You are on page 1of 48

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI

DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 1

LITTERAE ENCYCLICAE CARTA ENCÍCLICA
SPE SALVI SPE SALVI
SUMMI PONTIFICIS DEL SUMO PONTÍFICE
BENEDICTI PP. XVI BENEDICTO XVI
EPISCOPIS A LOS OBISPOS
PRESBYTERIS AC DIACONIS A LOS PRESBÍTEROS Y DIÁCONOS
VIRIS ET MULIERIBUS CONSECRATIS A LAS PERSONAS CONSAGRADAS
OMNIBUSQUE CHRISTIFIDELIBUS LAICIS Y A TODOS LOS FIELES LAICOS
DE SPE CHRISTIANA SOBRE LA ESPERANZA CRISTIANA
Prooemium Introducción
1. «SPE SALVI facti sumus» – ait sanctus Paulus 1. «SPE SALVI facti sumus» — en esperanza fuimos
Romanis et nobis quoque (Rom 8,24). « salvados, dice san Pablo a los Romanos y también a
Redemptio », salus in christiana fide non est nosotros (Rm 8,24). Según la fe cristiana, la «
tantum simplex notitia. Redemptio nobis offertur redención », la salvación, no es simplemente un dato de
eo sensu quod spes data est nobis, spes vero hecho. Se nos ofrece la salvación en el sentido de que
credenda, vi cuius nos praesentem possumus se nos ha dado la esperanza, una esperanza fiable,
oppetere vitam: operosam quoque praesentem gracias a la cual podemos afrontar nuestro presente: el
vitam quae geri et accipi potest, dummodo presente, aunque sea un presente fatigoso, se puede
perducat in metam atque si de hac meta certi esse vivir y aceptar si lleva hacia una meta, si podemos estar
possumus, si haec meta ita sublimis est ut pondus seguros de esta meta y si esta meta es tan grande que
itineris pretium sit operae. Nunc statim menti justifique el esfuerzo del camino. Ahora bien, se nos
quaestio obversatur: talis spes cuiusnam est plantea inmediatamente la siguiente pregunta: pero, ¿de
generis, ut comprobari possit assertio secundum qué género ha de ser esta esperanza para poder
quam, initio ab illa sumpto, et simpliciter justificar la afirmación de que a partir de ella, y
quoniam illa exsistit, nos redempti sumus? Ac de simplemente porque hay esperanza, somos redimidos
quanam agitur certitudine? por ella? Y, ¿de qué tipo de certeza se trata?

Fides spes est La fe es esperanza
2. Priusquam his nostris quaestionibus, hodie in 2. Antes de ocuparnos de estas preguntas que nos
animo peculiariter insculptis, mentem hemos hecho, y que hoy son percibidas de un modo
intendamus, audiamus oportet accuratius quid particularmente intenso, hemos de escuchar todavía
Sacra Scriptura de spe testetur. «Spes» revera vox con un poco más de atención el testimonio de la Biblia
principalis est biblicae fidei – eo ut in diversis sobre la esperanza. En efecto, « esperanza » es una
locis voces «fides» et «spes» transmutabiles palabra central de la fe bíblica, hasta el punto de que en
videantur. Ita Epistula ad Hebraeos cum muchos pasajes las palabras «fe» y « esperanza »
«plenitudine fidei» (10,22) arte coniungit «spei parecen intercambiables. Así, la Carta a los Hebreos
confessionem indeclinabilem» (10,23). Etiam in une estrechamente la «plenitud de la fe» (10,22) con la
Epistula Prima Petri, cum christianos hortatur ut «firme confesión de la esperanza» (10,23). También
promptos sese praebeant ad responsum cuando la Primera Carta de Pedro exhorta a los
reddendum de voce logos – de sensu scilicet et cristianos a estar siempre prontos para dar una
ratione – suae spei (cfr 3,15), « spes » idem est ac respuesta sobre el logos —el sentido y la razón— de su
«fides». Quam decretorium fuerit ad esperanza (cf. 3,15), « esperanza » equivale a « fe ». El
conscientiam primorum christianorum spem haber recibido como don una esperanza fiable fue
credibilem veluti donum recepisse, elucet quoque determinante para la conciencia de los primeros
cum exsistentia christiana comparatur cum vita cristianos, como se pone de manifiesto también cuando

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI
DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 2

ante fidem vel cum statu aliarum religionum la existencia cristiana se compara con la vida anterior a
asseclarum. Paulus Ephesiis memorat quomodo la fe o con la situación de los seguidores de otras
illi, priusquam Christum convenirent, fuerint « religiones. Pablo recuerda a los Efesios cómo antes de
promissionis spem non habentes, et sine Deo in su encuentro con Cristo no tenían en el mundo « ni
hoc mundo » (Eph 2,12). Ille profecto bene novit esperanza ni Dios » (Ef 2,12). Naturalmente, él sabía
eos proprios habuisse deos, propriam professos que habían tenido dioses, que habían tenido una
esse religionem; de eorum tamen diis religión, pero sus dioses se habían demostrado inciertos
controversias ortas esse et ex eorum y de sus mitos contradictorios no surgía esperanza
contradictoriis fabulis ne ullam quidem spem alguna. A pesar de los dioses, estaban « sin Dios » y,
profluere. Quamvis deos haberent, vitam por consiguiente, se hallaban en un mundo oscuro, ante
degebant «sine Deo», quapropter in mundo un futuro sombrío. « In nihilo ab nihilo quam cito
obscuro morabantur, tenebroso futuro recidimus» (en la nada, de la nada, qué pronto
obversabantur. «In nihil ab nihilo quam cito recaemos),1 dice un epitafio de aquella época, palabras
recidimus» 1 scriptum legitur quodam in epitaphio en las que aparece sin medias tintas lo mismo a lo que
illius aetatis – verba quibus aperte palamque Pablo se refería. En el mismo sentido les dice a los
declaratur id quod Paulus innuit. Qui eodem Tesalonicenses: «No os aflijáis como los hombres sin
sensu Thessalonicenses alloquitur: vos ita agite « esperanza» (1 Ts 4,13). En este caso aparece también
ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non como elemento distintivo de los cristianos el hecho de
habent » (1 Thess 4,13). In his quoque verbis que ellos tienen un futuro: no es que conozcan los
propria christianorum nota apparet, nempe quod pormenores de lo que les espera, pero saben que su
illi habent futurum: quamvis venturi temporis vida, en conjunto, no acaba en el vacío. Sólo cuando el
singula ignorent, summatim tamen norunt vitam futuro es cierto como realidad positiva, se hace
in vacuum non reduci. Tantummodo cum futurum llevadero también el presente. De este modo, podemos
certum est uti realitas positiva, tunc praesens decir ahora: el cristianismo no era solamente una «
dignum est ut vivatur. Itaque dicere possumus: buena noticia », una comunicación de contenidos
christianismum non solum esse « bonum desconocidos hasta aquel momento. En nuestro
nuntium» – id est communicationem rerum quae lenguaje se diría: el mensaje cristiano no era sólo «
ad illud usque tempus ignorabantur. Hodierno informativo », sino « performativo ». Eso significa que
sermone dicere possumus christianum nuntium el Evangelio no es solamente una comunicación de
non tantum «informativum» esse, verum etiam cosas que se pueden saber, sino una comunicación que
«performativum». Quod sibi vult: Evangelium comporta hechos y cambia la vida. La puerta oscura del
non est tantum communicatio rerum quae sciri tiempo, del futuro, ha sido abierta de par en par. Quien
valent, sed communicatio quae actus edit tiene esperanza vive de otra manera; se le ha dado una
vitamque transformat. Obscura porta temporis, vida nueva.
venturi temporis, aperta est. Qui spem habet,
aliter vivit; quoniam nova vita data est illi.
3. Nunc tamen quaestio proponitur: quanam in re 3. Pero ahora se plantea la pregunta: ¿en qué consiste
consistit haec spes quae, uti spes, est esta esperanza que, en cuanto esperanza, es « redención
«redemptio»? Reapse, medulla responsionis »? Pues bien, el núcleo de la respuesta se da en el
continetur verbis Epistulae ad Ephesios quae pasaje antes citado de la Carta a los Efesios: antes del
nuper memoravimus: Ephesii, priusquam encuentro con Cristo, los Efesios estaban sin esperanza,
Christum convenirent, spe carebant, quoniam «in porque estaban en el mundo «sin Dios». Llegar a
hoc mundo sine Deo» morabantur. Deum – verum conocer a Dios, al Dios verdadero, eso es lo que
Deum – cognoscere posse idem est ac spem significa recibir esperanza. Para nosotros, que vivimos
recipere. Nos, viventes semper sub christiano Dei desde siempre con el concepto cristiano de Dios y nos
conceptu et ad eundem consueti, possessionem hemos acostumbrado a él, el tener esperanza, que
spei, quae provenit ex vero occursu cum hoc Deo, proviene del encuentro real con este Dios, resulta ya
percipere quasi non possumus. Exemplum, casi imperceptible. El ejemplo de una santa de nuestro
sumptum ex quadam sancta muliere nostrae tiempo puede en cierta medida ayudarnos a entender lo

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI
DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 3

aetatis, quodammodo conferre potest ad que significa encontrar por primera vez y realmente a
intellegendum quid significet prima vice ac este Dios. Me refiero a la africana Josefina Bakhita,
reapse hunc Deum convenire. Etenim mens canonizada por el Papa Juan Pablo II. Nació
Nostra vertitur ad Iosephinam Bakhita, cui aproximadamente en 1869 —ni ella misma sabía la
sanctorum honores decrevit Summus Pontifex fecha exacta— en Darfur, Sudán. Cuando tenía nueve
Ioannes Paulus II. Nata est circa annum años fue secuestrada por traficantes de esclavos,
MDCCCLXIX – ne ipsa quidem exactum golpeada y vendida cinco veces en los mercados de
natalem diem suum noverat – in loco dicto Sudán. Terminó como esclava al servicio de la madre y
Darfur, in Sudania. Novem annos nata a servorum la mujer de un general, donde cada día era azotada
negotiatoribus rapta est, cruenter percussa et hasta sangrar; como consecuencia de ello le quedaron
quinquies apud mercatus Sudanienses venundata. 144 cicatrices para el resto de su vida. Por fin, en 1882
Deinde, veluti serva opus praestare debuit matri fue comprada por un mercader italiano para el cónsul
et uxori cuiusdam ducis, et illic cotidie ad italiano Callisto Legnani que, ante el avance de los
sanguinem vapulabat; quamobrem totam per mahdistas, volvió a Italia. Aquí, después de los terribles
vitam portavit centum quadraginta et quattuor « dueños » de los que había sido propiedad hasta aquel
cicatrices. Tandem anno MDCCCLXXXII a momento, Bakhita llegó a conocer un « dueño »
quodam mercatore Italo empta est pro Italiae totalmente diferente —que llamó « paron » en el
consule Callisto Legnami, qui ob incursum dialecto veneciano que ahora había aprendido—, al
Madhistarum in Italiam rediit. Hic autem, post Dios vivo, el Dios de Jesucristo. Hasta aquel momento
terrificos illos « dominos », ad quos in proprietate sólo había conocido dueños que la despreciaban y
pertinuerat, Bakhita novisse potuit « dominum » maltrataban o, en el mejor de los casos, la consideraban
prorsus diversum, quem – ex loquela Venetiarum una esclava útil. Ahora, por el contrario, oía decir que
quam tunc didicerat – « paron » appellabat, Deum había un « Paron » por encima de todos los dueños, el
scilicet viventem, Deum Iesu Christi. Hactenus Señor de todos los señores, y que este Señor es bueno,
tantummodo dominos noverat qui spernebant et la bondad en persona. Se enteró de que este Señor
vexabant eam, aut, in adiunctis minus asperis, también la conocía, que la había creado también a ella;
tamquam utilem servam aestimabant. Nunc vero más aún, que la quería. También ella era amada, y
audiebat unum esse « paron » qui omnes dominos precisamente por el « Paron » supremo, ante el cual
excellit, Dominum omnium dominorum; et hunc todos los demás no son más que míseros siervos. Ella
Dominum bonum esse, ipsam nempe Bonitatem. era conocida y amada, y era esperada. Incluso más: este
Paulatim percipiebat se ab hoc Domino cognosci, Dueño había afrontado personalmente el destino de ser
creatam esse – immo diligi. Ipsa quoque maltratado y ahora la esperaba «a la derecha de Dios
amabatur ab hoc supremo «Paron», in cuius Padre». En este momento tuvo «esperanza»; no sólo la
conspectu omnes ceteri domini nonnisi miseri pequeña esperanza de encontrar dueños menos crueles,
servi sunt. Ipsa cognoscebatur et amabatur et sino la gran esperanza: yo soy definitivamente amada,
exspectabatur. Quinimmo, hic Dominus ipse suceda lo que suceda; este gran Amor me espera. Por
condicionem verberationum passus erat, et nunc eso mi vida es hermosa. A través del conocimiento de
eam praestolabatur «ad dexteram Dei Patris». esta esperanza ella fue « redimida », ya no se sentía
Nunc ea « spem » habebat – non amplius tantum esclava, sino hija libre de Dios. Entendió lo que Pablo
parvam spem dominos minus crudeles inveniendi, quería decir cuando recordó a los Efesios que antes
sed summam spem: ego tandem amatam me estaban en el mundo sin esperanza y sin Dios; sin
sentio et, quodcumque eveniat, ab hoc Amore esperanza porque estaban sin Dios. Así, cuando se
exspector. Et ita vita mea bona est. Huius spei quiso devolverla a Sudán, Bakhita se negó; no estaba
cognitione nutrita, ipsa « redemptam » se dispuesta a que la separaran de nuevo de su « Paron ».
sentiebat, percipiebat se non amplius servam, sed El 9 de enero de 1890 recibió el Bautismo, la
liberam Dei filiam esse. Intellegebat quae Paulus Confirmación y la primera Comunión de manos del
dicere voluit, Ephesios alloquens ipsos primum Patriarca de Venecia. El 8 de diciembre de 1896 hizo
sine spe et sine Deo in mundo fuisse – sine spe los votos en Verona, en la Congregación de las
quoniam sine Deo. Ita, cum quidam eam hermanas Canosianas, y desde entonces —junto con
transferre vellent in Sudaniam, Bakhita recusavit; sus labores en la sacristía y en la portería del claustro—

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI
DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 4

nolebat a suo « Paron » iterum separari. Die IX intentó sobre todo, en varios viajes por Italia, exhortar
mensis Ianuarii anno MDCCCXC baptismo ac a la misión: sentía el deber de extender la liberación
confirmatione est insignita, et insuper recepit que había recibido mediante el encuentro con el Dios
primam sanctam Communionem e manibus de Jesucristo; que la debían recibir otros, el mayor
Patriarchae Venetiarum. Die VIII mensis número posible de personas. La esperanza que en ella
Decembris anno MDCCCXCVI Veronae vota había nacido y la había «redimido» no podía
nuncupavit apud Congregationem Sororum guardársela para sí sola; esta esperanza debía llegar a
Canossianarum, ex quo tempore – praeter munera muchos, llegar a todos.
aedituae et ostiariae coenobii – variis in suis
itineribus intra Italiae fines, contendit praesertim
stimulos ad missionem suscitare: liberationem
enim illam, quam conveniens Deum Christi Iesu
obtinuerat, etiam ad alios, ad quam maximum
hominum numerum, extendere cupiebat. Spem,
quae pro ea nascebatur eamque redemerat, sibi
reservare non poterat; haec enim spes plurimos
contingere, omnes contingere debebat.
Notio spei quae fide nititur apud Novum El concepto de esperanza basada en la fe en el Nuevo
Testamentum primaevamque Ecclesiam Testamento y en la Iglesia primitiva
4. Antequam rem aggrediamur utrum occursus 4. Antes de abordar la cuestión sobre si el encuentro
cum illo Deo, qui in Christo nobis ostendit con el Dios que nos ha mostrado su rostro en Cristo, y
Vultum suum et aperuit Cor suum, possit quoque que ha abierto su Corazón, es para nosotros no sólo «
nobis esse non solum « informativus », verum informativo », sino también « performativo », es decir,
etiam « performativus », id est utrum vitam si puede transformar nuestra vida hasta hacernos sentir
nostram ita transformare valeat ut nos redemptos redimidos por la esperanza que dicho encuentro
sentiamus per spem quae illud secum fert, ad expresa, volvamos de nuevo a la Iglesia primitiva. Es
primaevam Ecclesiam iterum redeamus. Haud fácil darse cuenta de que la experiencia de la pequeña
difficile est percipere parvae servae Africae esclava africana Bakhita fue también la experiencia de
Bakhitae experientiam eandem fuisse ac tot muchas personas maltratadas y condenadas a la
hominum qui tempore nascentis christianismi esclavitud en la época del cristianismo naciente. El
vexati sunt et servitute damnati. Christianismus cristianismo no traía un mensaje socio—revolucionario
non proclamaverat socialem et turbulentum como el de Espartaco que, con luchas cruentas, fracasó.
nuntium, sicut fuerat nuntius quo Spartacus, Jesús no era Espartaco, no era un combatiente por una
cruentis certationibus, fefellerat. Iesus non erat liberación política como Barrabás o Bar—Kokebá. Lo
Spartacus, nec proeliabatur pro politica que Jesús había traído, habiendo muerto Él mismo en la
liberatione, uti Barabbas vel Bar-Kochba. Quod cruz, era algo totalmente diverso: el encuentro con el
Iesus, Ipse in cruce mortuus, pertulerat, aliquid Señor de todos los señores, el encuentro con el Dios
erat omnino diversum: occursus nempe cum vivo y, así, el encuentro con una esperanza más fuerte
Domino omnium dominorum, occursus cum Deo que los sufrimientos de la esclavitud, y que por ello
viventi, itaque occursus cum spe quae transforma desde dentro la vida y el mundo. La
tribulationibus servitutis fortior erat, quapropter novedad de lo ocurrido aparece con máxima claridad
vitam et mundum ab intra transformabat. Quod en la Carta de san Pablo a Filemón. Se trata de una
iterum evenerat, in sancti Pauli Epistula ad carta muy personal, que Pablo escribe en la cárcel,
Philemonem evidentissime patet. Agitur quidem enviándola con el esclavo fugitivo, Onésimo,
de epistula admodum personali, quam Paulus in precisamente a su dueño, Filemón. Sí, Pablo devuelve
carcere scribit et fugitivo servo Onesimo el esclavo a su dueño, del que había huido, y no lo hace
committit ut eam tradat domino suo – nempe mandando, sino suplicando: « Te recomiendo a
Philemoni. Paulus enim rursus mittit servum ad Onésimo, mi hijo, a quien he engendrado en la prisión
eius dominum a quo fugerat; et hoc facit non [...]. Te lo envío como algo de mis entrañas [...]. Quizás

quae accurate había esclerotizado convirtiéndose en simple peragebantur.. inter se conveniunt veluti se llamaban mutuamente los cristianos. quatenus membra unius Ecclesiae regenerados por el Bautismo. Per Baptismum Cuerpo del Señor.. según su discessit ad horam. Cum vero Epistula ad Hebraeos no remite simplemente a una perspectiva futura. En esta perspectiva. pertenecen a una sociedad nueva. adoraron al nuevo rey. prout ex estaba preparada para la experiencia de la nueva exemplo sanctae Bakhita deteximus. quam ob causam promptos se a las clases sociales bajas y. Etenim asserit ille Dice que en el mismo momento en que los Magos. Mythus non erat iam credendus. lumen afferre potest. quem genui in vinculis [. Se veía lo divino de diversas formas en las esse viribus cogitabatur. praebere ad novam spem experiendam. sed potius venturam reconocen que la sociedad actual no es su ideal. esto cambiaba la sociedad desde Spiritum. sed adprecans: «Obsecro te de meo se apartó de ti para que le recobres ahora para siempre. ad quam iter suscipiunt. hay un texto de san quidam sancti Gregorii Nazianzeni quoddam Gregorio Nacianceno que puede ser muy iluminador.20). filio. structurae eaedem manerent.18-31) nos muestra primis christianis ad humilem condicionem que una gran parte de los primeros cristianos pertenecía socialem pertinere. unos al lado de otros. Divinitas diversimode in cosmicis irreal. esperanza. mera in futuram exspectationem remissio: hodierna societas agnoscitur a christianis uti societas impropria. dentro.8). la religión de Estado romana se simplices caerimonias. en cuanto miembros de la única Iglesia se han fratrem» (Philm 10-16). Cuando la Carta a los Hebreos dice que los Domini Corpore reficiebantur. ut aeternum illum reciperes. Pablo explica de manera absolutamente religionis illius aetatis materiam plena sermonis apropiada la problemática esencial de entonces sobre la proprietate explanat... quaeque ab ipsis peregrinantibus in antecessum accipitur. como hemos visto en el ejemplo de Bakhita. el mutuo christiani sese appellabant. Cristo. La Corinthios (1. ellos quaerere conversationem (cfr Heb 11. ipsi enim ad novam pertinent societatem. societatem. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 5 imperans. estado civil se relacionan entre sí como dueños y iam non ut servum sed plus servo. alius prope alium. Flp 3. mundo «sin esperanza y sin Dios».13—16.20). . Hemos de añadir todavía otro punto de vista.] Forsitan enim ideo querido » (Flm 10—16). precisamente por eso. Rationalismus reducido sólo a una «religión política». astrologiam finem attigisse illo tempore quo magi guiados por la estrella. ad fuerzas cósmicas. Hoc sub prospectu textus (cf. sino mucho mejor: como hermano eum. pero no existía un Dios al que se quem preces effundi possent. Col 2. secundum convertido en hermanos y hermanas unos de otros: así civilem condicionem. Paulus essentialem pudiera rezar. Epistula Prima ad 5. carissimum esclavos. 5. eo conversiones en las clases sociales aristocráticas y quod hi ipsi « sine spe et sine Deo in mundo » cultas. nunc tamen ad «politicam ceremonial. hubo también desde el principio conversiones inter homines nobiles et doctos. Los hombres que. Hb 11.18-31) docet nos plerosque ex Primera Carta a los Corintios (1. Addendus est alius aspectus. hoc est viscera mea [. aberat tamen Deus. El racionalismo philosophicus deos in ambitum non-exsistentiae filosófico había relegado a los dioses al ámbito de lo relegaverat. Homines qui. Nihilominus.13-16. El mito había religio Romanae civitatis redacta erat ad perdido su credibilidad.] quem remisi tibi: y no como esclavo. inde ab exordiis datae sunt quoque No obstante. Habían sido domini et servi. quae res prorsus est alia res quam camino y que es anticipada en su peregrinación. et simul iuncti. colmados del mismo facti sunt invicem fratres ac sorores – et sic Espíritu y recibían juntos. Quamvis externae cristianos son huéspedes y peregrinos en la tierra. hoc ab intra mutabat añorando la patria futura (cf. Precisamente porque éstas también vivían en el vitam gerebant. Aunque las estructuras externas regenerati erant et ducti ad bibendum eundem permanecieran igual. que se cumplía escrupulosamente pero ya religionem» ducebantur. vitam «secundum Christum» religión cuando a la vida «según Cristo» contrapone comparans cum vita sub dominio «elementorum una vida bajo el señorío de los «elementos del mundo» mundi» (cfr Col 2. hacia la cual están en Philp 3.8). sino asserit christianos his in terris mansionem que se refiere a algo muy distinto: los cristianos stabilem non habere.

Esta toma de conciencia ha sumus. el universo. Ita verus philosophus desiderabatur se buscase con más ahínco aún al auténtico filósofo. leges materiae los elementos del cosmos. Tertio que supiera indicar verdaderamente el camino de la exeunte saeculo primum Romae super vida. tunc obnoxii non instancia. que en definitiva gobierna el mundo y el hombre. sino que en todo. sino la razón. entonces el inexorable poder inexorabile elementorum materialium dominium de los elementos materiales ya no es la última esse desinit extremus impulsus. voluntas. El cielo no está vacío. No son floret.2 Etenim hac in scaena Cristo. en mortis. mientras que no tenían dum e contra de vera vita nihil habebant nada que decir sobre la verdadera vida. En quae postea diu permansit in sarcophagorum arte. aetate quoque nostra iterum diverso. Sarcophagi nascentis christianismi hunc 6. Philosophus potius erat ille qui filósofo era más bien el que sabía enseñar el arte artem essentialem docere sciebat: artem vi cuius esencial: el arte de ser hombre de manera recta. por filosofía no se entendía entonces una tamquam difficilis disciplina academica. en el sarcófago de un niño y en el resurrectionis Lazari. el amor: una Persona. las leyes de la materia. es scilicet. in contextu primera en Roma. artem vivendi et moriendi. sed de la materia y de la evolución. Ciertamente. también hoy está nuevamente en auge. El hodie offertur.3 6. de modo diverso tamen modo. como maestros veluti magistri vitae. lo quae tandem terrarum orbem et hominem regunt. qui. como ocurre hoy. los que se presentaban como filósofos. hay una voluntad personal. in cuius praesentia quaestio de vitae sensu presencia de la muerte. ya desde hacía tiempo Profecto. Esto hacía que dicendum. y ella a nosotros. Y si conocemos a esta Personam novimus et Ipsa nos novit. que después perdurará en el arte de los . qui tamquam philosophi vagabantur.3 hay un Espíritu que en Jesús se ha revelado como Amor. La vacuum non est. sed in omnibus casualidad de la materia. Los sarcófagos de los primeros tiempos del conceptum visibiliter collustrant – in conspectu cristianismo muestran visiblemente esta concepción. ille qui viam vitae vere docere sciebat. esta imagen. Haec vero conscientia antiquitus spiritus influenciado en la antigüedad a los espíritus genuinos apertos ad pervestigationem compulit. en esta escena se invierte la invertitur de mundo illius aetatis conceptus. Con este bastón Él Evangelium docet veritatem quam peregrinantes vence a la muerte. la ratio. En « philosophia » in genere non intellegebatur general. Si vero hanc voluntad. nec leges materiae vel decir. Hoc quidem baculo Ille vincit mortem. Non sunt elementa mundi. En los antiguos sarcophagis praesertim per duas intellegitur sarcófagos se interpreta la figura de Cristo mediante imagines: philosophi nempe et pastoris. tunc liberi leyes. sino sed personalis Deus qui stellas. amor – Persona. y al mismo simulque super omnia adest voluntas personalis. porque desde entonces quoniam stellae nunc volvuntur iuxta circulum a las estrellas giran según la órbita establecida por Christo descriptum. Caelum que estaban en búsqueda. la figura de uti veri philosophi qui altera manu Evangelium. ahora somos libres. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 6 stella ducti Christum novum regem adoraverunt. el Evangelio lleva la verdad que los philosophi frustra quaesiverant. Hac in imagine. caminante propio del filósofo. sicut difícil disciplina académica. Figura Christi in his vetustis preguntarse por el sentido de la vida. palabras querían ganar dinero. que tiene el altera vero baculum viatoris proprium philosophi Evangelio en una mano y en la otra el bastón de tenet. tunc reapse Persona. Tunc vox dos imágenes: la del filósofo y la del pastor. ya no somos esclavos del universo y de sus sumus terrarum orbi nec eius legibus. la última instancia no son las leyes evolutionis constituunt extremum impulsum. de vivir y morir. filósofos deambulantes habían buscado en vano. tiempo por encima de todo. moderatur. Vita non est simplex effectus vida no es el simple producto de las leyes y de la legum et fortuiti casus materiae. Hacia finales del siglo III encontramos por vez sarcophagum cuiusdam infantis. tantummodo vaniloqui erant de vida.2 En efecto. concepción del mundo de entonces que. llegó el fin para la astrología. no eran más que charlatanes que con sus qui per suas fabulas sibi pecuniam conficiebant. Spiritus adest qui in Iesu Amor revelatur. el arte homo recte se gerit. ante la cual es inevitable vitari nequit. Cristo como el verdadero filósofo. Christi figuram reperimus contexto de la resurrección de Lázaro. universum que es un Dios personal quien gobierna las estrellas. homines pridem perceperunt plerosque los hombres se habían percatado de que gran parte de eorum.

