You are on page 1of 27

Die Volkssprache in der Liturgie: Chancen und Probleme

Univ.-Prof. Dr. Basilius J. Groen

Das Thema der Muttersprache im Gottesdienst beschftigt die christlichen Gemter oft
heftig.1 Die Frage, welche Sprache wir benutzen, ist ja keineswegs nebenschlich, sondern hat
mit unserer Identitt, unseren kulturellen Wurzeln sowie mit unserem religisen Handeln,
Denken und Fhlen zu tun. Deswegen ist sie auch mit der Einheit und der gewnschten,
beziehungsweise nicht gewnschten Uniformitt der kirchlichen Liturgie sowie mit der
Verstndlichkeit der liturgischen Texte und Riten verbunden. Eine Vernderung der
Liturgiesprache geht immer mit einer Vernderung im liturgischen Empfinden einher. Vor
allem whrend des zwanzigsten Jahrhunderts spielte dieses Thema innerhalb der RmischKatholischen Kirche eine wichtige Rolle und am Anfang des dritten Jahrtausends ist es gewiss
noch nicht erledigt.
In einem ersten Schritt werde ich einige unser Thema betreffende Streifzge durch die
Liturgiegeschichte machen. Dabei konzentriere ich mich auf die Westkirche. In einem
zweiten Schritt schauen wir kurz, wie sich die heutige Sprachensituation bei einigen
christlichen Nachbarkirchen darstellt. In einem dritten Schritt werden Grundsatzfragen
bezglich der liturgischen Sprache errtert.

1. Streifzge durch die westkirchliche Liturgiegeschichte


Jesus, seine Mutter, seine Jnger waren Juden und sprachen Aramisch. Im Synagogen- und
Tempelgottesdienst war auch das Hebrisch wichtig. Aufgrund des jdischen Ursprungs des
Christentums kommen in den meisten christlichen Gottesdiensten bis heute nicht nur jdische
liturgische Strukturelemente, wie zum Beispiel der Psalmengesang und die Schriftlesung vor,
sondern werden auch noch hebrische Wrter, unter anderem Halleluja, Hosanna und Amen,
gesprochen oder gesungen.
Zur Zeit Jesu sprachen jedoch viele Juden, vor allem auerhalb Palstinas, zum
Beispiel in Alexandrien, das Koin-Griechisch, die damalige Weltsprache im stlichen

Antrittsvorlesung an der Karl-Franzens-Universitt Graz, 11. Mai 2004. Fr die Publikation wurde der Text
leicht berarbeitet und mit Anmerkungen versehen. Ich danke Peter Ebenbauer (Graz) fr die sorgfltige
Korrektur. Die Ausdrcke Volkssprache und Muttersprache werden hier synonym verwendet. Mit dem
Ersteren meine ich also nicht die alltgliche Umgangssprache, die Sprache des einfachen Volkes (im Gegensatz
zur Literatursprache).

Mittelmeerraum. Sie verwendeten diese Sprache sowohl im Alltag als auch fr ihre
Schriftlesung und den brigen Gottesdienst. Bereits im dritten und zweiten Jahrhundert vor
Christus war in Alexandrien darum der hebrische Tenach ins Griechische bersetzt worden:
die Septuaginta.2 brigens verstanden auch im Palstina des ersten Jahrhunderts viele
griechisch. Vielleicht sprach auch Jesus griechisch; ob er es gut oder nur wenig konnte, ist
ebenfalls eine Sache der Spekulation.
Es waren vornehmlich griechisch sprechende Missionare, die die jdisch-christliche
Frohe Botschaft im ersten Jahrhundert nach Rom, Nordafrika und Sdfrankreich brachten.
Darum, und weil in der Reichshauptstadt berhaupt viele Menschen griechisch sprachen,
wurde Griechisch, nicht Latein die erste Liturgiesprache in Rom. Die Situation in Rom
nderte sich, als dort ab der Mitte des dritten Jahrhunderts das Christentum auch die hheren,
lateinischen Gesellschaftsschichten erreichte. Dadurch bertraf die Anzahl der Latein
sprechenden Christen allmhlich die der griechisch sprechenden. Dieser Prozess wurde von
der Restauration des Lateinischen durch die kaiserlichen Behrden gefrdert. Die Kirche
Roms bernahm nun also ab der Mitte des dritten Jahrhunderts immer mehr das Latein in
ihrer Liturgie und passte sich also allmhlich den neuen sozialen und kulturellen
Begebenheiten an. Dieser Prozess erreichte am Ende des vierten Jahrhunderts einen
Hhepunkt, als Papst Damasus anordnete, das eucharistische Hochgebet sollte knftig
lateinisch gebetet werden.3
Viel frher als Rom verwendete die Kirche in Nordafrika d.h. in der rmischen
Provinz Africa das Latein im Gottesdienst. Wahrscheinlich wurde in Karthago um die Mitte
des dritten Jahrhunderts, also zur Zeit des Bischofs Cyprian, die Liturgie lateinisch gefeiert.
Bereits im zweiten Jahrhundert hatte man in Nordafrika auch damit angefangen, die Bibel ins

Spter erfolgten noch mehr Tenach-bersetzungen ins Griechische, zum Beispiel die von Aquila, der um das
Jahr 130 n. Chr. eine mglichst buchstbliche bersetzung anfertigte.
3

Vgl. A. BASTIAENSEN: Talen, liturgische. Latijn, in Liturgisch Woordenboek II (1965-1968) 2637-2639; H.


CHADWICK: The Early Church (Harmondsworth 19932 = The Penguin History of the Church 1) passim;
DERS.: The Church in Ancient Society. From Galilee to Gregory the Great (Oxford-New York 2001 = Oxford
History of the Christian Church) passim. Vgl. die Kurzbersichten in einigen liturgiewissenschaftlichen
Handbchern: H. REIFENBERG: Fundamentalliturgie. Grundelemente des christlichen Gottesdienstes. Wesen,
Gestalt, Vollzug. Bd. II (Klosterneuburg 1978 = Schriften des Pius-Parsch-Instituts 3) 107-111; A.
MARTIMORT: Structure et lois de la clbration liturgique, in DERS.: Lglise en prire. Introduction la
liturgie I. Principes de la liturgie (Paris 19844) 95-223, S. 169-175; R. VOLP: Liturgik. Die Kunst, Gott zu
feiern. Bd. I. Einfhrung und Geschichte (Gtersloh 1992) 579-583; A. ADAM: Grundriss Liturgie (FreiburgBasel-Wien 19987) 63-68; T. BERGER: Die Sprache der Liturgie, in H.-C. SCHMIDT-LAUBER, M. MEYERBLANCK & K.-H. BIERITZ (Hg.): Handbuch der Liturgik. Liturgiewissenschaft in Theologie und Praxis der
Kirche (Gttingen 20033) 798-806; K.-H. BIERITZ: Liturgik (Berlin-New York 2004 = de Gruyter Lehrbuch)
27-31.

Latein zu bersetzen. Es gab brigens mehrere Versionen lateinischer Bibeltexte in der


Westkirche. Die neue bersetzung, die Hieronymus ab dem Jahr 383 anfertigte, wurde spter
die Allgemeine (Vulgata) genannt. Fr die gottesdienstlichen Lesungen und die biblisch
inspirierten Gebete und Gesnge wurden jedoch noch lange Zeit mehrere lateinische
Bibelversionen neben einander benutzt.
Das liturgische Latein war nicht die Umgangssprache, sondern eine Mischung von
einerseits christlich-lateinischer Gruppensprache mit vielen aus dem Griechischen entlehnten
Wrtern, wie zum Beispiel evangelium und baptisma, sowie mit neuen Wortbildungen, unter
anderem salvator oder spiritualis, und andererseits klassisch-lateinischen Wendungen. Es war
eine feierliche, getragene und komprimierte Kultsprache, die przise ausgesprochen werden
musste.4 Diese liturgischen Texte waren keine bersetzungen aus dem Griechischen, sondern
neue, wenn auch nicht leicht verstndliche Schpfungen. Zunchst herrschte Kreativitt bei
der Verfassung neuer Gebete, aber im Laufe des Frhmittelalters trat allmhlich Erstarrung
ein, obwohl noch lange Zeit danach neue Hymnen geschrieben und vertont wurden.
Aufgrund der griechischen Einflsse, die auch spter, namentlich vom sechsten bis
zum neunten Jahrhundert, noch stark waren, blieben aber auch einige liturgische Elemente im
Griechischen erhalten. Beispiele dafr sind das Kyrie Eleison im Ordo Missae und das Hagios
o Theos in der Karfreitagsliturgie.5
Wahrscheinlich benutzten jene germanischen Vlker, die der arianischen Gestalt des
Christentums beitraten, ihre eigene Sprache im Gottesdienst. Bischof Wulfila (zirka 311-383)
bersetzte die griechische Bibel und Liturgie ins Gotische. Die Franken jedoch, die die Taufe
von Rom annahmen, bernahmen gleichzeitig die ehrwrdige ppstliche Liturgie und das
Latein als Ritualsprache, ein fr die sptere Liturgiegeschichte in der Westkirche
folgenschweres Ereignis. Um die politische Einheit ihres Reiches zu gewhrleisten, hielten
die Karolinger eine uniforme, aus Rom stammende Liturgie mit einer einheitlichen Sprache
fr notwendig.6 Das Latein war aber im frh- und hochmittelalterlichen Abendland nicht nur
Kultsprache, sondern ebenfalls Kultur-, Verwaltungs- und Rechtssprache. Seine Funktion war
mit der des Koin-Griechischen vergleichbar. Das so genannte einfache Volk war allerdings

Vgl. H. WEGMAN: Liturgie in der Geschichte des Christentums (Regensburg 1994) 104, 125.

