Professional Documents
Culture Documents
Dr Yun-Hua Hsiao is an assistant professor at the Graduate Institute of Childrens English and
Department of English, National Changhua University of Education, Taiwan. She received her doctoral
degree in English Literature from the University of Newcastle upon Tyne, UK. Her current research
interests are in British Chinese writings, cultural studies, and minority women writers.
Readership
The primary markets for this book are the British Chinese and British people together with the
diasporic Chinese and readers concerned about the issue of race and culture. The book will also be
of interest to those members of the general public that are interested in the British Chinese world.
Contents
Acknowledgements
Introduction
Matrilineage and the garden in Liu Hongs The Magpie Bridge
Power and Women in Timothy Mos Sour Sweet
Food and Identity in Helen Tses Sweet Mandarin
Conclusion
Bibliography
9 781909 287921
For a full listing of Chartridge Books Oxfords titles, please contact us:
Chartridge Books Oxford, 5 & 6 Steadys Lane,
Stanton Harcourt, Oxford OX29 5RL, United Kingdom
Tel: +44 (0) 1865 882191
Email: editorial@chartridgebooksoxford.com
Website: www.chartridgebooksoxford.com
Yun-Hua Hsiao
ISBN 978-1-909287-92-1
Yun-Hua Hsiao
Women in
british chinese
writings:
subjectivity, identity and hybridity
Yun-Hua Hsiao
Contents
Acknowledgements
vii
Introduction
Background
Matrilineage
12
18
20
26
29
Background
30
34
35
Power struggles
36
38
40
43
vi
Male powerlessness
45
47
48
51
Background
52
54
57
60
Hybridity
67
Helping out
73
77
Conclusion
79
Bibliography
83
Acknowledgements
1
Introduction
Introduction
Introduction
Bridge. This novel tells the story of a Chinese woman who moved to
England but is haunted by her late grandmother; her past memories
and present life interweave in a story of love and cultural exchange.
I will locate the matrilineage of the three generations involved in this
novel and investigate the text from a feminist and cultural point of
view. Moreover, as Liu has adopted the garden as a motif in this
novel, I will also examine the implications of the plants and design.
Through investigating the discourses on matrilineage and the garden,
I wish to locate the womens subjectivity, and through meditating on
the cultural confrontations, I would like to discover the issues
related to hybridity and identity in this work.
In Chapter Three, Timothy Mos work Sour Sweet will be
analysed. This novel is a story mainly about how a new immigrant
family endeavours to survive in an alien country. Because the parallel
of Chinese British immigration history is significant here, it is
necessary to outline the historical and cultural influences on this
novel. Following that, I will examine the text according to the
Foucauldian theory of power, as the women in this book have
strived, independently or cooperatively, to magnify their power and
enhance their subjectivity. To argue the case that the women in this
novel become powerful, I will explore the shifting centre of power,
the power struggles, the womens resistance and strategies, the
relationship between power and knowledge, the collective female
power and the concept of the Chinese yin-yang. The end of this
chapter leads the discussion on to the problems among the Britishborn Chinese, and between the first and the second generations,
which are consequences of cultural conflicts and misunderstandings.
Chapter Four explores the themes of Chinese food and cooking in
Helen Tses Sweet Mandarin. British Chinese people are often
associated with the catering trade, be it a Chinese restaurant or
takeaway. Most British-born Chinese would reject this stereotyping
and detest being connected with the catering businesses; however,
the Tse sisters move backward to set up their own restaurant
in Manchester. Their love of food and cooking backs up their
decision; what food and foodways signify in the writing is worth
investigating. The discussion of Chinese food and cooking involves
the traditions, subjectivity and identity of the women who play the
2
Matrilineage and the Garden in
Liu Hongs The Magpie Bridge
Born and raised in China, Liu Hong arrived in Britain in 1989, the
year when the notorious Tiananmen Massacre took place in Beijing.
She has published four works so far: Startling Moon (2001), The
Magpie Bridge (2003), The Touch (2003) and Wives of the East
Wind (2007). A woman of Chinese origin, with English as her
adopted language, extraordinarily she has never written in Chinese
but only narrates her stories in English. Explaining her reason of
language choice in the Authors note in The Magpie Bridge, Liu
indicates that English to her stands for a new-found future and
freedom: England is a garden This book is my fruit Imagine a
language that is musical to the ear, that is not (to the Chinese)
tarnished by imperial overtones, that your parents cannot understand,
in which you can totally immerse yourself and be free. That was
what English meant to me. I entered the garden and the view was
promising (245). Liu Hong utilises this language of freedom to tell
her Chinese stories in Startling Moon and Wives of the East Wind,
which are connected to the Communist regime in China. The novel
The Magpie Bridge is singled out for discussion, as it was in this
work that Liu began to include England in the background to her
writing. The writer sets half of her stories in England, rather than
solely in China. Chinese history and culture, nonetheless, play
important roles in this novel.
Background
As a Chinese immigrant, Liu Hongs writing conveys the history and
culture of her origin. The British and French exploitation of China
was described by Liu Hong through the destruction of the fabulous
Yuan Ming Yuan Imperial Gardens and the cruel slaughter which
took place; the author made the Englishman Ken express his feeling
of shame at his ancestors wrongdoings and another confide her guilt
in the text: As you can see, [the mirror was] taken from China at
the time of the opium wars, its a bit of an embarrassment (243).
The story of The Magpie Bridge is told by two female narrators,
namely, Jiao Mei and her grandmother Tie Mei. In the narrative by
Tie Meis mother, the opium houses were described as places which
had brought the downfall of the Chinese husband. The story also
involves the Japanese invasion of China, and Jiao Meis greatgrandmother was raped by a Japanese soldier. The journey back to
the ancestral home of Tie Meis in-laws in Sichuan reveals the
horrors of the Japanese invasion of China with the solders raping
and massacring along the way (110).
Liu chronicles Chinese history in her text by shifting the setting to
the Chinese Civil War between the Communists and the Nationalists
and the subsequent Communist regime. Different from her other
two books, Startling Moon and Wives of the East Wind, which
describe people suffering at the hands of the Communist government,
Liu Hong fabricates a communist, Zhi Ying, who values women and
their worth. The man who Tie Mei fell in love with appreciated her
garden, gave her the book The One Thousand Elementary Words
for Women which he edited himself, sympathised with her bound
feet, and taught her to read and write. He made Tie Mei feel brave
and special, a female adult who went to school with young girls and
needed to breastfeed her baby boy between lessons. He saved a
woman who felt inferior and unlucky (141). Through the despised
and feared heroines in the books that Zhi Ying gave her, Tie Mei
learned to become a female warrior, powerful in herself and daring
to fight against injustice. The mans departure resulted in Tie Meis
devastation and was a result of the Communist-Nationalist war.
Subsequently, the background to the story of Jiao Meis parents was
Matrilineage
Tie Mei, a restless spirit and a wandering soul, introduces the readers
to the story. Answering her granddaughters call in a dream, Tie Mei
leaves her garden in Sichuan and goes to search for her granddaughter
Jiao Mei in London. She journeys from the distant Far East to
Britain to seek her granddaughter as she is pregnant by her English
boyfriend Ken. Taking on the familys reputation and feuds herself,
Tie Mei tells her granddaughter a series of true stories filled with
pain caused by Westerners and the Japanese. Jiao Mei, however, is
too close to the distasteful foreigners in her grandmothers eyes,
and in fact she had planned the pregnancy because her visa was
about to expire. At first Ken leaves the relationship on learning
about his girlfriends pregnancy but gradually accepts it and proposes
marriage. Another person Jiao Mei is intimate with is Barbara. She
lodges with Barbara, her deceased fathers lover back in China and
a librarian who spends much of her time painting. In the novel, Jiao
Mei also recalls the memory of her father Yuan Shui, who fell from
being a college lecturer to a gardener and lived like a hermit in a
shed, and her mother Orchid, who left her and her father for another
man when she was still a little girl.
