This Joint operation Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is made and signed on,………………..May 2009 by and between : PT. ……………………… Limited Liability Company registered in Indonesia according to the Law of Indonesia Limited Liability Company, has legal domicile at ……………………………. in this matter represented by ……………………… holder Indonesia Passport No ……………. (hereinafter referred to as the “FIRST PARTY”) And ……………………………..Limited Liability Company registered in Thailand according to the Law of ………………….Limited Liability Company, has legal domicile at …………………………… this matter represented by …………………….as President Director the holder……………………Passport no …………….., (hereinafter referred to as the “SECOND PARTY”) FIRST PARTY and SECOND PARTY separately here referred to as “THE PARTY” and altogether hereunder refereed to as “THE PARTIES”, shall previously elucidate facts as follow :

Where THE FIRST PARTY is the company that activities in the field of asset management and providing the ……………….from…………….related to the project investment and duly licensed and qualified to perform project investment for Private Placement Program For humanitarian and various other Project/program in Germany and Indonesia. Whereas THE SECOND PARTY is capable of providing such equipment, spares, skilled advice, counsel, managerial and technical assistance due to it’s experience in the design, engineering and operation of equipment related to business throughout the word and duly licensed and qualified to perform project investment in Germany and Indonesia. Whereas THE PARTY in intended to establishment a Join Operation for private Placement Program For Humanitarian and various other Project/program in Germany and Indonesia.

The Parties shall contribute their best efforts to implement this Agreement with strict confidential and mutual benefit basis.

NOW, THEREFORE, in consideration of the above hereinafter the parties hereby agree to consummate this joint Operating agreement and enter into this Agreement upon the following terms and condition as follow : Article 1 DEFINITION In this Agreement, unless the subject or context otherwise requires : 1. The following words and expressions shall have the following meanings :
1. Project

:are the Project by the Joint operation as attached Annex 1 or any other Project as mutually agreed

hereto as by the parties.
2. Bank Guarantee

:is the Bank Guarantee within amount of US$.................. (One Hundred Million United States Dollars) issued by Deutsche Bank and on behalf the entire project work issued to the Joint Operations operated by and between the First Party and the Second Party :is any other day beside Saturday, Sunday or any other public holiday which the companies open for business. :is the business operated by and between the First party and the Second Party to finance the project. :is the costs and expenses incurred for the term of this Agreement in the operation of the Joint Operation which relate to the day-to-day operation such as salaries for employees and staff, rent and other payments due to insurance costs relating to the maintenance of casualty and liability, insurance interest and required principal amortization, repair and upkeep property and equipment used in connection with the operation

3. Business Day

4. Joint Operation

5. Operational Cost

of this Agreement and costs for the purchase of office supplies and equipment.
6. Fiscal year

:is the financial year on the end of [December] when the Parties decided to close the Joint Operation Bookkeeping. :The Location shall primarily by, but not limited to, the Germany and Indonesia

7. Location

2. References to Annexes, Recitals, Clauses, and Schedules and Appendices are to recitals and clauses of and schedules and appendices to this Agreement; 3. The headings are for convenience only and shall not affect the interpretation hereof; 4. All capitalized terms and definition defined in any other agreements in connection with this Agreements shall have the same definition and meaning in this Agreement; Article 2 PURPOSE OF THE AGREEMENT The purpose of this Agreement is to cooperate in providing the Bank Guarantee within amount of US$ ………………… (…………….. Million United States Dollars) issued by Deutsche Bank for purposes of obtaining Bank loan for the financing the Project or other activity which should be agreeably by the Parties. Article 3 SCOPE OF COOPERATION The scope of cooperation covering the obligations of the Parties are the following :
1. To form a joint Operation organization between the parties as an

implementation of this Agreement, which the Parties shall obliged its representatives as Organizing Committee and Organizing with such other titles which may be decided by the Parties from time to time.

2. To collect and provide data, information, and documentation tor the purpose to facilitate the project.
3. To determine the terms and condition and the main principle of the

Joint operation which manage the mechanism, responsibility and the rights of each party.
4. The FIRST PARTY shall provide all the necessary requirement for

issuing Certificate of Deposit on behalf of the entire Project work issued to the Joint Operation operated by and between the FIRST PARTY and THE SECOND PARTY, correspondence, data processing. The SECOND PARTY shall provide all the necessary equipment for this Joint Operation, including cars, computers, to rent offices and machinery as long as its related to perform this Agreement. The said place for the Joint Operation shall be located at , an address where the SECOND PARTY has obtained Tax Registration number to conduct commercial business comprising an area of approximately meters, Phone./Fax No. Should it become necessary at any time during the term of this Agreement to relocate the place to another location, such relocation may be done subject to the approval of the Parties.

6. The FIRST PARTY shall collaborate with the SECOND PARTY in formulation a financing plan which shall Project targets and related financing strategies, including fund budget.

Article 4 OBLIGATIONS OF THE PARTIES 1. The Parties are obliged to contribute their best efforts in good faith to implement this Agreement with mutual benefit basis. 2. The Parties shall grant access information on any related information, whether marked or not as “Confidential”, for the purpose of this Agreement. 3. The Parties shall grant access to any of its facilities for the purpose of this Agreement.

