You are on page 1of 8

INTRODUCCIN A LA TEORA DE LA TRADUCCIN

2. EL CONCEPTO DE TRADUCCIN. Se centran en la traduccin escrita en lugar de


la traduccin oral (esta ltima se conoce comnmente como interpretacin). El trmino
traduccin se refiere a la materia, el producto o el proceso (tambin conocido como
traducir). El proceso de traduccin entre dos idiomas escritos (el texto fuente o ST) de la
lengua original (el idioma de origen o SL) a una lengua diferente (el idioma de destino
o TL ). Categoras de Jakobson:
2.1.1. Traduccin intralingstica: la interpretacin de los signos verbales por medio de
otros signos de la misma lengua.
2.1.2. Traduccin interlingstica: una interpretacin de los signos verbales por medio
de otros idiomas.
2.1.3. Traduccin intersemitica, o "transmutacin": una interpretacin de los signos
verbales por medio de seales de sistemas de signos no verbales.
Se llama traduccin intralingstica cuando replanteamos una expresin o cuando
resumimos o reescribimos un texto en el mismo idioma de otra manera. Traduccin
intersemitica es cuando un texto escrito se traduce, por ejemplo, en la msica, el cine o
la pintura. Se llama traduccin interlingstica cuando se traduce entre dos lenguas
diferentes y suele ser considerada el prototipo de traduccin.

.
2. Qu son los estudios de traduccin? El estudio de la traduccin como materia
acadmica comenz hace apenas unos 60 aos en el mundo de habla inglesa. A esta
disciplina se la conoce generalmente como "estudios de traduccin". La peticin de que
los estudios de traduccin sean vistos como una disciplina independiente ha provenido

de diversas partes en los ltimos aos. Los estudios de traduccin se han vuelto ms
conocidos en los ltimos aos por varias razones. En primer lugar, la proliferacin de la
traduccin especializada y los cursos de interpretacin, tanto a nivel de grado como de
postgrado. Estos cursos estn orientados hacia la formacin de futuros traductores e
intrpretes profesionales y sirven cualificaciones de nivel de entrada como de gran valor
para la traduccin y la interpretacin de las profesiones. Tambin existen otros cursos
que se centran en prctica de la traduccin literaria. En Europa existe actualmente una
red de centros donde se estudia, practica y promueve la traduccin literaria como Arles
(Francia) o Tarragona (Espaa). Tambin hay que destacar la proliferacin de las
conferencias, libros y revistas de traduccin en muchos idiomas como por ejemplo
Traduccin y literatura (Reino Unido) o Hermeneus (Espaa). Publicaciones online:
todo el contenido de Meta o ediciones de Babel y Target. Hay varias publicaciones
profesionales dedicadas a la prctica de la traduccin. En el Reino Unido incluyen el
Linguist of the Chartered Institute of Linguists, e In Other Words, que es la
publicacin de orientacin literaria de la Asociacin de Traductores. Tambin han
aumentado las publicaciones de organizaciones internacionales.
3. BREVE HISTORIA DE LA TRADUCCIN La prctica de la traduccin fue
debatida por Cicern y Horacio. En el caso de San Jernimo, su enfoque de la
traduccin de la Septuaginta griega al latn afectara a traducciones posteriores de las
Escrituras. En Europa occidental la traduccin de la Biblia iba a ser el campo de batalla
de ideologas en conflicto. En China, el estudio de la materia se convirti en disciplina
acadmica en la segunda mitad del siglo 20 con las traducciones de los sutras budistas.
Antes de eso, la traduccin haba sido normalmente solo una parte del aprendizaje de un
lengua. Los ejercicios de traduccin eran considerados como un medio para aprender un