In The Magpie Bridge, the relationship between the biological/
surrogate mothers and daughter is crucial; Jiao Mei and her mothers
make up the most significant parts of the novel while the men play
mostly supporting roles. This chapter thus emphasises the exploration
10
11
forget: I should not think of the past so often (11). Lost and
confused, the woman goes through an identity crisis. Nevertheless,
the act of burning paper money on Qing Ming, the Chinese day of
the dead, suggests her acknowledgement of her Chinese legacy and
her determination to face the past. Later she finally recognises that
she has to delve into her memories to find her selfhood: how
heavily the past weighed on me. It was so much part of me even
this new life couldnt change that (97). The past here refers not only
the narrators old days in China, but also to the sagas of her ancestors.
Recalling the past stories of ones antecedents signifies the retrieval
of genealogy, and in Jiao Meis case, it is matrilineage that counts. In
this novel, Tie Mei, Tie Meis mother and great-grandmother are the
foremothers; all three suffered when they were alive and sought
revenge after they died. The story of Mei, an ancestor from the Qing
dynasty, took place when the English and French troops stormed
into Beijing and slaughtered the Chinese civilians; Meis familial
paradise was destroyed and her husband was killed. Mei was also
soon murdered by a Western soldier. Tie Meis mother was once an
exemplary widow for her behaviour and dress (67). After being
raped by a Japanese soldier, she lost her being: as if her soul had
gone from her body (69). She hanged herself for the sake of her
reputation as she found herself pregnant from her rapist. Tie Mei
was abused by her parents-in-law, forsaken by her extramarital lover
and then lost her baby daughter; she was thought mad by her
neighbours before she directed her affections towards Jiao Mei. The
agonies of her foremothers as well as her own burden Tie Mei with
the responsibility to retaliate and to correct the granddaughters
misbehaviour of being too intimate with the foreign devils, as they
were called by the ghost of her grandmother.
Justice is served only when the abovementioned women become
ghosts. With the assistance of a family heirloom, a bronze mirror
engraved with Mei flowers and a dancing dragon, justice is done. In
the mirror, Mei turns into a ghost and lures the murderer into
drowning himself; Tie Meis mother becomes a vengeful spirit
hunting for the rapist, and Tie Mei takes the form of a phantom and
finally tracks down and avenges her lover, who abandoned her when
danger was approaching.
12
13
14
I who needed her, not the other way round (166). Jiao Mei has
educated her on the lesson of revenge: The mirror was back in our
hands. And, so far, no blood. A victory without battle. How easily I
seemed to accept it, although fighting had been the only way I knew
to get what I wanted. Now my granddaughter had shown me
another way, a path I trod gingerly (185). As a consequence, when
Jiao Mei learns about the betrayal of her fianc, Tie Mei advises her
to forgive, rather than retaliate for the wrongdoing, something that
the grandmother repeats all the time and impresses the granddaughter:
What had impressed me so deeply was how vividly and powerfully
Tie Mei had described the scene of revenge, as if she herself had been
the avenger. She would have done it (201). Affected by Jiao Mei, Tie
Mei becomes softer, and this is proved when she unearths her lover:
Death gave me power I had never had in life, and I wanted him to
pay. But this was not punishment: it was as though I had released
him (215). The reunion liberates Tie Mei as well; she discerns that
nobody could have released me from him except myself (215).
Tie Meis peaceful state comes from her contact with her
granddaughter and the ensuing transformation: All I had to speak
of was the past. So far she had listened patiently to my stories of loss,
but I had no idea how she would react to these tales of revenge. But
we needed to go through this together. Only then could I go in peace
(195). The correspondence is two-way, though. Jiao Mei also
benefits from the encounters.
For the granddaughter, the grandmother takes on the mothers
role: Nainai had been like a mother to me, narrated Jiao Mei (20).
However, she is fearful of her grandmother penetrating her inner
being: soon after Bills confrontation with Jiao Mei, Tie Mei spreads
dandelions in Bills garden to anger him as revenge: The way she
picked up my feelings and thoughts, like radar, was frightening
(194). Tie Mei turns up in England for a granddaughter who is
unprepared for her appearance: carrying icy coldness and suffocating
sweet fragrance, to Jiao Mei, the grandmother was like a blackand-white photo of a person, conjuring a vague impression of a
long-lost memory (7). This negative expression proposes an
unwelcoming message. For Jiao Mei, the English world is solid and
real, while the Chinese one appears disturbing and chimerical: This
15
16
17
Barbara does in fact play the role her mother. Later, when Jiao
Meis due date is approaching, Barbara helps her with the preparation
for the arrival of the baby; Jiao Mei notes, These were things any
mother would have done for her daughter (194). The motherdaughter connection is reinforced when Barbara takes Jiao Mei to
her brothers house for a weekend away and shares her childhood
with her; Jiao Mei sleeps in the room once belonging to Barbara:
On that bed, I felt Barbara and I were inextricably linked on a path
that would take us both to our destiny (212). Their fate is
interwoven with that of Tie Mei, and Barbaras shared ability with
Jiao Mei of seeing Tie Meis ghost implies the inclusion of Barbara
in the family.
The aforementioned female characters form a substantial
matrilineage for Jiao Mei: Tie Mei, my mother and Barbara: my
family of passionate women. For all their failings, they had accepted
their responsibilities. Tie Mei, for my ancestors honour; my mother,
for protecting my father and me; and Barbara, whose love embraced
not just my fathers vanity but my insecurity (224). Living in a
foreign country increases her sense of insecurity: Somehow I didnt
feel so safe here with my thoughts (24). This diffidence is exemplified
when Jiao Mei wants Barbara to decide her future for her.
Jiao Mei becomes more caring, compassionate and confident in
herself because of her own motherhood and the mothers before her.
Jiao Mei is independent, bold but uncertain of her selfhood; it is
pregnancy that helps establish her subjectivity: I think it has to do
with being a mother. I am not afraid for myself any more (109). In
dating an English man, Jiao Mei is more rebellious than other
Chinese students according to Liu Hongs description. The deliberate
act of becoming pregnant is a powerful step; I did not act the role
of the pretty Chinese doll, says Jiao Mei (105). Contrary to her
great-grandmother, who was raped and became pregnant, Jiao Mei
manipulates her way into having a baby sown in her womb.
Moreover, with the mirror, Jiao Mei uses her power by helping
Barbara to reclaim her sense of smell and wonders if she should, by
using her power, avenge Ken when she learns about his betrayal of
sleeping with another woman after their quarrel. She gives up this
malicious idea and forgives Ken, however. Her forgiveness does not
18
19
20
21
the gardening skills also suggest artistry and creativity, while the
gardens mostly symbolise happiness. Furthermore, the scent carries
several different implications, while the plants convey multiple
metaphors.
At the beginning of the novel, it is Jiao Meis scent that guides her
grandmother to unearth her: Im coming, Jiaojiao, your scent alone
guides me (3). In addition, the Meis fragrance is the embodiment of
Tie Mei, and after Tie Mei begins to appear in England, Barbaras
Mei tree first blossoms. Shelley Saguaro points out that analogies
with aspects of gardening, with terms such as cultivation,
nurture, growth, flowering and fruition are commonplace
and are even familiarly extended to aspects of developments of
selfhood (x). The flowering of the Mei tree foretells that the
subjectivity of the women in The Magpie Bridge will become clear
as the story proceeds; the bloom also indicates both revival and
propagation Tie Mei is re-born as a ghost and Jiao Mei is pregnant
with a child. As Jiao Mei inhales the fragrance of Mei petals, a
strong sensation flowed through her and brought her back a longlost fragrance, which she is now familiar with because of her
grandmothers presence (22). Jiao Mei is fond of the scented flowers
and does not forget smell easily (13), and Kens failure to bring her
a fragrant bouquet implies the instability of the early stages of their
relationship: He had brought tulips, not my favourite: a flower
without scent is a fake, a song without a turn. I signed secretly: he
doesnt know me yet (43).
Another implication of the scent is from Barbaras loss of smell.
Barbara, who once had a nose sharper than a dogs (10), is unable
to smell anything, even her favourite lilies. The pain of missing
China and her deceased Chinese lover, Jiao Meis father Yuan Shui,
engenders Barbaras eccentricity and illness. While Jiao Mei desires
to stay in the present to hope for the future, Barbara dwells in
memories of the past. The recovery of smell, as wished by Jiao Mei,
does not heal Barbara but results in a poorer health condition. The
aroma of lilies takes her back to her days in China, where she
fervidly loved a Chinese man. The memories of the past reinforce
Barbaras idiosyncrasy to the point that she locks herself in her
studio to paint lilies.
