Professional Documents
Culture Documents
Northwestern University
redmem@gmail.com
Estados Unidos
Aceptado: 25/VII/2012
Introduccin
Escrito en quechua entre finales del siglo XVI e inicios del siglo XVII y traducido a varios
idiomas en el siglo XX, el texto annimo conocido como el Manuscrito de Huarochir (MH) ha
sido acertadamente calificado por uno de sus traductores modernos como intraducible en
todos los sentidos usuales (Salomon, 1991: 30)1. Esa caracterstica responde, por un lado, a
la compleja legibilidad que el documento propone tanto por el uso particular de la lengua
indgena como por lo que constituye el objeto de la narracin. Por otro lado la traducibilidad,
o ms bien la inteligibilidad de ese documento para los traductores y lectores modernos est
condicionada por el marco epistemolgico y poltico que informa las expectativas de
aquellos. En este ensayo pretendo discutir estos aspectos a partir del contexto y del
intertexto en el que se inserta la produccin de la primera traduccin completa al espaol
del MH (1966), a cargo del antroplogo y novelista Jos Mara Arguedas.
El Manuscrito de Huarochir es un complejo texto de autora annima indgena con una
extensin de cincuenta folios organizados en 31 captulos y 2 suplementos en los que se
presentan narraciones sobre la vida, las creencias y las prcticas de los habitantes de la
regin de Huarochir (Per), desde el pasado prehispnico hasta el perodo colonial en el que
fue creado. Se trata del nico texto escrito en quechua con extensin y formato de libro que
presenta un contenido que no se ajusta al de los textos de evangelizacin en quechua
auspiciados por la Iglesia catlica2.
Las primeras menciones sobre la existencia del manuscrito se dieron a finales del siglo
diecinueve aunque an sin considerrsele objeto de estudio3, y recin en 1939 fue
traducido, aunque de manera parcial y al alemn, por Hermann Trimborn en Leipzig4. En
1942 Hiplito Galante public en Madrid una edicin facsimilar de los primeros 31 captulos
del MH, acompaados de una traduccin del quechua al latn y del latn al castellano. Se
puede argumentar que la incorporacin del Manuscrito de Huarochir al campo de estudios
de la historia y la antropologa ocurri plenamente a partir de 1966 gracias a la traduccin
Traducido al alemn por Hermann Trimborn (1939, 1967); al latn por Hiplito Galante (1942); al
espaol por Jos Mara Arguedas (1966), Jorge Urioste (1983) y Gerald Taylor (1987, 1999 y 2008); al
francs por Gerald Taylor (1980); al polaco por Jan Szeminski (1985); al holands por Wilhem Adelaar
(1988) y al ingls por Frank Salomon y Jorge Urioste (1991).
2
Existe una larga e irresuelta polmica en torno a la atribucin de autora del MH. Los textos centrales
en ese debate son el Estudio biobliogrfico de Pierre Duviols (Dioses y hombres: 218-240);
Introduccin a la edicin de 1987 de Gerald Taylor (Ritos y tradiciones: XIII-XXXIV) y Notes on the
Authorship of the Huarochiri Manuscript de Alan Durston (2007: 227-241).
3
Clements R. Markham, en 1875 (Narratives of the Rites and Laws of the Yncas. Works Issued by the
Hakluyt Society, First Series, n. 48. London: Hakluyt Society, 1873: 123-146), y Marcos Jimnez de la
Espada (Tres relaciones de antiguedades peruanas. Madrid: Imprenta de M. Tello) en 1879, fueron los
primeros en mencionar la existencia del documento en quechua.
4
Trimborn present en 1967 una traduccin completa al alemn de los 31 captulos y 2 suplementos del
MH.
La primera edicin fue una publicacin conjunta del Museo Nacional de Historia del Per y el Instituto
de Estudios Peruanos. La segunda edicin estuvo a cargo de la editorial siglo XXI de Mxico.
6
Sobre el proyecto poltico nacionalista del gobierno de Velasco Alvarado, vase La revolucin peruana:
ideologa y prctica poltica de un gobierno militar 1968-1975, (Consejo Superior de investigaciones
cientficas, Universidad de Sevilla, 2002) de Juan Martn Snchez.
La publicacin apresurada del texto no le permiti incorporar las observaciones que haba
hecho en otros textos previos respecto a la relacin entre lengua y colonizacin, la prctica
de la traduccin, y la relevancia del estudio de documentos coloniales para intervenir
crticamente en los debates contemporneos sobre identidad, marginacin y nacin. En este
ensayo incorporar algunas de esas observaciones as como referencias al marco
epistemolgico que informaba las expectativas que las ciencias sociales tenan en relacin al
MH.
