Luke

Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas
With Interlinear Greek in IPA
[Embedded Audio Links]
Assisted by Peggy Johnson
(01-15-2015)

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all “to be” verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the “is of identity” (instead of “John
is a teacher,” we use “John teaches.”), the “is of predication” (instead of “The apple is sweet,”
we use “The apple tastes sweet.”), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
“Blessed is the man,” we use “God blesses the man.”). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers
The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most
stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause
trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English
speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew IPA
texts.

1

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Consonants in IPA
/θ/

as in thick or think

/ç/

ks as in box

/χ/

ch as in Bach

/ʃ/

sh as in shake

/tʃ/

ch as in chuckwagon

/ts/

as in Mozart

/j/ y

as in Yahoo

Vowels
/i/

as in feet or bee

/ɪ/

as in fish

/e/

as in cake or wait

/ɛ/

as in bed and pet

/æ/

as in cat

/a/

as in father

/ə/

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrome or dome

/ʏ/

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/ u/

as in moon or June

/ʊ/

as in book or cook

Diphthongs
/au/

as in cow

/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

2

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/1.htm
Introduction
1

Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among
us,

ɛpɛedepɛr
poli
ɛpɛχeresan
anataçasθe
diegesin
pɛri
ton
Inasmuch as many have undertaken to draw up a narration, concerning the
pɛpleroforemɛnon
ɛn
hemin pragmaton
having been accomplished among us
[the] matters.
2

just as the eyewitnesses and servants of the word had sent us,

kaθos parɛdosan
hemin hi
ap arχes
autopi
ke
as delivered [them] to us, they from [the] beginning, eyewitnesses and
hʏpereɛte gɛnimɛni
servants
having seen
3

tu
logu
of the Word.

it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning,
to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

ɛdoçɛ
karni
It seemed good also to me
akribos
carefully
4

parekoluθekoti
anoθɛn
pasin
having been acquainted from the first will all things

kaθɛçes
si
grapse kratistɛ
θɛofilɛ
with method to you to write most excellent Theophilus.

so that you may know the exact truth about the things in which you have received instruction.

hina ɛpignos
pɛri
hon
kateχeθes
logon ten
that you might know , concerning which you were instructed the things
ten asfale-an
the certainty.

3

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Birth of John the Baptist Foretold
5

In the days of Herod, king of Judea, there lived a priest named Zacharias, of the division of
Abijah; and he had a wife named Elizabeth.

ɛgɛnɛto
There was
iɛrjus
a priest

ɛn tes hemɛres herodu
basilɛ-os tes iude-as
in the days
of Herod king
of Judea
tis
onomati zaχarias
ɛç
ɛfemɛrias abia
ke
certain named Zechariah , ot [the] division
of Abija and

gʏne auto
ɛk ton θʏgatɛron aron
ke to onoma autes ɛlisabɛt
wife of him of the daughters of Aaron , and the name of her Elizabeth.
6

They both walked righteously in the sight of God, walking blamelessly in all the
commandments and requirements of the Lord.

esan
they were


dike-i
moreover righteous

ɛn pases tes ɛntoles
in all
the commandments
7

amfotɛri ɛnantion tu θɛ-u porjuomɛni
both
before
God walking
ke dike-omasin tu
kʏriu
amɛmpti
and ordinances of the Lord blameless.

But they had no child, because Elizabeth found herself barren, and they had both advanced in
years.

ke uk en
autis
tɛknon kaθoti
en he ɛlisabɛt
And no there was to them child , inasmuch as was
Elizabeth
stera
ke amfotɛri probɛbekots ɛn tes emɛres auton esan
barren , and both
advanced
in the years
of them were.
8

Now it happened that while he performed his priestly service before God in the appointed
order of his division,

ɛgɛnɛto

ɛn to iɛratju-en auton ɛn te
it came to pass moreover in the fulfilling of him in the
taçe tes
ɛfemeri-as autu
ɛnanti tu θɛ-u
order of the division
of him before
God,

4

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

according to the custom of the priestly office, he became chosen by lot to enter the temple of
the Lord and burn incense.

kata
to ɛθos
tes
iɛrate-as ɛlaχɛ tu θʏmiase
according the custom of the priesthood , it fell
to burn incense
esɛlθon
having entered
10

es ton na-on tu
kʏriu
into the temple of the Lord.

And the whole multitude of the people prayed outside at the hour of the incense offering.

ke pan to pleθos
en
And all the multitude were

tu
la-u
prosjuχomɛnon ɛço
te
of the people praying
outside at the

hora tu
θʏmiamatos
hour of the incense,
11

And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

ofθe

auto
angɛlos kʏriu
ɛstos
ɛk dɛçion
tu
appeared moreover to him an angel of [the] Lord, standing at [the] right of the
θʏsiasteri-u tu
θʏmiamatos
altar
of the incense.
12

Zacharias felt troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

ke ɛtaraχte
zaχarias
idon
ke fobos ɛpɛpɛsɛn ɛp
auton.
and was troubled Zecharias having seen [him] , and fear
fell
upon him
13

But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for God has heard your petition, and your
wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

epɛn de
pros auton o angɛlos me fobu zaχaria
said moreover to him the angel , not Fear Zechariah,
dioti
eselkusθe
he dɛ-esis su
ke he gʏne su
because has been heard the prayer of you, and the wife of you
ioanen ɛlisabɛt
gɛnese i-on si
ke kalɛses
to onoma autu
John . Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him.

5

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14

"You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ke ɛste χara si ke agaliasis ke poli
ɛpi te
And he will be to you gladness , and many at the
gɛnɛse autu
χaresonte
birth
of him will rejoice;
15

"For he will grow great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he
will become filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.

ɛste
gar
mɛgas ɛnopion tu kʏriu ke inon ke
he will be indeed great
before the Lord; and wine and
sikɛra
u me pi-e
ke pnjumatos
agiu
strong drink no not shall he drink and [of the] Spirit holy

plesθesɛte
he will be filled

ɛti
ɛl
keli-as
metros autu
even from [the] womb mother of his.
16

"And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

ke polus ton
i-on isra-el
ɛpistrɛpse ɛpi kʏrion
ton θɛ-on auton
And many of the sons of Israel will he turn to [the] Lord, the God of them.
17

"He who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN
THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to
the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."

ke autos proɛljusɛte
ɛnopion autu ɛn pnjumati
ke
And he
will go forth before him in [the] spirit and
dʏname elia
ɛpistrɛpse kardias
patɛron
ɛpi tɛkna
ke
power of Elijah , to turn
[the] hearts of [the] fathers to [the] children, and
apeθes
ɛn fronese
dike-on
ɛtimase
kʏrio
[the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for[the] Lord
laon
katɛskjuasmɛnon
a people prepared.

6

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18

Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I have grown old and my
wife has advanced in years."

ke epɛn zaχarias
pros ton angɛlon kata ti
gnosome
And said Zechariah to
the angel, By what will I know
tuto go gar
emi prɛsbʏtes ke he gʏne mu
this? I indeed am an old man, and the wife of me
probɛkeki-a ɛn tes emɛres autes
is advanced in the years
of hers.
19

The angel answered and said to him, "I proclaim myself as Gabriel, who stands in the
presence of God, and God has sent me to speak to you and to bring you this good news.

ke
apokriθes ho angɛlos epɛn auto
ɛgo emi
And answering, the angel
said to him, I am
gabriel o
parɛstekos ɛnopion tu θɛ-u ke
Gabriel, the [one] standing before
God , and
apɛstalen lalese
I was sent to speak

20

pros sɛ ke juangɛlisasθe
si
tauta
to you, and to bring glad tidings to you these.

"And behold, you shall become silent and unable to speak until the day when these things
take place, because you did not believe my words, which will reach fulfillment in their
proper time."

ke idu
ɛse
siopon ke me dʏnamɛnos lalese
aχri
and Behold , you will be silent , and not able
to speak until
hes
that

emɛras gɛnete
tauta
anθ
on uk
day
shall take place these things in return for that not

ton ɛpistjusas
tis logis mu
itinɛs pleroθesonte
es
the you did believe the words of me , which will be fulfilled in
keron auton
season of them.

7

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21

The people had waited for Zacharias, and wondered at his delay in the temple.

ke en o laos
prosdokon ton zaχarian
ke ɛθaumazon
And were the people expecting
Zechariah , and they marvelled
ɛn to χronizen ɛn to nao
auton
at the delaying in the temple of him.
22

But when he came out, he could not speak to them; and they realized that he had seen a
vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

ɛçɛlθon

uk ɛdʏnato
lalese
autis
ke ɛpɛgnosan
having come out moreover, not he was able to speak to them, and they recognized
oti aptasian hɛorakɛn
ɛn to nao
ke autos en dianju-on
that a vision he had seen in the temple. And he was making signs
autis
ke diɛmɛnɛon kofos
to them and remained mute.
23

When the days of his priestly service ended, he went back home.

ke ɛgɛnɛto
os
ɛplesθesan he emɛre tes leturgias
And it came to pass , when ere fulfilled the days
service
autu
apelθɛn
es ton ikon auton
of his, he departed to the home of him.
24

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for
five months, saying,

mɛta dɛ
tautas tas emɛras sʏɛlabɛn
ɛlisabɛt
e gyne
after moreover these
days
conceived Elizabeth the wife
autu
ke pɛriɛkrʏbɛn ɛhɛauten menas pɛntɛ lɛgusa
of him , and hid
herself months five saying,

8

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25

"This proves the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor
upon me, to take away my disgrace among men."

otiutos mi
pɛpi-ekɛn kʏrios ɛn emɛres
Thus to me has done the Lord in [the] days

es
in which

ɛpedɛn
afɛlen
anedos
mu
ɛn
anθropis
he looked upon [me] to take away [the] disgrace of me among men.

Jesus' Birth Foretold
26

Now in the sixth month God sent the angel Gabriel to a city in Galilee called Nazareth,

ɛn dɛ
to meni to hɛkto apɛstale o angɛlos
in moreover the month sixth , was sent the angel
gabriel apo tu θɛu
es polin tes galile-as
e
Gabriel by
God to a city
of Galilee , whose
onoma
nazarɛθ
name [was] Nazareth,
27

to a virgin engaged to a man with the name of Joseph, of the descendants of David; and the
virgin with the name of Mary.

pros parθɛnon ɛmestjumɛnen andri
o
onoma
iosef
to a virgin
betrothed
to a man , whose name[was] Joseph,
ɛç iku
david
ke to onoma tes
parθɛnu mariam
of [the] house of David; and the name of the virgin
[was] Mary.
28

And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord dwells with you."

ke esɛlθon
pros auten epɛn
χerɛ
kɛχaritomɛne
o
And having come to
her, he said, Greetings, [you] favored with grace! the
kʏrios
mɛta su julogemɛne sʏ
ɛn
gʏneχin
Lord [is] with you blessed
[are] you among women.

9

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

But she felt very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this
proved.

e dɛ ɛpi to logo
diɛtaraχθe
ke diɛlogizɛto
and at the statement she was troubled , and was pondering
potapos e-e
o aspasmos utos
what kind might be the salutation hutos.
30

The angel said to her, "Do not fear, Mary; for you have found favor with God.

ke epɛn ho angɛlos aute me fobu mariam
jurɛs
And said the angel
to her, not Fear , Mary ; you have found
gar
indeed
31

χarin para to θɛ-o
favor with
god.

"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him
Jesus.

ke
idu
sʏlempse
and Behold, you will conceive

ɛn gastri
ke tɛçe
i-on ke
in [your] womb and will bring forth a son, and

kalɛses
to onoma autu
iesun
you will call the name
of him Jesus.
32

utos
He

"He will do great things and people will call Him the Son of the Most High; and the Lord
God will give Him the throne of His father David;
ɛste mɛgas ki i-os ʏsistu
kleθeseti
ke
will be great , and Son of [the] Most High will he be called ; and

dose
auto kʏrios
o θɛ-os ton θronon david
tu patros autu
will give him [the] Lord
God the throne of David , the father of him.
33

and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."

ke basijuse
ɛpi ton ikon iakob
es tus eonas ke
and he will reign ever the house of Jacob , to the ages; and
tes
basile-es
of the kingdom

autu
uk ɛste
tɛlos
of him, not there will be an end.

10

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

Mary said to the angel, "How can this happen, since I find myself a virgin?"

epɛn dɛ
mariam pros ton angɛlon pos ɛste
tuto ɛpe
said moreover Mary to the angel,
How will be this, since
andra u ginoske
a man not I know?
35

The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of
the Most High will overshadow you; and for that reason people will call the holy Child
the Son of God.

ke apokriθes o angɛlos epɛn aute pnjuma agion
And answering, the angel said to her, Spirit [the] Holy
ɛpɛljuste
will come

ɛpi
upon

sɛ ke dʏnamis hʏpsistu
ɛpiskiase
si
you, and power
of [the] Most High will overshadow you;

dio
ke to
gɛnomɛnon agion kleθesɛte
therefore also the[one] being born Holy One will be called
36

"And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she
who had barrenness has now reached her sixth month of pregnancy.

ke idu
ɛlisabɛt
e
And Behold Elizabeth who

sʏngɛnis su
ke
relative of you, also

sʏnelefɛn i-on ɛn gere
autes ke utos
has conceived in old age her , and this

aute
she

men
ɛktos
ɛstin
month [the]sixth is

aute te
kalumɛne
stera
to her who [was] called barren.
37

i-os θɛ-u
Son of God.

"For God finds nothing impossible."

oti uk adʏnatese
para tu θɛ-u pan
rema
for not will be impossible with
God every thing.

11

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
38

And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may you do to me according to your
word." And the angel departed from her.

epɛn dɛ
mariam idu
he dule
kʏriu
gɛnito mi
said moreover Mary, Behold, the handmaid of [the] Lord; be it
to me
kata
to rema su
ke apelθɛn
ap autes o angɛlos
according to the word of you. And departed from her the angel.
Mary Visits Elizabeth
39

Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

anastasa
having risen up


mariam ɛn tes emɛres tautes ɛporjuθe
moreover, Mary in the days
this, went

es
ten orenen
mɛta spudes es polin
iuda
into the hill country with haste, to a town of Judah.
40

and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

ke eselθn
and she entered

es ton ikon zaχariu
ke espasato ten
into the house of Zechariah , and greeted

ɛlisabɛt
Elizabeth.

41

When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth became
filled with the Holy Spirit.

ke ɛgɛnɛto
os ekusɛn ton aspasmon tes marias
he
And it came to pass, as heard the greeting
of Mary
ɛlisabɛt
ɛskirtesɛn to brɛfos ɛn te
Elizabeth, leaped the baby in the

kilia
womb

autes ke
of her; and

ɛplesθe pnjumatos
he ɛlisabɛt
was filled with [the] Spirit
Elizabeth,
42

And she cried out with a loud voice and said, "The Lord has blessed you among women, and
the Lord blesses the fruit of your womb!

ke anɛfonesɛn
and she cried out

krauge
mɛgale ke epɛn julogemɛne sʏ
with a voice loud , and said, Blessed are you

ɛn
gʏneçin ke julogemɛnos ho karpos tes
kilias
su
among women, and blessed is
the fruit
of the womb of you.
12

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
43

"And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

ke poθɛn
mi
tuto ina ɛlθe
he meter tu
kʏriu
And from where to me this that should come the mother of the Lord
mu
pros ɛmɛ
of me to
me?
44

"For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb
for joy.

idu
gar
os ɛgɛnɛto
Behold indeed , as came

he fone tu
aspasmu su
the voice of the greeting of the

es
into

ta ota mu
ɛskirtesɛn ɛn agaliase to brɛfos ɛn te kilia
mu
the ears of me, leaped
in exultation the baby in the womb of me.
45

"And the Lord blesses her who believed that a fulfillment would occur that the Lord had
spoken to her."

ke makaria
he
pistjusasa
oti ɛste
and blessed[is] the [one] having believed, for there will be
tis
to the things

tɛle-osis
a fulfillment

lɛlalemɛnis aute para kʏriu
spoken
to her from [the] Lord.

The Magnificat
46

And Mary said: "My soul exalts the Lord,

ke epɛn
And said
47

mariam mɛgalʏne he psʏχe mu
ton kʏrion
Mary,
Magnifies the soul
of me the Lord,

And my spirit has rejoiced in God my Savior.

ke egaliasɛn to pnjuma mu
ɛpi to θɛo to
soteri
mu
and rejoiced the spirit
of me in
God, the Savior of me.

13

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

"For He has had regard for the humble state of His bondslave; for behold, from this time on
all generations will count me blessed.

oti ɛpɛblɛpsɛn ɛpi
ten tapenosin
tes
dules
For he looked upon the humiliation of the handmaiden

autu
of him;

idu
gar
apo tu nʏn
markariusin
me pase
Behold indeed, from
henceforth will count blessed me all
he gɛnɛ-e
the generations.

49

"For the Mighty One has done great things for me; and holy we acknowledge His name.

oti ɛpisɛn
mi
o dʏnatos
ke agion to
onoma autu
For has done to me the mighty one , and holy [is] the name
of him.
50

"AND HIS MERCY FALLS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD
THOSE WHO FEAR HIM.

ke to ɛlɛos autu
es
gɛnɛ-as
and the mercy of him [is] to generations

ke
gɛnɛas
tis
and generations, to those

fobunɛnis auton
fearing
him.
51

"He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who behaved proudly in the
thoughts of their heart.

ɛpi-esɛn
kratos ɛn
He has shown strength with

braχioni autu
diɛskorpis
ʏpɛrefanus
the arm of him he has scattered [the] proud

diani-a kardias
auton
in [the] of heart of them.
52

"He has brought down rulers from their thrones, and has exalted those who demonstrated
humility.

kaθelɛn
dʏnastas apo θronon ke ʏposɛn tapenus
He has brought down rulers
from thrones, and exalted [the] humble.

14

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
53

"HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; and sent away the rich emptyhanded.

penontas
ɛnɛplesɛn
agaθon
ke plutuntas ɛçapɛstelɛn
[those] hungering he has filled with good things, and [those] being rich
kɛnus
empty.
54

"He has given help to Israel His servant, in remembrance of His mercy,

anɛlabɛto
He has helped
55

israel pedos autu mnesθene ɛlɛus
Israel servant of him , remebering mercy,

As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."

kaθos ɛlalesɛn
as
he spoke

pros tus patɛras hemon to abram
ke
to the fathers of us
to Abraham and

to
spɛrmati
autu
es ton eona
to the descendants of him for the age.
56

And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

ɛmenɛn dɛ
dwelt moreover

mariam sʏn aute os menas
tres ke
Mary
with her about months three, and

ʏpɛstrɛpsɛn es ton ikon autes
returned
to the home of her.

The Birth of John
57

Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

te dɛ
ɛlisabɛt
ɛplesθe
o χronos tu tɛken
to moreover Elizabeth was fulfilled the time ,
to give birth
auten ke ɛgɛnesɛn ion
of her, and she bore a son.

15

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
58

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward
her; and they rejoiced with her.

ke ekusan i
pɛrioki
ke i sʏngɛnes autes oti ɛmɛgalʏnɛn
And heard the neighbors and relatives of her , that
was magnifying
kʏrios
to ɛlɛ-os autu
mɛt autes ke
[the] Lord the mercy of him with her , and
59

sʏnɛχeron
they rejoiced

aute
her.

And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to
call him Zacharias, after his father.

ke ɛgɛnɛto
ɛn te emɛra te ogdo-e elθon
pɛritɛmen
And it came to pass on the day the eighth, they came to circumcise
to pedion ke ɛkalun
auto ɛpi
to onomati tu
the child, and were calling it
after the name the
patros autu
zaχarias
father of him, Zechariah.
60

But his mother answered and said, "No indeed; but we shall call him John."

ke apokriθesa he meter autu
epɛn uχi ala
kleθesɛte
ioanes
And answering the mother of him said , No indeed; he will be called John.
61

And they said to her, "No one among your relatives has ever had that name."

ke
epan
pros auten oti udes
ɛstin ɛk
tes syngɛnes
And they said to
her
No one is
among the relatives
su
os kaleti
to onomati tuto
of you, who is called the name
by this.
62

And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

ɛnɛnju-on
They


to
patri autu
to ti
an
θɛli
moreover to the father of him, the what anyhow he might wish

kalesθe
auto
to be called him.

16

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
63

And he asked for a tablet and wrote as follows, "We will name him John." And they all felt
astonishment.

ke etesas
pinakidion
ɛgrapsɛn lɛgon ioanes ɛstin
And having asked for a writing tablet he wrote, saying John is
onoma
utu
ke ɛθaumasan
pantɛs
[the] name of him. And they marveled all.

64

And at once his mouth opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of
God.

anɛ-oχθe

to stoma autu
paraχrema ke he
was opened moreover the mouth of him immediately, and the
glosa
autu
ke ɛlate
julogon ton θɛon
tongue of him, and he spoke , blessing
God.
65

Fear came on all those living around them; and people talked about all these matters in all
the hill country of Judea.

ke ɛgɛnɛto ɛpi
pantas fobos tus
pɛriokuntas
autus
And came upon all
fear , those dwelling around them;
ke ɛn hole te orene
tes iude-as diɛlaleto
panta
and in all the hill country
of Judea were being talked of all
ta
remata tauta
the things words these.
66

All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child become?" For the
hand of the Lord has certainly come upon him.

ke ɛθɛnto
pantɛs i akusantɛs
ɛn te kardia
And leaid [them] up all
having heard , in the heart
auton
of them

lɛgontɛs ti
ara to pedion tuto ɛste
ke
saying, What then the child this will be? and

gar
χer
kʏriu
en mɛt autu
indeed [the] hand of [the] Lord was with him.

17

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Zacharias's Prophecy
67

And his father Zacharias became filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

ke zaχarias
ho pater autu
ɛplesθe pnjumatos
agiu
And Zechariah, the father of him , was filled with [the] Spirit Holy,
ke ɛprofetjusɛn lɛgon
and prophesied, saying.
68

"We bless the Lord God of Israel, for He has visited us and accomplished redemption for His
people,

julogetos
kʏrios
o θɛos tu israel
oti
ɛpɛskɛpsato
Blessed be [the] Lord the God of Israel , because he has visited
ke ɛpi-esɛn
lʏtrosin
to
lao
autu
and has performed redemption [on] the people of him.
69

And has raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant—

ke egerɛn
kɛras
and has raised up a horn
70

soterias
emin ɛn iko
david
pedos
autu
of salvation for us, in house of David servant of him.

As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

kaθos ɛlalesɛn
as
he spoke

dia stomatos ton agion ap e-onos profeton autu
by mouth
the holy of old
prophets of his,

71

Salvation FROM OUR ENEMIES, and FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

soterian ɛç
ɛχθron
salvation from enemies
72

emon ke ɛk
of us and from

χeros
panton ton
misunton hemas
[the] hand of all
those hating
us.

To show mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant,

po-ese ɛlɛos mɛta
ton patɛron
to fulfill mercy toward the fathers
diaθekes
[the] covenant

emon ke mnesθene
of us and to remember

agias autu
holy of him.
18

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
73

The oath which He swore to Abraham our father,

orkon
on omosɛn
pros abram
ton patɛra emon tu dune
emin
[the] oath that he swore to
Abraham , the father of us ,
to grant us.
74

To grant us that we, receiving rescue from the hand of our enemies, might serve Him without
fear,

fobos
ɛk
χeros
ɛχθron
rʏsθɛntas
latrju-en auto
[that] without fear out of [the] hand of our enemies having been saved to serve him.
75

in holiness and righteousness before Him all our days.

ɛn osioteti ke dike-osʏne
ɛnopion autu pases tes emɛraes emon
in holiness and righteousness before him , all
the days
of our life.
76

"And you, child, we will call the prophet of the Most High; for you will go on BEFORE
THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

ke
sʏ dɛ
pedon profetes
And you moreover, child ,
prophet

ʏpsistu
kleθese
of [the] Most High will be called;

proporjuse gar
ɛnopion kʏriu
ɛtimase
odus
you will go indeed before the Lord, to prepare ways

autu
of him.

77

to give to His people the knowledge of salvation by the forgiveness of their sins,

tu done
gnosin
soterias
to lao
autu ɛn afese
to give knowledge of salvation to people of him in forgiveness
amartion avton
of sins
of them,
78

because of the tender mercy of our God, with which the Sunrise from on high will visit us,

dia
splanχna
ɛlɛ-us
θɛ-u
emon ɛn his
ɛpiskɛpsɛte
through [the] affections of compassion of God of us
in which will visit
emas anatole
ɛç
ʏpsus
us
[the] sunrise from on high,

19

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
79

TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,
to guide our feet into the way of peace."

ɛpifane
tis
ɛn skote
ke skia
θanatu
kaθemɛnis
to shine upon those in darkness and in[the] shadow of death sitting ;
tu katjuθʏne
to direct
80

tus podas emon es
odon
erenes
the feet
of us into [the] way of peace.

And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts
until the day of his public appearance to Israel.

to dɛ pedon
ejuçanɛn ke ɛkrate-uto
pnjumati ke
and [the] child grew
and was strengthened in spirit ; and
en
ɛn
he was in

tes ɛremis ɛ-os
the deserts until

emɛras anadeçɛos
autu
pros
[the] day of appearance of him to

ton israel
Israel.

Luke 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/2.htm

Jesus' Birth in Bethlehem
1

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that the Roman government take
a census of all the inhabited earth.

ɛgɛnɛto

it came to pass moreover

ɛn tes emɛres ɛkenes ɛçelθɛn
dogma para
in the days
those, went out a decree from

kesaros augustu
apografɛste pasan ten ikumɛnen
Ceasar Augustus , to register all
the world;
2

This constituted the first census taken while Quirinius served as governor of Syria.

aute apografe
prote ɛgɛnɛto
egɛmonjuontos tes sʏrias kʏreniu
this
registration first, took place[when] was governing
Syria Cyenius.
20

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3

And everyone proceeded on his way to register for the census, each to his own city.

ke ɛporju-onto pantɛs apografɛsθe
ɛkastos es ten ɛautu
And went
all
to be registered, each
to the of themselves
polin
city.
4

Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David
which we call Bethlehem, because he belonged to the house and family of David,

anɛbe

ke
iosɛf apo tes galil-e-as ɛk
polɛ-os
went up moreover also Joseph , from
Galilee out of [the] town
nasarɛθ
es ten iude-an es
of Nazareth, to
Judea, to
ke kalete
and is called

polin
david
etis
[the] city of David, which

beθlɛ-ɛm dia to ene
auton ɛç iku
Bethlehem, due
to being his of [the] house

patrias david
family of David.
5

in order to register along with Mary, who had agreed to marry him, and had become pregnant.

apograpsaθe sʏn mariam te
ɛnmestjumɛne auto
use
ɛnkʏo
to register
with Mary , the [one] being betrothed to him, she being with child.
6

While they stayed there, the days arrived for her to give birth.

ɛgɛnɛto

ɛn to
ene
autus ɛke
ɛplesθesan
it came to pass moreover in the[time] were they there were fulfilled
emɛre tu
tɛken
auten
days of the giving birth of her.

21

e
the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a
manger, because the inn had no room for them.

ke ɛtɛkɛn
ton i-on
and she brought the son

autes ton prototokon ke
of her, the firstborn,
and

ɛsparganosɛn
auton ke anɛklinɛn auton ɛn fatne
wrapped in swaddling clothes him , and laid
him in a manger,
dioti
uk en
autis
topos ɛn to katalʏmati
because not there was for them a place in the inn.
8

In the same region some shepherds had stayed out in the fields and kept watch over their
flock by night.

ke pimɛnɛs
esan ɛn te χora te aute
agrauluntɛs
And shepherds were in the region
same lodging in the fields

ke
and

fʏlasontɛs fʏlakas tes nʏktos
ɛpi
ten pimnen auton
keeping
watch
by night over the flock
of them.
9

And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around
them; and they felt terribly frightened.

ke angɛlos kʏri-u
ɛpɛste
autis ke doça
kʏri-u
and an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of[the] Lord
pɛriɛlampsɛn autus ke ɛfobeθesan fobon
mɛgan
shone around them, and they feared [with] fear great.
10

But the angel said to them, "Do not fear; for behold, I bring you good news of great joy
which will occur for all the people;

ke epɛn autis
ho angɛlos me fobesθɛ idu
gar
And said to them the angel , not Fear ;
behold indeed,
juangɛlizme hʏmin χaran
I bring good news [of] joy

mɛgalen hetis ɛste panti to
lao
great , which will be to all the people;

22

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

for today in the city of David there has arrived into the world for you a Savior, who we
acknowledge as Christ the Lord.

oti ɛtχθe
ʏmin semɛron soter
os ɛstin χristos
for has been born to you today a Savior, who is
Christ
kʏrios
ɛn pole
david
[the] Lord in [the] city of David.
12

"This will constitute a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a
manger."

ke tuto
ʏmin to seme-on
And this[is] to you the sign;

juresɛtɛ
brɛfos
you will find a baby

ɛsparganomɛnon
ke kemɛnon ɛn fatne
wrapped in swaddling clothes, and lying
in a manger.
13

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God
and saying,

ke ɛçefnes
ɛgɛnɛto
sʏn to angɛlo pleθos
stratias
And suddenly there was with the angel a multitude of [the] host
uraniu
enunton ton θɛon ke lɛgonton
heavenly, praising
God and saying,
14

"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He feels pleased."

doça ɛn ʏpsitis
θɛo
ke ɛpi ges erene ɛn
Glory in [the] highest to God, and on earth peace among
anθropis judokias
men, with whom he is pleased!

23

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one
another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened
which the Lord has made known to us."

ke ɛgɛnɛto
os apelθon
ap
auton es ton uranon
And it came to pass, as were departing from them into the heaven
i angeli hi pimɛnɛs
ɛlalun pros alelus
the angels , the shepherds said to
one another,
rema diɛlθomɛn
de
hɛos
beθlɛ-ɛm, ke idomɛn to tuto
word Let us go through indeed as far as Bethlehem , and let us see the this
to gɛgonos
o
o kʏrios ɛgnorisɛn
emin
that has come to pass , which the Lord made known to us.
16

So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in
the manger.

ke elθan
spjusantɛs
ke anjuran ten tɛ
mariam ke
And they came having hurried, and found
both Mary and
ton iosɛf
ke to brɛfos kemɛnon ɛn te fatne
Joseph, and the baby, lying
in the manger.
17

When they had seen this, they made known the statement which had they had heard about
this Child.

idontɛs

ɛgnosian
pɛri
tu rematos tu
having seen moreover they made known abroad concerning the saying
laleθɛntos
autis pɛri
tu pedu tutu
having been told them, concerning the child this.
18

And all who heard it wondered at the things which they had heard from the shepherds.

ke pantɛs
And all

i
akusantɛs
ɛθaumasan
those having heard, marvelled

pɛri
ton
concerning the things

laleθɛnton
ʏpo ton pimɛnon pros autus
having been spoken by the shepherds to
them.

24

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

e dɛ maria panta sʏnɛtere
ta remata tauta
but Mary all
was treasuring up
matters these,
sʏmbalusa
ɛn te kardia autes
pondering [them] in the heart of her.
20

The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen,
just as they had heard.

ke hʏpɛstrɛpsan hi pimɛnɛs
doçazontɛs ke enuntɛs ton
And returned
the shepherds , glorifying and praising
θɛ-on pi pasin
is
ekusan
ke edon kaθos ɛlaleθe pros autus
God for all things which they had heard and seen, as it was said to them.

Jesus Presented at the Temple
21

And when eight days had passed, before His circumcision, people called His name Jesus, the
name given by the angel before Mary had conceived Him in the womb.

ke otɛ ɛplesθesan
emɛre okto tu
pɛritɛmen auton
ke
And when were fulfilled days eight for the circumcising of them , also
ɛkleθe
to onoma autu
iesus to
kleθɛn
ʏpo
was called the name of him Jesus, which [he] had been called by
tu angɛlu pro
tu sʏlemfθene
the angel before
was conceived
22

auton ɛn te kelia
he in the womb.

And when the days for their purification according to the law of Moses became complete,
they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

ke
ote ɛplesθesan
e emɛre tu
kaθrismu
auton
And when were fulfilled the days of the purification of them
kata
ton nomon mo-sɛ-os anegagon
auton es
according to the law
of Moses, they brought him to
iɛroslʏma parastese to
kʏrio
Jerusalem, to present to the Lord,

25

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
23

(as the scriptures stated in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS
THE WOMB WE SHALL CALL HOLY TO THE LORD"),

kaθos gɛgrapte
ɛn
nomo kʏriu
oti pan arsɛn dianigon
as
it has been written in [the] law
of [the] Lord, That every male opening
metran agion to
kʏrio kleθesɛte
a womb holy to the Lord will be called.
24

and to offer a sacrifice according to what the scriptures said in the Law of the Lord, "A PAIR
OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."

ke tu done
θʏsian
kata
to eremɛnon
ɛn to nomo
and
to offer a sacrifice according to that having been said in the law
kʏriu
zjugos trʏgonon
e dʏo nosus pɛristɛron
of [the] Lord , A pair
of turtle doves, or two young pigeons.
25

And a man named Simeon lived in Jerusalem; and this man behaved with righteousness and
devoutness, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit came upon him.

ke
idu
anθropos en
ɛn iɛrusalem
o
onoma
And behold, a man
there was in Jerusalem, whose name[was]
sʏmɛ-on ke o anθropos
Simon; and the man

utos dike-os
ke jukabes
this [was] righteous and devout,

prosdɛomɛnos paraklesin
waiting for
[the] consolation
26

tu israel
ke pnjuma en
of Israel, and [the] Spirit was

ɛp
upon
agion auton
Holy him.

And the Holy Spirit revealed to him that he would not see death before he had seen the
Lord's Christ.

ke en
auto kɛχrematismɛnon
And it was to him divinely revealed

ʏpo
by

tu pnjumatos tu
the Spirit
the

agiou me iden θanaton prin
e an
ide
ton χriston
Holy , not to see death
before that anyhow he should see the Christ
kʏriu
of [the] Lord.

26

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to
carry out for Him the custom of the Law,

ke elθɛn
ɛn to pnjumati es
to
iɛron ke ɛn
And he came in the Spirit
into the temple; and in
to
esagagen
tus gones to pedion iesun tu
the [time when] were bringing in the parents the child
Jesus, the[thing]
pi-ese
autus kata
to eθismɛnon
tu nomu
were doing them according to that having become customary
pɛri autu
for him,
28

then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

ke autos ɛdɛçato auto es
tas ankalas ke julogesɛn
also he
received him into the arms , and blessed
ton θɛon ke epɛn
God, and said.
29

"Now Lord, You can release Your bond-servant to depart in peace, according to Your word;

nʏn apoles
ton dulon
su
dɛspota kata
to rhema
Now let depart the servant of you , Lord,
according to the word
su
ɛn erene
of you, in peace;
30

For my eyes have seen Your salvation,

oti edon
hi ofθalmi mu
to soterion su
for having seen the eyes
of me the salvation of you,
31

Which You have prepared in the presence of all peoples,

o
etemasa
kata prosopon panton
which you have prepared before [the] face of all

27

ton la-on
the peoples.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32

A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, and the glory of Your people Israel."

fos
es apokalʏpsin ɛθnon
ke doçan la-u
su
a light for revelation of [the] Gentiles, and glory of [the] people of you,
isra-el
Israel.
33

And His father and mother felt amazed at the things which people said about Him.

ke en
ho pater autu
ke
e meter
θaumazontɛs
And were the father of him, and the mother, marveling
ɛpi tis
lalumɛnis
pɛri
autu
at the things having been spoken concerning him.
34

And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child has received
appointment for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which people will
oppose—

ke
julogesɛn autus sʏmɛ-on ke epɛn pros mariam ten
And blessed them
Simon, and said to Mary
the
metɛra autu
mother of him,
anastasin
rising up
35

idu
utos
kete
es ptosin
ke
Behold , this[child] is appointed for [the] falling and

polon
ɛn to israel ke es seme-on antilɛgomɛnon
of many in
Israel, and for a sign
spoken against.

and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may
reveal themselves."

ke su

autes ten psʏχen diɛljusɛte
romfe-a opos
and of you also of her the soul
will go through a sword; so that
an
apokalʏfθosin
ɛk polon kardion dialogismi
anyhow might be revealed of many hearts [the] thoughts.

28

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
36

And there lived a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She had
advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

ke en
ana
profetis
θʏgater fanu-el
ɛk fʏles
And there was Anna , a prophetess, daughter of Phanuel , of [the] tribe
aser
aute probɛbeki-a
ɛn emɛres poles zesasa
of Asher. she being advanced in years
great having lived
mɛta andros
with a husband
37

ɛte
ɛpta apo tes parθɛnias autes
years seven from the marriage of herself.

and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and
day with fastings and prayers.

ke aute χera
ɛ-os ɛton ogdoekonta tɛsaron he
and she [was] a widow about years eighty[and] four,
who
uk afistato
tu iɛru neste-es
ke
dɛ-esɛsin
not departed the temple, with fastings and prayers

latrju-usa
serving

nʏkta ke emɛran
night and day.
38

At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of
Him to all those who looked for the redemption of Jerusalem.

ke aute te
and she at that

ora ɛpistasa
anθomologeto to
θɛo
ke
hour having come up , gave praise
to the Lord, and

ɛlate pɛri
autu pasin tis
prosdɛχomɛnis
spoke concerning him, to all those waiting for

lʏtrosin
ierusalem
[the] redemption of Jerusalem.

Return to Nazareth
39

When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to
Galilee, to their own city of Nazareth.

ke
os
ɛtɛlɛsan
panta
ta kata
ton nomon
And when they had performed everything
according to the law
kʏriu
ɛpɛstrɛpsan es ten galile-an es
polin
of[the] Lord, they returned to
Galilee , to the town
29

ɛauton nazarɛθ
of them Nazareth.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
40

The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God
rested upon Him.

to dɛ pedon
ejuçanɛn
and [the] child grew

ke ɛkrate-uto
plerumɛnon
and became strong , being filled

sofia
ke χaris
θɛ-u
en ɛp
auto
with wisdom , and [the] grace of God was upon him.

Visit to Jerusalem
41

Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

ke
ɛporju-onto hi
gones autu
kat
ɛtos es iɛrusalem
And went
the parents of him every year to Jerusalem
te
ɛorte tu
pasχa
at the feast of the passover.
42

And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

ke otɛ ɛgnɛto ɛton
dodɛka anabenoton
auton kata
And when he was years [old] twelve, having gone up they, according to
to ɛθos
the custom
43

tes
of the

ɛ-ortes
Feast.

and as they returned, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in
Jerusalem. But His parents did not have any awareness of it,

ke tɛle-osanton
tas emɛras ɛn to hʏpostrɛfen autus
and having completed the days , in the returning
of them,
ʏpɛmenɛn
iesus ho pes ɛn iɛrusalem ke uk
remained behind Jesus the boy in Jerusalem . but not
ɛgnosan i gones autu
knew the parents of him.

30

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
44

but supposed Him to travel in the caravan, and went a day's journey; and they began looking
for Him among their relatives and acquaintances.

nomisantɛs

auton ene ɛn te
sʏnodia elθon
emɛras
having supposed moreover him
to be in their company, they went a day's
odon ke anɛzetun auton ɛn
tis sʏngɛnjusin ke tis gnostis
journey, and sought
him among the relatives , and the acquaintances.
45

When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

ke me jurontɛs
ʏpɛstrɛpsan es
and not having found [him] they returned to
46

iɛrusalem anazetuntɛs auton
Jerusalem, seeking
him.

Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both
listening to them and asking them questions.

ke ɛgɛnɛto
And it came to pass
iɛro
kaθɛzomɛnon
temple , sitting

mɛta emɛras tres
after days
three

juron
auton ɛn to
they found him in the

ɛn mɛso
ton
didaskalon ke
akunonta
in [the] midst of the teachers , both hearing

auton ke ɛpɛrotonta
autus
them and questioning them.
47

And all who heard Him showed amazement at His understanding and His answers.

ɛçistanto

pantɛs
were amazed moreover all

hi
akuntɛs autu ɛpi te sʏnɛse
those hearing him at the understanding

ke
tes apokrisɛsin autu
and the answers
of him.

31

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

When they saw Him, they felt astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You
treated us this way? Behold, Your father and I have anxiously looked for You."

ke
idontɛs
auton ɛçplagesan
ke epɛn pros auton
And having seen him, they were astonished , and said to him
e meter autu
tɛknon ti
ɛpe-sas
emin utos idu
the mother of him , Child why have you done to us thus? behold,
ho pater su
kago odʏnomɛni ɛzetumɛn

the father of you and I distressing, were seeking you.
49

And He said to them, "Why did you look for Me? Did you not know that I had to spend time
in My Father's house?"

ke epɛn
pros autus ti
And he said to them , Why[is it]

oti ɛzetetɛ
mɛ uk edete
that you were seeking me? not knew you

oti ɛn tis
tu
patros mu
de
ene mɛ
that in the [house] of the father of me it behooves to be me?
50

But they did not understand the statement which He had made to them.

ke auti u
sʏnekan
to rema ho ɛlalesɛn
autis
And they not understood the word that he spoke to them.
51

And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to
them; and His mother treasured all these things in her heart.

ke katɛbe
mɛt auton ke elθɛn es nazaɛθ
ke
And he went down with them and came to Nazareth , and
ʏpotasomɛnos
subject

en
he was

autis
ke he meter
autu
diɛtere
panta
to them. And the mother of him treasured up all

ta remata tauta ɛn te kardia autes
the matters these in the heart of her.

32

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
52

And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

ke
iesus proɛkoptɛn ɛn te sofia
ke elikia ke
And Jesus advanced in
wisdom and stature , and
χariti
para θɛ-o ke anθropis
in favor with God and men.

Luke 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/3.htm

John the Baptist Preaches
1

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate served as
governor of Judea, and Herod served as tetrarch of Galilee, and his brother Philip served
as tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias served as tetrarch of
Abilene,

kesaros egɛminju-ontos
Ceasar, being governor

ponti-u
Pontius

pilatu
Pilate

tes i-ude-as
ke
of Judea, and

tɛtra-arχuntos tes galile-as
erodu filipu dɛ
tu adɛlfu autu
being tetrarch
of Galilee Herod , Philip moreover the bother of him
tɛtrarχuntos tes iture-as ke traχonitidos
χoras
ke lʏsaniu tes abilenes
being tetrarch
if Ituraea and of Trachonis [the] region, and Lysaias
of Abilene
tɛtrarχuntos
being tetrarch.
2

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of
Zacharias, in the wilderness.

ɛpi
arχiɛrɛ-os
during [the]high priesthood

ana
ke ke-afa
ɛgɛnɛto rema
θɛ-u
ɛpi
of Annas and Caiaphas, came [the] word of God upon

ioanen ton zaχariu
John
of Zechariah

i-on ɛn te ɛremo
son, in the wilderness.

33

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3

And he came into all the districts around the Jordan, preaching a baptism of repentance for
the forgiveness of sins;

ke elθɛn
es
pasan ten pɛriχoron
tu iordanu kerʏson
And he went into all
the surrounding region the Jordan, proclaiming
baptisma mɛtani-as
es afɛsin
a baptism of repentance for forgiveness
4

amartion
of sins.

as scriptures say in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE
CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE
LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.

os gɛgrapte
ɛn biblo
logon
ese-u
tu profetu
as it has been written in [the] book of[the] words of Isaiah the prophet ,
fone
bo-ontos
ɛn te ɛremo
etimasatɛ ten odon
[The] voice of one crying in the wilderness, Prepare
the way
kʏi-u
juθe-as pi-etɛ tas tribus autu
of[the] Lord ; straight make the paths of him.
5

'EVERY RAVINE WILL FILL AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL COLLAPSE;
THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS
SMOOTH;

pasa faranç pleroθesɛte
ke pan
oros
ke bunos
Every valley will be filled up, and every mountain and hill
tapeninoθesɛte
ke ɛste
ta skolia
es juθe-an ke
will be made low; and will become the crooked into straight , and
he traχe-e es
the rough into
6

odus le-as
ways smooth;

AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"

ke opsɛte pasa sarç to soterion tu θɛ-u
and will see all flesh the salvation of God.

34

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

So he began saying to the crowds who went out to receive baptism by him, "You brood of
vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

ɛlɛgɛn un
tis
ɛkporju-omɛnis oχlis
baptisθene
He said therefore to the coming out
crowds to be baptized
autu gɛnemata ɛχidnon
tis ʏpɛdeçɛn
him, Offspring of vipers, who forwarned

ʏp
by

ʏmin fʏgen apo
you
to flee from

tes mɛluses orges
the coming wrath?
8

"Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We
have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God can raise up
children to Abraham.

pi-esatɛ un
karpus açi-us tes mɛtani-as
ke me
Produce therefore fruits
worthy
of repentance; and not
arçesθe lɛgen ɛn
begin
to say in

ɛautis
patɛra
ɛχomɛn ton abra-am
lɛgo
yourselves , [as] father we have
Abraham; I say

gar
ʏmin hoti dʏnate o θɛ-os ɛk
ton liθon tuton
indeed to you, that is able
God from the stones these
ɛgeri
tɛna
to abra-am
to raise up children
to Abraham.
9

"Indeed the axe God lays at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit
He cuts down and throws it into the fire."

ede

ke
e açine pros ten rizan ton
dɛndron
already moreover also the axe to the root of the trees
kete
pan un
dɛndron me karpon
kalon ɛkoptɛte
is applied; every therefore tree
not producing fruit good
ɛkoptɛte
ke es pʏr
balɛte
is cut down and into [the]fire is thrown.
10

And the crowds questioned him, saying, "Then what shall we do?"

ke ɛperoton auton hi oχli
lɛgontɛs ti
un
pi-esomɛn
And asked
him the crowds , saying What then shall we do?
35

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

And he would answer and say to them, "The man who has two tunics should share with him
who has none; and he who has food should to do likewise."

apokriθes
answering


ɛlɛgɛn autis
o ɛχon djo χitonas
moreover he says to them , the [one] two tunics

mɛtadoto
to
me
ɛχonti ke
o
ɛçon bromata omi-os
let him impart to the [one] none; having ; and the[ one] having food
likewise
pi-eto
let him do.
12

And some tax collectors also came to receive baptism, and they said to him, "Teacher, what
shall we do?"

elθon dɛ
ke
tɛlone
baptisθene
ke epan
pros
came moreover also tax collectors to be baptized, and they said to
auton didaskalɛ ti
pi-esomɛn
him, Teacher , what shall we do?
13

And he said to them, "Collect no more than what people have ordered you to do."

ho dɛ epɛn pros autus medɛn
plɛ-on para
to
moreover to
them Nothing more beyond that
diatɛtagmɛnon
ʏmin prasɛtɛ
having been appointed to you collect.
14

Some soldiers questioned him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said
to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and remain
content with your wages."

ɛperoton dɛ
auton ke
asked
moreover him also

stratjumɛni
ləgontɛs ti
those being soldiers , saying , what

pisomɛn ki
emes ke epɛn
autis
medɛna diasesetɛ pi-esomɛn
shall do also we
and he said to them No one oppress shall do
ke
also

emes ke
epɛn
autis
medɛna diasesetɛ medɛ
we ? And he said to them No one oppress
nor

sʏkofantesetɛ ke
accuse falsely and

arkesθɛ
tis opsonis hʏmon
be content the wages of you.
36

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

Now while the people had a state of expectation and all wondered in their hearts about John,
as to whether they should acknowledge him as the Christ,

prosdokontos
expecting


tu la-u
ke dialogizomɛnon panton
moreover the people and wondering
all

ɛn tes kardi-es auton
in the hearts of them
autos e-e
he might be

pɛri
tu ioanu
concerning
John

me
potɛ
whether ever

o χristos
the Christ.

16

John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One comes
who has more might than I, and I do not consider myself fit to untie the thong of His
sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

apɛkrinato
answered

lɛgon
pasin
o ioanes ɛgo mɛn
hʏdati
saying [to] all
John , I
indeed with water

baptizo hʏmas ɛrχɛti
baptize you
comes


o
isχʏrotɛros mu
u
moreover the [one] mightier
than I of whom

uk emi ikanos lʏsi
ton imanta ton
ʏpodematon auto
not I am fit
to untie the strap
of the sandals
of him ;
autos ʏmas baptise
ɛn
pnjumati hagio ki
pʏri
he
you
will baptize with [the] Spirit Holy , and with fire;
17

"His winnowing fork he holds in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to
gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

u
to
of whom the

ptʏon
ɛn te χeri autu
diakaθari
winnowing fork [is] in the hand of him; to clear

ten alona
autu
ke synagagen ton siton es
ten
the threshing floor of him, and to gather the wheat into the
apoθeken autu
to dɛ
aχʏron
katakause
pʏri
asbɛsto
barn
of him
and [the] chaff he will burn up with fire unquenchable.
18

So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

pola mɛn un ke
ɛtɛra paraklon
ju-engɛlizɛto
ton la-on
Many indeed other things exhorting
he preached good news to the people.
37

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

But when Herod the tetrarch received a reprimand by him because of Herodias, his brother's
wife, and because of all the wicked things which Herod had done,

o dɛ
erodes ho tɛtra-arχes ɛlɛnχomɛnos
ʏp autu
moreover Herod the terarch
being reproved by him
pɛri
concerning

erodiados tes gʏnekos tu
adɛlfu
autu
ke
Herodias the wife
of the brother of him, and

pɛri
panton on ɛpi-esɛn poneron o
concerning all
that had done [the] evils
20

erodes
Herod.

