You are on page 1of 2

Madame de Stal y la traduccin

Luisa Fernanda Garrido


"Escribir es representar las palabras o las
ideas con letras u otros signos trazados en papel
u otra superficie", segn la definicin del DRAE.
Escribir puede ser un acto subjetivo y en este ar-
tculo siempre ser desde este punto de vista que
utilicemos esta definicin, sin ningn nimo de
sentar ctedra ni hacer teora. Cada vez que voy
a escribir un texto, un artculo, una ponencia,
una carta, acabo perdida en reflexiones morales.
Esta vez, por ejemplo, he estado un buen rato
pensando si escriba el artculo en primera per-
sona o no. Mi propsito era escribir un artculo
objetivo sobre traduccin y, sin embargo, no me
sale como tal porque no soy escritora, soy tra-
ductora. Tampoco soy terica de la traduccin,
de ah que me cueste tanto escribir sobre ello.
Traduzco con pasin incluso cuando me abu-
rre lo que traduzco, por eso cuando escribo me
pierdo en reflexiones morales, porque no siento
la misma pasin. Mi yo escritor no responde a los
mismos estmulos y no es capricho ni excentri-
cidad. Es coherencia porque cuando traduzco me
invade una exaltacin que nada tiene que ver con
la sensacin que siento al escribir. Cuando tra-
duzco me pierdo en la inmensidad del texto, bu-
ceo en cada palabra del original para que emerja
tal cual en la palabra traducida y no hay nada
ms hermoso que ser consciente de haber halla-
do la coincidencia exacta, de haber trasladado la
palabra, la idea, el alma del texto. Dicen que las
pasiones son efmeras, puede que as sea, pero
en mi caso la traduccin es una pasin constan-
te y duradera.
Una pasin que anida en mi interior pero no
es ajena al exterior. Del exterior aprendo a atizar-
la an ms. Aprender en infinitivo es una accin
imperfectiva, es decir, su aspecto es imperfectivo
porque no termina. En traduccin nunca se
acaba de aprender. Con cada libro que traduzco
aprendo y sigo aprendiendo. Igual que aprendo
con cada libro que leo. Hay diversas vas para
llegar al aprendizaje, subjetivas y objetivas. En
estas ltimas se hallan los estudios de filologa y
los de traduccin. Son una base fundamental pa-
ra traducir. Pero tambin lo es la historia, la geo-
grafa, etc. Se puede traducir sin saber nada de
estructuralismo, pero es indudable que conocer
la teora de Saussure sobre el signo lingstico
con sus dos partes, forma o significante y conte-
nido o significado contribuye a la hora de decidir
cmo traducir cierta frase. Un traductor literario
sabe que necesita saber mucho de todo, poseer
una amplia cultura para poder hacer bien su
trabajo.
Quiz la figura del traductor literario es un
ejemplo prctico de las teoras de Iuri Lotman re-
ferentes al espacio cultural y al natural, porque
si para sobrevivir basta con satisfacer las nece-
sidades naturales y para formar parte de una
colectividad se precisa de la cultura, el traductor
no podra satisfacer las primeras si no fuera por-
tador de la segunda, y no slo como miembro de
la colectividad sino como herramienta de trabajo.
Y es que la traduccin es, entre otras muchas
cosas, una profesin, un oficio del que viven mu-
chas personas. Un oficio gracias al cual disfru-
tamos de una memoria colectiva a pesar de que
buena parte de esa memoria no se haya escrito
en nuestro idioma. Muchas de las batallas de los
ltimos tiempos se han reido para borrar buena
parte de la memoria colectiva, y recuerdo muy
especialmente el incendio de la biblioteca de
Sarajevo.
Por supuesto que sta es una forma muy
subjetiva de interpretar las teoras de Lotman,
pero parto de una de las vas objetivas de apren-
dizaje a las que me refera antes. Quiero decir
que no es imprescindible ser fillogo para tra-
ducir, pero para m ha sido vital contar con una
buena base filolgica que, sin embargo, cuando
me pongo a traducir no soy consciente de aplicar,
porque delante del texto original me dejo llevar
por l y traduzco de corrido hasta que me doy de
bruces con un problema sintctico, morfolgico,
semntico, lxico, por no hablar de los termino-
lgicos o culturales. Unos pueden resolverse co-
mo se resuelve un problema matemtico, otros
requieren flexibilidad y capacidad de decisin
subjetiva.
La escasez de obras de referencia y de diccio-
narios de lenguas eslavas exige largas investiga-
ciones y consultas con especialistas de las ms
diversas profesiones. Tal vez es esta carencia
la que me lleva a fijarme en las cosas con
cierta deformacin, o con pasin. Con pasin las
aprehendo porque pienso que en un futuro cer-
cano o lejano las necesitar para una traduccin
y una de las mayores frustraciones que se pue-
den experimentar es la de tener esa palabra en la
punta de la lengua, en la punta de los dedos,
saber que existe y no hallarla.
Hallar, encontrar, es uno de los objetivos de la
traduccin, la bsqueda permanente de la pala-
bra adecuada sin desfallecer tambin alimenta la
pasin. Y qu hacer cuando despus de horas o
das de buscar y rastrear encuentras dos vlidas
por igual? Elegir, hay que elegir y quiz sea se
uno de los trabajos ms difciles. Pero en el cami-
no hasta llegar a la eleccin han aparecido ms
palabras, ms refranes, ms frases, algunas tan
hermosas que te adentras con ellas en el mundo
