"Escribir es representar las palabras o las ideas con letras u otros signos trazados en papel u otra superficie", segn la definicin del DRAE. Escribir puede ser un acto subjetivo y en este ar- tculo siempre ser desde este punto de vista que utilicemos esta definicin, sin ningn nimo de sentar ctedra ni hacer teora. Cada vez que voy a escribir un texto, un artculo, una ponencia, una carta, acabo perdida en reflexiones morales. Esta vez, por ejemplo, he estado un buen rato pensando si escriba el artculo en primera per- sona o no. Mi propsito era escribir un artculo objetivo sobre traduccin y, sin embargo, no me sale como tal porque no soy escritora, soy tra- ductora. Tampoco soy terica de la traduccin, de ah que me cueste tanto escribir sobre ello. Traduzco con pasin incluso cuando me abu- rre lo que traduzco, por eso cuando escribo me pierdo en reflexiones morales, porque no siento la misma pasin. Mi yo escritor no responde a los mismos estmulos y no es capricho ni excentri- cidad. Es coherencia porque cuando traduzco me invade una exaltacin que nada tiene que ver con la sensacin que siento al escribir. Cuando tra- duzco me pierdo en la inmensidad del texto, bu- ceo en cada palabra del original para que emerja tal cual en la palabra traducida y no hay nada ms hermoso que ser consciente de haber halla- do la coincidencia exacta, de haber trasladado la palabra, la idea, el alma del texto. Dicen que las pasiones son efmeras, puede que as sea, pero en mi caso la traduccin es una pasin constan- te y duradera. Una pasin que anida en mi interior pero no es ajena al exterior. Del exterior aprendo a atizar- la an ms. Aprender en infinitivo es una accin imperfectiva, es decir, su aspecto es imperfectivo porque no termina. En traduccin nunca se acaba de aprender. Con cada libro que traduzco aprendo y sigo aprendiendo. Igual que aprendo con cada libro que leo. Hay diversas vas para llegar al aprendizaje, subjetivas y objetivas. En estas ltimas se hallan los estudios de filologa y los de traduccin. Son una base fundamental pa- ra traducir. Pero tambin lo es la historia, la geo- grafa, etc. Se puede traducir sin saber nada de estructuralismo, pero es indudable que conocer la teora de Saussure sobre el signo lingstico con sus dos partes, forma o significante y conte- nido o significado contribuye a la hora de decidir cmo traducir cierta frase. Un traductor literario sabe que necesita saber mucho de todo, poseer una amplia cultura para poder hacer bien su trabajo. Quiz la figura del traductor literario es un ejemplo prctico de las teoras de Iuri Lotman re- ferentes al espacio cultural y al natural, porque si para sobrevivir basta con satisfacer las nece- sidades naturales y para formar parte de una colectividad se precisa de la cultura, el traductor no podra satisfacer las primeras si no fuera por- tador de la segunda, y no slo como miembro de la colectividad sino como herramienta de trabajo. Y es que la traduccin es, entre otras muchas cosas, una profesin, un oficio del que viven mu- chas personas. Un oficio gracias al cual disfru- tamos de una memoria colectiva a pesar de que buena parte de esa memoria no se haya escrito en nuestro idioma. Muchas de las batallas de los ltimos tiempos se han reido para borrar buena parte de la memoria colectiva, y recuerdo muy especialmente el incendio de la biblioteca de Sarajevo. Por supuesto que sta es una forma muy subjetiva de interpretar las teoras de Lotman, pero parto de una de las vas objetivas de apren- dizaje a las que me refera antes. Quiero decir que no es imprescindible ser fillogo para tra- ducir, pero para m ha sido vital contar con una buena base filolgica que, sin embargo, cuando me pongo a traducir no soy consciente de aplicar, porque delante del texto original me dejo llevar por l y traduzco de corrido hasta que me doy de bruces con un problema sintctico, morfolgico, semntico, lxico, por no hablar de los termino- lgicos o culturales. Unos pueden resolverse co- mo se resuelve un problema matemtico, otros requieren flexibilidad y capacidad de decisin subjetiva. La escasez de obras de referencia y de diccio- narios de lenguas eslavas exige largas investiga- ciones y consultas con especialistas de las ms diversas profesiones. Tal vez es esta carencia la que me lleva a fijarme en las cosas con cierta deformacin, o con pasin. Con pasin las aprehendo porque pienso que en un futuro cer- cano o lejano las necesitar para una traduccin y una de las mayores frustraciones que se pue- den experimentar es la de tener esa palabra en la punta de la lengua, en la punta de los dedos, saber que existe y no hallarla. Hallar, encontrar, es uno de los objetivos de la traduccin, la bsqueda permanente de la pala- bra adecuada sin desfallecer tambin alimenta la pasin. Y qu hacer cuando despus de horas o das de buscar y rastrear encuentras dos vlidas por igual? Elegir, hay que elegir y quiz sea se uno de los trabajos ms difciles. Pero en el cami- no hasta llegar a la eleccin han aparecido ms palabras, ms refranes, ms frases, algunas tan hermosas que te adentras con ellas en el mundo de la ensoacin: cmo me gustara que en el prximo libro apareciera esta palabra que ahora no me sirve; bueno, la dejar aqu, muy