Herod also added this to them all: he locked John up in prison.

prosɛθekɛn ke tuto ɛpi pasin ke katɛklesɛn
ton
added
yet this to all
also he locked up
ioanen ɛn fʏlake
John
in prison.

Jesus Receives Baptism
21

Now when all the people became baptized, Jesus also became baptized, and while He
prayed, heaven opened,

ɛgɛnɛto
it came to pass


ɛn to baptisθene apanta ton laon
moreover in
moreover all
the people

ke iesu baptisθɛntos
ke prosjuχomɛnu anɛoχθene
ton uranon
and Jesus having been baptized and having prayed , was opened the heaven.
22

and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of
heaven, "I acknowledge You as My beloved Son, in You I feel well-pleased."

ke katanene to pnjuma to
and descended the Spirit
pɛristɛran ɛp
a dove upon

agion somatiko ede
os
Holy in a bodily form as

auton ke fonen ɛç
him, and a voice out of

sʏ e ho i-os
You are the Son

uranu gɛnɛsθe
heaven came

mu
o agapetos ɛn si judokesa
of me the beloved in you I am well pleased.

38

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Genealogy of Jesus
23

When He began His ministry, Jesus Himself had reached about thirty years of age, people
supposed Him as the son of Joseph, the son of Eli,

ke autos en iesus arχomɛnos
And himself was Jesus beginning

ose ɛton
triakonta on
about years [old] thirty,
being

i-os os ɛnomizɛto
iosef
tu ɛli
son, as was supposed, of Joseph
of Heli,
24

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

tu maθat
Of Matthat

tu lɛvi
of Levi

tu mɛlχi
of Melchi

tu iane
of Jannai

tu iosef
of Joseph,

25

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of
Naggai,

tu mataθi-u
of Matathias

tu amos
of Amos

tu na-um
of Nahum

tu ɛsli
of Esli

tu nange
of Naggai

26

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of
Joda,

tu maθ
of Maath

tu mataθi-u
of Mattathias

tu sɛmen
of Semein

tu ioseχ
of Joseph

tu ioda
of Joda.

27

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of
Neri,

tu ioanan
of Joannen

tu resa
of Rhesa

tu zorobabɛl
of Zerubbabel

tu salaθiel
of Shealtiɛl

tu neri
of Neri.

28

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

tu məlχi
tu adi
tu kosam
tu
of Melchi
of Addi of Cosam

ɛlmadam
tu ɛr
of Elmadam
of Er,

39

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
tu ɛliɛzɛr
of Eliezer

tu iesu
of Joshua

tu iorim
of Jorim

tu maθat
of Matthat

tu lɛvi
of Levi.

30

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

tu sʏmɛ-on
of Simon

tu iuda
of Judah

tu iosef
of Joseph

tu ionam
of Jonam

tu ɛliakim
of Eliakim,

31

the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of
David,

tu mɛlɛa
of Melea

tu mɛna
of Menna

tu mataθa
of Mattathah

tu naθam
of Nathan

tu david
of David.

32

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

tu iɛse
of Jesse

tu iobed
of Obed

tu bo-os
of Boaz

tu sala
of Sala

tu nason
of Nahshon.

33

the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of
Perez, the son of Judah,

tu aminadaqb
of Amminadab

tu admin
of Admin

tu hɛsrom tu farɛs
of Hezron of farɛs

tu
arni
of of Arni

tu iuda
of Juda.

34

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

tu iakob
of Jacob

tu isak
of Isaac

tu abram
of Abraham

tu θara
of Terah

tu naχor
of Nahor,

35

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,

tu sɛruχ
of Serug ,

tu raga-u tu falɛk
of Reu
of Peleg

tu ɛbɛr
of Heber

40

tu sala
of Shelah.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
36

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of
Lamech,
tu arfaχad
of Arphaxad

tu kenam
of Cainan

tu sem
of Shem

tu no-ɛ
of Noah

tu lamɛχ
of Lamech

37

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of
Cainan,

tu maθusala
of Methuselah

tu ɛnoχ
of Enoch

tu iarɛt
of Jared

tu malɛlɛ-el
of Mahalalel

tu kenam
of Cainan.

38

the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

tu ɛnos
of Enos

tu seθ
of Seth

tu adam
of Adam

tu θɛ-u
of God.

Luke 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/4.htm#0

The Temptation of Jesus
1

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and the Spirit led Him around in the
wilderness

iesus
Jesus


pleres
moreover , full

iordanu ke
Jordan, and

egɛto
was led

pnjumatos
agi-u
of [the] Spirit Holy

ɛn to
by the

ʏpɛstrɛpsɛn apo
returned
from

pnjumati ɛn te ɛrɛmo
Spirit
into the wilderness.

41

tu
the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

for forty days, receiving temptation by the devil. And He ate nothing during those days, and
when they had ended, He became hungry.

emɛras tɛsɛralanta peazomɛnos
days
forty
being tempted

ʏpo tu
diabolu ke
by the devil;
and

uk ɛfagɛn udɛn
ɛn tes emɛres
not he ate nothing in the days
sʏntɛlɛsθeson
having ended
3

auton ɛpenasɛn
they he was hungry.

And the devil said to Him, "If You consider Yourself the Son of God, tell this stone to
become bread."

epɛn dɛ
said moreover

auto
ho diabolos e i-os
to him the devil ,
if Son

epɛ
to
liθo
speak to the stone
4

ɛkenes ke
those, and

tuto
this

e tu
θɛ-u
you are of God

ina gɛneti
artos
that it should become bread.

And Jesus answered him, "The scriptures state, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD
ALONE.'"

ke apɛkriθe pros auton o iesus gɛgrapte
And answerd to
him
Jesus , It has been written ,
ɛp arto mono
on bread alone

zesɛte
will live

oti
That

uk
not

o anθropos al ɛpi panti
the man,
but by every

remati θɛ-u
word of God.
5

And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

ke anagagon
auton o diabolos es
oros
ʏpselon
And having led up him the devil
into a mountain high
ɛdeçɛn auto pasas tas basile-as tes
showed him all
the kingdoms of the

ikumɛnes ɛn
world
in

stigme
χronu
a moment of time.
42

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6

And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for I have received
it, and I give it to whomever I wish.

ke
epɛn auto
o diabolos si
doso
ten ɛçusian
And said to him the devil ,
To you will I give the domain
tauten apasan ke
ten doçan auton hoti ɛmi
this
all
and the glory of it ; for to me
paradote
ke
o
ɛan θɛlo didomi auten
it has been delivered, and to whom if
I wish I give
it.
7

"Therefore if You worship before me, it shall all belong to You."


un
ɛ-an
You therefore , if

proskʏneses ɛnopion ɛmu ɛsti
su
pasa
will worship before me will be your all things.

8

Jesus answered him, "The scriptures state, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR
GOD AND SERVE HIM ONLY.'"

ke apokiθes o iesus epɛn auto
gɛgrapte
And answering Jesus said to him, it has been written
proskʏnese
kʏrion
ton θɛon su
ke auto mono
You will worship [the] Lord
God of you , and him only
latrjuses
will you serve.
9

And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to
Him, "If You consider Yourself the Son of God, throw Yourself down from here;

ɛgagɛn
he led
ptɛrʏgion
pinnacle

dɛ auton es iɛrusalem ke ɛstesɛn ɛpi
to
also him to Jerusalem , And set
upon the
tu
iɛru
ke epɛn auto
of the temple, and said to him

e i-os
if Son

tu θɛ-u
balɛ sɛauton ɛntjuθɛn kato
of God , cast yourself from here down.

43

e
you are

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10

for the scriptures state, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO
GUARD YOU,'

gɛgrapte
gar
oti tis angɛlis autu ɛntɛleti
pɛri
it has been written indeed, That to angels of him he will give orders concerning
su tu diaflaçe sɛ
you
to guard you;
11

and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT
STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"

ke oti ɛpi χeron
sɛ me potɛ proskopses pros
and that in [their] hands you lest ever you strike
against
liθon
ton poda su
a stone the foot of you.
12

And Jesus answered and said to him, "The scriptures state, 'YOU SHALL NOT PUT THE
LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

ke apokriθes epɛn auto
o iesus
And answering, said to him
Jesus

oti ɛrete
it has been said

uk ɛkperases
kʏrion
ton θɛ-on su
not You will test [the] Lord the God of you.
13

When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

ke sʏntlɛsas
panta perasmon
ho diabolos apɛste
ap
And having finished every temptation , the devil
departed from
autu aχri
him until

keru
an opportune time.

44

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Jesus' Public Ministry
14

And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through
all the surrounding district.

ke ʏpɛstrɛpsɛn ho iesus ɛn te dʏname tu
pnjumatos
And returned
Jesus in the power of the Spirit
es ten galile-an ke feme
ɛçelθɛn
to
Galilee ; and a report went out

kaθ holes tes
into all the

pɛriχoru
pɛri
autu
surrounding region , concerning him.
15

And He began teaching in their synagogues and received praise from all.

ke autos
and he

ɛdidaskɛn ɛn tes sʏnagoges
auton
doçazomɛnos
taught
in the synagogues of them being glorified

ʏpo panton
by all.
16

And He came to Nazareth, where He had grown up; and as He customarily had done, He
entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.

ke
elθɛn
es nazara
u
en
tɛθramɛnos ke
And he came to Nazareth , where he had been brought up; and
esɛlθɛn
he entered

kata
according to

to e-oθos auto
ɛn te emɛra
the custom to him on the day

ton
sabaton es ten sʏnagogen ke anɛste
anagnone
of the Sabbath , into the synagogue and stood up to read.
17

And the authorities handed the book of the prophet Isaiah to Him. And He opened the book
and found the place where the scriptures stated,

ke ɛpɛdoθe
auto
biblion
tu profetu ɛse-u
ke
and there was given to him [the] scroll of the prophet Isaiah , and
anaptʏχas
to biblion
jurɛn
ton topon hu
en
gɛgramɛnon
having unrolled the scroll , he found the place where it was written,

45

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18

"THE SPIRIT OF THE LORD HAS COME UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME
TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM
RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO
SET FREE THOSE WHO PEOPLE HAVE OPPRESSED,

pnjuma
kʏri-u
ɛp
ɛmɛ
u
enɛkɛn ɛχrisɛn
me
[The] Spirit of [the] Lord [is] upon me of which because he has anointed me
juangɛlisaθe
to preach good news

ptoχis
apɛstalkɛn me iasθe tus
to [the] poor he has sent me to heal the

sʏntɛtrimɛnus ten kardian kerʏçe
eχmalotis
broken
in heart to proclaim to captives
ke tʏlis
and to [the] blind

afɛsin
deliverance,

anablɛpsin
apostele
tɛθrausmɛnus
recovery of sight , to send forth [the] oppressed

ɛn
in

afɛse
deliverance.
19

TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."

kerʏçe
ɛniauton
to proclaim [the] year
20

kʏriu
of [the] Lord's

dɛkton
favor.

And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the
synagogue fixed on Him.

ke plʏχas
to biblion apodus
to
ʏperɛrte
And having rolled up the scroll , having delivered [it] to the attendant,
ɛkaθisɛn
he sat down,
21

ke
and

panton i ofθalmi ɛn te sʏnagoge
esan atɛnizontɛs auto
of all
the eyes in the synagogue were fixed upon him.

And He began to say to them, "Today this Scripture has become fulfilled in your hearing."

erχaro
he began


moreover

he grafe
the Scripture

lɛgen
to say

pros autus
to
them

aute ɛn tois osin
this
in
the hearing

oti semɛron pɛpirute
today
is filled
hʏmon
of you

46

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

And all spoke well of Him, and wondered at the gracious words which fell from His lips; and
they said, "Do we not recognize Him as Joseph's son?"

ke
pantɛs ɛmartʏrun
auto
ke
ɛθaumazon ɛpi
And all
bore witness to him
and
marveled at
tes
χaritos tis
ɛkporjumɛnis ɛk
of the grace
that are proceding out of

tu stomatos autu
the mouth of him

ke ɛlɛgon
uχi i-os
ɛstin iosef
and they said Not the son is
of Joseph
23

utos?
this

And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself!
Whatever we heard became accomplished at Capernaum, do here in your hometown as
well.'"

ke
And

epɛn
pros autus pantos ɛretɛ
mi
ten parabolen
he said to
them Surely you will say to me the proverb

tauten iares
θɛrapjuson sɛ-auton
this, Physician heal
yourself ;
gɛnomɛna
es ten kafarna-um
has been done in
Capernaum
patridi
hometown
24

tis logis
the words

osa
whatsoever

pi-esa-on ke
do
also

ekusamɛn
we have heard
ode ɛn te
here in the

su
of you.

And He said, "Truly I say to you, no prophet receives welcome in his hometown.

epɛn

amen
he said moreover Truly

lɛgo
ʏmin oti udes profetes dɛktos
I say to you that
no prophet acceptable

ɛstin ɛn te patridi
autu
is
in the hometown of him.

47

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25

"But I say to you in truth, many widows lived in Israel in the days of Elijah, when the sky
had closed up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

ɛp aleθe-as
in truth


moreover

lɛgo ʏmin pole
χɛre
ɛn tes
I say to you many windows in the

emares ɛli-u
ɛn to isra-el
days
of Elijah in
Israel

otɛ ɛklesθe
when was shut up

ɛpi ɛte
for years

ɛχ os
ɛgɛnɛto
limos
mɛgas ɛpi
six when there was a famine great upon

tri-a
three

ke
menas
and months

o urana-os
the heaven

pasan ten gen
all
the land.
26

and yet God sent Elijah to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a
woman who had become a widow.

ke pros udɛmi-an auton
and to
none
of them

ɛpɛmfθe
was sent

ɛlias
e me es
Elijah if not to

sarɛpta
tes sidonias
pros gʏmeka
χeran
Zarephath
of Sidon to
a woman a window.
27

"And there lived many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them
received cleansing, but only Naaman the Syrian."

ke
And

poli
lɛpri esan ɛn to
many lepers were in

tu
profetu
the prophet

ke udes
and none

isra-el
Israel

auton
of them

ɛpi
ɛliseu
in the time of Elisha

ɛkaθarisθe
was cleansed

e me
if not

neman ho sʏros
Naaman the Syrian.
28

And all the people in the synagogue filled with rage as they heard these things;

ke
And

ɛpi-esθesan
were filled

pantɛs θʏmu
ɛn te sʏnagoge
aku-ortɛs
all
with anger in the synagogue hearing

48

tauta
these things;

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which
their city had its foundation, in order to throw Him down the cliff.

ke anastantɛs
ɛçɛbalon auton ɛço tes
polɛ-os ke
and having risen up they cast him
out of [the] city
and
gagon auton hɛ-os ofrʏ-os
led
him
unto brow
okodometo
auton
had been built of them
30

tu
arus ɛf
u
he pis
of the hill upon which the town

ostɛ
karakremnise auton
in order to throw over him.

But passing through their midst, He went His way.

autos dɛ
di-ɛlθon
dia
he however having passed through
31

mɛsu
[the] midst

And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He taught them on the Sabbath;

ke
katelθɛn
es
And he went down to

kafarna-um polin
Capernaum a city

en didaskon autus ɛn
was teaching them on

tis sabasin
the Sabbath.

32

tes galileas
ke
of Galilee and

and they felt amazed at His teaching, for His message He delivered with authority.

ke
And

ɛçɛplesonto
ɛpi te didaχe autu
they were astonished at the teaching of him

ɛçusia
en
authority was
33

auton
ɛporju-ɛto
of them, went away .

oti ɛn
en
for with was

o logos
autu
the message of him.

In the synagogue there came a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried
out with a loud voice,

ke
ɛn te sʏnagoge
And in the synagogue
akaθartu ke
unclean: and

anɛkraçɛn
he cried out

en
was

anθropos ɛχon
pnjuma demoni-u
a man
having a spirit
of a demon

fone
mɛgale
with a voice loud.

49

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

"Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You
come to destroy us? I acknowledge You as the Holy One of God!"

ɛ-a ti
Ha! What

emin ke si
iesu nazarenɛ
to us and to you Jesus, Nazareth?

elθɛs
apolɛse
Are you come to detroy

emas
us?

ida

tis
e
ho
I know you who you are the

agios
tu θɛ-u
Holy [One]
of God.
35

But Jesus rebuked him, saying, "Keep quiet and come out of him!" And when the demon
had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him
any harm.
ɛpɛtimesɛn auto o iesus o i-esus lɛgon
fimoθeti ke
rebuked
him
Jesus, Jesus
saying , Be silent, and

ke
and

ɛçɛlθɛ ap
come out of
es
into
36

to
the

autu
him!

mɛson
midst,

ke
And
ɛçelθɛn
came out

rhipsan
auton to demonion
having thrown him the demon
ap
from

medɛn
blapsan
auton
in nothing having hurt him.

autu
him,

And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What
does this message consist of? For with authority and power He commands the unclean
spirits and they come out."

ke
And

ɛgɛnɛto θambos
came
astonishment

alelus
lɛgontɛs tis
one another , saying What
ɛçusi-a
authority

ɛpi
pantas
upon all ,
o logos
word

ke dʏname ɛpitase
and power he commands

ke sʏnɛlalun
and they spoke

pros
to

utos
oti ɛn
[is] this , that which
tis akaθartis
the unclean

ke
ɛrχonte
and they came out?

50

pnjumasin
spirits,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

And the report about Him spread into every locality in the surrounding district.

ke
ɛçɛporju-ɛto eχos
pɛri
autu es
panta topon tes
nd went out
the report concerning him into every place of the
pɛriχoru
surrounding region.
Many Receive Healing
38

Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-inlaw suffered from a high fever, and they asked Him to help her.

anastas

having risen up moreover

apo
tes sʏnagoges
eselθɛn
out of the synagogue , he entered

ikian simonus
pɛnθɛra
house of Simon . [the] mother-in-law
sʏnɛχomɛne
oppressed with
39

pʏrɛto
a fever


moreover

es
ten
into the

tu simonos
en
of Simon was

mɛgalo ke
erotesan
great ; and they appealed

auton
to him

pɛri autes
for her.

And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and
waited on them.

ke ɛpistas
and having stood

ɛpano autes ɛpɛtimesɛn
over her , he rebuked

afekɛn auten paraχrema

it left her immediately moreover

to
pʏrɛto ke
the fever , and

anastasa
diekone
autis
having arisen, she served them.

40

While the sun had set, all those who had any infirmities with various diseases brought them
to Him; and laying His hands on each one of them, He healed them.

dʏnontos
at the setting


moreover

tu
of the

eli-u
sun ,

apantɛs
all

osi
eχon
as many as had [any]

asθɛnontas nosis
pikes
egagaon autus
pros auton
ailing
with diseases with various ,
brought them to
him ,
o dɛ
and

eni
on one

ɛkasto auton
tas ʃeras
ɛpitiθes
ɛθɛrapju-ɛn
each
of them the hands having laid , he healed

autis
them.
51

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
41

Demons also came out of many, shouting, "We acknowledge You as the Son of God!" But
rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him as the Christ.

ɛçerχɛto dɛ
went out moreover
lɛgonta
saying,

ke
also

oti sʏ
e
You are

uk e-a
not he allowed

demonia apo polon kraugazonta ke
demons from many crying out
and

o i-os tu
the Son

θɛ-u
ke
ɛpitimon
of God And rebuking,

auta
lalen
oti
edesan
ton χriston auton ene
them to speak , because they knew the Christ
him to be.

42

When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds searched for Him,
and came to Him and tried to keep Him from going away from them.

gɛnomɛnes
having arrived
topon
place,

ke
and


moreover

i oχli
ɛpɛzetun auton ke
elθon
ɛ-os auto ke
the crowds sought him, and
came up to him and

kateχon
auton
were detaining him
43

emɛras
ɛçɛlθon
ɛporjuθe es ɛremon
daybreak, having gone out he went into a solitary

tu
me porjusθe ap
auton
of the not to go
from them.

But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for God sent
me for this purpose."

ho dɛ
them ,

epɛn
pros autus
oti ke
tes
Also
to the other towns

ju-angɛlisasθe

de
to preach good news me it behooves

ɛtɛres polɛsin

44

So He kept on preaching in the synagogues of Judea.
kerʏson
preaching

he said to

ten
basile-an tu θɛ-u
oti
of the kingdom
of God because

ɛpi tuto apɛstalen
for this have I been sent forth.

ke en
And he was

but

es tas sʏnagogas tes
in the synagogues

52

i-udeas
of Galilee.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/5.htm#0

The First Disciples
1

Now it happened that while the crowd pressed around Him and listened to the word of God,
He stood by the lake of Gennesaret;

ɛgɛnɛto
it came to pass
aku-en
to hear


ɛn
moreover during

to
ton oχlon
ɛpikesθe
auto ke
the [time] the crowd pressing on him also

θɛ-u ke autos en ɛstos
para ten limnen
God and he was standing by the lake

ton logon tu
the word of

gɛnesarɛt
of Genneraret:
2

and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them
and washed their nets.

ke edɛn
and he saw

plia
boats

dʏo
two

ɛstota para ten limnen
lying
by the lake

i dɛ
but

ali-ɛs
ap
auton apobantɛs
ɛplʏnon ta diktʏa
[the] fishermen from them having gone out , washed the nets.
3

And He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little
way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.

ɛmbas

having entered moreover
erotesɛn auton apo
he asked him from
ɛk
from

tu
the

es
hɛn
ton
into one of the

plion ho
ɛn simonos
boats, which was Simon's

tes ges
ɛpanagagen oligon kaθisas

the land to put off
a little having sat down moreover

pliu
ɛdidaskɛn tus oχlus
boat he taught the crowds.

53

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down
your nets for a catch."

os

ɛp-ausato lalon
epɛn
pros ton simona
when moreover he ceased speaking he said
to
Simon,
ɛpanagagɛ
Put off
es
for
5

es
into

to
the

baθos ke χalasatɛ
deep and let down

ta diktʏa ʏmon
the nets of you

agran
a catch.

Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will
do as You say and let down the nets."

ke apokriθes
simon epɛn ɛpistata di
And answering , Simon said Master through
kopi-asantɛs
udɛn
ɛlabomɛn
having toiled , nothing have we taken ,
χalaso
ta
I will let down the
6


to remati su
however the word
of you,

diktʏa
nets.

When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;

ke tuto
And this

piesantɛs
sʏnɛklesan
pleθos
a multitude they enclosed a multitude

di-ɛresɛto
were breaking
7

ɛpi
at

oles nʏktos
whole night


moreover

iχθʏon
polʏ
of fishes great;

ta diktʏa auton
the nets
of them.

so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they
came and filled both of the boats, so that they began to sink.

ke katɛnjusan
tis
mɛtoχis ɛn to
ɛtɛro plio, tu
And they beckoned to the partners in the other boat
ɛlθoritas
having come ,
amfotɛra ta
both
the

sʏlabɛsθe aotis
ke elθon
ke ɛplesan
to help
them ; and
they came , and filed
plia
hostɛ
bʏθizɛsθe
auta
boats, so that were sinking they.
54

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord,
for I realize my sinfulness!"

simon pɛtros prosɛpɛsn tis gonasin iesu
moreover Simon Peter fell at
the knees
of Jesus

idon
having seen
lɛgon ɛçɛlθɛ
saying Depart
9

ap
from

emu oti aner
amartios emi
kʏri-ɛ
me for a man sinful
am I Lord.

For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which
they had taken;

θambos
gar
amazement indeed
ɛpi te agra
at the catch
10

ton
of the

pɛri-ɛsχɛn
laid hold

auton ke pantas tus
sʏn
on him and on all those with

auto
him

iχθʏ-on on
sʏnɛlabon
fish
which
they had taken.

and so also came James and John, sons of Zebedee, who had become partners with Simon.
And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will catch men."

omios dɛ
ke iakobon ke ioanen
i-us
likewise moreover also James and John , sons

zɛbɛdeu
of Zebedee

hi
esan kinoni to simoni
ke epɛn pros ton
who were partners
with Simon And said to
simona
Simon ,

o iesus me fobu apo tu nʏn
anθropus
Jesus , not Fear; from now on
men

ɛse
you will be
zogron
catching.

11

When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

ke katagagontɛs
ta plia ɛpi ten gen afɛnts
panta
And having brought the boats to the land , having left all
ekoluθesan
they followed

auto
him.

55

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
The Leper and the Paralytic
12

While He traveled in one of the cities, behold, there came a man covered with leprosy; and
when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You will, You
can make me clean."

ke
And

ɛgɛnɛto
ɛn to ene auton ɛn mia ton
polɛ-on
it came to pass in
being his
in one of the cities,

ke
idu
that behold ,
pɛson
having fallen

pleres lɛpras
idon

ton iesun
full
of leprosy having seen indeed
Jesus,

aner
a man

ɛpi prosopon
upon [his] face

ɛdɛ-eθe
autu lɛgon
kʏrie ɛ-an
he begged him , saying Lord, if

θɛles
dʏnase
me kaθarise
you would be willing you are able me to cleanse.
13

And He stretched out His hand and touched him, saying, "I will; become cleansed." And
immediately the leprosy left him.

ke
ɛktenas
And having stretched out
kaθarisθeti
ke
be you cleansed! And
14

ten χera
[his] hand

juθɛ-os he
immediately

epsato
autu lɛgon θɛlo
he touched him, saying , I am willing ;

lɛpra
leprosy

apelθɛɛn
departed

ap
autu.
from him.

And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an
offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."

ke autos
And he

paregelɛn
auto medɛni epem
ala apɛlon
instructed
him no one to tell ; but having gone

deçon sɛ-auton to
show yourself
to the
kaθarismu su
cleansing of you ,

i-ɛre ke
priest, and

prosɛnɛnkɛ pɛri tu
offer
for the

kaθos prosɛtaçɛn mo-uses es martʏrion
as
commanded Moses for a testimony

autis
to them.

56

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

But the news about Him spread even farther, and large crowds gathered to hear Him and to
receive healing of their sicknesses.

dierχɛto

was spread abroad moreover
sʏnerχonto
were coming

malon
still more

o logos pɛri
autu ke
the report concerning him; and

oχli
poli aku-en ke ɛrapjusθe
apo ton
crowds great to hear and to be healed from the

asθɛnion
auton
sicknesses of them.
16

But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.

moreover

autos
he himself

en
was

ʏpoχoron
ɛn
tes
withdrawing into the

ɛremis
ke
wilderness and

priuχomɛnos
praying.
17

One day He taught; and some Pharisees and teachers of the law sat there, who had come
from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord
became available for Him to perform healing.

ke ɛgɛnɛto
ɛn mia ton
And it came to pass on one of the
didaskon
teaching,

ke
and

emɛron ke autos ɛn
days
that he was

esan
kaθemɛni farisei
ke
there were sitting by Pharisees and

nomosisaskali
hi esan ɛlelʏθotɛs ɛk
pases komes tes
teachers of the law, who were come
out of every village
galile-as
ke
of Galilee, and
kʏriu
of [the]Lord

i-udeas ke i-erusalem
ke dʏnamis
of Judea, and of Jerusalem . and [the] power

en
was [there]

es
to iasθe auton
for [him]
to heal them.

57

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18

And some men carried on a bed a man who had suffered paralysis; and they tried to bring
him in and to set him down in front of Him.

ke
idu
And behold,

andrɛs frontɛs
ɛpi
men
carrying upon

paralɛlʏmɛnos ke
paralyzed,
and
auton
him
19

ɛzetun
they sought

klines anθropon os en
a mat a man who was

auton esɛnɛnken ke
him to bring in, and

θene
to place

ɛnopion autu
before him.

But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and
let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of
Jesus.

ke me jurontɛs
pias
esɛnɛnkosin
auton dia
ton
And not having found what way they should bring in him
on account of the
oχlon
crowd,

anabantɛs
ɛpi to
having gone up on the

kaθekan
they let down

doma
housetop,

dia
through

ton kɛramon
the tiles

auton sʏn to klinidio es
to mɛson ɛmprosθɛn tu iesu
him, with the mat
into the midst before
Jesus.

20

Seeing their faith, He said, "Friend, I forgive your sins."

ke
And

idon
having seen

ten pistin auton
epɛn
anθrope afɛ-onte
the faith of them, he said, Man,
have been forgiven

si he
amarti-e su
you the sins
of you.
21

The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "What kind of man do we hear who
speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"

ke erçanto
And began

dialogizɛsθe hi gramates ke
to reason
the scribes and

tis
ɛstin hutos hos lale
balsfemi-as
Who is
this who speaks blasphemes ?
afene
to forgive

e me
if not

monos ho θɛ-os
alone
God?
58

i
farise-i
lɛgontɛs
the Pharisees, saying,
tis
who

dʏnate hamartias
is bale sins

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

But Jesus, aware of their reasoning, answered and said to them, "Why do you reason in your
hearts?

ɛpignus

ho iesus tus
having known moreover
Jesus the
apokriθes epɛnɛ pros autus
ti
answering said
to
them , Why

dialogismus
reasonings

dialogizɛsθɛ
reason you

auton
of them,

ɛn tes
in the

kardies ʏmon
hearts of you?
23

"Which do you consider it easier, to say, 'I forgive your sins,' or to say, 'Get up and walk'?

ti
Which

ɛstin jukopotɛron
is
easier

Amarti-e su
e
sins
of you, or
24

epen
ɛgerɛ ke pɛripate
to say, Arise and walk?

"But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—He
said to the paralytic—"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."

hina
that
ɛχe
has

epen
afɛ-onte
si he
to say Have been forgiven you the


however

edetɛ
oti o i-os tu anθropu ɛçusian
you might know that the Son
of man authority

ɛpi tes
ges
on the earth

afiɛne
to forgive

epɛn
he said

amartias
sins

to
to the [one]

paralɛlmɛno
si
lɛgo
ɛgerɛ
ke aras
having been paralyzed , To you
I say, Arisw, and having taken up
klindion su
mat
of you
25

porjunu es ton ikon
go
to the house

to
the

su
of you.

Immediately he got up before them, and picked up what he had reclined on, and went home
glorifying God.

ke paraχrema
anastas
ɛnopion auton aras ɛf
And immediately having stood up before them having taken up
katɛketo
apelθɛn
he was lying , he departed

o
which

es ton ikon autu
doçazon ton θɛ-on
to the home of him glorifying
God.
59

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26

They all became struck with astonishment and began glorifying God; and they filled with
fear, saying, "We have seen remarkable things today."

ke
ɛkstasis
And amazement

ɛlabɛn apantas ke ɛdoçzon
seized all,
and the glorified

ɛplesθesan fobu
were filled with fear

lɛgontɛs
saying,

hoti edomɛn
We have seen

θɛ-on ke
God, and
paradoça
remarkable things

semɛron
today.

Call of Levi (Matthew)
27

After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and
He said to him, "Follow Me."

ke
mɛta tauta
And after these things

ɛçelθɛn
ke ɛθɛ-asato tɛlonen
he went forth, and saw
a tax collector

onomati
named

lɛvin kaθemɛnon ɛpi to
tɛlonion
ke epɛn auto
akoluθe mi
Levi , sitting
at the tax booth , and said to him,
Follow me.
28

And he left everything behind, and got up and began to follow Him.

ke
And
29

katalipon
having left

panta anastas
ekoluθe
auto
all ,
having arisen he followed him.

And Levi gave a big reception for Him in his house; and there gathered a great crowd of tax
collectors and other people who reclined at the table with them.

ke ɛpiesɛn
And made
autu
of him,

doχen
mɛgalen lɛvis auto
te ikia
a banquet great
Levi for him the house

ke en
oχlos
polʏs tɛlonon
and there was a multitude great of tax collectors

hi
esan mɛt
auton katakemɛni
who were with
them reclining [at table].

60

ke alon
and others

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30

The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat
and drink with the tax collectors and sinners?"

ke
ɛgoŋʏzon i farise-i
ke hi gramates auton
pros
And grumbled the Pharisees
and the scribes
of them
at
tus maθetas
the disciples

autu lɛgontɛs
of him saying

tɛlonon
tax collectors

ke amartolon ɛsθi-ɛtɛ
ke
pinɛtɛ
and sinners
do you eat and drink?

31

dia
ti
mɛta
Because of why with

And Jesus answered and said to them, "Those who have attained wellness do not need a
physician, but those who have become sick.

ke
apokriθes
And answering

o iesus
Jesus

epɛn pros autus u χre-an
said to
then, No need

ɛχusin i
ʏgienontɛs iatru
have those being well
of a physician
32

uk
Not
33

the

ala i
kakos ɛχontɛs
but those sick
being.

"I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
ɛlelʏθa
I have come

kalɛse dike-us
ala
to call righteous [ones] but

amartolus es mɛtanian
sinners
to repentance.

And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the
Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."

hi dɛ epan
pros auton i maθete
and they said to
him, the disciples
nestju-usin
fast

ioanu
nestjusin
of John fast

pʏkna
often

hi
ton
fariseon
i

si
ɛsθi-usin ke
those of the Pharisees; those however of you eat
and

pinusin
drink?

61

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the
bridegroom remains with them, can you?

o dɛ
moreover

iesus epɛn
Jesus said

pros autus
to
them ,

me dʏnasθe
not Are you able

tus
the

i-os tu
nʏmfonos
ɛn o
o nʏmfios
mɛt auton
sons of the bridechamber in while the bridegroom with them
ɛstin piese nestjuse
is, to make to fast.
35

"But the days will come; and when the bridegroom moves away from them, then they will
fast in those days."

ɛljusonte dɛ
will come moreover

emɛre
days

nymfios
tot
enstjususin
bridegroom , then they will fast
36

otan aparθe
ap auton o
when shall be taken away from them the

ɛn ɛkenes tes emɛres
in those
the days.

And He also told them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts
it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will
not match the old.

ɛlɛgɛn
he spoke


moverover

ɛpiblema apo imati-u
a piece
of a garment
paleon e
old ; if
to
the

ke
also

ke parabolen pros autus
also a parable to
them

oti udes
No one

kenu sχisas
ɛpibale
ɛpi imation
new having torn, puts [it] on a garment


me-gɛ
ke to kenon sχise
ke
however
otherwise also the new
he will tear , and

paleo u
sʏmfonese to
ɛpiblema to apo tu kenu
old
not will match , which [is] the piece the of the new.

62

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

"And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins
and it will spill out, and the skins will deteriorate.
inon nɛon es
askus
wine new into wineskins

ke
udes
bale
And no one puts

megɛ
moreover otherwise

reçe
will burst

autos ɛkχʏθesɛte
ke
it
will be spilled out, and
38

pale-us e
old;
if

o inos o nɛ-os tus askus
ke
the wine
new the wineskins , and

i aski
apolunte
the wineskins will be destroyed;

"But we must put new wine into fresh wineskins.

ala inon nɛ-on es
askus
kenus bletɛ-on
but wine new into wineskins
fresh
must be put.
39

"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old seems good
enough.'"

ke
udes
pi-on
paljon
θɛle
nɛon lɛge
gar
o
And no one having drunk old [wine] desires new ; he says indeed, the
pale-os χrestos ɛstin
old
better is.
Luke 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/6.htm#0
Jesus Proclaims Himself Lord of the Sabbath
1

Now it happened that He passed through some grainfields on a Sabbath; and His disciples
picked the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

ɛgɛnɛto

it came to pass moreover
sporimon
grainfields;
esθion
were eating

ke
and

ɛn sabato
on the sabbath

diaporju-ɛsθe
auton dia
is passing along he
through

ɛtilon
i maθete autu
ke
were plucking the disciples of him, and

tus staχʏas
psoχontɛs
the heads of grain, rubbing [them]
63

tes
χɛrsin
in the hands.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

But some of the Pharisees said, "Why do you do what we do not consider lawful on the
Sabbath?"

tinɛs
some


ton
farisjon
epan ti
however of the Pharisees said , Why

pietɛ
o
uk
do you that which not

ɛçɛstin
tis
sabasin
it is lawful [on] the Sabbath?
3

And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he hungered,
he and those who accompanied him,

ke apokriθes pros autus epɛn ho iesus
udɛ
tuto
And answering to them , said
Jesus , Not even this
anɛgnot
have you read
ke
and
4

ho
that which

ɛpi-esɛn da-vid opotɛ ɛpenasɛn autos
did
David , when
was hungry he himself,

i
mɛt autu ontɛs
those who with him were;

how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which we do not
consider lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"

hos eselθɛn
how he entered

es
into

ton ikon tu θɛ-u
ke tus artus
tes
the house
of God
and the bread of the

proθɛsɛ-os labon
ɛfagɛn ke ɛdokɛn tis
mɛt autu
presence having taken , ate,
and gave to those with him ,
us
which
5

uk
not

ɛçɛstin
it is lawful

fagen
to eat ,

e me monus tus
ieres
if not only the priests?

And He said to them, "The Son of Man proclaims Himself Lord of the Sabbath."

ke
And

ɛlɛgɛn autis
kʏrios ɛstin tu
sabatu
ho i-os tu
he said to them , Lord
is
of the Sabbath the Son

64

anθropu
of man.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6

On another Sabbath He entered the synagogue and taught; and a man came there who had a
withered right hand.

ɛgɛnɛto
it came to pass


moreover

ten sʏnagogen ke
the synagogue and
ke he χer
and the hand
7

ɛn
on

ɛtɛro sabato esɛlθen auton es
another on
entered he
into

didasken ke
taught ; and

autu
of him

en
there was

e dɛçia en
the right was

anθropos ɛke
a man there

çera
withered.

The scribes and the Pharisees watched Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that
they might find reason to accuse Him.

parɛterunto

auton
were closely watching moreover him
ɛn
on

farisei
e
Pharisees, whether

to sabato
the Sabbath

i gramates ke
i
the scribes
and the
θɛrpju-e
ina
he will heal, that

jurosin
kategoren autu
they might find [reason] to accuse him.
8

But He knew what they thought, and He said to the man with the withered hand, "Get up and
come forward!" And he got up and came forward.

autos dɛ
he
moreover

ede
tus dialogismus auton
knew the thoughts
of them,

andri to χeran
man the withered
ke
And he

epɛn dɛ
said moreover

to
to the

ɛχonti ten χera ɛgerɛ
ke steθi es to mɛson
having the hand, Arise, and stand in the midst

anastas
ɛste
having risen up, stood.

65

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

And Jesus said to them, "I ask you, do you find it lawful to do good or to do harm on the
Sabbath, to save a life or to destroy it?"

epɛn dɛ o iesus
Said then
Jesus
sabato
Sabbath
sose
to save
10

pros autus ɛpɛroto ʏmas e
ɛçɛstin
to them, I ask
you, whether it is lawful

agaθopi-ese
to do good

to
on the

e kakopi-ese psʏχen
or to do evil? life

e apolɛse
or to destroy?

After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so;
and his hand became restored.

ke
pɛriblɛpsamɛnos
And having looked around

pantas autus
epɛn
auto
ɛktenon
all
on them he said to him , Stretch out

ten χera su o dɛ
ɛpiesɛn ke apɛkatɛstaθe he χer autu.
the hand of you moreover he did , and was restored the hand of him.
11

But they themselves filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.

auti
they themselves
alelus
one another


ɛpesθesan anias
ke diɛlalun
pros
moreover were filled with rage and consulted with

ti
an
[as to] what

piese-ɛn
to iesu
they should do
to Jesus.

Choosing the Twelve
12

This time He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to
God.

ɛgɛnɛto
it came to pass


moreover

ɛn tes emɛres tautes ɛçɛlθen
in the days
those , he went out

es to oros
prosjuçase ke en
di-anʏktɛrju-on
on the mountain to pray
, and he was spending the night
prosjuχe tu θɛ-u
prayer
to God.

66

auton
ɛn te
in

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13

And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He
also named as apostles:

ke hotɛ
ɛgɛnɛto
And when it became
ke ɛklçamɛnos
and having chosen out

emɛra prosɛfonesɛn tus maθetas
day,
he callled to [him] disciples
ap
auton dobɛka
from them twelve,

autu
of him

us
ke apostolus
whom also apostles

onomasɛn
he named.
14

Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip
and Bartholomew;

simona on
ke onomasɛn
Simon whom also he named
adɛlfon
brother

pɛtron ke
andrɛ-an ton
Peter, and Andrew
the

autu
ke iakobon ke
of him; and James and

ioanen
John;

ke filipon
and Philip

barθolumeu
Barholomew;

ke
and
15

and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who they called the
Zealot;

ke maθeon ke toman
ke iakobon alfe-u
ke
and Matthew and Thomas; and James
[son of] Alphaeus ; and
simonas ton
Simon
the [one]

kalumɛnon zeloten
called
Zealot;

16

Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

ke i-udan
and Judas [son]

iakobu
ke i-udan iskarioθ os
ɛgɛnɛto
of Jame; and Judas Iscariot, who became

67

prodotes
[the] betrayer.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17

Jesus came down with them and stood on a level place; and there gathered a large crowd of
His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal
region of Tyre and Sidon,

ke
katabas
And having descended

mɛt auton ɛste
ɛpi topu
pɛdinu ke
with them he stood on a place level, and

oχlos
polʏs maθeton
crowd large of disciples
la-u
apo
people from

autu
ke pleθos
polʏ
of him , and a multitude great

tu
of the

pases tes iudeas ke ierusalem
ke tes parali-u
all
Judea , and Jerusalem , and the sea coast

tʏru
ke sidonos
of Tyre and Sidon.
18

who had come to hear Him and to receive healing of their diseases; and those who felt
troubled with unclean spirits had become cured.

hi
elθon akuse
autu ke iaθene
apo ton noson
who came to hear him , and to be healed
of the diseases
auton
ke i
ɛnoχlumɛni apo pnjumaton
of them . and those
troubled
with spirits

alkaθarton
unclean

ɛθɛrapju-onto
were healed.

19

And all the people tried to touch Him, for power came from Him and healed them all.

ke pas
And all

o
oχlos ɛzetun aptɛsθe autu
the crowd sought to touch him;

autu ɛçerχɛto ke
him was going out

iato
healed

pantas
all.

68

oti dʏnamis par
for power from

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
The Beatitudes
20

And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "You receive blessings who
have become poor, for to you belongs the kingdom of God.

ke autos ɛparas
tus ofθalmus autu es
tus maθetas autu
ɛlɛgɛn
And he , having lifted up,
the gaze
of him upon the disciples of him , said,
makari-i
i
proχi oti ʏmɛtɛra ɛstin
Blessed [are] the poor, for yours
is
21

e
the

basile-a tu θɛ-u
kingdom of God.

"You receive blessings who hunger now, for you shall become satisfied. You receive
blessings who weep now, for you shall laugh.

makarii
Blessed [are]

i
pe-ontɛs
nʏn oti χortasθesɛsθɛ
makarii
those hungering now for you will be filled . Blessed [are]

hi kleontɛs nʏn
oti gɛlasɛtɛ
those weeping now, for you will laugh.
22

"You receive blessings when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn
your name as evil, for the sake of the Son of Man.

makarii
ɛstɛ
otan misesosin ʏmas i anθropi ke
Blessed [are] are you when shall hate you
men

otan
and when

aforisosin
ʏmas ke anedisosin
ke ɛkbalosin to onoma
they shall exclude you, and shall insult [you] , and cast out the name
ymon hos poneron hɛnɛka
tu
of you as evil ,
on account of the
23

i-u tu anθropu
Son
of man.

"Have gladness in that day and leap for joy, for behold, you will receive great reward in
heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

χaretɛ ɛn
rejoice in

ɛkene te hemɛra ke skirtesat
that
day , and leap for joy;

idu
gar
Behold indeed

ho misθos ʏmon polʏs
ɛn to urano
kata
ta
the reward of you [is] great in
heaven. according to these things
auta
gar ɛpi-un
of them for so treated

tis profetes
the prophets

i patɛrɛs auton
the fathers likewise.
69

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

"But woe to you who consider yourself rich, for you receive your comfort in full.

plen u-e
But woe

ʏmin tis
plusiis oti apɛχɛtɛ
ten
to you who are rich, for you are receiving the

paraklesin ʏmon
comfort
of you.
25

"Woe to you who have become well-fed now, for you shall have hunger. Woe to you who
laugh now, for you shall mourn and weep.

u-e ʏmin
woe to you

hi ɛmpɛplesmɛni
nʏn
hoti penasɛtɛ
u-e
who having been filled
now, for you will hunger. Woe to

gɛlontɛs nʏn
laughing now,
26

i
those

oti pɛnθesɛtɛ
ke
klausɛtɛ
for you will mourn and will weep.

"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets
in the same way.

u-e
Woe to you

otan kalos
when well

kata
according to

ʏmas eposin
of you speak

ta
auta
these things of them

pantɛs hi anθropi
all
men.

gar ɛpiun
tis psjudoprofetes
for so treated the false prophets

i
the

patɛrɛs auton
fathers likewise.
27

"But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

julogetɛ tus
kataromɛnus ʏmas
bless
those cursing
you,
28

prosjuχɛsθɛ pɛri
pray
for

ton
ɛperɛ-azonton
those mistreating

bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

julogetɛ tus
bless
those
ɛperɛ-azonton
mistreating

kataromɛnus
cursing

ʏmas prosjuχɛs pɛri ton
you , pray
for those

ʏmas
you.

70

ʏmas
you.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

"Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat,
do not withhold your shirt from him either.

to
tʏplonti sɛ
ɛpi ten siagona parɛχɛ
To the [one] striking you on the cheek , offer
alen
other ;

ke
and

χitona me
tunic
not
30

apo
from

tu
the [one]

ke ten
also the

erontos
su to imation ke
ton
taking away your cloak , also the

kolʏses
do withhold.

"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what belongs to you, do not
demand it back.

panti
etunti sɛ
didu ke apo
tu
erontos
ta
To everyone asking you, give; and from the[one] taking away what [is]
sa
yours,
31

me apete
not ask [it] back;

"Treat others the same way you want them to treat you.

ke kaθos θɛlɛtɛ
and as
you desire
autis
to them
32

ina piosin
that should do

ʏmin hi anθropi piɛtɛ
to you
men ,
do

omios
likewise.

"If you love those who love you, what credit do you have? For even sinners love those who
love them.

ke e agapatɛ tus
agapontas
And if you love those loving
ke
even

gar
i
indeed

ʏmas
you,

pia ʏmin χaris
ɛstin
what to you credit is it?

amartoli tus
agapontas autus agaposin
sinners
those loving
them love.

71

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33

"If you do good to those who do good to you, what credit do you have? For even sinners do
the same.

ke
gar
ɛ-an agaθopietɛ
tus
agaθopiuntas
And indeed, if
you do good to those doing good to
ʏmin χaris
ɛstin ke
i
to you credit is it? For even
34

ʏmas pia
you,
what

amartoli to auto piusin
sinners
the same do.

"If you lend to those from whom you expect to receive, what credit do you have? Even
sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

ke
And
χaris
credit

ɛ-an danisetɛ
if
you lend [to those]
ɛstin
is it?

ke
even

par
from

amartoli
sinners

on
ɛpizɛtɛ
laben
pia ʏmin
whom you expect to receive, what to you

amartolos
to sinners

danizusin
lend

ina apolabosin
that that might receive

ta isa
the same amount.
35

"But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and you will
have great reward, and you will become sons of the Most High; for He Himself shows
kindness to ungrateful and evil men.

plen agapatɛ tus ɛχθrus
But love
the enemies

ʏmon ke agaθopitɛ ke
of you and do good ,
and

danizɛtɛ medɛn apɛlpizontɛs
ke ɛste
o misθos
lend
nothing expecting in return; and will be the reward
ʏmon
of you

polʏs ke
great , and

ɛsɛsθɛ
i-I
you will be sons of

ɛstin ɛpi tus aχaristus
is
to the ungrateful
36

ʏpsistu
the Most High ;

oti autos χrestos
for he
kind

ke ponerus
and evil.

"Be merciful, just as your Father expresses mercy.

ginɛsθɛ
Be you

iktirmonɛs kaθos ke
merciful ,
as
also

o pater
ʏmon iktirmon ɛstin
the Father of you merciful
is.

72

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

"Do not judge, and you will not receive judgment; and do not condemn, and you will not
receive condemnation; pardon, and you will receive pardon.

ke me krinɛtɛ
And not
judge,
katadikazɛtɛ ke
condemn , that

ke
that

u
no

kriθetɛ
ke me
you should not be judged ; and not

me
not

karadikasθetɛ
you should be condemned.

u me
no not

apolʏ-ɛtɛ
Forgive

ke apolʏθesɛsθɛ
and you will be forgiven.
38

"Give, and people will give to you. They will pour into your lap a good measure—pressed
down, shaken together, and running over. For by your standard of measure they will
measure to you in return."

didotɛ ke
Give, and

doθesɛte
it will be given

sɛsaljumɛnon
shaken together,

ʏmin
to you.

ʏpɛrɛkχnomɛnon
running over ,

mɛtron
measure

kalon pɛpi-ɛsmɛnon
good, pressed down,

dosusin
es
ton kolpon
will they put into the lap

ʏmon o
gar
mɛtro
mɛtretɛ
antimɛtreθeste
ʏmin
of you with that indeed measure you measure , it will be measured again to you.
39

And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will
they not both fall into a pit?

epɛn
he spoke


moreover

tʏflon
a blind [man]
40

ke
also

parabolen autis
meti dʏnate
a parable to them , not is able

odegen uχi amfotɛri
to lead? not both

es
boθʏnon ɛmpɛsunte
into a pit
will fall?

"A pupil does not exalt himself above his teacher; but everyone, after he has received full
training, will resemble his teacher.

uk ɛstin maetes
not is a disciple
pas
every one

ʏpɛr
above

ɛste
os
will be , as

ton
the

didaskalon katertismɛnos dɛ
teacher;
fully trained moreover

o
didaskalos autu
the teacher
of him.

73

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
41

"Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the log that lodges in
your own eye?

ti

blɛpes
why moreover look you at
adɛlfu
brother

su
of you

to karfos
the speck

ten dɛ
dokon
and [the] beam

to
ɛn to ofθalmo tu
that[is] in the eye
of the
ten
that [is]

ɛn to idio ofθalmo
in the own eye

u
katano-es
not notice?
42

"Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that lodges in your
eye,' when you yourself do not see the log that lodges in your own eye? You hypocrite,
first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck
that lodges in your brother's eye.

pos dʏnase
how are you able
ɛkbalo
I might cast out

lɛgen
to say
to
the

to adɛlfo su
adɛlfɛ
afɛs
to brother of you , Brother , Let [that]

karfos to
ɛn to ofθalmo su
autos
speck that [is] in the eye
of you, yourself

ten ɛn to ofθalmo su
dokon u
blɛpon
the in the eye
of you beam not seeing?
proton
first

ʏpokrita
Hypocrite ,

ɛkbalɛ
cast out

ten dokon ɛk
tu ofθalmu su
ke totɛ
diablɛpses
the beam from the eye
of you and then you will see clearly

to karfos to
ɛn to ofθalmo tu
adɛlfu su
ɛkbalen
the speck that [is] in the eye
of the brother of you to cast out.
43

"For no good tree produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good
fruit.

u
no
palin
again

gar
indeed

ɛstin
there is

dɛndron kalon
pi-un
karpon sapron ude
tree
good , producing fruit
bad;
nor

dɛndron sapron pi-un
karpon kalon
a tree
bad , producing fruit
good ;

74

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
44

"For each tree we know by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they
pick grapes from a briar bush.

ɛkaston gar
each
indeed

dɛndron ɛk
tu idi-u
tree,
by the own

karpu ginoskɛte u gar
ɛç
fruit , is known not indeed not

akanθon sʏlɛgusin
sʏka ude ɛk
batu
thorns
do the gather figs
nor from a bramble bush
45

stafʏlen trʏgosin
grapes gather they.

"The good man out of the good treasure of his heart brings forth good things; and the evil
man out of the evil treasure brings forth evil things; for his mouth speaks from that which
fills his heart.

ho agaθos anθropos
The
good
man

ɛk
tu agaθu θesauru
tes
, out of the good
treasure of the

kardias autu
profɛre
heart
of him , brings forth

to
agaθon ke o
that which [is] good; and the

poneros ɛk
tu poneru profɛre
to
poneron
evil,
out of the evil , brings forth that which [is] evil.
ɛk
gar
out of indeed

pɛrisjumatos
the abundance

kardias
of his heart,

lale
speaks

to toma
the mouth

autu
of him.

Builders and Foundations
46

"Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

ti


why moreover me
47

kaletɛ
kʏriɛ
kʏriɛ ke u
poletɛ a
lɛgo
do you call Lord, Lord , and not do
what I say?

"Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom
he resembles:

pas
Everyone

o
ɛrχomɛnos pros me ke
who is coming to me , and

aku-on mu
hearing of me

ton
the

logon ke pion autus
ʏpodeço
ʏmin tini
ɛstin omi-os
words, and doing them , I will show you whom he is like.

75

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

he resembles a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and
when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because
it had a good foundation.
ɛstin anθropo
he is to a man

omios
Like

ɛbaθʏnɛn
deepened ,

ke
and

ikodomunti ikian
building
a house,

ɛθekɛn θɛmɛlion
laid
a foundation

gɛnomɛnes prosɛsreçɛn
having come burst upon

ikodomesθe auten
had been built it.

"But the one who has heard and has not acted accordingly, resembles a man who built a
house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and
immediately it collapsed, and the ruin of that house became great."

ho

the [one] moreover
anθropo
to a man

akusas
ke me pi-esas
omi-os ɛstin
having heard , and not having done like
is

ikodomesanti ikian
ɛpi ten gen
χoris
θɛmɛli-u
having built
a house on the ground without a foundation;

θɛmɛli-u
e
prosɛreçɛn
a foundation; on which
burst
ke
and

ɛpi ten pɛtran plemyres dɛ
on the rock a flood
moreover

o potamos te ikia
ɛkene ke uk isχʏsɛn
the stream the house that , and not was able

saljuse auten dia
to kalos
to shake it
because
well
49

os ɛskapsɛn ke
who dug
and

ɛgɛnɛto to
was
the

o potamos
the stream ;

ke
and

juθʏs
sʏnɛpɛsɛn
immediately it fell ,

regma tes
ikias ɛkenes mɛga.
ruin
of the house that
great.

76

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/7.htm#0

Jesus Heals a Centurion's Servant
1

When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to
Capernaum.

ɛpede
ɛplerosɛn
panta ta remata autu
es tas akoas
And when e had complethed all
the words of him , in the earing
tu
of the
2

la-u
eselθɛn
people, he entered

es
kafarna-um
into Caperma-um.

And a centurion's slave, whom he had highly regarded became sick and about to die.

ɛkatontarχu
of a centurion


tinos
dulos
kakos ɛχon emɛlɛn
moreover a certain servant , sick being , was about

tɛljutan , os en auto
ɛntimos
to die wo was to him valued highly .
3

When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life
of his slave.

akusas

having heard moreover
prɛsbʏtɛrus ton
elders
of the

pɛri
about

tu iesu ao-ɛste lɛn pros auton
Jesus, he sent
to
him

iudion ɛroton
Jews , begging

diasose
ton dulon
he might cure the servant

auton
him

opos ɛlθon
that
having come

autu
of him.

77

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He has worth for You to
grant this to him;

and

i

paragɛnomɛni
having come

pros ton iesun
parɛkalun
to
Jesus , they begged

auton
him

spudi-os lɛgontɛs oti açios
ɛstin
o
parɛçe
tuto
earnestly , saying , that worthy he is to whom he will grant this ;
5

for he loves our nation and he built our synagogue."

agapa
gar
to ɛθnos emon ke ten sʏnagogen autos
he loves indeed the nation of us , and the synagogue
he
okodomeɛn emin
built
for us.
6

Now Jesus started on His way with them; and when He came not far from the house, the
centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I do not
consider myself worthy for You to come under my roof;

o dɛ iesus ɛporju-ɛto sʏn autis
and Jesus went
with them;

ede
already


autu
moreover, he

u
makran apɛχontos
apo tes
ikias ɛpɛmpsɛn filus o
not far
being distant from the house, sent
friend the
ɛkatontarχes
centurion,

lɛgon auto
kʏriɛ me skʏlu
u
gar
saying to him Lord, not trouble yourself, not for

ikanos emi ina ʏpo then stɛgen mu
esɛlθes
worthy I am , that under the roof of me you should come;
7

for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word,
and my servant will receive healing.

dio
therefore

ude
ɛmauton eç-iosa
pros sɛ ɛlθen
ala epɛ
neither myself
counted I worthy to you to come; but say

logo
ke
by a word, and

iaθeto
shall be healed

o pes
mu
the servant of me.

78

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

"For I also find myself a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this
one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!'
and he does it."
gar
ɛgo anθropos emi hʏpo
ɛçusian tasomɛnos
indeed I
a man
am
under authority appointed

ke
also

ɛχon
having

hʏp
ɛmauton stratiotas ke
under me
soldiers ; and

porjuθeti ke
Go,
and
ke to
and to
9

porjute
ke
he goes; and

dulo
[the] servant

lɛgo tuto
I say to this [one] ,

alo
ɛrχu ke ɛrχɛte
to another, Come. and he comes;

mu
pieson
of me, Do

tuto ke pi-e
this, and he does [it].

Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that
followed Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."

akusas

having heard moreover
strafes
having turned

tauta
o iesus
these things
Jesus

ɛθaumasɛn
marveled at

auton ke
him;
and

to
akoluθunti auto oχlo
epɛn
lɛgo ʏmin
to the following him crowd , he said , I say to you ,

ude
ɛn to isra-el
not even in
Israel

tosauten
pistin juron
such great faith did I find.

10

When those who he had sent returned to the house, they found the slave in good health.

ke
And

hʏpostrɛpsantɛs
having returned

es ton
to the

ikon
i
pɛmpθɛntɛs
juron
house , those having been sent , found

ton dulon ʏgianonta
the servant in good health.

79

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples went along with Him,
accompanied by a large crowd.

ke
ɛgɛnɛto
ɛn to ɛçes
ɛporjuθe es
polin
And it came to pass on the next [day] he went into a town
kalumɛnen najin ke
called
Nain , and

sʏnɛporju-onto auto i
maθete
went with
him the disciples

autu
ke oχlos
polʏs
of him, and a crowd great.
12

Now as He approached the gate of the city, people carried out a dead man, the only son of
his mother, and she had become a widow; and a sizeable crowd from the city
accompanied her.

moreover

os
as

engisɛn
te
pʏle tes
polɛ-os ke
idu
he drew near to the gate of the town,
also behold.

ɛçɛkomizɛto
was being carried out

tɛθnekos
monogɛnes
i-os te
metri
[one] having died only begotten son of the mother

autu
polɛ-os ke aute en χera
ke oχlos
tes
ikanos
of him town, and she was a widow . and a crowd of the considrable,
sʏn aute
with her.

en
was
13

When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."

ke idon
auten o kʏrios ɛsplanχrisθe
ɛp aute
And having seen her , the Lord was moved with compassion on her
ke epɛn
and said

aute
me kle-ɛ
to her, not Weep.

80

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14

And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said,
"Young man, I say to you, arise!"

ke prosɛlθon
epsato
tes soru i

bastazontɛs
And having come up , he touched the coffin; those moreover bearing [it]
ɛstesan ke epɛn
nɛ-anisk
si
lɛgo ɛgɛrθeti
stopped. And he said, Youn man , to you I say, arise!
15

The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

ke anɛkaθisɛn o nɛkros
ke erçato
And sat up
the dead[man] , and began
auton te
metri
him to the mother
16

lalen
ke
to speak , and

autu
of him.

Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen
among us!" and, "God has visited His people!"

ɛlabɛn dɛ
fobos pantas ke ɛdoçazon
ton
Seized moreover fear all ,
and they glorified
lɛgontɛs oti profetes
mɛgas egɛrθe
saying
A prophet great
has risen up
ɛpɛskɛpsato o θɛos ton la-on
Has visited
God the people
17

ɛdokɛn
he gave

θɛon
God,

ɛn
emin ke oti
among us!
and

autu
of him!

This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.

ke
ɛçelθɛn
And went out

ho logos utos ɛn
ole te iudi-a pɛri
the report this
in all
Judea concerning

autu ke pase te
pɛriχoro
him, and all
the surrounding region.

81

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
A Deputation from John
18

The disciples of John reported to him about all these things.

ke apeŋgelan
And brought word

ioane
i
maθeti autu
pɛri
panton tuton
to John the disciples of him concerning all these things.

19

Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Should we consider
You the Expected One, or do we look for someone else?"

ke
proskalɛsamɛnos
And having called to [him]

dʏo tinas
ton maθeton autu o
two certain
disciples of him

ioanes ɛpɛmpsɛn
pros ton kʏrion lɛgon

John
sent [them] to the Lord , saying , you
ɛrχomɛnos
e alon
coming[one]? or another

e
o
are the

prosdokemɛn
are we to look for?

20

When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Should
we consider You the Expected One, or do we look for someone else?'"

paragɛnomɛmi dɛ
having come
moreover
ioanes o
John
the

you
21

baptistes
Baptist

e o
are the

pros auton i
andrɛs epan
to him , the men
said

apɛstelɛn
has sent

ɛrχomɛnos
coming[one]

hemas pros sɛ
lɛgon
us
to you, saying ,
e alon
prosdokomɛn
or another are we to look for?

At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He
gave sight to many who suffered blindness.

ɛn te
at that very

ora
ɛθɛrapjusɛn
hour he healed

polus apo noson
many of diseases,

ke
and

mastigon ke pnjumaton poneron ke
tʏflis
polis
afflictions, and spirits
evil ,
and to blind many ,
ɛχarisato
he granted

blɛpen
to see.

82

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard:
the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers receive healing, and the deaf
hear, the dead become resurrected, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO
THEM.

ke
apokriθes epɛn
autis
porjuθɛntɛs apangelate
And answering, he said to them, Having gone , relate
ioane
to John

a
edɛtɛ
what you have seen

ke
and

ekusat tʏfli
heard : blind

anablɛpusin
χoli
pɛripatusin lɛpri
receive sight, lame walk ,
lepers
kofi aku-usin
deaf hear,
23

nɛkri
dead

kaθarizonte
ke
are cleansed ; and

ɛgeronte ptoχi juaŋgɛlizonte
are raised, poor are evangelized.

"Blessings accrue to him who does not take offense at Me."

ke makarios ɛstin os
and blessed
is
who

ɛ-an me
if
not

skandalisθe
shall be offended

ɛn emi
in me.

24

When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What
did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

apɛlθonton
having departed


ton aŋgɛlon
ioanu erçato
lɛgen
moreover the messengers , of John he began to speak

pros tus oχlus
to the crowds

pɛri
ioanu ti
ɛçelθate
es
ten
concerning John:
What have you gone out into the

ɛremon
wilderness

θɛ-asasθe
to see?

kalamon hʏpo
a reed
by

anɛmu
saju-omɛnon
[the] wind shaken?

83

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25

"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who have become
splendidly clothed and live in luxury live in royal palaces!
ɛçelθatɛ
have you gone out

ala ti
But what

emfɛsmɛnon
arrayed?

idu
Behold ,

hʏparχontɛs
living
26

ala
But

anθropon ɛn malakis imatis
a man
in fine clothing

i
ɛn imatismo ɛndoço
those in clothing
spendid,

ke
and

trʏfe
in luxury

ɛn ton basile-is esin
in the palaces are.

"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who has become
more than a prophet.
ɛçelθatɛ
have you gone out

ti
what

ke
and [one]
27

iden
to see?

pɛrisotɛron
more excellent

iden
to see?

profeten
a prophet?

ne lɛgo hʏmin
yes I say to you,

profetu
than a prophet.

"This constitutes the one which the scriptures write, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER
AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'

utos ɛstin
This is he

pɛri
u
gɛgrapte
idu
apostɛlo ton
concerning whom it has been written , Behold, I send
the

aŋgɛlon
messenger

mu
pro
prosopu
su
os kataskju-ase ten odon
of me before [the] face of you, who will prepare
the way

hodon su
way of you
28

ɛmprosθɛn su
before
you.

"I say to you, among those born of women s no one greater than John exists; yet he who will
prove least in the kingdom of God will prove greater than he."

lɛgo ʏmin
mezon
I say to you , a greater
ɛstin o dɛ
is;
yet

ɛn
gɛnetos
gʏnekon
ioanu
udes
among [those] born of women than John no one

mikrotɛros ɛn te basile-a
tu
[the] least in the kingdom of

84

θɛ-u mezon autu
ɛstin
God greater than he is.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice,
having received baptism with the baptism of John.

ke
pas o
la-os akusas
ke
And all the people having heard , and
ton θɛon baptisθɛntɛs
God, having been baptized [with]
30

i
the

tɛlone
ɛdikeosan
tax collectors , declared just

to baptisma ioanu
the baptism of John.

But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having
received the baptism by John.

i dɛ
but

farise-i
[the] Pharisees

ke i nomiki
and the lawyers ,

ten bulen
the counsel

eθɛtesan es
ɛ-autus
me baptisθɛntɛs
rejected as to themselves not having been baptized
31

ʏp autu
by him.

"To what then shall I compare the men of this generation, and to what do I compare them?

rini
To what
tini
to what
32

tu θɛ-u
of God

un
therefore

omi-oso tus anθropus tes gɛnɛ-as
tautes ke
will I liken the men
the generation of this? and

esin
omi-i
are they like?

"They resemble children who sit in the market place and call to one another, and they say,
'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not
weep.'

omi-i esin
pedi -is
tis ɛn agora
kaθemɛmis ke
Like
are they to little children
in [the] marketplace sitting ,
and
prosfonusin alelis
calling
to each other
orχesasθɛ
you did dance;

a
lege
one saying ,

julesamɛn ʏmin
ke
uk
We piped to you, and not

ɛθrenesamɛn
ke uk ɛklausatɛ
we sang a dirge, and not you did weep.

85

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33

"For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a
demon!'

ɛlelʏθɛn
has come

gar
indeed

ioanes o baptistes me
ɛsθion arton
John the Baptist, neither eating bread,

mete pinon
inon ke lɛgɛtɛ
demonion ɛχe
nor drinking wine, and you say, A demon he has.
34

"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and
a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'

ɛlelʏθɛn
Has come
lɛgɛtɛ
you say,

o
i-os
the Son

tu anθropu
of man ,

ɛsθion ke
eating and

pinon
drinking,

ke
and

idu
anθropos fagos
ke
inopotes
filos
Behold , a man.
a glutton
and a drunkard , a friend

tɛlonon
ke hamartion
of tax collectors and of sinners;
35

"Yet wisdom receives vindication by all her children."
ɛdike-oθe
e sofia
apo panton ton tɛknon
autes
was justified
wisdom by all
the children of her.

ke
and
36

Now one of the Pharisees requested Him to dine with him, and He entered the Pharisee's
house and reclined at the table.

ɛrota

tis
asked moreover one
autu
him,

ke
And

auton
him

esɛlθon
having entered

ton
fariseon
ina fage
mɛt
of the Pharisees , that he should eat with
es ton ikon
into the house

katɛkliθe
he reclined [at table].

86

tu
farise-u
of the Pharisee,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

And a sinful woman lived in the city; and when she learned that He reclined at the table in
the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,

ke idu
gʏne
etis en
ɛn
te pole amartilos
And behold , a woman who was in the city, a sinner .
ke
And

ɛpignusa
oti
she having known that

farise-u
Pharisee,
38

komisasa
having taken

kataketeti
ɛn te ikia
tu
he had reclined [at table] in the house of the

albastron
mʏru
an alabaster flask of ointment,

and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and
kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with
the perfume.

ke stas
and having stood

opiso
behind him

dakrʏsin erçato
tears
she began

brɛχen tus
to wet with the

tes
kɛfales autes
of the head
of her ,
autu
of him,
39

para tus podas autu
kle-usa
tis
at
the feet of him weeping, the
podas autu
ke te
θriçin
feet
of him , and with the hairs

ɛçɛmasɛn
ke katɛfle
tus podas
she was wiping [them] and was kissing the feet

ke elefɛn
and was anointing [them]

to
mʏro
with the ointment.

Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man
proclaims himself a prophet He would know who and what sort of person this woman
who touches Him, that she sins."

idon
having seen
ɛn
within


moreover

o
the

farisae-os o
Pharisee, the one

kalɛsas auton
epɛn
having invited him, spoke

ɛ-auto lɛgon utos e en
o profetes
himself , saying this it
were a prophet,

ɛginoskɛn
an
tis
ke potape e
gʏne
etis
would have known anyhow who and what
the woman[is] who
aptɛte
touches

autu oti amartolos ɛstin
him for a sinner she is.

87

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Parable of Two Debtors
40

And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it,
Teacher."

ke
apokriθes
And answering
si
to you
41

o iesus
epɛn pros auton simon ɛχo
Jesus said
to him , Simon , I have

ti
something

epɛn o dɛ didaskalɛ
to say and Teacher ,

fesin
he says.

"A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

dʏo χrɛofelte
Two debtors

esan
there were

denaria pɛntakosia o dɛ
denari five hundred
and
42

epɛ
say [it]

dariste
to a creditor
ɛtɛros
[the] other

tini
o
es ofelɛn
certain the one owed
pɛntekonta
fifty.

"When they found it impossible to repay, he graciously forgave them both. So which of them
will love him more?"

me
ɛχonton auton apodune amfotɛris
nothing having
they to pay, both
un
auton
therefore of them,

ɛχarisato
he forgave.

tis
which ese auton

ple-on apapese auton
most
will love him?

43

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him,
"You have judged correctly."

apokriθes simon epɛn ʏpolqmbano
answering, Simon said, I take it
ple-on ɛχarisato
most
he forgave.

oti
o
to
that [he] to whom the

o dɛ
epɛn
auto
orθos
And he said to him Rightly

88

ɛkrinas
you have judged.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
44

Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your
house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and
wiped them with her hair.

ke
And

pros ten gʏneka to simoni
ɛfe
blepes
to
the woman,
to Simon he said, see you

strafes
having turned

tauten ten gʏneka
this
the woman?
ɛpi podas uk
for feet
not

mi
of me

ɛbrɛçan mu
wet
my
45

eselθon
I entered

su
es
ten ikan
ʏdor
of you into the house; water

ɛdokas
aute
you gave; of her

tus podas ke
feet , and

tis θriçin
[the] hair


tis dajrʏsin
moreover
with tears
autes
of her

ɛçɛmaçɛn
wiped [them].

"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

filema mi
A kiss to me

uk
not

ɛdokas
aute

af
you gave , she herself moreover from

es
which [time]

eselθon
u di-ɛlpɛnɛ
katafilusa mu tus podas
I came in , not has ceased kissing
my
feet.
46

"You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

ɛle-o
With oil
elepsɛn
anointed
47

ten kɛfalen
the head

mu
of me

elipsas
aute

mʏro
you did anoint ; she herself however, with ointment

tus podas mu
the feet of me.

"For this reason I say to you, her sins, which have multiplied, have received forgiveness, for
she loved much; but he who has received little forgiveness, loves little."

u
this
pole
many;

χarin
therefore
oti
for

lɛgo
I say

si
afɛ-ante
to you , have been forgiven

egapesɛn polʏ
she loved much;

o
to whom


however

oligon agapa
little he loves.
89

e amarti-e autes e
the sins
of her
olgon afiɛte
little is forgiven

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

Then He said to her, "I forgive your sins."

epɛn

he said moreover
49

aute
to her,

afɛonte
have been forgiven

su e amarti-e
your sins.

Those who reclined at the table with Him began to say to themselves, "What kind of man do
we see who even forgives sins?"

ke
erçanto i
sʏnanakemɛni lɛgen
ɛn
ɛautis
tis
And began those reclining
to say within themselves , Who
utos ɛstin os
this is
who
50

ke
amartias afi-esin
even sins
forgives?

And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

epɛn

he said moreover
porju-u es
go
in

pros ten gyneka ɛ pistis su
sesokɛn
to the woman , the faith of you has saved


you;

erenen
peace.

Luke 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/8.htm#0
Ministering Women
1

Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming
and preaching the kingdom of God. The twelve accompanied Him,

ke
And it came to pass
polin ke
city and

ɛn
afterward

komen kerʏson
village , preaching

basile-an tu θɛ-u
kingdom
of God .

ke
and

to kaθɛçes ke autos diodju-ɛn
soon , that he journeyed

ke juaŋgɛlizomɛnos
ten
and proclaiming the good news , of the
i
the

dodɛka sʏn
twelve [were] with
90

auto
him,

kata
throughout

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

and also some women who had received healing from evil spirits and sicknesses: Mary called
Magdalene, from whom seven demons had gone out,

ke gʏnekɛs tinɛs
e
esan
and women certain who had been

tɛθerapjumɛne apo pnjumaton
cured
from spirits

poneron ke asθɛne-on
maria e
kalomɛne magdalene
evil
and infirmities, Mary who is called
Magdalene
af
es
demonia ɛpta
from whom demons seven
3

ɛçɛlelʏθe
had gone out;

and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who had
contributed to their support out of their private means.

ke
and

iona
gʏne χuça
ɛpitropu
ɛrodu
Joanna wife of Chuza , a manager of Herod ;

ke ɛtɛre
and others

pole
etinɛs diekonun
autis
many, who
were ministering to him

ke susana
and Susanna.

ɛk ton
of the

ʏparχonton autes
means
to them.

Parable of the Sower
4

When a large crowd came together, and those from the various cities journeyed to Him, He
spoke by way of a parable:

sʏniontos
is assembling


moreover

oχlu
a crowd

ɛpiporjumɛnon pros auton epɛn
are coming
to
him, he spoke

polu ke
great and

ton
kata
those from each

dia paraboles
by a parable.

91

polin
town

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5

"The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and people
trampled it under foot and the birds of the air ate it up.

ɛçelθɛn
Went out
ɛn
in

o
the [one]

speron tu spere ton sporon autu
sowing
to sow the seed
of him;

to speren auton
o
mɛn
ɛpɛsɛn para ten odon
the sowing of him , some indeed fell
along the road ,

ke katɛpateθe
ke ta
and it was trampled upon, and the
6

ke
and

pɛtena tu
uranu katɛfagɛn auto
birds of the air
devoured it.

"Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no
moisture.

ke ɛtɛron katɛpɛsɛn ɛpi
And other fell
upon

ten pɛtan ke fʏɛn
the rock , and having sprung up

ɛçeranθe
dia
to me ɛχen ikmada
it withered , through
no having moisture;
7

"Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

ke ɛtɛron ɛpɛsɛn ɛn mɛso
and other fell
in [the] midst

ton
akanθon ke
of the thorns , and

sʏmfʏ-esi
e akanθe apɛpniçan auto
having sprung up with [it] , the thorns choked
it;
8

"Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as
great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him
hear."

ke ɛtɛron ɛpɛsɛn
and other fell

es
upon

ten gen ten agaθen
the soil
good,

fʏɛn
ɛpi-esɛn
having sprung up it produced
ɛfone
he called out ,

ke
and

karpon ɛkatontaplasiona tauta
lɛgon
fruit
a hundredfold . These things saying

o
ɛχon ota aku-en aku-ɛto
the [one] having ears to hear , let him hear.

92

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

His disciples began questioning Him as to what this parable meant.

ɛperoton dɛ
asked
moreover

auton i maθete autu
tis
aute e-e
him the disciples of him , What this means

e parabole
the parable?
10

And He said, "You have received the ability to know the mysteries of the kingdom of God,
but to the rest I speak in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND
HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.

epɛn ʏmin
moreover, he said , To you

o

basile-as tu θɛ-u
tis
kingdom
of God , to
blɛposin
they might see;
11

ke
and

dɛdote
gnone ta mʏsteria tes
it has been given to know the mysteries of the


lipis
ɛn paraboles ina blɛpontɛs me
however [the] rest, in parables; that seeing ,
not

aku-ontɛs me
hearing,
not

sʏnoisin
understand.

"Now the parable consists of this: the seed represents the word of God.

ɛstin
is


moreover

aute
this

e
parabole o
sporos ɛstin o
the parable : The seed
is the

logos tu θɛ-u
is
of God;
12

"Those beside the road symbolize those who have heard; then the devil comes and takes
away the word from their heart, so that they will not believe and receive salvation.

i

those moreover
ɛrχɛte
comes

para
ten odon esin
along the road
are

o diabolos ke
the devil
and

i
akusantɛs
eta
those having heard; then

ere
ton logon apo
tes kardiaɛs
takes away the word from the heart

auton
ina ne pistjusantɛs
soθosin
of them, that not having believed they should be saved.

93

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13

"Those on the rocky soil symbolize those who, when they hear, receive the word with joy;
and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

i

ɛpi
tes pɛtras i
those moreover upon the rock , those who
χaras dɛχonte ton
joy
receive
the
pros keron
for a time
14

logon ke
uti
rizan
word , and these a root

pistjusin ke
believe , and

otan akusosin
when they hear,

mɛta
with

uk ɛçusin i
not make who

ɛn kero perasmu
afistante
in time of testing fall way.

"The seed which fell among the thorns, these symbolize the ones who have heard, and as
they go on their way they become choked with worries and riches and pleasures of this
life, and bring no fruit to maturity.

to

es tas akanθas pɛson
uti
esin i
that moreover into the thorns having fallen these are they who
akusantɛs
ke
ʏpo mɛrimnon
having heard, and under cares ,
tu biu
of life
15

ke plutu ke
edonon
and riches, and pleasures

porjumɛni
sʏmprigonte ke u tɛlɛsforusin
moving along are choked , and not do mature.

"But the seed in the good soil, these symbolize the ones who have heard the word in an
honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.

to

ɛn te kate ge uti
esin itinɛs
ɛn
that moreover in the good soil, these are they who in
kardia
a heart

kale
ke agaθe akusantɛs
worthy and good , having heard

ke karpoforusin
and bring forth fruit

ton logon katɛχusin
the word keep[it]

ɛn ʏpomone
by perserverance.

94

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Parable of the Lamp
16

"Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but
he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

udes

no one moreover

lʏχnon apsas
a lamp having lighted,

ʏpokato klines tiθesin
al
under a bed puts [it] but

kalʏpte auton skju-e
e
covers it
with a vessel , or

ɛpi lʏχnias
on a lampstand

tiθesin
ina
i
puts[it] that those

esporju-omɛni blɛposin
to
fos
entering
might see the light.
17

"For nothing has become hidden that will not become evident, nor anything secret that will
not become known and come to light.

u
gar
ɛstin krʏptin
nothing indeed is
hidden
apokrʏfon o
secret
which
18

u
nothing

u
fanɛron
gɛnesɛte
ude
not manifest will become; nor

me gnosθe
ke es fanɛron ɛlθe
not shall be known, and to light
come.

"So take care how you listen; for whoever has, to him I shall give more; and whoever does
not have, even what he thinks he has I shall take away from him."

blɛpɛtɛ
Take heed

un
therefore

doθesɛte
auto
will be given to him;
doke
he seems
19

o
which

pos aku-ɛtɛ
os
an
gar
ɛχe
how you hear; whoever anyhow indeed might have,
ke os
an
me ɛχe
ke
and whoever anyhow not might have , even

ɛχen
arθesɛte
to have will be taken

o
what

ap
autu
from him.

And His mother and brothers came to Him, and they could not get to Him because of the
crowd.

parɛgɛnɛto dɛ
came
moreover

pros auton e meter ke i
adɛlfi
to
him the mother and the brothers

autu
ke uk edʏnanto
sʏntʏχen auto
of him, and not they were able to get
to him
95

dia
ton oχlon
because the crowd.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

And someone reported to Him, "Your mother and Your brothers stand outside, wishing to
see You."

apeŋgɛle

it was told also

auto ɛ
him , the

ke i
adɛlfi
su
and the brothers of you,

meter
su
mother of you

ɛstekasin
ɛço
iden
θɛlontɛs sɛ
are standing outside , to see wishing
you.
21

But He answered and said to them, "My mother and My brothers I consider these who hear
the word of God and do it."

o dɛ apokriθes
epɛn
pros autus meter mu
ke
but answering , he said to
them, mother of me and
adɛlfi
mu
uti
brothers of me , those
aku-ontɛs
ke
are hearing and

esin i
ton logon tu θɛ-u
are who the word
of God

pi-untɛs
doing.

Jesus Stills the Sea
22

Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let
us go over to the other side of the lake." So they launched out.

ɛgɛnɛto

ɛn mia ton
emɛron ke
it came to pass moreover, on one of the days
also
pli-on ke
a boat, with

i
maθeti
the disciples

diɛlθomɛn
Let us pass pass over
23

autu
ke
of him, and

epɛn
he said

es to pɛran
tes
to the other side of the

autos ɛnɛbe
es
he entered into

pros autus
to them,

limnes ke aneχθesan
lake.
and they launcehd out.

But as they sailed along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and
they began to sink and fall into danger.

plɛ-onton

they sailed moreover
anɛmu es
of wind on

auton
afʏpnosɛn
ke
of them, he fell asleep. not

katɛbe
lelaps
came down a storm

ten limnen ke sʏnɛplerunto
ke ɛkindʏnju-on
the lake , and they were being swamped, and were in dangered.
96

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we perish!" And He got up
and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

prosɛlθontɛs

diegeran
auton lɛgontɛs ɛpistata
having come to [him] moreover, they awoke him,
saying, Master,
ɛpistata apolʏmɛθa
Master, we are perishing!

o dɛ
moreover

to
anɛmo ke klʏdoni tu
the wind and raging of the

ɛpɛtimesɛn
he rebuked

ke ɛpausanto
and they ceased,

ɛgɛnɛto
galene
there was a calm.

ke
and
25

ʏdatos
water,

di-ɛgɛrθes
having arisen,

And He said to them, "Where have you left your faith?" They grew fearful and amazed,
saying to one another, "Who then do we see here, that He commands even the winds and
the water, and they obey Him?"

epɛn
he said


autis
pu
moreover to them, Where is


moreover,

ɛθaumasan
they marveled ,

oti
ke
that even

tis anɛmis ɛpitase
the winds his commands

e
ʏmon pistis ʏmon
fobeθɛntɛs
the of you faith of you? having been afraid

lɛgontɛs pros alelus
tis
ara
saying to one another, Who then
ke
and

to
the

utos ɛstin
this is?

ʏdati
ke ypaku-usin auto
water and they obey him?

The Demoniac Cured
26

Then they sailed to the country of the Gerasenes, which locates opposite Galilee.

ke katɛpljusan
And they sailed down
ɛstin
is

es ten χoran ton
gɛrasenon etis
to the region of the Gerasenes, which

antipɛra tes galile-as
opposite
Galilee.

97

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

And when He came out onto the land, a man from the city had become possessed with
demons; and who had not put on any clothing for a long time, and did not live in a house,
but in the tombs.

ɛçɛlθonti
having gone forth


auto ɛpi
ten gen ʏpentesɛn aner
tis
moreover him upon the land, met[him] a man certain

ɛk
tes polɛ-os ɛχon
demonia ke rono ikano
out of the city,
having demons, and time a long
imaton
ke ɛn ikia
clothing, and in a house

uk ɛnɛdʏsato
not was wearing

uk ɛmɛnɛnɛ
al
ɛn tis mnemasin
not did abide, but in the tombs.

28

Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do
we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment
me."

idon
having seen


ton iesun anakraças
prosɛpɛsɛn
auto
moreover
Jesus , having cried out he fell down before him ,

ke fone
mɛgale epɛn
and with a voice loud
said,

ti
ɛmi
ke si
What to me and to you,

iesu
Jesus,

i-ɛ
Son

tu θɛ-u
tu ʏpsistu
dɛ-ome su
me mɛ basanises
of God , the Most High? I implore of you not me you might torment!
29

For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him
many times; and they bound him with chains and shackles and kept under guard, and yet
he would break his bonds and the demon would drive him into the desert.

pareŋgɛlɛn
gar
to pnjumati to akaθarto ɛçɛlθen
apo
he was commanding indeed the spirit
unclean to come out from
tu anθropu polis gar
the man.
many indeed

χronis sʏnerpake
times it had seized

diareson ta
dɛsma
ɛlaunɛto
breaking the chains , he was driven

auton ke ɛdɛsmju-ɛto
him; and he was bound

hʏpo tu
demoni-u es tas ɛremus
by
the demon
into the deserts.

98

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30

And Jesus asked him, "What do you call yourself?" And he said, "Legion"; for many demons
had entered him.

ɛperotesɛn
asked
ɛstin o dɛ
is?
and


moreover

auton
him

epɛn
he said,

lɛgion
Legion,

o iesus
ti
si onoma
Jesus , What you name
eselθɛn
were entered

oti
because

demonia
demons

pola es
auton
many unto him.
31

They implored Him not to command them to go away into the abyss.

ke
parɛkalun
And they begged

auton ina me ɛpitaçe
him, that not he would commend

autis
es
them into

ten json
apɛlθen
the abyss to go away.
32

Now a herd of many swine fed there on the mountain; and the demons implored Him to
permit them to enter the swine. And He gave them permission.

en

there was moreover

ɛke agɛle χiron
there a herd of pigs

hikanon boskomɛne ɛn to
many feeding,
in the

ore
ke parɛkalɛsan auton ina ɛpitrɛpse
mountain, and they begged him that he would allow

autis es
them into

ɛkenus esɛlθen ke ɛpɛtrɛpsn autis
them to enter; and he allowed them.
33

And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the
steep bank into the lake and drowned.

ɛçɛlθonta
having gone out
es
into


ta demonia apo tu anθropu esɛlθon
moreover the demons from the man , entered

tus χirus ke ormesɛn he agɛle kata tu
the pigs , and rushed the herd down the

ten limen ke apɛpnige
the lake, and were drowned.
99

kremnu
es
steep bank , into

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and
out in the country.

idontɛs
having seen


i
moreover those

boskontɛs
to
feeding [them] that

gɛgonos ɛfʏgon ke
having taken place and

apeŋgɛlan es ten polin ke es tus agrus
reported it to the city and to the country.
35

The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man
from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his
right mind; and they became frightened.

ɛçelθon

iden to
gɛgonos
they went out moreover to see that having taken place,
iesun
Jesus,

ke
and

juron
found

ke
and

elθon pros ton
came to

kaθemɛnon ton anθropon af
u
ta
sitting
the man
from whom the

demmonia ɛçelθɛn
imatismɛnon ke
demons
had gone out clothed
and

sofronunta
para
being of sound mind , at

tus podas tu iesu
ke
ɛfobeθesan
the feet
of Jesus And they were afraid.
36

Those who had seen it reported to them how the man who had become demon-possessed had
become made well.

apeŋgelan dɛ
related
moreover

autis
to them

i
those

idontɛs
pos ɛsoθe
o
having seen [it] how was healed the [one]

demonisθes
having been possessed by demons.

100

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to
leave them, for great fear gripped them; and He got into a boat and returned.

ke erotesɛn auton apan to
pleθos
tes
pɛriχoru
ton
And asked him all
the multitude of the surrounding region of the
gɛrasenon
Gerasenes,

apɛlθen
to depart

sʏneχonto
they were seized .

ap
auton oti fobo
mɛgalo
from them, for with fear great

autos dɛ
ɛmbas
he
moreover having entered

es plion
into the boat,

ypɛstrɛpsɛn
returned.
38

But the man from whom the demons had gone out begged Him that he might accompany
Him; but He sent him away, saying,

ɛdeto

was begging moreover

autu o aner af
u
ɛçɛlʏθe
ta
him the man from whom had gone the

demonia
demons ,

sʏn auto apɛlʏsɛn

auton lɛgon
with him. he sent away however him
saying,

39

ene
to be [taken]

"Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went
away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

ʏpostrɛfɛ es ton ikon
su
ke diegu
Return
to the house of you, and relate
ɛpi-esɛn o θɛ-os . ke apelθɛn
has done
God . And he departed,
kerʏson
proclaiming

kaθ
though

osa
ɛpi-esɛn auto o iesus
all that had done
Jesus.

101

osa
all that

si
for you

olen ten polin
all
the city

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Miracles of Healing
40

And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had waited for Him.

ɛn

to ʏpostrɛfen ton iesun apɛdɛçato
when moreover
returned
Jesus , gladly received

auton o
him
the

oχlos
esan
gar
pantɛs prosdokontɛs auton
crowd; they were indeed all
looking for
him.
41

And there came a man named Jairus, and he served as an official of the synagogue; and he
fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;

ke idu
elθɛn aner
o
onoma
And behold, came a man whose name[was]
arχon tes
sʏnagoges ʏperχɛn ke
a ruler of the synagogue was,
and
podas tu iesu
parɛkale
feet
of Jesus, he begged
42

i-eros ke utas
Jarius , and he

pɛson
having fallen

para tus
at
the

auton esɛlθen
es ton ikon autu
him
to come to the house of him.

for he had an only daughter, about twelve years old, and she died. But as He went, the
crowds pressed against Him.

oti
θʏgater
because daughter

monogɛnes en auto
os
ɛton
dodɛka
an only
was to him , about years[old] twelve,

ke
aute apɛθneskɛn ɛn dɛ
to ʏpagen auton i
and she was dying . as moreover
went
he, the

oχli
crowds

sʏnɛpnigon
auton
pressed around him.
43

And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and no one could heal her,

ke gʏne
usa
And a woman being
iartris
on physicians

ɛn
with

prosanalosasa
having spent

rʏse ematos apo ɛton dodɛka etis
a flux of blood for years twelve, who
olon ton bion
uk
isχʏsɛn
ap
all
her living , neither was able by

udɛnos θɛrapjutɛene
no one to be healed,
102

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
44

came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage
stopped.

prosɛlθusa
opisθɛn epsato
having come behind , touched

tu kraspɛdu
the fringe

tu
imatu
the of clothing

autu
ke paraχrema
ɛste
e rʏsis tu
ematos autes
of him , and immediately stopped the flux of the blood
of her.
45

And Jesus said, "Who touched Me?" And while they all denied it, Peter said, "Master, the
people crowd and press in on You."

ke epɛn o iesus tis
And said Jesus, Who [is]

moreover

panton epɛn o pɛtros ɛpistata i
all ,
said
Peter, Master, the

ke apoθlibusin
and press in,
46

o

o
spsamɛnos
the [one] having touched

mu arnonmɛnon
me? Were denying [it]

oχli
sʏnɛχusin sɛ
people surround you

ke lɛges
tis
o apsamɛnos
mu
and you say, Who
has touched me?

But Jesus said, "Someone did touch Me, for I felt aware that power had gone out of Me."

dɛ iesus
but Jesus

epɛn
ɛpsato
mu tis
said, Touched me someone;

dʏnamin ɛçɛlʏθian
power
has gone out

ap
from

ɛgo gar
ɛgnon
I
indeed know

emu
me.

47

When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down
before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had
touched Him, and how she had received healing immediately.

idusa
having seen
elθɛn
she came ,


moreover

e gʏne
oti uk ɛlaθɛn
trɛmusa
the woman , that not she was hid, trembling

ke prospɛsusa
and having fallen down before

auto di en
etian epsato
him, for what cause she touched

autu apeŋgelɛn
ɛnopion pantos tu
la-u
ke os
him she declared , before
all
the people, and how
iaθe
paraχrema
she was healed immediately.
103

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

o dɛ
epɛn
and he said

you;

porju-u
go

aute
θʏgater
to her, Daughter,

e pistis su
sɛsokɛn
the faith of you has healed

es erenen
in peace.

49

While He still spoke, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your
daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."

ɛti
still

autu
laluntos
ɛrχɛte tis
para
tu arχisʏnagogu
lɛgon
of him is speaking, comes one from the ruler of the synagogue, saying
tɛθnekɛn e
Has died the

oti

50

θʏgater
daughter

su
mekɛti
of you no longer

skʏle
ton didaskalon
trouble the teacher.

But when Jesus heard this, He answered him, "Do not fear any longer; only believe, and I
will make you well."

o dɛ
but

iesus akusas
Jesus having heard ,

apɛkriθe auto me fobu
answered him, not Fear;

monon
only

pisjuson ke
soθesɛte
believe, and will be restored.
51

When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and
John and James, and the girl's father and mother.

ɛlon
having entered


moreover

es ten ikian
uk afekɛn
esɛlθen tina
into the house , not he did allow to go in anyone

sʏn auto
e me pɛtron ke ioanen
with him, if not Peter, and John,

ke iakobon ke
and James,
and

tes
pidos ke ten metɛra
of the child, and the mother.

104

ton patɛra
the father

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
52

Now they all wept and lamented for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died,
but has fallen asleep."

ɛkle-on
they were weeping
epɛn
me
he said, not
53


moreover

kle-ɛtɛ u
weep; not

autu edotɛs
oti
apɛθanɛn
him,
knowing that she was dead.

He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"

autos dɛ
he
moreover,
ɛ

gar
apɛθanɛn
ala kaθjude
indeed she is dead, but sleeps.

And they began laughing at Him, knowing that she had died.

ke
katɛgɛlon
And they laughed at

54

pantɛs ke ɛkoptonto
auten o dɛ
all
and mourning for her
but

kratesas
having taken hold

tes
of the

χeros autes ɛfonesɛn lɛgon
hand of her, cried,
saying

pes ɛgerɛ
Child, arise!
55

And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders that they give her
something to eat.

ke ɛpɛstrɛpsn to pnjuma autes
ke anɛste
paraχrema
And returned the spirit
of her , and she arose immediately;
ke diɛtaçɛn
aute
and he directed to her
56

doθene
fagen
to be given to eat.

Her parents felt amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

ke ɛçɛstesan
And were amazed

i
gones
the parents

autis medɛni epen
them no one to tell

to
what

autes
of her;

o dɛ
parengelɛn
moreover he instructed

gɛgonos
had happened.

105

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/9.htm#0

Ministry of the Twelve
1

And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons
and to heal diseases.

sʏnkalɛsamɛnos
having called together


moreover

tus dodɛka ɛdokɛn autis
dʏnamin ke
the twelve , he gave to them power and

ɛçusian
ɛpi
panta ta
demonia ke nosus
θɛrapju-en
authority over all
the demons, and diseases to heal,
2

And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.

ke apɛstelɛn autus kerʏsen
ten basile-an tu θɛ-u
ke
and sent
them to proclaim the kingdom
of God , and
iasθe
to heal
3

tus asθɛnes
the sick.

And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor
money; and do not even have two tunics apiece.

ke epɛn
pros
And he said to

autus medɛn
erɛtɛ
es ten odon
metɛ
them Nothing take for the journey ; neither

rabdon metɛ peran metɛ arton metɛ argʏrion metɛ
staff,
nor bag , nor bread not money, nor

ana
apiece

dʏo χitnoas ɛχen
two tunics to have.
4

"Whatever house you enter, stay there until you leave that city.

ke es
en
an
ikian
esɛlθetɛ
eke mɛnɛtɛ ke
And into whatever anyhow house
you might enter, there remain, and
ɛkeθɛn
from there

ɛçɛrχɛsθɛ
go forth.
106

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5

"And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off
your feet as a testimony against them."

ke
osi
And as many as

an
me dɛχonte
ʏmas ɛçɛrχomɛni apo tes
anyhow not might receive you , going forth from the

polɛ-os ɛkenes ton koniorton apo ton podon ʏmon apotinasɛtɛ es
city
that ,
the dust
from the feet
of you
shake off
as
martʏrion
ɛp
autus
a testmony against them.
6

Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing
everywhere.

ɛçɛrχomɛni dɛ
going forth moreover ,

dierχonto
kata
they passed through

tas komas
juaŋgɛlizomeni
the villages , proclaiming the gospel

ke θɛrapju-ontɛs pantaχu
and healing
everywhere.
7

Now Herod the tetrarch heard of all that had happened; and he became greatly perplexed,
because some had said that John had risen from the dead,

ɛkusɛn
heard of


moreover

erodes
Herod

o
tɛtra-arχes
the tetrarch

ta
ginomɛna
the things being done

panta ke di-epore
dia
to lɛgɛsθe
all,
and was perplexed , because
it was said
oti io-anes ɛgɛrθe
John
has been raised
8

ʏpo tinon
by some

ɛk
nɛkron
out from [the]dead;

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen
again.

ʏpo tinon dɛ
by some also,

oti
ɛlias ɛfane
that Elija had appeared;

alon
by others

tis
ton
arχe-on anɛste
one ot the ancients, had arisen.

107


oti profetes
also, that a prophet,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

Herod said, "I myself had John beheaded; but what man do we see about whom I hear such
things?" And he kept trying to see Him.

epɛn
said


moreover


moreover

o ɛrodes ioanen ɛgo apɛkɛfalisa
Herod , John
I
beheaded,

tis
who

ɛstin utos pɛri
u
aku-o tiauta
is
this concerning whom I hear such things ?

ke
And

ɛzete
iden
auton
he sought to see him.
10

When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking
them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.

ke ʏpostrɛpsantɛs
i
apostoli di-egesanto auto
osa
And having returned , the apostles related
to him whatever
ɛpi-esan
ke paralabon
autus ʏpɛχoresɛn
they had done . And having taken them he withdrew

kat idian
by himself

es
polin kalumen bɛθseda
into a town cakked Bethsaida.
11

But the crowds became aware of this and followed Him; and welcoming them, He began
speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.

i

the moreover

oχli
crowds

gnontɛs
ekoluθesan auto ke
having known [it] followed
him; and

apodɛçaumɛnos autis ɛlale
having received them, he spoke

autis
pɛri
tes basile-as
to them concerning the kingdom

tu θɛu
ke tus
χre-an ɛχontas θɛrape-as iato
of God , and those need having of healing he cured.

108

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Five Thousand Fed
12

ɛ

Now the day had ended, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that
they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get
something to eat; for here find a desolate place."

dɛ emɛra
and [the] day

erçato
began

klinen
prosɛlθontɛs
to decline , having come


moreover

i
the

dodɛka epan auto
apolʏson ton oχlon ina porjuθɛntɛs es
twelve said to him , Dismiss
the crowd, that having gone into
tas kʏklo
the surrounding

komas
villages

ke agrus
and countryside

ke jurosin
ɛpistismon oti ode ɛn
and might find provisions; for here in
13


moreover

14

pros autus dotɛ autis
to them , Give to them

epan
uk esin
they said, not There are

iχθʏ-ɛs dʏo
fish
two ,
ton
the

topo ɛsmɛn
place we are.

But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more
than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

epɛn
he said

but

ɛremo
katalʏsosin
desolate they might lodge,

fagen hʏmes i
to eat you

emin ple-on e
arti
pɛntɛ
to us more than loaves five,

e meti porjuθɛntɛs
if not having gone ,

emes agorasomɛn
we
should buy

ke
and

es panta
for all

la-on
tuton bromata
people this food.

(For there numbered about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit
down to eat in groups of about fifty each."

esan
they were

gar
for

ose
andrɛs
about men

pɛntakisχili
epɛn

pros tus
five thousand he said moreover to
the

maθetas autu
kataklinatɛ
autus klisias ose ana pɛntekonta
disciple of him, Make sit down them groups of about fifty,

109

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

They did so, and had them all sit down.

ke ɛpi-esan
And they did
16

utos ke katɛklinan
so,
and made sit down

Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them,
and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.

labon
having taken


tus pɛntɛ autus ke tus
dʏo iχθʏ-as
moreover the five loaves and the two fish,

anablɛpsas
es
having looked up to

ton uranon julogesɛn
the heaven , he blessed

katɛklasɛn ke ɛdidu tis
broke,
and gave to the
17

maθetes
disciples

autus ke
them and

paraθene
to
oχlo
to set before the crowd.

And they all ate and became satisfied; and when they picked up twelve baskets full of the
broken pieces which they had left over, they had twelve baskets full.

ke ɛfagon ke ɛχortasθesan
And they ate and were satisfied
pɛrisesas
having been a surplus
18

apantas
all.

pantɛs ke erθe
to
all;
and was taken up that

autis
klasmaton kofini
dodɛka
to then of fragment hand baskets twelve.

And it happened that while He prayed alone, the disciples accompanied Him, and He
questioned them, saying, "How do the people identify me?"

ke
And

ɛgɛnɛto
it came to pass

ɛn to ene
as
was

auton prosjuχomɛnon kata
he
praying
in

monas sʏnesan
auto hi maθeti
ke ɛperotesɛn
ene
solitary , were with him the disciples , and he questioned to be?
autus
to be?

lɛgon tina
me i
oχli
lɛgusin
them , Whom me the crowds do pronounce

110

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

i

They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the
prophets of old has risen again."

dɛ apokriθɛntɛs epan
ionɛn ton baptisten
and answering,
they said John the Baptist ;

ali
others
20


moreover,

oti
that

profetɛs
tis ton
a prophet, one of the

ali

ɛlian
others however Elijah;
arχe-on anɛste
ancients, has arisen.

And He said to them, "But how do you identify me?" And Peter answered and said, "The
Christ of God."

epɛn

he said moreover

autis
ʏmes dɛ
to them, you however,

tina me lɛgɛtɛ
ene
whom me do you pronounce to ne?

pɛtros dɛ
apokriθes epɛnɛ ton χriston tu θɛ-u
Peter moreover answering , said , The Christ
of God.
21

But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

o dɛ ɛpitimesas
and having strictly warned
22

autis pareŋgelɛn
medɛni
lɛgen tuto
them , he instructed [them] to no one to tell this,

saying, "The Son of Man must suffer many things and the elders and chief priests and scribes
will reject Him and by the elders and chief priests and scribes, and become killed and
raised up on the third day."

epon
oti
having said,

de
ton i-on tu
It is necessary for the Son

anθropu pola
of man many things

paθen
ke apodokimasθene apo ton prɛsbʏtɛrion ke
to suffer; and to be rejected
by the elders ,
and
ke gamatɛ-on
and scribes,

ke apoktanθene ke te
and to be killed, and on the

111

arχiɛrɛ-on
chief priests,

trite emɛra ɛgɛrθene
third day
to be raised.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
23

And He said to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take
up his cross daily and follow Me.

ɛlɛgɛn
he said


moreover

pros pantas e tis
θɛle
opiso mu ɛrχɛsθe
to all
, If any one desires after me to come

amesasθo
ɛ-auton ke arato
ton staron autu
kaθ hemɛran
let him deny himself , and let him take up the cross of him every day
ke
and
24

akoluθeto
let him follow

mi
me.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he
will save it.

os
whoever

gar
indeed

an
anyhow

auten os

it;
whoever moreover
ɛnɛkɛn
on account of
25

θɛle
ten psʏχen autu sose
apolɛse
might desire the life
of him to save, will lose
an
apolɛse
anyhow might lose

ten psʏχen autu
the life
of him

ɛmu utos sose
auten
me, he will save it.

"For does a man profit if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

ti
gar
ofɛlete
what indeed is profited

anθropos kɛrdesas
ton kosmon olon
a man,
having gained the world
whole,

ɛauton dɛ
apolɛsas
e zemioθes
himself moreover having destroyed or having suffered the loss of?
26

"For whoever feels ashamed of Me and My words, the Son of Man will feel ashamed of him
when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.

os
gar
whoever indeed

an
ɛpesχʏnθe
me ke tus ɛmus
anyhow might have been ashamed of me and
my

logus, tuton o
i-os
words, him the Son
ɛn
in

tu anθropu ɛpesχʏnθesɛte
otan ɛlθe
of man will be ashamed of, when he shall come

te doçe autu
ke
tu
patros ke ton
agion aŋgɛlon
the glory of himself , and of the Father , and of the holy angels.
112

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

"But I say to you truthfully, some of those standing here will not taste death until they see
the kingdom of God."

lɛgo
I say


moreover

ʏmin aleθos
esin
tinɛs ton
autu
to you truthfully, there are some of those here

ɛstekoton
i
u me gjusonte
standing , who no not shall taste
idosin
they shall have seen

θanatu
of death

ɛ-os
until

an
anyhow

ten basile-an tu θɛ-u
the kingdom
of God.

The Transfiguration
28

Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up
on the mountain to pray.

ɛgɛnɛto
it came to pass


moreover

mɛta tus logus tutus ose
emɛre okto
after the sayings these, about days
eight ,

ke
paralabon
pɛtros ke ionen ke iakobon anɛbe
es to
and having taken Peter and John
and James , he went up on the
oros
mountain
29

prosjuçasθe
to pray.

And while He prayed, the appearance of His face became different, and His clothing became
white and gleaming.

ke
And

ɛgɛnɛto
it came to pass

ɛn to
in the

prosjuχɛsθe auton
to edos
praying
of him, the appearance

tu
of the

prosupu autu
etɛron
face
of him [was] altered

ljukos
white

ɛçastrapton
became dazzling.

30

ke
o
imatismos autu
and the clothing
of him

And behold, two men talked with Him; and they appeared as Moses and Elijah,

ke
And

idu
andrɛs dʏo sʏnlalun
behold, men two talked with

auto itinɛs mo-uses ke
him, , who Moses
and

113

ɛlias
Elijah.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
31

who, appearing in glory, spoke of His departure which He intended to accomplish at
Jerusalem.

i
those

ofθɛntɛs
having appeared

ɛn doçe ɛlɛgon
ten ɛçodon
autu
in glory spoke of the departure of him,

emɛlɛn
plerun
he was about to accomplish
32

en
which

ɛn iɛrusalem
in Jerusalem.

Now Peter and his companions had become overcome with sleep; but when they became
fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.

o dɛ
pɛtros
moreover Peter

ke
i
sʏn auto esan bɛbaremɛni
and those with him were heavy

ʏpno
diagregorestɛs

edon
ten doçan autu
ke
with sleep; having awoken fully moreover they saw the glory of him. and
tus dʏo andras tus sʏnɛstotas
the two men
standing with
33

auto
him.

And as these left Him, Peter said to Jesus, "Master, we feel good to stand here; let us make
three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"—not realizing
what he said.

ke ɛgɛnɛto
And it came to pass
epɛn o pɛtro
said
Peter
ene;
to be

ke
also

ɛn to diaχorizɛsθe autus
ap
in the departing
of them from

pros ton iesun ɛpistata kalon
to
Jesus, Master, good

pu-e somɛn skenas
let us make tabernacles

ke mian mo-u-se
and one for Moses,

ke
and

autu
him,

ɛstin emas odɛ
it is for us here

tres
mian si
three, one for you,

mian ɛlia
me edos
o
one for Elijah; not knowing what

lɛge
he is saying.

114

lɛg
what

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

While he said this, a cloud formed and began to overshadow them; and they felt afraid as
they entered the cloud.

tauta

these things moreover

autu
lɛgontos
as he is saying

ɛpɛskiazɛn
overshadowed

ɛfobeθesan
they feared

autus
them ;

autus
es
ten
of them into the
35

o
u-is
the Son

ke
and

ɛgɛnɛto ɛk
tes
came
out of the
mu
of me

o


ɛn to esɛlθen
moreover in the entering

nɛfɛles
cloud

lɛgusa
saying,

utos ɛstin
This is

ɛklɛlɛgmɛnos
autu aku-ɛtɛ
whom I have chosen; him Listen.

And when the voice had spoken, Jesus found Himself alone. And they kept silent, and
reported to no one in those days any of the things which they had seen.
ɛn
as

to gɛnɛsθe ten
occurred the

tes emɛres udɛn
the days
anything

fonen jurθe
iesus monos
voice, was found Jesus alone.

ke udɛni
apengelan ɛn ɛkenes
and to no one they told in those
on
of what

ɛorakan
they have seen.

On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

ɛgɛnɛto
it came to pass
tu
the


moreover

nɛfɛlen
cloud.

ke
auti ɛsigesan
and they were silent ,

37

nɛfɛle
a cloud

Then a voice came out of the cloud, saying, "You see My Son, My Chosen One; listen to
Him!"

ke fone
and a voice

36

ɛgɛnɛto
came


moreover

te
the

ɛçes emɛra katɛlθonton
auton
apo
next day , or having come down of them from

orus
sʏnetesɛn auto oχlos
polʏs
mountain, met
him a crowd great.

115

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
38

And a man from the crowd shouted, said, "Teacher, I beg You to look at my only son.

ke
idu
aner
apo tu oχlu
ɛbo-esɛn lɛgon
didaskalɛ
And behold, a man from the crowd cried out, saying Teacher
dɛ-ome
I implore

su ɛpiblɛpse ɛpi
you to look upon

ton i-on mu
oti monogɛnes
the son of me, for an only child

mi
ɛstin
to me he is.
39

and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with
foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it
leaves.

ke idu
pnjuma lanbame auton ke ɛçefnes
kraze
and behold, a spirit takes
him, and suddenly he cries out
ke
aparase
auton mɛta afru
ke mogis
apoχ-ore
and it throws into convulsions him with foaming, and with difficulty departs
ap
autu sʏntribon auton
from him, bruising him.
40

"I begged Your disciples to cast it out, and they could not."

ke
ɛdɛ-eθen to maθeton su
ina ɛlbalosin
auto ke
And I begged the disciples of you, that they might cast out if,
and
uk edʏneθesan
not they were able.
41

And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I
remain with you and put up with you? Bring your son here."

apokriθes dɛ
answering moreover

o iesus epɛn o gɛnɛ-a
Jesus said, O generation

diɛstramɛne ɛ-os potɛ
perverted , until when

ɛsome
pros ʏmas
will I be with you

prosagɛ odɛ ton
Bring here the

su
of you.

ion
son

116

apistos
unbelieving

ke
and

ke anɛçome
ʏmon
and bear with you?

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
42

While he still approached, the demon slammed him to the ground and threw him into a
convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back
to his father.

ɛti
while


moreover

demonion
demon,

prosɛrχomɛnu
he was coming near

autu
ɛrɛçɛn
auton to
of him, threw down him
the emonion

ke sʏnɛsparaχɛn
ɛpɛtimesɛn dɛ
and threw[him] into convulsions, rebuked
moreover

peda to pnjumati to akaθarto
ke iasato
boy, the spirit
unclean, and healed
auton to patri
him to father
43

o iesus
Jesus

ton ke apɛdokɛn
the and gave back

autu
of him.

And they felt all amazed at the greatness of God. But while everyone marveled at all that He
did, He said to His disciples,

ɛçɛplesunto
were astonished


moreover

pantɛs ɛpi te mɛgale-oteti
all
at the majesty

panton dɛ
all
however

θaumazonton
ɛpi pasin
were wondering
at all

i
which

tu

ɛpi-e
he did;

θɛ-u
of Gos.
epɛn
pros
he said to

tus maθetas autu
the disciples of him,
44

"Let these words sink into your ears; for treacherous people will deliver the Son of Man into
the hands of men."

θɛoθɛ
ʏmes
Let sink you
gar
i-os
indeed [the] Son

es ta ota ʏmon tus logus
into the ears of you the
words
tu

tutus o
these:

anθropu mɛle
paradosθe
of man is about to be betrayed

anθopon
of men.

117

es
χeras
into [the] hands

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
45

But they did not understand this statement, and He concealed it from them so that they
would not perceive it; and they feared to ask Him about this statement.

but

i

egno-un
to mema tuto ke en
they understand not the saying this , and it was

parakɛkalʏmɛnon
veiled

ap
from

auton ina me isθonte
them that not they should understand

autu
it

ke ɛfobunto
ɛrotese auton pɛri
tu rematos tutu
and they feared to ask him concerning the saying this.
The Test of Greatness
46

An argument started among them as to which of them might have the greatest position.

eselθɛn
came up
e-e
might be
47


dialogismos
ɛn
autis
to tis
an
moreover an argument among them, this, who, anyhow
mezon
greatest

auton
of them.

But Jesus, knowing what they thought in their heart, took a child and stood him by His side,

o dɛ
but

iesus
Jesus

edos
ton dialogismon tes
kardias
having known the reasoning
of the heart

auton
ɛpilabomɛnos
of them, having taken hold of
48

pedion ɛstesɛn auto par ɛauto
a child, he set
it
by him.

and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever
receives Me receives Him who sent Me; for the one who considers himself least among
all of you, this one we will consider great."

ke epɛn autis
os
ɛ-an dɛçete
tuto to pedion ɛpi
and said to them, whoever if
shall receive this
child
in
to onomati mu
ɛmɛ dɛχɛte
the name
of me , me receives;

ke
and

os
an
ɛmɛ
whoever anyhow me

dɛçete
dɛχɛte
ton
apostelanta me o
gar
shall receive, receives the [one] having sent me . the [one] indeed
mikrotɛros ɛn
pasin ʏmin ʏparχon utos ɛstin mɛgas
least
among all
you
being, he shall be great.
118

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
49

John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and
we tried to prevent him because he does not follow along with us."

apokriθes
answering
tina
someone


o ioanes epɛn ɛpistata edomɛn
moreover
John said , Master , we saw
ɛn to onomati su
in the name
of you

ɛkolʏomn
we forbade
50

ɛkbalonta demonia ke
casting out demons, and

auton oti
uk akoluθe
him, because not he follows

mɛ emon
with us.

But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who does not oppose you supports you."

epɛn dɛ
pros auton o iesus me kolʏɛtɛ
os
said moreover to
him
Jesus , not Forbid ; who
gar
uk ɛstin
indeed not is

kaθ
against

ymon ʏpɛr ʏmon ɛstin
us , for us
is.

51

When the days approached for His ascension, He determined to go to Jerusalem;

ɛgɛnto
it came to pass
analempsɛ-os
ascension


moreover

ɛn to sʏmplerusθe tas emɛras tes
in the completing
the days
of the

autu
ke autos to prosopon ɛsterisɛn
of him , that he
the face
steadily set,

tu porjuɛsθe es ierusalem
to go
to Jeusalem.
52

and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the
Samaritans to make arrangements for Him.

ke
apɛstelɛn aŋgɛlus
pro
prosopu
And he sent messengers before [the] face

autu
ke
of him. And

porjuθɛntɛs eselθon
komen samariton
os
having gone, they entered a village of the Samaritans , so as
ɛtomase
to make ready

auto
for him.

119

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
53

But they did not receive Him, because He traveled toward Jerusalem.

ke
uk ɛdɛχanto
auton oti
to prosopon autu
en
And not they did receive him , because the face
of him was [as]
porju-omɛnon
going

es
ierusalem
toward Jerusalem.

54

When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command
fire to come down from heaven and consume them?"

idontɛs
having seen [it]


i
moreover, the

kʏriɛ θeles
Lord, will you [that]
ke
and
55

epomɛn
pʏr katabene
apo tu urano
we should call fire to come down from
heaven

analose
autus
to consume them?

But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you have;

stafes
having turned


ɛpɛtimesɛn autis
ke epɛn uk idatɛ
moreover, he rebuked them, and said, not You know

pnjumatos ɛstɛ ʏmes
spirit
are you.

iju
of what
56

maθete
iakobos ke ioanes epan
disciples James
and John said,

for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went
on to another village.

o gar
indeed

i-os
[the] Son

apolɛse
to destroy,

tu anθrupu uk elθɛn
psʏχas
of man not did come , [the] come, [the] lives

ala sose
ke ɛporjuθesan
but to save. And they went

es ɛtɛran
komen
to another village.

120

anθropin
of men

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Exacting Discipleship
57

As they went along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."

ke porju-omɛnon
auton
ɛn
te odo
epɛn tis
pros
and they were going of them along the road, said someone to
auton akolueso
si
opu
ɛ-an
him, I will follow you wherever
if
58

apɛrχe
you might go.

And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son
of Man has nowhere to lay His head."

ke epɛn auto
o iesus
e
alopɛkɛs folɛ-us
And said to him
Jesus , The foxes
holes
ɛχusin, ke
have, and

ta pɛtena tu
uranu kataske-oses
the birds of the air
nests;

o dɛ
but

i-os
tu anθropu uk ɛχe pu
ten kɛfalen kline
[the] Son the of man not has where the head
he might lay.
59

And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my
father."

epɛn
he said


pros ɛtɛron akoluθe mi o dɛ
epɛn
moreover to
another, Follow me
but he said ,

kʏriɛ
Lord

ɛpitrɛpson mi proton apɛlθonti
θapse ton patɛra mu
allow
me first,
having gone away , to bury the father of me.
60

But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim
everywhere the kingdom of God."

epɛn
he said

moreover


auto
afɛs
tus nɛkrus θapse tus
moreover to him, Leave the dead to bury

ɛ-auton
epɛn
their own he said

auto
afɛs
tus nɛkrus θapse
tus ɛauton
nɛkrus sʏ
to him, Leave the dead to bury
their own dead; you


apɛlθon
moreover , having gone forth

daiŋgɛlɛ ten basile-an
declare , the kingdom

121

tu θɛ-u
of God.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
61

Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at
home."

epɛn dɛ
ke
ɛtɛros
akoluθeso
si
kʏriɛ proton
said moreover also another, I will follow you, Lord ; first
ɛpitrɛpson mi apotaçasθe
tis
allow
me to bid farewell to those
62

de
however

es ton ikon mu
at the home of me.

But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, can
consider himself fit for the kingdom of God."

epɛn
said


pros auton o iesus udes ɛpibalon
ten χera ɛp
moreover to
him
Jesus , No one having laid the hand upon

arotron
ke blɛpon es ta
[the] plow , and looking on the things

opiso
juθɛtos ɛstin tɛ
behind , it
is
for the

basile-a tu θɛ-u
kingdom
of God.

Luke 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/10.htm#0
The Seventy Sent Out
1

Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to
every city and place where He Himself would come.

mɛta dɛ
tauta
anɛdeçɛn
o kʏrios ke ɛtɛrus
after moreover these things appointed the Lord also others
ɛbdomekonta do
ke apɛstelɛn
seventy
two , and sent
prosopu
[the] face

autus ana dʏo
dʏo pro
them in two [by] two before

autu
es
pasan polin ke topon u
of himself, into every city and place where

emɛlɛn
autos
ɛrχɛsθe
was about he himself to come.

122

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

And He said to them, "The harvest has become plentiful, but we have very few laborers;
therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

ɛlɛgɛn
He said


however

o mɛn
θɛrismos
indeed [the] harvest [is]

pros autus
to them

polʏs
plentiful

i


ɛrgati
oligi
dɛ-eθetɛ
un
tu kʏriu tu
moreover [the] workmen [are]few . pray earnestly to therefore the Lord of the
θɛrismu opos ɛrgatas
ɛkbale es
ton θɛrismon autu
harvest , that workmen he might send out the harvest
of him.
3

"Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

ʏpagɛtɛ
Go;
4

idu
apostɛlo
ʏmas os arnas ɛn mɛso
lʏkon
Behold , I send forth
you as lambs in [the] midst of wolves.

"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

me
bastazɛtɛ
Neither carry

balantion me peran me ʏpodemata ke
purse , nor bag , nor sandals ;
and

medɛna kata ten odon aspasesθe
no one on the road greet.
5

"Whatever house you enter, first say, ‘We offer peace to this house.'

es

an
into whatever anyhow

esɛlθetɛ
ikian
proton lɛgɛtɛ erene
you might enter house , first
say
Peace

to
iko
tuto
to the house this.
6

"If a man of peace lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

ke ɛ-an
And if

ɛke
e
there is

i-os
a son

erenes
ɛpana-esɛte ɛp
auton
of peace, will rest
upon it

e erene ʏmon
e dɛ
me gɛ ɛf ʏmas anakampse
the peace of you ; if however not so, to you it will return.

123

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

"Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer has earned his
wages. Do not keep moving from house to house.

ɛn aute

te ikia
mɛnɛtɛ
In the same moreover
house abide ,
ta
the things [supplied]

par auton
by them;

ɛsθiontɛs ke pinontɛs
eating
and drinking

açios
gar
o ɛrgates
tu misθu
worthy [is] indeed the workman of the wages

autu
me mɛtabenɛtɛ ɛç
ikias es ikian
of him. not Move
from house to house .
8

"Whatever city you enter and they receive you, eat what they set before you;

ke
es
And into

en
an
polin esɛrχesθe
ke dɛχonte
ʏmas
whatever anyhow city you might enter , and they receive you,

ɛsθiɛtɛ ta
eat
the things
9

paratiθɛmɛna
set before

ʏmin
you.

and heal those in it who have become sick, and say to them, 'The kingdom of God has come
near to you.'

ke θɛrapju-ɛtɛ
and heal

tus

ɛŋgikɛn
Has drawn near

ɛf ʏmas e
basile-a tu θɛu
to you the kingdom
of God,

10

es
into

ɛn aute asθɛnes ke
lɛgɛtɛ autis
in it [the]sick, and say
to them

"But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
en

whatever moreover

an
polin esɛlθete
ke me
anyhow city
you might enter, and not

dɛχonte
ʏmas ɛçelθontɛs
es tas plate-as autes
they do receive you, having gone out into the streets
of it

124

epatɛ
say,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet
remain sure of this, that the kingdom of God has come near.'

ke
Even

ton kaleθɛta
that having clung

ton koniorton
the dust ,

ʏmon es
of you to

tus podas
the feet ,

ɛk
tes polɛ-os
out of the city

apomasomɛθa ʏmin
plen tuto
we wipe off
against you; yet this

ginoskɛtɛ oti eŋgikɛn
know,
that has drawn near
12

emin
to us

e basile-a tu θɛ-u
the kingdom
of God.

"I say to you, it will seem more tolerable in that day for Sodom than for that city.

lɛgo
I say

min
oti
sodomis
ɛn te emɛra ɛkene anɛktotɛron
to you, that for Sodom in the day that, more tolerable

ɛste
e
te pole ɛkene
it will be than the city
for that.
13

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if I had performed the miracles in Tyre
and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth
and ashes.

u-e
Woe

si
χorazin
u-e si
beθseda
oti e ɛn
to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida ! for if in

tʏor ke sidoni ɛgɛneθesan
Tyre and Sidon had taken place
ɛn ʏmin
in you ,
14

pale
long ago

he dʏnames e
the miracles

gɛnomɛne
having taken place

an
ɛn sako
ke
spodo kaθemɛni
anyhow in sackcloth and ashes sitting.

"But it will seem more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

plen tʏro
ke sidoni anɛktotɛron
But for Tyre and Sidon , more tolerable

ɛste
ɛn te kinse
will it be in the judgment

e ʏmin
for you.

125

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

"And you, Capernaum, will not receive exaltation to heaven, will you? I will bring you down
to Hades!

ke sʏ
kafarna-um me ɛ-os uranu
And you, Capernaum , who to heaven
ɛ-os tu adu
to
Hades
16

ʏpsoθese
will you be lifted up

katabese
you will be brought down.

"The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he
who rejects Me rejects the One who sent Me."

o
the [one]

aku-on ʏmon ɛmu aku-e ke o
aθɛton ʏmas
hearing you me hears ; and the [one] rejecting you,

ɛmɛ aθɛte
me rejects;

o
the [one]


ɛmɛ aθɛton
aɛte
moreover me
rejecting rejects

ton
the one

apostelanta me
having sent me.

The Happy Results
17

The seventy returned with joy, saying, "Lord, we even subject the demons in Your name."

ʏpɛstrɛpsan dɛ
returned
moreover
lɛgontɛs kʏriɛ ke
saying, Lord, even

i
ɛbdomekonta dʏo mɛta χaras
the seventy
two with joy
ta demonia ʏpotasɛte
the demons are subject

emin
to us

ɛn
to onomati su
through the name
of you.
18

And He said to them, "I watched Satan fall from heaven like lightning.

epɛn

autis
he said moreover to them,
tu uranu
the heaven

ɛθɛ-orun ton satanan os astrapen
I beheld
Satan
as lightning

pɛsonta
having fallen.

126

ɛk
out of

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

"Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the
power of the enemy, and nothing will injure you.

idu
dɛdoka ʏmin ten ɛçusian tu paten
ɛpano ofɛon
Behold , I give you the authority
to tread upon serpents
ke
skorpion
and scorpions,

ke
and

ɛpi
pasan ten dʏnamin tu
upon all
the power of the

ɛχiθru
enemy,

ke udɛn
ʏmas u me adkese
and nothing you no not will injure.
20

"Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits subject themselves to you, but rejoice that
I will record your names in heaven."

plen ɛn
Yet
in

tuto me
χerɛtɛ
oti
ta
pnjumata ʏmin
this
not rejoice ,
that the spirits
to you

ʏpotasɛte
χerɛtɛ

oti
ta onomata ʏmon
ɛngɛgrapte
are subjected; rejoice moreover that the names
of you are written
ɛn tis
uranos
in the heavens.
21

At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father,
Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent
and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way seems well-pleasing in Your
sight.

ɛn aute
te ora
In the same
hour

egaliasato
ɛn to pnjumati to
he rejoiced in the Spirit

agio ke epɛn ɛçomologume
Holy, and said, I praise
ke
tes
and of the
sofon ke
wise and
o pater
Father,

si
patɛr
kʏriɛ
you, Father, Lord

ges
oti
apɛkrʏpsas
earth, that you have hidden
sʏnɛton
intelligent,

ke
and

tu
uranu
of the heaven

tauta
these things

apɛkalʏpsas
have revealed

auta
them

apo
from

nepi-is
ne
to little children; yes,

oti utos
judokia
ɛgɛnɛto ɛmprosθɛn su
for thus well-pleasing was it
before
you.

127

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

"All things My Father has handed over to Me, and no one knows the Son except the Father,
and the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."

panta
mi
parɛdoθe
ʏpo tu patros mu
ke
udes
All things to me have been delivered by the Father of me; And no one
ginoske tis
ɛstin o
ijos
knows who is
the Son,

e
if

me o
pater
ke
not the Father ; and

tis ɛstin
who is

o pater
the Father,

me o ijos ke o
ɛ-an bulete
o ijos apokalʏpse
not the Son , and to whom if
might resolve the Son to reveal [Him].

e
if
23

Turning to the disciples, He said privately, "Those who see the things you see receive
blessings,

ke strafes
pros tus maθetas
kat idian
epɛn
makari-i
And having turned to the disciples in private, he said, Blessed [are]
i ofθalmi i blɛpontɛs a
the eyes
seeing what
24

blɛpɛtɛ
you see!

for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and
did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."

lɛgo
gar
I say indeed

ʏmin
oti
poli profete
to you, that many prophets

iden
a
ʏmes blɛpɛtɛ ke uk edan ke
to see what you see
and not saw; and

ke basiles eθɛlesan
and kings desired
akuse
to hear

a
aku-ɛtɛ
what you hear,

ke
uk ekusan
and not heard.
25

And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit
eternal life?"

ke
idu
And behold,

nomikos tis
anɛste
ɛkperazon auton lɛgon
a lawyer certain stood up , testing
him saying,

didaskalɛ ti
pi-esas
zo-en ionion kleromeso
Teacher, what having done, life eternal will I inherit?

128

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26

o

And He said to him, "What does the Law say? How does it read to you?"


epɛn
pros auton ɛn to nomo ti
and he said to him , in the law
what

gɛgrapte
has been written?

pos anaginoskes
how read you?
27

And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR
HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND
WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

o dɛ apokriθes epɛn
agapseses
kʏrion
ton θɛon
and answering , he said , You will love [the] Lord
the God
su
ɛç
otes tes kardias su
ke ɛn ole te psʏχe
of you, with all
the heart of you, and with all the soul
diani-a
mind

su
of you,

ke ɛn ole te
isχi
and with all the strength

te su
ke ton plesion
the of you; and the neighbor
28

su
ke ɛn
ole
of you, and with all

su
os sɛ-auton
of you as yourself.

And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."

epɛn

auto
he said moreover to him ,

orθos
apɛkriθes
tuto pi-e ke
Correctly you have answered. this do, and

zese
you will live.
29

But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who should I consider my neighbor?"

o dɛ θɛlon
dike-ose ɛauton
epɛn
pros iesun
but desiring to justify himself , he said to
Jesus,
ke tis
ɛstin mu plesion
And who
is my neighbor?

129

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
The Good Samaritan
30

Jesus replied and said, "A man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among
robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.

ʏpolabon

having taken [it] up however
katɛbenɛn
was going down

o iesus epɛn anθropos tis
Jesus said , A man
certain

apo ierɛusalim es iɛriχo
ke iestes
from Jerusalem to Jericho , and robbers

pɛri-ɛpɛsɛn
i
ke
ɛkdʏsantɛs
auton ke plegas
fell among , who both having stripped him, and wound
ɛpiθɛntɛs
apelθon
afɛntɛs
emθane
having inflicted , went away having left[him] half dead.
31

"And by chance a priest went down on that road, and when he saw him, he passed by on the
other side.

kata sʏnkʏrian dɛ
By chance
now

ierɛ-us
a priest

ɛkene ke idon
that, and having seen
32

ɛn te odo
on the road

auton antiparelθɛn
him he passed by on the opposite;

"Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other
side.

omi-os
likewise


moreover

ɛlθon
having come
33

tis
katɛbenɛn
certain went down

ke
and

ke
also

lju-ites gɛnomɛnos kata ton topon
a Levite was
to the spot

idon
antiparelθɛn
having seen, passed by on the opposite side.

"But a Samaritan, who travelled on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt
compassion,

samarites

tis
odju-on
elθɛn kat auton ke
idon
A Samaritan but certain journeying came to him and having seen
ɛsplanχrisθi
was moved with compassion.
130

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
34

and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him
on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.

ke prosɛlθon
katɛdesɛn ta tramata autu
and having approached , bound up the wounds of him,
ɛle-on ke
oil
and

inon ɛpibasas
wine; having put

ktenos egagɛn
beast, brought
35


moreover

ɛpiχɛon
pouring on

auton ɛpi to idion
him on the own

auton es pandoχe-on ke ɛpɛmɛleθe auto
him
to an inn,
and took care of him.

"On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care
of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'

ke
ɛpi ten
And on the

aurion
ɛkbalon
next day, having taken out

dʏo denaria ɛdokɛn
two denari , he gave [them]

to
pandoχe
ke epɛn ɛpimɛleθeti autu
ke
o
to the innkeeper, and said , Take care of him and whatever
prosdapaneses
ɛgo
ɛn to ɛpanɛrχɛsθe mɛ
you might expend, of me on
returning , I

ti
an
more anyhow
apososo
si
will repay you.
36

"Which of these three do you think proved a real neighbor to the man who fell into the
robbers' hands?"

tis
tuton
ton trion piesion
doke si
gɛgonɛne
tu
Which of these
three a neighbor seems to you to have been, of the [one]
ɛmpɛsontos
having fallen

es
tus lestas
among the robbers?

131

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do
the same."

o dɛ
epɛn
o
and he said, the [one]

them

auto
o iesus
to him Jesus,

to ɛlɛos
compassion

pisas
having shown

porju ke sʏ
Go and you

mɛt
toward

autu epɛn
hom. Said

pi-e omi-os
do
likewise.

Martha and Mary
38

Now as they travelled along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed
Him into her home.

ɛn dɛ
to porju-ɛsθe autis
autos
in now the proceeding of them , he
komen
a village

eselθɛn
entered

es
into

tina
gʏne

tis
onomati
certain; a woman moreover certain named

marθa
Martha,

hʏpɛdɛχato auton es
ten ikian
received
him into the home.
39

She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet, listening to His word.

ke tedɛ en adɛlfe
And she had a sister

kalumɛne mariam e
ke
called
Mary , who also

parakaθɛsθesa pros tus podas tu
kʏiu
eku-ɛn
having sat down at
the feet
of the Lord, was listening to
ton logon autu
the word of him.

132

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
40

But Martha became distracted with all her preparations; and she came up to Him and said,
"Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her
to help me."

but

e

marθa pɛriɛspato
Martha was distracted

ɛpistasa
having come up
adɛlfe
sister

epɛn
kʏriɛ u mɛle
si
oti e
she said , Lord not is it concerning to you, that, the
epɛ
Speak

un
therefore

mi sʏnantilapeti
me she might help!

But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you worry and bother yourself
about so many things;

apokriθes
answering


epɛn
moreover said

aute o
kʏrios marθa marθa
to her the Lord , Martha, Martha,

mɛrmnas
ke θorʏbaze pɛri
you are anxious and troubled about
42

polen diakonian
much service;

mu
monen mɛ katɛlepen diakonen
of me alone
me has left
to serve?

aute
ina
to her that
41


moreover,

pɛri
about

pola
many things;

but only one thing I find necessary, for Mary has chosen the good part, which she will not
lose."

oligon

ɛstin χre-ia
one thing however is
necessary;
mɛrida
portion

ɛçɛlɛçato
has chosen,

etis
which

uk
not

e ɛnos
mari-am
and one thing Mary

aferɛθesɛte
autes
will be taken from her.

133

gar
ten agaθen
indeed the good

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/11.htm#0
Instruction about Prayer
1

It happened that while Jesus prayed in a certain place, after He had finished, one of His
disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."

ke
ɛgɛnɛto
And it came to pass

ɛn to ene
auton ɛn topo
tini
in
being his
in a place certain

prosjuχomɛnon os
ɛpausato
epɛn tis
ton
maθeton
praying,
when he ceased ,
said one of the disciples
autu
pros auton kʏriɛ didaçon emas prosjuχɛsθe
of him
to him , Lord , teach us
to pray
ke
also
2

kaθos
as

ioanes ɛdidaçɛn tus maθetas autu
John taught
the disciples of him.

And He said to them, "When you pray, say: 'Father, we acknowledge Your name as holy.
Your kingdom come.

epɛn

autis
he said moreover to them ,

otan
when

prosjuχesθɛ lɛgɛtɛ patɛr
you pray
say , Father

o
ɛn tis uranis
agiasθeto
who [is]
in
heaven, hallowed be
e
basile-a
the kingdom

su
of you ;

urano
ke
heaven, [so] also

emon
of us

to onoma su
ɛlθɛto
the name of you; let come

gɛneθeto
to θɛlema su
os ɛn
let be done the will
of you , as in

ɛpi
tes ges
upon the earth.

134

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3

'Give us each day our daily bread.

ton arton emon ton ɛpiusion didu emin to kaθ emɛran
the bread of us
daily ,
give us
each day.
4

'And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who has become indebted to
us. And lead us not into temptation.'"
afɛs
forgive

ke
and

afiomɛn
we forgive
es
into
5

emin tas amartias emon
ke
gar
auti
us
the sins
of us , also indeed ourselves

panti
every one

perasmon ala
temptation, but

ofelonti
indebted

emin
ke me esɛnɛnkes
to us; and not lead

emas
us

rʏse emas apo tu poneru
deliver us
from
evil.

Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and
says to him, 'Friend, lend me three loaves;

ke epɛn
pros autus
And he said to
them ,

tis
Who

ɛç
ʏmon ɛçe
filon
ke
among you will have a friend, and

porjusɛte pros auton mɛsonʏktiu
ke
epe auto
filɛ
will go
to
him at midnight , and say to him, Friend
χreson
lend
6

mi
me

tres
artis
three loaves;

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';

ɛpede
since
ɛχo
I have

filos
mu
parɛgɛnɛto
a friend of mine is come

ɛç odu
pros me ke uk
off a journey to me, and nothing

o
paraeso
auto
what I will set before him.

135

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already shut and my
children and I stay in bed; I cannot get up and give you anything.'

kakenos ɛsoθɛn
apokriθes
epe
me mi kopus
parɛχɛ
and he from within answering , will say , Not me trouble cause;
e θʏra
the door

ede
already

es ten kiten esin
in the bed are;
8

u
dʏname
not I am able

anastas
dune
having risen up, to give

si
to you.

"I tell you, even though he will not get up and give him anything because of their friendship,
yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

lɛgo
I say

ʏmin
to you,

e ke
if even

to ene
filon
being friend
ɛgɛ-ɛrθes
having risen
9

kɛkleste
ke ta pedia
mu
mɛt ɛmu
has been shut , and the children of me with me

u
not

dose
auto
anastas
dia
he will give to him, having risen up, because of

autu
dia
of him, because of

dose
he will give

gɛ ten anede-an
yet the persistence

autu
of him.

auto oson
χreze
him as much as he needs.

"So I say to you, ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and it will open to
you.
ʏmin
lɛgo
to you say,

kago
And I

etetɛ ke doθesɛte
ʏmin
zetetɛ ke
Ask, and it will be given to you; seek , and

juresɛtɛ
kruɛtɛ
ke anigesɛte
ʏmin
you will find; knock , and it will be opened to you.
10

"For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will
open.

pas
everyone
ke
and

gar
o eton
lambane ke o
zeton jureske
indeed
asking receives ; and the [one] seeking finds

to
to the [one]

kru-onti
knocking

anigesɛte
it will be opened.

136

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

"Now suppose a son asks one of you fathers for a fish; he will not give him a snake instead
of a fish, will he?

moreover

tina
which
ke
also
12

iχθʏos ofin
a fish, a serpent

anti
instead

auto
to him

ɛpidose
will he give?

"Or if he asks for an egg, you will not give him a scorpion, will you?

e ke
or also
13

ɛç ʏmon ton
patɛra
etese
o u-i-os eχθʏn
of you who[is] a father, will ask for the son
a fish ,

etese
don
ɛpidose
auto
skorpion
[if] he will ask for an egg, will he give to him a scorpion?

"If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will
your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"

e un
if therefore
didone
to give

ʏmes poneri ʏparχontɛs idatɛ domata agaθa
you , evil
being ,
know gifts
good

tis
to the

o
ɛç
who [is] in

tɛknis
children

ʏmon
of you,

poso
malon o
how much more the

pater
Father

uranu
dose
pnjuma agion
tis
etusin auton
heaven , will give Spirit [the] Holy to those asking him?

Pharisees' Blasphemy
14

And He cast out a demon which caused muteness. When the demon had gone out, the
previously mute man spoke; and the crowds became amazed.

ke
en
ɛkbalon
demonion ke auto en kofon
And he was casting out a demon, and it
was mute;
ɛgɛnɛto
it came to pass


moreover

tu demoniu ɛçɛlθontos
the demon having gone out,

o
kofos
ke ɛθaumasan i
the mute[man]. And marveled the

oχli
crowds.

137

ɛlalesɛn
spoke

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
15

But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."

tinɛs
some


ɛç auton epon
moreover of them said ,

ɛn bɛ-ɛlzɛbul to arχonti
By Beelzebul the prince

ton
demonion ɛkbale
ta demonia
of the demons ,
he casts out the demons.
16

Others, to test Him, demanded of Him a sign from heaven.

ɛtɛri
others
17


perazontɛs semene-on ɛç
uranu ɛzetun
moreover, testing,
a sign
from heaven were seeking

But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself suffers
ruin; and a house divided against itself falls.

autos dɛ
edos
he
moreover, knowing
pasa basile-a
Every kingdom
ikos
ɛpi
a house against
18

par autu
from him.

auton ta diano-emata epɛn autis
their the thoughts
said to them

ɛf
ɛauten diamɛrsθesa
ɛremute
ke
against itself
having been divided, is brought to desolation; and
ikon
a house

pipte
falls.

"If Satan also divides himself against himself, how will his kingdom stand? For you say that
I cast out demons by Beelzebul.

e dɛ
ke o satanas ɛf
ɛauton de-ɛmɛrisθe pos
if moreover also Satan against himself is divided, how
staθesɛte
will stand

e
basile-a
the kingdom

autu
oti lɛgɛtɛ
ɛn bɛ-ɛlzebul
of him? For you say by Beelzɛbul,

ɛkbalen mɛ ta demonia
cast out I
the demons.

138

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

"And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will
serve as your judges.

e dɛ
ɛgo ɛn bɛ-ɛlzɛbul
if moreover I
by Beelzebul
u-i
sons
ʏmon
of you
20

ʏmon
of you,

ta demonia i
the demons, the

ɛn tini
ɛkbalusin
by whom do they cast out?

krite
judges

dia
tuto auti
on account of this, they

ɛsonte
will be.

"But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

e dɛ
if however

ɛn
by

ara ɛfθasɛn
then has come
21

ɛkbalo
cast out

daktʏlo
[the]finger

θɛ-u
ɛgo ɛkbalo
ta demonia
of God , I
cast out the demons,

ɛf
ʏmas e
upon you the

basile-a
kingdom

tu θɛ-u
of God.

"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions remain undisturbed.

otan o
isχʏros
kaθoplismɛnos fʏlase
ten
When the strong[man] being armed , might keep the
auten ɛn erene ɛstin ta
house, in peace are the
22

ʏparχonta
possessions

ɛ-autu
of himself

autu
of him;

"But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from
him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

ɛpan dɛ
when however

isχʏrotɛros
autu
ɛpɛlθon
[one] stronger than he, having come upon [him]

auton ten panoplian
autu
him,
the complete armor of him
ke ta skʏla
and the plunder

autu
of him

nikese
he had trusted,

ere
ɛf
e
ɛpɛpiθe
he takes away, in which he had trusted,

diadidosin
he divides.

139

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
23

"He who does not support Me fights Me; and he who does not gather with Me, scatters.

o
me on
the[one] not being
me
not
24

sʏnagon
gathering

mɛt
with

mɛt
with

ɛmu
kat
me , against

ɛmu ɛstin
me is ;

ke
and

o
the [one]

ɛmu skoepize
me scatters.

"When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest,
and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'

otan to
akaθarton pnjuma ɛçɛlθe
apo
tu anθropu
When the unclean
spirit
is gone out from the man,
diɛrχɛte di
it goes through

anʏdron
waterless

me juriskon
totɛ
not finding[any] then
oθɛn
from where
25

topon
places ,

zetun anapausin ke
seeking rest;
and

lɛge
ʏpostrɛpso
es ton ikon
mu
it says, I will return to the house of me,

ɛχelθon
I came out.

"And when it comes, it finds it swept and put in order.

ke
ɛlθon
juriske
sχolazonta sɛsaromɛnon ke
kɛkosmemɛnon
And having come, it finds [it] empty ,
swept,
and put in order.
26

"Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live
there; and the last state of that man becomes worse than the first."

totɛ porjute ke paralambane ɛtɛra
pnjumata ponerotɛra
Then it goes and takes
other spirits
more evil
ɛautu
ɛpta
ke
than itself, seven and
ɛsχata tu
last
of the

esɛlθonta
katike
ɛke
ke ginɛte
having entered , they dwell there; and becomes

anθropu ɛkenu χerona ton
proton
man
of that, worse than the first.

140

ta
the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

While Jesus said these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to
Him, "We consider blessed the womb that bore You and the breasts at which You
nursed."

ɛgɛnɛto
it came to pass
tis
a certain
kili-a
womb
28


to lɛgen
moreover,
saying

auton tauta
ɛparasa
his
these things , having lifted up

fonen
gʏne
ɛk
tu oχlu
epɛn auto
makaria e
[her] voice woman from the crowd , said to him Blessed the
e bastasasa

having borne you,

ke masti
and [the] breasts

us
ɛθelasas
at which you nursed.

But He said, "On the contrary, blessed do I consider those who hear the word of God and
observe it."

autos dɛ
he
moreover

epɛn mɛnun
makari-i
said, Yes rather, blessed

i
those

aku-ontɛs ton
hearing the

logon tu θɛ-u
ke
fʏlasontɛs
word
of God and keeping it.

The Sign of Jonah
29

As the crowds increased, He began to say, "This generation proves itself wicked; it seeks for
a sign, and yet they will receive no sign but the sign of Jonah.

ton
of the
ɛ
the


moreover

oχlon
ɛpaθrizomenon
ɛrχato
lɛgen
crowds , having pressed around together he began to say,

gɛnɛa
aute gɛnɛ-a
generation this , generation

ponera
an evil

ɛstin seme-on zete
ke seme-on
is;
a sign
it seeks after , and a sign

u
doθesɛte
aute e me to sem-e-on iona
not will be given to it, if not the sign
of Jonah.

141

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30

"For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man become to this
generation.

kaθos gar
as
indeed

ɛgɛnɛto o ionas tis
ninjutes
was
Jonah to the Ninevites

ɛste
will be

o
ui-os
the Son

31

ke
also

seme-on utos
a sign , thus

tu anθropu te
gɛnɛa
of man to the generation

"The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and
condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of
Solomon; and behold, something greater than Solomon stands here.

basilisa
notu
ɛgɛrθesɛte ɛn te
krise
The queen of [the] south will rise up in the judgment
andron tes gɛnɛas
men
the generation
elθɛn
she came
idu
behold ,
32

taute
this.

mɛta ton
with the

tautes ke katakrine
autus oti solomonos
of this, and will condemn them; for of Solomon

ɛk
ton pɛraton tes
from the ends of the
ple-on
solomonos
greater than Solomon

ges
earth

akuse ten sofian ke
to hear the wisdom and

odɛ
here.

"The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it,
because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than
Jonah stands here.

andrɛs ninjute
Men
of Nineveh
tautes
this,

anastesonte ɛn te krise
mɛta tes gɛnɛas
will stand up in the judgment with the generation

ke katakrinusin
and will condemn

auten oti
it,
because

mɛtɛno-esan
they repented

es to
at the

ode
es to kerʏgma iona
ke
idu
ple-on iona
[is] here. at the preaching of Jonah; and behold, greater than Jonah

142

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33

"No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the
lampstand, so that those who enter may see the light.

udes
But no one
modion al
basket , but

lʏχnon apsas
es krʏpten tiθesin ude ʏpo
ton
a lamp having it in secret sets it, nor under the
ɛpi
ten lʏχnian
upon the lampstand,

ina i
esporju-omɛni to
that those entering in
the

fɛngos blɛposin
light
might see.
34

"The eye represents the lamp of your body; when your eye remains clear, your whole body
also remains full of light; but when it becomes bad, your body also fills with darkness.

o
lʏχnos tu
somatos ɛstin o
ofθalmos su
otan
The lamp of your body
is
the eye
of you . when
o
the

ofθalmos su
aplus
eye
of you clear

e ke
olon to soma
is also all the body

su
of you

fotenon ɛstin ɛpan dɛ
poneros e
ke to soma su
skotenon
light
is; when however
evil
it be, also the body of you [is] dark.
35

"Then watch out that the light in you doesn’t darken.

skope
Take heed
36

un
therefore,

me to fos to
ɛn si
skotos
ɛstin
lest the light that [is] in you darkness be.

"If therefore your whole body has become full of light, with no dark part in it, it will become
wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."

e un
to
soma su
olon
fotenon me ɛχon
mɛros
If therefore the body of you full [is] of light, not having part
ti
skotenon ɛste
fotenon olon os otan
any dark,
it will be light
all , as when
fotize
might light


you

143

o
lʏχnos te astrape
the lamp
shining

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Woes upon the Pharisees
37

Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in,
and reclined at the table.

ɛn dɛ
to lalese
ɛrota auton farise-os
opos
in moreover
he was speaking asked him a Pharisee that
par auto esɛlθon

anepɛsɛn
with him, having entered moreover he reclined.

aristese
he would dine
38

When the Pharisee saw it, he felt surprised that He had not first ceremonially washed before
the meal.

o dɛ
farise-os
idon
ɛθaumasɛn oti u
proton
moreover [the] Pharisee, having seen [it] marveled that not first
ɛbaptisθe
he washed
39

pro
tu aristu
before the dinner.

But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter;
but inside of you, you have robbery and wickedness.

epɛn dɛ
said moreover

ho kʏrios pros auton nʏn ʏmes i
the Lord to
him, Now you

ɛçoθɛn tu
poteri-u ke
outside of the cup
and
ɛsoθɛn
[the] inside
40

ʏmon
of you

tu
pinakos
of the dish

gɛme arpages
ke
is full of plundering and

farise-i
to
Pharisees , the

kaθarizɛtɛ
you cleanse

to


and

ponerias
wickedness.

"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

afronɛs uχ
Fools! [did] not

o
pi-esas
to ɛçoθɛn
ke to ɛsoθɛn ɛpi-esɛn
the [one] having made the outside, also the inside make?

144

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
41

"But give that which dwells within as charity, and then all things remain clean for you.

plen
But [of]
kaθara
clean
42

ta
ɛnonta dotɛ ɛlɛ-emosʏnen ke idu
the things being within alms
,
and behold ,
ʏmin
to you

ɛstin
are.

"But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb,
and yet disregard justice and the love of God; but these things you should have done
without neglecting the others.

ala u-e
ʏmin
But woe to you
edʏ-osmon
mint,


also

krisin
justice

ɛde
it behooved [you]

ke
and

laχanon ke
herb ; and

ten agapen tu
the love

θɛ-u
tauta
of God. These things

pi-ese kakena
me parene
to do and those not to neglect.

ʏmin
to you

tis farise-is
Pharisees,

tes sʏnagoges
ke
the synagogues, and

44

to

"Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful
greetings in the market places.

u-e
Woe
ɛn
in

tis farise-is
oti apodɛkatute
Pharisees, for you pay tithes of

ke to peganon ke pan
and
rue
and every

parɛrχɛsθɛ ten
you pass
the

43

panta
all things

oti agaptɛ
ten protokaθɛdrian
for you love the first seat
tus
the

aspasmus ɛn tes agores
greetings in the marketplaces.

"Woe to you! For you resemble concealed tombs, and the people who walk over them have
become unaware of it."

u-e ʏmin
oti ɛstɛ
Woe to you , for you are

os ta mneme-ia ta adela
ke
as
graves
unmarked and

anθropi i pɛripatuntɛs ɛpano uk
idasin
men
walking
above not have known [it].

145

i
the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
45

One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."

apokriθes
Answering


tis
ton
nomikon lɛge auto
didaskale
moreover one of the lawyers says to him, Teacher,

tauta
these things

lɛgon
ke emas ʏbrizes
saying, also us
you insult.

46

But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to
bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

o dɛ epɛn
moreover
fortizɛtɛ
you burden

ke
ʏmin
he said , to you

tus anθopus fortian
the men
[with] burdens

auti
ɛni
yourselves with one
47

dʏsbastakta
ke
heavy to bear, and

ton
daktʏlon ʏmon
u
prospsau-ɛtɛ tis forti-is
of the fingers of you, not do touch
the burdens.

"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

u-e ʏmin
oti
Woe to you, for

however
48

tis nomikis u-e oti
the lawyers woe! for

ikodometɛ
you build

patrɛs
[the] father

ʏmon
of you

ta mneme-ia ton
profeton
the tombs
of the prophets,

i

apɛktenan autus
killed
them.

"So you serve as witnesses and approve the deeds of your fathers; because they killed them,
and you build their tombs.

ara martʏrɛs
So witnesses

ɛstɛ
ke sʏnjudoketɛ tis
ɛrgis
ton
you are, and consent
to the works of the

patɛron
fathers

ʏmon oti auti mɛn
apɛktenan autus ʏmes dɛ
ikodometɛ
of you; for they indeed killed
them; you moreover build [their tombs].

146

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
49

"For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and
some of them they will kill and some they will persecute,

dia
tuto ke
Because of this also
es autus
to them

e sofia
tu θɛ-u
epɛn apostɛlo
the wisdom
of God said I will send

profetas ke apostolus
prophets and apostles,

ke ɛç
auton
and [some] of them

apoktɛnusin
they will kill

ke dioçusin
and persecute,
50

so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, someone may
charge against this generation,

ina
so that

ɛkzeteθe
might be charged

to ema
the blood

panton ton profeton to ɛkɛχʏmɛnon
of all
the prophets
having been poured out

apo kataboles
kosmu
apo
tes gɛnɛ-as
from [the] foundation of [the] world against the generation
51

tautes
this.

from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who died between the altar and the house
of God; yes, I tell you, people shall charge against this generation.'

apo ematos
abɛl
ɛ-os ematos
zaχariu
tu
apolomɛnu
from the blood of Abel , to the blood of Zechariah, the [one] having perished
mɛtaçʏ tu θʏsiasteri-u ke
between the altar
and

tu iku
the house;

ne lɛgo ʏmin
ɛkzeteθesɛte
yes, I say to you, it will be required

apo tes gɛnɛ-as
tautes
of the generation this.
52

"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did
not enter, and you hindered those who entered."

u-e ʏmin
tis nomikis oti eratɛ
ten kleda tes
Woe to you the lawyers, for you have taken away the key of the
gnosɛ-os
auti
uk eselθatɛ
ke
tus
esɛrχomɛnus
knowledge; you yourselves not did enter, and those who are entering
ɛkolʏsatɛ
you hindered.
147

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
53

When He left there, the scribes and the Pharisees began to act very hostile and to question
Him closely on many subjects,

kakeθɛn
ɛçɛlθontos
autu
erçanto i
gramates ke i
from there having gone forth of him, began the scribes and the
farise-i
Pharisees
54

denos
ɛnɛχein ke
urgently to press upon

apostomatizen auton pɛri
ple-onon
to make speak him
about many things;

plotting against Him to catch Him in something He might say.

ɛnɛdrjuontɛs auton θerjuse
ti
ɛk
tu stomatos autu
watching
him
to catch in something out of the mouth
of him.

Luke 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/12.htm#0
God Knows and Cares
1

Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they
stepped on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the
leaven of the Pharisees, namely hypocrisy.

ɛn is
in these[times]

ɛpisʏnaχeson
having been gathered together

ton mʏriadon tu
oχlu
ostɛ
the myriads of the crowd, so as

katapaten
alelus
erçato
lɛgen pros tus maθetas autu
to trample upon one another, he began to say to the disciples of him
ʏpokrisis
hypocrisy,

proton prsɛχɛtɛ
ɛautis
first,
Take heed to yourselves

ɛstin ton
farise-on
is
of the Pharisees;

148

apo tes zʏmes
etis
of the leaven which

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

"But nothing stays covered up that will not become revealed, and hidden that will not become
known.

udɛn

sʏnkɛkalʏmɛnon ɛstin o
uk
nothing moreover concealed up is, which not
apokalʏfiθesɛte
will be revealed,
3

ke krʏpton
o
nor hidden which

"Accordingly, whatever you have said in the dark people will hear in the light, and what you
have whispered in the inner rooms, people will proclaim upon the housetops.

anθ
on
instead that

osa
ɛn te skotia
epatɛ
ɛn to foti
whatever in the darkness you said, in the light

akusθesɛte
ke o
will be heard; and what
tis
tame-is
the inner rooms,
4

pros to
us ɛlalesatɛ
into the ear you have spoken,

kerʏχθesɛte
will be proclaimed

ɛn
in

ɛpi
ton domaton
upon the housetops.

"I say to you, My friends, do not fear those who kill the body and after that have no more that
they can do.

lɛgo
I say


ʏmin
moreover in you,

ton
of those

apoktenonton
killing

ɛχonton pɛrisotɛron
are able more abundantly
5

u
gnosθesɛte
not will be known;

mu
me fobeθetɛ
apo
of me, not You should fear because

tis
filis
those friends

to soma ke mɛta tauta
me
the body, and after these things not
ti
pi-ese
anything to do.

"But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast
into hell; yes, I tell you, fear Him!

hʏpodeço
I will show


ʏmin tina
fobeθetɛ
fobeθetɛ ton
mɛta
moreover you whom you should fear; Fear
him who after

to apoktene
ɛχonta ɛçusian
ɛmbalen es
ten
having killed , has
authority to cast
into
ne lɛgo ʏmin
tuton fobeθetɛ
yes, I say to you, him
fear.
149

gɛ-ɛnan
hell;

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
6

"Do we not sell five sparrows for two cents? Yet God does not forget them.

uχi pɛntɛ struθia
Not five sparrows

polunte asarion
dʏo ke ɛn
ɛç
are sold for assarion , two and one of

auton uk ɛstin ɛpilɛlesmɛnon ɛnopion tu θɛ-u
them not is
forgotten
before
God.
7

"Indeed, the very hairs of your head God has numbered. Do not fear; you have more value
than many sparrows.
ke
e
triχɛs tes
kɛfales ʏmon
pase eriθmente
even the hairs of the head
of you all
have been numbered.

ala
but

me fobesθɛ polon
strruθion
Not fear,
than many sparrows
8

"And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him
also before the angels of God;

lɛgo
I say


moreover

ʏmin
pas
os
an
omologese ɛn ɛmi
to you, Every one who anyhow will confess in me

ɛmprosθɛn ton anθropon ke
before
the men,
also
auto ɛmprosθɛn ton
him before
the
9

diafɛrɛtɛ
you are more valuable.

aŋgɛlon
angels

o i-os tu
the Son

anθropu omologese ɛn
of man will confess , in

tu θɛ-u
of God.

but he who denies Me before men I will deny before the angels of God.

o
the [one]


aresamɛnos
me ɛnopion ton anθropon
moreover, having denied me before
men

aparneθesɛte ɛnopion ton aŋgɛlon tu θɛ-u
will be denied before the angels
of God;

150

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10

"And everyone who speaks a word against the Son of Man, God will forgive him; but he
who blasphemes against the Holy Spirit, God will not forgive him.

ke
pas
os
and every one who

ɛre
logon
will say a word

es
ton i-on tu anθropu
against the Son
of man,

afɛθesɛte
autu to dɛ
es
to agion pnjuma
it will be forgiven him; the[one] against the Holy Spirit
blasfemesanti
uk afɛθsɛte
having blasphemed, not will be forgiven.
11

"When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry
about how or what you will speak in your defense, or what you will say;

otan
when


esfɛrosin
moreover they bring

ʏmas ɛpi
you before

tas sʏnagogas
ke tas
the synagogues and the

arχas
ke tas ɛçusias
me mɛrimnesetɛ pos
e
rulers, and the authorities, not be anxious how or

ti
what

apologesesθɛ
e ti
epɛtɛ
you shall reply in defense, or what you should say;
12

for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
gar
agion pnjuma didaçe
ʏmas ɛn aute te ora
indeed Holy Spirit
will teach you in same the hour

to
the
a
what

de
epen
it behooves [you] to say.

Covetousness Denounced
13

Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance
with me."

epɛn dɛ
tis
said moreover one
to
adɛlfo
to the brother

mu
of me

ɛk
from

tu
oχlu auto
didaskale epɛn
the crowd to him , Teacher , say

mɛrisasθe mɛt
to divide with

ɛmu ten
me the

151

kleronomian
inheritance.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14

But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"

o dɛ
epɛn
moreover he said
kriten
a judge
15

e
or

auto anθropɛ tis
to,
Man, who

mɛristen
arbitrator


me

katɛstesɛn
appointed

ɛf
ʏmas
over you?

Then He said to them, "Beware, and stay on your guard against every form of greed; for not
even when one has an abundance does his life consist of his possessions."

epɛn
he said


moreover

pros autus oratɛ
to
them, Beware

ke
and

fʏlasɛsθɛ
apo pases
keep yourselves from all

plɛ-onçias
oti
uk ɛn to
pɛrisju-en tini
covetousness for not in the abundance to anyone,
ɛstin ɛk
is
of
16

e zo-e autu
the life
to him

ton
ʏparχonton auto
that which possesses of him.

And He told them a parable, saying, "The land of a rich man produced much.

epɛn
he spoke


moreover

parabolen pros autis
lɛgon
anθropu
tinos
a parable to
them, saying, Of a man certain

plusi-u juforesɛn
e χora
rich
brought forth abundantly the ground.
17

"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store
my crops?'

ke diɛlogizɛto
And he was reasoning

ɛn
within

ɛauto
lɛgon
ti
pi-eso
oti uk
himself, saying, What shall I do , for not

ɛχo
pu
sʏnaço
tus
karpus mu
I have where I will store up
the fruits of me?

152

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
18

"Then he said, 'This I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I
will store all my grain and my goods.

ke epɛn
tuto pi-eso
kaθɛlo
mu tas apoθekas ke
and he said, This will I do : I will tear down my the barns,
and
mesonas ikodomeso ke sʏnaço
greater will build , and will store up

ɛke
there

panta
all

ton
the

siton ke ta agaθa mu
grain, and the goods of me.
19

'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take
your ease, eat, drink and make yourself merry."'

ke ɛro
te
and I will say to the

psʏχe mu
psʏχe ɛχes
pola agaθa
kemɛna
souls of me, Soul, you have many good things laid up

es ɛte pola
anapau-u
fagɛ pi-ɛ
jufrenu
for years many; take your rest; eat, drink, be merry.
20

"But God said to him, 'You fool! This very night God will require your soul; and now who
will own what you have prepared?'

epɛn dɛ
auto o θɛ-os afron taute te nʏkti ten psʏχen
said moreover to him
God, Fool, this
the night, the soul
su
apetusin
apo su a

ɛtimasas
tini
ɛste
of you is required of you; what moreover you did prepare, to whom will [it] be?
21

"So resembles the man who stores up treasure for himself, and has not riches toward God."

utos
o
θesaurizon ɛauto
ke me es
θɛ-on pluton
So[is] the [one] treasuring for himself , and not toward God is rich.

153

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as
to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.

epɛn

pros tus maθetas autu
dia
tuto lɛgo
he said moreover to the disciples of him , because of this I say
ʏmin
me mɛrimnatɛ te psʏχe ti
fagetɛ
medɛ to somati
to you, not Be anxious
life , what you should eat, nor the body
ʏmon ti
of you, what
23

"For life consists of more than food, and the body more than clothing.

e gar
the indeed
24

psʏχe ple-on
ɛstin tes trofes ke to soma tu
ɛndʏmatos
life more than is
the food, and the body than the clothing.

"Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom or barn, and yet
God feeds them; how much more value you have than the birds!

katano-esatɛ
Consider
ɛstin
there is

uk
not

ɛndʏsesθɛ
you should put on.

tus korakas oti u
sperusin udɛ θɛrizusin is
the ravens , for not they sow, nor reap,
to them
tame-on
udɛ apoθeke ke o θɛ-os trɛfe autus
a storehouse, nor barn,
and
God feeds them

poso
malon ʏmes diafɛrtɛ
ton
pɛtenon
How much more you are valuable than the birds!
25

"And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?

tis

ɛç ʏmon mɛrimnon
dʏnate ɛpi ten helikian
which moreover of you, being anxious, is able to the lifespan
autu
prosθene peχʏn
of him to add
one hour?
26

e
If

"If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?

un udɛ
ɛlaχiston dʏnasθɛ ti pɛri
then not even [the]least you are able [to do]

154

ton lipon mɛrimnatɛ
the rest
are you anxious?

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

"Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even
Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

katano-esatɛ
Consider

ta
krina pos auçane
u kopia udɛ
the lilies, how they grow; not labor, nor

neθe
lɛgo dɛ
ʏmin
udɛ
solomon ɛn pase te
do they spin; I say moreover to you, Not even Solomon in all the
doçe autu
pɛribalɛto
os ɛn tuton
glory of him, was arrayed as one of these.
28

"But if God so clothes the grass in the field, which live today and tomorrow we throw into
the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!

e dɛ
ɛn
agro
if moreover in[the] field
aurion
es
tomorrow into

klibanon balomɛnon
o θɛ-os utos amfiɛze
a furnace being thrown,
God thus clothes,

poso
malon ʏmas
how much rather you,
29

ton χorton onto
semɛron ke
the grass, being [here] today, and

oligpisti
O [you] of little faith?

"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

ke ʏmes
And you

zetetɛ ti
fagetɛ
ke
seek what you might eat , and

me
not

ti
pietɛ
ke
what you might drink , and

me mɛtɛ-orizɛsθɛ
not be in anxiety;
30

"For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you
need these things.

tauta
gar
these things indeed

moreover

o
the

panta ta ɛθne
tu
kosmu ɛpisetusin ʏmon
all
the nations the the world seek after; of you

pater idɛn
Father knows

oti
χrezɛtɛ
tuton
that you have need of these.

155

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
31

"But seek His kingdom, and these things God will add to you.

plen zetetɛ
But seek you
32

ten basile-an autu
the kingdom of him,

ke
tauta
prostɛθesɛte ʏmin
and these things will be added to you.

"Do not fear, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

me fubu to mikron pimnion oti judokesɛn
o
pater
Not fear ,
little
flock,
for took delight the Father
ʏmon
of you
33

dune
to give

ʏmin ten basile-an
you the kingdom.

"Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear
out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.

polesatɛ ta ʏparχonta
Sell
the possessions
pi-esatɛ
make

ɛ-autis
to yourselves

anɛklepton ɛn
unfailing
in

tis
the

dotɛ ɛlɛ-emosʏnen
give alms;

balantia me pale-umɛna θesauron
purses
not growing old , a treasure
uranis
heavens ,

eŋgize
udɛ ses
does draw near, nor moth
34

ʏmon ke
of you, and

opu
klɛptes uk
where thief
not

diafθere
destroy.

"For where you have your treasure , there your heart will reside also.

opu
where

gar
indeed

ɛstin o
θesauros ʏmon
ɛke
ke e kardia
is
the treasure of you, there also the heart

ʏmon ɛste
of you will be.

Show Readiness
35

"Put on readiness, and keep your lamps lit.

ɛstosan ʏmon e osfʏ-ɛs pɛriɛzosmɛne
Let be your
waist
girded about,

ke i
lʏχni
ke-omɛni
and the lamps burning;
156

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
36

"Act like men who wait for their master when he returns from the wedding feast, so that they
may immediately open the door to him when he comes and knocks.

ke ʏmes omini
and you, like

anθropis prosdɛχomɛnis ton kʏrion ɛauton
to men
waiting for
the master of themselves

potɛ
analʏse
ɛk
ton gamon
ina ɛlθontos
ke
whenever, he shall return from the wedding feasts that having come and
krusantos
juθɛ-os
aniçosin
having knocked , immediately they might open
37

auto
to him.

"God will bless those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I
say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will
come up and wait on them.

makri-i
i
Blessed [are] the

duli
ɛkeni us
servants those, whom

ɛlθon
o kʏrios
having come, the Lord

jurese
gregoruntas amen lɛgo ʏmon
oti pɛrizoste
will find watching . Truly I say to you , that he will gird himself
ke anakline
autus ke parɛlθon
diakonese autis
and will make recline them, and havinf come up, will serve them.
38

"Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, God will
bless those slaves.

kan
ɛn te djutɛra kan
ɛn te trite
fʏlake ɛlθe
ke
And if in the second or if in the third watch he comes, and
hjure
utos makari-i esin ɛkeni
finds[them] thus, blessed are those!

157

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
39

"But remain sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief
would come, he would not have allowed a thief to break into his house.

tuto dɛ
ginoskɛtɛ oti
e ede
o
ikodɛspotes
this moreover know ,
that if had known the master of the house
pi-a
in what

ora o
klɛptes ɛrχɛte
ɛgregoresɛn
uk an
hour the thief
is coming , he would have watched not anyhow,

afekɛn
di-orʏχθene
ton ikon autu
would have allowed to be broken into the house of him.

ke
and
40

"You too, stay ready; for the Son of Man comes at an hour that you do not expect."

ke
also

ʏmes ginɛsθɛ ɛtimi
you be
ready;

u-is
Son

tu anθropu
of man

oti e
ora u
for in the hour not

doketɛ
o
you expect , the

ɛrχɛte
come.

41

Peter said, "Lord, have You addressed this parable to us, or to everyone else as well?"

epɛn dɛ
said moreover

o pɛtros kʏriɛ
Peter, Lord,

pros emas ten parabolen
to
us
the parable

tauten lɛges
e
ke pros pantas
this
speak you, or also to all?
42

And the Lord said, "Who then do we find as the faithful and sensible steward, whom his
master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?

ke epɛn o
kʏrios tis
ara
and said the Lord, Who then

ɛstin o
is
the

pistos
faithful

ikonomos
manager

o
fronimos on
katastese o kʏrios ɛpi
tes
[and] the wise,
whom will set
the Lord over the
θɛrape-as
autu
tu
care [of servants] of him ,

didone ɛn kero
to
sitimɛtrion
to give in season the measure of food?

158

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
43

"God blesses that slave whom his master finds so doing when he comes.

makarios
o
dulos
Blessed [is] the servant

ɛkenos on
ɛlθon
o kʏrios
that
whom having come, the master

autu
of him

jurese
pi-unta utos
will find
doing thus.
44

"Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

aleθos
Of a truth

lɛgo
I say

ʏmin
oti
ɛpi pasin tis ʏparχusin
to you, that over all the possessions

autu
of him

katastese auton
he will set him.
45

"But if that slave says in his heart, 'My master will take a long time in coming,' and begins to
beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;

ɛ-an dɛ
epe
o
dulos
ɛkenos ɛn te kardia
if
moreover should say the servant that,
in the heart
autu
χronize o
kʏrios mu
ɛrχɛsθe
of him, Delays the master of me to come,
ke tʏpten
and to beat

tus pedas
the men-servants

pinen
to drink

mɛθyskɛsθe
to get drunk,

ke
and

ke arçete
and should begin

ke tas pediskas
ɛsθi-en tɛ
and the maid servants , to eat also

46

the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he
does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

eçe
o
kʏrios tu
dulu
will come the master of the servant
prosdoka
he does expect,

ke
and

ɛkenu ɛn emɛra e
u
that
in a day in which not

ɛn ora
e u
ginoske ke diχotomese
in an hour that not he knows, and will cut in two

auton ke to
mɛros
him , and the place

autu
mɛta ton apiston
θese
of him with the unbelievers will appoint.

159

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
47

"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his
will, will receive many lashes,

ɛkenos dɛ
that
moreover
kʏriu
autu
master of him,

o dulus
servant

o
gnus
to
θɛlema tu
the [one] having known the will
of the

ke
me ɛtimasas
e piesas
pros
to
and not having prepared, nor having done according to the

θɛlema autu
daresɛte
polas
will
of him, will be beaten with many [blows].
48

but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but
few. From everyone whom God has given much, much will He require; and to whom
they entrusted much, of him they will ask all the more.

o

me gnus
pi-esas

açia
the[one] moreover not having known having done however [things] worthy
plegon
daresɛte
oligas panti

o
ɛdoθe
of stripes will be beaten with few. everyone indeed to whom has been given
polʏ polʏ
much, much

zeteθesɛte
will be required

par autu ke o
parɛθɛnto
polʏ
from him; and to whom has been committed much,

pɛrisotɛron etesusin
auton
the more will they ask of him.

Christ Divides Men
49

"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish I had kindled it already!

pʏr elθon
balen
ɛpi
ten gen
ke ti
θɛlo
e ede
anefθe
Fire I came to cast upon the earth, and how I wish if already it be kindled?
50

"But I have a baptism to undergo, and how distressed I feel until I have accomplished it!

baptisma dɛ
baptism moreover
otu
while

ɛχo
baptisθene
ke pos sʏnɛχome
ɛ-os
I have to be baptized [with] , and how I am distressed until

tɛlɛsθe
it should be accomplished!

160

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
51

"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

doketɛ
oti erenen parɛgɛnomen dune
ɛn te ge
uχi
Think you that peace I came
to give on the earth ? No
lɛgo ʏmin
al
I say to you, but
52

for from now on five members in one household will divide themselves, three against two
and two against three.

ɛsonte
there will be

gar
indeed

diamɛmɛrismɛni
divided,
53

e
diamɛrismon
rather division;

apo tu nʏn pɛntɛ ɛn ɛni iko
from
now, five
in one house

tres ɛpi
dʏsin ke dʏo ɛpi
trisin
three against two, and two against three.

"They will divide yourselves, father against son and son against father, mother against
daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and
daughter-in-law against mother-in-law."

diamɛrisθesonte pater
Will be divided father

ɛpi
u-io ke u-os ɛpi
patri
against son, and son against father,

meter ɛpi
ten θʏgatɛra ke θʏgater
ɛpi
mother against
daughter, and daughter against

ten metɛra
mother;

pɛnθɛra
ɛpi
ten nʏmfen
autes ke
mother-in-law against the daughter-in-law, of her and
nʏmfe
daughter-in-law
54

ɛpi
against

ten pɛnθɛran
mother-in-law

And He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you
say, 'A shower comes,' and so it turns out.

ɛlɛgɛn

he said moreover

ke
also

tis
to the

oχlis
otan
idetɛ
ten nɛfɛlen
crowds , When you see a
cloud

anatɛlusan ɛpi
dʏsmon
juθɛ-os
lɛgɛtɛ
oti ombros
rising up
from [the] west , immediately you say,
A shower
ɛrχɛte
is coming ;

ke ginɛte
and it happens

utos
so.
161

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
55

"And when you see a south wind blowing, you say, 'we will have a hot day,' and it turns out
that way.

ke otan noton
And when a south wind

pnɛ-onta lɛgɛtɛ oti ka-uson ɛste
ke
is blowing, you say
Heat
there will be ; and

ginɛte
it happens.
56

"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but
why do you not analyze this present time?

ʏpokrite
to
prosopon
tes
Hypocrites! the appearance of the

ges
ke
earth and

tu
uranu
of the sky

idatɛ
dokimazen ton keron dɛ
tuton pos uk
you know [how] to discern, the time moreover this, how not
idatɛ
do you know
57

dokimazen
to discern?

"And why do you not even on your own initiative judge righteously?

ti

ke
af ɛauton
u krinɛtɛ
to
dike-on
why moreover even for yourselves, not judge you what [is] right?
58

"For while you go with your opponent to appear before the magistrate, on your way there
make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the
judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

os gar
as indeed

ʏpages
mɛta tu
antidiku
su
ɛp
arχonta
you are going with the adversary of you before a magistrate,

ɛn te odo dos ɛrgasian
apelaχθe ap autu me potɛ
in the way give earnestnessθ to be set free him , not ever
katasʏre
he should drag away

sɛ pros ton kriten
you to the judge,

ke o
and the

krites sɛ
judge you

paradose
to
praktori ke o
praktor sɛ
bale
es
fʏlaken
will deliver to the officer, and the officer you will cast into prison.

162

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
59

"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."

lɛgo
I say

si
u me ɛçɛlθes
ɛkeθɛn
ɛ-os ke
to you, no not shall you come out from there until even

to
the

ɛsχaton lɛpton apodos
last
lepton you shall have paid.

Luke 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/13.htm#0
Call to Repent
1

Now on the same occasion there came some present who reported to Him about the Galileans
whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

paresan
were present
auto pɛri
him about


tinɛs
ɛn auto
moreover some at the same

to kero apaŋgɛlontɛs
time, telling

ton galile-on
on
to ema
pilatos
the Galileans , of whom the blood Pilate

ɛmiχen
had mingled

ɛmiçɛn
mɛta ton θʏsion
auton
had mingled with the sacrifices of them.
2

And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans proved greater sinners than all
other Galileans because they suffered this fate?

ke
And

apokriθes
epɛn
answering, he said

autis
doketɛ
oti i galile-i
to them, Think you that
Galileans

uti
amartoli para
pantas tus galile-us
these, sinners beyond all
the Galileans
oti
tauta
because such things
3

ɛgɛnonto
were

pɛponθasin
they have suffered?

"I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.

uχi lɛgo ʏmin
al ɛ-an me mɛtano-etɛ pantɛs
No, I say to you; but if
not you repent , all
163

omi-os apolesθɛ
likewise you will perish.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

"Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them
proved themselves worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
ɛkeni
those

e
Or

i dɛka
ten[and]

okto ɛf us
eight on whom

ɛpɛsɛn o
pʏrgos ɛn
fell
the tower in

silo-am ke apɛktenɛn autus doketɛ
oti
Siloam and killed
them: think you that

"I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."

uχi lɛgo
No, I say
6

ʏmin
to you;

al
but

ɛan me mɛtanontɛ
if not you repent ,

pantɛs osautos apolesɛ
all
likewise you will perish.

And He began telling this parable: "A man had a fig tree which he had planted in his
vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.

ɛlɛgɛn
he spoke


moreover

pɛfʏyjumɛnen
planted
ɛn
on

tauten ten parabolen
this
parable:

sʏken
eχɛn tis
a fig tree had a certain [man]

ɛn to
ampɛloni autu
ke
in the vineyard of him ; and

aute ke uχ
it,
and not
7

ɛgɛnonto
were

pantas tus anθropus tus katikuntas iɛrusalem
all
the men
dwelling Jerusalem?

para
beyond
5

auti ofelɛte
these debtors

to

elθɛn
he came

zeton
seeking

karpon
fruit

jurɛn
did find[any].

"And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on
this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'

epɛn
he said
u
these


pros ton ampɛlurgon
idu
tria
ɛte af
moreover to the vinedresser, Behold three years throughout
ɛrχome zeton
karpon ɛn te sʏke
taute ke uχ jurisko
I come seeking fruit
on the fig tree this, and not do find [any].

ɛkopson un
cut down therefore

auten ina ti ke
ten
gen
it, that why even the ground

164

katarge
should it use up?

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and
put in fertilizer;

o dɛ
apokriθes lɛge
auto
kʏriɛ
and answering, he says to him, Sir

afɛs
auten ke
let alone it
also

tuto
this

to
ɛtos ɛ-os utu
skapso
pɛri
auten ke balo
megɛ kopria
the year, until when I shall dig around it,
and put[in] not manure,
9

and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"

kan mɛn
and if indeed

pi-ese
karpon es to
mɛlon
e dɛ
it should bear fruit ,
in the[time] about to be; if however

ɛkopses
auten
you will cut down it.

Healing on the Sabbath
10

And He taught in one of the synagogues on the Sabbath.

ɛn
he was
11


moreover

didaskon ɛn mia ton
sʏnagogon
teaching in one of the synagogues

ɛn tis sabasin
on the Sabbath.

And there lived a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and
she appeared bent double, and could not straighten up at all.

ke
idu
gʏne
And behold, a woman

pnjuma ɛχusia asne-as
ɛte
dɛka
okto
a spirit having of infirmity, years ten[and] eight.

en
sʏnkʏptusa ke
me dʏnamɛne anakpse es to
She was bent over and not able
to lift up herself

ke
and

pantɛlɛs
whole.

12

When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, I free you from your
sickness."

idon
having seen


auten o iesus prosɛfonesɛn
ke epɛn
moreover her
Jesus called to [her] and said

aute
gʏne
apolɛlʏse
to her, Woman, you have been freed from

tes
the

165

asθɛne-as su
sickness
of you.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13

And He laid His hands on her; and immediately she stood erect again and began glorifying
God.

ke
ɛpɛθekɛn
And he laid

aute
upon her

tas χeras
ke paraχrema
anorθoθe
the hands, and immediately she was made straight ,

ke
ɛdoçazɛn ton θɛ-on
and glorified
God.
14

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying
to the crowd in response, "We have six days in which we can work; so come and get
healed, and not on the Sabbath day."

apokriθes

answering moreover
sabato
Sabbath

o
arχisʏnagogos
aganakton oti
to
the ruler of the synagogue , indignant because on the

ɛθɛrapjusɛn o iesus ɛlɛgɛn to
healed
Jesus, said to the

esin
ɛn es
there are, in which

de
ɛrgazɛsθe
ɛn autes
it behooves [one] to work; in these

un
ɛrχomɛni θɛrapju-ɛsθɛ ke
therefore coming
be healed,
and
15

me te
emɛra tu
sabatu
not on the day
of the Sabbath.

But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath
untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?

apɛkriθe
Answered
ɛkastos
each one
e
or

oχlo
oti ɛç ɛmɛre
crowd ,
Six days


therefore
ʏmon
of you

auto
him,

to
on the

o kʏrios ke
the Lord, and

sabato
Sabbath

u
not

epɛn ʏpokrite
said , Hypocrites!

lʏ-e
ton bun autu
does he untie the ox of him,

ton onon
apo
tes fantes ke apagagon
potize
the donkey, from the stall,
and having led [it] away give [it] to drink?

166

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

"And this woman, a daughter of Abraham as we see her, whom Satan has bound for eighteen
long years, should she not have received relief from this bond on the Sabbath day?"

tauten dɛ
θʏgatɛra abram
usan
en
ɛdesɛn
o
this
moreover, a daughter of Abraham being, whom has bound
idu
dɛka ke okto ɛte
uk ɛde
lʏθene
apo
Behold, ten and eight years, not ought[she] to be loosed from

satanas
Satan,

tu dɛsmu tutu te
emɛra tu
the bond this on the day
of the
17

As He said this, all His opponents had become humiliated; and the entire crowd rejoiced
over all the glorious things He had done.

ke
And

tauta
lɛgontos autu
katesχʏnonto
pantɛs i
these things on saying of him, were ashamed all
those

antikemɛni auto
opposed to him ;
ɛndçis
glorious things

tis
the

sabatu
Sabbath ?

ke
pas o
oχlos
and all
the crowd
tis
ginomɛnis
that were being done

ɛχerɛn
was rejoicing

ɛpi pasin
at all

ʏp autu
by him.

Parables of Mustard Seed and Leaven
18

So He said, "What does the kingdom of God resemble, and to what shall I compare it?

ɛlɛgɛn
un
tini
He said moreover, Tini
tini
to what

omi-a ɛstin e basile-a tu θɛ-u
ke
like
is the kingdom
of God? and

homi-oso auten
will I liken it?

167

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

"It resembles a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew
and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES."

omi-a ɛstin koko
Like it is to a grain
es
into

kepon
garden

sinapɛ-os
of mustard ,

ɛautu ke
his;
and

juçesɛn ke ɛgɛnɛto es
it grew and came into

pɛtena tu
uranu katɛskenosɛn ɛn
birds of the air
roosted
in
20

on
labon
anθopos ɛbalɛn
which having taken , a man cast
dɛndron ke
ta
a tree , and the

tis
kladis
the branches

autu
of it.

And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?

ke
palin epɛn
And again he said,
21

tini
To what

homi-oso ten basile-an
will I liken the kingdom

tu θɛ-u
of God?

"It resembles leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it all
leavened."

homia ɛstin zʏme
en
labusa
gʏne
ɛkrʏpsɛn es aljuru
Like it is to leaven, which having taken , a woman hid
in of meal
sata
measures

tria
three,

ɛ-os u
until it

ɛzʏmoθe
olon
was leavened all.

Teaching in the Villages
22

And He passed through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His
way to Jerusalem.

ke diɛporju-ɛto
kata poles
And he went though by towns
pore-an
progress
23

ki
komas
and villages,

didaskon ke
teaching, and

pi-umɛnos es
ierosolʏma
making
toward Jerusalem.

And someone said to Him, "Lord, will just a few receive salvation?" And He said to them,

epɛn
said


tis
auto
kʏri-ɛ
e oligi
moreover one to him , Lord , if [are]few

o dɛ
and

epɛn
he said

pros autus
to them,
168

i
those

sozomni?
being saved?

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

"Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not
find it possible.

agonizɛsθɛ esɛlθen
Strive
to enter in
lɛgo
I say
25

ʏmin
zetesusin esɛlθen
ke uk isχʏsusin
to you, will seek to enter in , and not will be able.

"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and
knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do
not know where you come from.'

af
from

u
what

apoklese
shall have shut
kru-en
to knock

an
ɛgɛrθe
o
ikodɛspotes
ki
anyone shall have risen up the master of the house, and
ten θʏran ke arçeseθɛ
the door , and you should begin

ɛço
ɛstane
outside to stand

ten
θʏran lɛgontɛs kʏriɛ aniçon emin
at the door, saying, Lord, open to us;

ɛre
ʏmin
uk
will say to you, not
26

dia
tes stɛnes
θʏras oti poli
through the narrow door ; for many,

ida ʏmas
I do know,

poθɛn
from where

ke
and

ke
and

apokriθes
he answering ,

ɛstɛ
are.

"Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our
streets';

totɛ arçɛsθɛ
lɛgen ɛfagomɛn ɛnopion
su
ke ɛpiomɛn
Then will you begin to say, We ate
in presence of you and drank,
ke ɛn tes plate-es hemon ɛdidaças
and in
the streets of us you taught.
27

and He will say, 'I tell you, I do not know where you come from; DEPART FROM ME,
ALL YOU EVILDOERS.'

ke
ɛre lɛgon ʏmin uk
And he will say you, not

ida
ʏmas poθɛn
ɛstɛ
I do know you from where you are;

apostetɛ ap
emu pantɛs
ɛrgate
adikias
depart from me , all [you] workers of unrighteousness.

169

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
28

"In that place you will weep and gnash teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and
all the prophets in the kingdom of God, but yourselves kept out.

ɛke
There

ɛste
o
klauθmos ke
will be the weeping and

opsesθɛ
you see

o brʏgmos ton odonton otan
the gnashing of the teeth,
when

abram
ke isak ke iakob ke pantas tus profetas
Abraham , and Isaac, and Jacob , and all
the prophets

ɛn te basile-a tu θɛ-u
ʏmas dɛ
ɛkbalomɛnus
ɛço
in the kingdom
of God; you however are being cast out.
29

"And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the
table in the kingdom of God.

ke eçusin
apo anatolon ke dʏsmon ke apo bora ke
And they will come from east
and west,
and from north and
notu
ke anakliθesonte ɛn te basile-ia tu θɛ-u
south, and will recline
in the kingdom
of God.
30

"And behold, some who have come last who will appear first and some who have come first
will appear last."
esin
ɛsχati i
ɛsonte proti ke esin
there are last who will be first , and there are

ke
idu
And behold,
proti
first

i
ɛsonte ɛsχati
who will be last.

31

Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod
wants to kill You."

ɛn aute te
In same the
ɛçɛlθɛ ke
Go out and

ora
proselθan
tinɛs
farise-i
lɛgontɛs auto
hour came to [him] certain Pharisees, saying
to him,

porju-u
proceed

ɛntjuθɛn
from here,

oti ɛrodes θɛle

for Herod desires you

170

apoktene
to kill.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32

And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures
today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'

ke
epɛn
autis
porjuθɛntɛs epatɛ te
alopɛki taute
And he said to them, Having gone say to the fox
that ,
idu
ɛkbalo
demonia ke iases
Behold, I cast out demons, and cures
aurion
ke te trite
tomorrow, and the third [day]
33

apotɛlo
semɛron ke
I complete today and

tɛle-ume
I am perfected;

"Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot occur
that a prophet would perish outside of Jerusalem.

plen de
but it behooves
porjuɛsθe
to proceed;

mɛ semɛron ke aurion
me, today and tomorrow

ke te
ɛχomɛne
and the[day] following

oti uk ɛndɛχɛte
profeten
for not it is possible [for] a prophet

apolɛsθe ɛço
to perish outside of

ierusalem
Jerusalem.
34

"O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How
often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her
wings, and you would not have it!

ierusalem
ierusalem
Jerusalem , Jerusalem,

e apoktenusa tus profetas
ke liθobulusa
killing
the prophets, and stoning

tus
apɛstalmɛnus
pros auten posakis
those having been sent to
her,
how often
tɛkna
children
tas
the

su
on
tropon ornis
of you, that way
a hen [gathers]

prɛrʏgas ke
wings,
and

uk
not

eθɛlesatɛ
you would.

171

eθɛlesa
I have wanted

ɛpisʏnaçe ta
to gather those

ten ɛautes nosian ʏpo
her brood under[her]

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
35

"Behold, your house remains to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the
time comes when you say, GOD BLESSES THE ONE WHO COMES IN HIS NAME!'"

idu
afi-ɛte ʏmin
o
ikos
ʏmon
Behold , is left to you the house of you.
idetɛ
shall you see

me
not


ɛ-os eçe
me [the time] comes

lɛgo dɛ
ʏmin
u
I say moreover to you, no
otɛ
epetɛ
julogemɛnos
when you say, Blessed is

o
ɛrχomɛnos ɛn onomati
kʏriu
the [one] coming
in [the] name of [the] Lord.
Luke 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/14.htm#0
Jesus Heals on the Sabbath
1

It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the
Sabbath to eat bread, they watched Him closely.

ke
And

ɛgɛnɛto
it came to pass

ɛn to
on the

ɛlθen auton
going of him

arχonton ton
farise-on
sabato
rulers
of the Pharisees , on a Sabbath

es
into

ikon
tinos
a house of one

ton
of the

fagen arton ke auti
to eat bread, that
they

esan paraterumɛni auton
were watching
him.
2

And there in front of Him stood a man suffering from dropsy.

ke
idu
anθropos tis
en
ʏdropikos
ɛmprosθɛn autu
And behold , a man
certain there was with dropsy before
him,
3

And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Do you consider it
lawful to heal on the Sabbath, or not?"

ke
apokriθes o iesus epɛn pros tus nomikus ke
And answering , Jesus spoke to the lawyers
and
lɛgon ɛçɛstin
to
sabato
θɛrapjuse e u
saying, Is it lawful on the Sabbath to heal
or not?
172

farise-us
to [the] Pharisees

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

i

But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.


but

esʏχasan
ke ɛpilabomɛnos
they were silent. And having taken hold [of him]

iasato
auton ke
he healed him, and

apɛlʏsɛn
let [him] go.
5

And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not
immediately pull him out on a Sabbath day?"

ke pros autus epɛn
And to
them he said,
pɛsete ke
will fall, also
6

uk
not

tinos ʏmon i-os e
Which of you son or

bus
es
frɛar
an ox into a pit

juθɛ-os
anaspase
auton ɛn emɛra tu sabatu
immediately he will pull up him. on day the sabbath?

And they could make no reply to this.

ke uk isχʏsan
And not they were able

antapokriθeni pros tauta
to reply
to these things.

Parable of the Guests
7

And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had picked
out the places of honor at the table, saying to them,

ɛlɛgɛn
dɛ pros tus
he spoke moreover those

kɛklemɛnus
having been invited

tas protoklisias ɛçɛlɛgonto
lɛgon
the first places they were choosing out, saying
8

parabolen ɛpɛχon
a parable, remarking

pos
how

pros autus
to them.

"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for he may
invite someone more distinguished,

otan
When

kleθes
ʏpo tinos
es gamus
me katakliθes es
you are invited by anyone to wedding feasts, not do recline in

ten protoklisian me potɛ ɛntimotɛros
su
e
the first place,
not ever [one] more honorable than you might have been
kɛklemɛnos ʏp auto
invited
by him,
173

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then
in disgrace you proceed to occupy the last place.

ke ɛlθon
and having come,

o

ke auton kalɛsas
ɛre
si
the [one] you and him having invited, will say to you,

dos tuto
topon
ke totɛ
arçe
mɛta esʏnes ton
Give to this one [your]place,
and then you should begin with shame the
ɛsχaton topon katɛχen
last
place to take.
10

al
But

"But when you receive an invitation, go and recline at the last place, so that when the one
who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will
have honor in the sight of all who sit at the table with you.
otan kleθes
porjuθes
anapɛsɛ es ton ɛsχaton topon
when you are invited, having gone recline in the last
place,
ɛlθe
might come

ina otan
that when

o
the [one]

kɛklekos

ɛre
si
having invited you, he will say to you,

filɛ
prosanabeθi anotron totɛ
ɛste
si
doça ɛnopion panton
Friend, come up
higher. Then will be to you glory before all
ton
sʏnanakemɛnon si
those reclining
[with] you;
11

"For everyone who exalts himself will suffer humiliation, and he who humbles himself will
become exalted."

oti pas
for everyone
tapenon
humbling

o ʏpson
exalting

ɛ-auton tapenoθesɛte
ke o
himself will be humbled, and the [one]

ɛauton ʏpsoθesɛte
himself will be exalted.

174

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12

And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or
a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors,
otherwise they may also invite you in return and that will serve as your repayment.

ɛlɛgɛn
he said


moreover

ariston e depnon
a dinner or a supper,

ke
also

to
to the [one]

su
medɛ getonas
plusius me potɛ ke
of you, nor neighbors rich
lest ever also

auti antikalɛsosin

ke
they should invite in return you, and

al
but

gɛnete
antapodoma
be made a recompense

si
to you;

"But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
otan
when

14

pi-es
you make

me fone tus filus
su
medɛ tus adɛlfus
not call
friends of you, nor
the brothers

su
medɛ tus sʏngɛnes
of you nor the relatives

13

kɛklekoti
auton otan
having invited him , When

doχen
a feast

poles
kale ptoχus
anaperus
χolus
tʏflus
you make, call the poor, the crippled, the lame , the blind;

and you will receive blessings, since they do not have the means to repay you; for you will
receive your reward at the resurrection of the righteous."

ke makarios ɛse
and blessed you will be ;

oti uk
ɛχusin
antapodune si
for nothing they have to repay
you;

antapodoθesɛte
gar si
ɛn te anastase
ton
dike-on
it will be recompensed for you in the resurrection of the righteous.
15

When one of those who reclined at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessings
will accrue to everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

akusas
having heard


tis
moreover one

ton
of those

sʏnanakemɛnon
tauta
epɛn
reclining[at table] these things, said

auto
makarios
ostis fagɛte
arton ɛn te basile-a tu θɛ-u
to him , Blessed [is he] who will eat bread in the kingdom
of God.

175

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Parable of the Dinner
16

But He said to him, "A man gave a big dinner, and he invited many;

o dɛ
but

epɛn
he said

auto
anθropos tis
ɛpi-e depnon
mɛga
to him, A man
certain made a supper great

ke ɛkalɛsɛn polus
and invited many.
17

and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had received invitations, 'Come;
for everything we have made ready now.'

ke apɛstelɛn ton dulon
And he sent the servant

autu
te
ora
tu
depnon
of him at the hour of the supper,

tis
kɛklemɛnis
to those having been invited,
18

epɛn
to say

ɛrχɛsθɛ oti ede ɛtima ɛstin
Come, for now ready [it] is.

"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of
land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'

ke erçanto apo
And began with

mi-as
pantɛs paretesθe
o protos
one[voice] all
to excuse themselves. The first

epɛn auto
agraon egorasa
ke ɛχo
ananken ɛçɛlθon
iden
said to him, A field I have bought , and I have need
going out to see
auton ɛroto

ɛχɛ
mɛ paretmɛnon
it;
I pray you hold me excused.
19

"Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I need to try them out; please
consider me excused.'

ke
ɛtɛros
epɛn zjuge bo-on
egorasa
pɛntɛ ke porjuome
And another said , yoke of oxen I have bought five, and I am going
dokimase auta
to prove them;

ɛroto

I pray you

ɛχɛ
hold

mɛ paretemɛnon
me excused.

176

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

"Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'

ke
ɛtɛros
And another
dʏname
I am able
21

epɛn gʏmeka ɛgema
ke dia
tuto u
said, A wife, I have married and because of this not

ɛlθen
to come.

"And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household
became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city
and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'

ke
And

paragɛnomɛnos o
dulos
apeŋgelɛn to
kʏiro
having come , the servant reported
to the master

autu
of him

tauta
totɛ
orgisθes
o
ikodɛspotes
epɛn to dulo
these things. Then having been angry, the master of the house said to servantu ɛçɛlθ
autu
ɛçɛlθɛ taχɛ-os
of him , go out quickly

es
tas plate-as ke ɛrʏmas tes
into the streets and lanes of the

tus ptoχus ke anaperus ke tʏflus
the poor , and crippled , and blind
22

polɛ-os ke
city ,
and

ke
χolus esagagɛ odɛ
and lame , bring in here.

"And the slave said, 'Master, what you commanded we have done, and we still have room.'

ke
epɛn o
dulos
kʏriɛ gɛgonɛn
o ɛpɛtaças
And said the servant, Sir, it has been done as you did command
je
ɛti
and still
23

topos
room

ɛstin
there is.

"And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and
compel them to come in, so that I may fill my house.

ke
epɛn
And said

o
kʏrios
the master

pros ton dulon
ɛçɛlθe
to the servant , Go out

es
into

tas
the

odus
ke fragmus ke anankason
esɛlθen
ina
highways and hedges, and compel [them] to come in, that
gɛmisθe
mu
o
ikos
might be filled of me the house;
177

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

'For I tell you, none of those men who received invitations shall taste of my dinner.'"

lɛgo gar
ʏmin
oti udes
ton andron ɛkenon ton
I say indeed to you, that not one the men
of those
kɛklemɛnon
gjuste
mu
tu depnu
having been invited , will taste of me the supper.

Discipleship Tested
25

Now large crowds went along with Him; and He turned and said to them,

sʏnɛporju-onto
were going with


moreover

oχli
poli
ke strafes
epɛn
crowds great; and having turned, he said

auto
him

pros autus
to them.
26

"If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children
and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot call himself My disciple.

e tis
ɛrχɛte pros me ke
If any one comes to me , and
ɛautu
of himself,

ke ten metɛra ke
and the mother, and

ke tus adɛlfus
and the brothers,
ɛautu
u
of him, not
27

u mise
not hates

ten gʏnela ke ta
tɛkna
the wife,
and the children

ke
tas adɛlfas
and the sisters;

dʏnate
ene
he is able to be

ton patɛra
the father

ɛti tɛ
ke
yes and also

ten psʏχen
the life

mu
maθetes
my disciple;

"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot call himself My disciple.

ostis
whoever

u
bastaze ton staron
not carries
the cross

mu u
dʏnate
me, not he is able

ɛautu
ke ɛrχɛte opiso
of himself, and comes after

ene mu maθetes
to be my disciple.

178

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
28

"For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate
the cost to see if he has enough to complete it?

tis
gar
ɛç
which indeed of
kaθisas
having sat down,
29

es apartismon
for [its] completion?

autu
of it

i θɛ-oruntɛs
seeing [it]

θɛmɛlion
ke me isχʏontos
a foundation, and not being able
auto ɛmpezen
him to mock.

arçonte
should begin

saying, 'This man began to build and could not finish.'

lɛgontɛs
saying

oti utos
This

uk isχysɛn
not was able

e
Or

ikodomese uχi proton
to build , not first

psefize ten dapanen e
ɛχe
counts the cost,
whether he has

potɛ θɛntos
ever having laid

ɛktlɛse
pantɛs
to finish, all

31

pʏrgon
a tower

"Otherwise, when he has laid a foundation and cannot finish, all who observe it begin to
ridicule him,

ina me
that not

30

ʏmon θɛton
you , desiring

o
the

anθropos ɛrçato
man
began

ikodomen ke
to build, and

ktɛlɛse
to finish.

"Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and
consider whether he has strength enough with ten thousand men to encounter the one
coming against him with twenty thousand?
tis
basilɛ-us
what king,

porju-omɛnos ɛtɛro
proceeding with another

basile sʏmbalen
king to engage

es polɛmon uχi kaθisas
proton bukjusɛte
e
dʏnatos
in war,
not having sat down, first
will take counsel whether able
ɛstin ɛn
he is with

dɛka χiliasin
ten thousand,

ɛrχomɛno ɛp
coming against

ʏpantese to
mɛta ekosi
χiladon
to meet the[one] with
twenty thousand

auton
him?

179

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32

"Or else, while the other remains still far away, he sends a delegation and asks for terms of
peace.

megɛ ɛti autu
moreover not, still of him

e
if

apostelas
having sent,
33

ɛrota
ta pros ɛrenen
he asks
for peace.

"So then, none of you can become My disciple who does not give up all his own possessions.

utos un
So
therefore
tis
that
34

poro
ontos
prɛsbe-an
far off being , an embassy

ɛ-autu
he himself

pas
ɛç ʏmon os
everyone of you
who
ʏparχusin
possesses,

u
not

uk aposɛte
not does give up

dʏnate ene
is able to be

pasin
all

mu maθetes
my disciple.

"Therefore, salt has value; but if even salt has become tasteless, with what will we season it?

kalon
Good [is]

un
to alas ɛ-an dɛ
ke
to alas moranθe
therefore the salt , if
however even the salt becomes tasteless

ɛn tini
artθesɛte
with what will it be seasoned?
35

"It proves useless either for the soil or for the manure pile; we throw it out. He who has ears
to hear, let him hear."

utɛ
es gen utɛ
Neither for soil , nor
balusin
they cast

es
koprian juθɛton ɛstin ɛço
for manure fit
is it;
out

auto o
ɛrχon
ota aku-en aku-ɛto
it.
The [one] having ears to hear, let him hear.

180

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 15
NASB E-Prime DFM with interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/15.htm#0
The Lost Sheep
1

Now all the tax collectors and the sinners came near Him to listen to Him.

esan
were


auto ɛŋgizontɛs
pantɛs i
tɛlone
ke i
moreover to him drawing near all
the tax collectors and the

amartoli aku-en
sinners to hear
2

autu
him;

Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and
dines with them."

ke diɛgoŋgzon i
and grumbled
the


both

farise-i
Pharisees

ke
i
gramates
and the scribes,

lɛgontɛs
saying,

oti utos
amartolus prosdɛχɛte ke sʏnɛsθi-e autis
This [man] sinners
received
and eats with them.
3

So He told them this parable, saying,

epɛn

pros autus ten parabolen tauten lɛgon.
he spoke moreover to them the parable
this, saying,
4

"What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the
ninety-nine in the open pasture and go after the one he has lost until he finds it?

tis
anθropos ɛç ʏmon ɛχon
ɛkaton
probata ke
What man
of you , having a hundred sheep , and
ɛç auton
of them

ɛn
u katalepe
one , not leaves

ta ɛnɛnekonta
the ninety

apolɛsas
having lost

ɛnɛa ɛn te ɛremo
nine in the wilderness

apololos
ɛnɛ-a ɛn te ɛremo
ke porju-ɛte ɛpi
having been lost, nine in the wilderness , and goes
after
ɛ-os jure
auto
until he finds it?
181

to
the [one]

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5

"When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

ke
juron
ɛpiθesin
ɛpi tus omus
autu χeron
And having found [it]
he lays [it] on the shoulders of him, rejoicing.
6

"And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them,
'Rejoice with me, for I have found my sheep which I lost!'

ke
and

ɛlθon
es ton ikon
sʏnkale
having come to the house, he calls together

tus filus
ke tus
the friends and the

getonas
lɛgon
autis
sʏnχaretɛ
mi oti juron
to
neigbors, saying to them , Rejoice with me , for I have found the
probaton mu
to
apolos
sheep
of me, the [one] having been lost!
7

"I tell you that in the same way, there will come more joy in heaven over one sinner who
repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.

lɛgo
I say

ʏmin
to you

oti
that

utos χara ɛn to urano
ɛste
ɛpi ɛni
thus joy in
heaven there will be over one

amartolo mɛtano-unti e ɛpi
sinner
repenting , [more] than
χe-an
need

u
no

ɛnɛnekonta ɛnɛ-a dike-is
itinɛs
ninety
nine righteous ones , who

ɛχusin mɛtani-as
have of repentance.

The Lost Coin
8

"Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and
sweep the house and search carefully until she finds it?

e tis
gʏne
draχmas ɛχusa dɛka ɛ-an apolɛse
Or what woman drachmas having ten , if
she should lose
mian uχi apte lʏχnon ke sari
one , not lights a lamp, and sweeps
ɛ-os
until

u
it

ten ikian
the house

jure
she finds?

182

draχmena
drachma

ke zete ɛpimɛlos
and seeks carefully

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

"When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with
me, for I have found the coin which I had lost!'

ke
and

jurusa
sʏnkale
tas filas
ke getonas
lɛgusa
having found [it] she calls together the friends and neighbors, saying,

sʏnχaretɛ
mi oti
Rejoice with me, for
10

juron
ten draχmen en apolɛsa
I have found the drachma that I lost.

"In the same way, I tell you, we find much joy in the presence of the angels of God over one
sinner who repents."

utos lɛgo
ʏmin
ginɛte
χara ɛnopion ton aŋgɛlon tu
Thus, I say to you, there is joy before the angels

θɛ-u
of God

ɛpi
ɛni amartolo mɛtano-unti
over one sinner
repenting.

The Prodigal Son
11

And He said, "A man had two sons.

epɛn
he said
12


anθropos tis
ɛχɛn dʏo i-us
moreover, A man
certain had two sons.

"The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to
me.' So he divided his wealth between them.

ke epɛn o
and said the

nɛ-otɛros auton to patri
younger of them to [the] father,

ɛpibalon
mɛros
[that] is falling [to me] portion

tes
usias
of the property.

autis
ton bion
between them the property.

183

patɛr
Father,
o dɛ
And

dos
give

mi
to
to me the

di-elɛn
he divided

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13

"And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a
journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
mɛt
u
polas emɛras sʏnagogon
panta o
after not many days, having gathered together all,
the

ke
And

nɛ-otɛros i-os apɛdemesɛn
younger son went away
diɛskorpisɛn
wasted
14

usian
estate

χoran
makran ke ɛke
a country distant, and there

autu
zon asotos
of him , living prodigally.

"Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began
to feel impoverished.

dapanesantos
Having spent
ten χoran
the country
15

ten
the

es
into

dɛ autu
but he

panta ɛgɛnɛto
limos
isχʏra kata
all,
there arose a famine severe throughout

ɛkenen ke autos ɛrχato ʏstɛresθe
that, and he
began to be in need.

"So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into
his fields to feed swine.

ke porjuθes
ɛkoleθe
ɛni
ton
politon
And having gone, he joined himself to one of the citizens
ɛkenes
of that,
16

tes χoras
the country

ke ɛpɛmpsɛn auton es
tus agrus autu
bosken χirus
and he sent
him
into the fields of him to feed pigs.

"And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one
gave anything to him.

ke
And

ɛpɛθʏme
he was longing

gɛmise ten kilian
to fill the belly

on
that

esθion
i
were eating the

χiri
ke udes
pigs; and no one

autu
ɛk
of him out of
ɛdidu auto
gave to him.

184

ton kɛration
the
pods

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17

"But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more
than enough bread, but I die here with hunger!

es ɛauton dɛ
ɛlθon
ɛpe
posi
misθi-i
tu
patros
To himself however having come , he said, How many hired servants of the father
mu
pɛrisju-onte
arton
ɛgo dɛ
limo
ode apolʏme
of me have abundance of bread , I however with hunger here am perishing?
18

'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven,
and in your sight;

anastas
Having risen up ,

porjusome pros ton patɛra mu
ke ɛro
auto
I will go
to the father of me and I will say to him,

patɛr
emarton
es
ton uranon ke
ɛnopion su
Father, I have sinned against
heaven and before you;
19

I do not feel any longer worthy for you to call me your son; make me as one of your hired
men."'

ukɛti
emi
no longer am I

açios
worthy

kleθene
to be called

i-os
son

su
pi-eson mɛ os ɛna
of you . make
me as one

ton
misθion su
of the servants of you.
20

"So he got up and came to his father. But while he walked still a long way off, his father saw
him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.

ke anastas
elθɛn
pros ton patɛra ɛautu
ɛti dɛ
And having risen up, he went
to the father of himself. still moreover
autu makran apɛχontos
edɛn auton o
pater autu
ke
he
far
being distant, saw him the father of him, and
ɛsplanχrisθe
ke
was moved with compassion, and
autu
of him,

dramon
ɛpɛpɛsɛn ɛpi
having run, fell
upon

ke katɛfilesɛn auton
and kissed
him.

185

ton traχelon
the neck

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21

"And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I feel no
longer worthy for you to call me your son.'

epɛn dɛ
o
said moreover the
ke ɛnopion
and before

uranon
heaven

auto
patɛr
emarton
es
ton
to him, Father, I have sinned against

i-os
son

su
ukɛti
you; no longer

emi açios
kleθene
am I worthy to be called

su
pi-eson mɛ os ɛna ton
misθion
of you . make me as one of the hired servants
22


moreover

ɛçɛnɛnkatɛ stolen
Bring out
robe
daktʏlion
a ring

ke
and

su
of you.

"But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a
ring on his hand and sandals on his feet;

epɛn
Said

23

ios
son

o
the

pater
father

pros tus dulus
autu
taχʏ
to the servants of him, quickly

ten
proten ke
robe best , and

es
ten
for the

χera
hand

ɛndʏsatɛ auton
clothe
him

ke dotɛ
and give

autu
ke ʏpodemata es tus podas
of him, and sandals
for his feet.

and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
fɛrɛtɛ
having brought

ton mosχon ton siɛtjuton θʏsatɛ
ke
the calf
fattened , kill [it] , and

fagontɛs
jufranθomɛn
having eaten, let us be merry.
24

for this son of mine had died and has come to life again; I lost him and now I found him.'
And they began to celebrate.

oti utos o i-os mu
for this
son of mine
apololos ke
lost,
and

hjurɛθe
is found.

nɛkros ɛn
ke anɛzesɛn
dead
was, and is alive again ;
ke
ɛrχanto
jufrenɛsθe
And they began to be merry.

186

ɛn
was

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25

"Now his older son worked in the field, and when he came and approached the house, he
heard music and dancing.

en
was


moreover

ke
and

os
while

o
the

i-os autu
o
son of him , the

ɛrχomɛnos
eŋgisɛn
coming [up] he drew near

prɛsbʏtɛros ɛn agro
elder
in [the] field;
te
ikia
ekusɛn sʏmfonias ke
to the house , music music
and

χoron
dancing.
26

"And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could mean.

ke proskalɛsamɛnos
And having called near

ɛna ton
one of the

pedon
ɛpʏθanɛto ti
servants, he inquires what

an
anyhow

e-e
tauta
might be these things.
27

"And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf
because he has received him back safe and sound.'

o dɛ
moreover
ɛθʏsɛn
has killed

o
patɛr
the father

ʏgi-enonta
safe and well
28

epɛn
he said

auton
him

auto oti o adɛlfos su
eke
to him,
the brother of you is come,
su
of you

ton mosχon sitjuton
the calf
fattened,

ke
and

oti
because

apɛlabɛn
he has received.

"But he became angry and did not feel willing to go in; and his father came out and began
pleading with him.

orgisθe
He was angry
autu
of him,


ke uk
however, and not

ɛçɛlθon
parɛkale
having gone, begged

eθɛlɛn
esɛlθen o dɛ
pater
was willing to go in
and [the] father

auton
him.

187

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

"But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have served you and I
have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young
goat, so that I might celebrate with my friends;

o dɛ
apokriθes
epɛn
to
patri
autu
and answering, he said to
father of himself,
tusauta
so many

idu
Behold,

ɛte
dulju-o si ke udɛpotɛ ɛntolen
years I serve, you and never
a commandment

su
of you

tosauta parelθon
ke
ɛmi
udɛpotɛ ɛdokas
ɛrifon
ina
so many I disobeyed, and to me never
did you give a young goat , that
mɛta ton filon
with the friend
30

jufranθo
I might make merry.

but when this son of yours came, who devoured your wealth with prostitutes, you killed the
fattened calf for him.'

otɛ

when however
bion
living
31

mu
of me

o
i-os
the son

su
of you

utos o
katafagon
this , the[one] having devoured

su ton
your

mɛta pornon
elθɛn ɛθʏsas
auto
ton sijuton mosχon
with prostitutes , came , you have killed for him the fattened calf!

"And he said to him, 'Son, you have always remained with me, and all that I have belongs to
you.

o dɛ epɛn
and he said

auto
tɛknon sʏ pantotɛ mɛt
to him, Son , you always with

ɛmu e
me are,

ke panta ta
ɛma
sa
ɛstin
and all that [is]mine yours is.
32

'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours had figuratively died and has
begun to live, and we lost him and now we found him.'"

jufranθɛne

ke χarene
ɛde
oti
o adɛlfos su
to make merry moreover and to rejoice it was fitting because the brother of you
utos nɛkros en
ke ɛzesɛn
ke apololos
ke jurɛθe
this,
dead was , and is alive again ; and he was lost, and is found.

188

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/16.htm#0
The Unrighteous Steward
1

Now He said to the disciples, "There lived a rich man who had a manager, and people
reported this manager as squandering his possessions.

ɛlɛgɛn

he was saying moreover

eχɛn ikonomon
had a manager,

plusios os
rich
who
diaskorpizon
is wasting
2

ke
also

ta ʏparχonta
the possessions

pros tus maθetas anθropos tis
to the disciples, A man
certain
ke
and

utos diɛbleθe
auto
he
was accused unto him

en
there was

os
as

autu
to him.

"And he called him and said to him, 'What do I hear about you? Give an accounting of your
management, for you can no longer serve as my manager.'

ke
fonesas
auton epɛn
auto
ti
tuto aku-o pɛri
And having called him,
he said to him, What [is] this I hear concerning
su
you?

apodos ton logon
tes
ikonomias su
u
gar
dʏne
give
the account of the stewardship of you; not indeed you are able

ɛti
ikonomen
any longer to manage.
3

"The manager said to himself, 'What shall I do, since my master took the management away
from me? I do not feel strong enough to dig; I feel ashamed to beg.

epɛn
said


moreover

o
kʏrios mu
the master of me
skapten uk
To dig not

ɛn
ɛauto
o
ikonomos ti
pie-so
oti
within himself the manager, What shall I do, for
aferete
ten ikonomian
ap
ɛmu
is taking away the management from me?

isχʏo
ɛpeten esχʏnome
I an able , to beg I am ashamed.

189

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

'I know what I shall do, so that when he removes me from the management people will
welcome me into their homes.'

ɛgnon
I know

ti
pi-eso
ina
otan mɛtastaθo
ɛk
tes
what I will do , so that when I shall have been removed from the

ikonomias
dɛçonte
mɛ es
tus ikus
management , [people] might receive me into the homes
5

"And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How
much do you owe my master?'

ke
And

proskalɛsamɛnos
having called to [him]

ɛautu
ɛlɛgɛn
of him, he said
6

ɛauton
of them.

ɛna ɛkaston ton
χrɛ-ofelɛton
one each
of the debtors,

tu
the

kʏri-u
master

to
proto poson
ofeles
to kʏrio
mu
to the first , How much owe you to master of me?

"And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down
quickly and write fifty.'

o dɛ epɛn
ɛkaton
batus ele-u o
and he said , A hundred baths of oil
auto
dɛçe su
ta grammata
to him, Take your the bill


epɛn
And he said

ke
kaθisas
and, having sat down

taχ-ɛ-os
quickly,

grapson pɛntekonta
write
fifty.
7

"Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of
wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'

ɛpta
Then

ɛtɛro
epɛn
to another he said ,

ɛkaton
korus ɛkaton
A hundred cars, A hundred

sʏ dɛ poson
you moreover

ofeles
o dɛ
owe you?
and

korus situ
lɛge
cars of wheat . he says

gramata ke
grapson ogdo-e.konta
bill
and write
eighty

190

epɛn
he said

auto
dɛçe su
ta
to him, Take your

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

"And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons
of this age show more shrewdness in relation to their own kind than the sons of light.

ke ɛpenɛsn o kʏrios ton ikonomon
And praised the master the manager
fronimos
shrewdly

ɛoi-rsɛn
oti
i
i-i
he had acted. For the sons

tes adikias
oti
unrighteous , because
tu enos tutu
the age of this,

ten

ɛauton
esin
of themselves are.
9

"And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so
that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.

ke
And

ɛgo ʏmin
lɛgo ɛautis
pi-esatɛ filus ɛk tu
I to you say , For yourselves make friends by the

mamona tes adikias
wealth
of righteousness,
es
into
10

tas
the

ina otan ɛklipe
that when it fails,

dɛçonte
ʏmas
they might receive you

e-oni-us skenas
eternal dwellings.

"He who shows faithfulness in a very little thing remains faithful also in much; and he who
shows unrighteousness in a very little thing remains unrighteous also in much.

o
the [one who]

pistos
ɛn
ɛlaχioto
ke ɛn poli
pistos
ɛstin
[is]faithful with very little. also in much faithful is;

ke
and

o
ɛn ɛlaχisto
adikos
ke ɛn polo adikos
ɛstin.
the [one who] with very little [is] unrighteous, also in much unrighteous is
11

"Therefore if you have not acted in a faithful manner in the use of unrighteous wealth, who
will entrust the true riches to you?

e un
If therefore

to adiko
mamona pisti
uk
ɛgɛnɛsθɛ
the unrighteousness wealth , faithful not you have been

to aleθinon
the true [riches]

tis
ʏmin
who to you

pistjuse
will entrust?

191

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12

"And if you have not proved faithful in the use of that which belongs to another, who will
give you your own?

ke
e ɛn to
alotrio
pisti
uk ɛgɛsθɛ
to
And if in that which [is] of another , faithful not you have been , that which
ʏmɛtɛron
[is] yours
13

tis
dose
ʏmin
who will give to you?

"No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else
he will devote himself to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."

udes ikɛtes dʏnate dʏsi kʏri-is
No servant is able two masters
ɛtɛron agapese
e ɛnos
other he will love; or one

anθçɛte
ke tu ɛteru
he will be devoted to and the other

katafronese
u
dʏnasθe
he will despise. not you are able
14

θɛ-o dulju-en ke mamona
God to serve, and money.

Now the Pharisees, who loved money, listened to all these things and scoffed at Him.

eku-on dɛ
tauta
heard moreover these things
ʏparχontɛs ke ɛçɛmʏkterizon
being,
and they ridiculed
15

dulju-en e
gar
ton
to serve, either indeed the

panta i
farse-i
all
the Pharisees,

filargʏri
lovers of money

auton
him.

And He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your
hearts; for that which men highly esteem God detests.

ke epɛn
autis
ʏmes ɛstɛ i
dike-untɛs ɛautus
And he said to them, You are those justifying themselves
ton anθopon o dɛ θɛos ginoske tas
kardias
men
but God knows the hearts
ɛn
among

anθropos ʏpselon
bdɛlgma
men
[is] exalted, [is] an abomination

192

ʏmon
of you;

ɛnopion
before

oti to
for that which

ɛnopion tu θɛ-u
before
God.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

"We proclaimed the Law and the Prophets until John; since that time we proclaimed the
gospel of the kingdom of God, and everyone forces his way into it.
ke
i
profete mɛχri
ianu
apo
and the prophets [were] John ; from

o
nomos
The law

basile-a tu θɛu
kingdom
of God
17

juangɛlizɛte
ke pas
es auten
is proclaimed, and everyone into it

e
the
biazɛte
forces his ways.

"But it would prove easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of
the Law to fail.

jukopotɛron
easier for
e
than
18

totɛ
that time


ɛstin ton uranon ke ten gen
moreover it is the heaven and the earth

tu
nomu mi-an
of the law one

kɛre-an
apostrophe

parɛlθen
to pass away,

pɛsen
to fail.

"Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries
one who has divorced from a husband commits adultery.

pas
Everyone

o apolʏon
putting away

ten gʏneka autu
ke gamon
the wife
of him, and marrying

ɛtɛran
miχju-e
ke o
another, commits adultery . and the [one]

apolɛlʏmɛnen apo
put away
from

andros
gamon
miχju-e
a husband , marrying, commits adultery.

The Rich Man and Lazarus
19

"Now there lived a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously
living in splendor every day.

anθropos dɛ
a man
moreover
porfʏran ke
purple and

tis
certain

en
plusios ke ɛnɛdidʏskɛto
there was rich , and he was clothed in

bʏson
jufrenomɛnos
fine linen, making good cheer

kaθ
ɛmɛran lampros
every day
in splendor.

193

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

"And a poor man named Lazarus laid at his gate, covered with sores,

proχos

a beggar moreover

tis
onomati lazaros
ɛbɛbleto pros ton pʏlano
certain named
Lazarus , was laid at
the gate

autu
elkimɛnos
of him, being full of sores,
21

and longing to receive the crumbs which fell from the rich man's table; besides, even the
dogs came and licked his sores.

ke ɛpiθʏmon χortasθene
apo ton piptonton apo tes trapɛzes
and desiring
to be satisfied from that falling
from the table
plusi-u ala
rich man; but
22

ke
even

i
kʏnɛs ɛrχomɛni
the dogs coming

ɛpɛleχon ta ɛlke autu
licked
the sores of him.

"Now the poor man died and the angels carried him away to Abraham's bosom; and the rich
man also died and people buried him.

ɛgɛnto
it came to pass that


moreover

apoθanen ton ptoχon
ke apɛnɛχθene
died
the poor man, and was carried away

auton ʏpo ton aŋgɛlon
es ton kolpon abram
he
by the angels , into the bosom of Abraham
ke
also
23

tu
of the

o
plusios
ke
the rich man, and

apɛlθanen
died


moreover

ɛtafe
was buried.

"In Hades he lifted up his eyes, feeling torment, and saw Abraham far away and Lazarus in
his bosom.

ke ɛn to ade
ɛparas
tus ofθalmus autu
ʏparχon ɛn
And in
Hades having lifted up
the eyes
of him , being
in
basanis
torment,
kolpis
bosom

ora
abram
he sees Abraham

apo makron ke
lazaron
from far,
and Lazarus

autu
of him.

194

ɛn tis
in the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

"And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he
may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I feel agony in this
flame.'

ke
And

autos fonesas
he
having cried out

epɛn patɛr
abram
ɛlɛ-eson
said, Father Abraham, have compassion on

me ke pɛmpson lazaron ina bapse
to akron tu
daktʏlu autu
me and send
Lazarus, that he might dip the tip
of the finger of him
ʏdatos
ke katapsʏçe ten glosan mu
in water, and cool
the tongue of me;

oti odʏnome
ɛn te
for I am suffering in the

flogi taute
flame this.
25

"But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things,
and likewise Lazarus bad things; but now he receives comfort here, and you dwell in
agony.

epɛn
said


moreover

abram
tɛknon mnesθeti oti apɛlabɛs
Abraham , Child , remember that you did fully receive

ta
the [things]

agaθa su
ɛn te zo-e
su
ke lazaros omi-os
good of you, in the lifetime of you, and Lazarus likewise

ta
the [things]

kaka
evil.

nʏn
now


however

odɛ
here

parakalete
sʏ dɛ
he is comforted; you moreover

odʏnase
are suffering.
26

'And besides all this, between us and you a great chasm remains fixed, so that those who
wish to come over from here to you will not have the ability, and that none may cross
over from there to us.'

ke
ɛn
pasi tutis
mɛtaçʏ
And besides all
these things , between
ɛsterikte
opos
has been fixed, so that

i
ɛlontɛs
those desiring

emon ke
us
and

diabene
to pass

ɛnθɛn
from here

dʏnonte medɛ keθɛn
pros emas diapɛrosin
are able , nor from there to
us
can they pass.
195

ʏmon χasma
mɛga
you
a chasm great
pros ʏmas me
to you not

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house—

epɛn

ɛtoto

un
patɛr
ina pɛmpses
auton
he said moreover, I implore you then, father, that you would send him
es ton ikon
to the house
28

gar
indeed

me ke auti
not also they

pɛntɛ adɛlfus
opos diamartʏrete
autis
ina
five
brothers, so that he might warn
them, that
ɛlθosin
es ton topon tuton tes basanu
might come to the place this
of torment.

"But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'

lɛge
Says


abram
ɛçusi
mo-usɛ-a
moreover Abraham, They have Moses

akusatosan
let them hear
30

patros mu
father of me,

for I have five brothers—in order that he may warn them, so that they will not also come to
this place of torment.'

ɛχo
I have

29

tu
of the

auton
them.

"But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will
repent!'

o dɛ
epɛn
uχi patɛr
and he said , No, father
porjuθe
[the] dead
31

ke
tus profetas
and the prophets:

abram
al
ɛ-an tis
apo
nɛkron
Abraham , but if
one from [the] dead

pros autis mɛtano-esusin
to them they will repent.

"But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not allow
themselves to become persuaded even if someone rises from the dead.'"

epɛn dɛ
auto
e mo-usɛ-os ke ton profeton uk
he said however to him, if Moses
and the prophets not
ud
not even

ɛ-an
not even

tis ɛk
nɛkron
anaste
one from [the]dead should rise,
196

aku-usin
they hear,

pesθesonte
will they be persuaded.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/17.htm#0
Instructions
1

He said to His disciples, "Inevitably stumbling blocks come, but woe to him through whom
they come!

epɛn
he said


pros tus maθetas
moreover to the disciples

skandala
stumbling blocks
2

u-ewoe[to him]

di
by

u
whom

ɛtχɛte
they come!

"It would seem preferable for him if someone hung a millstone around his neck and threw
him into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.

lʏsitɛli
It is better
ke
and

auto
for him

e liθos
mʏlikos pɛrikete pɛri
ton traχelon autu
if a stone of a mill is hung around the
neck
of him

ɛripte
es
he is thrown into

ton mikron tuton
little of these
3

ɛlθen
plen
to come , but

me
not

autu
anɛndɛkton ɛstin tu
ta
of him, Impossible,
it is for the

ten θalasan e
ina
the sea,
than that

skandalise
he should cause to stumble

ɛna
one.

"Stay on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

prosɛχɛtɛ
Take heed

ɛautis
ɛan amarte
to yourselves; if
should sin

o
adɛlfos
the brother

auto ke
him; and

ɛ-an mɛtano-ese
afɛs
auto
if
he should repent, forgive him.

197

su
ɛpitmeson
of you, rebuke

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
4

"And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I
repent,' forgive him."

ke
And

an ɛptakis
tes
ɛmɛras amartese
es

ke ɛptakis
if seven times in the day
he should sin against you , and seven times

ɛpistrɛpse
should return
5

pros sɛ
to
you,

lɛgon mɛtano-o afeses
auto
saying I repent, you will forgive him.

The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"

ke
epan i
apostoli to
kʏrio posθɛs
And said the apostles to the Lord, Increase
6

pistin
faith!

And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree,
'Uproot yourself and plant yourself in the sea'; and it would obey you.

epɛn dɛ
o kʏrios e ɛχɛtɛ
said moreover the Lord, If you have
ɛlɛgɛtɛ
an
te
you could say anyhow to the
fʏtjuθeti
be planted,
7

emin
to us

ɛn te
in the

pistin os kokon
faith , as
a grain

sʏkamino
mulberry tree

θalase ke
sea,
and

sinapɛ-os
of mustard ,

taute ɛkrizoθeti
ke
this,
Be uprooted, and

ʏpekusɛn
an
ʏmin
ti would obey anyhow you.

"Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in
from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?

tis
which


moreover

ɛç ʏmon dulon
of you a servant

os
esɛlθonti
the one, having come in
parɛlθon
Having come

ɛχon
arotrionta e pimenonta
having , plowing or shepherding

ɛk
tu agru ɛre
auto
juθɛ-os
out of the field, will say to him immediately

anapɛsɛ
recline [at table]?

198

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and
serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
uχi ɛre
auto
ɛtimason ti
depneso
not will he say to him , Prepare what I might sup on,

al
but

pɛrizozamɛnos
having girded yourself about,
mɛta tauta
after these things
9

diakone mi -os fago
serve me
I eat

ke
and

ke pio
ke
and drink ; and

fagɛse ke piɛse sʏ
will eat and drink you?

"He does not thank the slave because he did the things which he commanded, does he?
ɛχe χarin
to
dulo
oti
ɛpi-esn
is he thankful to the servant, because he did

me
not

ta
the things

diataχθɛnta
having been commanded?
10

"So you too, when you do all the things which I command you, say, 'We consider ourselves
unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"

utos
Thus

ke
also

mes otan pi-esetɛ
panta ta
you, when you might have done all
the [things]

diataχθɛnta
having been commanded
o
ofelomɛn
that which we were bound

ʏmin lɛgɛtɛ oti duli
you, say,
servants

aχre-i
ɛsmɛn
unworthy are we,

pi-ese pɛpi-ekamɛn
to do we have done.

Ten Lepers Cleansed
11

While He went on the way to Jerusalem, He passed between Samaria and Galilee.

ke
ɛgɛnɛto
ɛn
And ti came to pass in
dierχɛto dia
passed through

to porjusθe es iɛrusalem ke
the going up to Jerusalem , that

mɛson
[the] midst

samare-as
of Samaria

ke
galile-as
and Galilee.

199

autos
he

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12

As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;

ke esɛromɛnu
autu
es
tina
komen apentesan auto dɛka
And on entering of him into a certain village , met
him
ten
lɛpri
andrɛs i
leprous, men who
13

ɛstesan poroθɛn
stood afar off.

and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"

ke auti eran
fonen
lɛgontɛs iesu
ɛpistata
And they lifted up [their] voice saying,
Jesus. Master,
ɛlɛ-eson
have compassion on

emas
us.

14

When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they
went, they found themselves cleansed.

ke idon
epɛn
autis
porjuθɛntɛs ɛpideçatɛ ɛautus
tis
And having seen {them], he said to them, Having gone, show
yourselves to the
iɛrjusin ke ɛgɛnɛto
ɛn to ʏpagen autus
priests. And it came to pass in
going to them,
15

ɛkaθarisθesan
they were cleansed.

Now one of them, when he saw that he had become healed, turned back, glorifying God with
a loud voice,

es

one moreover

ɛç auton idon
oti iaθe
of them, having seen that he was healed

ʏpɛstrɛpsɛn
turned back,

mɛta fones mɛgales doçazon
ton θɛon
with a voice loud;
glorifying
God,
16

and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he claimed Samaritan heritage.

ke ɛpɛsɛn
and he fell

ɛpi prosopon
para tus podas autu
juχariston
auto
on [his] face, at
the feet of him , giving thanks to him ;

ke autos en
samarites
and he was a Samaritan.

200

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17

Then Jesus answered and said, "Did I not cleanse ten? But the nine—where have they gone?

apokriθes

o iesus epɛn uχi i
answering moreover,
Jesus said, Not the
i dɛ
but
18

ɛnɛa
[the]nine

dɛka ɛkaθarisθesan
ten
were cleansed?

pu
are where?

"Why did no one return to give glory to God, except this foreigner?"


jurɛθesan
ʏpostrɛpsantɛs
dune
doçan to θɛo
e me
none was there found having returned to give glory
to God, if not
o alogɛnes utos
foreigner this ?
19

And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."

ke epɛn
auto
anastas
porju-u e pistis su
sɛsokɛn

And he said to him , Having risen up go forth; the faith of you has cured you!
20

Now when the Pharisees questioned him as to when the kingdom of God would come, He
answered them and said, "The kingdom of God will not come with signs we can observe;

ɛpɛroteθes

ʏpo ton farise-on
potɛ ɛrχɛte
e
having been asked moreover by the Pharisees, when is coming the
basile-a
kingdom
basile-a
kingdom
21

tu θɛ-u
apɛkriθe
autis ke epɛn uk ɛrχɛte e
of God, he answered them and said, not comes the
tu θɛ-u
of God,

mɛta parateresɛ-os
with careful observation;

nor will they say, 'Look, here we see it!' or, 'There we find is!' For behold, the kingdom of
God stands in your midst."

ude ɛrusin
idu
odɛ e ɛke
idu
gar
e basile-a
nor will they say, Behold here, or there ; Behold indeed, the kingdom
tu θ-u
ɛntos
ʏmon ɛstin
of God in the midst of you is.

201

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Second Coming Foretold
22

And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days
of the Son of Man, and you will not see it.

epɛn

pros tus maθetas ɛljusonte emɛre otɛ
he said moreover to
the disciples , Will come days, when
ɛpiθʏmesɛtɛ
mian ton
emɛron tu
i-u tu anθropu
you will desire one of the days
of the Son
of man
iden
ke uk opsɛsθɛ
to see , and not you will see [it].
23

"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.

ke ɛrusin
ʏmin
idu
ɛke e idu
odɛ me apɛlθetɛ
And they will say to you, Behold there; or Behold here. not go forth
medɛ dioçetɛ
nor follow.
24

"For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part
of the sky, so will the Son of Man come in His day.

ospɛr gar
as
indeed

e
the

astrape
astraptusa ɛk
tes
ʏpo ton
lightning flashing
from the [one end] of the

unranon es ten
ʏpo
uranon lampe utos ɛste
o
sky
to the [other end] of the sky
shines , thus will be the
i-os tu anθropu ɛn te emɛra autu
Son
of man in the day of him.
25

"But first He must suffer many things and receive rejection by this generation.

proton dɛ
de
auton pola
paθen
ke
first
however it behooves him many things to suffer, and
apodokimasθene apo tes gɛnɛ-as
to be rejected
by the generation

tautes
this.

202

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26

"And just as it happened in the days of Noah, so it will occur also in the days of the Son of
Man:

ke
kaθos ɛgɛnɛto
ɛn tes emɛres no-ɛ
utos ɛste
ke
And as
it came to pass in the days
of Noah, thus will it be and
ɛn tes emɛres tu
i-u
in the days
of the Son

tu anθropu
of man.

27

they ate, they drank, they married, they gave in marriage, until the day that Noah entered the
ark, and the flood came and destroyed them all.

esθion
ɛpinon
ɛgamun
They were eating, they were drinking they were marrying,
ɛgamizonto
aχri es emɛras eselθɛn
they were being given in marriage until that day
entered

no-ɛ
es
Noah into

ten kiboton ke elθɛn o kataklʏsmos ke
apolɛsɛn pantas
the ark,
and came the flood
and destroyed all.
28

"It looked the same as happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they
sold, they planted, they built;

omi-os
kaθos ɛgɛnɛto
ɛn tes emɛres lot
esθion
likewise, as
it came to pass in the days
of Lot; they were eating.
ɛpinon
egorazon
ɛpolun
ɛfʏtjuon
they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting,
okodomun
they were building;
29

but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and
destroyed them all.

e

emɛra ɛçelθɛn
lot apo sodomon ɛbrɛçɛn pʏr
in that moreover day
went out Lot from Sodom, it rained fire
ke θe-on
ap
uranu
ke
apolɛsɛn
and sulphur from heaven and destroyed

203

pantas
all.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30

"It will occur the same way on the day that the Son of Man reveals Himself.

kata
ta auta ɛste
e
emɛra o
i-os tu anθropu apokalʏptɛte
according
them will it be in that day
the Son
of man is revealed.
31

"On that day, the one on the housetop and who left his goods in the house must not go down
to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.

ɛn ɛkene te emɛra os
ɛste
ɛpi tu domatos
ke ta
In that
day , [he] who will be on the housetop , and the
skju-e autu
goods of him

ɛn te
ikia
in the house,

me katabato
are
not let him come down to take away

auta
them;

ke o
ɛn agro omi-os me ɛpistrɛpsato
es ta
opiso
and the[one] in field, likewise not let him return to the things behind.
32

"Remember Lot's wife.

mnemonju-ɛtɛ tes gʏnekos lot
Remember
the wife
of Lot.
33

"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

os
ɛ-an zetese
ten psʏχen autu
pɛripi-esasθe apolɛse
whoever if might seek the life
of him to save,
will lose
auten os
dɛ an
apolɛse
zo-ogonesɛ auten
it;
whoever also anyhow will lose[it], will preserve it.
34

"I tell you, on that night there will lie two in one bed; and God will take one and will leave
the other.

lɛgo
I say

ʏmin
taute te nʏkti
to you, in that
night

o
es
paralempθesɛte
the one will be taken ,

ɛsonte
dʏo
there will be two

ɛpi
klines mias
upon bed
one;

ke
o
ɛteros afɛθɛθesɛte
and the other will be left.

204

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
35

"Two women will grind at the same place; God will take one and leave the other.

ɛsonte
dʏo
aleθuse ɛpi to
auto
e mia
there will be Two[women] grinding at the
same [place] ; the one
paralempθesɛte
will be taken

e dɛ
ɛtɛra
afɛθesɛte
and [the] other will be left.

36

["Two men will work in the field; God will take one and leave the other."]

dʏo
Two
37

ɛsonte ɛn to
agro o
es
paralefesɛte
ke o ɛtɛros afɛθesɛte
will be in the field; the one will be taken , and the other will be left.

And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body
lies, the vultures will gather."

ke apokriθɛntɛs lɛgusin
auto
pu
kʏriɛ o dɛ epɛn autis
And answering, they say to him, Where Lord?
and he said to them.
opu
Where

to soma
ɛke
the body [is] there

ke
i
aɛti
also the vultures.

Luke 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/18.htm#0
Parables on Prayer
1

Now He told them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

ɛlɛgɛn

he spoke moreover

parabolen autis
pros
to
a parable to them , about the [way]

den
it behooves

pantote
always

prosjuχɛsθe autus ke me ɛnkaken
to pray
them , and not to lose heart,
2

saying, "In a certain city there lived a judge who did not fear God and did not respect man.

lɛgon krites
tis
en
ɛn tini
pole ton θɛon me
saying, A judge certain there was , in certain a city
God not
fobumɛnos ke anθropon me
fearing,
and man
not

ɛntrɛpomɛnos
respecting.
205

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3

"There lived a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal
protection from my opponent.'

χera

en
ɛn te pole ɛkene ke
ɛrχɛto
pros
A widow moreover there was in the city that, and she was coming to
auton lɛgusa ɛkdikeson mɛ apo tu
antidiku
mu
him,
saying, Avenge
me of the adversary of me.
4

"For a while he showed unwillingness; but afterward he said to himself, 'Even though I do not
fear God nor respect man,

ke
uk eθɛlɛn
ɛpi χronon mɛta
tauta dɛ
epɛn
And not he would for a time ; afterward he however he said

ɛn
within

ɛauto
e ke ton θɛon u
fobume udɛ anθropon ɛntrɛpome
himself, If even
God not I fear,
nor man
respect.
5

yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually
coming she will wear me out.'"

dia
because

gɛ to parɛχen mi
kopon ten χeran tauten ɛkdikeso
yet
causes me trouble the widow this
I will avenge ,

auten ina me
her,
that not
6

es tɛlos ɛrχomɛne ʏpopiaze
to end coming,
she harass


me.

And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;

epɛn dɛ
o kʏrios akusatɛ ti
o
krites tes adkias
lɛge
said moreover the Lord , Hear
what the judge
unrighteousness says.
7

now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He
delay long over them?

o dɛ
moreover

θɛ-os
God

u
me pi-ese
ten ɛkdikesin ton
no not shall execute the avenging of the

ɛklɛkton autu
ton bo-onton auto
emɛras ke nʏktos
elect
of him,
crying to him day
and night,
makroθʏme
is deferring

ɛp
autis
over them?
206

ke
and

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man
comes, will He find faith on the earth?"

lɛgo
I say

ʏmin
to you,

plen
Nevertheless
pistin
faith

oti
that

pi-ese
ten ɛkdikesin auton
ɛn taχe
he will execute the avenging of them in quickness.

o
i-os
the Son

tu anθropu ɛlθon
ara
jurese
ten
of man having come, indeed will he find

ɛpi tes ges
on the earth?

The Pharisee and the Publican
9

And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they considered
themselves righteous, and viewed others with contempt:

epɛn

he spoke moreover
esin
they are
10

dike-i
righteous

ke
also
ke
and

pros tinas tus pɛpiθotas ɛf ɛautis
to
some
trusting
in themselves
ɛçuθɛnuntas tus
despising
the

oti
that

lipus
ten parabolen tauten
others, the parable
this:

"Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

anθropi dʏo anɛbesan es
to iɛron
prosjuçasθe o
Men
two went up into the temple to pray ;
the

es
one

farise-os
ke o
ɛtɛros tɛlones
a Pharisee, and the other a tax collector.
11

"The Pharisee stood and prayed this to himself: 'God, I thank You that I do not behave like
other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

o
farise-os staθes
The Pharisee, having stood
juχaristo si
oti
I thank you that
adiki
unrighteous

uk emi
not I am

tauta pros ɛauton
prosjuχɛto
o
thus by himself, was praying ,

θɛ-os
God

ospɛr i
lipi
ton
anθropon arpagɛs
as
the rest of the men
swindlers,

miχi
e ke os utos o tɛlones
adulterers , or even as this
tax collector.

207

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12

'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'

nestju-o dis
tu
sabatu
I fast
twice in the week;
13

"But the tax collector, standing some distance away, didn’t even feel willing to lift up his
eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, have mercy to me, the sinner!'

but

o

tɛlones
[the] tax collector,

ofθalmus ɛpare
eyes
to lift up

makroθɛn ɛstos
uk eθɛlɛn
ude
tus
afar off standing not was willing not even the

es ton uranon
al
to
heaven , but

lɛgon o θɛ-os ilasθeti
saying, God, be merciful
14

apodɛkato panta
osa
ktome
I tithe
all things, as many as I gain.

ɛtʏptɛn
to steθos
was striking the breast

autu
of himself

mi
to
amartolo
to me, the sinner!

"I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts
himself will become humbled, but he who humbles himself will become exalted."

lɛgo
I say
autu
of him,

ʏmin
to you,

katɛbe
Went down

utos
dɛdike-omɛnos es ton ikon
this one justified
to the house

par
ɛkenon oti pas
o ʏpson
ɛauton
rather than that. For everyone
exalting himself

tapenoθesɛte
o

tapenon
ɛauton ʏpsoθesɛte
will be humbled; the [one] however humbling himself will be exalted.
15

And they brought even their babies to Him so that He would touch them, but when the
disciples saw it, they began rebuking them.

prosɛfɛon

auto
ke
they brought moreover to him also
aptete
he might touch;

idontɛs
having seen

ta brɛfe
ina
the little children , that

auto
them


i
maθete ɛpɛtimon autis
however, the disciples rebuked them.

208

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder
them, for the kingdom of God belongs to such as these.

o dɛ
But
ɛrχɛsθe
to come

iesus
Jesus,

pros mɛ ke
me kolʏɛtɛ
auta ton
to
me, and not do forbid them; of the

ɛstin
e
belongs the
17

prosɛkalɛsato
auta lɛgon afɛtɛ ta
having called to [him] them, said, Permit the
gar
indeed

pedia
little children
ti-uton
such

basile-a tu θɛ-u
kingdom
of God.

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God resembles a child will not
enter it at all."

amen lɛgo ʏmin
Truly I say to you,

os
an
me dɛçete
ten baile-an tu
whoever anyhow not shall receive the kingdom

θɛ-u
os pedion u me esɛlθe
es auten
of God as a child , no not shall enter into it.

The Rich Young Ruler
18

A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

ke ɛperotesɛn tis
auton arχon lɛgon
didaskalɛ agaθɛ
And asked
a certain him
ruler, saying, Teacher Good
ti
pi-esas
zo-en e-onion kleronomeso
what having done, life eternal will I inherit?
19

And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one can claim goodness except God
alone.

epɛn dɛ
auto
o iesus ti
mɛ lɛges
agaθon
Said moreover to him
Jesus , Why me call you good?
udes
agaθos
No one[is] good,

e me es
o θɛ-os
if not alone
God.

209

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

"You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER,
DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND
MOTHER.'"

tas ɛntolas
idas
me miχjuses
me
The commandments you know ; not You should commit adultery; not
fonjuses
you should murder;
tima
honor
21

ton patɛra
the Father

me klɛpses
not you should steal ;
su
of you,

me psjudomartʏrieses
not you should bear false witness;

ke ten metɛra
and the mother.

And he said, "All these things I have kept from my youth."

o dɛ
and

epɛn
tauta panta ɛfʏlaça
he said, These all
have I kept

ɛk
nɛotetos mu
from youth
of me.

22

When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and
distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."

akusas
having heard


moreover

o iesus epɛn auto
ɛti
ɛn
si
Jesus said to him, Yet one thing to you

lepe
panta osa
is lacking; all,
as much as
ke
and
23

ɛχes
pi-eson ke diados
ptoχis
you have, sell
and distribute to [the] poor,

ɛçes
θɛsauron ɛn
you will have treasure in

tis
uranis
the heavens;

ke
and

djuro akoluθe mi
come follow me.

But when he had heard these things, he became very sad, for he had extreme riches.

o dɛ
akusas
moreover having heard

tauta
prilʏpos
ɛgɛneθe
en
these things, very sorrowful he became; he was

gar
plusios sfodra
indeed rich
extremely

210

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

And Jesus looked at him and said, "How hard people who have wealth find it to enter the
kingdom of God!

idon
having seen


moreover

pos dʏskolos
How difficulty

auton iɛsus pɛrilʏpon gɛnomɛnon epɛn
him
Jesus sorrowful was,
[and] said ,

i
ta χremata ɛχontɛs
es ten basile-an
those
riches
having , into the kingdom

θɛ-u
esporjuonte
of God shall enter.

tu

25

"For a camel would find it easier to go through the eye of a needle than for a rich man to
enter the kingdom of God."

jukopotɛron gar
ɛstin kamelon dia
easier for
indeed it is a camel through
e
plusion
es
than, a rich man into
26

tu θɛ-u
esɛlθen
of God to enter.

They who heard it said, "Then who can receive salvation?"

epan dɛ
i
said moreover those
27

ten basile-an
the kingdom

trɛmatos bɛlones
esɛlθen
an eye of a needle to enter

akusantɛs
ke
tis dʏnate
having heard, then who is able

soθene
to be saved?

But He said, "The things that people find impossible God finds possible."

o dɛ epɛn
but he said,

ta
the things

adʏnata
para anθropis dʏnata
impossible with men, possible

28

para to θɛ-o ɛstin
with
God are.

Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

epɛn dɛ
o
said moreover
ekoluθesamɛn
[and]followed

pɛtros idu
emes afɛntɛs
ta
idia
Peter, Behold, we have left the own

si
you.

211

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

And He said to them, "Truly I say to you, no one who has left house or wife or brothers or
parents or children, for the sake of the kingdom of God,

o dɛ epɛn
autis
amen lɛgo ʏmin
oti udes
ɛstin
and he said to them, Truly I say to you, That no one there is
os
afelkɛn
who has left

ikian e gʏneka e adɛlfus
e gones
e
house, or wife, or brothers, or parents, or

gones , e tɛkna
ɛnɛkɛn
tes basile-as tu θɛ-u
parents, or children, for the sake of the kingdom
of God.,
30

who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

os
uχi me
apolabe
poaplasiona
ɛn to
kero
who no nothing shall receive manifold more in the time
ke ɛn to ioni to
and in the age that
31

tuto
this;

ɛrχomɛno zoen e-onion
is coming life
eternal.

Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we will go up to Jerusalem, and all
things which the prophets write about the Son of Man will take place.

paralabon

tus dodɛka epɛn
pros autus idu
having taken to [him] moreover the twelve, he said to
them, Behold,
anabenomɛn es iɛrusalem
we go up
to Jerusalem,

ke tɛlɛsɛte
panta
ta
and will be accomplished all things

gɛgramna
dia ton profeton
having been written by the prophets
32

to
i-o tu anθopu
about the Son
of man.

"For His people will hand Him over to the Gentiles, and people will mock and mistreat and
spit upon him,

paradoθesɛte
gar
tis
ɛθnɛsin
ke ɛmpeχθesɛte
he will be betrayed indeed to the Gentiles, and will be mocked
ke ʏbrisθeste
ke ɛmtʏsθesɛte
and will be insulted, and will be spit upon.

212

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33

and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."

ke mastigosantɛs
And having flogged[him],

apoktɛnusin auton ke te
emɛra te
they will kill him; and on the day

trite anastesɛte
third, he will rise again.
34

But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement
remained hidden from them, and they did not comprehend the things that He said.

ke auti udɛn tuton
sʏnekan
ke
And they none of these things understood; and
kɛkrʏmɛnon
hidden

ap
auton
from them;

en
to rema tuto
was the word this

ke uk
ɛginoskon ta lɛgomɛna
and neither they knew that being spoken.

Bartimaeus Receives Sight
35

As Jesus approached Jericho, a blind man sat by the road begging.

ɛgɛnɛto
it came to pass


moreover

tis
ɛkaθeto para
certain sat
beside
36

ɛn
in

ten odon ɛpeton
the road, begging.

Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this meant.

akusas

oχlu
Having heard moreover a crowd
37

to ɛngizen
auton es iɛriχo
tʏflos
drawing near his
to Jericho, a blind [man]

diaporju-omɛnu ɛpʏnθanɛto ti
e-e
passing along , he asked what might be

They told him that Jesus of Nazareth had passed by.

apeŋgelan dɛ
they told
moreover
38

auto oti iesus o nazore-os
him,
Jesus of Nazareth

parɛrχɛte
is passing by.

And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

ke ɛbo-esɛn
lɛgon iesu
i-e david
ɛlɛ-eson
me
And he called out saying , Jesus, Son of David, have mercy on me.
213

tuto
this'

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
39

Those who led the way were sternly telling him to keep quiet; but he kept crying out all the
more, "Son of David, have mercy on me!"

ke
i
pro-agontɛs
And those going before

however
40

polo
malon ɛkrazɛn
i-e david
ɛlɛ-eson
much more he cried out, Son of David, have mercy on


o iesus ɛkɛljusɛn
auton aχθene
pros
moreover,
Jesus commanded him
to be brought to

auton ɛŋgisantos
him. having drawn near


moreover

autu ɛpesotesɛn auton
he
asked
him,

"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

ti
What
42

me
me.

