You are on page 1of 23

Noviembre 2014

N 0001

Por qu necesito
un traductor?

BAAS

Alumnos de la
carrera participan
en la COY 10

Diversidad
cultural: Qu est
en juego?

Cmo se subtitula
una pelcula?

Noviembre-2014

BAAS
Directora
Andrea Galvez
Editora
Andrea Argandoa
Diagramadora y diseadora
Samantha Sanguinetti
Fotgrafo
Bryce Benavides
Redactores
Andrea Galvez, Andrea Argandoa, Bryce Benavides, Samantha
Sanguinetti
BAAS S.A
Av. Benavides 3045
Santiago de Surco - Lima 33
Tlf: 2758493
www.baas.pe
contacto@baas.pe

Noviembre-2014

La editora nos dice...

NDICE
FUIMOS Y SOMOS
Traduccin e Interpretacin Profesional en la UPC
Por qu necesito un traductor?
Buenos hbitos del traductor profesional freelance
Pequeos lujos del traductor profesional freelance
Relajacin y bienestar para traductores e intrpretes

TIP UPC
Un ao lleno de actividades para los alumnos TIP
Alumnos de la carrera participaron como intrpretes en la COY 10
Semana Universitaria

14
18
20

ENTRECULTURAS
La globalizacin y la lengua
Diversidad cultural: Qu est en juego?
Cambio de ambiente: El intercambio estudiantil

24
26
28

curiosea
Personalidad introvertida o extrovertida?
Tu vida no tendra sentido sin la palabra de
Cmo se subtitula una pelcula?

4
6
8
10
12

Como se anunci hace dos meses, esta nueva revista en el mercado presenta un trabajo de investigacin de temas de inters para estudiantes
relacionados con lingstica e idiomas, y especficamente traduccin.
Sin embargo, se puede decir que esta revista es innovadora en medida
que tambin se busca captar la atencin del pblico en general. En este
primer nmero de nuestra revista nos complacemos en presentar artculos relacionados con el aprendizaje de lenguas, el conocimiento de
otras culturas y la importancia de traductores e intrpretes en el mundo.
En la seccin Fuimos y Somos presentamos especficamente temas relacionados con la traduccin e interpretacin como una labor a nivel
global.
En la seccin TIP mostramos el desarrollo de la carrera de Traduccin e
Interpretacin profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y cmo esta est envuelta en diferentes actividades extraacadmicas.
Tenemos tambin una seccin Entreculturas donde presentamos artculos que valorizan la importancia de vnculos y conocimientos a nivel
cultural, desde viajes de intercambio estudiantil hasta el conocimiento
bsico de otras lenguas.
Por ltimo, una seccin muy interesante es la de Curiosea donde planteamos tips, tests y datos de inters, hasta tenemos un tradscopo
Esta revista es una compilacin de textos interesantes, enriquecedores y
nutritivos a nivel de conocimientos.

Andrea Argandoa
34
36
37

Noviembre-2014

BAAS

FUIMOS Y SOMOS

Traduccin e Interpretacin
Profesional en la UPC
En la UPC se forman profesionales interculturales.

FUIMOS Y SOMOS

Noviembre-2014

sas multinacionales, departamentos de comercio


exterior, compaas de seguros, agencias burstiles, de consultora o financieras.

PUENTES ENTRE CULTURAS

- Intrprete de asuntos exteriores con organismos


internacionales, empresas tursticas,embajadas o
instituciones diplomticas o el Estado.
- Traductor de contenidos digitales: Internet, vi-

Claudia Marn

En la UPC, formamos profesionales interculturales que conocen el lenguaje e interpretan de


manera fidedigna la palabra escrita u oral en
otras lenguas por su dominio de las Tecnologas
de la Informacin y la Comunicacin (TIC), y
su slido manejo de tcnicas y terminologa especializada, se desempean con eficiencia en un

variado campo de aplicacin: jurdico, mdico,


informtico, econmico, poltico, artstico y humanista, entre otros.
Adems, gracias a los cursos de gestin, tienen
una clara visin ejecutiva que les permite crear
y gestionar empresas que responden a las necesidades del mercado.

bra el contenido terico y prctico.


Directora de la
carrera
Ventajas diferenciales de la carrera
- Enfoque de gestin: Con una clara visin ejecuLa carrera de Traduccin e Interpretacin Profe- tiva y de negocio.
sional de la UPC, utiliza lo ltimo en tecnologa - Habilidades de comunicacin: Para que te descomo salas de doblaje y software especializado, empees con xito en entornos cambiantes y de
para que el alumno desarrolle sus aptitudes en la alta exigencia.
deojuegos, software.
traduccin de idiomas.
- Experiencia internacional nica: Con programas de intercambio, y viajes de estudios.
- Lder en la industria de la traduccin: doblaje y
- Convalidacin de otro idioma: Porque puedes
subtitulado de pelculas.
convalidar el dominio previo de una lengua.
Perfil del Egresado
- Dominio de dos lenguas: El del idioma ingls Un profesional que domina herramientas infor- Traductor e intrprete en empresas periodstiy el de otra lengua de tu eleccin: chino, francs, mticas diversas necesarias para la labor en tracas, canales de televisin, agencias publicitarias
portugus o quechua.
ducc in, interpretacin y comunicacin podr
o empresas editoras. Investigador y docente en
- Tecnologa e infraestructura: Laboratorios de trabajar como:
universidades y otras instituciones de educacin
traduccin e interpretacin y salas de doblaje con
superior.
software especializado.
- Gerente de tu empresa de traduccin e interTe animamos a formar parte de esta experiencia
- Metodologa Activa: Nuestra enseanza se efo- pretacin.
y aprender ms acerca de los idiomas.
ca en tus habilidades, es personalizada y equili- - Consultor independiente, traductor en empre-

FUIMOS Y SOMOS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Por qu necesito un
traductor?

(ingls, alemn, francs, portugus, etc.), se


enfrentan con frecuencia a dificultades terminolgicas, de estilo, etc., bien sean conscientes o
inconscientes. A continuacin se proporcionar
maneras sencillas de detectar y evitar pequeas
dificultades que se pueden encontrar en los textos ms sencillos, de carcter general.

El traductor profesional traduce el texto para que se


entienda en otras culturas.
Una mala traduccin puede salir carsima
Llevara su coche a un amigo con conocimientos bsicos en vez de a un mecnico profesional?
Podra destrozar el motor.
Aprobara que estudiantes de medicina sacasen
un dinero extra haciendo operaciones quirrgicas?
Entonces, por qu dejar la traduccin de su
campaa publicitaria o sus informes financieros
en manos de un traductor no profesional? Hay
ejemplos como la lnea area norteamericana
que nos aconsej volar en cueros (se referan
a sus asientos de cuero), o la empresa textil de
Miami que produjo miles de camisetas anu
ciando Yo vi la Papa para la visita del papa,
mientras que en Espaa, un pas que vive en
gran parte del turismo, hay cartas de restaurantes e informacin turstica a veces incomprensibles en otros idiomas. Un traductor experto
que revisa sus textos originales en profundidad
al traducirlos puede darle consejos tiles de
posibles correcciones y cambios en el texto
original. Asimismo, en la cultura donde se va a

Falsos amigos: tambin denominados falsos


cognados. Son palabras que se parecen mucho
en dos lenguas, pero que tienen un significado
completamente diferente entre ellas.