4. The FIRST PARTY is responsible for the issuing of a Bank Guarantee

within amount of US$ ………………. (…………….. United States Dollars) issued by Deutsche Bank and providing its own fund for the purpose of the joint operation.
5. The SECOND PARTY is responsible to Opening Joint Account for the

activating of Bank Guarantee, within amount of US$..................... (One hundred Million united Sates Dollars) under The FIRST PARTY instruction by Power of Attorney. 6. The Parties are obliged to abide the terms and conditions of this Agreement. Article 5 THE RIGHTS OF THE PARTIES 1. The parties have the right to get the commitment from the other Party that the fund obtain is for the purpose of the project. 2. The Parties have the right to propose the usage of the fund obtained for the used in the agreed project. 3. The parties have the right to receive revenue as a result of the performance of this Agreement. 4. The Parties have the right to demand the other Party to perform its obligations under this Agreement. Article 6 PROJECT

1. The Project financed by the Joint operation are the projects as set out in Annex 1 of this Agreement or any other projects as further agreed by the Parties.

2. The Joint Operation shall be obligated to caused the owner of the

project to insured the project on a reputable insurance company with an insurance cost it estimated to be the same or bigger than Stipulated Loss Value

Article 7 COST AND TAXATION The SECOND PARTY shall fully responsible on the cost and taxation, under following conditions : 1. The SECOND PARTY are responsible in providing fund for the Operational Cost.

2. The SECOND PARTY are obliged to pay salary, allowance and bonus to

their representatives and personnel who are member of the Organization in accordance with its internal regulation excluding the Operational Cost and The SECOND PARTY shall solely be responsible against cost and expenses, which are reasonably and properly incurred by the parties in performing the responsibilities of this Agreement.

3. In the event incurred an additional cost in performing this Agreement which exceeded the budget approved by the Parties in the operational Cost, such additional funding request shall be submitted by the Organization to the Parties subject to the Parties approval.

4. The SECOND PARTY are entitled to pay income tax which may be imposed under this Agreement, under the prevailing laws and regulations. Article 8 FINANCE 1. The fund the purpose of operating the Join Operation is accumulated from : a. The Bank Guarantee within amount (……………… United States Dollar) of USD ……………….

b. The SECOND PARTY fund USD …………….. (…………………. United

States Dollar) for Bank Charges. (1% from Total Value of BG) 2. The fund collected shall be used for the financing the Project and Operational Cost.

3. Based on the financing Project conducted by the Joint Operation, the

Parties agree that revenues received shall be : In case the Second Party requires fund it shall be in written request and the fund will be disbursed by joint Operation through the SECOND PARTY with 1.1 % interest per annum. This fund purposes to be used for the project only.

In the other projects besides project as approved by the parties, it must be done by the First party through Joint Operation and the net profit after interest, operation costs and all applicable taxes will be split 55 % : 45 % between the First Party and Second Party.

Or any other conditions as mutually agreed by the Parties.

4. The Joint Operational shall operate in Jakarta organized by the

Organization which shall establish a Joint Operation company bank account into which all monies received as revenue, and from which (provided the sufficient funds are available) shall be paid all expenditures incurred in the course of operations, including without limitations the First Party management fee and any other cost incurred under this Agreement.



The terms of Agreement shall e deemed to have commenced of …. May 2009 and subject to the provisions hereof, shall continue for the entire period of Project.


In case one of the Parties intend to terminate this Agreement, then the Party intended shall notify the other party in writing regarding the said matter not later than one (1) mount prior to the intended effective date of the termination of this Agreement.


The Parties have the right and entitle to reject the said request for terminating the Agreement before effective date of the termination of this Agreement as mentioned in clause 1 above of this Agreement with some reason until the effective date of the termination of this Agreement.

4. Both Parties agreed to settle any outstanding matters in relation to this Joint Operation. Article 10 EVENTS OF DEFAULTH 1. The Parties may terminate this Agreement if one of the following event occurs :

a. The other Party is in default, being unable to fulfill or fails to perform any terms and conditions of this Agreement and all supplements and amendments and any annexes thereto; b. Any change in the applicable law or regulation or it becomes known to the Parties, as the case maybe which shall make it unlawful for the other Party to continue this Agreement;

Any representations, covenants and warranties given by the other Party under this Agreement is not correct or is in breach;

2. Upon the termination of the Agreement the parties and the Joint Operation still obligated to carry out their remaining obligations under this Agreement.


1. The Parties acknowledges that the information and knowledge disclosed by the other Party is highly unique, valuable and confidential. Confidentiality between the parties shall at all time be preserved and neither party shall knowingly reveal or disseminate confidential data obtained as a result of the Agreement. The Parties acknowledge such data or information shall only be used in relation of the performance of this Agreement.


This Confidentiality shall not ceased event if this Agreement is terminated.

Article 12 FORCE MAJEURE 1. If by any reason of force majeure the Parties hereto are prevented from or unable to perform their obligations hereunder they shall be released from the obligations under this Agreement to be performed subsequent to the occurrences of an event of force majeure. Fore the purposes of this Agreement “Force Majeure” shall be deemed to mean any circumstances beyond the control of the party affected including, but not limited to. Acts god, fire, flood, war, embargo, accident, labor trouble, or any law or regulation of the Republic of Indonesia.


In the event of force majeure, the suffering Party shall notify the other Party in writing at the latest of 7 (seven) days after the occurrence of the event of the force majeure. Article 13 REPRESENTATION AND WARRANTIES

The Parties represent and warrants to one another that : 1. It is a corporation duly organized, validly existing, and in good standing under the prevailing laws, with the corporate authority to conduct its business in the manner in which such business is being conducted and is to be conducted hereunder.

2. It has full corporate power and authority to execute, deliver, and perform this Agreement.

3. This Agreement has been duly authorized and executed on behalf , is a legal, valid and binding obligation on it, and is enforceable against it in accordance with is terms.