idioma o una forma de leer un texto en otro idioma hasta que uno tena la capacidad
lingstica para leer el original.
En lo que se refiere a la enseanza, la traduccin sola estar restringida a estudios
universitarios de idiomas y de alto nivel y a la formacin de traductores profesionales,
por lo que los estudiantes universitarios de primer ao en el Reino Unido probablemente
no haban tenido ninguna prctica real en la materia. En los EE.UU., la traduccin fue
promovida en las universidades en la dcada de 1960 por los talleres de traduccin.
Paralelamente a este enfoque apareci la literatura comparada donde la literatura se
compara con carcter transitorio y transcultural, lo que exige la lectura de libros
traducidos.. Otra rea es el anlisis contrastivo. Es el estudio de dos lenguas en contraste
con la intencin de identificar las diferencias generales y especficas entre ellas.
El enfoque contrastivo a influenciado mucho a otros estudios, como el de Vinay y
Dabelnet o el de Catford, que abiertamente declararon que el objetivo era ayudar a la
investigacin de la traduccin. El enfoque contrastivo no incorpora factores
socioculturales y pragmticos.
Aunque a veces infravalorado, se ha demostrado que la aplicacin continuada de un
enfoque lingstico en general y de modelos lingsticos especficos, tales como la
gramtica generativa o gramtica funcional tienen un vnculo inherente con la
traduccin.
This more scientific approach in may ways began to mark out the territory of the
academic investigation of translation. The word science was used by nida in the title
Towards the Science of translating.

Este enfoque ms "cientfico comenz a marcar en muchos aspectos el territorio de la


investigacin acadmica de la traduccin. La palabra "ciencia" fue utilizada por primera
vez por Nida en Hacia la Ciencia de la traduccin.
4. EL MAPA DE HOLMES / TOURY Holmes propone un marco general, que describe
lo que los estudios traduccin engloban. Este marco ha sido posteriormente presentado
por el israel Toury, uno de los mejores estudiosos (investigadores) de la traduccin.
Segn Holmes hay tres focos de inters en los Estudios Descriptivos:
A-Product-oriented DTS (Descriptive Translation Studies)
estudian las traducciones mediante el anlisis de binomios TO-TM
B-Function-oriented DTS: estudian la funcin que desempean las traducciones en la
situacin socio-cultural de llegada.
C-Process-oriented DTS: se centran en aspectos psicolgicos de la traduccin,
especialmente en lo que sucede en la mente del traductor.
5. EVOLUCIN DESDE LOS AOS 70. El auge de los estudios de traduccin desde
los aos 70 provoc que diferentes reas del mapa de Holmes llegaran a un primer
plano. La "ciencia" lingstica de la traduccin ha continuado con fuerza en Alemania,
pero el concepto de equivalencia asociada a ella ha sido cuestionado y
reconceptualizado.
Alemania ha visto el surgimiento de las teoras en torno a tipos de texto y la finalidad
del texto, mientras que la influencia del anlisis del discurso de Hallidayan y la
gramtica sistmico funcional, que considera el lenguaje como un acto comunicativo en
un contexto sociocultural, salt a la fama en la dcada de 1990, especialmente en
Australia y el Reino Unido, y fue aplicada a la traduccin en una serie de obras de
autores como Bell, Baker, Mason.

The late 1970s and the 1980s also saw the rise of a descriptive approach that had its
origins in comparative literature and Russian Formalism. A pioneering centre has been
Tel Aviv. The idea of the literary polusystem in different literatures and genres,
including translated and non-translated works, complete for dominance. The
polysystemists worked with a Belgium-based group.
A finales de 1970 y en la dcada de los 1980 surgi el enfoque descriptivo que tuvo sus
orgenes en la literatura comparada y el formalismo ruso. Un centro pionero fue Tel
Aviv. La dcada de 1990 vio la incorporacin de nuevas escuelas y conceptos como la
investigacin de la relacin entre la traduccin y el gnero con sede en Canad y
dirigida por Sherry Simon, la escuela cannibalist brasilea promovida por Else Vieira, la
teora de la traduccin poscolonial, con Tejaswini Niranjana y Gayatri Spivak y, en los
EE.UU., el anlisis orientado en los estudios culturales de Lawrence Venuti, que peda
una mayor visibilidad y reconocimiento del traductor. Esto ha continuado a buen ritmo
en la primera dcada del nuevo milenio, con inters especial dedicado a la traduccin, la
globalizacin y la resistencia, la sociologa y la historiografa de la traduccin y el
inters por las nuevas tecnologas que han dado lugar a la traduccin audiovisual, la
localizacin y los estudios de traduccin basados en corpus.
Otra caracterstica destacable ha sido la interdisciplinariedad de las investigaciones
recientes. Una interdisciplina desafa la manera convencional de pensar promoviendo
nuevos vnculos entre los diferentes tipos de conocimientos y tecnologas. La relacin
de los estudios de traduccin con otras disciplinas no es fijo; esto explica los cambios a
lo largo de los aos, a partir de un fuerte vnculo con la lingstica contrastiva en la
dcada de los 60.Los estudios de traduccin fueron colonizados en algunos lugares por
los departamentos de idiomas impulsados por el atractivo de los programas de
enseanza acadmica centrada en la prctica de la traduccin y con su propios