leer el texto, puede haber elementos que


no sean aptos para sus posibles lectores.
Incluso puede ser necesario prescindir
de informacin irrelevante
para la cultura de destino o, por el contrario, aadir informacin para facilitar
la comprensin.
Hay convencionalismos tipogrficos
Como el uso correcto de las comillas, que van de
la mano de un idioma. Si no se respetan, el texto
puede parecer muy extrao para los lectores.
Los traductores profesionales los conocen.
La barrera cultural
Al traducir un texto a otro idioma siempre se
debe tener en cuenta quin lo va a leer. Puede
que en otro pas no entiendan su sentido del
humor, las normas de educacin (o la falta de
ellas), los aspectos religiosos, sociales, polticos,
expresiones idiomticas, o incluso la manera de
leer un manual de instrucciones.
Un traductor es muchsimo ms que un

diccionario andante. Es un profesional con


conocimientos culturales y estilsticos esenciales
para trasladar su mensaje a otras personas. El
traductor puede ayudarle a aclarar sus dudas y
a dilucidar precisamente cul es el tono, el estilo
y el ncleo del mensaje que quiere trasladar.
Incluso puede ayudar a limar asperezas y perfeccionar el texto original en caso de ser necesario.
Entresijos de la traduccin
Como se explic, la traduccin es un trabajo
laborioso que exige atencin plena para obtener
buenos resultados. Tanto los traductores freelance como los que trabajan para una agencia de
traduccin, sean cuales sean nuestros idiomas

FUIMOS Y SOMOS

Culturemas: corresponde a una expresin escrita


u oral de los hablantes de una determinada
lengua que hace referencia a un acontecimiento
histrico, a dichos o refranes de una poca, a
la literatura, a la religin, a tradiciones, etc. del
pas en el que se habla. Los culturemas pueden
causar malentendidos por parte del traductor
con respecto a la verdadera intencin del texto si
no posee un vasto conocimiento de la cultura de
la lengua de trabajo.

que el autor desea generar con el texto, sea de


la especialidad que sea, la traduccin no ser
ptima.
El tiempo del que dispone el traductor para realizar un encargo es clave a la hora de detectar las
dificultades de una traduccin y proporcionar
una solucin ptima. Adems, la ausencia de
prisas permite dejar reposar la traduccin. Esto
es necesario para poder revisar el encargo con
cierta perspectiva y garantizar la excelencia en
todos los proyectos.

Junto con estas dificultades comunes tambin


juegan un papel importante el contexto, el registro y el tono del texto, adems de la intencin
del autor. Si el traductor no percibe la reaccin

Es por ello que contratar a un traductor profesional es mejor que contratar a una persona que
solo domina idiomas.

Expresiones idiomticas: tambin conocidas


como frases hechas, son aquellas expresiones
que funcionan como un bloque, es decir, sus
componentes por separado no tendran el mismo significado. Como su propio nombre indica,
idiomtico significa propio y peculiar de una
lengua determinada, por lo que se debe prestar
especial atencin a las variantes de estas expresiones de una lengua a otra, ya que la correspondencia exacta de ellas en otro idioma es poco
frecuente.
Ortotipografa: la ortotipografa es un elemento
clave para el traductor profesional y marca una
gran diferencia en la traduccin. El traductor deber conocer a la perfeccin las normas
generales; y tambin deber tener en cuenta las
exigencias del cliente adems de las convenciones de la lengua.

FUIMOS Y SOMOS

Traduccin

Noviembre-2014

Buenos hbitos del traductor


profesional freelance

Tomarse un descanso

Nada de pasarse todo el da en la silla sin mirar


ni siquiera por la ventana. Como mnimo, trata
de levantar la vista con frecuencia y da un paseo
de un par de minutos cada una hora o as. Una
buena opcin es salir a pasear unos 15 minutos
con tu perro y si no tienes salir a caminar por el
parque ms cercano a tu casa.

Fijar horarios

No hace falta tener un plan estricto, pero s es


conveniente que te organices, para no perder
todo el preciado tiempo que tienes en tus manos.
Decide cuntas horas quieres trabajar al da o a
la semana. Como truco personal, recomendara
madrugar y empezar temprano la jornada: lo mires por donde lo mires,.

De vez en cuando trabaja fuera


de casa
Si bien es posible que suelas trabajar en un
ocomputadora de escritorio, todos tenemos una
laptop o una tablet con los que poder escaparnos.
Busca un caf tranquilo con buena conexin de
wifi o ve a una biblioteca u opta por el coworking
para acabar con la soledad del traductor.

VS

La traduccin consiste en expresar el significado de un


texto en un idioma a un texto equivalente en otro idioma. (Textos escritos)
No es inmediata.
Se puede realizar consultas en todo momento al cliente
acerca de la terminologa, adems tambin se puede consultar
en lnea.
No existen distintos tipos de traduccin.
El traductor tiene como herramienta de trabajo a una computadora o laptop y diccionarios o diccionarios en lnea.

Interpretacin

La interpretacin consiste en la traduccin de un idioma


a otro de mensajes emitidos de forma oral (Lenguaje oral)
Es inmediata.
El tiempo para consultar terminologa con el ponente es, a
veces, corto. Asismismo, el tiempo para buscar el trmino exacto de lo que se interpreta es corto.
Existen diversos tipos de interpretacin (consecutiva, simultnea, de conferencia, entre otros)
El intrprete necesita de un espacio o cabina para interpretacin simultnea adems de algunos aparatos dependiendo al
tipo de interpretacin, adems de una laptop o computadora y
diccionarios.

FUIMOS Y SOMOS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Pequeos lujos del traductor


profesional freelance

FUIMOS Y SOMOS

Interpretacin telefnica:
inconvenientes y estado de la cuestin

Trabajar como freelance tiene sus ventajas

NO TODO ES MALO EN LA VIDA DEL TRADUCTOR

10

Tanto si trabajas por tu cuenta o como para una


agencia o estudio de traduccin, si erestraductor
profesional freelance ests de suerte. Poco importa si tus lenguas de trabajo son las ms convencionales (ingls, italiano, francs, alemn,
portugus) o si un buen da estabas inspirado y
te apuntaste a clases de rabe, japons o turco y
acabaste dominando la lengua.
Ser traductor freelance es lo mejor que te poda
pasar. Si todava no te has dado cuenta, sigue leyendo porque vamos a contarte un poco ms.
Hoy quiero ayudarte a que veas el mejor lado de
la traduccin y la interpretacin y voy a hacerlo
compartiendo contigo los aspectos que ms me
gustan de esta maravillosa profesin.
Libertad de horarios. T decides cuando trabajas. Aconsejamos ponerse serios y ser estrictos con nuestro trabajo.
Libre eleccin del lugar de trabajo. En tu espacio dentro de casa, en un caf o en un espacio compartido de coworking.
Te rodeas slo de la gente que t quieres tener cerca. Tienes la libertar de escoger a tus
compaeros de trabajo, lo cual es una gran
ventaja comparado a otros trabajos.

La interpretacin telefnica es una modalidad


de interpretacin hasta el momento bastante
desconocida. Como su propio nombre indica, todo el proceso de interpretacin se hace a
travs del telfono. Puesto que la interpretacin
telefnica tiene un procedimiento distinto a las
dems modalidades de interpretacin (interpretacin simultnea, consecutiva o susurrada),
podemos plantearnos si nos ofrece ventajas o
inconvenientes que no ofrecen las otras modalidades.

El principal inconveniente que plantea la interpretacin telefnica es que en ella se pierde toda
comunicacin no verbal, con todo lo que esto
supone para el intrprete.

A lo largo de este artculo estudiaremos en


primer lugar los inconvenientes que nos plantea
la interpretacin telefnica; en segundo lugar
analizaremos las ventajas que nos ofrece; en tercer lugar se presentarn los resultados obtenidos
de un estudio sobre interpretacin telefnica
para la Comunidad de Madrid. Por ltimo, se
expondr brevemente la situacin actual de la
interpretacin telefnica en Espaa.

Escuchar al orador y observar los gestos no


verbales de su mensaje.
Analizar el mensaje explcito y el implcito.
Interpretar el mensaje en otro idioma.
Establecer un contacto visual con los destinatarios de la interpretacin.

La mayora de los inconvenientes que plantea la


interpretacin telefnica se refiere a la labor del
intrprete. Empecemos a analizarlos.

La AIIC establece en su Code for the Use of


New Technologies2 los requisitos que se tienen
que cumplir para que una interpretacin sea correcta. Dicho cdigo, publicado en el ao 2000,
establece que para ser un verdadero vehculo de
comunicacin multilinge, el intrprete debe:

cdigo concluye afirmando: The temptation to


divert certain technologies from their primary
purpose [] (i.e. tele-interpreting) is unacceptable.
Esperamos que esto les sirva como gua antes de
decidir por la interpretacin telefnica.