22
Besides scent, Liu purposefully uses the symbols of plants, and the
Mei tree is a fine example. Jiao Meis foremothers were named Mei and
Tie Mei; all three possess the name taken from the Mei tree. In Chinese
culture, the Mei tree symbolises purity, bravery and resilience, and is
how Tie Mei received her name: This is the tree Im named after; it is
what I am about (4). Suffering in her life, Tie Mei refuses to drink the
Soup of Confusing the Souls when she dies in order to keep her
memory, which signifies her being a rebel against Chinese traditional
values and her strong persistence in keeping her familial heritage.
The Mei tree in Barbaras garden represents Tie Mei, who
abandoned the garden of her one true happiness in China and felt
the tree sad and lonely due to its displacement in England (4); she
was even doubtful of her influence on her granddaughter: I was
unsure of my self: a mere fragrance, a ghost from her past (36).
According to Reinaldo Silva, who studies the ethnic garden in
Portuguese-American writing, indicates that the very act of gardening
has been a means through which Portuguese Americans have
asserted their identity and national origin (192). In The Magpie
Bridge, the Mei tree especially symbolises the origin and identity of
Tie Mei and Jiao Mei. Tie Mei began as an intangible spirit, but later
was embodied as a Mei tree to survive in a foreign land: I have to
be here because my root is here (241). Tie Mei, who loathes and
disdains the foreign devils, at the end of the novel is incarnated as
a Mei tree in England. To be a plant, you would need to know your
place and be happy with it (130). Jiao Mei was also named after the
Mei tree, through which it is suggested that Jiao Miei is more aware
of her matrilineage and the strength of her ancestors: Its blossom
braved the cold. I knew how much endurance its beauty required
(225). Moreover, it is interesting to consider that Bill, somewhat
hostile towards Jiao Mei, saved the Mei tree from dying. An
unfriendly English man is actually a rescuer; a ceasefire and harmony
are indeed possible.
Jiao Mei, Tie Mei and Tie Meis great-great-grandmother living in
the Qing dynasty all take the name of Mei; Jiao Meis mother is
called Orchid, also a floral name. The orchid often symbolises
righteousness, elegance and chastity in Chinese literature. Even
though Jiao Meis mother had remarried, her intention was to
23
protect her former husband Yuan Shui and her daughter; therefore,
the author adopts the orchid flower to imply her virtue. For Barbara,
the floral symbol is the lily. Back in China, Jiao Mei used the lily as
a token to show her acceptance of Barbara as her fathers lover. In
Britain, Barbara recalls the memory in China and becomes eccentric
at the sight of lilies. To Christopher McIntosh, lilies are connected
with purity and death (175). Barbaras pure love for Jiao Meis
father leads to her death at the end of the novel.
Like the scent and plants, gardens are an important theme in
The Magpie Bridge. Tie Meis great-great-grandmothers story was
set initially in Suchou, the garden city of China. Later the backdrop
switched to Yuan Ming Yuan, the Garden of Divinity and Brightness,
which was the most glorious and gigantic garden, full of surprises
and grandeur, in China. As a craftswoman, Mei lived in the garden
and decorated the garden with her carvings; on the other hand, her
husband Wubao was a gardener who established their home inside
Yuan Ming Yuan, and hence formed a garden inside a garden,
beauty within beauty (33). Along with Yuan Ming Yuan, which was
burned down by English and French troops in 1860, their paradise
was demolished. Liu Hongs depiction of the spectacular Chinese
imperial garden and Meis joyous dwelling place greatly contrasts
with the hell of plunder and murder under the Western forces. Thus,
the theme of the garden is especially powerful.
Plants and gardens are also inseparable in Yuan Shui and Orchids
lives, but they are the reason why their family was ruined. As a
botanist teaching at an agricultural college, Yuan Shui was denounced
by his own students and then labelled as a rightist, an enemy of the
people at that time in China, due to his appreciation and nurture of
flowers instead of edible plants. His favourite plant, the orchid, was
deemed a bourgeois flower by the Communists and caused his
downfall. Later, he built a shed in a park back in his homeland in
Chengdu and tended a mobile garden of orchids so that he could
avoid trouble. The portable garden was rootless, however, which
shows that his pride was wounded, so Jiao Mei, contemplating his
fall, comments, No wonder he had lacked faith in himself (212).
The damage to Yuan Shuis esteem causes Barbara pain and she has
to dig in her garden for comfort.
24
25
26
separate real life from things that were less tangible. I needed a
sceptic like him, I needed him, solid and trustworthy, like water and
rice, to sustain me (138). As for Bill, he is convinced that Barbara
was suffering delusions and had asked her again to see someone
but is refused (199). Barbara argues, You said I imagine things, but
Im an artist, thats what I do (199). Before Barbaras death, she sees
her secret garden in China. The vision eases her sorrow and brings
her back to visualise the buds that she had left too early to witness
flowering in full bloom. Joan Bassin proposes that the garden
symbolises a place of safety and protection (31), and a natural
order is achieved through the balance of fantasy and reality. Barbara,
in her illusion, reaches transcendental harmony.
Barbara bequeaths Jiao Mei her garden and the studio, which
implies a generational transmission. I enjoyed the work in the
garden more as my pregnancy advanced (150) does not this
announcement imply both the continuation of generation and the
ongoing relationship with gardening? Walker states, Guided by my
heritage of a love of beauty and a respect for strength in search of
my mothers garden, I found my own (243). Jiao Mei is attached to
the garden herself: I thought affectionately of the plants. The garden
rested my restless heart (157), yet she is dubious of her ability to
take care of a garden. She is made to try, nonetheless. In Bills
postcard sent from Spain to Jiao Mei, it reads, Be a gardener. You
know thats what shed have wanted (244). Jiao Mei is to remove
the weeds of pain and plant flowers of pleasure.
The interpretation of The Magpie Bridge with the themes of
matrilineage and the garden affirm womens collective power; on the
other hand, as individuals, each of them display strength and
subjectivity.
27
the Chinese myth of the Milky Way and the story of the Magpie
Bridge are mentioned, and the author has deliberately entitled her
chapters according to the the twenty-four days in each year around
which the peasants based their cycle of planting and harvesting,
following the traditional calendar (20), which starts from Rainwater
through to Spring Begins, and spans a whole year. The fortnightly
intervals between these significant days are also conformed with in
the novel. Some of the chapter titles even correspond to the content;
for example, Chapter Four Qing Ming Clear and Bright depicts
Jiao Meis observation of the Chinese ritual on the Day of the Dead
and her confession to Ken about her planning her pregnancy. In
Chapter Seven Xiao Man Wheat Seeds Begin to Grow, the author
ends with the first encounter between Tie Mei and her lover.
Moreover, Chapter Sixteen, Han Lu Cold Dew, contains Bills
aggressive confrontation with Jiao Mei, and the chapter labelled
Dong Zhi Winter Solstice, is about Barbaras death and Tie Meis
message of her departure.
The Chinese influence is also shown through the observation of
Chinese rituals: Jiao Mei burns paper money on Qing Ming for her
grandmother, and at the Mid-Autumn Festival, she eats moon cakes
and writes a poem for the Moon Goddess. Liu tells of the Chinese
myth of the Moon Goddess Chang Er and her lover Hou Yi, who
were segregated into two different worlds, one mortal and the other
celestial, because the lady swallowed the mans hidden pill of
immortality and flew to the moon. The feeling of straddling two
worlds recurrently surfaces in Jiao Meis mind.
After arriving in England, Jiao Mei begins to ponder the cultural
differences, such as dining etiquette, the issue of treading on the grass
and outings in the rain. About food, for example, to Jiao Mei, Barbaras
abundance of milk in her mushroom soup is so alien to a Chinese
stomach (15). Jiao Mei pines for Chinese food, which indicates her
nostalgia for the country of her birth; however, she puzzles over the
location of her home: Should it be the shared dormitory in Beijing or
the torn-down shed built by her late father in Chengdu? Jiao Meis
homesickness cannot be cured by a trip to the Chinatown in London
as it is populated by Cantonese people, whose language sounds
different and is hard to understand for Mandarin ears.