Missale Romanum ex decreto sacrosancti oecumenici concilii Vaticani II instauratum auctoritate Pauli PP. VI
promulgatum Ioannis Pauli PP. II cura recognitum, Editio typica tertia (Vatikanstadt 20023) 325, 508-509.
6

Die rmische Synthese bestand jedoch aus einer Mischung rmischer und frnkischer / germanischer
Elemente. Siehe WEGMAN: Liturgie in der Geschichte des Christentums 166-243.

des Lateinischen nicht mchtig. Um das Jahr 500 hrte im Westen das Latein auf,
Umgangssprache zu sein.7 Fr die meisten Christen und Christinnen in Westeuropa auf
jeden Fall fr die, deren Muttersprache eine nicht-romanische war war also das Latein eine
vllige Fremdsprache. Deswegen wurde fr sie bereits im karolingischen Zeitalter ein
liturgisches Sonderritual entwickelt: Dieses fand in der Volkssprache statt und bestand aus
Evangelienlesung, Predigt, Glaubensbekenntnis, Dekalog, Vater Unser, Ave Maria und
Segen. Spter wurden ein Schuldbekenntnis und Frbitten hinzugefgt. Zunchst war dieses
Ritual noch Teil der lateinischen Messe das heit: whrend der Priester am Altar die Messe
las, stand auf der Kanzel ein Volksprediger dem Volksritual vor , spter wurde es zu einem
Prdikantengottesdienst verselbstndigt, an denen man zum Beispiel in Franziskaner- und
Dominikanerkirchen teilnehmen konnte.
Zudem fanden muttersprachliche Gesangstexte Eingang in die Messe. Im deutschen
Sprachraum sang am Ende des Mittelalters das Volk muttersprachliche Gesnge, zum
Beispiel zum Credo und Pater Noster, entweder als Zusatz oder als Ersatz. Die wichtigsten
Fragen bei der Taufe und der Trauung wurden im Mittelalter ebenfalls in der Volkssprache
gestellt. Die Tatsache aber, dass das Volk den Groteil des vom Priester zelebrierten
Gottesdienstes nicht verstand, trug zur Entwicklung anderer, volksnaher liturgischer
Frmmigkeitsformen, vor allem der Andachten, bei.

Als in der zweiten Hlfte des neunten Jahrhunderts die aus Thessaloniki stammenden Brder
Konstantin (nach seiner Mnchsweihe Kyrill genannt) und Method in Mhren missionierten,
war es fr sie selbstverstndlich, die Petrus-Liturgie, also die rmische Messe, ins Slawische
zu bersetzen. Viele westliche Theologen regten sich darber auf, weil es ihrer Meinung nach
nur drei liturgische Sakralsprachen gbe, nmlich Hebrisch, Griechisch und Latein, die drei
Sprachen der Kreuzinschrift (vgl. Joh 19,19-20).8 Die erfolgreiche Arbeit der beiden Brder
war starken Widerstnden ausgesetzt. Nach heftigen Auseinandersetzungen genehmigten
jedoch Papst Hadrian II. und Papst Johannes VIII. das kyrillo-methodianische
bersetzungswerk. Der letztgenannte Papst schrieb im Jahr 880, dass Gott der Schpfer aller
Sprachen ist und durch sie alle geehrt werden will. Die Franken wollten jedoch verhindern,
dass Byzanz, als dessen Vertreter Kyrill und Method betrachtet wurden, in Mhren Einfluss

Vgl. L. DE BLOIS & R. VAN DER SPEK: Een kennismaking met de Oude Wereld (Bussum 20016) 285-286.

Einige Textvarianten von Lk 23,38 erwhnen ebenfalls diese drei Sprachen.

gewinnt. Auf ihr Betreiben widerrief Papst Stephan V. wenige Jahre spter die Entscheidung
seiner Vorgnger und untersagte die slawische Liturgie. Das Latein siegte und die Arbeit der
Schler von Kyrill und Method in Mhren kam zu einem jhen Ende: Sie wurden entweder
gettet oder verjagt. Auch im Jahr 1080 lehnte Papst Gregor VII. eine bhmische Bitte, die
Liturgie weiter slawisch feiern zu drfen, ab. Er argumentierte, die Heilige Schrift solle nicht
zu gewhnlich werden und falschen Interpretationen mittelmiger Leute unterliegen. In
Dalmatien wurde jedoch die rmische Messe bis ins zwanzigste Jahrhundert im
Kirchenslawischen (in glagolitischer Schrift) gefeiert, bald mit rmischem Einverstndnis,
bald gegen den Willen Roms und der Ortsbischfe.9
Ab dem fnfzehnten Jahrhundert und immer mehr nach der Erfindung der
Druckpresse in der Mitte dieses Jahrhunderts wurden Volksmissalien in der Volkssprache
herausgegeben, zunchst nur mit den Texten der Lesungen und einigen Gesngen, dann auch
mit Priestergebeten. Statt des Canon Romanus (das rmische eucharistische Hochgebet),
wurden jedoch meistens nur einige fromme Gebete abgedruckt. Diese Missalien dienten Laien
dazu, sich zu Hause fr die Messe vorzubereiten oder ber sie zu meditieren.

Fr die Reformatoren des sechzehnten Jahrhunderts waren die verstndliche Lesung der
Heiligen Schrift und eine gute Predigt uerst wichtige Anliegen: Die in der Bibel bezeugte
Botschaft der Gnade Gottes, der Rechtfertigung der Christenmenschen durch Jesus Christus
sowie der Vergebung ihrer Snden durch ihn sollte der Gemeinde ja klar gemacht werden.
Darum war fr die Reformatoren die Einfhrung der Volkssprache im Gottesdienst
unentbehrlich. Das war nun etwas leichter als zuvor zu realisieren, weil die soeben erwhnte
Erfindung der Druckpresse zur Verbreitung der reformatorischen Ideen beitrug und weil im
sechzehnten Jahrhundert viele Volkssprachen ein reiferes Stadium ihrer Entwicklung erreicht
hatten.

Vgl. G. OSTROGORSKY: Geschichte des byzantinischen Staates (Mnchen 19633 = Handbuch der
Altertumswissenschaft XII, I, 2) 191; H.-G. BECK: Geschichte der orthodoxen Kirche im byzantinischen Reich,
(Gttingen 1980 = Die Kirche in ihrer Geschichte I, D1) 96-118; P. PLANK: Die geschichtliche Entwicklung
der orthodoxen Kirchen im Sdosten und Osten Europas, in W. NYSSEN, H.-J. SCHULZ & P. WIERTZ (Hg.):
Handbuch der Ostkirchenkunde. Bd I. (Dsseldorf 1984) 133-208, S. 136-137.

Fr die protestantischen Liturgieerneuerer des sechzehnten Jahrhunderts war es nicht


notwendig, vllig neue Gottesdienste zu entwickeln.10 Es gab nmlich Modelle, die schon
lngst praktiziert wurden. Luther selber und die von ihm beeinflussten Reformatoren wir
befinden uns hier vor allem in Nord- und Mitteldeutschland wollten die traditionelle Messe
nur reinigen. Sie schnitten zum Beispiel den Groteil des Offertoriums und des rmischen
Canon Missae weg. Die Reformatoren im sddeutschen Raum, in der Schweiz, den
Niederlanden, Schottland basierten sich auf dem sptmittelalterlichen Prdikantengottesdienst
und auf dem ebenfalls bereits existierenden volkssprachlichen Ritual der
Gemeindekommunion. Im letztgenannten Ritual konnte das Volk, unabhngig von der Messe,
kommunizieren. Dieses Ritual enthielt eine Kommunionansprache, ein Schuldbekenntnis, die
Austeilung selbst, Gebet und Segen, wahrscheinlich auch einige Leisen. Zuvor sollte man
gebeichtet haben.
Diese mittelalterlichen Gottesdiensttypen wurden also von den Reformatoren
bernommen und angepasst. Die einzigartige Bedeutung der Heiligen Schrift hielten die
Reformatoren fr das wichtigste Kriterium ihrer Anpassungsarbeit. Aufgrund theologischer
und territorialer Unterschiede entstanden nicht berall die gleichen Agenden, sondern es
entwickelte sich eine groe Verschiedenheit. Auch der Gesang wurde von den Reformatoren
betont. Hier gab es ebenfalls die von mir bereits erwhnten mittelalterlichen Vorbilder. Die
protestantische Gemeinde sollte mit gesungenen Psalmen und eventuell anderen Gesngen in
der jeweiligen Volkssprache ihre dankbare Reaktion zum Gehrten zum Ausdruck bringen.
Luther verfasste selber bedeutende und beliebte Lieder, die schweizerische und die
niederlndische Reformation hielten jedoch lange Zeit das Psalterium fr ausreichend. Das
Lied diente nicht nur als Lobpreis, sondern auch als Katechese und Verkndigung.
Fr Luther jedoch war aus Erziehungsgrnden das Latein im Gottesdienst wichtig.
Dabei ging es ihm nicht zuletzt auch um die Beibehaltung internationaler Kontakte. Zu seiner
Lebenszeit wurde in Wittenberg oft mehr lateinisch als deutsch gefeiert. Nach seinem Tod
vernderte sich dies allmhlich. Aber Latein spielt in der lutherischen Tradition noch immer
eine wichtigere Rolle als in der reformierten. Die Sonntage zum Beispiel tragen oft noch ihre
alten lateinischen Namen.

10

Vgl. I. PAHL: Die Feier des Abendmahls in den Kirchen der Reformation, in H.B. MEYER, Eucharistie.
Geschichte, Theologie, Pastoral (Regensburg 1989 = Gottesdienst der Kirche. Handbuch der
Liturgiewissenschaft 4) 393-430; WEGMAN: Liturgie in der Geschichte des Christentums 312-341.

In allen reformatorischen Kirchen fand jedoch spter eine Versteinerung statt. Das
Lutherdeutsch, die King James Version, das vom englischen Erzbischof Thomas Cranmer
geschriebene liturgische Englisch, das Niederlndisch der Statenvertaling der reformierten
Synode von Dordrecht aus dem siebzehnten Jahrhundert11 und so weiter, wurden immer
antiquierter, und die Entfernung zwischen der liturgischen Sprache und der tatschlichen
Volkssprache wurde immer grer.

Man muss allerdings hier (sowie in dieser ganzen historischen Kurzbersicht) mit dem
Ausdruck Volkssprache vorsichtig sein. Damit meine ich nicht nur die Tatsache, dass der
weitaus grte Teil der Europer bis zum neunzehnten Jahrhundert aus Analphabeten bestand
(und dass diese ihre Muttersprache zwar verstehen und sprechen, aber nicht lesen und
schreiben konnten), sondern auch, dass fast alle Volkssprachen aus dem bestanden, das
heutzutage vielmehr als Dialekte bezeichnet wird. Noch im Jahr 1789 sprachen 50 % der
Franzosen kein Franzsisch, nur 12-13 % sprachen es richtig.12 Drei Viertel Jahrhundert
spter, nmlich 1863, sprach noch immer ein Viertel aller Franzosen kaum ein Wort
Franzsisch.13 Bezglich der deutschen Sprache verwendete im achtzehnten Jahrhundert nur
eine uerst kleine Minderheit die deutsche Hochsprache als Alltagssprache.14 Jemand mit
Schwyzerdtsch als Muttersprache konnte eine Person, die eine norddeutsche Mundart
sprach, kaum verstehen. Es gab kaum Nationalsprachen. Diese wurden bewusst kreiert,
meistens konstruiert aus mehreren Dialekten.15 Es gibt sie eigentlich erst seit der Einfhrung
der allgemeinen Schulpflicht und dem Aufkommen der Nationalstaaten, in denen eine
einheitliche Sprache fr unentbehrlich gehalten wurde.

