You are on page 1of 20

Daniel Medvedov

30 Fabianinkatu, 30, Helsinki

P R O G R A M A del Proyecto
12 Libros de Sabiduría
El Kalevala como fuente de conocimiento
Propuesta de lectura de diez libros fundamentales de la cultura universal, a través del



Proyecto de Lectura guiada para KAISA -
la Biblioteca Central de Helsinki


12 Libros de Sabiduría
El Kalevala como fuente de conocimiento
Propuesta de lectura de diez libros fundamentales de la cultura universal, a través del

• Epopeya de Guilgamesh
• Popol Vuh
• Juventud Sin Vejez y Vida Sin Muerte: (J - V) + (V - M)
• I CHING - El Libro de los Cambios
• Tao Te Ching - de Lao Tse
• La Odisea - de Homero
• La Divina Comedia de Dante Alighieri
• Don Quijote de la Mancha de Cervantes
• Viaje Hacia el Oeste - HSI YÜ CHI de Wu Cheng En
• Alicia en el País de las Maravillas - Lewis Caroll
• El Maravilloso Viaje de Nills Hølgersohn - de Selma Lágerloff

30 Fabianinkatu, 30, Helsinki

P R O G R A M A del Proyecto
12 Libros de Sabiduría
El Kalevala como fuente de conocimiento
Propuesta de lectura de diez libros fundamentales de la cultura universal, a través del

• Epopeya de Guilgamesh
• Popol Vuh
• Juventud Sin Vejez y Vida Sin Muerte: (J - V) + (V - M)
• I CHING - El Libro de los Cambios
• Tao Te Ching - de Lao Tse
• La Odisea - de Homero
• La Divina Comedia 0 de Dante Alighieri
• Don Quijote de la Mancha 0 de Cervantes
• Viaje Hacia el Oeste - HSI YÜ CHI 0 de Wu Cheng En
• Alicia en el País de las Maravillas - Lewis Caroll
• El Maravilloso Viaje de Nills Hølgersohn - de Selma Lágerloff




Akselli Gallen-Kalella: el lago encantado

Es un paisaje SHIBUMI - Gris, azul, luz
cinérea, claro decir, masa oscura de orillas
con arboledas y una pequeña isla en la
superficie lisa de las aguas cristalinas de un
lago, senderos plateados apenas visibles,
rizados por el viento, las nubes, la cegadora
luminosidad oscura, la gravedad del hielo, el
silencio de la crisoledad encantada.
Es la frontera visinvisible entre lo visible y
lo invisible, sueño y pura realidad.
Es el año 1905, el lago Keitele, donde el
pintor Akselli Gallen-Kalella (1865-1931),
deseando crisoledad, construye en el bosque
una casa-atelier, o un atelier-casa, lejos de
cualquier pueblo.
"Me pareció el lugar más adecuado para mi
personaje” - escribe en su diario - "Aquí
estamos completamente solos, no hay
carreteras, el brillo del cielo y la magia de
los bosques tienen una intensidad que nunca
he encontrado en ningún otro lugar."
En esta crisoledad, queda fascinado por los
conjuros mágicos del "Kalevala".
En sus paisajes hay un eco de los mitos, y
algunos han visto en los senderos que
discurren por el hielo del lago de la pintura,
una huella del paso de la embarcación de
Vainamoinen, héroe encantado del antiguo

Gallen-Kalella es uno de los artistas más
importantes de Finlandia, gran amigo del
músico Sibelius.
En su pintura hay una tenue intensidad, una
soledad sonora, una música callada.

Proyección de la película

September 1944. Several days before Finland, a co-belligerent of Nazi Germany, pulls
out of the Continuation War against the Soviet Union, Veikko (Ville Haapasalo), a
Finnish soldier, is turned in by his Finnish and German compatriots for being a pacifist
and, in their eyes, a would-be deserter.

As a punishment, the young man is placed in shackles, chained to a rock outcrop in a
remote Lapland forest, left with nothing but a few supplies, rifle and ammunition -
effectively made a forced Kamikaze kukushka sniper. To ensure his willingness to fight,
they dress him in the uniform of the Waffen-SS, as Soviet soldiers felt little mercy
towards SS men. Days pass, and after several failed attempts, Veikko succeeds in freeing
himself and heads for safety, shackles still attached.

Meanwhile Ivan (Viktor Bychkov), a Captain in the Red Army accused of anti-Soviet
correspondence, is arrested by the NKVD secret police. En route to his court martial,
Soviet planes accidentally bomb the vehicle carrying the disgraced captain, killing the
driver and Ivan's guard. Veikko, at this stage still chained to the rock, witnesses the
bombing through his riflescope.