Arguedas: Dioses y Hombres de Huarochir
La breve introduccin que Arguedas escribe para Dioses y Hombres de Huarochir condensa
una serie de preocupaciones respecto al valor del documento colonial para el estudio de la
historia andina desde distintas disciplinas acadmicas pero tambin revela la intencin de
hacer que su traduccin alcanzara a un pblico ms amplio 8. El manuscrito quechua, segn
Arguedas, constituye una fuente excepcional comparable al Popol Vuh, una pequea Biblia
regional que informa al lector sobre el pasado prehispnico y los primeros contactos con el
mundo hispnico. Esta informacin permitira tambin ingresar en la mentalidad de los
habitantes de Huarochir que a pesar de la perplejidad ante el irrevocable establecimiento
progresivo del orden colonial espaol, mantenan una postura de orgullo y de esperanza
(1966: 9).
El anlisis del contenido del manuscrito y la evaluacin de sus caractersticas formales lleva
a Arguedas a establecer una comparacin con Ollantay y Usca Paukar, a las que considera
creaciones literarias pero de importancia documental relativa, y tambin con la Nueva
Cornica y Buen Gobierno (c. 1615) de Guaman Poma de Ayala, al que califica como un
inmenso documento inevitablemente convencional, con todas las limitaciones y riqueza de
una obra inspirada por el amor y el odio, el credo confuso, la sabidura un tanto libresca
7
Arguedas se estara refiriendo a un estudio etnogrfico que Murra haba prometido entregar para
incluirlo en la edicin de 1966 del MH, segn lo que explica Alfredo Torero en su libro pstumo
Recogiendo los pasos de Jos Mara Arguedas (2005). Segn Torero, Murra no entreg el prometido
estudio sobre los relatos del manuscrito porque stos, en lugar de sustentar sus tesis msticas,
innatistas, de sociedades andinas siempre solidarias, sin ricos ni pobres, y de archipilagos multitnicos
cuyos recursos explotaban sin conflictos las ms diversas etnas, las contradecan flagrantemente...
(26).
8
Arguedas reconoce que cont con la cooperacin del lingista Alfredo Torero en la traduccin del
documento quechua, y seala que la transcripcin paleogrfica estuvo a cargo de Karen Spalding. Esa
edicin cont tambin con el aporte del historiador francs Pierre Duviols, que present un detallado
estudio biobibliogrfico sobre Francisco de vila, cura extirpador de idolatras contemporneo a la
creacin del Manuscrito de Huarochir.
La carta deja en claro los efectos de la traduccin sobre el traductor, sobre su cuerpo y su
escritura. Agotamiento, enfermedad, y al mismo tiempo efecto crtico, encuentro de una
clave, y despus del riesgo y de la violencia enfrentados en la tarea de la traduccin, pasaje
a un cambio energtico (Mi cuerpo est como especie de batera: requiere slo una
pequea carga inicial para que se eche a andar y vaya acumulando y transformando una
creciente cantidad de energa (1990: 390) y a un cambio estructural: las cuestiones
impuestas por esta traduccin, donde el lenguaje se presenta como el lugar del encuentro
entre mito e historia, conducen a Arguedas a reflexionar sobre las formas mismas de su
nueva novela, El zorro de arriba y zorro de abajo. En ese sentido concuerdo con Edmundo
Gmez Mango cuando afirma que esa novela presenta al lenguaje entendido este en su
sentido ms amplio como su protagonista primordial (1990: 366).
Cuando se retorna a la introduccin de Dioses y Hombres considerando las reflexiones de
Arguedas sobre el proceso de traduccin y el estado de los estudios andinos en la dcada de
1960 se infiltra la duda de si esa evaluacin aparentemente ingenua del documento
quechua, de su contexto de creacin y de su relevancia para el Per del siglo veinte no
responda a lo que l consideraba eran las expectativas de las ciencias sociales y,
especficamente, las expectativas de lo que deba ser una traduccin cientfica. Siete aos
antes de la publicacin de Dioses y Hombres, John Murra haba empezado a convencer a
Arguedas de embarcarse en la tarea de traducir el MH alegando la importancia que ese texto
tendra para el folklorista, el antroplogo social y quizs el lingista (Lpez Baralt, 1998:
22). En ese mismo ao de 1959, Arguedas le respondi que tratara de publicar un captulo
del documento quechua y le haremos un comentario, exaltando la obra, especialmente su
valor para el estudio del folklore y de la historia (Ibid: 31). Aos despus, en una resea
sobre Dioses y Hombres, Murra escribi que la publicacin de esa traduccin haba sido algo
prematura y que no satisfaca ni la demanda de una edicin al alcance de un pblico amplio
9
(la primera edicin slo cont con 1000 ejemplares) ni la necesidad de una edicin anotada
que estimulara a otros investigadores interesados en textos escritos en lenguas andinas
(1970a: 445).