11

Die Synode fand 1618-19 statt, die Staatenbijbel wurde 1637 publiziert.

12

E. HOBSBAWM: Nations and Nationalism since 1780. Program, myth, reality (Cambridge 1990) 60.

13

G. MAK: In Europa. Reizen door de twintigste eeuw (Amsterdam-Antwerpen 2004) 37.

14

HOBSBAWM: Nations and Nationalism since 1780, 61.

15

HOBSBAWM: Nations and Nationalism since 1780, 54: National languages are therefore almost always
semi-artificial constructsThey are usually attempts to devise a standardized idiom out of a multiplicity of
actually spoken idioms, which are thereafter downgraded to dialects Eine hnliche Beschreibung auf S. 111.

Das Konzil von Trient (1545-1563) verurteilte in seiner Auseinandersetzung mit der
Reformation lediglich die Aussage, die Messe drfe ausschlielich in der Volkssprache
gefeiert werden,16 es verurteilte aber nicht die Teilverwendung der Volkssprache in der
Liturgie. Schon wenige Jahrzehnte spter deutete man dies jedoch so, als htte das Konzil die
Benutzung der Muttersprache als solcher verurteilt. Vier Jahrhunderte lang lehnte Rom die
modernen Volkssprachen im Gottesdienst scharf ab. Sogar bersetzungen fr die persnliche
spirituelle Lektre wurden untersagt. Versuche franzsischer Bischfe im siebzehnten und
achtzehnten Jahrhundert, in ihren Dizesen Teilbersetzungen anzubieten, wurden verurteilt.
brigens existierte der damalige Brauch in franzsischen Kirchen, nach dem
Sonntagsevangelium nicht nur Mitteilungen zu verlesen, sondern auch gemeinsam franzsisch
das Vater Unser, den Dekalog usw. zu beten, weiter. Dieser prne genannte Teil erinnert uns
an den mittelalterlichen Prdikantengottesdienst.
Die gesellschaftliche Funktion des Latein vernderte sich allerdings in der Epoche der
tridentinischen eisernen Einheitsliturgie allmhlich. Noch bis ins neunzehnte Jahrhundert
hinein war Latein eine wichtige wissenschaftliche Sprache, aber danach kaum noch.
Auerdem war es immer weniger die Sprache der Kultur und Diplomatie; diese Funktion
bernahmen bestimmte Volkssprachen, wie zum Beispiel das Franzsische. Das Latein wurde
immer mehr ausschlielich die Sprache der Rmisch-Katholischen Kirche. Wie das
Fronleichnamsfest, die Hostienkommunion, der Priesterzlibat und das Papsttum besttigte
das Kirchen- und Liturgielatein die katholische Identitt, auch dem Protestantismus und der
Orthodoxie gegenber. Freilich trug es ebenfalls zum Antiquiert-Werden der Katholischen
Kirche innerhalb der Gesellschaft bei. Wie die liturgischen Gewnder einst Teil der
Alltagsrealitt waren, aber dann antiquiert wurden, so geschah dies auch mit dem Latein.

Es gab jedoch Ausnahmen. Davon gebe ich einige wichtige Beispiele. In Dalmatien wurde,
wie gesagt, die Messe kirchenslawisch gefeiert. Die erste Lesung und das Evangelium der
Messe wurden sogar im modernen Kroatisch vorgetragen. Auch die brigen Sakramente
wurden kroatisch gespendet. Im Vergleich mit Kroatien spielte die Volkssprache in
Slowenien zwar eine geringere Rolle, aber die Slowenen besaen seit 1613 ein eigenes
Lektionar und seit den Dreiigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts ein vollstndiges
Rituale Romanum in slowenischer Sprache. Zwei Jahre nach dem slowenischen Lektionar

16

Si quis dixerit lingua tantum vulgari missam celebrari debere : a.s. (Sessio XXII). Siehe J. ALBERIGO
u.a (Hg.): Conciliorum Oecumenicorum Decreta (Bologna 19733) 736.

gestattete Papst Paul V. die chinesisch gefeierte Messe (1615). Das hier betreffende
Chinesisch war allerdings das Mandarinchinesisch, das nur gut ausgebildete Priester verstehen
konnten. Im Zuge des spteren Konfliktes ber den chinesischen Ritus nahm Rom diese
Genehmigung zurck (1755). 1624 erlaubte der Hl. Stuhl die bersetzung der lateinischen
Liturgie ins Persische, 1631 tat er das Gleiche fr das Georgische.17
Im deutschen Sprachgebiet entwickelte die katholische Reformbewegung im Zeitalter
der Aufklrung die so genannte Singmesse: Whrend der Priester zum Beispiel den
lateinischen Text des Gloria leise betete, sang die Gemeinde ein deutsches Glorialied. Ein
weiterer Schritt in der Aufklrungszeit war die Betsingmesse: Der Priester sprach die
offiziellen lateinischen Gebete und die Gemeinde sprach deutsche Gebete und sang Lieder
zur Messe. In diesem Kompromiss wurde einerseits das Latein gerettet und andererseits
war eine gewisse Form der ttigen Teilnahme aller Glubigen gewhrleistet. Die Aufklrer
frderten auch die Verwendung der deutschen Muttersprache in der Taufe und der Vesper.
Zwei Benediktiner gaben am Ende des neunzehnten Jahrhunderts Volksmissalien
heraus, die sich rasch verbreiteten: Grard van Caloen das Missel des fidles (1882) und
Anselm Schott das Messbuch der hl. Kirche (1884). Neben dem lateinischen Text
beinhalteten sie eine franzsische bzw. deutsche bersetzung, aber statt des Canons gab es
wiederum fromme Gebete.18 Nach langem Zgern wurden diese Volksmessbcher von Rom
toleriert. Schott gab 1893 auch ein Vesperbuch heraus. Das spter von der belgischen Abtei
Affligem herausgegebene Volksmissaal (1915) wurde jedoch rasch genehmigt. Diese
lateinisch-niederlndische Textausgabe beinhaltete sogar den Text des Canons samt
bersetzung. Mit diesen Bchern konnten die Glubigen in der Kirche selber die Messe
mitverfolgen und in vielen Teilen zumindest still mitbeten.19 Vor allem seit den

17

Mehr Details dazu u.a. in D. KNIEWALD: Altslawische und kroatische Sprache im Gottesdienst, in
Liturgisches Jahrbuch 13 (1963) 33-42; M. SMOLIK: Muttersprache in der Liturgie. Am Beispiel Sloweniens,
in Liturgisches Jahrbuch 34 (1984) 100-113; J. NIEUWHOF: Talen, liturgische. Volkstaal, in Liturgisch
Woordenboek II (1965-1968) 2639-2646.
18

Der einflussreiche franzsische Benediktiner Prosper Guranger (1805-1875) war der Ansicht, dass das
Canongebet nur fr Priester bestimmt und fr Laien vor allem fr Frauen schwer verstndlich und gefhrlich
sei.
19

Het Volksmisboek en Vesperale bevattende al de Missen en gebeden van het Romeinsch Missaal, bewerkt door
de Benedictijnen der Abdij Affligem, versierd naar oorspronkelijke teekeningen van Jos. Speybroeck (Hekelgem
19294).

Fnfzigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts kamen auch fr die brigen Sakramente


doppelsprachige Ausgaben in Umlauf. Dabei blieb die eigentliche Spendeformel jedoch
meistens nur lateinisch.
Im Kriegsjahr 1943 hatte Rom das seit Jahrhunderten existierende deutsche Hochamt
also ein lateinisches Hochamt, in dem der Chor bzw. das Volk deutsche Gesnge ausfhrt
fr das damalige Deutschland offiziell genehmigt. Es gab ebenfalls ein polnisches Hochamt,
bei dem der Chor- und der Volkspart aus paraphrasierenden Gesngen bestand; diese Feierart
war, mit Ausnahme der Klster, in Polen seit dem achtzehnten Jahrhundert blich. Zudem gab
die polnische Ausgabe des Rituale Romanum aus dem Jahr 1927 der Muttersprache breiten
Raum.

Die Einfhrung der Muttersprache zeigte sich als ein allgemeines Hauptanliegen in den
Reformbemhungen der so genannten Liturgischen Bewegung des neunzehnten und
zwanzigsten Jahrhunderts. Das war unter anderem der Fall im Volksliturgischen Apostolat,
das vom 1954 verstorbenen Klosterneuburger Augustiner-Chorherrn Pius Parsch gegrndet
wurde. Nach dem Jahrhunderte langen, einseitigen Hervorheben des liturgischen Handelns
des Klerus wurden nun immer mehr das aus dem Blick geratene so genannte Volk und der
Gemeinschaftscharakter der Liturgie neu betont und man versuchte das Gleichgewicht
innerhalb der Kirche wieder herzustellen. Die rmische Kirchenfhrung betrachtete die
Liturgische Bewegung zunchst mit groem Misstrauen, versuchte sie zu bremsen, tolerierte
sie dann und inkorporierte sie schlielich.20
Die Liturgiekonstitution des Zweiten Vatikanums, Sacrosanctum Concilium (SC), die
am besten vorbereitete der vier Konzilskonstitutionen, die am 4. Dezember 1963 promulgiert
wurde, besttigte die Liturgische Bewegung auch in Bezug auf die Volkssprache.21 Sie
erffnete endlich die Mglichkeit, die vielen in der Katholischen Kirche gesprochenen
Volkssprachen auch innerhalb des Gottesdienstes zum Ausdruck zu bringen. Das tat sie aus
pastoralen Grnden, damit auch jene am Gottesdienst Teilnehmenden, die das Latein nicht
verstehen, die Liturgie sprachlich verstehen knnen. Die Konstitution beabsichtigt, die volle,
bewusste und ttige Teilnahme (participatio plena, conscia et actuosa) aller an der Liturgie
Beteiligten zu ermglichen. Das christliche Volk hat kraft der Taufe das Recht und die Pflicht

20

Vgl. WEGMAN: Liturgie in der Geschichte des Christentums 348-356.

21

Conciliorum Oecumenicorum Decreta 820-843.