cerca, para utilizarla en cuanto pueda. Ah, si fuera yo la que escribiera podra utilizar todas las pala- bras que me gustan, hacer uso del poder del escritor para ponerlas todas en fila, por slabas, ieronymus |<2omplutcnsis| 13 por sonoridad, por familias, por raras, por ex- ticas, por largas, por cortas, por olvidadas, por frecuentes, por..., pero no, no soy escritora ni quiero serlo, me gusta buscarlas, encontrarlas, emplearlas cuando la traduccin lo requiere por- que as entran a formar parte de la memoria y no se pierden. Y todo esto constituye en cierto modo el aprendizaje por va subjetiva. Insisto demasiado en la subjetividad y la obje- tividad y es que siempre he estado dividida entre estos dos conceptos. La traduccin es obra de ar- te y como tal pertenece al modo de pensar y de sentir del autor, pero tambin es oficio y ciencia y por lo tanto debe recibir un tratamiento obje- tivo con independencia de la propia manera de pensar o de sentir. Cuando traduzco tengo un mtodo: suelo ano- tar el motivo de una eleccin, por qu he esco- gido "dos semanas" en lugar de "quince das", por qu "anaquel" en lugar de "estante" y as su- cesivamente. Lo hago mientras traduzco y creo que lo hago por miedo a equivocarme, por miedo a no saber explicar en un futuro la razn de di- cha eleccin, por miedo a que la subjetividad del momento me impida ser objetiva y aplicar el mtodo cientfico. Sin embargo, cuando pasa el tiempo y miro esas notas me doy cuenta de que no es tan importante, de que son pocos los que me van a cuestionar una opcin, mas en honor de esos pocos lo sigo haciendo. Esto me lleva a una conclusin: el escritor no tiene que justifi- carse, el traductor, s. Es cierta esta afir- macin? Nada ms lejos de mi intencin que sembrar la polmica, me limito a exponer un sentir comn. Los traductores siempre estamos expuestos a que un error del escritor sea consi- derado como una mala traduccin. Es un tema de conversacin y consulta permanente entre los colegas: "El escritor ha puesto que el protago- nista era zurdo, pero en la pgina cien dice que cogi la pluma con la mano derecha y escribi, qu hago?, lo corrijo?". Es una pregunta tpica que surge en la carrera profesional de cualquier traductor. Y decida lo que decida, el traductor tendr que justificar por qu lo hizo, y fuera la que fuere la opcin siempre ser una eleccin subjetiva, incluso en el caso de que haya podido consultarlo con el autor, el lector no lo sabe y por lo tanto lo considerar como una decisin acerta- da o errnea del traductor. Relacionado con esto aludo a ciertas teoras de la traduccin que defienden la premisa de que el traductor debe conocer al destinatario de la traduccin y utilizar las estrategias para que la traduccin cause el efecto deseado en el receptor. Con el tiempo y la experiencia he llega- do a la conclusin de que en ciertos mbitos se defiende que hay que explicarle al lector el libro que se traduce. No puedo por menos que recha- zar semejante consideracin. El autor escribe y el traductor traduce y no debe explicarle al lector nada que el autor no le explique. Aqu surge el problema de los referentes culturales. Est obli- gado el traductor a explicar al lector los referen- tes culturales? Ah, otra cuestin polmica. Pues- to que las opciones son mltiples, y creo que las decisiones en este mbito entran dentro del campo de la subjetividad, tambin me limitar a exponer un sentir, esta vez no comn sino pro- pio, y que no es otro que recurrir al subterfugio del medio ureo del glosario al final del libro. Con este mtodo no se interrumpe la escritura del autor ni la lectura del lector, al que por el con- trario se le deja en libertad de consultar el glo- sario o no. La traduccin es un proceso creativo y el tra- ductor que acomete un texto literario, y que no en vano tambin es autor, tendr que contar con la misma capacidad creativa que el escritor para trasladar la historia que ste cuenta, y es este proceso el que me apasiona porque no tengo necesidad de contar historias mas sino las his- torias de otros. Me mueve la pasin de ser el in- termediario entre unos lectores y otros, lograr que libros capaces de fascinar a unas personas fascinen a otras, y es en este campo donde me siento cmoda conmigo misma y con la obra que traduzco. Como ya dije al principio de este artculo, no tengo nimo de sentar ctedra, ni hacer teoras, por eso no citar a Madame Stal y s la para- frasear porque su opinin sobre la traduccin sigue siendo vlida y aplicable a mi forma de entender el oficio, ya que trasladar de una a otra lengua las obras excelentes del ingenio humano es uno de los mayores beneficios que se pueden hacer a las letras. Madame Stal expona ya en- tonces una verdad que en nuestros tiempos es incuestionable: que la traduccin sirve para dar a conocer la literatura extranjera a la par que enriquece la propia lengua y contribuye a crear nuestro acervo, a cimentarlo y, si no a conse- guirlo plenamente, al menos a intentarlo, a ha- cernos mejores. Luisa Fernanda Garrido 14
Arqueología Amazónica. Las Civilizaciones Ocultas del Bosque Tropical. Francisco Valdez (Compilador). (2013) ACTAS DEL COLOQUIO INTERNACIONAL Arqueología regional en la Amazonia occidental temáticas, resultad