II 8–9 // f rev.? 12′–13′ // G rev. 21–22 // J obv. 5′–6′ // L rev. III 16–18 // M rev.
3′–4′ // n rev. IV 11′–16′

1

In f this unit follows, though not directly, a šumma amēlu kašip unit (see 3.) and probably was understood as being subsumed
under the same diagnosis; all other manuscripts but D have this prescription under a different heading where witchcraft is
not explicitly mentioned. Apparently DIŠ KIMIN in ms. D obv. II 8 refers back to a ritual for the treatment of sexual impurity
associated with the anger of Marduk and Ištar (obv. II 1–7); cf. Summary 9.
giš
A rev. 31′
si-ḫu ŠIM.dMAŠ
NITA u MUNUS SÍK UGU.DUL.BI
⌈ ⌉
ú
D obv. II 8
DIŠ KIMIN ⌈si-ḫu⌉ [ŠIM]. d MAŠ NÍTA u MUNUS SÍK UGU.DUL.BI
ú
f rev.? 12′
si-i-ḫu ŠIM.dMAŠ
NITA u MUNUS SÍK UGU.DUL.BI →
G rev. 21
[úsi-i-ḫ]u Š[IM].dMAŠ NÍTA u MUNUS SÍK UGU.DUL.BI →
⌈ ú⌉
J obv. 5′
si-ḫu ŠIM.[dMAŠ NÍ]TA u MUNUS SÍK [
]
giš
L rev. III 16
si-ḫu ŠIM.dMAŠ
NÍTA u MUNUS SÍK UGU.DUL.BI →
M rev. 3′
[gišsi]-ḫu ŠIM.dMAŠ
NÍ[TA
] UGU.DUL.BI
⌈ ú⌉
n rev. IV 12′–13′
si-i-ḫ[u Š]I[M].dMAŠ NITA u MUNUS / [SÍK] UGU.DU[L.B]I →

——
——
——
——
——
——
——

2 A rev. 32′
D obv. II 9
f rev.? 12′–13′
G rev. 21–22
J obv. 6′
L rev. III 17
M rev. 3′–4′
n rev. IV 13′–14′

3 A rev. 33′
D obv. II 9
f rev.? 13′
G rev. 22
L rev. III 18
M rev. 4′
n rev. IV 15′–16′

KÙ.SI22 AN.BAR
⌈KÙ.SI22⌉ AN.BAR
KÙ.SI22 ⌈AN⌉.B[AR
KÙ.SI22 AN.BAR
KÙ.SI22 AN.BAR
KÙ.SI22 AN.BAR
KÙ.SI22 [
KÙ.SI22 AN.BAR
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG
GAG.GAG

ina
ina
ina
ina
ina

TÉŠ.BI

ina KUŠ
1-niš
ina [KU]Š
]/
TÉ[Š.BI] / [
ina KUŠ
TÉŠ.BI
ina KUŠ
]/
[
TÉŠ.BI / ina KUŠ

GÚ-šú
GÚ-šá
GÚ-šú
GÚ-šú
GÚ-šú
GÚ]-šú
GÚ-šú

GAR-ma

GAR-an
GAR-an

GAR

GAR-an-ma LÚ
GAR-an-⌈ma⌉ [
GAR-an-ma / LÚ

munus

ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU

munus

ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU
m unus
] ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU
munus

ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU
m unus
] ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU
munus
ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU
NU

———

N[U
NU KÙ
NU erasure KÙ




e-lil

]
e-li-i[l]
el
[
]
GAG.GAG-pí ina
la el-lum
il-li-il
A, D, f, G, J, L, M, n -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in f, see Summary 11.; for the preceding and following units in A, see Summary 6.; for D, see
Summary 9.; for the following units in J, see 3. and Summary 13.; for other units in L, see Summary 15.; for other units in M,
see Summary 16.; for the following units in G, see 3.; for other units in n, see Summary 17.)

6. Summary of the paragraphs in ms. A not included in the transliteration
obv.
1′
2′–6′
7′–13′
14′–16′
17′–18′
19′–rev. 27′

= text 2.5, 1.: 1′
= text 2.5, 1.: 2′–6′
= text 2.5, 1.: 7′–13′
= text 2.5, 1.: 14′–16′
= text 2.5, 1.: 17′–18′
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Ištar) // STT 95
+ 295 obv. I 16–22, 280 obv. II 1–7.

108 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)
rev.
28′–30′
31′–33′
34′–39′

40′ff.

Necklace with stone beads (same purpose) // BAM 320 rev. 34′–36′.
= text 2.5, 5. 2): 1–3, but here the same purpose as in obv. 19′–rev. 27′.
= BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. G (Summary 12.), J
(Summary 13.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
34′–35′ Instruction for a potion against sexual impurity.
36′ Therapy for the same (kissing patina).
37′ Therapy for the same (touching bitumen).
38′ Therapy for the same (touching bronze).
39′ Therapy for the same (touching …).
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity // BAM 320 rev. 37′–42′, cf. BAM III,
p. xii.

7. Summary of the paragraphs in ms. B not included in the transliteration
obv. II
1′–2′
3′
4′–6′
7′–8′
9′–15′
16′–17′

Fragmentary instruction for a potion against impotency.
Fragmentary instruction for a potion against impotency caused by a ghost to whom the patient
has been given over (perhaps by means of witchcraft).
Instruction for a potion against impotency.
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency.
= text 2.5, 1.: 7′–13′.
= text 2.5, 1.: 14′–16′.

rev. III
1′
2′ff.

Fragmentary.
Šaziga incantation (Biggs, TCS 2, no. 35).

8. Summary of the paragraphs in ms. C not included in the transliteration
obv.
1–10
11–14
15–16
17–19
20–21
22–27
28–33
34–35
36–37
38–39
40–44
45–rev.9

Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 27).
= text 2.5, 1.: 7′–13′.
= text 2.5, 2.: 1–2.
= text 2.5, 2.: 3–5.
= text 2.5, 2.: 6–7.
Instruction for a potion against impotency.
Therapeutic ritual against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency.
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 13).

rev.
10–24
25–34

Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 14 // A 483 obv. [rev. published as BAM 369]).
Šaziga incantations with ritual (Biggs, TCS 2, no. 22–23).

9. Summary of the paragraphs in ms. D not included in the transliteration
obv. I
1–6
7
8–17
18–20
21

Instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck against impotency, possibly
caused by witchcraft (but the restoration of obv. I 2 by Biggs, TCS 2, 66, remains uncertain).
Instruction for a potion against impotency (same purpose).
= text 2.5, 4.: 1–10.
= text 2.5, 2.: 3–5.
= text 2.5, 2.: 6–7.

TEXT 2.5

22–27
28
29
30–33
34–37
38–59
60
obv. II
1–7
8–9
10–21
22–24
25–32
33–35
36–50
51–53
54–61
62–III 23

109

= text 2.5, 3.: 1–4 and 12–13.
= text 2.5, 3.: 14.
= text 2.5, 3.: 15.
= text 2.5, 3.: 16–19.
Fragmentary, probably instruction for the fabrication of a leather bag worn around the neck,
certainly a cure for impotency; it has a different introductory formula than the preceding units,
restore probably: [DIŠ NA ana MUNUS] TE-ma [ … (cf., e.g., AMT 65/7: 2′).
Several prescriptions for the fabrication of leather bags worn around the neck against impotency
(all have the same purpose as 35–37).
Fragmentary.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Ištar) // STT 95
+ 295 obv. I 16–22 and BAM 205 obv. 19′–rev. 27′.
= text 2.5, 5. 2): 1–3, but here the same purpose as preceding.
Šaziga incantations with ritual (Biggs, TCS 2, no. 25, variant duplicate in BM 41279).
Fragmentary therapeutic instructions against impotency.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity (anger of Marduk and Ištar).
Therapeutic incantation ritual against impotency.
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 29).
Šaziga incantation with rubric (Biggs, TCS 2, no. 30).
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 31).
Šaziga incantation ritual with symptom description; incantation mentions witchcraft as the cause
of the patient’s impotency (Biggs, TCS 2, no. 11).

rev. III
24–33
34–42
43–46
47–52
53ff.

Šaziga incantation with rubrics (Biggs, TCS 2, no. 32).
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 10).
Probably additional ritual instruction for the preceding paragraphs.
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency.
Fragmentary.

rev. IV
1–7
8–23
24–31
32–36
37–41

Fragmentary.
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 5).
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 33).
Instruction for the fabrication of a bandage against impotency using the incantation of ll. 24–28.
Šaziga incantation ritual (Biggs, TCS 2, no. 15).

10. Summary of the paragraphs in ms. E not included in the transliteration
obv. I
1′
2′–4′
5′–6′
7′ff.

Fragmentary.
= text 2.5, 2.: 3–5.
= text 2.5, 2.: 6–7.
Šaziga incantation rituals (Biggs, TCS 2, no. 26).

obv. II

Fragmentary.

rev. IV

Šaziga incantation ritual (fragmentary, followed by colophon).

11. Summary of the paragraphs in ms. f not included in the transliteration
rev.?
1′–5′
6′–8′
9′–11′
12′–14′

Fragmentary therapeutic ritual against witchcraft with incantation (cf. l. 2′), see copy (subject to
further study).
= text 2.5, 5. 1): 1–3.
= text 2.5, 3.: 1–4 & 12–13.
= text 2.5, 5. 2): 1–3.

110 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)
15′–17′
18′

Therapeutic prescription for soothing the anger of Marduk.
Fragmentary.

12. Summary of the paragraphs in ms. G not included in the transliteration
obv.–rev.
1′–rev. 17
18–20

21–22
23–33
34–36

Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).
= BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), J
(Summary 13.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
18 Instruction for a potion against sexual impurity.
19 Therapy for the same (kissing patina).
20 Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching …).
= text 2.5, 5. 2): 1–3.
= text 2.5, 3.: 1–14.
Fragmentary.

13. Summary of the paragraphs in ms. J not included in the transliteration
obv.
1′–4′

5′–6′
7′–16′
17′–22′
rev.
23′–24′
25′–26′
27′–33′
34′–36′
37′–42′
43′

= BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), L (Summary 15.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
1′ Instruction for a potion against sexual impurity.
2′ Therapy for the same (kissing patina).
3′ Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
4′ Therapy for the same (touching …).
= text 2.5, 5. 2): 1–3.
= text 2.5, 3.: 1–14.
Fragmentary recipes.
Fragmentary recipe.
Recipe for a salve.
Instruction for a potion against sexual impurity // STT 95 + 295 obv. I 18–22.
Necklace with stone beads (same purpose as preceding) // BAM 205 rev. 28′–30′.
Instruction for a therapeutic ritual against sexual impurity // BAM 205 rev. 42′–48′, cf. BAM III,
p. xii.
Fragmentary.

14. Summary of the paragraphs in ms. k not included in the transliteration
obv.
1′–18′
19′–29′

Fragmentary rituals and prescriptions against impotency.
= text 2.5, 4.: 1–14.

15. Summary of the paragraphs in ms. L not included in the transliteration
obv. I–II
1–II 37

Mostly fragmentary; rituals and recipes for curing different diseases.

obv. II–rev. III
38–III 10 Fourteen prescriptions for curing impurity caused by witchcraft.
11–15 = BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), J (Summary 13.), M (Summary 16.) and n (Summary 17.).
11–12 Instruction for a potion against sexual impurity.
13 Therapy for the same (kissing patina).

111

TEXT 2.5

16–18
19–29
30–34
35ff.
rev. IV
1–24
25–36

14 Therapy for the same (touching bitumen).
15 Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching …).
= text 2.5, 5. 2): 1–3.
Various medicinal drugs and their effects.
Prescriptions for curing ṣētu of the head.
Incantation rituals against the anger of the gods.
Prescriptions and rituals against the anger of the gods.
Instructions for a bath and an amulet against snakes portending evil.

16. Summary of the paragraphs in ms. M not included in the transliteration
obv.
1ff.

Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).

rev.
1′–2′

3′–4′

= BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.) G
(Summary 12.), J (Summary 13.), L (Summary 15.) and n (Summary 17.).
Instruction for a potion against sexual impurity.
Therapy for the same (kissing patina).
Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching …).
= text 2.5, 5. 2): 1–3.

17. Summary of the paragraphs in ms. n not included in the transliteration
obv. I–rev. IV
–rev. IV 5′ Ceremonial ritual against sexual impurity caused by witchcraft (BID, Hauptritual B).
6′–11′ = BID, Hauptritual B: 84′–88′; see also summaries for the duplicate mss. A (Summary 6.), G
(Summary 12.), J (Summary 13.), L (Summary 15.) and M (Summary 16.).
Instruction for a potion against sexual impurity.
Therapy for the same (kissing patina).
Therapy for the same (touching bitumen).
Therapy for the same (touching bronze).
Therapy for the same (touching …).
12′–16′ = text 2.5, 5. 2): 1–3.

Bound Transcription

Translation

1. A obv. 1′–18′ // B obv. 9′–17′ // C …

1. A obv. 1′–18′ // B obv. 9′–17′ // C obv. 11–14

(l. 1′: too fragmentary for transcription)

(l. 1′: too fragmentary for translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′
šumma amēlu kašip-ma šīr[ūšu …
riḫûssu(?)] 3′pīqa lā pīqa ill[ak(?) … ]
4′
šuruš nurmî [ … ] 5′maštakal [ … ]

6
ištēniš tasâk ina [ … ] išta[natti]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū
munga īšu 8′u berkāšu gannā libbašu sinništa ḫašeḫ-[m]a 9′sinništa ippallas-ma
libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli
šuāti) riḫûssu 10′itti mīti šunullat

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2′
If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by
the fact that) [his] bod[y … , his semen] 3′flo[ws] from
time to time, [ … ] 4′root of pomegranate, [ … ],
5′
maštakal-soapwort, [

] 6′you pound together. He
dr[inks (it) repeatedly] in [ … ].
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′
If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by
the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from
stiffness, 8′and his knees are contracted, his ‘heart’ desires a
woman, 9′but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, that
man’s semen has been buried 10′with a dead person.

112 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)
ana bulluṭīšu nīnê 11′ḫašê imḫur-līm
nuḫurtu 12′supāla tullal ardadillu 13′ištēniš
tasâk ina karāni ṣaḫti lā patān ištanattī((ma [iballuṭ(?)]))
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′
DIŠ KIMIN atāʾišu atma muṣaʾʾirāni ḫašḫūru qanû 15′ina šaman erēni taptanaššassu amēlu šū adi balṭu 16′libbašu inaššīšu
kišpī lā iṭeḫḫûšu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′
DIŠ KIMIN kukuru burāšu ṭābat amanni
18′
atāʾišu ina šaman šurmēni taptanaššass[u]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

To cure him: 11′nīnû-plant, ḫašû-plant, ‘heals-a-thousand’plant, nuḫurtu-plant, 12′supālu-juniper, tullal-plant (and) ardadillu-plant 13′you pound together. He drinks it repeatedly in
grape juice on an empty stomach, ((then he will recover)).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′
If ditto: atāʾišu-plant, frogspawn, apple (and) reed 15′in
cedar oil. You rub him repeatedly (with this oil), (then) this
man 16′will have potency 15′as long as he lives. 16′Witchcraft
will not come near him.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′
If ditto: kukuru-plant, burāšu-juniper, amannu-salt (and)
18′
atāʾišu-plant in cypress oil. You rub hi[m] repeatedly (with
this oil).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. C obv. 15–21 // D obv. I 18–21 // E: 2′–6′

2. C obv. 15–21 // D obv. I 18–21 // E: 2′–6′

1

1

DIŠ K[IMIN]

mūṣa imbuʾ tâmti parzill[u
tas]âk-ma ina [ … ištanatti]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
GAN.U5 tarmuš ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkan
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
DIŠ KIMIN imḫur-līm tarmuš parzillu
imbuʾ tâmti ušû 4dām iṣṣūr ḫurri zikari
zappi šaḫî ša ana rakābi tebû 5ina maški
tašappi ina kišādīšu tašakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
DIŠ KIMIN maštakal lišān-kalbi Ú.KU6
ardadilli 7ina maški tašappi ina kišādīšu
tašakkan
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If d[itto] (= a man is bewitched and (the bewitchment is
manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he
suffers from stiffness, and his knees are bent, his ‘heart’
desires a woman, but upon seeing a woman his ‘heart’ falters,
(then) that man’s semen has been buried with a dead person):
you crush mūṣu-stone, imbuʾ tâmti-mineral (and) iro[n]. [He
drinks (it) repeatedly] in […].
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2
You wrap up GAN.U5-plant (and) lupine in (a) leather (bag)
and put it around his neck.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3
If ditto: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, iron, imbuʾ tâmtimineral, ebony, 4blood of a male rock-partridge (and) a
bristle from a sexually aroused pig 5you wrap up in (a) leather
(bag) (and) put it around his neck.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6
If ditto: maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, Ú.KU6-fennel
(and) ardadillu-plant 7you wrap up in (a) leather (bag and)
put it around his neck.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. D obv. I 22–27 // f rev.? 9′–11′, 12–13′
// G rev. 23–32 // J obv. 7′–15′; parallel
H obv. 1′–rev. 146

3. D obv. I 22–27 // f rev.? 9′–11′, 12–13′ // G rev. 23–32 // J
obv. 7′–15′; parallel H obv. 1′–rev. 1

1

1

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū lū
ina alākīšu lū ina uzuzzīšu 2lū ina itūlīšu
lū inūma šīnātīšu išattinu 3riḫûssu illak
kīma sinništi suʾussu lā ēl 4amēlu šū riḫûssu itti mīti ina erṣeti šunullat ana bulluṭīšu
5
šuruš balti šuruš ašāgi annuḫara aban
gabî 6parzillu ḫaṣab nurmî eper idri sebet
šammī annûti 7[ištēniš] tasâk ina karāni
ṣaḫti lā patān išattī-ma iballuṭ
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

46

The variants in mss. J and H are not indicated in
the transcription and translation.

If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by
the fact that) his body is ‘poured out’, 3his semen flows
1
whether he is walking, standing 2or lying down or when he is
urinating, his private parts are impure like those of a (menstruating) woman, 4(then) that man’s semen has been buried
with a dead person in the earth. To cure him: 5root of baltuthorn, root of ašāgu-thorn, annuḫara-alum, alum, 6iron,
pomegranate-rind, ‘saltpetre dust’: These seven drugs 7you
pound [together]. He drinks (it) in grape juice on an empty
stomach, then he will recover.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT 2.5
8

kiṣir šadâni ṣābiti ḫallūru ašqulālu 9maštakal aktam nuḫurt[u] 10arti bīni sebet
šammī annûti ištēniš tasâk lū ina šikari
11
lū ina karāni lā patān iša[ttī-ma iballuṭ]

113

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
ašqulālu ēdu sikilli amēlānu zēr maštakal 13zēr šakirî šuruš balti ša eli kimaḫḫi
ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkanma iballuṭ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
kalīt immeri ḫaṣabti sūq erbetti šārāt
nēši ina maški tašappi ina kišādīša tašakkan-ma iballuṭ
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
DIŠ KIMIN kibrītu [ruʾ]tītu(?) in[a maški(?) in]a qablīšu tarakkas
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
DIŠ KIMIN šur[uš] lišān-kalbi [barī]rātu
šuruš šurdunî 17šuruš úSAG [šuruš a]zallî
18
šuruš kamkad[i] š[uruš] ardadill[i] 19[šuruš] kazall[i (šammi) šaz]iga ina [maški
in]a ki[šādīšu tašakkan]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A lump of magnetite, peas, ašqulālu-plant, 9maštakalsoapwort, aktam-plant, nuḫurtu-plant, 10tamarisk leaves:
these seven drugs you pound together. 11He dri[nks] (it) on an
empty stomach either in beer or in wine, [then he will recover].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12
ašqulālu-plant, ēdu-plant, amēlānu-plant, maštakal-soapwort
seed, 13šakirû-plant seed (and) the root of a baltu-thorn that
grew over a grave you wrap up in (a) leather (bag and) put
(it) around his neck, then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14
A sheep’s kidney, a sherd from a crossroad (and) lion hair
you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck,
then he will recover.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15
If ditto: sulphur (and) [ruʾt]ītu-sulphur i[n (a) leather (poultice)], you gird his loins (with it).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16
If ditto: roo[t] of ‘dog’s tongue’, [saga]penum, root of šurdunû-plant, 17root of SAG-plant, [root of a]zallû-plant, 18root
of kamkad[u-plant], r[oot] of ardadill[u-plant], 19[root] of
kazall[u-plant, ‘pote]ncy’-plant in [(a) leather (bag). You put
(it) rou]nd [his] ne[ck].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. D obv. I 8–17 // k obv. 19′–29′

4. D obv. I 8–17 // k obv. 19′–29′

1

[šumma amēlu] kašip-ma munga īši berkāšu 2gannā k[a]lâtūšu illakā(?) libbašu
… 3 …-ma ana epēš ṣibûti lā inaššīšu nīš
[li]bbīšu 4ṣabit-ma ana sinništi alāka
[muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]ḫ-ma 5sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū
ri[ḫûss]u 6itti mīt[i] šunullat mušaršu
kanik-ma 7ina kullati ereb šamši peḫi ana
pašāri
((-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
8
tarmuš ḫašê atāʾišu aktam lišān-kalbi
9
tub[bal ištēniš tasâ]k lū ina šikari lū ina
karāni ṣaḫti tanaddī-ma 10ÉN su-z[i su-zi]
šalāšīšu ana libbi tamannū-ma ištanattī((ma [nīš libbi])) (not all variants in k are included

1

in the transcription)

variants in k are included in the translation)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[DIŠ KIMIN(?)] lišān-kalbi kīma Šamaš
irtabû tuqaddaš ina šēri ana maḫar Šamaš
iz[zâz(??) (…)] 12[…] … ina patar siparri
ištu šuršīšu tanassaḫšu tasâk ina šikari
išta[nattī-(ma nīš libbi)]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[DIŠ KIMIN(?) li]bbi iṣṣūr ḫurri zikari ina
ṭāb[ti tu]šnāl lā patān iʾallut šu[ruš(?) … ]
14
[zēr(??) ṣa]ṣutti šarmadu ina šikari
išta[nattī-(ma nīš libbi)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8

[If a man] is bewitched and (the bewitchment is manifested
by the fact that) he has stiffness, his knees 2are contracted, his
kidneys ‘run’, his ‘heart’ … 3… and does not motivate him
to achieve (his) wish, his potency 4is ‘seized’, so that he only
[rare]ly has intercourse with a woman. His ‘heart’ desires a
woman, 5but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, (then)
that man’s se[men] 6has been buried with a dead person, his
penis 7has been sealed 7and shut up in a clay pit towards sunset. To undo:
((--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------))
8
Lupine, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, aktam-plant, ‘dog’s
tongue’ 9you dr[y (and) crus]h [together]. You put it either in
beer or in grape juice. 10You recite the incantation “Radian[ce, radiance]” three times into (the potion), then he drinks
(it) repeatedly ((and (will recover his) [potency])). (not all
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11
[If ditto]: When the sun has set you purify ‘dog’s tongue’. In
the morning, he st[ands] before Šamaš [(…)] 12[…] (starting)
from its root you remove … with a bronze knife, pound (it),
and he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover
his potency)].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13
[If ditto]: You pickle [the he]art of a male rock partridge in
sal[t]. He swallows (it) on an empty stomach. R[oot of …],
14
[seed of ṣa]ṣuttu-plant, šarmadu-plant: he dr[inks (it)
repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)].
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

114 TEXTS OF GROUP TWO: PRESCRIPTIONS TO BE USED FOR BEWITCHED PERSONS (ŠUMMA AMĒLU KAŠIP)
5. 1) f rev.? 6′–8′

5. 1) f rev.? 6′–8′

1

šumma amēlu šamnu luʾʾû ša upīš lemutti
pašiš … 2ina šīnāt imēri turammakšu
ina mê kasî … šamnu taptanaššas[su]
3
nīn[ê] ina libbi nig<nakki>(?) tuqattaršuma kišpū pašrū ana amēli šuāti ul iṭeḫḫû
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1

5. 2) A rev. 31′–33′ // D rev. II 8–9 // f
rev.? 6′–8′ // G rev. 21–22 // J obv. 5′–6′
// L rev. III 16–18 // M rev. 3′–4′ // n
rev. IV 11′–16′

5. 2) A rev. 31′–33′ // D rev. II 8–9 // f rev.? 6′–8′ // G rev.
21–22 // J obv. 5′–6′ // L rev. III 16–18 // M rev. 3′–4′ // n
rev. IV 11′–16′

1

1

((DIŠ KIMIN)) sīḫu nikiptu zikar u sinniš
šārāt pagî 2ḫurāṣu parzillu ištēniš ina
mašak unīqi lā petīti 3tašappi ina kišādīša
tašakkan-ma amēlu lā ellu elil/ēl (var.:
illil)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

If a man has been anointed with a sullied oil of evil sorcery,
… . 2You bathe him in donkey’s urine, with kasû-extract … ,
you rub [him] repeatedly with oil. 3You fumigate him with
nīnû-plant in the fumi<gation vessel>, then the witchcraft will
be undone and will not come near this man (anymore).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

((If ditto:)) sīḫu-plant, nikiptu-plant, ‘male’ and ‘female’, ape
hair, 2gold (and) iron 3you wrap up 2together in (a) leather
(bag) made from a female kid that has not yet mated with a
male, 3you put it around his neck, then the impure man will
be((come)) pure.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Notes
1.: 2′–3′: For the restoration, cf. AMT 31/432/1 rev. 11.
7′–8′: The ruling between ms. C obv. 11
and 12 indicated in Ebeling’s copy is not on the tablet.
8′: ga-an-na (so all manuscripts, cf. also
here 4.: 2) is understood as a stative of kanānu, qanānu “to roll up”, “to contract”; the consistent spelling with ga suggests a variant form ganānu (cf. also
BAM 575 rev. III 12).
9′: Note that the enigmatic “GUR-tum” is
a mistake in Köcher’s copy (cf. collation, pl. 130,
nos. 29–30); it is worth noting that instead of the
equally mysterious “GUR-tam” copied by Köcher in
ms. A obv. 19′ the tablet has e-šu (// STT 95 + 295
obv. I 16, STT 280 obv. II 1).
12′: The logogram NIGIN is attested for
supālu in the Uruanna commentary CT 41, 45, BM
76487: 8′ (partially restored), ed. CAD S 390b.
2.: 4: The corrupt text in ms. C clearly reflects a lapsus oculi of the scribe who mixed up the
signs in his Vorlage.

3.: 3: For suḫsu “pubic triangle” (not
“bed”, cf. CAD S 349–50), see Civil, Studies Leichty, 55.
15: Biggs reads [BA.BA.Z]A!.dÍD, but the
sign before dÍD is clearly A (as copied), and the
traces preceding A suggest [Ú]Ḫ rather than [B]A.
Also the space available in the break fits [Ú]Ḫ better
than [BA.B]A.
17: úSAG is equated with la-a-ar-tu in Ḫḫ
XVII (MSL 10, 108: 25, cf. CAD L 103a).
4.: 10: For the variant in ms. k, cf. Farber,
ZA 69 (1979) 302. The incantation is also attested in
the šaziga-catalogue LKA 94 obv. I 19 (ed. Biggs,
TCS 2, 12).
13: For the restoration in the beginning
of the line, cf. STT 280 obv. II 22.
5.: The paragraph ruling that precedes
ms. L rev. III 16 in Köcher’s hand-copy (BAM 318)
does not exist.

TEXTS OF GROUP SEVEN

UŠBURRUDA TEXTS

TEXT 7.1
A SUMERIAN UŠBURRUDA INCANTATION FROM THE OLD BABYLONIAN PERIOD
Content
This small Old Babylonian tablet contains a short
Sumerian incantation against witchcraft. There is no
ritual section, but the text of the incantation suggests that the accompanying rites included the mani-

pulation of figurines representing the witch, which
were burnt with fire and probably also dissolved in
river water.

List of Manuscripts
a

VAT 8360

VS 17, 31

coll.

Small tablet , landscape format, OB
script, 19th–17th cent.

Babylonia, unknown
provenance

Synopsis of Text Units
i

Incantation: Munus-uš11-zu šu bal-e-da .................................................................................. 1–10
a obv. 1–rev. 2
Rubric.......................................................................................................................................... 11
a rev. 3

Previous Editions
Schwemer, Abwehrzauber, 25–26.
Geller, BSOAS 71 (2008) 560–61.

Transliteration
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

a obv. 1
a obv. 2
a obv. 3
a obv. 4
a obv. 5
a obv. 6
a obv. 7
a obv. 8
a rev. 1
a rev. 2
a rev. 3
a

⌈munus-uš11-zu⌉ šu bal-e-da
nam-ĝìri-pad-rá-ni-⌈ta⌉ pa-an íb-ku4-ku4
ka-ni abula ĝi6-da kéš-da
d
utu di-ku5 tu6 ⌈zu⌉ NE al bal-e-da
saḫar-bi íd-da ⌈šub⌉-ba
i-bí-bi an-na íb-e11
d
nin-girimax(ḪA.KUD.A.DU) ereš mu7-mu7-⌈ke4⌉
ki-gub-ba-gu10 nu-gub-ba ki-ĝál-la-ĝu10 ⌈nu⌉-ĝál-la
igi-dutu e-sír ti-la du-du-àm
šà ti-la ĝar-ra-àm
ka-inim-ma uš11-búr-ru-da-kam
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

116

TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS

Translation
1

To overturn the witch,

.
3
Her mouth is (like) a city-gate barred at night.
4
Utu, judge, who knows the incantation: to uproot … ,
5
this earth is thrown into the river,
6
this smoke went up into the sky.
7
Ningirima, lady of incantations, (effectuate)
8
that she does not stand where I stand, that she is not present where I am present.
9
I shall walk before Utu in the streets healthily,
10
I shall have a healthy heart!
11
It is the wording (of the incantation) for undoing witchcraft.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2

Notes
General: The text was registered as “Text
252” by Cunningham, ‘Deliver Me from Evil’, 144.
2: The structure of the first phrase can
be analysed as /nam-N-ani-ta/. A noun composed of
nam- and ĝìri-pad-rá (“status of bones”?), however,
is semantically not very plausible (but cf. Geller,
art. cit., who interprets the phrase as “skeleton”).
Possibly the construction may be compared with
nam-é-dù-da-lugal-la-na-šè in Gudea Cyl. A (see
Edzard, Studies Falkenstein, 51); the expected genitive, however, is missing in the present phrase. One
could also envisage an emendation zi!—pa-an.
Geller emends the second half of the line to pa an<ni->íb-ku4-ku4 and proposes to interpret the compound verb pa—ku4, which, to our knowledge,
would be attested only here, as an antonym of the
well known pa—è.
3: See PSD A II 182. For the motif of
the city-gate closed at night, cf. especially Lamentation over Ur 412: abula ĝi6-ù-na-gin7 gišig ḫé-bíkéš-da “as with a city-gate at night may the door be
barred”.
4: The tentative English rendering offered here remains doubtful. PSD B 58 transliterates
d
utu di-ku5 tu6 ⌈zu⌉-dè al-bal-e-da, but refrains from
translating the passage; Geller adopts the same
transliteration and translates “O judge Utu, to know
the incantation is to overturn (the spell)”. Apparent-

ly he understands al- as the verbal prefix, whose
presence, however, is unexpected within a subordinate form in -eda. We prefer to see al as a
nominal component of an otherwise unknown compound verb al—bal (perhaps derived from al “hoe”,
therefore “uproot”?). One expects this phrase to
have an object, and this object may be hidden behind the difficult NE (perhaps gir10 “anger” or du14
“quarrel”?).
5–6: -bi is here interpreted as a demonstrative suffix. The passage may refer to the treatment of figurines representing the witch and suggests that they were burnt and thrown into the river.
Therefore one could also translate “its earth”, “its
smoke”. Note, however, that saḫar “loose earth, dirt,
dust” is not commonly used for making figurines.
Geller proposes that -bi refers to the incantation (p.
560) or the accompanying ritual actions generally
(p. 561).
6: This is the Sumerian counterpart of
the Akkadian stock phrase quturkunu lītelli šamê,
well known from many anti-witchcraft incantations.
9: Alternatively, ti-la in the present
context might possibly represent a syllabic writing
for tílla - sulû.
10: šà ti-la is rendered buluṭ libbi in Izbu
Comm., see Leichty, TCS 4, 217: 165.

TEXT 7.2
TABLET 63 OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES
Content
The tablet was counted by the scholars at Ashurbanipal’s court as the 63rd of the series ušburruda. On
the obverse it gives prescriptions for potions against
witchcraft, including a lengthy drug inventory. The

reverse contains a fragmentarily preserved incantation against witchcraft and other evils, followed by
ritual instructions.

List of Manuscripts
A

K 6053

BAM 438

pls. 19–20

B

Rm 950

BAM 437

pl. 20

Frg. of a single-col. tablet, NA
script, 7th cent.
Small frg., NA script, 7th cent.

Nineveh, ‘Ashurbanipal’s
Library’
Nineveh, ‘Ashurbanipal’s
Library’

Synopsis of Text Units
i

ii′

Therapeutic ritual against witchcraft ..................................................................................... 1–28[
Symptom description ...................................................................................................... 1–13
A obv. 1–13
Diagnosis ...................................................................................................................... 13–14
A obv. 13–14
Purpose statement ......................................................................................................... 15–16
A obv. 15–16
Therapeutic prescription .............................................................................................. 16–28[
A obv. 16–28 // B obv. 1′–6′
Ritual with incantation against witchcraft and other evils................................................. ]29′–42′
Incantation ................................................................................................................. ]29′–34′
A rev. 1′–8′ // B rev. 6′–8′
Rubric ..........................................................................................................................35′–36′
A rev. 7′–8′
Ritual............................................................................................................................37′–42′
A rev. 9′–14′ // B rev. 9′–10′
Catchline (symptom description)................................................................................................43′
A rev. 15′
Colophon..............................................................................................................................44′–49′
A rev. 16′–21′

Previous Editions
Scurlock – Andersen, Diagnoses, 171 (ms. A obv. 5–14).

118

TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS

Transliteration
1–2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18

A obv. 1–2
A obv. 3
A obv. 4
A obv. 5
A obv. 6
A obv. 7
A obv. 8
A obv. 9
A obv. 10
A obv. 11
A obv. 12
A obv. 13
A obv. 14
A obv. 15
A obv. 16
A obv. 17
A obv. 18

19 A obv. 19
B obv. 1′–2′

20 A obv. 20
B obv. 2′–3′

21 A obv. 21
B obv. 3′–4′

22 A obv. 22
B obv. 4′–5′

23 A obv. 23
B obv. 5′–6′

24 A obv. 24
B obv. 6′
(B obv. breaks)

25 A obv. 25
26 A obv. 26
27 A obv. 27
28 A obv. 28

broken

x[
] x ud ⌈lu⌉ x x x [
x[
] x ⌈ki⌉ ⌈MÚRU?⌉.MEŠ-šú kid x [
[x x] x muṭ-ṭu ana da-ba-bi ŠÀ-šú l[a ÍL-šú]
[ḫu]-uṣ GAZ ŠÀ TUK.MEŠ-ši mi-na-ti-šú it-[ta-na-áš-pa-ka(?)]
⌈it⌉-te-nen-bi-iṭ NUNDUM.MEŠ-šú ú-na-áš-šak GEŠTUII-šú G[Ù.GÙ-a]
ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú bir-ka-šú kim-ṣa-šú i-kàs-s[a-sa-šú]
SAG ŠÀ-šú it-ta-na-áz-qar ana MUNUS DU-ka mu[ṭ-ṭu]
ana MUNUS ŠÀ-šú NU ÍL-šú ḫur-ba-šu ŠUB.ŠUB-[su]
i-kab-bir i-ba-aḫ-ḫu ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-[di]
ik-ka-šú LÚGUD.DA.MEŠ KI.NÁ NU ÍL-[ši]
pi-qa la pi-qa ú-ta-ṣal NA BI ka-[šip]
NU.MEŠ-šú DÙ-ma ina ÚR ADDA šu-nu-[lu]
ana kiš-pi BÚR ZI-šú KAR it-ti DINGIR kam-li su-lu-m[ì]
ana TI-šú útar-muš úIGI-lim úIGI-[NIŠ]
ú
SIKIL úel-kul-la šimBULUḪ úak-[tam]
ú
KUR.KUR úḪAŠḪUR GIŠ.GI úla-pat ar-ma-ni ⌈NA4⌉ ga-b[é-e]
KA A.AB.BA
[KA] ⌈A.AB.BA⌉
ú

ú

úr-nu-ú
[ú]úr-nu-ú
Ú.KUR.RA
Ú.KUR.RA

ú
ú
ú

⌈ ú⌉

NU.LUḪ.ḪA úKU.NU.LUḪ.ḪA

[

KUR.ZI úšib-bur-ra-tú
KU[R. ZI
]

⌈ḪAR⌉.Ḫ[AR]
] /[
]

⌈ḪAR⌉.S[AG]
/ [úḪAR.S]AG →
ú

šu-mut-tú ŠE.GAG gišDÌḪ ŠE.GAG
š[u-mut-tú
] / [ŠE.GAG

ŠE.GAG GI.ŠUL.ḪI gišbi-nu NUMUN
ŠE.GAG GI.ŠU[L.ḪI

giš

NUMUN úIN.NU.UŠ šimLI NUMUN
NUMUN úI[N. NU.UŠ

LI

šim

ú

giš
giš

KI[ŠI16]
]KIŠI16 →

bi-nu úIN.N[U.UŠ]
] / [úI]N.NU.UŠ →

MUN k[ù-pad]
] / [MUN kù-p]ad →

⌈MUN a-ma-nim ZÚ.LUM.MA⌉ NUMUN gišḪA.LU.ÚB šimMA[N.DU]
MUN a-ma-[ni
⌈ ú⌉

[kurkanû GAZIsar] ⌈37⌉ Ú UŠ11.BÚR.R[U.DA]
[ša ina Š]UII šu-ṣu-⌈ú⌉
[lu ina KAŠ.SAG lu ina GEŠTIN lu ina A.MEŠ lu ina] ⌈Ì.GIŠ⌉ lu ina ḫi-qa-a-ti
N[AG.MEŠ]
[
] x ⌈kiš⌉? [x (x)]

break

29′ A rev. 1′
30′ A rev. 2′
31′ A rev. 3′

É[N?

⌈UŠ11?⌉.Z[U?
i-pu-šá munusUŠ11.Z[U

(the preceding lines in B are fragmentary and not assignable with certainty, cf. Notes)
ÉN ul ia-ut-tu-u[n
]
B rev. 6′
[ÉN ul ia]-⌈ú⌉-tu-un ÉN dé-a u [dasal-lú-ḫi]

32′ A rev. 4′
33′ A rev. 5′
B rev. 7′

34′ A rev. 6′
B rev. 8′
A, B

ÉN dAMAR.UTU LUGAL
[
LUG]AL

⌈dšà-zu d⌉[
]
ÉN dšà-zu dza[r-pa-ni-tum]
:

u dnin-gìrima iq-bu-⌈nim-ma⌉ [
]
[
iq-b]u-nim-ma a-na-k[u ušanni (TU6 ÉN)]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

11he is in turn fat and thin.UŠ an-ni-tú 3-šú ana UGU ŠID-nu-m[a ina Ì. ‘apricot-turnip’. 8his hands are numb. 6he becomes more and more depressed. 37 drugs for undo[ing] witchcraft 26 [that are we]ll proven. 14figurines representing him have been made and bur[ied] in the lap of a dead person. his ears b[uzz]. he is not a[ble] to have intercourse with a woman. burāšu-juniper. 20urnû-plant.119 TEXT 7. 12′ 41′ A rev. 25[kurkānû-plant. beetroot. 20′ A rev. 17 sikillu-plant. cold tremors afflict him repeatedly. 14′ A 43′ A rev. ‘heals-a-thousand’-plant. 1–3: too fragmentary for translation) 4 4 … [ … ] … qablāšu(?) … [ … ] 5 […] … muṭṭu ana dabābi libbašu l[ā inaššīšu] 6ḫ[ū]ṣ ḫīpi libbi irtanašši minâtīšu it[tanašpakā(?)] 7ittenenbiṭ šaptīšu unaššak uznāšu iš[tanassâ] 8qātāšu išammamāšu berkāšu kimṣāšu ikass[asāšu] 9rēš libbīšu ittanazqar ana sinništi alāka mu[ṭṭu] 10ana sinništi libbašu lā inaššīšu ḫurbāšu imtanaqqus[su] 11ikabbir ibaḫḫu ruʾta ina pîšu ittana[ddi] 12ikkašu iktanarru mayyāla lā inašši 13pīqa lā pīqa ūtaṣṣal amēlu šū ka[šip] 14ṣalmūšu epšūma ina sūn mīti šunu[llū] 15ana kišpī pašāri napištīšu eṭēri itti ili kamli sullum[i] 16ana bulluṭīšu tarmuš imḫur-līm imḫur-[ešrā] 17sikillu elkulla baluḫḫu ak[tam] 18atāʾišu ḫašḫūr api lapat armanni aban gab[ê] 19imbuʾ tâmti nuḫurtu tīyatu ḫaš[û] 20urnû samīdu šibburratu azu[pīru] 21nīnû šumuttu ḫabbūr balti ḫabbūr ašā[gi] 22ḫabbūr qan-šalāli bīnu zēr bīnu mašt[akal] 23zēr maštakal burāšu zēr burāši ṭābat k[u]pad 24ṭābat amanni suluppū zēr ḫuluppi su[ādu] 25[kurkanû kasû] 37 šammū ušbur[rudê] 26[ša ina qā]tī šūṣû … [ … ] … his hips … [ … ] 5[ … ] … is reduced. 10′–11′ 39′ A rev. 19′ A rev. 24amannusalt. su[ādu-plant]. 10he is not attracted by a woman. 7′ 36′ A rev. 23maštakal-soapwort seed.RA.ŠÁR-DÙ-A LUGAL GAL-ú LUGAL ⌈dan-nu⌉ [ ša dAG u dKURNUN ⌈ARḪUŠ⌉ TUK. tamarisk seed. 12he is often irritable. samīdu-plant. .UŠ NAGA SI MUN ⌈PIŠ10⌉.ME GI[Š ú ú šim GÚR.NU.BI útar-muš úIGI-lim úIGI-NIŠ úSIKIL ú [ ] ú ú [ tar]-muš úIGI-[lim ]/[ e]l-kul-la → KA.MA GIŠ BÚR Ú dDIM10.GAL> NU maḫ-⌈ra⌉-šú ÉN blank line 44′ 45′ 46′ 47′ 48′ 49′ A rev. 13(and) he is sometimes paralysed. 17′ A rev. šibburratu-plant. tīyatu-plant.DÙ.KAM. 16′ A rev. (then) that man is bewitch[ed]. ak[tam]-plant. 18 atāʾišu-plant.GAL-šú ú-kin NIR.MÉŠ-šú LÚ BI KÙ ŠÀ-šú za-⌈ki ŠÀ⌉ k[a -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ NA ina É<. 7he is continually bloated. 13′ 42′ A rev. alu[m]. 1–3: too fragmentary for transcription) (ll.[dÍD 16 Ú UŠ11.MEŠ-⌈šú⌉-m[a ṣur-ru šad-lu ḫa-⌈sis-su⌉ pal-ku-ú x [ a-na ši-rik-ti iš-ruk a-na taḫ-sis-t[i tāmartīšu išṭur ibri] qé-reb É.GÚR ⌈šimLI⌉ gišE[REN qanû ṭābu bīnu] šim L]I [ IN. 9his epigastrium continually protudes.ME UŠ11. he continually saliv[ates] from his mouth.63.GAL IAN. nuḫurtu-plant. his knees and legs cause [him] gnawing [pain]. breaks) 40′ A rev. ḫašûpla[nt]. to save his life. seed of the ḫuluppu-tree. 15 To undo the witchcraft. to reconcil[e] him with his angry personal god. 22shoots of the šalālu-reed. he gnaws his lips. soap[wort].2 35′ A rev.INIM. he cannot stand his bed. his limbs are l[imp all the time]. 21′ DUB. 19 imbuʾ tâmti-mineral. 12′ (B rev. shoots of the ašā[gu]-thorn. tamarisk.GIM⌉ [šaṭir bari] É. 10′ B rev. 11′ B rev. he does n[ot w]ant to talk. ‘heals-[twenty]’-plant. 9′ B rev. shoots of the baltu-thorn. 21nīnû-plant.GÁ[L-ka ul ibâš Nabû] Bound Transcription Translation (ll. baluḫḫu-plant. 16to heal him: 27he dr[inks] 16 lupine. azu[pīru]-plant. 9′–10′ 38′ A rev. 18′ A rev. elkulla-plant. burāšu-juniper seed.BÚR.ME] ṣi-bit ma-mīti tur-ti [U]DUG lem-⌈nu⌉ ana [LÚ] ⌈NU⌉ T[E-e] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ DÙ.BÚR.⌈DA LIBIR.RU. …-salt.DA] I]N. kasû-plant]. date(s). ‘marsh-apple’. 8′ A 37′ A rev. 15′ kiš-pi ru-⌈ḫu⌉-ú ru-su-⌈ú d⌉D[IM10.GIŠ ŠÉŠ-su-ma kiš-pi-šu ⌈NIGIN⌉ x (x) x [ NU TE.[NU.

6: The restoration at the end of the line is supported by numerous parallels (cf. ‘heals-twenty’-plant. CAD M II 88). but. e. ce[dar. 35′–36′ are omitted in B. ‘heals-a-thousand’-plant. kukuru-plant. They spoke it. sikillu-plant. therefore a restoration [NINDA u KA]Š muṭṭu is problematic. in wine. but does not preclude the present reading. but I [did only repeat it!” (Incantation formula)].INIM. minâtīšu instead of the expected minâtūšu is awkward. 36′the seizure of a curse. in] oil or in diluted beer. 7′–8′. see Hunger. 171 it seems unlikely that the symptom description began with this line. quoted by Köcher. reads lišānšu ittenenbiṭ “his tongue is swollen” (l. 38′‘wood-ofrelease’. of course. 40′You recite this incantation over (it) three times. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 43′If a man is not (well) received in the palace. then witchcraft … [ … ] 42′will not approach him. 29′–31′: too fragmentary for transcription) (ll. elkulla-plant. 28: too fragmentary for transcription) (l. 5: Pace Scurlock – Andersen. in water. Diagnoses. Lamaštu-plant. 6 proves to be correct. 32′ The incantation is not mine. This man will be pure. and can be restored accordingly. however.3: 69′′). Note that the traces preserved before muṭṭu can not be easily reconciled with BI. no. the space available at the end of this line makes a restoration of EME-šú on l. sorcery. which in any case one would expect . -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37′ Its ritual: 39′[You … ] 37′lupine. however. it is the incantation of Ea and [Asalluḫi]. BAM 449(+) rev. III 13′ (here text 10. the king. La[maštu]. Note. which shows close affinities to the present passage. but similar symptoms follow in ll. p. BAM III. 28: too fragmentary for translation) break break (ll. EME-šú. 10–15 was probably also included in BAM 317 (cf. 39′maštakal-soapwort. the catchline at the end of the text has not yet been connected to another tablet. 171). Notes General: This tablet forms part of the still poorly known ušburruda series of Ashurbanipal’s library. burāšu-juniper. is not a duplicate of the present manuscript. 7: For the use of ebēṭu Ntn with the patient — and not a specific body part — as subject. 337. ‘sweet’ reed. salt. 6–11: This part of the symptom description is closely related to BAM 445 obv. 33′ the incantation of Marduk. 10–15. the incantation of Šazu.. 9– 10. 16 drugs for undoing witchcraft]. If the restoration given above for the end of l. though the fragmentary state of both manuscripts does not permit a continual reconstruction of the text on the reverse. 10–15 (see here text 7. cf. A symptom description similar to BAM 445 obv.. obv. ll. ABK. 29′–31′: too fragmentary for translation) 32′ 33′ šiptu ul yāʾuttun šipat Ea u [Asalluḫi] šipat Marduk šarri šipat Šazu Za[rpanītu] 34′ u Ningirima iqbûnim-ma anāku [ušanni (tê šipti)] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35′ KA. (magical) undoing of an oath.BI tarmuš imḫur-līm imḫur-ešrā sikillu [e]lkulla 38′iṣ pišri šammi Lamašti kukuru burāšu er[ēnu qanû ṭābu bīnu] 39′ maštakal uḫūlu qarnānû ṭābtu kibrī[tu 16 šammū ušburrudê] 40′šiptu annītu šalāšīšu ana muḫḫi tamannū-m[a … ] 41′ina šamni tapaššassu-ma kišpīšu saḫrū(?) … [ … ] 42′ul iṭeḫḫûšu amēlu šū ēl libbašu zaki … [ … ] … [ … ] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 43′šumma amēlu ina ē kalli lā maḫrāšu He d[rinks (them) either in beer.7: 47–52). tamarisk]. BAM 445. his ‘heart’ will be cleansed … [ … ] … [ … ]. Alternatively one could restore [niš ŠÀ-š]ú muṭṭu. xvi).120 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 27 [lū ina šikari lū ina karāni lū ina mê lū ina] šamni lū ina ḫiqāti iš[tanatti] 27 (l. Za[rpanītu] 34′ and Ningirima.DÙ. ‘horned’ saltplant. sulph[ur. ll. [ … ] 41′You rub him with oil.MA kišpī ruḫû rusû La[maštu](?) 36′ṣibit māmīti tūrti [u]tukku lemnu ana [amēli] lā ṭe[ḫê] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37′ DÙ. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35′ Incantation that witchcraft. Diagnoses. BAM 437 has been integrated as a duplicate manuscript. 11). 44′–49′: colophon. 6 highly unlikely (pace Scurlock – Andersen. that the symptom description BAM 445 obv. but belongs to another part of the same series.g. magic. the evil [U]tukku not appr[oach a man].

A (cf. III 133. Bu 91-5-9. 10 (here text 7.… ] in ms. STT 95 + 295 rev. 7. SpTU 2. The lengthy enumeration of plants in these lines derives from a list that might sometimes stand alone (BAM 430 obv.. 1–12 (see here text 7.10. B remains doubtful. BAM 315 obv. 29′–31′: Ms. A rev. 22 + 3. a statement of the circumstances under which the ritual was to be performed. 2′ lúU[Š11. 143+ obv.6. III 4. 9–21 // BAM 59 obv. The same sequence also occurs in the prescriptions BAM 190 obv.3. but a plausible reconstruction based on the few signs preserved escapes us. 5′. Fs.ZU).. 1–3. But it is always possible that it refers to a repeated application of one and the same medicine. 37′–39′: This set of ušburruda drugs is again known from ušburruda drug lists and can be restored accordingly (cf. 2. A self-inflicted curse. 16–25: This is a standard ušburruda druglist. IV 7′–24′ // BAM 431 obv. Note also the preserved ana bulluṭ [ … ] in ms. JCS 37 (1985) 96–97. The reading of z[ar.4: 19–25). I 18′. . The restorations given above are based on these parallels. 16–17 (here text 8. Leichty.g. cf. points to this ritual as an example of a prescription type whose nucleus is an inventory-list or the like. 33′: Note the usage of the double wedge (= ÉN) as a repetition marker in ms. 1. IV 25′–31′ // BAM 431 obv. may have been omitted by mistake. Bu 91-5-9. Rather.4: 1–18).: 2–3). Abusch. edited here as text 7. STT 256 obv.10.7: 10). 4′ [ … munus?]UŠ11. 2. taken over from ‘inventories’ like BAM 430 obv. II 7′–8′.2 at the beginning of l.: 9–21).3. II 12′. e. B apparently has the same text as ms. 27: The Gtn-stem of šatû (or šaqû?) may indicate that the various substances listed were not 121 to be drunk all within one potion. 85 obv. Šurpu III 96). however.8. as in our text. BAM 430 obv. For the phrase.: 10′.ZU(?) … ]. 214: 6′. Abusch argues that the recipe did not intend the ingestion of 36/7 plants as part of one therapy. 26: For ana qāti šūṣû.10. but to which might be added instructions (BAM 190 obv. does not fit well into the present set of evils. B rev. IV 20–26. A. 43′: Cf. the composer provided a list from which one selected the several plants necessary for a single treatment.TEXT 7. but one or several at a time. B rev. IV 7′–24′ //). IV 2–19 (edited here as text 7. BAM 316 obv. see Abusch. 9–21 //) and sometimes. 11: There is not enough room for Scurlock’s restoration it-ta-na-[at-la-ak]. 36′: The phrase ṣibit māmīt(i) tūrti might also be translated “seizure of a curse caused by (performing magic) requital” (cf. the note on text 1.