Not far away is the farm of Anni (Anni-Kristiina Juuso), a Sami reindeer farmer whose
husband was drafted into the war by the Finnish authorities four years earlier, never to
return. Hungry and alone, the young and resourceful widow locates the bodies of Ivan
and his captors while foraging for food. As she begins to bury the dead, Anni discovers
that Ivan is still alive, but seriously hurt. She carries him to her wooden hut and nurses
him back to health. Meanwhile, Veikko, in search of tools to remove his shackles,
stumbles upon Anni’s farm. Thus World War II creates the unlikeliest of bonds (between
three different people, from three different cultures, speaking three different languages).

Comic, and sometimes tragic, misunderstandings soon arise, resulting in a passionate and
very human three-way relationship. Unable to communicate with the others and unaware
that the war between the USSR and Finland is over, Ivan is convinced that Veikko is a
German soldier gone astray. To Ivan, the German uniform the Finnish soldier was forced
to wear is further proof. Ivan even refuses to tell his name to Veikko, answering only
"Poshol ty!" (Fuck off!) - as a result, the two others think his name is "Psholty". Veikko
is unaware of Ivan’s hatred and just wants to cut off his shackles, return home and put the
war behind him, but opts to stay on Anni's farm to avoid falling into enemy hands. The
earthly and sensuous Anni, who has not been with a man in four years, could not be more
delighted with her good fortune, language barrier be damned.

For Anni, Veikko and Ivan are not enemies, but just men. An uncommon and touching
bond develops, as the three unlikely souls begin a domestic routine of hunting and
gathering in preparation for the long Lap winter. The two men do what they can to
contribute to Anni’s well-being. Veikko builds a sauna and Ivan picks mushrooms.
Veikko, Ivan and Anni communicate only with gestures. Starved for love and physical
touch, Anni seduces young, strapping Veikko, much to the chagrin of jealous middle-
aged Ivan.

Not long afterwards a Soviet biplane crashes in the forest near Anni’s hut, spilling
leaflets announcing an armistice between Finland and USSR. Veikko thinks he can
finally return home safely, but Ivan – who does not understand Finnish – manages to find
a pistol in the wreckage and, still convinced that Veikko is a Fascist, shoots him.

When he reads the last line of the leaflet the plane was dropping (written in Russian and
instructing Soviet soldiers to allow the Finns to return home unmolested), he realizes that
the war is over. Ivan is torn with remorse and, stumbling, carries Veikko back to the

The nurturing Anni brings Veikko back from the brink of death through a series of
ancient Sami magic rituals. With Veikko bedridden, Anni’s needs for companionship and
sexual longing draw Ivan into her bed. Gradually, Ivan and Veikko, no longer separated
by ethnic hate nor rivalry for the affections of Anni, become friends. As winter arrives
and the two men head back to their respective homes in opposite directions, Anni is left
behind with memories –and much more– of her two unlikely comrades in war and peace.
In the final scene she narrates the story to her children, whom she named after their
fathers: Veikko and Psholty.

Anni-Kristiina Juuso — Anni, Sami woman
Ville Haapasalo — Veikko, Finnish sniper
Viktor Bychkov (Russian: "#$%&' ()*$&+) — Psholty, Captain Ivan Kartuzov
Director: Aleksander V. Rogozhkin
Screenplay: Aleksander V. Rogozhkin
Director of Photography: Andrey Zhegalov (Russian: ,-.'/0 1/234&+)
Film Art: Vladimir I. Svetozarov (Russian: 5+/%&63'&+, "43.#7#' 8&9#:&+#*)
Composer: Dmitriy Pavlov (Russian: ;3+4&+, <7#%'#0)
June 2002 - 24th Moscow International Film Festival - presented as a part of the
competition program[1]
Prize "Silver Saint George" (Russian: 5/'/='>-)0 5+>%&0 ?/&'2#0) - Best Director
Prize "Silver Saint George" - Best Actor - Ville Haapasalo
Viewers' Choice Prize
Russia's Cinema Club Federation Prize
July 2002 - X Festival of the Festivals in Saint Petersburg - Grand Prize "Golden Griffin"
- best film
August 2002 - X Film Festival "Window to Europe" in Vyborg - presented as a part of
the competition program
Grand Prize - best film
Prize for the best female role - Anni-Kristiina Juuso
1-2d place ( with film "The Star") in the external nomination "Vyborg's Count"
October 2002 - International film festival "Europa Cinema" in Viareggio, Italy -
presented as a part of the competition program
Main Prize - best film
Prize - best director
December 2002 — 3 awards "Golden Aries" of the National Guild of the Movie Critics
and the Movie Press:
best film of the year
best screenplay
best woman role
February 2003 - 4 awards "Golden Eagle":
best film of the year
best director
best screenplay
best male role - Viktor Bychkov
March 2003 - 4 awards "Nika":
best movie of the year
best director
best woman role
best film artist
2003 - International Film Festival in Troy, Portugal
Prize for the best film
Prize for the best woman role
2003 — International File Festival in San Francisco — Viewers' Choice Prize
2003 — XI Russian Film Festival in Onfler, France
Grand Prize best film
Best male role - Viktor Bychkov
Prize for the best female role - Anni-Kristiina Juuso
June 2004 - Russian Federation National Award in the Art and Literature Area was
awarded to the crew of the film; to the director and the author of the screenplay
Aleksandr Rogozhkin, producer Segei Selianov, main cast Anni-Kristiina Juuso, Ville
Haapasalo, Viktor Bychkov, director of photography Andrey Zhegalov, director of the
film art Vladimir I. Svetozarov, composer Dmitriy Pavlov, sound engineers Anatoliy
Gudkov and Sergei Sokolov.