En un intento de no cerrar la puerta a la tecnologa, en el mismo cdigo se establece una serie


de condiciones que hay que cumplir para llevar
a cabo una interpretacin correcta en la que se
incluya la tecnologa. Sin embargo, la interpretacin telefnica no sale favorecida, ya que el

11

FUIMOS Y SOMOS
Todo traductor e intrprete profesional trabaja
con esmero para posibilitar la comunicacin
entre culturas. Por este motivo, con ustedes
algunas tcnicas de relajacin para que te sientas
bien y suministres mejor tus energas. Somos
conscientes del estrs provocado por la labor
del intrpreto o traductor al reexpresar del
espaol al ingls, alemn, francs o italiano
en cuestin de horas o minutos. Aprender a
gestionar el estrs te servir para:
Tener una perspectiva ms amplia de
todos los proyectos en marcha.
Organizar el trabajo con mayor claridad y
conciencia sobre las prioridades.
Cometer menos errores generados por el
nerviosismo.
Ser ms eficiente.
Estar de buen humor y mantener una
buena relacin con los clientes.
Descansar como un beb por las noches y
despertarte con energa y motivacin.
Tcnicas:
1. Presta atencin a tu cuerpo. Observa sobre
todo la zona del cuello y los hombros y
mndales rdenes de relax durante unos
segundos. Haz el ejercicio de observacin
varias veces al da y manda las rdenes de
relax a las partes del cuerpo que lo necesiten. Mientras lo haces, cntrate solo en ello
y olvida lo dems. Notars una agradable
sensacin de relax y comodidad al instante.

12

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Relajacin y bienestar para traductores


e intrpretes

2. A respirar bien. Acostmbrate a respirar


hinchando y deshinchando el abdomen.
Cuando inspires, elevar el vientre; cuando
espires, se hundir. Puedes practicar unos 5
o 10 minutos antes y despus de la jornada
laboral. Notars unos resultados increbles!

3. Haz una pausa. Elige durante cuntos segundos, si optas por los 3 s, tendrs que: inhalar
durante 3 s, aguantar la respiracin durante
3 s, exhalar durante 3 s y aguantar otros 3 s
antes de volver a tomar aire. Es infalible para
controlar nuestro estado mental y agitacin.

4. Hora de la desconexin. Te aconsejamos que


hagas alguno de los tres ejercicios anteriores.
Luego, pon algo de msica tranquila, baja
un poco las luces, enciende unas velas para
aportar calidez, quema una varita de incienso o aceite aromtico.

5. Relaja el cuerpo. Haz el ejercicio de tensar y destensar los msculos del cuerpo te
dejar como nuevo. Tmbate en el sof o
en la cama y recorre desde los pies hasta los
msculos faciales apretando durante un par
de segundos cada grupo muscular.

13

Noviembre-2014

BAAS

tip upc

Un ao lleno de actividades
para los alumnos TIP

SEMANA DE LA TRADUCCIN 2014


La semana de la
traduccin es una buena
oportunidad para aprender
ms sobre la carrera .

14

Este ciclo cont con muchas actividades para los


alumnos de la carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional de la UPC.
Bienvenida Cachimbos 2014-1
El da viernes 11 de abril del presente ao, se llev

tip upc
a cabo la acostumbrada bienvenida de cachimbos de la carrera de Traduccin e Interpretacin
Profesional. La Directora de la carrera, el staff de
profesores y nuestros alumnos participaron en
el recibimiento de los integrantes de la sptima
promocin a travs de una presentacin y testimonios de los alumnos sobre su experiencia en
la carrera.

Noviembre-2014

das, talleres vivenciales y mucho ms.

Este ao se cont con la participacin de:

La semana de la traduccin es una buena oportunidad para aprender ms sobre la carrera, nos
cont Claudia Ramrez, alumna del segundo ciclo de la carrera.

- Elena Romero
- Jess Martinez y los alumnos de Francs
- Coco Acurio y Jorge Palomino
- Bryce Benavides y su grupo
- Ismene Ciurlizza y su elenco
Cena de la carrera

Los alumnos tambin pudieron compartir entre-

Semana de la Traduccin

tenidos momentos con sus compaeros y profesores en actividades como el show de talentos y Para cerrar la semana de la traduccin, luego del
La semana de la traduccin es una actividad que la cena de la carrera, eventos que dieron por fina- show de talentos, todos se dirigieron a la cena de
se realiza cada ao a finales del mes de octubre. lizada la semana de la traduccin.
la carrera. Esta se realiz en Pardos Chicken de
Este ao se raliz durante tres das, del 22 al 24.
la Avenida El Golf Los Incas. Durante la cena, se
Durante estos tres das, los alumnos pudieron ser Show de talentos
sortearon libros, usbs, audfonos, libretas, entre
parte de actividades que les permitieron sentir la
otros.
apasionante perspectiva de la traduccin e inter- Este evento es una tradicin en la carrera, donde
pretacin.
profesores y alumnos pueden mostrar sus talenSe cont con expositores invitados, mesas redon- tos, ya sea en canto, baile, actuacin, entre otros.

15

tip upc

Noviembre-2014

Noviembre-2014

tip upc

Concurso de traduccin
En el marco de la Semana de la Traduccin - UPC, la lnea curricular de Traductologa convoc a
los alumnos de la carrera Traduccin e Interpretacin Profesional a participar en la primera edicin
del concurso Traduccin y reescrituras, con el fin de promover el inters por la prctica y reflexin de la traduccin creativa.
Este primer concurso logr convocar a treinta alumnos, de las diferentes lenguas de especialidad de
la carrera, como chino, francs, ingls y portugus. Los alumnos tuvieron que rendir una prueba de
traduccin directa de distintos extractos de obras, como A Single Man de Christopher Isherwood,
Feux deMarguerite Yourcenar, Onde estivestes de noite de Clarice Lispector, Ni de Mo Yan.
La prueba se llev a cabo el 22 de octubre. Todos los participantes consignaron un pseudnimo
para garantizar el anonimato de la calificacin por parte del jurado. En esta oportunidad, el jurado
estuvo compuesto por los profesores Arthur de la Cruz, Carla Chu, Janet Molina y Pilar Zuazo.
El concurso Traduccin y reescrituras volver a convocar a los participantes en 2015, como parte
de las actividades de la Semana de la Traduccin.
Nos vemos el prximo ao!

16

Ganadores :
Carla Rivera - Ingls
Diego Aguirre - Francs
Sharon Eom - Chino
Andrea Argandoa - Portugus

17

tip upc

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Alumnos de la carrera
participaron como intrpretes
en la COY 10
El comienzo de un largo camino hacia el descubrimiento de sus potenciales

n el marco general de las actividades


propias de la COP20, se organiz la
COY10 (10th Conference of Youth),
evento anual sobre el cambio climtico en el que
miles de jvenes se renen para intercambiar
opiniones sobre nuevas prcticas favorables para
la conservacin del medio ambiente. En esta
nueva edicin, participaron jvenes de 100 pases
as como los lderes ambientales ms influyentes
a nivel mundial. Como era de esperarse, la
necesidad de mediadores lingsticos y culturales
fue un factor importante para el xito de este
evento.
Fue as que doce alumnos de la carrera de
Traduccin e Interpretacin Profesional de
la UPC fueron invitados a participar como
intrpretes durante los tres das de actividades
de la COY10 (28, 29 y 30 de noviembre). Esta
participacin se pudo realizar luego del dilogo
entre los organizadores del evento y la Direccin
de la carrera, as como la opinin favorable de las
docentes de la lnea curricular de Interpretacin,
Janet Molina y Diana Tomioka.
Tras das de preparacin temtica y la creacin de

18

espacios digitales en los que los alumnos pudieron


intercambiar recursos relacionados con la COY10
y la COP20, como videos, glosarios y artculos,
los alumnos demostraron haber interiorizado el
proceso interpretativo, que tiene como base la
investigacin ad hoc y la preparacin actitudinal
para este tipo de misiones.
El desempeo de los alumnos fue en todo sentido

profesional segn afirma la profesora Janet


Molina, quien pudo supervisar el trabajo de los
alumnos durante el evento. Cabe mencionar que,
en estas circunstancias, los alumnos estuvieron
prximos al entorno de la interpretacin de
conferencias realizando la mediacin lingstica
por acompaamiento. Dado que este evento
no cont con cabinas de interpretacin, la

interpretacin simultnea en susurrado,


necesaria en distintas oportunidades, fue ms
demandante.
Los alumnos de la carrera de Traduccin
e Interpretacin Profesional de UPC que
participaron en este evento pudieron exhibir
un trabajo cohesionado y la empata necesarios
para ser reconocidos como un equipo. Dentro
de un par de ciclos ms, ellos formarn parte
de las primeras promociones de traductores e
intrpretes en egresar de UPC.