10

zu dieser Teilnahme (SC 14). Natrlich werden auch die Priester und die anderen liturgischen
Funktionre zu einem bewussten liturgischen Handeln aufgefordert. Die aktive Teilnahme ist
jedoch nicht auf die Menschen beschrnkt und nicht mit Aktionismus zu verwechseln. Es ist
ja Gott, der einldt; es ist Christus selbst, der zelebriert (SC 7). Es ist wichtig zu betonen, dass
der theologische Hauptgrund fr die Einfhrung der Volkssprache das Anliegen ist, den Kern
des Glaubens, nmlich die Hinwendung Gottes zu den Menschen und die Hingabe Jesu
Christi erfahren und feiern zu knnen, das Geheimnis (Mysterium) des Glaubens leben zu
knnen, und zwar in unseren konkreten Umstnden, hier und jetzt.22
Damit das Gottes- und Christusmysterium in den liturgischen Texten und Riten besser
zum Ausdruck kommen kann und die Teilnehmenden diese Riten verstehen knnen, ist es,
laut der Konstitution, erforderlich, die Liturgie zu revidieren und der Muttersprache in ihr
Raum zu geben (SC 21, 34; in Bezug auf die Eucharistie: 48). Auch mit der hervorragenden
Stellung, die das Konzil der Bibel und den Schriftlesungen gewhrt (SC 7, 24, 35, 51, 92,
106), sowie mit der Bedeutung der Inkulturation und Variation (SC 37-38) geht die
sprachliche Verstndlichkeit einher.
Fr die Konzilsvter selbst war jedoch die allgemeine, uneingeschrnkte Einfhrung
der Volkssprache noch ein Schritt zu weit. Sie bestimmten, der Gebrauch der lateinischen
Sprache soll in den lateinischen [also in den westlichen] Riten erhalten bleiben (SC 36). Die
Erneuerung lag darin, dass die Muttersprache bei den Lesungen und Hinweisen sowie einigen
Gebeten und Gesngen nun offiziell erlaubt wurde. Bei der Eucharistie zum Beispiel sollten
die Lesungen, die Frbitten und jene Teile, die das Volk betreffen, in der Muttersprache
stattfinden knnen. Die Vernderungen betrafen also vor allem den Wortgottesdienst der
Messe (damals Vormesse genannt), kaum den eucharistischen Gottesdienst. Das Volk
sollte jedoch die ihm zukommenden Teile knftig auch lateinisch sprechen oder singen
knnen (SC 54). Auch bei den brigen Sakramenten und bei den Sakramentalien ist der
Gebrauch der Volkssprache (linguae vernaculae usurpatio) sehr ntzlich, so das Konzil, und
soll das Rmische Rituale auch in Bezug auf die Sprache den Bedrfnissen des jeweiligen
Gebiets angepasst werden (SC 63, 79). Bei den Weiheriten drfen die Ansprachen des
Bischofs zu Beginn der Feier in der Volkssprache gehalten werden (SC 76). Der Brautsegen,
der so revidiert werden soll, dass er die Verpflichtung zur gegenseitigen Treue beider

22

Vgl. A. REDTENBACHER: Sacrosanctum Concilium. Eine notwendige Hinfhrung nach 40 Jahren, in


DERS. (Hg.): Die Zukunft der Liturgie. Gottesdienst 40 Jahre nach dem Konzil (Innsbruck-Wien 2004) 25-40, S.
28.

11

Eheleute ausdrckt, kann ebenfalls in der Muttersprache erteilt werden (SC 78). Was das
Stundengebet betrifft, wird unterschieden: Die Kleriker, also Mnner, sollen es lateinisch
beten, obwohl hier Ausnahmen mglich sind. Die Ordensfrauen und einige andere
Gruppierungen drfen jedoch das Stundengebet in der Landessprache abhalten (SC 101).
Weiters soll innerhalb des rmischen Ritus der (lateinisch gesungene) Gregorianische Choral
die wichtigste Stelle einnehmen. Fr andere Gesangarten bleibt jedoch auch Raum und der
religise Volksgesang soll gepflegt werden (SC 116, 118; vgl. 113).
Die einzelnen Bischofskonferenzen sollen so das Konzil den Umfang des
Gebrauches der Landessprache sowie die bersetzungen aus dem Lateinischen approbieren
(SC 36, 39). In Bezug auf die Eucharistie drfen die jeweiligen Bischofskonferenzen ber den
weiteren Umfang der Verwendung der Volkssprache entscheiden (SC 54). Nur der
Apostolische Stuhl und die Bischfe drfen Richtlinien fr die Liturgie erlassen (SC 22,
1-2). brigens behandelt das Konzil nicht nur die liturgische Sprache, sondern es erwhnt
auch die Wichtigkeit des heiligen Schweigens (SC 30).

Die liturgiepraktische Realitt in den Dizesen und Pfarrgemeinden berholte jedoch die
Konzilsentscheidungen. Es erwies sich pastoral als schwierig, in ein und derselben Feier
immer sowohl Latein als auch die Landessprache zu benutzen. So genannte
Pioniergemeinden spielten eine Vorreiterrolle. In einigen davon kam es zu Zwischenfllen,
weil sie sich nach der Ansicht der rmischen Kurie berhaupt nicht an die kirchlichen
Richtlinien hielten.23 Innerhalb weniger Jahre jedoch war die Landessprache in sehr vielen
Pfarrgemeinden allgemein eingefhrt. Im Jahr 1967 kam dann die offizielle rmische
Erlaubnis, fr smtliche gesprochenen und gesungenen Texte die jeweilige Landessprache zu

23

Ein besonderes Beispiel betrifft die Praxis, dass in der Amsterdamer Studentenekklesia bereits ab Dezember
1964 das eucharistische Hochgebet nur noch niederlndisch vorgetragen wurde. Es handelte sich dabei jedoch
nicht um den rmischen Kanon, sondern um Neuschpfungen. Diese Praxis wurde im November 1965 von der
vatikanischen Kurie abgelehnt. In einem Brief forderte diese, dass ab 1. Dezember 1965 das Hochgebet, nmlich
der rmische Canon Missae, wieder lateinisch gesprochen wird. Whrend einer Zusammenkunft (Anfang
Februar 1966) einiger niederlndischer Bischfe mit mehreren Pfarrgemeinden, in denen liturgische
Experimente stattfanden, entschieden sich die Teilnehmenden, dass der Kurienbrief verloren gegangen war und
dass die Studentenekklesia gemeinsam mit den anderen betreffenden Gemeinden knftig den Status
Pilotpfarren (paroisses pilotes) erhalten sollte. Siehe H. OOSTERHUIS: Licht dat aan blijft. 30 jaar liturgievernieuwing. Kees Kok in gesprek met Huub Oosterhuis (Kampen-Kapellen 1990) 40-46; K. KOK: De vleugels
van een lied. Over de liturgische pozie van Huub Oosterhuis (Baarn 1990) 124-125. Das wichtigste damals neu
geschaffene eucharistische Gebet von Oosterhuis findet sich in H. OOSTERHUIS: Bid om vrede (Bilthoven
1966) 105-108. brigens hatte Oosterhuis auch im Auftrag der niederlndischen Bischfe gemeinsam mit
dem flmischen Jesuitenpater Desmet den rmischen Kanon ins Niederlndische bersetzt, aber diese
bersetzung ist in der Amsterdamer Studentenekklesia erst in den Neunzigerjahren (sic!) benutzt worden.

12

verwenden. Gebete, einschlielich des Hochgebetes, Schriftlesungen, Gesnge: Alle hrten


sie in der eigenen Sprache. Es handelte sich dabei allerdings um aus dem Latein bersetzte
Texte. Die ttige Teilnahme von Ministranten, Lektorinnen und Lektoren und allen anderen
Anwesenden war nun besser realisierbar als zuvor.24 Liturgiekreise konnten Teile des
Gottesdienstes sogar selber gestalten. Es wurden neue liturgische Texte in der jeweiligen
Muttersprache verfasst, teilweise von hohem Niveau. Es herrschte eine Aufbruchstimmung.
Die Einfhrung der Volkssprache bedeutete nicht, dass es nun keine lateinischen
Gottesdienste mehr gab. Es wurden noch immer lateinische Hochmter zelebriert und in
vielen Pfarrgemeinden sang der Chor das Messordinarium noch ganz oder teilweise
lateinisch. Manche trauerten jedoch dem Verlust des Latein als der offiziellen Liturgiesprache
par excellence nach und idealisierten zu Unrecht die vorkonziliare Vergangenheit.
Auf der einen Seite war also die Rolle des Latein als (fast tote) Sprache der sichtbaren
Einheit der Weltkirche viel geringer geworden, auf der anderen zeigte die Einfhrung von
Hunderten lebendigen Muttersprachen erst recht die gegenwrtigen mondialen Zge der
Katholischen Kirche.

Die nach dem Konzil erschienenen revidierten liturgischen Bcher waren zwar wieder in
Latein verfasst, sie wurden aber als Modellbcher verstanden, die in die jeweiligen
Muttersprachen bersetzt werden sollten. Nach welchen Kriterien musste man sie aber
bersetzen? Wrtlich oder frei? Viele lateinische Begriffe stammten aus einer bestimmten
nicht mehr bestehenden Kultur und Zeit, zeigten einige nicht mehr relevante theologische
Akzente oder waren schwierig bersetzbar, wie zum Beispiel die Begriffe sacramentum und
mysterium. Laut einer rmischen Instruktion aus dem Jahr 1969 (25. Januar 1969) mit dem
Titel Comme le prvoit, sollte man die lateinischen Texte gedanklich freilegen und ihren
Inhalt in die gehobene Umgangssprache der jeweiligen Landessprache bertragen. Die
Instruktion betonte also das bertragen statt des buchstblichen bersetzens und fgte hinzu,
Neuschpfungen seien notwendig.25 Auerdem war in den lateinischen Modellbchern die

24

Vgl. Interview mit Kardinal Franz Knig. Wie es zur Liturgiekonstitution kam aus der Sicht eines
Zeitzeugen und Konzilsteilnehmers, in Zukunft der Liturgie 14-24, S. 17, 22. W. HAUNERLAND: Lingua
vernacula. Zur Sprache der Liturgie nach dem 2. Vatikanum, in Liturgisches Jahrbuch 42 (1992) 219-238 legt
dar, dass die uneingeschrnkte Einfhrung der Volkssprache eine theologische Folge der ttigen Teilnahme
aller ist.
25

R. KACZYNSKI (Hg.): Enchiridion documentorum instaurationis liturgicae. I (1963-1973) (Turin 1976)


421-430.