4. It has, and will maintain in force throughout the term of this Agreement, all required permits, license and certificates necessary to perform its obligation hereunder;


It is nit required to obtain the consent of any other party for the execution, delivery, or performance of this Agreement and the execution, delivery and performance of this Agreement will not constitute a breach of any agreement to which it is a party or by which it is bound, nor will it contravene any provision of its deed of establishment or articles of association, or violate, conflict whit, or result in a breach of any law, order, judgment, decree, or regulation binding on it or to which any of its businesses, properties or assets are subject.

6. There are no claims, actions, suits or proceedings pending against it, the outcome of which could materially and adversely affect the transactions contemplated by this Agreement, and it is not subject to any order, writing, injunction or decree which could materially and adversely affect its ability to perform the transaction contemplated by this Agreement.


There is no provision of any existing law, rule, mortgage, indenture contract, financial statement, agreement, resolution, or any other documents binding on it that would conflict whit or any way prevent the execution, delivery, or carrying out of the terms of this Agreement.

8. Not take any action inconsistent with the Parties obligation under Agreement and shall provide such assistance needed as is reasonably requested by the other Party.


Use all reasonable endeavors to keep in force all licenses, approvals, authorizations and consents which may be necessary in connection with

the performance of its obligations under this Agreement and shall so far as it reasonably can do so, perform its obligations under this Agreement in such a way as not to prejudice the continuation of any such approval, authorization, consent or license.

10. The Parties shall hereby warrant that it shall comply with any relevant legal requirements in the performance of its obligation under this Agreement.

11. The Parties shall at all time keep proper books of account in relation to its obligations under this Agreement.

12. The Parties shall procure that the records are kept in safe custody in the manner expected of a reasonably prudent financier and shall not without the prior written consent of the other Party, to posses, custody or control of them otherwise than pursuant to any court order, or any direction of Governmental Agency or other body whit whose direction it ordinarily complies (in which case the Parties shall promptly notify the other Party of the issuance of any such order or direction) Article 14 INDEMNITY 1. The Parties agree to indemnify the other party for any loss or damage whatsoever suffered, or that may be suffered (including but not limited to direct and consequential loss) as a result of any act or omission by the Party, whether negligent or otherwise, in the performance of any duty, obligation or function under this Agreement or in any way arising out of its being party to this Agreement.
2. The Parties shall responsible on its behalf including legal expenses

thereon, for any claims incurred by any third party(ies) for its failure in performing its obligations under this Agreement. Article 15 ASSIGNMENT

The Parties to this Agreement agree that no Party shall have the right to assign or transfer any of its rights hereunder, or any part thereof, to any party without the prior written consents of the other Party. Article 16 SETTLEMENT OF DISPUTES/ARBITRATION 1. Any and all disputes arising in connection with this agreement shall, so far as is possible, be settled amicably among the parties.

Failing such amicable settlement, any and all disputes arising from, or in connection with this Agreement, or it’s performance (including the validity of this Agreement) shall be settled by arbitration to be held in Jakarta, Indonesia, in the English language through Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI) in accordance with the law No.30 of 1999 regarding Arbitration and Alternative Dispute Settlement.

3. The decision of the BANI’s Board of Arbitration shall be final, binding and incontestable and may be used as a basis for judgment thereon in the Republic of Indonesia or elsewhere. 4. Pending the submission to arbitration and thereafter and until the Indonesian Board of Arbitration publishes it’s award, the Parties shall continue to perform all their obligation under this Agreement without prejudice to a final adjustment in accordance with the said award.

The Parties hereto waive the application of Article 1266 and 1267 of the Civil Code of Republic of Indonesia. Article 17 NOTIFICATION

1. Any notice, by way of demand of otherwise, shall be given by telex or cable or by delivery in person addressed as follows : I. FIRS PARTY ……………………………….. ………………………………. …………………………….. Tel : +62-21Fax : +62-21-

E-mail : II. SECOND PARTY ……………………………….. ……………………………… …………………………….. Or to such other address as may be designated in writing by either party in accordance with the foregoing. Any notice so given shall be deemed to have been received on the first working day following the day sent, except notice by personal delivery, which shall be deemed received when delivered.

Without limiting any other means by which a Party may be able to prove that a notice has been received by another party, a notice will be deemed to e duly received : a. When a receipt has been signed by a Party. b. If sent by facsimile upon receipt by the sender of an acknowledgement or transmission report generated by the machine from which the facsimile was sent indicating that the facsimile was sent in its entirety to the recipient’s facsimile number. c. Except that if a notice is served by hand, or is received by facsimile on a day which is not a Business Day, or after 5:00 p.m. on any Business Day, that notice will be deemed to be duly received by the recipient at 9:00 a.m. on the first Business Day after that day.


All notices and other communication between the parties shall be held in the Englsh language. Article 18 GOVERING LAW LEGAL DOMICILE


Except for any matter is necessary subject to, and exclusively controlled by the Law of the Republic Indonesia. For the purpose of Agreement, the parties hereby choose the registar’s Office of District Court of South Jakarta as their legal permanent domicile. Article 19


MISCELLANEOUS 1. Should any provision of this Agreement be or become unenforceable or invalid, such enforceability or invalidity shall not affect the validity and enforceability of remaining provision of this Agreement. Failure by any of the Parties, to exercise any or all it’s rights hereunder, or any partial exercise thereof, shall not act a waiver of such rights grated hereunder of by general law without having to wait for the occurrence or re-occurrence of a similar or any other event giving rise to such rights. Upon signing of this Agreement by and between the Parties, any existing written or oral proposals, arrangement, or agreement made by between the Parties shall be no longer valid and shall be unenforceable. Any matters not covered or inadequately covered in this Agreement shall be covered or further explained by the Parties in a separate Addendum to be signed by the Parties, which shall constitute an integral and inseparable part of this Agreement. This agreement is executed in a text using the English language which shall be the governing language despite translation into any other language.