28
Liu recounts British Chinese life by noting down that Jiao Meis
friend Xiao Lin works at a Chinese restaurant like a robot (82). She
also notices the racial stereotypes forced on Chinese women and
suggests that they can take advantage of the fixed images: Englishmen
expected Chinese girls to behave in a certain way and you soon
learned to manipulate it (83). Despite her ambivalence about living
in England, Jiao Mei views the new world around her with interest.
When Ken introduces the architectural styles of buildings in London
to Jiao Mei, she thinks, I look at everything with the new eyes of the
converted. It was as different a world from mine as could be and my
incomprehension was part of its attraction (114). In the end, she
learns to be more comfortable with the world where she has now
settled down, My hosts left me alone I was used to this now: it
was the English way, apparently (207).
As Jiao Meis boyfriend, Ken initiates his design of a Chinese
bridge in a British park in the Midlands, and ends up as a husband
and brings his English mother, Chinese wife and mixed-race child to
witness the birth of the bridge. Parminder Bakshi-Hamm proposes
that the garden represents a racialised space, enclosed within
boundaries in terms of both what is let in and what is kept out (1).
By placing a Chinese bridge into an English garden, the racial
barrier is demolished. Describing their intimacy, Jiao Mei narrates,
I directed, and he responded. We are two interwining bridges.
My desire came from inside me now: in the past he had aroused it
(159). The interaction between the two enables negotiation,
communication and the accomplishment of mutual understanding.
Jiao Mei, musing on Kens bridge, recounts, While I had been
making the baby, he had made a bridge (235), and it is a magpie
bridge arising from a Chinese legend. The magpies, the happiness
birds, reunited the lovers and allowed them to cross between their
worlds (106). Ken explains to Jiao Mei, the architectural term
tolerance, which is needed when building a bridge so that it can
withstand impact; he relates this term to the relationship between
human beings and associates it with understanding between people.
Through the awareness of different cultures, various races are thus
able to coexist on the one globe which human beings inhabit.
3
Power and Women in
Timothy Mos Sour Sweet
30
Background
In Sour Sweet, the Chens are a new immigrant family who had
stayed in Britain for just four years. Corresponding to the fact that
most contemporary immigrants originated from Hong Kong, Chen
also came from this former British colony. As numerous Chinese
immigrants set foot in Britain through kinship ties, likewise, Chens
boss, a restaurateur from the New Territories, recruited his fellow
countrymen from his hometown, offering them work permits, flight
tickets and housing.
Parallels to British Chinese immigration history in Sour Sweet are
frequent. For example, it was because of the economic recession
caused by the competition of cheap Thai rice in the 1960s that the
Chen family needed to financially depend on Chens monthly salary
from Britain. After Chen settled down in his new country, due to a
need for companionship and familial responsibility, he decided to go
back to his ancestral land to seek a bride, and took her back to make
a family. The marriage was not a product of romance but out of
practicality and convenience: In any case marrying parentless Lily
eliminated the need to pay bride-price (9). The act of returning to
the Far East for marriage was a consequence of emigrating to
Britain. Conceivably due to the impossibility of finding a British wife
and his preference for a Chinese woman, Chen had to travel a long
distance for a bride.
A significant part of the novel is set in the Soho area in London,
and the Ho Ho restaurant, where Chen works, is just off Gerrard
Street in Chinatown. The food sold at the Chens take-away is not
authentic Chinese cuisine and is simple to cook as the dishes were
invented by the Chinese seamen who had jumped ship or retired in
31
32
33
The inability to fit into British society was shared by many British
Chinese immigrants, and Chen is one of them. He feels like an
interloper and is displaced in Britain, land of promise (5). The
ethnic gaze troubles him: Chen supposed the English wives stared at
him because he was Chinese. ... There was a reassuring anonymity
about his foreigness. Chen understood: a lot Westerners looked the
same to him too (13). In his workplace, Chen is also an outsider, for
he is neither the owners relative nor a new recruit from Kowloon or
Hong Kong island. Mo portrays the god on the Chens altar, whose
resemblance to the head of the family amazes Lily and Mui, a deity
in exile (128). While his wife is starting to make England home,
turning the smells of their house local and English, Chen felt at
home and yet not at home. He had been more comfortable rootless
(141). Despite his sense of rootedlessness, Chen, like other Chinese
immigrants who viewed themselves as sojourners, wants to return to
China. Chen thus tells his son Man Kee: It is the ship that will take
us all back home when we are finished here. It will take you to your
homeland, Son, which you have never seen (162). It is ironic that
the son is expected to visit his homeland, where he has never been
in his life. The sense of displacement is further exemplified by
Grandpa Chen, whose primary concern after his arrival in London
is his return air-ticket to Hong Kong and whose profound fear is that
he should die lonely on foreign soil without a proper burial.
The mixture of British and Chinese cultures is found in the daily
lives of the Chen family. Sour Sweet, as the title itself suggests, is a
flavour which is a fusion of two flavours, as is the Chens life. In the
family garden, both Chinese and English broccoli are planted,
signifying the mingling of two cultures. Nevertheless, Lily readily
comments, At home in the New Territories vegetable growing was
an ignominious mode of agriculture, practised by refugees and
immigrants. It was fitting he should grow them here in alien soil
(175). Another example of cultural blending is when Lily cooks a
turkey in Beggar-Chicken style for a Christmas celebration, but the
meat is half-cooked and tastes bitter and tough. These two instances
signify that many British Chinese immigrants find their new lives
harsh and debasing.
34
35
36
Power struggles
The conflict between Chen and Lily lies in the traditional expectations
of different gender roles. The sisters, especially Lily, are loyal to
Chen, even in adversity. To them, the man signifies a powerful god.
One time Lily buys a Chinese household god, and both the sisters are
surprised to find a resemblance to Chen; Mui exclaims, Youre the
god of us all, Brother-in-law! (98). After the family purchases a van,
Chen is the first one to have the privilege of driving it as the girls
did not want to trespass on what was so obviously a male
prerogative (154). When Lily masters driving, the women have to
keep this secret from Chen in case he disapproves and feels
humiliated by being unable to drive.
Chen regards females as being inferior and submissive, and his
discriminatory attitude towards women is confirmed when he is
exasperated by Lilys criticism of a Chinese boxing demonstration in
Chinatown: she was only a woman, thought the husband (128). A
woman is meant to be quiet and docile to Chen, and female
superiority is intolerable to him. Lilys open expression of her ideas
disturbs Chen, who never thinks his wife is beautiful, mostly due to
her frequent smiles and showing her character in her face; even
though affected by the Westerners interest in Lily, he cannot see her
beauty with new eyes (21). Chen wishes to retain his male pride,
which is seriously hurt in England. When rejecting Lilys order to
return to the house for her specially-made Chinese medicine, Chen
believes that he is displaying his masculine firmness (136) and
resolves to be more vertebrate with his wife (135). The husband
also feels uncomfortable about his wifes ability to sacrifice
immediate gratification and defer it for future providential uses as a
tough woman would trouble him. He is also annoyed by the secrecy
behind his back: Life had been going on behind his back; life of a
gay, irresponsible, female kind (114). Even so, he refuses to learn
about the new regions of female psyche lying open before him (90).
Assuming his powerful male role, Chen is protective of his women
during an outing, but discovers their indifference when they
witness the incident of a hot liquid spilling on an English workmans
37
38
sister, Lily is later proved wrong when Mui finds a van at a good
price for them. Lilys contemptuous attitude towards her sister
resumes, though; on learning of Muis illegitimate pregnancy, Lily
suspects that Mui is working as a prostitute. She also prizes her
ability to produce a son instead of a girl like Mui. The sisterly
struggle had begun at a young age as Lily was physically abused by
her father and Mui suffered paternal neglect. The conflict continues
in the new country when Mui steps outside the small flat and starts
to immerse herself in the British world.
39
better future for her son, Lily resolves that Man Kee would have the
opportunities from which she had been excluded herself because of
her sex and ill-fortune (11).