13

Mglichkeit vorgesehen, lokale Anpassungen vorzunehmen. Diese Mglichkeit wurde in


einigen Sprachgebieten stark, so etwa im deutschen und im englischen, und in anderen, wie
zum Beispiel im niederlndischen, kaum in Anspruch genommen.26
Eine kurze Erluterung zur international stark beachteten Situation in den
Niederlanden ist angebracht. Dort wurde nicht nur die offizielle Erneuerung zgig
durchgefhrt, sondern es gab auch Experimente mit neuen liturgischen Texten, Gesngen und
Formen. Diese Experimente wurden von einer von den Bischfen in den Sechzigerjahren
eingesetzten Nationalkommission gefrdert, um eine zeitgeme niederlndische Liturgie zu
entwickeln. Dabei spielte die Amsterdamer Arbeitsgruppe fr volkssprachliche Liturgie
(Werkgroep voor Volkstaalliturgie) eine Pionierrolle. Vor allem die liturgischen Dichtungen
des in der Amsterdamer Studentenekklesia ttigen Huub Oosterhuis (nicht nur seine Liedtexte
und Frbitten, sondern auch seine Hochgebete) riefen groe Anerkennung und bei einigen
anderen - starke Ablehnung hervor, im In- und Ausland. Es entstanden viele neue Gesnge fr
alle in der Kirche Anwesenden, vor allem im Rahmen von Jugendgottesdiensten (so genannte
Beatmessen). Dies fhrte zur Koexistenz zweier unterschiedlicher Liturgietypen, nmlich
des rmischen und des niederlndischen. Es kam auch zur Polarisierung zwischen
Befrwortern und Gegnern dieser Erneuerung. Weil die Letztgenannten von Rom krftig
untersttzt wurden, gelang es ihnen schlielich, die in Gang gesetzten Experimente und
Reformen zu stoppen, oft sogar zu desavouieren. In der heutigen Praxis beobachtet man
jedoch, dass fr die Feier der Sakramente unterschiedliche Formulare benutzt werden: sowohl

26

Vgl. ADAM: Grundriss Liturgie 67-68; A. VERHEUL: De vertaling van de liturgische boeken in de landen
van Europa, in Tijdschrift voor Liturgie 63 (1979) 178-201, S. 198-199.

14

die offiziellen, ins Niederlndisch bersetzten rmischen Bcher als auch nicht-offizielle,
von niederlndischen Priestern und Theologen verfasste Formulare.27
Das niederlndische Beispiel macht anschaulich, dass in Rom die Aufbruchstimmung
schon bald einem Bremsprozess Platz gemacht hatte. Vatikanische Dokumente aus den
Siebziger-, Achtziger- und Neunzigerjahren warnen vor einer zu weit durchgefhrten
Erneuerung, bedauern den Mangel an liturgischer Bildung, zeigen oft ngstlichkeit vor
liturgischen Missbruchen und betonen die liturgische Disziplin. Eine Offenheit fr neue
Entwicklungen sucht man in diesen Dokumenten meist vergebens. Laut der Instruktion
Liturgiam authenticam aus dem Jahr 2001 sollen alle in die jeweiligen Muttersprachen
bersetzten liturgischen Bcher berprft werden. Damit sie als authentisch betrachtet
werden knnen, brauchen sie die Anerkennung (recognitio) der vatikanischen
Liturgiekongregation.28 Dadurch erobert sich die rmische Kurie eine grere
Kontrollbefugnis als von der Liturgiekonstitution selbst vorgesehen ist.29
Einige weitere Entwicklungen machen klar, dass das Latein in der katholischen Liturgie ein
gewisses Comeback feiert. Im Jahr 1984 wurde die lateinische tridentinische Messe in
bestimmten Fllen wieder zugelassen. Weiters sieht man am ueren der dritten Ausgabe des
Missale Romanum aus dem Jahr 2002, dass dieses Buch nicht nur als zu bersetzendes
Modell, sondern auch fr den regelmigen feierlichen Gebrauch gedacht ist. In vielen
Lndern gibt es noch immer die Mglichkeit, an bestimmten Orten die vom Konzil erneuerte
Liturgie nicht in der Volkssprache, sondern lateinisch zu feiern. Fr die Teilnehmenden an

27

Vgl. J. ROES: R.K. Kerk Nederland 1958-1973. Een encyclopedisch overzicht (Nijmegen 1974) 33-41, 59-65;
A. SCHEER: De liturgievernieuwing sinds Vaticanum II, in Balans van de Nederlandse Kerk. Kritische
evaluatie van wetenschap en praktijk (Bilthoven 1975 = Annalen van het Thijmgenootschap 63, 1) 103-136,
255-260; H. OOSTERHUIS: Twee of drie. Voor en over kritische gemeenten. Nederlandse kerkgeschiedenis
sinds bisschop Bekkers (Baarn 1980) passim; DERS.: Licht dat aan blijft; H. WEGMAN: Riten en mythen.
Liturgie in de geschiedenis van het christendom (Kampen 19952) 355-356. Im Januar 1980 fand in Rom eine
damals in der Katholischen Kirche einzigartige, von den vatikanischen Behrden organisierte Sondersynode der
niederlndischen Bischfe gemeinsam mit dem Papst, Kurienkardinlen und einigen anderen statt. Laut
Synodenbeschluss 40 soll die Liturgie nur nach den offiziellen Bchern gefeiert werden, wobei allerdings die in
diesen Bchern vorgesehenen Anpassungsmglichkeiten wahrgenommen werden knnen. Siehe Bijzondere
Synode van de Bisschoppen van Nederland, Rome, 14-31 januari 1980. Documenten (Utrecht, Sekretariat der
rmisch-katholischen Kirchenprovinz 1980) 43. Es ist aber sehr fragwrdig, ob die Synodenbeschlsse
Vernderungen in der niederlndischen liturgischen Landschaft bewirkt haben.
28

Een-twee-een. Kerkelijke Documentatie 30 (2002) Nr. 7.

29

Siehe auch M. KLCKENER: Die Zukunft der Liturgiereform. Im Widerstreit von Konzilsauftrag,
notwendiger Fortschreibung und Reform der Reform, in Die Zukunft der Liturgie 70-118, S. 85-86, 93, 107.

15

diesen Feiern sind Verbundensein mit der Weltkirche, Rechtglubigkeit und Erkennung der
Vergangenheit besonders wichtig.
Gleichzeitig gibt es auf der anderen Seite des kirchlichen Spektrums Klagen ber die
abgehobene, zeitlose, berholte Liturgiesprache.30 Klagen, dass Menschen von heute
Begriffe, wie zum Beispiel Heil, Erlsung, Opfer, Shnetod und so weiter, nicht
verstehen.31 Frauen- und Jugendgruppen verlangen eine ihrer konkreten Situation
angemessene Liturgiesprache, eine inklusive Sprache.32
Bevor ber die Muttersprache in der Liturgie weiter zu reflektieren ist, wende ich mich nun
der Situation in einigen Nachbarkirchen zu.

2. Entwicklungen in den Orthodoxen Kirchen und in den Kirchen der Reformation


Das ambivalente Thema der Muttersprache in der Liturgie ist gewiss kein exklusiv
katholisches Problem. Es spielt auch in anderen Kirchen, vor allem in den Ostkirchen, eine
bedeutende Rolle. Was die Ostkirchen betrifft, muss man nuancieren. In vielen ostkirchlichen
Liturgien wird ein lteres Stadium der Muttersprache verwendet: Innerhalb der griechischen
und der russischen Orthodoxie zum Beispiel das Alt- und Byzantinisch-Griechische,
beziehungsweise das Altkirchenslawische.33 Fr viele Glubige ist diese historische Schicht
ihrer Muttersprache nur sehr schwer fassbar. Viele Psalmtexte, Lesungen aus dem Corpus
Paulinum und zahlreiche Hymnen sind sogar fast vllig unverstndlich. Zudem haben einige

30

F.-J. ORTKEMPER: Ist unsere Liturgiesprache noch zeitgem?!, in Bibel und Kirche 56 (2001) 60, siehe
auch 114-115; DERS.: Zwischen Tradition und Spontaneitt, in M. KLCKENER u.a. (Hg.): Gottes Volk feiert
. Anspruch und Wirklichkeit gegenwrtiger Liturgie (Trier 2002) 80-91, S. 80-84; K. RICHTER:
Gottesgeheimnis der Worte. Warum wir dringend eine neue Liturgiesprache brauchen, in Christ in der
Gegenwart 53 (2001) 157-158.
31

ber den Opferbegriff und das katholische Amtsverstndnis im Besonderen siehe z.B. die Kritik in P.
TRUMMER: dass alle eins sind!. Neue Zugnge zu Eucharistie und Abendmahl (Dsseldorf 2001). Eine
umfassende liturgiewissenschaftliche (und interdisziplinre) Behandlung des Opferthemas findet sich in A.
GERHARDS & K. RICHTER (Hg.): Das Opfer. Biblischer Anspruch und liturgische Gestalt (Freiburg-BaselWien 2000 = Quaestiones Disputatae 186).
32

Siehe z.B. T. BERGER & A. GERHARDS (Hg.): Liturgie und Frauenfrage. Ein Beitrag zur Frauenforschung
aus liturgiewissenschaftlicher Sicht (St. Ottilien 1990 = Pietas Liturgica 7); A. GERHARDS: Einschlieende
Sprache im Gottesdienst. Eine bertriebene Forderung oder Gebot der Stunde?, in Liturgisches Jahrbuch 42
(1992) 239-248; T. BERGER: Sei gesegnet, meine Schwester. Frauen feiern Liturgie. Geschichtliche
Rckfragen, praktische Impulse, theologische Vergewisserungen (Wrzburg 1999); G. RAMSHAW: Inclusive
language, in P. BRADSHAW (Hg.): The New SCM Dictionary of Liturgy and Worship (London 2002) 243-244;
M. PROCTER-SMITH: Women and Worship, in New SCM Dictionary 476-478.
33

Vgl. Ph. HARNONCOURT: Ausdrucksformen des Glaubens. Liturgie, Ikonen, Kirchenbau, Gesang, in D.
WINKLER & K. AUGUSTIN: Die Ostkirchen. Ein Leitfaden (Graz 1997) 135-143.