Now, therefore in consideration of the mutual covenants contained herein and the agreement referred to herein, the Parties hereto cause this Joint Operation Agreement to br executed in Jakarta on the date first herein above written in two original copies, each having equal legal validity and enforceability.



Mr. ……………………………….

Mr. …………………………

Witness of FIRST PARTY


Annex 1 PROJECT No Name of The Project Period Cost

JOINT OPERATION PERJANJIAN ANTARA PT. INVESTASI BULILION VENTURIA Trustee DAN ……………………………………………………………………. Perjanjian Operasi Bersama ini (selanjutnya disebut "Perjanjian") dibuat dan ditandatangani pada tanggal, ... ... ... ... ... ... .. Mei 2009 oleh dan antara: PT. ... ... ... ... ... ... ... ... ... Perseroan Terbatas terdaftar di Indonesia menurut Undang-Undang Republik Indonesia Perseroan Terbatas, memiliki domisili hukum di ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... dalam hal ini diwakili oleh ... ... ... ... ... ... ... ... ... pemegang Indonesia Paspor Tidak ... ... ... ... .... (selanjutnya disebut sebagai "PIHAK PERTAMA") Dan ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. Perseroan Terbatas terdaftar di Thailand menurut Hukum ... ... ... ... ... ... .... Perseroan Terbatas, memiliki domisili hukum di ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. dalam hal ini diwakili oleh ... ... ... ... ... ... ... .... sebagai Presiden Direktur pemegang ... ... ... ... ... ... ... ... Paspor tidak ada ... ... ... ... ... .., (selanjutnya disebut sebagai "PIHAK KEDUA" ) PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA secara terpisah di sini disebut sebagai "THE PARTY" dan sama sekali wasit di bawah ini sebagai "PARA PIHAK", sebelumnya akan menguraikan fakta-fakta sebagai berikut: • Di mana PIHAK PERTAMA adalah perusahaan yang kegiatan di bidang pengelolaan aset dan menyediakan ... ... ... ... ... .... Dari ... ... ... ... .... Yang terkait dengan investasi proyek dan sebagaimana mestinya lisensi dan kualifikasi untuk melakukan investasi proyek untuk Penempatan Swasta Program Untuk kemanusiaan dan berbagai proyek / program di Indonesia. • Bahwa PIHAK KEDUA mampu menyediakan peralatan seperti, suku cadang, terampil saran, nasihat, bantuan teknis manajerial dan karena itu pengalaman dalam desain, teknik dan operasi peralatan yang berhubungan

dengan bisnis di seluruh kata dan mestinya lisensi dan kualifikasi untuk melakukan proyek investasi di Indonesia. • PIHAK YANG Sedangkan di dimaksudkan untuk pembentukan sebuah Gabung Operasi Penempatan swasta Program Untuk Kemanusiaan dan berbagai proyek / program di Indonesia. • Para Pihak akan menyumbangkan usaha terbaik mereka untuk mengimplementasikan Perjanjian ini dengan ketat rahasia dan dasar saling menguntungkan. SEKARANG, dalam pertimbangan di atas selanjutnya para pihak dengan ini setuju untuk mewujudkan perjanjian operasi bersama ini dan masuk ke dalam Perjanjian ini atas syarat dan kondisi berikut sebagai berikut: Pasal 1 DEFINISI Dalam Perjanjian ini, kecuali jika subjek atau konteksnya menentukan lain: 1. Kata-kata berikut dan ungkapan-ungkapan harus mempunyai arti sebagai berikut: 1. Proyek: Proyek adalah dengan operasi Joint Perjanjian dilampirkan sebagai Lampiran 1 atau Proyek lain yang disepakati bersama oleh para Pihak. 2. Bank Garansi: Bank Garansi adalah jumlah dalam US $.................. (Satu Seratus Juta Dollar Amerika Serikat) yang diterbitkan oleh Deutsche Bank dan atas nama seluruh pekerjaan proyek yang dikeluarkan untuk Operasi Bersama dioperasikan oleh dan antara Pihak Pertama dan Pihak Kedua 3. Hari Kerja: adalah hari lain selain Sabtu, Minggu atau hari libur umum lainnya yang terbuka untuk bisnis perusahaan. 4. Joint Operation: adalah bisnis yang dioperasikan oleh dan antara pihak Pertama dan Pihak Kedua untuk membiayai proyek. 5. Biaya Operasional: adalah biaya dan pengeluaran untuk jangka waktu Perjanjian ini dalam pengoperasian Joint Operation yang berhubungan dengan hari-hari operasi seperti gaji bagi karyawan dan staf, sewa dan pembayaran lainnya karena biaya asuransi yang berkaitan dengan pemeliharaan korban dan kewajiban, asuransi bunga dan amortisasi pokok yang diperlukan, perbaikan dan pemeliharaan properti dan peralatan yang digunakan dalam hubungannya dengan pelaksanaan Perjanjian ini dan biaya untuk pembelian peralatan kantor dan peralatan. 6. Tahun fiskal: adalah tahun anggaran pada akhir [December] ketika