De izquierda a derecha. Jussara Ramrez, Gabriela Chvez,

Sharon Eom, Diego Aguirre, Daysi Bustinza, Bryce


Benavides, Maricielo Snchez, Andrea Glvez,
Mayra Garca, Gressia Miranda y Natalia Samanamud.

19

tip upc

Noviembre-2014

Noviembre-2014

para Semana Universitaria hasta en dos oportunidades a lo largo de su paso por la universidad.

XX Semana universitaria
UPC-2014

Sabes de qu color es el polo de tu Facultad?

La semana universitaria es el tiempo de confraternizacin entre las distintas


facultades de la UPC a travs de distintas actividades deportivas y retos.
Promover actividades creativas, fsicas, deportivas y recreativas como complemento de
la formacin acadmica que brinda nuestra
casa de estudios.
La competencia se realiz entre las doce (12)
facultades de la Universidad.Todas las carreras
que pertenecen a la misma facultad conforman
un mismo equipo y comparten un color, mascota, smbolo y eslogan distintivo.

La XX Semana Universitaria UPC 2014 dio


inicio el viernes 31 de octubre con la presentacin de La Sarita, una banda peruana que con
su entusiasmo y energa hizo que la fiesta se viva
en cada facultad y en cada uno de los pabellones
del Campus Villa.
Luego, cada facultad se organiz de tal manera que se sigui el siguiente programa en los

20

3 campus de la UPC. Los objetivos de la XX


Semana Universitaria son:
Desarrollar un espacio de diversin e integracin entre los miembros de una misma
facultad, adems de una sana y estimulante
competencia entre las distintas facultades.

Los Delegados de Facultad son los representantes de la facultad ante el Comit Organizador.
Cada facultad debe escoger a tres (3) delegados,
los cuales deben pertenecer a distintas carreras,
a menos que la facultad tenga una sola carrera,
y a diferentes campus (si la facultad est solo en
un campus, los 3 delegados sern de ese campus;
si est en dos, 2 delegados sern de 1 campus y
1 del otro; si est en los 3, cada delegado ser de
un campus diferente).
Un alumno solo puede ser Delegado de Facultad

Los colores que deben utilizar para los polos,


banderolas y otros elementos de cada facultad,
corresponden a los colores que tienen las cintas de graduacin de cada una de ellas. De esta
manera:
Administracin en Hotelera y Turismo: Arena
(Crema o Beige)
Arquitectura: Ladrillo (o Rojo)
Artes: Palo rosa (o Rosado)
Ciencias de la salud: Morado
Ciencias Humanas: Lila
Comunicaciones: Dorado (o Amarillo o Mostaza)
Derecho: Azul
Diseo: Turquesa
Economa: Azul Acero (o Plomo)
Educacin: Naranja
Ingeniera: Verde
Solo participaron los alumnos que se encuentren matriculados en el semestre 2014-2 en que
se realiza la XX Semana Universitaria y aquellos
que tengan reserva de matrcula. Mientras que
no participaron los alumnos suspendidos o separados de la Universidad, ni egresados.
Los alumnos no tenan lmite de participacin
salvo las determinadas en las bases especficas
o en caso de cruce de horarios. Donde las bases

tip upc

especficas lo indiquen, podan participar profesores, administrativos y autoridades de la


universidad.
Sin embargo, en caso de que la facultad no
cuente con alumnos y alumnas suficientes para
los requerimientos, se llevar a discusin con
los delegados y se determinar desde el Comit
Organizador.
La participacin de los alumnos en los eventos
deportivos fue voluntaria, por lo tanto la Unive
sidad no se responsabilizaro de los eventuales
accidentes que pudieran sufrir los participantes
ni por la acumulacin de faltas en sus cursos.
Premios y reconocimientos
Se entregaron trofeos al primer puesto de cada
competencia as como al Mejor Tro de Delegados y a la Mejor Mascota. En algunas actividades los dos (2) primeros puestos recibieron
premios especiales.
A las facultades que ocupen los tres primeros
puestos en el Puntaje General, se les entreg
un trofeo de Campen, Sub-Campen y Tercer
puesto.
Estas bases se complementan con las bases
especficas de cada disciplina o reto. Cualquier
disposicin que no incluya la presente, ser
resuelta por el Comit Organizador de la XX
Semana Universitaria.

CRONOGRAMA

El cronograma de actividades era el siguiente:

21

tip upc

Noviembre-2014

Noviembre-2014

nimar
a
a
r
a
p
Listas l bailetn
en e

Chicos
del
Reto
Moda

po de
El equi

Reto co
mi
Gastron

El equipo de
ajedrez

22

Los participantes del


Reto Creativo

La
venta
de
polos

23

Noviembre-2014

BAAS

ENTRECULTURAS

La globalizacin y la
lengua

ENTRECULTURAS

Noviembre-2014

De lo anterior es fcil deducir que, en tanto que


forma principal de expresin del pensamiento y
vehculo de la cultura, el lenguaje no podr escapar a los efectos del fenmeno que nos ocupa.
Adems, la historia ha demostrado que las lenguas cambian y que la evolucin es inconsciente,
colectiva, y producto del instinto de sociabilidad
del ser humano y sus necesidades, sin embargo,
ahora no slo tenemos el instinto natural de socialibilidad del ser humano que, junto con sus
necesidades origina y transmuta los distintos
idiomas, sino que se constata un marcado inters consciente e intencional de lograr la homogeneizacin del pensamiento, esta vez, a escala
mundial y mediante un avance tecnolgico sin
precedentes.
Las lenguas, como se sabe, distinguen a los pueblos, son portadoras de su sistema de valores
culturales, constituyen un elemento importante
de la nacionalidad como concepto, y son factor
unificador, tanto al interior de una nacin multiestado como la rabe, por ejemplo, o al interior
y necesidades globalizadas, sera el del idioma
de un grupo de estados que se sirven de una misuniversal tantas veces soado por filsofos y
ma lengua, como es el caso de Amrica Latina.
pensadores.

24

del lenguaje humano. Segn Leibniz todos los


seres estn constituidos por sustancias simples
(mnadas) entre las cuales existe una armona
preestablecida; de ah que so con el proyecto
Si la globalizacin contina su marcha actual
La idea de una lengua universal no es nueva y ha de establecer una lengua universal que dedujo de
predominante, esa que apunta a imponernos
descansado ms bien en el paralelismo ideol- su Arte combinatoria o Arte inventiva. Planteamodelos unificados de pensamiento y de actuagico. Lulio no so propiamente con crear una ba que la reduccin de los conceptos complejos
cin; si lo abarcara todo y desaparecieran las eslengua universal, pero sus proyecciones sociales a sus trminos simples conducira a descubrir el
tructuras estatales nacionales, podra pensarse
le llevaron a proponer la universalizacin del alfabeto de los pensamientos humanos que son
que nuestro futuro lingstico, ante realidades
latn como medio para promover la unificacin el punto de partida para todo razonamiento.