16

in den Evangelien benutzte Wrter im Lauf der Zeit eine andere Bedeutung bekommen.
Berchtigt ist das folgende Beispiel: Das griechische Wort malakia bedeutet in Gebeten sowie
in den Evangelien Schwche oder Krankheit. Im heutigen Griechenland wird dieses Wort
im Alltagsleben oft verwendet, bedeutet nun aber sexuelle Selbstbefriedigung oder
verzeihen Sie mir den Ausdruck Schweinerei. Darum ersetzen viele Priester das Wort in
den Gebeten durch ein anderes Wort fr Krankheit, nmlich astheneia. Sie wagen es jedoch
nicht immer, das gleiche bei den heiligen Evangelien zu tun, was bei einigen Glubigen zum
Schmunzeln fhrt.
Um dem Problem der Unverstndlichkeit einigermaen zu begegnen, ist es
mittlerweile in einigen slawischen Kirchen, unter anderem in der Russisch-Orthodoxen
Kirche, blich geworden, die Schriftlesungen nicht nur whrend des Wortgottesdienstes im
Altkirchenslawischen, sondern kurz vor der Kommunion auch in der Muttersprache zu
verlesen.
Die genannten orthodoxen Kirchen wenden selber das althergebrachte orthodoxe
Prinzip, man solle in der Liturgie die jeweilige Landessprache verwenden, nicht mehr an. Es
gibt wohl eine Diskussion, ob man das heutige Stadium der Muttersprache statt des veralteten
verwenden soll. Im Allgemeinen wehrt sich die Kirchenfhrung dennoch sehr dagegen. In
Griechenland sind fr den Heiligen Synod wichtige Argumente, dass die Septuaginta die
magebende Version des Alten Testamentes ist, das Neue Testament selbst im Griechischen
verfasst worden ist, die groen Kirchenvter und liturgischen Dichter sowie die sieben
kumenischen Konzilien sich dieser Sprache bedienten, und dass in den byzantinischen
Troparien Text und Melodie sich gegenseitig bedingen und daher der Text nicht verndert
werden kann, ohne die Melodie zu schdigen. Umsetzung in eine modernere Sprachgestalt
wre Untreue der heiligen Tradition und den Urtexten gegenber. In dieser Hinsicht hat die
griechische Kirche ein wunderbares, aber auch schweres, und der Erneuerung oft im Wege
stehendes literarisches Erbe bekommen. Das kommt auch darin zum Ausdruck, dass die
griechisch-orthodoxe Bibelbersetzung, die nach sehr langer Zeit endlich in den Achtzigerund Neunzigerjahren des vergangenen Jahrhunderts zu Stande gekommen ist, im Gottesdienst

17

nicht verwendet werden darf.34 Laut der griechischen Verfassung ist es sogar verboten, ohne
Genehmigung der orthodoxen Kirchenfhrung die Bibel offiziell ins Neugriechische zu
bertragen (Art. 3, Nr. 3).35 Aber weil auch in Griechenland das Problem der
Unverstndlichkeit der Texte akut ist, berlegt sogar der griechische Heilige Synod zurzeit,
als Experiment knftig Epistel und Evangelium nicht nur in der Originalfassung, sondern
auch in der Volkssprache vortragen zu lassen. Man hofft, dass so die Beteiligung der
Glubigen, vor allem der Jugendlichen, verbessert werden kann. Neue
Gottesdienstordnungen, zum Beispiel fr neue Heilige, werden brigens noch immer in der
alten Liturgiesprache verfasst.
Die rumnische, die serbische und die georgische Orthodoxie dagegen benutzen das
Rumnische bzw. das Serbische und das Georgische als Liturgiesprache. In der Ukraine ist
die Lage kompliziert. Die mit dem Moskauer Patriarchat verbundene Ukrainisch-Orthodoxe
Kirche benutzt, wie ihre Mutterkirche, das traditionelle Kirchenslawische. Die beiden anderen
orthodoxen Kirchen in der Ukraine, die jedoch erstens bedeutend kleiner sind und zweitens
von der weltweiten Orthodoxie nicht als kanonisch anerkannt werden, verwenden im
Allgemeinen bereits das Ukrainische das macht die Autokephale Ukrainisch-Orthodoxe
Kirche seit den Zwanzigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts , oder sie fangen gerade
damit an, wie es in der Ukrainisch-Orthodoxen Kirche / Patriarchat Kiev der Fall ist. Dadurch
mchten diese beiden Kirchen zeigen, dass nur sie die Nationalidentitt des orthodoxen Teils
der Ukraine verkrpern. Das hat aber zur Folge, dass, in Reaktion dazu, die kanonische
Ukrainisch-Orthodoxe Kirche zustzliche Argumente gegen die Einfhrung des Ukrainischen
als Liturgiesprache vorbringt: Sie will ja nicht mit den ihrer Ansicht nach schismatischen
Kirchen identifiziert werden.36 In der mit Rom unierten Ukrainischen GriechischKatholischen Kirche ist die Situation sehr unterschiedlich. Viele Pfarren und Klster feiern im
Ukrainischen, aber es gibt von einander abweichende bersetzungen. Andere Kommunitten

34

H Hagia Graf (Palaia kai Kain Diathk). Metafras apo ta prtotupa keimena (Athen 1997) XI und Brief
des Konstantinopler Patriarchen Bartholomaios an die bersetzer des Neuen Testaments (ohne Seitenangabe,
vor dem Text des Neuen Testaments). Siehe jedoch dort den Brief des Patriarchen von Alexandrien, Parthenios,
der weitere Schritte befrwortet.
35

G.

& G.

(Hg.): To Syntagma ts Helladas (Athen 2001) 20.

36

Ich danke Sophia Senyk (Rom) fr ihre Auskunft ber dieses Thema. Siehe auch Religious Information
Service of Ukraine 19. September 2003.

18

feiern noch im Kirchenslawischen. In der Frage, wer welche Sprache und welche bersetzung
verwendet, spielen oft divergierende kirchliche Positionen und andersartige Spiritualitten
eine ausschlaggebende Rolle.37

Aus dieser kurzen, unvollstndigen bersicht einiger bedeutender Ostkirchen in Ost- und
Sdosteuropa wird auf jeden Fall klar, dass die Frage, welche Liturgiesprache verwendet
wird, eng mit der Eigenidentitt der jeweiligen kirchlichen Gruppierung zusammenhngt.

Die Kirchen der Reformation feiern im Allgemeinen in der jeweiligen Muttersprache.


Allerdings steht auch hier oft die Sprachenfrage im Mittelpunkt der Diskussionen. Es handelt
sich dann vor allem darum, welche Ebene der Muttersprache benutzt wird: Die im hohen
Ansehen stehende, aber jetzt versteinerte Sprache der groen Vorfahren, wie Martin Luther
oder Thomas Cranmer, oder sptere Versionen? Und wenn die moderne Umgangssprache
schon verwendet wird, welches Niveau ist dann erforderlich? Illustrativ fr dieses Thema sind
die Diskussionen in der Anglikanischen Kirche. Nachdem The Book of Common Prayer
Jahrhunderte lang das einzige offizielle Gottesdienstbuch der Kirche Englands gewesen war
und das Englisch des literarisch so begabten Erzbischofs von Canterbury, Thomas Cranmer,
die englische Sprache mit bereichert hatte, bot im Jahr 1980 zunchst das Alternative Service
Book Alternativfeiern an und ist seit Ende 2000 eine neue anglikanische Agende, Common
Worship, in Gebrauch. Der Hintergrund dieser neuen Agenden ist der Wunsch, im
Gottesdienst gegenwrtiges Englisch zu verwenden und den Anforderungen der modernen
Zeit besser zu entsprechen. In Common Worship findet man sowohl alte Formulare aus The
Book of Common Prayer als auch neue. Diese Agende versucht also, ein Gottesdienstbuch fr
alle Angehrigen der Anglikanischen Kirche zu sein. Die Meinungen sind dennoch geteilt.
Fr einige kommt jegliche Nicht-Benutzung der alten Formulare dem Verrat an der eigenen
Tradition gleich. Andere finden die neue Agende auch sprachlich recht gut gelungen. Wieder
andere behaupten, die in der neuen Agende verwendete Sprache sei noch immer altmodisch
und entspreche nicht dem modernen Lebensgefhl, und befrworten ein weiteres WachKssen der Liturgiesprache durch das vernderte Menschen- und Weltbild.

37

Ich danke Markiyan Filevich (Graz und Lemberg / Lviv) fr seine Auskunft ber dieses Thema.

19

Nach diesem Blick auf die liturgische Praxis in anderen Kirchen mchte ich nun in einem
dritten Schritt auf einige (knappe) fundamentale Punkte zu sprechen kommen, die unser
Thema betreffen.

3. Grundstzliche berlegungen
Erstens: Das Mysterium Gottes ist fr uns Menschen verschleiert. Obwohl Gott sich im Lauf
der Geschichte, namentlich in seinem Bund mit Israel und in Jesus von Nazareth, erkennen
lie und sich auch heute den Menschen zu erkennen gibt, ist unser Erkennen unvollkommen.
Smtliche Versuche mittels Riten, Mythen, Zeichen, darstellender Knste, Musik und
Sprache sich dem Gottesmysterium anzunhern, mgen wirkungsvoll sein, aber sie sind
nicht vollkommen. Auch die christlichen Kernriten, die Sakramente, unterliegen dieser
Ambivalenz: In ihnen berhrt uns Gott und bleibt uns zugleich doch verschleiert. Sprache ist
daher nicht das Ziel, sondern ein (holpriges) Medium auf dem Weg zur Begegnung von Gott
und Mensch. Auch die beste liturgische Sprache ist also ein unzulngliches Mittel, um das
Geheimnis Gottes und die Vision einer neuen Erde und eines neuen Himmels zum Ausdruck
zu bringen. Sie stammelt, holpert und stockt. Sie spricht ber Gott als Alles und Nichts,
Ursprung und Ende. Gleichzeitig wiederum paradoxerweise vermag gerade die Sprache,
wie die brigen Knste, Funken von Licht, Spuren des Unsichtbaren zu zeigen.38

Zweitens: Sprache ist immer Teil einer bestimmten Kultur. Sie ist nicht einzeln erhltlich,
sondern mit einem bestimmten Denken, Fhlen und Benehmen verbunden. Die lateinische
Sprache ruft eine andere kulturelle Umwelt hervor als zum Beispiel die englische. Wenn es
zutrifft, dass Gott sich immer von konkreten Menschen in ihrer Eigensprache finden lsst,
dass der Heilige Geist sich in konkrete Kulturen herablsst, dann sind alle Sprachen und
Kulturen im Prinzip gleichberechtigte Kommunikationsmittel des Glaubens und der
Liturgie.39 Auerdem ist, wie auch Paulus sagt (1Kor 14,10-19), die sprachliche

38

Vgl. B. SIERTSEMA: Hoger woord dan klanken kunnen dragen. De taal van de dichter, in A. VAN
HEUSDEN, K. KOK & C. VAN DER VEN (Hg.): Liedje dat ik niet kan laten. Verzamelde opstellen over de
liederen van Huub Oosterhuis, doctor theologiae (Kampen 2002) 71-79.
39

Vgl. P. PLANK: Liturgische Sprachen, in Religion in Geschichte und Gegenwart 5 (2002)4 470-472, S. 470:
Prinzipiell ist jedes literaturfhige Idiom als liturgische Sprache geeignet.