Para Pihak memutuskan untuk menutup Joint Operation Pembukuan. 7. Lokasi: The Location akan terutama oleh, tetapi tidak terbatas pada Indonesia 2. Referensi Lampiran, resital, Clauses, dan Jadwal dan Lampiran adalah untuk resital dan persyaratan dan jadwal dan lampiran Perjanjian ini; 3. Judul untuk memudahkan saja dan tidak akan mempengaruhi penafsiran perjanjian ini; 4. Semua huruf istilah dan definisi yang didefinisikan dalam perjanjian lain sehubungan dengan Perjanjian ini akan memiliki definisi dan makna yang sama dalam Perjanjian ini; Pasal 2 TUJUAN YANG ADA DALAM PERJANJIAN Tujuan dari Perjanjian ini adalah untuk bekerja sama dalam menyediakan Bank Garansi dalam sebesar US $ ... ... ... ... ... ... ... (... ... ... ... ... .. Juta Dolar Amerika Serikat) yang diterbitkan oleh Deutsche Bank untuk tujuan memperoleh pinjaman Bank untuk pembiayaan proyek atau kegiatan lainnya yang harus setuju oleh Para Pihak. Pasal 3 LINGKUP KERJASAMA Ruang lingkup kerjasama meliputi kewajiban Para Pihak adalah sebagai berikut: 1. Untuk membentuk organisasi Operasi bersama antara para pihak sebagai pelaksanaan Perjanjian ini, yang wajib Pihak akan wakilwakilnya sebagai Organizing Committee dan Pengorganisasian dengan judul-judul lain yang mungkin diputuskan oleh Pihak dari waktu ke waktu. 2. Untuk mengumpulkan dan menyediakan data, informasi, dan dokumentasi selama tujuan untuk memfasilitasi proyek. 3. Untuk menentukan persyaratan dan kondisi dan prinsip utama operasi Gabungan yang mengatur mekanisme, tanggung jawab dan hak-hak dari setiap pihak. 4. PIHAK PERTAMA harus menyediakan semua persyaratan yang diperlukan untuk mengeluarkan Sertifikat Deposito atas nama seluruh pekerjaan Proyek dikeluarkan ke Joint Operation dioperasikan oleh dan antara PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA, korespondensi, pengolahan data. 5. Para PIHAK KEDUA akan menyediakan semua peralatan yang diperlukan untuk Joint Operation, termasuk mobil, komputer, sewa kantor dan mesin

sepanjang yang terkait untuk melakukan Perjanjian ini. Tempat yang mengatakan Operasi Gabungan berkedudukan di, alamat di mana PIHAK KEDUA telah memperoleh nomor NPWP untuk melakukan bisnis komersial yang terdiri dari area dengan luas sekitar meter, Phone. / Fax No Haruskah menjadi diperlukan pada setiap saat selama jangka Perjanjian ini untuk pindah tempat ke lokasi lain, misalnya dapat dilakukan relokasi tunduk pada persetujuan dari Pihak. 6. PIHAK PERTAMA akan bekerja sama dengan PIHAK KEDUA dalam perumusan rencana pembiayaan yang akan Proyek target dan strategi pembiayaan yang terkait, termasuk anggaran dana. Pasal 4 KEWAJIBAN PARA PIHAK 1. Para Pihak berkewajiban untuk menyumbangkan usaha terbaik dengan niat baik untuk melaksanakan Perjanjian ini dengan dasar saling menguntungkan. 2. Para Pihak akan memberikan akses informasi pada setiap informasi terkait, baik atau tidak ditandai sebagai "Rahasia", untuk tujuan Perjanjian ini. 3. Para Pihak akan memberikan akses ke salah satu fasilitas untuk tujuan Perjanjian ini. 4. PIHAK PERTAMA bertanggung jawab untuk menerbitkan Bank Garansi dalam sebesar US $ ... ... ... ... ... .... (... ... ... ... ... .. Dolar Amerika Serikat) yang diterbitkan oleh Deutsche Bank dan menyediakan dana sendiri untuk tujuan dari operasi gabungan. 5. The KEDUA PIHAK bertanggung jawab untuk Pembukaan Rekening Gabungan untuk mengaktifkan Bank Garansi, dalam jumlah US $..................... (Seratus Juta Dolar Sates bersatu) di bawah instruksi Para PIHAK PERTAMA oleh Kuasa. 6. Para Pihak diwajibkan untuk mematuhi persyaratan dan ketentuan dalam Perjanjian ini. Pasal 5 HAK-HAK PARA PIHAK 1. Para pihak mempunyai hak untuk mendapatkan komitmen dari Pihak lainnya yang memperoleh dana ini untuk tujuan proyek. 2. Para Pihak mempunyai hak untuk mengusulkan penggunaan dana yang diperoleh untuk digunakan dalam proyek yang telah disepakati. 3. Para pihak mempunyai hak untuk menerima pendapatan sebagai hasil dari kinerja Perjanjian ini.

4. Para Pihak mempunyai hak untuk menuntut Pihak lainnya untuk melaksanakan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini. Pasal 6 PROYEK 1. Proyek yang dibiayai oleh Joint operasi adalah proyek-proyek sebagaimana tercantum dalam Lampiran 1 Perjanjian ini atau proyekproyek lainnya lebih lanjut disepakati oleh Para Pihak. 2. Joint Operation wajib menyebabkan pemilik proyek untuk proyek tertanggung pada perusahaan asuransi terkemuka dengan biaya asuransi itu diperkirakan sama atau lebih besar dari Ditetapkan Rugi Nilai Pasal 7 BIAYA DAN PAJAK PIHAK KEDUA akan yang bertanggung jawab penuh pada biaya dan pajak, di bawah kondisi berikut: 1. Para PIHAK KEDUA bertanggung jawab dalam menyediakan dana untuk Biaya Operasional Perbankan sebesar 1 per mil dari total proyek. 2. Para PIHAK KEDUA diwajibkan membayar gaji, tunjangan dan bonus untuk wakil-wakil mereka dan personil yang anggota Organisasi sesuai dengan peraturan internal termasuk Biaya Operasional dan The KEDUA PIHAK akan bertanggung jawab sepenuhnya terhadap biaya dan pengeluaran, yang cukup dan baik yang dikeluarkan oleh para pihak dalam melaksanakan tanggung jawab dari Perjanjian ini. 3. Dalam hal timbul biaya tambahan dalam melaksanakan Perjanjian ini melebihi anggaran yang disetujui oleh Para Pihak dalam Biaya operasional, seperti dana tambahan permintaan harus disampaikan oleh Organisasi kepada Pihak Pihak tunduk pada persetujuan. 4. Para PIHAK KEDUA berhak untuk membayar pajak penghasilan yang dapat dikenakan berdasarkan Perjanjian ini, di bawah peraturan perundangundangan dan peraturan. Pasal 8 KEUANGAN 1. Dana tujuan mengoperasikan Gabung Operasi dikumpulkan dari: a. Bank Garansi dalam jumlah Rp ... ... ... ... ... .... (... ... ... ... ... ... United States Dollar) b. PIHAK KEDUA dana yang Rp ... ... ... ... ... .. (... ... ... ... ... ... .... United States Dollar) bagi Bank Charges. (1% dari Total Nilai BG) 2. Dana yang terkumpul akan digunakan untuk pembiayaan Proyek dan Biaya Operasional.