.............................................. Transliteration 1′ A obv............. 1′ 2′ A obv..........................21′ A rev...... Nineveh. 2′ 3′ A obv.....................8′ A obv...... 8′ A xxx[ kiš-pu ru-ḫ[u-u U4. As with tablet 63 (see text 7.... 9′–20′ A obv........................... 11–12 ii Previous Editions None.... 7′ A A obv.... 6′ A obv......MA [UŠ11................ the text is written in a relatively large script on a single-column tablet that probably contained no more than two ušburruda rituals with incantations......................................................... NA script..................... 5′ A obv............ ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Text Units i Therapeutic ritual against witchcraft ................................ 4′–7′ Ušburruda rubric. 4′–7′ A obv....................................................... 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ A A obv......................DA........................KAM] <---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------> ....................................... of a single-col.......................................... 10 Colophon ..]1′–3′ A obv. 4′–20′ Incantation ............ 9′–rev.. 1′–3′ (only end of ritual instruction preserved) Therapeutic ritual against witchcraft .........................22′–23′[ A rev...INIM.....................................RU...3 TABLET 53 OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES ? Content This is a fragment of the 53rd tablet of the Nineveh ušburruda series.2)...... 693 = BM 128037 — pl.................................................. 8′ Ritual .................................................................................KAM a-na [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN munus-sig5 mu x [ ⌈munus⌉ ka ka ka [ ⌈ka⌉-ḫul ⌈dab⌉-ba ⌈a⌉ [ [š]à-šà-ba ⌈dab-ba⌉ T[U6 ÉN] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA................. 9 Catchline .... 21 Frg.............TEXT 7.......................................................... 4′ A obv..........28....BÚR.... 7th cent.. tablet... List of Manuscripts A 1929-10-12.

8 A rev. 8′–9′. The sign sequence ka ka ka in obv.KAM⌉ UŠ11. 4′–7′: The incantation seems to have a mixture of Sumerian and ‘abracadabra’.TA u KI. and something is tied to his head (l. (cf. 5 A rev. In the beginning about twenty lines are missing. 11′.DÙ. 1 A rev.3 9′ A obv. 4 A rev. 23′: This is a non-standard Ashurbanipal colophon formulated in the first person from the first line onward (anāku Aššur-bān-apli …).ŠÁR⌉-DÙ-A LUGAL [ A breaks Notes 2′–3′: This seems to be the end of a ritual instruction.LI [ ⌈Ì⌉.MEŠ-šú a-na I[GI ina ÚŠ ⌈giš⌉?E[RE]N? [ AN. see here text 8.ḪI.TA GÌRI[I-šú ⌈šur⌉-me-na ZÀ. 2.GIŠ ŠÉŠ ⌈KAŠ? Ì⌉. 9′ 10′ A obv. The final formula of the ritual instruction begins with mala tašallu “everything you ask”. so that the present lines probably preserve the end of the first ušburruda ritual on the tablet. //. 11 23′ A rev. 11′–20′: Not enough is preserved of the ritual instruction to allow any confident reconstruction of the proceedings. but this is far from certain. if so. 11′).GIŠ [ ⌈SAG⌉.BÚR.DU-su KÉŠ-su [ ⌈ÉN⌉ 3-šú a-n[a IGI ⌈šum-ma⌉ ina gišMA. possibly Šamaš (cf. 11′ A rev. 12 123 DÙ.TA] KI. 21′: This anti-witchcraft incantation addressed to Šamaš is partially preserved in BAM 214 rev.TA] ⌈ù⌉ KI. . 194. 7 A rev. 2 A rev.: 11′). 9 A A rev. 3 A rev. The incantation is to be recited before the same deity (l. This could imply that the present tablet was written by the king himself. 5′ may be a corruption of uš11 uš11 uš11.1.[TA {------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------} ⌈mul?-la? DÙ?⌉ gišTUKUL. 10′–11′: A dividing line is missing between the rubric and the beginning of the ritual instruction.U5 x [ ma-la ta-šá-lu x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN dUTU ⌈DI⌉.4).KU5 kiš-šá-⌈ti⌉ [ DU[B] ⌈53?. AN.D[A a-⌈na-ku IAN. Note that the same colophon is attested on CT 51. another tablet of the same series (see text 7. 11′. 12′–13′). Apparently the scribe noticed his mistake. The client is anointed with oil (l.BI KI[ŠI8? ša AN.TEXT 7. an arrow would be placed before a deity. 10 22′ A rev.NU x [ šum-ma] ⌈i⌉-na gišGAN. something is done either with (a staff of?) ēru-wood or GAN. 15′).U5-wood. also K 2481 obv. 6 A rev.1: 77′′ff.TA in ll. a formula otherwise unknown. In the end. VII 2′ff. 17′). The weapons of the client play a certain role (l. here text 11. 16′). A reading ⌈mul?⌉<-mul>??-⌈la? šá?⌉ seems not to be excluded in l.RU. but then put the line between the wrong lines. 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ 16′ 17′ 18′ 19′ 20′ 21′ A A obv.

................ 22 Frg................. 6 Colophon ..... 2 [x x] x x [ x [(x)] lúU[Š11.MEŠ šu-nu-ti k[i ana gu-gul<-li> te-si-i[p i-na na4KIŠIB n[a4ŠUBA u na4šadâ-ni(?)] KÁ-šá ta-bar-ram [ a-šar A.... 6′ A obv......... 11′ A rev............ 9′ A obv. The tablet number is almost entirely lost............... It probably contained only one extended ušburruda incantation ritual..... List of Manuscripts A 1930-5-8....................... 7–8 Previous Editions None. 5′ A obv....]1′–7′ A obv.... 10′ A obv..... 34 = BM 122645 CT 51.... of a single-col........... 4′ A obv............ 7th cent... 2′ A obv. 3′ A obv. tablet........... 7′ A A obv....................................................... 5 Catchline ....................... Transliteration 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ A obv.........ZU-MU u munusUŠ11....................... 1′–7′ Continuation of ritual ....... 1′ A obv.............. NA script......... As with tablet 63 and 53? (see here texts 7..SILA11... 8′–16′ A obv........................................17′ A rev...................ZU-MU(?) ⌈NU⌉ lúUŠ11.............. the text is written in a relatively large script on a singlecolumn tablet......Z[U u munusUŠ11... 1 A rev..............18′–19′[ A rev............... ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Text Units i Fragmentary therapeutic ritual against witchcraft .... but a reading 22 (or 42) seems most likely.............TEXT 7.........3)................................................ Nineveh......⌈GÁ⌉ [ .. 8′–rev..... 194 pl................. 8′ A obv...]1′–16′ Incantation ......ZU-MU(?) bi-il-šu-n[u?-ti(?) a-a GUR-ni ⌈a⌉-[a zi an-na ḫé-p[àd zi ki-a ḫé-pàd] ni-iš AN-e lu ta-[ma-ta nīš erṣeti lū tamâta] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NU..2 and 7......MEŠ ⌈ŠU⌉?[II? KA ZÁLAG ina NÍG..............................4 TABLET 22 OF THE CANONICAL UŠBURRUDA SERIES ? Content This is another fragment of the Nineveh ušburruda series.............

. 8′–11′). 8 a-na-[ku IAN. 23 or 26+ cannot be excluded.⌈22⌉?. Apparently. The final ritual actions involve a lamp (nūru. 12 (text 7.RU.DA(?) 19′ A rev. What we have is only the final section of the ritual. let them n[ot approach me!]” or something similar. 19′: For the restoration of the first line of the Ashurbanipal colophon. 7 DUB. 22 (or 24) seems most likely to our eyes. What the lamp contained remains unclear.4 125 17′ A rev. 5′: Probably restore ay itūrūni a[y iqrubūni ana yâši] “Let them not return to me. ZÁLAG) whose two openings (pû and bābu) are stuffed with two kinds of (flour) doughs. but it must have been impure substances. In any case. 17′: Instead of ṣ[u one could just as easily read mim-ma or nin. one could read ṣalmīšunu teleqqe(TI-q[é) in l.ŠÁR-DÙ-A LUGAL 14′ A rev. 5 A A breaks Notes 4′: “carry them”? Probably a god is addressed who is asked to act against the warlock and witch mentioned in the preceding lines. the proceedings are continued in a place where a hand-washing rite had taken place previously (l. whose opening then is closed and sealed (ll. 12′). cf.K[ÁM? UŠ11. as the lamp finally is thrown into the river. 8′–16′: Alternatively. 6 u KÁ ZÁLAG ina ZÌ. 18′: The reading of the tablet number remains uncertain. but readings like 40+x. 3 15′ A rev.⌈DA⌉ [(…) tepeḫḫī-ma(?)] ZÁLAG ana ÍD ŠUB-⌈di ana!? nap?⌉-š[á?ú-dáp-pár ⌈šam⌉-me ana x [ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ NA pa-nu-⌈šú⌉ [i]na ṣ[u?- 18′ A rev. BM 128037 rev. Figurines of warlock and witch are collected in a skull.2 in this volume).TEXT 7. it is clear that the ritual instruction does not begin with the present line.BÚR. 4 16′ A rev. 8′.

....MEŠ ša KUR lik-ru-bu-ka dUTU ú [tar-muš ina pîya] ú d A rev.......... IV 5′ DINGIR. III....... text 7............ IV 1′ Colophon ... though this is not the case here. ms......... IV 6′ im-ḫur-aš-ra ina GÙB-ia siris pa-[ši-ru ina imnīya našâku] A rev.......... List of Manuscripts A K 3661 — pl.......TEXT 7.................. tablet............. IV 1′–16′ Catchline .............. IV 17′ //? B rev.... IV 2′ ina GÙB-šú KAŠ ina ZAG-šú tu-ša-a[š-ša-šú ina dUTU. 23 B K 13390 AMT 44/7 pl. of a 2-col...... A rev......g.........]1′–16′ A rev................. 23 Frg. Frg.......... ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Text Units i′ Anti-witchcraft ritual with short recitations ..[LA kīma gišbīni nasḫi] ....BAR KUR el-li az-za-az-ku ⌈d⌉[UTU ša (ana) yâši] A rev....... IV 8′ Á ḪUL-ti iz-zi-za ⌈kiš-pi⌉ ru-ḫe-e r[u-se-e(?) īpuša] A rev..17′ A rev............. IV // B rev.. NA script.. 18′[ A //? B rev.... ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh.... IV 4′ ana IGI dUTU ka-am i-qab-bi dUTU ina a-⌈ṣe⌉-k[a mû kaṣûtu limḫurūka] ⌈ ⌉ A rev..... IV 2′ Previous Editions None............... see Summary) A rev...... but also embedded in the Bīt rimki ritual............10...È........BAR iz-za-az-ma A k[a?-ṣu-ti inaqqi(?)] A rev...... the Aššur catalogue and (later) Babylonian texts (Therapeutic Handbook)...5 UŠBURRUDA WITHIN THE THERAPEUTIC SERIES Content K 3661 is a fragment of a two-column library tablet and preserves the end of an anti-witchcraft ritual closely related to a text otherwise known from ušburruda collections (see text 7..... j)... 7th cent.. IV 1′ ⌈ina IGI dUTU tu-šá-az-za⌉-a[z útarmuš ina pîšú úimḫur-ašra] A rev..A(?)] A rev..... IV 9′ is-ḫu-ra lu NITA lu MUNUS [l]u ⌈ÚŠ lu⌉ TI.................... Nineveh...............8)................... Transliteration 1........1..... but also formed part of the large medical-therapeutic series known from Nineveh....... This adds yet another difficulty to the reconstruction of the Nineveh ušburruda series. IV 7′ ina UGU na4AD..... IV 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ (for B rev. The colophon here shows that such rituals were not only transmitted within special collections of anti-witchcraft texts.... 7th cent...... NA script...... tablet. Some anti-witchcraft rituals kept their ušburruda rubrics also after their incorporation within this serial context (e.. of a 2-col... IV 3′ ina UGU na4AD...........

‘heals-twenty’-plant] 2′in his left hand (and) beer in his right hand. 15′You remove ′ 14 [the ritual arrangement]. 2′You have [him carry] 1′[lupine in his mouth. in my right (hand)].KÁM [DIŠ NA SA]G ŠÀ-šú [ [ ] ] na-ši l. . IV 11′ A rev. IV 13′ A rev.KÁM [šumma amēlu rē]š libbīšu naši(?) Colophon: 18′Tablet eight (of the series) [“If a man’s epi]gastrium is ‘risen’ ”. IV 12′ A rev. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 17′If a man’s kidney causes him a nagging pain. III 1′–8′ Fragmentary prescription for a potion against an inner disease. before you. [you fumigate] on coal of [ … ]-wood. ′ 8 [(who) performed] (and) 9′turned to 8′witchcraft. 5′ may the gods of the land greet you! 6′ [I hold] 5′[lupine in my mouth]. 12′He takes the water of (washing) his hand. no specific diagnosis preserved. 3′he steps onto basalt and [pours a libation] of c[ool] water. [may cool water welcome you]. 6′‘heals-twenty’-plant in my left (hand). clean garment [( … )]. and [ … ] the beer [ … ]. IV 17′ B rev. Summary of the paragraphs in ms. Šamaš.8. 11′You have him say “I have stripped off your illness!”. A breaks 2. 7′ Šamaš. 19′ (B rev. a dead or a living person — [like an uprooted tamarisk] 10′not return to his place!” [He recites] (this) three time[s an]d [ … ]. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 17′šumma amēlu kalīssu ikkalšu lū ŠU an [… lū ŠU …] iṣbassu(?) Colophon: 18′DUB. IV 1′ 18′ A rev. divine Beer. 15′and he changes his clothes. 14′which have been put on … . IV 2′ 127 ana aš-ri-šú a-a i-tur 3-š[ú iqabbī-m]a [ ⌈GIG⌉-ka áš-<ta->?ḫaṭ ⌈tu⌉-šá-aq-ba ⌈ki⌉-[ A ša ŠU-šú i-[leq-q]é ù KAŠ x [ ú tar-muš [ina K]A-šú ú⌈im-ḫur⌉-[aš-ra ina GÙB-šú (…)] ša UGU gišx [x] ⌈GAR⌉?-ma i-na NE gišx [(x) tuqattar(?) riksa(?)] DU8-ma ⌈TÚG⌉-su ú-na-kar til-li-šú [ TÚG ša-⌈nam⌉-ma za-ka-a [iltabbaš (…)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ NA ÉLLAG-⌈su GU7-šu⌉ lu ŠU an [… lu ŠU … ] [ ] DAB-su DUB.TEXT 7.8. IV 3′): fragmentary beginning of an Ashurbanipal colophon. magic (and) s[orcery against me] — 9′ be it a man or a woman. 10′let 7′[the person who] 8′turned to evil 7′[against me]. the pure mountain. the ‘heals-[twenty’plant in his left hand [ … ]. either the hand of … [ … or the hand of … ] has seized him. IV 15′ A rev. IV 10′ A rev. IV 16′ A. B not included in the transliteration rev. IV 18′ B rev. the re[leaser. IV 14′ A rev. Transcription Translation … 1′ina maḫar Šamaš tušazza[z tarmuš ina pîšu imḫur-ašra] 2′ina šumēlīšu šikaru ina imnīšu tuša[ššāšu ina ṣīt šamši(??)] 3′ina muḫḫi atbari izzâz-ma mê k[aṣûti inaqqi(??)] 4′ana maḫar Šamaš kâm iqabbi Šamaš ina aṣêk[a mû kaṣûtu limḫurūka] 5′ ilū ša māti likrubūka Šamaš [tarmuš ina pîya] 6′imḫur-ašra ina šumēlīya Siris pā[širu ina imnīya našâku] 7′ ina muḫḫi atbāri šadî elli azzâzku [Šamaš ša (ana) yâši] 8′idi (or: idat) lemutti izzīza kišpī ruḫê r[usê(?) īpuša] 9′isḫura lū zikaru lū sinništu [l]ū mītu lū balṭ[u] [kīma bīni nasḫi] 10′ana ašrīšu ay itūr šalāšīš[u iqabbī-m]a [ … ] 11′muruṣka aš<ta>ḫaṭ(?) tušaqba … [ … ] 12′mê ša qātīšu i[leqq]e u šikara … [ … ] 13′tarmuš [ina p]îšu imḫur-[ašra ina šumēlīšu … ] 14′ša eli gišx [x] ⌈GAR⌉?-ma ina pēnti(?) giš … [tuqattar(?) riksa(?)] 15′tapaṭṭar-ma ṣubāssu unakkar tillīšu [ … ] 16′ṣubāta šanâmma zakâ [iltabbaš (…)] … 1′you have (him) stan[d] before Šamaš. B 17′ A rev. 7′ I stand on basalt. 4′Before Šamaš he speaks thus: “When you rise. [At sunrise]. … [ … ]. [He … ] the attachments of his garment [and] 16′[dons] another.5 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ 16′ A rev. 13′The lupine [in] his [mo]uth.

see here text 9. 17′–18′: The catchline refers to the series šumma amēlu kalīssu ikkalšu which. it may well have begun with an anti-witchcraft prescription: [DIŠ NA SA]G ŠÀ-šú na-ši MÚRU. 13 obv. would follow directly upon the subseries šumma amēlu suāla maruṣ.3). also the Bīt rimki ritual tablet SpTU 2. IV 44. 15 obv. while this is not the case in K 13390.. according to the Aššur catalogue.BI. The restoration of l. 13 obv. As pointed out by Heeßel. 7′ is supported by PBS 1/1. though there seems hardly enough room for lā ṭābūti. 11′: Very uncertain.). according to BAM 579 rev. but the text as it stands seems to be corrupt. BAM VII. also KAL 2. 12 rev.5: 17′. cf. I 1. see the comments on text 1. cf. since a fragment of tablet 45 (counted by the main series) includes the recipe for a salve “to undo all witchcraft” (ana BÚR UŠ11. If K 3661 and K 13390. MesWi. 19 rev. 3′–6′ // BM 47695 + 47781 rev. For a discussion of the several versions of this Šamaš prayer. the restoration follows the shorter wording of ABRT 2. III 28–29). 14. cf. 57 = AMT 43/6). There can be little doubt that K 3661 comes from a copy of the eighth tablet of this subseries. col. 18 // has kišpī ruḫê ruʾtu lemuttu in the corresponding passage.) and in the Šamaš prayer Bēl bēlī šar šarrī Šamaš (PBS 1/1. Böck. 18 // (pāširu) instead of the more explicit pāšir ili u amēli of PBS 1/1.P. see SpTU 1. 10′.NF 5. In l. 13 obv. 13 obv. cf. see Abusch. for reasons of space. . TUAT. here also text 7. For the restoration of l. Studies Goerke. and SpTU 2. 10. 48. 18 // (see text 7.128 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Notes 1′: Or “you erect … before Šamaš”? For the restoration of the second half of the line. but given the standard formatting of many Nineveh manuscripts the two fragments should be kept separate until an additional fragment confirms that they belong to the same tablet. // (here text 7. no.MEŠ-šú NA BI k[a-šip (…)] (obv. 4′. ABRT 2. both parallel texts do not use this formula and continue differently. here text 9. 13 //. whereas PBS 1/1. N.1. In l. 5′–9′. cf. 7. j). 6′. coll.8.ZU DÙ. 18 r. Köcher apud Geller.A. WZKM 98 [2008] 299). see F.10. the following text here and the closely related ušburruda ritual ABRT 2. I 1′-21′. 17–18 has kišpī ruḫê rusê lā ṭābūti. This series itself formed a subseries of the large therapeutic series (for which see Köcher.2. this subseries. Heeßel.8. here text 8. 8′ remains uncertain. 9′–11′. 5′–10′: This short Šamaš prayer has close parallels in ABRT 2. According to the Aššur catalogue — whose structure deviates from the therapeutic series as known from Nineveh and (in a different form) from Uruk — it was preceded by an eight-tablet subseries whose title is lost in YBC 7126 (+) 7139: 6′. PBS 1/1. 16. 31–35). We follow the latter. and Heeßel. 48 rev. 8′: For the problems of transcription and translation in the first part of l. 9′. passim. 8′. The script47 and the space between the lines support the assumption of an indirect join between K 3661 and K 13390. ms. 11–12.MEŠ-šú mi-na-⌈tušú⌉ NAG. The restoration ⌈ d⌉ [UTU … at the end of l.5. 7. That the large therapeutic series contained antiwitchcraft rituals was known for some time. Note that a fragment of the first tablet of this subseries has survived (81-7-27. the space in the break is filled up by the beginning of the well-known final formula clearly present in l. are indeed parallel — or even form an indirect join — then the title of the present subseries would be šumma amēlu rēš libbīšu naši. consisted of three individual tablets (YBC 7126 (+) 7139: 8′–10′. as first suggested to us by 47 But note that K 3661 uses the ‘stepped’ form of signs of the KU-type.

.... IV 14′–17′ // C obv..4..... of a two-col... 7th cent....... 13 coll................. The bēl dabābi made use of witchcraft against the patient of our texts......... But.5... 3′ Ritual... of a single-col......... H Frg.. 30 coll..................6.. tablet....6. of a single-col.... D K 8107 — pl.... B VAT 13640 KAL 2.... NA script.... 35)...... tablet. Small single-col................ tablet.......... almost square). Library N 4 Aššur... 7th cent............ It was recited within short standard ušburruda rituals (here texts 7. 34 coll.6... A // B // C // D // E // H) Synoptic edition of the incantation Kúr-kúr bíl with accompanying rubrics ...... NA script.....TEXT GROUP 7...... probably also 7.... Frg. NA script...... 31 pls... NA script... the adversary and the witches seem also to be separate entities....... 100–105................... NA script.. 7. STT 256 coll... tablet. the adversary and personal enemy (here texts 7. A) i′ Ušburruda incantation ritual .. tablet...7.... tablet...... Library N 4 Aššur...... in texts 7..6. Library N 4 Sultantepe Synopsis of Texts and Text Units 7.. 1–8 // E obv... 25–32 // H rev......6..... 7th cent..7........6 RITUALS AGAINST ENEMIES: THE INCANTATION KÚR-KÚR-BÍL Content The bilingual incantation Kúr-kúr bíl is attested within a number of more or less similar rituals... 7th cent..... ]1′–9′ Incantation (?) ........ Single-col.. BWiL....... I 1–5 // D obv............2–7).. Frg. 7th cent........ tablet...... Library N 4 Nineveh... 7th cent... NA script......... tablet (landscape format......6.6 and 7..................3)..6........... 1′–2′ Rubric (?) .. 10′–14′ // B rev. 24 E F A 2720 + 3022 VAT 13909 + A 375 — KAL 2........... List of Manuscripts A VAT 13641 KAL 2. for a discussion of this type of text.. see Abusch.. of a single-col............ fn... in addition......1′–2′ A rev..........6...6.... ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur..............2: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.....3′ A rev.... We first present an edition of the text of the incantation (7...... C VAT 13619 KAL 2...1). but it properly belongs to anti-witchcraft rituals directed against the bēl dabābi.....6... 4′–9′ . of a two-col...2 and 7.......... Single-col.. 14 coll......... Frg...... 27 G VAT 14030 + 14031 + 14347 + 14370 SU 51/114 KAL 2.....1: The incantation Kúr-kúr bíl (mss.......... Frg........... 7th cent.........6.........4′–9′ A rev... NA script........ 9th–8th cent..... 41–44 7........ indicating that the adversary might also engage witches to harm his opponent...6 and probably 7.. NA script...... Aššur Aššur.. Library N 4 Aššur. this is followed by separate editions of the different rituals within which the incantation was used (7.. 25–26 pl...6..... 1–8 A rev.

....... 23′–28′ C rev.................................. 17′–18′......................... e..................................................................................................... 30′–33′ C rev..................... 10′–16′ Incantation Kúr-kúr bíl ..................................]22′′ B rev....................................6–16 C obv................................. 10′–13′ Rubric ...............................................5 C obv............................... 14′ Ritual ......................1–4 C obv.................................................. l........]19′–28′ Incantation addressed to Šamaš............. IV 3′–13′ iii′′ Ušburruda incantation ritual .........................................35′′–38′′[ Incantation Kúr-kúr bíl ..........................................................130 ii′ TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Ušburruda incantation ritual ...........................4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related rituals (ms.................................................................... 24′′–34′′ B rev................................................. IV 14′–17′ 7.......................... B) i′ Ušburruda incantation ritual .................................................................... C) i Incantation ritual to overcome one’s enemy.................................................................1–16 Incantation Kúr-kúr bíl ............17′–20′[ A rev..........................................]19′–22′ C rev................................]22′′–34′′ Incantation ................................ IV 1′–4′ Ritual (continuation?) ................................................. IV 11′ Colophon ...................................... 15′–16′ A rev.................................. 17–18[ C obv...... 1–7 Rubric ....................... I 15′–17′ Continuation of ritual ........................................................................... I 17–18 (only beginning of purpose statement preserved) iii′ Anti-witchcraft(?) incantation ritual ....................................................................... 15′–17′ B obv........ 15′–16′ Catchline (?) and colophon.. I 1–4 Rubric ... D) i Incantation ritual to counter zikurudû-witchcraft .. 1–20[ Incantation Kúr-kúr bíl ............................................................... 8 .............................................................................................................6..................................................................3: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms..........................................6.................................................................................................................................................................................................................................. I 1′–14′ Incantation .......................................................................... IV 5′–10′ Catchline ............................................................................................................... 1–2 7..................35′′–38′′[ B rev....................8 D obv..............................................................18′–21′[ B obv..................................................5: Fragment with a ritual against zikurudû-witchcraft (ms........... 1′–14′ B obv..............................................................1–7 D obv................... IV 1′ Rubric ......14′ A rev........................................ 23′′ B rev................................ I 18′–21′ ii′′ Ušburruda incantation ritual ..................................................................................................................................................6................................................................................................................................................................ IV 2′ Ritual ................................... ]1′–21′[ Ritual ...... IV 12′–15′ 7............................................................................ 10′–13′ A rev............................................................................................................................................................................. I 6–16 ii Anti-witchcraft ritual ............................................. warlock and witch .............................29′ C rev............. I 5 Ritual ..

...........7: Ritual against the bēl lemutti (ms. see Notes on 6: 51–59) Final clause . 13–16 Colophon............................... 1–16 (for other units in F. 1–19 H obv............................................................................................................................ 9–12 Incantation Alīta ḫabtat ..................................... 13–21 // G rev........................ A..... 1–44 Symptom description ................ 1–13 E obv..........................6............. 17–18 Previous Editions Ebeling................................................................................ B)....................... E)............................................ 47–50 E rev.............. G............................................................... 41–44 H rev................................................................. C)..... 9–20 Colophon.................... H) i Incantation ritual to overcome one’s enemy... pp.................. 20–28 H obv........... 62–67 E rev................... ]21′–26′ D rev... G)......................................................................................................................... 1′–7′ (for other units in G.....................................................6 131 Ritual....... 6–12 Incantation Kúr-kúr bíl ................................................................................................................................................................. 25–32 Continuation of ritual............................. ArOr 17/1 (1949) 190–195 (ms.................................... see Notes on 6: 1*–16*) 7............................... 1 Incantation to be recited over the enemy’s figurine ................................ 43–48 (mss........... 1–4 Rubric .................................................................................................. 1′–6′ 7................................. 33 H rev........................................ 33–39 E obv............................................. 24–29 i* Memorandum version of the same ritual .................... 51–59 E rev...................... 22–23 Colophon............. KAL 2... .................................................... 1*–16* F obv......... 14–24 Incantation Kúr-kúr bíl ..... 1–13 Ritual............ 40–46 E rev................ Schwemer.. 1–19 Ritual. warlock and witch .................... 9–20[ D obv................................................................................. F... 80–83 (mss...........................................................................6........... 20–28 Sumerian incantation .. 60–61 E rev........................... with memorandum version ms......... 5 Continuation of ritual including the recitation of Kúr-kúr bíl ................................................... 1–61 Purpose statement ................. E............... pp. 25–32 E obv.... pp................................................... 2–8 Continuation of ritual......................................................................... F) i Incantation ritual to overcome one’s enemy....................6: Ritual against the bēl dabābi (ms.. 33–rev........... 34–40 H rev.................................................. partly // ms................. 29–32 H rev.........................TEXT GROUP 7....................... 45–46 H rev............ 14–24 E obv........... 87–89 (ms.............

DA-e 5 5 → → 5 5 zi-ku5-ru-da-an ana MIN-šú [ :] → ú-tar-ri ] zi-ku5-ru-de]-e-a ana zi-ku5-ru-de-šú GUR MIN-e ana MIN-šú ú-⌈ta⌉-[ar] ] d inim den-ki asal-l[ú-ḫi(-me-en)] → d -ga inim ⌈ en-ki⌉-ga-ke :. 31 H rev. I 3 D obv. 14 4 A rev.12′ C obv. 15 7 A rev. zi-ku -ru-da-an gur-ra — zi-ku -<ru->⌈da-ni⌉ [ ] zi-ku5-ru-da-⌈mu⌉ zi-ku5-ru-da ] z]i-ku5-⌈ru-da-mu⌉ zi-ku5-ru-da-àm u4 u4-mu u4-⌈mu⌉ [ ⌈u4⌉-mi [ a-da-ku ⌈a⌉-d[a-ki] ] a-da-ki a⌉-[da-ki] ] MIN-⌈e⌉ ZI. I 4 D obv. 14 (B rev. 3 E obv. I 3 D obv.UTU TU6 ÉN d [in]a a-mat dé-a ⌈asal⌉-lú-ḫi TU6 É[N] ina a-[mat ] — — — .132 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Transliteration 7. I 1 D obv. IV 16′ C obv.6. 11′ B rev. I 4 D obv. 29 H rev. 11′ B rev. IV 15′ C obv. 5 E obv. 26 H rev. 27 H rev. 13′ C obv. IV breaks) 5 A rev. → 6 11 4 d inim den-ki asal-l]ú-ḫi-me-en ⌈:⌉ → d in]im d+en-ki-ke4 asal-lú-ḫi-me-e[n] d d inim +en-ki asal-lú-ḫi-me-en : → d d ina ⌈a-mat ⌉é-a u AMAR. 2 E obv.RU. 32 H rev. 9 CBS 1203 rev. IV 14′ C obv. 42′ 2 A rev. 10′ B rev. 16 (no rubric in E and H) ÉN [ kúr-kúr bil-la kúr-kúr kúr-k]úr bil kúr-kúr i[n-na-ka] in-⌈ak⌉ nak-ra [nak-r]a ⌈nak-ra [ [n]ak-ra nasic!-ka-ra a-⌈qal-lu nak-ra⌉ a-qal-⌈lu⌉ nak-ra a⌉-qa[l-lu a-qal-l]i nak-ri a-qal-lu nak-⌈ra ⌈a⌉sic!-[qal-lu k[ú]r-kúr [ kúr-kúr [ [kúr]-k[úr] kúr-kúr ⌈šub⌉-ba dgi[bil6 ] → šu]b-ba ⌈dgibil6⌉ [ ] šub-ba dgibil6 [šub?]-⌈ba?-a?⌉-meš :. I 2 D obv. 13 [É]N kúr-kúr [ k]úr-kúr ÉN kúr-kúr [ ⌈ÉN⌉ kúr-kúr ÉN kúr-kúr bíl bíl bíl ] bíl bil kúr-kú[r kúr-kúr kúr-kúr kúr-kúr kúr-kúr kúr-kúr ] → i[n-ak] in-⌈ak⌉ :.UTU TU6 ÉN ina a-m[at ] d ina a-mat dé-a AMAR.K[U5. 13 3 A rev. 6 E obv. 15 6 A rev. 7 E obv. 4 E obv. 12′ C obv. 25 H rev. I 2 D obv. 7 E obv. 1 E obv. 28 H rev. A // B // C // D // E // H) 1 A rev. 10′ B rev. 16 8 A rev. 13′ C obv.1: The incantation Kúr-kúr bíl (mss. IV 17′ C obv. 30 H rev. → ] dgibil6 šub-ba-gim d ⌈šub⌉ ⌈gibil6 šub⌉-[ba-x] šub-ba dgibil6 šub-ba-bi : → ⌈nak-ra [ ] n[a]k-ra [ ⌈nak-ra na-ka-r[a ú-šam-qat ⌈ú-šam⌉-[qat ú-šam-⌈qat⌉ a-paq-q]id ú-šam-qat⌉ u4 u4 [ [ u4 — tu -du [— [— — d ana MIN⌉ a-paq-⌈qid⌉ ] [ ] ana dgibil6 a-paq-qid [ ] ⌈d⌉gibil6 [ ] ] — zi-ku -ru-d[a] — zi-ku -ru-⌈da-a-ni⌉ gur-ra :. → in-ak i[n-a]k in-na-ka : → -----------------H rev. I 1 D obv.

e. D 133 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. I 7′ [ IGI] d UTU G[U]B!-su-ma ki a[n? ú B obv. I 16′ [ gir]a? liq-mu-šú-nu-ti munusUŠ11. see 7.M[A(?) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ÉN⌉ an-⌈ni⌉-t[ú] x-[šu] ⌈ŠID⌉-[nu [(x)] x ti-nu-⌈ra⌉? tara-kás NÍG.MA UŠ11. not preserved) 1′ A rev.DÙ.MA šum-mu LÚ UGU ⌈EN⌉ D[U11. e.TIL B -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B obv.3: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms. I 13′ [ ] ⌈NU⌉.KAM⌉ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[D]Ù.NA KAŠ? x [ B obv.INIM. 4′ A rev.SÌ]L 150-šú-⌈nu SAR-ár⌉ [ana I]GI ⌈dUTU ta⌉-dan-šú-nu-ti -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] x [x] x x x [ ] x ⌈nu⌉ tuš-ken unclear traces [ [ ]x[ ] x x [ni]s?-ḫu? maḫ-ru-u ]x 7.DA.RA x x x GÚ.NA ⌈šim⌉L[I ⌈ ⌉ B obv. I 5′ [ ]-mi-ma zìEŠ[A] x [ ? B obv.DU8 ana IGI d⌈UTU⌉? x x [ B obv.DA. I 15′ [ÉN ] DI.UD[U] ⌈DUḪ⌉. 9′ A A rev.TEXT GROUP 7.KU5.MEŠ [šunū?]-ti B obv.GÁ Ì. I 18′ [ ] ana IGI dUTU GIN-an É[N an-ni-t]u ana ŠÀ ŠUB[(-di)] .GA B -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B obv. 16′ A A rev. I 11′ [ ta -k]a?-as-su? [x x x x] x x [x x x] KÉ[Š] B obv.[ B obv.Ḫ[A]R.⌈NE.[N]A š[imLI GIN-an(?) ⌈ZÌ⌉ GÚ.NE⌉ i[na MAŠ.LÀL x [ B obv.DA-a ana DÙ GUR ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 7.N]UN. I 8′ [ ta]r-muš ina KA-šú úIGI-⌈NIŠ ina GÙB⌉-[šú dsiris ina imnīšu B obv. 10′–13′ A A rev. C. 8′ A rev. breaks) [x x] x [ [x] x [ [----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]? [KA].1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. I 5 D obv.⌈RU.UDU 2⌉ NU DUḪ.GIM DU11. 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′–13′ 14′ 15′ 16′ 17′ 18′ 20′ 21′ A A rev.[ [(x) š]ap?-li [ṣ]u-ba-ti x x [ [N]U kaš-šá-pi ⌈ù NU kaš-šap⌉-t[i x x x x x (x)] x [ [t]a-za-qáp x x x kaš-šap-[ti x x x x x] x a [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kúr-kúr bíl. I 12′ [ ](-)šú-nu-⌈ti⌉ [x x (x)] ina? KI-⌈šú⌉? B obv. 17′ A rev. I 2′ [ miris dišpi Ì.LÀL š[á] kaš-šá-pi u munus⌈UŠ11. 2′ A 3′ A rev. 2 (u.ZU B obv.6.BI 2 NU ⌈Ì. I 1′ [ ]x[ B obv.6 A.KAM⌉ KA.INIM. B) 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ 16′ 17′ 18′ (preceding lines not preserved) B obv. D 9 A rev.2: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.NÍG.INIM. 8 A.BÚR.MA] ZI. 18′ A u. 14′ A A rev. I 3′ [ ] x na4NÍR na4⌈ZA⌉. 7′ A rev. 6′ A rev.DU11-šú ] [KA.ZU⌉ DÙ-uš [M]U. I 17′ [ l]i-[b]al-⌈ki⌉-[tu]-⌈ma⌉ li-is-⌈su⌉<-u> AL.RU. A) (obv.MA UŠ11.SILA11. I 4′ [ ] GI.BÚR. 14′ C obv. e. 1′ 2′ A rev. I 6′ [ ] x ⌈GAR -an⌉ NÍG.6. 5′ A rev. I 14′ [ ] x ⌈UR5⌉. 15′ A rev.INIM. I 10′ [ ] x-ma ina ZAG-⌈šú⌉ Í[L?]-⌈šu⌉?(-)[(nu-ti) x x x] x x [(x)] ? B obv.INIM. C. I 9′ [2 NU(?) NÍG].6.⌈RU.KU5 DINGIR u LÚ at-ta-ma d B obv. 1 A u.

6. IV 5′ ⌈KAŠ.[INI]M. I breaks. I breaks.Ú[SAN ina m[u]ḫ-ḫi-šú-nu ta-šár-rap x x (x) x x x x [ [šum-m]u U4. IV 2′ [x x] x e-ta-ba i-ba-a-bi :. I 19′ 20′ B obv.BÚR.[KAM] B -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24′′ B rev. IV 1′ [x x x (x)] ⌈uš ri⌉ x x x x x [ C rev. III not preserved) 19′ 20′ 21′ 22′ 23′ 24′ 25′ (preceding lines in rev.LÀL 2 NU ES[IR] 28′′ B rev. IV 13′ [x x] x šúm-mu ina bu-re-e šúm-mu ina É m[u]-⌈sa-a⌉-ti ⌈te-qé-ber⌉ B -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35′′–38′′ B rev. I 12 C obv.⌈ZU šá⌉ k[u]r-nu-g[i4-a B -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′′ B rev. C) 1–4 C obv.KAM šum-mu x x. I 15 C obv. IV 3′ [KÌD]. obv.SAG⌉ BAL-qí 2 NU gišEREN 2 NU gišŠINI[G] 27′′ B rev. I 11 C obv. II.BI 2 NU ⌈Ì. only minor traces preserved in obv. IV 12′ [DU11.⌈MEŠ⌉? [ ]x[ (obv.ZU u munus UŠ11.MEŠ ŠEŠ.GÁ 2 NU ⌈IM⌉ 2 NU Ì. I 20′ 21′ B obv.DU11-šú -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ ⌈ ⌉ KÌD.MA šum-mu LÚ UGU ⌈EN⌉ D[U11.UDU 2 NU DUḪ.BA UR5-t[ú] ú C rev.ŠUL.NU ta-da-ki-šú-nu-ti e-ma ŠID-⌈ú⌉ 31′′ B rev.BA GIN-an ana ŠÀ A. IV 10′ [ki?-š]a?-⌈a⌉-da ta-ḫap-pi KUŠ-ša ta-šá-raṭ 32′′ B rev. IV breaks) 22′′ B rev.4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related rituals (ms.MEŠ ⌈BAL⌉?-[qí?] t]a-šár-rap [k]i-ma A.MEŠ ú-na-aḫ 33′′ B rev.GIŠ. I 6 C obv. IV 11′ [x x]-šá [t]a-ma-làḫ munusDÙ-ti munusDÙ.UDU⌉ 2 NU DUḪ.Š]E.SÍK-šú ta-bat-taq A. see 7. IV 2′ ⌈KA⌉. rev. I 8 C obv. I 17 18 C obv.GA ina Í]D ŠUB-di ÉN KUR-ú li-te-⌈eʾ⌉-ku-nu-ši ŠID-nu 34′′ B rev. I 7 C obv. IV 9′ [ina ḫu-ṣab gi]š⌈MA⌉.GÁ ⌈TI⌉?-q[é]? 25′′ B rev. IV 4′ ⌈ESIR⌉ x (x) ina ŠÀ ŠUB-di ina IGI dUTU GIN-an NÍG. I 21′ [ [ [ ta]-šár-rap 7-šú u 7-⌈šú A⌉. IV 7′ bi-nu úIN.⌈KÌD⌉. see 7.NU. IV 7′ [2 NU DUḪ. I 16 C 17 C obv.BI ÚTUL BÁḪAR NU AL. I 18 Incantation Kúr-kúr bíl.6. I 14 C obv. IV 6′ [2 NU NÍG.K[A]M? ⌈GUR⌉. II and rev.GÚB. IV 5′ IGI dšá-maš 7-šú tu-šad-bab-šu-ma 7-šú KI NU NITA 7-šú KI NU MUNUS C rev. IV 14′–17′ Incantation Kúr-kúr bíl. I 1–4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 C C obv.3. IV 1′ 7.[ZU DÙ-uš] giš ⌈DÁLA⌉ giš⌈GIŠIMMAR⌉ ana UGU-šú-nu tu-r[a]t-ta ⌈Á⌉II-šú-nu ana E[GI]R-šú-nu [takassi] ⌈MU⌉-šú-nu ina ⌈MAŠ.1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. III lost) (preceding lines in rev.MEŠ ana ŠÀ ÚTUL ⌈ŠUB-di⌉ 30′′ B rev.KÌD.ŠEG6. I 5 C C obv.GÚB.INIM. I 10 C obv.[Z]U ŠID-nu 29′′ B rev.⌈RU.BAR7 u A[N]. IV 6′ TÚG.ḪI úIGI-lim úIGI-NIŠ .Ì ÉN lem-na-⌈at⌉ munusUŠ11. IV not preserved) [x x (x) U]Š11.NA šimLI ⌈GAR⌉-[an] 26′′ B rev.DÙ-ti ŠÀ-ku-nu ina A.DA⌉.MA UŠ11. d⌈UTU šip-ṭi-ka tuš-te⌉-š[ér]? C rev.1 (rev. IV 3′ [(x)] x lem-na šá te-ze-er-rù a-a-mu-ut mu-tu! lem-nu šá la šim-ti-i[a] ⌈ d⌉ C rev.SÌL⌉ 150-šú-nu SAR-ár ana IGI ⌈d⌉š[á-ma]š [tadânšunūti] ÉN an-ni-tu 7!?(4)-šú ana muḫ-ḫi-šú-nu Š[I]D-nu ⌈SIG4⌉ x x x x x [ ina x-x-šú-nu ta-sa-ḫap-šú-nu-ti ina ⌈IM⌉ pe-⌈e KÁ⌉-šú-[nu tepeḫḫi] i[na] ⌈na4⌉KI[ŠI]B ⌈KÁ⌉-šú-nu ta-⌈ka-nak⌉ še-ra AN.GUR-⌈ma⌉ x x x [ [x x] x ⌈gi⌉? la te x ik ki ⌈lú⌉?m[ar?-ṣu? [x (x)] šu-a-tu ⌈BAD?-ma⌉ šum-mu ina bu-⌈re-e⌉ [šummu ina bīt musâti(?)] [te-t]e-⌈mer-ma :⌉? ina? x x [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DIŠ NA ki]š-pi ma-⌈aʾ-du⌉-[ti epšūšum-ma [x x] x [ (C obv.134 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 19′ B obv.UŠ GI.LÀL šá lú UŠ11. IV 8′ [ki-ma (or: e-ma?) Š]ID-⌈ú⌉ NU.S]ILA11. IV not preserved) C rev. IV 4′ UTU e-te-bi-ib az-za-a-ku ma-ḫar-ka C ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------C rev. I 13 C obv. I 9 C obv.6.

19 D obv. 5′ D rev. IV 11′ 30′ C rev.ŠÁR 7.SÌ.6. see 7. 15 D obv.DÙ.MA-šú a-na KUR-ad NIDBA-š[ú a-n]a ÁG-mi ⌈ù EN INIM⌉-šú a-na ḪUL. 3′ D rev. 10 11 E obv. 4 5 E obv. 14 D obv.GI[G a?-n]a? šá-ka-⌈nim-ma⌉ liq-bi-ma ⌈lik⌉-šu-ud e-m[a i-qa]b-bu-u lu-u [ma-g]ir . 20 (D obv.RA. IV 12′ 31′ C rev.5: Fragment with a ritual against zikurudû-witchcraft (ms.AB.NE ina BAR. 9 10 E obv. 8 D D obv. 8 9 E obv. 1–7 8 9 D D obv. E.⌈U5⌉ GIM LIBIR.Ì 2 NU ESIR DÙ]-⌈uš⌉ MU. with memorandum version ms.K[E ŠÀ-š]ú a-na ṣe-bé-e Ù. 9 10 D obv.BAR7 u AN. breaks) Incantation Kúr-kúr bíl.dÍD ana NE KIŠI16 ŠUB-ma i-šèr-ma i-ra-muk-ma i-bal-lu[ṭ] 135 tuš-bat 29′ C rev.MEŠ-[k]i ŠÀ. 7 8 E obv.6 26′ C rev.SÌ.LÍL ag-giš MIR-iš lis-ki-pu-šú-ma MU-šú NUMUN-šú ina KUR [liḫalliqū tākilka] NU TÉŠ LUGAL DINGIR. 11 DIŠ NA EN MUNUS. 10 11 D obv.BUBBU KÁ-šú-nu BAD-ḫi [ina na4KIŠIB (…) KÁ-šú-n]u ta-bar-ram še-e-ra AN. IV 9′ 28′ C rev.SAR ba-r[ì] 32′ C rev.SAG BAL-qí 2 NU Ì.GIŠ.DA DÙ-uš [ -a]k-x-šu-m[a L]Ú BI ⌈tuš⌉-ba-aʾ-šu [ ] ⌈LÚ⌉ [B]I? [x]-tik GIM ŠID-[u] [ ] x ⌈du⌉ É [x (x)] [ ] x x x x [x x] (preceding lines lost) D [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------] 21′ 22′ 23′ 24′ 25′ 26′ D rev.BI ina IGI dUTU NÍG.DAB.LÁ-šú [a-n]a IGI-šú ḫa-de-⌈e⌉ [ina] É.SÌL 150-šú-nu SAR-ár [gišDÁLA gišGIŠIMMAR ana UGU-šú-nu te-re]t-ti ŠUII-šú-nu u GÌRII-šú-nu ana EGIR-šúnu ta-kàs-si [x x x x x x x x x x] x-ma ÉN dUTU an-nu-tum NU.RI gišLI.UDU 2 NU DUḪ. 18 D obv.LÍL tak-⌈lu⌉ [ša Nabû u Tašmētu rēma T]UK. 13 D obv. IV 15′ ⌈DUB⌉ I⌈AD⌉-SU lúMAŠ.1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA.6: Ritual against the bēl dabābi (ms. D) 1–7 D obv. 6′ [ēkal Aššur-bān-apli šar kiššati šar māt Aššur] [ša ana daš-šu]r ⌈u⌉ dNIN. partly // ms.MEŠ šú-nu-ti [ tasaḫḫap(?)-š]ú-nu-ti ina IM IN. IV 13′ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------én é-nu-ru abzu ḫa-lam!?-ma al-⌈è⌉ nis-ḫu {u} 7-u! GABA. F) Main Text: 1 E obv. 1 2 E obv. IV 14′ 33′ C rev.BI ⌈AB⌉!(sar).ŠE.BAR PIŠ10.N]A šimLI GAR-an KAŠ. 2′ D rev.Ù. 17 D obv.MA] ZI. 5 6 E obv.MAŠ BAL.LÀL [2 NU DUḪ.KU5.ÚSAN [ ] x ⌈en⌉ lúGIG KA.TILk[i] DUMU IdBA. IV 10′ ú ŠAKIRA úKUR.Ú-MU-DÙ lúZABAR.⌈LUḪ⌉.MEŠ-šú-ma ṭup-šar-ru-tú ⌈ni-si-iq-šú-un⌉ [ana širikti i]š-⌈ru-ku⌉-uš a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-šú [qereb] ⌈É⌉.MEŠ e-piš-ia ŠID-nu-ma [ S]IG4 DUB-aq NU. 1′ D rev.INIM.MEŠ AN. 12 D obv. 6 7 E obv. 3 4 E obv.BA ana ŠÀ ŠUB-ma ina UL TU5-šu na4AD.DA-a ana DÙ GUR -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DÙ.RU.TEXT GROUP 7.BA é-šár-r[a] C 7.GAL [a-na] ⌈ṭu⌉-ub-bi at-mu-šú ⌈ù šu⌉-u ⌈GIM⌉ AD a-l[id-di-šú u AM]A a-lit-⌈tì⌉-šú ina IGI DINGIR ⌈MAN⌉ IDIM ⌈u NUN⌉ TIRUM u na-a[n-za]-zi ARḪUŠ TUK-e IGI. 4′ D rev. G.GAL-šú šal-meš a-na DU.dÍD ÚḪ. 2 3 E obv.GA-ú a-na še-mé-e [UG]U ⌈TIRUM⌉ ù na-an-za-zi u KÁ É.6.ḪUL-šú a-na l[a? ṭe-ḫe(??)]-⌈e??-šú??⌉ ù šu-ú UGU-⌈šú⌉ GUB-zi ina? x [x x (x)] x x x a-mat DU11.KUR KA A. IV 8′ 27′ C rev.NE.GAL-šú ú-kin man-nu ša TÙM ⌈u⌉ MU-šú GIM MU-ia [išaṭṭaru Aššur u dNI]N. 16 D obv.6. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 D obv.