Physically, Lily seems stronger than her husband as she is taller
than Chen and healthier, never going to a doctor since her arrival in
Britain. The wife also has a stronger personality than the man, who
is passive and stolid. Lily is creative, making her own Chinese
medicine to cure her husbands flu (12). This creativity increases
when she advances into the outside world. After her visit to the ill
Lo, she shares the story with Mui and Mrs Law with her own
falsification (52). Her rich imagination is also illustrated by her
story about the previous occupiers of their new house. She is later
proclaimed as a talented story teller by her female companions. Lily
is confident and wants to become a businesswoman (129). In fact,
Lily is the person who runs the take-away and keeps track of her
flourishing business (215; emphasis added). In Mos portrayal, Lily
sits on a stool at the take-away counter, looking down at her
customers, implying the womans power over others and her
distinguishable subjectivity.
Lily adopts various strategies to achieve her power. One of them
is the make-believe strategy, which is shown in her use of flat slippers
to disguise her height and to show her inferiority. Another strategy
the wife uses is to keep silent in front of her husband, but to secretly
enact her true will. Once, Chen asks Lily to stop sending remittances
to the old Chens; she does not voice her disapproval, but in her mind
decides not to obey him. The move of starting a family business
demonstrates another strategy used by Lily. Chen had previously
poured volumes of masculine pragmatic cold water (83) onto Lilys
idea of setting up their own business, but changes his mind after
being pressured by the Triad gang. While Chen waits for the
opportunity to agree with Lilys idea, his wife uses a strategy of
inactivity to counteract male insensitivity and plain stupidity (85).
Lily is careful not to offend her husbands self-esteem; one
example is that she refuses to dine with Mrs Law at the restaurant
where Chen works in case he would have to wait on her. Another
example is related to what Foucault termed bio-power. Foucault
observed how power was enacted on the site of the body, and
40
41
42
currencies, and her ability to tell different occidental faces apart and
to build business connections, all extend Muis world and build up
her confidence. Unlike Chen and Lily, who share the difficulty of
distinguishing between Westerners and call them foreign devils, Mui
displays a genuine respect for them and even profits from her
connection with them. Lily disdains the culture which she is involved
with and is unable to perceive her sisters capabilities, convinced of
her own assumption that Mui recognises the customers faces
because of financial incentives and through memorising number
plates. Later, calling her a traitor, Lily blames Mui for not standing
on her side against the British.
Being a mother, Mui is able to detach herself from her baby
daughter by giving her to Mrs Law so that the girl can have a better
life as there is no place for a girl at the Chens (210). Mui, as a
mother is less self-effacing and keeps herself away from Lilys
control and manipulation; her refusal to take Man Kee to his
Chinese classes is one example of this. Equipped with the knowledge
of her adopted country, Mui is occasionally viewed by Lily as a
madwoman, who comes up with incomprehensible ideas (256).
Feminists have argued that women who rebel against traditional
values are mentally ill; the eminent critic Elaine Showalter, for
instance, in her The Female Malady has researched the close
connection between women and madness. It is interesting to think
that in feminist discourses, women are often considered mad by
men; here, in Sour Sweet, it is a man-like younger sister who
contemplates her elder sisters craziness.
Besides Mui, Grass Sandal from the Wo gangster society also
illustrates the relationship between power and knowledge. Living in a
gangster society mainly made up of by men, Grass Sandal uses a subtle
way to keep her position and to seek a way to survive. She bowed her
head humbly when her flaws are openly criticised (41) and laughs the
loudest at the leader Red Cudgels joke. It is after a careful observation
of the male leaders exchange of opinions that she finally puts forward
her suggestion which is then ratified: Red Cudgel accepted the female
432 officers mediation (42). She is bold enough to steal drugs from
the gangster society which she is part of and sell them for her own
profit. As a good businesswoman, (60) Grass Sandal serves the
43
leading men in her society with tea and snacks like a hostess: She
knew the men felt more comfortable with her than with some of the
hard-faced harridans who held office in Hong Kong. Such knowledge
is power (79). She uses her power to work for herself, and at an
appropriate time makes suggestions that benefit herself. Grass Sandal
only reveals her true self and looks Red Cudgel full in the eye when
he is hospitalised and has lost his power (269). She is cold and cruel
when talking about human lives; she is nonchalant when pondering
the necessary death of Chen. All she cares about is her business and
financial profit. The name Grass Sandal came from the origins of the
Triad society; it was a tool for the societys founding members to
escape from life. Nevertheless, the woman herself is lethal with her
power deriving from her knowledge of men and business.
44
45
Male powerlessness
In Sour Sweet, the men are usually inactive and passive, being
receivers instead of performers of actions. The men are also
alienated, instead of being closely bonded. The men are phlegmatic
towards each other in Sour Sweet. One example is after Lilys visit
to the sick single man, Lo, Chen and this only friend of his have no
conversation about it. Another example is the father-son relationship
between Chen and Man Kee; Chen works long hours at the Ho Ho
restaurant and scarcely sees his son awake. The father-son relationship
is further illustrated by Grandpa Chen and his son. The awkwardness
between them is only bridged through Lilys bossiness and female
fussing (234). After receiving financial help from the gangsters,
Chen becomes more estranged and invisible: He became increasingly
on edge and abstracted. ... his colleagues ... drew a little apart from
him. His naturally blurred features ... became even more wooden
(80). The alienation from people aggravates him and Chen wants to
find a deserted place to establish his own shop, where Lily is
delegated to the face-to-face counter work and Chen buries himself
in the kitchen. Chen is self-absorbed and diffident, while he perceives
that Mui is growing much more confident in the foreign country
(86). At the beginning of the novel, Chen rarely mentions his work,
but at the end, he shares a business with his wife and sister-in-law.
Chen allows Mui and Lily to keep their tips from the take-away; he
was giving his women the status of colleagues in the new enterprise
(111). Even though Chen starts to change, the speed of his
transformation is too slow to prevent his downfall.
This male passiveness causes powerlessness; nevertheless, Grandpa
Chen is portrayed as an unusual character in the novel. Staying
under the take-away counter to avoid vertigo upstairs, the new
immigrant Grandpa Chen is filled with illusions and finds it difficult
to adapt to English life at first. His eccentricity reaches a peak on the
occasion of his showing his own hand-made coffin to the other
patients he meets on a visit to the hospital. In spite of his odd
behaviour, the old man actually enjoys his adventures around England
and is not homesick. He even develops a way of amusing himself by
wearing two watches in order to live the life like his friends back in
46
47
48
49
50
4
Food and Identity in Helen Tses
Sweet Mandarin
Sweet Mandarin, the name of both Helen Tses debut book and
restaurant in Manchester, is a biographical story of three Chinese
generations in the United Kingdom. Tse was a Cambridge graduate
and worked as lawyer in London; the decision to establish her own
restaurant with her two professional sisters, had at one time
disappointed their parents and grandmother, who had come a long
way to enable their offspring to study at British universities and
leave the catering trade. Why did the third-generation British
Chinese women finally choose to return to the hot and labourconsuming kitchen which their peers were desperate to avoid? It had
to go back to the beginning of their family saga and their love for
food and cooking.
Tses story is inseparable from Chinese food and foodways, which
are important themes found in many ethnic Chinese writings. Wellknown examples are Eat a Bowl of Tea (1961) by Louis Chu and
The Woman Warrior (1976) by Maxine Hong Kingston. Sharing a
passion for food with their previous generations, the characters in
Sweet Mandarin embark on their own journeys towards success in
England.
52
Background
Before a study of food and culinary practices in Sweet Mandarin, it
is crucial to examine the background to this work as it provides the
setting of the stories.
One of the protagonists of the novel, the author-narrators
grandmother-in-law, Lily, grew up in China and Hong Kong during
the early twentieth century, both of which were in chaos because of
war, including the Japanese invasion of China and Hong Kong, the
Second World War, and the post-war troubles. The story begins in
the rural area of Guangdong province in China, where the peasants
lived in poverty. The migration of the author-narrators ancestors to
Hong Kong introduced the readers to the British colony, with a
sharp class contrast between poor Chinese people living in the foul
slums and rich Westerners living in luxurious mansions and having
Chinese servants. Working as an amah for the Western families, Lily
later dreams about providing a better life for her children in Britain.
She does achieve this goal. In addition, the authors grandfather once
worked at the Mandarin Oriental Hotel in Hong Kong, and when
the family returns to the Far East after decades in England, they are
able to stay at this high-priced hotel: It had taken barely a generation
for our family to get from the kitchens to the swanky five-star rooms
upstairs, and it made us all a little proud (245).