prejuicios acadmicos. Irnicamente, esto tambin ha agravado la brecha artificial entre


la teora y la prctica.
Por ejemplo, en el Reino Unido se siguen valorando ms los artculos acadmicos que
las traducciones, incluso las traducciones de libros enteros, a pesar de que la prctica de
la traduccin es una experiencia invaluable, por no decir esencial. Los acontecimientos
ms fascinantes de los ltimos aos han sido la continua aparicin de nuevas
perspectivas, cada una tratando de establecer un nuevo "paradigma" dentro de los
estudios de traduccin.

Esto ha provocado un debate, en posteriores ediciones de Target, en cuanto al "terreno


comn" que hay realidad en esta potencialmente fragmentada materia. Ha habido un
alejamiento del enfoque prescriptivo de la traduccin para centrarse en el estudio de lo
que la traduccin realmente es (aspecto). Dentro de este marco, la eleccin de la teora y
la metodologa se vuelve importante.

Such choice is crucial and it depends on the goals of the research and the researchers.
methodology has evolved and become more sophisticated, but at the same time there is
considerable divergence on methodology, as translation studies has moved from the
study of words to text to Sociocultural context to the workings, practices and habitus
of the translators themselves. Even the object of study, therefore, has shifted over time,
from translation as primarily connected to language teaching and learning to the specific
study of what happens in and around translation, translating and now translators.

"Esa eleccin es crucial y depende de los objetivos de la investigacin y de los


investigadores. La metodologa ha evolucionado y se ha vuelto ms sofisticada, pero al

mismo tiempo hay una divergencia considerable en la metodologa, as como los


estudios de traduccin han pasado del estudio de las palabras al texto al estudio del
contexto sociocultural de las obras, prcticas y 'habitus' de los propios traductores.
Incluso el objeto de estudio, por lo tanto, ha cambiado con el tiempo, se ha pasado de la
traduccin conectada principalmente a la enseanza y aprendizaje de idiomas al estudio
especfico de lo que ocurre (en) dentro y alrededor de la traduccin, al traducir y a los
traductores actuales.

7 SYSTEM THEORIES
INTRODUCCION

La teora polisistema fue una de las teoras englobadas dentro del los estudios
descriptivos que aparecieron en los aos 70 como reaccin a los estudios prescriptivos
de los aos 60. A diferencia de estas ltimas que se centraban en el TO, en la traduccin
literal, los estudios descriptivos se centran en los TM y tienen otros muchos aspectos
como la pragmtica.
7.1 LA TEORA POLISISTEMA
La teora polisistema fue desarrollada por Even-Zohar basada en ideas de los formalistas
rusos de los aos 20. Para esta teoras los trabajos literarios no deben analizarse
individualmente, sino como parte de un sistema literario. La literatura se enmarca dentro
de un sistema histrico, social, literario y cultural . Este polisistema es dinmico y la
traduccin literaria puede ocupar una posicin primaria o secundaria dentro de l,
aunque su posicin normal es la secundaria.

En su posicin primaria, los traductores no estn sometidos a las convenciones y


modelos de la literatura en la cultura meta, mientras que si ocupa una posicin
secundaria los traductores suelen usar modelos propios de la cultura meta.
Segn Gentzler la teora polisistema tiene las siguientes ventajas:
1- La Literatura es estudiada a travs de fuerzas sociales, histricas y culturales.
2- Eve-Zohar estudia la traduccin dentro del sistema cultural y literario.
3- La definicin de equivalencia y adecuacin no-prescriptiva permiten la variacin
del texto segn su situacin histrica y cultural.
Y las siguientes desventajas.
1- Formacin de leyes universales de traduccin con pocas pruebas.
2- Se basa demasiado en los modelos formalistas rusos de los aos 20.
3- Se centra demasiado en un modelo abstracto en lugar de las limitaciones que
tienen los textos y traductores de la vida real.
4- La pregunta de si un supuesto modelo cientfico es objetivo.
A pesar de estas desventajas la teora polisistema ha tenido una gran influencia en los
estudios de traduccin.
7.2 TOURY Y LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIN

You might also like