25

ENTRECULTURAS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Diversidad cultural:
Qu est en juego?
En el contexto de la
mundializacin, el
aumento de las migraciones y el crecimiento
de las ciudades, los
desafos conexos de
preservar la identidad
cultural y fomentar el
dilogo intercultural
adquieren una nueva
prominencia y se hacen
ms urgentes.
La expansin de las redes de comunicacin e
informacin, la creciente imbricacin de las
economas nacionales,
el crecimiento de los
mercados transnacionales y el aumento de
los contactos interculturales de todo tipo
plantean nuevos problemas en materia de
diversidad cultural.

26

La diversidad cultural en un planeta que se mundializa


La mundializacin de los intercambios internacionales est conduciendo a la integracin de
diversos intercambios multiculturales en casi
todos los contextos nacionales, lo cual corre a la
par con la tendencia hacia filiaciones culturales
mltiples y una complejidad creciente de las
identidades culturales, y fomenta tal tendencia.
Sin embargo, esto no significa pasar por alto
las consecuencias negativas de los factores que
impulsan la mundializacin en las diferentes
prcticas culturales.
Uno de los principales efectos de la mundializacin es que debilita el vnculo entre un fenmeno cultural y su ubicacin geogrfica, al trasladar influencias, experiencias y acontecimientos
lejanos hasta nuestro entorno inmediato. En
algunos casos, ese debilitamiento de los vnculos
con el lugar se considera una fuente de oportunidades y, en otros, una prdida de certidumbre
e identidad. Un fenmeno paralelo lo constituye
el aumento de las migraciones internacionales,
que est conduciendo en algunos casos a nuevas
expresiones culturales, lo cual demuestra que la
diversidad est en perpetua formacin. El incre-

mento del nmero de turistas internacionales es


otro fenmeno con posibles consecuencias de
importancia para la diversidad cultural. Aunque
ese turismo es, hasta cierto punto, autnomo, y
sus consecuencias para la poblacin local son
poco precisas, es evidente que sus resultados, en
cuanto a un conocimiento y una comprensin
mejores de entornos y prcticas culturales diferentes, parecen ser positivos.
El nmero cada vez mayor de contactos interculturales que mantenemos tambin est dando
lugar a nuevas formas de diversidad cultural y
prcticas lingsticas, debido especialmente a los
progresos de la tecnologa digital. As, en lugar
de intentar preservar la identidad en todas sus
formas, debera hacerse hincapi en concebir
nuevas estrategias que tengan en cuenta estos
cambios y permitan, al mismo tiempo, que las
poblaciones vulnerables respondan al cambio
cultural ms eficazmente. Todas las tradiciones
vivas estn sometidas a una continua reinvencin de s mismas. La diversidad cultural, al
igual que la identidad cultural, estriba en la
innovacin, la creatividad y la receptividad a
nuevas influencias.
Iniciativas regionales e internacionales en materia de diversidad cultural
En un mundo caracterizado cada vez ms por la
mezcla de culturas, los empeos por salvaguardar las manifestaciones de la diversidad cultural
cobran una importancia especial para los go-

biernos nacionales, y tambin para la comunidad internacional. Con los acuerdos y actividades normativas a nivel regional e internacional
se ha intentado proteger y promover algunos de
los smbolos de la diversidad cultural y los marcadores de identidad cultural claves en mbitos
tan diversos como el patrimonio material, el
patrimonio inmaterial, las expresiones culturales, los intercambios culturales y el trfico ilcito
de bienes culturales. La UNESCO, de conformidad con su mandato en el seno de las Naciones
Unidas, ha desempeado una funcin rectora en
materia de formulacin, promocin y aplicacin
de muchos de esos instrumentos normativos y
de otros ms.
La evolucin que se ha producido refleja una
ampliacin paulatina del concepto de patrimonio cultural que, cada vez con mayor frecuencia,
se entiende que incluye no slo las expresiones
materiales de las diferentes culturas del mundo,
sino tambin las manifestaciones inmateriales,
comprendidas las tradiciones orales, las artes del
espectculo y los conocimientos tradicionales.
Paralelamente, ha tenido lugar un cambio del
orden de prioridades, pasndose de una jerarquizacin implcita de los sitios del patrimonio mundial (considerados de valor universal
excepcional) a una jerarquizacin que trata de
valorizar los elementos del patrimonio inmaterial que confieren a sus depositarios un sentimiento de identidad y continuidad. No obstante,
esta evolucin refleja un doble movimiento: uno

ENTRECULTURAS
que conduce al reconocimiento de un patrimonio comn que la comunidad internacional debe salvaguardar como expresin de una
herencia humana comn; y otro que lleva al
reconocimiento de las caractersticas propias de
las culturas que, si bien son cambiantes y transitorias de por s, deben valorarse y reconocerse
como tales.
Al abordar los intercambios entre las culturas
que constituyen nuestro patrimonio universal, la
Convencin de 2005 se ha propuesto preservar
las caractersticas propias de las culturas y, al
mismo tiempo, promover su desarrollo a nivel
mundial por conducto de los intercambios y el
comercio.
En efecto, cultura tiene dos significados que
son diferentes y, sin embargo, absolutamente
complementarios. En primer lugar, la cultura es
la diversidad creativa plasmada en las culturas
concretas, con sus tradiciones y expresiones materiales e inmateriales nicas. En segundo lugar,
la cultura (en singular) alude al impulso creativo
que se halla en el origen de esa diversidad de
culturas. Estos dos significados de cultura,
uno que se toma a s mismo como referente
y otro que se transciende, son indisociables y
constituyen la clave de la fructfera interaccin
de todos los pueblos en el contexto de la mundializacin.
En un mundo culturalmente diverso es necesario elaborar nuevos planteamientos sobre el
dilogo intercultural.

27

ENTRECULTURAS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Cambio de ambiente: el intercambio


estudiantil
Una experiencia para toda la vida
El aprendizaje que se obtiene durante el intercambio no termina al regresar sino que es til
durante toda la vida, as es como lo sostienen
los alumnos de intercambio cuando se les
pregunta por el atributo ms importante que les
dej esta experiencia. Pero esto va a depender
del participante y su conviccin, cuanto ms
flexible, tolerante y receptivo sea ms podr llevarse y aprender de esta experiencia educativa.

Ganar una nueva perspectiva


Los programas de intercambio estudiantil podran ser una experiencia transformacional para
obtener una nueva perspectiva del mundo al
convertirse en un ciudadano global. El vivir con
una familia anfitriona en el extranjero, asistir a
una institucin y hacer amigos de todo el mundo es una de las mejores maneras de obtener
una visin global de la situacin actual en temas
polticos, econmicos y sociales.
Mejor insercin al mercado laboral
Cada vez son ms las empresas que solicitan
un vasto conocimiento de uno o ms idiomas o

haber tenido una experiencia internacional a la


hora de un reclutamiento laboral, por lo que los
intercambios estudiantiles le permitirn cumplir
con esos dos requisitos a la vez.
El convivir con una familia anfitriona en otro
pas y vincularse con personas de diferentes
nacionalidades permite que el estudiante desarrolle habilidades comunicativas y de su personalidad como por ejemplo ser ms tolerante
con las diferencias y estar mejor preparado para
adaptarse a nuevos ambientes donde no conoce
a nadie y tiene que vincularse.
Estas situaciones se dan a lo largo de la vida de
una persona como es comenzar en un nuevo
trabajo, una carrera universitaria, irse a vivir a
otra ciudad o hacer nuevos amigos.

ENTRECULTURAS
Viajar a otro pas con el fin de estudiar otro
idioma o afianzar los conocimientos de la propia
carrera en una Universidad extranjera puede
ser una experiencia que no slo mejorar las
habilidades del adolescente sino que mejorar su
autoestima y aumentar su autoconfianza.
Es por esto, que un intercambio estudiantil te
da enormes beneficios. Es una oportunidad
que puedes aprovechar para ser mejor persona,
mejor estudiante y mejor profesional.
Aprovecha que se acercan las vacaciones de verano para buscar alguna opcin de intercambio
a otro pas. El mundo te espera!