de la ensoacin: cmo me gustara que en el
prximo libro apareciera esta palabra que ahora
no me sirve; bueno, la dejar aqu, muy cerca,
para utilizarla en cuanto pueda. Ah, si fuera yo
la que escribiera podra utilizar todas las pala-
bras que me gustan, hacer uso del poder del
escritor para ponerlas todas en fila, por slabas,
ieronymus |<2omplutcnsis|
13
por sonoridad, por familias, por raras, por ex-
ticas, por largas, por cortas, por olvidadas, por
frecuentes, por..., pero no, no soy escritora ni
quiero serlo, me gusta buscarlas, encontrarlas,
emplearlas cuando la traduccin lo requiere por-
que as entran a formar parte de la memoria y no
se pierden. Y todo esto constituye en cierto modo
el aprendizaje por va subjetiva.
Insisto demasiado en la subjetividad y la obje-
tividad y es que siempre he estado dividida entre
estos dos conceptos. La traduccin es obra de ar-
te y como tal pertenece al modo de pensar y de
sentir del autor, pero tambin es oficio y ciencia
y por lo tanto debe recibir un tratamiento obje-
tivo con independencia de la propia manera de
pensar o de sentir.
Cuando traduzco tengo un mtodo: suelo ano-
tar el motivo de una eleccin, por qu he esco-
gido "dos semanas" en lugar de "quince das",
por qu "anaquel" en lugar de "estante" y as su-
cesivamente. Lo hago mientras traduzco y creo
que lo hago por miedo a equivocarme, por miedo
a no saber explicar en un futuro la razn de di-
cha eleccin, por miedo a que la subjetividad del
momento me impida ser objetiva y aplicar el
mtodo cientfico. Sin embargo, cuando pasa el
tiempo y miro esas notas me doy cuenta de que
no es tan importante, de que son pocos los que
me van a cuestionar una opcin, mas en honor
de esos pocos lo sigo haciendo. Esto me lleva a
una conclusin: el escritor no tiene que justifi-
carse, el traductor, s. Es cierta esta afir-
macin? Nada ms lejos de mi intencin que
sembrar la polmica, me limito a exponer un
sentir comn. Los traductores siempre estamos
expuestos a que un error del escritor sea consi-
derado como una mala traduccin. Es un tema
de conversacin y consulta permanente entre los
colegas: "El escritor ha puesto que el protago-
nista era zurdo, pero en la pgina cien dice que
cogi la pluma con la mano derecha y escribi,
qu hago?, lo corrijo?". Es una pregunta tpica
que surge en la carrera profesional de cualquier
traductor. Y decida lo que decida, el traductor
tendr que justificar por qu lo hizo, y fuera la
que fuere la opcin siempre ser una eleccin
subjetiva, incluso en el caso de que haya podido
consultarlo con el autor, el lector no lo sabe y por
lo tanto lo considerar como una decisin acerta-
da o errnea del traductor.
Relacionado con esto aludo a ciertas teoras
de la traduccin que defienden la premisa de
que el traductor debe conocer al destinatario
de la traduccin y utilizar las estrategias para
que la traduccin cause el efecto deseado en el
receptor. Con el tiempo y la experiencia he llega-
do a la conclusin de que en ciertos mbitos se
defiende que hay que explicarle al lector el libro
que se traduce. No puedo por menos que recha-
zar semejante consideracin. El autor escribe y el
traductor traduce y no debe explicarle al lector
nada que el autor no le explique. Aqu surge el
problema de los referentes culturales. Est obli-
gado el traductor a explicar al lector los referen-
tes culturales? Ah, otra cuestin polmica. Pues-
to que las opciones son mltiples, y creo que las
decisiones en este mbito entran dentro del
campo de la subjetividad, tambin me limitar a
exponer un sentir, esta vez no comn sino pro-
pio, y que no es otro que recurrir al subterfugio
del medio ureo del glosario al final del libro. Con
este mtodo no se interrumpe la escritura del
autor ni la lectura del lector, al que por el con-
trario se le deja en libertad de consultar el glo-
sario o no.
La traduccin es un proceso creativo y el tra-
ductor que acomete un texto literario, y que no
en vano tambin es autor, tendr que contar con
la misma capacidad creativa que el escritor para
trasladar la historia que ste cuenta, y es este
proceso el que me apasiona porque no tengo
necesidad de contar historias mas sino las his-
torias de otros. Me mueve la pasin de ser el in-
termediario entre unos lectores y otros, lograr
que libros capaces de fascinar a unas personas
fascinen a otras, y es en este campo donde me
siento cmoda conmigo misma y con la obra que
traduzco.
Como ya dije al principio de este artculo, no
tengo nimo de sentar ctedra, ni hacer teoras,
por eso no citar a Madame Stal y s la para-
frasear porque su opinin sobre la traduccin
sigue siendo vlida y aplicable a mi forma de
entender el oficio, ya que trasladar de una a otra
lengua las obras excelentes del ingenio humano
es uno de los mayores beneficios que se pueden
hacer a las letras. Madame Stal expona ya en-
tonces una verdad que en nuestros tiempos es
incuestionable: que la traduccin sirve para dar
a conocer la literatura extranjera a la par que
enriquece la propia lengua y contribuye a crear
nuestro acervo, a cimentarlo y, si no a conse-
guirlo plenamente, al menos a intentarlo, a ha-
cernos mejores.
Luisa Fernanda Garrido
14

You might also like