Desde la segunda mitad del siglo diecinueve, el estudio de documentos escritos en quechua
prioriz aquellos textos de arte dramtico, y particularmente la pieza teatral Ollantay, y
tambin textos pastorales (oraciones cristianas, catecismos, etc.), poesa y autos
sacramentales como Usca Paucar, textos a los que Arguedas menciona en su introduccin
a Dioses y Hombres como constituyentes de una tradicin narrativa que serva como
antecedente para aproximarse al estudio del MH. Pero estudiosos de las culturas indgenas
como Tschudi y Middendorf dejaron de lado la prosa narrativa verncula de su poca y,
como apunta la linguista Roswith Hartman, fuera de Adolfo Vienrich, que recopil
narraciones quechuas que fueron publicadas en 1905 y 1906, en el Per el inters por la
investigacin de narrativas indgenas empez a perfilarse recin entre las dcadas de 1920 y
1930. A partir de la dcada de 1950 se marc una segunda etapa de esa lnea de
investigacin con la labor de recopilacin de mitos, leyendas y cuentos peruanos asumida
por Arguedas y los estudios de Efran Morote Best sobre tradicin oral en el rea andina
(Hartmann, 1987: 324-325). Durante las dos dcadas siguientes los debates en el campo de
los estudios andinos experimentaron una intensa renovacin promovida por la publicacin y
reedicin de documentos coloniales tan variados como la Miscelnea Antrtica de Miguel
Cabello Valboa (1951 [1586]), la Historia del Nuevo Mundo de Bernab Cobo, (1956
[1653]); la Instruccin de Cristbal de Albornoz (1967 [1555]), y los tres diccionarios y
gramticas ms tempranos de la lengua Quechua (Domingo de Santo Toms, 1951 [1560];
Annimo, 1951 [1586]; Gonzlez Holgun, 1952 [1607-08]) (Murra, 1970b).
Hasta aproximadamente la dcada de 1980 el campo de los estudios andinos dio relevancia
a las investigaciones del llamado folclor, y en este espacio se prestaba particular atencin a
la tradicin oral por la va de los cuentos populares. stos interesaban en tanto fuente de
la cual se podra extraer informacin para completar las lagunas en la documentacin escrita
sobre la historia cultural andina pero se prest poca atencin a la investigacin por medio
del trabajo de campo y el anlisis de textos sobre el sentido o los sentidos que los relatos
podan tener para su narrador o su auditorio especfico. Por otra parte, el inters de la
etnologa andina en la tradicin oral por lo general estuvo enfocada a encontrar en ella
mitos y explicarlos (siguiendo los principios estructuralistas) como el fruto de relaciones
internas (la estructura) y de transformaciones de sus unidades constitutivas (Itier, 2007:
13). En ese contexto, considerar la traduccin de Arguedas como literaria sera sinnimo
de imprecisa para el uso que las ciencias sociales podan darle al manuscrito quechua.
Itier seala que los estudios de folclor y la etnologa dieron poca relevancia a las categoras
originales de los textos, y al aislar a stos de sus respectivos contextos sociales y literarios
los estudiosos de la tradicin oral andina casi no han podido descubrir otras problemticas
que aquellas, esperadas, de la opresin y la explotacin (2007: 14). Aade que mientras
Morote Best entenda que la dimensin esencial de la cultura era la expresin de la lucha de
clases y, por tanto, buscaba en los cuentos folclricos un cuestionamiento a la dominacin
social, Arguedas buscaba en aquellos relatos testimonios sobre la manera con la que el
pueblo quechua miraba el conflicto secular que lo opona a los descendientes de los
colonizadores (14). Tambin afirma Itier que la mayora de ensayos interpretativos
publicados hasta finales de la dcada de 1980 por investigadores andinos o extranjeros
siguieron la va de Arguedas, buscando en la literatura oral un mecanismo de resistencia
social y cultural (Ibid). Recin a partir de la segunda mitad de la dcada de 1980 los
investigadores volcaron su atencin al estudio de los textos quechuas coloniales como
fenmenos socioculturales, es decir, el anlisis de los efectos de la colonizacin en el rol
social y poltico de esa lengua, lo que dio paso a una nueva historia crtica de la llamada
lengua general (Itier, 1995).
El quechua del MH es una de las variantes del quechua comnmente llamado Quechua A o
Quechua II. Al menos una de esas variantes se difundi por el territorio andino antes del
establecimiento del imperio incaico, y los Incas promovieron uno de los dialectos del
Quechua II como la lengua administrativa, probablemente distinta al Quechua de Cuzco. A
su vez, la lengua general promovida por los colonizadores parece tener su origen en varios
de los dialectos que componen el Quechua II, y esta lengua auspiciada por sermonarios,
catecismos, gramticas y vocabularios fue empleada como una suerte de lingua franca tanto
por los doctrineros de indios como por las autoridades indgenas en sus relaciones con los
espaoles (Salomon, 1991; Taylor, 1987)10.
Durston afirma que los textos producidos en quechua para propsitos de adoctrinacin
cristiana hacan uso de los recursos poticos y gramaticales de esa lengua (tomando el
quechua cuzqueo como base), empleando en algunos casos imgenes y tropos que deban
activar simultneamente diferentes registros interpretativos, proponiendo implcitamente
similitudes entre la religin cristiana y la andina (2007: 313). Arguedas ya haba hecho una
evaluacin en ese sentido en su ensayo de 1948 sobre la literatura quechua, argumentando
que el criterio esttico de los misioneros que tradujeron himnos y oraciones cristianas del
espaol al quechua permiti la creacin de traducciones ms intensas e influyentes que los
textos originales. Eso era posible porque el quechua es, por su propia naturaleza, un medio
de expresin ms ntimo, ms cargado de smbolo y de aliento, para la traduccin de
algunos sentimientos humanos que son predominantes y caractersticos de los pueblos
agrcolas.... (1948 [2004] 154-155). Para Arguedas la intensidad del efecto de esas
traducciones era tambin fruto del conocimiento que los misioneros adquirieron de la
psicologa indgena, lo que permiti que la obra misional alcanzara una audacia que se
explica nicamente por este dominio de la cultura nativa ( Ibid: 155). Tal audacia se revela
en traducciones en las que la correspondencia literal no era tan importante como el medio
esttico elegido para transmitir el mensaje traducido: Parece evidente que los misioneros
compusieron los himnos catlicos adaptndolos a los gneros ms adecuados de la propia
msica indgena (Ibid: 155). Arguedas, asumiendo un rol similar al de aquellos misioneros
10
De ah que el Tercer Concilio de Lima asumiera la labor de producir una cantidad importante de textos
en quechua, estableciendo mediante estos las restricciones y jerarquas mencionadas. en relacin al
proceso de traduccin.
En una conferencia organizada en Lima en 1994 en homenaje a Jos Mara Arguedas, Jos
Tamayo Herrera, miembro de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, afirm que el
quechua de Arguedas no era un quechua indgena, indio, ni por su bagaje semntico, ni por
su sintaxis. En comparacin con el quechua de lingistas como Csar Itier y Gary Parker,
Arguedas hablaba un quechua inferior en tanto no utilizaba el quechua indgena, utilizaba el
quechuaol. Ahora, no utilizaba un quechuaol de la variedad Cusco-Collao, ni tampoco del
dialecto ayacuchano, sino una mezcla de ambos Era un hbrido; quechua Cusco-Collao,
quechua ayacuchano, quechuaol, eso era lo que hablaba Arguedas (Martnez, 1995: 111).
La mencin de la mezcla y del quechuaol resultante no es arbitraria pues en gran
medida son los argumentos que la Academia Mayor de la Lengua Quechua, institucin
pblica creada mediante decreto de ley por el Estado peruano en 1990, presenta como
fundamentos para el reconocimiento del quechua como lengua oficial. La Academia apoya el
reconocimiento de una sola variedad del quechua, el llamado quechua Inka (quechua del
Cusco) y promueve la defensa de la pureza de la lengua. Se pasa por alto, en esa
declaracin de principios, el proceso histrico de la colonizacin de las lenguas amerindias
como el quechua, proceso que se sostiene en estrategias como el de la reduccin -en las
variedadades regionales, los campos semnticos y la el rol social de la lengua oral- de esas
lenguas a herramientas tiles al poder colonial y, en tiempos ms recientes, al poder de los
estados-nacin. La reduccin de la lengua es, por supuesto, mucho ms que la modificacin
lxica y semntica, se trata de un proceso de supresin de una herencia intelectual andina
(Rowe, 1995: 355). Arguedas, como seal antes, no desconoca las variedades regionales
del quechua ms bien, como lo record Rodrigo Montoya en el debate con Tamayo en la
mencionada conferencia, Arguedas escriba tratando de conciliar, haciendo lo posible para
que la escritura de un dialecto no impidiera el entendimiento de las personas que conocen el
quechua de otros dialectos (Martnez, 1995: 136).
La evaluacin de Tamayo sobre el quechua de Arguedas, o la escritura en quechua de
Arguedas, sin duda se acerca a la postura que dos aos despus tom Mario Vargas Llosa
en La utopa arcaica. Jos Mara Arguedas y las ficciones del indigenismo (1996). All Vargas
Llosa afirma que el quechua hablado por los personajes de las obras de Arguedas no es una
transcripcin sino una creacin que tiene poco que ver con el habla real. Paradjicamente,
mientras Vargas Llosa reclamaba una falta de mtodo cientfico (transcripcin) en las
creaciones literarias de Arguedas, el ensayista francs Roger Caillois haba concluido que
Yawar Fiesta era una novela excesivamente etnogrfica (Vargas, 1965).
Ms recientemente, Jean Franco ha afirmado que si bien Arguedas no era indgena, la
eleccin que hizo de representar esa cultura y celebrarla en sus novelas, cuentos, poesa y
traduccin no est relacionada al provincialismo del cual se le acus ni de sentimentalismo,
ms bien apuntaba a dar reconocimiento a una lengua y a una cultura cuyas sutiles formas
de expresin eran enriquecedoras y al mismo tiempo difciles de traducir, pero que l crea
deba establecerse como un lenguaje literario. Franco discute la opinin de Vargas Llosa
sobre el quechua empleado por los personajes de la narrativa arguediana, subrayando que
las traducciones son siempre versiones, y algunas versiones afortunadas consiguen echar luz
sobre las diferencias entre las lenguas y explotar las cualidades de ambas. Tambin afirma
que aunque el lenguage literario es una invencin, esto no implica que no pueda poner en
evidencia el dao causado por una modernidad que va de la mano con la explotacin feudal
(it does not mean that it cannot foreground the damage wrought by modernity spliced onto
feudal exploitation) (Franco, 2012). Arguedas escriba en quechua y en espaol pero, como
lo explic l mismo en numerosas ocasiones, el lenguaje literario que se propuso desarrollar
para sus personajes era una exploracin de los puntos de contacto y de desencuentro entre
ambas lenguas, diferentes culturas y el problema de las clases sociales y la lengua hablada
(y escrita).
Conclusiones
A partir de las crticas que se hicieron a Arguedas como traductor no solo del MH se
puede afirmar que l siempre excedi el rol de traductor que parecan querer imponerle las
ciencias sociales. En ese exceso se inserta un desafo a la traduccin literal, dejando al
descubierto lo insostenible de la idea del encuentro no problemtico de culturas y lenguas
con estructuras simblicas, sociales y polticas distintas y no necesariamente reconciliables.
En ese sentido tambin se puede afirmar que la prctica de traduccin que asume Arguedas
del quechua al espaol y viceversa no es literal, no es cientfica, sino poltica: por un
lado, es una prctica que elabora diversos modelos para transitar entre culturas y para
problematizar el concepto mismo de cultura y, por otro lado, es un acto de reivindicacin y
de reterritorializacin (Brisset 2001; Clifford 1997). En la obra de Arguedas, el acto de
traducir se perfila como una intervencin sobre la relacin entre el pasado y el presente, y
entre una lengua socialmente marginada y una hegemnica (Rowe, 2000). Por eso es
importante subrayar su insistente desapego a la traduccin literal: la excede porque
incorpora en sus traducciones las dinmicas de las relaciones sociales que quedan borradas
de los diccionarios y las gramticas.
Bibliografa citada
Adelaar, Willem F. H. y Pieter C. Muysken. The
Languages of the Andes. Cambridge:
Cambridge University Press, 2004.
Arguedas, Jos Mara. Ensayo sobre la
capacidad de creacin artstica del pueblo indio
y mestizo. En: Canto Kechwa. [1938] Lima:
Editorial Horizonte 1989: 7-24.
Arguedas, Jos Mara. La literatura quechua
en el Per, Mar del Sur, a. I, vol. I, Lima, setoct 1948: 46-54. En: Carmen Mara Pinilla
(ed.). Jos Mara Arguedas. Kachkaniraqmi!
Sigo siendo! Textos esenciales. Lima: Fondo
Editorial del Congreso del Per, 2004: 152162.
XL
Congresso
Internazionale
degli
Americanisti, Roma-Genova, 1972. Genoa:
Tilgher vol. 3, 1975: 31-42.
Kachkaniraqmi!
Sigo
siendo!
Textos
esenciales. Lima: Fondo Editorial del Congreso
de Per, 2004.