September of 1944, a few days before Finland went out of the Second World War. A
chained to a rock Finnish sniper-kamikadze Veikko managed to set himself free. Ivan, a
captain of the Soviet Army, arrested by the Front Secret Police 'Smersh', has a narrow
escape. They are soldiers of the two enemy armies. A Lapp woman Anni gives a shelter
to both of them at her farm. For Anni they are not enemies, but just men.

Daniel Medvedov ::::::::

Kuku@ka / KukaAka (2002) - trailer
Originální název: Kukushka...
October 4 at 2:13pm · Like · Remove Preview

! <3B

! <3B
Finlandia, el país que adora los libros

Finlandia es el paraíso de la educación y de
las bibliotecas.

!<3BKaisa !<3B

Sala de lectura de la Biblioteca Central de la Ciudad del Arte y el
Diseño de Helsinki. / GETTY IMAGES

En el número 30 de Fabianinkatu, de
Helsinki, hay un paraíso de la lectura.
Kaisa, creada por el estudio de arquitectos
Anttinen Oiva. Kaisa es un edificio de siete
plantas abierto al público hace dos años. Es
la Biblioteca Central de la Universidad de
Helsinki. [cada finlandés lee al año unos 50

Kaisa pertenece al sistema nacional de
bibliotecas que actualmente posee unas 948,
las del sistema escolar, delsistema
universitario y del sistema público, unas 17
bibliotecas por cada 100.000 habitantes. por
Finlandia tiene dos lenguas oficiales el Finés
y el Sueco. Este año, Finlandia es el país
invitado de honor en la Feria de Fráncfurt,
del 8 al 12 de octubre: están presentes 60
autores, 30 bibliotecarios, 37 editores y
varias actividades culturales.
La gente recuerda con afecto a “Sinuhé El
Egipcio”, de Mika Waltari, a Aleksis Kivi,
Aino Kallas, contemporáneos como Arto
Paasilinna, o a Sofi Oksanen, Tuomas Kyrö,
Katja Kettu, Riikka Pulkkinen, Leena
Parkkinen, Jari Ehrnrooth, Anja Snellman y
otros más.

En la Kaisa, si alguien desea leer un libro
que no se encuentra en los anaqueles de la
biblioteca, al solicitarlo, el equipo lo busca
en toda la red de bibliotecas y avisa a la
persona. Si alguien desea consultar al
bibliotecario de la Biblioteca Nacional,
puede hacerlo en persona, o por la www

Finlandia en Francfort

Fecha: del 8 al 12 de octubre.
Autores: 60.
Bibliotecarios y expertos: 30.
Editores: 37.
Temas principales: la educación y las
bibliotecas y la lectura.
Bibliotecas en Finlandia: 948.
Libros leídos al año: 47 por cada habitante,
17 por placer.

Ursula Ojanen, que ha vivido unos 27 años
en España, - ha trabajado en la Embajada de
Finlandia en Madrid, ha traducido al español
[junto a Joaquín Fernández] el libro nacional
de Finlandia: el Kalevala.
Dice Ursula Ojanen: “Cualquier persona
mayor de 15 años puede sacar su carné de la
biblioteca. Aunque hay un horario general,
permanece abierta 24 horas para los
estudiantes y en el exterior hay un módulo
para las devoluciones a cualquier hora del
En Finlandia los niños tienen contacto tanto
con los libros como con los escritores,
invitados a los y a lass bibliotecas para
impartir talleres y dictar conferencias. O se
suele distinguir entre autores para adultos y
autores de literatura infantil y juvenil.
Kaisa está ya en el circuito de lectura del
sistema de bibliotecas de Finlandia. En la
Kaisa se le da gran importancia a la lectura
con luz natural.

