You are on page 1of 13

UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS

Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
Centro de Traducción
Primer periodo de funcionamiento, julio – agosto de 2014
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN
La traducción como proceso
Funcionalidad de la traducción
Modelo didáctico TIP-UPC
CONFORMACIÓN
Objetivos del centro
Organización interna
Recursos y otras herramientas
PROYECTOS
PROSPECTIVA
3
INTRODUCCIÓN / 1. La traducción como proceso
 La traducción es un proceso, un producto, una
actividad académica y profesional.
 La complejidad del proceso de traducción en
ámbitos profesionales (servicios de gestión
lingüística) implica una perspectiva que
descomponga el traducir en distintos
subprocesos.
 Existen normas de calidad relacionadas con la
traducción como proceso: ISO, AENOR
4
INTRODUCCIÓN / 2. Funcionalidad de la traducción
Un texto puede tener diversas traducciones correctas.
La corrección depende de su funcionalidad en contexto.
Características básicas de un servicio de traducción
- Perspectiva del proveedor del servicio
Traducir en base a instrucciones del cliente
(uso, destinatarios, formato, medio de envió, soporte…)
Mantener contacto con el cliente
(informes de oficio o a solicitud, comunicación oportuna…)
Recolectar información del cliente
(glosarios, memorias de traducción, textos ya traducidos…)
Establecer condiciones viables para la traducción
(plazos de entrega, tarifas apropiadas, tecnología, recursos
humanos…)
Elaborar productos y cumplir con procesos para garantizar
calidad
(terminografía, comprobación, revisión, maquetación…)
5
INTRODUCCIÓN / 3. Modelo didáctico TIP-UPC
 El modelo didáctico que informa los talleres de formación de traductores comprende la traducción como un
proceso que debe asegurar la calidad del producto.
Habilidad estratégico-traslativa
Produce textos meta funcionales y adecuados al campo de
especialidad del texto fuente.
Habilidad instrumental-cualitativa
Articula el uso de herramientas de la TAC y otras estrategias
de traducción de manera metódica para el aseguramiento de
la calidad en el marco de un proyecto.
Habilidad profesional-ética
Diseña y gestiona procesos de traducción con el fin de
cumplir con distintos tipos de encargo de manera eficaz y
eficiente, y con lineamientos éticos.
Ejemplos de niveles de logro por criterios
Competencia específica de Traductología
Nivel 4 (noveno y décimo ciclos)
6
INTRODUCCIÓN / 3. Modelo didáctico TIP-UPC
 Se realizan actividades y evaluaciones formativas que implican proyectos de traducción de acuerdo a
distintos niveles de simulación (en oportunidades, son proyectos reales).
201301 Traducción directa del tercer capítulo del libro Suicidología (VALDIVIA 2014, Lima: UPC)
Alumnos del quinto ciclo
201401 Traducción directa de documentos para el área de I+D de Gloria S. A.
Alumnos de quinto ciclo
Traducción directa de manual de canto para carrera de Música, UPC
Alumnos de quinto ciclo
Traducción inversa de sílabos del primer ciclo para carrera de Música, UPC
Alumnos de séptimo ciclo
7
CONFORMACIÓN / 1. Objetivos del centro
Con respecto a los alumnos como colaboradores
 Brindar oportunidades de prácticas preprofesionales del primer nivel cuyo factor diferencial es el desarrollo
de proyectos de traducción reales de acuerdo a procesos que garanticen la calidad de los textos meta.
Con respecto a la UPC como usuario
 Ofrecer servicios de traducción con tarifas competitivas y de acuerdo a estándares de calidad establecidos
por instituciones internacionales.
 Establecer las bases para un posible centro de traducción institucionalizado mediante la documentación de
las primeras experiencias.
8
CONFORMACIÓN / 2. Organización interna
Etapas de la conformación
2013 Primeras conversaciones con equipo de la carrera para implementación
2014 Enero - marzo
Elaboración de los lineamientos de prácticas preprofesionales
Abril – junio
Coordinación con Oportunidades Laborales y área legal de la UPC
Julio – agosto
Convocatoria y contratación de los practicantes
Desarrollo de las actividades del centro, 17 de julio al 15 de agosto
Colaboradores y sus roles
Traductores
Natalia Samanamud
Diego Aguirre
Andrea Argandoña
Bryce Benavides
Daisy Bustinza
Mayra García
Gabriela Chávez
Maricielo Sánchez
Jussara Ramírez
Gressia Miranda
Samantha Sanguinetti
Andrea Gálvez
Revisores
Silvia Rubio, profesora a tiempo parcial
Charo Arias, profesora a tiempo parcial
Daniel Aparicio, profesor a tiempo parcial
Gestor
Iván Villanueva, profesor dictante
9
CONFORMACIÓN / 3. Recursos y otras herramientas
Periodo de funcionamiento : 17 de julio al 15 de agosto de 2014
6 horas de trabajo diarias, 9:00 a 16:00
Productos elaborados : Reglamentos y protocolos de funcionamiento, primeras versiones
Formularios de uso interno, registros con la información de proyectos
Glosarios en campos como la música, la gestión educativa y el derecho
Memorias de traducción, base de datos terminológicas, manuales de estilo
Herramientas : Laboratorio UC-44 (personal de apoyo en laboratorio)
Licencias de SDL Trados
Software para procesar texto
Aplicaciones Web libres
CONFORMACIÓN / 3. [Evidencias de organización interna]
CONFORMACIÓN / 3. [Evidencias de organización interna]
PROYECTOS /
Código del proyecto
Cantidad de
palabras
Descripción
Música 2014-07-01 40 mil Sílabos de la carrera de Música
Calidad 2014-08-01 22 mil Traducción de la Ley Universitaria
Educación 2014-08-01 2 mil
Diapositivas para la carrera de Educación y
Gestión del Aprendizaje
PROSPECTIVA /
Próximo periodo de funcionamiento : Enero y febrero de 2015
Evaluación del desempeño previo : Identificación de las mejores prácticas del primer periodo
Mejora de los déficits en cuanto a los procedimientos internos
Conclusión de trabajo pendiente : Redacción de los lineamientos y protocolos
Capacitación ad hoc de gestores de servicios de traducción
Otras posibilidades de desarrollo
- Institucionalización del centro de traducción a futuro
- Elaboración de normas de calidad y colegiación por gremios profesionales e instituciones públicas y privadas
- Comunicación de experiencias en la formación de traductores en congresos y otros eventos y medios académicos