Aprendizaje de un idioma
La gran mayora de los alumnos de intercambio
demuestra un notorio crecimiento en el aprendizaje de una segunda o tercer lengua extranjera.
Para aquellos alumnos que hablan el idioma
ingls viajar a un destino angloparlante significar la oportunidad de dar definitivamente un
paso cualitativo en el aprendizaje ya que podr
incorporar conjugaciones y expresiones de un
angloparlante nativo y poner en prctica de manera intensiva su odo y capacidades de comunicaciones durante todo el programa.

28

Los participantes que deciden viajar a un destino que no sea angloparlante, tambin tendrn
la oportunidad de poner en prctica y mejorar
el idioma ingls ya que los primeros meses y el
estar en contacto con muchos estudiantes de diferentes nacionalidades les permitir esa mejora.
Pero lo ms interesante es que podrn tambin
incorporar la lengua que se hable en el pas an-

fitrin. Incluso aquellos participantes que viajan


a destinos como Japn, Noruega, Finlandia,
Tailandia o Suecia regresan hablando y escribiendo de manera fluida. El tener la necesidad
diaria de comunicarse con la sociedad hace que
los alumnos desarrollen capacidades que ni ellos
saban que tenan en su afn de poder manejarse
de manera independiente en el pas anfitrin.

29

ENTRECULTURAS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Se asignarn mayores recursos para el


desarrollo de los pueblos indgenas
Ley de presupuesto del ao 2015 contiene elementos centrales para el desarrollo de los pueblos originarios.
de soles. El FONIE es un instrumento de la
Estrategia Incluir para Crecer del Ministerio
de Desarrollo e Inclusin Social (MIDIS) que
busca cerrar la brecha de cobertura y calidad
de servicios bsicos en los distritos ms pobres
del Per. Entre ellos se consideran caminos
vecinales, telecomunicaciones, electrificacin,
agua y saneamiento.
Por otro lado, se ha declarado de inters pblico
la Estrategia de Accin con Sostenibilidad,
orientada a articular acciones intersectoriales
para la proteccin de derechos y el desarrollo
integral de los pueblos indgenas del Per.

La Ley de Presupuesto publicada hoy en el


diario El Peruano incluye dos disposiciones que
dan cuenta de la voluntad poltica del Estado de
impulsar el desarrollo integral de la poblacin
indgena. La norma dispone la incorporacin al
Fondo para la Inclusin Econmica en Zonas

30

Rurales (FONIE) de 74 distritos registrados en


la Base de Datos Oficial de Pueblos Indgenas
del Ministerio de Cultura, los mismos que no
haban sido considerados entre los 570 distritos
focalizados al momento de creacin del fondo,
que cuenta con una asignacin de 330 millones

Con la Ley presupuesto 2015 se ha producido


un cambio histrico en el pas, pues por primera
vez se hace referencia directa a la poblacin
indgena en este importante instrumento
de polticas pblicas. Esperamos que estas
iniciativas se sigan dando a lo largo de los aos
y no se solo palabras o promesas incumplidas
como siempre hemos visto en nuestro pas
durante varios aos.

ENTRECULTURAS

Feria artesanal Ruraq Maki: vuelve con


singular edicin navidea
El Ministerio de Cultura presenta la expo venta
de arte tradicional peruano Ruraq Maki: hecho
a mano, donde 67 colectivos de artesanos de
diferentes pueblos y etnias de todo el pas
mostrarn sus ms recientes trabajos en una
edicin especial de Navidad, que estar abierta
al pblico del 12 al 21 de diciembre en la Sala
Kulap del Ministerio de Cultura.
Platera, tejido, alfarera, talla en madera, adems
de imaginera, especialidad del arte de la escultura
basada en temas religiosos, entre otras prcticas
menos difundidas como la juguetera y la
peletera son algunos de los trabajos de excelente
calidad y belleza que el pblico encontrar en
esta edicin especial.
Los peleteros de Huaycn de Cieneguilla,
comunidad compuesta por artesanos migrantes
de la isla de Amantan en el Lago Titicaca, se
presentarn por primera vez en Ruraq Maki,
con la exhibicin de accesorios elaborados a base
del cuero y piel animal. Del mismo modo, los
orfebres de Catacaos de Piura y los bordadores
del valle del Colca, Arequipa, participarn de
esta importante expo venta artesanal.

Otra de las novedades que la feria ofrece son los


trabajos de sombrerera y cestera de la familia
cajamarquina Cortez Cueva y de los pobladores
del distrito huancavelicano de Churcampa,
respectivamente.
Representantes de diversas comunidades nativas
de la provincia de Purs, Ucayali, nos visitan este
ao para compartir sus finos tejidos en algodn
natural, sus tallas en madera y la tradicional
bisutera de sus pueblos, artculos que deleitarn

a ms de uno por sus singulares diseos


geomtricos y tcnicas de pintado que utilizan
en la elaboracin de sus productos.
Ruraq Maki: hecho a mano se realiza con la
finalidad de brindar un espacio para promover,
preservar y difundir la diversidad cultural y
artstica del Per, resumida en expresiones
representadas en los colores, sabores, texturas y
smbolos que se plasman en cada una de estas
piezas de arte.

31

ENTRECULTURAS

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Las nociones de lengua, variedad,


rasgo y rasgo
Lengua y variedad lingstica
El castellano es hablado por ms de trescientos millones de personas y cada una de ellas lo
habla de una manera particular. No existen dos
individuos que lo hablen exactamente igual. En
general, lo que conocemos como LENGUAS
el castellano, el quechua, el ingls, etc.
son abstracciones que postulamos a partir del
hecho de que las personas pueden conversar y
entenderse produciendo enunciados sonoros.
Sin embargo, estos enunciados no son nunca
exactamente iguales porque las personas somos
diferentes y hablamos de manera nica.
As, pues, no debemos suponer que las lenguas
son herramientas de comunicacin que se utilizan de una sola manera. Por el contrario, es a
partir del hecho de que las personas se comunican mediante enunciados lingsticos que suponemos que existen entidades como el castellano,
el quechua o el ingls; sin embargo, ms exacto
sera pensar que existen diferentes castellanos,
diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos
como las formas de hablar que encontramos.
Esto podra representarse mediante los siguientes esquemas, que indican que las lenguas estn

32

conformadas por diversas hablas: el castellano,


por muchos castellanos individuales; el quechua
por diversos quechuas; y el ingls, por diferentes
ingleses.

caracterstica. De hecho, las lenguas comparten


muchas caractersticas, aunque no las suficientes
para permitir que hablantes de lenguas diferentes puedan comunicarse con facilidad.

Ahora bien, el que las personas hablemos


todas de manera diferente no significa que no
haya nada que compartamos en nuestra forma
de hablar. De hecho, las personas que viven en
sociedad comparten muchas caractersticas en
su habla y esto es justamente lo que les permite
entenderse mediante enunciados.

As, por ejemplo, es fcil notar que ciertos


sonidos estn en ms de una lengua; tambin
es sencillo comprobar que las lenguas suelen
mostrar estrategias sintcticas o morfolgicas
similares, como el recurso a afijos o el empleo de
construcciones gramaticales muy parecidas para
expresar los mismos sentidos.

Las personas que viven en una misma comunidad comparten ms caractersticas lingsticas
que las que viven en lugares distantes o que
pertenecen a culturas diferentes. As, las diferentes maneras de hablar castellano presentan
muchas similitudes entre ellas y lo mismo pasa
con las diversas maneras de hablar quechua o
ingls. Esto es lo que explica que sea ms fcil la
comunicacin entre personas que hablan formas
distintas de castellano, que entre una persona
que hable una forma de castellano y otra que
hable una forma de ingls o quechua.