According to Tses portrayal, most of the British are generous and
friendly, unlike many other ethnic Chinese literary depictions, which
often treat the nationals of their adopted country bitterly. Lily feels
the Woodman family offer her a second home since they were
sincere in seeing her as one of the family (172). It is Mrs Woodman
senior who contributes to Lilys migration to Britain, and one of the
reasons why the Woodmans decide to move back to Britain is being
ashamed of the privileges which the Westerners enjoy in colonial
Hong Kong. In the midst of Lilys misery and desperation caused by
a disloyal and alcoholic husband, the job which the Woodman
family offers is the only hope which their amah can cling to. To Lily,
Mrs Woodman senior represents her angel on earth (147); when
the old lady passes away, Lily feels that:
53
she had lost a surrogate mother, the one who took a real interest
in her as a person, and not just as a nanny. Mrs Woodman had
saved Lily from poverty and an abusive husband. She had given
her a roof over her head, money to feed herself and now a chance
to begin her life all over again in England. (171)
Even in death Mrs Woodman still has Lily to consider and leaves her
a substantial bequest to reunite with her children and start a new life
in England. The Woodmans invited her over to the other side of
the boat to Southampton, symbolising the act of class-crossing. Lily
is introduced to England and the world by the Woodman family as
well.
Since the book deals with immigration, the Chinese diaspora is
unavoidably mentioned. The writer also remarks on the silence of
the British Chinese: Being Chinese in Britain in not problematic.
Were seen as hard-working, law-abiding, quiet people who just get
on with our lives and pay our taxes (240). Even though the author
optimistically declares that the Chinese are the model minority, the
hidden message implies the invisibility of the British Chinese.
Moreover, since Tses primary interest is in food and the catering
business, she also records the history of this trade and the problems
caused by the burgeoning business, one of which is the casinos: Just
as restaurants had sprung up to cater for the growing Chinese
population, and been joined by boarding houses and wholesalers, so
casinos had made the trip over, trailing the diaspora, always ready
to relieve them of a little of their hard-earned cash (219). The
casinos, usually run by the Triads, are largely targeted to serve the
restaurant and take-away workers and only open their doors when
the food shops are closed. Lily and her son-in-law Eric are seriously
obsessed with gambling; Tse thus describes her father: He stood in
the kitchen like a zombie, waiting to come alive again in the casino
(223). The book also mentions the loan sharks: Usually they were
Chinese themselves, and that made them no more merciful about
exploiting their fellow immigrants (224).
The above-mentioned background of the novel altogether offers a
tapestry for the setting of the story across four generations, spanning
decades in terms of time and half the earth in space.
54
55
Food not only nourishes but also signifies (276). For K. C. Chang,
People of the same culture share the same food habits, that is, they
share the same assemblages of food variables, and vice versa (3).
What food an individual consumes reveals ones health, and on a
psychological level, ones identity. Besides, not only food but also the
preparation of food has cultural connotations; hence, Lve-Strauss
advocates the cooking being a cultural transformation of the raw
(478).
Anita Mannur argues that connotations of food and foodways
have been widely explored, but literary research on food has been
color-blind, namely, negligent of the racial implications (57).
Mannurs notion is partially true as ethnic food is gaining attention
in the field of minority literary studies. Sau-ling Cynthia Wong reads
food as an ethnic sign in Reading Asian American Literature (65),
and Xu in Eating Identities affirms, Food operates one of the key
cultural signs that structure peoples identities and their concepts of
others (2). Food represents inclusion and exclusion, and ethnic food
struggles between assimilation or alienation. In Food and Cultural
Studies, Ashley and others thus put the relationship between food
and British identity: The distancing of self from those others who
eat curry or spaghetti specifically, or in general from consumers of
foreign muck, has contributed significantly to the definition of
Britishness (83). Therefore, to Xu, homogenizing immigrants and
minorities foodways was part and parcel of the project of
assimilation (5).
David Y. H. Wu notes that Chinese cuisine, particularly in
restaurants, displays re-creation, invention and representation of
cooking (56). To him, immigrants who are self-taught cooks who
improvise both cooking materials and how they present dishes, to
satisfy the imagination of a Chinese eating culture comprising both
Chinese migrants and host (non-Chinese) populations (56). Ethnic
food, therefore, serves the functions of both fulfilment of providing
exotica and assimilation into the mainstream culture through the
creative adaption of flavours and ingredients. Xu further argues,
I must insist that food and eating occupy a significant place in
the formation of Asian American subjectivity. First, the
56
57
58
predecessors grew up with food, worked with food and shared their
love of food.
In Sweet Mandarin, the readers are sure to discover the Tse
familys passion for food: Everyone in my family loves to eat (50).
Tse spends pages portraying food from Leungs soy-sauce tasting
lesson, Tai Po and Lilys knack for picking the finest groceries,
familial celebrations accompanied by a sumptuous spread of food
and the transmission of knowledge of preparing food. The smells of
spices and food emanate warmth and taste from the pages.
Food and the catering business also contribute to the background
of Sweet Mandarin. To illustrate this, after a detailed description of
Kwok Chan and a senior Triad members feast, the author continues
to describe the shutting down of food stalls and the partial closure
of restaurants to set the atmosphere for a criminal scene. Food and
the catering business are recurrent themes in Sweet Mandarin. For
example, Tse depicts the blooming catering business in 1920s Hong
Kong and Leungs method of soy-sauce production. Moreover, it is
because Lily has to purchase fresh seafood at the fish market that she
saves and meets her future husband.
Food is also a strong trope in Sweet Mandarin. On one hand, food
represents a culture shock to Lily when she first encounters Western
food in Hong Kong: How could meals made with meat and
vegetables on the same island taste so alien? (84). On the other,
Chinese food, a symbol of cultural difference to readers from the
Western world, is often referred to and explained in Sweet Mandarin.
One example is that Lily is made to down a brew of pigs trotters
and eggs soaked in vinegar so that the temperament of her newborn baby can be foretold. Then Mabel is fed lotus seed and baby
mice wine to put a stop to her tantrums (200). To Lily, soy sauce
suggests both ambition and avarice as her father Leung leads the
family to prosperity with his soy-sauce business but is murdered due
to his success. Furthermore, up to the present day, the catering
business in Britain symbolises sacrifice to many Chinese restaurant
workers: Money made in Chinese restaurants in far-off Britain was
sent home to feed the relatives and children left behind and great
sacrifices were made for the sake of family (55).
59
60
in Hong Kong, they decided to open their own their restaurant. The
restaurant is not only a testimony of their love of food but also a
fruit of their family tradition.
61
62
on the boat to Britain, they imagine that the streets were paved with
gold and that opportunities for wealth lay thick on the ground,
waiting for them to apply a little hard work (160). Lily is deeply
disappointed by her first sight of the motionless English land under
a gloomy sky, yet she soon learns that this is the place where she can
have a better life: In England everything she knew was turned
upside-down, English people could be servants and Chinese ride in
state in a motor car. This was not a world she knew, and she started
to get the first inklings of just how she could change the course of
her life (165). Sitting next to the Woodmans on the train to their
manor house in the Somerset countryside, Lily is raised to a status
parallel to that of her master. In Britain, she was going to change her
role from being a servant to a restaurant owner; however, her dream
could not be fulfilled without sufficient capital.
Lilys first three years in England are described as a gilded cage
by her granddaughter. Lily is homesick, lonely and depressed. There
were no Chinese women in the market town, let alone amahs. People
looked at her strangely. The town was picturesque but stagnant, and
Lily was viewed as an exotic oddity by the locals (168). She has no
local knowledge and has to depend on the Woodmans: She was
reliant on them to explain the simplest things about the new country
(169). The longest period of time Lily is separated from her children
lasts for three years. Lily is finally financially independent because of
Mrs Woodmans generous bequest, and she decides to stay in the
United Kingdom since there was more opportunity there for a
woman working on her own (174). In England, she proves that a
tough woman like herself can triumph in the male-dominated
catering business.