And Jesus stopped and commanded that they bring him to Him; and when he came near, He
questioned him,

staθes
having stopped

41

ɛpɛtimon auto ina sigese
autos
rebuked him, that should be silent. he

si
to you

θɛles
desire you

pi-eso
o dɛ epɛn
kʏriɛ ina
I shall do?
and he said, Lord, that

anablɛpso
I might receive sight.

And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."

ke o iesus epɛn auto
anablɛpson
e pistis su
sɛsokɛn

And Jesus said to him, Receive sight; the faith
of you has healed you.
43

Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all
the people saw it, they gave praise to God.

ke paraχrema
anɛblɛpsɛn
ke ekoluθe auto doçazon ton
And immediately he received sight, and followed him, glorifying
θɛon
God.

ke pas o
la-os
idon
ɛdokɛn inon to θɛ-o
And all the people, having seen[it] gave praise
to God.

214

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Luke 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/19.htm#0
Zaccheus Converted
1

He entered Jericho and passed through.

ke esɛlθon
dierχɛto
ten ieriχo
And having entered, he was passing through
Jericho.
2

And there lived a man called by the name of Zaccheus; he served as a chief tax collector and
he had become rich.

ke idu
and behold,

aner
a man

onomati kalumɛnos zakχe-os
ke
autos ɛn
named called
Zacchaeus, and he
was

arχitɛlones
ke autos
plusios.
a chief tax collector, and he[was] rich.
3

Zaccheus tried to see Jesus, but could not because of the crowd, for he had small stature.

ke
ɛzete
iden ton iesun
And he was seeking to see
Jesus,
edʏnato
apo
he was able because
4

tu oχlu
the crowd

tis
ɛstin ke uk
who he is, and not

oti
te elikia
mikros en
because
in stature small he was.

So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He would
soon pass through that way.

ke prodramon es to ɛmprosθɛn anɛbe
ɛpi sʏkomorɛan
And having run to the ahead
he went up into a sycamore tree,
ina
that

ide
auton oti ɛkenes
he might see him, for that [way]

emɛlɛn
diɛrχesθe
he was about to pass.

215

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5

When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come
down, for today I must stay at your house."

ke os elθɛn
ɛpi ton topon
And as
he came to the place,

anablɛpsas
o iesus
having looked up
Jesus

epɛn pros auton zakχe-ɛ
spjusas
katabeθi
semɛron gar
said to
him
Zacchaeus , having hurried come down ; today
indeed
ɛn to iko
in the house
6

su
de
mɛ mene
of you it behooves me to stay.

And he hurried and came down and received Him gladly.
latɛbe
he came down

ke
spjusas
And having hurried,
7

ke
and

When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to become the guest of a
man who we know as a sinner."

ke
idontɛs
pantɛs diɛgoŋgʏzon
And having seen [it] all
grumbled ,
amartolo andri eselθɛn
a sinful
man he has entered
8

ʏpɛdɛçato auton χeron
received him , rejoicing.

lɛgontɛs oti
saying ,

para
With

katalʏse
to stay.

Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to
the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as
much."

staθes
having stood
emisia mu
half
of me


moreover
ton
of the

tinos
ti
of anyone anything

zakχe-os
Zacchaeus

epɛn pros ton kʏrion idu
ta
said
to the Lord, Behold, the

ʏparχonton
kʏriɛ
tis
ptoχis didomi ke e
possessions, Lord, to the poor I give , and if
ɛsʏkofantesa
apodidomi
I have defrauded, I restore[it]

216

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
9

And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too,
demonstrates himself as a son of Abraham.

epɛn dɛ
pros auton o iesus oti semɛron soteria
to
iko
said moreover to him
Jesus
today
salvation to the house
tuto ɛgɛnɛto
kaθoti
this has come , because
10

ke autos i-os abram
ɛstin
also he a son of Abraham is;

"For the Son of Man has come to seek and to save that which had become lost."

elθɛn
came

gar
o i-os tu anθropu zetese
ke sose
to
apololos
indeed the Son
of man to seek, and to save that having been lost.

Parable of Money Usage
11

While they listened to these things, Jesus went on to tell a parable, because He drew near to
Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would appear immediately.

aku-oton

auton tauta
prosθes
epɛn
parabolen
were hearing while they these things , having proceeded, he spoke a parable,
dia
because

to ɛŋgʏs ene ierusalem auton ke
near
is Jerusalem he,
and

doken
autus
thinking their

oti
that

paraχrema
mɛle
e basile-a tu θɛ-u
anafenɛsθe
immediately was about the kingdom
of God to appear.
12

So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and
then return.

epɛn
un
anθropos tis
jugɛnes
es χoran
makran
He said therefore, A man
certain of noble birth to a country distant,
laben
ɛauto
basile-an
ke
ʏpostrɛpse
to receive for himself
a kingdom and to return.

217

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
13

"And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business
with this until I come back.'

kalesas

dɛka dulos
ɛautu
ɛdokɛn autis
having called moreover ten servants of himself, he gave to them
ke epɛn pros autus pragmatjusasθɛ ɛn
and said to
them, Do business
until
14

polite
[the] citizens

autu lɛgontɛs
him, saying,

ɛmisun auton ke apɛstelan prɛsbe-an
opiso
hated him, and sent
a delegation after

autu
of him

u
θɛlomɛn
tuton
basiljuse ɛf emas
not We are willing[for] this [man] to reign over us.

"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he
had given the money, to come before him so that he might know what business they had
done.

ke ɛgɛnɛto
And it came to pass
basile-an ke
kingdom, that

ɛn
on

epɛn
he directed

to ɛpanɛlθen auton
labonta
ten
the returning of him , having received the
foneθene
to be called

dɛdoke
to argʏrion ina
he had given the money, in order that
16

ɛrχome
I come back.

o
that

"But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man
to reign over us.'

i dɛ
but

15

dɛka mnas
ten minas ,

auto
to him

tus dulos
the servants

tutus is
these to whom

gni
tis
diɛpragmat-usanto
he might know each had gained by trading.

"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'

parɛgɛnɛto
came up


moreover

dɛka prosergasato
ten has produced

o
protos
the first ,

lɛgon
kʏriɛ
saying , Lord

mnas
more mina.

218

e
mna
the mina

su
of you,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
17

"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have proven faithful in a very little
thing, you will have authority over ten cities.'

ke epɛn
auto
jugɛ
And he said to him, Well done,
pistos
faithful
18

ɛgɛnu
you were,

isθi
be you

agaθɛ dulɛ
oti
ɛn ɛlaχisto
good servant! because in very little,

ɛçusian
ɛχon
ɛpano dɛka polɛ-on
to have authority you are over ten cities.

"The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'

ke elθɛn o djutɛros
and came the second,

lɛgon e
mna su
kʏriɛ
saying, the mina of you, Lord,

ɛpi-esɛn
pɛntɛ mnas
has made five more minas.
19

"And he said to him also, 'And you will have authority over five cities.'

epɛn
he said
20


ke
tuto
ke
sʏ ɛpano ginu
moreover also to this one, And you, over are to be

pɛntɛ polɛ-on
five cities.

"Another came, saying, 'Master, I brought your mina, which I kept put away in a
handkerchief;

ke o ɛtɛros
elθɛn lɛgon
kʏriɛ idu
e mna su
And
another came, saying, Lord, behold the mina of you,
en
eχon
apokemɛnen
which I kept lying away
21

ɛn sudario
in a handkerchief.

for I feared you, because you prove an exacting man; you take up what you did not lay down
and reap what you did not sow.'

ɛfobumen gar sɛ
oti
anθopos auteros e
e-res
I feared
for you, because a man harsh you are; you take up
o
what

uk
not

ɛθekas
ke θɛrizes
you did lay down, and you reap

219

o
uk ɛsperas
what not you did sow.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

"He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know
that I prove an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did
not sow?

lɛge
He says

auto
ɛk
tu stomatos su
krino

ponerɛ dule
to him, Out of the mouth
of you I will judge you, evil
servant;

edes
you knew

oti
ɛgo anθropos auteros emi eron
that I
a man harsh
am , taking up

ɛθeka
I did lay down
23

ke
and

o
uk
what not

θɛrizon
o
uk ɛspera
reaping what not I did sow?

'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected
it with interest?'

ke
dia
then because of

ti
why

uk ɛdokas
not did you give

mu
to argʏrion ɛpi
of me the money to

trapɛzan
kago ɛlθon
sʏn toko
an
auto ɛpraça
[the] bank, and I having come , with interest anyhow it
I might have collected?
24

"Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who
has the ten minas.'

ke
tis
And to those
to
to the[one]
25

parɛstosin
epɛn
aratɛ ap
autu ten mnan ke dotɛ
standing by he said , Take from him the mina , and give[it]

tas dɛka mnas
the ten mnas

ɛχonti
having.

"And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'

ke epan
auto
kʏriɛ ɛχe
dɛka mnas
And they said to him, Lord, he has ten minas.

220

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
26

"I tell you that to everyone who has, I will give him more, but from the one who does not
have, even what he does have I shall take away.

lɛgo
I say

ʏmin
oti panti
to you, that to everyone

to ɛχonti doθesɛte
apo dɛ
having will be given ; from moreover

tu
me ɛχontos ke
o
ɛχe
arθesɛte
the [one] not having, even that which he has will be taken.
27

"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and
slay them in my presence."

plen
tus ɛχθrus
Moreover the enemies
me basiljuse
me to reign

ɛp
over

mu
tutus tus me θɛlesantas
of mine these, those not having been willing [for]

autus
them,

agagɛtɛ ode ke
katasfaχatɛ autus
bring here and slay
them

ɛmprosθn mu
before
me.

Triumphal Entry
28

After He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.

ke
And

epon
having said

tauta
ɛporju-ɛto
ɛmprosn anabenon es iɛrosolʏma
these things he went on ahead, going up to Jerusalem.

29

When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that people call Olivet, He
sent two of the disciples,

ke ɛgɛnɛto
os engisɛn
es beθfage
ke beθanian
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany ,
pros
toward

to oros
to kalumɛnon ɛle-on apɛstelɛn dʏo ton
maθeton
the mount
called
Olivet, he sent
two of the disciples.

221

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
30

saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on
which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

lɛgon ʏpagɛtɛ es
saying, Go
into

ten katɛrnanti komen
the ahead
village,

juresɛtɛ
polon dɛdɛmɛnon
ɛf
you will find a colt having been tied, on
anθropon ɛkaθisɛn ke lʏsantɛs
of men
has sat; and having untied
31

ɛn e
esporju-omɛni
in which entering

on
udes
popotɛ
which no one ever yet

auton agagɛtɛ
it,
bring [it]

"If anyone asks you, 'Why do you untie it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"

ke
And

ɛ-an tis
if
anyone

ʏmas ɛrota dia
ti
lʏɛtɛ
you asks , because of why do you untie [it]?

utos
thus

ɛretɛ
oti
o
kʏrios autu χre-an ɛχe
will you say, Because the Lord, of it, need
has.
32

So those who Jesus sent went away and found it just as He had told them.

ɛpɛlθontɛs
having departed


moreover

i
those

apɛstemɛni
juron kaθon epɛn
having been sent , found as
he had said

autis
to them.
33

As they untied the colt, its owners said to them, "Why do you untie the colt?"

lʏonton
on untying


auton
ton polon epan
moreover of them the colt , said

pros autus ti
lʏɛtɛ
to
them, Why untie you
34

i

i
kʏri-i autu
the masters

ton polon
the colt?

They said, "The Lord has need of it."
dɛ epan
oti o
kʏrios autu χre-an
and they said ,
The Lord of it need

222

ɛχe
has.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
35

They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

ke ɛgagon
auton pros ton iesun ke ɛpiripsantɛs auton ta
And they led it
to
Jesus ; and having cast their
ɛpi ton polon ɛpɛbibasan
on the colt , they put on [it]

imatia
garments
36

ton iesun
Jesus.

As He went, they spread their coats on the road.

porjumɛnu dɛ autu
ʏpɛstronjon
he is going moreover , they were spreading
ɛn te
on the
37

odo
road.

As soon as He approached, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the
disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they
had seen,

ɛŋgizontos

he draws near moreover
ɛle-on
erçanto
of Olives, began
ton

38

ta imatia
ɛauton
the garments of them

θɛon
God

autu
ede
pros te katabase tu
orus
ton
of him; already at
the descent of the mount

hapan to pleθos
ton
maθeton χerontɛs
enen
all
the multitude of the disciples, rejoicing , to praise

fone
mɛgale pɛri pason on
edon
dʏnamɛ-on
with a voice loud
for all
which they had seen [the] mighty works,

shouting: "WE BLESS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace
in heaven and glory in the highest!"

lɛgontɛs
saying,

julogemɛnos o
ɛrχomɛnos o
basilɛus ɛn onomati
Blessed is
the [one] coming
the king
in [the] name

kʏriu
ɛn
of[the] Lord. in

urano erene
ke
heaven peace, and

doça ɛn ʏpsistis
glory in [the] highest.

223

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
39

Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

ke tinɛs
ton
farise-on apo tu
oχlon
And some of the Pharisees from the crowd
ɛpitimeson tis
rebuke
the
40

epan pros auton didaskalɛ
said to
him,
Teacher ,

maθetes su
disciples of you.

But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"

ke apokriθes
epɛn
lɛgo ʏmin
oti ɛan uti
And answering , he said, I say to you
if these
i
liθi
the stones

si-opesusin
will be silent

kraçusin
will cry out.

41

When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

ke os eŋgisɛn
And as he drew near,
42

idon
having seen

ten polin ɛklausɛn ɛp
auten
the city, he wept over it,

saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now
they have become hidden from your eyes.

lɛgon oti
saying,

e ɛgnos
ɛn te emɛra taute
if you had known , in the day this,

pros e-renen nʏn dɛ
ɛkrʏbe
for
peace, now moreover they are hidden
43

ke

ta
even you, the things

apo ofθalmon su
from eyes
of you.

"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you,
and surround you and hem you in on every side,

oti eçusin
emɛre ɛpi
for will come days
upon
χaraka
si
a barricade you;


ke
you that

parɛmbalusin
i
ɛχθri
su
will cast around the enemies of you

ke pɛriklosusin sɛ ke sʏnçusin
and will surround you and will hem in

224


you

pantoθɛn
on every side .

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
44

and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in
you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."

ke ɛdafi-usin
sɛ ke ta tɛkna
and will level to the ground you and the children
uk afesusin
not will leave
ɛgnos
you knew

liθon
a stone

ton keron
the season

ɛpi
upon

su
ɛn
si
ke
of you within you, and

liθon
ɛn
si
anθ
on
uk
a stone within you, in place of which not

tes ɛpiskopes
su
the of visitation of you.

Traders Driven from the Temple
45

Jesus entered the temple and began to drive out those who sold,

ke esɛlθon
And having entered
46

poluntas
selling,

saying to them, "The scriptures say, 'AND MY HOUSE SHALL SERVE AS A HOUSE OF
PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."

lɛgon
saying
prosjuχes
of prayer;
47

es to iɛron erçato
ɛkbalen tus
into the temple , he began to cast those

autis
gɛgrapte
to them , it has been written ,

ke ɛste o ikos mu
ikos
and will be the house of me a house

ʏmes dɛ
auton ɛoiesat
you however
it
have made

spele-on leston
a den
of robbers.

And He went teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the
leading men among the people tried to destroy Him,

ke en
didaskon
And he was teaching

to
to

kaθ
emɛran ɛn to
iɛro
i

every day
in the temple; the but

arχi-ɛres
ke i
gramates ɛzetun
chief priests, and the scribes,
were seeking
proti
tu
la-u
foremost of the people.

225

auton apolɛse
ke i proti
him
to destroy, and the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
48

and they could not find anything that they might do, for all the people hung on to every word
He said.

ke uχ
and not

juriskon
to ti
they found
what

ɛçɛkrɛmato
were hanging on

autu
his [words]

piesosin
o la-os
gar
apas
they might do; the people indeed all
aku-on
are listening.

Luke 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/20.htm#0
Jesus' Authority Questioned
1

On one of the days while He taught the people in the temple and preaching the gospel, the
chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

ke ɛgɛnɛto
ɛn
And it came to pass on
la-on ɛn to
people in the
arχires
chief priests
2

mia
one

ton
emɛron didaskontos
autu ton
of the days, as was teaching he the

iɛro
ke juaŋgɛlizomɛnu
ɛpɛstesan i
temple, and proclaiming the gospels, came up the

ke
and

i
the

gramates sʏn
scribes
with

tis prebʏteris
the elders.

and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority do You do these things, or who
gave You this authority?"

ke epan lɛgontɛs pros auton epon emin ɛn pi-a ɛçusia
tauta
and spoke saying ,
to him , Tell us
by what authority these things
ɛçusia
authority

tauta
pi-es
e tis
ɛstin o
dus
si
these things you do, or who is
the[one] having given to you

ten ɛçusian tauten
the authority this?

226

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
3

Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:

apokrθes
answering
logon
one thing,
4


epɛn
moreover , he said
ke epatɛ
and you tell

mi
me:

ioanu
ɛç uranu
en
e ɛç
anθropon
of John, from heaven was it, or from
men?

They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did
you not believe him?'

i dɛ
and

sʏnɛlogisanto
they reasoned

ɛç
uranu
From heaven,
6

pros
ɛautus
lɛgontɛs
among themselves , saying

ɛre
dia
ti
he will say, because of why

oti ɛan epomɛn
if
we should say

uk ɛpisjusatɛ
not did you believe

auto
him?

"But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they have convinced
themselves that John served as a prophet."

ɛ-an dɛ
if
however

epomɛn
ɛç
anθropon o
la-os
apas kataliθase
we should say, From men ,
the people all
will stone

emas pɛpesmɛnos gar
us;
persuaded indeed
7

ʏmas kago
you I also

"Did the baptism of John come from heaven or from men?"

to
baptisma
The baptism
5

pros autus ɛroteso
to them, Will ask

ɛstin
ioanen profeten
they are John
a prophet

ene
to be.

So they answered that they did not know where it came from.

ke
And

apɛkrθesan
me edɛne
poθɛn
they answered, not they knew from where.

227

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
8

And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

ke
And

o iesus epɛn autis
udɛ
ɛgo lɛgo ʏmin ɛn pi-a ɛçusia
Jesus said to them, Neither I
tell you by what authority

tauta
pi- o
these things I am doing.

Parable of the Vine-growers
9

And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to
vine-growers, and went on a journey for a long time.

ɛrχato
he began


moreover

pros ton la-on
lɛgen
ten parabolen tauten
to the people to speak the parable
this :

anθropos tis
ɛfʏtjusɛn amoɛlona ke ɛçɛdɛto
A man
certain planted a vineyard, and rented
apɛdemesɛn
left the region

ke
and
10

auton
it

gɛorgis
to tenants,

χronus ikanus
a time long.

"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of
the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away emptyhanded.

ke
kero
apɛstelɛn pros tus gɛ-orgus dulon
ina
And [in the] season, he sent to the tenants
a servant, that

apo tu
from the

karpu tu
ampɛlonos dosusin
auto
i dɛ
gɛorgi
ɛçapɛstelan
fruit of the vineyard
they will give to him
but [the] tenants sent away
auton
him
11

derantɛs
kɛnon
having beaten [him], empty-handed.

"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully
and sent him away empty-handed.

ke
prosɛθɛto
ɛtɛron pɛmpse dulon
And he proceeded another to send servant;
deranɛs
ke
having beaten him and

atimasantɛs
having dishonored,

i dɛ kakenon
but him,

ɛçapɛstelan
kɛnon
they sent [him] away empty-handed.
228

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
12

"And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

ke prosɛθɛto
And he proceeded

triton pɛmpse i dɛ
a third to send
moreover

ke tuton
also him

tramatisantɛs
ɛçɛbalon
having wounded, they cast [him]out.
13

"The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they
will respect him.'

epɛn dɛ
o kʏrios tu
ampɛlonos
said moreover the master of the vineyard ,
ton i-on mu
ton agapeton isos
tuton
the son of me , the beloved ; perhaps him
14

ɛntrapesonte
they will respect.

"But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'Here comes
the heir; let us kill him so that the inheritance will become ours.'

idontɛs
having seen


auton i gɛ-orgi dilogizonto pros
moreover him, the tenants reasoned among

alelus
lɛgontɛs
themselves, are saying,
auton
him,
15

pi-eso
pɛmpso
shall I do? I will send

ti
What

ina emon
that ours

utos ɛstin o
kleronomos
This is
the heir;

apoktenomɛn
let us kill

gɛnete
e kleronomia
might become the inheritance.

"So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the
vineyard do to them?

ke ɛkbalontɛs
auton ɛço
tu ampɛlonoa apɛktenan
ti
And having cast forth him outside the vineyard, they killed [him]. What
un
therefore

pi-ese autis
o
will do to them the

kʏrios
tu
ampɛlonos
master of the vineyard?

229

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others "When
they heard it, they said, "May this never happen!"

ɛjusɛte
He will come

ke apolɛse
and will destroy

ampɛlona alis
vineyard to others
17

ɛmblɛpsas
having looked at

gɛgramɛnon
has been written
ikodomuntɛs
building,
18


epan
me
gɛnito
moreover they said , never may it be!

autis
epɛn
ti
un
them , he said, What then

ɛstin to
is
that

tuto
liθon
on
apɛdokimasan i
this , [the] stone which rejected
those

utos ɛgɛneθe
es
this has become into

kɛfalen
[the]head

gonias
of [the] corner?

"Everyone who falls on that stone will break into pieces; but on whomever it falls, it will
scatter him like dust."

pas
Everyone
ɛf
on

akusantɛs
having heard [it]

But Jesus looked at them and said, "What then have we read in scripture: 'THE STONE
WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?


but

o

tus gɛ-orgus
tutus ke dose
ton
the vine growers these, and will give the

o pɛson
ɛp ɛkenon ton liθon
sʏnθlasθesɛte
falling on that
stone will be broken,

on

whomever moreover

an
anyhow

pɛse
likmese
auton
it might fall, it will grind into powder him.

Tribute to Caesar
19

The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the
people; for they understood that He spoke this parable against them.

ke ɛzetesan i
gramates ke
And sought the scribes
and
tas χeras ɛn
the hands, in

i
arχiɛres
the chief priests

ɛpibalen
to lay

ɛp
on

auton
him

aute te ora
ke ɛfobeθesan ton la-on
ɛgnosan
same
hour; and they feared the people they feared

epɛn
ten parabolen tauten
he was speaking the parable
this.
230

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

So they watched Him, and sent spies who pretended to act righteously, in order that they
might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the
authority of the governor.

ke
parateresantɛs
apɛstelan ɛnkaɛtus ʏpokrinomɛnus ɛautus
And having watched [him], they
spies,
feigning
themselves
dikenus
themselves

ene
righteous

ina
to be,

ɛpilabonte autu
logu
they might catch [him] in talk,

oste
in order

paradune auton te
arχe ke te
ɛçusia
tu
egɛmonos.
to deliver him to the rule and to the authority of the governor.
21

They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and
You show no partiality to any, but teach the way of God in truth.

ke
ɛperotesan
And the questioned
lɛges
you say

ke didaskes ke
and teach , and

u
not

lambanes prosopon
receive
[any] person.

ɛp
aleθe-as
with truth

dune
e u
to give, or not?

But He detected their trickery and said to them,

katano-esas
having perceived
24

al
but

"Do you consider it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"

ɛçɛstin
eman kesari
foron
it is lawful for us to Ceasar tribute
23

didaskalɛ idamɛn
oti
orθos
Teacher, we know that rightly

odon tu θɛ-u
didaskes
way
of God
teach.

ten
the
22

auton lɛgontɛs
him , saying,


auton
ten panurgian epɛn
pros autus
however
of them the craftiness , he said
to them.

"Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."

deçatɛ mi denarion
tinos
ɛχe
Show me a denarius: whose has it
i dɛ
and

epan
they said,

ekona ke
image, and

kesaros
Ceasar's.
231

ɛpigrafen
inscription?

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
25

And He said to them, "Then render to Caesar the things that belong to Caesar, and to God
the things that belong to God."

o dɛ epɛn
and he said
kesan
ke
to Ceasar , and
26

pros autus tinʏn
to
them , therefore
tu θɛ-o
to God.

ta
the things

And they could not catch Him in a saying in the presence of the people; and becoming
amazed at His answer, they became silent.

ke
uk isχʏsan
And not they were able
ke
and

apodotɛ ta
kesaros
give
the things of Ceasar

ɛpilabɛsθe
to catch him in

θaumasantɛs
having marveled

autu rematos ɛnantion tu
his
word
before the

la-u
people;

ɛpi te apokrise autu
ɛsigesan
at the answer of him , they became silent,

Will a Resurrection occur?
27

Now there came to Him some of the Sadducees (who do not believe in a resurrection),

prosɛlθontɛs
having come to [him]


moreover

anastasin
me ene
a ressurection not there is,
28

tinɛs ton
saduke-on
some of the Saddukaion

ɛperotesan
they questioned

i antilɛgonɛs
denying

auton
him,

and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S
BROTHER DIES, having a wife, AND HE HAS NO CHILDREN CHILDLESS, HIS
BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS
BROTHER.

lɛgontɛs didaskalɛ mo-uses ɛgrapsɛn emin
saying, Teacher, Moses
wrote
to us,
apoθane
ɛχon
gʏneka
should die having a wife,
adɛlfos autu
brother of him

ɛ-an tinos
if
anyone's

ke utos atɛknos
e ina
and he childless is, that

ten gʏneka ke
the wife , and

adɛlfos
brothers

labe
o
should take the

ɛçanastese
spɛrma to
should raise up seed
to the

232

adɛlfo auti
brother of him.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
29

"Now he had seven brothers; and the first took a wife and died childless;

ɛpta
un adɛlfi
Seven now brothers

esan
ke o
there were ; and the

protos labon
gʏneka
first , having taken a wife,

apɛθanɛn atɛknos
died
childless;
30

and the second

ke o
djutɛros
and the second,
31

ten gʏneka ke utos apɛθanɛn atɛknos
as the wife, and he
died
childless;

and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

ke o
tritos ɛlabɛn auten osautos dɛ
ke
i
and the third took her; likewise moreover also the

ɛpta u
seven not

katɛlpon tɛkna
ke apɛθanon
did leave children, and died.
32

"Finally the woman died also.

ʏstɛron ke
e
gʏne
finally also the woman
33

apɛθanɛn
died.

"In the resurrection therefore, which one's wife will she become? For all seven had married
her."

e gʏne un
ɛn te anastase
tinos
auton
ginɛte
the wife therefore, in the resurrection , of which of them does she become
gʏne
wife?

i
the

gar
indeed

ɛpta
seven

ɛsχon auten gʏneka
had her
as wife.

34

Jesus said to them, "The sons of this age marry and become given in marriage,

ke
epɛn autis
o iesus
And said to them
Jesus,
gamusin ke
marry and

i
The

i-i
sons

tu
i-onos tutu
of the age
this

gamiskonte
are given in marriage;
233

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
35

but those who we consider worthy to attain to that age and the resurrection from the dead,
neither marry nor become given in marriage;

i

kataça-ioθɛntɛs
tu
i-onos ɛkenu
those however having been considered worthy to the age
that which [is]
tʏχen
to obtain
gamusin
marry
36

ke tes anasɛ-os
tes
and the resurrection which [is]

ɛk
out from

nɛkron
ute
[the]dead, neither

utɛ gamizonte
nor are given in marriage.

for they cannot even die anymore, because they resemble angels, and become sons of God,
as sons of the resurrection.

oti

that moreover
ɛpi tes batu
on the bush,

ɛgeronte i
ke
are raised the dead,
os
when

mo-uses ɛmenʏsɛn
Moses
showed [in the part]

lɛge
kʏrion
he calls [the] Lord

ton θɛ-on abram
ke
the God of Abraham, and

θɛ-on isak
ke θɛon iakob
God of Isaac, and God of Jacob.
37

oti
that

"But that God raises the dead, even Moses showed, in the passage about the burning bush,
where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND
THE GOD OF JACOB.

moreover

ɛgeronte
i
nɛkri
ke
are raised the dead , even

mo-uses ɛmenʏsɛn
Moses
showed [in the part]

ɛpi tes batu os
lɛge
kʏrion
ton θɛon abram
ke θɛ-on
on the bush , when he calls [the] Lord the God of Abraham, and God
isak
ke θɛ-on iakob
God , and God of Jacob.
38

"Now He does not serve as the God of the dead but of the living; for all live to Him."

θɛ-os dɛ
uk
ɛstin nɛkron
ala zonton
pantɛs gar
God moreover not he is of [the] dead , but of [the]living; all
indeed
auto
zosin
to him live.
234

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
39

Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

apokriθɛntɛs dɛ
answering moreover,

tinɛs ton
some of the

gramatɛ-on epan didaskale
scribes
said Teacher

kalos epas
well you have spoken.
40

For they did not have courage to question Him any longer about anything.

ukɛti
no longer
41

gar
moreover

ɛtolmon
did they dare

ɛpɛrotan auton uden
to ask
him anything.

Then He said to them, "How can they say the Christ has become David's son?

epɛn
he said


pros autus
pos
moreover to
them , How

lɛgusin
ton χriston ene
do they declare the Christ to be

david
i-on
of David Son ?
42

"For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT
MY RIGHT HAND,

autos
himself

gar
indeed

kʏrio mu
Lord of me,
43

kaθu
Sit

ɛk dɛçion
at [the] right hand

mu
of me,

UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'

ɛ-os an
until anyhow
44

david lɛge ɛn biblo
psalmon
epɛn kʏrios to
David says in [the ] book
of Psalms, said Lord
the

θo
I place

tus ɛχθrus
su
ʏpopodion
ton
podon su
the enemies of you , [as] a footstool of the feet
of you.

"Therefore David calls Him 'Lord,' and how can He become his son?"

david un
auton kʏrion kale ke
pos autu
i-os ɛstin
David
therefore
Him Lord
calls, and how of him son is He?

235

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
45

And while all the people listened, He said to the disciples,

aku-ontos

pantos tu la-u
epɛn tis maθetes autu
were listening moreover all
the people, he said to disciples
his,
46

"Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings
in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

prosɛχɛtɛ
Beware

apo ton gramatɛ-on ton θɛlonton pɛripaten ɛn stoles
of the scribes
desiring to walk in
long robes,

ke filunton aspasmus ɛn tes agores
and loving
greetings in the marketplaces,

ke protokaθɛdriasɛ ɛn
and
first seats
in

tes sʏnagoges
ke
proklisias ɛn tis depnis
the synagogues, and first places in the banquets;
47

who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive
greater condemnation."

i
katɛsθi-usin tas ikias
who devour
the houses
prosjuχonte uti
pray.
These

ton χeron
of widows,

ke profase
and as a pretext

makra
at great length

lempsonte pɛrisodɛron
krima
will receive more abundant condemnation.

Luke 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/21.htm#0
The Widow's Gift
1

And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.

anablɛpsas
having looked up


moreover

edɛn
he saw

tus
the ones

ta dora auton
plusi-us
the gifts of them rich;

236

balontas es
to gazofʏlakion
casting into the treasury

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

And He saw a poor widow putting in two small copper coins.

edɛn
he saw
3


tina
moreover
a certain

χeran
pɛniχran balusan ɛke lɛpta dʏo
widow poor,
casting in lepta two.

And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

ke
epɛn
aleθos lɛgo ʏmin
oti e
And he said, Truly I say to you, that the
ple-on panton
more than all
4

χera
widow

aute e ptoχe
this
poor,

ɛbalɛn
cast in;

for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that
she had to live on."

pantɛs gar
uti
ɛk
all
indeed these out of

tu
that which

pɛrisju-ontos
autis
ɛbalon
was abounding to them cast

es ta dora aute dɛ
ɛk
tu
ʏstɛrematos autes panta
in the gifts; she however , out of the poverty
of her, all
ton bion
on
eχɛn
ɛbalɛn
the livelihood that she had did cast.
5

And while some talked about the temple, that it appeared adorned with beautiful stones and
votive gifts, He said,

ke
And

tinon
as some

lɛgonton
were speaking

anaθemasin
consecrated gifts
6

pɛri
tu iɛru
oti liθis
kalis
ke
about the temple , that with stones goodly and

kɛkosmete
it was adorned,

epɛn
he said,

"As for these things which you look at, the days will come in which there will not remain one
stone upon another which will people will not tear down."

tauta
a
θɛ-oretɛ
ɛljusonte emɛre ɛn es
uk
[As to ] these things which you are beholding , will come days in which not
afɛθesɛte liθos
will be left stone

ɛpi
upon

liθo
stone

odɛ
os
u
katalʏθesɛte
here which not will be thrown down.
237

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what
sign will occur when these things will take place?"

ɛperotesan dɛ
they asked moreover
ɛste
will be,
8

auton lɛgontɛs didaskalɛ potɛ un
tauta
him, saying , Teacher , when then these things

ke ti
to seme-on otan mɛle
tauta
ginɛsθe
and what the sign
when are about these things to take place?

And He said, "See to it that no one misleads you; for many will come in My name, saying, 'I
proclaim myself as He,' and, 'The time draws near.' Do not go after them.

o dɛ epɛn
blɛpɛtɛ
and he said, Take heed
ɛpi to onomati mu
in the name of me
me
Not
9

me planeθetɛ
lest you be led astray;

lɛgontɛs ɛgo emi
ke
saying, I am [he], and

poli
gar
many indeed

ɛljusonte
will come

o
keros eŋgikɛn
The time is drawn near.

porjuθetɛ opiso auton
go
after them.

"When you hear of wars and disturbances, do not become terrified; for these things must take
place first, but the end does not follow immediately."

otan dɛ
when moreover

akusete
you should hear of

pto-etɛ
de
be terrified ; it behooves
juθɛ-os
immediately [is]

to
the

polɛmus ke akatasasias
me
wars
and commotions , not

gar tauta
gɛnɛsθe
proton al uk
for these things to take place first , but not

tɛlos
end.

Things to Come
10

Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against
kingdom,

totɛ ɛlɛgɛn
autis
ɛgɛrθesɛte ɛθnos ɛp
ɛθnos
ke
Then he was saying to them, will rise up nation against nation, and
basile-a ɛpi
kingdom against

basile-an
kingdom;
238

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

and great earthquakes will occur, and in various places plagues and famines; and there will
come terrors and great signs from heaven.

sesmi
earthquakes


mɛgali ke
both great, and

kata
in different

topus limi
ke limi
places famines and pestilences .

ɛsonte
fobetra

ke
ap
uranu seme-a mɛgala ɛste
will there be fearful sights also, moreover from heaven signs
great will be there.
12

"But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you,
delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors
for My name's sake.

pro

Before however
χeras
hands

auton
ke dioχusin
of them, and will persecute[you]

sʏnagogas
synagogues
ɛnɛkɛn
on account of
13

tuton
panton ɛpibalusin
ɛf
mas tas
these things all
they will lay upon you the

ke
fʏlakas apagomɛnus
and prisons , bringing [you]
tu
the

paradidontɛs
es
delivering [you] to

tas
the

ɛpi
basiles ke egmonas
before kings and governors

onomatas mu
name
of me.

"It will lead to an opportunity for your testimony.

apobesɛte ʏmin
es martʏrion
it will result to you for a testimony.
14

"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;

θɛtɛ
un
ɛn tes kardi-es ʏmon me promɛlɛtan
apologeθene
Settle therefore in the minds
of you, not to premeditate to make a defense;
15

for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will resist or refute.

ɛgo gar
I
indeed
antistene e
to resist, nor

doso
will give

ʏmin stoma
ke sofian
e
you a mouth and wisdom, which

antepen
apantɛs i
to reply to, all
those

antikemɛni ʏmin
opposing you.
239

u
none

dʏnesonte
will be able

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

"But your parents and relatives and friends will betray you and will put some of you to
death,

paradoθesɛsθɛ
you will be betrayed
sʏŋgɛnon
relatives,
17

ke
and

filon
friends ;

misumɛni ʏpo panton dia
hated
by all
because of

to onoma mu
the name
of me.

ɛk tes kɛfales ʏmon u me apolete
of the head of you , not not should perish.

"By your endurance you will gain your lives.

ɛn te ʏpomone
By the endurance
20

ke θanatosusin
ɛç
ʏmon
and they will put to death [some] from among you.

"Yet not a hair of your head will perish.

ke θriç
but a hair
19

ke
and

and all will hate you because of My name.

ke ɛsɛsθɛ
and you will be
18


ke
ʏpo gon-on ke adɛlfon
moreover even by parents, and brothers,

ʏmon
ktesasθɛ
tas psʏχas ʏmon
of you, you will gain
the lives of you.

"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation has
come near.

otan
When


idetɛ
kʏklumɛnen
moreover you see being encircled

totɛ gnotɛ oti eŋgikɛn
then know that has drawn near

ʏpo stratopɛdon iɛrusalem
with armies
Jerusalem,

e ɛremosis
the desolation

240

autes
of her.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
21

"Then those who live in Judea must flee to the mountains, and those who dwell in the midst
of the city must leave, and those who live in the country must not enter the city;

totɛ
i
Then those
mɛso
midst

autes
of her,

esɛrχɛsθosan
let them enter
22

ɛn te i-ude-a
in
Judea ,

fjugɛtosan
es ta ore
let them flee to the mountains;

ɛkχoretosan
ke i ɛn
let them depart out ; and those
es
into

ke i
ɛn
and those in

tes tes χores
in the countries,

me
not

auten
her;

because these have become the days of vengeance, so that all things which the scriptures say
will become fulfilled.

oti emɛre ɛkdikesɛ-os
for days of avenging

aute esin tu plesθene
these are
are to be accomplished

panta
all things

ta gɛgramɛna
having been written.
23

"Woe to those who have become pregnant and to those who nurse babies in those days; for
there will come great distress upon the land and wrath to this people;

u-e
But woe

tes
to those

ɛn gastri
in womb

ɛχuses
ke tes
θelasuses
having [a child], and to those nursing,

ɛn ɛkenes tes emɛres ɛste
in those the days; there will be

gar
ananke mɛgale ɛpi
tes
indeed distress great
upon the

ges
ke orge
land, and wrath

tuto
this.

to
to the

la-o
people

241

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

and they will fall by the edge of the sword, and people led them captive into all the nations;
and Jerusalem will become trampled underfoot by the Gentiles until the times of the
Gentiles have become fulfilled.

ke
And

pɛsunte
stomati
they will fall by [the] edge

ta ɛθne
panta ke
the nations; all
and
aχri
until

maχe-res
ke eχmalotisθesonte
es
of [the] sword, and will be led captive
into

ierusalem ɛste
patumɛne
ʏpo ɛθnon
Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles,

u
pleroθosin ke
ɛsonte keri
ɛθnon
that fulfilled
also be
[the]times of[the] Gentiles.

The Return of Christ
25

"Signs will occur in the sun and moon and stars, and on the earth dismay will arise among
nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,

ke ɛsonte
And there will be

seme-a ɛn eli-o ke sɛlene ke astris
signs
in sun , and moon, and stars;

ke ɛpi
and upon

tes ges
sʏnoχe ɛθnon
ɛn
aporia
eχus
θalases
the earth distress of nations with perplexity [the] roaring of[the] sea
ke salu
and rolling,
26

men fainting from fear and the expectation of the things which come upon the world; for the
powers of the heavens will shake.

apopsʏχonton
are fainting

anθropon apo
fubu ke prosdokias
ton
men
from fear and expectation of that which

ɛpɛrχomɛnon te
ikumɛne e gar
dʏnames
ton
uranon
is coming
on the earth;
indeed [the] powers of the heavens
saljuθesonte
will be shaken.

242

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

"Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great
glory.

ke
totɛ opsonte
ton
And then will they see the

i-on tu anθropu ɛrχomɛnon ɛn nɛfɛle
Son
of man, coming
in a cloud

mɛta dʏnamɛ-os ke doçes poles
with power
and glory great.
28

"But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because
your redemption draws near."

arχomɛnon dɛ
tuton
beginning moreover these things

ginɛsθe
to come to pass ,

tas kɛfalas ʏmon
dioti
ɛŋgize
the heads of you, because draws near
29

e
the

anakʏpsatɛ ke ɛparatɛ
look up
and lift up

apolʏtrosis
ʏmon
redemption of you.

Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;

ke epɛn
parabolen autis
idɛtɛ
ten sʏken
ke panta ta dɛndra
And he spoke a parable
to them : Behold the fig tree and all
the trees.
30

as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer now draws
near.

otan probalosin
when they sprout

ede
blɛpontɛs
af ɛauton
ginoskɛtɛ oti
already, looking [on them] of yourselves, you know that

ede
ɛŋgʏs to θɛros
ɛstin
already near the summer is.
31

utos
So

"So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God
draws near.
ke ʏmes otan idetɛ
also you , when you see

ɛŋgʏs ɛstin e
near is the

tauta
ginomna
ginoskɛtɛ oti
these things coming to pass, know
that

basile-a tu θɛ-u
kingdom
of God.

243

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32

"Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

amen lɛgo min
oti
u me parɛlθe
e
gɛnɛ-a
aute
Truly I say to you, that no not will have passed away the generation his ,
ɛ-os an
panta
until anyhow all [things]
33

gɛnete
shall have taken place.

"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

o
uranos
ke e
ge
parɛljusonte
i dɛ
logi
The heaven and the earth will pass away ,
moreover [the] words
u
no

me
not
34

parɛljusonte
will pass away.

"Stay on guard, so that your hearts will not become weighted down with dissipation and
drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a
trap;

prosɛχɛtɛ

take heed moreover
kardi-e ɛn
hearts with

ɛautis
to yourselves,

me potɛ bareθosin
ʏmon
lest ever be burdened of you

e
the

krepale
ke mɛθe
ke mɛrimnes biotikes
dissipation , and drunkenness , and cares
of life ;

ke ɛpiste
and would come
35

mu
of me

ɛf
upon

ʏmas efnidi-os e
you suddenly the

emɛra ɛkene
day
that;

for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

os pagis
as a snare

ɛpesɛljusɛte
will it come

gar
indeed

ɛpi
upon

pantas tus
kaθemɛnus
all
those sitting

prospopon pases tes ges
the face
of all the earth.

244

ɛpi
upon

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
36

"But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these
things that will soon take place, and to stand before the Son of Man."

agrʏpnetɛ dɛ
Watch
also

ɛn panti kero
dɛ-omni
at every season , praying

ɛkʏfʏgen
tauta
to escape these things
ɛmprosθɛn tu
before
the
37

panta ta
mɛlonta
ginɛsθe
all
that are about to come to pass

ke staθene
and to stand

i-u tu anθropu
Son
of man.

Now during the day He taught in the temple, but at evening He would go out and spend the
night on the mount that people call Olivet.

ɛn
he has


tas emɛras ɛn to iɛro
moreover the day
in the temple

ɛçɛrχomɛnos julizɛto
going out , he lodged
38

ina katisχʏsetɛ
that you might have strength

es to oros
on the mount

didaskon tas dɛ nʏktas
teaching ,
and [the] evening

to kalumɛnon ɛle-on
called
Olivet.

And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen
to Him.
orθizɛn
pros auton ɛn to iɛro
came early in the morning to
him in the temple

ke pas o
la-os
and all the people
aku-en autu
to hear him.

Luke 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/22.htm#0
Preparing the Passover
1

Now the Feast of Unleavened Bread, which some call the Passover, had drawn near.

ɛŋgizɛn

drew near moreover

e
ɛorte ton azʏmon
the feast of unleavened bread

245

e lɛgomɛne pasχa
called
Passover.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

The chief priests and the scribes sought how they might put Him to death; for they feared the
people.

ke ɛzetun
i
arχi-ɛres
and were seeking the chief priests
anɛlosin
they might put to death
3

ke
i
gramates to
pos
and the scribes
the how

auton ɛfobunto
him; they feared

ton la-on
the people.

And Satan entered into Judas who also had the name Iscariot, belonging to the number of the
twelve.

eselθɛn dɛ
entered moreover

satanas es
Satan into

i-udan ton kalumɛnon
Judas
called

iskarioten onta ɛk tu ariθmu ton
Iscariot, being of the number of the
4

gar
indeed

dodɛka
twelve.

And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him
to them.

ke
apɛlθon
snɛlalesn
tis arχiɛrjusin
ke strategis
And having gone away, he spoke with the chief priests and captains,
to pos autis
the how to them
5

parado
auton
he might betray him.

They felt glad and agreed to give him money.

ke ɛχaresan
ke
sʏnɛθɛnto auto argʏrion dune
And they rejoiced, and agreed
him money to give.
6

So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the
crowd.

ke
ɛçomologesɛn
And he promised,
oχlu
[the] crowd

ke ɛzete
and sought

jukerian
opportunity

autis
to them.

246

tu paradune
to betray

auton atɛr
him apart from

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb would become
sacrificed.

elθɛn
came


e
emɛra ton azʏmon
moreover the day
of unleavened

θʏɛsθe
to be killed
8

ɛn e
on which

ɛde
it was necessary for

to
paʃa
the passover lamb.

And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may
eat it."

ke apɛstelɛn pɛtron ke ioanen epon
projuθɛntɛs
And he sent Peter and John, having said, Having gone
ɛtimasatɛ emin
prepare for us
9

to pasχa
the passover,

ina fagomɛn
that we might eat [it].

They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"

i dɛ
moreover
10

epan
they said

auto
pu
θɛles
ɛtimasomɛn
to him , Where will you we should prepare?

And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a
pitcher of water; follow him into the house that he enters.

o dɛ
epɛn
moreover he said

autis
idu
to them, Behold,

esɛlθonton
ʏmon
on having entered of you

es
ten
into the

polin sʏnantese ʏmin anθropos kɛrami-on ʏdatos
es
bastazon akoluθesatɛ
city, will meet
you a man , a pitcher of water into carrying ; follow
auto es
ten ikian en
esporju-ɛte
him into the house which he enters;

247

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

"And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where can we find
the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'

ke ɛretɛ
to
ikodɛspote tes
ikias
lɛge si
and you will say to the master
of the house, Says to you
didaskalos pu
teacher,
Where

ɛstin to
katalʏma
is
the guest room,

opu
to pasχa
where the passover

o
the
mɛta
with

ton maθeton mu
fago
the disciples of me I might eat?
12

"And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."

kakenos ʏmin deχe
anage-on
mɛga
ɛstromɛnon ɛke ɛtimasatɛ
And he you will show upper room a large, furnished;
there prepare.
13

And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.

apɛlθontɛs
having gone


juron
kaθos ereke
autis
ke etimasan
moreover, they found as
he had said to them; and they prepared

to pasχa
the passover.

The Lord's Supper
14

When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.

ke
otɛ ɛgɛnɛto
And when was come

e ora
anɛpɛsɛn
the hour, he reclined [at table]

ke i
apostoli
and the apostles

sʏn auto
with him.
15

And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

ke
epɛn
And he said

pros autus
ɛpiθʏmesa ɛpɛlθʏmesa
to them , With desire I have desired

fagen mɛθ ʏmon pro
tu mɛ paθen
to eat with you, before
I suffer.
248

tuto to pasχa
this
Passover

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
16

for I say to you, I shall never again eat it until I have fulfilled it in the kingdom of God."

lɛgo gar
I say indeed

ʏmin
oti ukɛti
to you, that no longer

u
never

me fago
auto
ɛ-os
not will I eat thereof, until

otu
pleroθe
ɛn te basile-a tu θɛ-u
when it is fulfilled in the kingdom
of God.
17

And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among
yourselves;

ke dɛçamɛnos
And having received

poterion
juχaristesas
epɛn
labɛtɛ tuto ke
[the] cup, having given thanks he said, Take
this, and

diamɛ-ɛrisat es
ɛautus
divide[it]
among themselves.
18

for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of
God comes."

lɛgo
I say

gar
indeed

ʏmin
oti
u
to you , that no

me pi-o
not will I drink

gɛnematos tes
ampɛlu ɛ-os
u
fruit
of the vine
until that
19

e
the

apo tu nʏn
from
now

basile-a tu
kingdom

apo
of

tu
the

θɛ-u
ɛlθe
of God shall come.

And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them,
saying, "This symbolizes My body which I give for you; do this in remembrance of Me."

ke labon
arton
juχaristesas
ɛklasɛn ke ɛdokɛn
And having taken [the] bread, having given thanks, he broke, and gave
autis
to them ,

lɛgon tuto ɛstin to soma mu
to
ʏpɛr ʏmon didomɛnon
saying, This is the body of me which for you is given;

tuto pi-etɛ es ten ɛmen
this do
in the of me

anamesin
remembrance.

249

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
20

And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which I poured
out for you symbolizes the new covenant in My blood.

ke to poterion osautos mɛta to
depnese
lɛgon
tuto to
also the cup
likewise after which having supped, saying, This
poterion e kene diaθeke ɛn to emati mu
to
ʏpɛr ʏmon
cup[is]
the new covenant in the blood of me, which for
you
ɛkχʏnomɛnon
is being poured out.
21

"But behold, the hand of the one betraying Me joins Mine on the table.

plen idu
e χer
tu
paradidontos me mɛt
ɛmu ɛpi tes trapɛzes
But , behold, the hand of him betraying
me [is] with me on the table;
22

"For indeed, the Son of Man will go as God has predestined; but woe to that man who
betrays Him!"

oti
Because

o
i-os
the Son

mɛn
tu anθropu kata
indeed of man , according to

to
that

orismɛnon
porju-ɛte plen u-e to anθropo ɛkeno
having been determined goes,
but woe the man
to that,
di
by
23

u
whom

paradidote
He is betrayed.

And they began to discuss among themselves which one of them might do this thing.

ke auti erçanto sʏzeten
And they began to question
e-e
it might be

ɛç
of

auton
them,

pros
ɛautos
to
tis
ara
among themselves this, who then

o
tuto mɛlon
prasen
who this is about to do.

250

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Who Desires Greatness
24

And there arose also a dispute among them as to which one of them God would regard as the
greatest.

ɛgɛnɛto
there was


moreover

doke
ene
it thought to be
25

o

ke filonekia ɛn
also a dispute among

autis to
tis
auton
them this , which of them

mezon
[the] greatest.

And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have
authority over them people they call 'Benefactors.'


epɛn
autis
i
basileɛs ton
ɛθnon
kʏri-ɛ-usin
and he said to them, The kings
of the Gentiles rule over

auton ke
them , and
26

i
ɛçusiazontɛs
auton ju-ɛrgɛte
kalunte
those exercising authority over them, benefactors are called.

"But you should not behave this way, but the one who aspires to become the greatest among
you must become like the youngest, and the leader like the servant.

ʏmes dɛ

you
moreover not
ginɛsθo
let him be
27

os o
as the

utos
thus[shall be];

al o
mezon ɛn
but the greatest among

nɛ-otɛros ke o
younger; and the[one]

egumɛnos
leading,

ʏmin
you,

os o
diakonon
as the [one] serving.

"For who do you regard greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Do
you think of the one who reclines at the table? But I live among you as the one who
serves.

tis
gar
who indeed

mezon
o
anakemɛnos e o
diakonon
[is]greater , the [one] reclining
or the[one] serving?

uχi
o
anakemɛnos ɛgo dɛ
ɛn mɛso
ʏmon emi
[is] not the [one] reclining?
I
however in [the] midst of you am,
os o
diakonon
as the [One] serving.

251

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
28

"I know You have stood by Me in My trials;

ʏmes dɛ
ɛstɛ i
diamɛmɛnekotɛs mɛt ɛmu ɛn tis
You moreover are those having remained with me, in the
perasmis mu
trials
of me.
29

and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you

kago diatiθɛme ʏmin
And I appoint
to you,

kaθos diɛθɛto
as
appointed

mi
o
pater
to me the Father

mu
basile-an
of me, a kingdom;

30

that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging
the twelve tribes of Israel.

ina ɛsθetɛ
ke pinetɛ
ɛpi tes trapɛzes mu
ɛn te
that you might eat, and might drink , at the table
of me in the
basile-a
kingdom

mu
ke
kaθesɛsθɛ
of me; and are to sit

ɛpi θronon
on thrones ,

tas dodɛka fʏlas
the twelve tibes

krinontɛs tu isra-el
judging of Israel.
31

"Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;

simon simon idu
o satanas ɛçetesato
ʏmas tu
Simon , Simon , Behold,
Satan demanded to have you,
sin-ase os ton siton
to sift as
wheat;
32

but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned
again, strengthen your brothers."

ɛgo dɛ
ɛdɛ-eθen pɛri su ina me
I
however begged
for you , that not
ke sʏ
potɛ
and you, when

ɛpistrɛpsas
you have turned back

ɛlipe
e
pistis su
might fail the faith
of you;

sterison
strengthen

252

tus adɛlfus su
the brothers of you.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
33

But he said to Him, "Lord, with You I feel ready to go both to prison and to death!"

o dɛ epɛn
auto
kʏri-ɛ mɛta su ɛtimos emi ke es fʏlaken
and he said to him, Lord, with you ready I am both to prison
ke es θanaton porju-ɛsθe
and to death
to go.
34

o

And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three
times that you know Me."

dɛ epɛn
and he said ,

lɛgo
I tell

alɛktor
ɛ-os
[the] rooster, until
35

si
pɛtrɛ u
fonese semɛron
you Peter , not will crow today

tris
mɛ aparnese
me edɛne
three times me you will deny not knowing.

And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did
not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."

ke epɛn
autis
otɛ
apɛstela ʏmas atɛr
balantiu ke
And he said to them, when I sent
you without purse,
and
ke ʏpodematon me
and bag,
and
36

peras
bag,

tinos
ʏstɛresatɛ
anything did you lack?

And He said to them, "But now, whoever has a money belt will take it along, likewise also a
bag, and whoever has no sword should sell his coat and buy one.

epɛn dɛ
He therefore

autis
to them ,

ala
however

nʏn o
ɛχon
balantion
now the [one] having a purse

arato
omi-os ke
peran ke o
me ɛχon
polesato
let him take [it], likewise also a bag ; and the[one] not having let him sell
to imation autu
ke
the cloak of him, and

agarasato maχeran
buy[one] a sword;

253

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

"For I tell you that this which the scriptures say must become fulfilled in Me, 'AND HE
BECAME NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its
fulfillment."

lɛgo gar
I say indeed

ʏmin
oti
tuto to
to you, that this that

tɛlɛsθene
to be accomplished
gar
indeed
38

i

gɛgramɛnon
de
has been written , it behooves

ɛn ɛmi to ke
mɛta anomon
ɛlogisθe
ke
in me ,
And with [the] lawless he was reckoned; also

to
the things

pɛri ɛmu
tɛlos
ɛçe
concerning me an end have.

They said, "Lord, look, here we have two swords." And He said to them, "We have enough."

dɛ epan
kʏri-ɛ idu
maχere
and they said, Lord, behold swords


and

epɛn
autis
he said to them ,

ikanon
Enough

odɛ
dʏo
here [are] two.

o

ɛstin
it is.

The Garden of Gethsemane
39

And He came out and proceeded as He did customarily to the Mount of Olives; and the
disciples also followed Him.

ke
ɛçɛlθon
ɛporjuθe kata
to ɛθos
to oros
And having gone forth, he went according to the custom the mount
ɛle-on
ekoluθesan dɛ
auto ke
of Olives; followed
moreover him also

ton

i
maθete
the disciples.

40

When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into
temptation."

gɛnomɛnos

having come moreover
esɛlθen
to enter

ɛpi tu
topu epɛn
autis
prosjuχɛsθɛ me
to the place, he said to them, Pray
not

es
perasmon
into temptation.

254

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
41

And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,

ke
autos apɛspasθe ap
auton ose
liθu
bolen ke θes
And he withdrew
from them, about a stone's throw , and having fallen on
ta gonata prose-uχɛto
the knees, he prayed,
42

saying, "Father, if You will, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours have preeminence."

lɛgon patɛr
e bule
parɛnɛnke tuto to poterion
saying, Father, if You are willing take away this
cup
plen me to
θɛlema mu
ala to son
but not the will
of me, but
of You
43

ginɛsθo
be done.

Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.

ofθe
appeared
44

ap
ɛmu
from me;


moreover

auto
aŋgɛlos ap tu uranu
ɛnisχʏon
auton
to him be angel from
heaven, strengthening him.

And feeling in agony He prayed very fervently; and His sweat became like drops of blood,
falling down upon the ground.

ke gɛnomɛnos
ɛn agonia ɛktɛnɛstɛron
prose-uχɛto ke ɛgɛnɛto o
And having been in agony, more earnestly he prayed. And became the
idros
sweat

autu
of him

ose θrombi
ematos
katabenontɛs ɛpi
ten gen
as great drops of blood, falling down upon the ground.

45

When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,

ke anastas
apo tes prosjuχes ɛlθon
pros tus
And having risen up from the prayer, having come to them
maθetas jurɛn
disciples, he found

kimonɛnus
sleeping

autus apo tes lʏpes
them from the grief,

255

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
46

and said to them, "Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into
temptation."

ke epɛn
and he said
ina me
that not

autis
ti
kaθjudɛtɛ
to them, Why are you sleeping?

esɛlθetɛ
you might enter

es
into

anastantɛs
Having risen up

prosjuχɛsθɛ
pray

perasmon
temptation.

Jesus Betrayed by Judas
47

While He still spoke, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve,
preceded them; and he approached Jesus to kiss Him.

ɛti
While still

autu
laluntos
idu
oχlos
ke o
lɛgomɛnos
of Him as He was speaking, behold, a crowd, and he who is called

iudas es ton
dodɛka proerχɛto
autus ke eŋgisɛn
Judas, one of the twelve, was going before them, and drew near
iesu
filese
to Jesus to kiss
48

to

auton
him.

But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"

iesus dɛ
Jesus moreover

epɛn
said

auto
iuda filemati
ton i-on tu
to him, Judas with a kiss the Son

anθropu paradidos
of man are you betraying?
49

When those around Him saw what would soon happen, they said, "Lord, shall we strike with
the sword?"

idontɛs
having seen
e
if


i
moreover those

pɛri
auton to
ɛsomɛnon epan kʏri-ɛ
around him
what will be ,
said Lord,

pataçomɛn
ɛn
maχere
will we strike with [the] sword?

256

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
50

And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

ke
ɛpataçɛn es
And struck
one
afelɛn
to
cut off the

ke
and
51

tis
ɛç auton tu
arχiɛrɛ-os
ton dulon
a certain of them of the high priest , the servant
us autu to dɛçion
ear , his
right.

But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed
him.

apokriθes dɛ
answering moreover,
apsamɛnos
having touched
52

o iesus epɛn
Jesus said,

ɛ-atɛ
ɛ-os
tutu
ke
allow you as far as thus! And

tu oti-u iasato
auton
the ear , he healed him.

Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come
against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?

epɛn
said


moreover

iesus pros tus
paragɛnomɛnus
Jesus to those having come out

ke strategus tu
iɛru
and captains of the temple,

ɛp
auton arχiɛres
against him, chief priests

ke prɛsbʏtɛrus os ɛpi
lesten
and elders ,
As against a robber

ɛçelθatɛ
mɛta maχeron ke çʏlon
have you come out with swords
and clubs?
53

"While I sat with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the
power of darkness seem to suit you well."

kaθ
emɛran ontos mu
mɛθ ʏmon ɛn to iɛro
uk ɛçɛtenatɛ
every day
being of me with you in the temple, not you stretched out
tas χeras
the hands

ɛp
against

ɛmɛ al aute ɛstin ʏmon e ora ke e ɛçusia
me ; but this is
of you the hour , and the power

tu
skotus
of the darkness.

257

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
Jesus' Arrest
54

Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest;
but Peter followed at a distance.

sʏlabontɛs
having seized


moreover

auton egagon
ke esegagon es
ten
him, they led {Him away] and led
into the

ikian
tu
arχierɛ-os o dɛ pɛtros ɛkoluθe
makroθɛn
house of the high priest
and Peter was following afar off.
55

After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter
sat among them.

pɛriapsanton
they having kindled


moreover

pʏr
ɛn mɛso
a fire in [the] midst

sʏnkaθisanton
ɛkaθeto
having sat down together , was sitting
56


moreover

ke
and

o pɛtros mɛsos
auton
Peter among them.

auton pediske
tis
kaθemɛnon pros to fos
him, a servant girl certain sitting
by the light,

ke atɛnisasa
and having looked intently on

auto epɛn ke utos sʏn auto en
him, said, Also this one with was .

But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."

o dɛ ernesato
but he denied[it],
58

aules
courtyard,

And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said,
"This man accompanied Him too."

idusa
having seen

57

tes
of the

lɛgon
uk
saying, not

ida
auton gʏne
I do know him, woman.

A little later, another saw him and said, "You belong to them too!" But Peter said, "Man, I do
not!"

ke mɛta braχʏ
And after a little,

ɛtɛros
idon
auton ɛfe ke
another having seen him said, Also

e
o dɛ
pɛtros ɛfe
are
but Peter said,

anθropɛ uk
Man,
not

emi
I am.
258


you

ɛç auton
of them

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
59

After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also
accompanied Him, for he speaks like a Galilean too."

ke diastases
ose
oras mi-as alos
tis
di-isχʏrizɛto
And having elapsed about hour one, other a certain strongly affirmed [it] ,
lɛgon ɛp aleθe-as
saying, in truth

ke utos
mɛt autu en
ke
gar
also this one with Him was; also indeed

galile-os ɛstin
a Galilean he is.
60

But Peter said, "Man, I do not know what you talk about." Immediately, while he still spoke,
a rooster crowed.

epɛn dɛ
said moreover

o pɛtros anθropɛ uk
ida
Peter, Man, not I know

o
lɛges
what you say.

ke paraχrema ɛti
laluntos
autu
ɛfonesɛn
And immediately while he was speaking of him crowed
61

alɛktor
the rooster.

The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He
had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."

ke strafes
o kʏrios ɛnɛblɛpsɛn to pɛtro ke ʏpɛmnesθe
And having turned, the Lord looked at
Peter; and remembered
pɛtros
Peter

tu logu
the word

tu
of the

kʏri-u os
epɛn
auto
oti prin
alɛktora
Lord, how he said to him
Before [the] rooster

fonese semɛron aparnese
me tris
crows
today, you will deny me three times.
62

And he went out and wept bitterly.

ke ɛçɛlθon
And having gone forth
63

o

ɛço
ɛklasɛn pikros
outside, he wept bitterly.

Now the men who held Jesus in custody mocked Him and beat Him,

ke
i
andrɛs i
sʏnɛχontɛs auton ɛnɛpezon auto
And the men who are holding him mocked him
259

dɛrontɛs
beating [him].

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
64

and they blindfolded Him and asked Him, saying, "Prophesy, who hit You?"

ke pɛrikalʏpsantɛs
and having blindfolded

auton ɛtʏpton autu
to prosopon ke
him, they were striking
face,
and

ɛperoton
lɛgontɛs profetjuson
were asking saying,
Prophesy,
65

tis ɛstin o
pesas
se
who is
the [one] having struck you?

And they said many other things against Him, blaspheming.

ke
ɛtɛra
And other things

pola blafemuntɛs
ɛlɛgon
many blaspheming , they said

es auton
to him.

Jesus before the Sanhedrin
66

When it became day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and
scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,

ke
os
ɛgɛnɛto
And when it became

emɛra sʏneχθe
day, were gathered together

la-u
arχi-ɛres

ke gramates
people, chief priests both and scribes,

to presbʏtɛrion tu
the elderhood
of the

ke apegagon auton es
to
and they led
him into the

sʏnɛdrion auton lɛgontɛs
council of them, saying,
67

"If You proclaim yourself as the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will
not believe;

e sʏ e
o χristos epon emin epɛn

autis
ɛan ʏmin
If you are the Christ, tell
us. he said moreover to them If
you
epo
u me
I should tell, no not
68

pistjusetɛ
would you believe;

and if I ask a question, you will not answer.

ɛ-an
if


moreover

eroteso
u me apokriθetɛ
I should ask [you], no not would you answer.

260

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
69

"But from now on THE SON OF MAN WILL SEAT HIMSELF AT THE RIGHT HAND of
the power OF GOD."

apo
from

tu nʏn
dɛ ɛste
now on also will be

ɛk dɛçion
tes
at [the]right hand of the
70

i-os
Son

tu anθropu kaθemɛnos
of man sitting

dʏnamɛ-os tu θɛ-u
power
of God.

And they all said, "Do You proclaim yourself as the Son of God, then?" And He said to
them, "Yes, I do."

pantɛs sʏ
un
e o
i-os tu θɛ-u
moreover all
then then are the Son
of God?

epan
they said

o dɛ pros autus
and to
them
71

o
the

ɛfe
ʏmes lɛgɛtɛ oti ɛgo emi
he said You say
that I am.

Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves
from His own mouth."

i dɛ
and

epan
ti
they said, What

ɛti
ɛχomɛn martʏrias χre-an
any more have we of witness need?

auti
gar
ekusamɛn
apo tu stomatos autu
we ourselves indeed have heard [it], from the mouth
of him.

Luke 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) http://www.wordproject.org/bibles/gk/42/23.htm#0
Jesus before Pilate
1

Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

ke anastan
apan to pleθos
auton
egagon auton ɛpi
And having risen up all the multitude of them, led
him
to
ton pilaton
Pilate.

261

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
2

And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and
forbidding to pay taxes to Caesar, and proclaiming Himself as Christ, a King."

erçanto
they began


moreover

diatrɛfonta
misleading

to ɛθnos
emon ke kolʏonta
forus
the nation of us, and forbidding tribute

didone
to be given,

ke lɛgonta ɛauton χriston basilɛ-a ene
and saying Himself Christ a king
to be.

3

kesari
to Ceasar

So Pilate asked Him, saying, "Do You proclaim yourself as the King of the Jews?" And He
answered him and said, "You speak the truth."

o dɛ
moreover

pilatos erotesɛn
Pilate questioned

ton
i-ude-on
of the Jews?
4

kateforen autu lɛgontɛs tuton
juramɛn
to accuse him , saying, This [man] we found

o

auton lɛgon
sʏ e o
balilɛ-us
him, saying, You are the king


apokriθes auto ɛfθe
sʏ lɛges
and answering him, he said, You say.

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."

o dɛ
moreover

pilatos epɛn pros tus arχi-ɛres
ke tus oχlus
Pilate said to the chief priests and the crowds ,

udɛn jurisko etion ɛn to anθropo tuto
no find I guilt in the man
this.
5

But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting
from Galilee even as far as this place."

i dɛ
but

ɛpisχʏ-on
lɛgontɛs
they were insisting, saying

oti anase-e
ton la-on didaskon
He stirs up the people, teaching

kaθ
oles tes i-ude-as
ke
arçamɛnos
apo tes galile-as ɛ-os
odɛ
throughout all
of Judea, and he has begun from
Galilee
even to here.
6

When Pilate heard it, he asked whether the man came from Galilee.

pilatos dɛ
akusas
ɛperotesɛn e
o anθropos galile-os ɛstin
Pilate moreover having heard , asked
whether the man
a Galilean is;
262

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
7

And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who
himself also ruled in Jerusalem at that time.

ke ɛpignus
and having known

oti
that

ɛk
from

tes ɛçusias
erodu
the jurisdiction of Herod

anɛpɛmpsɛn auton pros eroden onta ke
he sent up him
to Herod, being also
iɛrosolmis
Jerusalem

ɛn tates
in those

auton
he himself

ɛstin
he is,
ɛn
at

tes emɛres
days.

Jesus before Herod
8

Now Herod felt very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time,
because he heard about Him and hoped to see some sign performed by Him.

o dɛ erodes idon
and Herod, having seen
ɛç ikanon
of a long

ton iesun ɛχare lian
en
Jesus, glad exceedingly; he was

χronon θɛlon
iden
time
he is wishing to see

auton dia
to
him , because

aku-en pɛri
autu ke elpisɛn
hearing concerning him; and he was hoping

gar
indeed

autu
him

ti
seme-on iden
some sign
to see

ʏp ginomɛnon
by done.
9

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

ɛperota
he questioned


moreover

auton ɛn logis ikanis autos dɛ
udɛn
him in words many ; he however nothing

apɛkrinato auto
answered him.
10

And the chief priests and the scribes stood there, accusing Him vehemently.

estekesan
had been standing by
jutonos
vehemently


i
moreover the

arχires
chief priests

kategiruntɛs autu
accusing
him.
263

ke i
and the

gramates
scribes,

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
11

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed
Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

ɛçuθɛnesas

auton ke o erodes sʏn
having set at nought moreover him
Herod with

tis stratjumasin
the troops

autu
ke ɛmpeχas
pɛribalon
ɛsθeta
of him , and having mocked [him], having put on apparel

lampran
splendid

anɛpɛmpsɛn auton to pilato
he sent back him
to Pilate.
12

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had
animosity toward each other.

ɛgɛnonto dɛ
fili
became moreover friends

o tɛ
both

erodes ke o pilatos ɛn aute te
Herod and
Pilate, on same the

emɛra mɛt
alelon
pruperχon
gar
ɛn ɛχθra ontɛs
day
with one another ; before they were indeed at enmity were
pros
autus
between themselves.

Pilate Seeks Jesus' Release
13

Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

pilatos dɛ
sʏnkalɛsamɛnos
Pilate moreover , having called together

tus
the

arχontas ke ton la-on
rulers, and the people,

264

arχiɛres
chief priests,

ke tus
and the

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14

and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion,
and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man
regarding the charges which you make against Him.

epen pros autus prosenɛnkatɛ mi
said
to them, You brought to me

ton anθropon
the man

tuton os apostrɛfonta ton la-on
this, as misleading
the people ;

ke idu
and behold,

ɛnopion
before

ʏmon anakrinas
you
having examined [him]

ɛgo tuto
I
this

uθɛn
juron ɛn to
nothing found in the

anθropo eton
on
kategoretɛ
kat
man
guilty of that accusation you are bringing against
15

"No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, he has done nothing deserving
death.
udɛ
not even

al
but

erodes
anɛpɛmpsɛn gar
Herod [did] ; he sent back indeed

idu
udɛn
açion
Behold , nothing worthy
16

autu
him.

auton pros emas ke
him
to
us. and

θanatu
ɛstin pɛpragmɛnon auto
of death is
done
by him.

"Therefore I will punish Him and release Him."

pedjusas
Having punished

un
auton apolʏso
therefore him, I will release [him].

17

[Now he felt obliged to release to them at the feast one prisoner.]

now

anaken
of necessity
18

eχɛn
apoljen
autis
kata ɛorten
he had to release to them at
the feast

ɛna
one.

But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"

anɛkragon
they cried out
apolʏson
release


however


moreover

pampleθe
lɛgontɛs e-rɛ
tuton
all together, saying, Away with this [man],

emin
to us

ton baraban
Barabbas.
265

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

(The authorities threw him into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

ostis en dia
stasin
who was on account of insurrection
ke fonon bleθes
and murder, having been cast

gɛnomɛnen
ɛn te pole
having been made in the city,

tina
a certain

ɛn
te fʏlake.
into the prison.

20

Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

palin
Again
ton


therefore

o pilatos prosɛfonesɛn
Pilate called

iesun
Jesus.

21

but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"

i dɛ ɛpɛfonun
lɛgontɛs
but they were crying out, saying,
22

o

autis
θɛlon
apolʏse
to them, wishing to release

stavru stavru auton
Crucify, crucify him

And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him
no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."

dɛ triton
epɛn
and a third [time] he said

pros autus ti
gar
kakon ɛpi-esɛn
to them, What indeed evil
did commit

utos
udɛn etion θanatu
juron
ɛn auto pesjusas
un
this [man]? No cause of death found I in him Having punished therefore
auton apolʏso
him, I will release [him].
23

i

But they became insistent, with loud voices asking that they crucify Him. And their voices
began to prevail.


ɛpɛkento
fones
and they were urgent with voices

ke
katisχʏon
And prevailed

mɛgales
loud,

etumɛni
auton stavroθene
asking for him to be crucified .

e fone auton
ke ton
arχiɛrɛ-on
the voices of them, and of the chief priests.

266

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
24

And Pilate pronounced sentence to grant their demand.

ke pilatos ɛpɛkrinɛn gɛnɛsθe
to etema
auton
and Pilate sentenced to be done the demand of them.
25

And he released the man they asked for whom they had thrown into prison for insurrection
and murder, but he delivered Jesus to their will.

apɛlʏsɛn
he released


moreover

bɛblemɛnon
having been cast

ton
the [one]

dia
stasin
ke fonon
on an account insurrection and murder

es
fʏlaken on
into prison, whom

paredokɛn
to
θɛlemati
he delivered to the will

etunto
ton dɛ iesun
they had asked for;
and Jesus

auton
of them.

Simon Bears the Cross
26

When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country,
and placed on him the cross to carry behind Jesus.

ke
os
And as

apegagon
auton ɛpilabomɛni
they led away him, having laid hold on

kʏrene-on ɛrχomɛnon ap
of Cyrene, coming
from
stavron fɛren
cross, to carry [it]
27

simona tina
Simon, a certain

agru
ɛpɛθekan
the country, they put upon

auto ton
him the

opisθɛn tu iesu
behind
Jesus.

And a large crowd of the people followed him, including women who mourned and
lamented Him.

ekuluθe
Were following

dɛ auto polʏ
and him a great

e
ɛkoptonto
who were mourning

ke
and

pleθos
tu
la-u
ke gʏnekon
multitude of the people, and of women ,

ɛθrenun
auton
lamenting for him.

267

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
28

But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for
yourselves and for your children.

strafes
having turned


moreover

pros autas o iesus epɛn θʏgatɛrɛs i-ɛ rusalem
to
them
Jesus said, Daughters of Jerusalem,

me kle-ɛtɛ ɛp ɛmɛ plen ɛf
not weep
for me, but
for
29

ɛ-autas
yourselves

kle-ɛtɛ ke ɛpi ta tɛkna ʏmon
weep, and for the children of you.

"For behold, the days will come when they will say, 'We consider blessed the barren, and the
wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

oti idu
ɛrχonte
emɛre ɛn es
ɛrusin
makere
e stere
for Behold, are coming days
in which they will say, blessed [are] the barren
ke
e kile
and the wombs
30

e
that

i
uk
that never

ɛθrɛpsan
nursed.

"Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE
HILLS, 'COVER US.'

totɛ
arçonte
Then will they begin
tis
bunis
to the hills,
31

uk
ɛgɛnesan ke masti
never did bear , and breasts

lɛgen
to say

tis
orɛsin
pɛsɛtɛ
to the mountains, Fall

ɛf
emas ke
upon us;
and

kalʏpsatɛ emas
Cover
us:

"For if they do these things when the tree still looks green, what will happen when it dries?"

oti e ɛn to ʏgro
for if in the green

çʏlo tauta
tree, these things

pi-usin
ɛn to çero ti
they do ; in the dry , what

gɛnete
might take place?
32

They led two criminals to their execution with Him.

ɛgonto
dɛ ke
Were being led away and also

ɛtɛri
kakurgi dʏo
sʏn auto anerɛθene
other criminals two, with him to be put to death.

268

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
The Crucifixion
33

When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals,
one on the right and the other on the left.

ke
otɛ
And when

elθon
ɛpi ton topon ton klumɛnon kranion
ɛke
they came to
the place
called
The Skull there

ɛstavrosan
they crucified

auton ke tus kakurgus
him, and the criminals ,


moreover

aristɛron
[the] left.

34

ɛç
on

pi-usin
they do
35

ɛk
dɛçion on
on[the] right , one

But Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they do." And they cast
lots, dividing up His garments among themselves.
dɛ iesus ɛlɛgɛn patɛr afɛs
and Jesus said,
Father, forgive

o

mɛn
indeed

on
one

autis
u
gar
them , not indeed

diamɛrizomɛni dɛ
ta imatia
dividing
moreover the garments

idasin
they know

autu
ɛbalon
of him, they cast

klerus
a lot.

And the people stood by, looking on. And even the rulers sneered at Him, saying, "He saved
others; let Him save Himself if He proclaims Himself as the Christ of God, His Chosen
One."

ke esteke
And stood

o
la-os
θɛ-oron
ɛçɛmʏkterizon
the people beholding. were deriding [him]

arχontɛs lɛgontɛs
rulers, saying,

alus
Others

ɛsosɛn
he saved,


ke i
moreover also the

sosato
ɛauton e
let him save himself if

utos ɛstin
this is

o
χristos tu θɛ-u
o
ɛklɛktos
the Christ
of God the Chosen [One].
36

ti
what

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

ɛnɛpeçan dɛ
mocked moreover

auto ke i
straiote
him also the soldiers ,

prosfɛrontɛs auto
offering
him.
269

prosɛrχomɛni
coming near

oços
sour wine

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

and saying, "If You proclaim yourself as the King of the Jews, save Yourself!"

ke lɛgontɛs e sʏ
and saying, if you
38

e o
basilɛ-us ton
are the King
of the

i-ude-on soson sɛ-auton
Jews
save
yourself!

Now someone had posted an inscription above Him, "HERE WE SEE THE KING OF THE
JEWS."

moreover

en
there was

ɛpigrafe
an inscription

ke
also

ɛp
auto o
basilɛ-us ton
over him, the King
of the

i-udeon utos gramasin ɛlenikis ke romekis ke
ɛbrekis
Jews
This , in letters
Greek and Latin
and Hebrew.
39

One of the criminals who hanged there hurled abuse at Him, saying, "Do You not proclaim
Yourself the Christ? Save Yourself and us!"

es dɛ
ton
krɛmasθɛnton
one moreover of the having been hanged

kakurgon ɛblasfeme auton
criminals , railed at
him

lɛgon
saying,

soson sɛauton ke emas
save Yourself and us!

40

uχi
not


you are

o
χristos
the Christ?

But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you have
received the same sentence of condemnation?

apokriθes

answering moreover,
fobe
do you fear
41

e
if

o
ɛtɛros ɛpitmon
auto ɛfe
udɛ
the other was rebuking him, saying, Not even

sʏ ton θɛ-on oti
ɛn
to auto krimati
you
God , that [you] under the same judgment

e
are?

"And we indeed suffer justly, for we receive what we deserve for our deeds; but this man has
done nothing wrong."

ke emes mɛn
dike-os açia
gar
on
ɛpraçamɛn
And we
indeed justly , worthy indeed of what we did
apolambanomɛn utos

udɛn
atopon ɛpraçɛn
we are receiving ; [this] man moreover nothing wrong did.

270

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
42

And he said, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"

ke ɛlɛgɛn
iesu
mnesθeti
mu otan ɛlθes
es ten basile-an su
And he said to Jesus, Remember me, when you come into the kingdom of you!
43

And He said to him, "Truly I say to you, today you shall accompany Me in Paradise."

ke epɛn
auto
amen si
lɛgo
semɛron mɛt ɛmu ɛse
And he said to him, Truly to you , I say today
with me you will be
ɛn to paradeso
in
Paradise.
44

It had now become about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the
ninth hour,

ke
en
And it was
olen ten
all
the
45

ede ose
ora
ɛkte
ke skotos
ɛgɛnɛto ɛf
olen
now about [the] hour sixth, and darkness came
over all

gen ɛ-os
land until

oras
ɛnates
[the] hour ninth.

because the sun became obscured; and the veil of the temple ripped in two.

to eli-u ɛklipontos
ɛsχisθe
the sun was darkened , was torn
na-o
temple
46


moreover

to katapɛtasma tu
the veil
of the

mɛson
in [the] middle.

And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT
MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.

ke
fonesas
fone
mɛgale o iesus epɛn patɛr
es
And having called out with a voice loud
Jesus said, Father, into
χeras
su
paratiθɛme to pnjuma mu
tuto dɛ
epon
[the] hands of you I commit
the Spirit of me this moreover having said
ɛçɛpnusɛn
he breathed his last.

271

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
47

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly
this man we acknowledge as innocent."

idon
having seen


moreover

o ɛkatontarχes
the centurion

θɛ-on lɛgon
ontos
o
God, saying, Certainly the
48

to gɛnomɛnon
ɛndoχazɛn ton
that having taken place, glorified

anθropos utos dike-os
man
this righteous

en
was.

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had
happened, began to return, beating their breasts.

ke pantɛs i
sʏmparagɛnomɛni
And all
the having come together

oχli
crowds

ɛpi ten θɛ-orian
to the spectacle

θɛ-oresantɛs ta
gɛmɛna
tʏptontɛs ta steθe
having seen the things having taken place, beating the breasts
49

tauten
this ,

ʏpɛstrɛfon
returned [home].

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee stood at a
distance, seeing these things.

estekesan dɛ
pantɛs i
stood
moreover all
those who

moreover

gnosti auto apo makroθɛn
knew him, from afar off

pantɛs i
gnosti auto apo makroθɛn ke
gʏnekɛs
all
those who knew him from afar off, also women

e
sʏnakoluθuse
auto apo tes galile-as
those having followed him from
Galilee

orose
tauta
beholding these things.

Jesus’ Burial
50

And a man named Joseph, who belonged to the Council, a good and righteous man

ke idu
aner onomati iosef
buljutes
ʏparχon ke
aner
And behold, a man named Joseph, a Council member, being also a man
agaθos ke dike-os
good and righteous,

272

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
51

(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews,
who waited for the kingdom of God;

utos uk en sʏnkatatɛθemɛnos
he not was having consented
apo
from

te
bule
to the counsel,

ke te praçe auton
and the deed not

arimaθe-as
polɛ-os ton
iude-on os
prosɛdɛχɛto
ten
Arimathaea , a city of the Jews,
who was waiting for the

basile-an tu θɛ-u
kingdom
of God.
52

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

utos prosɛlθon
he having gone
53

to soma tu iesu
the body
of Jesus.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the
rock, where no one had ever lain.

utos prosɛlθon
he having gone
54

to pilato ɛtesato
to Pilate, asked [for]

to pilato
to Pilate,

ɛtesato
to soma tu iesu
asked [for] the body
of Jesus.

It had become the preparation day, and the Sabbath would soon begin.

ke emɛra
en
paraskju-es
ke
And [the] day it was of preparation , and
55

sabaton ɛpɛfoskɛn
Sabbath was coming on.

Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and
how the laid His body.

katakoluθesase
having followed
ɛk
out of
to soma
the body


moreover

e
gʏnekɛs etnɛs
the women who

esan
were

sʏnɛlelʏθi-e
come with

tes galile-as auto ɛθɛ-asanto to mneme-on ke os
ɛtɛθe
Galilee
him , saw
the tomb
and how was laid
auto
of him.

273

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
56

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested
according to the commandment.

ʏpostrɛpase
having returned


moreover,

mɛn
sabaton
indeed Sabbath

aromata ke
mʏra
ke to
spices and anointing oils, and the

etimasan
they prepared

esʏχasan kata
ten ɛntolen
rested , according the commandment.

Luke 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/42/24.htm#0
The Resurrection
1

But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices
which they had prepared.

te

the however

mia
ton
sabaton orθru
baθɛ-os
ɛpi to
mnema
first [day] of the week , morning very early , to the tomb

elθon
fɛruse
a
etimasan
aromata
they came, bringing that they had prepared spices.
2

And they found the stone rolled away from the tomb,

juron

They found moreover
3

mneme-u
tomb.

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

esɛlθuse dɛ
having moreover,
4

ton liθon apokɛkʏlismɛnon
apo tu
the stone having been rolled away from the


not

juron
to soma tu
kʏri-u iesu
they found the body of the Lord Jesus.

While they felt perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling
clothing;

ke
ɛgɛnɛto
ɛn
to aporesθe
autas pɛri
tutu ke idu
And it came to pass while
are perplexed they about this , that behold
andrɛs dʏo
men two

ɛpɛstesan autes
stood by them ,

ɛn ɛsθeti
in garments

astrapuse
dazzling.

274

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
5

and as the women felt terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them,
"Why do you seek the living One among the dead?

ɛmfobon
terrified


gɛnomɛnon
auton
ke klinuson ta
moreover having become of them, and bowing the

es ten gen
to the ground,

epan
they said

pros autas ti
zetetɛ
to them, Why seek you

prosopa
faces

ton zonta mɛta
the living among

ton nɛkron
the dead?
6

"You will not find Him here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He still
lived in Galilee,

uk ɛstin
not He is

odɛ ala egɛrθe mnesθetɛ os ɛlalesɛn ʏmin
ɛti on
here, but is risen! remember how he spoke to you, yet being

ɛn te galile-a
in
Galilee.
7

saying that the authorities must deliver the Son of Man into the hands of sinful men, and
suffer crucifixion, and the third day rise again."

lɛgon ton i-on tu anθropu oti de
saying the Son
of man, it behooves

paradoɳene
es χeras
to be delivered into hands

anθropon amartolon ke
stavroθene
of men
sinful,
and to be crucified,

ke te trite emɛra anastene
and the third day to arise.

8

And they remembered His words,

ke ɛmnesθesan
ton rematon autu
And they remembered the words
of him.
9

and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

ke ʏpostrɛpase
and having returned

apo tu mneme-u apengelan
tauta
panta tis
from the tomb,
they related these things all
to the

panta tis
ɛndɛka ke pasin tis lipis
all
to the eleven, and to all the rest.
275

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
10

Now they included Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the
other women with them told these things to the apostles.

esan
it was


e
moreover

iakobu
ke e
of James, and the
11

magdalene maria ke ioana
ke maria e
Magdalene Mary, and Joanna , and Mary the [mother]
lipe sʏn autes ɛlɛgon
pros tus apostolus tauta
rest with them, [who ]told to the apostles these things.

But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

ke ɛfanesan
And appeared

ɛnopion
before the face of

ke epistun
and they disbelieved
12

auton ose leros
ta remata tauta
them like idle talk the word
of them,

autes
them.

But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings
only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

o dɛ pɛtros anastas
ɛdramɛn ɛpi to
mnene-on
but Peter, having risen up ran
to the tomb,

ke
and

parakʏpsas
blɛpe
ta oθonia
mona ke apelθɛn
having stooped down, he sees the linen clothes only, and he went away ,
pros auton θaumazon
in
himself wondering at

to
that

gɛgonos
having come to pass.

The Road to Emmaus
13

And behold, two of them went out that very day to a village named Emmaus, which located
about seven miles from Jerusalem.

ke
idu
dʏo
And Behold , two
apɛχusan
being distant ,

ɛç auton ɛn aute te emɛra esan porjumni es komen
of them, on same the day , were going
to a village

stadi-us ɛçekonta apo
furlongs sixty
from

ierusalem e
onoma ɛma-us
Jerusalem, whose name[is] Emmaus.

276

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
14

And they talked with each other about all these things which had taken place.

ke auti omilun
pros alelus
pɛri
and they were talking with one another about

panton ton sʏmbɛbekoton
all
having taken place

tuton
these things.
15

While they talked and discussed, Jesus Himself approached and began traveling with them.

ke ɛgɛnɛto
ɛn to omilen autus ke sʏzeten
ke autos
And it came to pass , in
talking their and reasoning, that himself
iesus
Jesus,
16

ɛŋgisas
sʏnɛporju-eto autis
having drawn near, went with
them;

But their eyes could not recognize Him.

i dɛ ofθalmi
but [the] eyes
17

auton ɛkratunto
tu me ɛpigone
of them were held [so as]
not to know

auton
him.

And He said to them, "What words do you exchange with one another as you walked?" And
they stood still, looking sad.

epɛn
he said


moreover

pros autus tinɛs i logi
to
them , What words [are]

uti
us
these that

antibalɛtɛ pros alelus
pɛripatunɛs ke ɛstaθesan
skʏθropi
you
with one another walking ?
and they stood still, looking sad?
18

One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Have you visited Jerusalem and
remained unaware of the things which have happened here in these days?"

apokriθes
answering


es
onomati klɛ-opas epɛn pros auton
moreover, [the] one named Cleopas said to
him,


monos parikes iɛrusalem
You alone visit
Jerusalem ?
gɛnoma
having come to pass

ke uk ɛgnos
ta
and not have known the things

ɛn tes emɛres
in the days

tautes
these?

277

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
19

And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the
Nazarene, who lived as a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the
people,

ke
epɛn
And he said
ta
The things

autis
pi-a
i dɛ
epan
auto
to them , What things?
moreover he said to him,
pɛri
iesu tu nazarenu
os
ɛgɛnɛto aner
tu
concerning Jesus of Nazareth , who was
a man,

profetes dʏnatos ɛn ɛrgo
a prophet mighty in deed

ke
logo ɛnantion θɛ-u ke pantos
and word, before
God and all

tu
la-u
the people;
20

and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified
Him.

opis tɛ
that moreover

parɛdokan
delivered up

emon es krima
of us , to judgment
21

auton i
arχires
him the chief priests,

ke
and

i
the

arχontɛs
rulers

θanatu
ke ɛstavrosan auton
of death, and crucified
him.

"But we hoped that it would redeem Israel. Indeed, besides all this, it has neared the third
day since these things happened.

emes
we


moreover

lʏtruse
to redeem

elpizomɛn
were hoping

oti autis ɛstin
o
mɛlon
he it is , who is about

ton israel
ala gɛ
ke sʏn pasin tutis
Israel but really also with all
these things

triten
tauten emɛran age
af
u
tauta
ɛgɛnɛto
[the]third this
day
brings , away from which these things came to pass.

278

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
22

"But also some women among us amazed us. When they arrived at the tomb early in the
morning,

ala
however

ke
Also

gʏnekɛs
women

tinɛs
certain

ɛç
emon
out from us

ɛçɛstesan
astonished

emas
us

gɛnomɛne
orθrine ɛpi to mneme-on
Having been early
to the tomb,
23

and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who
said that He lived.

ke me juruse
and not having found
aŋgɛlon
of angels
24

ɛ-orankɛne
to have seen,

to soma autu
elθon
lɛguse
ke optasi-an
the body of him, they came declaring also a vision
i
lɛgusin auton zen
who say
he
is alive.

"Some of those who lived with us went to the tomb and found it just exactly as the women
also had said; but they did not see Him."

ke apelθon tinɛs ton
sʏn emin
And went
some of those with us
kaθos ke
as
also
25

e gʏnekɛs epon auton dɛ
uk edon
the women said Him however not they saw.

And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets
have spoken!

ke autos
And he

epɛn pros autus
o ono-eti
ke brades te kardia
tu
said to
them, O foolish and slow
of heart

pistju-en
ɛpi pasin is
ɛlalesan i
to believe in all
that spoke the
26

ɛpi to mnene-on ke
juron utos
to the tomb ,
and found so

profete
prophets.

"Did it not seem necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"

uχi tauta
ɛde
paθen
ton χriston ke esɛlθen
not these things was it necessary for to suffer the Christ? and to enter
es ten doçan autu
into the glory of him?
279

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
27

Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things
concerning Himself in all the Scriptures.

ke arχamɛnos
And having begun
di-ɛrmenjusɛn
he interpreted
28

autis
to them

ɛn pases tes grafes
ta
pɛri
ɛ-autu
in all
the Scriptures the things concerning Himself.

And they approached the village where they wanted to go, and He acted as though He would
go farther.

ke
eŋgisan
And they drew near
prosɛpi-esato
appeared
29

apo mo-useos ke apo panton ton profeton
from Moses
and from all
the prophets,

es ten komen
to the village

u
ɛporjuonto
ke autos
where they were going, and He

porotɛron porju-ɛsθe
farther
to be going.

But they urged Him, saying, "Stay with us, for it drew close toward evening, and the day had
now drawn to a close." So He went in to stay with them.

ke parɛbiasanto
auton lɛgontɛs menon mɛθ emon oti pros
ɛspɛran
And they constrained him,
saying , Abide with us
for toward evening
ɛstin
it is,

ke
and

kɛklikɛn
ede e
emɛra ke
eselθɛn
tu mene sʏn autis
has declined now the day, And he entered in to abide with them.

30

When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking
it, He began giving it to them.

ke
And

ɛgɛnɛto
ɛn to katakliθene auton
mɛt auton labon
it came to pass in the reclining
of him
with them, having taken

ton arton julogesɛn
the bread he blessed,
31

ke
and

klasas
having broken ,

ɛpɛdidu
he gave [it]

autis
to them.

Then their eyes opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

auton
of them
ke
And


moreover

dieniχθesan
were opened

i
ofθalmi ke ɛpɛgnosan auton
the eyes , and they knew him

autos afantos ɛgɛnɛto ap
auton
he
vanished [from] from them.
280

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
32

They said to one another, "Did not our hearts burn within us while He spoke to us on the
road, while He explained the Scriptures to us?"

ke ɛpan
And they said
ɛn
within

pros alelus
uχi e
kardia emon ke-omɛne en
to
one another , Not the heart our burning
was

emin os ɛlale
emin
ɛn te odo
os
us , as he was speaking with us on the road , as

di-enigɛn
he was opening

emin tas grafas
to us the Scriptures?
33

And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the
eleven and those who dwelled with them,

ke anastantɛs
And having risen up
ke
and

juron
they found

34

aute
[that]same

te ora
ʏpɛstrɛpsan
hour , they returned

eθrismɛnus
gathered together

tus ɛndɛka ke tus
sʏn autis
the eleven and those with them.

saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."

lɛgontas oti ontos
egɛrθe
o
saying,
indeed , has risen the
35

es iɛrusalem
to Jerusalem,

kʏrios ke ofθe
Lord, and has appeared

simoni
to Simon.

They began to relate their experiences on the road and how they recognized them in the
breaking of the bread.

ke
auti ɛçegunto
And they related
autis
to them

ɛn te
in the

ta
ɛn te odo
the things on the road,

ke os ɛgnosθe
and how he was known

klase
tu
artu
breaking of the bread.

Other Appearances
36

While they talked about these things, He Himself stood in their midst and said to them, "I
bring peace to you."

tauta
these things
ɛn mɛso
in midst


moreover

auton
lalunton
autos
of them as they were telling, himself

auton
ke lɛge autis
to them and says to them ,

erene ʏmin
Peace to you.
281

ɛste
he stood

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
37

But they felt startled and frightened and thought that they saw a spirit.

ke ɛmfobi
gɛnomɛni
however , and filled with fear having been,

pto-eθɛntɛs
having been terrified

ɛdokun
they thought [themselves]
38

And He said to them, "Why do you trouble yourselves, and why does doubt arise in your
hearts?

ke
epɛn
And he said

ti
tɛtaragmɛni ɛstɛ
Why troubled
are you?

autis
to them,

dialogismi anabenusin
doubts
do come up
39

θɛ-oren
to see.

pnjuma
a spirit

ɛn te
in the

kardia
hearts

ke
and

dia
through

ti
why

ʏmon
of you?

"See My hands and My feet, You see Me; touch Me and see, for a spirit does not have flesh
and bones as you see that I have."

idɛtɛ tas χeras
see The hands
pselafesatɛ mɛ
Touch
me

mu
of me
ke
and

ke
tus podas mu
oti ɛgo emi
and the feet
of me , that I am

idɛtɛ oti
see , for

autos
He.

pnjuma sarka ke ostɛa uk ɛχe
a spirit
flesh and bones not has

kaθos ɛmɛ θɛoretɛ ɛχonta
as
me you see having.
40

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

ke tuto epon
ɛdeçɛn
autis
tas χeras ke tus podas
And this having said , he showed to them the hands and the feet.
41

While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them,
"Have you anything here to eat?"

ɛti
still


moreover

apistunton
auton
apo tes χaras ke
while they were disbelieving of them for the joy
and

θaumasonton
epɛn
autis
were wondering , He said to them ,

ɛχɛtɛ
ti
brosimon ɛnθadɛ
Have you anything to eat
here?
282

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
42

i

They gave Him a piece of a broiled fish;


and
43

ɛpɛdokan
they gave

auto
to him

iχθʏ-os
of a fish

and He took it and ate it before them.

ke
labon
ɛnopion
And having taken [it] before
44

optu
mɛros
broiled
part.

auton ɛfagɛn
them He ate.

Now He said to them, "These words I spoke to you while I still lived with you, that all things
which scriptures say about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms
must find fulfillment."

epɛn
he said


moreover

ɛlalesa
I spoke

pros ʏmas ɛti
to
you still

pros
unto

autus
to them ,
on
sʏn
being with

uti
These[are]
ʏmin oti
you , that

i
logi
mu
us
the words of me, which
de
it behooves

profetes
prophets

pleroθene
panta
ta gɛgramɛna
ɛn to nomo mo-usɛ-ous
to be fulfilled
all things
having been written in the law
of Moses
ke tis ke psalmis pɛri
ɛmu
and the and psalms concerning me.
45

Then He opened their minds to understand the Scriptures,

totɛ dieniçɛn
auton ton nun
Then he opened their the mind
46

ke
and

tu sʏniɛne
tas grafas
to understand the Scriptures,

and He said to them, "Thus the scriptures say, that the Christ would suffer and rise again
from the dead the third day,
epɛn
said

autis
to them

ke anastene ɛk
and to rise
out from

oti utos
Thus

gɛgrapte
paθen
ton χriston
it has been written , was to suffer the Christ,

nɛkron
[the] dead

te trite
the third

283

emɛra
day.

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
47

and that His disciples would proclaim repentance for forgiveness of sins in His name to all
the nations, beginning from Jerusalem.

ke kerʏχθene
and to be proclaimed
amartion
of sins,
48

mɛtami-an es
afɛsin
repentance and forgiveness

es panta ta ɛθne
arçamɛni
apo iɛrusalem
to all
nations , having begun at Jerusalem.

"You witness these things.

ʏmes
You
49

ɛpi to onomati autu
in the name
of him

ɛstɛ
are

marʏrɛs
witnesses

tuton
of these things.

"And behold, I send forth the promise of My Father upon you; but you must stay in the city
until you become clothed with power from on high."

ke
idu
ɛgo ɛçapostɛlo
ten ɛpangɛlian tu
patros
And Behold, I
am sending the promise of the Father
ʏmas
you;

ʏmes dɛ
you moreover

ɛç
from

ʏpsus
dʏnamin
on high power.

kaθisatɛ
remain

mu
ɛf
of me upon

ɛn te pole ɛ-os u
ɛndʏsesθɛ
in the city , until that you shall be clothed with

The Ascension
50

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

ɛçegagn dɛ
He led moreover
χeras
hands

tas
the

autus ɛço
them out

autu
juolgesɛn
of him, He blessed

ɛ-os
pros beθanian ke ɛparas
as far as to
Bethany, and having lifted up
autis
them.

51

While He blessed them, He parted from them and became carried up into heaven.

ke
And

ɛgɛnɛto
ɛn to julogen auton autis diɛste
it came to pass in the blessing of him them , He was separated

ke
anɛfɛrɛto
and, was carried up

es ton uranon
into
heaven.
284

ap
auton
from them

Luke in E-Prime with Interlinear Greek in IPA
52

And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

ke
auti proskʏnesantɛs
auton ʏpɛstrɛpsan
And the having worshiped Him, returned

es iɛrusalem
to Jerusalem

mɛta χaras mɛgales
with joy
great.
53

and remained continually in the temple praising God.

ke esan
and were

dia
pantos ɛn to i-ɛro
juloguntɛs ton
continually all
in the temple blessing

285

θɛ-on
God.