Ahora bien, dentro de cada lengua tambin


se encuentran formas de hablar que son ms semejantes a otras. Por ejemplo, las personas que
viven en Argentina hablan el castellano con
ciertas caractersticas particulares que las distinguen de las que viven en Espaa o en el Per; de
manera similar el quechua que se habla en Ecuador es diferente del que se habla en Bolivia; y el
ingls de Inglaterra es diferente al de Estados
Unidos o al de Australia.
Lo que esto significa es que las distintas formas de hablar una lengua pueden agruparse, de
acuerdo con sus semejanzas, enVARIEDADES
LINGSTICAS.

De este modo, las lenguas no deben entenderse

como entidades homogneas, que todos los hablantes reproducen de manera idntica, ni como
una reunin de diversas hablas que no tienen
caractersticas en comn.

cuando encontramos personas que se comunican con facilidad mediante enunciandos que
presentan muchas caractersticas lingsticas en
comn.

Las lenguas se encuentran a medio camino entre


estos dos extremos: postulamos su existencia

Esto, sin embargo, no nos debe hacer pensar que


las diferentes lenguas no compartan ninguna

33

Noviembre-2014

BAAS

CURIOSEA

Personalidad introvertida o
extrovertida?
Encontrando la personalidad del intrprete
Los introvertidos a menudo son vistos como personas tmidas que se mantienen aisladas, mientras que los extrovertidos son ms sociables y
abiertos. Ambos tipos de personalidad tienen sus
propias cualidades nicas y una no es mejor que
la otra. Si bien la mayora de las personas quieren
ser consideradas extrovertidas existen muchas
personas que son felices siendo introvertidas.
Nuestra sociedad moderna est dirigida hacia
la gente extrovertida, lo cual podra explicar por
qu las personas quieren ser ms sociables.

34

estimulacin. Los extrovertidos suelen ser ms


comprensibles y accesibles debido a que es ms
probable que estn relajados y confiados. Por lo
general las personas extrovertidas tienen muchos
amigos y relaciones sociales y disfrutan de las reuniones. Profesionalmente, los extrovertidos son
ms asertivos, prefieren trabajar con otras personas y pueden ser buenos como vendedores o
administradores.
En una entrevista con el intrprete Ivn Gonzales, afirm que una de las claves de la interpretacin es la confianza. En las reuniones de alto
nivel lo normal es que cada uno lleve a su intrprete porque es del que se fan, asegur. Principio que se ha llevado a su mxima expresin en
el Senado al mantener la interpretacin en todas
sus sesiones a razn de 12.000 euros por da. En
este caso, la confianza no est en la personalidad
del intrprete si no en el propio idioma.

Introvertido
De acuerdo a dictionary.com, un introvertido es
una persona caracterizada por una preocupacin
hacia sus propios pensamientos y emociones.
Los introvertidos obtienen su energa desde su
interior y buscan ah sus ideas y motivacin. Este
tipo de personas tienen una concentracin elevada y buscan una comprensin profunda acerca
de las cosas de la vida. Los introvertidos son mejores para demostrar empata y tener conexiones
ms interpersonales. Normalmente las personas
introvertidas tienen menos amigos pero cuentan
con lazos ms fuertes con ellos en comparacin

CURIOSEA

con los lazos que tienen los extrovertidos con sus


amigos. Profesionalmente, los introvertidos son
buenos para las actividades creativas y disfrutan
de trabajar a solas.
Extrovertido
Un extrovertido proyecta energa hacia el exterior dirigida a las personas y cosas, y debido a
esto son considerados sociables. Les gusta mucho la variedad y la accin y necesitan mucha

Noviembre-2014

Una de las claves de


la intrpretacin es la
confianza.

Un intrprete no slo traduce lo que dice el interlocutor si no que adems debe saber modular
su voz e intentar suplir con ella la mmica o las
inflexiones que se realicen en el discurso. Por eso,
Aida considera que la preparacin previa es tan
importante como la velocidad en la interpretacin.
De este modo, se puede concluir que para desempear la labor del intrprete no es necesario ser
una persona extrovertida, sino que se requiere
de confianza y preparacin suficiente para poder
cumplir con la labor.

Otro de los grandes retos de la interpretacin es


la precisin. Aida Gonzlez, intrprete y profesora de esta disciplina en el Estudio Sampere, define al modelo perfecto como aquel que conoce
la terminologa precisa; el idioma, la cultura y
el tema; le gusta y, adems, es objetivo. En algunas ocasiones vas a interpretar cosas con las
que t no ests de acuerdo pero eso jams puede
trascender, revelaba la profesora poco antes de
iniciar su clase de interpretacin con alumnos a
punto de terminar el curso.

35

CURIOSEA

Noviembre-2014

Tu vida no tendra
sentido sin la
palabra de
Si le preguntas a la gente cul es su palabra favorita, encontrars mltiples respuestas: sinergia,
patidifuso, entusiasmo, zoquete o esternocleidomastoideo. Por supuesto sin dejar nunca de lado el usado ornitorrinco que a todo el
mundo le sale como originalidad indita cuando
quiere pensar algo raro. Con palabras as en el
diccionario, a quin se le va a ocurrir responder con una preposicin? Pues que sepas que,
aunque no seas consciente, tu palabra predilecta es de. As de escueto, as de insonoro. Tan
solo leyendo este prrafo ya la has repetido varias veces y ni siquiera te has dado cuenta.
Los monoslabos ms comunes son palabras
que inundan nuestras frases en el lenguaje oral
y escrito y ni siquiera nos percatamos de estar
usndolos, explica Jos Antonio Pascual Rodrguez, miembro de la RAE letra k- y Catedrtico de Lengua espaola de la Universidad
Carlos III de Madrid. Por hacerlo entender de
alguna manera, dir que la fuerza meldica, la
longitud y el significado propio que tienen el
resto de palabras, nos permiten acordarnos de

36

si las hemos dicho o no; y por los motivos contrarios, la falta de casi todo eso en las pequea palabras que utilizamos como conectores hace que
apenas nos acordemos de haberlas pronunciado.
Exactamente eso hizo el astuto de. Sin llamar la
atencin, discretito, se ha subido al trono de ser
el vocablo ms usado por los 500 millones de hispanohablantes del mundo actualmente. Lo dice
el listado de frecuencias del CREA (Corpus de
Referencia del Espaol Actual De la Real Academia Espaola-). Este banco de datos existe desde
1996 e incorpora una ingente variedad de textos

Noviembre-2014

escritos y orales procedentes de todos los pases


de habla hispana producidos entre 1975 y 2004.
Visto de otro modo, es el ranking que haca falta
para bajarle los humos a esos esdrjulos pretenciosos. Ni execrable, ni rimbombantes, ni
entelequias, ni tutanos. La lista de los ganadores, en estricto orden de posicin, lo componen los jugadores ms bajitos del diccionario: 2. la, 3. que, 4. el, 5. en, 6. y, 7.
a, 8. los, 9. se, 10. del, 11. las y as
sucesivamente. No es hasta el puesto 16 donde
aparece en el banquillo, en representacin de los
bislabos, una (que no deja de ser una palabra
de tres letras igual de sosa e inadvertida). Eso,
por no hablar de trislabos, que entran en escena
en el 73 de la lista, gracias a la palabra ahora.
Dnde estn todos esos que jams pensaron elegir una pequea palabra como palabra favorita?
Es que piensan seguir negando su importancia?
Apunta: 39 veces has dicho de mentalmente
leyendo este texto; 15 la; 22 que y 16 el
Cuntas veces has visto escrito aqu tarambana? Cuntas leste enjuto? Cuntas alborada? Muchedumbre? Melifluas?
Empalagoso? A nosotros los humanos siempre nos gustan esas palabras que aparentan en
lugar de reconocer a las que les debemos todo.
Pues que quede clarito: dice Pacual que el
espaol se sostiene, en el ms alto de sus porcentajes, por ese montn de monoslabos
a los que nunca hacemos caso. De wins.