Tses grandmother adopted the English name Lily because this
type of flower still shows its beauty in a strong current. She deserves
this name as she is a tough woman who refuses to succumb to the
adversities that life has brought her. Lily was strong and determined
from birth, confounding the midwife whod predicted that she must
be a boy because she had kicked so hard in the womb (1). She learns
early on that the English language will earn her a ticket to a higher
class and therefore resolutely converts to Catholicism so that she can
have the opportunity to learn this new language. Another example
63
64
65
Her hard work pays off, though. The locals gradually come to
respect her and make her their friend. Over time Lily became an
agony aunt, a peacemaker, a matchmaker, spy and all-round
shoulder to cry on (187). Later, Lily keeps her restaurant open until
three oclock on Friday and Saturday morning; the long working
hours bring further success to her business as celebrities drop by for
late-night snacks.
Lilys restaurant in Middleton is at first her means of making a
living, but later it becomes a community social club. Her cooking
skills serve the locals and bring them enjoyment, which in return
raises her feelings of self-esteem and self-worth:
She realised that Britain had given her an opportunity not just to
climb the social ladder but to really make a difference to her
adopted home. She may not have altogether integrated in the
British society, but she had found her place and she could use her
restaurant to bring joy to its people. She knew that Mrs
Woodman would have been proud of her. (197)
By cooking and serving her food, Lily makes others feel contented,
Chinese or British. Once she is invited to hold a banquet for some
female factory workers; she more than willingly undertakes this task
and feels gratified by the womens delight.
Mrs Woodman senior would have been disappointed at Lilys
addiction to gambling though. At first, Lily feels the weight of
decades of slaving away start to lift (221); later, she becomes
arrogant about winning her bets. Her adventurous nature ruins her
this time as she keeps on upping her ante and loses more money. She
then turns to loan sharks, and in the end loses the restaurant that she
worked so hard to set up and operate All Lilys savings were gone,
every sacrifice shed made had come to nothing (226). Lily once
reigned over her food empire and her home like a matriarch, but the
restaurant Lung Fung has to be sold. Her son had left Middleton
earlier to explore the outside world and now her daughter has to go
away with her husband to run their own business. Lily has to start
all over again in a rundown area where she is unable to keep a
garden in the back yard: The entire yard had been concreted over;
66
67
Hybridity
Hybridity is an important characteristic found in Sweet Mandarin,
and food often signifies it. Under the rule of Britain, Hong Kong had
become an intersection of the West and East, and its food was thus
hybridised. For example, Tses grandfather learned to cook a
westernised oriental cuisine at the Mandarin Oriental Hotel (211),
and being an amah in Western families, Lily learned to cook Chinese
food in all its forms and delicacies all over the world (87).
On the liner to Southampton with the Woodmans, Lily has a sixweek holiday and has the opportunity to immerse herself in a variety
of cooking ingredients from the different countries along her journey.
Her family was part of the scattered diaspora of Chinese people
What pricked her interest most was the food and the markets, and
in the course of her journey she dipped in and out of kitchens across
the world, looked and learned (157). At the same time, she had a
chance to create her famous dish Chicken Curry: My grandmother
began to experiment with the new techniques and ingredients she
found on her journey, and it was here that the dish that made her
name as a restaurateur came to fruition: Lily Kwoks Chicken Curry
(158). This dish is international and heterogeneous because Lily
combines her Chinese cooking skills, the Singaporean method of
adding a coconut base to her cooking, and a mixture of Indian
spices.
The hybridity within Lily is not only shown through food but also
her identity. She starts her Anglicisation by working for the
Woodman family. She took so well to the English way of life that
she is dubbed the English with a Chinese heart (96). Interestingly,
her boss is called the Chinese Englishman by his servants. In
colonial Hong Kong, hybridity can be found easily. Lilys return to
Hong Kong after some forty years living in Britain demands that she
examines her identity. Lily, astonished by the tremendous changes in
Hong Kong, states that I feel more British than Chinese (30). In
Hong Kong, Lily is finally able to make good on old promises and
put to rest some demons (245). One of the demons is the trauma
caused by her husband Chan. The estranged husband manages to
travel to Middleton shortly before his death; on burying him, Lily
68
locks away her memories of the man who had hurt her the most in
her life. Lily refuses to mention Chan to her granddaughter before
she grows up and is still reluctant to confide her secrets. Her stay
with Ah Bing, whom she had forsaken, partly reconciles Lilys
ambivalence towards her husband. To her present, the past is like a
dream, and she is comfortable with her cultural identity, feeling at
home in both Hong Kong and Britain.
For Mabel, nevertheless, cultural identity is tricky. Her daughter
describes her in this way: My mother had a foot in both camps
(209) and Sometimes I think she has never settled here in Britain
(205). Like her mother, Mabel has two names: Its very common for
people from Hong Kong to have two first names, one English and
one Chinese. Sometimes its a practical choice Chinese names
dont trip off English tongues easily (136). This duality represents
her hybridity, even though after years of education and practising at
the restaurant, Mabel doesnt have a trace of a Chinese accent, and
she sounds 100 per cent British on the telephone (209).
It is with Eric, her future husband, that Mabel begins to feel
comfortable with her identity: they found their own way to ride two
horses at once, Chinese and English. My sisters and I grew up in that
one-family melting-pot (215). Mabel agrees with Erics argument
that someone can carry his or her cultural identity around and freely
use or drop it. Mabel and Eric are products of hybridity, a
consequence of the mixture of cultures and languages: They spoke
about being Chinese and what it meant in Britain, whether the old
Chinese rituals needed to be continued in the West, and swapped
stupid mistakes and puns theyd made by fudging Chinese and
English words (214). At their daughters Cambridge graduation
ceremony, the narrator comments that the couple looked out of
place among the spires and gargoyles in the college courtyards
(240). Furthermore, the visit to Hong Kong after decades have
passed makes the family all feel displaced and lost. The trip also
shows rural China to the British-born author, who again feels a sense
of displacement. The underprivileged children wear only their
underwear, while the British Chinese tourists feel as if they are dressed
in space suits (252). The trip puts across to the Tse family that even
though they were ethically Chinese and to some extent understood
69
the language and food, to the native Hong Kong Chinese, they
were dressed and looked totally different (246). Moreover, the
parents dream of returning to Hong Kong after their retirement is
dashed as they discover that they are no longer used to the climate
there.
Food acts as a bridge traversing time and space again. The gap
between the British Chinese family and their remote rural Chinese
relatives is filled through food and cooking: As Mui [Lilys sister]
began to cook, Lily stepped up to the wok to help her and now they
prepared the dish as if they were dancing together, each knowing
perfectly the others movements as surely as if they had cooked the
dish together only yesterday (256). The dish acts an ice-breaker for
the family as the long separation had caused a degree of alienation
between them. It was the act of cooking that broke down the
barriers between them. Cooking was a language that spanned all the
years when they had been apart, The wok united them (257).
The trip to Hong Kong is a revelation to the narrator: It also
introduced me to my mother and my grandmother all over again and
opened up a bridge between us that crossed East and West, uniting
the present and the past (3). Tse is finally able to picture the past
lives of her ancestors and in their hearts a representation of the
generation that she belongs to. The search for matrilineage and
cultural roots gives the author a chance to explore her identity and
prompts her to write down the story of her family:
Lily and my mother, Mable, inspired and shaped much of what
I have done with my life: my success at school and in business;
my return to the catering trade; my journey back to China to
rediscover my roots, and in doing so, discovering her [Lilys]
roots too. Her story is my story, and its the story of Sweet
Mandarin. (1)
The stay in Hong Kong also makes the narrator grateful to her
previous generations for the hardships and efforts which they had to
endure and which have now brought a better life for their offspring:
Being there helped me to understand what kind of energy it had
taken for my great-grandfather to lift himself and his family of the
70
village near Guangzhou and slog around the streets of Hong Kong
in the 1920s (49).
In Sweet Mandarin, Tse pays tribute to her previous generations
for the life that she now enjoys; being a girl of Chinese ancestry in
Britain nonetheless entails cultural confrontations. The narrator
wants to assimilate into British society while holding onto Chinese
values. However, along with her sisters, she finds herself living
between two worlds and rootless: We had no real roots to hold us
to China or to Britain, leaving us hovering somewhere in between.
Unlike our parents, we dont feel drawn to return to China or
Hong Kong (240). They come to the conclusion that they should
view themselves a unique group, British-born Chinese.