3. Berdasarkan Proyek pembiayaan yang dilakukan oleh Joint Operation, Para Pihak setuju bahwa pendapatan yang diterima adalah: a. Dalam hal Pihak Kedua memerlukan dana itu akan secara tertulis permintaan dan dana tersebut akan dicairkan oleh gabungan Operasi melalui PIHAK KEDUA dengan bunga 1,1% per tahun. Tujuan dana ini akan digunakan untuk proyek saja. b. Dalam proyek-proyek lain selain proyek yang disetujui oleh para pihak, hal itu harus dilakukan oleh pihak pertama melalui Joint Operation dan keuntungan bersih setelah bunga, biaya operasi dan semua pajak yang berlaku akan dibagi 60%: 40% antara Pihak Pertama dan Kedua pesta. Atau kondisi lain disepakati bersama oleh Para Pihak. 4. Operasional Bersama akan beroperasi di Jakarta yang diselenggarakan oleh Organisasi yang akan membentuk perusahaan Joint Operation rekening bank di mana semua uang yang diterima sebagai pendapatan, dan dari mana (menyediakan dana yang cukup tersedia) harus dibayar semua pengeluaran yang terjadi dalam proses operasi , termasuk tanpa keterbatasan Partai Pertama biaya pengelolaan dan biaya lainnya yang timbul berdasarkan Perjanjian ini. Pasal 9 JANGKA DAN PENGAKHIRAN YANG ADA DALAM PERJANJIAN 1. Syarat-syarat Persetujuan e dianggap telah dimulai dari .... Mei 2009 dan tunduk pada ketentuan perjanjian ini, akan melanjutkan untuk seluruh periode proyek. 2. Dalam hal salah satu Pihak bermaksud untuk mengakhiri Perjanjian ini, maka Partai dimaksud harus memberitahukan kepada pihak lain secara tertulis mengenai masalah kata tidak lebih dari satu (1) mount dimaksudkan sebelum tanggal efektif pengakhiran Perjanjian ini. 3. Para Pihak mempunyai hak dan berhak untuk menolak mengatakan permintaan untuk mengakhiri Perjanjian sebelum tanggal efektif pengakhiran Perjanjian ini sebagaimana dimaksud dalam ayat 1 di atas Perjanjian ini dengan beberapa alasan sampai tanggal efektif pengakhiran Perjanjian ini. 4. Kedua Pihak sepakat untuk menyelesaikan setiap masalah yang luar biasa dalam kaitannya dengan Joint Operation ini. Pasal 10 EVENT OF DEFAULTH 1. Para Pihak dapat mengakhiri Perjanjian ini jika salah satu dari peristiwa berikut terjadi: a. Partai lain di default, karena tidak dapat memenuhi atau gagal untuk melakukan semua persyaratan dan ketentuan dalam Perjanjian ini dan semua suplemen dan amandemen dan setiap lampiran yang rusak; b. Setiap perubahan dalam hukum atau peraturan yang berlaku atau

menjadi dikenal oleh Pihak, sebagai kasus mungkin yang akan membuatnya haram bagi Pihak lainnya untuk melanjutkan Perjanjian ini; c. Setiap representasi, perjanjian dan jaminan yang diberikan oleh Pihak lainnya berdasarkan Perjanjian ini tidak benar atau pelanggaran; 2. Setelah berakhirnya Perjanjian para pihak dan Joint Operation masih berkewajiban untuk melaksanakan kewajiban yang tersisa berdasarkan Perjanjian ini. Pasal 11 KERAHASIAAN 1. Para Pihak mengakui bahwa informasi dan pengetahuan diungkapkan oleh Pihak lainnya sangat unik, berharga dan rahasia. Kerahasiaan antara para pihak sepanjang waktu akan dipertahankan dan tidak sadar pihak akan mengungkapkan atau menyebarluaskan data rahasia yang diperoleh sebagai hasil dari Persetujuan. Para Pihak mengakui data atau informasi tersebut hanya boleh digunakan dalam hubungan antara kinerja Perjanjian ini. 2. Kerahasiaan ini tidak akan berhenti event jika Perjanjian ini diakhiri. Pasal 12 FORCE MAJEURE 1. Jika dengan alasan apapun force majeure Para Pihak Perjanjian akan dicegah dari atau tidak dapat menjalankan kewajibannya berdasarkan perjanjian ini mereka akan dibebaskan dari kewajiban-kewajiban berdasarkan Perjanjian ini harus dilakukan sesudah peristiwa-peristiwa dari suatu peristiwa force majeure. Kedepan tujuan Perjanjian ini "Force Majeure" akan dianggap berarti keadaan apapun di luar kendali dari partai yang terkena termasuk, namun tidak terbatas pada. Kisah dewa, kebakaran, banjir, perang, embargo, kecelakaan, masalah tenaga kerja, atau hukum atau peraturan Republik Indonesia. 2. Dalam hal force majeure, penderitaan Partai harus memberitahukan kepada Pihak lainnya secara tertulis selambat-lambatnya 7 (tujuh) hari setelah terjadinya peristiwa di dalam force majeure. Pasal 13 PERNYATAAN DAN JAMINAN Para Pihak mewakili dan menjamin kepada satu sama lain bahwa: 1. Ini adalah perusahaan yang diselenggarakan sebagaimana mestinya, secara sah yang ada, dan dalam performa yang baik di bawah undangundang yang berlaku, dengan kewenangan perusahaan untuk menjalankan bisnisnya dengan cara di mana usaha tersebut sedang dilakukan dan akan dilakukan berdasarkan perjanjian ini. 2. Memiliki perusahaan penuh kekuasaan dan wewenang untuk