CURIOSEA

Cmo se subtitula una


pelcula?
Seguro que ms de una vez has visto alguna pelcula en versin original o has intentado mejorar tu nivel de ingls disfrutando en otro idioma
de tu serie favorita. Seguir la trama gracias a los
subttulos es muy sencillo: basta dejarse arrastrar por las imgenes mientras se lee tranquilamente el dilogo a pie de escena. Sin embargo,
el proceso que permite esta accin no es, ni de
lejos, nada fcil. Detrs de cada subttulo se
esconde el trabajo de muchos profesionales del
sector que se esfuerzan por que cada uno de los
caracteres que lees est insertado de la manera
correcta y en el momento justo.

4
Se recibe el material con el que se
va a trabajar: un vdeo de referencia y una lista de dilogos (en el
caso de que esta recopilacin no
exista, un transcriptor nativo se
encarga de elaborarla).

Se identifica al subtitulador que trabajar


en el proyecto en funcin de la combinacin de idiomas elegida por el cliente,
para posteriormente comenzar con el
spotting o sincronizacin, es decir, la
asignacin de cdigos de tiempo de entrada y salida para cada subttulo (tambin
llamada localizacin).

3 Para que no haya errores ni elementos que

distorsionen la fcil comprensin de la


trama es muy importante revisar el subtitulado una vez que se ha terminado el proceso anterior siguiendo el manual propio
que incluye desde elementos de estilo hasta
ortotipogrficos.

Se comienza con la traduccin y ajuste de


los dilogos, que a veces es de lo ms complicada. Segn Rubn Delgado, en ocasiones
les llegan contenidos con dificultades especiales: Hay pelculas en las que la adaptacin del humor es especialmente complicada, comenta.

Comprobado el buen ajuste en


tiempo y espacio de los subttulos,
slo queda entregar el material al
cliente.

Para que la visualizacin de la pelcula sea cmoda por parte del espectador es esencial que
los subttulos lleven el ritmo adecuado: ni muy
lentos para que la accin se adelante al dilogo,
ni muy rpidos para que permita una lectura sin
estrs. Igual que en el caso del ritmo de lectura,
el nmero de lneas por subttulo resulta fundamental para una visualizacin grata del material.
El espectador puede perder el hilo de la lectura
si hubiera muchos reglones en la pantalla.

37

Noviembre-2014

CURIOSEA

Noviembre-2014

Novedades de la Ortografa
de la lengua espaola

CURIOSEA
MAYSCULAS Y MINSCULAS

Cargos

Se escriben con minscula inicial, vayan o no acompaados


del nombre de la persona que
los tiene.

ACENTUACIN
solo

No debe tener tilde nunca


Solo adultos
cuando no hay riesgo de ambi- Meti solamente un gol
gedad.
Cuando hay riesgo de ambigedad y es adverbio, se desaconseja la tilde y en su lugar
se prefieren las formas sinnimas nicamente o solamente.

este, esta, estos,


estas, ese, esa,
esos, esas, aquel,
aquella, aquellos,
aquellas

Esta es bonita, aunque


No debe tener tilde nunca
cuando no hay riesgo de ambi- prefiero aquella
gedad.
Cuando hay riesgo de ambigedad y es pronombre, se
desaconseja la tilde.

o entre cifras

38

No se tilda nunca, pues el ries- 4 o 5


go de confundir la letra o con 23 o 24
el 0 es mnimo. Recurdese que 79 u 80
ante un
nmero que empieza por o, se
convierte en u.

Tratamientos

Premios

PREFIJOS
Escritura

co-, bioex-

Como norma general, el prefijo


se escribe unido a la base, si es
una palabra, o separado con
espacio, si es pluriverbal. Si la
palabra es una sigla, un nmero o un nombre propio, se
intercala un guion.

vicedecano, contrarreloj,
minientrevista, macroconcierto
ex teniente coronel, super de
moda, pro Barack Obama
anti-OTAN, sub-16,
pro-Obama

Con estos prefijos, no se simplifica la doble vocal, aunque


con co- se considera vlido.

cooperar, cooficial, coopositor,


coorganizar, bioocenico

Debe escribirse siempre pegado a la palabra siguiente, como


cualquier otro prefijo, pero se
escribe como palabra independiente si le sigue un nombre
compuesto y con guion si le
sigue una sigla, un nombre
propio o una cifra.

exnovio, exempresa, exequipo,


exmarido, exministro,
exjugador
ex alto cargo, ex capitn
general, ex nmero uno, ex
primer ministro, ex ama de
casa

el rey Juan Carlos I, el papa


Po IX
el ministro, el presidente, el
embajador, el director
general, el obispo, el juez, el
magistrado, el prncipe

Se escriben con minscula


inicial.
Sus abreviaturas, sin embargo, se siguen escribiendo con
mayscula.

don, sor, fray, seor, hermanos, su santidad, su excelencia,


vuestra merced, su seora,
monseor, ilustrsimo, excelentsimo...
pero
D., Ilmo, Hno., Mons.
Se escriben con mayscula to- el Premio Nobel de Fsica,
das las palabras significativas. el scar a la mejor direccin,
La categora se escribe con ma- entrevistan al premio nobel
yscula en los grandes premios de literatura, el director pos
internacionales y en minscula con su scar
en el resto. Cuando se alude al
objeto que representa el premio
o a la persona premiada, se
escribe con minsculas.

39

CURIOSEA

Noviembre-2014

Noviembre-2014

CURIOSEA

TRADSCOPO
ACUARIO
Recibirs una noticia que no te gustar
nada. Ests demasiado sensible en
relacin a unos temas controversiales
que tienes que traducir. An as, actuars
con mucha cordura y calma. Parece que
has madurado. Tus autores de la suerte es
Hatim y Mason.

ARIES
Hay buen nimo. Atrvete, innova.Ser la
semana de traducciones publicitarias. No
te pongas triste si no te ponen buena nota
en la traduccin, suele pasar y lo hars
mejor el siguiente mes.

CNCER
Una interpretacin en el Congreso
cambiar tu vida. No dudes en
comunicarte con Janet Molina para
negociar. Tendrs xito.

40

CAPRICORNIO
Aade un poco de color y de magia a tus
textos. Es bueno que empieces a revisar
videos en Youtube sobre diferentes
acentos del ingls.

LEO
Puede ser un da muy importante para
tu futuro. Tienes que comenzar a decidir
qu cosas cuentan con valor para ti y
qu aspectos debes olvidar. Te llega un
encargo de traduccin de 20 pginas para
entregarlo en dos das.Has de libertarte
de mucha carga.

SAGITARIO
Tomas muy en serio la filosofa de las
bellas infieles. Necesitas cambios en
tu vida. Recurre a Christiane Nord para
encaminar tu vida.

ESCORPIO
Mrate ms al espejo y deja de criticar
a los dems. Como comprobars, nadie
es perfecto. No juzgues a nadie por su
sintaxis. Mucha gente te sorprender
gratamente.

LIBRA
No conseguirs concluir tus tareas ya que
sentirs que no estn tan perfectas como
a ti te gustara. Pero calma, todo estar
bien, te podrn buenas notas y tendrs
una feliz mes

TAURO
Nadie te podr reprochar que por una vez
dejes de hacer alguna tarea en casa. Hoy
te espera un da movido, donde tendrs
que corregir traducciones .Gracias a un
compaero y a Drive acabars todo ms
rpido.

GMINIS
Un poco de diversin no vendra nada
mal. Ests muy estresada; lo ms probable
es que una conversacin con Pilar Zuazo
sea de ayuda.

PISCIS
Estars muy acertado con tus palabras.
Tu seleccin lexical est ms que perfecta.
Dirs lo que los dems quieren escuchar,
lo cual es algo que te favorecer. Procura
olvidarte de algunas muletillas. Lo
importante es el sentido y no preocuparte
por transmitir cada detalle.

VIRGO
No olvides de guardar tu ltima versin
de la traduccin.

41

CURIOSEA

Noviembre-2014

Noviembre-2014

Tiempo de relajacin...

Reflexin del da

consecutiva
de conferencia
susurrado
simultnea
rel
comunitaria

Interletras

42

43

Noviembre-2014

BAAS

44

You might also like