7 E rev.Ì 2 NU ⌈ESIR⌉ ina UGU ḫul-pa-qa ta-kás-si ⌈GI⌉. 36 E obv.MEŠ [KUR]-ad EN INIM-MU ku[l-l]i-man-ni KA. 33 E obv. 25–32 E E obv. 12 E ⌈el-lu⌉-su [l]u-u ub-bi-b[at tak-pi-r]a-tu-šú ana ⌈kup-pu-ri⌉ MÁŠ.GE6-šú a-n[a] ⌈SIG5⌉ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.NUN.LUM.GA-[m]a? U[G]U? ⌈EN INIM⌉-[šú x x (x)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (the preceding lines in G are lost but they are unlikely to have duplicated E. 37 E obv. 14 E obv. 10 E rev.MEŠ-ka [ana l]a šu-le-e šá šú-mi-ia dasal-lú-ḫi MAŠ. as the incantation is used within a different ritual context. 11 E rev.MEŠ-šú ana EGI[R-š]ú GUR-á[r] ina na4⌈KIŠIB na4⌉ŠUBA u na4šadâ-nu KA-[šú ta]-k[a-nak] ana IGI d⌈UTU⌉ ta-dan-šú ŠUII-šú ana UGU [LUḪ-si] ÉN ŠEŠ-⌈tú⌉ 3-šú ana UG[U ŠID-nu] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN NU EN INIM-MU at-ta-ma ⌈Á⌉[II-ka ak-si(?)] [i]na SAG ŠÀ-ka ú-ma-ma-tum ú-⌈šá⌉-[aš-kin] [a]ṣ-bat KA-ka ana la qa-bé-e MUNUS.Ì.N]A [a]t-ta-ma LUGAL DINGIR. 2′ 53 E rev. see 7. 23 E obv.1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN?] ŠID-ma PIŠ10.DÉ.dÍD LÁ-ma⌉ ⌈ina⌉ ḫul-pa-qí ŠUB-di Ì.GA-ma NU šu-a-tú ÍL-ma ana ḫul-p[a-qí] [Š]UB ⌈EGIR⌉-šú DUG KAŠ. 4′ 55 E rev. 22 E obv.136 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 12 E obv.BI ina IGI dUTU ḫul-⌈pa-qa⌉ [x] x GIN-an GI BAR. 35 E obv.LÀL 2 NU DUḪ.GAR DÙ-uš ÁII. 16 G rev.Š[EG6. 21 E obv. 18 E obv. 5′ a-li-ta GIM ⌈mun-nab-ta⌉ ul t[a-x x x x] ⌈a⌉-li-ti GIM mun-nab-ti ⌈ul⌉ t[a-x x x x] al-te-qé-ši-ma at-ta-din-⌈ši⌉ [ ] [a]l-te-qé-ši-ma ap-ta-⌈ša⌉-su ana LUGAL DIN[GIR. 4 E rev. 4′ 56 E rev.GÁ] [G]AZ-ma É[N] ⌈a⌉-l[i-ta ḫab-ta]-⌈at⌉ [ana? UG]U? [3]-šú DU11. 6 E rev. 1 E E rev.MEŠ] at-ta-ma ⌈LUGAL⌉ DINGIR. 24 E E obv.A Ì LÀL Ì.ŠE.KUR4. 38 E rev.⌈MEŠ⌉ im[ŠU.MEŠ ti-nu-ri → a-li-ta šá ⌈ap⌉-qí-[da-ak-k]a a-li-ti šá [ ] ⌈lu-ú lil⌉-lu ⌈re⌉-ṣi-[i-š]u? [a]-li-ti-ma šá ap-qid-[da]k-ka lik-sa-a x [x x] .NA GAR-an udu.UDU 2 NU DUḪ. 14 G rev.MA zìEŠA DUB-aq [NIN]DA.TAR-ka lud-lul [k]a d+en-ki silim-ma-a ⌈DÙ⌉ šá pi-i dé-a lis-lim ⌈TU6⌉ É[N] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[a]n-na-a DU11.RIN. 1′ undecipherable traces 52 E rev.nít[aS]ÍSKUR ⌈ ⌉ KÙ ⌈BAL⌉-qí uzuZAG uzuME. cf.LÁ ina IZI ⌈PIŠ10. 34 E obv. 17 G rev.dÍD ana lìb-bi ḫul-⌈pa-qa⌉ [ŠU]B.MEŠ ÍD tu-[n]a-aḫ-šú-nu-ti EGIR-šú NU EN INIM-šú šá IM KI. 9 E rev.DÙ.ḪÉ u uzu KA.MEŠ ina muḫ-ḫi GIB ⌈2⌉ NU ⌈Ì⌉. 15 E obv. 17 E obv.SAG ⌈GEŠTIN BAL-qí⌉ ⌈EGIR⌉-šú GI.MAŠ DINGIR. 16 E obv.GIŠ.SA?⌉ NU AL. 8 E E rev. Notes) E rev.IZI. 2 E rev.ḪUL-MU ina na4⌈KIŠIB⌉ [n]a4ŠUBA u na4šadâ-ni ak-ta-nak NUNDUM. 18 G rev. 5 E rev.⌈ÚS?. 20 E obv. 12 13 E obv.GA⌉ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kúr-kúr bíl.ŠUB-di GIM {gi} IZI GI it-tu<-ḫu> ⌈ina⌉ A. 15 G rev. 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25–32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 E E obv. 3′ 54 E rev.NE tu-ṭaḫ-ḫa GA KAŠ. 19 E obv.GIM ⌈DU11. 3 E rev.6.DU8 KÉŠ-⌈kás⌉ ZÚ.RA ⌈SÙ-šú-nu-ti⌉ NA BI i-re-qam-ma UR5. 13 ÉN a-li-ta ḫab-⌈ta⌉-at a-li-t[a ḫab-ta-at(?)] G rev.

⌈KÉŠ⌉-dḪÉ.LÁ GAR F lo.ZI. 7′ 137 lu-u ⌈su-uḫ⌉-ḫa-a ŠU. 2 gíra EN gít-⌈ma-lu⌉ Š[I]D F rev. 1 ina ŠÀ BUR.MEŠ ⌈Ì.MAŠ] ⌈é⌉-šár-ra ⌈DUMU IdAG-be-sún⌉ lúMAŠ. 8 9* F obv.GAR DÙ Á-šú ana EGIR-š[ú GUR] ina na4KIŠIB ŠUBA šadâ-nu KA-šú ⌈GÙN⌉ ŠUII-šú ana U[G]U LUḪ-si NU EN INIM-MU at-ta 3-šú ⌈ŠID⌉ NU BI ina ḫul-pa-qí ŠUB EGIR-šú DUG NU AL. e. 3 4* F obv. 20 G rev.GAL i-⌈na⌉-aš-ši d F lo. 10 ina IGI x x x x [x] x [ F rev.MEŠ ⌈ÍD⌉ tu-na-aḫ-šú-nu-te EGIR-šú NU ⌈EN DU11.LÀ[L] F obv. 7 A. ḫi-ṭa-[at? lìb?-b]i-ia [ni-i]š-ḫi li-iṣ-bat-⌈si⌉-ma → — — ina niš-⌈ḫi⌉ ⌈ 10 ⌉ u ⌈ x li⌉-x-[x] ÉN G rev. 1 [x] x x [ ]x[ F rev.UDU 2 NU DUḪ. 6′ 58 E rev. 2 ina x [x] x [ ]x F rev. 21 60 E rev.MEŠ ⌈KÙ.UM URIki GABA.TEXT GROUP 7. 13 14* F obv. 6 ana IGI x x (x) [ F rev.Ì 2 NU ESIR ḫul-pa-qu GI BAR.MEŠ x [ ]x F rev. 16 17* 18* 19* 20* 21* 22* 23* 24* 25* 26* 27* 28* 29* 30* 31* 32* d? ? d? GIM an-⌈na⌉-a ⌈te-te-ep⌉-[p]u-uš ⌈EN INIM⌉-ka ⌈ár⌉-ḫiš KUR-ád -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ki-i ⌈KA⌉ gi[šL]I.RI ⌈uruNINA?⌉ki AB.Ì F obv. 18 2 NU ESIR 2 NU DUḪ.MEŠ⌉ [x] x [ F rev.Z]U? F rev. 17 2 NU IM 2 NU Ì.*ŠEG6!*. 29 Memorandum Version: 1* F obv.MEŠ-šú erasure [(empty?)] niš-ḫu li-iṣ-⌈bat⌉-si-⌈ma⌉ :. 4 5* F obv. 7′ ina niš-ḫi l[i?-x x x (x)] E.[MAŠ é-šá]r-⌈ra⌉ 2 NU Ì. 5 2 NU. 23 62 63 64 65 66 67 E E rev.ME]Š-šú [lu-u g]u-uṣ-ṣú-ṣa ŠU. 5 6* F obv.AN. 9 10* F obv.SAR. 24 E rev.ŠE.IZI. 12 13* F obv.LÀL 2 NU DUḪ. G -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(the following lines in G do not duplicate E.GIŠ. 10 11* F obv. 8 LUḪ-si ⌈ki⌉? [x] x [(x)] x [ F ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F rev. 1 2* F obv.GIŠ. 28 E rev.S[U]R.DU7 šá a-na d[A]G u d⌈KURNUN⌉ [t]a-ak-⌈lum⌉ DUMU IdUTU-DÙ lúMA[Š. 14 15* F obv. 9 at-⌈ti-man-nu munus⌉?[UŠ11?. 11 ZÌ. Notes) 59 E rev.RA⌉ SÙ-šú-nu-te ⌈kib-ri⌉-[tú ana] ⌈ŠÀ⌉ ḫul-pa-qí ŠUB ina A. 3 xxxx[ F ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------F rev.6 57 E rev.SI.ŠE.⌈U5⌉. 15 16* F obv. 11 12* F obv. 19 ina ap-pi GI. 26 E rev.KUR. 19 G rev. cf. 7 8* F obv. 22 61 E rev. 2 3* F obv. 4 al-s[i]-x [ F rev.S[I.DU11⌉ šá IM KI. e.ÀM BA.⌈RA⌉ NI[GI]N-⌈šu?-nu?⌉-[ti?] x [ . 25 E rev.GÁ GAZ-ma a-li-ta ḫab-ta-at! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ F (the following units in F are not relevant to the present ritual) F obv.UDU 2 NU DUḪ. 27 E rev.È a-na ṣa-bat ⌈DÙ⌉-[š]i IKA. 6 7* F obv.

3 H rev. 14 F rev.MUNUS. 24 H obv.GAL-šú šal-meš a-na DU.⌈KI⌉-šá lìb-bi x x x ad ina!?? ⌈ÍD⌉ ŠUB x x x SAG.SÁ pe-ḫ[u-ú] i-na NINDA.SI22 n[a4A]N.MEŠ DUMU. 12 H obv.MEŠ GAL.MEŠ-šú im-ta-na-áš-ši šá-niš ṭe!(ki)-em-šú uš-ta[n-na ŠÀ-šú šá-pil-šú NÍ-šú šup-luḫ-šú nu-ul-la-ti ŠÀ-š[ú i-tam-mu i-na KI.SAG ù GEŠTIN. 12 F rev.GA sad-ra[t-s]u iš-di-iḫ-šú KU5-is ŠUB ÙR ina É-šú [ DUMU.DÙ. 11 H obv. 8 H obv.[BAR] na4GUG na4ZA.ŠU]B-di šid-du GIM šá lúḪAL GÍD-ad NA? B[I? x x] ÁII-šú a-na EGIR-š[ú GUR-ár(?)] túgBAR.ZI IM.AN. 15 H obv. 17 F rev. 2–2a 29 30 31 32 33 34 35 36 H H rev.DU-šú ina ⌈KI⌉ MIN-ma i-qeb-ber -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------NU 7.MEŠ [x x x] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.NAM. 6 H rev.NA šimLI GAR-[an x x x] ⌈1⌉? UDU.U18. 7 H rev.ḪI KÙ.AN. 1 H obv. 4 H H rev.D[U8sic! GAR-an] NÍG.GÌN n a4 [ MUŠ.SIG KÉŠ ina SAG-š[ú? GAR-an(?)] Ì.LÚ.NU [SÌG-su-nu-ti(?)] . 3 H obv. 22 23 24 25 26 H obv.GÚB.MEŠ IGI. 6 H obv.LAM.MA t[u?-nattak(?)] la-a-am na-m[asic!-ri] te-te-eb-bé-e-ma KI [šēpu parsat] GI.GÌ. 21 22 H obv.BABBAR KÙ.MA MU. 1 H rev.DU8 ina IGI d⌈UTU⌉sic! [KÉ]Š-as 12! NINDA ZÍZ.NA ina UGU ⌈GI⌉. 7 H obv.BAD a-na lìb-bi ŠU[B-d]i ina UL tuš-bat GAZI<sar>? BÁPPIR na4 ? < > G[UG (x x)] i-na túgBAR.MUNUS.DAB-ú (sic?) NÍG. 20 H obv.MEŠ lúUŠ11. 13 F rev. 14 H obv.MEŠ GI6-ti DUB-aq KAŠ GEŠTIN BAL-qí x [x x] ESIR KÚM ana UGU-šú-nu ŠUB-di i-na gišGIDRU gišMA.6.NA šimLI i-na IGI DINGIR.BI i-na [G]E6 dugA.DU ze-ʾ-e-ru GAR-šú EME.SIG.GÌsic! gišEREN.MEŠ ù DUMU.GIŠ gišḪA.ḪI. 16 H obv. 17 H obv.D[UB. 13 H obv. H) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 H obv.ŠUL.GAL DU.DUB.ḪULUḪ-ut šá-niš MUD.A ⌈šu-kul-ma⌉ [i-n]a KAŠ.LU U[GU-šú GÁL-ši] i-na liqsic!-ti-šu ⌈NUsic!.NÁ-šú ḪULUḪ.BA ŠUB.GÁL-šú {ṣab} DAB.⌈MEŠ GÁL⌉.N[A-šam i-na É. 18 H obv. 5 H H rev.IGI-ma[r i-na IGI DINGIR MAN IDIM NUN gi-na-a šu!(ki)-uš-{kid?-}kun-ma k[a … ina pī] ṣal-mat SAG.DU-ak NU IGI-šú i-qab-bi-ma ul i-šem-[mu-ú-šú] ŠU.GÍR(?)] na4 ÁŠ.MEŠ-m[a ZI.ZU ša IM DÙ-[uš] NÍG. 16 F rev. 19 H H obv. 4 H obv. e.MEŠ NAG ⌈i⌉-[na Ì.GÚB.GA?] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------én é-nu-ru an-gi6 a-na ⌈an⌉-gi-še bi-da-dím-mi-a dingir-re-e-ne šu-x ⌈ba⌉?-an-⌈ḫúl⌉?-ḫúl ka-né-eš-a ba-an-ti-la-gim e-⌈bi⌉? x x (x) a ti-ti iš-ti-im šeš-ti-im ti-il-la-bi za-la-⌈aḫ-ḫi⌉-[ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e-nu-ma ne-pe5-šá an-na-a te-ep-pu-šu x(-)tak(-)ki(-)ma i[d x x x x] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------te-re-qam-ma 2 NU.GE6-šú ÚŠ.⌈SI⌉ ḪUL-ti EGIR-šú LAL-át NA BI ŠU. 8 ⌈DIŠ NA⌉ EN ḪUL-ti ⌈TUK⌉sic! lìb-ba-šú šu-uʾ-du-ur k[i INIM.SIG SAG. 18 F kaš-šá-pi x [ ]xx x x x x [x x] x-šú x x-⌈na⌉?-a x [x x] x-šú TAG-ma ina IGI-šú 1 x x SAG.MA-šú a-na ka-šá-di i-na É.DU ina SAG.138 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 33* 34* 35* 36* 37* 38* 39* F rev. e. 26 27 H lo. 23 H obv.7: Ritual against the bēl lemutti (ms.MEŠ-šu GU7. 1 28 H lo.MUD-ud k[a ZI-bu ZI.GIŠ ŠÉŠ(?)] e-ma DU-ku <a-na> ma-ga-ri UGU DINGIR MAN IDIM u NUN [ana šuṭubbi] ni-iš ŠUII-šú ⌈DINGIR-šu⌉ a-na ma-ḫa-ri NIDBA-šú a-na ÁGsic!-[mi] Ù.DU-ki [(x x x)] iš-di-iḫ-šú a-na šul-lu-mi UGU EN INIM-šú <a-na> GUB-zi(-)šu n[u? x x x] DINGIR-šú GIM AD a-lid-⌈disic! GIMsic!⌉ um-mi a-lit-ti [ARḪUŠ TUK-e] DUMU. 15 F rev.ZI-šú i-na MÁŠ.NÍTA!(ba) BAL-qí GA KAŠ GEŠTIN ta!(i)-n[a-qí merdīta] te-red-di ZÌ.ḪA.[BA gišŠINIG] giš GIŠIMMAR. 5 H obv.SI. 2 H rev. 9 H obv.ŠUR ÚŠ šimGAM.BA GIN-an ⌈i⌉-[n]a ŠÀsic! dugA. 25 H obv. 2 H obv. 10 H obv.MEŠ-šú⌉ i-na ḪABRUDsic! IZ.ZU u munusUŠ11.DU-su KÉŠ-as e-ma x [x kīam(?)] \ D[U11?.TUR GI.

13–16 H 45 H rev.MA UŠ11. 1′ too fragmentary for transription) (l.BÚR.6. A: KA.RU.1: The incantation Kúr-kúr bíl 7.MA šum-mu amēlu eli bēl d[abābīšu … ] ms. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rubrics: ms.KAM ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ [D]Ù. 5–6 7. 3–4 I let the enemy fall. A // B // C // D // E // H) 1 1–2 kúr-kúr bíl kúr-kúr in-ak nakra aqalli nakra adâki (or adakki?) 3 kúr-kúr šub-ba dgibil6 šub-ba-gim 4 nakra ušamqat ana Girra apaqqid 5 u4 zi-ku5-ru-da zi-ku5-ru-da-a-ni gur-ra 6 ūm zikurudêya ana zikurudêšu utār 7 inim den-ki dasal-lú-ḫi-me-en 8 ina amāt Ea u Marduk TU6 ÉN ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Rubrics: ms. 17′–21′: too fragmentary for transcription) (ll.BI šina ṣalmī lipî šina ṣalmī iškūri š [a] kaššāpi u kaššāpti teppuš 16′ [š]umšunu i[na nagl]ab šumēlīšunu tašaṭṭar [ana ma]ḫar Šamaš tadânšunūti ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2′ [ … miris dišpi [ … ] 3 ′[ … ] … … ] 4 ′[ … ] Šamaš(?) … [ … ma sasqê [ … ] 6′[ ḫi]mēti šikaru(?) … ḫulālu na4⌈ZA⌉. A) (ll.6.6. 9 H rev.2: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.MU4-aš NÍG.1: The incantation Kúr-kúr bíl (mss.KAM ms.6. 1′–9′: too fragmentary for translation) (ll.6.” Incantation formula.INIM. 17 46 H rev. D: [KA. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2′ [ … mirsu-confection made of syrup (and) gh]ee.1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IM IEN-MAŠ lúŠÁMAN.MA UŠ11.MEŠ ina muḫ-ḫi {ḫi} i-ra-muk [x x x (x x)] TÚG DADAG MU4.DA. 11 H rev. [Be]fore Šamaš you convict them.MEŠ i-tam-mu-ú itiBÁRA itiGU4 it[i -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Incantation Kúr-kúr bíl. 12 H 41–44 H rev. ms.INIM.DÙ.MA] zikurudâ ana ēpiši turri 2 “I burn the enemy.3: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.BÚR.INIM. [ … ]-stone [ … ] 4′ [ … you set up] a portable altar before Šamaš … [ … ] 5′ [ … ] … then [you strew] fine flour [ … ] 6′you place [ .1 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. B) 7. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ Its ritual: You make two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the witch. 10′–13′: Incantation Kúr-kúr bíl ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ KA. 10′–13′: Incantation Kúr-kúr bíl. A) 7.6 37 38 39 40 H rev. 1′ too fragmentary for translation) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 16′You write their [n]ames o[n] the[ir] left [shoul]der.TEXT GROUP 7. see 7. B) (l.NA GI. D: [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. I defeat the enemy (or: I make the enemy rise). 17′–21′: too fragmentary for translation) 7. beer … … ] 3′[ … ] … ḫulālu-stone.DA. A: It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.NA.LÁ TUR ša I[M itabbalu] ina ŠUII dPA ḫa-an-ṭiš [x x x (x)] Transcription Translation 7.[ … pāṭira ana maḫar ] 5′[ … …]mī… ] tašakkan(?) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 10 H rev.6. 18 139 ÉN 3-šú ana UGU-šú-nu ŠID-nu ÉN kúr-kúr bil-la kúr-kúr i[n-na-ka (ŠID-nu)] TÚG-su i-⌈šaḫ⌉-ḫaṭ-ma A. C: KA. 1′–9′: too fragmentary for transcription) (ll. see 7.2: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.INIM. ms.6.LÁ tuš-ba-aʾ-šú-ma a-na ⌈É⌉-[šú iš-šir] KI-šú GI. I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — 7–8 by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.6. C: Wording (of the incantation) if a man [ … ] over [his] ad[versary].IZI.RU.3: Fragment of a collection of ušburruda rituals (ms.

1 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 Wording (of the incantation) if a man [ … ] over [his] ad[versary]. C) 7. C) ll. You recite [thi]s in[cantation] into (it). 7You insert a --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′′ It [is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. 16′ [ … ]. When you have recited (it). my enchantress. 1–4: Incantation Kúr-kúr bíl. two figurines of wax.RU. of wax.⌈KÌD⌉.6. two figurines of clay. you are the judge of god and man. see 7. two figurines of tamarisk wood.4: Fragment of a collection of anti-witchcraft and related rituals (ms. Seven and seven times you pour a libation of water.4: Fragment of a collection of antiwitchcraft and related rituals (ms.MA UŠ11.[INI]M. then … [ … ] 8′[ … lu]pine in his mouth.6. the witch”. 27′′[two figurines of d]ough.BI diqār paḫāri lā ṣarpa teleqqe(?) 25′′ittâ … ina libbi tanaddi ina maḫar Šamaš tukān nignak burāši tašakkan 26′′šikara tanaqqi šina ṣalmī erēni šina ṣalmī bīni 27′′[šina ṣalmī l]īši šina ṣalmī ṭīdi šina ṣalmī lipî šina ṣalmī iškūri šina ṣalmī itt[ê] 28′′[šina ṣalmī k]upsi ÉN lemnat kaššāptu tamannu 29′′[kīma (or: ēma?) t]amtanû ṣalmī šunūti ana libbi diqāri tanaddi 30′′[ina ḫuṣāb(?)] ēri tadakkīšunūti (or: tadâk(i)šunūti) ēma tamtanû 31′′[kiš]āda(?) taḫappi mašakša(?) tašarraṭ 32′′ […]ša [t]amallaḫ ēpištī muštēpištī libbakunu ina mê unāḫ 33′′[taqabbi ina nā]ri tanaddi ÉN šadû litēʾkunūši tamannu 34′′ [ … ] šummu ina burê šummu ina bīt m[u]sâti teqebber ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 31′′you break (her) [ne]ck. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. you tear her skin.MA šummu amēlu eli bēl d[abābīšu … ] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 KÌD.INIM. 33′′[You say]: 32′′“My sorceress. 19′[ … you] burn. ‘heals-a-thousand’-plant in [his] left hand. 35′′–38′′: Incantation Kúr-kúr bíl. You recite the incantation “She is evil. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18′ [ … ] you arrange before Šamaš. two figurines of tallow. 20′[ … y]ou burn. You set up a censer with burāšu-juniper. 1–4: Incantation Kúr-kúr bíl ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 KA.1 . of tallow.KÌD. … [ … ] 10′[ … ].6. [ … ] (ll. 9′[Two figurines of do]ugh. 29′′[When] you have recited (it).BÚR. 11′–13′ ′ too fragmentary for transcription) 14 [ … ] … kīam iqabbi ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ [ÉN … ] dayyān ili u amēli attā-ma 16′ [ … Girr]a liqmūšunūti kaššāptu 17′[ … l]ibbalki[tū]-ma lissû AL. you throw these figurines into the pot.DA. You arrange it before Šamaš. The witch 17′[ … l]et them cros[s … ] round and go away!” Finished. see 7. 26′′you pour a libation of beer. You recite the incantation “May the mountain cover you!” 34′′You bury [ … ] either under a (washer’s) mat or in a washroom.BI šina ṣalmī lipî šina ṣalmī iškūri ša kaššāpi u kašš[āpti teppuš] 7ṣilli ll. 28′′[two figurines of p]omace. then he holds th[em] up in his right hand.6. two figurines of bitum[en]. 21′ too fragmentary for transcription) (l. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 Its ritual: [You make] two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the wi[tch]. 32′′you tear out her [ … ]. a censer with juni[per … ] 7′[ … before] Šamaš you have him stand. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24′′ Its [ri]tual: You take an unfired potter’s pot (and) put bitumen 25′′(and) … inside. (You make) two figurines of cedar wood.140 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS nignak burā[ši … ] 7′[ … maḫar] Šamaš tušzāssu-ma … [ … ] 8′[ … ta]rmuš ina pîšu imḫur-līm ina šumēlī[šu d siris ina imnīšu (…)] 9′[šina ṣalmī(?) lī]ši lipî iškūri … [ … ] 10′[ … ]-ma ina imnīšu inaššīšu[nūti(?) … ] (ll. 30′′ You stir (or: beat) them [with a stick] of ēru-wood.[KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24′′ [KÌD]. 21′ too fragmentary for translation) break break 22′′ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ [Incantation: “ … ]. [beer in his right hand (…)]. may [Girr]a burn them. [As so]on as the water [ … [ … k]aššāptu(?) ša Kurnug[î … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′′ KA. 22′ too fragmentary for translation) (text breaks) (text breaks) 7. 35′′–38′′: Incantation Kúr-kúr bíl (l. 11′–13′ too fragmentary for translation) 14′ [ … ] … he speaks thus: (l. I calm your heart with water!” 33′′(Then) you throw (it) [into the ri]ver.TIL ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18′ [ … ] ana maḫar Šamaš tukān ši[ptu annīt]u ana libbi tanaddi 19′[ … ta]šarrap sebîšu u sebîšu mê tanaqqi(?) 20′ [ … t]ašarrap [k]īma mê(?) [ … [ … ].

you provide just verdicts. 18 too fragmentary for transcription.KAM šummu … [ … ] 14 […] … [ … ] 15[ … ] šuātu BAD-ma(?) šummu ina burê [šummu ina bīt musâti(?)] 16[tet]emmer-ma … ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17 [šumma amēlu ki]špī maʾdū[ti epšūšumma … (l. 1–7: Incantation Kúr-kúr bíl. 24′You cut off his hem 23′seven times with the figurine of a man (and) seven times with the figurine of a woman. 19′ too fragmentary for translation) 20′ […] … e-ta-ba i-ba-a-bi :. at noon (and) in the eve[ning … ] 12 you burn over them. exorcist of Aššur. 16You bury (it) 15either under (a washer’s) mat [or in a washroom]. Then he takes a bath early in the morning and he will recove[r]. 10 You cover them with their … .INIM.3. A mudbrick … [ … ].5: Fragment with a ritual against zikurudû-witchcraft (ms. … [ … ].1 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . 11You seal their opening w[ith] a s[e]al.MA] zikurudâ ana ēpiši turri ll. 27′You bathe him. D) 7. You leave (it) out overnight under the stars. zabardabbûofficial of Ešarr[a] 7.TEXT GROUP 7. 13[Eithe]r 14 on the third day or … [ … ] [ … ] … [ … ] 15You open that [ … ]. In the morning. I have become pure. ‘heals-twenty’-plant.5: Fragment with a ritual against zikurudû-witchcraft (ms. 21′ Colophon: 30′nisḫu sebû gabari lēʾi 31′kīma labirīšu šaṭir bar[i] 32′ṭuppi Abu-erība mašmaš Aššur 33′mār Bābu-šumu-ibni zabardabbê Ešarr[a] Colophon: 30′Seventh extract. collat[ed]. Into that holy water vessel 25′you put tamarisk.6. [You bind] their arms on their b[ac]k. maštakal-soapwort. Before Š[ama]š [you convict them]. II and rev. 32′Tablet of Abu-erība. [ … ] the evil one whom you hate! Let me not die an untimely evil death! 22′ Šamaš. obv. obv. I breaks. 28′You put 27′basalt. 26′šakirû-plant. šalālu-reed. 8You write their names on their left shoulder. I breaks. I have become clear before you!” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′ You have him say (this) seven times before Šamaš. III not preserved) thorn of the date palm into their head. atāʾišu-plant (and) imbuʾ tâmti-mineral. obv. 24′You arrange the holy water vessel. D) ll.6. II and rev. Šamaš šipṭīka tuštešš[er] 21′ […]… lemna ša tezerru ay (a)mūt mūtu lemnu ša lā šīmtīy[a] 22′ Šamaš ētebib azzaku maḫarka ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′ maḫar Šamaš sebîšu tušadbabšu-ma sebîšu itti ṣalam zikari sebîšu itti ṣalam sinništi 24′sissiktašu tabattaq egubbâ tukān ana libbi egubbê šuāt[u] 25′bīnu maštakal qan-šalāli imḫur-līm imḫur-ešrā 26′šakirû atāʾišu imbuʾ tâmti ana libbi tanaddī-ma ina kakkabī tušbāt 27′turammakšu atbaru kibrītu ruʾtītu 28′ana pēnti ašāgi tanaddīma išêr-ma irammuk iballu[ṭ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 29′én é-nu-ru abzu ḫa-lam!?-ma al-⌈è⌉ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17 [If] numero[us (acts of) witch]craft [have been performed against a man … (l. 1–7: Incantation Kúr-kúr bíl ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 [KA. see 7. ‘heals-a-thousand’plant. obv.6 141 gišimmari ana muḫḫīšunu tur[a]tta idīšunu ana a[rk]īšunu [takassi] 8šumšunu ina naglab šumēlīšunu tašaṭṭar ana maḫar Š[ama]š [tadânšunūti] 9šiptu annītu sebîšu(?) ana muḫḫīšunu tam[an]nu libittu … [ … ] 10ina …šunu tasaḫḫapšunūti ina ṭīd pê bābšu[nu tepeḫḫi] 11 i[na] kunukki bābšunu takannak šēra muṣlāla šimē[tān … ] 12ina m[u]ḫḫīšunu tašarrap … [ … ] 13[šumm]u U4.6. 9You re[ci]te this incantation seven times over them. III not preserved) 20′ […] … (‘abracadabra’) — Šamaš. 16Then … break break (l. copy of a writing board. 31′Written according to its original. 33′son of Bābu-šumu-ibni. 18 too fragmentary for translation. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Catchline: 29′Enuru-incantation: “abzu ḫalamma(?) ale”. [You plug] their opening with clay (mixed with) chaff. sulphur (and) ruʾtītu-mineral 28′on (glowing) ašāgu-thorn coal. 19′ too fragmentary for transcription) (l.

11[You inse]rt [a thorn of the date palm into their head(s)] (and) bind their hands and feet to their back. (ll. type not registered in Hunger. 21You pour a libation of milk. king. obverse breaks) [Its ritual]: You place a [cen]ser with burāšu-juniper [before Šamaš]. 15[With a seal of … ] you seal [the]ir [opening]. 17–20 too fragmentary for translation. 8so that he pursue his [heart’s] wish[es] (with success) 9(and) obtain what he desires. ABK) 7. G. You make 20a pure sacrifice (and) present the shoulder. 3so that the word he speaks be heard. In the morning. magnate and nobleman (and before) courtier and att[en]dant 5like (before) the father who be[got him and the moth]er who bore him. with memorandum version ms. Two figurines of tallow. 13so that his dreams be made favourable: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14 Its ritual: You set up a […] crucible before Šamaš 15(and) put peeled reeds cross-wise on it. 21′–26′ (reverse): colophon (Ashurbanipal. 10[You mak]e 9two figurines of tallow. 10and so that his litigant be made an object of hate. 10[two figurines of sesame pomace (and) two figurines of bitumen]. with memorandum version ms. You write their names on their left shoulder. two figurines of sesame pomace. type not registered in Hunger. at noon (and) in the evening 16[ … ] … You perform the washing of the mouth rite on the patient.DÙ. 24The patient steps back.6. You sprinkle them with naphtha.DÙ.BI ina maḫar Šamaš ḫulpaqqa […] tukān 15qanê qalpūti(?) ina muḫḫi taparrik šina ṣalmī lipî šina ṣalmī 16iškūri šina ṣalmī kupsi šina ṣalmī ittê 17ina muḫḫi ḫulpaqqa takassi paṭīra tarakkas 18 suluppī sasqê tasarraq miris 19šamni dišpi ḫimēti tašakkan niqâ 20ella tanaqqi imitta ḫimṣa šumê 21tuṭaḫḫa šizba šikara karāna tanaqqi 22arkīšu gizillâ ina išāt kibrīti taqâd-ma 23ina ḫulpaqqi tanaddi napṭa tasallaḫšunūti 24amēlu šū ireqqamma kīam taqabbi -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. 11so that he ask and achieve (and) find con[sent] whenever [he spea]ks. 21′–26′ (reverse): colophon (Ashurbanipal.142 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 9 [DÙ. E. 18you strew dates (and) fine flour (and) place mirsu-confection (made) 19of oil.6. G. and you speak thus: . 2and so that he prevail over him. You arrange a portable altar. two figurines of bitumen 17you bind on the crucible.6. two figurines 16of wax. ABK). Notes. cf. 25–32: Incantation Kúr-kúr bíl ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. then you recite the incantation “Šamaš. F) 7. the caul fat (and) the roast meat. two figurines of wax. 25–32: Incantation Kúr-kúr bíl. 7so that the one who sees him be delighted [i]n his presence. F) 1 1 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14 DÙ. E. obverse breaks) ll. 5and so that he 6find compassion before god. partly // ms.1 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- šumma amēlu bēl lemuttīšu ana l[ā(??) ṭeḫ]êšu(??) 2u šū elīšu šuzuzzi ina(?) […] … 3amāt iqabbû ana šemê [el]i tīri 4 u nanzāzi u bāb ēkalli [ana] ṭubbi 5atmûšu u šū kīma abi āl[idīšu u umm]i ālittīšu 6 ina maḫar ili šarri kabti u rubê tīri u na[nzā]zi rēma šuršê 7āmiršu [an]a maḫrīšu ḫadê [ina] ēkallīšu šalmiš 8ana atalluki ṣummir[āt libbīš]u ana ṣebê 9ernettašu ana kašād(i) nindabêš[u an]a râmi 10u bēl amātīšu ana zīr[i an]a(?) šakānim-ma 11 liqbī-ma likšud ēm[a iqa]bbû lū [mag]ir 12 ellūssu [l]ū ubbib[at takpir]ātūšu ana kuppuri 13šunātīšu an[a] dummuqi If a man (has acquired an adversary): so that his adversary n[ot approa]ch him. 12[ … ]. [so th]at hi[s] bread offerings be loved. ll. partly // ms.BI ina maḫar Šamaš nign]ak burāši tašakkan šikara tanaqqi šina ṣalmī lipî šina ṣalmī iškūri 10[šina ṣalmī kupsi šina ṣalmī ittê tepp]uš šumšunu ina naglab šumēlīšunu tašaṭṭar 11[ṣilli gišimmari ana muḫḫīšunu tere]tti qātīšunu u šēpīšunu ana arkīšunu takassi 12[ … ]…ma(?) ÉN Šamaš annûtu ṣalmū ēpišīya tamannū-ma 13[ … S]IG4 tasarraq ṣalmī šunūti 14[ … tasaḫḫapš]unūti(?) ina ṭīd pê bābšunu tepeḫḫi 15[ina kunuk … bābšun]u tabarram šēra muṣlāla u šimētān 16[ … ] … marṣa mīs pî teppuš (obv. These figurines 14 [ … you cover t]hem. you pour a libation of beer. 8so that he always visit 7his palace safely. 5so that his talking 4be sweet [t]o courtier and attendant as well as to (the guard of) the gate of the palace. 22Afterwards you kindle a torch with burning sulphur and 23put it into the crucible. 17–20 too fragmentary for 9 transcription. 12so that his purity be achieved.6: Ritual against the bēl dabābi (ms. these are the figurines of my sorcerers!” Then 13[ … ] … you strew. beer (and) wine. so that in [ … ] … . so that his [purif]ications be performed (successfully). see 7.6: Ritual against the bēl dabābi (ms. You plug their opening with clay (mixed with) chaff. syrup (and) ghee (there).

67son of Nabû-bēssun.6 33 [šipta(?)] tamannū-ma kibrīta ana libbi ḫulpaqqa 34[tatta]naddi kīma {gi} išāt qanê ittū<ḫu> ina mê nāri 35tu[n]āḫšunūti arkīšu ṣalam bēl amātīšu 36ša ṭīd kullati teppuš idīšu ana arkīš[u] tutā[r] 37ina kunuk šubî u šadânu pâ[šu ta]k[annak] 38 ana maḫar Šamaš tadânšu qātīšu ana muḫḫi [imessi] 39šiptu annītu šalāšīšu ana muḫḫi [imannu] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40 ÉN ṣalam bēl amātīya attā-ma id[īka aksi(?)] 41 [i]na rēš libbīka (ḫ)umāmātu uša[škin] 42 [a]ṣbat pâka ana lā qabê lemuttīya ina kunuk 43šubî u šadâni aktanak šaptīka 44 [ana l]ā šūlê ša šumīya Asalluḫi mašmaš ilī 45[kaš]ād bēl amātīya kullimanni dalīlīka ludlul 46 [k]a den-ki silim-ma-a ipšu ša pī Ea lislim TU6 É[N] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47 annâ taqabbī-ma ṣalma šuātu tanaššīma ana ḫulp[aqqi] 48[ta]naddi arkīšu karpat billati(?) lā ṣar[ipta] 49[te]ḫeppī-ma É[N] al[īta ḫabt]at [ana muḫḫ]i(?) 50[šalāšī]šu taqabbī-ma e[l]i bēl amātī[šu … ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------51 ÉN alīta ḫabtat alīt[a ḫabtat(?)] 52 alīta kīma munnabti ul t[a… (…)] alteqēši-ma attadinši ana šar il[ī] 54 attā-ma šar ilī tinūru 55 alīta ša apqi[dakk]a 56 lū lillu rēṣī[š]u 57 lū suḫḫā (var. . it was written (and) collated.: guṣṣuṣā) ubānātūšu 58 nišḫu liṣbassi-ma ḫiṭâ[t libb]īya(?) 59ina nišḫi … [ … ] ÉN 53 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------60 kīma annâ tētepšu! 61bēl amātīka arḫiš ikaššad ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 62kī pī [lē]ʾi Akkade 63gabari Ninua(?) šaṭir bari 64ana ṣabāt epēši KiṣirNabû 65ša ana [N]abû u Tašmētu [t]aklu 66 mār Šamaš-ibni ma[šmaš] Ešarra 67mār Nabû-bēssun m[ašmaš Eš]arra 143 33 You recite the [incantation]. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------51 Incantation: “The alītu-woman is taken captive. Then you lift that figurine up and 48let it drop 47 into the cru[cible]. 37 [You] se[al its] mouth with a seal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. 34As soon as the reed fire has burnt down. the exo[rcist] of Ešarra. 64for a performance. 66son of Šamaš-ibni. 54 You are the king of the gods. Asalluḫi. the e[xorcist of Eš]arra.e. with a seal 43of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone I have sealed your lips 44 [so that] they cannot utter my name. (then) I will proclaim your glory! 46 May Ea’s utterance be favourable!” — Incantation formula. (Tablet of) Kiṣir-Nabû 65who trusts in Nabû and Taš[mētu]. [He washes] his hands over (it). 57 let her fingers be disfigured! 58 May diarrhoea seize her.. 39This incantation [he recites] three times over (it): -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------40 Incantation: “You are the figurine of my litigant! [I have bound your] ar[ms]. 63 a copy from the city of Nineveh. 61he will overcome his adversary quickly. 38You convict it before Šamaš. oven! 55 The alītu-woman whom I have en[trusted] to you: 56 Let a fool be [he]r helper. the figurines) 34with river water.TEXT GROUP 7. 35 Afterwards 36you make 35a figurine representing his litigant 36 of clay from the clay pit. the alīt[uwoman is taken captive]. exorcist of the gods. 50and you say 49the incan[tation] “The al[ītu-woman is taken capt]ive” [over (it)] 50[three] times. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Colophon: 62According to a [writi]ng board from Babylonia. 48Afterwards 49[you] smash 48an unfir[ed] pot meant for beer powder. 42 [I] have seized your mouth so that it cannot speak evil against me. then 34you scatter 33sulphur into the crucible. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------60 As soon as you have done this. 52 the alītu-woman shall not [ … ] like a fugitive! 53 I have taken her and entrusted her to the king of the god[s]. 35 you extinguish them (i. 41 I have caused refuse [to be pr]esent [i]n your epigastrium. and may … [ … ] the defe[cts] of my [inner b]ody 59by diarrhoea!” Incantation [(formula)]. You twist its arms behind it. 45show me [the ov]ercoming of my litigant. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47 You say this. Then [he will … ] o[ve]r [his] adversary.

two figurines of wa[x]. 13*You (or: he) recite(s) “You are the figurine of my opponent”. [he has been anointed] w[ith . [witc]h” 31*[ … ] before … [ … ] 32*You sur[rou]nd th[em] with a mag[ic] circle … [ … ] 33*(a) figurine(s) of the warlock … [ … ] (ll. H) 1 1 šumma amēlu bēl lemutti ir(aš)ši libbašu šuʾdur … [ … ] 2amâtīšu imtanašši šanîš ṭēmšu ušta[nna … ] 3libbašu šapilšu ramānšu šupluḫšu nullâti libbaš[u ītammu … ] 4ina mayyālīšu igdanallut šanîš iptanarrud … [ … ] 5tību ittenebbīšu ina šunātīšu mītūti ītanammar [ … ] 6ina maḫar ili šarri kabti rubê ginâ šuškun(!)ma … [ … ina pī] 7ṣalmāt qaqqadi zīru šakinšu karṣīšu ikkalū-m[a … ] 8ṣītu sadra[ss]u išdiḫšu paris miqit ūri ina bītīšu [ … ] 9mārū mārātu ittanabšûšu ṣubbutū(?) šaḫluqtu šattī[šam … ] 10ina ēkalli ittanallak ul imaḫḫarūšu iqabbī-ma ul išem[mûšu] 11ubān lemutti arkīšu tarṣat amēlu šū qāt amēlūti e[līšu ibašši] 12ina liqtīšu ṣalmūšu ina ḫurri igār iltāni peḫ[û] 13 ina akalī šūkul-ma [in]a šikari u karānī šaqi i[na šamni pašiš(?)] 14ēma illaku <ana> magāri eli ili šarri kabti u rubê [ana šuṭubbi] 15nīš qātīšu ilšu ana maḫāri If a man has acquired (or: acquires) an adversary. 18*two figurines of bitumen. 5*A crucible with peeled reeds. 3*two figurines of sesame pomace. two figurines of sesame pomace. his heart [ponders] foolishness. perfect lord” (ll. [ … ]. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (the following units in F are not relevant to the present ritual) (the following units in F are not relevant to the present ritual) 17* šina ṣalmī ṭīdi šina ṣalmī lipî šina ṣalmī iškū[ri] 18*šina ṣalmī ittê šina ṣalmī kupsi 19* ina appi gizillî tašakkan 20*ina libbi burzigalli inašši 21*Girra bēlu gitmālu im[an]nu (ll. but nobody list[ens]. 20* He lifts (them) up in a burzigallu-vessel. [You twist] its arms behind it. 15* Afterwards 16*you smash 15*an unfired pot. they slander him and [ … ]. 9sons (and) daughters are born to him regularly.144 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Memorandum Version: 1* šina ṣalmī lipî 2*šina ṣalmī iškūri 3*šina ṣalmī kupsi 4*šina ṣalmī ittê 5*ḫulpaqqu qanê qalpū[ti](?) 6*napṭa tasallaḫšunūte 7* kibrī[tu ana] libbi ḫulpaqqi tanaddi 8*ina mê nāri tunāḫšunūte 9*arkīšu ṣalam bēl dabābi 10*ša ṭīd kullati teppuš idīšu ana arkīš[u tutār] 11*ina kunuk šubî šadânu pâšu tabarram 12*qātīšu ana mu[ḫḫ]i imessi 13*ṣalam bēl amātīya attā šalāšīšu tamannu (or: imannu) 14*ṣalma šuāti ina ḫulpaqqi tanaddi 15*arkīšu karpata lā ṣaripta 16*teḫeppī-ma alīta ḫabtat ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Memorandum Version: 1* Two figurines of tallow. a fall from the roof [ … ] in his house. king. 10 whenever he goes to the palace. 16*then: “The alītu-woman is taken captive”. 7there is hate against him 6[in the mouth] 7of the people. 12*He washes his hands o[v]er it. 2*two figurines of wax. 34*—39* too fragmentary for translation) transcription) 7. 11*You seal its mouth with a seal of šubû-stone (and a seal) of šadânu-stone. he speaks.6.7: Ritual against the bēl lemutti (ms. H) 7. he has been given to drink (bewitched) beer and wine. the figurines) with naphtha. 6*You sprinkle them (i..: “the hand of mankind is upon him”). 12Together with materials gathered from him. 7*You put sulph[ur into] the crucible. 14*You put this figurine into the crucible. [ … ].7: Ritual against the bēl lemutti (ms. 22*—24* too fragmentary for translation) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25* I call upon … [ … ] 26*two figurines … [ … ] 27* 28* … before … [ … ] pure water … [ … ] 29*he washes … [ … ] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30* (Incantation) “Whoever you are.6. 13He has been fed with (bewitched) bread. 4*two figurines of bitumen. 22*—24* too fragmentary for transcription) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25* alsī… [ … ] 26*šina ṣalmī … [ … ] … 27*ana maḫar … [ … ] 28*mê ellū29* ti … [ … ] imessi … [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------30* attīmannu [kaššā]ptu(?) 31*ina maḫar … [ … ] 32*zis[u]rrâ tal[am]mīšunū[ti](?) … [ … ] 33*ṣalam kaššāpi … [ … ] (ll. 6 from before god. annually disaster [ … ]. 19*You place (them) on the tip of a torch. he is causing himself fear. his heart is frightened. 11behind his back he is pointed at maliciously: That man [suffers] f[rom] witchcraft (lit. two figurines of tallow. 4on his bed he is constantly frightened — or: he is always afraid — [ … ]. 8he always suffers loss. his profit is cut off. figurines representing him have been encl[osed] in a hole of a wall to the north. 2he keeps forgetting his words — or: his mind is confu[sed] — [ … ] 3his ‘heart’ feels depressed. 34*—39* too fragmentary for 17* Two figurines of clay.e. 9*Afterwards 10*you make 9*a figurine of the adversary 10*of clay from the clay pit. 5there is always aggression against him. he is not received. he keeps on seeing dead people in his dreams. 8*You extinguish them with river water. [ … ]. 21*He re[ci]tes (the incantation) “Girra. magnate (and) nobleman he is regularly dismissed and [ … ]. (but) they are seized.

y[ou speak thus]: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. the incantation “Kurkur billa kurkur i[nnaka” (you recite)]. 39He dons a clean garment. 145 (bewitched) oil]. ABK. gold. 40They will speak favourably with him. [ … ]. (In) the months Nisannu. so that his bread offerings be loved.: “of”) burāšu-juniper before the gods of the night (and) pour a libation of beer (and) wine. [ … ]. kasû-plant. so that he always visit his palace safely. You leave (it) out overnight under the stars. [i]r[on]. 385. (and) you move censer and torch past him. šalālu-reed. 17so that his profit be restored. 36 Hot bitumen you pour upon them (and) [you beat them] with a stick of ēru-wood.1 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . 29–32: Incantation (‘abracadabra’ Sumerian) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33 When you perform this ritual. 22arsenic (and) šupuḫru-cedar.6. On the alt[ar you place] twelve emmer loaves. 29–32: Incantation ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33 enūma nēpeša annâ teppušu … [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34 tereqqam-ma šina ṣalmī kaššāpi u kaššāpti ša ṭīdi teppuš 35nignak burāši ina maḫar ilī mušīti tasarraq šikara karāna tanaqqi … [ … ] 36ittâ emma ana muḫḫīšunu tanaddi ina ḫaṭṭi ēri [tamaḫḫassunūti(?)] 37šipta šalāšīšu ana muḫḫīšunu tamannu ÉN kúr-kúr bil-la kúr-kúr i[n-naka (tamannu)] 38ṣubāssu išaḫḫaṭ-ma mê ina muḫḫi irammuk [ … ] 39ṣubāta ebba iltabbaš nignakka gizillâ tušbāʾšu-ma ana bītī[šu iššir] 40ittīšu kīnāti itammû Nisannu Ayyaru … [ … ] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll.BI ina [mū]ši egubbâ tukān i[n]a libbi egubb[ê bīna] 21suḫušša qan-šalāli kaspa ḫurāṣa [p]ar[zilla] sāmta uqnâ [muššara(?)] 22ašgigâ šupuḫra ana libbi tana[dd]i ina kakkabi tušbāt kasâ bappira sā[mta(?) (…)] 23ina paršīgi tarakkas ina rēšīš[u tašakkan(?)] šaman ḫašūri dām ṣumlalî t[unattak(?)] 24lām nam[āri] tetebbē-ma ašar [šēpu parsat] 25paṭīra ina maḫar Šamaš [tar]akkas 12 akalī kunāši ina muḫḫi pa[ṭīri tašakkan] 26nignak burāši tašakkan [ … ] … immera tanaqqi šizba šikara karāna ta!n[aqqi merdīta] 27 tereddi zidubd[ubbâ tattan]addi šiddu kīma ša bārî tašaddad amēlu(?) š[ū(?) … ] 28idīšu ana arkīš[u … ] paršīga qaqqassu tarakkas ēma [ … kīam(?)] t[aqabbi(?)] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. In the holy water vessel you put [tamarisk (leaves)]. 41–44: Incantation Kúr-kúr bíl ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. so that he [be made pleasing] to god. [ … ]. 19so that he [ … ] grown-up sons and daughters: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20 Its ritual: During the [ni]ght you set up the holy water vessel. 38He takes off his garment and washes with water over (them). 37You recite the incantation three times over them. then you make two clay figurines of the warlock and the witch. [you put (it)] on [his] he[ad]. then he [goes straight] to [his] house. 16so that he obtain his wish. [ … ]. 27you perform the 26[merdītu-libations]. 27[You distri]bute the small heap(s) of flour (and) draw the line in the manner of a diviner. magnate and nobleman. no. You [drip] oil scented with ḫašūru-cypress and resin of the ṣumlalû-plant. Th[at] man [ … ] 28[ … ] his arms behind hi[m]. 14So that he find consent wherever he goes. 15so that his god accept his prayer. [serpentine]. … [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34 You withdraw (from the offering arrangement). 45–46: colophon. Ayyaru (and) [ … ]. 41–44: Incantation Kúr-kúr bíl. 18so that his god [have compassion] (on him) like the father who begot him. Whenever [ … ]. king. beer (and) wine. You sacrifice one sheep. lapis lazuli. you pour a libation of milk.DÙ.TEXT GROUP 7.6 nindabêšu ana râmi 16ernettašu ana kašādi ina ēkallīšu šalmiš ana atalluki [(…)] 17 išdiḫšu ana šullumi eli bēl amātīšu <ana> uzuzzi(šu) … [ … ] 18ilšu kīma abi ālidīšu kīma ummi ālittīšu [rēma rašê] 19 mārī u mārāti rabûti [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20 DÙ. 24You get up before da[wn] and in a [secluded] place 25you [arr]ange a portable altar before Šamaš. 26 You set up a censer with burāšu-juniper. so that he prevail over his litigant. like the mother who bore him. You bind the headscarf around his head. silver. beer bread (and) car[nelian (…)] 23you tie into a headscarf. see Hunger. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. carnelian. 21 palm shoots. see 7. 35You strew a censer with (lit.

146 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Notes 7. The few lines preserved after the end of the incantation provide further ritual instructions.6. 1) seems to be a finite form of the third singular. The signs preserved on the upper edge seem to belong to a colophon indicating that the present tablet was the first of a number of extract(?)-tablets (nisḫu) with ušburruda rituals. 7. p. šub-ba. Such a nisḫu-collection of ušburruda texts is not yet attested elsewhere. C and H the Sumerian is given on the left and the Akkadian on the right side. 7. only in-ak (l.3. The enclitic copula -me-en at the end of l. IV is also only partly preserved. 10′. see generally the comments in KAL 2. PBS 1/1. especially ak . the parallel incantation Šadû liktumkunūši in Maqlû V 149–57 (see especially l.3 passim: As in ms. MesWi. One should note the apparent u-class form of dekû in ms. Instead of the finite verbal forms of the first singular it has either only the verbal base (bíl. here text 8. mss. They give information on the manner of the recitation and on the following burning rites. 7. The writing ú-tar-ri for utār in ms.1 passim: The presentation of the bilingual incantation follows different formats in the individual manuscripts. 15 obv.). Only the beginning of the incantation is preserved. This unit was preceded by another ušburruda ritual. WdO 38 (2008) 255 for a derivation from dâku. ms. cf. H rev. d [UTU. 4′–9′). A and C. only minor variants between the individual manuscripts can be found. col. A similar rite is known from other ušburruda texts (see here text 7. pp. A. 18 r. probably because both -men and -am are equated with Akkadian -ma.2. Abusch. 42′. 13–15 (here text 9. see the parallels ABRT 2. gur-ra). note the slightly different final formulas in mss. Figurines representing warlock and witch are prepared and presented before Šamaš who is addressed in the following short recitation (ll. In obv. A the Akkadian version is inserted between the halves of the Sumerian line. the pertinent ritual instruction is lost (there are no clear indications that the incantation was to be recited within the framework of the preceding ritual). see the rituals and incantations in Maqlû V 98–141 and ritual tablet 83–85. 46. 13 obv. 33′′: Cf.3: 9′–11′). The translation given here is based on the Akkadian. 1: The incipit of the incantation is quoted in ms. For comments on individual lines.2 passim: The incantation Kúr-kúr bíl and its ritual have survived reasonably well at the very end of this tablet. 30′′: For the problematic form ta-da-kišú-nu-ti. but it is more likely that a-da-ki and a-da-ku are spellings for adâk with an ‘overhanging’ vowel. 45–46. Also the lexical correspondences between the Sumerian and the Akkadian text include a few unexpected equations (cf.dâku [or dekû]. A. 7. 9 and in the catchline of CBS 1203 (rev. C. šub . I a few fragmentary lines of an anti-witchcraft ritual are preserved. In mss. cf. 7 shows the first or second person instead of the expected third person. see here text 8. A rev. some of which are repeated here: 8′: For the restoration in the second part of the line. During the recitation of the incantation the patient holds tarmuš-plant in his mouth and ‘heals-twenty’-plant in his left hand. 15′–16′).: 18′–19′).6. šub) or the base with suffix -a (bíl-la. the incantation Kúr-kúr bíl forms part of a collection of ušburruda rituals. Generally. for CBS 1203. and SpTU 2. and H have each Sumerian line together with its Akkadian counterpart on one line. f).8. D and E give an interlinear translation. I 1′–21′. 7′?). The Sumerian version poses several problems. 17′ (and 18′?) may belong to a catchline. in ms. IV 5′–7′ (here text 7. 53). K 3661 rev. see the comments in KAL 2. here text 9.5: 1′–21′. Farber.paqādu). .8. The ušburruda unit directly preceding the incantation Kúr-kúr bíl in rev. 1–2 // (here text 7. The ritual began probably with offerings before Šamaš (and Girra? — read perhaps ⌈ ⌉ KI. 9′–11′. but only a few traces of the ritual instruction are preserved (rev. 12′ (útarar intended?) shows that the scribe’s abilities and understanding were limited. The Akkadian version itself is fairly straightforward. B.KAM … ] in l.6. The traces in rev. A rev. 32′′: For the motif ina mê nuḫḫu. 131–32. While mss. but cf. 19 rev.5: 5′–7′). also KAL 2.

7. and that this meaning seems also to be intended in RAcc 152: 454 (GI.MEŠ).6. and we expect a stative after lū (parallel to lū mager in the preceding sentence). 14: The fragmentary sign preceding GINan looks like the end of BI. stands for the noun zīru. pace Ebeling). 9: Cf. 5*. memorandum version l. see the recent edition of the text in KAL 2. 87– 89. 26′: The repetition of the prepositional phrase ana libbi before the verb is triggered by the long chain of objects separating tanaddi from ana libbi egubbê at the beginning of the sentence. Ebeling read ubbi-i[r-šu. here text 7. the closely related ritual in 7. 24′. Given the subject ellūssu. it seems more likely that the present passage too refers to peeled reeds. However.7: 1). and MesWi 152. even though the parallelism to the preceding infinitive râmi may have suggested otherwise.RA is a legitimate variant writing of Ì. 7. MesWi. A restoration tak-pi-r]a-tu-šú seems therefore more likely than Ebeling’s a-di-r]a-tu-šú “his anxieties”. 9–15.4 passim: For comments on individual lines. . Is ḫul-⌈pa⌉-q[a eb-b]i “a clean crucible” possible? 15: The text clearly has GI BAR.GI).6.1: 90′′.RA (napṭu). 12 (see here text 9. however.6. fn. Induction. 8. 34: kīma gi ne gi it tu is apparently corrupt.MEŠ … BAR. Parallels suggest that qanê kartūti “cut-up reeds” is intended (see CAD K 226b. NINDA. 10: There seem to be no attestations for being used as a logogram for the verb zêru. 26+ obv. and so that he … ”. the smaller fragment A 2720 is neither in box A 2720 nor in box A 3022. BWiL. For the same phenomenon. II′ 36–38. 14: For the tentative restoration. AfO 18 [1957–58] 329) gives Ì. cf. Since the phrase probably refers to the dying fire and a perfect is expected after kīma. also the obligatory determinative would be missing. though BAR is associated with semantically related verbs like šalāqu “to split” and salātu “to cut” in lexical lists. p. 1.7. fn.RA in BBR 2. The clear ana after bēl lemuttīšu as well as the u šū in the beginning of the following line combined with the limited space in the second half of obv. PBS 1/1. and here texts 8.TEXT GROUP 7.KUR4.2: 5). as usual. 141 (see Landsberger – Gurney. 105. and must be registered as lost for the time being.6 General: Collation of ms. el-lusu is followed by what can hardly be anything but lu-u. an equation of BAR with karātu or kartu is not attested otherwise. the parallel passage in 7. 13 rev. see text 8. 158. but this restoration is contextually problematic. see the comments in KAL 2. Walker – Dick. prompt a reconstruction of ll. 91). 11–12.GIG 147 is therefore assumed that ḪUL. I 28 and II 11. 92+ obv. But in view of the fact that in STT 198 obv. pp. The first half of the line remains problematic.KUR4.GIG here. but only the head of a horizontal wedge on the line is preserved of the following sign. Note that Practical Vocabulary Assur. An interchange between KUR and KUR4 is attested for other logograms too. 6*. l. cf. Within the context of the ritual instruction it is unlikely that the fire is referred to by the god’s name (<d>NE. 23: Ì. For the incantation Šamaš annûtu ṣalmū ēpišīya.7. the more common spelling is used in memorandum version l.2: 39) and Maqlû I 73–121 (Nuska version).6. see Abusch.6. 12: takpirāti kuppuru is the common collocation for “to perform purification rites”. E reveals that the tablet has deteriorated in comparison to what is shown as preserved on the excavation photograph.5: 13: S]IG4 DUB-aq …. 1–11 is now much abraded. Our hand-copy is based on the excavation photograph and collation of the original as far as it is preserved today.5 passim: For the restorations in ll. The signs UB BI are beyond doubt. and the surface of A 3022 rev. 83).6. is likely. Small bits and pieces of A 3022 have disappeared.6 For the duplicate CTN 4. 7. an emendation it-tu<-ḫu> seems inescapable (see Abusch.6. gi-barra is translated as qanû qalpu “peeled reed” (cf. also involving ana libbi. cf.2: 22–24. but the traces preserved here cannot be reconciled with such a reading. 35.4: 10.KUR4 as one of the equivalents of Akkadian napṭu. though lexical and bilingual texts show that the composite verb ḫul—gig was translated with zêru. a corrupt rendering of the D-stem stative ubbubat. a restoration ubbibat. 3–6: “so that his …. 7.KUR. 1–2 in structural analogy to ll. It ḪUL. 1: The DIŠ in the beginning suggests an opening formula of the šumma amēlu bēl lemutti irašši type (cf. cf.MEŠ (cf. NINDA.KUR. 46.RA vs.4: 6–12.

for a figurine made of tallow and refuse (ḫimmatu.DAB with -ú is unusual. It is followed by probably three further anti-witchcraft rituals of the same type. 27: For šidda šadādu as the act of drawing a line that sets the offering arrangement apart from its environment. The broken sign before the break is probably ID.7 1: Restore perhaps it[ti(KI) libbīšu iddanabbub] “he constantly talks with himself” (cf. and our reading remains uncertain. and comparison with l.6. The complementation of DAB. 61: Or read EN DU11. Following Ebeling we understand niš-ḫu/ḫi // [ni-i]š-ḫi as nišḫu “diarrhoea”. Nevertheless there can be little doubt that ma marks the end of the first sentence. a notion that is also supported by the distribution of the signs over the line. G). BAM 231 obv. coll. 2: Perhaps read itti(KI) ramānī(NÍ)-šú instead of emending the text. which had not been photographed.D[U-šú] Ì. has now been collated and copied. Maqlû III 31– 38 and ritual tablet 44′. and. 40: Note that the incipit of the incantation is given without the final -ma in memorandum version l. 13*.148 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS It seems therefore more likely that the first half of the phrase is corrupt as well and the subject of ittūḫu is išāt qanê “reed fire” (for išātu followed by a genitive specifying the fuel used. here text 8. perhaps STT 63 rev. 58–59. 46: Akkadian epiš pî usually corresponds to Sumerian ka-ba. 11. 45. paralysis”. CAD I/J 232b. and AMT 21/2+ // obv. 41: Ebeling read šammamatu. but then continued with a logographic writing. cf. 7. tutār has not been restored here because the phrase idīšu ana arkīšū tutār “you twist its arms behind it” is normally used for the maltreatment of figurines of the adversary.1: 11. “refuse”. but then the partially preserved verb at the end of the line remains unclear. the reverse. last but not least.6: 9). 28: The restoration of fragmentary ÁII-šú a-na EGIR-š[ú … ] remains uncertain. 23: Note that a reading SAG. ḫumāmātu). The hand-copy presented here gives the full tablet. It seems more likely that umāmātu is a variant form of ḫumāmātu “sweepings”. perhaps by mistake. Here the line separates the offering place from the following rites which effect the destruction of warlock and witch. here text 8. 55–56 and Scurlock. There are . While the first line in the present line could be restored as either k]a or b]a. Note that ms. partly encrusted with dirt. especially l. Note that the copy of A 375 (Istanbul) given in KAL 2 was based on the excavation photograph of the obverse.7. 1*–16*: The short version of the present ritual is the first of a number of anti-witchcraft rituals on the small tablet VAT 13909+. however. 9. The meaning of the sentence is certainly that all of the man’s children keep dying while still young (cf. there is not enough room for the restoration of another sign preceding it. see Scurlock. it therefore seems likely that the scribe omitted -ba.GIŠ is excluded by the traces of the head of a vertical wedge after SAG (see collation). 19). cf. whereas the present action is performed on the patient (but cf. cf. 512–13.). interpreting it as an otherwise unattested variant form of šimmatu “numbness. the interchange of masculine and feminine forms — all apparently referring to the alītu —. but note that NE gišKIŠI16 is to be read pēnti ašāgi). see Maul. It is also unclear whether the reduplicated logogram stands for the D-stem or rather for a stative of the Gtn-stem (tiṣabbutū?). The present translation takes alītu as a term referring to the witch who is entrusted to the deified oven. among them the unclear term alītu (perhaps ālītu “townswoman” — or rather to be compared to elēnītu? Probably not ālittu “woman who gives birth”). though this interpretation remains quite uncertain. G is not free of corruptions. the interpretation of nišḫu and ḫi-da-[x x]-bi-ia in l. 36 suggests the restoration ⌈Á⌉[II-ka ak-si]. based on the photograph a definitive reading is impossible. 51–59: A variant version of the incantation Alīta ḫabtat is also preserved within a fragmentary anti-witchcraft ritual to be performed before an oven (here ms. 66′: ⌈Á⌉IIšú ana ⌈EGIR-šú⌉ G[UR-ár …]. 26: For the merdītu-libation that is usually poured out over the slaughtered sacrificial animal. 9: It is assumed that the scribe first intended to write ṣabtū. 60: We assume that te-te-ep-pu-uš is a corrupt spelling for expected tētepšu. MMTGI. The text contains numerous problems. MMTGI. Only the beginning of the tablet containing our text is reasonably well preserved. l. 53.DU11? 63: The place name after gabari seems to be partly destroyed. BaF 18.

fn. “to smash”. BWiL. 37: It is not entirely clear whether this line refers to two distinct incantations. 29–32 and ll. here the available space suggests a logographic writing of the verb. There the verb is karātu “to slice”. 41–44. possibly SÌG – maḫāṣu. namely ll. 33: Read perhaps ⌈MAR⌉taq-qí-ma “you smear and”? 40: Literally “they will speak true (words) with him”. 2 which are not rendered in the copy. . of course. ritual tablet 147′. the space between lo. JCS 37 (1985) 97. e. 41–44 (so Abusch.TEXT GROUP 7. e. 2 and the ruling is also slightly wider than indicated in the copy.6 149 traces of a sign at the break underneath the broken last sign in lo. The ‘truth’ in contexts such as the present implies. 36: The restoration at the end is inspired by Maqlû. statements that are favourable to the client. see Abusch. 143. 37) or only to ll.

.. of a single-col.....7 UŠBURRUDA AGAINST DEPRESSION Content All units edited here offer prescriptions against depression (ḫūṣ ḫīpi libbi)...TEXT 7............. of a single-col... ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh... NA script. 135–44 (K 249............. 7th cent...... D VAT 14183 KAL 4.... partial copies: Boissier..... 9th–8th cent.. 28–30 Frg. E K 3684 + 6089 + 7990 + 9488 coll. 996 BAM 43448 coll........ of a 3-col..... RSém 2......... KMI 50–52 (K 249 + 2879 +10764).. of a multi-col... 393 VAT 8238 coll... Frg. F K 8840 BAM 445 AMT 64/2 (only K 6089) AMT 35/3 G K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 + 12669 + 12927 + 82-522... . NA script.... early NA script... B together with a ritual against depression that centres upon a prayer to Ištar directed against witchcraft (this prayer appears in an explicitly anti-witchcraft ritual in LKA 144 //. The patient’s substitute is mounted on these two figurines. 35 coll..... tablet... Small frg.. 8094)... 996).... and one diagnosis gives witchcraft as the source of the depression (unit iii)..... of a single-col..1–37 Symptom description. ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Texts and Text Units i 48 Ritual with incantation against depression . Frg........ NB/LB script. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh. Library N 4 c K 15055 — pl.. 7th cent............. 1′–3′ Previous....... 7th cent... Nineveh....... tablet..... ‘Ashurbanipal’s Library’ B K 5968 + K 6240 + K 9082 + K 9334 + K 16808 + 81-2-4..... of a 2-col............. the three are thereby sent off permanently to the netherworld...... Nineveh..... tablet.. 2–8 // A obv... 7th cent..... 2879... tablet. 7th cent. AMT 52/7 (82-5-22..... one of which represents a substitute of the patient himself.... 8th–7th cent....... Frg.. AMT 87/1 (K 2513).. section I: The figurines of ‘Deserter’ and ‘Clamor’ .. tablet. and the three figurines are enclosed in a sewage opening set in a westerly direction. 27 Frg..............2–8 B obv.. List of Manuscripts A BAM 444 — BAM 443 BAM 444 — KAR 92 pls... The first ritual uses three figurines. Frg. 1–2 Ritual. see Summary 2.......)... The first ritual appears in ms.. ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur Nineveh. The two other figurines bear the names ‘Deserter’ and ‘Clamor’ and symbolize the concept of running away and not coming back... NA script......1–2 B obv.. coll....... One of them includes an ušburruda-incantation (unit iv).. NA script.. NA script.. tablet. Aššur.

............ 36–38 // F rev................................................. 47–52 E obv... 4–6 Prescription V .... col.................... 53 E obv............................................................................... 54–62 E obv........................................................ 54 E obv............... 19–25 A obv..............................10........................................................................................ 4′–11′ // B obv............... 44 E obv................................ section III: Disposal of the figurines.. r. 16 Purpose statement ........................................ III 4–5 Ušburruda rubric .. 41–43 E obv..... translation of K 6089)................... 4 // B l.. unit ix′′) .. 63–69 E obv........ perhaps to be used if Prescription I is not effective) ....... 38 A rev........... concluding rites .. 2 DIŠ NA ḫu-uṣ GAZ lìb-bi TUK...................................................... 3 Ritual........................... IV 3′ // G obv..... 3 Prescription IV................ col................... 17–25 Prognosis of recovery ........................... 39 E obv.............................. 26–37 A rev. 5–15 // B obv...................................... 7 Prescription VI........................................................................... 1................................................................................................TUK-ši ⌈nu⌉-ul-la-t[im] ŠÀ-šú i-ta-mu úper-ti KASKAL SAḪAR up-pat-ti ................................................ 1–7 Prescriptions against depression . 70–71 E obv............... 76–[ E obv.................. Transliteration 1.. 38–46 Prescription I. 33–34 // F rev...................................... 73–75 E obv............. col................................................................................................ 2 Prescription III .............................. RA 26 (1929) 85–86 (ms........................ e................................................................................... offerings .................................................... 10–15 Diagnosis ................................................ MVAeG 23/2 (1919) 33–39 (ms.......... section II: The figurine of the patient................. 8–9 Prescriptions against depression caused by witchcraft ....... 9–18 A obv........................ 1 Prescription II .... A // B // D r.................................................................. col..........................1.. 39 Previous Editions Thompson................... B)........ 45–46 E obv....................... 62 E obv............ 18–29 // D r..............7 ii iii iv 151 Ritual....................................................... // E 1 B obv.............................. 26–32 Ušburruda incantation with ritual (= text 7...................................... 16 // E obv............................ 35 // F rev............................ 1 2 B obv............... IV 2′ // G obv.. l...... Ebeling..................... III 7–9 Fragmentary ............. 70–75 Incantation: Pati patiti ..............................................TEXT 7....................... 47–69 Symptom description ...... e.................. 72 E obv......................................... 17 Prescription I......... III 6 Ritual.............................. 9–17 Incantation: Šamaš šar šamê u erṣeti dayyān ili amēli attā-ma ......... 40 E obv. 1–l.......... 25 Prescription II (prophylactic.. IV 4′–6′ // G obv........... 12′–rev.............................. E..............

B.KU5 ] ÉN dUTU MAN AN-e u KI-tim DI!(ki).GIM DU11.GA [ ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------É[N LUG]AL AN-e u KI-t[im] D[I.LUM.NA šimLI GAR-an zì E[ŠA ] K[AŠ B]AL-qí KAŠ BAL-qí [ → ]/ NU. col. 13′ B l. 8 A. 14 c: 3′–4′ [ ]→ ina MAŠ.M]A → ina UGU GI.GIM SAR-[á]r [ik-kil-l]u šá-ás-sa-⌈aʾ⌉-[u ]→ ik-kil-lu šá-as-sa-aʾ-u la mu ru r[u?]sic! [ ] / [MU-šú-n]u ta-na[m-bi-šú-nu-ti] MU-šú-nu ta-nam-bi-šú-nu-t[i] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------EGIR-šú NÍG.⌈NIDA⌉ → — ZÌ GIG erasure u — ZÌ GÚ . 2′ B obv.GIM [ ] IGI dUTU UR5. 16 c: 4′–5′ ! [ ]/ [ ]→ ina SU NA tu-kap-par-ma NU DÙ-uš-[ma] 16 A obv. 13 c: 2′–3′ 15 A obv. 4′ B obv.SÌL šá 2-e UR5. 1′ (preceding lines lost) [mu-kil]-⌈lu⌉ I[LLAT-šú] → e[ṭ-ṭ]e-ru mun-nar-bu la mu-kil-lu ILL[A]T-šú B obv. 11′ ki-l]al-la-an ZAG u GÙB tu-[saḫḫar-ma] ki-lal-la-an ZAG u GÙB tu-sáḫ-ḫa-[a]r-⌈ma⌉ k[i-lallān ] [ina qid-da-a]t u4-mi la-ma dUTU ŠÚ [ ] ina DA BÀD → [ qid-d]a-at U4 l[a-ma ]→ zì B obv.152 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 3 B obv.D]U. c 19 A obv.MA → EŠA DUB-aq N[ÍG. 3 4 B obv. 2 c: 7′ 21 A obv. r. e. 1 c: 6′ 20 A obv. 7′ B obv.GIM SAR-ár 5 A obv.DU8 GIN-an B obv. 17 c: 5′ A. 12′ B l. col. r. 5′ B obv. 4 ina A.DU8 ZÚ. 3 c: 7′–8′ ]/ GI. 15 c: 4′ 18 A obv.LU]M. 6′ B obv. 14′ B r. 1′–2′ B obv.SILA11. B 9 A obv.SÌL šá 1-en UR5. 9′ 17 A obv.LUM. 9 10 A obv.MEŠ DÙ-uš a-ḫa u a-ḫa in-né-di-r[u] ina MAŠ. 4′–5′ B obv. 8′ B obv. 12 c: 1′ 13 A obv. e.ME]Š → → šú-nu-t[i ] šú-nu-ti ÍL-ma šú-nu-tú Í[L-ma] → d ana I[GI ]UTU UR5.⌈MEŠ⌉ —— — — —— K[I ] KI GÌR KU5-at KI SAR A KÙ SÙ KI SAR A KÙ [ ] [ SA]R A KÙ SÙ [ [ zì B obv.MEŠ [NU.[MA] ] / [ZÚ.DU8 [ GI.ḪE 2 NU.KU5 DINGIR ⌈LÚ⌉ at-t[a-ma] d [ UT]U LUGAL AN-e u K[I] — ana [ Š]UII-M[U ] ana ÍL ŠUII-iá!(za) qu-lam-ma a-[l]ak-ti ⌈li⌉-[mad] [ Í]L ŠUII-MU q[u-lam-ma ]→ n[u-ullâti ] nu-ul-la-a-ti ḫu-uṣ GAZ lìb-[bi] [ ] / [ ] lìb-bi → . 2′–3′ B obv.MEŠ [SAG. 13 c: 2′ 14 A obv. 5 6 A obv. 6 7 A obv. 7 8 A obv. 10′ — šá ZÌ GÚ. 11 12 A obv. 8′–9′ B obv.MEŠ NU.MEŠ ḪE.NA ] EŠA DUB-aq NÍG. e.DU. 10 11 A obv.NIDA š]á? ZÌ GIG [ → ] / Z[Ú.GÁ [ ] Á-šú-nu ki-lal-la-⌈an⌉ [ ] ina i-di-šú-nu ki-lal-la-an tu-šar-kab-⌈šu⌉-[ma] [ SAG.

e.ÀM NINDA → an-nam DU11.SILA11. 2 25 A rev.BAR [ ] / ana E[GIR?-šú? lú MAŠ. col. 9–10 B obv. 2–3 33 A rev. 24 D r. col. col. 14-15 153 ḫa[t-tu ] / U[ZU. 19 28 A rev.MEŠ-MU SA. 26 D r.DUB. col. see Summary) blank space of two paragraphs in A n]a-pa-ḫi ana É GIG NU K[U4] na-pa-ḫi ana É GIG NU DU-a[k] . 28 D r. 1–2 32 A rev. 7–8 B obv. 20 29 A rev. 3–4 B l. l.BU [ ina A ÍD / [ LU]Ḫ KÉŠ DU8-ma → ina A ÍD u IM.MEŠ-šú-nu GAR-an [ — NAGA ú N[A]GA SI [ pa-aʾ-ṣa-a-ti → pa-aʾ-ṣa-ti ] / pa-aʾ-ṣ[a-ti] → /[ bi]-⌈ʾi⌉-i ŠUB.SILA11.GA-ma 7.MEŠ-MU SU-M[U ]→ a-ta-nam-[da-ru ] a-ta-nam-da-ru ap-ta-na-la-ḫu [ ] \? [ap]-⌈ta⌉?-n[a?-llaḫu] d d UTU UTU ina IGI-[ka] ⌈an-nu⌉-[ú ] / an-nu-ú [i-m]a-ḫar-a[n-ni] → ina IGI-ka an-nu-u i-na-an-ni an-nu-u i-maḫ-ḫar-an-ni [ ] / a-na e-reb ⌈d⌉UTU-ši ṭa-r[i-id ] ana NU eṭ-ṭe-ri pa-qid ana e-reb dUTU-ši ṭa-rid ina SU-MU \ na-síḫ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------an-nam DU11. 2–3 B l. 18 27 A rev.7 22 A obv.GÁ ŠÉ[Š-áš] / UMBIN-⌈e⌉ ŠÉŠ-áš UMBIN-e / mu-ṣú š[á] ŠÀ ú-ru-ul-la-ti-šú → mu-ṣa šá lìb-bi ú-ru-ul-la-ti-šú na4 pe-re-ti-šú → pé-re-ti-šú ki-lat-tin ina TÚG GE6 ta[ra-kás] / ina GÚ NU NÍG.MEŠ ina Š[U. 1 c: 9′ (c breaks) 24 A rev.SAR ] / ina Á-šú-nu ta-lal → ina ŠU.TA.GÁ] IGI NU NÍG.MEŠ-šú-nu GAR-[an] IGI.SILA11.MAŠ EN dUTU (following units in B differ from A.D]UB.ŠUB → ana bi-ʾe-e ŠUB.BABBAR LUḪ-si KÉŠ DU8-m[a] ] / ina A Í[D LÚ BI ŠUII-šú ⌈LÚ⌉ BI ŠUII-šú [ ana É-šú SI.GÁ tál-⌈lal⌉sic! ina bi-ʾe šá BÀD KU4-šú-n[u-ti] / ⌈a⌉-na e-⌈reb⌉ dUTU-ši → ana bi-ʾe-e šá BÀD KU4-šú-nu-ti ana e-⌈reb⌉ d[UTU-ši] [ bi]-⌈ʾe⌉ [ ] / ⌈ana⌉ e-re[b ]→ / [bi]-⌈ʾa-a BAD⌉-ḫi → bi-ʾa-a ⌈BAD⌉sic!-[ḫi] ] / bi-ʾa [ ]→ IGI. 6 B obv. col. l.SÁ ana EGIR-šú NU IGI.TEXT 7. col. 3 A. 12–13 B obv. 4–5 35 A rev. 8–9 B obv. 13–14 B obv. 5–6 36 A rev.GA-ma 7. 11–12 B obv.DUB. l. col. 11 B obv.TA. breaks) 37 A rev. 25 D r. 6-7 (D r. 27 D r.[SILA11.DUB. e. e.GÁ ta-lal → kisic!-lat-tin ina TÚG GE6 tara-kás ina GÚ NU NÍG. 15′–16′ B r. col. 4 c: 8′–9′ 23 A rev. B 26 A rev.SAR È-ak ina GÚ-šú ta-lal IGI NU ⌈NÍG⌉. 6–7 B obv. 21 30 A rev.MEŠ-MU ] ḫat-tú pi-rit-tú šá ina SU-MU UZU. 23 D r. 10–11 B obv. 22 31 A rev.BU GI[M ZÌ. 5 B obv. 29 MAŠ. col. e. 1 B l.BAR → ana É-šú SI. col.S[Á] / [ EGI]R-šú NU IGI. 3–4 34 A rev.ŠUB-d[i] ] / ana bi-⌈ʾi⌉-[i ]→ GIM ZÌ.ÀM NINDA.MA[Š] / [ B obv.MEŠ-[MU] ḫat-tú pi-[rittu] / [ UZU].

8 E obv. 31 E obv. IV 2′ G obv.UŠ] ⌈ ú⌉ SIKIL úer-kul-la K[A A. G ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 70 E obv.KAM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- This catchline is followed by the colophon Ashurbanipal.ḪABRUD.RU.LÚ.RA NAG-[ma?] [(x)] x x ŠUB-di ina U4. 9 E E obv.MEŠ šá EDIN TI-qé-ma tu-bal-ma ina gišLI [(x)] GÌR. F.U18.BÚR. 18 E obv.LÁ ú[I]GI-lim ina KA[Š i]na ⌈Ì⌉ [ DIŠ KIMIN úIGI-lim NUMUN gišŠINIG ina KAŠ [ DIŠ KIMIN úka-zal-lá úIGI-lim úḪAR.A an-nu-ti ba-lu pa-tan [ DIŠ KIMIN úšu-mut-tú i[na DIŠ KIMIN UB.DA NÍTA ina NAGA SI tu-qat-t[ar] ḪÉNBUR gišPÈŠ!?(má) ka-mun gišŠINIG ina [x] PIŠ10.KUR ina [x (x)] [GI]G-su NU GUR-ma NU DIM4-šú NÍG. III 5 E. 7 E obv. 22 E obv. 1 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 E obv. G 49 [É]N pa-ti pa-ti-ti pa-ta-kar pa-ta-ka[r] [ pa]-⌈ta⌉-kar → [ÉN pa-t]i pa-ti-ti / [ pa-t]a-kar → [ḫ]a-ti-ib ḫa-ti-i[b] TU6 [ÉN] ḫa-ti-ib ḫa-ti-ib ⌈TU6 ÉN⌉ ti-tib ḫa-ti-ib TU6 ÉN -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A.⌈TUK-ši NUMUN úNINNI5⌉(?) DIŠ KIMIN NUMUN úA.RU. 28 E obv.ZAL. 23 E obv.RA ina NAGA SI tu-qat-t[ar] ú kur-ka-nam úKUR.dÍD EME.PAD. 20 E obv.TUK-ši m[i-na-tú-šú DUB.AB.TUK-ši NUMUN úNINNI549 [DIŠ N]A ḫu-uṣ-ṣú GAZ Š[À TUK].DU GAZ N[AM] [x x x x x x x (x)] x ina še-rim ba-lu pa-ta[n] [NAG-š]ú GU7-⌈šú ina Á? MUŠEN? tu⌉-šap-ra-šú-ma EGIR-š[ú] [x] x BIL-tim ina [G]EŠTIN ŠUR.ḪA.PAD tim-bu-ut-ti A. 3 E obv. 34 F rev.INIM.BÚR.GURUN. 17 E obv. 32 [DIŠ NA ḫ]u-uṣ-ṣú GAZ ŠÀ TUK.LAM.DU NAM.DA. 14 E obv.LU GÌR.ḪA]R úLUḪ. 13 E obv.RU.LU ú ?[ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DIŠ NA ḫu-uṣ-ṣa GAZ ŠÀ TUK.[GI] [x x] x x (x) [x x x (x)]-šú-nu ḪÁD.dÍD úKUR.154 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 38 A rev. type c. 24 E obv.MA UŠ11. III 6 E.KAM [ U]Š11.MA[R. IV 3′ G obv. 21 E obv.NÁ TU5-šú-ma TI-[uṭ] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈MUŠ⌉.TU] [ú]NU.LUḪ. 27 E obv. 11 E obv.ḪA ⌈ú⌉[x x (x)] x gišḪAŠḪUR GIŠ.LU LIBIR. see Summary) E. F.ḪAR [ ⌈ ⌉ NUMUN gišMA. 4 E obv. 29 E obv.DU NAM.DA.KUR ina NAGA SI tu-qat-t[ar] PIŠ10. 35 F rev. 26 E obv. IV 2′ G obv. G 72 E obv. 6 E obv.U18.DÍM. 33 F rev.GÙ-a ŠUII-šú i-šam-ma-ma-šú b[ir-ka-šú kim-ṣa-šú] i-kàs-sà-sà-šú SAG ŠÀ-šú it-ta-n[a-az-qar] ana MUNUS DU LAL ḫur-ba-šú ŠUB. . 5 E obv.BA la-pa]t ar-ma-[ni] [NUMUN] gišḪA. 16 E E obv.ÚB úú[r-né-e úḪAR.NA U5. 30 E obv. 2 E obv.PAD.U18.LU. 19 E obv. F.LÚ.[KAM] [ U]Š11. 10 E obv.DUB] EME-šú it-te-nen-biṭ EME-šú ú-na-a[š-ša-ak] GEŠTUII-šú GÙ.DA.MA NU TE-[šú] (the preceding units in F and G differ from E.ḪA.ŠUB-su ⌈i⌉-[kabbir ibaḫḫu] ÚḪ ina KA-šú it-ta-na-ad-d[i NA BI ina NINDA šu-kul ina KAŠ NAG ina Ì Š[ÉŠ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ana TI-šú útar-muš8 úIGI-lim ⌈ú⌉[IGI-NIŠ] ⌈ú⌉IN.[NU.ḪI. 16 E obv.NU úúr-né-e ú [ 7 Ú. 25 E E obv.BÚR. 12 E obv.ŠÀ SAḪAR DAL.M[UN ⌈ ⌉ Ú.LÚ. 15 E obv.DIR BURU5. III 4–5 71 E obv.

1′–6′ Fragmentary. the diagnosis refers to the anger of the gods. rev.: 1–37. Ritual and incantation against the anger of the personal god (// BAM 316 rev. obv. Summary of the paragraphs in ms. col. Fragmentary. Fragmentary prescription against ‘Hand-of-Ištar’ disease (only parts of the symptom description are preserved).ZI ta-maḫ-ḫar ? mušen [DÙ. II 84–90). An edition of the text will be included in the present Corpus. see here text 7. Fragmentary prescription against the anger of the personal god.1. IV 1′ 2′–6′ 7′–9′ 10′–12′ Fragmentary. 30–33 = text 7. . 1. = text 7. For a full edition of the text and its duplicates. 1′–3′ 4′–33′ 34′–36′ Fragmentary prescription against depression. l. 1.DÙ. IV 6′ G obv. VI 4′–13′ // STT 95 + 295 obv. D not included in the transliteration l.10. Fragmentary prescription. F not included in the transliteration obv. see Summary) 76 E obv. Summary of the paragraphs in ms.ZI ta-[maḫ-ḫar] [ ÚŠ?-š]ú ina dugBUR.7 73 E obv. 1.7. 3. 37 F rev.BI (x-)x]-tab ŠUM-aḫ / [ t]a-maḫ-ḫar → [ [ ÉN N]A BI B]I 7-šú ana ŠÀ ŠID-ma / [ u4-mi-šam-m[a ] u4-mi-šam-ma ŠÉŠ-aš ŠÉ]Š-aš → [ ] NU [ ] [ N]U KUR-su šá i-ta-nam-da-ru la KUR-su ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- E. breaks) 2. col. B not included in the transliteration obv. 1–29. G (the following units in F and G differ from E. Catchline and colophon.7.: 70–75. F. Summary of the paragraphs in ms. Summary of the paragraphs in G not included in the transliteration BAM 434 is a large collection of prescriptions and rituals against witchcraft-induced sufferings. III 8–9 75 E obv. II Fragmentary. IV 5′ G obv. = text 7. 5. against the anger of Marduk. Fragmentary.7. 1′–4′ 5′–17′ 18′–20′ r. III Fragmentary prescriptions (purpose unclear). Ceremonial ritual against depression performed before Ištar. IV 4′ G obv. I 1′–6′ 7′–8′ Fragmentary ritual with incantation against persistent ‘Hand-of-Ištar’ disease. the Ištar prayer is directed against witchcraft. rev. 4. e.: 31–35. 36 F rev. III 7–8 74 E obv. rev.TEXT 7. 38 F rev. III 9 155 [ ]xx[ ÚŠ?-š]ú ina dugBUR. 39 [x x x x x x x x (x)] x ud x x [ (E obv.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10 You wipe 10the man’s body off 9with dough made of wheat flour and … flour. // E A // B // D r. 2(and) his heart ponders 1foolish[ness]. You hang it around the neck of the figurine (made) of dough. 10Then you form a figurine (out of this dough) and 11mount it on both of their arms 12turning the heads of both of them. 20 pay attention to my prayer to le[arn] of my condition! 21 Foolishness. 37The exorcist must not ent[er] (var. 3you mix 2‘hair-of-the-wayside’-plant (and) dust of a (dried) mole cricket 3in water.: go to) the house of the sick man before dawn. you hang it around his neck (var. 8Afterwards you call them by their name. runaway. it is removed from my body!” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26 You say this. . You make two figurines embracing each other. 32You close the sewage opening. 31 You put them into a sewage opening in the wall 32directing their faces 31to the west. (one) to the right and (one) to the left. 25 (My suffering) is entrusted to the figurine of the Deserter. who does not … [ … ]. 30You bind 29nail (parings) from 30both <his feet> (and) 29hair (from) his (head) 30in a black cloth. before you this one replaces me. it is driven away to the west. 22fear (and) fright 23 which I constantly experience and suffer 22in my body. // E 1 1 šumma amēlu ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši nullât[i] 2libbašu ītammu pērti ḫarrāni eper uppatti 3ina mê taballal šina ṣalmī teppuš aḫa u aḫa inneddir[ū] 4ina naglabi ša ištēn kīam tašaṭṭar 5e[ṭṭ]ēru munnarbu lā mukillu ill[at]īšu 6ina naglabi ša šanê kīam tašaṭṭar 7ikkillu šassāʾu lā … [ … ] 8 arkīšu šumšunu tanambīšunūti ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9 līša (([š]a)) qēm kibti ((u)) ((ša)) qēm GÚ. Then. in my flesh (and) in [my] sinews: 24 Šamaš. 36Then he goes straight home without looking back. You clear away the ritual arrangement. 15You set up a portable altar. depression.NIDA 10ina zumur amēli tukappar-ma ṣalam teppuš-[ma] 11ina idīšunu kilallān tušarkabšu-[ma] 12qaqqadāti kilallān imitta u šumēla tusaḫḫ[a]r-ma 13(([ina qidd]at ūmi lāma Šamaš irtabi)) ina ṭēḫ dūri 14ašar šēpu parsat qaqqara tašabbiṭ mê ellūti tasallaḫ 15paṭīra tukān ina muḫḫi paṭīri suluppī 16sasqâ tasarraq nignak burāši tašakkan 17šikara tanaqqi ṣalmī šunūti tanaššī-ma 18(([ana])) maḫar Šamaš kīam taqabbi -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19 ÉN Šamaš šar šamê u erṣeti dayyān ili amēli att[ā-ma] 20 ana nīš qātīya qūlam-ma a[l]aktī li[mad] 21 nullâti ḫūṣ ḫīpi libbi 22 ḫattu pirittu ša ina zumrīya šīrīya šerʾānī[ya] 23 ātanamdaru aptanallaḫu 24 Šamaš ina maḫrīka annû innânni annû imaḫḫaranni 25 ana ṣalam eṭṭēri paqid ana ereb šamši ṭarid ina zumrīya nasiḫ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26 annâ taqabbī-ma sebet akalī 27ina pitilti tašakkak ina kišādīšu (var.156 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Transcription Translation A // B // D r. col. 6On the shoulder of the second you write thus: 7 Clamor. before sunset. 35 This man washes his hands with river water and gypsum.: ina aḫīšunu) tallal 28pān ṣalam līši mūṣa ša libbi urullātīšu 29tapaššaš ṣuprē <šēpīšu>? 30kilattīn!? 29pērētīšu!? (text: ṣuprē pērētīšu kilattīn) 30ina ṣubāti ṣalmi tarakkas ina kišād ṣalam līši tallal 31ina bīʾe ša dūri tušerrebšunūti ana ereb šamši 32pānīšunu tašakkan bīʾa tepeḫḫi 33uḫūlī ((qarnānâti)) paʾṣāti 34kīma zidubdubbî ana bīʾe tattanaddi 35amēlu šū qātīšu ina mê nāri u gaṣṣi imessi riksa tapaṭṭar-ma 36ana bītīšu iššer ana arkīšu lā ippallas 37mašmaššu adi Šamaš napāḫi ana bīt marṣi lā irr[ub] (var. 34 Next to the sewage opening you set out 33crushed ((‘horned’)) salt-plant 34like (apotropaic) ritual flour heaps. 27you string 26seven loaves 27on a cord. wailer.)) 14you sweep the ground 13 near the wall. You sprinkle pure water. 14in a secluded place. 17You pour beer. 29You smear 28 the face of the figurine (made) of dough with the discharge under his foreskin. 13 (([In the even]ing. col. Lifting these figurines 18you speak thus before Šamaš: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19 Incantation: “Šamaš.: on their arms).: illak) If a man becomes increasingly depressed. 16you strew 15date(s) 16 (and) sasqû-flour 15on top of the altar. 4On the shoulder of the first you write thus: 5De[se]rter. this one receives (my suffering) from me. 16You place a censer with burāšu-juniper (next to it). who does not keep to his u[n]it. you are the judge of god and man. king of heaven and earth.

dust from a dust sto[rm … ]. 43these seven drugs [ … ] on an empty stomach. [ … ]. 51he is not able to have intercourse with a woman. urnû-plant. 52he continually salivat[es] from his mouth. 49his ears buzz. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54 To cure him 58you dry. 45 If ditto: A mole cricket. 70–71: ‘abracadabra’ incantation ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------72 [K]A. 76: too fragmentary for translation) . 42seed of the ēru-tree. you collect it[s blood] in a bowl. 67Shoots of a figtree (and) tamarisk ‘grain’ in [ … ].BÚR. was anoi[nted] with (bewitched) oil. 70–71: ‘abracadabra’ incantation Pati patiti --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------72 It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. Afterward[s] 61he drinks roasted [ … ] in [g]rape juice. imbuʾ [tâmti-mineral]. then he will recover. 46amēlānu-plant. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. 74You recite the incantation seven times over it. ‘heals-a-thousand’-plant.RU. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63 You take mating geckos from the open country. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 48his tongue is always swollen. (bewitched) beer to drink. 65You bur[n] kurkānû-plant (and) atāʾišu-plant with ‘horned’ salt-plant as fumi[gants]. [ … ]. 57nuḫurtu-plant. 39 If ditto: seed of the azallû-plant.TEXT 7. 56 [seed] of the ḫuluppu-tree. he [is in turn fat and thin]. erkulla-plant. ḫa]šû-plant. ‘field-drum’-plant. his epigastrium continually pro[trudes]. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll. cold tremors afflict him repeatedly. 66You burn sulphur.]. 40 If ditto: ‘heals-a-thousand’-plant. 55sikilluplant. tamarisk seed in beer [ … ]. [‘he]als-a-thousand’-plant in bee[r (or) i]n oil [ … ]. ‘heals-athousand’-plant.MA UŠ11. 76: too fragmentary for transcription) 38 157 [If a man] becomes increasingly [d]epressed: rush seed. 62You put [ … ].DÙ. his hands are numb. ḫašû-plant. ur[nû-plant.KAM ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------73 [DÙ. 64old human bone (and) with ‘horned’ salt-plant. ‘mar[sh]-apple’.BI(?) .. His [illn]ess will not return and will not come near him. 58 [ … ] … [ … ] … 59[ … ] In the morning 60[you make] him [drink] (and) eat (it) on an empty stom[ach]. soap[wort].DA. [ … ].7 38 [šumma amēlu ḫ]uṣṣu ḫīpi libbi irtanašši zēr ašli 39 šumma KIMIN zēr azallî [im]ḫur-līm ina šikar[i i]na šamni [ … ] 40 šumma KIMIN imḫur-līm zēr bīni ina šikari [ … ] 41 šumma KIMIN kazalla imḫur-līm ḫašê [ … ] 42zēr ēri urnê … [ … ] 43sebet šammī annûti balu patān [ … ] 44 šumma KIMIN šumuttu i[na … ] 45 šumma KIMIN uppatta timbutti eqli eper ašamšū[ti … ] 46amēlāna eṣemti amēlūti …[ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47 šumma amēlu ḫuṣṣa ḫīpi libbi irtanašši m[inâtūšu ittanašpakā] 48lišānšu ittenenbiṭ lišānšu una[ššak] 49uznāšu išaggumā qātāšu išammamāšu b[erkāšu kimṣāšu] 50ikassasāšu rēš libbīšu ittan[azqar] 51ana sinništi alāki muṭṭu ḫurbāšu imtanaqqussu i[kabbir ibaḫḫu] 52ruʾta ina pîšu ittanadd[i … ] 53amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi ina šamni pa[šiš … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54 ana bulluṭīšu tarmuš imḫur-līm [imḫurešrā] maš[takal] 55sikilla erkulla im[buʾ tâmti lapa]t arma[nni] 56[zēr] ḫuluppi u[rnê ḫaš]ê šibburr[ata] 57nuḫurta … [ … ] … ḫašḫūr ap[i] 58[ … ] … [ … …]šunu tubbal taḫaššal tan[appi] 59 [ … ] … ina šēri balu patā[n] 60[tašaqqīš]u tušakkalšu ina kappi iṣṣūri(?) tušaprāšu-ma arkīš[u] 61[ … ] … qalûti ina [k]arāni ṣaḫti išattī-[ma](?) 62 … tanaddi ina bubbuli turammakšu-ma iballuṭ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63 pizallurāti ritkubāti ša ṣēri teleqqē-ma tubbal-ma ina burāši 64eṣemti amēlūti labirti ina uḫūli qarnānî tuqatt[ar] 65kurkanâ atāʾiša ina uḫūli qarnānî tuqatt[ar] 66kibrīta ṣurāra iṣṣūr ḫurri zikara ina uḫūli qarnānî tuqatt[ar] 67ḫabbūr titti(?) kamūn bīni ina [ … ] 68kibrīta atāʾiša ina [ … ] 69 [mur]ussu ul itâr-ma ul isannaqšu šaḫluqtu ul iṭeḫḫē[šu] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ll.mušen taṭabbaḫ [dām?š]u ina pursīti tamaḫḫar 74šipta sebîšu ana libbi tamannū-ma [amē]lu šū ūmīšamma iptaššaš 75ša ītanamdaru lā ikaššassu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(l. crush (and) si[ft] 54lupine. [ … ]. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47 If a man becomes increasingly depressed. 44 If ditto: beetroot i[n … ]. he bi[tes] his tongue. Ruin will not approach [him]. [‘heals-twenty’-plant]. 68Sulphur (and) 69 atāʾišu-plant in [ … ]. šibbur[ratu]-plant. human bone [ … ].INIM. 53that man was given (bewitched) bread to eat. 75That which he fears will not reach him. 41 If ditto: kazallu-plant. ‘apri[cot-turn]ip’. [his] l[imbs are limp all the time]. You make him vomit with a feather. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------73 [Its ritual:] You slaughter a […]-bird. dry them and 64burn (them) as fumiga[nts] 63with burāšu-juniper. a lizard (and) a male ḫurribird with ‘horned’ salt-plant as fumiga[nts]. On the (day of the) New Moon you bathe him. [his] kn[ees (and) legs] 50cause him a gnawing pain. [ … ].

20.NIDA. 63–69 prescribe a series of fumigations.2: 6–13). (which) I constantly dread in my … ”. see Kinnier Wilson. These tablets might indeed form part of the ušburruda series. one could also insert <qātīšu>. xv. it is worth noting that the series Qutāru contained a ḫīp libbi section (see Finkel. thus. 6–13 (see here text 7. identified BAM 445 as the ‘Folgetafel’ of BAM 443 (+)? 444 and noted ibid. . suggested above. Postgate. BAM V. 29–30: The phrase ṣuprē pērētīšu kilattīn “the nails of both his hairs” is apparently corrupt. Instead of <šēpīšu>. see Abusch. The name of the series represented by the tablets edited above is unknown. JNES 27 (1968) 245–46 and Herrero. p..158 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Notes General: Köcher. 9: For GÚ. 28: For mūṣu “bilharzia” and (na4)mūṣu “calculus discharged from the urinary passage”. 23: Lit. BSA 3 (1987) 94–95. lexically also equated with SAL-tum (reading uncertain). RA 69 (1975) 49–50. But taking into account that ll. HTR 80 (1987) 15–42. see Deller. OrNS 58 (1989) 264. Assyrian g/qulb/pūtu. “ … which I constantly fear. fn. AuOr 9 [1991] 103 referring to unpublished BM 45393+). 47–52: The restorations draw upon the similar symptom description in BAM 438 obv. 20: For a different interpretation of alakta lamādu. further manuscripts possibly belonging to the same series. 11: CAD’s restoration tu-šar-kab-š[u-nuti(?)] (R 90b) seems unlikely. an alternative translation is: “pay attention to my prayer and grant me an (oracular) decision”. a kind of legume.

of a 3?-col. ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur Nineveh. 97 TMaqlû 2. NB/LB script. 162–63 TCL 6. ‘Ashurbanipal’s Library’ Single-col. 146 pls. tablet. tablet. For a discussion of the text group. and some differences in the arrangement of the text units can also be observed (cf. 7th cent. An analysis of the language and orthography of the Kuyunjik manuscripts shows that some of the rituals originate in the Old Babylonian period. especially mss. 31 pl. d. 34 pls. 36 pls. 32 pl. 31 pl.TEXT GROUP 7. NA script. Frg. Nineveh. NB/LB script. of a 2-col. Frg. tablet. library of Iqīša .. Studies Wilcke. tablet. t). NA script. Frgs. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh. Unfortunately. KAL. 72 + 73 = BM 98566 + 98567 VAT 14150 + 14156 (+) VAT 14151 + 14152 + 14153 + VAT 13628 G1 G2 TMaqlû 2. 172 — KAL 2. 42 k W 22577/1 SpTU 4. Nineveh. 37– 38 pl. A. figurine magic and prayers to Šamaš are absent from this group. 18 — Thureau-Dangin. 36 Meinhold. 33 pl. List of Manuscripts A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 b K 8079 (+) K 8112 + K 9666 (+) K 8162 + 10357 (+) K 8933 (+) K 10358 (+) K 11243 (+) K 12936 AO 6473 C1 C2 d Sm 275 + Rm 329 (+) Sm 352 CBS 1505 E CBS 1720 f Th 1905-4-9. coll. Frgs. NA script. 32 pl. Frg. only a few of the indirectly joining fragments of manuscript A can be placed and linked with any certainty. o. tablet. 96 — — — — ABRT 2. written for Šamaš-šumu-ukīn — Frg. RA 18. ‘Ashurbanipal’s Library’ Sippar(?). 36 KAL 2. NB/LB script. 7th cent. 7th cent. NA script. all of them have different tablet formats. H // A5). Studies Leichty. probably also ms. A number of tablets show that these short ušburruda rituals were transmitted also on small separate tablets that contained only one. 1–14. forthcoming — pl. Uruk Frgs. 33 pl. 7th cent. see Abusch. it may come from the same tablet as M. Q). 7th cent. H. 33 — pl. Most of the incantations of this collection were used for the preparation of amulets or medicines. ‘Ashurbanipal’s Library’ Uruk. tablet. 4th cent. 7th cent. in contrast to other ušburruda rituals. landscape-format tablet. of a single-col. tablet. of a single-col. E. 140 ph. Nineveh. of a 2-col. 41– 43 J K 10341 — pl. 7th cent. tablet. tablet. f. H K 10559 + 11993 + Sm 1330 + 80-7-19. two or three text units (mss. k. 120 Geller. which contain a comparatively high number of parallels to incantations known from Maqlû. all of the large tablets are so fragmentary that the reconstruction of a continuous text is impossible. 35–6 pls.8 AN EXTENSIVE COLLECTION OF UŠBURRUDA HEILMITTEL-RITUALS Content The royal libraries of Nineveh housed several copies of an extensive collection of ušburruda rituals. were collected on a number of extensive Sammeltafeln (mss. Single-col. 49 — — PBS 1/2. NB/LB script.or multi-col. 2nd cent. 39– 40 coll. Small. of a 3-col. C. 7th cent. of a 3. The short ritual units. NA script. NA script.

....... of a two or more col............................]1′–8′ A2 obv..........11′ k rev................. Frg.......41′ d rev............... NA script.............. 1–rev............... I 10′–12′ // G2 rev....................................... NB/LB script....27′ b obv........ 7th cent.. tablet............... o VAT 10615 + 10852 — (Istanbul......... ‘Ashurbanipal’s Library’ M Rm 252 — N VAT 10572 + coll...................160 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS L Sm 756 — pls..... b are not ušburruda rituals... I 1′–12′ Ušburruda rubric............................... Nineveh. NA script.. NB/LB script unknown provenance pl..... Archaeological Museum) P K 13718 KAR 81 KAL 2............... 14′ // C1 obv........................ I 1′–4′ // t obv............ I 13′–24′ // b obv............. Small frg............ I 9′ // G2 rev................... 44– 45 pl......... 25 (the following units in ms.......................... V 20′!–27′ Ušburruda rubric............................... 43 Frg..................... 9 // A4 obv.... 11 KAL 2..... V 31′–41′ Ušburruda rubric.......... 11 KAR 259 KAL 2... of a single-col............ 7th cent.... 7th cent.. 1′–10′ k rev............. Frgs........ 6′ Instructions: necklace with drugs and knots.......13′–27′[ Incantation: Ittardāni ana māti. 44 Small frg.......................... NB/LB script................. 7th cent... of a 2?-col........ 45 Frg............................................... ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur Q1 VAT 10609 + coll.................................... of a 2-col. 1′–12′ // C1 obv.......................................................... 10′–12′ A2 obv. 6th–3rd cent...... — pl.................... 14′–40′ C1 obv............ Nineveh. I 1′–8′ // G2 rev..... tablet..... tablet.. of a 2-col.. RA 22.......... see Summary) Ušburruda ritual .............. 154–56 (transliteration) — — Frg........................... 16–24 // G2 rev..]1′–12′ Fragmentary incantation ... it may come from the same tablet as H..... 7′–8′ Ušburruda ritual ..................... 1′–5′ Ušburruda rubric............. tablet............. 10 KAL 2......... I 8′–23′ // d obv.................. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh.. 12′–13′ k rev................................. NA script. 6th–3rd cent......... 7th cent.. 140 t u Aššur Babylon or Borsippa Synopsis of Text Units 1st Part i′ ii′ 2nd Part i′ ii′ Ušburruda ritual ....................... Q2 VAT 11158 (+) VAT 11207 R K 9467 KAR 82 KAL 2.... BM 38635 — BM 38013 — pls..... 11 — pl.........................9′ A2 obv......................................... NA script................ tablet........ ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh........ 14′–45′ Incantation: Annû šū annītu šī. 13′–26′ A2 obv............................. 7th cent................ NA script...................... Frg.................. 42– 43 pl.. of a single-col........... 7th cent...... NA script......... V 28′ Instructions: necklace with drugs and knots................................... 43 Frg.... ‘Ashurbanipal’s Library’ Babylon or Borsippa S 81-7-27............................ Nineveh........... tablet..................................................... I 5′ // t obv......... 13′ // C1 obv............................................................ I 6′–7′ // t obv..]1′–13′ Fragmentary incantation ........ 44 Small frg................................ 10 ...... 10 Scheil... V 29′–30′ Fragmentary ušburruda ritual .......................... of a single-col.......... tablet....... NA script....

.........42′ C2 obv............................................... 46′–58′[ Incantation: Šaknāku-ma ruʾtītu mārat ilī rabûti .................................12′ A2 obv.......... II 1′–2′ Ušburruda ritual .........................................13′–16′ A2 obv...................... I 4′–13′ Ušburruda rubric .43′–45′ C2 obv....... I 14′ Instructions: necklace with drugs ........................38′–45′ H obv........ V 18′!–19′! Ušburruda ritual ..................47′ H obv..............................31′ E rev............................................... II 14′ // G2 rev..............................................................................................17′–34′ Incantation: Attā imḫur-līm šammu ša ina maḫri aṣû ............. 8 // f obv............................... II 5′–11′ // f obv............................................................................ II 7′–16′ // H obv......................................... 9–17 // f obv...................... II 3′–12′ // G2 rev. II 12′ // f obv............................................................................ I 1′–3′ Ušburruda ritual .......................... I 20′–24′ // A4 obv................................. e.................. 1 // C2 obv..... I 1′–4′ Ušburruda rubric ..............12′ t obv.........................................25′–37′ Incantation: Šaknāku šadânu ṣābitu ..................................................... II 22′ // A4 obv...................................................................35′–41′ C2 obv....... II 1′ Ušburruda rubric ................................................ II 17′–24′ // E obv...46′ H obv............................................................................... ]1′–16′ Fragmentary incantation addressed to the day of the New Moon ................ I 22′–25′ // u rev................... I 5′ Ritual before Scorpius...................33′ H obv.......................1′–11′ k rev...56′ C2 obv.... II 13′–16′ Ušburruda ritual .. II 12′ Instructions: fabric bag with drugs.......................................................34′–37′ H obv.......................................46′–55′ C2 obv........................................38′–47′ Incantation: Šina kaššāpātu ............35′–45′ Incantation: [Kaššāptu agug]illat mušlaḫḫat naršindat .............................................. 2–4 // C2 obv................1′–24′ Incantation: Šurrūni annaku u zalāqu ultu šamê urdūni ................................................................. 6–9 Ušburruda ritual ........ V 17′! Fragmentary instructions: necklace with drugs and knots............ 9′–16′ // f obv........................... 57′–58′[ C2 obv........................ I 35′ ........................... 17′ // f obv..................... 1 // C2 obv................. V 10′–16′ Ušburruda rubric ..................... II 3′–4′ // f obv................................................ I 13′–20′ // u rev......................... ]1′–11′ A2 obv............ II 16′–21′ // f obv....................................... 1–4 Ušburruda rubric .... I 21′ // u rev............ I 15′–19′ // A4 obv.............. 11–14 3rd Part i′ ii′ iii′ iv′ 4th Part i′ ii′ iii′ Ušburruda ritual ......................... 5 Ritual before Šamaš......25′–32′ t rev................. to be worn around the neck.......................... II 6′ // H obv.. II 13′–15′ // f obv....................... II 2′ Instructions: necklace with ‘heals-a-thousand’-plant ............... washing over figurines and fabrication of a necklace ................................8 161 Instructions: defiling and burying a tongue of tallow.............. I 6′–12′ Ušburruda ritual ................................................................................... II 1′–11′ Ušburruda rubric ...17′–30′ A2 obv.......................................................................................... 15′ // t obv......... sealing the mouth of the sorcerers................. I 34′ Instructions ...................................... 1–l.................................................... I 26′–33′ Ušburruda rubric ................................................ II 23′ // A4 obv................................. II 1′–5′ // H obv...............13′–24′ t obv...................................... II 13′ // G2 rev........................................................................TEXT GROUP 7...................... 18′–rev.......... II 17′–22′ // H obv.......................................42′–45′ d rev..............32′–34′ E rev.....................

................. 48′–53′ Incantation: Ēpištī [ … ]............................................................................. 6′ Ušburruda ritual ................................................................. 5′ Instructions: necklace ............................................................................................ 54′–57′ Incantation: Anḫullû [ … ]............................... 63′–66′ H obv...................................... I 54′ Instructions ....................................................................67′ H obv.......................................68′ H obv..................... 17′–20′ Ušburruda ritual ..................................................................................... col.... 58′–60′ H obv........57′ H obv....................... 1–8 // N r.......................................................... 16′ Ritual instructions................................................................................................................................................1–27 k obv........ V? 1′–4′ // P r....................................................................................... 48′–51′ H obv........................................ I 55′ Fragmentary ušburruda ritual ................ 10′ ................................................... I 49′ (?) // A5 r...... 6′–7′ A4 rev......69′–78′[ Incantation: Anāku iṣ pišri ellu............ I 36′–39′ Ušburruda rubric.. col......... 1′–15′ // o rev................... col..................... col............. 8′–11′ A4 rev................. 1′–4′ Ušburruda rubric.................. 29–32[ N r.....................5′ A4 rev.................................................. 54′–55′ H obv............... col... V? 6′–7′ // P r...................................................................................... col...........................................................................28 k obv...... I 40′ Instructions .....................................53′ H obv............................................................................. V? 8′–12′ // P r....... I 44′ Instructions . 1–24 // L obv......................... col.............................................................................................................................................................................................................. III 1′ // P r....... I 45′ Ušburruda ritual ...............................62′ H obv....................162 iv′ v′ vi′ vii′ viii′ 5th Part i′ 6th Part i′ ii′ TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Ušburruda ritual .................................................................61′ H obv.......................................................12′ C2 rev.. col..... 63′–68′ Incantation: Ittapḫa [ … ].................. 5′ Ušburruda ritual ........................................................... col.. 6′–11′ Ušburruda rubric......... 7′–9′ Ušburruda rubric........ col.69′–78′[ H obv.................................... I 41′ Ušburruda ritual .................................................................................... I 42′–43′ Ušburruda rubric.................................................. 1′–3′ Ušburruda rubric................................]1′–7′ Fragmentary incantation ......................... I 46′–48′ // A5 r............................................... 1′–12′ Ušburruda rubric............................................................................................... col.......................... V? 5′ // P r.................................................................................................. 1–10 Ušburruda ritual .......... I 56′–61′ // J obv..................................................................................................................................56′ H obv............................................................................................... 58′–62′ Incantation: Anḫullû [ … ].................................. col...........................52′ H obv.................................................................... 25 // N r........ 1′–17′ // M r...... I 49′ // A5 r................... 8′–13′ Incantation: [Ēpišt]ī(?) kīski ina maḫrīya nadi ............................. col....................................................................................... I 50′–53′ // A5 r......................................................................................... 4′ Instructions .................... 1–32[ Incantation: Annû biblu annû bibbulu ..]1′–4′ A4 rev......

.. col........................................................................................................................... col.................. col........... 15′–20′[ Incantation: Kaššaptam Id ruḫut Šakkan ................................................................ col.................35–36′ C2 rev....................................... col............18′–20′ Q1–2 r............................................................................................................ 15′–20′ .................................................................................................. col...............27′–33′ C2 rev................................................... 17′ // S: 10′ Ritual instructions................................................. col.26′ C2 rev............................. 4′–5′ Fragmentary ušburruda ritual........... III 20′–21′ // f rev............14′–26′ Incantation: Anāku ašqulālu šammu ša ina qereb tâmti aṣû .................... ]1′–16′ Q1–2 r............................................................. col............................ IV 10–16 // N l......14′–24′ C2 rev..... col....... 33′[ A6 r............................................... 12′–14′ Fragmentary ušburruda ritual................. ]1′–9′ Fragmentary incantation ............................. 1′–6′ Ušburruda rubric .................... 14 Fragmentary ...12′–14′ A3 r............................... 10′ Ušburruda rubric ............................. ]1′–33′[ Fragmentary incantation .....................13′ C2 rev....... 15′–20′[ A3 r. col....... III 12′ Ušburruda ritual ....................................................................................... IV 8–9 // N l............................................................................................... ]1′–6′ A3 r.................................................8′–9′ A3 r.......... III 2′ // P r....... col........................................................................ 4–13 // R: 10′–14′ Ušburruda rubric ......10′–14′ Incantation: Nungalpirignungaldimma.......................................... col......... col....... IV 1–6 // N l.32′ A6 r.......................................TEXT GROUP 7............................ III 19′ // f rev................... col.............................. III 11′ Instructions: necklace ................. 2′ Instructions: necklace .................... col.......................... col.... 6′–11′ Ušburruda ritual ........................................8 iii′ iv′ v′ 7th Part i′ 8th Part i′ ii′ iii′ 163 Instructions: necklace .............................................................................................10′ A3 r... 1–3 // R: 6′–9′ Incantation: Šamaš tarmuš ina pîya imḫur-ašrā ina šumēlīya .............................................................................. col................................................................................................................................................ III 13′–18′ // f rev...27′–36′ Incantation: Šipāt tukraš askuppatkunu................................... 11′ Instructions: potion and drugs to be bound in the hem...21′–31′ Q1–2 r..... 7′ Instructions: potion .. 12′–18′ Ušburruda rubric ................................................... 37′–43′[ f rev.......................11′ A3 r..................................................... III 3′–10′ // P r.................... col...................... 15 Ušburruda ritual ....................................... 37′–43′[ Incantation: […]nāku gamla mullila ša ilī rabûti.................................. col........... IV 7 // N l................... 1′–16′ // S: 1′–9′ Ušburruda rubric ................................. 11′ Ušburruda ritual .....................7′ A3 r....................... 18′–20′ // A6 r.........34′ C2 rev.......................... col..................................... 21′–28′ // A6 r.................................................................17′ Q1–2 r.................................................................................................................... 1′ Ušburruda rubric .........................................................25′ C2 rev............................. col...................................................... 8′–9′ Ušburruda ritual ...

... E)............. col... col............. N...... 1–8[ o obv..... 2′–7′ Fragmentary..................]15′′–33′′ A1 r......... SpTU 4........................ b)..... 8′–11′ A1 l................................................ 1′–3′ Fragmentary ušburruda ritual ..................... no....]15′′–35′′ Fragmentary incantation ...13′′[ A7 r. 12′–14′ Ušburruda ritual ................................... RA 18 (1921) 164–71 (ms..............]1′–7′ Ušburruda rubric... d).... no.... 140 (ms......................... 20′ Instructions (?)............................10′′–13′′[ Fragmentary incantation ................................................................ von Weiher............................... 34′′ A1 r............... 62–63 (ms..................... col............. 12′′ A7 r........................................ col......... 7′ Fragmentary ušburruda ritual ...................................................................................]7′′–9′′ A7 r.......... o)................................. G..................................... Scheil.................35′′[ A1 r.................................................................................... 1′–6′ Fragmentary ušburruda ritual ... 1′ Instructions .......................... col............. ]1′–6′[ A7 l.......... 10... no. G)....... col............................................... Geller...... 1′–19′ Ušburruda rubric.................. k). Q)................................................................................. 1–8[ Incantation: Rittī manzît .................. col.................................................................................................................................................. col......... Lutz........... 4′–5′ Ušburruda rubric..................... KAL............................ 1–8 Previous Editions Thureau-Dangin.................. col....................................................... ]1′–6′[ Instructions (?).......................................................... Schwemer...........................................................1′ A1 l...................................... 11...................... 36 (mss............................ 167–72 (ms........................................12′–14′[ A1 l........... Meinhold.................................164 9th Part i′ ii′ iii′′ 10th Part i′ ii′′ iii′′ 11th Part i TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Fragmentary ušburruda ritual .......... PBS 1/2.....]7′′–9′′ Instructions ................................................................. KAL 2......... .................................................. col......................................................................... no........... 8′–11′ Fragmentary........................................... 2′–7′ A1 l.................................................. Studies Leichty................. forthcoming (ms............ 21′ Fragmentary ušburruda ritual ................................................ 10′′–11′′ A7 r............................................................................................8′–14′[ Incantation(?).............. RA 22 (1925) 154–56 (ms........... 6′ Instructions (?)................................ col......................................................... col..............................

I 14′ b obv.M]EŠ → [ qu-la]-⌈a⌉-tim iš-ta-nak-ka-na qu-lat iš-ta-nak-ka-na qu-la-⌈a⌉-[t]im Note that ms. I 2′ [ u]š A2 obv.) A2 obv. I 6′ [ ] x-ti50 A2 obv.KÌD. 17 G2 rev. 18 G2 rev.MEŠ i-kam-ma-a GURUŠ. I 17′ b obv. G2 9′ A2 obv. 1–4 may be a duplicate of A2 obv. G2 10′ A2 obv. V 30′ 12′ A2 obv.MEŠ i-šag-gi-šá ⌈KI. V 28′ A2 . see Summary) 13′ A2 obv. . I 12′ G2 rev.DA.dÍD ina DUR GADA È-ak KÌD. V 35′ 19′ A2 obv. I 3′ [ ] x-nu A2 obv.MEŠ a-ab-ba ta<-am>-tim D[AGAL-ti]m [ ] SILA it-ta-nam-da-a ana SILA.SIK[IL. V 20′!–24′! and its end in G2 rev. 18 G2 rev.MA⌉ [ ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ P]IŠ10. V 29′ 11′ A2 obv.MEŠ it-ta-<nam->da-a [ ] [ K]I. I // b obv. I 9′ G2 rev. 16–24 // G2 rev. V 33′ 17′ A2 obv. I 8′ [u anāku kīma Id ina šadî(?)-i]a lu el-le-ku TU6 ÉN A2 .SIKIL. 19 G2 rev.dÍD ina DUR GADA [ ] [ K]ÉŠ ÉN 7-šú 7 KA. I 10′ G2 rev. V 36′ 50 [ ÉN — ] ana ma-a-ti it-tar-da-ni ana KUR → it-tar-du-ni ana ma-a-ti → [ ] ⌈e⌉-li-ia-na-tum kaš-šá-pa-a-tú e-li-ia-na-ti kaš-šá-pa-tum ⌈e⌉-[li-ia-na-tum] [ isaḫḫa-r]a za-ma-ra i-šá-as-sa-a il-lu!-ru i-saḫ-ḫa-ru za-ma-ru i-šá-as-sa-a il-lu-ra i-saḫ-ḫu-r[a ] [ tam-t]im DAGAL-tim na-šá-a me-e a-ab!(ba)-ba!(ab) tam-tim DAGAL-tim → na-šá-a A.KAM ⌈KA. col.MEŠ i-šag-gi-šú KI.M]A UŠ11. I 13′ b obv.8 165 Transliteration 1. I 7′ [ ] x ⌈ka⌉-ia-ni-ti A2 obv.BÚR. but a coordination with the text preserved in A2 is still impossible. V 34′ 18′ A2 obv.BI PIŠ10.SIKIL. I 11′ G2 rev. V 31′ 15′ A2 obv.TEXT GROUP 7. I 18′ b obv.INIM. I 1′ [ ]x A2 obv. I 5′ [ ka-i]a-ni-ti A2 obv. I 16′ b obv.KÉŠ KÉŠ ÉN 7-šú → [ ŠID-n]u-ma ina GÚ-šú GAR-an ana IGI dUTU ŠID-nu-m[a ] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (the preceding unit in b differs. for the preceding units in G2. 16 G2 rev. M l. V 32′ 16′ A2 obv.MEŠ → i-sak6-ki-pa GURUŠ. 16 G2 rev. I 4′ [ ]-ti A2 obv. 19 G2 rev. G2 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. I 15′ b obv. A2 obv. see 3. V 20′!–41′ 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ (the beginning of this incantation is probably preserved in G2 rev. V 27′. I 3′–6′: (1)[ … ]-nu (2)[ … -t]i (3)[ … -t]i (4)[ … ] x (breaks). I 19′ b obv.RU. V 31′ 14′ A2 obv.INIM. V 30′ A2 .

I breaks. 4′ k rev.ZU. 3′ ⌈ ú⌉ ⌈ ú⌉ [ A[N?.UT[U ] d ina qí-bit dé-a dUTU AMAR.) k rev. 11′ t obv. see Summary) 2. 12′ t obv. k.MA UŠ11. I // t obv. VI is not preserved) 25′ b obv. V ends. G2 rev.LA(?) ú tar-mu[š nak-kap-ti [ kal SU-MU [ [ka-l]a UZU⌈II⌉-M[U kal UZU. 10′ t obv.ḪÚL GIŠ BÚR giš GAN. I 20′ b obv.ḪÚL. 5′ C1. 1′ 7′ C1 obv. I 21′ b obv. 5′ 6′ C1 obv.MEŠ-MU [ ka-⌈la UZU.MEŠ-ki-na 22′ A2 obv. and the beginning of G2 rev. 6′–7′ t obv. 22–23 26′ b obv. V 40′ 24′ A2 obv. 21 G2 rev. see 5. 21 G2 rev.MEŠ ú-pa-áš-šá-ru kiš-pi-ki-na u ru-ḫe-e-ki-na ú-tar ana IM te ÉN -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. 1′ k rev. I 23′ [ b obv.LA ú AN.INIM.MEŠ-ia⌉ [ ] / ik-ki u na-piš-tì [ ] [ e-pi]š-ti-ia ⌈u⌉? [muštēpištīya(?) kišpīša ] šá e-pi-ši-ia5 [u ēpištīya(?)] / kiš-pi-šú-nu [libbalkitū-ma] šá e-piš-ti-ia ⌈ù⌉? [muštēpištīya(?) kišpīša ] [ muḫ]-ḫi-šá u la-ni-šá l[il-li-ku ana muḫ-ḫi-šú-nu u [lānīšunu ana!(šá) muḫ-ḫi-šú u la-ni-š[á 9′ C1 caret? k rev. V 37′–38′ [ aššakkanakkināšim-m]a ana-ku áš-šak-ka-na-ki-na-šim-ma → ana-ku áš-šak-ka-na-ki-na-šim-ma → [ KA-ki-n]a ú ti-is-kur mu-sak-ki-ru šá KA-ki-na ú ti-is-kur / mu-na-ki-ra šá INIM. I 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ (for k obv.BÚR. 22 IGI-NIŠ šá la ú-qar-ra-bu ru-ḫe-e ú G2 rev. 2′ 8′ C1 obv. 2′ k rev. k rev.D[A. 8′–9′ t obv.RU. V 37′ 21′ A2 obv.U5 É]N la ma-ḫir kiš-pi → la ma-ḫir ÉN → kiš-p]i šá ú-pa-áš-šá-ru kiš-pi ša ú-pa-áš-šá-ru kiš-pi [ ru-ḫe]-e ú b obv. I 24′ AN.ḪÚL. I 4′ k rev. // C1 obv. 25 —— ana zu-ru → —— it-ta-mir / ⌈šá⌉! mu-up-pi-šá-a-tú šá 7 munusUŠ11. 24 b 27′ b obv. 1′–8′ // d // A4 obv. V 39′ ú 23′ A2 obv. I 22′ [ b obv.. V 41′ ⌈im-ḫur⌉-aš-⌈ra⌉ ša ⌈la⌉ ú-qar-ra-bu ru-ḫe-e (A2 obv.UTU ⌈ù⌉ [rubāti Bēlet-ilī TU6 ÉN(?)] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ — — . I 2′ k rev. 20 G2 rev. 3′ k rev.166 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 20′ A2 obv.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------na4 b (the following units in b are not ušburruda rituals. 20 G2 rev. 4′ 10′ C1 obv. t ip-šú bar-tú a-mat ḪUL-tim N[U iṭeḫḫâ lā iqarruba yâši(?)] ip-šá bar-ti INIM ḪUL-ti[m ] [ qí-b]it dé-a dUTU u [ ] d ina qí-bit dé-a dUTU AMAR. I 1′ k rev. I 3′ k rev.

12 26′ A4 obv.DA È 7 KA.UTU] ak-la-ki ina up-šá-še-⌈e⌉ [ ] [ m]ar-tu áš-qí-ki *i-mat* mar-tu → áš-qí-ki ⌈UŠ11⌉? [ ] For reasons unknown the scribe of ms.MA [ ] KA.BÚ[R.[B]I NA4 da-nu gišGAN.MA UŠ11.NA gišGAN.LA ] na4 DÙ. 2 16′ C1 obv.KÌD⌉.KÌD.INIM.LA útar-[muš] → ⌈KÌD.[DA. t (for the following unit in k and t. I 10′ d obv. 7′ 13′ C1 obv. I 7′ C1 obv.BI AN.MEŠ dAMAR.ḪÚL.MEŠ ⌈d⌉[AMAR. k.INIM.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------na4 KÌD. 9 23′ A4 obv.RU. 7 21′ A4 obv.) 14′ C1 obv.RU. I 6′ k rev. 8 22′ A4 obv.TAB) “executed and collated” between KA. I 8′ d obv. 6 20′ A4 obv. t 12′ C1 obv.ÀM i-la-s[u-ma] i-mur-ši-ma GURUŠ a-na 1 DANNA.SIKIL ana ši-ni-pat [ ] [ ar]-ki-ia an-ni-tu man-nu šá i-la-as-su-ma ár-ki-ia : → an-ni-tum ma[n-n]u šá i-la-a[s-su-ma ] [ ṣa-b]a-ti-ia ul-ta-ma-aṣ-ṣa-a a-na ṣa-b[a-ti-ia] uš-ta-ma-aṣ-ṣa-⌈a a⌉-n[a ] [ ] dé-a aṣ-bat-ki ina né-me-qí šá dé-a : → aṣ-bat-ki ina né-me-[qí ] [ ] DINGIR.ḪÚL. I 4′ C1 obv. I 7′ k rev. I 5′ C1 obv.BI AN. I 10′ d obv. I 2′ C1 obv. 4 18′ C1 obv. I 13′ d obv. 16′. I 8′ d obv.RU. k inserted the collation note up-puš4 u bari(IGI. I 5′ k rev. 1 15′ C1 obv. . 10 24′ A4 obv.ME.INIM.KAM]51 KA.8 11′ C1 obv. I 9′ d obv. 11 25′ A4 obv. 6′ C1. I 14′ d obv. 14′ t obv. I 14′ d obv. 14′ t obv. I 11′ d obv. I 15′ d obv.BÚR.ÀM ⌈i⌉-[l]a-[su-m]a [ DAN]NA ù ši-i KI. 3 17′ C1 obv.BÚR. k. 13′ t obv.DA instead of placing it at the beginning of the colophon in rev. 5 19′ C1 obv.SIKIL a-na ši-ni-pat [ ] u ši-i ⌈KI⌉.DÙ.DA. I 3′ C1 obv. I 13′ d obv. I 9′ d obv. I 6′ C1 obv.NA gišGAN.U5 úeli-kulla úAN. see 4.LA ] → ina DUR síkḪÉ. 13 51 ÉN ÉN an-nu-ú šu-ú an-ni-tu ši-i → an-nu-ú šu-ú [a]n-ni-tum ši-⌈i⌉ i-la-as-su-⌈ma⌉ a[r-ki-ia] i-la-as-su-⌈ma⌉ EGIR-⌈ia⌉ uš-ta-ma-aṣ-ṣa-a ana DAB-ia : → uš-ta-ma-aṣ-ṣa-a ana ṣa-ba-ti-ia ina KA-šá na-šat a-mat ma-r[u-uš-ti] ina KA-šá na-šat a-mat ma-ru-uš-ti šab-šat ina ŠUII-šá ru-ḫe-e ze-ru-ti → šab-šat ina ŠUII-šá ru-ḫe-e ze-ru-⌈ti⌉ ma-la-a ki-rim-ma-šá ri-i[m-ki ] ma-la-a ki-rim-ma-šá rim-ki ⌈lu?-a?-ti?⌉ [ i-la-su-m]a i-mur-ši-ma GURUŠ a-na 1 DANNA.MA UŠ11.UTU ak-la-ki ina u[p-š]á-še-e šá ABGAL DINGIR.INIM.MA and UŠ11.U5 úeli-kul-la úA[N. I 1′ C1 obv.TEXT GROUP 7.KÉŠ KÉŠ ÉN 7-šú ana IGI dUTU ŠID-⌈ma⌉ k[iš-pu pašrū] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ C1. I 12′ d obv.ḪÚL.KÉŠ KÉŠ ÉN 7-šú ana ⌈IGI d⌉[UTU ] [ ] [ ] ⌈È 7⌉ KA.U5 úeli-⌈kul-la ú⌉[AN. 7′–8′ 167 [KA].

see Parpola. LAS 2. 2 34′ C1 obv. 164. 4 36′ C1 obv. I 22′ d rev.24.UDU <DÙ->ma ZÉ NAG-š[i] GU AŠ-ti IGI. a tablet of similar format containing one anti-witchcraft ritual. 7 39′ C1 obv. I 21′ d rev. I 19′ d rev.” Note that Si 1. I 23′ d rev.LAḪ4. I 15′ d obv. 10′–12′). 12 d rev.DÙ. 13 d rev. has exactly the same colophon and is also dated to the 24th of Ṭebētu (rev. 1 33′ C1 obv. 16 30′ A4 obv. 9 (C1 breaks) d 41′ d rev.INIM.ŠÚ. I 19′ d rev. I 11′ C1 obv.BI EME ⌈šá⌉ Ì. I 18′ d rev. I 23′ d rev.BÚR.[KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈DÙ⌉.ŠÚ.NA (17)LUGAL TIN.DA⌉. 17 31′ A4 obv. 8 40′ C1 obv.NU11-MU-GI. .⌈TIRki⌉ e-pu-uš “I made (i.e.. I 16′ d obv.MAŠ. I 16′ d obv. I 17′ d obv. 11 d rev.MEŠ-šú tar-rim ina ḪABRUD šá dUTU.MA UŠ11. 18 (A4 obv.A ÚŠ-ḫi-ši-ma ina na4KIŠIB na4ŠUBA u na4šadâ-ni KÁ-šá ta-bar-ram ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ This is followed by the colophon: (15)ina itiAB U4. I 20′ d rev.MEŠ ]→ um-ma-ni MAŠ.A pa-ni-ki [ ] ana ḫur-ri šá dUTU. 14 d (end of d)52 [ pa-ni-k]i e-rim qé-e AŠ-ti ⌈ki⌉-i ú-tú-ti pa-ni-k[i ] qé-⌈e⌉ AŠ ki-[i ] [ p]i-ki us-ki i-mat ḪUL-tim šá pi-k[i] → us-ki x x [ ] [ qa-t]i-ki ⌈i⌉-di-i ru-ḫe-e ze-ru-ti šá q[a-ti-ki] i-di-⌈i ru-ḫu⌉-[u ] \ ⌈šá⌉ [ ] [ ki-rim-ma-k]i lip-paṭ-ra ki-rim-ma-ki → lip-paṭ-ra k[i-rim-ma-ki] [ muš-te-piš-t]i x x [x š]á? kaš-šap-ti e-piš-ti u muš-[te-piš-ti] x [x (x) šá? ka]š-š[ap-ti ⌈šá⌉ e-piš-ti-ia [t]al-lak-ta-šá a[ṣ-bat?] šá e-piš-ti-iá tal-lak-⌈ta⌉-[šá ] [ ] ⌈muš-te⌉-piš-ti-ia ú-[ter kiš-pi-š]á → šá muš-te-piš-ti-iá ú-ter k[iš-pi-šá] a-leq-qé-ši-ma ÚŠ-ḫi-ši it-t[i x x (x)] a-leq-qé-ki-ma ÚŠ-ḫi-ki it-ti [x x (x)] [ ] ⌈ABUL⌉ [ ]→ ⌈ú⌉-paq-qad-ki ana ABUL pe-ḫi-[ti] [ š]á dUTU. “performed” — or “wrote”?) (it) on Ṭebētu the 24th for Šamaš-šumu-ukīn. I 8′ C1 obv. I 9′ C1 obv.168 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 27′ A4 obv.KAM (16)a-na dGIŠ. 14 28′ A4 obv.⌈RU. 3 35′ C1 obv. 6 38′ C1 obv. I 17′ d obv. 10 42′ 43′ 44′ 45′ 52 d d rev. 15 29′ A4 obv.A pa-ni-ki aš-[kun] [ ú-šá-a]ṣ-bit [ ] ú-la-la la na-ṭi-la ú-šá-aṣ-bit AB[UL] [ terte]-ned-[dînni] áš-šú ia-a-ši ana ḪUL-tim tér-te-ned-din-⌈ni⌉ [ DUMU. I 10′ C1 obv.ŠÚ.ME[Š] [ a-i]a!?-i[l-ki ] li-pa-áš-ši-ru-ki-ma a-a-il-⌈ki⌉ ú-⌈pa⌉-šar É[N?] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A. 5 37′ C1 obv.MEŠ MUŠ. I 20′ d rev. king of Babylon. For the possible significance of this date. I 12′ C1 obv. I breaks) 32′ C1 obv.

LAGAB(?)] ina TÚG GE6 KÉŠ ÉN 7-šú ana IGI ⌈d⌉?[x (x) ŠID-nu-ma] ina GÚ-šú GAR-an ù ana x [x x x x x (x)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN at-ta úIGI-lim šam-[mu ] [ÉN at-t]a úIGI-lim šam-mu šá ina maḫ-ri È-u mu-pa-áš-ši-r[u ] [mu-p]a-áš-ši-ru ka-⌈la⌉-ma → e-le-nu qim-[mat-su ] e-le<-nu> qim-mat-su / [AN-e šá-an-n]a-at → šap-la-nu šu[r-šūšu ] šap-la-na šur-šú-šú qaq-q[a-r]a SA5-ú i-mur-ka-m[a ] [i-mur-ka-m]a kaš-⌈šap⌉-tum i-⌈ru-qu pa-nu-šá⌉ ù šá-x-[x-šá? ] [ù šá-x x]-⌈šá⌉? [x]-x-⌈u⌉? → iṣ-[li-ma ] iṣ-li-ma NUNDUMII-šá šá [ ] [šá kaš-šap-ti(?) x]-x-[x] x-x-[(x)]-⌈šá⌉ te-ḫe-ep-pi ⌈rik-sa ḪUL⌉ [at-ta] ⌈ú⌉IGI-lim šá ana šá-ki-ni-šu ip-⌈šá⌉ [bar-tú] [INIM MUNUS. II 23′ E obv.UTU u ru-ba-a-t[i DINGIR.GIG DI. II 15′ A2 obv. II 9′ A2 obv.8 169 3.[B]ÚR. II 2′ A2 obv. II 13′ A2 obv. 4 22′ A2 obv.DA] DIMMA. 11 30′ C2 obv.DA.ÀM U4-ka ez-zu lik-šu-us-si-na-ti pu-ú a-na-ku-ma ul ap-pat-⌈til⌉ a-bat-tu ana-ku-ma ul a-qal4-l[ap] man-nu ša a-na PIŠ10. 5 24′ A2 obv.MA] UŠ11. II 5′ A2 obv.ḪUL!-tim e ⌈tu-qar-ri⌉-b[a] mu nus [ ] UŠ11.ÚB IM. A2 obv. 9 E obv. II 18′ E obv. II 6′ A2 obv. II 16′ A2 17′ A2 obv.ÀM n[a4x x x x (x)] NUMUN gišḪA.NÁ. II 20′ E obv. 1 C2 .dÍD úÚKUŠ.DA.BÚR. II 22′ E obv.R[U. II 19′ E obv.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KÌD.BUBBU PI[Š10. 2 19′ A2 obv. 10 E obv. II 17′ E obv.⌈KU5⌉. II 8′ A2 obv. II 1′ E lo. 6 (A2 obv. E 31′ C2 obv.NÁ.A ZI.BÚR. II 3′ A2 obv. II 21′ E obv. 2–3 20′ A2 obv. II 11′ A2 A2 obv. 3 21′ A2 obv.BÉ. II 7′ A2 obv. 5 23′ A2 obv. e.INIM.BI ina U4.MA UŠ11. II 12′ A2 A2 obv.dÍD i-pu-šu [kiš-pi] ù a-na er-re-e e-p[u-šu] ip-šá bar-tú a-mat ḪUL-tim T[U6 ÉN] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.À[M] mu-pa-áš-šèr kiš-pi ru-ḫe-⌈e⌉ na-áš-pa-rat mu-ši ù ka-la u4-[mi] šá tal-ta-nap-pa-ra-ni ana muḫ-ḫi-ia U4. II 1′ A2 obv. II 2′ E rev.DAB. II // E // C2 obv.INIM.ZU-M[U TU6 ÉN] mu nus [ ] UŠ11. II 14′ A2 obv.TEXT GROUP 7.DA-a] [KA.KÌD. 7 E obv.KÁM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ —— . II 24′ E obv. E [x x x x x] ⌈šà⌉ x a[n [m]u-⌈lil AN-e⌉ ABZU U4.ZU-MU -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. V 10′–19′! 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ 16′ A2 obv. II breaks) 25′ 26′ 27′ 28′ 29′ E obv. II // G2 rev.BAL. I // A4 obv. II 4′ A2 obv. 8 E obv.INIM.KÚR.RU.[KAM] [KA.MAḪ] [kiš-pi-šá ru-ḫe-e(?)]-⌈šá INIM⌉ MUNUS. 1 18′ A2 obv.RA la ú-qa[r-ra-bu] [ina qibīt dEa] ⌈d⌉UTU u dAMAR. II // f obv.DA.MA U]Š11.RU. 1 C2 .LU. II 10′ A2 obv.ḪU]L ḪUL.[RU.NÁ.

II 14′ ú LÚ.A NIGIN ÉN 7-šú ana UGU ŠID 7]-šú / [ ]→ IGI-lim [ [ [ina GÚ]-šú GAR-an-ma kiš-pu NU T[E-šu] [ GAR-a]n kiš-pi NU TE.U5⌉ úe-[li-kul]-la / C2 ctd. I 3′ C2.ḪÚL.SAG MA.30⌉.LU / DILI úKA.U18.x.KAM -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------giš KÌD. I 15′–16′ munus UŠ11. I 4′ 36′ C2 obv.RU.GÁL U4.U5 úe-li-kul ⌈ ú⌉ giš [ ] AN.MEŠ [ in-bi-ia ù da-di-ia da-d]i-⌈ia⌉ [úAN. f (end of E) 35′ C2 obv.BAR u ni-ki[p]-tú / ú an-nu-ti IGI-[šú?] ina GU ⌈È⌉ an]-⌈nu-ti IGI-šú?⌉ ina GU-e ⌈È⌉-[ak] .ḪÚL.MEŠ-šú [ TE(. 39′ C2 obv. f 43′ C2 obv.SAG ú[MA.LAḪ5-at nar-⌈šin⌉-da-at [ nar]-šim-<da->at [kaššāptu ša(?) t]a-sar-ra-qí sur-qi-ni ITI u4-mu U4. I 7′–8′ C2 ctd.LU gi š [ ] [GAN. II 10′ 41′ C2 obv.MEŠ ⌈dAMAR. I 2′–3′ 34′ C2 obv. II 11′ f obv. f ctd. I 8′–10′ C2 ctd.BAD ú [AD.[KÁM] / [a-šap-pa-rak-kim-m]a DUMU. f ctd. II 9′ f obv.A NU. f 42′ C2 obv.AK.dMAŠ ú [ t]i-is-kur / [SI DÀRA].LA GAN. I 5′–6′ C2 ctd. ú 44′ C2 obv.Ḫ]UL.LA gišG]AN.ZU(?) a-gu-g]i-lat MUŠ.BAD ⌈úAD⌉.UTU Ú.30.SAG ⌈ ⌉ ú [ K]A. I 11′–12′ ⌈i⌉-kaš-šá-⌈du-ki⌉ i[na ḫ]ar-ra-nim-ma : [i-kaš-šá-d]u-ki ina ⌈ḫar⌉-ra-ni[m]-ma / C2 ctd.LU [ ú ú ú DILI úKA.RÍG.U18.RÍG⌉.D]Ù.NU 7 KÉŠ KÉŠ [ K]ÉŠ ú e-ma KÉŠ síkGA.BAD AD.IL f obv. f ctd.AK.R[ÍG.KÁM [ ]→ [U4.UTU⌉ ] šá KUR-i / [u ma-a-t]i šá ŠU AB[GAL DI]NGIR. [ ] ⌈NU. II 4′ E rev.170 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 32′ C2 obv.AN.NA [kaš-ša]p-⌈ti⌉-ia5 / [ ] šá ⌈ka-la⌉ MU tu-sar-ri-qí ú-šab-ba-lu TU6 ÉN tu-⌈sar⌉-ri-qí ⌈ú⌉-[šab-ba-l]u TU6 ÉN ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.ḪI.M[EŠ] dAMAR.BAR u gišn[i-kip-tu] šá KUR-i u ma-a-ti šá ŠU ABGAL DINGIR. II 3′ E rev. II 5′ f obv.KÁM [KA.BÚR. f ctd. II 13′ f obv.BI úAN. f ctd.A] / [ ]→ ] e-ma KÉŠ ⌈sík⌉GA.KÌD. I 14′ C2 . f ctd.DA.U5 úeli-kul-la úLÚ. II 7′ f obv.AK.NU 7 ki-iṣ⌉-[ri] K[ÉŠ] → [DÙ.BAD ]DILI úKA.INIM. I 12′–13′ C2 ctd.U5 ] ⌈ú⌉LÚ.MEŠ)]-šu -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN munusUŠ11.BAR u ŠIM. 3 f obv. I 1′ 33′ C2 obv.U18. f ctd.GIL S]I DÀRA. I 16′–18′ ú C2 ctd.GIL AD. II 6′ f obv. II 8′ f obv.BI DUR sík⌈GA.KÁM a-šap-pa-rak-kim-ma [ ] ⌈U4.MEŠ [ f obv.⌈ḪÚL.A [ → ⌈ti⌉-is-kur SI DÀRA.ZU-MU sur-qí-⌈ni⌉-ki šá ka-la MU.BÚR.INIM.MA UŠ11.BAR u ni-kip-tú /[ S]I DÀRA. 38′ C2 obv.7. E.15. II 12′ f obv.GI].LA GAN. 4 f obv.KÁM U4. 2 f obv. Ú.M]A UŠ11. C2 .DA. I 5′ 37′ C2 obv.SAG] ú → ú [ MA. i-maḫ-ḫa-ṣu TE-ki ú-tar-ru INIM-ki ana ⌈KA⌉-k[i] [ ] ⌈TE-ki ú-tar⌉-ru ⌈INIM-ki⌉ [ ]→ 40′ C2 obv.KÁM U4. II 3′–4′ E rev.

INIM. I 19′ C2 . II 16′ ÉN GAR-na-ku-ma ÚḪ. C2 . f 171 ⌈ÉN⌉ [ ] / ina GÚ-⌈šú⌉ [ ] ÉN 7-šú ana IGI dUTU ŠID-⌈nu⌉ ina GÚ-šú GAR kiš-pu NU ⌈TE⌉-[šu] [ ] ⌈dUTU ŠID⌉-nu ina ⌈GÚ⌉-šú GAR-an-ma kiš-p[u ] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (the preceding units in G2 differ. II 17′ f obv.[DA. II 19′ f obv. I.ZU-MU → u[ ] ] ma-mītu lu-ú ana qid-da-tim-ma ana-k[u ] ma-mītu lu ana qid-da-tim-ma ana-ku lu [ana māḫirti(?)] [ ] e-piš-ti lu-ú ana [ ] ⌈e⌉-piš-ti ⌈lu-u⌉ ana qab-rim-ma → [ ] → [ana-k]u lu-u ana ZÁLAG AN. I 21′ G2 rev.Z[U-MU C2 obv. II 7′ C2 obv. II lost) 53′ A4 obv.8 45′ A4 obv.7. I 22′–23′ G2 rev.[K]ÁM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ . II 5′ C2 obv. G2 ] u munusUŠ11. V 12′–13′ 51′ A4 obv.D]A.NÁ.dÍD DUMU. II 12′ C2 obv. I 21′ G2 rev.MUNUS DINGIR.MEŠ GAL. II 10′ C2 obv.MEŠ [ ] G2 rev. [G2] 56′ A4 obv.[MEŠ] f obv.ÀM kiš-pí → [ ]→ ù ina ù ina u ina [ nu-bat-t[i ] nu-bat-ti U4.KÁM ú-pa-šá-r[u ] ma-mi-tum ma-m[i-tum ] ma-mi-tum ma-mi-tum ul-lal-ki ⌈ma⌉-mi-t[um] [ma-mi-tu]m?-⌈ma? ma⌉-m[i]-⌈tú ul-lal-ki⌉ [m]a-mītu → [ ]→ šá U8 TUR-šá ṣab-t[ì ] šá U8 TUR-šá ṣab-tì šá ÙZ tu-a-mi-šá → šá ⌈U8⌉ [ ]/[ ] tu-ʾa-⌈mi-šá⌉ → šá U8 TUR-šá ṣ[ab-tī ] → šá šá [ [ kal-ba-ti kal-ba-ti k]a[l-ba-t]u kal-ba]-⌈ti⌉ [ ] mi-ra-ni-[šá] ⌈mi⌉-[r]a-[ni-šá] mi-r[a-ni-šá] lu-uq-ti NUMUN UŠ11.INIM.[MEŠ] 46′ A4 obv. I 23′ G2 rev.TEXT GROUP 7. C2.NÁ].TA.ZU-MU f obv.R[U.B[ÚR. II 8′ C2 obv. I 24′ [lu-uq]-ti NUMUN ⌈lúUŠ11. II 15′ f obv.TA.7. V 16′ 55′ A4 obv.MEŠ T[U6 ÉN] [ ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. II 20′ lu-uq-ti NUMUN lúUŠ11.dÍD ⌈DUMU⌉.MUNUS DINGIR. II 9′ šá ina U4.KÁM ú-pa-áš-šá-ru ⌈ma⌉-m[a?-ti] nu-bat-ti U4.MEŠ T[U6 ÉN] ana-ku lu-u ana ZÁLAG AN. II 22′ G2 rev.BÚR. V 10′ [ ÚḪ].KAM] [K]A.7. I 20′ [ ] ⌈ÚḪ⌉. V 11′ 48′ A4 obv.RU. II 4′ C2 obv.BÚR. II 13′ C2 obv. V 11′ 49′ A4 obv.KÁM i-p[a-áš-šá-ru ] nu-bat-t]i U4. II 17′ f obv. V 13′ 52′ A4 obv.ÀM kiš-pi → [ U4. II 6′ C2 obv. V 15′ 54′ A4 obv.M]A UŠ11. II 20′ G2 rev. II 11′ C2 obv. II 19′ f obv. V 17′! A4 . I 22′ G2 rev.RU. beginning of obv. V 12′ 50′ A4 obv.ÀM ] šá ina U4.DA.ZU-MU⌉ G2 rev. II 21′ G2 rev. V 16′ A4.MUNUS DINGIR. see Summary) ÉN GAR-na-ku-[ma ] C2 obv.MEŠ GAL.KÁM] [ UŠ11]. II 18′ f obv. II 21′ G2 rev.⌈dÍD⌉ DUMU.MA UŠ11. II 1′–2′ C2 obv.N[Á. II 3′ 47′ A4 obv. V 14′ [ (end of f obv.

15′53 2′ 3′ 4′ 5′ t obv.GIŠ⌉ [ S ] A 5? ] / dugkal-li SA5 ]/ ḫi-pí eš-šú ]→ ] na4 AN. col.KÌD.A.MA [ ] KA. and. 15′ 9′ f obv. II // A5 l. t obv.NA na4ZÁLAG → d na4 a-nu ZÁLAG → /[ This catchline is followed by the colophon in rev. I 1′ t obv.UŠ u giš⌈GIŠIMMAR⌉ EDIN x [(x x)] ⌈ia⌉-ši lip-šu-ru-in-ni ina KI. 1 14′ A5 l. 9′–rev. 15′ 10′ f obv. I 6′–7′ t rev. V 18′! (A4 obv.TA-ki diš!-ḫa-ra x [x x] [i]na AN-e nap-ḫa-tì x x x → tu-⌈ḫap⌉-p[e-e ] tu-ḫap-pe-e rík-si-ši-na [ša mūši(?)] tu-ḫal-la-q[í ] tu-ḫal-la-qí INIM. 15′–16′: IM IBA-šá-a bu12-kúr I[dIštar-šuma-ēreš līp līpi]. II breaks) [KÌD. II 2′ t obv.KÉ[Š KÉŠ (x x)] [ ÉN 7-šú ana IGI] ⌈dUTU ŠID-nu-ma⌉ ina GÚ GAR-⌈an⌉ G2 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(for the following units in G2. II 23′ G2 rev. 9′ [É]N ⌈šur⌉-ru-ni (ud) NA4 da-nu 1′ k rev.INIM. II 5′ H obv.MA UŠ11.M[AŠ I d d d ŠU ] 15-MU-KAM DUMU. II 8′ H obv. II 4′ H obv. H. 11′ t obv. t 13′ f obv. V 19′! (C2 obv. 13′ 6′ f obv.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KÌD.RU.INIM. also 5.TAB NÍG. 12′ t obv.SAG B[AL-qí] → [ A [ [ pa-ši-ri ina ⌈Ì. II 23′ G2 rev. II 5′ H obv.172 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 57′ A4 obv. 10′ t obv.NA šimL[I ]→ ⌈ d⌉ ḫi-pí eš-šú GÍR. I 2′ t obv. I 3′ t obv.BÚR.. 1–2 53 u na4ZÁLAG TA AN-e ur-du-ni u na4ZÁLAG ul-tu AN-e ur-du-ni [ina?] ⌈SAG⌉?-šú-nu na-šu-ú piš-⌈re⌉-e-⌈tum⌉ [(x x x)] ⌈ip⌉-ta!-áš-ru ⌈ŠINIG⌉ úIN. II 1′ t obv.TAB NÍG. col.BI ana IGI mulGÍR. I 5′ t obv. t 12′ f obv.NI pa-liḫ 60 50 [ … ]. 14′ 8′ f obv.[DA. II 6′ H obv. and r.KÌD.NU.KÌD.MEŠ-⌈ši-na⌉ šá ⌈kal⌉? [ūmi(?)] ša e-piš-t[i-ia-ma ] ⌈šá⌉ [ ] šá e-piš-ti-ia-a-ma ḫi-pe-e ⌈ri⌉-kis-sa → ša muš-te-piš-ti-i[a amāssa(?)] ⌈šá⌉ [ ]x[ ] šá muš-te<-piš>-t[i-ia x x x] ni-nu-ma en-qé-nu ni-nu-ma n[i-in-da-a-nu] → ⌈ni⌉-n[u-ma n]i-nu-m[a ] ni-nu-ma en-qé-nu ni-nu!(gír)-ma ni-in-d[a]-⌈a?-nu?⌉ : → [ ] ⌈ni-nu⌉-m[a n]i[t?-x-x(-x)] a-n[a x x x (x x)] ni-nu-ma ⌈nit⌉-t[a?] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. II breaks) 58′ C2 obv.BI x x x (x)] x x [x x x] [KÌD.) 4.INIM.B]I x x x x [x x x] x x ⌈È⌉-ak → [ ]xxxx 7 KA. see 2. I 6′ t rev. H. II 3′ H obv.NA ! t obv. I // f obv. II 7′ H obv.KÌD. I 4′ t obv. 17′ f. . 16′ f. for k. [Ekur-zakir lúMA]Š.NA [š]i[mL]I ⌈GAR-an⌉ KAŠ. // u (for the preceding unit in k and t.BI ina IGI mu[lGÍR. see 1.MA [ ] KA.) na4 [É]N ⌈šur⌉-ru-ni AN. II 14′ C2 obv. 13′ 7′ f obv. 1′–2′ f obv. 17 // k catchline // H obv. 16′ 11′ f obv.TAB ] KÌD.

TUR / an-ni-tú [ É[N [ ] I[GI] ⌈mul⌉[GÍR.ZU i-r[a-mmuk-ma?] [ ] / šá dugkal!-li i-[ma-a]ḫ-ḫa-aḫ-š[u-nu-ti-ma] i-na lìb-bi A. I 11′ t rev. col. col.TAB ⌈ŠID⌉-ma ⌈:⌉ → [ i-na-ʾi-i]s?-ma ša KA-šú i-⌈na⌉-ʾi-is-ma → [ ] ⌈šá KA⌉-šú ⌈i-na⌉-ʾi-is-ma → [ uš-ba-aʾ-m]a? u ⌈šá⌉ [ ] u šá ŠUII-šú ra-man-šú uš-b[a-aʾ-ma] → u ⌈šá⌉ [ ] / ⌈ra⌉-man-šú ⌈uš⌉-ba-aʾ-ma → ana UGU NU UŠ11.NA⌉ [ ] na4 AN.NU. [ [ u 21′ A5 l. 9′ f obv. 2′ f obv. 10′ f obv.U]Š [ x[ [ ⌈ŠINIG⌉ [ ] ] ] / GAR-an-ma ] / u giš⌈GIŠIMMAR<. col. col.MEŠ šá dugkal-[li ] ina ŠÀ A. I 9′–10′ t rev. f ctd.TUR] / NA4. 4 f obv. II 17′ H obv. II 11′ H obv.SILA11. I 10′ t rev.SILA11. I 8′ t rev. 8 f ctd. II 15′–16′ H obv.ZU u munusUŠ11. 7 24′ f obv.GÁ⌉ DÙ-⌈uš⌉ → dug kal-li E11-ma ] ] / E11!-ma → [ È]-ak ina GÚ-šú GAR-an ⌈na4AN. H. 3′ f obv.TEXT GROUP 7.ZU! šá NÍG. col.ZU T[U5?-ma?] → [ ] ⌈ana UGU NU lúUŠ11. II 10′ H obv. col. 3–4 [ f obv. col. II 14′ H obv. 3 ŠINIG ú[maštakal giš ŠI[NIG ⌈ŠINIG ú⌉IN. t ctd.NA ZÁLAG ina DUR È ina GÚ-šú GAR-an → ú! f obv.ZU NU UŠ11. breaks) 23′ f obv. I 13′ t rev. II 12′ H obv. 4–5 ŠINIG A5 ctd.MEŠ šá dugkal-la i-m[aḫ-ḫ]a-⌈aḫ-šú-nu⌉-ti-⌈ma⌉ [ ] [ ] ⌈ana⌉ ÍD Š[UB-ma U]Š11 p[a-šrū] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN šak-na-ku na4KA.ZU [ f caret? H obv.8 15′ A5 l. 4′ 18′ A5 l. I 9′ t rev. 5′ 173 IN.U[Š u [ NU UŠ11.NU. f. 9 ḫi-pí eš-šú ] NÍG. I 12′ t rev. 6–7 (A5 l.GI. I 7′ t rev. col. 5–6 GIŠIMMAR. t ctd.ZU šá NÍG.⌈MEŠ⌉ [annâti(?) ú 20′ A5 l. 6 22′ A5 l. I 10′ t rev.G[Á ]→ u munus⌈UŠ11.N[A ] ÉN šak-na-ku na4[ ] ÉN šak-na-ku na4šadâ-nu DAB-⌈tim⌉? [x (x) ki?]-⌈it⌉-tum ⌈šá an⌉ x [x] x [x (x)] . I 8′ t rev. II 13′ H obv. 6′–7′ ] ⌈ana ŠÀ⌉ ŠUB ] ] [ 17′ A5 l. II 9′ H obv. H ctd.NA na4ZÁLAG ina DUR È-ak i[na] G[Ú-šú ]→ ⌈na4⌉ na4 AN. II 14′ H obv. II 15′ H obv. s 25′ f obv.TUR> ana⌉ KA-šú ⌈GAR-an-ma⌉ : ŠUII-š]ú ÍL-ma — ] ina ŠUII-šú ÍL-ma ina ⌈ŠUII⌉-šú ⌈ÍL⌉-ma → [ ÉN ù gišGIŠIMMAR.ZU⌉ u munusUŠ11. 2–3 16′ A5 l. 8′ giš T]A? [ 19′ A5 l. I 11′ t rev.GÁ DÙ-uš u[ ] u munusUŠ11.SILA11.TAB ŠI]D-nu-ma ] ]→ ] / ana IGI mulGÍR. H ctd. col.

2 30′ f obv. I 27′ H obv. 9 (u breaks) 38′ 39′ 40′ 41′ 42′ H H obv.BI ina še-rim ana IGI dUTU NÍG. 11–12 u rev. 8 37′ H obv.BÚR. t ctd.MEŠ šá KÁ ÙLU?. I 20′ t rev. I 15′ t rev. u 33′ H obv.KÉŠ KÉŠ ÉN 7-šú ana IGI ⌈d⌉[UTU ŠID-nu-ma NU lúUŠ11. I 22′ u rev. I 26′ H obv. II 22′ H obv. I 28′ H obv.KÉŠ KÉŠ ÉN 7-šú ana IGI ⌈d⌉[UTU ] [š]á IM DÙ-uš ÉN an-ni-tú 7-[šú ŠID-nu-ma (…) KA-šú-nu(?)] [ I]M DÙ-uš ⌈ÉN an-ni-ti 7⌉-[šú ] [ina] na4KIŠIB šadâ-nu DAB.BI ina še-rim ana IGI dUTU NÍG. I 17′ t rev.ZU u munusUŠ11. I 30′ IM na-zi-qu [ IM na-z[i-qu IM ⌈na⌉-zi-qu ] ] tu-⌈ru-uk la⌉ [tal-lak] / mi-it-ga-ru ⌈IM⌉. 14 u rev. I 18′ t rev.MA [KA. I 21′ u rev.UTU EN TI. I 29′ H obv.N[A 7 KA. 2–3 31′ f obv. 17 u rev. 4 (t breaks) H. I 14′ t rev.NA š[imLI GAR-an (…)] [KÌD]. H ctd.DA.ZU.KAM] [ ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.DÙ. II 23′ H obv. II 18′–19′ H obv.RU. I 19′ t rev. ša AN-e qu-⌈la⌉-n[in-ni ] [ ] šá ⌈AN-e qu⌉-l[a-nin-ni] / šá KI-tim ši-ma-⌈nin⌉-ni → 27′ f obv. 1 28′ f obv.MEŠ [ [iš-t]u É.LA ap-qí-i[s-si-na-ti [x] x a-na giš⌈IG⌉ šá x x x [ [a-a i]q-ru-bu-ni [ .MA [UŠ11. II 24′ H obv. 1–2 29′ f obv.INIM. 3 (f obv.KÌD. 13 u rev.174 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 26′ f obv.ZU(?)] [ K]A. 6 35′ H obv. 16 u rev. 15 u rev. II breaks) 32′ H obv. 7 36′ H obv. 5 H 34′ H obv. I 16′ t rev. 10–11 ša la ú-qar-⌈ra⌉-ba r[u-ḫe-e ]/ šá la ú-qa[r-ra-ba ] šá la ú-qar-ra-bu ru-ḫe-⌈e⌉ lem-nu-ti f ctd. II 20′ H obv.MEŠ [š]á KÁ x [x] / [x] x IM.DINGIR-ši-na te-ba-ni[m-ma [ana] ⌈d⌉AMAR. I 24′ u rev. II 21′ H obv. I 23′ u rev.I]NIM.BA ta-kan-n[ak [x x] x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[É]N ši-na munusUŠ11.MEŠ [ → DUB-ma xx[ tab-ka-ma [ ⌈DUB-ma⌉ ak-⌈la⌉ ni-iš? DINGIR x x [(x)] x lam [x x] ⌈li? šá?⌉ [x (x)] li-[ ⌈li⌉-i[ṣ-bat šá ta-ḫe-⌈e⌉ li-<iṣ->bat li-⌈iṣ⌉-[bat [ ] x li-iṣ-bat li-iṣ-b[at ]x[ man-n[a ⌈man-na lu⌉-uš-pur ⌈a-na⌉ ⌈d⌉[ man-nu lu-⌈uš⌉-pur ana dx x [x x] x x x [ l[i-še-bi-lam d li-še-bi-lam UTU na4KIŠIB-šú [ ⌈ d⌉ ? ⌈lu⌉ -še-⌈bi⌉-l[am] [UTU [li-še-bi-la]m-ma dUTU na4KIŠIB-šú šá n[a4šadâni lu-uk-nu-uk pi-i k[a-li-šú-n[u [lu]-u[k-nu-uk [lu-uk-nu]-uk KA ka-li-šú-n[u -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. I 25′ u rev.

ḪÚL li-x [ ša [ ša kaš-šap-ti x [ ši-i ṭ[a-mat ši-i ṭa-mat [anāku pāširāku(?)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.BI si [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN e-piš-ti [ IGIII-a-a na4x [ ša IM ⌈a-li⌉-[ki e-piš-ti x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KÌD. col. I 35′ 48′ 49′ 50′ 51′ 52′ 53′ 54′ 55′ 56′ 57′ H H obv. 8′–9′ H obv. I 37′ H obv.RU. A5 61′ A5 r.⌈U5⌉ [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN ana-ku GIŠ ⌈BÚR KÙ šam⌉-[mu ] [ ša ina ídú-l]a-a-a a-ṣu-ú .DÙ. I 32′ 45′ H obv.INIM.BI na4x [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN AN.DA. col. 10′ H obv. I 48′ H.BÚ[R. I 40′ H H obv. I 46′ 59′ A5 r. I 56′ J obv.DA.DA. I 44′ H H obv. I 53′ (A5 r. I 42′ H obv.BI ÉN an-n[i-tú -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------trace of one sign that cannot be ÉN at the beginning of the line ÉN AN. 1 175 [x (x) g]i il is x [ [x (x)] x ú la x [ [a]-⌈a⌉ ip-šur lu k[iš-pu(?) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[K]A.TEXT GROUP 7. I 43′ H H obv. col. I 31′ 44′ H obv. 3′ H obv.MA [UŠ11. I 55′ H 69′ H obv. 4′ H obv. I 51′ 65′ A5 r. I 34′ H 47′ H obv.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KÌD.BI ana U[GU ([ ]) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN it-tap-ḫa [ ] / šá ina KA-šú n[a-šû ] ÉN it-tap-ḫa dUTU [ ] ina NUNDUM.DÙ. I 36′ H obv. col.INIM. col.IN[IM. I 49′ A5 63′ A5 r. 5′ H obv. I 54′ H 68′ H obv.INIM.BÚR.DA.RU.ḪÚL l[išá kaš-šap-ti [ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.RU.DA.MA [UŠ11.KÌD.MA UŠ11. I 33′ H 46′ H obv. col. 11′ H obv. breaks) H 67′ H obv. I 39′ H H obv. col. 2′ H obv. A5 62′ A5 r. I 41′ H H obv.MA [UŠ11. 6′–7′ H obv.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.8 43′ H obv.INIM. I 52′ 66′ A5 r.BI ana UGU gišGAN.BÚR. col.MEŠ-šú [ ina NUNDUM. I 45′ H 58′ A5 r.MEŠ-šú na-šu-⌈ú⌉ [ ] / ina na-pa-ḫi-ka d[UTU ] ] pu-šur ša ka[š-šap-ti pu-šur ša kaš-šap-t[i ip-šú x [ ep!(ma)-šá-tu-šá a-a [ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. I 47′ 60′ A5 r. I 38′ H obv. col.RU. I 50′ 64′ A5 r.RU.KÌD.BÚR. I 49′ H. col. 1′ H obv.MA [UŠ11.KÌD.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DÙ.INIM.MA ] KA.BÚR.KAM] (→) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KÌD.

2 N r. I 58′ J obv. 12 L obv. 4 73′ H obv. col. 2′ M r. col. 6 k obv. 1′ 13 k obv. I 60′ J obv. col. 12 L obv. 3 k obv. 9 (H breaks) 78′ J obv. 2 k obv. col. 8 77′ H obv. col. I 61′ J obv.MEŠ] [ ] [ina m]a-ḫar ⌈d⌉[UTU ] ina ma-ḫar [ ] ina ⌈ma⌉-ḫar dUTU da-a-a-an U[N. 4 k obv. 1′ M r. // N r. 4′ M r. 5 k obv. 3 72′ H obv. col. 10 L obv. 10 íd ]→ ú-la-a ib-na-an-n[i [ K]I-tim ú-li-dan-ni [ ] [dEllil u dNinlil(?) ušēridūni] ana ma-a-ti [m]a-la SAG. // o rev. 3′ M r. col. 1′ 12 k obv. 2′ an-nu-ú bi-ib-lum an-nu-[ú bi-ib-bu-lum] i-ḫa-a-a-lu e-piš-tum [x x x x x] šá ina ÍD im-lu-ʾu [ṭīdāya] šá ina gišIG iš-lu-pu [x x x x x] šá ina ḪABRUD iš-du-du [mušāṭīya] šá ina SILA iš-bu-uš [eper šēpīya] šá ina qaq-qar ik-pur r[u?-ʾtī] šá ina É. 2 71′ H obv. // L obv. I 59′ J obv. I 59′ J obv.MEŠ] . I 57′ J obv. 6 75′ H obv. 5 74′ H obv.176 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 70′ H obv. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 k obv. 9 10 k obv. 1 11 k obv. I 58′ J obv. I 57′ J obv. 1′–17′ // M r. col. 7 76′ H obv. 7 k obv. 3 N r. 11 L obv.DU-MU AN-⌈ú⌉ [ ]→ [ ] qá-aš-du [ ] [mala šēpīya erṣetu] qá-aš-da-at [kaš]-šap-ti e-ki-a-am te-p[u-šin-ni] → [ te-p]u-šin-ni [ ] [rāḫītī(?) e-ki-a-am tu-re-ḫi-i]n-ni [e]-pi-šu-ú-a e-pi-šu-[tu-ú-a] [ e-pi-šu-t]u-ú-a [kiš-p]i-⌈šu⌉-nu lib-bal-ki-t[ú ] [ K]UR-i [ ]-ni (J breaks) 5. k obv. 8 k obv. 3 N r. 1 k obv.GAR8 iḫ-lu-uš [bītī] šá ina É lúAZLAG iš-šu-ú ṣu-bat-[MU (ša ibtuqu sissiktī)] ÉN šá ina da-ba-bi TI-ú da-bab-ti [ ] [ ] ⌈da⌉-[ba-bi ] šá ina da-ba-bi TI-ú da-bab-ti KA-ia ù [šārat qaqqadīya] ina na-pa-ḫi šá dUTU šá e-piš-M[U ] [ n]a-pa-ḫi [ ] ina na-pa-ḫi šá dUTU šá e-piš-MU ù [ ] x x x x [x] x ⌈u e-piš-ti⌉ → ú-pa-áš-šá-rù ru-ḫe-šú-n[u ]→ [ú-p]a-áš-[šá-ru ] ú-pa-áš-šá-ru ru-ḫe-šú-nu lem-nu-ti : → ⌈ú⌉-[pa-áš-šá-ru] \ ru-ḫe-e ḪU[L. col.

14 L obv. 5 N r. 11′ šá ina da-ba-bi TI-⌈ú o rev. breaks. 6 N r. 5′ o rev. col. 8 [ N r.GAR8 iḫ-⌈lu⌉-šu lu-ú ⌈É⌉-[sa] šá ina É lúAZLA[G ] šá ina É lúAZLAG iš-šu-u ⌈lu-u⌉ [ ] [ iš-š]u-u lu-u TÚG-sa : → šá ina É lúAZLAG iš-šu-ú lu-ú T[ÚG-sa] 21 k caret? L obv. 2′ 16 k obv. col.GAR8 iḫ-[lu-šu ] ina É. p. 5′ šá i-na da-ba-ab il-qu-ú (M r. 8′ o caret 20 k obv. col. 4 N r. for l. 18 L obv. fn. col. 19 L obv. 6′ o rev. 7′ M r. 20 šá ib-tu-qu lu-u [ ] šá i[b-tu-qu ] šá ib-tu-qu ⌈lu⌉-ú TÚG.. 165. col. 4′ 17 k obv. 13′ N r.) 14 k obv. col. col. 6′ [ ⌈ù⌉ [ u SÍK u lu-ú ba-al-tu šá — — lu-u l]u-ú lu⌉-u \ lu-ú ]→ da-ba-ab-ti KA-šá → da-bab-t[i ] d[a-babti ] da-ba-ab-ti pi-ša ] ] SAG. col. col. col. 17 L obv. 13′ šá ina da-ba-bi TI-ú M r. 8′ M r. col. 50) 23 k obv. 13 L obv.. col. 5′ M r. 7′ o caret 19 k obv. col. col. col. 11′ M r. 6′ M r. 7 N r. 20 L obv. 6 N r. 9′ o caret šá [ šá šá šá ina in]a ina ina i-na šá [ šá šá šá ina gišIG in]a gišIG ina gišIG ina [gi]šIG i-na gišIG ÍD ÍD ÍD [ Í] D ÍD im-lu-ʾ[u ] i[m-lu-u ] im-lu-u lu IM-šá : → im-lu-ú lu-ú I[M-šá] im-lu-[ʾu ] iš-lu-p[u ] i[s-lu-pu ] [ ] is-lu-pu lu-ú x [x x] iš-lu-p[u ] šá [ [ [š]á šá ina ḪABRUD il-du-[du ] in]a ḫur-ri iš-d[u-du ] ḫ]ur-ri iš-du-du lu-u mu-šá-ṭi-šá : → ina ḫ[u]r-ri iš-du-du lu-ú mu-šá-ṭ[i-šá] i-na ḫur-ri iš-du-du lu-ú mu-š[á-ṭi-šá] šá [ ] šá ⌈šá⌉ šá ina ina ina ina i-na iš-b[u-šu ] iš-bu-š[ú ] iš-b[u-šu ] ⌈ ⌉ iš-bu-šu lu-ú SAḪAR GÌR II -[šá] sú-qí iš-bu-šu ⌈lu⌉-[ú ] \ še-pi-šá SILA SILA SILA SILA šá ina qaq-qar ik-[pu-ru ] [š]á ina qaq-qa-ri ik-pu-ru [ ] [ i]k-pu-ru lu-u ru-us-sa : → šá ina qaq-qa-ri ik-pu-ru lu-ú r[u-us-sa] šá ⌈šá⌉ ⌈šá⌉ šá ina É. 12′ o rev.[D]U-šá → qa-qa-di-ša 177 . 7 N r. 9′ M r. col. 10′ M r.8 (for o obv. 16 L obv. 1′ 15 k obv. 12′ M r. 3′ 18 k obv. 4 N r.TEXT GROUP 7. 10′ o caret 22 k obv. 5 N r.SÍ[K-šá] šá ina da-ba-bi [ L obv. 4′ o rev. col. col.GAR8 iḫ-lu-šú [ ] ina É. 15 L obv. col. see 11. cf.GA[R8 ] ina É. 3′ o rev. col. col.

U5 ina DUR KÉŠ [ ]→ —— [ÉN] 3-šú ana UGU ŠID-nu ina GÚ-šú GAR-an [ G]Ú-šú GAR-an -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN e?-piš?-t]i? ki-is-ki ana IGI-ia na-di ši-qil-ki ana bur-ki-i[a5] [ b]ur-ki-ia5 . 13′ o rev. 14′ N r. N ] ki-ṣir k[i-pid ] ki-ṣir ki-pid Š[À-šá] ki-ṣir ki-pi-id ŠÀ-[šá] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 28 k obv. 7′ 24 k obv. col. col.DA.BÚR. V? 6′ P r. 17′ N r. 10′–11′ 27 k obv. A4 rev.KAM -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KÌD].. 18′ N r. 19′ N r.RU. V? 5′ P r. see Summary) [k].DA. 17′ li-paṭ-ṭi-ra N r.BI i]na <…>? šá U4. col. 15′ N r. 5′ A4. III // f rev.DÙ. col.BÚR. 23 L obv. col.NA šimLI GAR-an KAŠ. 24 i-na na-pa-ḫi dUTU a-pa-šar-šu-nu-ti ú IGI-lim IGI-lim ú IGI-lim [ ] lim-ḫa-aṣ T[E-sa] lim-ḫa-⌈aṣ⌉ [ ] ú im-ḫur-lim li-im-ḫa-ṣa le-es-sa ú GAN. V? 7′ P r. 2′ 3′ A4 rev.[MA ] N r. col.SA[G BAL-qí] [x x x x] x [x x] x x ú⌈tul?-lal?⌉ [ [ ]x[ 6. col.⌈U5⌉ GAN. 14′ o rev. 9′ 26 k obv.U5 [gi]šGAN. col.GÚB.U5 ú giš [ ] li-pa-áš-ši-ra [ ] lu-pa-áš-ši-ra ⌈kiš⌉-[pi-šá] li-pa-ši-ra kiš-pi-šá ú eli-[kul-la ] eli-kul-la li-ter INIM-sa [ ] ⌈gišeli-kul-la li-ter⌉ INIM-sa ana [ ] [úeli]-kul-[la] li-ter-ra / [ ] a [ ] INIM-sa a-na pi-šá — — giš ⌈usic! gamsic!⌉-lum ù gam-lum [ [ ] gam-lum [ L obv.BÚR.R]U. P 8′ A4 rev. breaks. 16′ [ U]Š11. V? 1′ P r. V? 4′ P r. col.178 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 23a o rev. P 5′ A4 rev. 1′ 2′ A4 rev.K[AM] [ UŠ11. col.DA. V? 8′ P r.ÀM dugA. 12′ li-paṭ-ṭi-ra (end? of o. 22 L obv.MA UŠ11.⌈U5⌉ [giš]GAN. V? // P // C2 rev.BI gišGAN. col. 15′ li-p]aṭ-ṭi-ra o rev. 3′ 4′ A4 rev. see 2. breaks) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[DÙ. P 6′ A4 rev. col.KÌD. col.NÁ.INIM. col. 4′ A4. col. IV // N l. 8′ 25 k obv. 6′ A4.K[AM] (k obv.INIM. 25 KA.BA [GIN-an] [x x x x] ⌈NÍG⌉. 6′ 7′ A4 rev. for rev. 12′ o rev. V? 2′ P r. continuation in L differs. 1′ A4 rev. 16′ N r. col.) 29 30 31 32 N N r. V? 3′ P r. col. col. col. 7′ [x x x x x x š]i? ana? ⌈id⌉ x [ ] [ x x] ⌈ú⌉ [x] [x x x x (x)-m]a a-a i-t[u-ru-ni] [ i-tu-r]u-[ni] [x x (x) lis-s]ap-ḫu-ma a-a is-⌈ḫu⌉-[ru-ni] [ is-ḫu-r]u-[ni] [ina qí-bi]t iq-bu-ú te-li-tum diš-tar ⌈TU6⌉ É[N] [ ] d1[5] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA]. 20′ (N r. 21 L obv.

col. col.8 9′ A4 rev.LA⌉ ku-um-ma x x [x x (x) s]u-⌈up⌉-pi-ḫi ur-pa-tú pi-ti u4-ma The traces in ms. III 8′ C2 rev.BI] ⌈ú⌉LAL ina DUR È-ak 7 KA. 14′ 17′ C2 rev.ḪÚL. col. III 10′ C2 C2 rev. V? 9′–10′ P r. III 6′ P r.NUN [li-i]m-taḫ-ḫar a-ge-e ez-zu-ti šá ta-ma-ti DA[GAL-tim] [ ta-ma-t]im DAGAL-t[im] [li-im-t]aḫ-ḫar ku-uṣ-ṣa ḫal-pa-a šu-ri-pa → [ šu-r]i-[pa] ki-ma at-⌈tu-u-a⌉ ÉN ⌈UGU-šu⌉ iq-bu-u ⌈ina? SU?⌉-š[ú? x x (x)] [ ] x x [x] [u? zi?-q]í?-qu šá IM la i-x-bu pa-an zu-um-r[i-šu] [ana NENNI A NE]NNI šá-ki-ni-ia GIG di-ḫu šu-ru-up-pu-u kiš-pu ru-ḫu-u [ru-su-u] [up-šá-šu]-⌈ú⌉ lem-nu-tu šá a-me-lu-ti a-a TE-šu a-a iq-[ri-bu-šu] [a-a is-ni-q]u-šú ina qí-bit dDIŠ dUTU u dŠÚ [TU6 ÉN] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. 17′ 20′ C2 rev.D[IB-ku-nu ] [ ú E]N AD.KÁM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KÌD. III 1'–9' can not yet been assigned to a specific incantation or ritual.K[AM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KÌ]D. V? 12′ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. V? 11′ P r. III 16′ f rev. 13′ 16′ C2 rev. III 4′ P r. III 12′ C2 27′ C2 rev.BÚR. III 1′ 21′ 22′ 23′ 24′ 179 ] TU6 É[N] e-le-nu qim-⌈ma-ti⌉ ⌈d⌉[a-num(?) ] d [ a-num(?)] ⌈i⌉-na-ṣar [šap]-la-nu šur-ši-ia i-na-ṣa-ra dnu-dím-mud → [ ] ⌈d⌉nu-dím-mud ina muḫ-ḫi-ia dnin-giš-zi-da ⌈GAR⌉ [ ] [ GA]R EN. 15′ 18′ C2 rev. 10′ 25′ [ina qí-bi]t diš-tar dna-na-[a] / [dgaz-b]a-ba u dka-[ni-sur-ra] [ ]→ P r. 16′ 19′ C2 rev. col.KÉŠ KÉŠ e-ma KÉŠ ÉN 7-šú ŠI[D-nu-ma ina kišādīšu tašakkan] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN SÍK] tuk-ra-áš I.LA EN [AN. .LA ⌈ ú⌉ da-b[a-bi-ku-nu] ] [ š]am-mu mu-pa-áš-ši-ru šá a-ma-[ti-ku-nu] ú ti-is-kur šam-mu mu-pa-[áš-ši-ru a-ma-ti-ku]-nu [úAN. 8′ 11′ A4 rev.MA] UŠ11. III 4′ P r. col. 18′ (P breaks) C2 rev. 9′ (A4 breaks) 12′ C2 rev.RU. col.DA.BÚ[R. col.ḪÚL.D[I]B-ku-nu ia4-ni-bu [x-x(-x)-ku-nu] [É]N [ tuk-r]a-áš I.KÌD. f rev. IV 154 28′ C2 rev.ḪÚL. III 5′ P r.SAG EN di-ni-ku-nu ⌈DI⌉-ku-nu ú AN. III 3′ P r. col. IV 3 30′ C2 rev. III 2′ P r. 11′ C2 .TEXT GROUP 7.RU. III 3′ P r. col.BI ana UGU gišGAN. col.LA te]-er INIM-sa ana KA-šá su-pi-iḫ ur-pa-tú pi-t[i ] ⌈úAN. III 6′ P r. P 26′ [x x x (x) kiš-pu] ru-ḫu-ú [ ] [ kiš-p]i ru-ḫu-u ru-s[u-u] [ P r. III 15′ f rev. III 13′ f rev. col.D]A. P 14′ C2 rev. IV 2 29′ C2 rev. III 11′ C2 C2 rev.⌈MA⌉ [ ] [ UŠ11.INIM.U5 ⌈ŠID-nu⌉-[ma ] [ ina G]Ú-šú GAR-an ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN an]a-ku úLAL šam-mu šá ina qé-reb tam-tim a-ṣa-a → [ ] a-ṣu-ú 13′ C2 rev. III 14′ f rev. 8′ 10′ A4 rev. III 7′ C2 rev.KÌD.IN]IM. III 9′ C2 rev. IV 4 54 traces P C2 . col.ḪÚL. 12′ 15′ C2 rev.

N 35′ C2 rev. col.MEŠ GAL. col.DA. IV 13 N l. 1′55 Q1 r.BI SÍK tuk-ra-áš NU. IV 14 N l. Q1–2 r. IV 7 N l.KÁM -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ [ NU. col.BÚR. .[SAG] KÉŠ-ár / [ G]Ú-⌈šú⌉ GAR-an -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN (x)]-x-⌈na-ku⌉ gišgam-la mu-⌈ul-li-la⌉ ša DINGIR. IV 11 N l. III 20′ f rev. col. col. col. IV 6 33′ C2 rev. IV 5 32′ C2 rev. IV 8 N l. col. col.MEŠ [ ] GAL.MEŠ GAL. III 17′ f rev. f 34′ C2 rev.S[A]G K[É]Š-⌈ár ÉN⌉ 3-šú ana UGU ŠID-nu ina GÚ-šú GAR-an [ú]⌈AD⌉. 3′ Q1 r. 4′–5′ (C2 breaks) f. col. IV 12 N l.MEŠ [x (x)] x gišgam-lim MAŠ. 9′ S: 1′–2′ 55 [x x] x [ ina qí-bi-ti-ku-n[u kiš-pu kaš-šá-ap-⌈ti⌉ [ lem-né-et kaš-šá-ap-t[i ki-ma ṣi-bit-su ti [ iṣ-ṣa-⌈ab⌉!?-tú ŠÀ šap-t[u ⌈ki⌉-ša!(da)-⌈da⌉ ši-in-⌈na⌉ [ uš-tam-⌈ra⌉?-ḫa az x [ i-tab-bak pu-uḫ-[puḫḫa [ ] x ri / [ ]→ The traces in Q1 l. 4′ Q1 r.D]A. 5′ Q1 r. col. 3′–4′ 36′ C2 rev.LA ú [t]i-[is-kur] ⌈ia4⌉-[ni-ba] → ú na4 [KÌ]D. col.N]U úAN.INIM. for a transliteration. col. 6′ Q1 r. III 18′ f rev.L]Ú / [ ]→ —— —— [ UG]U ⌈ŠID-nu⌉ [ ] [úA]D.GÚB. 1'–17' cannot be assigned to a specific incantation.⌈KÌD⌉. col. N 37′ f rev. 9′ 41′ f rev. col. 11′ (N breaks) 43′ f rev. col. 8′ 9′ Q1 r. 2′ C2. see KAL 2. 10′ 42′ f rev.[RU.MAŠ mul-⌈li⌉-li ša DINGIR.KÁM] ⌈KA⌉. col. f. IV 16 [ r]i-kis-sa šá eli-ni-ti te-er INIM-sa [ ] ⌈šá⌉ kaš-šap-ti ḫi-pe ri-kis-s[a eli-i]a-ni-ti te-er INIM-sa ana KA-šá [ i]-qar-ru-bu-ni ia-a-ši ⌈kiš⌉-p[u]-šá ⌈ru⌉-ḫu-šá la i-qar-ru-bu-ni ia-a-ši ši-i ṭa-mat ana-ku pa-ši-r[a-ku TU6 ÉN] ši-i ṭa-mat ana-ku pa-ši-ra-ku [ pa-ši]-⌈ra-ku⌉ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ ] UŠ11.Ḫ[ÚL. 7′ 39′ f rev. col.MA UŠ11.BÚR.180 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 31′ C2 rev. col. III 18′ f rev. 8′ 40′ f rev. IV 6 N l.KAM [ UŠ11. 1′ C2 . 7′ Q1 r.MEŠ [ G]AL.LA úti-is-kur iá-ni-ba ú [ A]N.BÚR.ḪÚL.ḪÚL.⌈BA el⌉-li [ A.NU AN. // R 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ Q1 r. col.G]ÚB.MEŠ [x (x)] x ⌈d⌉nin-gìrima [b]e-let A. III 19′ f rev. IV 9 N l. col. IV 10 N l.BA ⌈el⌉-li [x x x] x dMES [ina] qí-bit dz[ar-p]a-[ni]-⌈tum⌉ [ ] dzar-pa-ni-tum [x x x x (x)] an [x (x)] x x [ [ [ [ ]xx[ [ ]x[ ] ] NUMUN?-ia ] ]xx (f breaks) 7. 6′ 38′ f rev. col. III 21′ f rev.⌈DA⌉. 2′ Q1 r. IV 15 N l. col. // S // A6 r.

col.B]ÚR. 20′ R: 9′ ú d Q1–2 r. col. col. col. R. col. 22′ R: 11′ 23′ A6 r. col. col. 2 [ ina UGU ina ⌈UGU⌉ [ 21′ A6 r.BA[R AD. col.DA. only line endings are preserved which cannot be assigned to a specific incantation or ritual. 16′ S: 9′ Q1–2. see Notes) Q1–2. col. 23′ R: 12′ 24′ A6 r. col. col.DÙ. 14′ S: 7′ 15′ Q1–2 r.BI DÙ. col.MA [U]Š11. S 17′ Q1–2 r.KÌD.GA [ t]u-šaq-ba-šu -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d d UTU UTU [ ú tar-muš ina pi-ia úim-ḫur-aš-r[a ] [ pi-i]a úim-ḫur-aš-ra ina GÙB-ia ú im-ḫur-á]š-ra ina GÙB-ia d siris pa-ši-rum ina ZAG-ia n[a-šâku] [siris ZA]G-ia! n[a]-šá-a-ku [ ] na-ši-a-ku ⌈ d⌉ ina KUR el-lim na4AD.TEXT GROUP 7.RU. Q1–2 ú siris ina ZAG-šú [siris ] [ ZA]G-[š]u tu-šá-aš-ša-šu d Q1–2 r. col. 156 Q1–2 r. col. 24′ R: 13′ tar-muš ina K[A-šú ] [tar-muš p]i-šú úim-ḫur-aš-ra / ina GÙB-šú → ú ]im-ḫur-NIŠ ina GÙB-šú — — A6 ctd. S breaks) 18′ A6 r.BI na4 na4 AD.É. col.MEŠ | (6')[ … ]-šú tara-kás | (7')[ … ] x-ú | (8')[ … ] x-ú (9')[ … ]-ak (10') [ … ] x (11')[ … ] x. 6 Q2 r. Q1–2 ctd. col. they read: (1')[ … ] x (2') [ … -š]u (3')[ … e]l (4')[ … ] šeš (5')[ … ] x. 11′ S: 4′ 12′ Q1 r.BAR az-za-az-ku → na4 [ A]D.BAR a[z-z]a-az-ku [ az-za-a]z-ku ša ia-ši i-da-at [ ] [ i-d]a-at ḪUL-tim GUB-⌈za⌉ [ ] ⌈GUB⌉-za In A6 l. R: 8′ A6. 17′ S: 10′ ru-ḫe-⌈šá⌉ ina ṣíl-lí x [ [ru-ḫ]e-e-šá⌈ša⌉? / [ giš 181 ] x kiš-pi-ša gi š i-na ŠINIG [ [ u]š zi-ka-ri ina šal-ši še nu x [ [ ] ⌈i-ra⌉-mu ŠU iš8-tár [x (x) g]il šim x [x šá-di]-i e[l-lūti] [ ] šá-di-i el-lu-tim [gišGI]ŠIMMA[R x x x x] x la x [x] [ ] x lam la na-šat ⌈kiš⌉-pi te-p[u!]-š[i ] ta-ad-d[i-i] [ ru-ḫe]-e ta-ad-di-i kaš-šap-tú x [x x x] TU6 É[N] [ ] TU6 ÉN. 4 Q1–2 r. col. 10′ S: 2′–3′ 11′ Q1 r. 19′–20′ R: 7′ 20′ A6 r. 5 Q1–2 r. 13′ S: 6′ 14′ Q1–2 r.[K]AM (the preceding text in R differs.8 10′ Q1 r. 6 Q2 r.[K]ÁM [ UŠ11. 21′ R: 10′ 22′ A6 r.BÚR. 3 56 KÌD. 18′–19′ R: 6′ 19′ A6 r. 15′ S: 8′ 16′ Q1–2 r.NU.INIM.DA. col. col.RU. 12′ S: 5′ 13′ Q1–2 r.RU -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. col. S -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(unclear traces in S: 11′.BAR / *KUR*! — ( )] el-li [(GUB)] → el-l]i tu-uš-za-su ana IGI dUTU ki-a-am [ ] d [ ]UTU ki-a-am DU11. . col. col. col.

KÌD.M[ÌN] d [š]a na-piš-ti ša É AMAR.DA. 11 30′ A6 r. 20′ (A3 r. 7′ A3 A3 r. 4′ A3 r. col. col.DÈ Ú. col.LÍL. col. 25′–26′ R: 14′ (R breaks) 26′ A6 r.INIM. 16′ A3 r.BI (x x) úg]u?-⌈ma⌉-nu-um MUN kù-pad x x (x) [x (x)] x ba-lu pa-tan NAG ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[n]un-gal-pirig-nun-gal-dím ga[l]-p[iri]g?-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke4 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.BÚR. col. 11′ A3 A3 r. 15′ A3 r. col. col. 9′ A3 A3 r.RU. col. 3′ A3 r.LÍL DINGIR. 15 ki-iš-pí ru-ḫe-e ru-úḫ-tam le-mu-ut-tam ⌈i⌉-[pu-ša] [ Ú]Ḫ-ú-te le-mu-ut-te / [ ]→ [ ]xx lu NITA lu MUNUS lu TI lu ÚŠ šu-ú li-m[u-ut-ma] [ MU]NUS lu TI ⌈lu⌉ ÚŠ / [ ]→ ana-ku lu-ub-lu-uṭ dUTU d+EN.AK. col.KAM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------⌈ ⌉ KÌD. 1′ A3 r. col. col. 2′ A3 r. . col. 14′ A3 A3 r. col. col. col.ZU57 i-re-di-ši [i]l-la-me-e il-la-ka ar-ki-šá [a]n-na-ši-mi kaš-ša-ap-tum ša ú-da-ab-ba-bu eṭ-lam ⌈ú⌉-lab-ba-an-ni ina ši-ip-te maḫ-ṣa le-es-sà us-ḫa li-šá-an-⌈šá⌉ [suḫ?-p]a? ⌈bu-up⌉-pa-ni-šá ⌈ḫul-li-qá⌉ x x [ A gloss written under the line gives the variant reading d+EN.BI gišḫa-šú-u NU.[KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------xxxxxxxxx[ (A6 breaks) 8. 10′ A3 A3 r. col.ḪA giš ŠU. 27′–28′ 28′ A6 r.INIM. 8′ A3 r. col. col.DA. 13 A6 32′ A6 r. col.[MEŠ] te-n]e-⌈še-tim at⌉-ta / i-na a-wa-ti-ka GAL-ti ina qí-bi-ti-k[a ṣir-ti] šá la ut-tak-ka-ru ina u4-me an-ni-i i[a-a-ši] lu paṭ-ra-an-ni a-na ia-a-ši lu pa-aš-ra-a-[ni] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.RU. col. 18′ A3 r.INIM. col.MA U]Š11. col.RU. 26′–27′ 27′ A6 r.[MEŠ] [ana-k]u lu-úb-luṭ / [ ]→ EN [ te-ne-še-tim at-ta da-ia-nu muš-te-š[ir] ⌈DINGIR⌉. col. 7 Q2 r.LUḪ.B]ÚR. 14 A6 33′ A6 r. 17′ A3 r. col. 9 Q2 r.E. breaks) [ ]x [ ] gi [ ] MIN [ ] MIN [ ] x te-en-te-na [ z]i-zi-e-dè -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KA. col.UTU ÉN ana ŠÀ ŠUB NAG-[ma] a-na ŠÀ AK. 13′ A3 r.182 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 25′ A6 r.DA. col. col. 19′ A3 r. col.MA U[Š11. 12 31′ A6 r. col. col.KAM -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[KÌD.MEŠ ina si-sik-ti ta-ra-kás-⌈ma⌉ ina-[eš] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[k]aš-šap-tam dÍD ru-ḫu-ut dGÌR be-lé-et re-mi-in-ni ir-ša-am-šum ⌈i⌉-mu-ur-ši-ma d+EN. 6′ A3 A3 r. A3 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′ 16′ 17′ 18′ 19′ 20′ 57 A3 r. 5′ A3 r. col.ÚR. 28′ (Q2 breaks) 29′ A6 r. col.BÚR.MA UŠ11. 8 Q2 r. col. 12′ A3 r. col. 10 Q2 r.KÌD.

6′ A1 l. 7′ A1 r. 10′ A1 l.RU. col. col. 5′ A1 l. col. 4′ A1 l. 3′ A7 l. col. 3′ A1 r. 6′ (A7 l. col. col. 15′ A1 r.G[AL? ša i-za-ar-ra-qú-ni É da-nim u d[ i-mur-šu-ma dasal-l[ú-ḫi il-qé šam-ma ina ŠU-šu el-le-[ti ú IN. col. col.[BÚR.ZU u diš8-tár qa[r-ra-du(?) al-kam ú-mu lu-tal-l[a?-ak? im-na al-kam GÙB [ ku-ub-sa ka [ ša d+en-bi-lu-lu i-x-[ ú-šá-ki-lu AN GAL [ d +en-ki dnin-ki DINGIR.RU. col. 16′ A1 r.RU] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA. col. A1 1′ A1 l. col.NU. 1′ A1 r. col. breaks) [x] x x x x [ ur-ra u GE6 ú-x-[ d ad-du me-e ⌈ú⌉-[ d +EN. 11′ A1 A1 l. col.DA. 21′ (A1 r. col.8 183 9. 12′ A1 l. 18′ A1 r. 6′ A1 r. 12′ A1 r. 13′ A1 l. col. col.DA. breaks) [ [ [ [ [ [ 10. col. 14′ A1 r. col. 7′ A1 A1 l.KA]M -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ú [KÌD.E.KÌD.MEŠ ma-⌈a⌉-[ti ma-še20-e ma-ši-a-t[i za-ri-qa-ti za-ri-qu É.TEXT GROUP 7. col.GÚR [ an?]-nu-ti [ ana maḫar] dUTU [ ana Š]À? ŠUB [ SIL]IM-im -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN ] x-te [ ] x-ma [ ]x [ ]x -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ -t]um [ ]x [ ]x A1 r. col. col.MA UŠ11. 3′ A1 l. 17′ A1 r. col. col.INIM. 8′ A1 l. col. col. col.MA UŠ11.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x x x (x) [ A7 l. 5′ A7 l. 13′ A1 r. col. col. 14′ (A1 l. col. 2′ xxx[ ina KAŠ. 2′ A7 l. col.SA[G G]IG ] x ak ú t]ar-muš ] x ud ] ⌈URUDU⌉ ]x . breaks) [KA. col. 8′ A1 r. 20′ A1 A1 r. 4′ A7 l. 19′ A1 A1 r.INIM. col. col. col.GI ina A PÚ [ a-wi-lam iš-qí ú-ṣi x [ ki-ma ša-a-ri ša ŠÀ-šú TU6 É[N. col. col. 11′ A1 r.NU(?). 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ 9′ 10′ 11′ 12′ 13′ 14′ 15′′ 16′′ 17′′ 18′′ 19′′ 20′′ 21′′ 22′′ 23′′ 24′′ 25′′ 26′′ 27′′ 28′′ 29′′ 30′′ 31′′ 32′′ 33′′ 34′′ 35′′ A1 A1 l. col. 9′ A1 l. A7 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′′ A7 r. col. 4′ A1 r.BI IN.U]Š šim [ ]GÚR. 10′ A1 r. col. 5′ A1 r. col. col. col. col. 2′ A1 r. 2′ A1 l. 9′ A1 r. 1′ 8′′ A7 r. col.NU.BÚR. 1′ A7 l.UŠ úmi-r[a?-na? NUMUN gišbi-ni gišḪAŠḪUR GIŠ. col. col.

Incantation against Lamaštu. 91–97). Summary of the paragraphs in ms. Summary of the paragraphs in ms. rev.MA UŠ11. 4 o obv. V 1′–2′ 3′–9′ 10′–19′! 20′!–41′ Fragmentary. pp. col.SI.: 10–27 (incantation Annû biblu annû bibbulu). b not included in the transliteration obv. III Fragmentary. BID. see Farber. Hauptritual B and KAL 2.: 1′–24′.8. colophon.NA ša-me-e lu-zi-qa-šim-ma GIM IM. col.DA. 16–25: = text 7. 1′–17′ 18′–19′ 20′–21′ rev.RU. 3′ 10′′ 11′′ 12′′ 13′′ A7 A7 r. 5. Amulets against miscarriage. type c. Summary of the paragraphs in ms. KAL 2. = text 7. 6′ A7 A7 r. col. = text 7. 13. VI Fragmentary.BÚR. rev.: 46′–55′. Colophon: Ashurbanipal. 6 o obv. 4′ A7 r. .. G1–2 not included in the transliteration obv. o obv. col. 1–7 8–25 26–27 28–rev.184 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 9′′ A7 r.8. obv.) 1 2 3 4 5 6 7 8 o obv. Ritual instruction: The incantation is to be recited over a leather bag (mêlu) to be placed around the king’s neck.TU lu-ḫa-li-iq ur-pa-ta-ša lu-ḫa-li-iq U4-ša lu-sa-ap-[pi-iḫ] kiš-pi-ša šá i-te-né-ep-pu-ša ia-ši ù na-aš-[pa]-ra-ti šá iš-ta-n[a-p]a-ra \ a-na ia-[ši] ṣa-lil [né-be-ru] ṣa-lil [ka-a-ru] 12.IN[IM. 41. 7′ (A7 r. breaks) x[ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN x [ aš ta t[e? -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.KAM] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------x[ UŠ11 11. Incantation incipits. breaks) [É]N ri-it-ti mansic!?-zi-itsic!? zu-qa-qí-pi [ù??] ši-i kaš-šap-tum i-na-ak-ka-ma \ kiš-pi-šá [lup-pa]-ḫa-áš-šim-ma GIM dTIR. col. 1 o obv. col. this is followed by the recitation of Ašši gamlīya. 14. Prescriptions against bleeding gums. 2 o obv. 5 o obv. Ritual for the production of amulets to protect a pregnant woman against witchcraft. IV Rituals against the anger of the personal gods. 1. 8 (o obv. Incantation Attā-ma Šamaš šar šamê [u erṣeti(?)]. see 5. 3 o obv. 1′–3′ 4′–11′ = text 7. 15: Incantation Munus kakeš. 12 13–29 Amulet against miscarriage. I–II Ceremonial ritual against witchcraft (// LKA 144 //.AN.8. for this ritual. (for rev.SÁ \ u IM. 7 o obv. L not included in the transliteration obv.: 13′–27′. 3. 1. involves the brewer’s potstand at the end. cf.MAR. Fragmentary ritual instruction. 5′ A7 A7 r. rev.8.

24′ with ‘heals-twenty’-plant that does not allow magic to come near ((the body)).RU.: push away) the young men. A2 obv. I (l. GAN.: šipti) 23′ iṣ pišri (var.KÌD. 15′ They call out ‘illuru’.MA UŠ11. 1′–8′ // d // A4 obv. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ Incantation: 14′“The witches.BÚR.BI kibrīta ina ṭurri kitê tašakkak 11′ sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu 12′ana maḫar Šamaš tamannū-ma ina kišādīšu tašakkan ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ ÉN ittardāni ana māti 14′ kaššāpātu elīyanātu 15′ išassâ illuru isaḫḫarā zamāra 16′ našâ mê Aʾabba tâmti rapašti 17′ ittanamdâ ana sūqāti 18′ ikammâ (var.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- [and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)!” Incantation formula.U5-wood) that undoes witchcraft. I // t obv. V 20′!–41′ (ll.D[A. the wide sea.8 Bound Transcription 185 Translation 1. // C1 obv.: a spell). 26′ Your witchcraft and your magic I turn into wind!” Incantation formula. // C1 obv. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2. 12′you recite 11′the incantation seven times 12′before Šamaš. my mood and my life [ … ]. I // b obv. I 2.U5) ša upaššaru kišpī 24′ imḫur-ašrā ša lā uqarrabu ruḫê ((ana zu(m)ru)) 25′ ittamir ša muppišātu ša sebe kaššāpāti upaššaru 26′ kišpīkina u ruḫêkina utār ana šāri tê ÉN ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27′ KA.: GAN. 18′ They bind (var.BÚR. 7′ [Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn and] 3′ ] . 19′ they spread dead silence everywhere. 1′–7′ too fragmentary for transcription) (ll.INIM.INIM. 1′–7′ too fragmentary for translation) 8′ 8′ [u anāku kīma Id ina šadîy]a(?) lu ellēku TU6 ÉN -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ KA.MA UŠ11. 22′ with the anḫullû-plant that is immune against witchcraft (var. I // t obv. 25′ with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches. 23′ with the ‘wood-of-release’ (var. 11′You knot seven knots (into it). ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′ Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 1′–8′ // d // A4 obv. munakkira ša amâtīkina) 22′ anḫullû lā māḫir kišpī (var. they begin to sing. 16–24 // G rev. 13′have come down to the land to me. k rev. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. I // b obv.DA. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27′ [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. 16–24 // G rev.KAM ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′ KÌD. the ‘mendacious ones’. 20′ I have equipped myself against you 21′ with the tiskur-plant that blocks your mouth (var. 17′ they keep spilling (it) onto the streets. k rev. 16′ They carry water of the Ocean. 1′ too fragmentary for transcription) (l.RU.TEXT GROUP 7. Then you put it around his neck.: isakkipā) eṭlūti išaggišā ardāti 19′ ištanakkanā qūlāti 20′ anāku aššakkanakkināšim-ma 21′ tiskur musakkiru ša pîkina (var. A2 obv. 1′ too fragmentary for translation) 2′ a[nḫullû 3′ tarmu[š 4′ nakkaptī [ 5′ kal zumrīya [ 6′ kal šīrīya [ … ] ikkī u napištī [ … 7′ ša ēpišīya u(?) [ēpištīya] kišpīšunu [libbalkitū-ma] 2′ a[nḫullû-plant lupi[ne 4′ my temple [ 5′ my whole body [ 6′ all my flesh [ … ].: that changes your words). they murder the girls. V 20′!–41′ 1.

22′ Who is this (woman) who runs after me 23′ (who) strives to seize me? 24′ I have seized you with the wisdom of Ea. then the wi[tchcraft will be undone].MA UŠ11. g[o] to their head and [their] body. 20′ Having seen her the young man runs a mile (away). elikulla-plant. anḫullûplant (and) lup[ine] 13′you string on a cord of red wool. this is she: 15′ she runs after me.BI na4AN. 19′ her arms are full of foul wash water. will not approach me] — 10′ at the command of Ea.INIM. you recite the incantation seven times before Šamaš. Marduk. 27′ like a spider I have covered your face with cobwebs.RU. [ … ]. 16′ she strives to seize me! 17′ In her mouth she carries evil word(s). 39′ let the experts. the exorcists (and) the snake-charmers 40′ dispel you. 28′ Cast away the evil spittle of your mouth 29′ throw down the hateful magic of your h[an]ds.MA UŠ11. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 59 Mss. then I will undo your bond!” In[cantation (formula)].RU. [ … ].” Incantation formula]. 37′ I have put a weakling. Šamaš ((and)) Marduk and [the lady Bēlet-ilī. 38′ Because you keep pursuing me with evil intention. 33′ I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress.NA gišGAN. the sorceress and the en[chant]ress. C1 and t have ša ēpištīya u(?) [muštēpištīya(?) kišpīša libbalkitū-ma] ana muḫḫīša u lānīša l[illikū … ]. GAN.BI lišāna ša lipî <teppuš>-ma marta tašaqqīš[i] 43′qê uttūti pānīšu tarrim 44′ ina ḫurri ša ereb šamši tepeḫḫīši-ma 45′ ina kunuk šubî u šadâni bābša tabarram ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58 Mss.INIM. 25′ I have stopped you with the magical procedures of the sage of the gods. in charge of the city [gate]. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ Its ritual: ‘tin stone’. 43′you cover its ‘face’ with cobwebs. 21′ and even she.KÌD.59 Sortilege. C1 and t have “[Let] the witchcraft of my sorceress and [my enchantress turn and] g[o] to her head and her body.U5-plant. 44′you shut it up in a hole toward sunset. you drench (lit. 26′ I have given you to drink spittle mixed with bile.186 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 8′ 8′ 9′ 9′ ana muḫḫīšunu u lānī[šunu] l[illikū … ]58 ipšu bārtu amāt lemutti l[ā iṭeḫḫâ lā iqarruba yâši(?)] 10′ ina qibīt Ea Šamaš ((u)) Marduk u [rubāti Bēlet-ilī TU6 ÉN(?)] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ KA.BÚR. 30′ May your arms be rendered slack! 31′ … of the witch. 18′ hateful magic she holds gathered in her hands. rebellion (and) evil word(s) will no[t come near me. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ Incantation: “This is he.: “have it drink”) i[t] with bile.BÚR. a blind man. (runs) two thirds of a mile.DÙ. You knot seven knots (into it). ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′ Its ritual: <You make> a tongue of tallow. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. 34′ I am taking you and shutting you up with [ … ].” .U5 elikulla anḫullâ tar[muš] 13′ina ṭurri tabarri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannū-ma k[išpū pašrū] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ ÉN annû šū annītu šī 15′ ilassuma arkīya 16′ uštamaṣṣâ ana ṣabātīya 17′ ina pîša našât amāt marušti 18′ šabšat ina qātīša ruḫê zērūti 19′ malâ kirimmāša rimkī luʾʾâti(?) 20′ īmurši-ma eṭlu ana (ištēn) bēri ilass[um]a 21′ u šī ardatu ana šinipât [bē]ri 22′ annītu mannu ša ilassuma arkīya 23′ ultamaṣṣâ ana ṣabātīya 24′ aṣbatki ina nēmeqi ša Ea 25′ aklāki ina upšāšê ša apkal ilī Marduk 26′ ašqīki imat martu qê uttūti kī uttūti pānīki ērim 28′ uskī imat lemutti ša pîki 29′ idî ruḫê zērūti ša q[āt]īki 30′ lippaṭrā kirimmāki 31′ … [š]a kaššāpti ēpišti u muš[tēpišt]i 32′ ša ēpištīya tallaktaša a[ṣbat(?)] 33′ ša muštēpištīya utēr k[išpīš]a 34′ aleqqēki-ma epeḫḫīki itti [ … ] 35′ upaqqadki ana abulli peḫī[ti] 36′ ana ḫurri ša ereb šamši pānīki aš[kun] 37′ ulāla lā nāṭila ušaṣbit ab[ulla] 27′ 38′ aššu yâši ana lemutti terteneddînni mārū ummâni mašmaššū mušlaḫḫū 40′ lipašširūki-ma ayīlki upaššar É[N?] 39′ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41′ [K]A. the girl.[KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′ DÙ. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------41′ It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ KÌD. 35′ I am entrusting you to the lock[ed] city gate — 36′ I have di[rected] your face to a hole toward sunset. 32′ I have i[ntercepted] the passage of my sorceress.DA.[DA. 45′then you seal its opening with a seal of šubû-stone and (with a seal) of šadânu-stone.

21′ The witch beheld you and her face turned pale. do not allow [her witchcraft]. ‘heals-a-thousand’-plant.INIM. V 10′–19′! (l.BÚR. evil (word)s to come near [me]. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .MA UŠ11. 33′Wherever you have made a knot. you wrap ‘heals-a-thousand’-plant in combed wool. 22′ and her … became … . [ … ] my witch!” (([Incantation formula])).DA. rebellion (and) evil word(s)?” In[cantation formula]. I // A4 obv. [(…)].D]Ù. 25′ [you are] the ‘heals-a-thousand’-plant that does not allow sortilege. 9′ Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur 10′ or can per[form] against the colocynth 11′ sortilege. are the herb that emerged in former times. 8′ I am a pebble. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′ Incantation: “You. and so I cannot be peel[ed]. II // E // C2 obv. I // A4 obv. A2 obv.BI ina bibli n[a4… … ] 14 zēr 15′ ḫuluppi pâ ki[brīta errâ(?)] ina ṣubāti ṣalmi tarakkas šipta sebîšu ana maḫar d? [… tamannū-ma] 16′ina kišādīšu tašakkan u ana … [ … ] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′ ÉN attā imḫur-līm šammu ša ina maḫri aṣû 18′ mupašširu kalāma 19′ elēnu qimmassu [šamê šann]at 20′ šaplānu šuršūšu qaqq[ar]a malû 21′ īmurka-ma kaššāptu īruqū pānūša 22′ u ša[…]ša(?) … 23′ iṣlimā šaptāša 24′ [ša kaššāpti(?) …] … …ša teḫeppe riksa lemna 25′ [attā] imḫur-līm ša ana šākinīšu ipša [bārtu] 26′ [amāt lemut]ti zīra dibalâ ziku[rudâ] 27′ 28′ [kadabbedâ] dimmakurrâ la uqa[rrabu] [ina qibīt Ea] Šamaš u Marduk u rubāt[i Bēlet-ilī] 29′ [kišpīša ruḫê]ša(?) amāt lemutti ē tuqarrib[a] 30′ [ … ] kaššāptīya (([TU6 ÉN])) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31′ [KA. her [magic]. 34′You put (it) [around] his [neck]. You recite the incantation seven times over (it).R[U. 4′ The messages (coming) during the night and all d[ay] 5′ that you keep sending to me — 6′ day of the New Moon. you break the evil bond. [You recite] the incantation seven times before [ … . ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------31′ It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft. 3′ who undoes witchcraft (and) magic. ‘distortion-of-justice’ magic. 26′ [evi]l [word(s)].RU. II // f obv. may your day of wrath overpower them! 7′ I am chaff. and to … [ … ]. II // f obv. Šamaš and Marduk and the lad[y Bēlet-ilī]. A2 obv.INIM. hate-magic. II // E // C2 obv. ‘cutting-of-the-[throat’ magic].BI ṭurri pušikki taṭammi sebet kiṣrī takaṣṣar 33′imḫur-līm ēma taktaṣru pušikka talammi šipta sebîšu ana muḫḫi tamannu 34′[ina kišādī]šu tašakkan-ma kišpū lā iṭeḫḫûšu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2′ [p]urifier of heaven and of the subterranean ocean.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------′ 13′ KÌD. and so I cannot be twisted together. then] 16′you put it on his neck. 18′ that undoes anything. V 10′–19′! 3. su[lphur (and) colocynth] 15′into a black cloth. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. then witchcraft will not approach him. II // G rev. [At the command of Ea]. 1′ too fragmentary for translation) 2′ [m]ullil šamê apsî biblu 3′ mupaššer kišpī ruḫê našparāt mūši u kala ū[mi] 5′ ša taltanapparāni ana muḫḫīya 6′ biblu ūmka ezzu likšussināti 4′ 7′ pû anāku-ma ul appattil abattu anāku-ma ul aqqall[ap] 9′ mannu ša ana kibrīti īpušu [kišpī] 10′ ū ana errê ēp[ušu] 11′ ipša bārtu amāt lemutti T[U6 ÉN] 8′ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ KA.KÌD. 23′ her lips grew dark. II // G rev. 19′ whose top above [reach]es [the sky]. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ Its ritual: On the day of the New Moon 15′you bind […]stone.KAM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32′ [DÙ.TEXT GROUP 7.BÚR. day of the New Moon. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32′ Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool. 1′ too fragmentary for transcription) (l.DA.MA] UŠ11. you knot seven knots (into it).8 187 3. [rebellion]. 27′ [‘seizing-of-the-mouth’ magic] (and) confusion to co[me near] the person who applies it. chaff. 14′seed of the ḫuluppu-tree. 24′ [You … ] the … [of the witch]. 20′ whose roots below fill the ground.

GIL-plant. // u (for the preceding unit in k and t. col.GÁL U4. [ho]rn of a stag and nikiptuplant.x. MA.RU.INIM. curse. col..MA UŠ11. for k. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43′ Its ritual: anḫullû-plant. and r.U5-wood.INIM. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56′ [It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.U5-wood. and r. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46′ Incantation: “I have equipped myself with ruʾtītu-sulphur. see 2. on the seventh day. 9′–rev. maštakal-soapwort and date palm have released the steppe … [ … ]. the daughter of the great gods.) 1′ [É]N šurrūni na4AN. I have purified you. 51′ the puppies of the bitch. II // A5 l. then the witchcraft will not approach [him]. but let me (go) [upstream].BAD-plant. I // f obv.SAG-plant. you recite [the incantation seven times before] Šamaš and put (it) around (his) neck. 4.KÁM U4. 58′[You knot] seven kno[ts]. ēdu-plant. 47′ which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48′and cur[ses] on the vigil of the seventh day! 49′ Curse. I // f obv. 2′ [on] their heads they carried dispelling rituals [(…)]. 41′ My witch. 37′ [on the …th day. 44′AD. . t]iskur-plant. GAN. 3′ Tamarisk. 45′you recite the incantation seven times before Šamaš. 40′ They will catch you in the road and strike your cheek.U5 elikulla amēlānu ēdu úKA.. she is a naršindatu-sorceress! 36′ [O witch. elikulla-plant. on the] evil [day]. they will have (the wind) carry off your strewn offerings that you have strewn during the whole year!” Incantation formula. // u 4.BÚR.) urdūni 2′ [ina(?)] rēšī(?)šunu našû pišrēti [(…)] 3′ iptašrū bīnu maštakal u gišimmaru EDIN …[…] 1′ [Inca]ntation: “Descending. AD. 52′ pick up the offspring of my warlock and witch! 53′ Let the curse (go) downstream.KÁM ašapparakkim-ma mārī inbīya u dādīya 38′ [anḫullâ g]i[šG]AN.U5 elikulla amēlānu ēdu úKA. and.MA UŠ11.NA u zalāqu ultu šamê (for the preceding unit in k and t. You put it around his neck.SAG-plant.SAG úMA. for k. 9′–rev. on the thirtieth day: I have sent against you the children of my fruitfulness and my plenty: 38′ [anḫullû-plant.B]I … tašakkak 58′sebet kiṣ[rī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar] Šamaš tamannū-ma in kišādi tašakkan 35′ [Incantation: “The witch] is an agugiltu-sorceress.GIL t]iskur [qa]ran ayyali u nikiptu šammī ša šadî u māti ša qāt apkal ilī Marduk 40′ ikaššadūki ina ḫarrānim-ma imaḫḫaṣū lētki utarrū amātki ana pîk[i] 41′ kaššāptī surqīnīki ša kala šatti tusarriqī ušabbalū TU6 ÉN ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′ KA.KÁM U4.GILplant. 17 // k catchline // H obv. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------42′ It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.KÁM 37′ [U4. 39′ [MA. amēlānuplant. elikulla-plant. on the fifteenth day. and. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′ [Its ritua]l: You string … . curse! 50′ Seize the young one of the ewe. tiskur-plant.BÚR.SAG 39′ ú [ MA.KÌD.BAD úAD.BAD 44′úAD.KAM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------43′ KÌD. the plants from the mountain(s) and from the low land at the disposal of the sage of the gods. t obv.RU. the twins of the she-goat. also 5. she is a snake-charmer.BI anḫullâ gišGAN.7.188 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 35′ [ÉN kaššāptu(?) agug]ilat mušlaḫḫat naršindat 36′ [kaššāptu ša(?) t]asarraqī surqīnī arḫu ūmu U4. Marduk.GIL tiskur qaran ayyali u nikiptu šammī annûti maḫaršu(?) ina qê tašakkak 45′šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannu ina kišādīšu tašakkan-ma kišpū lā iṭeḫḫû[šu] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46′ ÉN šaknāku-ma ruʾtīta mārat ilī rab[ûti] 47′ ša ina bibli kišpī 48′u ina nubatti sebî ūmi upaššaru mam[âti](?) 49′ māmītu māmītu ullalki māmītu 50′ ša lahri ṣeḫerša ṣabtī ša enzi tuʾāmīša 51′ ša kalbati mīrānīša 52′ luqtī zēr kaššāpīya u kaššāptīya 53′ māmītu lū ana qiddatim-ma anāku lū [ana māḫirti(?)] 54′ ēpištī lū ana qabrim-ma 55′anāku lū ana nūr elâti T[U6 ÉN] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56′ [K]A. also 5.15. 17 // k catchline // H obv. They will return your word to you[r] mouth. see 2. 55′but let me (go) to the light of the upper world!” In[cantation formula]. amēlānu-plant. II // A5 l. KA.30. you who] strew strewn-offerings on the first day of the month.[DA. KA. 54′ let my sorceress (go) to the grave.BAD-plant. horn of a stag and nikiptu-plant: you string these plants before him on a thread.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′ [KÌD. t obv.Ḫ]UL.KÌD. G]AN. ‘tin stone’ and zalāqu-stone came down to me from heaven.DA.

41′–45′ too fragmentary for translation) . 22′and he swings past himself what is in his hands. 11′ it is we who … [ … ] t[o … ]. 23′He w[ashes himself] over the figurines of warlock and witch. 16′You make figurines of the warlock and of the witch of dough. Then 20′you recite this incantation before Scorpius. [then] 24′he dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into the river. listen to me! 27′ The howling wind is beaten: ‘Do no[t blow]!’ Favourable are the winds of the gate … 28′ Pour out and take the oath … [ … ] … [ … ] … . may it sei[ze … ] Whom shall I send to … [ … ]? 31′ May Šamaš send me his seal of m[agnetite … ]. 29′ May it seize …. You fill a kallu-bowl (with it). [ … ]. Išḫara. ‘Tin stone’.INIM. [ … ] … [ … ] 26′ which does not allow evil magic to come near. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′ Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper] before Šamaš. [(…)].BI ina šēri ina maḫar Šamaš nignak b[urāši tašakkan (…)] 35′sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar [Šamaš tamannū-ma ṣalam kaššāpi u kaššāpti(?)] 36′ [š]a ṭīdi teppuš šiptu annītu sebî[šu tamannū-ma (…) pâšunu(?)] 37′[ina] kunuk šadâni ṣābiti takann[ak … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------38′ [É]N šina kaššāpātu [ 39′ [išt]u ašertīšina tebâni[m-ma 40′ [ana] Marduk bēl balāṭi apqi[ssināti (ll. You put it around his neck.[DA.TEXT GROUP 7. 6′ You break their bonds. [ … ]. [ (ll. 17′You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl. 41′–45′ too fragmentary for transcription) 189 May they release me.NA zalāqa 15 bīna maštaka[l u suḫušša] ana libbi tanaddi 16′ṣalam kaššāpi u kaššāpti ša līši teppuš 17′abnāti [annâti(?) išt]u(?) kalli tušellē-ma 18′ na4AN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ Its ritual: You place a censer with burāšu-juniper before Scorpius. [you recite] the incantation seven times before Š[amaš].KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ KÌD. 35′You knot seven knots.KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′ DÙ.” ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. you li[bate] beer.BÚR. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25′ Incantation: “I have equipped myself with magnetite. zalāqu-stone.KÌD. 15′ tamarisk. soapwo[rt and palm shoots] you put into (the bowl). 32′ let me seal the mouth of all the [ … ]!” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33′ [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].INIM. 19′The tamarisk.MA UŠ11. [soapwor]t and palm shoots he puts in his mouth.DA.MA [UŠ11. At your feet. 7′ you banish their words which (they spoke) all [day]: 8′ Break the bond of my sorceress and 9′ [the word] of my enchantress! 10′ It is we who are wise.DÙ. 30′ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------38′ [Incan]tation: “These are the witches [ … ] 39′ they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [ … ] 40′ I have deliver[ed them to] Marduk. and 21′he chews what is in his mouth. You have risen in heaven … . then 18′you string the ‘tin stone’ (and) the zalāqu-stone on a cord.RU.8 4′ 4′ 5′ 5′ yâši lipšurūʾinni ina šaplīki Išḫara [ … ] ina šamê napḫāti … 6′ tuḫappê riksīšina [ša mūši(?)] 7′ tuḫallaqī amâtīšina ša kal(?) [ūmi(?)] 8′ ša ēpištīya-ma ḫipê rikissa 9′ ša muštēpištīy[a amāssa(?)] 10′ nīnu-ma enqēnu nīnu-ma nindânu 11′ nīnu-ma … [ … ] an[a … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ KA. it is we who are knowledgeable. the lord of life. and then he ((also)) holds (them) in his hands. You in heaven. you of the earth. [You recite] this incantation seven [times and] 37′you sea[l] 36′[their mouths] 37′[with] a seal of magnetite.RU. pay attention to [me].NA zalāqa ina ṭurri tašakkak ina kišādīšu tašakkan 19′bīna [maštaka]l u suḫušša ana pîšu išakkan-ma u ina qātīšu inaššī-ma 20′ šiptu annītu ana maḫar Zuqaqīpi tamannū-ma 21′ša pîšu inaʾʾis-ma 22′u ša qātīšu ramānšu ušbāʾ-ma 23′ana muḫḫi ṣalam kaššāpi u kaššāpti ir[ammuk-ma] 24′ina libbi mê ša kalli imaḫḫaḫšunūti-ma ana nāri ina[ddī-ma kiš]pū p[ašrū] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25′ ÉN šaknāku šadânu ṣābitu [ … ] … [ … ] 26′ ša lā uqarrabu ruḫê lemnūti ša šamê qūlān[inni] ša erṣeti šimâninni 27′ šāru nāziqu turruk lā [tallak] mitgārū šārū ša bāb … 28′ tabkā-ma aklā nīš ili(?) … [ … ] … [ … ] 29′ ša taḫê liṣbat liṣb[at 30′ manna lušpur ana d… … [ 31′ lišēbila Šamaš kunukkašu ša [šadâni 32′ luknuk pī kalīšunu [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------33′ KA. 14′Pool water [you … ] in oil. [Then the witchcra]ft will [be undone]. 36′You make 35′ [figurines of the warlock and of the witch] 36′of clay.BÚR.BI ina maḫar Zuqaqīpi nignak burāši tašakkan šikara tan[aqqi] 14′mê pāširi ina šamni [ … ] kalli tumalla ′ na4 AN. [(tied) during the night].

[I am one who releases]. heaven is holy.KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------62′ KÌD.INIM.INIM. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------53′ Its ritual: …-stone [ … ].BI ana mu[ḫḫi ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63′ ÉN ittapḫa Šamaš [ … ] ša ina pîšu n[ašû … ] 64′ ina šaptīšu našû [ … ] ina napāḫīka [Šamaš … ] 65′ pušur ša kaššāpt[i … ] 66′ epšātūša (var.MA [UŠ11.RU.INIM.DÙ.RU.DÙ.MA [UŠ11.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------53′ KÌD. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54′ Incantation: “anḫullû-plant [ … ] 55′ the witch’s [ … ]. 78′ too fragmentary for translation.” ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56′ [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].BÚ[R.DA. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47′ Its ritual: … [ … ]. 78′ too fragmentary for transcription.” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61′ [It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft. 65′ Undo the witch’s [ … ] 66′ Let her machinations (var. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------48′ Incantation: “My sorceress [ … ] 49′ my eyes [ … ] …-stone [ … ] 50′ of the blow[ing] wind [ … ] 51′ my sorceress … [ … ]. my sorceresses: 77′ may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!” (l.KÌD.KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′ DÙ.MA UŠ11.DA.BI na4… [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------54′ ÉN anḫullû … [ 55′ ša kaššāpti [ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------56′ KA.KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------47′ DÙ. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------62′ Its ritual: Ove[r … ].U5 [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69′ ÉN anāku iṣ pišri ellu šam[mu ša ina Ul]aya aṣû 70′ Ulaya ibnânn[i er]ṣetu ulidanni 71′ [Ellil u Ninlil ušēridūni(?)] ana māti 72′ [m]ala qaqqadīya šamû qašdū 73′ [mala šēpīya erṣetu] qašdat 74′ [kaš]šāptī ēkīam tēpušinni 75′ 76′ 77′ [rāḫītī(?) ēkīam tureḫḫî]nni [ē]pišūʾa ēpišū[t]ūʾa [kišp]īšunu libbalkit[ū š]adî (l. 64′ (who) carries [ … ] on his lips.RU. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------57′ Its ritual: Th[is] incantation [ … ].BÚR. 70′ River Ulaya created m[e.: ipšu) ay [ … ] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67′ KA.MA [UŠ11.190 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46′ [K]A. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68′ Its ritual: Over GAN.MA [UŠ11.KÌD.RU. the ea]rth bore me.DA.DA.BI šiptu ann[ītu ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58′ ÉN anḫullû … [ 59′ ša kaššāpti [ 60′ šī ṭāmât [anāku pāširāku(?)] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------61′ KA.KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------68′ KÌD.: sortilege) not [ … ]!” ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------67′ [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]? 76′ My [s]orcerers.BÚR. 74′ My [wi]tch.INIM. 75′ [my rāḫītu-witch. earth] is holy. text breaks) .BI ana muḫḫi gišGAN. text breaks) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------46′ [It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft]. 71′ [Enlil and Ninlil brought me down] to the land. where could you (possibly) have bewitched me. the pure he[rb that] emerged from River Ulaya. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------63′ Incantation: “Šamaš has risen [ … ] who carr[ies … ] in his mouth.DA.BÚR.” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------52′ [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].RU.BI … [ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------48′ ÉN ēpištī [ 49′ īnāya na4… [ 50′ ša šāri āli[ki 51′ ēpištī … [ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------52′ KA. 72′ [As] much as my head. at your rising [ … ]. 73′ [as much as my feet.U5-wood [ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------69′ Incantation: “I am the ‘wood-of-release’.KÌD. [Šamaš].BÚR. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------58′ Incantation: “anḫullû-plant [ … ] 59′ the witch’s [ … ] 60′ She is someone who twines.INIM.

TEXT GROUP 7.: pride) of her (own) head! ((23aAt the rising of Šamaš I dispel them!)) 24 May the ‘heals-a-thousand’-plant strike her cheek. col. 15 may what she snatched from the door be [her (own) … ]. col. 4 who snatched [my … ] from the door.U5 lipaššira kišpīša 26 elikulla litēr amāssa ana pîša 27 u gamlu lipaṭṭira kiṣir kipid libbī[ša] .DA. 18 may what she wiped up from the ground be her (own) spittle. 5 who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit. 10 who took the speech of my mouth in conversation as well as [hair from my head] — 11 at the rising of Šamaš who 12dispels 11my sorcerer and my sorceress. this [is the day of the New Moon]! 2 The sorceress will decompose. [(who tore off my hem)]. 19 may what she scratched off from the wall be (bits of) [her] (own) house. 13 before Šamaš.8 5. 22 may what she took in conversation be the speech of her (own) mouth 23 as well as the hair (var. 26 may the elikulla-plant return her word to her mouth. 25 may the GAN. // N r. [ … ]. 16 may what she pulled from the garbage pit be her (own) combed-out hair. 1 1 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28 KA. 8 who scratched off [(bits of) my house] from the wall.DÙ. the judge of the peo[ple]. 12(namely) their evil magic. 1′–17′ // M r. text breaks) ÉN annû biblu annû [bibbulu] 191 2 iḫayyalu ēpištu [ … ] ša ina nāri imluʾu [ṭīdāya] 4 ša ina dalti išlupu [ … ] 5 ša ina ḫurri išdudu [mušāṭīya] 6 ša ina sūqi išbuš(u) [eper šēpīya] 7 ša ina qaqqar(i) ikpuru r[uʾtī] 8 ša ina igāri iḫluš(u) [bītī] 9 ša ina bīt ašlāki iššû ṣubāt[ī (ša ibtuqu sissiktī)] 10 ša ina dabābi ilqû dababti pîya u [šārat qaqqadīya] 11 ina napāḫi ša Šamaš ša ēpišī u ēpištī 12 upaššaru ruḫêšunu lemnūti 13 ina maḫar Šamaš dayyān ni[šī] 14 ša ina nāri imluʾu lū ṭīdūša 3 15 16 ša ina dalti išlupu lū [ … ] ša ina ḫurri išdudu lū mušāṭīša 17 ša ina sūqi išbušu lū eper šēpīša 18 ša ina qaqqari ikpuru lū russa 19 ša ina igāri iḫlušu lū bī[ssa] 20 ša ina bīt ašlāki iššû lū ṣubāssa 21 ša ibtuqu lū sissi[ktaša] ša ina dabābi ilqû lū dababti pîša 22 23 u ((lū)) šārat (var: bāltu) ((ša)) qaqqadīša ((23aina napāḫ Šamaš apaššaršunūti)) 24 imḫur-līm limḫaṣ lēssa 25 giš GAN. 31–32 fragmentary. k obv. 6 who gathered [the dirt touched by my feet] in the street.BÚR.BI i]na <…>? ša bibli egubbâ [tukān] 30[ … ] nignak burāši tašakkan šikar[a tanaqqi] Incantation: “This is the day of the New Moon.U5-wood undo her witchcraft. 27 and may the curved staff release the knot of [her] heart’s plan!” ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------28 [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. 21 may what she tore off be [her] (own) hem.INIM. // o rev. // L obv. 9 who carried off my garment from the fuller’s house. 1′–17′ // M r. col. // N r. 31–32 too fragmentary for translation. 7 who wiped up [my] sp[ittle] from the ground. 3 (she) who took [clay for my (figurine)] from the river. (ll. col. 20 may what she carried off from the fuller’s house be her (own) garment. 14 may what she took from the river be the clay for her (own figurine).K[AM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29 [DÙ. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------29 [Its ritual: O]n <…> of the day of the New Moon [you set up] the holy water vessel. [you pour a libation of] beer.[MA U]Š11. // o rev. // L obv. text breaks) (ll. k obv. 17 may what she gathered in the street be the dirt touched by her (own) feet. 5. 30[ … ] you place a censer with burāšu-juniper.

MA] UŠ11. frost (and) ice!’ 20′ When he spoke my incantation over him. you recit[e] the incantation seven times.IN]IM.BÚ[R. 22′ [To N. [ … ]!” Incantation for[mula]. V? // P // C2 rev. col.192 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 6. so that they may not turn (back) [to me] — 4′ [by the comm]and of Powerful Ištar!” ((Incantation for[mula])). 6.RU.U5-wood [and] put (it) [around] his [ne]ck. magic. not come [near him].BI ana muḫḫi gišGAN.. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ [Incantation: “I] am the ašqulālu-plant. 15′ Above. 19′ [let it al]ways withstand cold. shivers. 24′ [not rea]ch him — at the command of Ea.KÌD. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6′ Its [ri]tual: You fix GAN.U5 ina ṭurri tarakkas 7′ [šipta] šalāšīšu ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ [ÉN ēpišt]ī(?) kīski ana maḫrīya nadi šiqilki ana burkīya 9′ [ina qibī]t Ištar Nanaya [Gazb]aba u Ka[nisurra] 10′ [ … kišp]ī ruḫû rus[û] 11′ [ … ] TU6 É[N] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ [KA.BÚR. 1′ too fragmentary for translation) [ … -m]a ay it[ūr]ū[ni] 3′ [ … liss]apḫū-ma ay isḫu[r]ū[ni] 3′ 2′ 4′ [ina qib]īt iqbû telītu Ištar ((TU6 É[N])) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5′ [KA]. [let … be sca]ttered. III // f rev. Whenever you knot.U5 tamannū-[ma ina kiš]ādīšu tašakkan -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14′ [ÉN an]āku ašqulālu šammu ša ina qereb tâmti aṣû 15′ elēnu qimmatī [Anu(?)] inaṣṣar 16′ [šap]lānu šuršīya inaṣṣara Nudimmud 17′ ina muḫḫīya Ningišzida iškun maṣṣarta 18′ [li]mtaḫḫar agê ezzūti ša tâmāti rapšāti 19′ [limt]aḫḫar kuṣṣa ḫalpâ šurīpa kīma attūʾa šipta elīšu iqbû ina zumrīš[u(?) … ] 21′ [u ziq]īqū(?) ša šāri lā … pān zumr[īšu] 22′ [ana annanna mār ann]anna šākinīya murṣu diḫu šuruppû kišpū ruḫû [rusû] 23′ [upšāš]û lemnūtu ša amēlūti ay iṭḫûšu ay iq[ribūšū] 24′ [ay isniq]ūšu ina qibīt Ea Šamaš u Marduk [TU6 ÉN] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25′ [KA. 11′ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27′ [In]cantation: “The Tukraš-[wool] is the threshold for you. 7′You recite [the incantation] three times over (it and) you put it around his neck. [sorcery].INIM. the plant that emerged from the midst of the sea. diḫu-disease.INIM.MA UŠ11. son of N. [Anu] guards my top. IV // N l.BI gišGAN. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ [It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft]..K[AM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6′ [KÌD].KÌD.KÌD. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ [Incantation]: “My [sorceress]. Šamaš and Marduk!” [Incantation formula]. witchcraft. magic.DA.N.KÁM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26′ [KÌD.BÚR. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ Its [ri]tual: You recite (it) over GAN. your shekel in my lap — 9′ [by the comma]nd of Ištar. III // f rev. A4 rev.MA [UŠ11.DA. (l. 23′ (and) the evil [machi]nations of men not approach him. so] that they may not r[etu]rn [to me]. IV // N l.D]A.U5-wood to a cord. [then you put it around his neck].K[AM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13′ [KÌ]D. [ … ] from h[is] body.BI] ašqulāla in ṭurri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar ēma takaṣṣaru šipta sebîšu tamann[ū-ma ina kišādīšu tašakkan] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------27′ [É]N [šipāt] Tukraš askuppatkunu yānibu [ …-kunu] 20′ 2′ [Let … . -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5′ It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------25′ [It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft. col. [Gazb]aba and Ka[nisurra] 10′ [let witchcra]ft. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------26′ [Its ritual]: You string ašqulālu-plant on a twine. You knot seven knots. Nudimmud guards my roots. 16′ [be]low. 17′ Ningišzida established a guard over me (saying): 18′ [‘Let it] always withstand the raging waves of the wide seas. V? // P // C2 rev. 21′ [and the gh]ostly gusts of the wind shall not … in front of [his] bod[y]. who equipped himself with me: let illness. sorce[ry].]N. 1′ too fragmentary for transcription) (l. your purse is placed before me. A4 rev. the yānibu-‘stone’ is [a … ] for you .

RU. [re]turn her word to her mouth. yānibu-‘stone’ (and) 36′ AD. Witch [ … ]!” Enuru-incantation formula. magic (and) evil spittle [against me].SAG-plant (into it). tiskur-plant. col. col. 39′ [ … ] Ningirima.]. 36′You knot 35′anḫullû-plant.].INIM.RU.[K]ÁM ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18′ KÌD. turn back the word of the ‘mendacious one’ to her mouth.INIM. The person who turned to evil against me.SAG bēl dīnīkunu anḫullû bēl dab[ābīkunu] 29′ tiskur šammu mupašširu ša amâ[tīkunu] 30′ anḫullû [t]ēr amāssa ana pîša suppiḫ urpātu piti ūma 31′ ša kaššāpti ḫipe rikissa ša eli(ya)nīti tēr amāssa ana pîša 32′ kišp[ū]ša ruḫûša lā iqarrubūni yâši 33′ šī ṭāmât anāku pāširāku (([TU6 ÉN])) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′ KA.BÚR. the pure mountain. 1′–14′ too fragmentary for translation) 15′ kišpī tēp[u]š[ī ruḫ]ê taddî 16′ kaššāptu … [ … ] TU6 ÉN(. the lady of the pure holy water vessel.BI) tarmuš ina pîšu imḫur-ašrā ina šumēlīšu 19′Siris ina imnīšu ((tušaššāšu)) ina muḫḫi atbāri šadî elli tušzāssu 20′ana maḫar Šamaš kīam tušaqbāšu ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21′ Šamaš tarmuš ina pîya imḫur-ašrā ina šumēlīya 22′ Siris pāširu ina imnīya našâku (var.. 40′–43′ too fragmentary for translation..RU) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′ KA.SAG takaṣṣar šipta šalāšīšu ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37′ ÉN […]nāku gamla mullila ša ilī rabûti 38′ 39′ 40′ [. text breaks) 7. open up the storm! 31′ Break the bond of the witch. You recite the incantation three times over (it and) put (it) around his neck.É. // S // A6 r. lord of the people. // R (ll. 29′ By your great word. Enlil 28′of the gods.BÚR. the releaser. 22′ divine Beer.: našiāku) 23′ ina šadî elli atbāri azzâzku 24′ ša yâši idat lemutti izzīza 25′ kišpī ruḫê ruʾta lemutta ī[puša] 26′ lū zikaru lū sinništu lū balṭu lū mītu šū lim[ūt-ma] 27′anāku lubluṭ Šamaš Ellil 28′ilī bēl tenēšēti attā dayyānu muštēš[er] il[ī] 29′ ina awātīka rabīti ina qibītīk[a ṣīrti] 30′ ša lā uttakkaru ina ūme annî y[âši] 31′lū paṭranni ana yâši lū pašra[nni] 193 15′ you performed witchcraft.TEXT GROUP 7. you are the judge.DA. Ningirima [b]ēlet egubbê elli [ … ] … Marduk [ina] qibīt Zarpanītu 28′ the AD. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17′ It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. ‘healstwenty’-plant in his left (hand).MA [U]Š11. before you. 29′ the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds]. the purifier of the great gods. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35′ Its [ri]tual: You spin Tukraš-wool (into a thread).NU. 31′let it be undone with regard to me!” 24′ . 30′ Anḫullû-plant. gamli mašmašši mullili ša ilī rabûti [.DÙ. be it a living or a dead person: Let him di[e. 19′divine Beer in his right (hand). ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′ It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------37′ Incantation: “I [ … ] the curved staff. (ll.BI šipāt Tukraš taṭammi anḫullâ tiskur yāniba 36′ úAD. 32′ her witchcraft. but] 27′let me live! Šamaš. the one who guides the gods aright.KÁM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------35′ [KÌ]D. at yo[ur supreme] command 30′that is not changed. the exorcist. col.BI (var. [at] the command of Zarpanītu. Q1–2 r.KÌD. the anḫullû-plant is [your] adversary [in court]. 40′ [ … ] Marduk.: DÙ. scatter the clouds. you cast [mag]ic (spells). ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18′ Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth. // R 7. the purifier of the great gods.” (([Incantation formula])).SAG-plant is your persecutor. 26′ be it a man or a woman.MA UŠ11. the pure mountain.KÌD. 38′ [ … ] of the curved staff. 20′ Before Šamaš you have him speak thus: 16′ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21′ “Šamaš.8 28′ú AD. 1′–14′ too fragmentary for transcription) (ll. 31′ on this day let it be released 30′from me. // S // A6 r. Q1–2 r. I hold lupine in my mouth. You have him stand on basalt. I am one who releases. col. her magic shall not come near me! 33′ She is someone who twines.DA. ‘heals-twenty’-plant in my left (hand). 40′–43′ too fragmentary for transcription) (ll. in my right (hand). 25′ (who) perfor[med] witchcraft. 23′ I stand on basalt.

RU.194 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32′ KA. the gods of the lan[d.BI (…) g]umānum ṭābat kupad 9′ … […] balu patān tašaqqi ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′ [n]un-gal-pirig-nun-gal-dím ga[l]p[iri]g?-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke4 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ KA. A3 8. come.[KAM] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------32′ [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.MA UŠ11. 1′–15′′ too fragmentary for translation) 16′′ urra u mūša … [ 17′′ Addu mê … [ 18′′ Sîn u Ištar qa[rrādū(?) 19′′ alka ūmu(?) luttal[lak 20′′ imna alka šumēla [ 21′′ kubsa … [ 22′′ ša Enbilulu … [ 23′′ ušākilū AN GAL [ 24′′ Enki Ninki ilū mā[ti 25′′ mašê mašiāt[i 26′′ zāriqāti zāriqū ēk[alla(?) 27′′ ša izarraqūni bīt Ani u [ 28′′ īmuršu-ma Asall[uḫi 29′′ ilqe šamma ina qātīšu elle[ti 30′′ maštakal mir[āna(?) 31′′ zēr bīni ḫašhūr api ina mê būri [ 32′′ awīlam išqi uṣi [ 16′′ day and night … [ Addu [ … ] water [ 18′′ Sîn and Ištar. 1′–6′ too fragmentary for translation) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′ [KA. 16′ Sîn (var.KAM ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ KÌD. nuḫurtu-plant. male sprinklers [ … ] the pa[lace 27′′ who sprinkle the temple of Anu and [ 28′′ Asall[uḫi] saw him and [ 29′′ He took the drug with his pur[e] hand.AK.: Ellil) ireddīši 17′ [i]llammê illaka arkīša 18′ [a]nnašši-mi (sic?) kaššāptum ša udabbabu eṭlam 19′ulabbânni ina šipte maḫṣā lēssa usḫā lišānša 20′ [suḫp]ā(?) buppānīša ḫulliqā … [ … ] (text breaks) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7′ [It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft]. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- (l. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12′ Its ritual: ḫašû-plant.DA. A3 (ll. 32′′ He had the man drink (it). you bind the drugs into (his) hem.DA. … the witch — ‘Lady. 19′′ come. female twins [ 26′′ female sprinklers. destroy [her] … [ … ]! (text breaks) 9.MA U]Š11. the … of Šakkan.BÚR. kupad-salt.DA. the h[eros. [Then]. text breaks) (l.INIM.: Enlil) beheld her and was pursuing her. 17′ ‘Pure-Powers’ was going after her.B]ÚR. 9′ … […] you have (him) drink (it) on an empty stomach. 13′(plants) [o]f good health from the temple of Marduk. 18′ ‘[I] am carried (off)! The witch who slanders the young man has surrounded me with a spell! Strike her cheek. Piriggalabzu of the city of Adab(!). and) he drinks (it).BI ḫašû nuḫurtu šurm[ēnu] 13′ [š]a napišti ša bīt Marduk šipta ana libbi tanaddi išattī-[ma] 14′ana libbi AK. 14′within the ritual proceedings. 33′ too fragmentary for transcription. 1′–6′ too fragmentary for transcription) (ll.RU. 1′–15′′ too fragmentary for transcription) (ll.KÌD. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ [Its ritual: (…) g]umānum-plant. have mercy on me’. then he will reco[ver]. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ “The River god. on the left side [ 21′′ trample … [ 22′′ which Enbilulu … [ 23′′ they fed … [ 24′′ Enki (and) Ninki. Out went [ … ] 17′′ .” ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft]. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10′ “Nungalpirignungaldim.KÌD. You cast the incantation into (it.INIM.BÚR.E. mir[ānu-plant 31′′ tamarisk seed (and) ‘marsh-apple’ [ … ] in water from the well.MA U[Š11.KAM ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ [KÌD.INIM. 20′ [thro]w her down flat on the ground.DÈ šammī ina sissikti tarakkas-ma inaʾʾ[eš] -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ [k]aššāptam Id ruḫut Šakkan bēlet rēmînni iršâmšum 16′ īmurši-ma Sîn (var. storm.RU. 25′′ male twins. let me wa[lk 20′′ on the right side. A1 9. text breaks) 8. A1 (ll. Galp[iri]gnun(?). tear out her tongue. 33′ too fragmentary for translation. [ 30′′ maštakal-soapwort. cypre[ss].

CM 23. cf. BiOr 66 (2009) 174.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- like a flatus of his belly. 26′: The traces preserved in ms.) 11.4: 73a) as well as rim-ik-šú lu-ʾa-a in BRM 4. Note that the ritual actions described in ll. 42′–44′. cf.” [Enuru]-incantation formula. d suggest that this manuscript had UŠ11 instead of syllabic i-mat in the duplicate. A7: too fragmentary for translation.INIM. Abwehrzauber. 4 then let me blow against her like the north and the west wind.: 8′: For the tentative restoration. 4. a usage that is attested elsewhere. Maqlû V 17– 18. Note that Assyrianizing tabribu is attested in medical texts from Aššur (see CAD T 30–31). interprets luʾʾâtu as a pejorative noun of the purās pattern and compares it with luʾtu “decay”. a symptom typically caused by witchcraft. in view of the following two lines a reading apṭur(DU8) … ša kaššāpti … “I have dispelled the … of the witch. Maqlû III 76 and KAL 2. 35′′ too fragmentary for translation) kīma šāri ša libbīšu TU6 É[N. for the attestations and a discussion of the word. 389.6: 97′. cf. (for rev. 10′: For the reading ṭurru of DUR within contexts when referring to the string of a necklace.NU. see 5. 3 [Let me sh]ine forth against her like the Rainbow of heaven. VII 169. 15′: For the translation. and Beaulieu. 13′: For the reading of síkḪÉ. is piling up her witchcraft. and here text 8. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10.: 6′: For the interchange between UZU. 31′: The traces preserved in ms. o obv. 35′′ too fragmentary for transcription) (l. the (constellation) Scorpius — 2 [but] she. 26′–27′ and 36′ correspond to the ritual instructions in ll.DA. The phrase imat marti “(poisonous) spittle mixed with bile” is known from Uḫ V 5 (uš11 zé = i-mat mar-ti). …” is also worth considering. The equation uš11 = imtu is well known from bilingual incantations. also Schwemer. 131. 19′: The reading rim-ki ⌈lu-a-ti⌉ remains uncertain. 87. also Uḫ XII 18). see CAD N 21–22. VIII 126′′′′. 139′′′′. 6 let me scat[ter] the witchcraft that she keeps on performing against me 7 and the me[ss]ages that she keeps on sen[di]ng me! 8 Asleep is [the ferry]. 14 and rim-kišú lu-MA-ʾ — for luwâ? — ibid. A7: too fragmentary for transcription. 123. I 34′ (here text 8.v.MEŠ and UZUII. 18 obv. 9′–10′: For the restorations. nabāsu. o obv.MA UŠ11. s. 7′–8′: For the restoration. CM 23.RU. asleep is [the quay]. see Stol. however.E. Studies Borger. the witch. 111. 176–77. 226. 3 r. let me clear away her storm. cf..ME. but cf. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′′ It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft. 5 and (thereby) let me clear away her cloud(s). Abwehrzauber. The form here would represent the feminine plural of the adjective used as an abstract noun. 2. 110. see 5. rimkī luʾʾûti in Maqlû I 105 and KAL 2. Schwemer. who.DA as tabarru in first-millennium Babylonian texts.[BÚR. there referring to the evil demons of heaven and the netherworld (cf. 27′: It seems worth drawing attention to the anaphora qê uttūti kī uttūti. fn. where it can refer to the evil spittle of witchcraft as well as to the life-giving spittle of Ea and Asalluḫi (see the attestations quoted in CAD I/J 140b). (for rev.8 33′′ 33′′ (l. 9′. 11. C1 can be read EDI[N x (x) š]á or DUḪ x [x š]á. obv. 10. 388. Maqlû III 72– 73..TEXT GROUP 7. col. 15 obv. see now also Beaulieu.) 1 1 [É]N rittī Manzīt zuqaqīpi 2 [u(?)] šī kaššāptu inakkama kišpīša [luppa]ḫaššim-ma kīma Manzīt šamê 4 luzīqaššim-ma kīma ištāni u amurri 3 5 luḫalliq urpataša luḫalliq ūmša 6 lusap[piḫ] kišpīša ša īteneppuša yâši 7 u naš[pa]rāti ša ištan[app]ara ana yâši ṣalil [nēberu] ṣalil [kāru] 8 (text breaks) 195 [Incan]tation: “My hand is the (divine) Rainbow. cf. . see Schwemer. 348–49. (text breaks) Notes 1.RU] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------34′′ KA.

For the day of the New Moon as a special day for the performance of anti-witchcraft rituals. Note that instead of É[N]. cf. 40′: We interpret a-a-il-ki as a form of an otherwise unattested parīs pattern noun ayīlu “bond” derived from eʾēlu (cf.196 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 34′: The third person suffixes in ms. cit. see Schwemer. for ūmka ezzu. you wrap (the cord of) combed wool with imḫur-līm-plant. 395–96. Ištar’s Descent) and ʾe-erqu pa-nu-uš (STT 28 obv. V 92. 33′: It is not to be excluded that pušikku in l.ḪUL. Ištar’s Descent). OrNS 78 (2009) 62–63. Perhaps a weakling or blind man is put in charge of the gate because a competent guard would stop someone from burying a figurine at the gate. 21′: Note the spelling i-ru-qu instead of expected īriqū. BM 35672 rev. the same interpretative writing can be observed in amulet stone texts. a stone representing the abattu-pebble referred to in the incantation and perhaps one more drug have to be restored. the first person speaker in ll. see SchusterBrandis. hinges on the interpretation of the form ṣab-TIM in l. C2. but compare Schwemer. cf. t cannot be determined with cer- . 126. Note that ms. f. 34′–35′) indicates the beginning of a new section which addresses the witch directly. e-ru-[qu? pānūša] (CT 15. 6′ (catchline). 97 — to interpret the form as 2nd sg. 45–47 obv. 36′. Lutz interpreted the form as a 1st sg. the note on 2: 9′–10′. MesWi. as in the rest of the incantation. ASJ 13 [1991] 86). Steine. t interprets na4AN. and ms. 163. 28′: For the restoration. 46′–55′: The understanding of this incantation. one could also read ú-pa-šar-k[i] at the end of the line. The switch from preterite (ll. a bead of tin (or a bead or stone similar to tin). Note the similarities between the present incantation and Maqlû V 11–18.GÁL “evil.: 1′: Note that ms. 45–47 proves to be correct — in view of the apparent stative erqū one could also restore e-ru-[uq pānša] — then it would provide a parallel to the present spelling. 52′. VI 68. parallel to luqtī (consistently written lu-uq-ti) in l. VII 21. fem. curse).. cf. 110 and VIII 52′. Despite the apparently consistent spelling with the TIM-sign it seems most plausible within the present context — pace the caution in KAL 2. see Abusch. The restoration at the end of l. III 21′. 50′. but this is difficult to reconcile with the following upaššar. The instruction to prepare the necklace “in his (i. 33′ refers back to the cord made of combed wool (l. Maqlû IV 114. MesWi. and the same would then apply to the parallel form in Ištar’s Descent.e. 139–40 with fn. 29. the patient’s) presence” seems to be without parallel in this genre of text. 3. imperative ṣabtī.: 2′–11′: The incantation addresses the personified day of the New Moon. 32′). it seems that ruʾtītu-sulphur is addressed and asked to take away the sorcerers’ offspring just as it seizes the young ones of the animals. 36′– 37′). 24′–37′: It is difficult to explain the switch from the present (ll. Nabnītu XVII 289 ḫul-gál = ki-is-pu (MSL 16. 4. 17′–18′: Cf.NA. Nevertheless the irregular u-vocalism is probably due to analogy with the stative (aruq). 41′: For the motif of the wind carrying off the witch’s sorceries. If the restoration in CT 15. as “stone of Anu”. it seems that the disposal of the representation of the witch is first envisaged as something immediately imminent and then described as already accomplished. If so. 25). unlucky. 55. 3′–5′: The syntactic structure of the fragmentary text in ms. Accordingly. C1 are triggered by the third person references in the preceding lines. The fact that the present form is written with an initial iindicates that it should be interpreted as a preterite rather than a stative form. and Alster. of eʾēlu (“I have bound thee”). 44′: The interpretation of IGI-⌈šú?⌉ remains uncertain. but note that there is very little space in the break between IGI and ina GU in ms. Abusch. 29′. here addressing personified māmītu. possibly šú. 190. 46′–49′. If so. which is mainly concerned with the effectiveness of ruʾtītu-sulphur against witchcraft and māmītu (‘ban’. 32′– 33′) to present (ll.BUBBU instead of expected IN.” 36′–37′: Note that U4. 13′–15′: In the break. is probably the patient himself. 14′ is based on the text of the incantation. certainly had another sign before ina GU-e. The parallel passages describing Ereškigal’s fury and wrath have e-ri-qu pa-nu-š[a] (KAR 1 obv. fn. Note the writing IM. p. loc. The sign ŠI is clear in both manuscripts. we would translate: “Wherever you have made a knot. 34′–35′) to the preterite (ll. C1 has the second-person suffix in l. Nergal and Ereškigal). inauspicious day” may refer more specifically to the day of the funeral offerings.BUBBU.

see Charpin. 25 obv. 316–19. MARI 8 (1997) 345 and idem. a property reflected in the Sumerographic writing of the stone’s name. 3–10: For a similar series of accusations against the witch. however. cf. 8. 197 VII′ 14′–18′. 7′ one expects ša muštēpištīya ḫulliqī amâtīša “banish the words of my enchantress”. The translation above treats the final -u of the verbal form in our LB manuscript as grammatically insignificant. e. Abwehrzauber. for which see here the comments on text 2. cf. Since the Ulaya-river marks the border to the netherworld. t as orientation marks in the reconstruction of the text. 5′: Read perhaps [in]a šamê(AN-e) napḫa-tì šimētān(USAN) napḫāti(KIMIN)? 6′–7′: For the pair mūšu — kal ūmi. The form must be analysed as a 1st pl. There does not seem to be enough space for such a restoration at the end of the line. CM 23. JNES 49 (1990) 299–321.g. 28′: Given its fragmentary state the interpretation of this line remains highly uncertain. Iraq 71 (2009) 77–78. 71′ in its present form (warādu) remains quite uncertain. If the lines refer to the personified drugs introduced at the beginning of the incantation. 27′: For the restoration of this line. 19′: In view of l. f obv. Iraq 70 (2008) 80.: 6′. here part 6.2. though a derivation from ḫiālu cannot be excluded.: 4′ and Maqlû III 45–46. 76′: For the plural ēpišūtūʾa. 2. N-stem stative of edû (cf. The preserved text is silent about the identity of the first person plural in these lines. 69′–77′: For this incantation and its parallels to Maqlû VI 69–77. is the astral manifestation of the goddess Išḫara. 33′. CM 6. of course. but note that magnetite was known as the stone of truthfulness (aban kīnāti) according to BAM 194 rev. there would be space if the scribe continued his text on the margin. 29′: Cf. even though the last two signs are only partially preserved. Maqlû I 146. the tentative translation offered here takes — for better or for worse — the line divisions of ms. IV 119–20. see Wiggermann. 116–18). 25′: The restoration of kīttu “truth” in the second half of the line remains very uncertain. V 146. Maqlû I 65–66. 30′–31′: For this formula and its uses. One would expect nindânu to have approximately the same meaning as enqēnu.. 13′). The formula and the motif of sending to a deity for materials to be used against witchcraft occur also in the ušburrudaincantation SpTU 2. 60′: For the tentative restoration. even though the traces preserved in ms. one could envisage a restoration nit-t[a-rad] a-n[a māti (TU6 ÉN)] “we have des[cended] t[o the land. Perhaps the line refers to Kanisurra. 14–16. the adverb or adjective nindû).1: 102′′′.: 1: For the special role of the day of the New Moon within anti-witchcraft rituals. here 3. 161 and here texts 8..8 tainty not only because of its fragmentary nature. who is addressed in the incantation. But since there is no clear evidence that prior to obv. l.4: 66. 85– 96. 2: We follow von Weiher’s editio princeps in interpreting iḫayyalu as a present-tense form of ḫâlu (*ḫūl). this may well prove to be wrong once the full text of this line is known. see Abusch – Schwemer. 10′–11′: The reading ni-in-da-a-nu seems fairly certain. but this is difficult to reconcile with the N-stem form which suggests “we are known” rather than “we understand”. 9′: In view of l. 14′: A pa-ši-ri is a variant of mê pāšir nāri.TEXT GROUP 7. cf. the restoration of l. For the phrase nīš DN akālu “to take an oath by …”. Given the fragmentary state of the text it is not possible to identify the deity with any certainty. cf. For the role of River Ulaya in Babylonian cosmology. the goddess of witches who perhaps resides in the netherworld (see most recently Beaulieu. see Abusch – Schwemer. 13′ the text does not divide the lines in agreement with the syntax. JuMau. K 2417 (AMT 31/4-32/1) rev. 212.6: 78′ and 8. but also because this manuscript does not always follow poetic lines (see obv. 39′: Alternatively read ištu bīt ilīšina “from the temple of their god”.” 13: Scorpius.. formally parallel to preceding enqēnu. II 12′ cannot be reconciled with any of the common spellings of this drug name. 15′ the drug name between gišŠINIG and gišGIŠIMMAR must be maštakal. . see Farber.7. 5. Schwemer. 6–13 (note that the text is partly duplicated by K 9046). (Incantation formula)]. see the comments on part 3: 2′–11′.