Antaño, narrar historias y leer se hacía
alrededor de un pequeño fuego, o a la
lumbre de una vela.
La descripción del edificio de la Kaisa, tal
como la encontramos en el artículo del
periódico El País en esos días, el edificio
guarda y eleva esa luz natural a través de
tres amplios accesos: en los lados oriental y
en el occidental, ventanales ogivales
arqueados y un tablero cuadriculado de
ventanas en las paredes de ladrillo rojo, un
amplio lucernario se abre al descnder por las
siete plantas. Cada una de esas plantas tiene
cinco áreas de lectura y estudio.
Cada planta está especializada en temas de
arte, lenguas, mitología, derecho, historia.
Según Riikka Pulkkinen, - la autora de “La
verdad”- [Ed. Salamandra], el interés de
lectura se debe a la necesidad de percibir
“distintos reflejos de la realidad. Porque no
solo hay una verdad, sino varias, y es
leyendo que se trata de comprender lo que
hay que hacer”.
Aquí, - con lo de las “múltiples verdades” -
la autora se engaña: es más bien la
“realidad” la que tiene varias caras, como un
dado, y la verdad es el secreto número de la
suma de las caras opuestras del dado:

Oksanen declara que “la gente considera
importante la lengua para la educación
escolar, y es entonces cuando las bibliotecas
entran a ser una parte clave del engranaje de
la formación porque se considera que cada
uno debía tener acceso al conocimiento, a la
educación y a los libros”.

Los balcones de la Kaisa tienen una larga
mesa donde todos estudian, escriben, leen, o
trabajan en sus ordenadores. Detrás de esa
primera área de lectura hay un espacio
abierto, un gran salón con muebles de todas
las formas y de todos los colores: sofás,
sillas, “tú y yo”, mecedoras, y por doquier
hay enchufes y surtidores de acceso a
Estudiantes, amas de casa, escritores, todos
comparten el mismo espacio consagrado al
saber y al entender: es un privilegio de
pocos el entender lo que uno está leyendo.
La mitad de los autores actuales son
mujeres, asegura Oksanen. La novela
histórica es un tipo de novela popular y
Oksanen se pregunta si sus novelas están de
alguna manera conectadas con Rusia, porque
su origen es estonio.
La literatura finlandesa se ha acercado
mucho de los temas que tocan la relación

La II Guerra Mundial es un tema principal:
Riikka Pulkkinen dice que la historia general
“parece ser reescrita, pero no como una línea
recta, no como algo que simplemente
sucedió; parece que hay muchas líneas
diferentes de la historia, muchas historias
que coexisten al mismo tiempo, y esto es
algo que la literatura trata de reflejar ahora.
No se sabe muy bien porqué existe esa
tendencia, pero lo extraño de Finlandia, y
del estilo de escritura que se centra en la
naturaleza extraña de la realidad. Todo esto
refleja la idea de que la realidad no es solo
una cosa común a todos, es la colección de
diferentes historias e ideas, como la historia
A la Historia, como tema general, la Kaisa
le dedica la segunda planta, junto a los
estudios culturales.
El lucernario, ubicado en el centro, se
proyecta y se abre en cada planta en un
balcón con un saliente de madera que hace
las veces de mesa. En la cuarta área están las
estanterías: es como el laberinto de la
Bibliotheca Universalis de Boges o la
biblioteca del libro “En nombre de la rosa”
de Umberto Eco: pasillos y pasillos llenos
de libros, y anchas mesas para ocho
personas. La quinta planta y la última, está
en el lado sur del edificio y consiste de unas
cabinas individuales de cristal, hay para dos
también, o para un grupo de personas:
ordenadores, televisores, fotocopiadoras,
equipos de sonido, y todo lo necesario para
dar conferencias y espectáculos de lectura,
recitar poemas, seminarios, etc.
El Gobierno de Finlandia apoya la
traducción y la promoción de sus autores.
El Centro para la Literatura de Finlandia -
FILI-, concede ayudas a la edición de obras,
principalmente subvenciones a la

La historia de la literatura de Finlandia
hunde sus raíces en el Kalevala y en una
obra llamada “Los siete hermanos”, de
Aleksis Kivi, que acaba de ser publicada por
la editorial “Nórdica”, traducida por Ursula
Ojanen y Joaquín Fernández: “No solo es la
más leída del país, sino que ha generado
muchos ensayos y sigue siendo considerado
el mejor libro de Finlandia. No ha perdido
su frescura ni su vigencia”. Es una obra
influida por Shakespeare y Cervantes,
“realista, lírica, con sentido del humor y que
establece arquetipos de personajes”. A partir
de ahí, declara Ojanen, “lo interesante de la
literatura finlandesa es que resuarda hecho
resonancias e influencias tanto de Oriente
como de Occidente.”
La luz entra a Kaisa en raudales: si oscurece.
la tenue luz artificial difusa e indirecta, hace
remarcar y ampliar el valor de los ventanales
que permiten ver los latidos de la calle,
desde donde no se ve lo que sucede adentro.