20

Verstndlichkeit im Gottesdienst ein sine qua non. Sie ist die Bedingung, um zu deinem
Dankgebet das Amen sagen (V. 16) zu knnen.40
Natrlich spielt das lateinische Erbe fr die Identitt der Rmisch-Katholischen Kirche
eine wichtige Rolle, auch in ihrer Liturgie. Die schnen biblisch inspirierten Hymnen des
lateinischen Stundengebetes sowie die brigen gregorianischen Choralgesnge geben
manchen Klosterbesuchern, die sich eine Auszeit gnnen,41 innere Ruhe und wirken
meditativ. Wre es nicht auch schade, wenn eine jahrhundertealte Tradition, die die
katholische Identitt so sehr bestimmte, vllig verschwindet? In sterreich zum Beispiel wird
heutzutage der Gregorianische Choral vor allem in Klstern der Zisterzienser gepflegt, er hlt
sich bei den Benediktinerinnen mhsam und ist aus den meisten anderen Klstern sowie aus
den Pfarrgemeinden verschwunden. Allerdings vermag der Gregorianische Choral auch als
Inspirationsquelle fr neue volkssprachliche Gesnge zu dienen, wie zum Beispiel mehrere
Schpfungen des niederlndischen liturgischen Komponisten Bernard Huijbers zeigen. In
sterreich singen aber Pfarrchre noch regelmig Messen von Haydn, Mozart und so weiter.
Das ist einerseits schn und Teil der reichen kirchenmusikalischen Tradition dieses Landes,
andererseits fhrt es leider gelegentlich dazu, dass die Liturgie zum Konzert wird. Liturgie
beinhaltet sthetik, aber sie ist viel mehr als sthetik und letztere soll die
Verkndigungsdimension des Gottesdienstes nicht berschatten.
Fr den pastoralen Alltag gilt aber, dass die heutige, jeweils unterschiedliche Kultur
bercksichtigt werden muss, wie es auch die bereits genannte Instruktion Comme le prvoit
vorsieht. Das trifft brigens auch fr Westeuropa und Nordamerika zu, nicht nur fr Afrika,
Asien und Sdamerika. In dieser Hinsicht greift die Instruktion Liturgiam authenticam zu
kurz. Auerdem krankt in dieser Instruktion das Verhltnis zwischen den Ortskirchen und der
rmischen Kurie. Die Rechte der Bischofskonferenzen, die von der Liturgiekonstitution
ausdrcklich festgelegt sind (SC 22b), werden beschnitten. Ist es nicht die Hauptaufgabe der
rmischen Zentralstellen, zu koordinieren und zu ermutigen, statt jede Zeile der
muttersprachlichen, meistens sehr sorgfltig erarbeiteten liturgischen Bcher zu berprfen?

40

Vgl. A. GERHARDS: Theologische Aspekte des volkssprachlichen Gottesdienstes, in Liturgisches Jahrbuch


34 (1984) 131-144.
41

Es betrifft hier nicht nur Katholiken, sondern gelegentlich auch Protestanten und der offiziellen Kirche
Entfremdete.

21

Der emeritierte Erzbischof von Wien, Franz Kardinal Knig betonte im Jahr 1999 die
Notwendigkeit der Dezentralisierung der Katholischen Kirche.42 Die Frage, wann die
Bischofskonferenzen ihre Rechte und Befugnisse zurckfordern werden, ist berechtigt. Zu
diesem Thema gehrt auch das gesunde katholische Subsidiarittsprinzip: Das, was auf einer
niedrigeren Ebene geschehen kann, soll dort passieren und nicht anderswo. Wichtig ist hier
die Zusammenarbeit zwischen Bischfen und Liturgiewissenschaftlern. Heutzutage
beobachtet man, dass die Letztgenannten in offiziell-kirchlichen Gremien eine immer
geringere Rolle spielen. Beim Zweiten Vatikanum arbeitete das Lehramt des Papstes und der
Bischfe eng mit dem Forschungs- und Lehramt der akademischen Theologie zusammen.
Nicht zuletzt deswegen war dieses Konzil ein Erfolg.43 Daher ist fr die Wiederaufnahme
dieser engen Zusammenarbeit zu pldieren.

Drittens: Liturgische Bcher, auch die offiziellen rmischen, sind Behelfe im Gottesdienst.
Sie sind sehr wichtig eine Feier braucht ein gutes Drehbuch aber sie drfen nicht
verabsolutiert werden. Es geht um die konkrete Feier,44 um die Verkndigung des Wortes
Gottes an hier und jetzt lebende Menschen, um das heutige Gedchtnis hodie, smeron der
einmal geschehenen Hingabe Christi. Nicht die liturgischen Texte an sich sind sakrosankt,
sondern der drei-eine Gott ist es. Weil die Menschen sich stndig ndern, ihr Weltbild sich
verndert und sie, je nach Kultur, einen anderen Zugang zu Gott, auch zu Jesus haben, sind
auch die liturgischen Bcher stndig reformbedrftig, damit die Frohe Botschaft zeitgem
rituell begangen werden kann.45 Nicht nur die Kirche ist semper reformanda, auch die
Liturgie. Was heute genau die religisen Gefhle ausdrckt, kann in zehn Jahren schon

42

Vgl. CARDINAL FRANZ KNIG: My vision for the Church of the future, in The Tablet, 27. Mrz 1999,
424-426: the curial authorities have appropriated the tasks of the episcopal college. It is they who now
carry out almost all of them Today we have an inflated centralism. Siehe auch KLCKENER: Die
Zukunft der Liturgiereform 91-118.
43

Vgl. H. KRTZL: Im Sprung gehemmt. Was mir nach dem Konzil noch alles fehlt (Mdling 19994) 202: Der
Fortschritt des Konzils in so vielen Fragen ist wohl nur zu erklren, weil die Bischfe mit den besten Theologen
gearbeitet haben.
44

Vgl. BERGER: Sprache der Liturgie 802: Die liturgische Rede ist im Kern vor allem Vollzug, Handlung,
Redegeschehen. Bei einem Blick auf liturgische Texte nhert man sich deshalb nur einem kleinen Teil der
Wirklichkeit der Sprache der Liturgie. Siehe auch S. 805.
45

Das wird auch dargelegt in W. HAUNERLAND: Liturgiesprache, in Lexikon fr Theologie und Kirche 6
(1997)3 988-989; DERS.: Lingua vernacula 232-236; M. KLCKENER: Die Zukunft der Liturgiereform
106-108.

22

wiederum veraltet sein. Hier hnelt das Ritual den darstellenden Knsten. Gotik, Barock usw.
wurden in ihrer Zeit als zeitgeme Gestaltungen der Annherung zum Gottesmysterium
empfunden. Was die moderne Kunst betrifft, sagt der Grazer Bischof Egon Kapellari mit
Recht, dass sie Freiheit braucht, um das Religise ausdrcken zu knnen. Er pldiert fr eine
zeitgeme Kunst, fr die es auch in Sakralrumen Platz gibt. Die liturgische Sprache ist auch
eine Kunst, nmlich die der Dichtung. Wir brauchen gute neue Dichtungen, in Gebeten und
Gesngen. Das Schaffen neuer liturgischer poetischer Gebetstexte ist Jahrhunderte lang in der
Katholischen Kirche vernachlssigt und unterdrckt worden, es muss neu erlernt werden.
Zudem lsst die Arbeit guter Dichtung sich nicht zwingen, man sollte jedoch frderliche
Bedingungen fr sie kreieren.46
Dabei geht es nicht darum, alte Wahrheiten durch neue zu ersetzen, sondern sie
sozusagen in neuen Worten zu kleiden.47 Es geht mir allerdings nicht um ein oberflchliches
neue Worte finden. Es ist uerst wichtig, zu versuchen, altbewhrte
Glaubensberzeugungen und -erfahrungen neu, in unserer Zeit inkarniert in uns selber zu
empfinden und ihnen dann einen authentischen Ausdruck zu verleihen. Wenn dafr neue
verbale Ausdrucksweisen erforderlich sind, soll man davor nicht zurckschrecken. Aber man
sollte sich gleichzeitig anstrengen, alte Texte wirklich zu verstehen. Wenn wir heutzutage
solche Texte nicht sofort verstehen, denken wir oft, dass sie daran schuld sind und viele von
uns neigen dazu, sie zu streichen. Stattdessen sollten wir zunchst versuchen, die im Text
festgelegten religisen und anderen Lebenserfahrungen auszuloten und sie uns anzueignen.
Diese Aneignung kann jedoch nur geschehen, wenn wir uns selbst mit unserer ganzen
Person, mit all unseren Lebenserfahrungen mit dem Text auseinandersetzen.
Ich pldiere hier also nicht fr die Abschaffung aller traditionellen liturgischen
Elemente. Das Ritual braucht ja Kontinuitt, damit es berhaupt Ritual sein kann. Wir
brauchen Rhythmus und Strukturen, die fest (aber nicht unbeweglich) sind. Nicht nur wir
tragen die Liturgie, sondern sie trgt auch uns. Zudem basieren die Sakramente auf dem
biblischen Befund und der spteren kirchlichen Tradition, wobei der biblische Kern
normierend zu sein hat. Die Liturgie muss zwar zeitgem sein, aber die daran

46

A. CHUPUNGCO: Inculturation, in New SCM Dictionary 244-251, S. 248: It would be an irresponsible act
on the part of church authorities to deprive the worshipping community of prayers concerning current issues by
minimizing the composition of original texts.
47

T. VAN DER STAP: De lyriek van het verlangen. Over Ander, ouder, in Liedje dat ik niet kan laten 96-99,
S. 98.

23

Teilnehmenden mssen auch liturgiegem sein. Es geht darum, ein richtiges Verhltnis
zwischen dem Festhalten an Traditionellem und alten Formen einerseits und jeweils
zeitgenssischen Ausdrucks- und Sprachformen andererseits, zu finden.48 Das gilt brigens
nicht nur fr die Sprache, sondern auch fr die Architektur, die Einrichtung des
Kirchenraumes und die Regie der Feier.