10). 6. 116–17). but for lack of parallels its actual meaning remains elusive. 19). 38′. Alternatively one could perhaps read ina šikin (GAR) bibli “at the appointed time of the day of the New Moon”. 19: Here in ll. IV 5′–7′ (here text 7. 9′: There does not seem to be enough space in the break at the beginning of the line for restoring Kanisurra’s standard epithet bēlet kaššāpāti (for this epithet. 15 .4: 80.and -pu cannot be reconciled with DI.5: 5′–7′). 40′) cannot be reconciled with a reading ina qibīt. Wool and textiles from Tukriš are well known from MB texts (see CAD T 460a for the relevant attestations). 21′: lā iddipū (“[and the gh]ostly gusts of the wind shall not blow against [his] bod[y]”) would be an obvious reading of the verbal form in this line. Q in KAL 2. as in l. 7. also 8. we do not know any other antiwitchcraft incantation that mentions the witch’s purse or money. S has been identified as a duplicate of this passage. K 3661 rev. Note that the traces in ms. 15 (šá ina É iḫ-lu-šu [ … ]). 18′–31′: This rite is known from Bīt rimki and several anti-witchcraft rituals: cf. col. but such a use of šiknu is as yet without parallel. 14′: According to Šammu šikinšu the ašqulālu-plant grows out of the sea and is visible on the surface of the water (see STT 93 rev. 79′–81′. and the last sign is almost certainly to be read É. Abwehrzauber. one has to assume that the first half of the line was corrupt in all extant manuscripts and originally read ša ina bīti iḫlušu in line with the parallel text K 2417 rev. N r. see Schwemer. also text KAL 2. 3–10 the witch is accused of having bewitched the person by means of items that had been in contact with him or that represent him (cf. still. 38′–40′: One suspects that in this section a phrase equivalent to ina qibīt preceded all divine names including gamli in l.198 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 11–12: One would expect ša ēpišīya u ēpištīya … ruḫêšunu “the magic of my sorcerer and my sorceress”.2: 13–15. N seem to support the reading ēpištī. This is especially true when ms. in CAD A II 453a based on the parallel in the commentary BRM 4. as do the other lines of this passage. 13– 15 (here text 9. The second half of the line is partially preserved only in ms.g. BWiL. The present incantation praises the resilience of the plant against natural forces. 30′: Ms. PBS 1/1. 279–80). the corresponding section in ll. 14–23).: 1′–14′: Since the publication of ms. 91. we expect an indication of the time of the day before ša bibli. 8′ (= l. street to dust). 27′: tuk-ra-áš can be compared to tukraš. 32). Difficulties caused by the fragmentary remains are exacerbated by the very low incidence of stock phrases that might otherwise allow a restoration of the text. o deviates from the other manuscripts. 37′: We expect šaknāku or.: 8′: The wording of the line is clear enough. 29: The text seems to be corrupt. 8. fn. too little remains for any attempt at restoring the text of the incantation. the regular Achaemenid writing of the geographic name that is attested as Tukriš in Babylonian sources since the Akkade period (see Vallat. But note that the traces preceding dMES (l. but the traces preserved between i. it is yours to … [ … ]”. RGTC 11. The latter should probably be restored as ša ina bīti iḫlušu [igārī] “who scratched off from the house [(bits of) my wall]. ms.” Note that the version represented by K 2417 proceeds from whole to part. ed.. 27: The spelling ki-pi-id in ms. but then one would have to assume that ša introduces both the relative clause and the genitive ēpišīya u ēpištīya. which allows for the restoration É-[sa] or É. less likely. Before -na-ku only a single horizontal wedge is visible which cannot be reconciled with the typical form of AK in this manuscript. 14–27: Unfortunately we have not been able to collate ms. o. 23. In these two lines all manuscripts of our text have igāru in the first part of the sentence. while the second half is broken.[GAR8-šá]. o indicates that we should read kipid rather than qibīt (cf. which agrees with the comment in Šammu šikinšu that the ašqulālu-plant thrives where no other plant or reed can survive. modify accordingly Abusch. 13 obv. cf. If one prefers the latter restoration. f has a fragmentary variant text in the first half of the line: anḫullû kûm-ma … [ … ] “anḫullû-plant. anāku at the beginning of the line. the present edition is based on Scheil’s original edition and must therefore be treated with caution. Lines 8 and 19 seem to differ from the rest of the text in that they proceed from part to whole (wall to house) rather than the usual whole to part (e.

tablet III (SpTU 2.N]Á-š[u x x x]. it does not change the meaning of the line. while the Maqlû version addresses her directly in the second person. Piriggalnungal (here apparently Galpirignun) and Piriggalabzu (here the correct form).SA]G at the beginning of the line. I 1′–21′.: 1–8: Cf. o. Scheil’s edition predates the introduction of a numbering system for the Istanbul tablet collection.DÈ is so far attested only here. JNES 33 (1974) 334. JNES 33 [1974] 192. see the comments on text 1. 53–68. 31′: Despite the spelling pa-aš-ra-a-[ni] the form must be parallel to preceding paṭranni. fn. this is a garbled rendering of the names of three of the seven sages. 14–20 (with duplicates). Reiner (see Borger. Note that the preceding text in ms. 17′: Note that a medical commentary explains ellamû as a designation of the full moon. once attested in a bilingual text (see PSD A III 131a). 8 obv.3: 8′).: 9′: One is tempted to read [l]u ina lu ina KAŠ.[A 4′ GUB-su(?)]. and SpTU 2. irša-am-šum at the end of the line could be analysed as iršâššum “he obtained for him”. According to Bīt mēseri Piriggalabzu was born in Adab. 8 //. Nungalpirignungaldim). 11. 5′ [ÉN dUTU útar-muš i]na KA-ia ŠID-n[u]. since the sending of magic ‘messages’ is a typical form of zikurudû-witchcraft (see Abusch. but the space available in the break seems too small for such a restoration. 63. 89.3: 9′–11′) and KAL 2. see Borger. here text 9. see Civil. and one would have to systematically go through the Istanbul Babylonian collections in order to retrieve the tablet. 14′: The logographic use of AK. The main difference between the version transmitted within Maqlû and the present text consists in the fact that the witch is referred to in the third person here. 19 rev. 8. G[EŠTIN 10′: As first noted by E. 1: Note that we were not able to collate ms.6. while the more specific phrasing of the Maqlû version is more precise. . 2′[ … ′ GIŠ. therefore the reading of the first line of the incantation remains uncertain.AK. Abwehrzauber. But one should consider the possibility that ú-lab-ba-an-ni is a corruption of ulaʾʾânni “she has besmirched me”. 18′: Alternatively. R (a join to ms. 100–101). but it is unclear how this fits into the overall syntactic context. S is excluded) differs from the rest of the sources: 1′[ … ] x [x x x (x)].8 obv.NUN)ki-ba-ke4. The phrase nunki-na-ke4 at the end of the line must refer to one of the hometowns of these sages. Studies Stol. 24′: For the problems of translation. 199 15′: The first line seems to be corrupt. Also note that našparātu “messages” of our texts is replaced by našparāt zikurudê “messages of ‘cutting-of-the-throat’ magic” in the Maqlû version. 9′–11′. JNES 33 [1974] 188– 92). 1). could [a]n-na-ši-mi be a corruption of annītu šī-ma “this is she”? 19′: We interpret ú-lab-ba-an-ni as a writing for ulawwânni reflecting Neo-Assyrian orthography. [ … ] an-ni-a-am te-ep-⌈pu⌉-[uš]. 3 [ … ana] IGI dUTU. here text 8. 13 obv. almost correctly. A more reliable list forms part of Bīt mēseri. a comparable expression is ak-ak-da // MIN-e “ritual procedure”. According to SpTU 2. I 8′ (here text 7.E.5: 17′.5: 1′–21′.⌈È⌉. so that nunki-na-ke4 probably reflects an original adab (UD. the correct forms of the names are: Nungalpiriggaldim (here. Schwemer. Maqlû VII 1–8.TEXT GROUP 7.

............9 AN APOTROPAIC UŠBURRUDA RITUAL Content Manuscript a contained two units whose ends are marked by double rulings.. Frg......... 9′–27′)....... NB/LB script..................... of a single-col.... tablet....................8′ a obv. but the surviving bits refer explicitly to apotropaic measures................... 1′–7′ a obv................ Lines 1′–8′ contain an anti-witchcraft incantation addressed to Šamaš that was to be recited at sunrise........ 9′–rev........ the incantation may have been preceded by a short purpose clause......... 8′ Ritual with incantation for protecting the patient and his house against witchcraft.......... The text of the pertinent incantation is only partially preserved........... Fumigations with potent herbs immunize the patient against sorceries.... List of Manuscripts a CBS (Kh1 ) 736 PBS 1/1.......................... But manuscript b shows that unit ii was also transmitted on its own.. 10 // b rev.. tablet.......... 7th cent........ .. four sticks of apotropaic ēru-wood erected at the house’s corners provide additional protection.. 46–47 b BM 45419 — pl....... 12–20 Ritual instructions.................. 21 Previous Editions None....... 16 pls....... 25′–28′ a rev........................ but the text does not provide detailed ritual instructions.................... of a single-col.......... which is duplicated by manuscript b rev.......... one is tempted to assume that they were meant to be performed one after the other: the first ritual served to fight and remove the witchcraft affecting the patient......... 11–14 // b rev. 1′–8′ Incantation addressed to Šamaš........ while the ashes in the fumigation vessel are used to produce an apotropaic liquid............... Sippar(?) Babylon or Borsippa Synopsis of Text Units i ii Ritual with incantation against witchcraft ......... This mixture of ashes and water is then used for sprinkling the patient’s house..... In view of the nature of the two units on manuscript a.. gives the incantation and ritual instructions for apotropaic measures against witchcraft........................ 6th –3rd cent... NB/LB script........... 9′–24′ a obv.... The second unit (ll.... 9′–28′ Incantation with ušburruda rubric ........ 12–21...............TEXT 7........... 48 Frg........................... 1′–7′ Rubric with ritual instruction.......................... the second ritual lent the purified patient protection against any further attack of his sorcerers.....

15 14′ a obv. 15 15′ a rev. 17 20′ a rev. a // b rev. 1′ a obv. 4–5 b rev. 8 b rev.MEŠ DÙ-ši(?)] [ ] [x x x x x x x x dgi]ra u dnuska → [ ] x šimGÚR. 6′ a obv. 9′ b rev. 5′ a obv.ZU-MU u munusUŠ11. see Summary) a. 7 b rev. 2′ a obv. 16 18′ a rev.MEŠ GAL. 6 b rev.DA. 9 b rev.D[A.[MEŠ um-ma-ni(?) li-qat-t]u-ú pa-gar-ki [ li-qat]-tu-ú pa-gar-k[i] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------KA.KAM [ U]Š11. 13′ b rev.RU. 19 a.KAM] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 201 .MEŠ x [x x] DUMU. 8′ ⌈šá⌉ [x x x x (x)] x x [x x] ina ⌈SILA⌉ [i]š-b[u-šu S]AḪAR GÌR[II-MU] at-ta d⌈UTU⌉ AD šá [x (x)] šá lúUŠ11. 7′ a a obv.GÚR u ⌈ú⌉[KUR.ZU-⌈MU⌉ kiš-pi-šú<-nu> šu-us-ḫir-šú-nu-ti ⌈ár⌉-ḫ[iš] i-li dALAD bal-ta u me-lam-ma li-tu-ru-ni ia-a-ši -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[G]IM dUTU KUR-ḫa an-na-a ŠID-nu (for the preceding lines in ms.TEXT 7. 14 12′ a obv. 17 19′ a rev. b ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[ÉN te]-⌈te-ep-šá⌉-[n]i-ma te-te-ep-šá ⌈kiš⌉-[pi] [ te-te(?)]-ep-šu te-te-ep-šú kiš-pi-šá [(x) i]b?-ba!(bi)-lak-ki-tu ru-ḫe-⌈e⌉-k[i?] [ ] erasure ru-ḫe-e-k[i?] [ú]-ul an-gi-ma ap-te É ba-ra-[ri] [ ba-r]a-ri → [ Ù]R-MU šá EN. b ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9′ a obv.9 Transliteration 1.NUN ina KÁ-MU šá ki-d[i-ni] [ina t]úb-qa-a-ti šá É-MU EN. 4′ a obv. 16 16′ a rev.⌈BÚR⌉. 20 a. 16 17′ a rev.IN[IM. 11′ b rev. 1 b rev. 10 b rev.BÚR.MA UŠ11].RU. b. 3′ a obv. 18 21′ a rev. 13 11′ a obv. 3 b rev. 14 13′ a obv. b 23′ a rev. 12′ b rev. 10′ b rev. 12–21 1′ 2′ 3′ 4′ 5′ 6′ 7′ 8′ a obv. 12 10′ a obv.NUN ina KÁ-MU šá ki-d[i-ni] ina ÙR-MU šá EN. 14′ b rev.KUR] [ ] [x x x x x x x x k]a?-ši → s[a-pár-ri ] x x [x] sa-pár-ri šá DINGIR. 18 22′ a rev.NUN ú-še-[šib] [ u]l-te-šib → [ i]a-a-ši u É-M[U] šá ia-a-ti u É-ia [ip-šu bar-tum(?)] ⌈u⌉? a-mat ḪUL-[tim (x x x)] [ ]→ [kiš-pi ru]-ḫe-e ru-[se-e] [ r]u-ḫu-ú ru-su-ú → [ Ḫ]UL. 2 b rev.M[EŠ ] up-šá-šu-ú ḪU[L.

Šamaš. (my) vigour and (my) healthy glow return to me! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ You recite this as soon as Šamaš has risen.DÙ.GÚR ina NE SAR-šú tu]-⌈qat-tar⌉<-šú> → [ ṭi-ik-me-en-šú ⌈7⌉. 4′–5′ quickly cause my warlock’s and witch’s witchcraft to turn on them! 6′–7′ May my god.IN[IM. 14 a DÙ. 17′ (and) ev[il] machinations: 18′ [ … Gi]rra and Nuska 19′ … the kukru.). 13 27′ a rev. 13′ I have placed 12′on my roof a watch.KAM ana ŠÀ A. b not included in the transliteration rev. m]agic (and) sorcery.202 TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS 24′ a rev.MA U]Š11. Bound Transcription 1′ 2′ ša [ … ] … […] ina sūqi išbu[šū e]per šēpī[ya] 3′ attā Šamaš abu ša [ … ] ša kaššāpīya u kaššāptīya 5′kišpīšu<nu> šusḫeršunūti arḫ[iš] 6′ ilī šēdu bālta u melamma 7′litūrūni yâši 4′ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8′ [k]īma Šamaš ittapḫa annâ tamannu -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ [ÉN tē]tepša[nn]i-ma tētepša kiš[pī] 10′ [(…) i]bbalakkitū ruḫêk[i(?)] ul angī-ma apte bītī barāri 12′ ina ūrīya ša maṣṣarti ina bābīya ša kid[inni] 13′ [ina t]ubqāti ša bītīya maṣṣarta ušēšib (var. 2′ 13′ 14′ [in the c]orners of my house a watch.RA MIN KA. 16′ [witchcraft.MA š[á? N]U ma?-x [ … ].MA LÚ.: ultēšib) 14′ ša yâši u bītīya 15′ [ipšu bārtu(?)] u? amāt lemutti [(…)] 16′ [kišpī r]uḫê rusê 17′ upšāšû lem[nūti tēpušī(?)] 18′ [ … Gi]rra u Nuska 19′ … kukri u [atāʾiši] 20′ [ … k]âši(?) 21′ saparri ša ilī rabûti … [ … ] 22′ mār[ū ummâni liqa]ttû pagarki ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′ KA.DA. 11′ I did not rejoice and did not open my house at dusk. cf.INIM. 21 25′ a rev. 21′ May the net of the great gods … [you]. at my gate a gua[rd].INIM.[KUR] šimGÚR. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9′ [Incantation: “You] have performed (sorcery) against me. father of [ … ]. 12 b rev. 1–4 5 6–11 Fragmentary incantation (motif of the four winds: šūtu lizīqam-ma [attunu (or: attā) lā taziqqāni (or: taziqqanni)] etc.KAM ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11′ Translation 1′ who [ … ] … […].BI úKUR. (who) have gather[ed the d]irt touched by [my] feet in the street: 3′ You.RU. (my) protective spirit.TU. [You] who [performed] against me and my house [sortilege.and the [atāʾišu]-plant 20′ [ … y]ou. Summary of the paragraphs in ms. 22′ May the ex[perts fin]ish off your body!” ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23′ It is the wordi[ng (of the incantation)] to undo [witch]craft.NU⌉ ina túb-qat É tu-zaq-⌈qáp⌉ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ÉN (a breaks) 4. you have performed wi[tchcraft]! 10′ (but) y[our] magic will turn upon (you). 11 b rev. 21 (b breaks) 26′ a rev. Pertinent ritual instructions (perhaps against a ghost.MEŠ ŠUB-di ṭ[i-ik-me-en-šú 3-šú ŠID-ma É SÙ-ma pa-ši-ir 4 ḫu-⌈ṣab gišMA. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15′ .BÚR. rebellion] and evil word(s) [(…)]. the use of an ox hoof and donkey urine). Rubric: KA.

12′: Lit. 18′–20′: We expect something like “[I have sent against you Gi]rra and Nuska.. 9′ and 10′.” 4′–5′: For the translation of these lines. cf. This suggests that the tablet began either with the beginning of the first incantation or with a brief introductory clause. 9′: The transcription and translation follow ms. and there is room for about eight lines of text at the beginning and the end of the tablet. here refers to the witchcraft returning to its initiators. cf. 11′: We understand this line to refer to the protective measures taken by the patient. 10′: x-bi-lak-ki-tu can hardly be anything but a G present-tense form of nabalkutu. the u may have been motivated by the semantic opposition between ll. 26′you recite the incantation three times (over the water) and sprinkle the house (with the water). for pagra quttû in the context of anti-witchcraft incantations. possible restorations include abu ša ilānī (cf. 14. 350. 3′: There is only room for one or two signs in the break at the end of the line. there seems to be room for one more sign in the break at the beginning of the line. Note that Parpola. This includes acting in a manner opposite to that of receiving guests: the patient does not rejoice over his guests (i. Perhaps just u “but” is to be restored. te-pu-šá (Ni 2927 + 13079 + 13080 obv. the i/e-vowel in the second syllable is unexpected and is probably due to a scribal mistake (or possibly formed in analogy to forms like ušbelkit?). 147′′. see Maqlû III 98 and V 68. text 7. then it will be undone. If we do not assume that l. 27′ You erect four sticks of ēru-wood at the corners of the house. We expect a 2nd sg. 24′: For the problem of the reading of NE within the present phrase. 21′: lisḫupki “may … overwhelm you” or liktumki “may … cover you” are expected at the end of the line. 22′) and therefore treat te-te-ep-šá // te-te-ep-šú as Late Babylonian orthographies of tētepšī.e. a. Maqlû VI 131′′. 156′′. cf. OrNS 60 (1991) 110 and Schwemer. Tallqvist. 22′: For the restoration at the beginning of the line.: 160′′′′–61′′′′. 10′ was indented. the sorceries sent by the witch). “the one of protection”. Studies Borger. Stol. “the one of the watch”. 2 s. a to a group of rituals written for Šamaš-šumu-ukīn. Šamaš. ll. and he locks his house.and kukru-plant on coal.TEXT 7. 25′You put its ashes seven times into water. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Notes General: About two-thirds of ms. Mayer.g. cf. e. AGE. in line with its regular usage in anti-witchcraft incantations. are the father of [ … ].: 39′–40′. pagarki in l. II 28′) and [t]e-te-pu-šu (BM 64203 rev.v. 164 assigns ms.BI 25′ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 203 24′ Its ritual: You fumigate him with atāʾi[šu]. … the kukruplant and the [atāʾišu]-plant [will … y]ou”. LAS 2. The line may be constructed as a nominal sentence: “You. If nabalkutu. 2. Abwehrzauber. fem. The broken part of the reverse may well have been uninscribed or may have contained only a colophon (and catchline). cf. cf. Maqlû VIII 24′–25′). 1. abu) and abu ša māti (cf.2. and here the note on text 2.. to be addressed (cf.. 12′–13′. . For the motif in ll. 24′–27′. and is therefore to be restored ibbilakkitū. But the few traces preserved do not allow any confident restoration.9 24′ atāʾi[ša] kukra ina pēnti? tuqattaršu ṭikmēnšu sebîšu ana libbi mê tanaddi 26′šipta šalāšīšu tamannū-ma bīta tasallaḫ-ma pašer 27′erbet ḫuṣāb ēri ina tubqāt bīti tuzaqqap DÙ.8.DÙ. For the fumigation of the two plants and the use of their burnt ashes. III 13) for tēteppušī in Maqlû VII 100. a is preserved. 139′′.

Frg. The drug lists are regularly summarized by a subscript or ‘rubric’. diagnosis and therapeutic instructions which contain a list of the drugs to be used. O.A of the ‘Exorcist’s Manual’). 996 K 8840 BAM 43460 coll. However. probably also ms.1. These non-witchcraft compendia include a collection of drug combinations for various diseases and diseased body parts (mss. These include smaller collections of anti-witchcraft therapies (mss. early NA script. This ‘rubric’ can occasionally be followed by therapeutic instructions detailing the application of the drugs.2. KMI 50–52 (K 249 + 2879 +10764). 8094). 7th cent. tablet.BÚR. 135–44 (K 249. of a 3-col. H and L.) contains texts of only two different formats: on the one hand. Previous. B). typically … Ú UŠ11. of a single-col.ḪI. Studies Leichty. two other. prescriptions containing a list of drugs that is summarized by a short ‘rubric’ (typically “drugs for undoing witchcraft”). 1–3.10.2–4). tablet. p. Many prescriptions that form part of the extensive collection represented by manuscripts A.BÚR. AMT 52/7 (82-5-22.RU. tablet. xi. tablet. shows that the whole collection comprised approximately 450–90 lines. here manuscript A. e. p. xii). unit ix′′) Köcher suggested that the collection “gehört allem Anschein nach zum therapeutischen Teil der Serie UŠ11. partial copies: Boissier.10. prescriptions of this type were also included in collections and series that cover a wider range of illness etiologies. S) and small exercises with only two or three anti-witchcraft therapies (mss. List of Manuscripts K 249 + 2513 + 2879 + 8094 + 9782 + 10764 + 12669 + 12927 + 82-522. ‘Ashurbanipal’s Library’ D VAT 9984 BAM 445 AMT 64/2 (only K 6089) BAM 90 Frg. Nineveh.DA” (BAM V. 996). Nineveh. see Abusch. of a single-col.. see infra. more fragmentary sources (here M and N. RSém 2. the therapeutic series (ms.TEXT GROUP 7. probably also ms. 1. of a multi-col. 1. Because of its similarity to the ušburruda rubric following incantations (here only text 7. The best preserved copy. Frg. general comments). H/L and the text edited here as text 7. NA script. ‘Ashurbanipal’s Library’ AMT 35/3 coll. C K 3684 + 6089 + 7990 + 9488 coll.RU. With few exceptions the collection (here text 7.1. perhaps fragments of the same tablet. NA script. 7th cent. with the DUB Ú. G and K.10 PRESCRIPTIONS AND DRUG LISTS FOR UŠBURRUDA Content Three fragmentary manuscripts of an extensive collection of prescriptions for potions. j) and other more or less extensive collections of medical texts (mss. possibly ms. 7th cent. BAM V. M and N can be found within other contexts as well. 2879. Q and R). necklaces and medicine pouches to cure witchcraftinduced ailments have survived from ‘Ashurbanipal’s library’. NA script.DA “… drugs for undoing witchcraft”. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh. Apart from manuscripts whose overall contents is witchcraft-specific. prescriptions with symptom description. Frg. AMT 87/1 (K 2513). we possess no explicit information on the affiliation of the present collection to any series. For a discussion of the mutual relationship among the manuscripts F/G. and the known tablets of the ušburruda series from Nineveh exhibit a different tablet format from the present collection (see here texts 7. tentatively identified by Köcher. 8th cent. D and F. . salves. (?) Aššur A B 60 coll. on the other hand. P. seem to have had exactly the same text as the main manuscript.

.........6′?–9′ A obv..... landscape-format tablet..... tablet.............. ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh...... NA script.... NA script................. Library N 4 Nineveh..... ‘Ashurbanipal’s Library’ Synopsis of Text Units 7.. 7th cent. R A 282 BAM 192 coll.. 49 BAM 59 H1 BAM 430 coll....... Babylon (?) Nineveh.. NB/LB script.............. Small landscape-format tablet...... tablet.............. 7th cent................ Library N 4 Single-col...... Keilschriftmedicin. of a 3-col......... early NA script........ partial copies: von Oefele............10′–12′ A obv.TEXT GROUP 7.... room 6 Single-col.... ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur... Library N 4 Nineveh..... 7th cent............ CT 14.. G A 212 BAM 190 cf... Aššur........ tablet.. Library N 4 Single-col... NA script....... early NA script............ ‘Ashurbanipal’s Library’ Single-col................. Library N 4 Aššur.... ]1′ A obv....... Keilschriftmedicin.............. 49– 50 205 Small.. N K 3461 coll... NA script. NA script. 7th cent... partial copies: CT 14.... NA script.... Dublalmaḫ.. 24 KAR 298 — coll....... of a 3-col......... Frg.. I 10′–12′ Previous.............. NA script. NA script.... ... I (K 4176)...................... coll........... T — — U V VAT 8228 K 2481 Unger..... O VAT 10073 + 11014 P SU 52/134 AMT 29/5 BAM 436 BAM 193 cf.... ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh..... tablet.. I 6′–9′ Prescription for a potion against witchcraft.sic tablet........... I 1′ Prescription for a salve against witchcraft. Previous.. 7th cent... I 10′ Therapeutic instructions........ 125 — F VAT 13776 coll......1: BAM 434–36 with duplicates 1st Part i′ ii′ iii′ 61 62 63 Fragmentary ........... 7th cent.. 39 (Rm 352)..... K A 239 BAM 161 coll.. KAL 2.. M K 9684 + 9999 + Sm 341 + Rm 328 K 3201 + 6261 BAM 43563 coll.. Small landscape-format tablet.. 7th cent... partial copies: AMT 87/5 (K 3201)....10 e U 2926 UET 7................ I (K 9684). of a 2-col. Frgs.. of a 3-col.. 6th– 3rd cent.10′ A obv..... H2 j K 4164 + 11691 + Rm 352 (+) K 4176 BM 42272 BAM 43061 — coll.. ‘Ashurbanipal’s Library’ Aššur Sultantepe Aššur..... AfK 1. pls........... NA script. Frg.2′–5′? A obv.... Nineveh..... Frg... tablet..... tablet..... landscape-format tablet..10..... AMT 89/1 (K 6261).. 48 (Rm 328)..... tablet. KAL 2.... von Oefele... Aššur........ Aššur..............sic tablet.2′–9′ Symptom description .......... main courtyard... south of NB/LB script.... Frg...... Previous........................... 7th cent..... Frg......... of a 3-col. I 2′–5′ Therapeutic instructions. of a 2-col... AMT 7/6 (K 9999)..... NA script. 9th–8th cent............. 7th cent....... 7th–5th cent... Library N 4 Single-col.... NA script... Small landscape-format tablet..... Frg..... NA script... 7th cent..... coll. 48 STT 102 Q A 226 BAM 191 coll.........10′–12′ Symptom description (identical to preceding unit) ............ S K 8469 AMT 48/2 coll. 7th cent. coll. of a large 6-col........... Tf. Ur.. Tf... tablet.... Frg....... tablet....... 10th–8th cent.... L BAM 43162 coll.... 7th cent.......... 7th cent... ‘Ashurbanipal’s Library’ Nineveh.....

......... 48′′–50′′ A obv........................ 45′′–46′′ Symptom description (probably identical to preceding unit) .................. III 18–19 // e rev.......................................................... 47′′–50′′ Purpose statement .........................................206 iv′ v′′ vi′′ vii′′ viii′′ ix′′ x′′ xi′′ xii′′ xiii′′′ TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Positive prognosis (kišpū pašrū) ...... col....... II 7′–9′ Prescription for a potion and a salve against witchcraft ................................... III 6 // B rev..................................]20′′–25′′ Symptom description and witchcraft diagnosis (amēlu šū kašip) ........................................ 26′′ A obv........................................................................ I 13′–15′ Therapeutic instructions .....................]20′′–21′′ A obv... 29′′–30′′ Symptom description (identical to preceding unit) ............... 11′–13′ List of 25 drugs against witchcraft and ‘ban’ .................. 15′–19′ A obv.......... unit ii) ....................................... II 7′ Therapeutic instructions ......... l....................................... 13′–15′ A obv.......................... 45′′ A obv................. 45′′–46′′ A obv.. III 4–5 // B rev............................ 29′′ A obv....................................................................... 34′′–39′′ Incantation: Pati patiti ........................... 37′′–39′′ A obv.......................................... I 12′ Prescription for a potion and a necklace against witchcraft ......................... 36–38 Prescription for a salve against witchcraft.... 51′′′–62′′′ List of drugs............. 26′′–28′′ Symptom description (probably identical to preceding unit) ...... 13′–19′ Symptom description and witchcraft diagnosis (kišpī šūkul u šaqi) ........ III 1 Instructions and prognosis ........................................ 3′ // C obv..................... II 10′ Therapeutic instructions ........................... col....... III 10–12 // D rev.... II 10′–11′ Prescription for an apotropaic potion and necklace against witchcraft ....................... 33–34 Ušburruda rubric............................. 47′′ A obv..................... 26′′–28′′ A obv... 2–6 // K obv..... 4′–6′ // C obv................................ 13–19 // H2 rev............................................ 43′′–44′′ A obv............ 51′′′–60′′′ F obv... col.. III 1–3 Prescription for an apotropaic ointment against witchcraft (= text 7. 10′ Instructions and prognosis .............................................. III 15 Therapeutic instructions and prognosis ....... III 15–16 Prescription for the protection of a man’s house against witchcraft (= 11................. III 17 // e rev............................................................ 31′′ A obv..... 31′′–33′′ Purpose statement ... V 8–18 // j obv........................................................ V 1′–4′ // A obv.................. 9′–10′ Therapeutic instructions and prognosis ....................................................................... 43 // V rev..... II 1′–2′ Therapeutic instructions and prognosis ................. 40′′–44′′ Symptom description and diagnosis (amēlu šū kašip) .....................7.............. 29′′–30′′ A obv...................... 34′′–35′′ A obv................................................................................................... unit iv)............................................... I 3′–6′ Fragmentary prescription for a potion and a salve against witchcraft................ I 15′–19′ Fragmentary prescription against witchcraft ......... 21′′–25′′ A obv.......................... V 1′–5′ // L rev................... 40′′–42′′ A obv....... 1–6 // G obv........................................................................................................... 36′′ A obv..................1.............. 31′′–33′′ A obv..................................................................... 35 Ritual instructions........................12′ A obv................................ 1 // U rev. 2–5 // U rev......................................................................................... 43–44 // V rev......... 11′ Prescription for a salve against witchcraft......... l......... III 7–9 // B rev.................. 2′ // C obv..... III 1′ ........................ l................................................. III 13–14 // D rev..................................................

IV 9 Therapeutic instructions (potion or dry form) and prognosis ...99′′′ A rev.... 88′′′–90′′′ A obv...................................100′′′ A rev................91′′′ A rev.......................... 79′′′–85′′′ A obv.................................................. V 18 // j obv........................ IV 40–41 ....... IV 4 Ušburruda ‘rubric’ and authority of transmission (Lu-Nanna)............. IV 11–17 // M rev.. IV 1 // M rev............................................................. IV 11–15 Ušburruda ‘rubric’ ...................................................... IV 10 // F rev............................... 8 // j obv....... 20 // H2 rev............................ 101′′′–107′′′ A rev................................................................................................................................................ 130′′–31′′′ A rev................. 62′′′ Authority of transmission (Ilī-rēmanni) A obv....... III 27′ // M rev..... IV 15 Diagnostic clause (witchcraft ingested with herbs) .................... 115′′′–31′′′ List of drugs........................................................................................... 8 // K obv........................... IV 19–23 Ušburruda ‘rubric’ .............. 91′′′–92′′′ A rev.......................................................... prognosis only ms.................................................................... 93′′′–100′′′ List of drugs......................................... IV 6–8 Ušburruda ‘rubric’ .................... V 6′–7′ // L rev...................................... 7 // M rev............. IV 1–2 // M rev..................................................... 7 // M rev... 6 // M rev.............. 109′′′–14′′′ List of drugs.... IV 5 List of 13 drugs effective against witchcraft .............................................................................. 109′′′–13′′′ A rev.. III 1′–11′ Ušburruda ‘rubric’ ................................................... 101′′′–108′′′ List of drugs.......................................................................... IV 18 List of 14 drugs effective against witchcraft . IV 3–9 // F rev................................................ 8 ................. III 28′ // M rev......................... IV 9 // F rev.............................................114′′′ A rev.... 93′′′–99′′′ A rev............................ IV 4–5 Therapeutic instructions (potion) and prognosis ....................... 87′′′ A obv....... III 12′–rev.... 7 // G obv................78′′′ A obv............ F ................................................................ III 11′ List of 27 drugs effective against witchcraft ...................................................................... IV 16 Therapeutic instructions (potion).......86′′′ A obv........................ III 19′ // M obv................................... IV 9 List of 22 (23) drugs effective against witchcraft. 7 // K obv.............. IV 24 Therapeutic instructions (potion) and prognosis ........... 100′′′ A rev..... IV 24 List of 35 drugs effective against witchcraft ................. IV 25–39 Ušburruda ‘rubric’ ... 79′′′–87′′′ List of drugs................................ 88′′′–92′′′ List of drugs.............108′′′ A rev..... IV 16 List of 23 drugs effective against witchcraft ....... IV 17–18 Ušburruda ‘rubric’ ..............................................................61′′′ A obv...... 114′′′ A rev............................. III 3′ // F obv......................................... III 2′ // F obv..................................10 xiv′′′ xv′′′ xvi′′′ xvii′′′ xviii′′′ xix′′′ xx′′′ 207 Ušburruda and namerimburruda ‘rubric’..... III 20′–26′ // M obv........................................................................................ V 5′ Therapeutic instructions (potion) F obv....................... V 7′ List of 51 drugs effective against witchcraft .......................................................... 1–6 // M rev............................. 115′′′–29′′′ A rev....................... IV 10 // F rev............................. III 29′–31′ // M rev............................................................................................TEXT GROUP 7. 63′′′–78′′′ List of drugs... III 4′–18′ // M obv............................ 63′′′–77′′′ A obv......................................................................................................

......................... IV 71 Therapeutic instructions (potion) ............. 181′′′–86′′′ Purpose statement ...................................................................... 183′′′–86′′′ A rev........................................... V 14 // M rev..................... V 16 // M rev. 141′′′–50′′′ List of drugs with therapeutic instructions on quantities............................ 161′′′ A rev.......................................................................................................... 151′′′–54′′′ A rev............................ 149′′′–50′′′ A rev....... 162′′′–66′′′ A rev................................................................... 140′′′ A rev.............................................. V 17 Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bēl dabābi.. IV 51–58 Ušburruda ‘rubric’ ....... 148′′′ A rev........... V 12–15 Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bēl dabābi............................ 181′′′–82′′′ A rev............................................. 179′′′ A rev........................................... IV 50 List of 15 drugs effective against witchcraft ........................ IV 42–49 Ušburruda ‘rubric’ ........................................................................................................ 160′′′–61′′′ A rev........................................................... 140′′′ A rev....208 xxi′′′ xxii′′′ xxiii′′′ xxiv′′′ xxv′′′ xxvi′′′ xxvii′′′ xxviii′′′ xxix′′′ TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS List of 20 drugs against witchcraft ............................................................... 168′′′–80′′′ List of drugs............................... V 1–8 Ušburruda ‘rubric’ ..... 141′′′–48′′′ A rev....................... V 15 // M rev.................................................................................................................................... V 6 // M rev................................. 132′′′–40′′′ List of drugs.............. V 16 Therapeutic instructions .................. 8–9 Therapeutic instructions (with list of seven drugs) and prognosis ....... IV 78–V 5 // M rev............................ 187′′′–88′′′ Purpose statement .......... IV 77 List of 32 drugs effective against witchcraft ......... 151′′′–59′′′ Purpose statement ....................... V 11–12 Therapeutic instructions (with list of five drugs) ................................. 179′′–80′′′ A rev.............................. V 9–10 Prescription for a leather bag against witchcraft (upīšū lemnūtu)....... 166′′′ A rev........... 9–12 List of […] drugs effective against witchcraft........................................... 188′′′ A rev................................................................................................. V 8–9 // M rev...................................................... IV 71 List of 15 drugs effective against witchcraft ................................. IV 76 Therapeutic instructions (potion) ........................................... IV 72–76 Ušburruda ‘rubric’ ............... IV 59–60 Prescription for a potion against witchcraft................. IV 58 Therapeutic instructions (potion) .......................................................................................... 189′′′ A rev.......................................................................................... 189′′′ Purpose statement (identical to preceding unit) ....................................... 162′′′–67′′′ List of drugs......... V 6–7 // M rev..................................................................... IV 65–69 // F rev......................................................................................................... V 18 . V 10–13 // M rev.................................... 167′′′ A rev.......................................... 132′′′–39′′′ A rev.................................................................................................. 187′′′ A rev.... 161′′′ A rev............................................................................ IV 61–64 // F rev................................ IV 70–71 Ušburruda ‘rubric’ .................. 168′′′–78′′′ A rev...................... V 9 Therapeutic instructions (potion) ..................................................... 155′′′–59′′′ A rev................................................................................. 160′′′–61′′′ List of drugs... IV 50 Therapeutic instructions (potion) .......

........ VI 3′–7′ Incantation: Šegamen šegamen.............. 190′′′–91′′′ A rev......................................................................................... 219′′′′–29′′′′ A rev...................................... V 28–29 Prescription for a salve against the bēl dabābi ........................... 2..... V 21 Therapeutic instructions.192′′′ A rev........ 1 Drug list ............... 203′′′′–13′′′′ Purpose statement .................. V 17–18 // M rev........................ V 19 Therapeutic instructions.............................................190′′′ A rev............ VI 1′–3′ Prescription for a bandage...... 20–21 j obv............................. 203′′′′–207′′′′ A rev.................................................................... VI 1–5 Therapeutic instructions (including the recitation of the incantation Šegamen šegamen) and prognosis ................ VI 3′ Ritual instructions including libations before Ištar... V 16 // M rev............................................................. V 18 Prescription for a leather bag against witchcraft performed by the bēl dabābi ..................TEXT GROUP 7.........= text 1........................... V 21–22 Fragmentary prescription against the “schemes” of the bēl dabābi ......... VI 8′–12′ // N rev.......200′′′ A rev..................................... 1 j obv..............10 xxx′′′ xxxi′′′ xxxii′′′ xxxiii′′′ xxxiv′′′′ xxxv′′′′ xxxvi′′′′ xxxvii′′′′ 2nd Part i ii iii–iv v 209 Therapeutic instructions.................... 208′′′′–213′′′′ A rev............. VI 12′–20′[ // List of five drugs for a medicine against witchcraft .......1.... 230′′′′–37′′′′ Purpose statement (identical to preceding unit)......... VI 12–16 // M rev................................................................................................................................................................................................................................. VI 4′ Therapeutic instructions.... V 1′–3′ Incantation: Andakiḫi........... 198′′′–199′′′ A rev............194′′′ A rev................................................................ V 19 // M rev. Prescription for a potion against witchcraft and ‘ban’............................................... salve and potion against the bēl dabābi ...................... 214′′′′ A rev......... 195′′′–97′′′ A rev........................................................... 1a = text 7.............. 192′′′–93′′′ A rev................................. VI 4′–11′ Prescription for a potion against ingested “maliciousness”............................................. V 17 // M rev.........8................................................................................................................................................... V 6′ Fragmentary prescription ........ 20–21 .............. VI 1′–2′ Prescription for a salve against the bēl dabābi .... VI 28 // N rev.................. unit xiii′′ see Summary 5... V 1′ Therapeutic instructions...................... V 27 // N rev........................................................... 1 Ušburruda ‘rubric’ and therapeutic instructions ................. VI 28–32 // N rev... 190′′′–191′′′ Purpose statement ..... VI 6–11 // M rev.................................... V 22–24 // N rev....................................................................... 1 j obv............................ 201′′′–202′′′[ A rev.. VI 17–27 // M rev.189′′′ A rev..............................10...... unit iii′ N rev.............. V 19–20 Prescription for a leather bag (?) against the “schemes” of the bēl dabābi ... V 25–26 // N rev...................... 214′′′′–18′′′′ A rev....................... V 19–20 // M rev. V 21 // N rev.......... 214′′′′–29′′′′ Purpose statement (identical to preceding unit)......... 1..................... V 4′–5′ Therapeutic instructions.......................................................................... 192′′′–93′′′ Purpose statement ................................ 194′′′–200′′′ Purpose statement ................................................................................................................................. 230′′′′–37′′′′ A rev... 230′′′′ A rev..................... VI 12 // M rev.............

........................3 K obv........ 3′–5′ Therapeutic instructions and prognosis ............................................................ 19′ Therapeutic instructions and prognosis ...20′ D rev....................................... unit vii............................................................................................................ 3′–8′ Symptom description and diagnosis .................... 19′ vii′ Prescription for a necklace.........................................................2: BAM 90 i′ Fragmentary prescription.....22′ D rev....................................................................................... 13′–15′ v′ Prescription for a potion.........21′ D rev....... K........................................................ 12′–15′ Symptom description and diagnosis ....................1.10.........................1–3 Drug list ................ j............................................................................................... 22′ Therapeutic instructions and prognosis ......... 12′–13′ D rev....24–26 Prescription against excessive salivating (caused by witchcraft?) .............................10........... 1′–2′ ii′ Prescription for a potion and a bath against ingested witchcraft (luʾʾâtu) .... 24′ ........... 16′–17′ D rev................................................................. and 1........................... 20′–21′ Symptom description and diagnosis .... 13′–15′ D rev................ unit x′′ ............................... 12′–13′ Therapeuic instructions and prognosis ......................................1–2 K obv......8................... 6′–8′ D rev...................................10........................................................................................................ against witchcraft (?) .....................................................................................10.......................3................ 1...............................22–23 j obv....................................... 3′–5′ D rev........................... against witchcraft (?) ......... V 8′–9′ Namerimburruda and ušburruda ‘rubric’.................... 22–23 = text 7....................210 vi vii viii 3rd Part i TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Prescription against excessive salivating (caused by witchcraft?) ........................................23′ D rev.. 22′–23′ Symptom description and diagnosis ...... 24′[ D rev..................................................................... 16′–17′ Therapeuic instructions and prognosis ...................................... 20′ Therapeutic instructions and prognosis ........... List of seven drugs effective against ‘ban’ and witchcraft .................19′ D rev............. 27–30 For the other text units in ms............................. 7. 17′–18′ vi′ Prescription for a potion............27–30 j obv...... see texts 7.......... against witchcraft (?)....................................................................................................................................................... 1′–2′ D rev................................................................ 1.............................. 1.......................................... against witchcraft (?)................ 17′–18′ D rev................ V 10′ For other text units in ms...19′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) ............................ 9′–11′ iv′ Prescription for a potion and a salve against witchcraft ......................................... see Summary 5.................................. 21′ viii′ Fragmentary prescription.......... 16′–18′ Symptom description and diagnosis ...... 6′–8′ iii′ = text 7.....19′ D rev. 23′ Fragmentary colophon ...................1.......

.......................................................................................................... 1......................... 18–20 // j obv............ 9–21 List of drugs.... 17–18 // j obv....................................................................3........................................................................................................19′′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit)................................19′′ O obv........................................................ 24–26 F obv............................. unit xvii′′′ ............................................ 27–33 = text 7... 16 Therapeutic instructions (potion).................. 21–24 Fragmentary prescription ........................................... 20–21 // G obv............... 42 F rev................. 39–42 List of drugs................................................... 4–7 // T obv......... 24–25 // Q obv..... II 5′–7′ // P obv................................................ 47–50[ F rev... 8′–10′[ O obv............................................................................................... unit xxiii′′′ ........... 22–24 F obv....... II 1′ = text 7.. 24–26 // O obv......10............................... 16 Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft) ...............................19′′ O obv..10 211 7...........6′–7′ O obv................................... 42 F rev....... 9–11 = text 7..................................10........... 43–44 F rev...... 1.......1............. 19 F obv.......... 25–26 // Q obv......... 1–9 Ušburruda ‘rubric’ ........................................... 11–12 Prescription for an emetic against witchcraft ingested with food............ 7–10 Therapeutic instructions and prognosis ...10.............................. 34–38 List of eleven drugs effective against ‘seizing-of-the-mouth’ magic ....TEXT GROUP 7....................................................... 9–18 // G obv. 9–10 Therapeutic instructions (potion or dry) ....... 22–24 // O obv..................................................................................................... 1–3 // T obv.............................1........................................1...................................................18′′ O obv............. 1–8 List of 37 drugs effective against witchcraft .................................................. 1–3 // R obv......................... 22–26 Symptom description and diagnosis ................................. 4–7 // R obv................................. 13 Therapeutic instructions.................................................... 14–15 Colophon.........................3: BAM 190 with duplicates 1st Part i ii iii iv v vi vii 2nd Part i′ ii′ iii′ iv′′ v′′ vi′′ vii′′ = text 7................18′′ O obv.......... 9–18 F obv. 1........... I 1′–5′ Fragmentary prescription ........................ 12′′–17′′ Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food....... 19 // G obv........................... 1................................... I 6′–7′ Fragmentary prescription against witchcraft ......................................................................................... III 1 Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food................................ unit iii............................................................................................................................10......................................................... ]1′–5′ O obv............................................................................ II 2′–4′ // P obv................................ unit xiii′′′ ......... 13–15 Kadabbeda ‘rubric’ ............... III 2 Therapeutic instructions and prognosis ... ]11′′ O obv......10.................................... 20–21 F obv............................................... III 1 Therapeutic instructions and prognosis .. I 8′–10′ Fragmentary prescription ................................. 43–46 Symptom description .......... 39–41 F rev... 44–46 F rev............................................................... III 2 ...................18′′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit)....

18–19 Q rev........................................... 7 Therapeutic instructions .......... 5–6 Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft?) ....... III 3 Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food .............3–6 P obv................ 7–8 Prescription for a potion to stop excessive salivating and fever caused by witchcraft................... 2–4 Prescription for a potion to stop excessive salivating (caused by witchcraft?) .................................5 T obv............... 3 Ušburruda and namerimburruda ‘rubric’ (in Akkadian) ............................. 22′′ O obv.................................................................7–9 Symptom description.. 22′′ O obv.........................7–9 T obv..........................................15–16 Q rev..212 viii′′ ix′′ x′′ xi′′ xii′′ 3rd Part i ii 4th Part i ii 5th Part i ii iii TEXTS OF GROUP SEVEN: UŠBURRUDA TEXTS Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food ............... 20′′ O obv........ III 5 Therapeutic instructions and prognosis ............... 20′′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) .................... 8–rev.16–17 Q rev............................................................................................................. 1................................................................... 20′′ O obv...7 T obv....................................1–3 P obv.. III 9 Prescription for a necklace and a potion against witchcraft ingested with food ........8–14 Q obv................................7–11 = text 7............................................ III 6–8 Fragmentary prescription........................... 21′′ O obv.... 1............................................................................................. 3–6 = text 7.............................................................................1–6 Symptom description and diagnosis .................................................................................... 4–5 Therapeutic instructions (potion) .............. 5–6 // R rev...................... 21′′ O obv............ 1–2 Therapeutic instructions .........3...................................8–17 List of drugs....................................1–4 Symptom description and diagnosis ........................ 5–7 Colophon .................... 3 // R obv....2–4 T obv........................................ 23′′–25′′ O rev........................ 8–rev...................... III 4 Prescriptions for a potion against witchcraft ingested with food ..1–2 T obv.............. III 5 Fragmentary prescription.........................................................................5–6 T obv..... 1–3 Therapeutic instructions and prognosis ..........................5–6 Symptom description.....................................................................1–7 List of 15 drugs effective against witchcraft and ‘ban’ ..............................................3...10................................................................................. III 4 Therapeutic instructions and prognosis ...................................... 7–9 .............................. unit iii ........... 4–5 // R rev........... 21′′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) ..................10..................................................................................................................................................... III 3 Therapeutic instructions and prognosis ...... unit vii.......................................................................................................................................................................................................................................... 22′′ Symptom description and diagnosis (identical to preceding unit) ...............26′′[ O rev................................................................ 5 Therapeutic instructions .........................................................................................

..... II 3–4 ii′ Prescription for a potion against witchcraft ingested with food ...................................... III 24′ // L obv............................................................10........................ II 15–18 v′ Fragmentary prescription against witchcraft ingested with food...................10........................ 13–15 Fragmentary prescription .... 1.4..................... 29′–30′[ S obv............................................................................................ ...................................... 1–18 Drug list ....3....................................... V 1′–5′ // …) For other text units in mss............................................1′–4′ Symptom description and diagnosis ...................................... III 7′–23′ // L obv....: 51′′–61′′ (H2 rev...................... II 11–14 Therapeutic instructions and prognosis .........................1....................3′–4′ S obv....................10..6′ S obv.............. III 25′–30′ // L obv.................. V 8–18 // L