As a member of the third British-Chinese generation, the narrator
is integrated into British culture and society. We were happy to be
English children (235). My sisters and I grew up speaking English,
and we were barely aware of ourselves as different to our white
schoolmates. We were born here and share all kinds of culture with
our friends (209). Tses reply to the question of her origin is
Manchester, an answer which does not meet some strangers
expectations (38). Their skin colour inevitably influences peoples
judgement: Being Chinese caught up with us though, and we learned
that we were different the hard way (235). One example is little
brother Jimmy being cornered and called a chink. Another example
is the traditional Chinese values related to gender: My brothers
birth was a true education in Chinese culture (231-32). A boy is
usually much more treasured than a girl in traditional Chinese
beliefs, and Tse herself has experienced it: When Jimmy came along
he became my parents pride and joy simply because he was a boy.
He would carry on the family name, and that was all that mattered
(232). Nevertheless, the British Chinese parents Eric and Mabel
encourage their girls achievements: They never told me I shouldnt
aim high, even if I was a girl (239). This somewhat demonstrates
that when a culture is carried overseas, transformations occur and
hybridity follows.
The mixture of the use of language is another example of hybridity.
Tse, along with her siblings, grew up under a traditional and
disciplinary Chinese father, who regarded child rearing and education
71
72
73
Last but not least, another feature of hybridity in this work is the
interweaving of English and Chinese elements. In her English text,
Tse borrows the Chinese legend about a man who was determined
to move a mountain so that a road could be built. His success in this
tale inspires Lily and then her granddaughter Helen, both of whom
resolve to demolish their own mountains of being female, and dare
to go into business, which is held to be a male world. Lilys ultimate
mountain is in England, where she has to work for years before
bringing her children to the faraway land. She has to begin her task
of moving a mountain when she loses her restaurant due to gambling.
At the end of the book, Tse announces that the mountain that
Leung set out to move in the village outside Guangzhou in the 1920s
was gone (241) and the road to prosperity built (271). It is now
time for the Tse sisters to meet their challenges and move their own
mountains.
Helping out
One of the most significant tasks on the path to adulthood for the
children in Sweet Mandarin is to help out in the family-run
businesses. Helping out is a legacy from Tses family, since all of the
previous generations mentioned in Sweet Mandarin worked or still
serve in the catering business. Boys or girls, we grew up in the
family business like our mother, our father and their parents before
them it was a way of life we lived over the shop, ate from the
shop and worked in the shop. There was nothing else (232).
The children are forced to grow up quickly. When Mabel is nine
years old and Arthur eleven, they are brought to England from Hong
Kong by their mother. Not only do they need to cope with the
language difference, cultural confrontation and worst of all, racist
bullying, they have to sacrifice their childhood by working in the
restaurant: The two children had to grow up fast they were in a
new, foreign country and they were flung head first into the frantic
atmosphere of the restaurant where their mother worked long hours
(199). When Mabel becomes a mother herself, the racial discrimination
continues, and this time her children suffer as well. Being Chinese
74
and running a take-away, the Tse family are open to racial abuse. On
one occasion, the mother Mabel is knocked out and the father is
often attacked verbally. The children, who sleep upstairs in the shop,
feel insecure, especially on Friday and Saturday nights as the drunk
and unruly crowds flock into their takeaway for food: We children
were expected to help out in the shop till 10 p.m. then were packed
off to bed before the pubs emptied out, but we couldnt sleep easily
knowing out parents were so vulnerable (237). The narrator and
her sister Lisa would be fully dressed so that they could jump to their
parents aid.
Helping out means child labour without the obligation of
payment, which contradicts British values and prevents the British
Chinese children from attending social activities with their friends.
Benton and Gomez share their observation of British Chinese young
people helping out in their family-run businesses: Many come to
hate as demeaning the catering niche that confers on them their
racialised identity and offers little ground for self-esteem. Interaction
across the counter prevents the fluid interpenetration of the cultural
realms necessary for the generation of new identities (341). This
situation is exemplified by the author-narrator: My friends partied
and went to discos on Friday nights, and I stayed home and scrubbed
potatoes. I felt like I was English and Chinese, but was missing
the best bits of both (293).
The demanding take-away work forces the Tse sisters to sacrifice
their school holidays and social life to help out in the family-run
business; they are still expected to go home and help even when they
grow up and have their own careers. We were expected to give up
our evenings and weekends to help out behind the counter or in the
kitchen (12). Although their mother Mabel had experienced a
similar predicament and comments that she lost her childhood
innocence the day she arrived in England and was made to work
like an adult when she was still a child, (199) she makes her children
work in their chip shop. To Lily, the children helping out in the
family business stands to reason as it was a familys duty to work
together and you were never too young to do your bit (200).
There was no question of our not working in the shop It might
sound tough for a child to do an adults job, but we saw it as no
75
more than a chore like making your bed in the morning (238). Tse
comments that business and family are inseparable in Chinese
culture.
Helping out is not, according to the author, completely
unfavourable. The author views helping out in a positive light by
increasing her popularity with her friends as the chips were free. The
intimacy between Lily and Mabel is partially because the daughter
shares the labour in the restaurant: My mother and grandmother
are very close, and that mutual warmth is rooted in these decades of
shared hardship (202). Moreover, the business itself provides not
only bread for the family, but also a foundation for the future
generations to achieve more. Helping out provides the children with
knowledge and the ability to start their own catering business. To
illustrate this, Eric teaches his children how to cook when their work
in the kitchen is done. Likewise, Lily accompanied her father to sell
his soy sauce when she was little; spending long hours on the street
broadened her view of the world and increased her strength and
independence.
The writer declares that the book Sweet Mandarin originates from
her visit to Hong Kong with her family. It was the time my sisters
and I started to understand truly the long, tough road that led to the
chip shop that we all resented so much. We pieced together that
family stories and rumours, and found out the way that culinary
skill and a love of food ran through it all (245).
The author comes to respect the hard work and strength of her
previous generations; she is encouraged to make them proud of her.
She then decides to establish her own catering business, just like her
parents and grandmother, with her sisters. The Tse sisters choice is
unusual; in Miri Songs study of the second-generation British
Chinese who help out in family take-aways, none of the subjects in
this research intended to stay in the catering trade.
Some of Tses family are also eager to leave the family-owned
business. Back in China, when Kwok Chan was young and
had to help out at his fathers restaurant, he felt chained to
the family and the restaurant and found work in the restaurant
torturous (109). The wish to leave the catering business then led the
young Chan to gamble and join the Triads. Likewise, Mabels older
76
77
The Tse sisters are ambivalent towards helping out in the takeaway,
but they enjoy helping their mother cook at home; the author even
compares the wrapping of won tons to choreography, a kind of art.
Abandoning their unpleasant childhood memories of helping out in
the take-away, the Tse sisters happily embrace their love of food and
cooking.
5
Conclusion
80
Conclusion
81
Bibliography
84
Bibliography
85
86
The Author
Dr Yun-Hua Hsiao is an assistant professor at the Graduate Institute of Childrens English and
Department of English, National Changhua University of Education, Taiwan. She received her doctoral
degree in English Literature from the University of Newcastle upon Tyne, UK. Her current research
interests are in British Chinese writings, cultural studies, and minority women writers.
Readership
The primary markets for this book are the British Chinese and British people together with the
diasporic Chinese and readers concerned about the issue of race and culture. The book will also be
of interest to those members of the general public that are interested in the British Chinese world.
Contents
Acknowledgements
Introduction
Matrilineage and the garden in Liu Hongs The Magpie Bridge
Power and Women in Timothy Mos Sour Sweet
Food and Identity in Helen Tses Sweet Mandarin
Conclusion
Bibliography
9 781909 287921
For a full listing of Chartridge Books Oxfords titles, please contact us:
Chartridge Books Oxford, 5 & 6 Steadys Lane,
Stanton Harcourt, Oxford OX29 5RL, United Kingdom
Tel: +44 (0) 1865 882191
Email: editorial@chartridgebooksoxford.com
Website: www.chartridgebooksoxford.com
Yun-Hua Hsiao
ISBN 978-1-909287-92-1
Yun-Hua Hsiao
Women in
british chinese
writings:
subjectivity, identity and hybridity