melaksanakan, memberikan, dan melakukan Perjanjian ini. 3. Perjanjian ini telah telah diberi kuasa dan dieksekusi atas nama, adalah hukum, berlaku dan mengikat kewajiban di atasnya, dan dilaksanakan terhadap itu adalah sesuai dengan istilah. 4. Yang dimilikinya, dan akan tetap berlaku sepanjang masa Perjanjian ini, semua diperlukan izin, lisensi dan sertifikat yang diperlukan untuk melaksanakan kewajiban di bawah ini; 5. Hal ini nit diperlukan untuk memperoleh persetujuan dari pihak lain untuk pelaksanaan, pengiriman, atau kinerja Perjanjian ini dan pelaksanaan, pengiriman dan kinerja Perjanjian ini tidak akan merupakan pelanggaran kesepakatan apapun yang merupakan pihak atau oleh yang itu terikat, dan tidak akan bertentangan dengan ketentuan apapun dari akta pendirian atau anggaran dasar, atau melanggar, konflik sedikit pun, atau mengakibatkan pelanggaran hukum apapun, urutan, penilaian, SK, atau peraturan mengikat atau ke mana setiap dari bisnis, aset properti atau subjek. 6. Tidak ada klaim, tindakan, gugatan atau proses yang tertunda melawan itu, yang hasilnya dapat mempengaruhi secara material dan transaksi yang dimaksud dengan Perjanjian ini, dan tidak tunduk pada perintah, menulis, perintah atau keputusan yang dapat mempengaruhi secara material dan kemampuannya untuk melakukan transaksi dimaksud dengan Perjanjian ini. 7. Tidak ada ketentuan hukum yang ada, aturan, hipotek, surat perjanjian rangkap dua kontrak, laporan keuangan, kesepakatan, resolusi, atau dokumen lainnya yang mengikat bahwa konflik akan sedikit pun atau dengan cara apapun mencegah eksekusi, pengiriman, atau membawa keluar dari syarat-syarat Perjanjian ini. 8. Tidak mengambil tindakan apapun tidak konsisten dengan kewajiban Pihak Perjanjian dan akan memberikan bantuan seperti itu diperlukan karena cukup diminta oleh Pihak lainnya. 9. Menggunakan semua upaya yang wajar untuk tetap memaksa semua izin, persetujuan, kewenangan dan persetujuan yang mungkin diperlukan dalam kaitannya dengan pelaksanaan kewajiban berdasarkan Perjanjian ini dan akan sejauh ini cukup dapat melakukannya, melakukan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini seperti rupa tidak merugikan kelanjutan dari persetujuan tersebut, otorisasi, persetujuan atau lisensi. 10. Para Pihak dengan ini akan menjamin bahwa itu akan mematuhi semua persyaratan hukum yang relevan dalam pelaksanaan kewajiban berdasarkan Perjanjian ini. 11. Para Pihak akan pada semua waktu terus buku rekening yang tepat dalam hubungannya dengan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini. 12. Para Pihak akan mendapatkan bahwa catatan ini disimpan dalam

tahanan aman dengan cara yang diharapkan dari modal yang cukup hatihati dan tidak tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak lainnya, untuk dimiliki, pengawasan atau kendali dari mereka selain berdasarkan perintah pengadilan apapun, arah atau Badan Pemerintah atau badan lain yang sedikit pun arah yang biasanya memenuhi (dalam hal ini Pihak akan segera memberitahukan Pihak lainnya dari penerbitan perintah tersebut atau arah) Pasal 14 GANTI RUGI 1. Para Pihak setuju untuk mengganti kerugian pihak lain atas kerugian atau kerusakan apapun yang diderita, atau yang mungkin menderita (termasuk namun tidak terbatas pada akibat langsung dan kerugian) sebagai akibat dari setiap tindakan atau kelalaian oleh Partai, apakah kelalaian atau tidak, dalam kinerja dari setiap tugas, kewajiban atau fungsi berdasarkan Perjanjian ini atau dengan cara apapun yang timbul dari pihak yang menjadi Perjanjian ini. 2. Para Pihak akan bertanggung jawab atas nama termasuk biaya hukum di atasnya, untuk setiap klaim yang dikeluarkan oleh pihak ketiga (ies) untuk kegagalan dalam memenuhi kewajiban dalam Perjanjian ini. Pasal 15 TUGAS Para Pihak sepakat bahwa Perjanjian ini tidak ada Partai berhak untuk mengalihkan atau mengalihkan segala haknya dalam Perjanjian ini, atau bagian daripadanya, kepada pihak mana pun tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak lainnya. Pasal 16 PENYELESAIAN PERSELISIHAN / ARBITRASE 1. Setiap dan semua sengketa yang timbul sehubungan dengan perjanjian ini akan, sejauh mungkin, diselesaikan secara damai di antara para pihak. 2. Kegagalan penyelesaian damai seperti itu, setiap dan semua sengketa yang timbul dari, atau sehubungan dengan Perjanjian ini, atau kinerja (termasuk Perjanjian ini berlaku) akan diselesaikan oleh arbitrase yang akan diselenggarakan di Jakarta, Indonesia, dalam bahasa Inggris melalui Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI) sesuai dengan undang-undang No.30 Tahun 1999 tentang Arbitrase dan Alternatif Penyelesaian Sengketa. 3. Keputusan Dewan BANI Arbitrase bersifat final, mengikat dan disangkal dan dapat digunakan sebagai dasar untuk penilaian atasnya di Republik Indonesia atau di tempat lain. 4. Sambil menunggu pengajuan ke arbitrase dan setelah itu dan sampai Dewan Arbitrase Indonesia menerbitkan penghargaan itu, Para Pihak akan