descendit in regnum mortis. dice así: «Est autem fides sperandarum Latina textus versio.4). Aquel que nemo me comitari potest. antiqua in Ecclesia exorta. Él mismo es ambas cosas. mecum ambulat et ducit incluso por el camino de la última soledad. In praesens hoc interpretación común. ita etiam per imaginem pastoris Como ocurría para la representación del filósofo. la .» (Sal 22. existentes en el arte romano. nada es. Testamentum. Debemos volver una vez más al Nuevo Testamento. y por Monstrat Ille nobis viam ultra mortem. substantia rerum. Pero ahora la imagen era proferens sensum: «Dominus pascit me.. Para los Padres y para los teólogos de la Edad quae conspici nequeunt». Si ambulavero in valle umbrae contenido más profundo: «El Señor es mi pastor. primaeva Ecclesia niti poterat exemplis arte también para la representación de la figura del pastor la Romana exsistentibus. philosophi. esperanza » que brotaba en la vida de los creyentes. en el que me ad hoc iter transeundum: Ipsemet hoc iter nadie me puede acompañar. eso es también la vida que todos anhelamos. 1. qua novi exsistere Eum. Hebraeos (v. Conscientia. qui etiam in con Él. va conmigo guiándome percurrit. Él indica tantummodo qui hoc facere valet. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 7 evidens redditur id quod homines sive docti sive sarcófagos durante mucho tiempo. quoniam tu mecum me falta... La frase dice así: «La fe es Huiusmodi propositio ita sonat: «Fides est hypostasis de lo que se espera y prueba de lo que no se hypostasis rerum sperandarum. Tunc imago intellegebatur intra sencilla. 1) quandam repperimus 1) se encuentra una especie de definición de la fe que definitionem fidei quae hanc virtutem arte cum une estrechamente esta virtud con la esperanza. Idcirco antigua. quae hodie viam aperire videtur ad cual parece que hoy se abre un camino hacia una communem interpretationem. Por tanto. Iterum redeamus oportet ad Novum 7. Desde spe coniungit. se encuentra siempre un paso abierto. vicit eam et para atravesarlo: Él mismo ha recorrido este camino. argumentum non apparentium ».. 4). El quoque viam quae per mortis vallem transit. Ipsemet sive via sive veritas est. in quo camino que pasa por el valle de la muerte. sólo quien es magister vitae. In capite undecimo Epistulae ad En el capítulo undécimo de la Carta a los Hebreos (v. esta palabra central. Él nos indica el camino y este idcirco etiam vita est quam omnes quaerimus. Saber que morte me comitatur et virga et baculo suo me existe Aquel que me acompaña incluso en la muerte y consolatur. la erat verbum Graecum hypostasim Latine traducción latina del texto elaborada en la Iglesia vertendum esse sub voce substantiae. probatio rerum ve». Aunque camine por cañadas oscuras. nada mortis. 4): haec erat nova spes quae super vitam que « nada temo » (cf.. Ibi pastor in genere Iglesia primitiva podía referirse a modelos ya desiderium significabat serenae et simplicis vitae. Sicut evenit in imagine vida. era la nueva « credentium exoriebatur. se muestra simplices inveniebant in Christo: Ille docet nos claramente lo que tanto las personas cultas como las quisnam vere sit homo et quidnam facere teneatur sencillas encontraban en Cristo: Él nos dice quién es en ut vere sit homo. Ille verdadero pastor es Aquel que conoce también el qui etiam per iter extremae solitudinis.. non timebo mala. Dejo por el momento sin traducir praecipuum verbum sine versione relinquimus. ita ut mala non timeam (cfr Ps 23 que con su « vara y su cayado me sosiega ».» (Ps 23 [22]. Iuxta sententiam Media estaba claro que la palabra griega hypostasis se Patrum et theologorum Medii Aevi perspicuum traducía al latín con el término substantia. la ha vencido. ha rediit ut nos comitaretur et certiores faceret nos bajado al reino de la muerte. porque tú vas conmigo. 7. profundiorem ei la confusión de la ciudad. y ha vuelto simul secum transitum invenire posse.1-4). el pastor quam gentes in magnae urbis tumultu versantes expresaba generalmente el sueño de una vida serena y appetebant. verdaderamente hombre. verus est también el camino más allá de la muerte. de modo [22]. Lo mismo puede verse en la imagen del pastor. Sal 22. camino es la verdad. y en la inter exegetas.. Huius propositionis de praecipuo la Reforma.. et nihil contemplada en un nuevo escenario que le daba un mihi deerit. Verus est pastor Qui novit temo. se ha entablado entre los exegetas una verbo inde a Reformatione discussio suscipitur discusión sobre la palabra central de esta frase. Ostendit Ille nobis viam et haec realidad el hombre y qué debe hacer para ser via veritas est. Idem conceptus visibilis redditur capaz de hacer todo esto es un verdadero maestro de sub imagine pastoris. para acompañarnos ahora y darnos la certeza de que. de la cual tenía nostalgia la gente inmersa en novum ordinem scaenicum. En éste.

Así pues. debido a que. prueba de lo substantia rerum. el concepto de « sustancia » queda intellectum assentire non apparentibus ». Überzeugtsein von dem. et haec praesens realitas de que este futuro exista cambia el presente. es decir. aprobada por los oecumenica versio ad linguam Germanicam Novi Obispos. traditionis usurpans verba in qua reperitur. de manera conceptus « substantiae » mutatus est eo sensu incipiente. cui Epistula ad Hebraeos paulum concepto de « sustancia » no le decía nada en el placebat. el Lutherum. podríamos decir « en germen » —por tanto quod per fidem. nicht sieht» (fe es: estar firmes en lo que se espera. ipsa nobis se ve. término hipóstasis/sustancia no en sentido objetivo (de Hac de causa vocem hypostasim/substantiam non realidad presente en nosotros). como expresión de una actitud interior y. la vida – inesse iam in nobis res quae sperantur: omnia. sic was man erhofft. Haec en la exégesis católica en el siglo XX —al menos en interpretatio XX saeculo solidata est – saltem in Alemania— de tal manera que la traducción ecuménica Germania – in exegesi quoque catholica. Überzeugtsein von dem. objetivo de « prueba». dicere possemus « según la « sustancia »— ya están presentes en nosotros in germine » – proinde secundum « substantiam » las realidades que se esperan: el todo. explica esto de la siguiente manera: la fe es un nequeunt. Hic effatus per se non est erroneus: valor subjetivo de «convicción ». la attamen. la fe nos da algo. persuasos esse in rebus quae videri porque el término griego usado (elenchos) no tiene el nequeunt). el presente . sino el significado attamen a textus significatione est alienus. iam nunc percepción de la misma. uti manifestationem consiguiente. la exegesis protestante quandoquidem Graecana vox (elenchos) reciente ha llegado con razón a un convencimiento subiectiva «persuasionis» vi caret. fundamento omnino carebat. man nicht sieht» (fides est: fortes esse in rebus esto no es erróneo.5 La fe no es solamente un tender de la persuasionem: «In praesens tamen minime persona hacia lo que ha de venir. sed subjetivo. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 8 ita profertur: «Est autem fides sperandarum fe es la « sustancia» de lo que se espera. initiali modo. Por eso. haec praesentia rei quae eveniet edit también certeza: esta « realidad » que ha de venir no es quoque certitudinem: haec « res » ventura in visible aún en el mundo externo (no « aparece »). verdadera. esta presencia de lo que vendrá genera adest. sperandis. Thomas Aquinas. Tomás de Aquino. eam intra nos portamus. ab Episcopis approbata. Nobis iam nunc tribuit aliquid que el futuro ya no es el puro «todavía-no». tuvo que comprender naturalmente cuiusdam interioris habitudinis et ideo también el término argumentum como una disposición congruenter intellegere debuit quoque vocem del sujeto. una constante disposición del ánimo. Ésta atrae al futuro dentro del presente. was man proferatur: «Glaube aber ist: Feststehen in dem. argumentum non que no se ve. Fides enim est «substantia» rerum terminología de la tradición filosófica en la que se quae sperantur. ita rem gracias a la cual comienza en nosotros la vida eterna y explanat: « fides est habitus mentis. conceptus « substantiae » modo quo ille contexto de su concepción de la fe. Y precisamente porque la realidad misma ya veram vitam. En sí mismo. quo la razón se siente inclinada a aceptar lo que ella misma inchoatur vita aeterna in nobis. que no tenía mucha quaedam innuitur eiusdem perceptio.4 usando la apparentium». de modo quiddam largitur. sed obiectivam diferente: «Ahora ya no se puede poner en duda que «probationis» vim retinet. por sensu subiectivo intellexit. dice: «Glaube aber ist: Feststehen in dem. Secundum simpatía por la Carta a los Hebreos en sí misma. eo quod. y esta realidad presente est solum personalis inclinatio ad ea quae ventura constituye para nosotros una «prueba» de lo que aún no sunt sed adhuc omnino absunt. nace ya ahora una cierta realitatem. pero no es el sentido del texto. Itaque recens exegesis esta interpretación protestante. que se ha hecho clásica. como realidad inicial y dinámica. Esta interpretación se ha difundido también argumentum uti habitudinem subiecti. was man erhofft. A Lutero. Ideo modificado en el sentido de que por la fe. Et sane quoniam eadem iam res está presente. uti initialem et dynamicam llevamos dentro de nosotros. Testamenti.4 philosophicae habitus. protestantica diversam iure obtinuit es insostenible». probatio rerum quae videri hallaba. ita ut del Nuevo Testamento en alemán. was estar convencidos de lo que no se ve). Nos da ya ahora interpretationem sustineri non posse». y que está todavía dubitandum est hanc iam traditam protestanticam totalmente ausente. sino en el sentido sensu obiectivo (de re in nobis exsistente). Por eso entendió el fidem percipiebat.5 Fides non algo de la realidad esperada. faciens no ve. pero mundo externo nondum visibilis apparet. El hecho realitatis exspectatae.

«substantiam» «vitae qua fulcitur. de tal manera que novum fulcrum confert vitae. se la han «substantia». queda relativizado. Haec nova libertas. Lo han detracti. Exsistentia huius futuri mutat praesens. Haec dilucidatio ulterius confirmatur et ad 8. «substantiae». Pertulerunt eam quoniam omni modo soportado porque después de todo consideraban censebant hanc materialem substantiam neglegi irrelevante esta sustancia material. renta material. relativum aparentemente es capaz de sustentarla. praesens futura realitate attingitur. quod quitar. y se vitam realem transfertur. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 9 «probationem» quandam nobis constituit rerum está marcado por la realidad futura. cognoscentes vos habere aceptasteis con alegría que os confiscaran los bienes meliorem substantiam (hyparxin – Vg: (hyparchonton — Vg: bonorum). Aquí. la seguridad normal para la vida. Auctor hoc in loco credentes alloquitur impregnada de esperanza y que al mismo tiempo la qui persecutionem experti sunt et dicit illis: prepara. et. naturali vitae securitate. los monjes de la antigüedad hasta Francisco de Asís. nobis. est revelata non tantum in martyrio. Se crea una nueva quamobrem consuetum fundamentum. gaudio suscepistis. quo renovando el mundo con su muerte. Hyparchonta son las propiedades. sabiendo que teníais substantiam) et manentem». en los Institutos y praesertim per extremas renuntiationes inde a Movimientos religiosos modernos. fundamentum permanens. No se puede dejar de ver la relación que hay nemo auferre valet. Podían dejarla posse. la fundamentum. una base que perdura y que nadie puede exsistentiam. También se ha homines protervae ideologiae eiusque politicis manifestado sobre todo en las grandes renuncias. y mundum renovarunt. si rationem habemus de conecta con la vida concreta. tempus non sit amplius solum illud «nondum». saevientibus persecutionibus. han dejado todo por monachis veteris temporis ad Franciscum amor de Cristo para llevar a los hombres la fe y el amor . inter victum seu fundamentum como « sustancia » que perdura. martirio. 8. quamvis hac de causa congruens eius nos ha dado. Ipsa monstrata est a las personas de nuestro tiempo que. Esta explicación cobra mayor fuerza aún. Esta Christiani. hac definitione fidei spe plenae nectitur eamque está relacionado con esta definición de una fe praeparat. la conciencia de la nueva «sustancia» que se sustentare. eo ut hoc extremum las futuras. versículo 34 del capítulo 10 de la Carta a los Hebreos qui. entre sustento o videatur inter hanc duplicem speciem base material y la afirmación de la fe como « base ». Nova exsurgit libertas prae hoc vitae no se niega ciertamente su sentido normal. Hyparchonta illae bienes mejores y permanentes (hyparxin — Vg: sunt proprietates. cum que. de hac «sustancia». desde instrumentis obstiterunt. Esta nueva fundamento. se ha puesto de manifiesto no sólo en el sensus negari nequeat. la confianza en la fundamentum quo homo fulciri potest. Fides hombre puede apoyarse. quatenus ad linguam et materiam attinet. lo exsistentia victum constituunt. Ipsa attrahit futurum futuras repercuten en las presentes y las presentes en intra tempus praesens. et ita res futurae in praesentes vertuntur et praesentes in futuras. aunque con ello redditur. sunt quitado a los cristianos durante la persecución. quod tantum potest eam simulate libertad. novum precisamente el fundamento habitual. ea videlicet quae in terrestri substantiam)». « sustancia » con la que se cuenta para la vida. per eorum mortem. en el cual las personas se han opuesto a la conscientia novae « substantiae » quae data est prepotencia de la ideología y de sus órganos políticos. y así las realidades quae nondum conspiciuntur. uti manentem « substantiam ». un nuevo fundamento sobre el que el «fulcrum». quia invenerant porque habían encontrado una « base » mejor para su aliud «fundamentum» aptius ad eorum existencia. Nihil fieri potest quin nexus entre estas dos especies de «sustancia». si consideramos el versu 34o capitis decimi Epistulae ad Hebraeos. desde el punto de vista lingüístico y de contenido. el autor habla a los creyentes que han «Vinctis compassi estis et rapinam bonorum padecido la experiencia de la persecución y les dice: « (hyparchonton – Vg: bonorum) vestrorum cum Compartisteis el sufrimiento de los encarcelados. la base. nempe que en la vida terrenal constituye el sustento. Poterant eam relinquere. La fe otorga a la vida materiale intercedere et affirmationem fidei uti una base nueva. libertad ante este fundamento de la vida que sólo commendatio proventus materialis.

en medio de quamobrem perseverandum est in fidelitate erga un mundo que contradice a Dios. para ayudar a las personas que sufren en el apud recentia Instituta et Motus religiosos. Hypomone recte vertitur in (10. En cambio. paciencia ». « Substantiam » enim rerum adquiere una nueva certeza.36) e hypostole hypostole (10. Ibi declaratum est nosotros. Hypomone se traduce normalmente por « vocem « patientiam » – perseverantiam. En estos casos se ha comprobado amore compulsi. Ex rebus espera. iam inde a rebus in de que su Cuerpo se complete. la espera de Dios est demonstratum. Hebraeos. in hac una esperanza vivida. perseverancia. En el Nuevo Testamento. esta palabra se religiosa vita veteris Iudaismi hoc verbum usó expresamente para designar la espera de Dios consulto adhibebatur ad ostendendam característica de Israel: su perseverar en la fidelidad a exspectationem Dei. breviter cogitemus de con ellas. qui de Cristo. la palabra indica Deum sub fulcimine certitudinis Foederis. promissio presencia: Él es realmente el «filósofo» y el «pastor» nempe Christi non solum est realitas speranda. Ibi enim nova brotado esperanza para otros que vivían en la oscuridad « substantia » comprobata est uti vera « y sin esperanza. su vida y su hanc vitam novam possidere vere « substantiam comportamiento son de hecho una «prueba» de que las ». ex spe horum hominum. no es has figuras conspicimus.36) et Se trata de las palabras hypomone (10. asume un spei certitudine nititur. Se esperan las realidades venturarum iam nobis patefecit. ut corpore et de la esperanza de estas personas tocadas por Cristo ha mente dolentibus auxilium ferrent. 10. proprietatem populi Israelis: Dios basándose en la certeza de la Alianza. la promesa de Cristo. con Cristo presente. con hypostole se expresa el praesente et cum Christo praesente ut in eius retraerse de quien no se arriesga a decir abiertamente y Corpore totum compleatur donec extremus eius con franqueza la verdad quizás peligrosa. omnia reliquerunt ut hominibus que la nueva « sustancia » es realmente « sustancia ».36). Es la exspectatio novam accipit certitudinem. constancia. fidem et amorem Christi traderent. necessaria est credenti qui pruebas para poder « alcanzar la promesa » (cf.39). Para tenebris gerebant et sine spe. ita etiam Dei futuras a partir de un presente ya entregado. quaeque sobre dos palabras relativas a este argumento.39). Christo nueva vida posee realmente «sustancia» y es una ducente. haec eorum actio et vita solamente una realidad esperada sino una verdadera reapse «probatio» est quod res futurae. Este veniat adventus. una existencia basada en la societate quae Deum impugnat. ante la presencia de Cristo. Ad hanc considerationem penitius 9. que se inveniuntur in capite decimo Epistulae ad encuentran en el capítulo 10 de la Carta a los Hebreos. El creyente constantiam. que contemplamos estas figuras. Para comprender más profundamente esta reflexión perficiendam de duplici genere substantiarum – sobre las dos especies de sustancias hypostasis e hypostasis et hyparchonta – ac de duplici genere hyparchonta y sobre los dos modos de vida expresados vitae cum iisdem expresso. que nos indica qué es y dónde está la vida. qui realidades futuras. Christi cuerpo y en el alma. Nobis.39). CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 10 Assisiensem et ad homines nostrae aetatis. sed vera praesentia: Ipse est vere « philosophus » et «pastor» qui docet nos quidnam sit vita et ubinam ipsa inveniatur. 9. Por el . de este modo. Así. con vistas a su llegada praesentia donatis. quae pro ceteris vitam promovet. 36). Facultas exspectandi. promissionem reportare possit (cfr 10. In En la religiosidad del antiguo judaísmo. este estar de parte de Dios. En ellos se ha demostrado que esta substantia ». haec confirmatio a Dei parte Nos ha comunicado ya la « sustancia » de las novum sensum accipit: in Christo enim Deo hoc realidades futuras y. Dei exspectatio. Verbo autem hypostole absentia esconderse ante los hombres por espíritu de temor ante eius exprimitur qui aperte non vult neque honeste ellos lleva a la «perdición» (Hb 10. Novo in Testamento haec nuevo significado: Dios se ha manifestado en Cristo. Exspectatur quidem Christo definitiva. dum patienter necesita saber esperar soportando pacientemente las probationes tolerantur. Agitur de verbis hypomone (10. tenemos todavía que reflexionar brevemente duobus verbis quae ad rem pertinent. Ita enim hoc certeza de la esperanza. vita quae espera de Dios. esta verbo significatur spes vitaliter gesta. enim venturis exspectatur. exorta est spes pro aliis qui vitam in «sustancia» que suscita vida para los demás.

los padres buscaban para el niño la sermonem conferentes. «Vitam aeternam». la vida eterna. la comunión con los creyentes. Seguir viviendo para videatur optabilis res. Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis» – ita contra Epistula Secunda ad Timotheum (1. ei ipsi vitam esse cuestión: ¿De verdad queremos esto: vivir daturam – nempe vitam aeternam. le dé la vida. communitatem. cuando uno se vitam aeternam ». « Et La fe ». CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 11 veritatem fortasse periculis obnoxiam. Plus cual forma parte el cuerpo de la Iglesia y sus sibi parentes exspectant pro infante baptizando: sacramentos. Dum contrario. Re quidem vera. Se respondía: « ab Ecclesia?». Spei enim eternamente? Tal vez muchas personas rechazan hoy la substantia fides est. quid tibi donat fides?». et proxima elegido para el niño. y continuaba después con la deinde prosequebatur interrogatione: «Quid petis pregunta: « ¿Qué pedís a la Iglesia? ».39). hoc agitur in Baptismate acto de socialización dentro de la comunidad ni cum quis christianus fit: non modo de actu solamente de acogida en la Iglesia. Vita aeterna – quid est? La vida eterna — ¿qué es? 10. No obstante. para esto. porque accessum ad fidem. manifestum tamen semper fuit non de del cristianismo. es el momento de preguntarnos interrogare: estne etiam nobis christiana fides ahora de manera explícita: la fe cristiana ¿es también hodie. algo más para el bautizando: esperan que la fe. cum credentibus veían en la fe la llave para « la vida eterna ». Ante omnia petebat sacerdos quod preguntaba ante todo a los padres qué nombre habían nomen infanti elegissent parentes. « La vida eterna ». en el Bautismo.7). pars cuius Ecclesiae sustancia de la esperanza. En efecto. un mensaje que plasma de modo nuevo la vida vitam ipsam etiam conformat. la fe en la vida eterna les repudiant tantummodo quia illis vita aeterna non parece más bien un obstáculo. tota enim claro que no sólo hablamos del pasado. Et respondebatur: «Fidem». quaedam spes nostram vitam quae para nosotros ahora una esperanza que transforma y transfigurat atque sustentat? Nobis quidem est « sostiene nuestra vida? ¿Es para nosotros « performativa performativa » – nuntius videlicet qui novo modo ». de la non simpliciter de admissione in Ecclesiam. sino vivere? Plures forsitan hodie idcirco fidem la presente y. mientras informatio » dumtaxat quam interea seposuimus tanto. petebant infanti parentes entrada en la fe. o es ya sólo « información » que. pero siempre se ha tenido también praeterito solum tempore nos disserere. El sacerdote nativitatem. sino un perducant (Heb 10. Y « ¿Qué te da la fe? ». Los padres esperan quodam susceptionis agitur in communitatem. Debemus nihilominus expressis verbis nos ahora. Aeternam respuunt vitam siempre —sin fin— parece más una condena que un . cum in fide clavem viderent ad « ayer como hoy. Pero entonces surge la corpus est eiusque sacramenta.7) designat pulchra elocutione intimum christiani adfectum. En modo alguno quieren la vida eterna. amor y buen juicio » (1. universum ac proinde etiam nos hodie quoque por tanto. Cooritur simul tamen fe simplemente porque la vida eterna no les parece algo quaestio: cupimusne revera hoc – sempiternum deseable. Hasta ahora hemos hablado de la fe y de la Novo in Testamento atque christiani nominis esperanza en el Nuevo Testamento y en los comienzos initiis. vel iam « misma. Hucusque de fide deque spe locuti sumus 10. la Segunda Carta a Timoteo caracteriza la autem absconduntur homines coram hominibus actitud de fondo del cristiano con una bella expresión: ex timore ne eorum mores ad « perditionem » « Dios no nos ha dado un espíritu cobarde. Hunc Según este diálogo. también tiene que ver con nosotros aquí y tangit. hemos dejado arrinconada y nos parece superada quaeque notitiis recentioribus iam superata por informaciones más recientes? En la búsqueda de videtur? Responsionem quaerentes nos proficisci una respuesta quisiera partir de la forma clásica del volumus a comprobata dialogi forma qua diálogo con el cual el rito del Bautismo expresaba la Baptismi ritus receptionem infantis in credentium acogida del recién nacido en la comunidad de los communitatem inducebat et eius in Christo creyentes y su renacimiento en Cristo. toda la meditatio vitam respicit mortemque hominis in reflexión concierne a la vida y a la muerte en general y. «Non enim dedit nobis espíritu de energía. cum praesenti convierte en cristiano. se trata de esto: no es sólo un tum praeterito tempore. La fe es la confidunt enim fidem illam.

sin embargo. la conquirimus – «beatam vitam». verbi gratia. en su extensa carta sobre la oratione ad Probam. Immortalitas enim deplorar la muerte. at praecipue qui nos diligit mori nos que nos aman. quaedam in nostris adfectionibus. sobre todo. una viuda romana acomodada prosperam triumque matrem consulum. esto sería precisamente la «vita» vera – sicque esse deberet. vitam quae vida que simplemente es vida. 6 Iam antea dixerat Ambrosius: « Non igitur maerenda mors. non enim a principio ser digna de lástima: era necesario dar un fin a estos Deus mortem instituit.. hay una contradicción en nuestra actitud. ello.. En contraste con quod cotidiana in actione « vitam » nuncupamus. Ex altera vero neque exsistere sine Por otro lado. sed pro remedio dedit [.. quae causa salutis est publicae ». quod vita amiserat. 6 Y miserabilis: debuitque dari finis malorum. Entonces. videtur tantummodo taedio parte de nuestra naturaleza. «felicidad». sólo sería a impedimentum. En efecto. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 12 sed praesentem accipiunt. No nos encaminamos hacia nada más. lo que cotidianamente llamamos «vida». en la oración no pedimos Omnibus quidem ponderatis nihil aliud est quod otra cosa. no quieren que muramos.]. non vult. duro trabajo y a un sufrimiento intolerable. en efecto. difunto Sátiro: « Es verdad que la muerte no formaba omnibus perpensis. los nolumus. sino que se introdujo en plenum ac tandem intolerabile quiddam. el Padre de la donatio. Atqui vivere sine termino – hoc. Sed etiam postmodum pensándolo bien. Ad nihil aliud progredimur – trata sólo de esto..] males. Ciertamente. ¿qué es concupiscimus? Hoc velut paradoxum nostri realmente lo que queremos? Esta paradoja de nuestra ipsius animi altiorem excitat interrogationem: re propia actitud suscita una pregunta más profunda: ¿qué quidem vera quid est «vita»? Et quid sibi vere es realmente la «vida»? Y ¿qué significa vult vocabulum «aeternitatis»? Fit nonnumquam verdaderamente «eternidad»? Hay momentos en que de ut inopinato perspiciamus: ita hoc proprie esset – repente percibimos algo: sí. es cierto que la amotionem vel etiam dilationem sine fine reicere eliminación de la muerte. Pero después Agustín dice también: de hac una re agitur. Agustín. ut mors Ambrosio ya había dicho poco antes: « No debemos restitueret. de modo que la muerte restituyera lo que la vida Praevaricatione damnata in labore diuturno. no sabemos en absoluto lo que . Hoc ella. Ex contrario id verdadera « vida ». no queremos morir. y tampoco la tierra ha sido rerum prospectu. tampoco deseamos seguir termino optamus neque condita est terra hoc cum existiendo ilimitadamente.7 oneri potius quam usui est. si no entra en juego la gracia ». pondría a la tierra y a la intolerabilem neque singulis ipsis ullum adferre humanidad en una condición imposible y no beneficium. sin un término. había perdido. comenzó a sed conversa est in naturam. Quidquid his verbis ipsis sanctus Ambrosius 11. Dios no instituyó la muerte desde el principio. Vivere enim in aeternum – sine fin de cuentas aburrido y al final insoportable. condenada por culpa del pecado a un vita functo: « Et mors quidem in natura non fuit. est simpliciter « felicitas». interiorem quandam nostrae ipsius exsistentiae que hace referencia a un contraste interior de nuestra contradictionem reicit. por ejemplo. así debería ser. ya que es causa de salvación ». A fin de cuentas. Pero vivir siempre. se precantes petimus. viduam nempe Romanam. quae ad Obviamente. Esto es fine – pergere magis damnatio videtur quam lo que dice precisamente. Sua in fusiore epistula de verdad no lo es. Por un lado. la «vida bienaventurada». oración dirigida a Proba. scripsit y madre de tres cónsules. La inmortalidad. Mortem certissime cupiunt differre quam Iglesia Ambrosio en el sermón fúnebre por su hermano longissime. como también su terram ipsam hominumque genus in condicionem aplazamiento casi ilimitado. simplemente simpliciter est vita. nisi aspiret gratia ». escribió una vez: En el fondo quondam: Unum dumtaxat ad extremum queremos sólo una cosa. en reapse non id est.7 11. et fides propterea de don. Ex altera enim parte mori propia existencia. la Ambrosius funebri in sermone pro fratre Satyro vida del hombre. omnino dicit Ecclesiae Pater sino que nos la dio como un remedio [. Quid igitur reapse creada con esta perspectiva. es más una gemituque intolerando vita hominum coepit esse carga que un bien. ipsum. se querría aplazar la muerte lo más vita aeterna hunc ad finem videtur potius posible. Manifesto exsistit hic repugnantia comportaría beneficio alguno para el individuo mismo. Sea lo que fuere lo que san Ambrosio quiso decir dicere voluit – verum quidem est mortis exactamente con estas palabras.

así como también de todos los erga orbem verum et hominem germanum. sicut lo que nos conviene ». «Nam quid oremus. quam profecto diligimus neque amittere volumus pero que a la vez es con frecuencia más fatiga que et quae tamen saepius eodem tempore nobis satisfacción. lo que quisiéramos concretamente. « Así. todas sus contradicciones y sus esperanzas. Nescientes tamen esta realidad tiene que existir. Haud valemus non protendere sentimos impulsados. incluso en vere velimus. et tamen «verdadera vida» y.8 12. sino como el dierum Kalendarii consecutionem sed summum momento pleno de satisfacción. Lo único que sabemos es que no confitetur (Rom 8. ignorancia (docta ignorantia)». Pienso que Agustín describe en este pasaje. ut ita dicam. al mismo tiempo. conocemos. Ipsum impulsos positivos o destructivos hacia el mundo « vita aeterna » vocabulum contendit nomen huic auténtico y el auténtico hombre. ubi tempus ipsum – anterius et existe. la situación hominis condicionem. « Est ergo in nosotros. hay en scimus hoc revera exsistere debere. sin embargo. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 13 Augustinus addit: melius quidem intuentes. Podemos únicamente tratar de pensar que este . pues. la situación de la que provienen eius repugnantiae proveniant eiusque simul spes. que queremos realmente.8 sentimus. aquellos momentos en que nos parece tocarla con la tunc etiam. en este no—saber sabemos que solum est quod quaerimus. Augustinum ibi describere exsistimamus 12. por decirlo de alguna manera. momento del sumergirse en el océano del amor infinito. de ratione valde acuta semperque valida necessariam modo muy preciso y siempre válido. y eso nos ingerit nobis timorem. De algún Eandem ipsam aliquo modo concupiscimus modo deseamos la vida misma. statum enim unde omnes esencial del hombre. «vita» autem cogit nos da miedo. sin embargo. Podemos cupiamus illinc respuamus.26). por otro no la queremos.26). ita ut dum hinc eam deseamos. Tempus scilicet id est ut in mare amoris infiniti en el cual el tempo —el antes y el después— ya no mergamur. No sabemos lo scribit ille. En efecto. No podemos dejar de tender a ad id nos. Es por necesidad una expresión turbationem generat. Sin embargo. al afficiatur. reconoce con una expresión de oportet. sed eodem tempore ignoramus quo nos mismo tiempo. cum attingere id nos arbitramur. Id quod scimus non id es esto. quo universitas rerum nos nos abraza y nosotros abrazamos la totalidad. Sería el amplectitur nosque amplectimur universitatem. eodem tempore que nos empuja y. Haec «res» ignota est vera «spes» nos «realidad» desconocida es la verdadera «esperanza» quae instigat et quod ignota est. su causa est omnium desperationum sicut etiam desconocimiento es la causa de todas las omnium verarum vel exitialium impulsionum desesperaciones. no conocemos eso hacia lo que nos impelli sentiamus. docta ignorantia ». de modo que. «vida» nos hace pensar en la vida que aliquam a nobis iam cognitam vitam cogitare. verumtamen id omne quod experiri ello y. Nostra solummodo solamente tratar de salir con nuestro pensamiento de la cogitatione exire possumus ex temporali rerum temporalidad a la que estamos sujetos y augurar de cognitione cuius sumus veluti captivi et aliquo algún modo que la eternidad no sea un continuo modo praesentire aeternum tempus non esse sucederse de días del calendario. Etenim hanc rem ignoramus nos. la verdadera. Esta cupiamus. «eterno» notionem gignit alicuius rei interminabilis et hoc suscita en nosotros la idea de lo interminable. La expresión « vida rei ignoratae et tamen cognitae addere. deseamos. una sabia nobis quaedam. en el cual la totalidad retributionis tempus. « No sabemos pedir revera non tangimus. escribe. illam veram quae deinceps neque morte se vea afectada ni siquiera por la muerte. que amamos y que no queremos perder. sabemos que todo lo que podemos possumus vel efficere scimus non id esse quod experimentar o realizar no es lo que deseamos. ipse verbis sancti Pauli san Pablo (Rm 8. Revera nescimus quid vere velimus. minime novimus quid tandem exoptemus quid Desconocemos del todo esta realidad. pero. Non eterna » trata de dar un nombre a esta desconocida quidem sufficit illud verbum quod potius realidad conocida. «Aeterna» in nobis namque insuficiente que crea confusión. mano no la alcanzamos realmente. la que no vitam. no conocemos esta non hanc «veram vitam» cognoscimus. mientras por un lado la fatigatio est quam recreatio. nescimus». sabemos que debe comprehendimus exsistere aliquid debere quod existir un algo que no conocemos y hacia el cual nos nos non noverimus et ad quod impelli nos sentimos impulsados.

testimonios característicos de esta clase. attamen ipsa sola.. Saeculorum suorum decursu conati sunt 13. substantiae enim consecuencia. De hac re secundum Patrum theologiam in 14. llega hasta la época del autor.. Ex contrario: ¡Ella es precisamente la elegida! En su contrario: « Ea scilicet selecta est! Proelia bienaventuranza atraviesa felizmente las batallas con feliciter cum rosa in manu transit ».22). pero ella est. A este respecto. A lo largo de su historia.. He encontrado mi alegría. La alegría de Jesús puede ser aliud. que habría abandonado el mundo a su relinquit totum orbem et in aeternam quandam miseria y se habría amparado en una salvación eterna salutem refugit solummodo privatam.. Tenemos que pensar en esta cor vestrum. Conamina conocimiento. Al Haec in gaudio solitudo non eam perturbat. El autor de la Hebraeos auctor capite undecimo genus quoddam Carta a los Hebreos. et nunc et in perpetuum. Studere tantummodo momento es la vida en sentido pleno. de nuestro debemus si comprehendere concupiscimus quo ser con Cristo. In pace quidem salva. todos estos haec omnia effingendae spei multis dant per intentos de representación de la esperanza han saecula impetum ut secundum fidem vivant et impulsado a muchos a vivir basándose en la fe y. recurriendo a imágenes del « cielo » que siempre perfecerunt quae semper procul ab iis rebus resultan lejanas de lo que. et gaudium vestrum nemo tollit a línea si queremos entender el objetivo de la esperanza vobis» (16. sólo absunt quas omnino tantummodo negando conocemos negativamente. en el capítulo 11. una historia que desde Abel historia a tempore Abelis eorum tangit aetatem.. uno de los quarum digna una est quae proferatur: «Iamne cuales es digno de mención: «¿He encontrado la repperi laetitiam? Haudquaquam. sumergirse possumus fingere hoc temporis punctum vitam siempre de nuevo en la inmensidad del ser.10 una rosa en la mano ». et iam salva est. a abandonar sus «hyparchonta». Esta soledad de la alegría no la perturba. y ésta se hominis solius. dum gaudio simpliciter Evangelio de Juan. que la salvación ha sido considerada siempre . Catholicisme. Id quod est aliquid horribiliter terriblemente diverso.. et gaudebit vuestra alegría» (16. Ita quidem Iesus apud Ioannem veros y se alegrará vuestro corazón y nadie os quitará eloquitur: «Iterum autem videbo vos. En el vastitatem mergitur. ex fide quid exspectemus atque nostra ex vita cum Christo.. omni eius plenitudine valuit demonstrare de basándose en la teología de los Padres en toda su Lubac salutem semper esse veluti rem amplitud. Jesús lo expresa así: «Volveré a obruimur. precisamente por eso. ahora y por siempre. id est per scientiam nullam. ubi nempe in ipsius exsistentiae estamos desbordados simplemente por la alegría. Iesu enim laetitia potest esse unius personal. Henricus exclusivamente privada.9 tandem christiana tendat spes. Está en paz. a la vez que sensu pleno esse. meum solum alegría? No. los cristianos han tratado christiani scientiam hanc interpretari quae figuris de traducir en figuras representables este saber que no reddi non potest idcircoque imagines « caeli » sabe.10 14. ha trazado una eorum historiae definit qui in spe vivunt atque especie de historia de los que viven en la esperanza y etiam eorum experientiae in itinere.22). las materiales eorum vitae augescant. Puede pertenecer a una sola persona. en la de Lubac primarii in prooemio operis sui introducción a su obra fundamental Catholicisme. Aspects sociaux du dogme. Henri de Lubac. Aspects sociaux du dogme.. quae quidem de su estar de camino..9 Num christiana spes ad singulos dumtaxat ¿Es individualista la esperanza cristiana? pertinet? 13. En el curso de los siglos. sola. Y esto es algo gaudium inveni. In hanc enim partem cogitare cristiana. Epistulae ad sustancias materiales para su existencia.. a través de un no— novimus. como propterea eorum «hyparchonta». CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 14 posterius – iam non exsistit. qué es lo que esperamos de la fe. En los tiempos modernos Huius vero spei generis recentioribus temporis se ha desencadenado una crítica cada vez más dura durior usque censura est excitata: de puro contra este tipo de esperanza: consistiría en puro individualismo agitur qui miseriae propriae individualismo. de Lubac ha podido demostrar... ha recogido algunos quasdam collegit huius generis proprias voces..

22. ‘‘el precepto tiene por caritas de corde puro. de una non ficta » (1 Tim 1. Por eso. Turris Babelis locus confusionis ruptura y división. Sancti según el contexto histórico y las posibilidades que éste Augustini tempore. entienden el pecado como la tamquam generis hominum unitatis eversio. en la cual Agustín hanc ignotam simul et cognitam veritatem quam intenta explicar un poco esta desconocida realidad ipsi conquirimus. de una salvación comunitaria. El punto de partida es est simpliciter locutio «beata vita». En el tiempo de Agustín. la Sic enim comparet «redemptio» omnino sicuti «redención» se presenta precisamente como el unitatis restauratio.16. Cum Epistula ad Probam restamus. los monasterios aparecían como lugares para videbantur coenobia veluti loca fugae ex mundo huir del mundo (« contemptus mundi ») y eludir así la .5). CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 15 communitatis habitam. Ad communem id est conscientiam. Deinde simplemente la expresión «vida bienaventurada Psalmum 144 [143]. pero agere debet de mundi aedificatione – modis valde precisamente por eso tiene que ver también con la diversis.10. Y continúa: « Para populo ut simus.. Punctum unde progreditur ille conocida que vamos buscando. ad amorem a este sujeto universal abre también la mirada hacia la ipsum. que brota de un corazón limpio. de maneras muy diferentes facultates inde vel oblatas vel exclusas.16. 11. et conscientia bona. por tanto. Pero intentemos fijarnos. quae ad 15. Después cita el Salmo 144 [143]. ut quis in orbis esta comunidad de vida y de paz para poder sobrevivir commutatione superstes esse posset. et prosequitur: « In ipso el pueblo cuyo Dios es el Señor». ubi irrupción de nuevos pueblos amenazaba la cohesión del certum dabatur iuris pignus atque vitae in mundo. 12. cuando la invasio minaretur totius mundi cohaerentiae..14) y.] a vivendum pervenire possimus.15: «Dichoso cui Dominus est Deus ». Esta concepción de la « vida bienaventurada » communitatem dirigitur spectat profecto ad orientada hacia la comunidad se refiere a algo que está aliquid ultra orbem praesentem. Antea quidem realizarse para cada persona dentro de este «nosotros». común. En la conciencia proprium. 12. potius nostrum studeamus casu in momentum por poner un caso. 15. se muestra como rei quae denique tamen in radice peccatum est. ubi iterum simul invenimur in restablecimiento de la unidad en la que nos coniunctione quae inter credentes totius orbis encontramos de nuevo juntos en una unión que se effingitur. Hebreos habla de una « ciudad » (cf. et fide objeto el amor. coherentemente. secundum historiae adiuncta atque edificación del mundo.. en un momento de la Edad Media. quoddam mediae aetatis conicere certis rationibus bajo ciertos aspectos emblemático.22. Precisamente por eso presupone dejar de estar quoniam solummodo huic rei universali aperta encerrados en el propio « yo ». ubi los que aparece el aspecto comunitario de la esperanza. hacia la cual tratamos de iungitur in necessaria coniunctione alicuius « dirigirnos siempre de nuevo. Los Congruenter a Patribus intellegitur peccatum Padres. Haud necesse est de singulis his locis refleja en la comunidad mundial de los creyentes. poscit exitum de carcere ipsius personae « ego ». Hic « vitae beatae » prospectus. Epistula ad Hebraeos ipsa como una realidad comunitaria. en la cual había una cierta garantía de derecho communione quadam iuridica. porque sólo la apertura recludit oculos ad laetitiae fontem.11 studemus semper nos intendere semper cum vita Esta vida verdadera. expresión de lo que es el pecado en su raíz. 15 adfert: « Beatus populus [feliz]». se trataba de fundamenta roborare reapse hanc vitae pacisque fortalecer los fundamentos verdaderamente básicos de communitatem sustinentia. ubi indoles spei communitaria hace falta que nos ocupemos aquí de todos los textos en elucet.11 Haec vera vita ad quam buena conciencia y de una fe sincera'' (1 Tm 1. finis praecepti est vivir con Dios eternamente. intererat y de vida en una comunidad jurídica. comporta estar unidos populi » dum se singulis pro hominibus complere existencialmente en un « pueblo » y sólo puede potest dumtaxat intra illud «nos». veluti destrucción de la unidad del género humano.] cum eo sine fine que podamos formar parte de este pueblo y llegar [. La misma Carta a los de quadam urbe loquitur (cfr 11. 13. el lugar de la confusión de linguarum atque partitionis se demonstrat illius las lenguas y de la separación. hacia el amor mismo.5) ». cum novorum populorum ofrece o excluye. aliquantulum illuminare contendit Augustinus Sigamos con la Carta a Proba. 13. fuente de la alegría.. atque [.14) ideoque in commune de salute. como divisio et ruptio. No disceptemus.10. hacia Dios. Obtutum en aquel mundo cambiante. sed ita omnino ciertamente más allá del mundo presente. – ad Deum. Babel.

12 Contemplantes evadere contemplativos —contemplantes— han de convertirse debent opifices agricolae – laborantes –.. que con su conquisitione. si «Humanum genus vivit paucis. Bernardus Claravallensis. novum praeparare se talan los árboles de la soberbia. Iterum hunc conceptum Bernardus concepto. ¿Cómo ha podido desarrollarse la idea de que el Christi nuntium stricto sensu ad singulos mensaje de Jesús es estrictamente individualista y pertinere et solum unumquemque tangere? dirigido sólo al individuo? ¿Cómo se ha llegado a Quomodo eo perventum est ut « salutem animae interpretar la « salvación del alma » como huida de la » interpretarentur tamquam fugam ab officiis pro responsabilidad respecto a las cosas en su conjunto y. Silvestris agrorum partitio redditur crece en el alma de modo silvestre y así se prepara el fertilis – tunc omnino cum eodem tempore terreno en el que puede crecer pan para el cuerpo y para superbiae arbores succiduntur. universo corpore et ut proinde disciplinam por consiguiente. hac de re aestimationem Para él. Bernardo de Claraval. Quomodo enucleari potuit cogitatio illa: 16. precisamente en el momento de crescit et sic terra paratur in qua panis pro corpore la historia actual. debe preparar el nuevo Paraíso. adseverat Bernardus neque coenobium ipsum pero sostiene que.. La dicit.12 Los mundus periret. nobis en trabajadores agrícolas —laborantes—. Fidei speique christianae transfiguration La transformación de la fe—esperanza cristiana en el recentioribus temporibus tiempo moderno 16. hodiernae coram historiae positiva del mundo? condicione. tenía una visión muy diferente sobre esto. nos dice. como lugar de labranza práctica y redintegrare posse Paradisum. quia nisi hi essent. Nobiles iuvenes qui ad coenobia eius monasterios debían someterse al trabajo manual. con muchas imágenes. ellos desaparecieran. para con la illuminat. Estos recentioris aetatis principalia. más aún. indiscutible que —gracias al descubrimiento de . por consiguiente. que allí donde las almas se hacen animaque prosperari potest. el mundo perecería ». oculos conicere oportet in elementa elementos fundamentales de la época moderna. también respecto al habent monachi pro tota Ecclesia ac proinde pro mundo. monasteria adduxit. humanidad.13 ¿Acaso no hemos tenido la oportunidad de evellitur silvestris generis quod in animabus comprobar de nuevo. se extirpa lo que Paradisum. Bernardo dice explícitamente que subdere debebant. cum id omne el alma. A concurrebant sese etiam manuum operibus decir verdad. a considerar el programa del christiani nominis haberent uti singularem cristianismo como búsqueda egoísta de la salvación quandam inquisitionem salutis quae aliorum que se niega a servir a los demás? Para encontrar una declinarent adiutorium? Huic interrogationi ut respuesta a esta cuestión hemos de fijarnos en los respondeatur. ilustra la mundo ipso. nullam veram orbis aedificationem ibi florere posse ubi animae penitus insilvescant. defendit idcirco espiritual. Haec enim maxima se ven con particular claridad en Francis Bacon. quin immo pro omni hominum genere. Operis namque nobilitas. Una parcela monasterium debere veluti locum spiritalis et de bosque silvestre se hace fértil precisamente cuando cotidianae orationis.». Pluribus enim imaginibus officium responsabilidad de los monjes para con todo el monachorum pro integro Ecclesiae instituto organismo de la Iglesia. suo cum Orden reformada llevó una multitud de jóvenes a los ordine reformato qui iuvenum multitudinem in monasterios. Reapse explicitis verbis tampoco el monasterio puede restablecer el Paraíso. los monjes tienen una tarea con respecto a toda omnino aliam habebat. Bernardo presenta de nuevo este splendebat. Los jóvenes aristócratas que acudían a sus repetit. quam christiani a nobleza del trabajo. iam judaísmo. que el cristianismo ha heredado del Iudaeis uti hereditatem acceperant. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 16 (« contemptus mundi ») atque effugia officiorum responsabilidad con respecto al mundo buscando la erga mundum in privatae cuiusdam salutis salvación privada. Y. había aparecido ya en las reglas monásticas monasticis in regulis Augustini ac Benedicti de Agustín y Benito. les aplica las palabras del Pseudo—Rufino: eis nempe dicta Pseudo-Rufini adhibet: « El género humano subsiste gracias a unos pocos. Es perspicuitate in Francisco Bacone emergunt. Ex eius mente munus la Iglesia y.13 Nonne nobis salvajes no se puede lograr ninguna estructuración confirmare denuo licet.

el reino del hombre. que hace al hombre capaz de lograr una experimentorum modorumque hominem quae interpretación de la naturaleza conforme a sus leyes y idoneum reddit ut ad interpretationem naturae conseguir así. laetitia super aspectabilibus humanas es una confirmación constante de la fe en el humanae potentiae progressibus constans remanet progreso como tal. hominis regnum. hay dos categorías que ocupan . Al mismo tiempo. ya no se ». pero queda desplazada a otro nivel —el inde simpliciter negetur. y reflexiona con animo perpendit. ¿sobre qué se basa este cambio epocal? Se permiserunt.15 17. él nasciturum. propter sinergia entre ciencia y praxis se seguirán consonantiam autem inter scientiam et usum descubrimientos totalmente nuevos.14 La tandem consequatur «victoriam cursus artis novedad — según la visión de Bacon— consiste en una super naturam». finalmente. para Bacon está nunc: fides in progressionem. Esta visión quadamtenus iam mundo nihil significat. « la victoria del arte sobre la adveniat legibus suis congruam ac propterea naturaleza » (victoria cursus artis super naturam). Hoc accidit non quod fides se niegue la fe. Ahora. En efecto. surgirá un mundo novis ex repertis orbem funditus novum totalmente nuevo. « paradisi » amissi redintegratio non iam a fide espera de la fe. la subaquaneam. Con esto no es que scientiam et usum. reconoce en ellas un paso desconcertante: agnoscit: ad id usque tempus revocatio eorum hasta aquel momento la recuperación de lo que el omnium. Ahora se Baconem novam induit formam. prospectum exhibet inventionum praevisarum – incluyendo el aeroplano y el submarino. que gracias a la exorientia solummodo esse initium. Namque Bacon claro que los descubrimientos y las invenciones apenas manifesto opinatur inventa ac reperta nuperius iniciadas son sólo un comienzo. que Dios scientiam et cotidianum usum habitudo significat había dado al hombre y que se perdió por el pecado dominationem in res creatas. ex fide in Iesum Christum terrenal se esperaba de la fe en Jesucristo. Ita etiam spes apud esperanza recibe también una nueva forma. Hoc dein adhiberi potest nueva correlación entre ciencia y praxis significaría que etiam theologica ratione: nova enim haec inter se restablecería el dominio sobre la creación.16 Según esto. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 17 Disputari etenim non licet novam enatam esse América y a las nuevas conquistas de la técnica que quasi aetatem. America detecta novisque repertis han permitido este desarrollo— ha surgido una nueva technicis rationibus quae hanc progressionem época. es sobre todo una crisis fidei discrimen quod in re ipsa est ante omnia spei de la esperanza cristiana. Por eso. Durante el usque ad aeronavigium nec non navem desarrollo ulterior de la ideología del progreso. Nunc vero eadem illa « redemptio restablecimiento del « paraíso » perdido. Vocatur enim llama: fe en el progreso. Eodem vero tempore duo rerum ordines 18. el perspiciebatur.14 Ad Baconis mentem – novitas nueva correlación entre ciencia y praxis. affirmatio fidei de progressu uti tali. Quien lee estas afirmaciones. De esto se inde venit quod nova ratione scientia hace después una aplicación en clave teológica: esta coniunguntur et usus. y en esto se exspectabatur ibidemque « redemptio » veía la « redención ». Qui has legit affirmationes easque attento 17. en Bacon la christianae discrimen. sino de la correlación apenas petitur verum ex coniunctione nuper reperta inter descubierta entre ciencia y praxis. transitum omnino turbantem ibi atención. At quibus fundamentis haec innitur basa en la nueva correlación entre experimento y historica conversio? Nova quidem est necessitudo método. Hic programática ha determinado el proceso de los tiempos prospectus ordinatus iam iter designavit modernos e influye también en la crisis actual de la fe temporum recentiorum afficitque etiam praesens que. potius vero transfertur de las realidades exclusivamente privadas y alium in ordinem – rerum scilicet tantummodo ultramundanas— al mismo tiempo que resulta en cierto privatarum atque ultra terrestrium – et simul modo irrelevante para el mundo.15 concessam at originali peccato amissam restaurari posse.16 Ita etiam ille mismo trazó un esbozo de las invenciones previsibles. homini a Deo original. 18. Pero. quae homo paradisum terrenum hombre había perdido al ser expulsado del paraíso conquirens perdiderat. en sus aspectos concretos. Progrediente autem notione ipsa alegría por los visibles adelantos de las potencialidades augmentorum. esta « redención ».

« razón » y « intrinsecam bonitatem. plurimum significant scriptiones ocurrió en Francia. un potencial revolucionario de enorme quemadmodum etiam vinculorum tunc temporis fuerza explosiva. Hemos de fijarnos brevemente en las dos etapas stadia essentialia politicae effectionis huius ipsius esenciales de la concreción política de esta esperanza. el pensamiento está siempre. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 18 magis magisque ingrediuntur progressus cada vez más el centro de la idea de progreso: razón y notionem: ratio atque libertas. condición de la humanidad que llega a ser totalmente Exspectatur namque rationis regnum sicuti status libre. Ipsa También la libertad es considerada sólo como promesa. La razón y la condiciones politicae primo tamen tempore haud libertad parecen garantizar de por sí. El progreso es la superación de todas las quidem progressio est omnium vinculorum – dependencias. pero ante su evolución ha tenido que rationem ac libertatem. ahora también de manera solido. ubi homo se ad sui plenitudinem conceptos —libertad y razón— hay un aspecto político. quoniam magni sunt momenti christianae in porque son de gran importancia para el camino de la spei itinere. y esta razón es ipsius rationis quae quidem ratio manifesto considerada obviamente un poder del bien y para el iudicatur veluti potestas boni pro bono. perficit. Para las dos fases de la recepción de lo que recipiebatur. pues. Ibi ipse asseverat: reino de Dios sobre la tierra). Ex se quidem ratio et bondad intrínseca. se espera el reino de la razón como la nueva rationis – adest similiter politicus aspectus. Utraque in conceptione – libertatis et En efecto. son significativos dos escritos de binae Emmanuelis Kant ubi eosdem perpendit Immanuel Kant. Está. Victoria bien. Ambos conceptos llevan en sí repugnantiam vinculorum fidei et Ecclesiae. en primer lugar. Sin embargo. reino de la razón y de la libertad. 19. en virtud de su bene definitae videntur. Utroque in praecipuo contraste también con los vínculos de la fe y de la illo conceptu « rationis » et « libertatis » cogitatio Iglesia. Etenim ante omnia libertad. en un stupescens hos eventus respexit. suam propter perfecta. Imprimis exstat Gallica eversio persistencia. es progreso hacia la libertad perfecta. legum status. para su comprensión y su permaneat. En ella dice: «El paso «Lentior transitus ab ecclesiastica fide ad gradual de la fe eclesiástica al dominio exclusivo de la dominationem totam purae fidei religiosae efficit pura fe religiosa constituye el acercamiento del reino Regni Dei adventum». una nueva comunidad humana libertas praestare videntur. la Revolución tamquam conatus restituendi dominatus rationis francesa como el intento de instaurar el dominio de la libertatisque tunc vero etiam modo politica via razón y de la libertad. El progreso es sobre todo un progreso del progressio est auctus crescentis dominationis dominio creciente de la razón. En ambos promissa. Breviter mentem conicere debemus duo in 19. en los que reflexiona sobre estos eventus. novam hominum libertad ». ha contemplado fascinada estos eorum progressionem debuit aliter iam ponderare acontecimientos. etenim perfectam procedit ad libertatem. Bini itaque illi conceptus in se potestatem eversivam continent alicuius ingentis explosivae potentiae. las condiciones políticas de este novus hominum generis usquequaque liberati. así como con los vínculos de los ordenamientos tamen tacito modo semper etiam tendit in estatales de entonces. attamen propter primer momento.17 Dicit enim rerum de Dios». ut bene comprehendatur atque etiam esperanza cristiana.17 Nos dice también que las revoluciones eversiones accellerare posse hunc transitum ab pueden acelerar los tiempos de este paso de la fe . His in duobus gradibus reflexionar después de manera nueva sobre la razón y quibus omne id quod in Gallia evenerat la libertad. quoque libertas accipitur tantummodo ut res en la cual el hombre llega a su plenitud. Pero en ambos conceptos clave. aparecen poco definidas. mismos. Anno MDCCXCII opus scripsit: Der acontecimientos. en un primer Talis autem rationis libertatisque regni momento. Illuminismi Europa primis temporibus políticamente real. tácitamente. en communitatem perfectam. En 1792 escribe la obra: « Der Sieg Sieg des guten Prinzips über das Böse und die des guten Prinzips über das böse und die Gründung Gründung eines Reiches Gottes auf Erden eines Reichs Gottes auf Erden » (La victoria del (Victoria principii boni de malo et cuiusdam principio bueno sobre el malo y la constitución de un Regni Dei in terris constitutio). spei. La Europa de la Ilustración.

aspectu morali evadere poterit finis aspecto moral. » es superada y reemplazada por la « fe religiosa ». se trataría ahora de establecer la passum provehere studuit et.. verdad del más acá. hacia lo que Kant había calificado suscepit Carolus Marx atque linguae como el « reino de Dios ». recibe aquí una nueva induit definitionem novamque sumit praesentiam. Para el lector debía estar claro: esto no puede descripsit. es necesario un cambio. Ahora Kant toma en emergit imago. Pero el cambio istud prosequi non potest. Verumtamen haec mutatio estructura de la sociedad burguesa. se produzca también uno etiam deprehendatur contra naturam. Postmodum tamen.. Al haber desaparecido la cogitationisque vibratione novum hunc magnum verdad del más allá. la proletaria: el progreso no ordinis motum anno MDCCLXXXIX iam tempus podía avanzar simplemente de modo lineal a pequeños advenerat novae seditionis.18 omnium rerum (perversus)». definición y asume también una nueva presencia. en su obra « MDCCXCV in scriptione illius Das Ende aller Das Ende aller Dinge » (El final de todas las cosas). super quo erat Iesus locutus novam hic que había hablado Jesús. del Dei ». aunque breve (fundado presumiblemente breve regimen (conditum – ut praesumitur – in en el miedo y el egoísmo). cuyas terribles condiciones de terrificas cuius vitae condiciones Fridericus vida ilustró de manera sobrecogedora Friedrich Engels Engels anno MDCCCXLV turbanti modo en 1845.. una oposición contra él.] fuera ya digno de amor. commutatio supondría la convulsión y el abatimiento de toda la pernecessaria est. Karl Marx proletarianae. el pensamiento dominante de tunc dominans hominum cogitatio fieri debebit de los hombres debería convertirse en el de un rechazo y aliqua repudiatione et repugnantia contra eam. Post illius medii una nueva revolución.. el avance cada vez más rápido del progressionis atque industriarum transformationis desarrollo técnico y la industrialización que cum ea coniunctae generaverunt tamen satis comportaba crearon muy pronto una situación social celeriter condicionem omnino novam status completamente nueva: se formó la clase de los socialis: ordo enim natus est opificum industriae trabajadores de la industria y el así llamado « et sic dictus « industrialis proletariatus ». En el s. Hanc temporis illius appellationem hacia la salvación. podría ocurrir. En 1795. quoniam puesto que el cristianismo. Hac de re scribit: « Si res christiana escribe: « Si llegara un día en el que el cristianismo no olim aliquando iam non digna fuerit amore [. Saeculum XIX suam non fefellit fidem de 20. id est contrario a la naturaleza. La crítica del cielo se transforma . junto al final iuxta naturalem omnium rerum terminum.] suum quantumvis su régimen. no obstante. Fieri enim posse arbitratur Kant ut consideración la posibilidad de que. y el anticristo [. Anno autem decir por la simple fe racional. XVIII no faltó la fe en el progreso como progressione veluti nova humanae spei figura et nueva forma de la esperanza humana y siguió rationem libertatemque reputare perrexit considerando la razón y la libertad como la estrella— quemadmodum astra ductoria quae in spei itinere guía que se debía seguir en el camino de la esperanza. A continuación. es hoc est simplici fide rationali. alius natural de todas las cosas. Dinge (Omnium rerum finis) mutata quaedam aparece una imagen diferente. por así decirlo. A este respecto. el final (perverso) de todas las cosas».. videlicet pasos. perverso.18 20. Saltus poscebatur alicuius como él pensaba. con vigor de technicus progressus parvis passibus lineari modo lenguaje y pensamiento. « Regnum eclesiástica a la fe racional. definitivo gran paso de la historia revolutionis. ut ita dicamus exsistit nova « exspectatio subita »: existe. erant sequenda.] inauguraría inaugurabit anti-christus [. Después de la concussura erat immo et totam structuram revolución burguesa de 1789 había llegado la hora de eversura societatis altioris. aun habiendo sido destinado christianum nomen. perversus. revera non adiutum esset ut id hecho por el destino a serlo. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 19 ecclesiastica fide ad fidem rationalem. quod etiam destinatum est uti a ser la religión universal. timore et egoismo). Hacía falta el salto revolucionario. Haudquaquam poterat simpliciter recogió esta llamada del momento y. El « reino de Dios ». Legentibus hoc clarum esse debebat: continuar. no habría sido ayudado de religio universalis. uti opinabatur. bajo el fieret. trató de encauzar este nuevo y. proletariado industrial ». una nueva « espera inmediata »: « Regnum Dei » eo pervenit ubi « ecclesiastica el « reino de Dios » llega allí donde la « fe eclesiástica fides » vincitur ac substituitur « religiosa fide ». Velocior usque auctus technicae Sin embargo. procedere..

de alumbrar un mundo sano. allexit et usque semper denuo allicit. tras el éxito de res optimas alter alteri cupivissent. Ipse el error fundamental de Marx. la revolución se implantó también. porque todo pertenecería a todos y todos quoniam omnia ad omnes pertinerent et omnes querrían lo mejor unos para otros. verum ex politica unilateral y parcial. entonces se eversis Novam Ierusalem effectum iri. sino de la política. Había hablado ciertamente de la fase indicium quomodo esset procedendum. Esta « fase deinceps ex se demonstratura se erat inutilem. nacido del manifiesto de conversionem. que sabe reconocer la censuram. ex más radical en Rusia. Con precisión puntual. 21. Tunc enim anularían todas las contradicciones. Marx condicionem sui clara indicación de los instrumentos para el cambio temporis descripsit atque acumine analytico vias radical. immutationem. homo eiusque el mundo habrían visto claramente en sí mismos. el mundo definitivamente bueno. Así. la crítica de la teología en la ad id quod « Dei regnum » designaverat Kant. gracias a la agudeza de sus análisis y a la solummodo una ex parte. mundus denique in se clarum vidissent. eam definite incohavit. recto camino. Eius promissio. Pro certo plane simplemente que. sin embargo. hacia el cambio de todas meliora. theologiae reprehensio in politicae estructura de la historia y de la sociedad. en un segundo momento proletariatus veluti necessitate quae tamen se habría demostrado caduca por sí misma. dio inicio también concretamente a la revolución. ad mundum perpetuo bonum. de manera scientia: per communistarum factionem. Pero con su victoria se puso de manifiesto también animadversus est praecipuus Marx error. Pero no nos efficienda sit. Rerum deinde conversio extremo maxime modo in Russia etiam evenit. Perdiligenter omnino. y así indica el rationis vituperationem. con la caída del poder político y con la spoliatis. Progressus enim ad camino hacia la revolución. ha dejado tras de sí una sanum ad lucem mundum non adferens. Ipse enim intermedia de la dictadura del proletariado como de una de intervallo quodam erat locutus dictaturae necesidad que. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 20 decretorium in annalibus versus salutem – scilicet en la crítica de la tierra. ya no viene iam causa futura esset veritatem statuendi citra et simplemente de la ciencia. auctoritateque politica eversa et socialización de los medios de producción. Marx ha descrito la situación de su ratione – politica via scientifico modo ordinata. Marx sólo en no haber ideado los ordenamientos necesarios . debuit intellegere escritos del maestro no había ninguna indicación sobre Lenin in magistri scriptis nullum repertum esse cómo proceder. aunque de modo simpliciter ex scientia nascitur. Censura caeli in terrae transit política pensada científicamente. communistarum praeconio anni MDCCCXLVIII natam. de una ante illum limitem. sed a destrucción desoladora. non iam las cosas. propter accuratas investigationes perspicuamque instrumentorum significationem ad radicitus effectam mutationem. Sed cum eius victoria clare etiam 21. intermedia » la conocemos muy bien y también Hanc « intermediam aetatem » optime novimus et sabemos cuál ha sido su desarrollo posterior: en lugar scimus quomodo deinde etiam ea augesceret. El error de Marx no consiste tergo devastantem relinquens deletionem. con la expropiación de la clase habebat. Suponía postea procedere debuerint. se instrumentis productionis socialem ad rationem establecería la Nueva Jerusalén. fascinó y fascina todavía hoy de nuevo. Sic. Lenin pudo percatarse de que en los eversionem feliciter factam. crítica de la política. hacia Cum veritas temporis post mortem esset diluta. ad rerum eversionem illustravit – non modo Después. tiempo y ha ilustrado con gran capacidad analítica los quae historiae ac societatis structuram agnoscere caminos hacia la revolución. etiamsi Su promesa. y no sólo teóricamente: valet sicque semitam indicat ad rerum con el partido comunista. post la revolución. id est ad omnium rerum 1848. El progreso hacia lo mejor. Tum Entonces todo podría proceder por sí mismo por el cuncta procedere recta via suis viribus potuissent. ordine civium dominante suis rebus dominante. Él indicó con exactitud perdiligenter significavit quomodo conversio cómo lograr el cambio total de la situación. por fin el hombre y omnes contradictiones abiissent. En efecto. Nobis autem non dixit quomodo res dijo cómo se debería proceder después.

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 21 non solum necessaria novi mundi excogitare para el nuevo mundo. Es Oportet ad sui ipsius iudicium modernae aetatis necesario que en la autocrítica de la edad moderna etiam sui ipsius iudicium confluat christianismi confluya también una autocrítica del cristianismo moderni. si progreso que va de la honda a la superbomba. cui semper iterum discernendum est ad moderno. ea esset quae a funda ad bien. Indudablemente. etiam pro malo. incluso para el mal. 2 Co 4. expresó de manera drástica la incertidumbre de la fe en Adorno quaestionem fiduciae progressioni el progreso: el progreso. Aliis del progreso resulta evidente. Ahora diligentius inspiceretur. con el crecimiento del hombre interior (cf. que debe aprender siempre a comprenderse a se ipsum intellegendum. en un pacto in manibus erroneis progressio fieri possit progreso terrible en el mal. más al fondo. Adorno progressui datae. Creyó que. En eiusmodi dialogo etiam christiani. solucionada la economía. in corroborando 3. todo quedaría solucionado.16). Sobre esto sólo capiens fundamentis. Hominem libertad. In cristianismo y con su concepción de la esperanza. Sine dubio. sería el traditae efficaci significavit modo: progressio. Ef formatione hominis progressio. omnia ordinata esse futura. Así. . tienen también que peritiarum. nos encontramos de nuevo ante la sperare possumus? Necesse quidem est ut pregunta: ¿Qué podemos esperar? Es necesaria una moderna aetas se ipsa iudicet. Theodor W. pues. Ha olvidado que el hombre es siempre Altius inhaeret error eius. Su error está docet. Nunc sane haec est se debe disimular. Ha olvidado que la libertad es siempre oblitus est atque eius oblitus est libertatem. En el siglo XX. y se ha convertido de hecho. clare ex sua rerum dispositione oritur.16. Todos nosotros hemos sido testigos possibilitates mali – possibilitates quae antea non de cómo el progreso. in este diálogo. quid promittit et quid non promittit? promete? Ya en el siglo XIX había una crítica a la fe en Iam XIX saeculo vigebat reprehensio fiduciae el progreso. dialogum instituens autocrítica de la edad moderna en diálogo con el cum christianismo eiusque spei notione. quid habeant ut mundo esperanza. los cristianos. Que no diga nada de eso es una opus esse non debebat. tunc para el hombre y para el mundo. Ante quaedam summatim praebere possumus. Ha olvidado al hombre y ha olvidado su hominem manere semper hominem. offerant et quid autem offerre non possint. éste es de hecho un aspecto del progreso que no ingens pyrobolum pervenit. est tantummodo condicionum oeconomicarum creando condiciones económicas favorables. Quod de hoc ipse nihil consecuencia lógica de su planteamiento. non económicas y no es posible curarlo sólo desde fuera.16). pero también abre ratio. por el contrario. Si corresponde con un progreso en la formación ética del technicae progressioni non respondet in ethica hombre. 22. discernere iterum debent in quo vere aprender de nuevo en qué consiste realmente su propria constet spes. visto de cerca. Nos omnes testes facti sumus quo convertirse. revera. 2 Cor 4. en éste. Dicho de otro modo: la ambigüedad progressionis pars quae non est celanda. Si el progreso técnico no se et facta sit reapse terribilis in malo progressio. Hac de re hic tantummodo se puede intentar hacer aquí alguna observación. posibilidades que possibilitates. semel ordinata Su verdadero error es el materialismo: en efecto. XX saeculo Theodorus W. initium a propriis sí mismo a partir de sus propias raíces. Ante todo hay que preguntarse: ¿Qué significa realmente « omnia quaerendum est: quid vere sibi vult « progreso ». puede exsistebant. una vez Oblitus est libertatem manere semper libertatem. fructus eumque resanare non possumus solummodo ex externo prolixas creantes condiciones oeconomicas. Ipse oblitus est hombre. sed etiam ingentes patefacit antes no existían. qué tienen que ofrecer al mundo y qué es. en efecto. Eius hombre no es sólo el producto de condiciones verus error est materialismus: homo.16. libertad. lo que no pueden ofrecerle. en el contexto de sus circumstantiis suarum cognitionum suarumque conocimientos y experiencias. ya no habría elementa et instituta omisit – his enim ipsis iam necesidad de ellos. ea novas praebet boni posibilidades abismales para el mal. qué es lo que promete y qué es lo que no progressio ». no es un progreso sino una amenaza homine interiore (cfr Eph 3. Ita iterum aliud quiddam interrogatur: quid 22. Censebat. en manos equivocadas. ofrece verbis: evidens redditur duplex progressionis nuevas posibilidades para el bien. el oeconomia.

Id nuestra libertad. Quod ad duo pertinet magna argumenta « 23. illi et creato comparat periculum. y esto sólo lo puede hacer si mira más solummodo si ultra se ipsam inspicit.12) se demuestra muy realista y simplemente vera. Iterum nos ipsos interrogemus: quid sperare 24. Hic concursus tamen suum varias libertades. la situación del condicio hominis. discernimiento entre el bien y el mal. Sed quando ratio vere imperat? razón? ¿Acaso cuando se ha apartado de Dios? Quando a Deo seiungitur? Quando pro Deo caeca ¿Cuando se ha hecho ciega para Dios? La razón del est facta? Ratio dominandi et operandi iam estne poder y del hacer ¿es ya toda la razón? Si el progreso. y la falta de juicio del corazón. sencilla: el hombre necesita a Dios. sententia sancti Pauli principio moderna.12) perquam realis apparet et (Ef 2. humana solummodo si apta est quae viam Sólo se vuelve humana si es capaz de indicar el camino voluntati significet. Hoc convierte en una amenaza para sí mismo y para la modo in argumento libertatis. Nullum igitur est dubium quin «regnum verdadera. Sin embargo. Por lo que se refiere a los dos grandes temas « rationis » et « libertatis ». Hanc ob rem ratio indiget nuestro encuentro y nos hable. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 22 ea non est progressio. se disparitas. que es fundamento y meta de fundamentum est nostrae libertatis et finis. En caso contrario. esto no se puede lograr non potest assequi propositum. Preguntémonos ahora de nuevo: ¿qué podemos . ratio igitur humanidad. Por eso la razón necesita fide ut ipsa in se tota esse possit: ratio ac fides de la fe para llegar a ser totalmente ella misma: razón y inter se poscuntur ut veram suam compleant fe se necesitan mutuamente para realizar su verdadera naturam suumque munus. pues. la afirmación de san Pablo citada al principio memorata (Eph 2. hic possunt solummodo razón » y « libertad ». 23. naturaleza y su misión. cum inter materialem hombre. facultatem et iudicii cordis absentiam sit por un lado. Por eso. se ha de humanam libertatem concursum semper poscere recordar que la libertad humana requiere que concurran variarum libertatum. Por tanto. y la victoria de la donum Dei. Pero ¿cuándo domina realmente la christianae. atque victoria rationis super razón sobre la irracionalidad es también un objetivo de irrationalitatem propositum est etiam fidei la fe cristiana. sino que Él mismo salga a nobiscumque loquitur. Revera ratio magnum est homini es el gran don de Dios al hombre. Sólo de este Hoc modo tantum ratio fit vere humana. entonces la razón del poder y del hacer dominandi et operandi instanter per apertionem debe ser integrada con la misma urgencia mediante la rationis ad salutiferas vires fidei similiter est apertura de la razón a las fuerzas salvadoras de la fe. quae criterio de medida. por otro. no cabe duda de que un «reino de Dei» quod sine Deo institutum est – regnum Dios» instaurado sin Dios —un reino. Alioquin allá de sí misma. oportet memoretur creación. Fit modo se convierte en una razón realmente humana. tota ratio? Si progressio ut vere sit progressio para ser progreso. Digámoslo ahora de manera muy nunc simplici dicamus modo: homo indiget Deo. hablando de libertad. aquí sólo se pueden señalar las hae commemorari quaestiones quae cum illis cuestiones relacionadas con ellos. de lo contrario aliter sine spe manet. necesita el crecimiento moral de la morali indiget humanitatis proventu. et ad hoc idonea est a la voluntad. Visto el desarrollo de la edad aetatis modernae. Pero tampoco cabe duda de que Dios entra ingreditur res solummodo si non est a nobis realmente en las cosas humanas a condición de que no solummodo cogitatus. Vera christianae spei effigies La verdadera fisonomía de la esperanza cristiana 24. al integranda. hemos visto y lo seguimos viendo siempre una y otra Hoc idem dici potest: Deus vere in humanas vez. ad discrimen inter bonum et malum. la razón nectuntur. sed si Ipse nobis occurrit sólo lo pensemos nosotros. Progressionibus inspectis queda sin esperanza. sed quaedam in hominem atque in mundum minatio. Ciertamente. en el desequilibrio entre la capacidad material. sólo del igitur solius hominis – necessario ad finem hombre— desemboca inevitablemente en «el final «exitus perversi» omnium rerum a Kant descripti perverso» de todas las cosas descrito por Kant: lo perveniat: id vidimus et semper iterum videmus. si communi non si no está determinado por un común e intrínseco decernitur intrinseca norma mensurae.

el bienestar mundi salus numquam simpliciter per structuras moral del mundo. por muy válidas que éstas sean. Si structurae adessent quae irrevocabili misma. quaedam ex se non exsistit. moralis a) El recto estado de las cosas humanas. Qui meliorem promittit mundum. singulae generationes novum generación. Eiusmodi structurae non solum magni sunt Dichas estructuras no sólo son importantes. No están nunca ya tomadas para aliis omnino pro nobis iam pronuntiata sunt – si nosotros por otros. Hic. Quien promete el mundo mejor que certo usque mansurum. sicut etiam precedido. Sed hoc quae significa que: sequuntur significat: a) Rectus humanarum rerum status. Pero también pueden rechazarlo. Si hubiera estructuras que establecieran de . existe como invitación a la quae adhibentur. Utique novae generationes nuevas generaciones pueden construir a partir de los super cognitiones et peritias aedificare possunt conocimientos y experiencias de quienes les han illorum qui eas praecesserunt. hic duraría irrevocablemente para siempre. sino ponderis. Libertas seríamos libres. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 23 possumus? Et quid sperare non possumus? Ante esperar? Y ¿qué es lo que no podemos esperar? Ante omnia adfirmare debemus additionalem todo hemos de constatar que un progreso acumulativo progressionem tantummodo in materiali sensu sólo es posible en lo material. en efecto. La bono adhaesio numquam simpliciter per se libre adhesión al bien nunca existe simplemente por sí exsistit. clare claramente una continuidad del progreso hacia un quaedam consecutio datur progressionis ad dominio cada vez mayor de la naturaleza. Libertas promesa. En cambio. El tesoro moral de la humanidad inventionum perspicuitatem. nos revera liberi haud essemus. augescente cognitione progresivo de las estructuras de la materia. hace una falsa enim humanam ignorat libertatem. Sed etiam eum respuere possunt. Aquí. b) Cum homo semper liber maneat atque cum b) Puesto que el hombre sigue siendo siempre libre y su eius libertas semper fragilis sit. ya no ita esset. is veluti invitatio exstat ad libertad y como posibilidad para ella. consolidado. sed semper rursus sino que ha de ser conquistada comunitariamente communiter est acquirenda. a través de estructuras. y en structurarum materiae atque in congruentia cum relación con los inventos cada día más avanzados. La libertad necesita una Libertas quadam persuasione indiget. pues ignora la libertad humana. siempre de nuevo. en el conocimiento fieri posse. ya humanitatis. en este caso. tenga un nuevo inicio. sed necessariae. cada homines. eae tamen non possunt necesarias. no existe una posibilidad similar de incremento. Numquam ab sus decisiones. hay inventionibus in dies progredientibus. ordenamiento comunitario. así como aprovecharse del tesoro moral de accipere possunt de morali thesauro totius toda la humanidad. Etiam margen la libertad del hombre. deest similis additionis possibilitas eo quod por el simple hecho de que la libertad del ser humano humana libertas semper nova est atque iterum es siempre nueva y tiene que tomar siempre de nuevo iterumque sua debet ferre iudicia. sin embargo. maiorem usque naturae dominationem. falsum pollicetur. no pueden ni deben dejar al neque debent hominis libertatem delere. La libertad presupone que en las postulat ut in praecipuis deliberationibus singuli decisiones fundamentales cada hombre. quamvis validae eae sint. Es verdad que las constituant initium. que éste no puede tener la misma evidencia que los quia is eandem non potest habere materialium inventos materiales. Incluso las mejores optimae structurae tantummodo operantur si estructuras funcionan únicamente cuando en una quadam in communitate validae sunt persuasiones comunidad existen unas convicciones vivas capaces de quae aptae sint ad rationem praebendam motivar a los hombres para una adhesión libre al hominibus ut libere communitatis ordini haereant. numquam hoc in libertad es también siempre frágil. nunca puede garantizarse solamente collocari in tuto potest. La libertad semper denuo est pro bono acquirenda. Moralis thesaurus no está disponible como lo están en cambio los humanitatis non adest sicut instrumenta adsunt instrumentos que se usan. In en el ámbito de la conciencia ética y de la decisión conscientiae ethicae ambitu decisionisque moralis moral. una convicción no existe por sí misma. nunca existirá en mundo regnum boni vigebit definitive este mundo el reino del bien definitivamente consolidatum. Pero esto libertatem atque possibilitas pro ea. Libera debe ser conquistada para el bien una y otra vez. persuasio convicción.

ni ángeles. de rectos ordenamientos para rerum ordinem ad singulas generationes pertinere. pero por sí solas no bastan. como orientación al recto uso de la libertad limites. Id valet iam in hombre es redimido por el amor. Pero eam inveniuntur. Necesita esa certeza que le hace cuius ille dicere potest: «Neque mors neque vita decir: « Ni muerte. ni futuro. estructuras buenas. debemos constatar también que el cristianismo constitutione. Francis ab eo inspiratae. semper humanos intra sucesiva. Cuando uno magnum amorem experitur. Ex dictis sententiis eruitur usque novum 25. ni altura. a fin de cuentas. quod novam eius vitae momento de « redención » que da un nuevo sentido a offert significationem. se negaría la libertad del hombre. ni potencias. Cum quis sua in vita en el ámbito puramente intramundano. La ciencia puede contribuir mucho a la delere potest. en modo alguno serían bonae essent structurae. praecideretur hominis condición del mundo. Eiusmodi de la edad moderna inspirada en él. Ea tamen mundum et hominem etiam falaz. Una consecuencia de lo dicho es que la búsqueda. suae que el amor que se le ha dado. Potest morte deleri. una cierta garantía también para el non sufficiunt. El Homo per caritatem redimitur. Con esto ac ne magnitudinem quidem suae missionis ha reducido el horizonte de su esperanza y no ha recognovit – licet magnum sit id quod facere in reconocido tampoco suficientemente la grandeza de su homine instituendo perrexit atque in curandis cometido. se ha concentrado en gran salutem. ni principados. ni criatura alguna podrá apartarnos del . CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 24 modo quandam determinatam – bonam – mundi manera definitiva una determinada —buena— condicionem inducerent. las realidades humanas es una tarea de cada numquam est opus omnino conclusum. Por otra rebus faustis scientiae in progrediente mundi parte. Con semejante expectativa se pide potest ad humaniores mundum et hominem demasiado a la ciencia. humana y den también así. No es la ciencia la que redime al hombre. ante los éxitos de la ciencia en la progresiva tantummodo personam convertisse eiusque estructuración del mundo. Puede ser fragilis manet. Homo numquam simpliciter futuro. No obstante. El ser humano necesita un absoluto indiget amore. Scientia multum conferre la ciencia. per se ipsum. siempre dentro de los Aliis verbis: bonae structurae iuvant. qui sequentem iuvent generationem aportación para establecer ordenamientos convincentes veluti indices ad rectum humanae libertatis usum de libertad y de bien. Ceterum animadvertendum también puede destruir al hombre y al mundo si no está etiam est christianismum recentis aetatis. Franciscus Bacone et ayudan. se trata de un redemptionis » tempus. Homo destruido por la muerte. sed solae límites humanos. Indiget hac certitudine vi amor incondicionado. por sí solo. et hanc ob rem denique nullo modo y por eso. illud est « experimenta un gran amor en su vida. si viribus non temperatur quae extra humanización del mundo y de la humanidad. neque angeli neque principatus neque instantia ni presente. haciendo para la formación del hombre y la atención de los débiles y de los que sufren. Sed cito ille intelleget su existencia. nunca es una tarea que se pueda dar quaeque generatio propriam etiam ferre debet simplemente por concluida. libertas. Con otras palabras: las buenas estructuras extrinsecus redimi potest. no soluciona vitae quaestionem non absolvere. prae orientada por fuerzas externas a ella misma. Est amor qui el problema de su vida. se equivocaban al exspectatione nimis postulatur a scientia: haec considerar que el hombre sería redimido por medio de spei species fallax est. cum censerent per scientiam Bacon y los seguidores de la corriente de pensamiento redimi hominem. esta especie de esperanza es reddendos. errabant omnino. ni vida. firmam etiam futurum in tempus fidem. Pero muy pronto se da cuenta también de quoque amorem sibi donatum. Es un amor frágil. Attamen generación. 26. cada opem ad persuasibiles libertatis bonique ordines generación tiene que ofrecer también su propia statuendos. Hoc modo confinia spei suae coartavit parte sólo sobre el individuo y su salvación. 26. que ayuden a la generación atque hoc modo praestent. ni neque futura neque virtutes neque altitudo neque profundidad. si bien es importante lo que ha seguido infirmis et patientibus. onerosum opus explorandi rectum humanarum siempre nueva y fatigosa. se potissimum ad singulam moderno. El hombre nunca asseclae cogitationi recentioris aetatis adhaerentes puede ser redimido solamente desde el exterior. Non est scientia quae hominem redimit. 25. Eso es válido incluso ambitu mere mundiali.

¿no fortasse incidimus iterum in salutis hemos recaído quizás en el individualismo de la individualismum. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 25 profundum neque alia quaelibet creatura poterit amor de Dios. reapse. potest esperanza del hombre que resiste a pesar de todas las esse solummodo Deus – Deus qui nos dilexit et desilusiones. qui dilexit me et tradidit seipsum pro me» (Gal 2.10). Y la vida entera es relación qui fons est vitae. Si estamos en relación Illo qui non moritur. Jn 10. tantummodo pro me quae deinde. de quo amó hasta entregarse por mí » (Ga 2. la podemos alcanzar. La vida en su verdadero sentido solummodo ex se: quaedam ipsa est necessitudo. « consummationem» (cfr Io 13. qui ipsa est Vita ipseque con Aquel que no muere. entonces estamos en la vida.3). Per Ipsum facti sumus una lejana « causa primera » del mundo. vitam nos haberemus et abundantius haberemus Jesús que dijo de sí mismo que había venido para que (cfr Io 10. Por medio obveniat.30). 27.12). aunque tenga múltiples esperanzas. La relación Necessitudo cum Deo per communionem cum con Dios se establece a través de la comunión con Iesu instituitur – nos soli atque tantum cum Jesús. Si necessitudine fruimur cum con quien es la fuente de la vida. totalmente y sin est vita. Id intellegitur cum dicimus: Iesus de Él estamos seguros de Dios. ut dicunt? In spe scilicet salvación? ¿En la esperanza sólo para mí que además. quem significa «vida»: «Ésta es la vida eterna: que te misisti. magna hominis spes. sin la gran esperanza que sostiene vitam (cfr Eph 2. que me eius Filius unigenitus homo factus est. Pero ahora surge la pregunta: de este modo. quae est in Christo nuestro» (Rm 8.30). Señor nos separare a caritate Dei. Qui hasta el total cumplimiento » (cf. tunc sumus in vita. toda la vida (cf. tunc – solummodo tunc – homo « caso particular. Empieza a intuir qué in ritu Baptismatis reperimus: ex fide « aeternam quiere decir la palabra esperanza que hemos encontrado vitam » exspecto – veram vitam quae. pues solos y únicamente con nuestras fuerzas no nostris facultatibus illuc non pervenimus. de un Dios que no es Christus nos « redemit ». Iesus qui de se ipso dixit se venisse ut amenazas. ut en abundancia (cf. sensu vita non invenitur in se tantum neque Jesucristo » (Jn 17. Percipere incipit quid sit vox spei quam que sería propiamente « vida ». la gran quae omnes praeter deceptiones perstat.10). Hoc sensu verum est illum qui Deum ignorat. y a tu enviado. En este sentido. único Dios verdadero.20). la relación con Jesús Necessitudo tamen cum Iesu necessitudo est cum es una relación con Aquel que se entregó a sí mismo en . quodcumque ei peculiari in casu decimos que Jesucristo nos ha « redimido ». amore tangitur. quoniam decir de Él: «Vivo de la fe en el Hijo de Dios. Si hic con su certeza absoluta. porque su certi de Deo – de Deo qui remotam quandam non Hijo unigénito se ha hecho hombre y cada uno puede constituit mundi « primam causam ». explanavit etiam nobis quid sibi nosotros tengamos la vida y la tengamos en plenitud. 28.20). 19. Iesum Christum » (Io 17. sólo puede ser Dios. Entonces « vivimos ». Amor mismo. manifestado en Cristo Jesús. no la tiene uno solamente para sí. Tunc « vivimus ». es sencillamente vida en toda su plenitud. Esto es lo que se ha de entender cuando redemptus » est. Jn 13. Vero verbi conozcan a ti.12). Vera. suceda lo que suceda en su certitudine.38-39). entonces —sólo entonces— el exsistit absolutus amor sua cum absoluta hombre es « redimido ». quia alios obliviscitur et neglegit? Non. en el fondo spe esse. percipere incipit quid proprie « Quien ha sido tocado por el amor empieza a intuir lo vita » sit.1.3). el Dios que nos ha nos usque diligit «in finem ». En cambio. no es una esperanza verdadera spes vera. totaliter et en el rito del Bautismo: de la fe se espera la « vida sine minationibus. vult «vita»: «Haec est autem vita aeterna. la vida verdadera que. porque olvida y descuida a los demás? No. 27. Ef 2. nos explicó también qué cognoscant te solum verum Deum et.1 et 19. tota in sua plenitudine omnino eterna ». que es la Vida misma y el Amor. sine illa magna spe quae totam sustinet está sin esperanza. non est precisamente por eso. in intimo sine Dios.38-39). ni tampoco sólo por Et vita sua in universitate necessitudo est cum Illo sí mismo: es una relación. es verdad que quien no conoce a quamvis multiplicem spem habeat. Si existe este amor absoluto Iesu Domino nostro» (Rom 8. La verdadera. « usque ad plenam amado y que nos sigue amando « hasta el extremo ». Nunc interrogatio oritur: nonne hoc modo 28. unusquisque dicere potest: «In fide vivo Filii Dei.

fuera de la muchedumbre. Mas tú me lo prohibiste y me tranquilizaste. In animo habuit ad finem adducere mejor parte » (Lc 10.20 En la vida de san Agustín possessione omnibusque rebus materialibus: amor podemos observar de modo conmovedor la misma Dei in responsalitate patefit de alio. Velimus contexto al gran doctor griego de la Iglesia. Esto supuso para Agustín una vida totalmente novam intulit. sed deinde statim ad consecutiones sino que lo reparte ‘‘según Dios'' [. instruir a los . Ille Nos compromete en favor de los demás. Así describió una vez su vida cotidiana: descripsit cotidianam vitam: « Corripiendi sunt «Corregir a los indisciplinados. Tras su conversión a la fe cristiana quiso.21 Christus pro omnibus mortuus est. peccatis meis et mole miseriae meae agitaveram diciendo: "Cristo murió por todos.. ut qui para Él significa dejarse moldear en su «ser-para».]. Suam post vida que estuviera dedicada totalmente a la palabra de conversionem in christianam fidem ille. 1 Tm 2. amar a Dios requiere la libertad ». llevar una modo in vita sancti Augustini.19 Del amor a Dios se servare non potest. Fijándose retrospectivamente en aquel instructa. sino para él que murió por sed prohibuisti me et confirmasti me dicens: ellos" (cf. pero sólo nos pro aliis obligat. Estar en omnibus nobis (cfr 1 Tim 2. el cual exhorta primero a Ecclesiae doctorem. en vitae significatae a magna Graeca philosophia. Quisiera citar en este possumus.15)». Sed res aliter evenit. adversarios..19 Ex amore in Deum participatio oritur iustitiae interior respecto a todo lo que se posee y todas las bonitatisque Dei erga alios.6)... fue llamado aparte por eligens hoc modo «optimam partem» (cfr Lc el Obispo. para todos. y obligado a 10. sanctum Maximum no anteponer nada al conocimiento y al amor de Dios. Ille aliquando ita propriam nueva.6). hoc nostrum facit essendi modum. pusillanimes consolandi. Mientras participaba en la Misa dominical. implicat. ducere voluit cristianos el ideal de la vida contemplativa descrito en vitam quae tota verbo Dei dicaretur aeternisque la gran filosofía griega. Pero las cosas fueron de otra christianis cum bonis contemplativae specimen manera. hace que éste sea nuestro modo de ser. refutar a los suscipiendi. confortar a los inquieti. para que los que corde meditatusque fueram fugam in solitudinem. qui dedit in redemptionem semetipsum pro rescate por todos nosotros (cf. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 26 Illo.21 Cristo murió por todos. vivunt iam non sibi vivant. viven ya no vivan para sí. Cum die Dominico dejarse ordenar para ejercer el ministerio sacerdotal en Missae interesset in Hipponensi urbe portu aquella ciudad. una cum Dios y a las cosas eternas. pecunias Dios. san hac de re praeclarum memorare Graecum Máximo el Confesor († 662).15).. 2 Co 5. infirmi pusilánimes.. Confessorem († DCLXII). sed ei qui pro ipsis mortuus est”» (cfr 2 Cor 5. a imitación de pervenit et usus: « Qui Deum diligit [. sed solummodo in estando en comunión con Él podemos realmente llegar communione cum Illo nos pro aliis vere esse a ser para los demás. pro omnibus simul sumptis. Quiso realizar con valores nonnullis amicis similis mentis. guardarse de los insidiosos. 29. urbe gerendum coactus. Id nempe in Augustinum vitam prorsus 29. Vivir “Ideo Christus pro omnibus mortuus est. sostener a los débiles.42). sed divine eas dispensat [. sin discriminación alguna ». Postea illam respiciens había meditado en mi corazón y decidido huir a la horam suis in Confessionibus scribit: «Conterritus soledad. anteponamus. contradicentes redarguendi. eligiendo de este modo « la rebus. Deum amare cosas materiales: el amor de Dios se manifiesta en la interiorem postulat libertatem prae omni responsabilidad por el otro.].42). qui primum adhortatur pero pasa enseguida a aplicaciones muy prácticas: « ne ullam rem cognitioni amorique Dei Quien ama a Dios no puede guardar para sí el dinero. ab Episcopo ex multitudine est vocatus momento.20 Eundem relación entre amor de Dios y responsabilidad para con inter amorem Dei et responsalitatem de los hombres. escribe en sus Confesiones: «Aterrado por atque ordinari ad ministerium sacerdotale illa in mis pecados y por el peso enorme de mis miserias. In communione comunión con Jesucristo nos hace participar en su ser « esse cum Iesu Christo nos esse « pro omnibus » para todos ». la ciudad portuaria de Hipona.] deriva la participación en la justicia y en la bondad de aequaliter pro iustae necessitatis modo distribuit Dios hacia los otros. Vivere Ei significat se sinere implicari suo « actu essendi pro alio ». hominibus nexum videre possumus permoventi junto con algunos amigos de ideas afines.

ésta era precisamente la intención Revera hoc fuit Augustini consilium: difficili in de Agustín: en la difícil situación del imperio romano. En el mismo aedificandae urbi operam daret.22 « Evangelium me terret » 23 – illa a todos ». eum hizo capaz de participar decididamente y con todas sus idoneum reddidit qui firmiter omnibusque viribus fuerzas en la edificación de la ciudad. litigantes desalentados. In iuventute spes magni ninguna otra. in quo paulo ante el motivo decisivo de su compromiso « para todos ». Hoc sensu recenti aetate spes desarrollado la esperanza de la instauración de un aucta est instaurationis cuiusdam mundi perfecti mundo perfecto que parecía poder lograrse gracias a los qui. in fine Augustini vita. mostrar aprobación boni approbandi. De hecho. Summatim tractemus ea quae ex nostris 30. el hombre tiene muchas esperanzas. Potuimus putare carne y habitado entre nosotros. condicione imperii Romani quae etiam Africae que amenazaba también al África romana y que. son muchas y grandes. diferentes según los períodos vitae. oppressi liberandi. inopes adiuvandi. praecipuam rationem sui studii vidimus « pro dice también: Cristo « intercede por nosotros. tolerar a los malos y [¡pobre de mí!] amar amandi». estimular a los indolentes. ayudar a pacandi. cuando estas esperanzas se cumplen. desarrollo de nuestras reflexiones. al Romanae minabatur et. liberar a los oprimidos. de otro omnibus ». desperantes erigendi. los pobres.24 Gracias a su esperanza. en total contraste con su carácter introvertido. aunque más sunt idem languores. nisi caro fieret et habitaret in de nosotros ». en el cual acabamos de ver Confessionum capite. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 27 insidiantes cavendi. apaciguar a los contendientes. de uno u otro éxito pro reliquo vitae tempore decretorius. solum infinitum sufficere posse. Agustín se nobis». renunció a su plebem suamque urbem multum contulit – nobleza espiritual y predicó y actuó de manera sencilla propriam posthabuit spiritalem nobilitatem atque para la gente sencilla. spes cuiusdam in amor grande y satisfactorio. moderar a los ambiciosos. En este sentido. Es ultra progrediatur. la época moderna ha aliquando valet. simplici modo pro simplici populo praedicavit et est operatus. Palam que esto. multae sunt spes – minores existencia. Homini. Nonnumquam videri potest unum ex his de su vida. más maioresque – variae variis in aetatibus propriae grandes o más pequeñas. mali tolerandi. superbientes pendencieros. imperiti docendi. Resumamos lo que hasta ahora ha aflorado en el cogitationibus emersa sunt. sí. aliquid nempe algo que será siempre más de lo que nunca podrá quod semper plus erit quam id quod ille consequi alcanzar. indoli y que. llegó a destruirla. En la juventud puede ser la esperanza del et satiantis amoris esse potest. spem transmittendi – spem transmitir esperanza. 30. Porque muchas y grandes son mis nobis. alius aliusve exitus posición en la profesión. Está claro que el etiam animadvertitur hominem spe indigere. haec spei specimina ad effectum adducuntur. Multi enim et magni dolencias.22 « Es el Evangelio lo que me asusta ». alioquin desperarem. hubiéramos podido Verbum tuum remotum a coniunctione hominis et juzgarlo apartado de la naturaleza humana y desesperar desperare de nobis. multi sunt et magni. ille ait: Christus « interpellat pro modo desesperaría. la esperanza de cierta professione altioris ordinis. le ipsius introversae omnino obsistens.24 Vi suae spei. final de la vida de Agustín. contentiosi cohibendi. aplacar a los excitandi. en realidad. quiso immo eam delevit. la esperanza que le venía de la fe scilicet quae ei a fide manabat quaeque. no lo era todo. Augustinus in simplicem dedicó a la gente sencilla y a su ciudad. Hic manifeste patet ei quiddam evidente que sólo puede contentarse con algo infinito. quae hombre necesita una esperanza que vaya más allá. A veces puede parecer que una de estas spei generibus plene ei satisfacere eumque aliis esperanzas lo llena totalmente y que no necesita de spei generibus non egere. animar a los reprimendi. se ve claramente clare liquet id non fuisse revera totum. A lo largo de su succedentibus diebus. esperanza. Sin embargo. [heu!] omnes a los buenos. sed grande es tu medicina. De no haberse tu Verbo hecho amplior est medicina tua. desidiosi ignorantes. ob progressionem scientiae et ob politicam conocimientos de la ciencia y a una política fundada . Cum tamen determinante para el resto de su vida. 23 ese salutaris terrificatio quae nobis impedit ne pro temor saludable que nos impide vivir para nosotros nobis ipsis vivamus quaeque nos ad mismos y que nos impulsa a transmitir nuestra común transmittendam nostram communem spem incitat. Eodem in capítulo de las Confesiones.

digna videbatur ut ad rem científicamente. Et quamvis para mí. su reino está presente allí donde Él es adest ubi Ipse amatur et ubi amor eius nos amado y donde su amor nos alcanza. Esta esperanza parecía ».1): singulos scilicet omnes y que nos ha amado hasta el extremo. la que el realitate congruens. quae cetera omnia superare debet. Ante omnia intellectum est hanc fortasse tomó conciencia de que ésta era quizás una esperanza spem fuisse hominibus qui post proximum para los hombres del mañana. Si haec libertas. videbatur omnis studii. fundamentum – non quilibet deus. qui gran esperanza sólo puede ser Dios. situado en un futuro que positum quod numquam adveniet. Si. por la esperanza de un mundo mejor que sería melioris. no sería bueno. sed non spem mihi. Y aunque el « para todos » forme parte de la illud « pro omnibus » partem habeat magnae spei gran esperanza —no puedo ciertamente llegar a ser – non possum. Esta Haec magna spes Deus tantum esse potest. la esperanza bíblica del reino de deduceretur. Utique nosotros por sí solos no podemos alcanzar. esset eis adempta. dono gratificari ad spem pertinet. Quae tamen non sufficiunt sine illa mantengan en camino. Pero sin la gran esperanza. melior futuri temporis mundus puede ser el contenido propio y suficiente de nuestra argumentum esse non potest proprium et nostrae esperanza. in futuro tempore es un más allá imaginario. a cada uno en ac totum humanum genus. debido a las condiciones y a pertinent. que día a día nos sustineant. ob condiciones et las estructuras. Haec videbatur tandem magna spes et cum ser finalmente la esperanza grande y realista. magnum propositum dignum gran objetivo parecía merecer todo tipo de esfuerzos. ne veram quidem esse siquiera es una verdadera esperanza. Así. Ita quamvis necessarium aunque sea necesario un empeño constante para sit continuum ad mundum meliorem reddendum mejorar el mundo. sed ille Deus Dios es el fundamento de la esperanza. porque un mundo sin bonus non esset. a fin de cuentas. quia mundus sine libertate nullo libertad no sería en absoluto un mundo bueno. que magna spe. Así. Hoc modo spes biblica regni Dei spe Dios ha sido reemplazada por la esperanza del reino del regni hominis est substituta. Iterum: opus sunt nobis spes – minores 31. Semper hac de re quaestio pregunta: ¿Cuándo es « mejor » el mundo? ¿Qué es lo ponitur: Quando mundus «melior» est? Quid eum que lo hace bueno? ¿Según qué criterio se puede bonum reddit? Qua norma iudicari potest illud valorar si es bueno? ¿Y por qué vías se puede alcanzar «esse bonum»? Quibus viis ad hanc pervenitur esta «bondad»? «bonitatem»? 31. También resultó spem. structuras. el mundo mejor del mañana no studium. sino el Dios que tiene un rostro humano finem dilexit » (Io 13. regnum eius nunca llega. Eius regnum non est particular y a la humanidad en su conjunto. qua homo indiget. adversus alios et sine feliz contra o sin los otros—. que abraza el universum amplectitur et nobis offerre et largiri universo y que nos puede proponer y dar lo que potest quod nos soli assequi non valemus. modo est mundus bonus. qui credebatur verum esse « regnum Dei el verdadero «reino de Dios». el mundo. Más aún: nosotros necesitamos tener esperanzas — maioresque – quae in itinere nos in dies más grandes o más pequeñas—. pero no una esperanza tempus erunt. Et perspicuum factum est hanc spem fuisse evidente que ésta era una esperanza contra la libertad. A este propósito se plantea siempre la spei sufficiens. Ésta sería capaz de movilizar —por erat ut moveret – per aliquod tempus – omnes algún tiempo— todas las energías del hombre. pero no qui humanum possidet vultum quique nos in « cualquier dios. spe cuiusdam mundi hombre. definitive. Ante todo se fugere. De hecho. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 28 scientifice solidatam. Sed temporis decursu Pero a lo largo del tiempo se vio claramente que esta clare patuit hanc spem semper longius usque esperanza se va alejando cada vez más. Deus spei est el ser agraciado por un don forma parte de la esperanza. Tantummodo amor eius nobis tribuit da la posibilidad de perseverar día a día con toda . contra libertatem. mundus. se les privara de esta libertad. quae ad esperanza que no se refiera a mí personalmente. ha de superar todo lo demás. es verdad que una iisdem felix fieri – verum manet spem. ni me directe non pertinet. Su reino no aliquid ultra realitatem fictum. Sólo su amor nos attingit. este hominis vires. revera. aquellas no bastan. quia condicio rerum porque la situación de las realidades humanas depende humanarum in singulis generationibus rursus en cada generación de la libre decisión de los hombres pendet a libera hominum deliberatione qui ad eam que pertenecen a ella. Ea apta hombre necesita.

Per tredecim annos carceris. cum Deo semper loqui con ninguno. esset fere omnino confractus. dum mentem Nostram aprendizaje y ejercicio práctico de la esperanza. un precioso opúsculo: Oraciones de esperanza. quae post eius liberationem para los hombres de todo el mundo un testigo de la tribuit illi ut pro hominibus toto in orbe testis esperanza. sin embargo. Cuando ya no puedo hablar ac neminem invocare. cui destinatum est. Si nemo amplius me audit. ad quaedam «loca» convertimus ubi spes reapse discitur et exercetur. la Primera Carta de San Juan. esperamos en lo más obscuro animi intuitu cernimus et tamen in íntimo de nuestro ser: la vida que es «realmente» vida. adhuc Deus esperanza es la oración. Augustinus remittit ad lanzado hacia lo que está por delante (cf. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 29 facultatem cotidie in omni sobrietate sobriedad. Agustín se extendit animum. su amor es para nosotros la garantía de Eodem quidem tempore eius amor nobis offert que existe aquello que sólo llegamos a intuir certitudinem exsistentiae huius quod solum vagamente y que. Si nemo adest qui me adiuvare potest – con Dios. extendendo facit capacem refiere a san Pablo. la hace capaz [de su don] ». el cual dice de sí mismo que vive [suscipiendi Ipsum] ». Sanctus Augustinus intimam conexionem 33.25 Si me veo relegado a la extrema soledad. fue para él una fuerza creciente de audiendi. la escucha de Dios.. retardando [su don]. noctibus solitudinis non occidit. ni invocar a nadie. para ser creatus – ad ipsum Deum. Él puede Ipse me adiuvare potest..25 Si extremam in ayudarme. sin perder el impulso de la esperanza. Cuando ya nadie me escucha. La oración como escuela de la esperanza 32. siempre puedo hablar possum.13). Ex tredecim annis in carcere años de prisión. el detentus. para Dios mismo. quae etiam in siquiera en las noches de la soledad. Extendendum sit ensanchado. ut ab Eo impleretur. interioribus praestolamur: illius scilicet vitae quae Trataremos de concretar más esta idea en la última «vere» vita est. ensancha el oportet. Si ya no hay nadie que pueda ayudarme — ubi de necessitate vel exspectatione agitur. desiderando ensanchándola. mismo tiempo. quin ammittamus spei impulsum mundo que por su naturaleza es imperfecto. Homo est ad magnam realitatem para una gran realidad. esa gran esperanza que no se apaga ni fieret spei – illius magnae spei. fijando nuestra atención en algunos «lugares» de explanandum curabimus. Agustín ilustró de forma muy bella la relación inter orationem et spem in quodam sermone de íntima entre oración y esperanza en una homilía sobre Epistula Prima Ioannis ornatissime illustravit.. solitudinem relegor. cum Ipso loquendi. colmado por Él. El hombre ha sido creado exercitium. Si cum nullo amplius possum colloqui Dios todavía me escucha. con el deseo. sanctum Paulum. me audit. Un lugar primero y esencial de aprendizaje de la est oratio. at qui orat numquam est el que reza nunca está totalmente solo. Primus essentialis locus ad spem discendam 32. en una situación de spei. reliquit nobis praestantem libellum: Orationes Durante trece años en la cárcel. Y. Cardinalis inolvidable Cardenal Nguyen Van Thuan nos ha dejado Nguyên Van Thuân. extendit desiderium [nostrum]. ex quibus novem segregatus.. De sus trece omnino solus. « Sic Deus [donum sui] differendo deseo. Oratio tamquam spei schola I. facultas Deum el poder hablarle.. In extrema parte hoc amplius parte. nueve de los cuales en aislamiento. recolendae memoriae. quae cuando se trata de una necesidad o de una expectativa humanam sperandi facultatem supergreditur – que supera la capacidad humana de esperar—. qui de se dicit extentum vivere Después usa una imagen muy bella para describir este . Flp 3. en un perseverandi. al hoc in mundo qui suapte natura est imperfectus. « Loca » ad spem discendam et exercendam «Lugares» de aprendizaje y del ejercicio de la esperanza I. Él define la oración Ipse orationem definit tamquam desiderii como un ejercicio del deseo.. Tiene que ser realitate. fecit ut in eo spei esperanza. ensancha el alma y. cum animo desesperación aparentemente total. que después de su liberación le permitió ser virtus cresceret. Pero su corazón es demasiado pequeño Sed cor eius nimis angustum est prae hac magna para la gran realidad que se le entrega. 33. « Dios.

iustificatione. nadie que sea el verdadero criterio. Ut oratio hanc purificatoriam vim explicet. una collationem mei ipsius constituat cum Deo.26 Etiamsi este esfuerzo por liberarse del vinagre y de su sabor. nemo qui vera y de los contemporáneos que me condicionan. In otro. ruega el eripere debet a secretis mendaciis. Discere pequeña esperanza equivocada que lo aleja de Dios. sed capacitas fiat ipsum Bonum audiendi. dolorem Aunque Agustín habla directamente sólo de la requirit. el Augustinus immediate tantum de capacitate hombre no sólo se hace libre para Dios. entonces quizás tengo que refugiarme Culpae ignoratio. capaces también para los demás. prius extendendum est ac Eso requiere esfuerzo. . quae eum segregat a Deo. muy personal. porque la comparatio cum Deo hominem urget ut ipse ofuscación de la conciencia. tiene que ser antes ensanchado y vult implere Deus: si aceto plenus es. es culpa mía. Orare non significat ex historia exire et in precisamente por eso. En la oración. es doloroso. Rezar no significa salir de la Deo liberum fieri. es imago est teneritudinis Dei eiusque bonitatis] te decir el corazón. ut ipsa mihi non sit amplius mismo. No reconocer la culpa. quoniam ego ipse noxius sum perdonarme. sólo hominem in hoc labore. Sed occursus cum Deo excutit se transforme en capacidad para escuchar el Bien meam conscientiam. sed solummodo sic accommodatio receptividad para con Dios. apud felicidad. quibus se salmista (19[18]. 34. En torporis conscientiae. por una parte.26 liberandum. quae illo temporis de las mentiras ocultas con que se engaña a sí mismo: vestigio ipse cupit. sino que sit rerum mensura. angulum privatum propriae felicitatis recedere. hombre a reconocerlas también. sibi poscere non licere – haec Dios las escruta. la poscere liceat – quid Dei dignum sit. porque no hay nadie que pueda excusat nec salvat. Se faltas? Absuélveme de lo que se me oculta». sed profecto etiam aliis se historia y retirarse en el rincón privado de la propia aperire. si estás cordis describendum. Hoc laborem postulat. non solum pro nuestro Padre común. lo que es digno purificationis. Nam solum filii Dei facti. pones?». sino que se Deum suscipiendi loquitur. innocentiae falsa imago non me en estas mentiras. la ilusión ipsum decipit: Deus perspicit ea. id est cor. no me justifica ni me salva. «Errores quis intellegit? Ab reconocer en mí el mal en cuanto tal. purificación interior que nos hace capaces para Dios y. nec repercussione mei ipsius et coaequalium qui condicionibus me astringunt. Para que la oración produzca esta fuerza una ex parte ea sit oportet omnino personalis. purificadora debe ser. con el Dios vivo. Debe liberarse debet se futtilia et commoda. qui nos capaces efficit pro Deo et de Dios. Ha de aprender que no puede rezar contra el ita prorsus etiam capaces pro hominibus. cum confrontación de mi yo con Dios. Dios no existe. el hombre ha de aprender qué es lo que Rectus orationis modus est processus interioris verdaderamente puede pedirle a Dios. «Puta quia melle [quod lleno de vinagre. En efecto. forsitan para que ésta ya no me ofrezca más una confugere cogor in huiusmodi mendacia. ¿dónde pondrás la miel? » El vaso. la incapacidad de quoque ea agnoscat. atque de inocencia. Si occultis munda me» (19 [18]. « Imagínate que Dios quiere llenarte de miel processum extensionis et praeparationis humani [símbolo de la ternura y la bondad de Dios]. ubi mel luego purificado: liberado del vinagre y de su sabor. Vas. Ha de aprender que no puede pedir cosas oratione homo discere debet quid vere ipsi a Deo superficiales y banales que desea en ese momento. proceso de ensanchamiento y preparación del corazón Splendidam deinde adhibet imaginem ad humano. Discere de purificar sus deseos y sus esperanzas. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 30 in ea quae ventura sunt (cfr Philp 3. el encuentro con Dios despierta mi conciencia uti malum agnoscendi. pero sólo así se deinde mundandum: ab aceto eiusque sapore logra la capacitación para lo que estamos destinados. 34. omnino tamen liquet abre también a los demás. orat Psalmista. y la confrontación con Dios obliga al falsa parva spes est. «¿Quién conoce sus Sua desideria suasque spes mundare debet. in quo ipse ab aceto convirtiéndonos en hijos de Dios podemos estar con eiusque aceti sapore se liberat. 13).13). El modo apropiado de orar es un proceso de communem Patrem nostrum esse possumus. se ve claramente que con peragitur ad quam destinati sumus.13). Ha debet se contra alium precari non posse. Si Deus non est. quia autojustificación ni sea un simple reflejo de mí mismo nemo est qui mihi ignoscere possit. incapacitatis malum in me cambio.

Cardinalis Cardenal Nguyen Van Thuan cuenta en su libro de Nguyên Van Thuân suo in libro Exercitiorum Ejercicios espirituales cómo en su vida hubo largos spiritalium narravit quomodo eius in vita longa períodos de incapacidad de rezar y cómo él se aferró a temporis spatia exstiterint incapacitatis orandi et las palabras de la oración de la Iglesia: el Padrenuestro. Sic habiles erimus ad magnam spem esperanza para los demás: la esperanza en sentido et spei ministri erimus pro aliis: spes christiano cristiano es siempre esperanza para los demás. Sic loqui possumus Deo. Agitur de spe esperanza activa en el sentido de que mantenemos el actuosa hoc quoque sensu ut nos mundum Deo mundo abierto a Dios. necesse oración pública y oración personal.27 Cum oratur. en la cual el Señor nos precibus. Tantum que yo todavía puedo esperar. a través de sic Deus nos alloquitur. in qua Dominus enseña constantemente a rezar correctamente. quomodo ipse verbis orationum Ecclesiae el Ave María y las oraciones de la Liturgia. ne res ad cosas no acaben en un «final perverso». abran así también las puertas hacia el futuro. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 31 Deo viventi. 27 En la adhaeserit: orationibus Pater noster. por otra. nisi illustremur si no está iluminado por la luz de aquella esperanza lumine maioris spei quae nec iacturis in parvis más grande que no puede ser destruida ni siquiera por adversitatibus nec historiae rerum turbatione frustraciones en lo pequeño ni por el fracaso en los deleri possit. solucionar éste o aquel otro ulteriore vitae nostrae itinere magni est momenti. in qua certamus. Scire interest: adhuc sperare possum. aunque aparentemente ya magna spei certitudo nempe quod. Así podemos hablar est ut semper hic nexus detur inter communem et a Dios. se realizan en nosotros las purificaciones. Omnis sincera rectaque hominis actio spes est 35. oratione liturgica. Lo es ante todo en el sentido de que spes – minores maioresque – provehere así tratamos de llevar adelante nuestras esperanzas. Así nos hacemos capaces de Deum atque idonei efficiemur ad hominibus la gran esperanza y nos convertimos en ministros de la serviendum. Sólo así permanece también apertum teneamus. y se ianuas quoque ad futura tempora aperiendas. Ita est in primis eo sensu quod nostras esperanza en acto. vita nostra eo reducitur ut mox spe que las autoridades políticas y económicas nos careat. por la oración litúrgica. et ad llegue a ser un poco más luminoso y humano. El actuar y el sufrir como lugares de aprendizaje discendam de la esperanza 35. Sic purificationes in las cuales llegamos a ser capaces de Dios e idóneos nobis peraguntur. per quas habiles erimus ad para servir a los hombres. licet ofrezcan. ha de estar guiada e iluminada una y iterum iterumque conduci et illustrari otra vez por las grandes oraciones de la Iglesia y de los praestantioribus Ecclesiae sanctorumque santos. Altera ex parte tamen ea debet Pero. II. más intendimus: hoc vel illud munus solvere quod pro grandes o más pequeñas. Es también «perversum exitum» dirigantur. De este modo personalem orationem. lassat vel vertitur in fanatismum. mea vita personalis et integra momento histórico que estoy viviendo. praeter no tenga nada más que esperar para mi vida o para el improsperos exitus. Solum ita ea quoque uti spes como esperanza verdaderamente humana. Si no quae singulis momentis re obtineri possunt atque podemos esperar más de lo que es efectivamente politicae et oeconomicae potestates sperandum posible en cada momento y de lo que podemos esperar nobis offerunt. Pero el Studium tamen cotidianum ad propriam vitam esfuerzo cotidiano por continuar nuestra vida y por el prosequendam adque universorum futurum nos futuro de todos nos cansa o se convierte en fanatismo. vere humana permanet. Ave Maria oración tiene que haber siempre esta interrelación entre necnon precibus Liturgiae. y así Dios nos habla a nosotros. Y es sensu semper est etiam spes pro aliis. Sólo la gran . cometido importante para el porvenir de nuestra vida: nostro studio conferre ad mundum paulo colaborar con nuestro esfuerzo para que el mundo clariorem humanioremque reddendum. Es importante sin embargo saber appareat me nihil habere exspectandum. nuestra vida se ve abocada muy pronto a pro vita mea aut in hoc historico momento quedar sin esperanza. Si nobis sperare non licet ultra ea acontecimientos de importancia histórica. Agere et pati tamquam loca ad spem II. con la cual luchamos para que las de spe actuosa. Toda actuación seria y recta del hombre es in actu. Agitur enim esperanza activa. El iugiter docet nos congruenter orare.

Detegere possumus ac puras servare creationis 1 Ts 3. teniendo en cuenta sus propias exigencias y su insidiis. sicut amari numquam «meritum». el amor y el bien. 36. 1 Co 3. Eso sigue teniendo sentido aunque en nostra ex actione oritur spes pro nobis et pro aliis. junto con sensum retinet etiamsi. amoris. Todos estos superentur. regnum hominis omnibus circumscriptum no « podemos construir » el reino de Dios con nuestras remanet limitibus naturae humanae propriis. a pesar de todas las potestate et huius gratia. pro ipso sensum habent frustraciones. viribus orbati videamur. cum omni nostra obras. disminuir el sufrimiento. de nuestra finitud y. et in de culpas acumuladas a lo largo de la historia. Possumus vitam nostram et entre Dios: la verdad. secundum eius intrinsecas destruir el presente y el futuro. Éste es siempre más de lo que merecemos. Podemos liberar nuestra vida y el mundo de fontes et sic. por una naturae coartatione sive ex cumulo culparum. una cum creatione quae uti donum las intoxicaciones y contaminaciones que podrían nos praecedit. impedir cuanto se pueda el quantum fieri potest. del conscientia « maioris valoris » caeli. sino siempre un don. aliviar los dolores y sedandi. Es lo que han mundum a venenis eripere et a sordibus quae hecho los santos que. qui veluti « adiutores Dei » in mundum indiferente para el desarrollo de la historia. dolores quoque ad humanam 36. Éste se deriva. patet quoque mismo modo que ser amados nunca es algo « merecido actiones nostras coram Deo inertes non esse ». terminología clásica— «merecer» el cielo con nuestras sed semper donum est. ita est agendum ut morbi mentales ayudar a superar las dolencias psíquicas. Omnia haec sive iustitiae sive caritatis son deberes tanto de la justicia como del amor y officia sunt. Hoc tener limpias las fuentes de la creación y así. hacer lo que es exitum non assequamur vel. humana. talis tantum spes animum adhuc conjunto están custodiadas por el poder indestructible addere potest ad operandum et prosequendum. como « colaboradores de Dios ». lo que nos da nostraque ducit opera. Sicut opera. dolores sufrimiento de los inocentes. quae ad praecipuas condiciones tam forman parte de las exigencias fundamentales de la . boni. tampoco es fecerunt. lo que construimos es siempre reino del Regnum Dei donum est. idcirco magnum ac hombre con todos los límites propios de la naturaleza pulchrum est et responsum ad spem constituit. regnum Dei propriis viribus « construere » importancia. gracias al cual. Ipsi proveniunt sive ex parte de la existencia humana. Attamen. por tanto. tanto en los momentos buenos como en los malos. fuerzas.9. ex iis quae apparent. Al igual que el obrar. apariencia no tengamos éxito o nos veamos impotentes eodem tamen tempore haec est magna spes quae ante la superioridad de fuerzas hostiles. Aperire possumus nosmet ipsos et mundum sigue siendo siempre verdad que nuestro obrar no es ingressui Dei: veritatis.2). y precisamente Nec valemus – ut tradita utamur loquela – caelum por eso es grande y hermoso. y constituye la respuesta nostris operibus « mereri ».9. praesens et futurum tempus destruere possent. crece de modo incesante también en el presente. de la gran cantidad quae in historiae decursu sunt coacervatae. la creación que nos precede como don. por otra. pero al mismo tiempo. y que praesens quoque irrevocabiliter crescunt. No obstante. prae adversis justo. Ciertamente. también el sufrimiento forma exsistentiam pertinent. por un Dei promissionibus nititur qui tam in secundis lado. plenamente conscientes de la « plusvalía » del cielo. tienen para él sentido e Certe. Podemos salvandum suam operam contulerunt (cfr 1 Cor abrirnos nosotros mismos y abrir el mundo para que 3. es la gran esperanza fundada en las promesas de Dios. Illud superat ea quae a la esperanza. del Amor y que.2). CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 32 historia custodiuntur sub indelebili Amoris esperanza—certeza de que. de nuestro obrar brota esperanza para nosotros y quam in adversis animum nobis infundit para los demás. El reino de Dios es un don. finalidad. ánimos y orienta nuestra actividad. 1 Thess 3. Omnibus certe viribus contendatur oportet ad Conviene ciertamente hacer todo lo posible para dolorem extenuandum: innocentium dolor. Podemos descubrir y exigentias et finem quod iustum est facere. sólo una esperanza así puede en ese caso soli non valemus – quod construimus. Y no podemos —por usar la nos meremur. Quod sancti indiferente ante Dios y. aun siendo ideoque nec inertes pro historiae progressu. est arcendus. mi vida personal y la historia en su ac pondus. semper dar todavía ánimo para actuar y continuar. Ita una ex parte. han contribuido a la salvación del mundo (cf. parte. Así.

CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 33 christianae exsistentiae quam cuiusque vitae vere existencia cristiana y de toda vida realmente humana. amore para que. y porque ninguno de nosotros es capaz de nostrum auferre valet potestatem mali. En este contexto. Nec remotio tribulationis. quoniam in aeternum misericordia Sal 136 [135]). entrase personalmente en la historia y sufriese patitur. homo fit et in ea hombre. Ad nostrum argumentum redeamus. enfervorizados en el amor de Dios. que ha sufrido coniunctionem. Per fidem in (Jn 1. amoris ahorrarse la fatiga y el dolor de la verdad. in ea tribulación. quisiera citar Hoc in contextu nonnullas sententias ex quadam algunas frases de una carta del mártir vietnamita Pablo epistula martyris Vietnamiensis Pauli Le-Bao. de la culpa. laudes mecum Deo conmigo al Señor. humanae pertinent. in conscientia quod secundum historiae del bien aun cuando parece que ya no hay esperanza. tribulationes meas vobis referre las tribulaciones en que me veo sumergido cada día. culpae. Volvamos a nuestro tema. del amor y et boni parcere cupiunt. et en ella. Con la fe en la exsistentiam huius potestatis ingressa est spes in existencia de este poder ha surgido en la historia la historiam sanationis mundi. madurar en ella y encontrar en ella un sensum inveniendi cum Christo per sentido mediante la unión con Cristo. «Ego. Es cierto que debemos hacer todo lo posible adlaborandum est ad passionem superandam. tratan de alejarse de quae dolores resipere possent se subtrahere todo lo que podría significar aflicción. Esto sólo agere posset solum Deus: tantum Deus. luchar contra él. pero extirparlo del mundo tamen e mundo prorsus tollere non possumus – et por completo no está en nuestras manos. «Yo. omni ope psíquicas. porque es eterna su misericordia (cf. haciéndose Ipsemet in historiam ingreditur. homines. caen en una vida vacía en la que quizás ya no prolabuntur. in qua forsitan nihil est doloris. nos ex parte boni ponamus.29) está presente en el mundo. passio progresos. ideo hanc potestatem quae «tollit peccatum por tanto. in vitam vacuam del bien. Hoc — es una fuente continua de sufrimiento. Hic carcer vere imago est los crueles suplicios de toda clase. praebeatis. alabéis erga Deum accensi. ita ut. qui immenso amore passus est. incluso para el futuro. Etenim ubi suprimirlo. el sufrimiento. pero no podemos non vero de mundo eos auferendi. dolores vitare cupientes. el poder praesentia. y exteriorem processum. etiam ubi res inanis esperanza que nos da el valor para ponernos de la parte videtur. nec fuga Lo que cura al hombre no es esquivar el sufrimiento y doloris hominem sanant. In certamine contra physicum En la lucha contra el dolor físico se han hecho grandes dolorem magni peracti sunt progressus. Pero se trata et non expletio. Studium 37. ubi labori ac dolori veritatis. Pablo. aunque en las últimas décadas ha aumentado innocentium et etiam morbi mentales superioribus el sufrimiento de los inocentes y también las dolencias decenniis potius aucti sunt.29) in mundo adesse. como son grillos. os quiero explicar Christi vinctus. ab omnibus intentando evitar toda dolencia. que —lo vemos quae iugiter – uti patet – fons est doloris. qui podría hacerlo Dios: y sólo un Dios que. pro nomine encarcelado por el nombre de Cristo. viendo el desarrollo de la futuro in tempore quaedam terribilis manet historia tal como se manifiesta externamente. Precisamente cuando los hombres. Esta cárcel es un verdadero infierno: a eius (cfr Ps 136 [135]). eliminar el poder del mal. . Podemos tratar de limitar est in nobis dolores arcendi eisque adversandi. pero en la que la oscura sensación de la tantum privatio sensus et solitudo obscurius falta de sentido y de la soledad es mucho mayor aún. in transformación del sufrimiento mediante la fuerza de la quibus patet haec transformatio doloris vi spei esperanza que proviene de la fe. sed potestas huir ante el dolor. At illa certo spes est esperanza de la salvación del mundo. simplemente hoc quidem. volo quibus cotidie immersus sum. culpae potestas etiam conscientes además de que. Paulus. quae ex fide oritur. eam para superar el sufrimiento. percipiuntur. Nosotros sabemos que este Dios existe y que. Nos novimus hunc Deum exsistere. con amor infinito. sed existe el dolor. este poder que «quita el pecado del mundo» mundi» (Io 1. cuando quieren contendunt. Le-Bao-Thin († 1857) en las que resalta esta Thin († MDCCCLVII) memorare velimus. Etenim. 37. sino la capacidad de aceptar la tribulationem admittendi et in ea maturandi. quoniam nostram limitationem porque no podemos desprendernos de nuestra prorsus excutere non est in nobis ac nemo limitación. spes quae nobis animum facit ut precisamente de esperanza y no aún de cumplimiento. de la culpa permanece como una presencia terrible.

. tenéis que dar gracias incesantes a tua in infirmitate mea ostendatur et glorificetur Dios. ¡Mira. catenae ferreae et venganzas. a los tormentos por tempestate. Domine. ut virtus llenos de alegría. 4). . malo. potentiam tuam. 2)? Ecce.]. adduntur odium. Sal 80 eorumque satellites blasphemantes nomen [79]. cfr etiam Ps 23 El sufrimiento y los tormentos son terribles y casi [22]. Os escribo haec omnia. la noche es clara como el día» (Sal 139 si descendero in infernum. [. amore sálvame y dame tu apoyo. oscura para ti. sed in ea dictio Psalmi al menos la tiniebla me encubra. angustias y tristeza. que en otro iniusta. quoniam in aeternum misericordia eius.. juramentos injustos. ¿Cómo resistir este espectáculo. quoniam in aeternum esperanza viva de mi corazón.. hay que añadir el odio. en crux tua a pedibus paganorum conculcata est! Ubi testimonio de tu amor. Queridos hermanos al escuchar todo esto. porque es eterna su misericordia... transformando por medio de Él las tinieblas en luz. iuramenta finalmente. pervenit. nox « infierno » y así está cerca de quien ha sido arrojado sicut dies illuminabitur – sicut tenebrae eius ita et allí. Sin embargo.. ut sunt compedes. Palam totus ostenditur convierten incluso en nuevos instrumentos de la horror campi captivorum constipationis. allí estás tú.. Sal 23[22].... se añade el desencadenarse del mal spem vivam. mandarinos sientas sobre los querubines y serafines? (cf. Cristo ha descendido al “Forsitan tenebrae compriment me” [. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 34 inferni aeterni: ad supplicia crudelia omnis cadenas de hierro y ataduras. prefiero. a quo bona cuncta procedunt. mihi semper adest meque ab istis convierte en dulzura.].].28 Haec en las víctimas mismas que. Pero Dios. verba indecentia. por la gracia de Dios estoy lleno de gozo y In medio autem horum tormentorum. salva me et sustine me.. que te istud. porque no estoy solo. ha surgido la estrella de la prope est eum qui illuc proicitur. acuesto en el abismo. Muestra. para que la fuerza se tui succensus. En medio de Deo. palabras indecentes. sino que vence pergunt esse ac fere intoleranda.. tu illic es. porque es eterna su misericordia [. Hac saeviente campo de concentración en el cual. audientes Señor. lumen eius» (Ps 139 [138]. Orta est tamen la luz: el sufrimiento —sin dejar de ser sufrimiento— stella spei – ancora cordis quae ad Dei thronum se convierte a pesar de todo en canto de alabanza. Señor. No se desata el mal en el hombre. Señor.28 Ésta es una carta « misericordia eius! [. gratia Dei. cualquiera.''.]. el ancla del corazón llega hasta el trono de lumen mutat. Se expresa todo el horror de un ut coniungatur fides vestra et mea.. desde el infierno ».2). de este modo. eique tenebras in esperanza. ancoram iacio usque ad thronum Dei: parte de los tiranos. gentiles [. cada día cómo los emperadores.] Fratres carissimi.] Scribo vobis haec omnia.». quae alios alegría. cf. se epistula est ex « inferno ». benedicite esta tempestad echo el ancla hasta el trono de Dios. Cherubim et Seraphim (cfr Ps 80 [79]. quia non solus sed cum Christo sum. tribulationibus liberavit et eas in dulcedinem En medio de estos tormentos. videns cotidie imperatores. los mandarines y sus [.. allí te encuentro.. immo vincit lux: dolores – etsi dolores esse non desinunt – fiunt tamen canticum laudis. Deus autem qui olim liberavit tres pueros siempre conmigo y me libra de las tribulaciones y las de camino ignis. qui sic del Salmo: «Si escalo el cielo. vindictae.. est gloria tua? Videns haec omnia. Domine.. abscissis membris. Pravitas in hominem non invehitur. pero en ella se hace realidad la exclamación pravitatis impetus in eosdem patientes. bendecid conmigo al coram gentibus. morir descuartizado. vincula. ni la tiniebla es confirmatur: «Si ascendero in caelum. mori in manifieste en mi debilidad y sea glorificada ante los testimonium amoris tui..] Si dixero: [138] 8—12... Ostende. Es una carta desde el tormentis ex parte tyrannorum adiungitur «infierno». maledictiones et tandem angustiae et tiempo libró a los tres jóvenes del horno de fuego. Dolores et tormenta terribilia Dios. Si digo: ‘‘Que Epistula est ex inferno. actos perversos.. querelae. que aterrorizarían a convertit. de quien procede todo bien. ades.. encendido en tu amor. in quo crueldad de los torturadores. viendo et laetitia. si me iterum instrumenta fiunt atrocitatis carnificum. Domino mecum. tu cruz es pisoteada por los paganos! sanctum tuum.] Quomodo autem sustineam spectaculum cortesanos blasfeman tu santo nombre. sino que Cristo está conterrere solent. Christus descendit ad « inferos » et sic insoportables. está tristitia. peleas. las generis. calumniae. qui sedes super ¿Dónde está tu gloria? Al ver todo esto. las calumnias. [. 8-12. gratias agatis immortales in laetitia todo esto para se unan vuestra fe y la mía. gaudio repletus sum conmigo [. 4). quae est in corde meo ». actus mali. maldiciones y. tu poder.

sugiriendo un « ser—con » en la soledad. de purificación y maduración. Humanitatis mensura determinatur 38. yo me convierta Estne veritas mihi tam magni ponderis ut pretium en una persona que sufre? ¿Es tan importante para mí solvam doloris? Estne tanta amoris promissio ut la verdad como para compensar el sufrimiento? ¿Es tan donum mei ipsius iustificet? Ad christianam grande la promesa del amor que justifique el don de mí fidem in historia humanitatis hoc meritum mismo? En la historia de la humanidad. quia si entonces ya no es soledad. de modo que éste llegue inest. en definitiva. más fuerte. pati ex amore et ut quisque la verdad y de la justicia. 39. si ipsi singuli ad hoc no puede aceptar a los que sufren y sostenerlos en su faciendum inhabiles sunt. cuya derelictio hominem ipsum deleret. tunc violentia et mendacium la humanidad porque. aceptar a los que sufren y no es capaz de contribuir ut dolor dividatur et etiam interius feratur. quorum son elementos fundamentales de humanidad. la sociedad doloribus sustinere. por él. se anula a sí mismo como amor. Veritas et iustitia commoditati meae bienestar. es societas non valet patientes excipere nec eos in una sociedad cruel e inhumana. Y también el «sí» permitto. ita ut mei quoque fiant. de otro modo mi expropriationes. ut ego pro eo patiens fiam? tan importante como para que. cuando mi dominantur. quoniam amor usque exigit mei ipsius comodidad e incolumidad física. pati propter veritatis 39. fundamentalia humanitatis elementa. por los otros. cum ha convertido en sufrimiento compartido. en fin. dolor hic amoris lumine penetratur. alioquin verdad y la justicia. no puede existir el qua talem dissolvit. Verbum a ser también mío. entonces prevalece el dominio del ipsa mea vita in mendacium mutatur. La palabra latina etiam facultas assumendi dolorem propter consolatio. Hoc valet tam pro singulis quam pro el que sufre. da la presencia de un otro. un camino dolentem significat illius dolores sibi assumere. alioquin. bella. Esto es válido tanto para el individuo societate. es más importante que la et physicae integritati excellere debent. Amor profecto exsistere non potest sine al amor es fuente de sufrimiento. mi incolumidad. veritatis et iustitiae amorem. es constitutiva de la grandeza de dominium praevalet. Sed iterum pérdida destruiría al hombre mismo. un camino de esperanza. est mediante la compasión a que el sufrimiento sea societas crudelis et inhumana. amor sin esta renuncia también dolorosa para mí. En efecto. en las cuales me alioquin fiet purus egoismus et hac de re se ipsum dejo modelar y herir. sufrir por amor de et iustitiae amorem. Sed traspasado por la luz del amor. siempre nuevas renuncias de mi yo. tunc fortioris verdad y de la justicia. sufrimiento del otro si no logra encontrar iter spei detegere non potest. in quibus me excidi ac vulnerari propia vida se convierte en mentira. de otro modo se convierte en puro egoísmo y. et. At eo quod dolor nunc En efecto. Societas quae dolentes accipere non como para la sociedad. in quo alterius praesentia alguna manera su sufrimiento. de la est momenti quam veritas et iustitia. el individuo no puede aceptar el dolore sensum. lo expresa de manera muy bonitatis. porque el amor exige hac etiam onerosa renuntiatione mei ipsius. que humanitatis mensuram constituit. con ello. la fe cristiana . Una sociedad que no logra potest neque adiuvare per participatum affectum. Nihilominus compartido y sobrellevado también interiormente. A su vez. entonces reinan la violencia y la mentira. Sufrir con el otro. si ipsemet in hacerlo y. viam purificationis et maturitatis. pro aliis. este sufrimiento queda quapropter tunc non est amplius solitudo. Pero precisamente porque ahora se Latinum consolatio eleganter hoc exprimit. sufrir a causa del amor y con persona efficiatur quae vere amet – haec sunt el fin de convertirse en una persona que ama realmente. consolación. alter dolencia si los individuos mismos no son capaces de alterius dolores suscipere nequit. en el cual se adumbret esse cum aliquo in solitudine. Pero una vez más surgit quaestio: hoc peragere possumus? Estne surge la pregunta: ¿somos capaces de ello? ¿El otro es alter satis gravis. Pati cum alio. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 35 38. Pero también la capacidad definitive prosperitas et incolumitas mea maioris de aceptar el sufrimiento por amor del bien. Excipere proximum personalmente en el sufrimiento un sentido. La grandeza de la humanidad está determinada essentialiter per habitudinem inter dolorem et esencialmente por su relación con el sufrimiento y con dolentem. etiam illud «fiat» erga amorem fons efficitur La verdad y la justicia han de estar por encima de mi doloris. Ac denique. aceptar al otro que sufre significa asumir de condivisus redditur.

La fe cristiana nos ha enseñado que veritatem. Por eso. pero puede compadecer. nos ha Nam ipsa ostendit nobis Deum – Veritatem enseñado que Dios —la Verdad y el Amor en persona videlicet et ipsum Amorem – pro nobis et — ha querido sufrir por nosotros y con nosotros. Por eso necesitamos también testigos. En efecto. La idea de poder «ofrecer» las pequeñas fortasse minus adhibitam. amorem non solum verdad. iustitiam. sed non incompassibilis. a la posesión. También estos vulnerum sanatione. Bernardus Claravallensis Bernardo de Claraval acuñó la maravillosa expresión: effinxit hunc mirum dicendi modum: Impassibilis Impassibilis est Deus. porque estaban repletos de la gran esperanza. Pero en las pruebas tribulationibus hae spei formae possunt etiam verdaderamente graves. In minoribus más o menos pequeñas. in mi decisión definitiva de anteponer la verdad al quibus mihi est definitive decernendum. Ciertamente. etc. 40. que nos aquejan una y otra vez . en Dei amoris et ita stella spei oritur. Los santos tamen capacitas patiendi pendet ex genere et ex pudieron recorrer el gran camino del ser hombre del mensura spei quam intra nos perferimus ac super mismo modo en que Cristo lo recorrió antes de quam aedificamus. sancti nosotros. benevola visitatione. que se han entregado totalmente. Los necesitamos en las martyribus. Digámoslo una vez más: la bonum commoditati anteponamus – scientes hac capacidad de sufrir por amor de la verdad es un criterio ratione nos ipsos veram vitam vivere. Illinc in omnem humana ha entrado uno que comparte el sufrir y el humanam passionem ingressus est ille qui doloris padecer. como nos manifiesta carne et sanguine. Magna spe repleti. El hombre non potest sed compati potest. modo plane reali in modo muy real. Procul dubio nuestras penas y pruebas menores siempre necesitamos inter varios nostros dolores et tribulationes iugiter también nuestras grandes o pequeñas esperanzas: una indigemus etiam parvis mediisque spei formis – visita afable. ut pequeñas alternativas de la vida cotidiana. esta capacidad de sufrir iterum dicere liceat: capacitas patiendi propter depende del tipo y de la grandeza de la esperanza que amorem veritatis mensura est humanitatis. Sed vere magnis in tribulationibus. vivimos realmente la vida. utrum bienestar. la capacidad modorum patiendi qui decretorii sunt pro eius de estos modos de sufrir que son decisivos para su humanitate. para preferir ipsi nobis hoc ostenderent. justicia y amor no son simplemente ideales. ad para poder com—padecer Él mismo con el hombre. hablado. necessaria redditur. es necesaria la veritas valetudini. la gran esperanza de la que hemos sit anteponenda. en cada pena Passionis Iesu demonstratur. honorum cursibus. interiorum ac exteriorum la solución positiva de una crisis. cuius mentionem fecimus. de com-patiendum cum homine. Quisiera añadir aún una pequeña observación sobre animadversionem non sine quadam significatione los acontecimientos de cada día que no es del todo quoad cotidiana negotia. para que nos Quamobrem indigemus quoque testibus. nobiscum pati voluisse. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 36 pertinet in homine nova ratione novaque tiene precisamente el mérito de haber suscitado en el subtilitate suscitandi capacitatem talium hombre. en las cuales tengo que tomar sufficere. magnum humanae exsistentiae iter conficere potuerunt eadem ratione qua antea id fecit Christus. sed nuper adhuc valde dificultades cotidianas. lo demuestren día tras día. Deus hominem tiene un valor tan grande para Dios que se hizo hombre tam magno aestimat ita ut Ipse homo factus sit. illinc in omnem solatio. certitudo verae. sabiendo que precisamente así inter parvas vicissitudines vitae cotidianae. de ahí se difunde en cada sufrimiento la con- et tolerantiae particeps fit. el consuelo del amor participado de Dios y así passionem difunditur con-solatio compatientis aparece la estrella de la esperanza. Hoc Nobis de humanidad. mártires. specimina. la cura de las heridas internas y externas. Ad quandam hodie insignificante. Christiana fides ostendit nobis humanidad. Haec llevamos dentro y sobre la que nos basamos. sed non incompassibilis 29 – Deus pati no puede padecer. qui plane in dies sese obtulerunt. possessioni verdadera certeza. sino realidades de enorme densidad. Iisdem indigemus ut el bien a la comodidad. No obstante. a la carrera. Adhuc parvam addere volumus 40. de manera nueva y más profunda. prospera cuiusdam tipos de esperanza pueden ser suficientes en las pruebas discriminis solutione. sicut nobis in narratione el relato de la Pasión de Jesús.29 Dios est Deus. en carne y sangre. sed realitates maximae esse densitatis. et ita porro. magnae spei.

animos christianorum in eorum vita cotidiana como criterio para ordenar la vida presente. per crucem et para seguir con la cruz y la resurrección y llegar hasta resurrectionem. se hizo habitual representar en el lado oriental al cosmicam amplitudinem fidei in Christum. in latere vero occidentali Iudicium vida. En esta devoción había exaggeratae vel forsitan etiam insanae res inerant. Hic contuitus in futurum tempus presente para el cristianismo. sed semper etiam in Señor había preanunciado repetidamente.. ex Maria Virgine ut. Iudicium tamquam locus ad spem III. En el imaginem. Ya venturus est cum gloria. De esta manera. que tractat de mysterio Christi initium sumens ab trata del misterio de Cristo desde su nacimiento eterno aeterno ortu ex Patre atque a temporali nativitate del Padre y el nacimiento temporal de la Virgen María. tamquam monitum ad eorum esperanza en la justicia de Dios. pertinebat cogitatio como punzadas más o menos molestas. La parte central del gran Credo de la Iglesia. possit. Este mirar futurum. En la configuración de christianismum in praesentia dignitate ditavit. hisce concluditur verbis: «. se concluye con las palabras: «de nuevo redeatur. al mismo tiempo. quae visible la amplitud histórica y cósmica de la fe en visibilem reddere volebant historicam et Cristo. mientras en el lado occidental estaba el Juicio final veluti regem redeuntem – spei imaginem – como imagen de la responsabilidad respecto a nuestra effingendi. posset. Prospectus Iudicii iam a primordiis influido en los cristianos. Forsitan amor entre los hombres. in horam iustitiae quam Dominus saepe hacia adelante ha dado la importancia que tiene el praenuntiaverat. qua humanum genus indiget. en el gran com-padecer de Cristo. la perspectiva del Juicio ha mortuos». Señor que vuelve como rey —imagen de la esperanza consuetudo vigebat in latere orientali Dominum —. las modo parvae angustiae vitae cotidianae possent pequeñas contrariedades diarias podrían encontrar sensum acquirere et ad bonitatis et amoris también un sentido y contribuir a fomentar el bien y el oeconomiam apud homines conferre. qui nos sentido. hacia la hora de la justicia que el respexit nec solum in altum. Quid sibi vult «offerre»? Hi homines pro ¿Qué quiere decir «ofrecer»? Estas personas estaban comperto habebant se exiguos suos labores in convencidas de poder incluir sus pequeñas dificultades magnam Christi com-passionem includere posse. Hoc que necesita el género humano. sin duda cosas exageradas y quizás hasta malsanas. quae 41. que así entraban a qui ita quodammodo participes fierent thesauri formar parte de algún modo del tesoro de compasión compassionis. El Juicio como lugar de aprendizaje y ejercicio discendam et exercendam de la esperanza 41.iterum vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos». también en su vida diaria. eran parte de una forma de devoción todavía iterum iterumque veluti acuti ictus percutiunt. Fides in Christum numquam solum retro siempre adelante. que obviamente fascinaba a los praevaluit minax et horribilis Iudicii aspectus. La fe en Cristo nunca conscientiam simulque tamquam spes de divina ha mirado sólo hacia atrás ni sólo hacia arriba. In magno Credo Ecclesiae media pars. que quería hacer christianis sacris aedibus exstruendis. iudicare vivos et desde los primeros tiempos. sino iustitia. sed interrogare oportet an etiam in iis non pero conviene preguntarse si acaso no comportaba de contineretur aliquid essentiale quod nos iuvare algún modo algo esencial que pudiera sernos de ayuda. qui artistas más que el esplendor de la esperanza. el cual . CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 37 diffusam formam pietatis. dándoles así un parvos labores cotidianos « offerendi ». como temperandam. una representación que miraba y acompañaba a finale tamquam responsalitatis pro nostra vita los fieles justamente en su retorno a lo cotidiano. después cada vez más relieve al aspecto amenazador y Attamen in evolutione iconographica fortiter lúgubre del Juicio. como permovit tamquam regula ad vitam praesentem llamada a su conciencia y. Quizás debamos preguntarnos nobis quaerendum est an talis agendi modus realmente si esto no podría volver a ser una perspectiva etiam pro nobis prospectus sapiens rursus fieri sensata también para nosotros. III. se ha dado cotidiano itinere aspiciebat et comitabatur. In hac pietate haud dubie hoy tal vez menos practicada. sin embargo. ad eius alterum adventum su retorno. aunque eis sensum conferentes. speciem quae fideles ita in eorum desarrollo de la iconografía. In los edificios sagrados cristianos. ita muy difundida hasta no hace mucho tiempo..

potius quam quedaba con frecuencia excesivamente oculto bajo la splendor spei quae saepe minacibus signis amenaza. Hay adhiberet. Quod demum ex huiusmodi sino que se funda en la falsedad intrínseca de esta propositione graves immanitates iustitiaeque pretensión. está dominada magna ex parte progressionis cogitatione en gran parte por la idea del progreso. 42. homo llamado a establecer la justicia. Mundus qui per se suam iustitiam creare garantiza que el cinismo del poder —bajo cualquier ipse debet. inmanente de Dios. Max quocumque allicienti ideologiae involucro se Horkheimer y Theodor W. is de « omnino Alterius rei desiderio » a esta renuncia a toda imagen y. is sine spe est mundus. Quandoquidem non parece que ahora es el hombre mismo quien está exsistit ille Deus qui iustitiam constituat. Horkheimer ha excluido Francofurtensis scholae philosophi. consideratio de historia universali autem sobre la historia universal. los grandes nihilque praestat ne regiminis protervitas – sub pensadores de la escuela de Francfort. la idea del Juicio final se ha fides christiana ad individuum reducitur et desvaído: la fe cristiana se entiende y orienta sobre praesertim ad personalem animae salutem todo hacia la salvación personal del alma. han criticado tanto ostendens – in mundo dominari pergat. Horkheimer funditus radicalización extrema de la prohibición negavit succedaneum quiddam immanens pro veterotestamentaria de las imágenes. por tanto. Un mundo en el que hay tanta universalis historiae iniustitias. excluye loquitur. Mundus. deba hacer lo que ningún Dios hace ni es capaz de ambitiosum desiderium ut hominum societas ea hacer. es presuntuosa e intrínsecamente falsa. Nunc autem illud formam plane una forma totalmente diferente. la pretensión de que la humanidad pueda y reclamatio contra Deum comprehensibilis videtur. la reflexión vertitur. En una aequabiliter notarunt. quae ad universalem historiam siempre ha subrayado también esta dialéctica . atque immanitatis potestatum. Un mundo que tiene que crear su justicia violationes sunt secutae. sed por sí mismo es un mundo sin esperanza. Nadie ni nada innititur. Attamen materia fundamentalis contenido fundamental de la espera del Juicio no es que circa exspectationem Iudicii prorsus non haya simplemente desaparecido. Sic eximii el ateísmo como el teísmo. quae attingi non potest – clamatio est también la «imagen» del Dios que ama. Ahora bien. Nova aetate mens de Iudicio finali obsolescit: 42. iustus Deus non esset. pero rechazando al mismo tiempo Adorno simul atheismum theismumque también la imagen del Dios bueno y justo. Y puesto que no hay un Dios que crea justicia. Nemo siga mangoneando en el mundo. Atheismus XIX et XX saeculi XIX y XX. Nemo nihilque seductor revestimiento ideológico que se presente— no de saeculorum mundi doloribus respondet. Si de esta facere possit et debeat quae nullus Deus facit nec premisa se han derivado las más grandes crueldades y facere potest. no puede ser obra de un Dios bueno. También Adorno se ha ceñido decididamente vetantur. non verum. No obstante. obscurabatur. secundum suas radices suumque finem. por sus raíces y finalidad. in quo injusticia. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 38 evidenter artifices alliciebat. Ille Deus qui de tali mundo curam no sería un Dios justo y menos aún un Dios bueno. él habla de la « Deo reperiri posse. que permanece boni iustique speciem etiam respueret. desiderii. superbum exstat atque intrinsecus violaciones de la justicia. doloris innocentium cinismo del poder. Quando inaccesible: un grito del deseo dirigido a la historia apud Vetus Testamentum imagines radicitus universal. tanto sufrimiento de los inocentes y tanto talis datur moles iniustitiae. Deus oppugnetur oportet. ac minore que contestar este Dios precisamente en nombre de la quidem ratione bonus. Adorno. Pero el comprehenditur. est una protesta contra las injusticias del mundo y de la quidam moralismus: reclamatio contra mundi et historia universal. en cambio. sino que ahora asume evanescit. id haud casu evenit. El ateísmo de los siglos diversam induit. Así. En la época moderna. es un moralismo. boni Dei opus El Dios que tuviera la responsabilidad de un mundo así nequit esse. Nadie ni nada in intrinseca huius praesumptionis falsitate responde del sufrimiento de los siglos. cum tamen eadem opera Dei nostalgia del totalmente Otro ». si ante el ipsemet nunc vocari videtur ad iustitiam sufrimiento de este mundo es comprensible la protesta statuendam. scilicet radicalmente que pueda encontrarse algún sucedáneo Maximilianus Horkheimer et Theodorus W. no es fruto de la casualidad. Moralis rei nomine hic moral. Si coram dolore huius mundi contra Dios.

33 Existe una justicia. es ciertamente immortalitatis amoris. Crucifixo. in se eandem Dios. quidquid el argumento más fuerte en favor de la fe en la vida est. In Eo. para él inapropiados— que no puede haber delerentur. Sí. positivis symbolis ideoque ad eius mentem non algo que es totalmente ajeno al idealismo. esa esperanza cuya necesidad se spes scilicet illa. en el « no » a negans thesim.32 Para el Credens tamen. ubi sistere debet. At semper is hanc suprimido el sufrimiento presente. sin embargo. La necesidad meramente individual de una validissimum. Estoy convencido de que la cuestión apparuit.30 Id autem significat – quod perspectiva comportaría «la resurrección de la carne. Este inocente que sufre se ha recipiens.31 43. 34 Existe la « revocación » est. requeriría un mundo « en el cual no sólo fuera etiam «imaginem» amovet.4). Patiens hic innocens factus est spei convertido en esperanza-certeza: Dios existe. quae amantis Dei justicia. no obstante. veram videlicet iustitiam. creyente. id un motivo importante para creer que el hombre esté magni ponderis procul dubio est argumentum ut hecho para la eternidad. una verdadera recusatione prorsus tenetur. pro fide de vita aeterna argumentum esse eterna. tomándola consigo. quam nos intellegere non somos capaces de concebir y que. quem exspectamus. quamque tamen per fidem percipere podemos intuir en la fe. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 39 convertitur. Dei imaginum hombre. qui hominis a Deo y comparte la condición del hombre abandonado por deserti condicionem communicat. Dios mismo se ha Deus «imaginem» sibi ipse dedit: in Christo qui dado una «imagen»: en el Cristo que se ha hecho homo factus est. la reparación que restablece el quam ius restituit. el cual declaró palam edixit. Adorno etiam hac omnium imaginum «negativa» y ha afirmado que la justicia. Theologiae negativae (cf. sicut puede llegar hasta el extremo de tener que detenerse. Eo quod quisque necessitatem satisfacción plena que se nos niega en esta vida. negación de las falsas imágenes de Dios. quae hac in vita non datur. ambas tesis. ferre. quantalibet sit similitudo. Absoluta ex omnium imaginum repudiatione. sobre todo esperanza. la renuncia a toda imagen no pervenire non potest illuc. atque Deus iustitiam ratione sabe crear la justicia de un modo que nosotros no quadam creare valet. cuius necessitas in ipsis ha hecho evidente precisamente en las convulsiones de postremorum saeculorum submotionibus liquide los últimos siglos.31 mortuorum resurrectione dari non posse. También el cristianismo puede y debe aprender quam primum Dei Mandatum complectitur (cfr siempre de nuevo de la rigurosa renuncia a toda Ex 20. videlicet spiritus absoluti provinciae. eo quod omnis imago repudiatur. 32 más grande la desemejanza entre ellos. La verdad de la teología negativa fue veritatem extulit IV Concilium Lateranense. videlicet theismum et atheismum. prorsus alienum est». de la habet satisfactionis. usque discere denuo potest debetque imagen. se lleva al extremo la falsarum detrectatio ad summum est perducta. maiorem usque que aparece entre el Creador y la criatura. sino también dialecticam «negativam» extulit atque autumavit revocado lo que es irrevocablemente pasado». el teísmo y el ateísmo.4). quae inter explícitamente que. siempre es adesse inter Illum illamque dissimilitudinem. al reino del sufficientibus exprimitur – iustitiam absque espíritu absoluto». Ex 20. que es parte del primer mandamiento de Dios quoque christianus. arbitrantur Horkheimer atque Adorno. causam praecipuum esse argumentum. existe la resurrección de la possumus. por grande que sea la semejanza Creatorem et creaturam viget. orbem secum esto significaría —expresado en símbolos positivos y. 33 Iustitia carne. Pero una tal revocarentur. quod resaltada por el IV Concilio de Letrán.30 Pero iustitiam. Talis tamen rerum prospectus secum fert «carnis resurrectionem. 43. Hanc ob rem in novissimum derecho. En Él. reparatio del sufrimiento pasado. el Crucificado. Por eso la fe en el Juicio final es ante todo y Iudicium fides in primis ac potissimum est spes. carnis est resurrectio. quod idealismo. Persuasum quidem habemus iustitiae de la justicia es el argumento esencial o. utramque como querrían Horkheimer y Adorno. en todo caso. in quo non modo praesentes dolores por tanto. valemus. inmortalidad del amor que esperamos. verum etiam quae omnino abierunt justicia sin resurrección de los muertos. y Dios certitudo: Deus est. Utique. pero sólo en relación con el .34 Praeteriti maeroris est «abrogatio». Ahora Dios Nunc Deus nimirum suum Vultum in ipsa revela su rostro precisamente en la figura del que sufre patientis effigie ostendit.

Quod adversus Deum iustitiae nomine 44.12).] atque omnia sunt detorta et mendaciis es recto. debent.35 Deus todo nuestro miedo está relacionado con el amor. Ante semejante arbitrium. y regis vel dominatoris habet animam et nihil in ea no ve nada sano en ella. Ambae – iustitia et el Cristo crucificado y resucitado. Hoc como si no hubiera pasado nada. Esto lo descubrimos dirigiendo la mirada hacia resuscitatum contuentes. Eam reperit percussam et cicatricum de cicatrices causadas por el perjurio y la injusticia [. Dostoievskij sua in commenticia fabula. Gratia iustitiam non repellit. Pero en su justicia está también la gratia. non sedebunt. donde impudentiam. La protesta contra Dios en nombre de la justicia no arguitur id non iuvat. gracia ha protestado con razón.. Ahora ya no animas. Y la fe nos efficere potest. propter cargada de excesos e infamia. que en gran parte es quod partim christiano verum est ac salutare. La encuentra flagelada y llena videt sani. está ipse videt quemadmodum anima.. 44. Hoc scimus. Improbi tandem. exempli gratia. quae omnia delet ita ut quod factum sit in terra de modo que cuanto se ha hecho en la tierra acabe por eandem tandem habeat vim. Pero a veces ve Coram hoc spectaculo. una que ha transcurrido una . omnem ese pavor al que se refiere san Hilario cuando dice que scilicet nostrum metum in amore locari. alma. At sua in iustitia simul est nuestra esperanza. in aeterno final los malvados. de terroris de quo sanctus Hilarius loquitur. immanitate infamiaque oneretur. Non veluti spongia est quaedam injusticia en derecho. Al Fratres Karamazov. Adversus id genus tener siempre igual valor. lleno de mentira y soberbia. Atque fides nos certos reddit: Is id da esta certeza: Él lo hace. La imagen del Juicio final agit. et nihil est rectum. Deus unus iustitiam (cf. quidem suadent. Ef 2.] alicuius el alma de un rey [. No es un cepillo que borra todo.] o algún otro rey o dominador. Contra este tipo de cielo y de caelum gratiamque merito clamat. sino sólo lo quondam fuerunt. « Ahora [el juez] tiene quizás ante sí Tunc ipse [iudex] ante se fortasse [. Sine Deo mundus est sine vale... ¿Pero no es quizás también imago? Dixerimus: imago est quae officii una imagen que da pavor? Yo diría: es una imagen que conscientiam complectitur.. eam ipse in carcerem ante sí un alma diferente. dice que al final las asseverat nudas tandem ante iudicem astare almas estarán desnudas ante el juez. en el banquete eterno. proinde quasi nihil acciderit. por ejemplo. Haec nostra solatio es justicia y crea justicia. Licet fabulares imagines adhibuerit. permixte ad mensam prope victimas sentarán indistintamente a la mesa junto a las víctimas. sino una non est imago. quizás la imagen decisiva para spei decretoria imago. padecerá los castigos merecidos [. Un mundo sin Dios es un mundo sin esperanza spe mundus (cfr Eph 2. Iniustitiam La gracia no excluye la justicia. y nada [.] refertam. Y ve cómo el insolentiaque plena. Christum cruci affixum et gracia. Sólo Dios puede crear justicia. Ambas —justicia y gratia – suo in interiore iustoque vinculo perspici gracia— han de ser vistas en su justa relación interior.. plenamente convincente la necesidad del retorno de Christi reditus novaeque vitae necessitas multum Cristo y de la vida nueva. pero que expresan perquam clare veritatem manifestant. quae alioquin Aunque con imágenes mitológicas. por lo tanto. A este respecto in loco Platonis scriptum afferre volumus. no se convivio. Una imagen. la quandoquidem illa sine veritate adolevit. An terroris quoque est nosotros de la esperanza.. llega a ser historiae iniustitiam novissimum esse verbum. porque ha crecido sin verdad. Atque arrogancia y la desconsideración en el actuar. sed dum id cum illa impossibilitate nectitur puede ser la última palabra en absoluto. el desenfreno. Imago igitur est illius exige la responsabilidad. verdadero y provechoso también para el cristiano. sed spei imago. quod quisiera citar un texto de Platón que expresa un aliquam iusti iudicii praesensionem ostendit. vehementiam.. quae est Dostoëvskij en su novela Los hermanos Karamazov. nobis fortasse ipsa imagen de esperanza..12).]. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 40 illud credatur hominem ad aeternitatem factum reconocimiento de que la injusticia de la historia no esse. ipse de modo inequívoco la verdad. Novissimi Iudicii imago in primis terrifica no es en primer lugar una imagen terrorífica.. a causa de la arbitrariedad. No convierte la in ius non mutat. elationem et in agendo espectáculo. Éste es nuestro consuelo y atque nostra spes. la manda enseguida a la cárcel. presentimiento del juicio justo. sed quod in veritate sunt.35 Dios iustitia est et iustitiam creat. Nunc nihil id valet quod in historia cuenta lo que fueron una vez en la historia. quae ex peieratione et iniustitia oriuntur y todo es tortuoso. « que son de verdad.

implicatas quidem. Su opción. puede desiderium amorisque alacritatem deleverint. Ésta es una perspectiva terrible. Jesús ha eamque ad beatorum insulas mox amandat ». Y. sicut divitis epulonis parabola ostendit.37 Por otro lado.. quae se a Deo penitus pervadi sunt la destrucción del bien sería irrevocable: esto es lo que passae. ii odio vixerunt destruido totalmente en sí mismas el deseo de la verdad iique in se amorem ipsi proculcarunt. se complace y la manda a la autem dissimilem animam videt. parabola de postrema sorte post Iudicium es decir. quae quandam condicionem mediam inter mortem ac resurrectionem memorat. in qua complacuit epulón y el pobre Lázaro (cf. nos revera istud. que. Talibus in hominibus el amor. sino que se commutatur. At contra integerrimae personae esse semejantes individuos no habría ya nada remediable y possunt. quapropter omnino proximo praesto sunt.. Iudaicam doctrinam reperitur.36 In presentado como advertencia la imagen de un alma divitis epulonis pauperisque Lazari parabola (cfr similar. Mortuo homine. Jesús no habla del destino quae nunc in igneam sitim et iam insanabilem definitivo después del Juicio universal. qui vero opinationem resurrección. en fin. Eius opción de vida del hombre se hace en definitiva con la electio.]. Personas en las que est hic prospectus. ex quibus exinde in comunión con Dios. de las que después se ha est orta. sed quaedam nostrae historiae todo se ha convertido en mentira. que species habere potest.] Nonnumquam vida piadosa y sincera [. 45. Atque tandem non desunt qui contrario gozan ya de formas provisionales de opinentur hoc in statu purgationes et sanationes bienaventuranza. Lc 16.. Haud hic necesse habemus ut historicas desarrollado paulatinamente en la Iglesia occidental la huius progressionis semitas. o que por el iam fruuntur. aut provisional.19-31) Iesus ad nostram monitionem ha cavado ella misma un foso infranqueable entre sí y quandam animae imaginem ostendit.. un estado en el que falta aún la sentencia quandam refert. se indica con la palabra infierno. In tener distintas formas. quae incapacidad de amar. eius vitae electio preguntamos solamente de qué se trata realmente. quaeque inter se et materiales.. No necesitamos examinar aquí perpendamus. in qua ultimum iudicium adhuc deest. Terrificus y la disponibilidad para el amor. Haec mediae condicionis vetus-Iudaica opinio 45. que se transforma ahora en una fovea inclusionis est intra corporis delicias. En significatur. varias muerte. como contra temporariae cuiusdam beatitudinis formis demuestra la parábola del rico epulón. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 41 conicit. en esta parábola. quae piam isla de los bienaventurados ». La consummatur – vita haec ante Iudicem sistit. 19—31). la de una condición intermedia entre muerte y universale haud loqui. sed poenam iam encuentran simplemente en una especie de recinto luunt. quae per vitae cursum fingitur. Esta visión del antiguo judaísmo de la condición illud secum fert: non detinentur dumtaxat animae intermedia incluye la idea de que las almas no se in quadam temporaria custodia. esta vida suya está ante el Juez. quae etiam apud veterem última. Primigenia Ecclesia curaciones. Effari hic debemus Iesum hac in refiere a una de las concepciones del judaísmo antiguo.. que Lc 16. doctrina del purgatorio. tampoco falta la idea de que etiam dari. personas que han personae huius generis species horrendum in vivido para el odio y que han pisoteado en ellas mismas modum agnoscere sinunt. arruinada por la arrogancia y la opulencia. fovea sed ardiente y ya irremediable. pero en nihil sanabile invenias et boni dissipatio algunos casos de nuestra propia historia podemos irreparabilis: id ipsum inferni 37 verbo distinguir con horror figuras de este tipo.36 En la parábola del rico sinceramque vitam exegit [.]. puede . La Iglesia primitiva ha asumido occidentali Ecclesia paulatim purgatorii doctrina estas concepciones. Sunt quidam qui veritatis se ha fraguado en el transcurso de toda la vida. imperitiae amandi. quae el pobre: el foso de su cerrazón en los placeres adrogantia opibusque vastatur. Hemos de notar aquí quidem alterius oblivionis. con las que el alma madura para la has cogitationes sumpsit. el foso del olvido del otro y de la pauperem foveam insuperabilem ipsa fodit. quae ad Deum communicandum en este estado se puedan dar también purificaciones y animam paratam efficiunt. interrogemus solummodo quid sit el complicado proceso histórico de este desarrollo. sino que padecen ya un castigo. Puede haber personas que han iis omnia facta sunt mendacia. ubi merito punietur [.

cum ante Iudicem sunt. según sus condiciones. ut quis salvetur. al amor. ni lo uno ni consuetus est casus humanae exsistentiae. que ésta está construida sobre un Iesu Christo. lapides pretiosos. Ceterum hoc salvo. según nuestra experiencia. ut capax tandem consumirse totalmente. qui a Deo haber personas purísimas. que se han dejado impregnar communicato toti prorsus diriguntur.12-15). cuius tamen sitis manet mucha suciedad que recubre la pureza. queda la sed y que. en la Primera Carta a los Corintios. ligna.12- in scripto prorsus liquet hominum salutem 15).38 comunión con Dios orienta ya desde ahora todo su ser y cuyo caminar hacia Dios les lleva sólo a culminar lo que ya son. de la que. él quedará a tamen quasi per ignem» (3. quorum ad completamente de Dios y. et ese día despuntará con fuego y el fuego pondrá a uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit. No obstante. ¿qué otra cosa podría ocurrir? San Prima ad Corinthios aliquid affert quod ad dispar Pablo. Si prueba la calidad de cada construcción. In iis interior a la verdad. neuter 46. si cuius opus arserit. recibirá la mercedem accipiet. ser definitivamente capaces de Dios y poder tomar . cimiento edifican con oro. recompensa. En Plerisque in hominibus – sic opinari possumus – gran parte de los hombres —eso podemos suponer— in ima eorum essentia ad veritatem. que para salvarse es necesario fiat Dei et ad aeternum nuptiarum convivium atravesar el «fuego» en primera persona para llegar a accedat. que quieren expresar de algún modo lo invisible. Si hemos permanecido firmes sobre este vitam nostram aedificavimus. Lo hace con imágenes illud invisibile quodammodo significare nituntur. en este texto se muestra con nitidez dissimiles formas obtinere. quasdam aedificatas que la salvación de los hombres puede tener diversas res penitus ardere posse. Quid talibus una vez más desde el fondo de la inmundicia y está hominibus. nos da una Dei iudicium de hominibus pro cuiusque idea del efecto diverso del juicio de Dios sobre el condicionibus attinet. que algunas de las cosas construidas pueden «ignem» transeat ipse oportere. accidit? presente en el alma. novis usque opciones concretas de la vida. ¿se hará de repente quid aliud eveniet? Sanctus Paulus in Epistula irrelevante? O. quod superaedificavit. Pablo dice sobre la existencia cristiana. ad amorem. a pesar de todo. En todo caso. Pero en las tamen. mientras que aquel cuya obra quede detrimentum patietur. resista. quae in vita cotidie eliguntur. per formas. Per figuras hoc efficit. uniuscuiusque opus manifestum erit. saldrá a la luz. esta apertura se ha cum malo implicationibus ipsa operitur – multae empañado con nuevos compromisos con el mal. plata y piedras preciosas. personas cuya iam sunt. el día del juicio lo manifestará. cuya cuius opus manserit. Fundamentum hoc perstat. neque de eo ullam rem sumus experti. a Dios. están Deum accessio illud solummodo complet quod ii totalmente abiertas al prójimo. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 42 De hominibus nempe agitur. faenum. heno o paja. exsistentiam in communi fundamento inniti: in ante todo. – quod orbem ultra mortem inspicere utique simplemente porque no podemos asomarnos a lo que nequimus. sabemos que este fundamento no se nos puede quitar ni Paulus exinde pergit: « Si quis autem siquiera en la muerte. No obstante. construida sobre el cimiento. sin atque nihilo secius semper denuo ex omni embargo. Lo que ha hecho cada uno stipulam.38 46. rebrota ignobilitate emergit et in anima inest. hay sordes puritatem tegunt. hoc fundamentum nobis tolli posse scimus. Éste es un fundamento fundamento firmiter constitimus atque in eo que resiste. queda en lo más profundo de su ser una última apertura ad Deum postremus et interior aditus manet. Si hoc in fundamento común: Jesucristo. ipse autem salvus erit. lo otro son el caso normal de la existencia humana. pero como quien pasa a través del fuego» (3. con madera. o argentum. quae hombre. hay más allá de la muerte ni tenemos experiencia Illo in loco asseverat Paulus in primis christianam alguna de ello. sic abrasada sufrirá el daño. Aquel. ¿Qué sucede con estas personas Numne omnes sordes quae per vitae cursum sunt cuando comparecen ante el Juez? Toda la suciedad que coacervatae extemplo nullius momenti erunt? Aut ha acumulado en su vida. sin quasque nos in notiones convertere non possumus que podamos traducir estas imágenes en conceptos. obra. porque dies enim declarabit: quia in igne revelatur. Attamen prout experti sumus. por consiguiente. Y continúa: « Encima de este superaedificat supra fundamentum aurum. ne in morte quidem fundamento y hemos construido sobre él nuestra vida.

Gratia nihilominus uno con otra —juicio y gracia— de tal modo que la nobis cunctis dat copiam sperandi et fidenter justicia se establece con firmeza: todos nosotros Iudicem conveniendi. ciertamente dolorosa. En ese momento. quemándonos. Está claro que no podemos calcular con Huius commutans «momentum» occursus las medidas cronométricas de este mundo la terrestrem temporis mensuram praetergreditur – «duración» de éste arder que transforma. novimus (cfr 1 Io 2. nobis omnibus causa esset debiéndonos aún la respuesta a la pregunta sobre la tandem timoris. toda falsedad se deshace. 47. A fin Iudicio eius amoris magnum pondus pro omni de cuentas. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 43 parte en la mesa del banquete nupcial eterno. hacia la verdad y el amor. sed nostrae sordes non in sempiternum compenetración entre justicia y gracia: nuestro modo nos maculant. Ante su mirada. – iunxit. «transitus» tempus ad Deum in «momento» transformador de este encuentro está fuera Christi Corpore communicandum. como porque es iustitia debitor esset Deus – quae interrogatio gracia. Eius intuitus. Occursus cum Eo y Salvador. ut iustitia firmiter constitueretur: nos podría ser al final sólo un motivo de temor para todos omnes nostram salutem «cum metu et tremore» nosotros. ad veritatem de vivir no es irrelevante. Dei in Christo incarnatio ita justicia. Algunos teólogos recientes piensan que el fuego eundemque salvantem ipsum esse Christum. el toque de su corazón. del alcance del cronometraje terrenal.39 Dei Iudicium. in quo sancta eius como a través del fuego ». esta suciedad ha sido ya quemada en la malo. No obstante. El encuentro con Él es el acto decisivo del actus est decretorius Iudicii. quod commutat. ut nos bienaventurado. Pero en el dolor de maerore. nuestra alegría. si saltem ad Christum. y derrumbarse. Nonnulli theologi recentiores urentem ignem 47. con ello. Si fuera solamente gracia que convierte en coram historia Deoque ipso nobis est decretoria. Sic iustitiae pacisque commixtio totalmente nosotros mismos y. Res. per nostri dolor del amor se convierte en nuestra salvación y temporis mundani mensuras metiri nos non posse. El comburendi «tempus». per vitae cursum mismos. la gracia nos permite a todos 48. Si fuera pura justicia. nos cura dubio dolentem « tamquam per ignem » nos a través de una transformación.12). Su mirada. (Fil 2. Es tiempo del tum quia est iustitia tum quia gratia. Pero es un dolor amoris vis ita nos pervadit veluti flamma. parakleton. Ceterum sordes hae nos ensucia eternamente. es Cristo mismo. en el cual lo impuro y malsano de et insanum nobis patet. Es el omnia mendacia dissipantur. Exstante orientados hacia Cristo. quem nostrum esperamos nuestra salvación «con temor y temblor» «advocatum». y que a la vez salva. Dolor tamen est beatus. tanto porque es justicia. está la Eius cordis tactus per commutationem procul salvación. Así se entiende también con toda claridad la momenti. quae omnia terrena exigua en el Cuerpo de Cristo. spes est. putant. Perspicuum est amor sobre todo el mal en el mundo y en nosotros.12) exspectamus. irrelevante todo lo que es terrenal. totalmente de manifestatur: nostra vivendi ratio haud est nullius Dios. est salus. En el momento del Juicio accipimusque. « sanat. nuestro ser se nos presenta con toda claridad. urens nos Is commutat atque liberat. que arde. el Juez Iudicem et Salvatorem. al menos si permanecemos in Christi passione sunt iam perustae. evadere durante la vida puede manifestarse como paja seca. Si corazón. nos transforma convenimus. Dios seguiría Si mera esset iustitia. At in huius occursus vacua fanfarronería. aridae stipulae. Ratio etiam esperar y encaminarnos llenos de confianza al encuentro con el Juez. Quem cum encuentro con Él lo que. responsionis ad interrogationem de esperanza. La encarnación de Dios en Cristo ha unido (Philp 2. en el cual el poder santo de su amor ad nos prorsus tandem pertineamus ideoque ad nos penetra como una llama. tiempo del « paso » a la comunión con Dios gratia dumtaxat esset. todo lo que se ha construido fabricatae. Amoris dolor nostra salus experimentamos y acogemos este predominio de su nostrumque gaudium fit.1). pero nuestra inmundicia no amoremque usque tendimus. una pregunta decisiva para nosotros ante la utrumque inter se – videlicet iudicium et gratiam historia y ante Dios mismo. quod in mundo est et in nobis. Eius coram intuitu Juicio. El cordis tempus est. atque corruere possunt.39 El Juicio de Dios es redderet. experimur Pasión de Cristo. y nos libera para llegar a ser verdaderamente nosotros ut nos ipsi revera fiamus. permitiéndonos ser por fin Deum. vana gloriatio. in quo illud nostrae personae sordidum este encuentro. que conocemos como nuestro « .

gr. Quod exsistentiae inter se convertir el tiempo terrenal en el tiempo de Dios: en la implicantur. Atque corazón del otro y nunca es inútil. orationes atque eleemosynas medio de la Eucaristía. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 44 abogado ». Y viceversa. por más que sea cercana Iudice ac Salvatore. a la otra? Cuando planteamos una cuestión similar. entrelazadas unas clausam monadem. qua re con otros con vínculos de afecto más allá del confín de affectuum vinculis inter nos ultra mortis fines la muerte. ne post etapa de su purificación. Nemo solus peccat. que sea posible un attingere potest caritas. Chr. quomodo tertius quidam agere potest. mea pro eo precatio quandam eius tiempo terrenal.38-45: siglo I a. Y con esto no es necesario mortem quidem.). Apud veterem Iudaismum esperanza cristiana. En el entramado del ser. qui ultramundanam también de petición de perdón? Ahora nos podríamos vitam iam attigerunt. Videlicet in iis quae ego el mal. 1 Jn 2. Nadie arte inter se communicantur. digo. ha sido una convicción fundamental del coniungimur. se puede dar a animabus « refectio refrigeriumque » per las almas de los difuntos « consuelo y alivio » por Eucharistiam. externum. algo externo. en el que estamos unidos unos accipiendi dandique praebetur facultas. mi gratitud para con malum tum in bonum. una mónada cerrada en sí misma. Nemo pienso. 48. Nuestras existencias persuadere nobis debemus nullum hominem esse están en profunda comunión entre sí. El judaísmo antiguo piensa illa reperitur etiam opinatio defunctos. In Orientali parte como en la occidental. pero conoce ciertamente diversos grados diversi beatitatis aut etiam perpessionum gradus de bienaventuranza. me ocupo o hago. Attamen defunctorum la condición intermedia. ago. Ratio etiam quaedam est memoranda. quae hodiernis quoque temporibus necesidad de hacer llegar a los propios seres queridos solans manet experientia. de gratitud o sentiat. mi vida entra continuamente la de los otros: en lo que Nemo solus vivit. Sin embargo. Juez y Salvador. 2 Mac 12. sed « más allá ». ¿Quién no siente la persuasio. intervenir una tercera persona. Así se aclara aún in hoc non oportet terrestre tempus Dei tempore más un elemento importante del concepto cristiano de computetur: in animarum communione terrestre esperanza. mi vida solus salvatur. mea gratiarum actio ad eum comunión de las almas queda superado el simple conversa. puede significar una pequeña quiddam minime est alienum. Sic mea pro altero precatio él. 48. la oración y la limosna. facio. Nadie se salva solo. Así. per multiplices vive solo.).38-45: I saeculo a. dico. Nunca es demasiado tarde para tocar el purificationis portionem praebere possunt. En reciprocasque actiones inter se devinciuntur. haec summi ponderis fuit cristianismo de todos los siglos y sigue siendo también christianitatis omnium saeculorum decursu hoy una experiencia consoladora. por ex. Quis necesse esse non que ya se fueron un signo de bondad. mi intercesión en modo alguno es algo cogito. quae tam ad orientalem quam ad naturalidad y es común tanto en la Iglesia oriental occidentalem Ecclesiam spectat. convento purificatio.1). Atque mea vita vicissim ajeno para el otro. Nostrae quidem exsistentiae con otras a través de múltiples interacciones. parakletos (cf. ni siquiera después de in aliorum vitam ingreditur: scilicet cum in la muerte. Ninguno peca solo. Nuestra esperanza es siempre y . C. tanto en el bien como en ingreditur aliorum vita. La respectiva congruentem consuetudinem in se receperunt praxis ha sido adoptada por los cristianos con mucha christiani. Que el ministrari possunt. Sobre este punto hay que mencionar aún un quandoquidem ad christianam spem exercendam aspecto. Quod ultramundanam partem amor pueda llegar hasta el más allá. Hanc ejemplo 2 Mc 12. El Oriente no conoce un purificatorius expiatoriusque animarum dolor « in sufrimiento purificador y expiatorio de las almas en el vita post hanc futura » haud cognoscitur. licet alicui deberíamos darnos cuenta que ningún ser humano es prorsus sit proximus? Cum illud interrogamus. in medio también que se puede ayudar a los difuntos en su statu versantes. ut suis necessariis. como también de padecimiento en medio in statu noscuntur. quoddam boni gratique hacer una pregunta más: si el «purgatorio» es animi documentum aut veniae postulatio simplemente el ser purificado mediante el fuego en el perveniant? Nunc quispiam interroget: si encuentro con el Señor. per precationem iuvari posse (cfr condición intermedia por medio de la oración (cf. porque es importante para la praxis de la magnum habet pondus. ¿cómo puede «purgatorium» plane est per ignem in Domino. quodque mutuo recíproco dar y recibir. mi oración por él. In meam vitam continenter entra en la vida de los demás.

ofreciendo así orientación personis videlicet quae ex eiusdem luce lucem para nuestra travesía.25) exspectabant atque sicut Anna 2. un iter. nunca deberíamos preguntarnos solamente: magni ponderis ultra explicatur. «la redención de «redemptionem Ierusalem» (Lc 2. quae de spe loquebantur – de esperanza. Maria spei stella María. sol qui supra omnes de la historia. 40 Como inutilis. Jesucristo es ciertamente la luz por noverunt. cum Dei angelus tuum cubiculum en tu aposento y te dijo que darías a luz a Aquel que era ingrederetur tibique nuntiaretur te Eum esse la esperanza de Israel y la esperanza del mundo. Así comprendemos el santo 1. sólo ad alterius cor movendum neque umquam res est así es realmente esperanza también para mí. Spei lumina sunt ipsi.14)? 50. Sic ad eam convertimur: Sancta Maria.38). quae veluti Simeon « consolationem como Simeón. la invocamos: Santa María. Ellas son sidera homines sunt qui rectam vitam exigere luces de esperanza.38) Jerusalén» (Lc 2. quae en la que Dios se hizo carne. Vitam in Israel Sacris Litteris las Sagradas Escrituras de Israel. ad 50. Sic christianae spei notionis elementum cristianos. vivens Foederis Arca facta est. se hizo uno de nosotros. la Iglesia saluda a María. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 45 tempus plane superatur.55). Así. tú fuiste una illas tu humiles magnasque Israel animas de aquellas almas humildes y grandes en Israel que. la esperanza de milenios debía hacerse . Certe Iesus antonomasia. que hablaban de la agere solebas.55). el sol que brilla sobre todas las tinieblas Christus ipse est lux. Las verdaderas estrellas de nuestra vida son las suspicimus. pues. pertinebas. reflejando la luz de Cristo. como «estrella del mar»: Ave maris stella. Germanae quidem nostrae vitae personas que han sabido vivir rectamente. Atque quis hominum magis quam Maria «sí» abrió la puerta de nuestro mundo a Dios mismo. scilicet mille 49. Jn 1. «fiat» ipsi Deo nostri orbis reclusit ianuam. Ad quam vida humana es un camino. qui te temor que te sobrevino cuando el ángel de Dios entró invasit. Tú viviste en contacto íntimo con opperiebantur. Lc 1. por tanto de hace annorum plus emenso spatio.40 Sicut christiani numquam nos solummodo estrella de la esperanza? Entonces habré hecho el interrogare debemus: quomodo me ipse salvare máximo también por mi salvación personal. Mariam. genituram quem Israel speraret mundusque por tu «sí». de la promesa hecha a Abrahán y a su promissione Abraham et semini eius facta (cfr Lc descendencia (cf. esperó « el consuelo de Israel » (Lc Israel » (Lc 2. tabernaculum inter nos tetendit (cfr Io 1. spei stella esse nobis potest – quae per suum illud Ella que se convirtió en el Arca viviente de la Alianza. la Madre de Matrem. Hominum vita iter est.25) y esperaron. Pero para llegar hasta Él necesitamos historiae tenebras ascendit. quod saepenumero obscuratur procellaque viaje en el que escudriñamos los astros que nos indican agitatur.14)? factus est. Intellegimus sic sacrum timorem. veluti «maris stellam» salutat Ecclesia: Dios. in qua Deus caro plantó su tienda entre nosotros (cf. Nostra nempe ¿Cómo puedo salvarme yo mismo? Deberíamos spes essentialiter ceteris quoque semper est spes. Quodam saeculi VIII/IX hymno. Por ti. preguntarnos también: ¿Qué puedo hacer para que hoc modo tantum ipsa etiam mihi revera est otros se salven y para que surja también para ellos la spes. Ella que con su dirigunt. ¿Hacia qué meta? ¿Cómo metam? Quomodo vitae semitam invenire encontramos el rumbo? La vida es como un viaje por el possumus? Vita veluti in historiae pelago apparet mar de la historia. Con un himno del siglo VIII/IX. possum? Interrogare quoque nos debemus: quid facere possum ut ceteri salventur atque ceteris spei sidus etiam oriatur? Tunc quoque meae ipsi saluti summopere consuluero. estrella de la esperanza 49. unus ex nobis est factus. Sed Eum ut también luces cercanas. personas que dan luz attingamus proximis luminibus nobis opus est. La Ave maris stella. Y ¿quién mejor que María podría ministrant quaeque sic nostri itineris cursum ser para nosotros estrella de esperanza. como Ana. a menudo oscuro y borrascoso. Domini más de mil años. in quo cursum demonstrantia sidera la ruta. Numquam est nimis sero esencialmente también esperanza para los otros.

Dei al Salvador del mundo. Así has visto el poder signum cui contradicetur» (Lc 4.38). A sus Golgothae nocte hoc verbum rursus audivisti.33). tuam necessariam Elisabeth conventura. en su seno. ut nova familia venido a instituir y que se desarrollaría con la adolescere posset. El anciano paupertas hoc in mundo plane percipiebatur. Ex una manera nueva: madre de todos los que quieren cruce nova quidem ratione mater es facta: mater creer en tu Hijo Jesús y seguirlo. fiat mihi secundum alegría fuiste aprisa por los montes de Judea para verbum tuum» (Lc 1. Pero junto con Ecclesiae imago facta es. ad quam constituendam ipse aportación de los que hubieran escuchado y cumplido venerat. in mundum inclinado ante la grandeza de esta misión y has dicho eiusque historiam intravit.35).27).33). vita sine meta? Hora illa tuo in nuevo en tu interior en aquella hora la palabra del animo iterum angeli verbum procul dubio ángel. bonum pastores. debiste quedarte a un lado Cum publicis muneribus operam dare coepit para que pudiera crecer la nueva familia que Él había Iesus. recedere tu debuisti. Ex cruce novam missionem excepisti. qua mundi Salvatorem. actividad pública de Jesús. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 46 exspectaret. Tu nempe huius «sí»: «Aquí está la esclava del Señor. Cuando comenzó después la signo in mundo quod signum erit Filius tuus. entrar en este mundo y su historia. ecce filius tuus» (Io misión.30). futurae del mundo por los montes de la historia. in verdad de aquella palabra sobre el «signo de Nazarethana iam synagoga illorum verborum « contradicción» (cf. No obstante toda la grandeza operantibus. quo ipse annuntiationis momento de la anunciación: «No temas. en la que viste morir como un gradatim adolescebat usque ad crucis horam. Intra Bethlemiticum stabulum de los ángeles que llevaron la buena nueva a los in nativitate splendor angelorum fulsit. has difundido en los siglos. Tú te has millenniorum spes effecta est. veluti omni re destitutum.27s). expuesto al escarnio. in fracasado. el Hijo de Filium. con las palabras y el historiae montes mundi spem fert. tuus Filius idem discípulos: no temáis! En la noche del Gólgota. discípulos. María» (Lc 1. qui audituri erant tuaque verba y la alegría de los primeros pasos de la actividad de observaturi (Lc 11. ¿Había muerto la esperanza? ¿Se Eumque sequi volunt. de la futura Iglesia que. Davidis heredem. ego vici mundum » (Io 16. lleva la esperanza Iudaeae montes festinanter transires. Cum sancto gaudio visitar a tu pariente Isabel. oíste suis discipulis dixerat: Nolite timere! In una vez más estas palabras en tu corazón. Simeón te habló de la espada que traspasaría tu corazón Simeon Senex de gladio tibi est locutus animam (cf. arcana quoque sufrimiento del siervo de Dios en este mundo. Desde la cruz recibiste una nueva Verbum suscepisti: «Mulier. quae circa Iesum hora de la cruz. el heredero de David. Eratne spes mortua? Eratne orbis vida sin meta? Probablemente habrás escuchado de tandem sine luce. antes de la hora de la traición. quae suo in gremio per la alegría que.28ss). Cuando llena de santa «Ecce ancilla Domini. quaeque increscere debebat iis su palabra (cf. metuenti tibi responderat: «Ne timeas. A partir de la cruz te convertiste en madre de 19. ahí tienes habitum inter latrones morientem videre debuisti. Animadvertisti sic inimicitiae progresivamente fue creándose en torno a Jesús hasta la repudiationisque augeri vim. hágase en mí muneris magnitudini te subiecisti et es assensa: según tu palabra» (Lc 1. entre los delincuentes. Lc 2. Licet magnitudo Jesús. te convertiste en la imagen repleta. «Non «No tiemble vuestro corazón ni se acobarde» (Jn . ya en la sinagoga de Nazaret experimentaste la gaudiumque inceptae Iesu operae exstarent.28s) veritatem creciente de la hostilidad y el rechazo que experiri debuisti. La espada del dolor scilicet illorum qui in tuum Filium credere traspasó tu corazón. Maria!» ¡Cuántas veces el Señor. Lc 4. conocías también las gaudium quod per tuum « Magnificat » verbis et afirmaciones oscuras de los profetas sobre el cantico in saecula effudisti. dijo lo mismo a sus (Lc 1. pero al mismo tiempo se hizo de sobra nuntium pastoribus deferentium.35). Sobre su oracula prophetarum de servi Dei in hoc mundo nacimiento en el establo de Belén brilló el resplandor doloribus noveras. a tu hijo» (Jn 19. en tu Magnificat. Per te tuumque illud «sic» realidad. del signo de contradicción que tu Hijo tuam pertransituro (Lc 2. Recibiste entonces la palabra: «Mujer.26). de contradictionis sería en este mundo. la pertransivit. Sed praeter canto. Quam saepe Dominus. con la cual respondió a tu temor en el momento auscultasti.26). «Confidite. Él les dijo: Suis discipulis antequam traditus est Ipse dixerat: «Tened valor: Yo he vencido al mundo» (Jn 16. ludibrio Dios. Doloris gladius cor tuum había quedado el mundo definitivamente sin luz.38). at simul Dei palpable la pobreza de Dios en este mundo. Lc 11. tu Hijo.30).

Eius ad regnum nobis demonstra viam! del mar. quod «reino» de Jesús era distinto de como lo habían podido Pentecostes die receperunt. Les vraies richesses (1936). Les vraies richesses (1936). De excessu fratris sui Satyri. 1817-1821. 68- 7 Ibid. 4 5 Summa Theologiae II-IIae. que recibieron el día de Pentecostés. 25 . q. VI. 1025. Köster: ThWNT.33). Catecismo de la Iglesia Católica. cf. 46: CSEL 73. VIII (1969) 585. te has ido a encontrar con la mañana certitudo. 68-73. 67. ¿Acaso había terminado antes de empezar? No. 2 Cfr Poemata dogmatica. 1. Jean Giono. Summa Theologiae. n. II—II. «Regnum» hoc illa aquella hora y ya nunca tendría fin. 9 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesie. Paris 1983.. Maria!». 26003. die XXX mensis Dado en Roma. 47: CSEL 73. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 47 turbetur cor vestrum neque formidet» (Io 14. como Ita inter discipulos eorum veluti Mater manes. 585.27). II. Aspects sociaux du dogme. Por eso tú hora initium cepit. Préface. Num finem habuit antequam inciperet? junto a la cruz. mi pontificado.27). 274. 4. Andreae Apostoli. nn. brilla sobre nosotros y guíanos en nuestro Maris stella. a. Aspects sociaux du dogme. 1025. 12 Paris 1983. festo die S. q. (Lc 1. 26003. 4 1817-1821. 11 Lubac. En la hora de Nazaret el «Ne timeas. Préface. 73. 2 429. In Nazarethana illa hora tibi ángel también te dijo: « Su reino no tendrá fin » (Lc dixit quoque angelus: « Regni eius non erit finis» 1. VII. Ep. a. Mater Dei. numquam finem habiturum. BENEDICTUS PP. 273. 6 7 De excessu fratris sui Satyri.. Sancta Maria. Köster: ThWNT VIII (1969). Cf. Hac in fide. Este «reino» comenzó en erat atque homines finxerant. 428-429. Hch 1. V. Sententiae. Corpus Inscriptionum Latinarum. 28: CSEL Cf. Catholicisme. Novembris. Petrum. in: Henri de VII. VI. Catholicisme. Pontificatus Nostri tertio. credere. el 30 de noviembre. Henri de Lubac. que verbum. 14. Resurrectionis gaudium tuum cor tu corazón y te ha unido de modo nuevo a los tetigit teque novum in modum cum discipulis discípulos. 18—20. 130 Ad Probam 13. XVI BENEDICTO XVI Notas 1 1 Corpus Inscriptionum Latinarum. Cf. 18-20. 8 9 Cfr Ep. del año 2007. junto a San Pedro. Cf. sperare diligereque nos tecum contigo. estuviste en la comunidad de los fidem destinatis.15. en la oscuridad del Sábado Santo fue también certeza quae Sabbati sancti etiam in tenebris spei erat de la esperanza. enséñanos a creer. 46: CSEL 73. illumina nos nosque itinerantes camino.33). 55-64: PG 37. n. 10 Jean Giono.14). II. Con esta fe. n. La alegría de la resurrección ha conmovido occurristi. 130 Ad Probam 14. 53-64: PG 37. H. apud S. Sic intra credentium creyentes que en los días después de la Ascensión communitatem fuisti.14). 10 44. n. . 24: CSEL 44. Datum Romae. Cf. nn. qui diebus post oraban unánimes en espera del don del Espíritu Santo Ascensionem Domini unanimiter pro Spiritus (cf. ad matutinum Paschae tempus de Pascua. «No temas. María». 5 6 H. tu credentium facta es mater. permaneces con los discípulos como madre suya. Indícanos el camino hacia su reino. 1. 118 : CCL 6/2. Paris 1992. El Sancti dono orabant (cfr Act 1. 47: CSEL 73. Ep. pp. destinados a convertirse en familia de Jesús coniunxit. esperar y amar nostra. 130 Ad Probam 14. Estrella doce. V. según las palabras de Jesús mismo. 4. 25-15. Paris 1992. 3 3 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae. te Nullo pacto. II. vol. 28: CSEL 44. 428. p. Poemas dogmáticos. Santa María. tercero de MMVII. 8 274. iuxta crucem. 215. dirige. Catecismo de la Iglesia Católica. ad Iesu familiam efficiendam per mediante la fe. Mater Madre nuestra. per ipsum Iesu convertiste en madre de los creyentes. 273. Ibíd. anno fiesta del Apóstol san Andrés. Madre de la esperanza. pp. II. III. p. Iesu «Regnum» aliud imaginar los hombres. Así. Madre de Dios. sicut spei Mater.

628-630. VI. ibíd.107-108. 16 New Atlantis. 190. Centuria 1. 129.: PG 90.5: PL 183. Ad Officium lectionis. Kant. 906. 2657. In 1 Joannis 4. 37 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae. 777. Ps. 10. 43. cap 1: PG 90. in: Werke VI.906. 1484. 34 40 Cfr ibid. En Werke IV: W. Cf.. III. 67. Novum Organum I. n. 965. 32 24 Novembris. 988-1004. 190. III. Cf.6: PL 35. 156s. IV. 29 33 Sermones in Cant. W. 1030-1032. 11: 27 Cfr Testimoni della speranza.. 19 22 Capita de charitate.. 38 Cfr ibid. III. 1973. 26. nn. 11. 32 37 DS 806. X 43. 130 Ad Probam 13. ibíd. X. 13 16 Cfr ibid. 6: PL 35. Segunda parte. 24: CSEL 44.. vol. 351. cap. 207. 1032. 24 noviembre. cfr 1 Cf. n. New Atlantis.Libreria Editrice Vaticana © Copyright 2007 — Libreria Editrice Vaticana . ed. Cf. 2008s. 2657. 17 19 In: Werke. n. 31 36 Ibid. Cf. 21 24 Conf. 14 Tim 1. 1033-1037. 33 38 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae. Cf. 25 29 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae.. nn.. Ps. n. 395. Sermones in Cant. Weischedel (1964). 1481. 1-3: CSEL 22. Tercera parte. Das Ende aller Dinge: Werke IV. I. 69: CSEL 33.. 117. 207. Capítulos sobre la caridad. (1964). Cf. 40 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae. (1956). Ciudad Nueva 2000. Agustín pastor de almas. F. 18 20 I. ibíd. Testigos de esperanza. Bd. Cf. Weischedel. 988. 117. Conf. DS. 127. Cf. VI. 70: CSEL 33. 395. © Copyright 2007 . 1484. curante W. nn. CARTA ENCÍCLICA SPE SALVI DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XVI 48 11 13 Ep. ibíd. 1040. Tractatus super Psalmos. ibíd. pars tertia. 279. III. 2008s. Cf. 26 30 Cfr In 1 Ioannis 4. 1: PG 90. 135s. 1004. 3: PL 38. 962-966. Sermo 340. 1033-1037. 69: CSEL 33. 215. 71: CCL 6/2. cfr F.. 107-108. 1023-1029. 1023-1029..: PG 90. nn. 21 curante W. 1032. Van der Meer. 22 25 Sermo 340. 39 1004. n. 1973. ibíd. 15 18 Cfr ibid. 4: PL 38. Catecismo de la Iglesia Católica. 279. Negative Dialektik (1966).. 35 in: Gesammelte Schriften. Breviario Romano. I. 23 27 Sermo 339. 279. 806. 39 Cfr Catechismus Catholicae Ecclesiae. 36 Gorgias 525a-526c. 1481. 28 31 Breviarium Romanum. Catecismo de la Iglesia Católica. 26. 1-3: CSEL 22. Cf. 3: PL 38. van der Meer. Catecismo de la Iglesia Católica. 20 23 Cfr ibid. I. 43. 71: CCL 6/2. 279. 777. 962-966. 35 Cfr Tractatus super Psalmos. X. Frankfurt/Main. Cf. 1030-1032. 12 15 Sententiae III.5. Frankfurt/Main Cf. nn. ibíd. 26 Augustinus der Seelsorger (1951). Città Nuova Gesammelte Schriften. Kant. 965. 24 28 Conf. Cf. 43. 2000. 127. Madrid (1965). Conf. pars altera. 318. Weischedel. Ibíd. 14 17 Novum Organum I. nn. Oficio de Lectura. Das Ende aller Dinge. Serm. n. 4: PL 38. 30 34 Negative Dialektik (1966). Centuria 1. ed. Cf. 70: CSEL 33. X. Gorgias 525ª-526c. Serm. Sermo 339. nn.. 628-630. cf. nn. 118: CCL 6/2. Weischedel (1956).5: PL 183..