Viertens: Die Liturgiesprache soll in der biblischen Botschaft verwurzelt sein. Aber immer
aktualisierend, denn Tradition und heutiges Empfinden mssen mit einander verknpft
werden. Also in einem stndigen Aggiornamento, klagt die Liturgie Unrecht und Chaos an,
thematisiert sie die Erfahrung der Befreiung durch Gott aus dem Sklavenhaus, aus Armut und
Hunger, und vermittelt die Vision von Freiheit, Essen und Unterkunft fr alle, Leben in
Frieden und Gesundheit, Zusammenleben in Solidaritt, Vershnung, Erbarmen und Treue,
die Vision von einer neuen Welt und einem neuen Bund.49 Liturgieerneuerung geht nicht ohne
biblisch-theologische Erneuerung. Das im Lehrhaus gehrte Schriftwort, das im Gottesdienst
gefeierte Wort sowie das in der Diakonie und Caritas gelebte Wort sind untrennbar mit
einander verbunden. Wenn sie getrennt werden, wird die Liturgie nur drhnendes Erz (vgl.
1Kor 13,1).50 Die Heilige Schrift soll immer wieder aktualisiert werden: Gott befreit auch hier
und jetzt durch uns, lebende Menschen.
Weiters soll das Niveau der Muttersprache die gehobene Umgangssprache sein: gut
zugnglich, aber nicht die Sprache der Zeitungen oder des Computers. Sie soll dichterisch
sein. Sie ist die zweite Sprache (de tweede taal; Huub Oosterhuis), die Sprache der
Visionen, Bilder und Gleichnisse, die Sprache des Betastens und der Rhrung, die Sprache
der Sehnsucht und des Verlangens, eine verletzbare Sprache, die wesentlich anders ist als die

48

Laut M. VAN LEEUWEN: De onalledaagse taal van de liturgie, in M. BARNARD u.a. (Hg.): Nieuwe wegen
in de liturgie. De weg van de liturgie. Een vervolg (Zoetermeer 2002) 65-81, S. 72, ist die Wechselwirkung
zwischen Wiederholung des Alten und neuen Schpfungen die Kraft der liturgischen Sprache.
49

Vgl. K. KOK: De kunst van de liturgie (Kampen 2004) 34.

50

Vgl. KOK: De kunst van de liturgie 17-18, 24-37.

24

erste Sprache, die Sprache der Tatsachen, Begriffe, des genauen Beschreibens, der
Wissenschaft.51 (Natrlich braucht auch die Theologie als wissenschaftliche Disziplin diese
erste Sprache, aber ihre Quelle und ihr Strmen soll die zweite Sprache sein. Das ist leider
oft nicht der Fall und dann dominiert auch im wissenschaftlichen Sprechen von Gott die erste
Sprache die zweite.) Zudem soll, wie Kunst, auch liturgische Sprache nicht glatt, nicht banal
sein, sondern eher der Banalitt Widerstand leisten. Gute performative liturgische Sprache
bewirkt Vernderungen, eine Katharsis bei den Teilnehmenden. Sie trgt zum Verbundensein
mit einander sowie zur Begegnung der Gemeinde mit dem Unsichtbaren bei. Sie ist der Atem
der Schule der Liturgie, die auf ein anderes Fhlen und Denken, auf die innere Umkehr der
Teilnehmenden hinzielt.52 Es gibt zwei Urpolen, die fr menschliches Glck und die
christliche Spiritualitt notwendig sind: Geborgenheit und Herausforderung (comfort and
challenge). Die liturgische Sprache bewegt sich vom einen Pol zum anderen, bezieht beide
Pole ein. Sie meistert ihre Aufgaben in allerlei Arten des Sprechens: in der Klage genauso
wie im Lobpreis, im tastenden Zweifel wie im festen Wissen, flehend oder verkndigend,
verzweifelt anrufend oder segnend.
Die liturgische Sprache muss nicht unbedingt nur gesprochen werden. Gerade das
Singen kann mehr als das gesprochene Wort Gefhle hervorrufen oder Verbundenheit
forcieren. Obwohl der Text den Primat haben soll, untersttzt eine gute Melodie den Text, sie
interpretiert ihn und verleiht ihm Flgel. Mehr als ein gesprochener Text, ist es ein
gesungener, ein Lied, das uns in Bewegung hlt.53
Es ist richtig, dass es nicht selten an liturgischer Bildung fehlt, dass es Unwissenheit
und einen Mangel an kulturellem Niveau gibt. Uferloses Gerede, Phrasendrescherei,
Moralisieren kommen in unseren Gottesdiensten regelmig vor. Hier ist noch viel

51

Vgl. H. OOSTERHUIS: In het voorbijgaan (Utrecht 19684) 236-244. Deutsche bersetzung: DERS.: Du bist
der Atem und die Glut. Gesammelte Meditationen und Gebete (Freiburg-Basel-Wien 1994) 242-254. Eine
berarbeitung des Textes ber die zweite Sprache findet sich in DERS.: In het voorbijgaan (Bilthoven 19755)
151-158. Fr liturgische Sprache als zweite Sprache siehe auch A. GOVAART: Taal. Een omgangsregeling
met de Onuitsprekelijke, in M. BARNARD & P. POST (Hg.): Ritueel bestek. Antropologische kernwoorden van
de liturgie (Zoetermeer 2001) 131-138; DERS.: Taal. Voorbeelden, in Ritueel bestek 139-144; H. WIERSINGA:
De omgangstaal van Huub Oosterhuis, in Liedje dat ik niet kan laten 80-89. Laut G. RAMSHAW: Language,
Liturgical, in New SCM Dictionary 270, neigen einige Kirchen dazu, eine mglichst einfache Sprache im
Gottesdienst zu verwenden und bevorzugen andere Kirchen dagegen eine auergewhnliche, sakrale Sprache.
52

Vgl. H. HILLENAAR: Het lied als leerschool. Over het Lied aan het licht, in Liedje dat ik niet kan laten
117-132.
53

Vgl. OOSTERHUIS: Licht dat aan blijft, passim. Vgl. den Titel des von Kok verfassten Buches: De vleugels
van een lied.

25

Bildungsarbeit zu leisten. Aber gleichzeitig muss festgestellt werden, dass in zahlreichen


Pfarrgemeinden begeistert Liturgie vorbereitet und gefeiert wird, dass neben Pfarrern und
Diakonen auch Pastoralassistentinnen und -assistenten sowie viele ehrenamtliche Frauen und
Mnner mit groem Einsatz und Zeitaufwand an Liturgiekreisen teilnehmen und liturgische
Sonderfunktionen verrichten. Eine umfassende Liturgieerneuerung, wie die vom Zweiten
Vatikanum veranlasste, braucht einige Generationen, um realisiert werden zu knnen. Die
Tatsache, dass vierzig Jahre nach dem Konzil noch nicht alles gut luft, ist kein Grund, die
Notbremse zu ziehen. ngstlichkeit und fast ausschlieliche Sorge um liturgische Disziplin
sind hier nicht die Lsung, sondern weiteres Aufgeschlossen-Sein sowie gute Betreuung und
Bildung. Der Groteil der Liturgieerneuerung liegt noch vor uns.

Fnftens: Die unterschiedlichen Sprachformen von Jugendlichen, Frauen und anderen


Gruppen verdienen es, honoriert zu werden. Im Allgemeinen muss Liturgie inklusiv sein, darf
das Sprechen von Gott zum Beispiel nicht einseitig maskulin sein. Sie darf weder andere
christliche Gruppierungen noch den von Gott zuerst gerufenen Partner, das jdische Volk,
ausschlieen. Es empfiehlt sich, im liturgischen Angebot strker zu differenzieren. In
Jugendgottesdiensten knnen die spezifischen Jugendanliegen besser zum Ausdruck kommen.
Bistmer sollten sich dazu entschlieen, dass in bestimmten Kirchen Gottesdienste in einer
modernen Sprache, mit einer freieren Struktur als gewhnlich gefeiert werden. Die Erfahrung
lehrt, dass Menschen, die am Rand oder auerhalb der Kirche stehen, diese Art von
Gottesdiensten oft attraktiv finden. Gute Beispiele dafr sind die Thomas-Feier fr
Zweifler und die im Erfurter Dom gefeierten Segnungsgottesdienste fr der Kirche
Entfremdete und Nicht-Glaubende. Der so genannte Gottesdienst fr Liebende am
Valentinstag zieht Paare der verschiedensten kirchlichen und nicht-kirchlichen Schattierungen
an. Es empfiehlt sich ebenfalls, neben der Eucharistie weitere Gottesdienstformen zu frdern.
Damit meine ich nicht nur das Stundengebet, das ja auch fr die Pfarrgemeinden gedacht ist,
sondern bestimmte Andachten, in denen eine freiere Sprache mglich ist, und besondere
Gottesdienste, wie zum Beispiel Gottesdienste fr Trauernde.54

54

Ein hnliches Pldoyer findet sich in KLCKENER: Die Zukunft der Liturgiereform 112-116.

26

Es ist vielleicht ein Paradox, dass einer, der Deutsch nicht als seine Muttersprache hat, den
Gebrauch einer lebendigen, volksnahen deutschen Sprache in der Liturgie befrwortet. Ich bin
mir meiner Beschrnkungen in dieser Hinsicht wohl bewusst und strenge mich an, mir die
sprachlichen Feinheiten und die emotionale Bedeutung des deutschen Wortschatzes zueigen
zu machen und mich im allgemeinen Sinn in diesem Alpenland zu inkulturieren. Aber auch
wenn ich flieend deutsch sprechen knnte, heit das noch nicht, dass ich gut sterreichisch
kann. Und wenn ich auch das beherrschen wrde, dann kann ich noch nicht Steirisch, das
Summum. hnliches liee sich in Bezug auf das Ostfriesisch, Schwyzerdtsch usw.
feststellen. Die angesprochene Problematik betrifft brigens nicht nur den Gottesdienst,
sondern auch beispielsweise die Bibelbersetzungen. Hochsprache und Mundarten sind nicht
identisch. Bibelbersetzungen in einzelnen Dialekten werden von denen, die diese Dialekte
sprechen, oft sehr geschtzt. Die Volkssprache hat also viele Schichten.
Wir berhren damit auch ein aktuelles pastorales Kernproblem, nmlich die
Beschftigung auslndischer Priester fr Einheimische zum Beispiel in sterreich und in den
Niederlanden. Die Tatsache, dass viele dieser Priester die Volkssprache oft nur bruchstckhaft
beherrschen, erzeugt pastorale Probleme. Das Aussprechen liturgischer Texte in der
Landessprache ist eine Aufgabe, die die meisten von ihnen schon meistern knnen, aber in der
Landessprache lebensnah zu predigen, in der Alltagsseelsorge die echten Nte und Anliegen
der Menschen zu verstehen und ihnen entsprechen zu knnen, ist vielen kaum mglich. Wenn
man schon auslndische Priester einsetzt, sollte man sich in ihrer Ausbildung um eine
grndliche Inkulturation kmmern.

27

You might also like