terus melaksanakan semua kewajiban berdasarkan Perjanjian ini tanpa prasangka terhadap penyesuaian akhir sesuai dengan kata penghargaan. 5. Perjanjian ini Para Pihak mengabaikan penerapan Pasal 1266 dan 1267 dari Kode Sipil Republik Indonesia. Pasal 17 NOTIFICATION 1. Setiap pemberitahuan, dengan cara permintaan sebaliknya, akan diberikan oleh teleks atau kabel atau oleh orang pengiriman ditujukan sebagai berikut: I. PIHAK SATU ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. Tel: +62-21Fax: +62-21E-mail: II. ... ... ... PIHAK KEDUA ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..

Atau alamat lain yang dapat ditunjuk secara tertulis oleh salah satu pihak sesuai dengan yang disebutkan sebelumnya. Setiap pemberitahuan yang diberikan sehingga akan dianggap telah diterima pada hari kerja pertama setelah hari dikirim, kecuali pemberitahuan oleh pengiriman pribadi, yang dianggap telah diterima saat diberikan. 2. Tanpa membatasi cara-cara lain yang Partai mungkin dapat membuktikan bahwa pemberitahuan telah diterima oleh pihak lain, pemberitahuan akan dianggap e sepatutnya diterima: a. Ketika tanda terima telah ditandatangani oleh Partai. b. Jika dikirim melalui faksimili setelah diterima oleh pengirim transmisi sebuah pengakuan atau laporan yang dihasilkan oleh mesin dari faksimili yang dikirimkan menunjukkan bahwa faksimili dikirim dalam keseluruhannya kepada penerima nomor faksimili. c. Kecuali bahwa jika seorang pemberitahuan ini dilayani oleh tangan, atau diterima melalui faksimili pada hari yang bukan Hari Kerja, atau setelah 5:00 pada Hari Kerja manapun, bahwa pemberitahuan akan dianggap sebagaimana mestinya diterima oleh penerima di 9 : 00 pagi pada Hari Kerja pertama setelah hari itu. 3. Semua pemberitahuan dan komunikasi lainnya antara pihak-pihak harus diselenggarakan dalam bahasa Englsh.

Pasal 18 KEDUDUKAN HUKUM HUKUM GOVERING 1 Kecuali untuk setiap materi adalah tunduk diperlukan, dan secara eksklusif dikendalikan oleh Undang-Undang Republik Indonesia. 2 Untuk tujuan Perjanjian, para pihak dengan ini memilih registar Kantor Pengadilan Negeri Jakarta Selatan sebagai domisili hukum mereka permanen. Pasal 19 LAIN 1. Harus ada ketentuan dalam Perjanjian ini menjadi atau menjadi tidak dapat dilaksanakan atau tidak valid, seperti ketidakabsahan enforeeability atau tidak akan mempengaruhi validitas dan enforeeability yang tersisa ketentuan dalam Perjanjian ini. 2. Kegagalan oleh salah satu Pihak, untuk menjalankan salah satu atau semua hak-hak ini berdasarkan perjanjian ini, atau latihan sebagian daripadanya, tidak akan bertindak pengabaian hak tersebut di bawah ini parutan oleh hukum umum tanpa harus menunggu terjadinya atau rekejadian yang serupa atau peristiwa lain yang menimbulkan hak tersebut. 3. Setelah penandatanganan Perjanjian ini oleh dan antara Para Pihak, apapun yang ada proposal tertulis atau lisan, pengaturan, atau kesepakatan yang dibuat oleh antara Para Pihak akan tidak berlaku lagi dan akan tidak dapat dilaksanakan. 4. Setiap hal-hal yang tidak tercakup dan tidak tercakup dalam Perjanjian ini akan ditutupi atau dijelaskan lebih lanjut oleh Para Pihak dalam Tambahan terpisah harus ditandatangani oleh Para Pihak, yang akan merupakan bagian integral dan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian ini. 5. Perjanjian ini dilaksanakan dalam sebuah teks menggunakan bahasa Inggris yang akan menjadi bahasa yang mengatur walaupun terjemahan ke bahasa lainnya. Sekarang, oleh karena itu dalam pertimbangan perjanjian timbal balik yang tercantum di sini dan perjanjian sebagaimana dimaksud di sini, perjanjian ini menyebabkan ini Pihak Joint Operation Agreement untuk br dieksekusi di Jakarta pada tanggal sini pertama di atas ditulis dalam dua salinan asli, masing-masing mempunyai keabsahan hukum yang sama dan enforeeability .



Mr ... ...

Mr ... ...


Lampiran 1 PROYEK

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful