You are on page 1of 450

w

,;\

II II 1

DA

&

&a

M. SAID AL

LEXEOLOGIA
FORMACAO DE PALAVRAS
E SYNTAXE DO PORTUGUEZ HISTGRICO

2.* ediijao

melhorada e augmentada de

i.

Premio ftancisco Gives

tie

1921

de

19271

^Wi
f%>
%VX*jbaizd

w
COMP. MELHORAMENTOS OE SAO PAULO
(WciJiiioq Irm.'Oi incoipotJd.i)
S.

PAULO

CAYEIRAS

RIO

DA

PO

M. SAID AL1

2.'a

edipao melhorada e augmentada de

LEXEOLOGIA

FORMACAO DE PALAVRAS
SYNTAXE DO PORTUGUEZ HISTORICO
|1.

Premio Francisco Atves

ile

1021

tie

192/1

EDIIORA-PROPRIEIAIilA

COMP. MELHORAMENTOS DE SAO PAULO


(Wciiszflog Irmaos incorporadj)
S.

PAULO

CAYEIRA3

RIO

PROLOGO DA LEXEOLOGIA

Terreno vasto, arido o difficil do lavrar 6 a perspecliva que se


offcreee a quern se lembra do estudar o dcsenvolWineuto de urn idioma
como o portuguez desde a remota phase dos primeiros documentos, escriplos ate os nossos dias. Conseiente das difficuldades, senti-mo todavia
attrahido

Tarefa intermina, e limitadas as minhas forcas


dediquei aqui toda a attencao especialmenta
a lexeologia. Servem do introduccao algumas paginas sobre a evolucao phonetica do portuguez historico segurido se coaclue da maaeira
de representar os sons nas differentes epocas.
Sem a raenor preoccupaeao de descobrLr nowdades ou tratar
questoes linguisticas melhor do que outros o haviam foito, nao podia
comtudo deixai; de ir directamente as foutes buscar a solucao dos problemas, porque a isto me obr.igava a naturcza do trabalho. Averiguei
que certas theses sabidas em parte se confirmuram, em parte porem
se toraavam insustentaveis. Alem disso, o estudo compai'ado do panto
de vista evolutivo veio revelando, com grande surpresa miaha, factos
para

pelo

collier

assunto.

algum

friUo,

linguisticos cuja existencia a principio

Nao

dissocio do

nem

suspeitava.

homam

pensante e da sua psychologia as alteracoes por que passou a linguagem em lantos seculos. E a psychologia
eleniento essencial e indispeasavel a kivestigacao de poatos obscuros.
As mesmas leis phoneticas seriam inexistentes sem os processos da
memoria e da analogia. Ate o esquecimento, a memoria negativa, e
factor, e dos mais importaates, na ovoluijao e progresso de qualquer
idioma.

Adoptado semelhante methodo de pesquisa, adquiriu o livro certo


aspecto de lexeologia semaatica, ou, se preferirem, de semontica lexeologica, destoando assim de vetusto systema de classificapao. Descance
em paz a contenda sobre a conv-eniencia ou inconveniencia de guardar
costumes antigos ; somente advirto que deixara de ser historico o estudo
de vocabulos que desprezar as alteracoes semanticas. No correr das
seguintes paginas nao faltara ao leitor opportunidado para ver como
certos vocabulos

variam de categoria grammatical

em

virtude da

de sentido.

Em

mudanca
:

ponto.s

de nomenclatura evitei

em

genii

recurso

de inno-

1'roloao

values desncoessarias.

a denominate mais vaga de


allemancia
apophonia por me pareaor que esl.es termor
segundo os encontro definidos, nao exprhnem
com rigor a nalureza da
alteragao phonetica. Urn ou outro termo
novo que empreguoi se impunha
para designar factos que ainda nao haviam
sido definidos ou se oslu-

vocalica

melaphonia

davam por aspecto

Prefer!
c

differentp.

Dislingo no porluguez historico dous periodos


principaes
o portuguez ant Ig o, que se escveveu ate os primeiros
amies do soculo XVI
o o porluguez moderao. A esta
segunda phase pertencem ja a Chronica
de Glanmundo (1520), de Joao de Barros,
as obras de Sa de Miranda
escnplas entre 1526 e 1558, as de Antonio
Ferreira, a chronica de Palmeinm de Inglaterra e outros trabalhos lilerarios
produzidos por meiados do seculo. Robustecida e enriquecida

de expressoes novas a

lin-

guagem usada nas chronicas desta epoca,


que relatam os descobrimeutos em Afnca e Asia e
os feitos das armas iusitanas no
Oriente
culmuia o apuro e gosto do porluguez
moderno nos Lusiadas (1572)'
o seculo da Renascenca literaria,
e ludo quanto ao depois se escreve
c a contmuagao da imguagem
desse periodo.
Nao ficou, nem podia ficar, estacionario o
porluguez moderno;

fc.

assim temos de designar pelos qualificativos


quinhentista, soiscentista
setecentista a Imguagem propria das
respectivas eras. Reservo a denommacao de porluguez hodierno para as mudancas
caracteristicas do falar
actual creadas ou fixadas recentemente,
ou recebidas do seculo X(\ ou
que por ventura remontam ao seculo XVIII.
Limites entre os diversos periodos 'nao
podem
e

ser tracados com


Alteracoes hnguisticas nao dependem do
caiandano, nem do anno
em que o seculo acaba ou comeca. Alem disso,
autores ha cuja actividade hterana se exerce, parte num seculo,
parte no immediate.
que
devemos entender por linguagem quinhentista,
rigor.

seiscentista,

etc

maneira de falar dominante em grande


parte da respectiva era, ou nella
prmcipalmente. Dizores peculiars a qualquer
das epocas continuam muitas vezes a ser usados por
alguns dos escriptores do periodo seguinle
Ignora-se a data ou momento exacto
do apparecimento de qualquer alteragao linguistica. Neste ponto
mmca sera a linguagem cscrinta
dada a sua tendencia conservadora, espelho
fiol do que se passa'na
linguagem falada. Surge a innovacao, ibrmulada
acaso por urn ou poucos
indmduos; se tern a dita de agradar, nao tarda
a generalisar-se o eu
uso no falar do povo. A gente cutta
e de fina -casta repelle-a, a pnncipi,,
mas com o tempo succumbe ao contagio. Imita
o vulgo, se nao esorevendo com meditagao, em todo o caso
no trato familiar <s falando
psponlaneamente. Decorrem mnilos annos. ate que
por fim a linguagem
Hterana, nao vendo razao para enjeitar
o que todo o mundo di/
se

dcdde tambem a

aceitar

mudan V.a.

Tal

e,

meu

ver,

a explicate

nao somente de factos isolados, mas


ainda do apparecimento de
o portuguez moderno.

todo

Prolog*?

Nao

de crer quo poucos aimos depois de 1500 quasi


quo brusinfluxo do idionia estranho, cessassem em
Portugal
mvelerados habitos do falai- e se Irocasse o
portuguez antigo em portuguez moderno. Nem podemos attribuir a
escriptores, por nmito engenho artistico que tivessem, aptidoes e autoridade
para reformarem a
.sou sabor o idioma patrio e sua
grammatica. Consistiria a sua obra
antes em elevar a categoria de linguagem
literaria o falar commum,
pnncipalmente o das pessoas educadas, tomando-o
mais elegante o deslerrando locucoes que Iho dessem aspecto
menos nobre. Este falar
(.omnium remontaria aos tempos de Ruy do Pina
e Zurara, ou se usaria
cainenle

sem

Mas os escrip tores antigos evitavam afastar-se da pratica


recelnda de seus avos, e, posto que nmitas
conoessoos tiv-essem de fazer
ao uso para screm entendidos, todavia
propendiam mais a utilisar-so
ilo
recursos artificiaes que dessem ao estilo certo
ar de cravidade e
acima do vulgar.
talvez antes.

seculo XVI, descerradas as cortinas que encobriam


o espeotaculo
tie novos muudos, e dada a
facilidade do por a leitura das obras lileranas ao aleance de todos, gracas ao desenvolvimento
da imprensa,
devia fazer cessar a supersticao do passado,
mostrar o caminbo. do
future o ditar a necossidade de se exprimirem
os escriptores em linguagem que todos entendessem. Resolveram-se a fazel-o.

Serviram-se
da linguagem viva de facto, como o demonstram
os dialogos das comodias do entao, que reproduzem o falar tradicional
da gente do povo.
Trariam estes dialogos os caracteristicas grammatioacs"
do portu<uiez

antigo, se fosse este ainda o idioma


corrente.
Nos seculos que precederam a era quinhentista claro
esta que a
linguagem soffreu tambem evolucao. Entre os antigos
autos de partilhas e a chronica de D. Joao I e palpavel
a differenca. Seria comtudo
prematura qualquer subdivisao do portuguez antigo, pois
que nos faltam
ainda muitos documentos e de varios codices
publicados resta a saber
a data certa em que forara pela primeira vez
escriptos.
Na citacao dos exempios conservei em geral a graphia
usada
nos hvros donde os extrahi, sem todavia lovar
o rigor ao

extreme de

sacnficar a legibiJidade.

attencao para

com

o leitor faz-me simplificar

mais do

que ultimamente se costuma nas edicoes.de obras


anticspalavras, desfazer abreviaturas, empregar o
signal hyphen, etc., substituo frequentemente
o til por m ou w postos
adiante da vogal, e escrovo We v de accordo
com a pratica hodierna,
desprezando a confusao que outrora reinava no
emprego destas letras'
Quanto as palavras de graphia indecisa, e sem interesse
phonetioo nao
me julguei obrigado a variar supersticiosamente a
escripta a todo o
instante c ao sabor da fantasia do le.xto
original.
pois que. alem de desligar

Elucidados

pontos, cumpre accrosceular que escrevi


esto
de expor somenle as conelusoes a que cliegara
depois do ler e cote jar muitos o differentes
textos. Citei piovas e
livro

com o

estes

intuito

cxem-

Prologo

vi

Nfio toraei compromisso de discretear com assunl.os interessanquestoes obscuras para euja solucao nao encontrei elementos bastanles no passado do idioma, ou na comparacao deste com outros.
Prefiro deixar por ora taes oasos em silencio.
Apesar destas precaucoes e de todai a boa vontade, nao saliira o
livro sem falhas. Eram inevitaveis, sobretudo em primeira edicao.
Resta-me agora manifestar a minha gratidao para com aquelles
que concorreram para que mens esforcos pudessem ser levados a termo.
plos.

tcs e

Joao Ribeiro c Silva Ramos, distintos coilegas e pej'scrutadores, a todo


momenta deixaram que me utilisasse das rarissimas obras de que sao
men collega Capispossuidores. Prestaram-me servicos inestimaveis.
Irano de Abreu, nao Ihe bastando por a minha disposicao os thesouros

de sua bibliotheca, auxiliou-me ainda na penosa tarefa de rever provas,


suggerindo-mo o sou saber opulento proveitosos accrescimos e modificagoes.

finezas, e agradeco tambem aos Snrs.


agora incorporada em soeiedade anonyma, a
com que se houveram in.eivmbindo-se da impressao do livro,
felicito-os pelo excellente trabalho e pela habilidade com que vau-

Agradeco

Weiszflog
"alhardia
e

Irmaos,

tados

estas

firma

ccram os euredados meandros de graphias antigas.


Rio. Marco de 1921.
M.

SAID A 1,1

PROLOGO DA GRAMMATICA HISTORICA


parte complementar que a Lexeologia reclamava sabiu a lunie
depots. Constituiam os dous volumes uma grammatiea
para o portuhistorica que, sem desp.rezar a evolueao do latim

dous

annos

estudava particularmente as alteracoes do idioma nas diversas


phases do portuguez histarico, isto e, no largo periodo decorrido desde
o tempo que se conhece o portuguez como lingua iormada e usada

guez,

em documentos.
Na presente

fcram transpostos para o lugar devido os


conhecimentos preliminares que, a titulo de
appendices, se haviam ajimtado a segunda parte. Expungiram-se falhas
e iucorreicoes e fizeram-se alteracoes e accrescimos para nielhor es-

capitulos

referentes

clarecimento
Rio,

edicao
a

de alguns

factos

da linguagem.

Janeiro de 1931.

M. SAID ALI

DA

INDICE

l.

PARTE

Literatura
Historia resumida da lingua poi'tugueza

....

XIII

Alterapoes phoneticas do latim vulgar


Vogaes
Consoantes

11

Os sons em portuguez e sua representacao


As vogaes
Vogaes simples
.
i.
y
Vogaes nasaes

21

24
25
28
29

Insercao de i
Ditongos oi e ou

As consoantes
Consoantes geminadas

Emprego da
Permuta de I

letra

31
33
33
36
38

e r
Influencia dos encliticos
As sibilantes s e z
.

Os vocabulos
Nomes cm geral

.....
....

Nomes diminutives
Nomes augmentativos

....
....

Substantivos collectivos
Plural dos substantivos
Genero dos substantivos

Adjectivos

40
47
49
51

54

71

Forma^.ao do plural

Genero

45

Comparagao

...

Superlativo

intensive

72
75
79

Numeraes
Numeraes cardinaes e
Numeraes ordinaos
.

71

mult.iplical.ivos

82
S2
87

Indice

Pronomes

92

Pronomes
Pronomes
Pronomes
Pronomes
Pronomes
Pronomes

pessoaes
possessivos
demonstratives
.

relatives

interrogativos
indefinidos

artigo

Verbos

138

Desinencias pessoaes.
Alternancia vocalica
Presente do indicativo
.

em -ear e -iar
Imperfeito do indicativo
Preterite) perfeito do indicativo
Derivacoes do preterito perfeito
Verbos

......
....

Futuro
Imperativo
Conjuntivo
Gerundio

....

Participio do presente
Participio do futuro
Participio do preterito

Infinitivo

Verbos defectivos
Conjugacao mixta on symbiotica
Verbos nocionaes e relacionaes
Conjugacao composta
Verbos transitivos e intransitivos
Vozes activ-a, passiva e medial

Adverbios

negai;-.ao

Preposieoes

Conjunooes

139
140
145
149
153
153
156
156
157
159
160
160
161
161
171

172
L73
.1.74

179
183
199

208

Adverbios pronominaes e outros


Adverbios extintos
Adverbios pleonasticos
Adverbios accrescidos da tea-mi.nar.ao
Locucoes adverbiaes

93
96
101
110
116
120
131

....

209
21S
222
223
224
227
233

253

1NDICE DA

2.

PARTE

Formapao de palavras
Denvarao
Denvaeao

cm

gural

...

sufl'Lxal

Substantia} o adjective
Verbos
.

Derivacao

pi/efixal

24

20

Uerivacao parasynthotica
Dorivaeao xegressiva

32

Composicao

34

36

Syntaxe
I'roposicao

cm

gcral

Tunnos da proposicao
I'ruposicoes

secundarias

Intenogacao

languagem

44

47

Parata

indirecta

em

liypolaxe

52
55

affectira

C'oncordancia

geral

Casos particulares de concordancia


Kuw.-oes dos tempos verbaes
Presente

57
62
65

90-118

Imperfeito

e perfeito
Mais-que-perfeito

Puturo

Kmprego

dos

Imperative)

modos

.....

Indicative* e conjuntivo

Emprogo do

infinifcivo

Infinitive pessoal

iMiiprego do gerundio

99
102
105
107
114-131.

Ill
115

132
137
151

l.

PARTE

ESTUDO DOS SONS


E

LEXEOLOGIA

LITRRATURA
A.

Obras

Ferr.

= Obras

A.

Paris,

Poemas Lus.

Ferr.

An.

= Dialogos

= Da

Cruz,

Seb.

Amador

Flor.

Ferreira.

Lisboa,

Arraiz.

Lisbon,

184G,

Typo-

do

Lisboa,

Imperador Clarimimdo

1843, Typographia

= Nova

Lisboa,

1778 (Cila-se de-

e capitulo).

Chronica d'EI-Rei
da Cruz. Lisboa, 1903.

I).

N.

Bern.,

Prey

= Chronica

Clar.

Rio do Janeiro

Rollandiana.

livro

ros.
11.

Poemas Lusilanos de Anfoaio

Asia de Joao de Barros.

cada,
liarros,

Dom

de

graphia

Harms, Dec.

Fei-roira.

Typographia Rollandiana.

1829.,
.

compietas do Antonio
1865.

Floresta

do

D.

de .Toao

de

Bar-

Rollandiana.

Sebastian

Padre Manoel

por Pr.

Bernardo

Bernardes

70G-

1728.

= Luz

Bern., L. e C.

Cam., Lus.

=Os

Calor do Padre Manoel Bernardes.


do Luis de Camoes (Cil:a-se canto

Lusiadas

es-

tancia).

Cane.

Aj.

= Cancioneiro da Ajuda.
= Das Liederbuch des Konigs

Cane. Din.

R.

Cashinh.

Lang. Halle A.

Denis von Portugal von Henry


:

S.

1894.

= Hisloria

do descobrimento c conquista da India polos Portugueses por Fernao Lopes de Castanheda. Lisboa, 1833,
Typographia Rollandiana (Cila-se tomo e capitulo).
Castilho, Georg.
As Georgicas, traduccao de A. F. de Castilho.

=
= Fastos, traduccao de A. F. de Castilho.
Castilho, Fau.slo = Fausto, traduccao de A. F. de Castilho.
Caslitho, Tart. = Tartufo, traduccao de A. F. Ao Castilho.
Castilho, Melam. Metamorphoses, traduccao de A. F. de
Castilho.
Castro, Ulys. = Ulyssea de Gabriel Pereira de Castro. Lisboa,
182(3,
Castilho,

f'aslello

Fast.

Typographia Rollandiana (Cita-se canto e eslancia).


Boh. do #,?).
Bohemia do Espirito de Camillo Cas-

Brallco,

lello

Bianco.

I'oilu,

Livratua Chardron,

1903.

Literatura

XIV

lmp.

Carle

da Co He

Livro

Coulo, Dec.

(Coileceao

Imperial

Asia de Diogo de Coulo.

=---T);i

de Manuscriptos

1910.

Porto,

Ineditos).

1778 (Cita-se de-

Lisboa,

cada, livro e capilulo).

= Chronica

Damido de Goes

Morg.^k

Din.,

Set:

Dingo

Morgadinha dos Cannaviaes por Julio Diniz, 1918.

da Prov.

Bern.

Lis-

1749.

boa,
Din.,

Manuel por Damiao de Goes.

de D.

= Seroes

Lyma

da Provincia por Julio Diniz, 1916.


Bernardes. Lisboa, 1820, Typogra-

de Diogo

phia Rollandiana.
D.

Duarte,

Leal Cons. == Leal Conselheiro por 0.


pographic Rollandiana, 1820.

D.

Dimrte,

Ens.

= Livro

de Cav.

da Ensinanca de bem cavalgar toda


Lisboa, Typographic Rollandiana,

Duarte.

D.

por

sella

Lisboa, Ty-

Duarte.

1820.

Dudrle Galvclo

= Chronica
roz.

F.

M.

Crime do Padre Amaro por Eoa de

M.

Chronica del Rei clom Johani, po.r Fernao Lopez. Edicao do Archivo Historico Portuguez.

Pinto

= Peregninacao

Hello,

de,

Ay.

Dial.

de Fernao Mendez Pinto.

M.

de

Francisco

Lisl>oa,

dos Remedies.
FU.

= Obras de
Men. = Chronica

Dialogos por

1).

Francisco

Ma-

1721.

Coimbra,

Filinto

Eli/sio

Frad.

'J.'ypo-

Aprend. == Auto do Fidalgo Aprendiz por D.


Manuel de Mello. Edicao revista por Mendcs

Fid.

Mello,

Lisboa,

1829.

= Apologos

nuel de Mello.
F.

Que.i-

Lisboa, 1876.

graphia Rollandiana,
F.

Duarte

J. =-=

Lvpe-t, D.

F.

por

1906.

Lisboa,

Galvao.

de Queiroz, Crime

E.

Alfonso Henriques

D.

de cl-rei

1898.
Lisboa, 183G-1810.

Elysio.

da Ordem dos Frades Menores. Edicao de Jose


N lines. Coimbra, 1918.
Tratado descriptivo do Brasil em 1587, obra de Ga-

Joaquirn

Soares

Gab.

briel
2. a

Soares de Sousa, publicado


Rio de Janeiro, 1879.

por

V.

A.

Varnhagen.

edicao.

de Sousa = Garrett, Frei Luis de Sousa.


= Garrett, Camoes.
Garr., Viagens = Ga:rrett, Viagens na minlia Terra.
G. Vic. Obras de Gil Vicente. Lisboa,. 1852.

Garr., Fr.

Garr.,

//.

L.

Cam.

Pinto

------

Imagem da Vida
1.8-13,

Here.,

Knr.

-Eurico

Christa

por

Frei

Heitor

Pinto.

Lisboa,

Typographia Rollandiana.
o

I'resbylero

por

A.

Ilerculano.

Lisboa,

1876.

Lileratura

Here, Lciulas

= Lendas

Narr.

Narralivas por A.

Ilcrculauo.

Lis-

1858.

boa,

Here, M. da C.
Monge de CisLer por i\. Hereulano. Lisbon, 1887.
Hist. T. M.
Historia Tragico-Maritima compilada por Bernardo Go-

mes de

Col lecc.ao

hied.

de

1904.

Lisboa,

Brilo.

Livros

de

Ineditos

Historia

Porluguesa.

Lisboa,

1792. Acham-so nesta collcceao varias chronicas de For-

/.

Ferr.,

nao Lopes, Zurara, o Livro Verme.lho e outras obras a


que terernos occasiao de nos referir.
Comedia Eufrosina de Jorge Fcrreira ile Vasconcellos.
Eujros.

''

1786.
I tin.

= Itineraries

de India a Portugal por terra rcvistos e prei'aciados

por Antonio Baiao.


tonio
bra,

Leila de

Tenroi.ro.

Arch.

Mont

=- Livro da

da

L.

de lisopo

I'alw.

de

127)

de An-

Itinorario

Mestre

Affonso.

Coim-

Archaicos pelo

Dr.

J.

Leite

de

1908.

Montana por

1).

Joao

Livro de Esopo. 'Edicao

boa,

Mur.,

Toxics

Lisbon,

Vasconcellos.
L.

pag.

1923.

Tecctos

Vase.,

(ate

I.

Itinerario

II.

[.

Leile de

Vasconcellos.

Lis-

1906.

Chronica

de

Palmerrim de Inglaterra por Francisco de

Monies. Lisboa, 1786.

Mend. lorn, de Ajr. - Jornada de Africa por Jeronymo de Mendon(,;a.


Lisboa,

Nanes. Chresl. Arch.

Lisboa,

nes.
Orel.

D. Man.

Pina,

D.

Du.

Fori.

Mon.

Hist.

Archaica por Jose Joaquini Nu-

1906.

Ordenacoes de D.
Chronica del-rei
boa,

Sd de

1904.

= Chrestomalhia

Manuel. Coimbra, 1797.


D.

Duarle por

Ruy

de

Pina.

Lis-

1901.

Portugaliae

Mir. =- Obras

Monumenta

Historica.

Sa de Miranda. Edicao D. Carolina de Mi(Onde ha indicacao de volume, seguiu-se a edicao.

de

chaellis

rollandiana).

Sam.

Usque - Consola<;am as Tribulaoocns de


que.

S\

Amaro

Israel

por

Samuel Us-

Coimbra, 1906.

Vida de Santo

Texto

Atna.ro.

publicado por Otto

Klob

na Romania.
S.

Grual - A Historia dos Cavalleiros da mesa redonda e da demanda


do Santo Graal. Edicao Reinhardtstoettner. Brlim, 1887.

S.

Josaph. --Texto
por

critico

G.

de

da Lenda dos Santos Barlaao


Vasconcellos

Abrcu.

Lisboa,

e Josaphate
1898.

Literatura

xvi

S.

Mar.

Egi/j>.

S.

Maria Egypciaca na Ilevusla Lusitana.

Stinlua,

Eth. - Ethiopia oriental

Housa,

Arceb.

= Vida

dc

poi'

Fr.

dos Santos. Lisbon,

,loao

Luis de Cacegas, reformada


Fr. Luis de Sousa, Lisboa,

Marlyres

dos

Beil.ola.mcu

Fr.

D.

em

18-12,

ordem,

estilo

LS'.Jl.

Frei

por

por

etc.,

Typographia

Rollan-

(Xodas as

reieren-

diana.
Vicira,

Serm.

Sermoes
cias

Vicira,

Viii.

sao

Cartas ~~ Cartas

do

Padre Antonio
ao

lex to

Padre

Vieira,

dos volumes da l.a edieao).

Antonio

Vieira.

Lisboa,

1885.

(Kui

tambem consultada a edioao de J. Lucio de A/.ovcdoL


Bcmj.X) Livro da Virluosa Bemfeiloria (Collcccao de Manuscriptos

Zur.,

do

l'eilas

Guinc

Jneditos).

Chronica

do

Gomes Eanues dc
D.

Porto,

Zurara.

Pedro de Menezes

Alitor

1910.

deseobrimento

acbam-se na

eonquisla

Paris,

18-11

e D. lluarte do

Colleceao

de

de

Guine

(As chronica

por
s>

de

Menezes do mesmo

Ineditos).

Introduc9ao

If listeria

resumidn da

JLlsngasa

Poringucza

Do latim procedejn os di versos idiomas chain ados roinauicos, romances on neo-latinos.


dominio clestes idionias abrange na Europa., a partir de este para oeste, a
Rumenia, como regiao isolada, a Italia (comprehendendo a
borda do^ Adriatico com o Trieste e toda a Dalmacia),
parte da Suissa, a Franca com parte da Belgica efinahnente
a

Peninsula Iberica.

constitue a

Para

iinguista

todo este

dominio

Romania.

Os idiomas neo-latinos nao ficaram localisados somente na Europa. Com a colonisacao que alguns povos fizeram em certos pontos remotos da Africa e da Asia e em
grande extensao do continente americano, passaram a ser
faladas

as

respectivas

linguas

tambem

nest'outras

partes

do inundo. Assim veio o portuguez ao Brasil, e o hespanhol


a America hespanhola.
Nao ha rigoroso accordo entre os homens cle sciencia
sobre a classificacao clos diversos falares da Romania; mas
esta assentado hoje que nao cleve prevalecer somente a divisao politica, nem se deve attender so ao desenvolvimento
literario. Nas diversas regioes onde imperam as linguas
literarias; ha dialectos rnuito notaveis que a sciencia nao
pode desprezar. De alguns clelles o estuclo esta apenas no
inicio, e isto difficulta sobremoclo a classificacao.
Segundo Meyer-Lribke, dividem-se as linguas romanicas em: rumeno, dalmatico, retico, italiano, sardo, provencal, francez,. hespanhol e portuguez. Cada urn destes
idiomas comprehende pov sua vcz uma serio de dialectos.

Hisloria rcsu mkia

da__l;ngii;i

portugucza

lodas estas hnguas e dialectos originaram-se


do lanao do latim iiterario, que em muitos
ponlos era
linguagem artificial, e sim clo latim vulgar,
isto e da linguagem viva, do latim falaclo.
Transformou-se o latim em tantos idiomas novos
principaimente porque teve de accommodar-se
a antigos habilos de pronuncia dos povos que o
adoptaram, habitos em
que os povos differiam uns dos outros. E as
modificacoes
se dayam nao somente porque
os orgaos de phonacao, 'habituaclos aos sons indigenas,
sentiam difficuldades' em reproduzir sons estranhos, mas tambem
porque o ouvido percebia mal certos sons que lhe nao
eram familiares
Entre dialecto e lingua nao ha difference
^
essencial
senao a circumstancia de ser a lingua
aquelle dialecto quo
entre outros muitos usados no mesmo
paiz, se preferiii
empregar como linguagem de chancellaria,
servindo para
a escriptura de todos os documentos
officiaes.
dialecto
que se adoptou na corte dos reis, passou
a ser
falar da
gente culta, ficando por fim a linguagem
usada lias Lproduccoes literarias.
Ao cabo de algum tempo a lingua assim
constituida
emancipa-se necessariamonte do falar regional
que lhe deu
origem. Da-se-lhe urn caracter de
uniformidade, submetlendo-a a regras de bom gosto e a
normas grammaticaes
mais tixas; mtroduzem-se nella expressoes
novas, que em
grande parte se vao buscar ao latim. De
-popular que era
o antigo dialecto, agora lingua
official, adquire feicao erudita e nobre, desprezando, por
plebeas, certas maneiras de
16 pareCiam mal em boca
de ente de educacao
mais fin
As hmovacoes, tomadas ao latim ou a outro
iclioma
pronuncravam-se com terminacoes e formas
similares as
que ja anclavam em voga. Fazia-se sentir
a accao da analogia
Mas ;a agora os homens, ao reproduzirem
sons
estranhos, tinham mais facilidade clo que
na epoca em
que pela vez primeira aprencleram o latim
e o.substituiram
ao iaiar native Vocabulos que entao
penetram no idioma
os chamaclos vocabulos de origem
erudita ou culta nao
estao sujeitos as mesmas alteracoes
phoneticas de oninn;

,-o

trori.i.

Em

Portugal

foi

entre os dialectos

falados no norte

Historia resumicla da lingua portugueza

do paiz que se tomou aquelle que constituiu a lingua portugueza. Parece ter sido o de Entre Douro e Minho, quer
clizer, o interamnense, ou talvez o gallecio-portuguez, isto
o idioma falado nas margens do Minho.
e,
Os mais antigos documentos escriptos em portuguez
que se conhecem, da tam do seculo XII. Ve-se por elles
que o idioma se formou em epoca muito mais antiga, pois
a linguagem nos apparece ;ja bem caracterisada e mais
semelhante ao falar de hoje 'do que ao latim. Essa antiguidade do idioma se confirma por alguns vestigios de
portuguez que se encontram em documentos de latim barbaro do seculo IX.
Tornado o seculo XII como inicio do portuguez historico, distinguiremos na evolucao do idioma do us periodos principaes o do portuguez antigo, que e a linguagem
escripta usada ate fins do seculo XV e ainda nos primeiros
annos do seculo seguinte; e o do portuguez moderno, que
6 a linguagem empregada dessa epoca em diante.
portuguez antigo legou-nos, alem dos textos de
foraes, ordenacoes, etc., os Cancioneiros, a historia
leis,
do Santo Graal, a de S. Amaro, a lenda de S. Barlaao e
S. Josaphate, o livro de Esopo, o Livro da'Corte Imperial,
o da Virtuosa Bemfeitoria, o livro da Montana de D. Joao I,
o Leal Conselheiro e Arte de cavalgar de D. Duarte, a
Chronica dos Frades Menores, as Chronicas de Fernao Lopes, Zurara e Ruy de Pina e varias outras ohras. Alguns
textos tem sido publicados ultimamente e ha outros ainda
por publicar.
Mostram esses differentes escriptos nao ser o vocabulario portuguez de exclusiva procedencia latina. Outros
povos que depois dos Romanos dominaram a peninsula
iberica deviam deixar vestigios de sua passagem. Nota-se
principalmente no portuguez antigo a adopcao de varios
termos de origem arabe.
portuguez moderno subclivide-se nas phases quinhentista, seiscentista e hodierna, podendo-se admittir como
transicao entre estas duas ultimas a phase setecentista.
Sao notaveis, sobretuclo, os escriptores quinhentistas
por terem ousado romper com a velha tradicao, pondo a
linguagem escripta mais de accordo com o falar corrente,
que nessa epoca se achava bastante dil'ferenciado do falar
:

.j

4
._.

tIis

ii:^J^5_id a da lingua poi'tugueza

de clous on tres seculos atraz.


Modernisaram a linguagem

tornaram-na tambem mais elegante.


Publicaram-se em portuguez quinhentista
alguns rod ^^allaria, como a Historia
do Imperador Cla,
r
innmrfn de Joao de Barros, e
nniundo
o Paimeirim de Inglatem
de Irancisco de Moraes; mas a
epoca foi sobistudo
da no genero propnamente poetico
e em narracoes e descnpcoes relativas as conquistas de
ultra-mar. 'Sa de Miranda e Antonio Ferreira escrevem
poesias e "fundam o
lliealro portuguez. Sao
sens coid.emporan.eos muitos
.outros
escnpores igualmente illustres. A
todos porem e^cedeii
11
00111
imm0rtal P ema dos L " siadas

P*iHicac^em ;??!
Camoes nao foi propriamente o creador
do portuguez
moderno porque essa nova linguagem
e

escripta ia vm Irt
escriptores. Libertou-f sin
de alguns archarsmos e foi urn artista
consummado e sem rival
em bunlar a frase portugueza, descobrindo

empregacapor outros

^
^ t^ ^^-^
^

aproveitando
todos 08 recursos de que dispunha
o idioma para
lS de
6 ener 8 ico e expressive.
Peconhe
id" a supenondade
econhecida
da linguagem camoneana a
a
M8ratirMiiterataK
e

'

;;fn^8
U

em pr0sa da ora qu^heatista ca!,e o


quer pela exceltente linguagem,
quer
pelos
1
vastos conheciraentos do autor,
as Decadas de Joao
e
Barros pubhcadas entre 1552 e
1563, em cujas narracoes
.e mspirou por vezes o autor
dos Lusiadas. D ogo de Cou o
toi digno contmuador
das Decadas.
Historiadores contemporaneos de
Joao de Barros tbiam: l'emao Lopes de Castanheda,
Damiao de Goes Gas
par Correa e outros.
No genero viagens sobresaem, entre
outras obras as
c
ao Mendes Pinto ea Ethi
p ia ^ul
S Sant S
AS C USas I1OTas e clu'iosas do

B asil d.,;
biasil
descrevem-nas mmuciosamente Magalhaes
de Cauda, Gabriel Soares de Sousa e Frei
Vicente do Salvador
este ja em pnncipios do
seculo XVII.
Nas descripcoes dos paizes de
ultra-mar se revela o
ennquecuuenlo do vocabulario portuguez,
de
aS

ri
p^n '?n
pimieno
lugar

braS

'

If

STf/T

VT

urn lado

com

Historia resumida da lingua portugueza

termos asiaticos e africanos, de outro lado com expressoes


das ling uas brasilicas.
Lugar a parte occupam na literatura quinhentista as
comedias, autos e f areas. Sao de valia inapreciavel para
o conhecimento da linguagera popular da epoca. Avultam
entre as produccoes deste genero os Autos de Antonio
Prestes, de Chiado e de Jeronymo Ribeiro, a EuErosina e
Ulysippo de Jorge Ferreira de Vasconcellos e o thesouro
riquissimo das obras de Gil Vicente.
A era seiscentista caracterisa-se sobretudo pelas obras
luoralistas, sermoes, historias da vida e milagres de santos, etc. Esta orientacao literaria nao e inteiramente nova;
teve tambem seus representantes no seculo anterior em escriptores como Fr. Heitor Pinto, Fr. Amador Arraiz, Joao
de Lucena e outros. Por fins do seculo XVI o primeiros
annos do seculo XVII viveram e escreveram Frei Luis de
Sousa e Roclrigues Lobo. As historias da literatura portugueza costumam incluil-os na epoca seiscentista. Usam esles escriptores ainda de certas expressoes proprias da epoca precedente e devem ser considerados, na historia da
linguagem, como representantes do periodo de transicao.
vulto inais notavel de toda a nova epoca e sem
duvida o padre Antonio Vieira, em cujos sermoes encontram
os estudiosos abundante material para as investigacoes de
lingua portugueza.
Singularisa-se pela elegancia de estiio e facilidade em
caltivar diversos generos literarios o polygrapho D. Francisco Manoel de Mello.
Mais moder.no que estes clous escriptores e o padre
Manoel Bernardes, autor da Nova Floresta, de Luz e Calor
outras obras.
Em poesia deu-nos a epoca seiscentista a Ulyssea de
Gabriel Pereira de Castro e a IJlysippo de Sousa deMacedo,
poemas modelaclos sobre os Lusiadas.
A produccao literaria em lingua portugueza do seculo
XVII costuma-se chamar escola gongorica. Ha exagero neste qualificativo. Applicavel embora a certas obras de liccao, que bojc se acham na niaior parle es<]uecidas., nao
se pode entretanto affirmar que revelem a mesma decadencia de linguagem os escriptos do um Vieira, do rim J'ternardes, de um Francisco Manoel de Mello, on de um I'rei

!1

H istor ia

resumida_ da lingua portugueza

Luis de Sousa ou Rodrigues Lobo, autores mais

porem computados na mesma

aiitigos,

Encontram-se em alguns por vezes trechos cuja linguagem hoje nos pareceamaneirada. Explicam-se essas singularidad'es,
nomeadam%te
nos sermoes, pela argumentacao propria da escholasticale
que se serviam os sens autores. Em exposicoes meramente
narrativas ou descriptivas usam todavia de linguagem
simples, natural e elegante, como a que empregavam
os cruiescola.

nhentistas.
seculo XVIII e o das academias literarias. Floresce
a poesia tanto em Portugal como no Brasil.
Mai se notam

mochlicacoes na grammatica e contextura da linguagem.


vai-se dirigindo para
intellectual como de
revolucao politica. A cultura franceza e a lingua franceza
passam a ser, em Portugal como em outras partes da Europa, a principal fonte de informacao e inspiracao
para a

Mas a attencao dos homens de letras


Franca, cent.ro de grande movimento

hteratura, a philosophia, as instituipoes politicas e


sociaes.
croados no estrangeiro e postos em voga pelas necessidades
da cnahsacao moderna. Reagem os puristas contra a
onda
de gallicismos que, segundo imaginam, ameaca demolir
tudo

E assim penetram no idioma portuguez vocabulos

quanto e vernaculo. Consegue-se abafar varias expressoes


superfluas; mas aquellas que satisfazem a necessidades
reaes, que exprimem com clareza e precisao
ideas novas
incorporam-se definitivamente ao idioma.
enriquecimento do vocabulario com expi'essoes e
processos devidos ao estrangeiro perduiva no
portuguez
hodierno. Perdura tambem a reaccao purista,
implacavel
em alguns casos, e complacente em muitos ontros.

Alterapes phoneticas
cio

ptim vulgar

1.

Vogaes

V tonico pronuaciado em latim como vogal longa passou ao portuguez sem soffrer moclificacoes uva (uva), lume
(lumen), luz (luce-), cluro (cluru-), fumo (fumu-), puro (puru-),
cura (cura-), etc.
V tonico que em latim classico era breve por natureza
ou cuja pronuncia era forcadamente de pouca dura, por
vir seguido de consoante geminada ou de um grupo de
consoantes differentes, apparece em nosso idioma ora como
it,
ora alterado em o: boca <biicca-; gota << giitta- cruz<^
crd.ce-; wo^-<nuce-; ?tmfo<junctu-; ponto <punctu-; onde
<C unde oncla <[ unda munch <^ mundu- funclo <^ fundutorre<^t\ivve-; surdo<ism&a-; fordo <turdu-; torpe<C turpe-;
somma<i summa-, etc.
A causa desta disparidade deve procurar-se na pronuncia da vogal em latim vulgar; u breve do latim classico soaria aqui como um phonema intermediario entre
u e o fechado, ou, se nao estava fixada a pronuncia,
oscillaria entre estas duas vogaes, proferindo-se ora de
in modo, ora de outro.
Como quer que fosse, oerto
6 que por iim se decide a preferencia ora por uma vogal, ora por outra, nao so nos diversos vocabulos de
um inesino idioma, mas, ainda nos diversos idiomas romanicos quanto aos vocabulos considerados isoladamente.
Comparem-se port, noz, cruz e ital. noce, croce; port.
junto, ponto, hesp. e ital. junto, punto; port, sttrdo, tor do,
:

1.1

Alteracoes

plioneticas

do latim vulgar

bespanbol o ital. sordo, tordo (genov. turdu)


port, e
besp. lorpe c ital. iurpe; pod;, e hesp. mimclo,
ital. mondo,
tr. monde; prov. ongla, catal.
uncjla, h. angle, port, tmha,
;

etc.

<

Jiolo, procede cle riitturupta-. Nas palavras em que


entra a combinacao act-, cle latim ciassico, simplificada
depois em utt-, a vogal u resiste em portuguez a
muclanca
cm o: frucio, produelo (ital. prodotlo), luclo, lueta (ital.
lotto,). Compare-se tambem o port, muito com
o ital. motto <_
lat. multu-.

Desapparecidos certos suffixes latinos, ficou a muitas


por termiuacao a vogal u, que passou a proiiuuciar-se como o na peninsula Iberica e na Italia.
Ainda
lioje se profere em italiano e em
hespanhol este plione11111
terminal vibrando as cordas vocaes como succede
com o tonico, de que cliff ere pela menor intensidade. Em
portuguez porem a pronuncia actual differe da pvimitiva. Falta presentemente a vogal atona com
que as palavras
se termmam, a sonoridade que tao clara se
percebe no
castelhano. Proferindo o dito o atono, ou damos mui
fraco
movmiento as cordas vocaes, ou as deixamos em completo
repouso, e clan do a boca a forma propria a prolacao
do
phonema, fazemos ouvir uma vogal cochichada que tanto
*:
pode ser o como u.
/ tonico medial, pronunciado em latim demoradamente
conservou em portuguez o valor de i: vida (vita-),
pinho
(pinu-), vvnho (vInu-\ amigo (anilcn.-), etc.
Mudou-se-lhe
porem o timbre em e on.de em latim tinha valor de pboiiema breve, quer por uatureza, quer pela necessidade
de
articular depois da tonica uma consoante geminada
ou grupos de consoantes differentes
secco (siccu-), m&nos (mipalavras

nus), penna (pinna-), pe.ro (ptru-), verga Cvirga-.


eereo
),
.circa-), die (ille), cabello (capillu-),
pelo (pilu), etc.
Villa soava em latim villa (V. Bourciez, Ling.
Romane
p. 41).

Prevaleeeu a regra tambem nos casos de clesapparecicle certos phonemas no interior do


vocabulo
dedo

mento

(digitu),

verde (viricle), seta (sagitta), sello


mesma alteracao vocalica observa-se em

rpsultant.es

(auruHda-.i,

cle

-tcid/i-,

ahelha

hula-:

(apicula-),

ovelha
artelho

(sigillu-),

-elJio,

ovicula)-,
(articulu-

etc

-elha,
urelha
),

etc.

"

Vogaes

e formacao analogica portugueza, on originou-se


de cuinculu-, por cuniculu-.
Contrariamente a regra, conservou-se i tonico nas
terminacoes -iciu-, itiu-, talvez por influencia do segunclo
i: vicio (vitiu-), officio (officii!-), etc. A par da terminacao
-ica (-itia) existe a forma romanisada -eza (com e tonico)
justica e justeza, malicia e port. ant. malleza, etc.
latim s crib ere (com i iongo) deu em port, escrever
(e nao escriver) por analogia de beber, receber, clever, etc.
i final atono converteu-se era e atono e, a semelhanca
de o atono em igual posicao, soa fracamente na pronuncia
actual portugueza. Tanto i como e, sendo vogaes atonas,
desapparecem quanclo se acliam no interior da palavra,
entre consoantes que sem a vogal constituem combina(teneru),
coes de pronuncia facil: asno (asinu-), tenro
ermo (eremu-), obru, (opera-), verde (viride-), etc.
Nos derivados em -iclacle lia exemplos de manutencao
faeilidacle a par de faculclade, urbanidade a par de divindade, etc. Entraram na linguagem em epoca relativamente

Coelho ou

moderna.

Os ditongos ae, oe do latim classico estavam desde


tempo simplificados em e quanclo se formaram os

longo

idiomas romanicos. Foi maior a vitalidade do ditongo au,


mas houve sempre tendencia, principalmente em certas
regioes, para transformal-o em ou e simplifical-o por ultimo na vogal o. Assim veio cle lat. auru- port, ouro, hesp.
e ital. oro, fr. or; jiaucu- deu port, poiico, ital. e hesp. poco,
catal. poc. A par deste ditongo antigo surgiu, em lat.
vulgar, outro ditongo au, resultante de al nas combinacoes
alteru, *fatiee
alte-, alee- nos vocabulos *auteru (*autru)
<Cfalee), *cauce<C.calce-). Tambem nao tardou a simpli-

<

port. outro, fr. autre, hes]). otro; port, fouce,


faux; port, eouce. Assim alterados, introduziram-se em
lingua portugueza os ditos vocabulos e outros semelhantes,
parte directamente, parte por analogia; mas o povo que os
recebeu sabia pronunciar o ditongo au com facilidade e
assim poucle revivel-o em auto (de actu e aptu), trauto
(de iraclu) e em palavras recebidas ulteriormente, como
pausa. (a par de pouso), causa (a par cle cousa), etc.
Por vocalisacao de consoante desenvolveram-se, alem
de au, os ditongos ou de oc, ui de uc e ul, ei de ec e ep,

ficar-se:
fr.

10

Alteracoes

phoneticas do latim vulgar

quanclo seguidos estes grupos de consoante dental, como


mostraremos ao tratar das consoantes.
Outro processo a que se deve a formacao de ditongo e o contacto de duas vogaes, quer em virtude do desapparecimento de uma consoante intermediaria. como em
mais (magis), raio (radiu-), meio (mediu-), quer por effeito
de metathese, como em contrairo (contrariu-), primeiro
primairo (primariu-), raiva (xsihia,-), ajudoitv (adjutoriu-).
Na evolucao das formas verbaes constituin-se como uma
das terminacoes da 3. a conjugacao o ditongo iu : seguin,

<

deslruiu, etc.

2.

Consoantes

Em portuguez, como em hespanhol, passaram de surdas a sonoras as occlusivas latinas p, t, k (graphia c),
em posicao media, usadas depois de uma vogal a) como
consoantes simples: riba (ripa-), vida (vita-), lago (lacu-),
logo (i'ocu-), jogo (jocu-), mudo (mutu-), figo (ficu~),
lado (latu-), amigo (amicu-), ag-udo (acutu-) espada (spatha-), roda (rota-); b) nas combinacoes pr, tr, cr: cabra
(capra-), obra (op(e)ra-), vidro (vitru-), pedra (petra-),
sogro (soc(e)ru-), padre (patre-), madre (matre-).
Esta modificacao das occlusivas produziu-se, nos citados exemplos, por effeito da sonorida.de da vogal tonica
precedente. Trata-se portanto aqui de urn caso de assimilacao parcial progressiva. Proferida a vocal tonica com
certa demora, estendeu-se, por inercia, a vibracao das
cordas vocaes a consoante occlusiva. Favorecia a esta vibracao prolongada a vogal precedente longa, como o era as
mais das vezes em latim a tonica seguida de occlusiva simples. E de suppor que, na Peninsula Iberica, se passasse
tambenr a pronunciar com alongamento a tonica que em
latim classico fora breve, quer antes de occlusiva simples, quer antes das combinacoes pr, tr, cr. Assim procederia roda de rdta-^rota; padre de patre <^ patre. Notamos ainda hoje certa demora na pronuncia de vogal
anterior a b, d, g. (Confrontem-se errada e errata, lado e
Jato, quad.ro e quatro, figo e fieo). A muclanca de u to:

il

ico

dado

>

em o e de i tonico em e, como vimos atraz, ter-se-ia


em epoca anterior a do alongamento liipu^>lopo^>ldpo
:

>

>

putre^>potre
potre^podre; cito > eeto
ceto^>cedo.
E claro que o processo da sonorisacao consonantal se
havia de applicar, por analogia, aos vocabulos derivados
e a outros casos em que a vogal ja nao era nem longa nemtonica. Nos verbos, desde que se tornava sonora a occlusiva das t'ormas rhizotonicas, pronunciando-se pago, pagas
lobo ;

12

A^!i*? 5es .._rl g net icas do


l

iatim

vulgar

paco, paces, e much, mucins por


muto, vmtas, tamben.
passon a dizer payamos, muclamos,
paqar, nmclar, por
pacamos, mutamos, pacar, mutar.
Nos vocabulos esdruxulos a sonoridacle
da vocal toiuca l-etlectm-se sobre a consoante
da syllaba final, ora deixando mcacta a consoante mais proxima,
como eteqo (de
heeticu-) ora abrangenclo-a igualmente,
como em padroddigo, sodomukgo
substituido mais tarde por sodomMco),
achadego etc Deste processo do port. ant.
subsistem aincla
clengo (de clencu-), conego (cle
canonieu-), estomaqo (de
Momachu-) pecego ou pesscgo (de
persicu-),
amaruo<r
amarego v cl.e amancu-) e poucas mais.
lor

be,

suffixo latino

por

-iM- tomou a forma -idade,

w^ ^^

vcom absorpcao de

i)

-dade

j^^ ^

felicidade (de felicitate-), verdade

(d e

&omMe

(
bononsou-se aqui, pelo processo normal,
a consoante postlomca, e sononsou-se tambem a
consoante pre-tonica
iista alteracao da syllaba
to em
e devida, parte a
m uencia regressiva da syllaba final, da
parte a presenca da

syllaba anterior

com vogal i, cuja pronuncia excessivamente


reprochmr-se na consoante occlusiva
phenomeno
analogo ao que observamos nas
palavras esdruxulas A
sononsacao nao se poude effectual' em to
do vocabulo vonLade (de vohmtatc-) por vir aqui
a dental encostada directamente a outra consoante.
Sonorisacao da occlusiva precedida de
i,
observa-se
in eve

i:ez

mda

em

culade (cle c t (vi)tate-), delgado


(de delieatu-),
de amancosu-) a semelhanca
K

amargoso

amargo, etc.
Seguida clas geminadas cc (pronuncia
dos grupos pt ct, ou cle outra
qualquer

do

ia

citado

Teh), pp, It ou
comlunacao de

co isoantes surclas, pronunciava-se


a vogal tonica com deouliclarapidez cessando a vibracao clas
cordas vocaes brus-

suida ou a aiticulacao das duas surclas


clifferentes. Daqui
piocede o ficarem inalterados c e t
em boca (de bucoa-)
vacca cle vacca-) gota (de gutta-),
S(

Se

etC

? resolvia
}
^L\?Z
.oufaoanle se
-

dito (cle dictu-), esgrui,os rf e Pi d Peira

em phonema que

ia constituir divogal anlecedente, esse novo


phonema, tendo o valor de subjuntiva ou consoante,
nao possuia sono-

tongo

com

Consoanlcs

13

ridade bastante para iul'luir so re a explosiva surda t:


(de octo), noule on. nolle (cle node-), peito (de
pectu-), reeciki (de, recepta-), etc.
Vogal tonica seguida de Ip, It, le, rp, rl, re, rs nao
podia de modo nenhum exercer accao sobre o segundo
phonema do grapo consonantal. Assim se conservaram
corao era latim
culpa, eonsulta, alto, calculn, falso, area,
barca, porta, porto, j'orea [furca), forte, morto, parte,
arte, pulso, sorte, marca, diver so, persa, polpa {pidpa),
etc. Se a vibrante e lateral tivessem aqui
mesmo valor que tern em sola, caro, podiara por ventura coram unicar
a sonoridade ao phonema contiguo p, t, e, s. Mas a vibrante e a lateral soam nestas combinacoes sempre como
consoantes surdas. Percebe-se bem este facto pronuticiando
sal-a, soldo e depois salto, culto, assim como mora, morde,
e depois morte, parte, e verificanclo, com
dorso da mao
collocado na parte anterior da garganta, a vibracao das
cordas vocaes.
resultado sera positive no primeiro caso
negativo no segundo.
I.)

oito

Quanto as constrictivas surdas, notamos que sentiram


a accao da vogal tonica, porem nao cle modo identico ao
caso das occlusivas.

Sao poucos os vocabulos com / simples intervocalico


procedentes do latim. Neste limitado campo de observacao
apparecem com a consoante sotxorisacla proveito (profectu),
e antigos verbos em -ivicar <Cificar.
Abrego de africu, ourives cle aurifice, trevo de Hrefolo
Irifolki- e Eslevdo de Stephanu- mostram que a sonorisacao se fazia tambem em vocabulos cle pronuncia esdruxula.
Passou de surda a sonora a constrictiva s, usacla
eta posicao medial, como consoante simples e precedida
e seguida cle vogal. Realisou-se este processo sempre que a
vogal prececlente correspondia a urn a tonica longa em latim
classico: uso, caso, suffixo -oso, improviso, etc. Alongamento ulterior da tonica explica a sonorisacao cla constrictiva em casa, rosa, etc. A articulacao demoracla cla ge-

<

minada ss compensava-se antecipadamente com a pouca


dura de vibracao clas cordas vocaes ao ser proferida a tonica, continuando portanto surda a sibilante em osso,
fosso,
promessa, classe, passo, successo, processo, etc.

1
I'

Allenu.'ocs

phoiielicas

do lalim vulgar

Vogues tonicas nasaes nao alteram o valor surdo d.e s


-f-vogal da syilaba seguinte; conveftendo-se porem em vogaes puras, communicam a sonoridade a sibilante: mesa
(mensa), defesa (defensa), preso, acceso, etc.

A sibilante media seguida de vogal cliffere essencialmente das occlusivas medias em adquirir sonoridade de urn
ditongo precedente: causa, repouso, lousa, deuses, pausa,
Este processo, facilitado alias pela propria articulaeao
da constrictiva, deu-se talvez em epoca diversa daquella

etc.

em que

certos grupos consonantaes tiveram uma das occlusivas resolvida em subjuntiva de ditongo (oct>out"
ept~>eit).

Empregando-se a

letra s para representar a sibilante,


posieao intervocalica o symbolo simples
traduz modernamente em muitos idiomas a pronimcia
sonora, e o symbolo duplicado corresponde a consoante surda.
Prevalecendo esta convencao orthographica era lingua portugueza, e certo que as regras de pronimcia hoje o'bservadas remontam a varios seculos. Podem suscitar duvida
certos casos de divergencia encontraveis em escriptos antigos. A frequence troca de s por ss, e ss por
s, que se
nos depara nos documentos anteriores ao seculo XVI, e
naturalmente devida a circumstancia de, naquelle tempo,
nao se haver ainda fixado o systema orthographico. Alguns
casos anaiogos de confusao poderiam ainda persistir nos
primeiros tempos do port. mod. Mas os exemplos de rima.
de isso com riso, siso, paraiso, cle missa com camisa

sabe-se

(G.

Vic.

que

3,

em

17;

22;

3,

3,

140;

3,

156;

3,

46;

3,

40)

mostram que, a par da pronimcia culta, ouvia-se em Portugal, pelo menos em certas regioes, s simples intervocalico
como sibilante surda a semelhanca do que se da na lingua
hespanhola, onde a

intervocalico

se

attribue

mesmo

valor que a s initial.

Alem do processo de sonorisacao de consoante

inter-

vocalica por efieito da tonica precedente, liouve tambem o


da sonorisacao antecipada por influencia da tonica subsequente: segtvro (securu-), maduro (maturu-), cegonha (cicoma-), sab or (sapore-). cabello (capillu-), -kujosta (locusta-), agora (hue hora), etc. IS o caso da assimilaeao
par.
cial regressiva.

Ao

consliluir-se

idioma portuguez, a occlusiva

Consoant.es

15

do latim classico, vindo em posicao intervocalica, proriunciava-se como constrictiva. Este facto e attestado pelos
vocabulos clever (debere), haver (habere), trave (trabe),
fava (faba), escrever (scribere), cavallo (ca.ballu), e outros.
Nestas palavras perdura ainda hoje a pronuncia do v.
outras restabeleceu-se a consoante antiga por influencia
erudita. Beve, bevaclo, avorreoer, lavoa (tabula), tavoada,
avondar (ab mi dare), usados ainda em lingtiagem quinhentista, volveram a bebe, bebado, aborrecer, taboa, taboada,

Em

abundar.
Quanto a v intervocalic do lat. classico, sabemos
que em port. ant. se representava pelo symbolo u. Como
a graphia daquelle tempo applicava as letras u e v sem
cliscriminacao de consoante ou vogal, nao podemos decidir
qual seria o valor exacto do plionema. A pronuncia hodierna
articula com firmeza a constrictiva v em ave, vivo, grave,
suave, oitavo, breve, ovo, novo, uva, cavnr; mas nao ha
certeza se nestes e noutros vocabulos analogos a intervocalica soava de modo identico em port. ant. Admittindo que
soasse, e facto em todo o caso curioso o amortecimento e
desapparecimento de v em rio (rivu-), e geralmente na
terminacao -io, do suffixo -ivu: vazio (vacivu-), estio
(aestivu-), sadio (sa(n)ativu-), fugidio (fugitivu-), etc.
A facil absorpcao do phonema nest'outras palavras leva a
crer que elle soasse aqui como a consoante w em inglez
de sorte que teriamos rio
riwo -< rivo ; vazio <[ vaziwo <^
vazivo, etc.

<

consoante g precedida de vogal e seguida de a, o, u,


na phase da formacao do portuguez, como occlusiva, do mesmo modo que em lat. classico, a julgar pela.
pronuncia que se conservou em chaga, agouro, jugo, agosto,
pagdo, castigar, rogar, legume, praga. Mas esta maneira
de articular a consoante nao seria um facto geral, porque
nao explica satisfatoriamente a mudanQa do phonema e
sua absorpcao em praia (de plaga-), vaadio (de vagativu-),
real (de regal: ), meestre<Zmaestre (de magistre-), seeta<C
soaria,

saeta (de sagitta-), leer (de legere), leal (de legal-), e


eu (de ego). Parece tratar-se antes de urna pronuncia variavel, que oscillaria em g e
a semelhanca do que
y,
succede em ailemao moderno, e que em certos casos, pelo
menos, se daria preferencia a y.

16

..^M^i'^^Ljhoneticas do latim vulvar

h physiologjcamenle mais faci] passar


da fricativa Y
paia i do que da occhismi
g para i, e mais facil tambeni
que vaadw se ongmaria de
mradwo
real<r
reyal<^ regal.

< w^wo

^' 6 "^ directamente


como liesp. yo, ital.

n poil.
nnS
o

eu,

de

e<70,

?'o

etc

procederia tauto

V
intervoca
? persists
em mmtos
G

preexistentes em latim, puvocabulos portuguezes, outro


ianto nao succedeu a d intervocalico
de igual^procedencia
parmso (paradisu- seer, depois ser
(sedere), veer (vedere)'
creer (credere), pee, depois
pe' (pede-), roe r (rode e) ek

rW,
eiam

.licos,

'?

Ao mesmo tempo que a dental surda,


em posicao medk
eia sononsada pela vogal tonica
a que se encostava a
a
n0ia P reexist nte em igual posi
'
5 ao, era absoivida pela mesma vogalf tomca.
Esta eonsoante soava talvez como mcativa*), ao passo
que a outra era occlusal
nt da deutaI em * loudar
( de ^udare),
*j,v'?
otch >de aiuhre) e 2-goudir (de
^dere) resultou desdoDiai-be u em w, tornando-se
estas palavras em loiovar
6
qUe CCOrre em
e
P rt
eTo'rd
aiL
1;it
2 G 2 tiL 3S em coucorrencia
com gomr, o qual?' acabou por supplantal-o)
A mtervocahco em uns casos conservou-se
como consoaiite; em outros nasalisou
a vogal precedente. A voaI

S Lr

rT

cl
S

vo

TT

^^
'

em
J
L

al

>

mUlt0S vocabulos mudou-se ulteriormente


em

nao geminado, entre vogaes, nao

emjaago

'

(palatiu-),

door (dolor-), coobra

A5 T

se

poude manfer

(<colobra? co-

2
<palumbu-), &<**< P alomb
7
f ! [^ P fmb0
M<baesta<bahsta-),
quente
caente <calente) e ,m,i
outros mmtos vocabulos.
Conservou-se todavia em pelo ou pejfo
(pilu)
em
a
ar de ra ^ 0> waa
uem
malas d* /'
^
ftTr
:l,n
^a
de Mu. 430),
wder e alguns outros

Ud0 n t01 ia a
P<?ao de / nos suffixes
,,h,
J -olu, nas palavras absor
-ulu
-ula
cujo tbema acaba em cousoante laoial; parvoo (parvulu-),
poboo (populu-), tavoa (tabula-), diavoo, dmboo (diabolu-)Semelhantemcnfe V erlgoo
lH e
'

'

Consoantes

dando aqui a mudanca de

(periculu-), nao se
a tratar.

passa-

que::

mos

.-17

Nas palavras formadas com o suffixo -cnlu, -cula,


conservou-se o accento na vogal precedente, e o suffixo
alterou-se em Iho, Ilia: espelho (speculu-), artelho (artieulu-), orelha (auricula-). E mudanca clifficil do explicar
com o simples recurso do systema orthographico del que
a principio dispunham as liaguas romanicas para represenlar os diversos sons. Apparentemente, deu-se o primeiro
passu na alteraeao phonetica, elimiiumdo uma vogal
-culu,
>-c'Ztt>-e?o. Mas isto pouco adianta. Primeiro que tudo* a
modifieacao em Iho, Ilia, nao se faria sem a previa sonorisacao da consoante
e o nora phonema devia ter qualidade palatal capaz de iuflnir no phonema vizinho, palatalisando-o igualmente. Em vez de hnaginar desde logo o
desapparecimento da vogal entre as duas consoantes, deve-se antes suppor que ella persistisse a principio, e que
nao soaria rigorosamente como u, mas que, sendo atona, a
sua pronuncia se aproximasse de i; teriamos pois spelc-ulu^>spsk-iho^> spe(g)ilu ou spe("()ihi. Dar-seda depois metathese
na terminacao speil,u'^>- spe-Uu. Ao contrario da explicacao
antiga, que se limita a passar de am enigma a outro enigma maior, a que aqui proponho attende as possibilidades
physiologicas. Quanto ao desapparecimento da consoante,
nada temos de accrescentar ao que atraz ficou dito sobre a
:

/.;,

palatal intervocalica.

Como puderarn

vitulus, anulus, catulus e outros

Ihantes transformar-se

em

seme-

vitellus, anelhis, calettus, etc. ?

phenomeno importante

e o da deslocacao do accento
Quanto as outras modificacoes, sao mais apparentes
do que reaes. A graphia ulus nao e prova de que naquelles
proparoxytonos o primeiro u correspondesse sempre a pronuncia; e mais natural que o phonema u cedo se convertesse por clissimilacao em e (se e que nao soava quasi

tonico.

como i), pronunciando-se vitalus, tmalus, cdtdlus. Quando


mais tarde se deu a deslocacao do accento, definiu-se o
em e fechado e a consoante geminada 11 vinha entao signiticar que o dito e reeebia o icto forte e era ao mesmo
tempo vogal breve. A evolucao seria vitulus
vitdlm
viieilus. Ulterioruiente, e fechado podia tornar-se e aberto,
como suceede com o port, vilda, cculelci, etc.

>

Said

Am

Grammaticu

Jlistoriat

da Lhitjuu PorUinuezn

>

18

Afteracoes

phoneticas do latim nilgai:

Persistiu I intervocalico naquelles vocabulos em que a


lingua latina pronunciava a consoante geminadarnente:
cdbello (eapillu-), cavallc (caballu-), pelle (pelle-), hello
Cbellu-),

voile

cuitello e cutello (cultellu-), caslello (castellu-)


gallo (gallu-), villa (villa-), villdo, molle,

(valle-),

Ve-se que era

articulacao demoracla
em igual posicao
somente um I simples, a prommcia da vogal affectava a
consoante contigua, dando era resultaclo articulacao enfra(inolle-), etc.

do

11.

niticla a

Se, pelo contrario, a palavra tinha

quecida e final desapparecirnento da consoante I.


Os grupos consonantaes latinos sp, st, so passararn
inalterados ao portuguez quando inediaes, e com e prothevespa, suspiro, peste, gosto, esperar,
tico quando iniciaes
estar, mosca, escrever, etc.
Os grupos consonantaes rt, rd, rv, rp, rm, rn, permane:

ceram intactos virtude, parte, cor da, perder, corvo, servo,


corpo, serpente, forma, romper, forno, tornar, etc. A combinacao rb transforma-se em rv: erva (erba-), arvore (arbore-'). Grupos formados da lingual I com uma occlusiva (lp,
It, le) persistiram em culpa, alto; em outros casos a lingual
:

revelou-ss instavel, vocalisando-se em u nas combinacoes


alt^> aut">out, alc^> auc~;> ouc, e em i na combinacao
ult^>uit: outro (altera-), couce (calce-), fouce (falce-),

muito (multu-), cuitello (cultellu-).


Dos grupos latinos constituidos por duas occlusives
(ct, pt) passou intacta ao portuguez a dental pronunciada
a) em
por ultimo. Os phonemas c e p voealisaram-se
u nas combinacoes act, apt, ocl: auto (actu-), trauto (tractu-), auto (aptu-), bautismo (baptismu-), nouie (nocte-),
doutor (doctor-); b) em i nas combinacoes ect, ept: aspeito
:

(aspectu-), aeeito (acceptu-), respeito (respectu-), direito


(directu-). Sete filia-se ao lat. vulgar sette<Cseple.

Em

houve primeiro assimilacao de uma consoante a


dando lugar as geminadas ill, oil, Ut em lat. vulgar,

ipt, opt, ict

outra,
e dahi a dental simples

em portuguez: escrito < scrittu <


scriptu; roto<irotto<ruptu-. De uct resultou a dupla forma
wit e ut em fruita e fruta, luita e liita, iruita e truta,
prevalecendo porem a pronuncia ut.
A occlusiva p, consoante de Lransioao no grupo latino
perdia
mpl deixou de subsistir clesde o memento em que
sen valor de consoante labial, indo nasalisar a vogal pro-

10

Consoantes

cedente. Pronuneiou-se
assumptu-), isenlo (lat.
e r,
em port, entre
intermediaria, a labial
kimierureduziu-se a
civ
(adversariu-).
mn simpiificou-se

pronto Oat. proraptu-), assitnto (lat.


exemptu-). For outra parte,, gerou-se
em virtude de suppressao da vogal
de transicao b: hombro <'Jmm'ru-<^
v:

avogado

(advocatu-),

aversario

n: darto, sono, condenar.

em

agu, ogn e ugn adquiriu o vado phonema que lioje representamos com nh: tamauko (taiumagiiu-), ca-manho (c[uairi magna- ), anlio (agau-),
pwnho, punha (pugna-), repuiihancia (linguagem encouIravel em. escriptores quinhentistas), conhecer (cognoscere), cunhado (cognatu-).
gi'up-o

f/ii-

lor

A combinacao ign simplifiea-se em in: sino (signu-),


iatim insigne vem romanceadino (clignu-), ensinar, etc.
do em quinhentistas (Heitor Pinto) ora corao insigne ora
conio insinlie. A reaccao erudita deve-se o restabelecimento de g-n em varies casos.
Nos grupos rs, bs, persiste a sibilante, e desfaz-se a,
articulacao da vibrante e da occlnsiva, podendo esta resolver-se em u. Nos vocabulos usso (ur.su-), dosso (dorsu-),
cursu-),, e sen derivado cossairo, cossacosso ( <[ corso
Ho restabeleceu o port. mod. rs, por influencia da linguagem culta. Outro tanto uao succedeu com avesso (adversu-), Iravesso (travessu-), pessego on pecego (persicu-)
c pessoa (persona-).
Da alteraeao do grupo bs silo exemplos austmte (absence- ), as solver, assolulo, ausoluto (absolvere, absolutu-),
asconder, esconder (absconders)
Quauto a mudanoa dos grupos cl, jl, pi na coiisoante
chiante, veja-se pags. 33-35 desta obra.

<

sons

^s

Ga.be

a.

em

portuguez e sua
representacao

gra.mma.lica historica tracar c explicar, primei-

que tudo, as diversas modificacoes por que passaram os


pbonemas de mini lingua no decorrer dos seculos. Da phase prhnitiva tratainos nas paginas precedente's. Daqui em
diante teremos de attender ao objective* bein definido da
presente obra. So incidentemente nos occuparemos da epoca durante a qual o latim ou romanico, em certa parte da
peninsula iberica se foi transformando em idioma portuguez. Nao cotejaremos phonetica portugueza com phonetica latina, e sim textos portuguezes com textos portuguezes, os quaes durante longo periodo nao offerecem a
pesquisa plionetica outra informacao mais que as letras
representadoras dos pbonemas.
Espinhosa e ardua, portanto, a estrada que permitte
chegarmos a resultados positivos. De boa mente cremos que
a pronuncia dos lusitanos da era de D. Duarte diversificava
bastante do falar dos tempos de D. Affonso Henriques, e que,
proferidas por Filinto Elysio, as palavras ja nao soavam exactamente. como em boca de Camoes ou de Vieira. Mas as
palavras de todos estes tempos voaram e desappareceram
ficaram somente os escriptos. E nestes ha mais semelhanca
que disparidade, pela. sabidissima razao de ser a tradicio
escripta muito mais conservadora que a oral.
Daqui se segue que a proposito de vocabulos que sempre se escreveram da mesma maneira, e de letras e combinacoes de letras cuja applicac.ao nao cliff ere da hodiema, so
poderemos dizer que appareiitemente a pronuncia nao tern
variado. A nossa phonetica historica occupar-se-a, portanto,
ro

Yoga.es simples

21.

unicamente clos casos em que a diversidade da escnpta fornece elementos para o estucio da. evolucao dos phonemas depois de constituida a lingua portugueza.

AS VOGAES
Vogaes simples
A. dislincao (pie em Portugal se i'az entre a aberto e a
fechado data de longo tempo. Nao teria nos primeiros seeulos da lingua escripta a mesma extensao que hoje tern;
mas que a fechado existia em port. aid. conclue-se da circumstancia de representar-se as vezes, em syllaba atona, a
etymologico pela letra e, e outras vezes e etymologico pela
letra a ventajem, estronomia, estrolosia, eslroso, rezom, epoealipsc, fanlesia, mes (em Leal Cons, alternanclo com mas),
abobedas, tomas de equino (Leal Cons.), apis tola (ib. 302),
nvangelho (ib. 302), etc.
A vogal a podia eai'raquecer-se e desapparecer, como
nas combinacoes atequi, atelli, ategora, algvora, ainda usadas nos sermoes de Vieira. Jele, jela (por jcl die,, jd ella),
encontraveis em J. Ferr. Eufr., perteucem a linguagem popular. Algorrem (G. Vic. 1. 257) seria antes algurem de algurem (algua rem) a semelhanca de alguora. Algo era pronome absoluto, nao se dizia acompanhado de substantivo.
a proveniente de e e raro, sobretuclo em syllaba tonica. Em port. ant. havia a preposicao autre (inter), usada
ainda por varios quinhentistas. Camoes e os que aprenderarn
a sua linguagem restabeleceram a forma entre. De pietatvieram nao somente piedade e os respeciivos derivados, mas
ainda as variantes, piaclade, piadoso, apiadar. Para as formas rhizotonicas firmou-se o uso da vogal a; para as res:

tantes oscillam os escriptores (ainda os seiscenlistas) entre

a e

c.

Vieira. fern

piadoso (Serm.

3,

488, 489), piedade

(ib.

3, 489).

Desapparece a vogal
ella e o.

Em

da preposicao de ligada a elle,


do mesmo modo

port. aid. era usual ligar-se

Ue[H'e.senia;:fio <Ioh

22

suns

a particula a outros vocabulos, como clayua, doulro ; mas


de Camoes em diante pratica-se semelbante elisao com bastaate sobriedade.
Abandonou-se de todo a antiga. pratica, ainda seguida
por cilgnns chronistas do seculo XVI (Castanheda por exemplo), de elimitiar a vogal terminal de outras preposicoes e
combinul-as com o pronome die (milrclle, pcranlellc, parelle,

on com o demonstrative (sobrislo, sobrisso).


Pcrda el'l'ectiva de c terminal houve em certas i'ormas
verbaes (quiz, fez, poz, etc.), como veremos em sen lugar.
Nao 6 proprio da evolucao do idioma portuguez, e sim
a expressao de mero gosto literario individual, o emprego
deseni'reado da elisao que se nota uas obras de A. Ferreira.

sobrdle),

antor

clos

Poemas Lnsitanos quiz

italiano do poeta

talvez imitar o estilo

Dante ao escrever: ndo m'cs

s'alma, salvas-lh'alma,

pai,

com que Varna, t'andassem,

rompase s'arte

qu'alma jd via, que m'ouves quo v8s, etc.


u transi'ormado no ditongo ui occorre em fruito, muito,

icsar,

mui, enxuito, ventuira (F. Lopes, D. J. 227 e passim), chuiva


(Corte Imp. 36; 116, tres vezes; F. Lopes D. J. 310), luUu
(Leal Cons. 103), Iruitas (rimando com fruitas, Sa de Mir.
250), escuitur (S. Josapli. 13).
Recente e pedantesca, sem

fimdamento na pronuncia
graphia que poe e em lugar de i nas
palavras igual, idade e respectivos derivados. Topaan-se innumeras vezes estes vocabulos, e sempre com a inicial i,
em quaesquer escriptos antigos on modernos ate o seculo
XVIII. E a graphia de Filinto Elysio e e a de Iierculano.
Quanto ao vocabulo igreja, a pronuncia primitiva era,

nem na

como

tradicaoi, e a

se ve pelos textos

antigos,

eigleisa,

clepois

eigraja.

A syllaba at inicial, sendo atona, mudou-se finalmente


vocabulo passou a pronunciar-se igreja.
em i.
Igreja, com i, e escripta usual em port, quinhentista
e seiscentista. Assirn sempre em Heitor Pinto (2, 214, cinco
vezes; 2, 137 passim), em Amador Arrais (468-70 cinco vezes; 502-505, dezoito vezes), em Castanheda (1, 56-57, seis
exemplos), em Frei Luiz de Sousa (2, 136-200, nove casos),
em Antonio Yieira e Bernard.es (innumeros exemplos).
A pronuncia de i inicial no referido vocabulo cloeumeula-se tambem na linguagem antiga. E igreia a licao de
D. Duarte, Leal Conselheiro (51, Ires exemplos; 111, tres

Vogaes simples

28

exemplos; alem disso, nas pags. 70, 103, 114, 115, 119,
121, 129, 138, 195 e 299). Em outras obras antigas adopta-se
comtudo a graphia egreja. Tal e o caso em S. Gaaal, em
Corte Imperial (a pag. 138 ha quatro exemplos), em Fernao Lopes, Chronica de D. Joao (vejam-se as pags. 24,
25, 80/86, 87 e outras).
Esta dissonancia cle representar a palavra com c inicial
parece explicavel por acudir a mente a escriptura do ecclesiasticus, ccclesia da lingua em que se celebra a missa. Nao
se estampando no espirito nem tao viva nem tao pronta a
imagem dos etymos de igual e idacle, puderam est'outras diccoes ao mesmo tempo escapar da graphia reversiva.
falar moderno, tomanclo por norma a linguagem de
Camoes. poz termo a cleslocacao de i, corrigindo em -ario o
outrora predilecto -airo cle vigairo, campanairo, sudairo, conirairG, corsairo, etc. De cartairo (P. Lopes, D. J. 299) ou carI

ario

(ib.

6) fez-se cartorio.

Restabeleceu-se o prefixo latino em inflammar (Leal


Cons. 41 a 50: enframaclo), infamado (F. Lopes, D. J. 349 e
passim: emfamado), mas conservou-se ensinar, e escreve-se
i-mganlio por ingenho.

Vogaes duplicadas.

Pela medicao de versos dos

antigos cancioneiros ve-se que leer, creer, seer, teer e veer


eram vocabulos dissyllabicos com accento tonico no segundo e. Menos facil e atinar com a pronuncia que teria aa, oo
o ee em outras palavras.
piimeiro dado para a solucao do problema offerecem
aqaellas palavras em que houve aproximacao das vogaes
pelo desapparecirnento de algum phonema intermeclio; em
segundo lugar estao os vocabulos em que uma das vogaes
parece ter vindo em substituicao da consoante desapparecida. Mas a occoiTencia da antiga geminacao ultrapassa esse
schema; e se os escrip tores, ignorantes, como erarn, das leis
linguisticas, faziam orthographia consultando o ouvido, trata-se de mil caso de summo interesse.
A vogal duplicada tan to podia vir em syllaba tonica,
como em syllaba atona (geeral, ceeos, doo, pcriyoo, poboo,
diaboo, door, voo/iiade), com o (pie se prova que era a. sua
proriimcia indepeiuienle da acceuluacao. A regularid-'ule com
que se usava em ce.ri.os vocabulos, ao mesmo tempo quo em

24

Representacao dos sons

outros nunca se dobrava a vogal, permitte admittir em aa,


ee, oo pronuncia diversa tie a, e, o. Consistiria, no primeiro
case, provavelmente em demorar urn p'ouco a voz, fraca a
principio e logo mais forte.
Alem cle outros muitos casos, que aqui nao enumeraraos, e de notar em varias obras antigas o ernprego constante da vogal dobrada na ierminacao -aa.es, plural de -al,
em -nes, plural de -el, e nas vogaes nasaes dos ditongos -dao,
-dues, does provenientes cle formas latinas, ern -arm, -anc,
-one, e ta.mbem nu nos vocaimlos mi (grapliaclo as vezes
huu) e sens cornpostos, eommuu, conmn.

Se na applicacao das leiras do alphabeto, feita em port,


diversamente do uso hodierno, se consegue descobrir
em geral algum systema on tendencia que projecta luz sobre
a pronuncia daquelle tempo, falham em todo o caso os eslorcos para explanar a notoria confusao que entao se l'azia
com o ernprego das letras i, j e y.
Facto admissivel como certo e que naquellas palavras
onde hoje escrevemos e pronunciamos j, a pronuncia antiga
nao diversificaria da nossa, embora nas ditas palavras puzessem ora j ora i, como em -peleja e pcleia, seja e seia, aja
e aia, junto e iunlo, jaz e iaz. Mas nao se percebe o que
viria fazer j ern ajncla por ainda, nem em jguaaes a par cle
yguaaes e iguaaes.
Em syllabas atonas, e em geral nos casos oncle ao %
pronunciado rapidamente se seguia outra vogal, como ern
s-periencia, speciall, mar lives, pvopvio, giolho, obserm-se de
preferencia o ernprego cle i. Onde, pelo contrario, a voz se
demorava, ou podia demorar-se, escrevia-se com mais frequencia
assy, sy, ryjo, todavya, hyr. Isto, comtudo, nao
era regra que peasse o escriptor ou escrevente. A mesma, palavra podia vir em uma frase com y, e com i na, Irase seant.

;;/

guinte. A.ssim

vemos guysa

e guisa, buttyr e bulliv, eic.


principio da palavra podia aehar-so // como
cm yd-adu c ygual, que mdras vezes se escreviam hidndr,,
igiuil e jgual.
lisujiJissimi) era // nos dilongos, sendo esta praLica se

Tambem no

Vogacs nasaos

2B

guida ainda, pur escriptores quinlientistas e seiscentistas. De


Heitor Pinto sao estes exemplos: array id, atollei/ro, primeyra, deyxou, eotrayro, dcsfcyta, roscyras, foy, peyto, muyto,
prcgoeyros, rcy, rcyno, alern de muitos outros. Cora tudo isto
escreviarn-se de ordinario com i as palavras mats, pois, depots.

em Fernao Lopes em assiinadas


alom de outros vocabulos.
emeonsijrar e commum no Leal Conselheiro e

A duplieaeao
o a cada passo

ii

em

occorre

tiinha,

prego de ij em
outros escrip tores antigos.

Vogaes

iiiisaes

As vogaes d, e,
o, v, procedem em geraLde
voga.es
que tomaram antccipadarnente a nasalidade de m on
n, desapparecendo a articulaeao destas cousoantes. Observa-se o phenomeno nos monosyllabos tarn, quam, cum (com),
sum (som), mas nao se verifica na maior parte dos vocabulos que na dingua-mai se escreviam com m terminal, porquanto, para taes casos, ;ja nesta lingua se havia dado a reduceao da pronuncia da consoante final. (Veja-se a este respeito Sommer, Handbiicli, 166 e 176, 5).
Vogal nasal proveniente da absorpcao de n seguido de
outra consoante, e facto normal em portuguez, corao em outros icliomas. romanicos: c'ico (cinco), ddsa (danoa), mdso
~i.

put-as

(manso), p'esar (pensar), frdgo (frango), dom'igo

moje (monje), troco

(domingo),

(tronco), etc.

A difficnldade sentida em portuguez de articular uma


consoante nasal posta no fim do vocabulo, remediou-se nasalando a vogal que a precedia. Assim originaram-se de palavras em n : be (ben), (un), cd (can), pel (pan), opinio,
ford, ama, viro, scntiro, rccebid, etc. Alem do til (que outra
cousa nao e senao n engenhosamente sobreposto a vogal),
servia tambem de inclicar a vogal alterada o accrescimo de
uma das letras
ou n.
Semelhantes entre si, mormente se nao eram oxytonas,
as finaes -o e -a deviam confundir-se ao cabo de certo tempo. Accelerou o processo o junlar-se a a a vogal o, dando
o ditongo -do. Assim divcrsil'icavam em L. de Ksooo 27 e

Represeala.cao dos sons

2(1

28 leom,

ma
(ib.

liuha,
1,

virdm

Icam,

e,

cstavam

entre os quinlteniistas, sc cscreve na mestomavdo (H. Pinto 1, 97), andani e anddo

98), descobrirdo e ganharam (ii>. 1, 99), sem eoniar


(future), choram, hiam, nam, nam (ib. 1, 25(5). As cluas

edicoes dos Lnsiadas cle 1572 empregam como differenea que


mais da nos olhos, segundo a i'rase de Epiph. Dias, uma, de
preferencia a graphia -d,o, a outra -am tanto nas syllabas

atonas como nas tonicas.


Em tempo de Yieira as duas terminacoes se usavam
indiiferentemente:
Dopois os seyuirant c nbrai;.druo... c sc coiiSiUjran.aii.
^ e cm.
52)
Oiunram a pa'avra do Uiyjs o tjuardaratma... uui'ir&n a palav ra do Deos c (juardaraoni (ib. 3, 52)
Uct'n-am, iicinn, elidcam,
Temcrdm, baslardm, (Jiormas do fuaer.am (ib. 3, (K>, 67 o passim)
ture, il). 3, 88 e passim )
Dcclaracdo, accuo (ib. ?>, 1.3 1).
(

3,

cierna,

terminacao -om, usuaque se consc-rva na linguagem modos quinhentistas em diantc, somen te em bom, dom,

Notavel
lissima

em

e o clesapparecimento da.

port. ant.

som, trom, com e torn.


Coneorreu para a fusao das primitivas terminacoes no
ditongo do a preexistencia do referido ditongo em camada
mais antiga da linguagem, e oriundo de n intervocalico: ratio
(ma-o de man a-), christdo (christa-o de christianu-), stio (sa-o
de sanu-), vdo (va-o de vanu-), eimo (cha-o de plana-), pagtio
(paga-o de paganu-) e outros. Desta alteracao escaparam, anno
e panno, vocabulos nao menos antigos, certamente em virtiide da consoante geminada. Nas I'ormas femininas ehristtia,
pagan, irmda, etc. pronunciou-se a principio d-a, isto e,
separando a desinencia da nasal thematica.
Vogal nasal proveniente de n intervocalico occorre ainda
em lii a (lima-, port. mod. lua), boo (bonu-, port. mod. bom).
ileduecao da nasal a vogal' pura observa-se em port, antem meos, al dc meos, meor, comcos, que em port. mod. vol".veram a: memos, manor, comenos. Manteve-se entre tan to noa
(de nona) na locucao hora de noa, e mosteiro (port, ant,
moeslciro cle monasteriu-).
Antdo, F emtio e port. aid. diaradfo) e dnvoni resultaraui rcsj-ieciivameiito de Anlonio, Fernando, diarnanle e deiiiouio, tendo a. prommcia desprexaao a syllaba. I'inai ou parte
dclla, .\o mesmo processo se deveur as i'ormas sti(o) (por

Vogaes nasaes

27

santo) usada antes de name que comece por consoante, e


grd(o) por grande, de que se serviu Camoes varias vezes e

que se conservou em Grdo-Pard, Grdo-Mogol, etc.


Esta a espera de solucao o obscuro problema das vogaes que se nasalararn sem terem apoz si n ou to.
phonorneno e, sobretudo, notavel em i terminal, tendo-se dado
depois de eonstituida a lingua portugue.za. Si (lat. sic), aincla usado nos seculos XVI e XVII, transformou-se em sim;
assi, frequentissimo ainda em Vieira, converteu-se em assim.
A rubi de outrora prefere-se hoje rubim. Com o pronome mi
ja em port. ant. poude coexistir a forma mim. De madre e
multu vieram respeetivamente mai e muito, nasalando-se
rnais cedo a tonica do primeiro destes vocabulos.
No extraordinariamenle usado muito, foi tao tardia a
rnuclanca, quo: o cantor dos Lusiadas ainda podia dar-lhe para
rima fruito e enxuito. Nao se sabe a data da alteracao definitiva, porque em muito e mui nunca se assignalou
caso
unico
a vogal nasal pela escripta. Que em port. ant. se
pronunciava a tonica como u puro e t'ora de duvida, porque, em caso contrario, nao lhe faltaria o til, signal tao profusamente usado naquella epoca.
Se houve influencia progressiva de to inicial, esta accao
nao foi alem dos vocabulos monosyllabicos terminados em
%
mai, ml, mui e do possessivo ml a (minim) por mia. Por
analogia de mui se passaria a dizer muito. Por effeito do n

o lat. nee teria dado nem em portuguez.


Para a forma pronominal sim, ern lugar de si, usada
por Damiao de Goes (nao occorre em outros escriptores), iniluiu em parte o adverbio sim, em parte o pronome mim.
inicial

....

Explicando-se como tendencia geral os diversos casos"'


de nasalacao de % tonico no fim das palavras, nao se sabera dar a razao da resistencia da vogal nos pronomes ti J%.
;4, assim como em alguns substantivos. Isto sem falar de 'i
"
como terminaoao verbal.
|

Uma nasal pode exercer accao sobre outra. Assim, polj


elfeito da nasal interna de membrar (de mern(o)rar-), desas-\similou-se a consoante micial, transformando-se o vocabulo x
primeiro era unnhrar e finalmenie eni Jmibrar. Eslas duas
lormas occoi-rem simuiianeamenie em port. ant. Xenbrur.
nciibraiica iestilicam-se, v. g., em Leal Cons. 7, 11, J 5, 70;
hmbrar, tcmbranca na mesma obra, pag. 11, 41, varias vezes.

Representa-fao

28

clos

sons

Outro exemplo de desassimilacao regressiva e o da lo


no'mais por nao mais. A em. do conhecirlo exemplo camoneano No'mais, Musa, no' mais, que a lyra ieniio destcmperada c a voz cnrouquecida, podem-se mencionar:
cnf'.ao

Mas pague-me vossa merce o men aluguer, no'mais. que me


Estiveram para ho niatar,
quero logo ir (G. Vic. 3, 220 e passim)
Avia no'-mais dc hu
no'mais que por set christao (Castaaih. 2, 15)
No'mais que ho inverno da India (ib.).
anno (ib. 3, 77)

Nas coutraccoes co, cua (de com o, corn, hva), de que


ha bastant.es exemplos em quinhentistas (veja-se a edicao
dos Lusiadas de Epiphanio Dias), e que ainda hoje se ouvem
em boca de lusitanos, de\ e-se a percla da uasalida.de de .coin
a rapiclez e pouco esforco com que se pronuncia esta palavra atona seguida de artigo, que e out.ro vocabulo atono.
As formas enxempro, enxecucom, cnlegcr, frequentes em
port. anL, porem abandonadas em port, mod., produziram-se
naturalmente por contaminacao dos vocalmlos lormados com
r

prefixo en- (ensinar, enduzer,

Iiiserciio

As diccoes
ccio,

vem

mc.io,

etc.).

de

mcia, veio, vcia,

seio,

cheio, chcia, re-

corrcio e outras do mesmo genero, que hoje se escrecom % por ouvir-se nellas claramente urn som palatal,

representavam-se em port. ant. quasi sempre simplesmente


a terminaeao -co, -ea. Poucas vezes occorrem as graphias mcco, meyo, veyo, a par de meo, veo, etc., nas obras
daquelle tempo.
Devia pois a pronuncia. do port, ant. clifferir da moderna; que, a ser iclentica, nao havia motivo para dispenser
i ou y em taes diccoes, quanclo em outras tanto nso e abuso

com

se fazia destas letras.

Ao amortecimento

de n entre a vogal tonica e a final


plena- (a linguistica de hoje nao permittiria cror
subita) seguiu-se de certo a produccao de outro
phonema compensative). A evolucao fez-se naturalmente desie moclo: vena^vea "> veea> vea. De sorte-que o appareoi-

em vena-,
em queda

mento rle / 6 posterior.


Ouanh) as palavras que tiveram di antes da vogal terminal nfii) so pode repudiai: a. conclusao da existencia. de %
primitive; puis que tf-riamos: nicdin
mr.rio'^> incin. Odes'

<

Ditongos oi e ou

29

uso da palatal no port. ant. em vocabulos desta especie de


ve-se aUribuir a influeneia da pronuncia de vca, freo, cea,
cheo, etc.

Foi tal a accao da analogia, que a terminacao -eo chegou a ser pronunciada como ditongo. Assim, conta-se corao
uma syllaba veu, ( veio do verbo vir) em Sus-piroii-se mellior, veu outra gentc (Sa de Mir. 223), e seo (
seio) rima
com deu em E meteo-lhe a mao no seo (ib. 386). AnaJogos
exemplos de seo, receo, veu occorrem. em A. Ferreira.
Camoes nao se conformou com a pronuncia consagrada
pela linguagem literaria, e ainda menos com a reduccao das
duas vogaes a ditongo. Que, segimcio o poeta, se podia e devia pronunciar o i, conclue-se dos innumeros exemplos de
creio, meio, seio, eheio, feio, alheio, etc., que se encontram

nos Lusiadas, embora. ontras vezes as mesmas palavras apparecam graphadas


effeito da lei da iaercia
pelo antigo systema. Valia a terminacao em todo o caso sempre
por duas syllabas.
Autores posteriores a Camoes preferiram rnuitas vezes
a graphia tradicional.

Ditongos

oi e

ou

ditongo oi procede de fonte diversa da que deu oriditongo ou. A subjuntiva i representa um antigo e
nas palavras hoi (bove) e sois (sondes), e reproduz o i primitivo em foi. Em port. ant. a vogal de syllaba tonica podia
attrahir a vogal? da syllaba seguinte terminada em -io, -ia.
ditongo oi, proveniente de metathese, observa-se em vocabulos como coifa (cofia), goiva (gnbia), e particularmente
na terminacao -oiro por -orio
Doiro (Duriu-), ajudoiro
(a(d)juLoriu-), agoiro (a(u)guriu-), tesoira (to(n)soria), suadoiro (su(d)atoriu-).
Inconfunclivel corn esta terminacao era -ouro procedente
do la
-auru. Assim escrevia-se invariavelmente louro (laui'u.-),
ouro (auru-), mouro (mauru-, porem moiro de morior),
l.cHouro (t(h)esauru-, porem tesoira de to(n)soria), touro (tauru-). Outros exemplos, alem dos desta especie, mostram que
o primitive ditongo cm, quer do latim, cpier de outra proce-

gem ao

I.,

d(!ncia,

deu

em

port, literario ou, e

nao

oi.

Hasi.a binihrs.J':

Representacao dos sons

30

ou

(au(t), pouco (paucu-), roueo (raucu-), outono (autu(m)nu-),


ouvir (au(d)ir-), kouve (*hauhi de habui), soube (*sanbi de
sapui), vou (*va(d)u de vado), roupa (*raubha), etc.
Com o ditongo ou, e nao oi, entraram na linguagem
literaria: outro (ali(e)ru-), couce (calce-j, loucao, Soma, Tonga, moucao, outorgar, couto, doutrina, noute, souto, c/ionto,
couve, choupo, rousar, acougue, azouguc, acoute, mouco, amou-

roubar e outros.
influencia deste amplo emprego da subjuntiva u nao
puderam escapar os vocabulos que a principio se diziam com
a terminacao -oiro : Doiro passou a ser Douro, e moiro (verbo morior) identificou-se com mouro (substantive/), Por outro lado porem gerou-se a par de noute, a forma noite, que
e a usada actualmente; a par de onto, outuvo, outenta, outiibro, vieram a usar-se oito, oitavo, oitenta, oitubro, tres
dos quaes conseguiram desalojar os antigos competidores.
A forma agoute, ainda usada em Leal Cons. 276, prefere
Vieira agoitc em Serm. 3, 236 e 446.
co,

louco, touca,

Os primeiros exemplos de uso de

oi

por ou nao sao com-

Em

tudo, prova de evolucao definitiva.


Leal Cons. 302 e,
entre quinhentistas, em Heitor Pinto 1, 268 e passim le-se
noite, noyles ; mas restabelece a antiga forma noute Bernar-'
des em Luz e Calor, 511 e outros passos. Nesta mesma obra
de Bernardes encontra-se outegro a pag. 538, como em port,
ant. muitas vezes em Clirest. Arch. 53 e em S. Graal, ao

|
1

ls

a
.(

passo que oiteiro e a lieao de Vieira em Serm. 3, 94 e 5,


169-170 (tres vezes), mas outeiro 6 vezes em Serm. 5, 404.
No poema de Camoes occorre somente a forma outeiro.
Assim em Lus. 5, 30; 5, 35; 5, 83; 6, 92; 8, 35; 9, 54;
9, 55 e 9, 57.
Levadas em conta as palavras oito (e derivados excepto
outubro), noite, e outras. cujo numero em tocio o caso nao 6
grande, o uso generalisado do ditongo ou perdurou ate que
no seculo XIX Castilho Antonio e alguns outros, a quern
melhor soava a forma dialectal oi, se puzeram a escrever
systematicamente oiro, tesoiro, etc., vezo esse que nunea
se apossou de outros escriptores nao menos notaveis (e nesta
conta esta Herculano), como tambem nao eontamrnou amaior
parte dos escrij)tores actuaes, principalmente brasileiros, que
prefercm conservar-se i'ieis a tradicao.
Note-se que essa tentativa de dialociisacao pai'cial da

Consoantes gominaclas

linguagem

ol

circumscripta a alguns typos de paillesos da innovacao termos como


outro, cloulor, acouguc, couve, e!,c, nos quaes certa pronuncia regional Insitana usa, o ditongo igualmente com a sublileraria ficou

lavras, deixaiido

jiint.iva

sempre

i.

por u initial usou-se, durante algum tempo, em oufano (Heitor Pinto e outros). Ou por o inicial escreveu-se
outrora em ouceano, ourienlc, ould, oucioso e alguns outros
vocabulos. .Prouximo por proximo le-se a rniudo em D
Duarte, Leal Conselheiro.

Ou

Consoantes a'cminaclas
emprego das consoantes geminadas rr e ss no intedas palavras, entre vogaes, funda-se na necessidade de
represenlar pela escripta sons que, sem essa precaucao, se
eonfundiriarn com outros. Nao dispunha o alpbabeto comnium senao de um symbolo unico tan to para o r lene, como
para o r rolado. A duplicacao da letra no segundo caso foi
o engenboso expedience que occorreu para clifferencar carro
de earo. ferro de fcro.
Impunba-se igualmente a necessidade de representar
de maneira differente s surdo e s sonoro. Resolveu-se o
problema, grapbando rosa, caso, cousa, e, de outra parte,
rior

nosso,

vosso, possuir.

port. mod. conservou ate o presente o mesrao criteno emprego de rr e ss intervocalicos. Ao port. ant. pareceu conveniente geminar, alem disso, as consoantes ainda
em casos onde r 6 sempre rolado e s e sempre surdo, a
saber, no principio dos vocabulos e em posicao interna apoz
consoante ou vogal nasal. Assim depararam-se.-nos i'requentemente ssegundo, consselho, pulsso, rreyno, rrico, rreligido,
rio

onrra, horra, ssabcr,

sse,

penssar, enssinar.

Por muito estranha e desnecessaria que nos pareea a


geminacao em taes vocabulos, ella tern em parte explicacao
razoavel, desde que se leve em conta o antigo systema de
escrcver.

Os procliiicos vinbam, de accordo com a piouuncia,


i'requenlomeiHe ligados a pabivrn seguiute, como (lessen
por de sea, usseu })or a sea, ossexlo, por o sexto, orreyno,

82

Reprcseii.ta.vfio clos

sous

e os encliticos uniam-se a palavra precedente, nao se recorrenclo ainda ao emprego do signal hyphen; de scale que
apparecia ss como intervocalico em dcvcsse por deve-se, posesse por posese, faziasse

Obscuro

e o

por faziasc.

motivo da geminacao

11

em

apostolic*, epis-

Paullo, capitullo, tall, mall, quail, gcerall, etc. de


que ha exemplos de sobra no livro da Virtuosa Bemfeitoria,
no Leal Conselheiro e em Fermio Lopes, Chronica de D.
Joao. A.s obras latinas que constituiam a principal leitura
desses tempos, e doncle se tiravam alguns dos refericlos vocabulos directamente, deviam antes induzir a fazer uso do
simples.
I
Tambem nao e nada transparente a causa da geminacao, usual por essa epoca, de ff em benefficio, benffeitor,
beivffeiluria, ffc, perffia, magniffico, signiffiea quando ao
mesmo tempo se escrevia benfazer, fazer, etc.
Estas duplicacoes de 11 e //, desusadas na linguagem
moderna, sem fundamento na etymologia nem na analogia,
nao se devem attribuir tao pouco ao mero prazer de accumular letras inuteis para dar aos vocabulos aspecto mais elegante. Se dominasse este mau gosto, nao haveria motivo para
deixar de enfeitar tambem outras palavras cla mesma maneira, ou para manifestar-se parcimonia ou abstinencia quanto a duplicacao de p, I e c.
Possivel e que com essa curiosa geminacao de 11 e //
quizessem os antigos escrip tores significar que em alguns
vocabulos, ou em algumas occasioes, a vogal junto a 11 ou
// recebia intonacao ou icto forte, mas muito rapido.
Fosse este o movel ou outro qualquer, o certo e que
deu por terra com tal sy sterna orthographico a reaccao do
port, mod., firmando cada vez mais a cloutrina de subordinar
a representacao das palavras do nosso idioma ao que estava estahelecido na lingua de Cicero e Vergilio. E aonde nao
podiam chegar os conhecimentos etymologicos, suppria-se,
em materia de geminacao, com a fantasia e o capricho, preferindo muitas vezes o superfluo ao estrictamente bastante,
lolla,

como em

chinello, pattella, janella, etc.

Presentemente fazem-se tentativas no sentido de simplificar

a escripta.

Krnprego da letra h

Emprego da
Vim

port.

an!:,

letra,

or!

eniprego do h inicia! nfio era detcr-

miuado pe-la preoocupaeao etymologica. Is to se vo nos doeumentos public-ados na Chresiomatbia Archaica- de


J.
,1.

N tines

e nos lextos

de Leite de Vasconcellos.
No Foral da Quanta eneontramos homees a par de omees,
onrrar, ospede. Na historia do Castello Perigoso occorrem
lioniQues, honcle, oras a par de horn em, homrrado.
Com h apparece geralmente escripta a forma verbal

Archaicos

mas sem h

aver, ouve, avemos, etc.


no Leal Conselheiro, falando na duracao
dos dive-rsos officios da capella, escreve a cada passo oras
sem h. Fernao Lopes grapba, como os sens contemporaha,

D.

Duarte,

husar, husanm, huniorn, hi, hordenar, liomcle alteruando com onde, Mr, homrroso e desomrra.
Denotaria o h inieial o pequeno esforco com que
proferiam, ou suppunham proferir, a vogal inieial de algtms
vocabulos. Isto resalta sobretudo dos monosyllabos he, ha.

neos,

hi (ainda hoje ahi), nos quaes se respeitou esta escripta ainda


muito tempo depois de modernisado o systema ortbogra-

phico medieval.
espirito da. Ilenascenca, aproximando-se mais do lasupprimiu
em algumas palavras, e restabeleceu-o em
outras. Ficaram algumas excepcoes, como as que acabamos
cle mencionar, com a dita letra, e sem ella outras que etymologicamente a deveriam ter. Os quinhentistas nao se puderam resolver toclos a deixar de escrever aver, como clantes: e so entre os seiscentistas se comeca a generalisar a
graphia haver.
h interno do possessivo do port. ant. mha, tambern
escripto mia (Testam. de D. Aff. II), e sempre contado
como uma syllaba, equivalia ao som i pronunciado muito
rapiclamente, ou talvez como consoante. Igual pronuncia teria o h interno cle cambha, saibha.
tim,

/;,

Permute de

e r

Aos antigos incolas cle Portugal que adoptaram o Mar


dos dominadores romanos eram soiiremodo estranbos os gru-

Representacao- dos sons

nos consonantaes latinos cl, fl. pi. Accommoclaiido-es aos sous


iiabitos de plionacao, substitulram-uos pela chiaute surda:
ehamar (clamare), chave (clavis), chmmna (fiamma), cheirar
(flagrare), Chaves ([aquas] Flavias); chao (planus)., ahuva
(pluvia), cliato (plains), cheio, encher (pienus, implere),
in char (inflare), ckumbo (plumbum), chorar (plorare), chaga
(plaga), chantar (plantar), choupo (plopj-s, met a these de
pcpidus}, elms (plus).
Mao duraria muito a phase da surpresa. Com o descostume do falar iudigena e o exercicio da pronuneia na acquisicao de novos vocabnlos latinos, a diliieuldade devia estar
vencida mais ou menos na segunda geracao. Nfio se reformou eomtudo a rnaneira de proferir certos termos de uso
diario (a maior parte dos supra-mencionados), que desde
logo se arraigaram, oblifcerando-se da memoria a sua connexao com as respective expressoes latinas.
Naqucllas palavras que cedo se introduziram em portuguez com os grapes consonantaes latinos, observa-se a
frequente troca de I por r.
Esta perrnuta, de que resulta tornarem-se cl em cr, fl
em fr, 'pi em pr, estendeu-se a bl e gl, que alternam respectivamente com br e gr. Em certos vocabulos, como prazer, dobro, re.gr a (reg(u)la), nobre (nob(i)le), igreja (ecclesia), a alteracao ficou definitiva; em outros nao passou de
um pbenomeno temporaries posto que, para certos casus,
perdurasse ate o seculo XVII.
A causa da longa vitalidade das formas cluplas, conquanto nao esteja explicada, deve, todavia, ser de ordem
psychologica, e nao physiologica. Concorreu a analogia; mas
porque se manteve o luxo das formas parallelas? Praga e
plaga, com a rnesma significacao, se le em Fernao Lopes,
D. J. 279. Claros, clara no mesmo autor a pags. 2, 3, 345;
mas em Sa de Miranda (ed. Mich.), com ser autor bem mais
moderno, volta, cle vez em quando-, a saudade de craro. Planta occorre em Corte Imperial 36; o quinhentista Heitor Pinto usa frequentemente pranlar, mas tambem plantas 1, 32.
Notavel predileccao se manifesta em port. ant. por simprez,
publico, freyma, enframado, Ingraterra, Ingres.
Tenaz e a. peimaneneia de Ingres ou iiigrcz. Ouando em
tantas outras palavras se Iiavia restituido dei'init.ivamente
o etymologico /, Vieira a.inda Hie presta homenagem na de-

Permnta de

clicatoria que serve de prefacio a urn dos volumes dos seus


sermoes (ingrezes 11, IV, ingreza ib. 11, IV). As duas eclicoes dos Lusiadas de 1572, alem do pelicauo com o bico
para a direita em uma, e com o bico para a esquerda eml
outra, e pequenas variacoes de texto, differencam-se ainda,

preferindo uma o ingles com I, a outra o Ingres com r.


Da antiga linguagem persistem em ambas as primeiras
edicoes do poema camoneano: frauta, sembrante, Fr amies,
pubrieo, pranta, pruma.
A duvida sobre a maneira de proferir os grupos consonantaes, em que o segundo phouema, era etymologicamente
um I, influiu regressivamente em eertas palavras com r etymologico. Exemplos disto sao desdicom (
descricornj (Leal
Cons. 13, 15); complazer (ib. 13).
Troca de I mtervocalico por r e pbenomeno raro; em
clelugos (menos frequente do que clerigos) (Leal Cons. 16),

= pilulas)
68 e 334), priol (prior) e cellorgides
= cirurgia.es) influiu a presenca de ou r em syllaba proxi-

'pirollas
(

(ib.

ma. Sao casos de assimilacao (ou

dissirnilacao)

ora pro-

gressiva, ora regressiva.

Em Corte Imperial 46, occorrem abundantes exemplos


de plular, plulariclacle, em que e visivel a accao da analogia de singular, singularidacle. Seriam vocabulos de pronunum tanto melhor era plurar, preferido mais tarcle
por Vieira (Serm. 9, 115; 2, 283 e passim). A uma e outra
forma avantaja-se o hocliemo plural, de accordo com o latim, por alternarem regularmente as consoantes I e r.
A repeticao de r evitou-se as vezes, omittindo o som
na syllaba atona. Temos prostar (por prostrar) em Vieira,
Serm. 6, 636; 7, 494 e passim; porem Fr ancles em Cam.,
Lus.; roslo em Cam., Lus. e frequentissimo em Vieira 6, 319
e 334; 7, 282 e passim, ainda que rostro reappareca, alternando com rosto, em Bern. L, e C. 447 e N. Flor 2, 132;
lerrestes (para que teria concorrido celeste) em Vieira, Serm.
8, 437 e 438. Hoje preferimos rasto a r astro ; mas conservamos lastro e dizemos mastro, apesar de masto em Barros,
Dec. 1, 1, 13. Vieira tern masto (Serm. 9, 332) e mastro
cia difficil;

(ib.

7,

157).

Frequente em port. ant. era. a mei.alhese de r, procarandu estc som a contiguidade de outra consoanto (principalmente e, t, p e /): Frcmoso, frmiosiira, afrcmosculudo

Representacao dos

3t>

Josaph. 27 e F. Lopes, D. J. 2, 2, 3, 3); Crasto (CasRestos deste processo sao preveri&r, trocar, retrocer
(Mello, Ap. Dial. 149 e diversos passos dos Serm. de Viei(S.

tro).

ra);

graganta (Ait.

10).

estas trocas de lugar, alliadas a possibilidade de se


phonema a outro, devem-se as variantes ffiglesubstituir

um

sia, ffijgrisia, ffiglisia, ffriglesia e fiijgisga

legos de venda e

dos

titulos gal-

emprazamento reproduzidos por Leite de

Vasconcellos em sen. livro Textos Archaicos. A unica cousa


que nao apparece em meio de tanta variedade e a palavra
freguesia.

Accrescentem-se a estes exemplos de


(Leal Cons. 301, 3 vezes) por eomprela
pctar
inierpvetiw (ib. 306).

permuta competra

completa,

entre-

luflueneia dos enclitieos


Escreviam-'se

outrora os enclitieos unindo-os,

sem

se-

paracao alguma, a palavra. a que ficavam subordinados e


continuou-se esta pratica ainda em tempo de Vieira e Bernardes. Aqui servir-nos-emos do hyphen de maneira tal, que
se possa apreciar a accao phonetica do vocabulo atono.
cujo emprego tern lugar junto as termiconsoante (r, s ou z), ou junto aos pronomes nos, vos, apparece desde os mais antigos tempos da
lingua portugueza com effeito reductivo sobre a consoante
precedente. As consoantes terminaes assimilam-se primeiro
ao, I do enclitico, resultando d'ahi: nol-lo por nos-lo, vol-lo
por vos-lo, amal-lo por amar-lo, dail-lo por dais-lo, destel-lo
por destes-lo, fal-lo por faz-lo. Mas o phonema geminaclo reduziu-se, finalrnente, a I simples.
Mas mesmas condicoes empregou a linguagem popular
e esta pratica perdura ainda em alguns falares rogionaes de Portugal
a palavra lo como artigo, em razao
de poder o artigo, na pronuncia rapida, passar de proclitico
do substantivo a enclitico de alguma palavra precedente.
Nao teve a gente calta, entretanto, tal cousa por bastante elegante ou melodiosa para aceital-a geralmente na
linguagem literaria. Admit.liu a. juncu.o com certas preposicoes, como pd-lo, pol-lo, mas usou ainda por baslante tempo
per, por seguidn do o, e tolerou em eoncomilancia com amenclitico

nacoes verbaes

lo,

em

87

Influencia dos encliticos

mas acabou por desbos os e todos os, ambol-los e todol-los,


em diante. Dittoes
XVII
seculo
do
prezar est'outras formas

,-

mais o) viarido foram sempre^con-;


e mai-lo (
88),\ocsideradas plebeismos. Em D. Duarte (Ens. de Cav.
por
tiesancas
alias
tr
corre desvialla a cabeca e (ib. 34, 90)
ppr>
monies
Tralos
(Confronte-se
ancas.
as
viar a cabega, trds
Trds os monies).
\
Em seguimento a palavra pois usa-se em geral o pre>nome accusativo sob a forma o; ha todavia alguns exeim
:
plos de lo, com eJ'feito reductive) sobre a consoante s

como Joanna

-.

E V oi-la fez das melhoros


Poi-la podedes veer (Cane. Din. 32)
Nao hahi que debater -polio atfirma o mesmo sain
(ib. 39)
.Tevonymo (H. Pinto 1, 29).

mollioi:

Casos sporadicos cle regeneracao da primitiva linguagem, sem influencia no falar usual, sao:

Vaao cleFosieslo aprazar a cevtas lioras (F. Lopes D. J. 72)


credos
Oevemos
Cons.
(Leal
104)
virtudes
dalguas
poste perfeicom
lgreja (ib. 121).
[ai'tigol outros aprovados per a sancta

em

As terminacoes verbaes

vogal nasal on ditongo na-

pronome da _3.
sal ajunta-se, como accusativo enclitico do
revive o antigo
enclitico
este
com
mas
pessoa, a forma o;
plionema n. Assim em port. ant. -comydnos, rreceberono, levacram-no, levarono, que hoje se grapham comiam-nos, reeeb
por teno, faem-no
em-no,
faz
t
E semelhantemente
ram-no.

z~e.no.

mesmo enclitico o ajunta-se tambem as terminacoes


verbaes em vogal pura, ou em ditongo puro, e neste caso
conservam-se inalteradas as terminacoes. Devem-se attribuir
da suba influencia dialectal alguns casos cle suppressao
antes
juntiva do ditongo tanto antes do enclitico o, como
de outros encliticos:
Cerceou-a e
el

l,is)

Vi'-os

Um-ho
(rf.

nun
come-o

Josaph.

E
[= vesliu-lhe] o avelo (S. Am. 514)
511, 513), mas: e elle bemizeoa (ib. oLo,
itaminhoto... e come'-os ambos (L. de bsopo 11)
Sai'-sse [= saiu-se] do paaco do infante
10)
(ib.
vesl.i'-lhe.

bemzeos [benzeo-os]

(ib.

25).

As forma* pronomiuacs me. le, lha seguidasdo proImguaos, as eombinam-se em m'o. I'o. Ih'o. K

nome o, a,
oom usada

ia

nos anlisms

iexi.os.

lioivionta.

igtialmcnte

Repvesent&cao dos sons

'3

epoca lost os loxios a suppressao da vogai a na preposicao


de eombinada com artigo definido (do, da, dos, das por
de o, de a etc.).
Regido da particula em, o artigo defiuido soffre modifi cacao por influencia da nasalidade
da particula. Em port,
ant. ate o seculo XIV inclusive encontramos
geralmente
c no, e na, alternando com a graplua
em no, em na: 'moti

las ~eno
e,

mar

(S.

nas ieebras

no caminho (ib.
que com menos
no muclo quis
(ib.

Am. 508); em na sancta

em na

jgreja (ib);

andam

Men.' 44) em
45). A par de
no, e na, occorre, aincla
frequencia, a simples forma no, na: deus
dar (S.
Am. 508); eslava no yarayso

(ib.

509);

regra

(Fracl.

7>.

512).

elemento preposicional em acabou todavia por oblisentimento de que no, na, usado, diversamente de o, a, em frases de sentido locativo, equivaleria a contraccao da particula com o artigo. E e assim
que
ainda hoje costumamos analysar.
uso regular de no, na por em no, em na, appareee
no livro^de Esopo e accentua-se depois na linguagem do
seculo XV. Encontramos a nova diccao, a cada passo,
em Fernao Lopes e em D. Duarte. Deve-se attribuir a ienclencia archaisante a preferencia dacla a diccao antiga
no
Savro da Virtuosa BemMtoria, composto pelo irmao de
i).
Duarte, Do seculo XVI em diante usa-se geralmenle
terar-se, ficando o

no, na.

A preposicao a combina-se com o artigo defiuido,


dan do para o masculine ao, aos, ou, em linguagem popular de Portugal, 6, 6s, e para o feminino a, as. A
forma
6, 6s f-oi aceita por alguns escriptores quinhentistas. A graplua aa, aas, usacla outrora para o feminino, correspondeu
a principio a pronuncia de duas vogaes; continuou, todavia, a usar-se durante algum tempo, quando a combinaefio
cla particula com o artigo feminino ja soava
como uina
so vogal aberta.

As

sibilantes s e z

y ,n i/'"'l- aid. havia. dons plioiiemas pareoidos, poretn


nao idoniiros, reproseidados om por s mi w, o outi'o por
,

As sibilaiUcs

s e z

39

ou c; |'u ocdilba *), usada antes do qualqucr vogal acabou


por scr dispensada antes cle a e i]. Nos vocabulos de origem iatina, coincide o uso de s com o desta letra eui lafim
e
de g 011 c corresponde a
ou ti da lingua-mai. Mas
nem por isso poderiamos attribuir a diversidade da escripta a motivo de etymologia. A. reminiscencia do latim
Lena iui'luido, porem em medida assaz liinitacla. Os antigos escriptores nao tinham preoccupacao etymologica e, se
a tivessera, a falta de preparo pliilologico os levaria a aberracoes que todavia nao dies notarnos.
E singular que vocabulos como gogobrar, agucar, ca~
pato, c.ujo, cargo, e outros que nao tern que ver com a
evolucao plionetica Iatina, se escrevessem geralmente com
termo era tornado a idioma estrangeiro, nem
g. Ouaiulo
sempre a pronuncia seria tal que nao houvesse lugar para
emprego da letra s. Verdacle e que nos nomes bus cad os
a Asia e Africa nos seculos XV e XVI a duvida apparecia:
Ulassud ou Magna, gamorim e samorim, Cocotord e Socotord, Cingapma e Smgapura, Oamalra a Sumatra, como
deixei clocuinentado no livro Difficuldades da Lingua Por"
tugi!eza 2 , pags. 284-286.
Qualquer que fosse a causa da prim diva distincao entre
as refericlas letras, certo e que s ou ss (entre vogaes),
g
ou c (antes de e 011 i) representam. em port, mod., um
so pbonema, a sibilante surda, decidindo-se a escripta pela
etymologia, quando esta e facil de apurar. Este criterio fez
que o erudito so viesse substituir
antigo c em palavras
como crescer por crecer, descer por decer. Por desconhecimento cla etymologia e influencia analogica de outros vocabulos deixou-se cle grapbar pessego e sossego (ainda
usados no seculo XVI) para escrever pecego e socego.
Nao .se percebendo a razao do excepcionalissimo c uncial, quauclo a cada instante se escreviam palavras comecadas por 5, passou-se a escrever tambem com esta letra
sapato, sarga, sujo, etc. Muclou-se ainda agucar em assucar
talvez por influencia do francez sucre*).
'

si;;nal

ciilre

-::: t:..U>

dr.nois

one

reddiia ic.sillia (!d um pequeuo z


<:o!losempre que se emprcuava C nuiiiurulo, toviraula: C ,in!)n))::rii i'.i'.iut-i Cocoinrd, etc.
")
A palavra ar.sucar veia do arabe as-.tukur (as altera<;ao do artigo ().
nao do latim s :cr:!!'rn(n> ou <:i-ego cy.y.yaocv.
-)

<-;<\a-se

.!.

omsoante

a lorma sim;
:

ciianuimori

>!

;i.

<;

viiumI

dkada do

40
_

Represcntafao dos sons

Alas nao e somen te a aclual sibilante surda que se ve


embaraoada diante de tank') symbolo apto para, represental-a

no papel; igual sorte toca a sibilante sonora entre vogaes,


on em certas terminacoes em face das letras s c z.
Inconfundiveis foram a principio os valores de s e z entre vogaes e no fim das palavras, e o que a escripta distinguia- era o que o ouvido entao percebia. Este facto pode observar-se na graph ia dos nornes patronyinicos. Ate* fins do
seculo XIV escreveram-se sempre corn -iz, -ex: Fir ex, Fernancliz, Fernandez, Vaasquez, Alvarez, etc. Do seculo XV
em diante occorrem ja Vaasqucs, Goiicalves a par lie Vaasquez, Gonsahez ; o que quer dizer que ja .nao "ha, via, distincao phonetica entre -ez e -es, mantendo-se a. primeira forma
somente pela forca do habito.
Outra particularida.de da graphia antiga, que perdurou
ainda entre os quinhentistas, era o emprego da letra z no
interior das palavras, antes de consoante, como em mexquila, -mezquinho, mazcara, almizcar, liznar, ezqncnlo. Se z
tinha. em gerai o valor de consoante sonora, hypofhese
muito aceitavel, em se tratando da sua situacao antes de
vogal e antes de consoante sonora, evidentemente havia
de soar como phonema surdo se Ilie seguia consoante
surda.

Nas Decadas de Barros, nos Lusiadas e em outras


obras publicaclas no seculo XVI, nota-se, quanto a graphia
de vocabulos ja existentes no idionia, a clistincao entre s
e z feita em geral com a regularidade observada nos escriptos de epocas anteriores. Devemos attribuir o facto
em parte a tradicao orthographica, bem como a influencia
do hespanhol. Barros, Camoes e outros eram muito lidos
em obras antigas e versavam o hespanhol como a propria
lingua materna.

falta ou. inefficacia desse freio


livros sahiclos a kune nao

conservador fez com


muito tempo depois
dos Lusiadas (1572), viesse n.otoriamente confundido o
emprego de s e z. Nao e de crer que a causa fosse a
identificacao rapida, para nao dizer subita, de clous plionemas rigorosamente clifferencados ate entao, e desde longo

que

em

tempo, tanto na escripta como na pronuncia.


Da eclicao de 1604, feita em Coimbra, na officina de
Diogo Gomez Lour&yro, impressor da Universidade, dos

As

sibilantes s

41

d.e Amador Arrais, revistos e acrescentados


pelo
autor nesta segunda impressao
(da l.-, feita em
lo89, creio nao existir, no Brasii, exemplar algum),
posso
apontar: poriugueza (com z e nao s) e uzar logo no Prologo; canonisou (20); anatomisou (9, duas vezes) a par
tie elemizar ((); inlrodusir, introdusio
(7 e 8); pezaresij);
loquases, ejiicases (33); a terminacao -eza escripta ora com
.?, ora com s, jraquesa, grcmdesa
(31), certesa (8), tristesa.
Os verbos jazer, -dizer occorrem urnas vezes coin ,e\ de accorcio coin a Lradicao, outras vezes com s,
faserdes (8), fas,
faseis (5), fasimento (10), /aser (33), cliser (31), etc. No

Dialogos

mesmo

>>

'

mesmo hvro confunde-se tambern


autigamente capatos (2, 2), e sujo
do tradiciona! cujo.

com
(13

'em sapatos,
passim) a par
<;

Pelo seeuio XVII nao somente era nullo o criterio do


para decidir sobre o emprego das mencionadas
letras, mas ainda devia ir-se enfraquecendo a
inflnencia
da graphia tradicional. Interessados entretanio os eclitores,
mais cpie os autores, em evitar a balburdia, esforearam-se
ate certo ponto por conservar o costume antigo. Naquelles
casos, porem, em que havia incerteza ou esquecimento da escripta usual de outrora e, por mingua de conhecimentos etymologicos, ou nao acudia ao espirito a imagem
do respective termo latino ou nao se percebia a relacao
phonetica entre os vocabulos de uma e outra lingua, nesses casos vacillava-se na graphia, eserevendo o vocabulo
ora de urn, ora de outro moclo, ou entao firmava-se a
nianeira de escrever muitas vezes em pura contradicao
com a pratica do passaclo.
ouviclo

No volume da Historia de S. Domingos de Fr. Luis de


Sousa, do anno de 1632, posto que publicado depois dos
Dialogos de Arrais, empregam-se todavia as letras s e z
menos irregularmente. Nao sao tantas as hesitacoes e. a
graphia se aproxima em geral mais do criterio antigo.
Esta melhoria na systematisacao cla escripta evidenternente
nao significa a restituicao de um phonema desde muito
tempo desapparecido. Casos de escripta duvidosa sao: thezouro (Pro!, e 17/) a par de Ihesouro (3); dezejardo (Pro!.);
roza a par de ro>o.s, rosario (1.78); jrancez (91), intjraz (31.',
182), anifjcmez (20) a.o lado de ingres (1.77, 181); portuguez
com z (18, 10, 3 vezes, 20, 21, 23, 18.1) a par de poriu-

Ropresentagilo dos sons

42

gues

com

zes)

etc.

(20,

Nos Sennoes

23,
cle

ve-

Vieira oceorrein frequenternente

cle-

24,

1.80,

187,

vezes,

Pro!.

zejo, dezejar, pszo, pizar, empreza e outros. Nomes patrios


apparecem com -ez e -es. No sermao cle S. Antonio (vol.
2) manifesta-se decidida preferencia pela letra z na graphia

porbugueza,. poriuguezes em dezenas e dezenas


de exemplos. So nas paginas 130, 135, 131, 129 assignalamo8 respectivamente clous, quatro, seis e onze cases.
Em algumas das obras impressas no secrdo XVlii
encontramos filozofia, quazi, curiozo, dezalmado, fermozo, carinhozo, Luzitania -etc., parecendo querer a letra z
usurpar o iugar do s intervocalico. E a epoca em que Luis
Antonio Verney propoe reforma orthographica na qual indue semelliante moditicaoao, e logo applica a reforma

port'iiguez,

em

sens escriptos.
Contra esta pratica revolucionaria reagiu-se no mesmo
seculo XVIII, bem como no seculo XIX, attendendo-se a
etymologia latina, quando esta era evidente. Mas quando
intercorriam palavras cle origem menus coniiecida, cleixava-se de insistir no criterio etymologico. Como alteracdes
hoje geralmente aceitas, nota-se a terminacao -es clos patronymicos (Goncalves, Soares, Nunes etc.) em que ja
emprego de s antes de
nao se usa -ez, e bem assim
consoante (rnesquila, mesquinho, tisnar etc.). Duvida ha
sobre a terminacao tonica prirnitivamente representada por
-ez (ou -es). A 'graphia -ez e uiais simples; a outra, fie'l
ao antigo uso, requer o auxilio do accento circumflexo
para differencar-se a terminacao oxytona da nao accen.o.

tuacla.

Apesar de todas as regras, a representacao ora por


,a
meio de s ora pelo symbolo z, de um so phonema
nao cieixa de causar, por vezes,
sibilante dental sonora
embaracos, mormente quando o phonema se acba entre
vogaes. Uma simplificacao pratica se acloptou no seculo
XIX relativamente a um suffixo verbal em que a sibilante
so filia a eerta consoante grega transcripta. segundo a tradicao, peia letra z. Hoiupeu-se com o passauo c systema-

'

iieamoiiio se subslituiu -ism- a -izar: suavisar. caracierimr,


Iranqailiimr, horror imr, agonisar, realisar, geaeraUmr. judaUar, ntoiiopolisar, baplisar, escandedisar, civilim-r etc..

Ah sibilantes

s o e

43

voeabulos mil vezes renotidos corn esta graphia c assim


usados por Herculano e outros eseriptores coevos*).
Com esta pratica i aciiii;oa~se a escripta, passando a.
lctra s a servir tan to para
referido suffixo, como pai/a a
representacao da sibilante cut re i e as vogaes a,
e no
interior de certos voeabulos cuja filiacao eVnenos facil de
a.purar, senao de todo obscura, como brisa, avisar, aviso,
liso, alisar, baUsa, abalisar, friso, frisa, etc.
Rata escassa eonquista no sentido da uuiliornlisaoao
e simplificacao orthographica Lem sido ultimamente incnoseabada, gracas a preoocupaeao etymoiogica que leva a
esererer suavizar, realizar, etc.
estudaute, para tor eerteza da graphia de balisa,
etc., tern de consultar diccionario on vocabulario orI rim
tbographico. Nao pod era dar a razao do s em taes palavras,
por muito que se jacte de saber que -s de -izar provem do
grcgo. A origem do suffixo -iser da lingua i'ranceza nao
seria cousa. nienos. conhecida aos linguistas da Sorbonne;
entretauto, nem por isso se Icmbraram por la de allerar a
grapliia de realise;)-, civMser, baptiser, etc.
L

I'/
-)
digua de uota esta iusisteuoia. em cscrovor sempre -isar mi autor
LeiKlas e Narra-tivas, quo on tana, favto do vor -i.zarc em latim c -izar em
portuguoz antiao. Manteve dempre a musrna graphia ainda depois dc 1S59, quaurto,
em attencao ao latim -cnso, passon a cacvevei- vortunuis, iiiatts, irlan-

<las

des, etc.

Vooabulurio

tlos

nomcs

Us vocabuios:
especies, formas e significacao

parte da granunatica. que estuda us vocabulos de.nomina-se lexeologia, D iff ere da phonetica em conside-rar os
sous combinadamente e denotanclo ideas e relaeoes. No exame das palavras verifica serem eslas geralmente formadas
de duas partes: o radical, parte mais cm menos estavel e
de significacao propria, e affixos, elementos variaveis, de

significacao relativa, islo e, de valor semantico somente na


comhinaoao com o radical. Palavras ha que nao apresentam
mais que o radical, por ter desapparecido o elemento variavel em que terminavam.
Os affixos, divididos em prefixes, suffixos, terminacoes
clao ao vocabulo a diversidade de formas.
desiuencias,
e
Daqui o costume de se chamar morphologia ao estudo desfeicao
tes elementos e de suas relaeoes com o radical. Esta
particular que se da a lexeologia tern fundamento na grammatica de linguas como o latiffl e o grego, com clesenvolvido
sys tenia de declinacao e conjugacao, e tambem na grammatica das linguas romanicas quando se mostra como as formas latinas'se mudaram nas clestes idiomas modernos. Porem vein menos a,propositi o termo morphologia, e promettc
mais do que tern para dar, quando, posto em lugar de lexeologia, se propoe estudar a evolucao das palavras em

moderna. ja constituida.
examina a lexeologia as palavras sem primeiro dividil-as em urn pequeno numero de grupos de accordo com
certos caracleres communs. Base desta classificacao e o

lingua,

I\ao

Nomes em

genii

45

.sen lido geral

das palavras, inqnirindo-se se denofcam sores,


accoes, relaeoes, etc.; e dahi a, divisao em nomes, pronomes, verbos, etc., que por sua vez se subdividem,
qualidad.es,

attendendo sempre a, caracteres de ordem semantics,- como


veremos em seu lugar.

Nomes em

geral

As palavras com que se desiguam os seres e sens atchamam-se simplesmente nomes. E


terrno mais
despretencioso e mais acertado de toda a nomenclatura gram_

tributes

matical. Fazendo-se, como se faz, distincao entre as


denominacoes dos seres propriamente ditos e as denominacoes
dos

attnbutos de dimensao, tamanho, cor, consistencia, etc.,


pelos quaes os differencamos uns dos outros,
torna-se neces-

sono rlividir os nomes em substantivos e adjectivos.


Os attributes, posto que sejant inlierentes aos seres, site
considerados muitas vezes como se existissem separ'ados
delles, como se fossem outras entidades.
Os substantivos que
os representam chamam-se abstractos;
sao concretes 'os
nomes de referenda directa aos seres. Alegria, tristeza,
for-

mosura, probidade sao substantivos abstractos; casa,


muIher, jar dim, homem sao nomes concretes.
Da-se ao substantivo
qualificativo commum se e nome applicavel nao somente a um ser, mas a todos aquelles
que tiverem os mesmos caracteres; e chama-se
substantivo
propria
nome com que se distingue algum individuo de
entre outros congeneres desprezando os
caracteres genericos.

Nomes com terminacoes adequadas para denotar climimucao ou augmento das dimensoes, proporcoes ou condi_

coes usuaes, sao diniimitivos ou augmentativos.


Uma ou mais uniclades se assignalam pelos numeros
singular e plural; varias uniclades em conjunto se
clizem
por meio cle termos usaclos no singular
e chamados col_

lectives.

Os substantivos tern genero: masculine ou feminine.


Os adjectivos tem formas de singular e plural e genero

de accordo

com

substantivo.

De alguns podein-se

t'ormar

Yocabulario dos nomos

46

augmentativos e diminutives. Peculiar aos adjectives sao


os gratis de comparacao.

Monies diiuimitivos

Ouerendo siguificar que certo ente possuo dimensoes


noiavelmente interiores as cfue devoria ter seguudo o conceito medio que forrnamos de outros seres congeneres, dizemos o respective) nome seguido de um qualificativo apropriado on ajuntamos ao nome um suffixo de funcao diminutiva: mesa pequena, mesinha ; jar Aim pegueuo. fardimzinlio.

Nomes derivados de
chamam-se diminutivos.

outros por meio de taes suffixos


suffixo -inho -inha accrescen-

ta-se directamente ao vocabulo terminado em consoante (lugarinho), e, se o subs tan tivo terminal' por vogai pura atona esta sera previamente supprimida (livrinho). Nao serve
este suffixo para as palavras terminadas em vogal nasal, em
vogal pura tonica on. em ditongo. E necessario substituil-o
entao por -zinho, -zinha (pocle graphar-se depots de vogal
jejumzinho, -pdsinha, ligdosinha, paisinho,
-sinho, -sirilia)
maisinha. Pode-se usar este suffixo -zinho tambem para os
demais substantives, a que se ajunta directamente, e e em
geral a forma preferida.
linguagem familiar substituem-se, mais em Portugal
que no Brasil, os mencionados suffixos nao raro por -ito,
;

Em

-ita,

-zito,

-zita.

Nocao diminutiva exprime tambem

-ola

nas palavras

seguintes, ao passo que em outras tern sentido differente:


aldeola, bandeirola, portinhola. Limitado e o emprego tie
outros suffixos para derivar puros diminutivos, como em
ilheta, naveta, maleta, baleote, etc.
A percepcao de seres pequenos, como criancas, crias
de animaes, objectos de uso commum, delicados e de pequenas proporcoes, associa-se facilmente o sentimento de
ca-rin ho, e d'ahi resulta dizerem-se muitas vezes, tao somenlo
para desperkir este sentimento, sob a forma diminutiva os
nomes de seres que na realidade nao sao pequenos, c estender-se este uso aos adjectives mociuho, bomzinho, bonilinho, amigui-nho, lolinho, grandesinho, pobresinho, etc.
:

Nomes aucmenlativos

Em

alguns casos o adjectivo em -inho e usaclo com o


superlative: bolsa chennha, vrato Iwvpinho (=--=
perfeitamente limpo), etc.
emprego, tao estimado na linguagem familiar de
hoje, de adjectivo com a terminacao diminutiva -inho, -sinho, occorre, de alguns seculos a esta parte, tambem em
linguagem literaria, faltanclo naturalmente este signal de
torn carinhoso ao estilo rude- e secco do portuguez antigo.
Em Fr. Luis de Sousa, Vieira e Bernard.es, para nao mencionar outros autores, ioparn-se exemplos analogos ao falar de lioje
valor

tie

tste es'anctpndiuhu iimoceule ensina a Fr. Berlolomeu a sit arcobispo (Sousa, Arc. 1, 97).
Notou... a pacioncia do pobresinkn (ib.
96).
Tomavao da terra, lanc.avao-na sobre a cabeca... Fazia o
1,
surdinho outro tanto (Sousa, S. Dom. 118).
Belchioi', porque era
prelinho, ficasse em Belom por escravo (Vieira, Serm. 4, 533 l
ostes degradados... sao os sanlinhos que la se mandao (ib. 4, 5: !S'i.
Aquella lesma tao ienrazinha (Bern. N. Flor. 1, 284)..
E nao si'mienle
fazer-se ltomein, mas menino, pobrezinho eatre paliias, enfaxadinho (in
paunos... e tornando o peito da Virgem Mai, para se fazer rnais carinhoso, mcigo e accessivel (ib. 1, 242).
Contradizem-me a mim c
me porseguem em meus i'illios pequeninos (ib. 1, 14G). - Viu hum
vplhinho (ib. 1, 308). - A pobrezinho, Roma (ib. 2,' 144);-'Nao

I:',

porquc... se mostre ser maiorzinho o beneEicio (ib. 2, 145).


baixinho que huma vez para ser ouvido se atrepou a run
3, 196)*)-

Era iao
ceuo (ib
'

...

Nomes angmentativos
Diz-se que esta na forma augmentativa todo o nome
(substantive ou adjectivo) marcado de certa terminacao por
meio da qual se clenota ir extraordinariamente alem do cornmum a inocao expressa pelo radical. A terminacao pode ser:
-as, precedido de outros phonemas, como em fatacaz
-= i';i(
tia grande), laclravaz (
grande laclrao); -ago, como emrl-

caqo, ladrociQO (alguns clelles nao sao so ladroensinhos, ''acnao ladroassos; Bern. N. Fl. 4, 271), -peccadomgo (Cern.
N. Fl. 4, 340) e outros; -il, como em corpanzil, ou, I'inalmente, a mais usual de to das, -do, que tambem pode oc.oor::

diiilio

pMiprii'i

p.r,'-'U;:M>

iliw

missus

(Rem. N.

mlvorliii-)

Ifimpns:

1'lor.

J,

iS).

ccdiiiiiu

Ai do

/.;'.

n;i
oil.

lonna
terra

uHm
iiciiliumr:.
timnrmulorcs iilmoi-iim re-

(limLiml.iv.-i,

vn-jus

i':

48

rer,

Vocabulario dos nomes

conforme o vocabulo, desenvolvida

-eirdo,

em

-arao,

-arrao,

-zarrao, -alhclo, -gdo.

Ouanto ao emprego

formacao do augmentativo

em

-do,

continua-se em portuguez, posto que com vocabulos novos,


a historia dos substantivos latinos em -o, gen. -onis, designativos de pessoas, os quaes pertenciam, explica Lindsay,
em geral a linguagem plebea ou familiar e tinbam sentido
depreciativo. Derivavam-se de adjectives, de substantivos e
verbos.

Do augmento exagerado ao
e assim se usam por

ridiculo nao e graride a


ironia valenlao, sabichdo,
sanlwrrao augmentativamente. Nem e por elogio que chamamos solieirona a mulher que, carregada de primaveras,
nao se casou.
Francamente depreciativos sao comildo, beberrdo, chordo,
besuntao, trapalhdo, pedinehao, pedinklo, babao, brig do, resclistancia;

mungao, mancldo, mandrido, derivados de verbos para


notar a pessoa que pratica a accao com frequencia ou

dein-

sistencia.

Alguns augmentativos designam actos violentos: empurrao, empuxtio, trambolhao, bofetdo, carapetdo, escorregdo, esfregdo, mergulhao, apalpdo, apertdo, beliscdo, arranhdo. Co-

miohdo exprime sensacao viva de prurido


que come).

= alguma

cousa

Substantivos femininos designativos de cousas concre-

passam a masculinos

se se transformarem em augmena casa, o casarao; a vaga, o vagalhdo ; a parede,


o pareddo. Em varios destes termos em -do operou-se a especialisacao de sentido. Flordo nao e qualquer flor grande,
mas certo ornato de arcbitectura em forma de flor; portdo
nao e necessariarnente porta grande, o de urn gradil ate
pode ter dimensoes bem pequenas; garrafdo cliama-se certa
vasillia avantajada propria para aguardente; facdo e utensilio ciiffereute da grande faca de mesa; pulavrdo se diz de
termo empolado e tambem de paiavra obscena; boqucirdo,
augmentativo de boca, usa-se conio termo geogranhico; pulgdo e insecto diiferentc de pidga.
Augmentativos de sentido espccialisado, e ia.mliem xwrios outros, podem tomar sulfixo diminutivo: portaosinho,
tas_

tativos:

caixdosinho, fucdosiiiho.

Com p Lira da. com

a.

derivacao diminutiva, caractorisa-se

Subslanlivos collectives

49

a derivacao augmentativa pela maior variedade dc formas,


pela sua extraordinaria deliciencia'.
Pode-se geralmente accrescentar -inho, -zinho a qualquer
substantive, mas e relativamente diminuto
numero de vocabulos a que e possivel ajuntar -do ou alguma das suas
variantes: cabecinha, vesticlinho, penninha, cadeirinha, porem
cabega grande, vestido comprido, penna grav.de, cadeira qr an-

mas ao mesmo tempo

cle,

etc.

Os diminutives, alem

clisso, tern facil accesso a linguaao passo que os augmentativos se usam antes
no estilo comico, na prosa faceta e na linguagem familiar.
Sa de Miranda nas comedias empregou toleirao, frieiroes
(2, 92); cachoparrdo (2, 85); beliguinaz (2, 101); A. Ferreira
na comedia de Bristo: velhancao (2, 312); doudarrao (ib.);
mansarrdo (2, 322); rafianaz (2, 357); ladravaz (2, 358);
F. Manoel de Mello, em Ap. Dial. 101:
simplalhdo do
abbacle Gabriel; em Fid. Apr. 22: queres sempre ser princeza e en seja madraceirdo. Nacla disto apparece nos Lusiadas. Nem haveria lugar para molleirdo, asneirdo, moeeldo,
pobretdo. Em compensacao: eu
vi certamente
e ndo
pre sumo que a vista me enganava
levantar-se no ar !m
vaporzmho (Cam., Lus. 5, 19); e em Vieira, Serm. bordaosmho (11, 269); corposinho (11, 223) fradinho (11, 362) etc.

gem

elevacla,

Substantives collectives
Seres da mesma especie apparecem aos nossos sentidos,
ou a nossa imaginacao, ora como individuos disperses, ora

como individuos agrupados. Designam em especial esta segunda situacao nomes cbamados collectives, como multicldo,

collecgdo,

exercito,

banda

e outros.

caso mais simples e o do collective dual, em que


serve o termo cased para dous seres de sexo differenle, e
par significando dous objectos que costumam anclar juntos,
como par de luvas, par dc sapalos, ou duas partes similares
de urn objecto que constitucm o todo, como par de oeulos.
Collectivos de pluralidade reforentes a animaes sao:
manada (de animaes de certo vulto); rcbanho (de ovelbas);
falo (de cabras); vara (de porcos); cardume (de peixes); maS.uu

An

Gra
trammritica

llixlorini tin

Liniina

I'uiii'tinr-i(.

Vocabulario dos nomcs

caes de caca); enxamc (cle abelhas, vespas ou oucafila ou corja (de camelos).
Esta distincao que hoje se i'az era menos rigorosa na
antiga linguagem; pois que se podia dizer:
iilha

(cle

insectos);

tros

Fezerom presa em clous jalos de vaecas (I?. Lopes, D. J. 1G3)


quasi em manadas, como jalos de vaecas (Barros, Dee.
Grande jato de ovelhas (ib. 1, 1, 11)
Carclume de rans
1, 10, 1)
(Vieira, Senn. 8, 52)
Lobo voraz que na maiiada das ovelhas enlrou
(Castro, Ul. 6, G2)
Hum rebanho de vaecas ve clofronte (ib. 2, GO).
Elefantes...

Figuraclamente applicam-se tambem a pessoas algumas


Xao e raro por exemplo o lermo cardumc
Barros o Coulo para denolar massa coinpaela de geule.

dcslas expresses.

em
No mesino

senlido

usam

esles escriplores as

metapboras

pinlia, peso

Logo aeudio hum grande peso dr. geule (Barros, Doc. 2, 2,


Logo quo
vio [ao illn.ni] I'eil.o hiia pinha dr. grille (ib. 2, 2, 1.)
nieiiam os eU-fantes no curdumc de 'grille (ib. 0, -1).
ii

menos

i\;lo

Ajunlrt dos
3,

10(i)'

!'.

(Barros,

cij

(ib.

2,

;!,

(!)

sros

clalli

Dec.

t'requentes silo golpe, rcuno c


h-Ti

hoe golpe pera

ir

1)

lle-

manga:

solne os nossos

(Caslanh.

mandou hum' ramo de geule miuda ao passo de AgaA entrada tlelle 1'oi com golpe de grille
2,
5, [)
'J'res
Foram dar com hum golpe de Humes (ib.).

mavgas de arcabuzoiros

(B.

Cruz, Seb.

2,

Go).

Cafila, no arabe, dondc o imporlamos, significa o mesque caravana. Esta nocao nao a baviam perdido os Porluguezes quando applicavam o termo a pessoas, navios etc.
que caminbam uns atraz dos outros:

mo

r
"\

2,

1,

eio

2)

Iitta c.ajila

lam.

huma grande

cajila de genie a pe toda prela (Barros, Dec.


Despedio Feinao Uodrigues de Carvalho pera. l.larcelor com
de navios do mercadores (Coulo, Dec. 8, :!?).

Diversamente usado vem o collective em Caslilho (Mc1.33): aculam a cafila (de caes) bravia.
As vezes pode-se formar o collectivo por simples suf-

fixacao,

como em

boiada,

cavalhada, carncirada, casaria,

Por meio da terminaoao -al obtem-se nomes que ciesignam grande poroao de vegetaes da mesma especie planLuios ou' que crescem em certa extensile) de terfrad'aria, grilaria.

reno: bananal, feijoal, Irigal, laranjal, seringal, fatal, rosal,


pivhal (ou pinheira.l), cafesal, etc.

Plural dos subslaiilivos

51.

Plural dos substantives


Forma-se o plural dos substantivos accrescentanclo -s
a terminacao vocalica, e -es a terminacao consonantal: rio-s,
pen na-s, mar-es, cruz-es. Palavras terminadas em vogal nasal simples em que se representa a nasalacao pela letra m,
mudam esta letra' em -n ao passarem para o plural: homcm,
homens ; jar dim, jar dins.
Yocabulos nao-oxytonos terminados por sibilante, como
conservam-se, segundo a linguagem hodierna,
inalterados no plural. Em portuguez antigo dizia-se porem
cnrivczes, de que ha bastantes exemplos no Livro Verm,
(hied. 3, pags. 428, 448, 449, etc.) e ainda em escrip tores
quinheutistas. Do plural alferezes dao testemunho: Alfereoasis, ourives,

zes volleido as bandeiras (Cam., Lus. 4, 27).


Entdo se chegaram os alferezes as bandeiras (Sousa, Arceb. 2, 375).

Das palavras em -I seguem rigorosamente a regra gemal, males e consul, consules. No plural dos clemais nomes da-se o desapparecimento de I: dedaes (por deda(l)es);
lengoes (por lengo(l)es). Em port. ant. sol conservava a conscan le no plural: se o sol tomasse outra molher, faria o-utros
filhos que seriam soles e dariam tanta qucntura de si (Livro de Esopo 14). Nas Ord. D. Man. 1, tit. 45 usa-se ainda
roles como plural de rol.
Real formou, segundo a regra, reaes no plural. Applicado o termo a moeda portugueza, o plural reaes ao cabo
de certo tempo degenerou completamente em reis, apesar
do voto de Fernao d'Oliveira: ureal reals assi quando he
ral

substantive)
reeis

como

ajetivo.

E nao digamos

clous reeis,

tres

Nos vocabulos em -el, desapparecendo a consoante ao


formar-se o plural, en tram em contacto duas vogaes semelhantes. Dissimila-se a segunda, ficando -eis por ees (de
-e(l)es): annel, anneis
antigo meles, plural
; papel, panels.
de mel, resistiu por muito tempo a alteracao. Castilho ainda
usou esta forma em espremia, aos panaes os meles espumanifcsJGeorg. 241); mas em outros passos (Georg. 19, 227, 235',
245, 251, 257, 295) emprega ja o plural meis.
No plural dos substantivos em -il bouve, pelo contra-

Vocabulario dos nomes

assimilacao o final absorpc.ao da segunda vogal, resultando -is de -Us


-ics <i-iles : covil, covis ; ardil, ardis.
Os substantivos em -il sao oxytonos. Reptil, apesar da
origem latina, nao se usa em portuguez como adjectivo; toma, por analogia dos outros substantivos, accentuaeao na
syllaba final, e o seu plural reptis, formado igua.lmente por
rio,

<

aclia-se documentado em Castilho (Misant. 18);


Garret (Viagens 2, 112): esmaga os reptis que te corroam; em Here. (M. de C. 2, 251): os reptis mais extravagantes; e em Fil. Elysio (14, 68): mudaclos canla os
names, varoes mudaclos em reptis, em aves.

analogia,

em

Nas mesmas condicoes se acha projectil, que, nao se


nsando senilo como substantive, deve ser oxytono com o
plural projectis. Em Portugal dizem comtudo projecteis. Fospelo contrario, tanto substantivo como acljectivo, conserva a accentuacao latina e tern o plural em'-ris, fosscis,
como os demais adjectivos paroxytonos.

sil,

Innumeros sao os substantivos terminados em -do. Como


procedem, salvo poucas excepcoes, uns por filiacao di recta,
outros por creacao.analogica, de nomes latinos em -o, gen.
-onis, formam naturalmente o plural em -ocs. Manteve-se aqui
a regularidade do plural, ao passo que a antiga Lerminacao
do singular -5 (que tambem se graphava -om) se aileron em
ditongo. Em -does, dos velhos codices, o segundo o sem til
representaria o prolongamento plionetico cla primeira vogal,
cousa que hoje nao se percebe: or acorn, oracooes ; enteneom,
cntengooes; corago, coragooes ; razom, razo, 'razoocs ; dd'eitagom, deleitagooes ; condigom, condigo, condigooes ; nagooes
perfeigom, perfcigooes
cuidagooes, etc.

desposigo, desposigooes

tcnlagoocs

regra geral do plural em -oes vigora para a. linguaapplicada naturalmente a quaesquer

gem moderna, sendo


termos novos:
goes,

civilisagoes, vagocs, saloes, montoes, felicilaestremegoes, etc. Deste oceano de substantivos em -do

mal tiramos umas duas duzias de vocabulos com


ferente,
a)

mesmo

plural

clif-

a saber:

com a terminacao -das: puo, pdes ; cdo, cues, e do


moclo, capitdo, capelldo, charlatdo, escrivdo, bestido

(Here, M. de C. 2, 247), calalao, allemao (tambem adjectivo),


guardido, saenstdo, sultdo, cledo.

(liMteru

com a terminacac

b)

dido,
(e

cidacldo,

nldo, grclo,

dus

-dos

.subslaiil.ivos

christdo, irmdo, pagdo,

cortezao,

romao

(port,

mao,

ant.)

vdo

composto desvdo). Accrescentem-se a estes os paroxy-

em

orfdo, soldo, org do e outros. A


lugar a que a palavra bengdo,
cu jo plural era bengoes (assim usado ainda pelo padre Vieira) viesse a fazer bengdos. Inversamente, zangao, tornado

tonos

-do

aceorddo,

mudanoa de accentuacao deu

oxytono, tern hoje o plural zangoes (em vez de zdngdos).


Nos seguintes, posto que passem por ter plural duvidoso, tende a fixar-se a forma regular em -oes : aldedo, aldedos e aided es ; ancido, ancidos, ancides e ancioes ; villdo,
vittdos

truao,

trudes e truoes.
e, ainda, entre quinhentistas e seiscentistas, eram em maior numero as excepcoes e
oscillaeoes. Cidaddes (occorre ainda em Sa de Miranda, vol.
2, pags. 105, 139 e 140); gavides (Couto, Dec. 4, 7,
10);
andos (Bern., N. Flor. 1, 402); cidaddes (Bern., N. Flor. 2,
114); ermitdos (Arr. 440); erniitdes (em port. ant. e Vieira,
Serm. 8, 403); pdaos (
pavaos, L. de Esopo 23); cirurgides
(Bern., L. e,C. 334); -pedes (frequente entre os quinhentistas).
plural do antigo diamd ou diamdo (
diamante)
era diamdes.
e

villoes

Enlre os escriptores antigos

Os termos em -ana

e -ami, doncle se originaram os plu-des (port. ant. -daes) e -dos (port. ant. -daos), recebidos do latim, foram mui poucos em comparacao da onda

mes em

de nomes em -one com que se enriqueceu o idioma portuguez; e teria havido menos difficuldade em formar o plural
desses diversos nomes se no singular as terminates -om,
e -do houvessem permanecido sempre distintas entre si.
contrario disso, principiaram ellas cedo a confundir-se
na pronuncia, e d'alii o embaraco nao somente para o plural de vocabulos de filiacao latina, cuja etymologia era obscura ou esquecida, mas ainda para os termos que novamente se cunharam ou importaram do estrangeiro.
Certos nomes hoje usados no singular diziam-se anligamente no plural. Assim peitos, por influencia do sentido especial de seios, mammas, narizes, por tomar-se tambem na
accepcao de ventas, e queixadas (
maxillares) denotando

-am

Ao

queixo

Pela bocca c pdlos nareces (S. Graal 6)


Chcgou-Ihe as queixadas o logo ho vazou coin lnia estocada (Castanh, 5, 17)
Poscram-

Vocabulario dos nomes

5-1

lhe

hu punhal nos peylos porque so calasse (ib. 2, 122)


Onde rosto a
so cortava (Cam., Lus. 3, 41)
Obrigou a quo o an jo ao.

narises

por elle tapasso os narizes (Bern., N. Flor.

passai:

1,

232).

mero plural de costa, signii'icando


hodierno costella, continua a usar-se
no plural, esquecida esta significacao, como equivalente de
dorso .
Nomes de materia, empregados actualmenle quasi sempre no singular, podiam dizer-se outrora com a forma de
C'ostas,

a principio

mesmo quo

plural
Aauaares, mclle.s. manleigas (Pina, D.
arrozes que vierao de fora (Castanli. 3, 72)
por azeiles o vinhos (Castanli. 5, 18).

J.

2.,

Todos os
trocar carries

116)

Qmiscsse

Igualmente alterados na terminacao eram os nomes de


ventos levante, ponentc para exprimir o cursar frequenter
Como
5,

Juda
(ib.

ja os lavanlcs oursavao fez muy


co poncnles, ora com levantes

Ora

19)

(ib.
5,

5,

11)

tornando

os

pouco cammho (Castanli.


chegou a vinte legoas de
levantes avia de tornar a Juda

11).

Dizemos hoje em dia


porem Diogo de Couto:
Este

de

bum

da gema os ceos,

tanto

gema como clara de

ovo,

ovo, quo poz bum galo, formara o mundo todo,


das claras os clementos (Dec. 5, 8, 12).

Nao costumamos pluralisax certos termos como vontade,


cabega e outros referidos a di versos indivucluos, ao contrario
do antigo uso nestas f rases:
Homens, mulhercs e nieniuos inetidos na agua com as cabegas
de fora (Vieira, Serin. 7, 818).
La escrevo aos Pautagatins e regedores que lhe acudain com olguma esmola
fazei que seja por suas
vonlades e nao por forca (ib. 8, 288).

(Jcucro <los substantives


A]ipell;i[i\'<;s que designam seres liuinanos i.omam o genero nattiralmenlo de accordo com o respective) sexo: o homem, a mullier ; o genro, a nova; o pai, o padre, o padrinko, o com padre; a mdi, a madre, a madrinha, a comadre;
o padraslo, a madrasla.

Genero dos substantivos

55

Raros sao os casos conio os exemplos precedentes, em


feminino 6 vocabulo muito diverso do masculino.
que
Basta em geral alterar a teirninacao, sendo caracteristica
do feminino a vogal -a: filho, filh'a; noivo, noiva; menino,
menina. Semelhantemente irmdo, pronunciaclo a principio
irmd-o, cleu no feminino irmda, isto e, irmcl-a, hoje reduzido
a irmil. Avo e avo resultam respectivamente de avoo, avoa,
tornando-se aberta a vogal
do feminino por influencia da
terminacao -a. Rei, rainlia procedem do latim rex, regina.
Rapaz faz no feminino rapariga.
Certos nomes de titulos de nobreza e dignidades formam feminino com as terminates -issa, -isa, -essa, -eza:
sacerdotc,

sacerdotisa

diacono, diaconisa

prior,

prior eza

(tambem prior a); abbade, abbadessa ; conde, condessa; principe, princeza (em lugar de principeza) bar do, baroneza ; du;

que, duqueza.

Nomes em

-e

nao eomprehendidos nesta categoria

re-

em

geral a mudanca, tornando-se communs de clous,


como amante, estudanie, hereje, agente, cliente, protestante,
viajantc. Usam-se porem com a caracteristica -a: freira,
sis tern

feminino de freire ou frade, parenla, meslra, monja, hospecla


e infanta.

Tornou-se o falar hoclierno, neste ponto, mais so brio


que a linguagem quinhentista e seiscentista, onde se encontram

Ma

Casado com
6 o passim)

nayra christaa (Castatih.

2,
28)
Duas cajras
gigcmta era rica (Barros, Clar. 161 e passim) Huma coniedianla (Vicira, Cart. 2, 180)
G-racejaiido com as
jarsanlas (Bern., N. Flor. 2, 314)
llama comedianta (ib. 5, 2-18).
(il>.

2,

Esta

Nao estariam, entretanto, grandemente convencidos os


quinhentistas da correccao desta linguagem se j;i hesitavam
entre a infante e a infanta, como facilmente se vc na Chronica de D. Manoel por Damiao de Goes. A forma infanta,
tornou-se, comtudo, a preferida por Vieira e outros, e prevaleceu.
Feminino de heroe e heroina. Os nomes de origem estrangeira landgrave, margrave, czar fazem respectivamente
landgravina, margraoina, czarina.
Dos appellatives em -or formam embaixador, imperador,
actor,

feminino

em

-triz

embaixalriz, imperatriz (0 povo

Vocalmlario_dos nonios

-,,

Desconhecia-se esta forportuguez dizia emp evador a), actrlz.


por ugueza; dehnguagem
da
primitiva
m*caS na phase
erudita on a mmortacao
influencia
a
vocabulos
cern se taes
posto que empregue emperadirecta do estrangeiro. Vieira,
Serm. 11, ovl, eW? er:
Caiharina,
triTimtre a emp^ratriz e
todavia, concessao a
faz
app.
23),
ib.,
We Alemanha,
sobre todo, osruys,
linguagem popular quando diz: rrnnha
(berm. ll,_ -oJj.
emperadores
iodos os
c emveradora sobrc
clar relevo nao^ tanto
e
aqui
intencao
que
a
Verdade e
de iraperar. bala-se
ao titulo como a effectividade do acto
emprega o termo
se
sentido
Maria. No mesmo
cla Vir^em
&

tX

em G
em

Vic

1,

144: Deos

te salve,

Emperadora.'

subsianUyo
proprio processo de accrescentar -a ao
Assim
generahsar-se
-or so com o tempo conseguiu
como
amda
Cancioneiros
usado.nos
termo senlwr

vemos o

substantivo commum de dous.


certos caEm lugar'da formacao regular, usam-se, em
V erm.
(Livro
vsndedevra
sos feminmos em -eira : varrcdeira,
carpiaeira,
serzidcwa,
tecedeira,
e
482),
ap 'Coll Ined. 3, 480
morphologica ha
e outros. Nenhuma relacao

arrumadeira
entre estes

feminmos

e os

mascuiinos

em

-or.

Prendem-se,

de mdividuos que
sim aos derivados em -eiro, designativos
sendo yanas oce
profissoes;
ou
mesteres
exercem certos
pnncipalmente
remotos,
cupacoes exercidas, desde tempos
femmma em
forma
a
casos,
pela mulher, fixou-se, em taes
termos masrespective*
os
creassem
se
antes que
-eira
palavras
vezes
mmtas
cuiinos, para os quaes o uso preterm,
terminadas em or.
Posto que se assignalem

com

nomes

a termmacao -a os

feminmos sejam, por


femininos, nao se infere d'aqui que

esta vogal. Assim,


sua vez todos os nomes terminados por
mascuiinos moser
de
deixar
podem
denotan'do varoes, nao
jesmta, hoagiota,
pirata,
patriarchy
narcha, heresiarcha,
outros
miutos
\ arms
micida, nauta, camarada, espiritista e
entao
Iicando
mulheres,
a
applicar
destes nomes podem-se
e propoclisa
fazem
que
eta
poeta,
prof
inalterados, oxceplo
fetisa.

maneiras de
Para os nomes em -do dispomos de ires
innao, aide
fom.
irmd,
formar o feminino. Seguem o typo
joa .
arurgia,
cidada,
charlatd,
ded, and, amid, easlclld,
o tamhem christa.
sacristd;
ped.
corlezd,
129)
2
de Usuue

...

-i

::

Goncru

ilos

subsluiilivos

5r

pagd, cinlrd, coimbrd, comarcd, catald, breta, allemd, feminiaos de palavras usadas ora corao substantivos, ora eqmo
adjectivos. Roma, adjective, e o feminino do antigo rorndo
(=romano). Nada tern que ver com romd, substantive 'tic
origern arabe. Sultdo faz excepcionahnente sultana-.
Poem: a terminacao -oa em lugar de -do : ahegoa, beiroa,
brctoa (tambem se diz breta), crmitoa, horteloa, patroa, rascoa, villoa (ou villari). Do substantivo tabellido formou-se
o adjeclivo tabellioa. Ermitdo, corao adjectivo, faz ermitcl.
Japdo, us a do outrora em lugar de yaponez, fazia japoa
aos Japoss a Japoa (Vieira, Semi. 8, 164). De capitdo
usou-se outrora o feminino capitoa: Esta foi eleita por caplloa de tod-as (Couto, Dec. 6, 2, 2); nao Capitoa.
terceiro modo, finalmente, consiste em mudar -do em
-ona. E, sobretudo, nos augmentativos que se usa esta forma:
bonacticirona, chorona, figurona, mandriona, besimtona, fanfarrona, porcalJiona, rcsmungona, trapalhona, solteirona, vaUmtona, sanlarrona, pecUnchona, sabichona ; ha tambem o
fern, em -a : as vossas velhas sabechans (Mello, Ap. Dial. 229),
feianchona, parlapatona.
Importa notar que ate o seculo XVI reinava ainda bastante incerteza quanto ao feminino dos nomes em -do. Diz
o grammatico Fernao d'Qliveira assim: Estes nomes eu
nam os pronunciaria nesta forma cidadoa: capitoa: viloa
rascoa: aldeoa: mas pronuncial-os-ia assi: aided: vild : cidadd verdade he que rased nem capita nao sao mui usados: e, comtudo, zamboa e pacha e quaesquer que o cosUmie consentir .
Palavras em -eu fazem -ea no feminino: europeu, europea, plebeu, plebea, kebreu, hebrea. Diz-se, comtudo, -fudia de judeu, sandia de sandeu, ilhoa de ilheu, e re de rcu.
Para os nomes patrios em -ez v. Adjectivos.
:

Nomes de cousas.
Masculinos sao toclos os nomes
de cousas terminados em -o atono, e femininos os que terminam em -a atono, exceptuando as denominacoes de letras
do alphahet.o, que como os demais nomes de letras sao do
geuero mascidino [o alpha, o jo la, o kappa etc.), dia, tapa
e os vocabulos de origem grega, quor vin.dos atravez do lalim, quer lirados directamenle do grego, e que neste idioma
lornariam o genero neutro. Taos vocabulos sao masculinos

Vocabulario dos nonies

58

em portuguez: drama, thema, theorema, axioma, aroma,


idioma, erablema, elima, problema, lemma, dilemma, eosmomma, panorama,

os compostos de -gramma {diagramma,


epigramma, telegramma, monogramma, etc.), diaphragma,
syntagma, magma, clysma, prisma, aneurysma, sophis-

ma

etc.

De alguns vocabulos de origem grega tem variado o genera (V. pag. as 65, 66 e 70). Em outros altera-se o genero incoherentemente, como a calaplasma, porem o plasma, o
protoplasma, o neoplasma.
Ordem e margem (lac. ordo, margo), masculinos em
latim, passaram a termos femlninos em portuguez. Este
raesmo genero tem os demais nomes em -gem {a ima<ffem,
a vagem, a viagem, a ferragem, etc.). Linguagem e linhagem tambem se usaram no masculino (v. pag. 67).

Nomes

abstractos em -iao, como legido, opinido, ocregido, rebellido, sao femininos conforme a regra
dos nomes latinos em -io. Tomam o raesmo genero os incasido,

numeros termos abstractos em -cdo, -sao, -sao, filiados a


palavras latinas em -Mo, -sio {condigdo, razdo, fusdo, prodiicedo, ambicdo, dicgdo, appellacdo, ampliacdo, etc.) ou
creados por analogia, de expressoes verbaes modernas, como
masireacdo, estagnacdo, civilisaqdo, vacc'inacdo, amalgamacdo, etc. Sao ainda femininos
multidao, soliddo, fortidao
e outros, que se prendem com a formacao latina em -tudo
(multitudo, solitudo etc.).
Usam-se, pelo contrario, no masculino os nomes concretos em -do, exceptuando a mdo, por exemplo chdo, grdo,
alcatrdo, algoddo, agrido, basldo, bordtio, cliapasdo, feijdo,
pildo, pirdo, pistdo, latdo, galdo, Iwido, meldo, puPmdo, sabdo, torrdo, eoragdo, tostdo, twrbilhdo, vioklo, verdo, basfido, pavilhdo, botdo, galedo, trovdo etc.
No masculino tambem se usam os augmentativos em
-do, -arcio, -eirdo, ainda que procedam de vocabulos femininos
garrafdo, carrogdo, casard>o, boquelrdo, caldeirdo,
pranchdo, saldo, f lor do, port do, barracdo, euixao, pulavrdo etc.
Sao femininos grade, cidade e todos os nomes abstractos {amizade, verdade etc.) em -add, cm -ice e -ez, delivados de adjectivos e substantives {allirez, solidez, velliice, macaqidce, vieninice etc.), e os abstractos em -tide
:

Genero dos substantives

59

(saude, virlude, altitude, etc.)- Accresceutem-se aincla a


csta serie cle vocabulos, por serem cle igual genero, vez,
jrande, e os termos concretos fez, tez, iorquez, cegude
jaez,

cnvez

viez,

em

Outros nomes

e incude.

revez,

arnez,
;

-ez e -ude sao masculinos (pez,

convez, pavez, gurupez, gres.


acude, alaude, ataude, almude, embude, graealcez,

de, talude).

Pondo

cle

nomes

parte os

abstractos

em

-do e os fe-

mininos em -ez a que acabamos cle nos referir, sao em geral masculinos os nomes oxytonos
did, lafeld, pe, do, no,
pd, cipo, cafe, fubd, maracujd, gral, mat, sal, rubi, ami el,
met, ar, lar, altar, lugar, chapeu, ceu, calhau, grau, sarau,
pau, som, dom, jar dim, sol, lencol, funil, buril, barril, pa:

lonely vergel, anzol, cinzel, docel, cor del, batel, ardil,


covil, canil, farol, paiol, caftan, yatagan, tapinhoan,

?;/,_

redil,

/, ademan, armazem, desdem, harem, vlntein, trem, bergantim, espadim, anexim, estoquim, capim, tamborim, alecrim, fcstim, flautim, nariz, paiz, maliz, lamiz, chapariz etc.

Exceptuam-se desta regra

nome em -a:
em -e

a)

urn

b)

os seguintes

pa.
fe, se,

g alike, gale, mare, pole,

rale, libre.

em -6: enxo, filho, ilho, mo.


nome em -al: cal. Por subentender-se algum
termo 1'eminino, tomam este genero os substantivados bace)

os

d)_

urn

seguintes

chanal, saturnal (festa)

pastoral, credential (carta); inicathedral- (igreja); diagonal, horizontal', vertical (linba) e outros.
tial

e)

um nome em

/)

tres

g)

macan,
ll)

(letra);

-er

nomes em

collier.

-or: cor, dor, flor.

os seguintes em -an: can, chan, Ian, roman, gran,


manhan, avellan, sertan, hortelan, barbacan, mi-

an.

um nome em

h)

-cm: nau,

os

cle

ditongo

-el:

clcalrlz,

ma-

grei. lei.
i)

os

seguintes

em

-iz:

em

-oz

boiz,

ecrviz,

iris, raiz.

j)

os seguintes

joz, noz, lardoz,

voz.

'

Vocabulario dos nomes

60

nomes em -uz craz, luz.


nomes em -az paz, tenaz, agua-raz
nome em -em cecem..

k)

clous

I),

tres

m) um

Das palavras em -e atono, sao do genera feminino,


aiem das ;ja mencionadas
1.
as que terminam em -ode, -ids (excepto cabide)
em -ave (menos conclave), -ere, -cbe ; em -ase, -asse, -ace
(excepto desenlace, passe e compostos); em -e.se, -ece,
-esse (menos interesse); em -ose. Taes sao: parede, rede,
:

secle, sede; vide, Hde; ave, chave, trave, clave; neve, greve;
plebe, sebe; base, face, phase, gase, alface; prece, viesse,
these (e compostos)., analyse, catalyse, diocese; dose, apo-

theose.

as palavras came, la/rde, glande, lands, falange,


lage, haste, vesle, vests, foucs, mole, prole,
pelle, hecatombe, crise. couve, grippe, sage, estirpe, ellipse; arvcre, tosse, posse, hosts, ode, nolle.
2.

fome,

I'ebre,

3.
os termos glolie e epiglotte, ao passo que sao
masculinos todos os mats nomes em -ote.
4.
fonts, jronte, ponte, em opposicao a monte, liorizonie e os compostos de -odonle, que sao masculinos.

os compostos de -pole: inelropole, neeropols, etc.

5.
6.

arts

mes em

-arte.

parte,

sendo

masculinos os demais no-

gents*), [rents, mente, semente, aguardents, veros substantivados em -enle referidos ao conceito
agua (no sentido proprio ou figurado) nascents, enche-nte, torrents, corrente, ou linha (iangente, secanle, etc.).
7.

lenle,

8.
os termos ernditos derivados por meio tie -lie,
designando doencas, rochas, plantas (bronehils, fulgurite,
clemalite,

9."

etc.).

os seguintes

nomes em

-orle

sorts, morle, cdrle,

cohorte.

10.

os

terminados

em

-ie

effigie,

scrie-,

espeeie,

congerie.

1
)

cm
irom

cunm

mime ciilicc.l.ivfi applica vcl sjinnil! a. smvs liiimamn ronsidcr.-ulos


voi-nbiilo c traladn cm linmmmas apesar desta, parUoularidadc

Cculc c

ronjunlo:
os

..

demais

rollcri.ivns,

nimn

sc fura mini' 1 de rousa.

Gr-nero dos subslautivo*

liL

11.
praxe e os compostos de -taxe {syntaxe, paratax e, hypotaxe).

Levadas em conta estas restriccoes e casos especiaes


acima explicados, da-se geralmente o genero masculino aos
nomes designativos de cousas, paroxytonos e proparoxytonos, desde que nao terminem em -a atono. Dizemos o caracter, o aljofar, o assucar, o ambar, o orgdo, etc. Bencao
(do lat. benediclione
entrou na linguagem como voca)
bulo feminino com accento tonico na syllaba final. Esta
pronuncia persistiu durante muito tempo. Hoje proferimos
o vocabulo, deslocando o accento para a syllaba ben, mas

conservando o genero feminino.

Nomes de animaes.
Na determinacao do genero
grammatical nao ha differenca entre os nomes dos animaes
e os demais substantivos, quando se trate tie entes em que
a distincao do sexo, ou por diffieil ou por desnecessaria,
nao costuma ser feita na vida real. Assim sao femininos,
simplesmente por terminarem em -a, baleia, aguia, formiga, pulga, onca, cobra, tartaruga; e masculin.os, por analogia de outros vocabulos, badejo, rouxinol, gaviao, salmdo,
sapo, tatu, rhinoceronte, hippopolamo, rato, tamandud. Os
nomes perdiz, eodorniz, serpenle, rez, sao femininos a semelhanca de certos nomes de cousas com a mesma terminacao.
Sendo mister alguma vez determinar o sexo, accrescenta-se a estes nomes, conforme o caso, a palavra macho
ou femea: a aguia macho ou o macho da aguia; o sapo
macho, o sapo femea ou a femea do sapo, etc.
Chamam-se em grammatica epicenos esses substantives que com um so genero designam ambos os sexos
e
epicenos sao em geral os nomes de peixes, reptis e batracliios, do insectos e animaes inferiores c, com poucas cxcepc.oes, os de mammiferos e aves.
A distincao sexual impoe-se, e com ella a necessidade
de vocabulos que designem o macho e a femea, em se tratando de certos animaes domesticos, criados pelo homem
para a alimentacao, para a lavoura ou para outros fins. Assim, dil'fereucam-se, por vocabulos distintos, hoi e vaccu,
cavallo e egua, burro (e mu) e besta ou mula, carnclro e
oveUia. bode e cobra,, gallo e gallinha, coo o cod ella ; e,
;

;;;

Yocabuliirio

6-2

clos

nomes

gala
raudando simplesmente a termmacao da palavra, goto,
penia
pern,
pompa
pombo,
;
porco, porca; leitdo, leitoa ;
pato, pata, marreco, marreea.
Denotam particularmente certos machos destmados
(capara a reproduceao estes termos: touro (boi); garanhao
(porco).
vallo); varrdo
Querendo-se designar a especie ou quaesquer mdividuos da especie, emprega-se a forma masculina, camllos,
.

cues, porcos, gatos, penes, patos, leiloes ;


gcio de gallinhas, de cobras, attendendo ao
clerante de femeas.

mas diz-se crianumero prepon-

De preferencia a rebanho de carneiros

usa-se rebanho de ovelhas. Falando do gado bovino, o lermo vacca on vaccas individuara as productoras de lede,
criadas em geral separadamente do outro sexo.
Macho e femea de certos animaes nao-domesticos que
ferem a vista pela grande dissemelhanca no aspecto extefaisdo, faisa
rior, tem designacoes para os dous sexos
pavdo, pavoa ; ledo, leoa ; veado, corea.
Distincoes que interessam particularmente a cacaaoferes sfio javardo (javali macho), loba e ursa. Este ultimo
minino applica-se, fora do dominio de S. Huberto, somente
:

as constellac.oes Ursa malar e Ursa menor.


Os quinhentistas davam tambcm forma.

termo elejante

Vinha-m
(Bancs, Doc.

U,

doit*
2,

elefiwlcn

grander...

luuiia

leimnma ao

cle/unta

pequcna,

1).

Nomks mnumios.

--

geuero

dos nomes proprioK

estrangciros, dos soluenomos,


de pessoas,
appellidos ou alcimlias, decide-se pclo sexo das pessoas
portadoras de taes nomcs: Mogses, Judith, Ezequiel, RaNorma, N-mna, Jugurlha, Cleopatra, Jodo de Castro,

nacionaes

ou

chel,

a
a nova Castro, Chateaubriand, Lafonlahw, a Dubarry,
(semhora)
a
MagalJules,
Pompadour, Irene, Alexandre, o
Gvhnard.es, o Chora-vinagre, o Praia Preta, Jose, Salome,
Montesquieu, a Monlespan, Apollo, Sappho, Edudges, Bruno, Juno, etc.
Certos nomes de baptismo, como Pedro, Adao, Arthur,
servem somente para homens outros, como Martha, Leo;

usani-se
nor, so se applicant a iinulheres outros, finalmeute,
tenmnacao
na
distincao
a
para os clous sexos, fazendo-se
;

63

Generos dos substantivos

do vocabulo: Francisco, Francisco,; Antonio, Antonia ; MaManuela ; Luiz, Lidza ; Paulo, Paula ; Valenciano,
Valeneiana, etc. Antigamente clizia-se tambem Simoa (como
feminino de Simao) e Julioa: a nao Julioa (Barros, Dec.
nuel,

1,

6,

3).

c
,
Esta pratica de variar a termmaeao foi por vezes aclofamilia
appellidos
de
ptada pelos chronistas com relacao a

Norn somentc clou os bees dellc, mas aincla de Maria Anes Leitoa,
Foi filha de dona MariAfl'omsso
sua manceba (i'\ Lopes, I). ,T. 336)
Chichona (ib. 348)
Foi casado com D. Maria filha de Femao Pcreira Barreto, de que houve duas filhas Dona Catharina Pereira Barreia...
Casado com Dona
o Dona Elena Mascarenhas (Couto, Dec. 4, 4, 1)
Markmna Coulinha, filha de Pero de Andrade de Caminha, que foi
casado com Dona Pascoela Coulinha filha de Vasco Coutinho (ib. 8, 28).

Aos nomes dados a animaes,

edificios,

navios e ou-

objectos ajunta-se o artigo de accordo com o genero


do substantivo commum que se tern em mente o (cavallo)
Bucephalo, a (egua) S-wift, o (navio) Santa Catharina, o
liainha Margarida, o (palacio) llamaraty, o (navio) Dona
Clara, o (cruzador) Republica, o Minus Geraes, etc.
artigo que sempre se antepoe aos nomes de rios e
rnontes refere-se, nao ao nome proprio, mas ao termo geographico, claro ou subentendido
o (rio) A-mazonas, o S.
Francisco, o Madeira, o Pamhyba, o (monte) Aconcagua,
o Vesuvio, o Etna, os (monies) Alpes, os Andes, etc.
Nas denominacoes o Atlantico, o Pacifico refere-se o
em o Mediterraneo, o Adriatico,
artigo ao termo oceano
o Baltico tem-se em mente a palavra mar.
Pode-se deixar de mencionar o termo ilha junto
porem os adjectivos
aos nomes Chypre, Naxos, Chio, etc.
e pronomes irao para o feminino de accordo com o termo
geographico nao expresso. Diz-se oomtudo os Agores, os
tros

Abrolhos.

Por motivo analogo vao referidos a palavra cidade


em Nova-York, Nova Friburgo, soberba
Tui (Cam., Lus. 3. 89); Trancoso destruida (ib. 3, 64);
a forte Arronches (ib. 3,
somefida Bizancio (ib. 3, 12)
55); ve cercada Sanlarcm (ib. 8, 19); jiuidada Arsinoe
os

qualificativos

foi

(ib.

9,

2).

Esta regra relativa aos nomes de cidades softie notaveis resfriccoes. Diz-se por exeinplo o Rio de Janeiro, o

Vo'"> 1 '-' ario

G4

(D.

J.

dos nomes

Lopes emprega Londres com o geparec-e que boom Londres he este

Cairo, o Havre. Fernao

nero mascuiino

em a mim

40).

Londres e Paris sao nomes masculinos para Fernao


Mend'es Pinto, que so da o feminino aos nomes terminados

em

-a atono neste passo


se

t'orque

nao ha de imaginar quo ho

ella

[cidade dc Pcf[uiuiJ
Paris, hum Lon-

hua Roma, hua Constantino pla, hit a Veneza, hum


dres, hua SevMha, htta Lisboa, (ib. 2, 80).

Do mesmo genero

Fez segundo est'outro

Ireclio qui-

nhenlista
Fez he uma cidade, a tnaior e mais principal de toda a Herha neiia duas partes, convem a saber: Fes o novo, que oo.ul.6m
alcacov-a, paeos reaes, casas de senhorcs, atfandegas, aduanas: e islo
ccrcado de mui bons muros, J'az huma pequena cidade: logo junto
delta, dous tiros de pedra, ladeira abaixo, esta Fez o velho, bem murado e assentado entre alguns outeiros e chapadas (Mend., .lorn. d'Afr.
baria...

1,

112).

Camoes poe no mascuiino


Tangere pofMoso (Lus.
extremo Suez
90)

(ib.

e,

3,

4,

55)

(ib.

Vol

10,

98);

hum

tornado

Alcacere

do

Sal

vacillando, escreve
Dara na rica Dio

fende erguido

(ib.

10,

(ib.

10,

64)

ergue

Bio,

oul.ro

o de-

67).

Vieira contradiz seriamente a regra neste passo:


For

hum
hum
S,

Jerico vos darey hum Mozambique, hum Melinde,


hum Bassord, hum Ormuz, hum Diu, hum Damao,
hum Meliapor, hum Jafanapatam, hum Macao (Serm.

huma

Socotord,
G-haul,

395).

Tncluiu o orador nesta serie de nomes masculinos Socotord, que e uma ilha. Comparem-se com a linguagem de
Vieira os treclios camoueanos
Yeras

de.

ironic

I'Diioaa (Lus. 10,


bella (ib. 9, It).

137)

estar

no lloxo osUeito Socolord co amaio aloe


canela com que Ceilao he rica, dluslre a

Para os nomes propiios applicados a gnuidos oxtensoos de terra, a paizes, provincias ou estados, e usados sem
o iermo gcographico, regula-se o genero pela tcrminacao

Genero dos substantives

65

do vocahulo. Sao femininos os terminados em -a atono


America, Asia, Europa, Australia, N omega, Dinamarea,
China, Siberia, Russia, India, Abessinia, Patagonia, Colombia, Andaluzia, Guyana, Hollanda, Eespanha', Belgica,
Persia, California, Galliza, etc. Sao masculinos os que tem outra terminaoao
Peru, Japdo, Chile, Brasil, Goyaz, Ceard,
Sergipe, Mexico, Panama, Haiti, Marrocos, Egypto, Iran, Indostdo, Portugal, Aragdo, Algarve, Pamir, Tibet, etc.
:

MlJDANCA. DE GENERO E GENERO DUVIDOSO.


VavioS
substantives communs tem ou tiveram genero duvidoso:
a)
ant.).

Planeta (ou praneta, preneta, variances em

port,

Na linguagem pre-camoneana

podia usar-se
vocabuto indifferentemente no masculino ou feminine No
Leal Cons. cap. 39 occorre as pranetas, das pranetas nada
menos de nove vezes. Na obra Corte Imp. notam-se a pag.
240 e 242 os casos seguintes de urn e outro genero
A -planeta que chamam Jupiter que he hua das sete planelas
:

ha propiedade

seis

&a.tumo

ccmdioom de sigaificar

fe e rreligiom.
E as outras
planeta que he maiis grave que
t.odolos outros planetas e el norn se aiuuta a nehufi
dos outros planelas e todalas outras planetas se ajuntam a el
planeta saturno
dilo planeta Jupiter
este planeta
ao planeta do Sol
quando a planeta Jupiter se aiuntar com a planeta que he
a ltTa
do
planeta mercuno
planeta Jupiter
a planeta mercurio
planeta mercuric

planetas...

hmo

lie

tal

No
culina.

soculo

Em

XVI tende a

fixar-se
uso da forma masoccorrem ainda:

Gil Vicente

V dor he neGes3ai io
saber a planeta sua.
Sua jilancla he a
or
2oi)
Ou que planeta he aquella que o fe/. lao sabedor
peia
que adoremos nclla? (ib).

lua
,

/.,

(.:,

'

Camoes adopta
Ja.

iili.uw.ln

nesle tempo
reslituidor de

Ditl'icil

masculino em:

lucido planeta (Lus.

Hespanha

(ib.

3,

2,

1)

quern fez

set'

19).

de explicar e o passo:

Mas ja
pianola <|ue no C(;o primuim habiia. cinco vexes apressada agora meio roslo, agora inteiro 11msl.ra.ru (lais. r>,
2\).
,

Segundo alguns, seria urn caso de syllepse de genero;


mas ciimpre notar que nao costumava
poeta lancar nifio

Voeabulario dos nonies

66

Outros entenclem que Camoes tea planeta, como o permittia o uso ainda
naquelle tempo, e que por erro typographic^ sahiria o planeta. Parece mais plausivel a segunda explicacao.
clesse auclacioso recurso.

ria escripto

Mas

jd

Cometa. Palavra masculina

b)

hoje,

mas de genero

incerto entre os quinhentistas

1,

joi

Appareceo no ceo da parte do orienlc hua cometa (Castanfr.


Appareceo no ar hum grande cometa Coin luim raio... a qual
vista per todolos d'armada (iBarros, Dec. 1, 5, 2).

98)

Vieira, referindo-se ao cometa de 1695 (Serm. 14,


225-265), nao da ao fcermo senao o genero masculino.

c)
Tribu. Para os seiscentistas a tribu, como hoje
usamos, era tao correcto como o tribu

Dando de barato a parte das dez tribus (Vieira, Serm. 8, 265)


De huma tribu, a outra tribu (ib. 8, 264)
Jurarain todos os doze tribus de Israel (ib. 2, 120)
Das doze tribus, que jura.ram... as des
Hie negaram obediencia (ib. 2, 121)
Ajutitou de todos os tribus

que poude

(ib.

9,

442).

Mappa. De genero feminino no seculo XVI, passa


como masculino do secure seguinte em diante

cl)

a usar-se

Na mappa
(Vieira.

Serm.

7,

(H. Pinto 1, 353; 1, 208 e


200 (3 vezes), 202 (2 vezes).

Catastrophe.

e)

passim)

mappa

Vocabulo outrora masculino:

O calastrofe da tragedia (Ser. 14, 241)


Aquelle calastrofe admiravel (ib. 9, 415)
Depois
Um famoso calastrofe (ib. 1, 459)
daquelle calastrofe fatal (M. Aires, 381)
Vem a ser mais paihetieo,
vehemente e horroroso o calastrofe da tragedia (Freire, A. poet. 71).

Hyperbole. Hoje usa-se este termo no feminino;


/)
antigamente dizia-se o hyperbole a par de a hyperbole:
na Historia que melbor soffro hum hyperPermitta-se o hyperbole (M. Aires, 42)
Dec. 3, proi.)
Deixo latnbein os empollados hyperboles (Bern. N. PI. 4, 267)
.\ao lie lao mal entendida a hyperbole (Vieira, Serm. 4, 203)
rstyk> que segui, foi huma hyperbole as aressas (ib.).
Isto

bole

be

(Barrets,

tao extranbado

Contrariamente ao
Ametliysta, e simethysto.
g)
uso actual, enconl.rn.mos a forma masculina am:
O

124)

amethisto pedra preciosa tern cor de vinho (Bern., N. PL 4,


calix consagrado e calix de preeiosos amelhislos liquidos (ib.).

Genci'o dos substanfh-os

67

h)
Fini. Coutinuoii a U:r em porluguez o mesmo genero do lat. finis ate que com a era dos seiscentistas passou a ser vocabulo exclusivamente masculine Com esle
mesmo genero ja apparece nos Lusiadas autores de outras
obras quinhentistas revelam tenclencia conservadora
;

Ja na jim de dezembro (Castaub. 2, 74)


Aquel era ho jim
pera que lhe elrcy dera aquella armada (ib. 2, 68)
Era o jim a que
sous imigos faziam toda.s ostas cousas (ib. 2, 109)- Da fim de
agoslo ate a fim de outubro (Barros, Dec. 2, 6, 1)
Na fim do
junho (Castaub. 1, 68)
Na jim dagosto (ib. 4, 42)
Como queiu
entendia o fim daquella sua viagenv a Malaca (Barros, Dec. 2, 6, 2).

Em port. ant. podia cliJosaph. 49). Dizia-se tambem Mvro dos linhagens (Port. ,M. Hist. S. 1, 143); sou linhagem (F. Lopes, D. J. 147/149) a par de a humanall
linhagem (ib. 299). Segundo a grammatica de Fernao de
Oliveira, linguagem e linhagem sao femininos.
Linguagem, linhagem.

i)

zer-se

ji)

Em

linguagem grego

(S.

Personagem. Antepoe-se-lhe

tanto o artigo o

como

o artigo a:

Todas as grandest personagens (Yieira, Serm. 2, 217)


Apparece urna personagem de grande auloridade (ib. LI, J.82)
Dons personagens (Hollo, Ap. Dial. 278)
Viia a sou lado huma veneranda
personagem cm habito sacerdotal (Bern., N. Kl. 4, 367)
As turbas
quo eercao as personageiis illuslres (ib. 4, 361)
ICslas personageiis
acbavam-se reunidas (Here, Lend, e Narr. 1, 186)
Salvo as personagrns (ib. 1, 187)
As paiavras dun doits personageiis (Here. M. de 0.
llespondeu o personagem (ib. 2, ill)
Alii ebegaram on Ires
2, 28)
personagens (ib. 2, 1.00)
.1
personagem ipie dera azo (ib. 2, 115)
Dianle do nedio personagem (ib. 2, 220)
Deixaram ver vm noro
personagem (ib. 2, 234)
Rsia personagem e 1). Vivaldo (ib. 1, 161).

1c)
Banco roto c bancari'ofra. Desde que em porluguez so usa a forma masculina para designar o cstabelceimento de credito, logico parece o emprego do mesmo genero
cm Qualquer que se faz amigo do mundo faz banco rolo
com Deos (II. Pinto 1, 411). Veio porem a prevalecer a
forma feminina, naturalmente por influencia do italiano
bancarrolta e do francez baiicqueroule, linguagcns estas de
accordo com o genero de banca e banque.
:

1)

tas,

Baralha e baralho. Tratando-se do jogo de carbocL diz baralho. Do genero feminino, usado

port.

Vocabulario dos nomes

'>3

outrora, occorrem a pag. 209 dos Apol. Dial, de Mello


quatro exemplos. Igualmente em Vieira, Serm. 8: As carlas nao lido de ser da outra baralha, senao as mesmas
(261); as naos fossem pravidas... nao de baralhaa de ear las

m) Copa e copo*)
Em linguagem hodierna servimo-nos geralmente da forma masculina para designar o
vaso de beber.
feminiao copa nao e de uso correute
senao para denotar cousa diversa: lugar onde se guardam
mantiaieatos, louca, etc.; a parte superior e arredondada
de certos olvjectos (copa de cJiapeu, copa de arvore). Em
port. aat. usava-se do feminiao copa com a significacao de
faca, quer fosse de metal o vaso de beber, quer de Vidro.
Exemplos cle copo, ao masculino, a par de copa, apparecem no seculo XVI, e tornam-se mais frequences dessa
epoca em diante:

Eu bebo em tacas c copas clom'o (L. cle Esopo 24)


Cada liud
bcbo por Iiua gvandc copa cle ouro (M. Polo 33 r)
ca a copa
que hontem vos dei (Cam. Ampbitrydes)
Eis aqui a cvpa vem
lostimunho da venlade (Cam., ib.)
Trazia bum vaso de prata dourado a modo de copa (Bavros, Dec. 1, 6, 4)
Tinba huma copa
d'oyiro de bordas lai'gas (G. Colt. 1, 99)
Trouxerao mais outras
muitas pecas, como forao prates grandes, saleiros e copos tambem de
onvo, com que a vista se deleitava muito (F. M. Pinto 1, 278)
Hum
cnvoltorio em que vinhao muytos copos e jan'os de prata (ib. 2, 275)
Lancando-lbe o vinlio nos" copos (Sousa, S. Dom. 90).

Dai

No seguinte exemplo seisceatista ja a palavra copa


vem tomada ao seatido de armario em que se guardam
vidros

A este imperadov apresentaram lums embaixadores do


luima copa do varies vidros avtil'iciosos c esmaliados de ouro
N. VI 4, 2G7).

Venoza
("Bern "

n)
Espinho e espinlia. Os seisceatistas serviam-se
iadiffereatemente de uma ou outra forma, em exemplos
como os scgviimes, aos quaes o port. hod. nao usa senao
o

masculino
Cciber.a

de

nossos

*)
j

di
il!

coroada de cspinha.': (Bern.


sua mmu (ib. r 10)

cspiiihos a

Vcju-si.'

:i.

Meios do Kx;in\s.-fm

propo.-dlo dos clmis


r.

>

(im'iikis

Alicrarm's S(>inan!.icas.

I,,

Tn

C. f>39)
fnsle o

respeiUivn

Jesus

teceo

que acoutaste

cnpil.uln

cm

Said

-Vli

C9

Genei'o clos substantival

IIuus martyres
Jesus, tu o <j n.e o coroaste de espinhos (ih. 570)
caminhavao sobre as espiuhas coaio sobfe flo;es, outros a cada passo
que daviio, lhes brotavao dos pes encravados tantas fontes de sangue,
trigo que parte
quantos erao os espinhos (Vieira, Serm. 5, 265)

entre espinhos e

cahio...

Em

leao

Esopo 27)

ant.

port.
e

parte sobre pedras duras

dizia-se

395).

8,

no feminino:

o pastor que lhe tira do pa


cardos e sem espinhas (S.

Sem

A forma

(ib.

huma

espinha
Josaph. 12).

(Livro de

feminina podia tambem designar, como hoje,

osso de peixe

A invencao desta peconha he dos moradores da ilha Ca.niatra,


a qual so coinpoc comj a espinha do peixe (Barros, Dec. 2, 0. t).
TeirtS. Da incerteza do genero dcsla palavra
o)
tcstemunho os seguintes passos

dfio

Ouvira o nomo de Gil Eannea, a quern tinha aittigo teiro (Here,


M. de C. 1 209)
Nao obstante porenia teiro 'do donafo (ib. 1, 251)
Sem saber porque, a teiro que tinha a Fr. Vasco seiUia-a dimiimir
d'intensidade (ib. 1, 288).

Tigre, lynce. Usam-se geralmente no maseulino.


p)
Alguns exemplos occorrem, comtudo, em que se totnam
os las palavxas no feminino
(ib.

.4s lynces
Georg. 85)

(ib.

287)

selva (ib.

177)
Tigres raiiwsas
(Castil'ho, Georg.
clenegrida (ib. 275); porem os tigres apiedava
.1
tigre na
tigre faminta (Castilho, Metam. 238)

mosqueadas

Tigre

Crua

173).

Espia, guia. Da-se-lhes hoje o genevo niaseulioo


q)
attencao ao sexo dos individuos que exercem o officio de espiar, ou costumam guiar os outros. Outrora
atl.endia-se a terminaeao dos vocabulos

em

Foi

avisado

por

suas

espias

(Castanh.

1,

75)

coeles (ib. 3 ; 1.51)


Como espias domesticas que sabiao
os idoJos tal vez escondidos (Vieira, Scrm. 8, 475).

.-t

guia

fogio

ondo ostavao

Giiarda. Usado hoje no feminino, na accepofio


de guardar, e no singular no sentido collective de soldados que estao de guarda, toma comtudo
o genero masculino quando referido a individuos, quer
no singular, quer no plural. Contrariameute a esta regra
r)

de

acto

dizia-se

Vocabulario dos nomes

70

que derrubou anwrtecidas as guar das (Vieira, Serm.

Entrai,
(

se vol-o permittirean as guard-as (ib.

Vieira distingue tod&via, guarda (y== sentinela)


pastor) neste passo:

cle

= guarclador,

Vencendo a
(Serm. 3, 253).

quatro

reys

so

com

os

7,

290)

31).

guardas das suas

guar da
ovelhas

Lingua

significanclo interprete apparece com o


fxequentemente em Castanheda. Hum bom lingua cliz do mesmo modo Vieira, Serm. 1, 106. Continua
a usar-se no masculino.
s)

artigo

t)

Trombeta, designando o soldado que toca o


occorre em Fernao Lopes no masculino

ins-

trumento,

Mandou-lhe dizer per hmt sou trombeta (D. J. 257)


Nun AlCom esta reposta se partio
trombeta (ib.)
E em contando o trombeta a reposta (ib.).

varez recebeu bem ho


ho trombeta (ib. 258)

No seguinte passo vera a palavra no feminino, por


pensar-se menos na pessoa:
E

levarom

comsigo

hua trombeta que audava em companMa

dhuCi daquelles que se apartarom.. e quando veo aa mea noite, aquella


-trombeta, per mingoa de boom avisamcato, eomeoou de tamger (259).
u)
Pyrames por pyramkles occorre varias vezes no
masculino nas Decadas de Joao de Barros.

v)

Fantasina. Usou-se no feminino:

A continuacao tinha criado em Frey Gil animo para desprezar


suas fantasmas (Sousa, S. Dom. 87)
tlevestiu-sc de noite de u-ma
fanlasma meclonha (Vieira, Serm. 11, 267)
A jantasma arremette
(Mello, F. Apr. 42)
Ai'nda que na verdade nao seja mais que
huma fanlasma (M. Aires, 272)
Fantasmas varias (Castitho, Met.

275).

Plural dos adjectivos

71

ADJECTIVOS
Formaeao do plural
Forma-se o plural dos adjectives acabados em voaccrescentando-lhes -s, e o dos adjectivos acabados
em consoante, por meio do suffixo -es exactamente coino
se fossem substantives
ricos, bons, a/maveis, audazes.
Diversamente dos substantivos, existem adjectivos
terminados em -U nao somente oxytonos, mas tambem
paroxytonos. Destes ultimos occorrem alguns com o plural regular em linguagem antiga: fertiles (Barros, Dec.
1,
1,
4); esteriles (ib. 2, 8, I); hdbiles (F. M. Pinto
114); volatiles, aquatiles (H. Pinto 1, 4); diff idles
2,
(ib.
172 e passim). Era, alias, a formacao indicada,
1,
uma vez que no singular, alem de debit, esteril, fertil, etc.,
tambem se admittiam debile (Livro de Esopo 36), es-

gal,

(Barros, Dec. 1,

ierele

1,

10), fertele, etc.

portuguez hodierno nao reconhece para estes adjectivos paroxytonos senao o plural em -eis: facets, uteis,
Fossil, com o seu plural fosseis usa-se muito
ferteis.

como

substantive).

Simples ou simpres tinha outrora o plural sinvplices

ou simpreses.
Nao e prova de

pronuncia differente do 'hodierno


do port. ant. em estavees (Livro
de Esopo 30), prazivees (S. Josaph. 7), semelhavees
(ib.
11). E ainda de notar que por vezes se hesitava
entre -aval e -avil, e entre -ivel e ivil. Em periodo raenos remoto vemos o cantor dos Lusiadas decidir-se sempre pelas terminacoes -abil e -ipil.
Os adjectivos em -do formam gcralmente o plural
em -oes segundo a regra para os suhstantivos de terminacao idenlica. Excepcionalmenle, fazem em -dos: loudos segdo, sdo, chdo, comarcdo, Icmpordo, vdo, alem
-eis

graphia

-ees

72

Vocalmlario dos iwhips

guintes usados

romdo

tdo,

tambem como

(port.

ant.

substantives

= romano).

pagdo, chrisfazem: alleservem de substan-

Em

mdo, calaldo, ehmiatdo, que tambem

-a-es

tivos.

Nas chronicas antigas le-se paedos (


port. mod.
palaeianos), casteldos (
port. mod. castelhanos)
cm G.
Vic. 2, 489 cintraos ; em Castanh. 3, 145 e passim meaos,
e em F. Lopes, Cbr. D. F. 214 cados (
encaneeidos)

sem barvas

forcm...

que

aa

toruada

veheram cados.

Grouer o

Nos

adjectivos, como nos substantivos, a caractedo genero feminino e a tenninacao -a, posta em
lugar da desinencia vocalica masculina, ou accrescida- a
tenninacao consonantal masculina. As modificacoes phoneticas que esta regra soffre foram desenvolvidas no carislica

sobre os substantivos.
Entre os adjectivos que muclam -o em -a estao comprehenclidos o port. ant. bo-o, bo-a e ma-o, ma-a, que, simplificados pelo frequente uso, se tornaram respectivamente
em bom, boa e man, md. Procecle o primeiro acljectivo do
lat. bonu-, bona-, e o segundo de malu-, inula-, sendo
de
no tar que durante algum tempo perdurou em port. ant. a
par do feminino maa, a forma mala, bem como o adverbio
malamente. Vestigios clesta primitiva linguagem conservaram-se em certos clizeres ate o seculo XVI: Cousa velha
e certa he: quern malas manhas ha, ndo has perde em
quinze dias_ (Sa de Mir. 430). Do emprego de malarneule
basta mencionar: Aviia trauiado malainenle os sens monpitulo

Men. 1, 41).
Applicam-se a urn e outro genero sem soffrerem mudanca alguma os adjectivos em -e, -I, -as, -is, -os c -ar,

ies (Frad.

como

forte, igual, facil, sagas, felis, velos, particular. For


excepcao dizemos hespanhol, hespanhola.
Em -us ex isle a palavra andalns com o feminino an:

daiusa.

Fas palavras em -as


corles,

silo

invariaveis quanlo

monies, pedres, soes, Iremes.

Em

genero

port. ant. esta in-

variabilidade cstendia-sc aos adjectivos patrios

em

-es. Fer-

Plural c generos Jos adjectives

nao

d'Oliv-eira

gues, Ingres,

da como sendo

f ranees,

femimnos em a como
a forma invariavel

commum portuposto que tonhao


portucruesa. Joao cle Barros preferia
cle

genera

mas accrescenta

A naedo pnrtugues (Doc. Prol. e 1, 3,


portugues (Dec. 1, 1, 2; 1, 4, 9; 1, 4, 11)
Lmgoa portugues (il>. 1, S, 6; 2, 2, 5).
11)

Camoes adoptou
A

o feminine

porluguesa na

policia

pa,.'

em

12;

1,

4,

,1 v.aeao

-a

1.1)

- Da

games

cnlc
3

ib. "l,

na militia (Lus.

7,

72).

Esta pratica firmou-se, e clos seiscentistas em diante


os adjectives patrios sao clefinitivamente considerados
como
palavras variav-eis em genero.
A palavra commum serve, no falar hodierno, para ambos _os generos sera soffrer modificacao alguma, e
assim
servina tambem a principio, attenclendo a que nao se fa-

em

zia distincao

latim. Fernao Lopes


a commum voz, Chr.
semelhantemente em outros passos. Por analogia de u, it a surgiu, comtuclo, o feminino commua,
sendo
seu emprego condemnado pelo grammatico de 1536. Discordava desta opinifio Joao cle Barros, entendendo que
no
feminino tanto se podia dizer cle um mocio como de oairo
como o demons tram muitos passos clas Decadas. Esta liberdade foi aincla reconhecicla por Vieira, Bernardes e outros

de D.

J.

24

seiscentistas

genie

opvmao

(lb.

2,

commum
9,

o)

(Barros,

Sendo

Dec.

ellas

2,

5,

8)

commuas a

Segundo a

elles

(ib.

2,

.')

commum
H)

lor as mother es serem commuas aos de suas dignidades


ib. 'l, 9, 3)
A conclusao mais commua, mais recebida e mais certa (Vieira/
Semi
(

o of.)
He commum allegoria (ib. 3, 62)
A commum exposimo
dos interprets (ib. 3, 6)
Esta definicao he fimdada ua doutrina
commua. dos Padres (ib. 2, 160)
Nesta desgraga commua (ib. 2, 166).
Aquella devocao dos Athenienses era tao commua e
(ao vulvar (ib
J, 40) He commua frase dos Santos
Padres (Bern., N. Fior. 1, 237).

Ainda no seculo XVIII se usou frequentemente o feminino commua. Assim em Durao, Caramnru 1, lo e vnrios outros passos do mesmo poema. E de notar
que coin o
tempo desnasalou-se a tcrminacao -ita, tomando-se em -na
a semelhanca do que succedeu com in a, lua.
desapparecimento do feminino commua deve-se na-

74

Vocabulario

clos

nomes

turalmente ao sentido baixo que veio a adquirir o vocabulo

como substantive).
Os adjectivos terminados em -do formam de

Em

tres

ma-

neiras o feminino.
-an existem chan, gran, san (e malsan), loucan, mean, folgasan, tempo-ran, assim como os seguintes que tarnbem servem de substantivos alls-man, bretan, coimbran, cintran, Catalan, comarcan, cliristan, pagan,
roman (port. ant. romana). Com referenda a febres
existem tercan, quartan, quintan, sem os masculinos cor:

respondentes.
Raros sao os femiuinos

em

-oa

bretoa

(ao lado de

brctan), tabellioa. Os augmentativos dizem-se geralmente


com a lerminacao -ona : feianchona, foleirorut, bonackeirona, etc.
Dos adjectivos em -or nao distinguem o genero senao
pelo sentido os compostos de substantivos., como multicor,
semsabor, e os comparativos e superlativos melhor, peior,
maior, menor, superior, inferior, interior, exterior e ul-

terior.

apenas o feminino superiora substanfivadamente como superiora de um convento.


De procedencia erudita sao directriz, bissectriz, matrix
(tambem se diz motor a) usados como femininos de diredor, bissector e motor.
Usa-se

Levados em conta estes casos particulares, os adjectivos em -or fazem em geral o feminino com o accrescimo da caracteristica -a
cortador, cortadora ; vingador,
vingadora. Esta forma feminina e usada ja desde Joao de
Barros e Camoes porein nos seculos XIV e XV cram taes

adjectivos

em

-or

quanto ao genero

considerados

ainda como

invariaveis

Espadas braacas muito cortadores (F. Lopes, D. J. 214)


Cada huuas virtudes som merecedores de seus pregoSes (ib. 56)
E nam
somenfe deu os bees rtelle, mas ainda da Maria Anes Leitoa, sua mancuba, moradar em Lixboa, se acbassom que fugii'a com elle, ou era
R a dil.n comdessa era
comstsemliclor naquella malldade (ib. 330)
em ello comssemlidor (ib. 386).

Comparagao

clos

adjectivos

75

Comparacao
Dous ou mais seres podera ter o mesmo attribute 011
quahdade em grau igual ou differente. Observar este facto
equivale a comparar, e
resultado enuncia-se antepondo ao
adjectivo a palavra tao para a igualdade, mais para; a superioridade, menos para a inferioridade.
Tratando-se dos adjectivos bom, mau, grancle, pequeno,
usam-se, para denotar a superioridade, as formas syutheticas vindas do latim melhor, peior, maior,
menor.
Se a comparacao se limita a assignalar a differenna
ou igualdade entre dons entes ou duas series de entes, diz-se
que
adjectivo esta no grau comparativo. Se tern por intuito fazer sobresahir a qualidade de um ou mais seres
de
entre a totalidade dos seres da mesma especie, ou semeIhantes qnanto a outros attributes,
adjectivo estara no
superlativo (relativo).
Em portuguez, como nas demais linguas romanicas,
este superlativo nao tem forma propria que o distinga do
comparativo e assim e que maior, melhor, peior, menor se
usam para ambos os grans de superioridade, ao passo que
em latim eram meros comparativos.
artigo nao e privilegio do superlativo relativo. Acotnpanha-o sempre, e certo, por assim
exigir o sentido mas
a sua presenca no comparativo depende somente da mane ira de redigir a frase. Diz-se v. g. dos clous irmdos Andre e Jodo, aquelle e
mais rieo, a par de Andre e mais
rieo do que Jodo. Segundo a clefinicao acima, .0 adjectivo
rieo esta no comparativo tanto niun como noutro exemplo.
A formacao clos superlativos em -Imus e -issimus, prolifera no latim classico, esterilisou-se no latim vulgar, nao
chegando portanto ao portuguez vocabulos desta especie.
A corrente erudita reviveu mais tarde o processo, restringmdo comtudo caso do taes formas ao sentido de superlativo intensivo. Puro latinismo 6
emprego de pessimo por
peior cm Bern. L. e C. 263: e nesl.a forma hem podia
hum 8. Francisco calender que elle era pessimo de lodos
os nascidos.
Apesar desta regra, conseguiram insinuar-se na linguagem Qiilf.a como superlativo relativo: a) optimo na lo;

Vocabulario dos nomes

7G

o ponto melbor); b) maxima e


cucao o ponto opiimo (
eertas locucoes como o grau maximo e o <yrcm
minimo, e tambem em substituicao, nao obrigatoria, a o
c) sumaior, o menor, tratando-se de cousas abstractas
premo ou summo, infimo, e extremo, usados, em certos casos -especiaes, para significar o mais alto, o ultimo ,
xo-mais baixo, o que e eliegado ao ponto derradeiro.
Por via erudita penetrararn igualmente em nosso idioma os eomparativos superior, inferior, exterior, interior (os
tres primeiros respondem morphologicamenle aos superlativos acima mencionados em a), tendo comtudo applicacao
mais ampla), e, em epoca mais recente, anterior, posterior
e ulterior. Diversamente dos outros eomparativos de superioridade, podern estes vocabulos subsistir sem os compeientes adjectivos em grau positive Explica-se o paradoxo,
por deno'tar a forma comparativa a qui tao somente a opposicao de ideas quanto as circumstancias de lugar; e, se
superior e inferior tambem se usa.ni em sentido metaphorico,
convem notar que as metaphoras nao destroem processos
grammaticaes.
Fazendo abstraccao dos superlativos em -imus e -issimus extintos ao constituir-se o iclioma portuguez, no tamos,
quanto a formacao synthetica, que berdamos do latim bom,
melhor (bonus, melior) e mau, peior (molus, peior) sem
outra moclificaeao mais do que a exigida pela diversidade
da phonetica. Vequeno, menor difiere do latim, parvus,
minor por haver outro vocabulo no grau positivo tornado
o lugar do acljectivo parvus, o qual, embora se conservasse
em portuguez (parvoo, parvo), deixou cle exprimir dimensao para applicar-se especialmenle a deficiencia intellectual. Grande, maior corresponde ao latim magnus, maior,
bavendo aqui substituicao do qualiticativo no grau positivo
por um vocabulo synonymo. Magnus, com effeito, cabin
cedo em desuso; os unicos vestigios que de seu emprego
nos ficaram em portuguez antigo encontram-se em tamamagnus) e camanho ou quamanho (quam
nho {tan
emprego de Mn-nho, Magna junto a nomc dc
magnus).
pessoa, como titulo, ]). ex. em Cam. lais. 4, 32 Julio
Magna (prommciado Manho para rimar com extranho),
introduziu-se em portuguez mclirectameiUe, por via de outro idioma romanico.

minimo cm

Comparaefio dos adjectivos

7.7--

Alem das formas melhor, pel or, maior usnaes c frequeulissimas em qualquer escripto, topam-se uma on .antra
vex mais bom, mais man, mads grancle. Extrahidos das
diversas obras, e reunidos, os exemplos dao a impressao
de numerosos. Consiclerados, porem, relativamente aos incontaveis casos de emprego de melhor, peior, maior, a par
dos quaes occorrem, sao como raras ilhas esparsas par
oceano vasto e sem limites. Ouando os autores recorrcm
a taes formas analyticas, fazem-no em geral com o intuito
de avivar melhor no espirito do leitor (ou ouvinte) as
noc.oes de bom , mau , grancle . Por vezes laneam
mao de tal recurso exageradamente, parecendo-nos que
se poderia dispensar, como neste caso
Denies...

pouco mais

grancle.s

que de serra (Zur.

Guinc 275).

E sem duvida para exprimir os conceitos com mais


emphase que vein as formas analyticas nestes exemplos:
maao que sejas seras feito boom, e de boom que sejas seras
metis boom... De boom que sejas seras feito niaao e de maao
i[uc sejas seras feito mais maao (Frad. Men. 1, 225) - A frey Bernardo
lie dada cavalaria e vitoria de alguuns dos mais grcmcles e mais sotiis
E porque moramos em terra de vyandas e beveres
diabos (ib. 1, G7)
l)c

feilo

muyto avondosa contra esle


mayor avvsamenlo, c muvto
estado

(D'.'

Duarte, Leal

pecado

de

nos convem aver


que som postos em real

guargatice

metis grands aos


Cons. 110).

Prestando-se melhor a emphase, permittem as formas


analyticas particularisar o senlido de grancle como grandiose* , magnificente, potente, de bom como bondoso , de mau como malvaclo
Enlre os Roys que forao em Portugal, ala sua idado, clle foi
por mais grancle, e a sua magnificencia proeedia de sua mui
Nunca claquy partirey ataa
grande magnanimidade (Zur. D. J. 2)
que faca hCia cousa tiio assiinada, que nunca jamais aquy venlia outro
semelhaute, nem aincla mais grancle, que a mayor nem milhor possa
Outros querram dar per cornto tantas boas
fazer (Zur. Guinc 143)
cousas, feitas per alguu de menos autoridade e homrra, dando rrazoes
pera os iguallar a este de mais grand.e estado (F. Lopes^ D. ,T. 56)
Elrey do Calicut era ho mais mao homem que podia aver no mundo
'.19
Kram os mais maos honiens do sou fteinpoj (Vieira.
(T.astunb.
Serm. 4, 198)' Esta be a mais ma terra de lodo o mundo, pois
-- Ao sen rey, que
nella se commeltem lantas inaldades (ib. 4, 313.1
era Sardanapalo, o mais mao rey e mais mao bomem que houve no
moc.o iiiuis
mundo, deu Deus do prazo quareiUa dias (ib. 2, 457)
avido

:'..


78

Vocabulario dos nomes

"

mais amavel, mais bom, dar-se-ia por ditoso


abraoar corpinho lao mimoso (Castilho, Fausto 239).
garrido,

Toclo o cabimento tern o


grancle quando a
adjectivo:

mau, mais

chegasse

so

emprego cle mais bom, mais


comparacao se faz com outro

Tornou o Santo com semblanle grave: Madrc minha, vos sois


mais justa que boa; e convcin sei'des main boa que justa (Bern. N.
183).

Flor. 2,

em

termo por onde a comparacao se afere, enuncia-se,


caso de iguaklade, antepondo-lhe a particula como
:

Nfio era
Tern a casca tdo doce como o gotno (Caslauh. 2, 22)
Nem tdo
Sancho, nao, tdo deshonesto como Nero (Cam., Lus. 3, 92)
Inimiga nao ha tdo dura a /era
man como foi Heliogabalo (ib.)
A artelha.ria dos inicomo a virtude falsa da sincera (ib. 10, 113)
nrigos nao era tdo boa como a nossa (Castanh. 1, 51).

A mesma
ctives

particula se usa

na equiparacao de dous adje-

Assyria

gente

sugeita

feminino

senhorio

de

luia

holla

tdo

Hum documento tdo neccssacomo inconlinente (Cam., Lus. 7, 53)


rio como ulil, e tdo util como admiravel (Vieira, Serin. 9, 297)
Hospedes tdo incommodes como (requeiites (Here., M. de C. 1, 227)
Tdo ignorant e como altivo, a raca bu-rgueza era para elle lima raca
Circumstancias que fara tdo lo-ngo como
V'il
e xeproba (ib. 1, 169)
Homem tdo violcnto de genio como
(ib.
in.util enumerar
190)
1,
Tdo conlrarios ao Evangelho... como conduro de bra?o (ib. 1, 236)

formes a largueza da vida (Vieira, Serm.

8,

144).

Exemplos literarios do emprego de tdo... como... sao


extremamente copiosos, mas os que acabamos de reproduzir bastam para dar idea desta linguagem. Por excesso de
logica, substituem muitos, hoje em dia, systematicamente
quanta a como, dizendo, \ g- tdo rico quant o elle. Os escriptores tinham outrora antes o sentimento cle equiparacao
que o da proporcionalidade em taes frases, e o uso de quanto, alias bem restricto, nota-se quando a segunda parte da
comparacao e uma oracao long a, ou tern verbo clifferente,
ou verbo igual, porem de tempo differente
r

Tdo cega fica quanto ficareis se raizes criar lhe nao toilieis (Caan.,
A rclacao da fortuna desle prineipe Bemoij aid tdo curia
Lus. 8, 50)
Hiia
quanto lie copiosa cm os louvores delrey (diurros, Do:-.. 1, 3, 6)
mesa fazem, que se eslende tdo be! la quanta pode imagiuar se (Cam.,
Lus. 9, 55).

Superlativo intensive)

79

Com

os comparative^ superior, inferior, anterior, postermo de comparacao vein precedido da particula a.


Com os demais comparativos de desigualdade usa-se que ou
do que antes do termo de confronto. Esta ultima maneira
de dizer prevalece na linguagem hodierna
os escriptores
antigos e os da .Renascenca davam preferencia ao simterior o

ples que.

Estando

adjectivo no grau superlativo,

termo de

confronto vira precedido da preposicao de.

Superlativo ijitc-nsivo

Mao

tern senlido

iuto definida

a clenominacao de superlativo

como forma adjectiva que

dade elevacla ao ultimo grau

mar conceito de uma

abso-

cienota a quali-

Pode-se, ,por comparacao, for-

de'eambiantes da mesma
nocao do limite extremo de
Ninguem sabe
que possa
ser
ultimo grau da temperatura, clo peso, da forca, da
grandeza, da riqueza, da bondade, da maldade, da expanserie infinita

qualiclade, mas e impossivel ter


cacla qualiclade em particular.

sibihdade,

e,

entretanto,

os respectivos adjectivos

tern

forma superlativa. Por muito intensa que seja a qualidade,


sempre podemos imaginal-a mais intensa ainda:
tral
2,

No raesmo din de sua coroar.ao... nos assombrou este ceu auscom hum cometa maior que
grandissimo de 1680. (Vieira, C.
308)
Terribilissimos fo-ram 0.3 sonhos que Deus mandou ao Pres-

bytero; mas,
Eur. 50).

por ventura,

mais

terrivel

6 a

sua sismifi'cacao a('Here


.

Sendo assim, volvemos a nocao de relatividade

como podemos

termo susceptivel de confusao,


preferiremos aqui a denominacao de superlativo intensive^
definindo-o: e a forma adjectiva. apropriada para expressar que a qualiclade ou attributo ultrapassa a nocao
commum que se tern dessa qualidade ou attributo. Para tracluzir isto em linguagem, dous processos se nos
offerecem. a
escolha: ou antepor ao adjectivo um adverbio de intensir
dade (muito, exiraordinariainenie, consideravelmenle, ex['mmamenle, etc.) ou accregcentar
suffixo -issimo ao
tlieima

evitar urn

adjectivo.

superlativo i'ormado por moio do suffixo -issimo 6

Vocabulario

80

do?,

nomes

em geral pelo superlative


nob-re (ds nobil-e) faz nobilissimo, veloz (de
veloc-e) faz velocissimo e os adjectivos em -cu'e/i, -ivel,
-uvel mudam estas terminacoes em -abil, -ibil, -ubil ao tomarem o suffixo -issimo: riolabilissimo, horribilissimo, sodo origem erudita e regula-se
latino.

Assim

hibilissimo.

A par clesta formacao synthetica regular cm -issimo,


oxistem alguns superlatives em -imo tornados igualmente
do latim: oplimo, pessimo, humilimo, facilvmo, cliff iciU-mo,
pauperrimo, asperrimo, miserrimo, integerrimo, acerrimo,
celeberrimo, saluberrimo.

Algnmas

vezes,

sem embargo da forma

latina, tiram-se

directamente de vocabulos portuguezes superlatives em -issimo. As per issimo (Cam. Lus. 3, 116; Couto, Dec. 4, 1,
Arc. 1, 115) usa-se a par de asperrimo
?>; 4, 3, 1; Sousa,
(Cam. Lus. 5, 12; 5, 51; 8, 10); pobrissimo (Couto, Dec.
5, 1, 9; F. M. Pinto, 1, 50; 1, 90; Bern. N. Flor. 2, 170;
Yieira, C. 2, 100; Here, M. C. 1, 79) e usado na literatura
do preferencia a pcmperrimo, hoje mais em voga; h-umildissimo (Arr. 700, 706; Bern., N. Flor, 4, 339) concorre com
JmmiU-mo (Cam., Lus. 4, 54) facilissimo era forma corrente entre cjuinhentistas (J. Santos, Eth. 1, 230; Arr. 47;
Couto, Dec. 5, 1, 2; 4, 10, 3; Itin. 306).
Bom e mau tem, alem de optimo e pessimo, os superlativos intensivos bonissimo e malissimo, aquelle referido
principalmente a bondade moral e este a maldade e caracter mau de alguma pessoa:
;

Entrava hum Castelhano, e rico, o qual lancou o fillio pera a


India por malissimo (Couto, Dec. 8, 6)
E como era fraco e cruel
(cousas que sempre andam juntas) e sobretudo malissimo, mandando
levar os Portuguezes ante si, os pcrsuadio a se fazerem Mouros (ib.
Saul, antes de se encarregar do Ueyno de Israel, 1'oy
4,
4,
9)
Mas a cobonissimo; depois de ser Rey, toy. malissimo (Arr. 700)
bica e perversidade dos ministros nao deixavam ser bom rei quera de
Quo seja bom o
seu era bonissimo varao (Sousa, S. Dora. 69)
bonissimo o sacrificio do corpo e sangue de Christo sacraiuentado,

nao liavera quem o negue

(Vieira,

Serm.

5,

550).

De sabio, magnifieo, benefico nao se tiram superlaiivos de formacao synthetica; porem servem para denotar o
gran intensivo destas qualidacles sapientissimo, macjiiifieenlissimo, beneficcnlissimo, tirados respeeiivamcnl.o de sapient-e, m-agnif-icenl-e, be.nefieenl-e.

Superlative) intensivo

81

Pio admitte, aiem do superlative- proprio piissimo


(Bern., N. Flor. 4, 201; 3, 79; 1, 182) a forma
pienlissvmo
com o mesmo sentido (Arr. 288, 703), tornado ao lat.
ptentis simus (de piens) muito nsado nas antigas inscripcoes

romanas.
Grandissimo (lat. cjrandissimus, supcrl. de grandis,
e) occorre frequentemenfe em quinheutistas c
seiscentistas
(Cam., Lus. 5, 12; 5, 59; Arr. 57; F. M. Pinto
1, 55- 1
90; Couto, Dec. 8, 6; Vieira, C. 2, 308, etc.), desprezando-se, por plebea e irregular, a forma granclessissimo
que
registramos em Esmeraklo 55 e Si, e cujo emprego perdura na linguagem familiar.
Escriptores

cla

Renascenea antepunham, a modo de

reforco, as vezes o adverbio mui ao adjectivo ja


em -issimo. Ao senlir hodierno pareee isso inn

desnecessario

terminado
pleonasmo

Cidade... mui anliquissima (Barros, Dec.


2,
S)
7,
Pao de
aguila, ^e ealamba excellenlissiimo e de muito grandissimo
preoo (Hist.

M.

mui fertiUssima de. todos os mantimentos do mundo


mais adianle esla outra cidade chamada Coafuta cousa
anliquissima (Barros, Dec. 3, i, 3) E logo lhes fazom lums
pyrames mui alhssimos (ib. 3, 2, 5)
Ficavam exeluiclos do Apostolado
setenta discipulos, todos diguos e muito diqnissimos
(Vieira, Serra
2
(ib.)

mm

3,

85)

logo

'

364).

'

Outras vezes consiste o reforco em por a terminacao


-issimo a adjectivos exprimindo ideas taes, que parecem

nao comportar gradacao

Todos tinham mortalissimas feridas (Couto, Dec. 4,


7)
4,
lume da gloria da Senbora e a visao beal.ifica com que've'a
Deug,'
excede em supremissimo grau a de lodos os bem-aventeaclos
(Vieira',
Serm. 3, 27) Neste mundo visivel liurnas cousas sao
outras perfeitas, outras perfeitissimas (Vieira,
pronlissimo a tudo (Vieira, C. 2, 6) -Neste
da vida espintual (Bern., N. Flor. 1, 31) A
tahssmio mal da peste (Vieira, Serm. 2, 170).

imperfeitas'

Serm

1,

294)

Esta

artigo

principedissimo
todos sarava do mor-

modo de expressar a qualidade em gran inem juntar ao adjectivo a locucao adverbial


em extremo on por extremo (on em grande maneira), poOutro

tenso consistia

dendo o adjectivo vir, on cleixar de'vir, reforcado ainda


com a palavra muito (on mui):

Kstes vasos sam muij duros em (/ram maneira c eslani


cheios
de Immas castanhas muito doce.s e saborosas em
extremo (Gaud. 32)
.Said

Ah

Grmnmuticit

llis.toru-a (la

Untjuu I'orlmjuezu.

Numeros cavdinaes

82

casca dclie [caroco do caju] lie muito amargosa ei_ exlrcmo (ib.
Os
Este peixe'he muilo gosloso em grav.de maneira (ib. -12)
Andava na
quaes pcixes sao may -pecoiihenios por cxlremo (ib.)
boca das genles estiniado e envejado e for cxlremo contente (Sousa,
Esles taes demonios sao pessimos e por cxlremo tnalS. Dom. 85)
Reconheceu que era mulher e por
rados (Bern., N. Flor. 1, 474)
Hum corpo morto, chcio de bichos
cxlremo formosa (ib. 1, 478)'

33)

asqueroso por cxlremo

(ib.

3,

260).

Mais aiitigo e talvez menos corrente era o superlative


formado com a locucao cm cabo:
RUley se vostc de restidura de onro, a qual he preeiosa muylo
Ha by em aquclle lugar miiy framosas
"(M. Polo 34)
Som mercadores muy ricos cm cabo
aiToves era cabo (ib. 311

em cabo
(ib.

37).

Corao superlativos de muito existem, alem de muitissimo, o hyperbolico mais que muito e a duplicaoao mui

muito usada

em

port.

ant.

dos

muito amor

faco sabedor que


(Gil Vic. 3, 276)

fora muito, e

mais que muilo, nao

Que

C.

2,

le

o mui
que, se elle nao
obriga.ra a escrever lanlo (Yieiia,

mui muito s ciumes nace

Meu
me

muito amor,

310).

NUMERAES
Numeros cavdinaes

e multiplicativos

Os numeros cardinaes sao em geral vocabulos invaAo genero do competente substantivo accommodamclous (ou clois),
urn, uma (port. ant. v, ua)
se apenas
(seiscen-centos
de
compostos
Mas; ambos, ambas, e .os
riaveis.

tos,

seiscentas, quatrocentas, etc.).


caracteristica do plural ajunta-se a cento e a

mimi-

Ihao, e demais formacoes em


Ihoes, etc.) quando se trata de chias ou mais unidades destas classes. Dous centos, ires cantos, cinco centos convertcm-se em duzentos, irezentos, quinhentos.
Variaveis, quanlo ao numero, sao lambcm as expres-

-do

(ficando

centos,

.
s

Numcros ca rdinaes

e maliiplicativos

83

soes collectives d.ezena, cenlena, m-ilhar, milheiro e o


anmilhenta (reproduzido em Here, Lendas e Narr.
2,
9: A la fe cle cavalleiro, ncio clarei uma, darei milhentas
yalavras)
tigo

Ambos differe de clous em ser applicavel somente a


dualidade ja sabida ou anteriormente raencionada
e nacv

costuma seguil-o substantia sem que venha determinado


por demonstrative ou artigo.

Pleonasticamente, ou, antes, reforcativamente usam os


escnptores por vezes ambos cle clous, ambos os clous,
ambos
estes clous ou invertendo
os clous... ambos; estes clous...
umbos... Exemplos da primeira especie occorrem
na linguagem do seculo XVI e sao mais difficeis de encontrar
a partir da era seiscentista:
:

Juraram ambos

cle clous em norae de seus senhores


(Castanh. 5
de dom deu cavalos J oias (ib- 3, 47)
Ambos estes
Plalao e Xcnofonte foram discipulos do grande Socrates (1-1.
Pmto 1, 170)
Ambas eslas dims partes (ib. 1 155)
lera proveito dambos de dous (Casianh.
4,
42)
He nor desejar a
,

~A

i' philosophos
i
clous

Servindo-se

honrra _e proveito
iazer ajuntandosse
co traves pregadas

dambos de dous (ib. 2, 98)


Ainda que ho podiao
ambos de clous (ib. 3, 99)
Duas almadias grandes
em ambas cle duas (ib. 3, 17)
E acordaram ambos
de dous que tomassfem a cidade (ib. 6, 96)
Mandou dar a ambos
de dous senhos panos dalgodao e de seda (ib.
1, 15)
Ficando ambas

estas duas... no mesmo clima (Luc. 1, 158)


Deos nosso
benlior de approvar e autonzar com milagrosos
sinaes a fe A' ambos
os clous (ib. 1, 241)
Partio pera Malaca com ricos presentes e
oi clem dambos os dous reys, pera
em seo nome confirmar a irmandade

na
i,

ie

(ib.

72)

ii
l~
mietas

o,

10)

Mas

1, 298)
De ambos de clous a fronte coroada (Cam. Lus
Ajuntam-se aqui ambas estas duas costas (Barros, Dec'
2, 8
r ue amlMS
estas duas costas fazem o mar mui cujo do
r?
(ib.)?
Se ambas eslas duas vierem a nossa nolicia' (ib. 1

Ambos

duas

'

estes

clous

instrumentos

(Vieira,

Serm. 8

139)

ambas estao sujeitas a dous perigos (ib. 8


dous m ercadores ambos comprirao a conclicao do contrato
0?
~\ EsleS dms cles P vim0KS nascidos ambos do mesmo
k
yicio r\
(ib. 5,
19o)
Nadavam ambos estes clous imperios de Espanha
lclicissimamente (ib. 8, 490)
que e certo e que ambos os clous
monges... cammhavam juntos, mas em silencio,
como dous cumplices
'j'

'

utilidades...

flT

afastando-se do lugar onde o

perpetraram (Here, M. de

Estes c outros exemplos nao antorisam todavia a


ailirfosse tao corrente na linguagem literaria cle
Portugal do seculo XVI o uso de ambos os
dous ou ambos
de dous, como o era o emprego desse pleonasmo
em Iran-

mar que

81

Vocabularies dos

nomes

cez antigo, era pr-ovc.iH;;il antigo, cm hespanho.l e em italiano*). Em Castanheda occorrem, alcm clos exemplos acima
mencionados, aincla outros do emprego de ambos tie clous.
Aqui evidentemente nenlium escrupulo se faz quanto a
forma, pleonastica. Em outros autores da inesma epoca
rareiam os exemplos. Em alguns faltani de todo.
Escrevendo por extenso os nurneros 16, 17 c 19 o port,
ant. ora separava os termos componentes, ora os ligava, de
aecordo com a pronuncia, em uma so palavra, mas sempre interpondo a copulaiiva a entre a ciezena e a unidade.
Seria nina questao de principio o uso desta letra e nao de
outra; provavel e que entao, como rnais tarde, profericlos os
numeros rapidamente, a pronuncia da conjunoao vacillasse
entre a e a. Por lhes soar antes como a, alguns quinlientistas e, com mais finneza, 6s seiscentistas passararn a. escrever dezasais, dezasele, dezanove em lugar de dezeseis,
dezesete, dezenove **). De entre os varios exemplos de Vieira e Bernardes basta assignalar: dezaseis ('Serm. 8, 215;
N. Flor. 1, 234); dezasele (Serin. 5, 229; ib. 7, 57; N.
Flor. 1, 256); dezanove (L. e C. 19; N. Flor. 2, 114; e
Serm. 3, 160, onde occorre cinco vezes).
Em lugar de cem podia-se dizer cento, desacompanhado de outro numero, em port. ant. e aincla em linguagetn
quinhentista
'

Avia nomc Argun, c' avia i;em ollios (Livro do IHsopo 41)
Eeste Arguu, o qual aria rento ollios, ssignifieava o senhor, que deve
aver Qenio ollios a veer ssua fazenda (ib.)
Morriam (jemtb, c r.emto

*)
No Poema del Gid topa-se a cada momento amos.a don ( ambus
com o simples amot. Em francez, antig-o achamos innumeras
ambodui com a.s variatU.es ftmihii, andii-i e amsdou.i, ambedeus, etc. Semelhantemente no provencal antigo.
italiano antigo tern anibcduc, umbadoe
e na Divina Comedia de Dante occorrem exemplos como os scguintes:

a dos) alternando
vezes

Clli
II

di retard alle cosoe disicse,


la coda bv'umbcduc

misegli

25,

(Inf.

55)

Latin siem noi che tu vedi si guasti


Qui ambedue, rispose l'un piangendo
(Inf.

(lie
No!!

dii'i
I

nature

niiimiai

cambiur

o.

uav entre

Que

ellcs

voiial

yieduso

se
(01.

92)

a.
fronlo a i'lonic
die uudu-diic le tonne
fosser proute

max:
si

tor

materia,

(iui.
*'')

29,

podia
sobre

25,

trocar

vo^aes

101)

em

a pa^.

vo-sc
21).

em

auticlU-s

puidoso

Numeros cardinaes
1

c.iinf[ii(Mit;i

pec

de

(I'

fazer que. cento


gfirfle:n.is

Lopes,

220)

(ib.

os

e.
;

1).

v<js

,T.

272)

out.ros

(Sa. do Mir. 2,
cento bombardeLros

J'oil.os

multiplicativos

85

Oilo

de cavallo c re-iuln homees


vos lembra liian sccvir.o por
152)
Os quhilKuUos cram espin(Castanh. -I, 7).

m;iis

Os lermos bilJulo, trilJiao c outros nomes de numeros


-do acima de milhao vieram modernamenle do estrangeii/o, graeas ao estudo da arithmetics pelos compendios
francezes *).
proprio milkdo, nsado ha bastantes seculos,
liem por isso cleixa de ser palavra importada.
port. ant.
a unidade do ordem superior as centenas de milhares chamava-se con to e e neste sentido que se us a o termo nos
seiguirdes passos: concopre a ella tarda genie, que se afjirma,
que passa de Ires contos de pessoas (F. Mendes Pinto 289);
rtpnski-va serem necessarian para o \mur.o] gnarnecer a
'para os presidios das pragas... seis contos e setecenlos e
'ponenta e qualro mil e trezenlos e cincoenta soldados
(Bern., N. Flor. 2, 136). Conservou-se o nome ate a linguagem hodierna somente em contos de reis.
termo milhao era entreianto ja conhecido dos quinbentistas: Dizia-se que tinha [o Brama] hum milhao e
quinhenlos mil homens e qualro mil alifanles (Couto, Dec.

em

'

Em

G,

V,

8).

um numero de muitos algarismos, tiveram curioaa applicacao os termos milhao e conto, pelo
menos ate 1689, epoca em que se publicou o quinto volume
dos Sermoes de Vieira. A pag. 391 da o autor conta cle diversas multiplicacoes, e, como os productos sao felizmente
enumerados por extenso, ve-se que a nomenclatura de hoje
differebastante da daquelle tempo. Para se ler um numero
Para enunciar

muitos algarismos por semelliante systema, seria preciso dividil-o em series alternadas de seis e tres algarismos.
A l.a^serie cle seis algarismos dos numeros inferiores ia,
cle

como

hoje, ate centenas de milhares ; subindo, seguiam-se


os contos (tres algarismos), os milhoes (seis algarismos),

novamente os contos

(tres algarismos), os milhoes de milhoes (seis algarismos), e novamente os contos (desta vez
podiam ir a seis algarismos).
")

se

de

I'areeiilo

ilesiaiiiiva.

com

mcmilsi

havia cm poi-tuguez o vocabulo bulkdo, com que


euhro para l.rocos, cousa portanto muito divcrsa o
o termo ncsl.e passo: A prala se, the tern
a fuma e
opulenr.ia cle lanto
millulu
cm bclhao

bilh.ao
ili:

valor mfiino. Vieira


convert, do cm i-obn:,
t:
(oeriu. 4, 'US).

empregou

Vocabulario dos nomes

So

Assim, urn numero fabvdoso como

413475,048449,671,90000,397,787130
se 16, seguudo tal sys tenia: cpalroeenlos e trczc mil, quairocentos e setenta e cinco con,'toj3 quarenla e oito mil
cp.at-rocenl.os

qimrenta e nove milhoes de milhoes

scis-

cenlos e selenla e um eontos novenla mil milhoes e trezentos e novenla e sete contos selecentos c oitenta e sele
mil cento e trinla e seis.
So em epoca relativamente recentc passou a usar-se o
ten-mo milhao com o sentido unico que hoje tern. Ainda
na segunda metacle do seculo XVII Bemardes (N. Flor. 2,
136 e 4, 452), referindo-se a certas quantias de cruzados,
julga necessario accresceniar esta explicacao: Chamo milhao de cmzados a dez vezes cem mil cruzados.
Nao raro convem emmciar os numeros hidirectamente
epiprcgando os multipiicativos. No falar de lioje usamos

duplo a par de dobro e as formas eruclitas

triplo,

quadru-

quinluplo, sexhtplo, decuplo, ceniuplo, as quaes desple),


bancaram as antigas formas tresdobro, quatrodobro, cemdo-

brndo

etc.,

ou

doits tanto,

tres tanto, quatro tanto, etc.:

soombra. parecia a elle que era cluas tanto, came que


E possa em eila
levava na boca (L. de Esopo 13)
niorar trestanto tempo, do que Ihe ainda ficava por morar... sem por
(Ord. Alt.
ella pagando pensom algua pelo dito tempo do tresdobro

aque'lla

4,

tit.

v'alia

qual

que

elle

Queremos que o comprador


74)
da dita cousa (Ord. Man. 5, tit. 36).

pague

em

quatrodobro

Alguns exemplos occorrem de indicacao mdirecta em


que se nomeiam apenas os numeros factores, deixando
ao ouvinte o cuidado de calcular o producto:
E cada hua [das tres mulheres] trazia oomsigo nove noves de
damas... E cada hua destas raanhas tem nove seles de camelos pretos
(Castanh. 3, 144).

encontramos as expressoes noveas, anoveado para denotar o multiplicative de nove:

Na

!|

jj

antiga

Encorreni em pena de perdimento para os difos Mercadovps


anoveado o que assi dellos teverem recebido de seu soldo, as quaes
l'aguem a dizema
vornas paguaram da cadea (Ord. Alan. 5, tit. 08)
por a primeira vcz em l.resdoluo e pola segunda anoveada, e pola torccira percam os officios (ib. 1, tit. 21).

1!

legislacao

Numeros
antigo distributive)

orctinaes

8?

senhos (tambem

se dizia seniles

e_sendos), cuja significacao era cacla uiu o seu,


teve
ainda certa aceitacao entre os quinhentistas,
cahindo em
completo desuso do seculo XVII em diante
rJ

eS
fidal S 0S C UC ti-nham acesas senhas tochas
I
de cera (Cas;V
o'
i
Lo)
Sete trades..., o os cinco tinham cada 1m sua
cruz
ievantada,_ c os do us seniles retavolos
de nossa seuhora fib 5 2G)
Vinto aueis com senhas pedras finas
(ib
4 43)

tanii

Nuincros ordinaes

Os do us extremes da serie ordinal sao expressos


petermos primeiro, primo de mna parte, e
postmneiro, clerradeiro e ultimo da outra. A forma primeim
era tao .usual
los

em

port ant. e na linguagem cla Renascenca


como o e no
la ar Iiodierno. Apesar disso, consagrou
o uso a forma erudita na expressao primo coirmao,

reduzindo-a finalmente
ao vocabulo primo, oonvertendo assim o antigo
ordinal em
tao bom substantia como os demais
nomes de parentesco.
Apparece a mesma forma erudita, alem disso, nos compostos pnmavera, primogenito, e usa-se, com
especialisacao
de sentido, nas locucoes obra prima, materia
prima, numeros pnmos. Occorre tambem nas
expressoes quarto da
prima, hora de prima, usaclas outrora, aquella
para denotar o quarto da primeira vigilia da
node, esta para designar
o espaco do dia correspondente .a tres das nossas
boras e
quo comecava ao nascer do sol*).

A;~rP-

prima

Na

ivisUo
\

do

quarto da

dia

cm

espapos

lua,

quarto da modorra,

quo duravam

,e

tres

quarto d'alva?

horas

nossiq

das

Ha en^auc? rh

mrt

sua* camaras a dormir, o ainda bem


o piloto e ho mestl nao
nfirlo
que Jormiao derdo com s velas emb .vo... '
Feita eHa
u
v tloZlm
del
",/'*'"". '""'% descangados, e duas oras por passar
dTqu!Z'"dam
'
comcca-xta douuir o lomc da nao,--quo ya
rocando polo cltuo. "

rZZ

bZ

Vocabulario dos nomes

SS

Para denotar o termo que remata a serie havia em


portuguez derradeiro e o cnrioso postumeiro, clerivaclo analogico bastante empregado apesar do desuso de poslumo.
Differenca de senlido entre derradeiro e postumeiro nao haveria, como se deprehende dos seguintes exemplos
:

Sua postumeiro, conclusoai foi esl-a (F. Lopes, 1). ,T. 285)
Na posiumeira parte de lamanha lasDerradeiro, domaa (ib. 282)
Huiia quarta fei.va pela manhaa postulima e aaiigostura (ib. 279)
postumeiro remedio (ib. 253).
meiro dia do m-ez dagoslo (ib. 26-1)

mo

Entrando em competeneia com as duas palavras o terultimo, coube a este o triumpho. Derradeiro passou a

ler

uso mais restrieto, e posiumeiro desappareceu da liu-

g nag em.

Nenhum abalo padeceu o termo segundo no sentido rigoroso de ordem numerica. Os derivados eruditos segundario e secundario occorrem algumas vezes em linguagem
seientifica com a mesma accepcao. Fora disso, usam-se em
geral como equivalentes de accessories cousa de somenos importancia.
A formacao do usualissimo

terceiro,

que desbancou a

lerco (excepto em lerca-feira, terga, parte da heranca, na


antiga locucao horn de tercet, e nas expressoes fraccionarias), serviu de modelo sem duvida a palavra primeiro.

quint o, sexto, selwio, oitavo, decimo, nada


interessante no dominio da lingua portugueza, a nao ser a variante sesmo (de *sextimo), ja ha
mnito esquecicla, que deixou comtudo vestigios em sesmar,

Quarto,

offerecem

de

sesmaria, sesmeiro.

feminino de nono tomou a forma noa na antiga locucao hora de noa (V. a nota da pag. precedente).
Comquanto pareca muito natural formarem-se, de decimo em diante, os ordinaes decimo primeiro, decimo segundo, decimo terceiro, etc., haveria em todo o caso temericlade
em affirmar serem estes e outros ordinaes superiores devihomem do povo aprende a condos a formacao popular.
tar, isto e, adquire a sciencia dos numeraes cardinaes com
cert a facilidade, digamos, ate milbares e centenas de milhares
porem, desde o moinento que se trale de ordinaes, para
cuja formacao se exija processo complicado, o sen saber e
;

Numeros ordinaes

89

habilidade depressa se esgotam. As denominacdes undeclmo, duodecimo, declmotercio (Vicira, Serm. 2, 362), tredecimo (Jnecl. Port. 2, 5), vigesimo, trigcsimo, e outras em
-esimo nao passam dc injeccoes de latim em lingua lusitana.
Os nomes quaresma e cincoesma on. corcesma, cinquoesma
(Frad. Men. 1, 260), alteracoes de quadragesima, cinquagcsivia (lat. quinquagesiraa), dao idea do amoldamento que
o povo claria a semelhantes numeros ordinaes se Ihe fossem tao familiares conio certos nomes do calendario da
Igreja.

Obviou-sc a difficuldade e sem grande custo, pois ha


urn ponlo em que a ignorancia de mis se encontra com a
negligencia de outros. Resume-se isto em usar como ordinaes os proprios cardinaes. E o que geralmente fazemos,
velerindo-nos a ceito dia do mez
aos 24 dias do mez de
agoslo em lngar de ao vigesimo quarto dia; ou a hora sdo
tres horas por 6 a ierceira hora (depois de meio-dia ou
meia-noite); ou a idade em f rases deste genero
falleceu
aos doze amios ; ou. a pagina ou capitulo de urn livro (pelo
menos de certo ponto em dianto) a paginas sessenta e tres
por a pagina sexagesima terceira, capitido trinta e dous, etc.
Falando dos monarchas, dizemos o nome acompanhado do
ordinal, de primeiro ate decimo
d'ahi por diante valemnos commodamente os cardinaes
Luiz XI, Carlos XII,
:

Luis

XV

etc.

disparate, sa.nciona.do pelo uso, de por no plural o


que de facto esta no singular, como o fazemos com a indicacao da data, da hora, da pagina, os escriptores antigos,
e ainda os quinhentistas, mui logicamente o estendiam por

vezes a referencia de algum capitulo de livro e a indicacao


do anno como data de qualquer successo
:

Aos dezesele capit alios de Sam Malheu (Vii-t. Bcrnf. 164)


Da
primcira destas faz Plinio meuoao aos viiile capitolos do quarto livro
da sua cstoria natural (Fern. d'Ol. 9)
No lei'ooh'o livro aos tres
capitolos (ib.)
mesmo sintc aos tres capitolos do sogundo livro
(ib. 39)
Falecoo nos annos dc 1331 (Couto, Dec. 4, 10, 1)
Esl.a
batalha foi perto dos annos do Senhor de 1187 (ib. 1. 10, 2)
Nos
[annos] de 1217 o Papa lniiocencio IV niandoii... (ib. 1, 10. 1)
Estava profetisado cm Msechic! aos ninla e qa.utro arpiUtlos (ib. 4,
A'os annos de seiscenloi c cinc-oculu c sois (ib. 1, 10, 10)
10, 2)
Aos doze capilulos do Genesis diz a divina eseriptura que... (IT. Pinto,

90

1,

Vocalmlario

clos

nomes

Chrislo... aos XXI cajiilulon do Silo Lucas


Affinna-o Sao Joao aos XX cap'didos do Apocalypse

2-14)

247)

diz...

(ib.

1,

(ib.

1,

Em lugar dos vocabulos quadragesimo, quinquageshno,


sexagesimo, sephiagesimo etc., calcados sobre o latint e que
presuppoem algum conhecimento deste idioma, poderia haver uma formacao analogica mais accessivel ao vulgo como
;ja lia em ontras linguas modernas (cf. o francez quaranlicme, cinquaniwim, o italiano venlesimo, ireivtesimo etc.);
mas a isto se oppoe o nosso eruditismo.
Alem das formacoes e maneiras de dizer ate a qui estudadas, havia em portuguez para o nuniero sete e os numeros de nove em diaate a i'ormacao ordinal em -eno,
continual) do-se, ainda que com alteraeao semantica, o processo latino creador clos distributives septenus, novenus, decern, etc. Dizia-se dezeno sexto (=16) e daze.no oitavo
(=18). porque seis e oito nao permittiam a formacao em -eno. Admiravelmente simples e ao alcance de
todo o mundo pela sua uniformidade, este processo teve pore m de succumbir ante a reaccao pedantesca dos escriptores. Resistiu, apesar disso, com vivacidade tal que ainda
quinhentistas e seiscentistas o usaram de vez em quando,
e o proprio Filinto E'lysio nao o desdenhou. Certos autores'
principalmente os mais antigos, entremeiam, as vezes, com
apparenle deleite, numeros ordinaes em -eno e numeros ordinaes de aspecto gravemente latino
:

Dom Joam

lorcoiro

do nouie, quhnzeno
reys o Iredecimo (ib.

dos

de Portugal
o dezemno
matheu (Virt. Bemf. 163)
Em o viceno septeno
ca.pil.ullo do Genesy (ib. 168) No capitullo dezeno sexto (ib. 168)
Em o quadrageno nono psa.lmo (,ib. 168) Em a quadra gesima qiiinta
defyncom (ib. 168) Em o dezeno septeno capitollo de sam luca (ib.
168)
Em o psalmo quinquageno (ib. 169) E.m o Qiialorzeno capitullo (ib.
Em o decinw nono (ib. 170) Em a qindragena
170)
quinta defyncom (ib. 170)
Tomava ja do Roma a dozena vez
(Frad. Men. 1, 284)
D. Duarte deste nome o primeiro, dos reis
de Portugal o onzeno... D. Duarte vosso avo, dos reis o undecimo
(Pina, D. Du. 14-15)
O sexto, setimo, onzeno, decimo sexto (Barros,
Dec. 1, 10, 1)
Foti
Joanne segundo e rei trezeno (Cam., Liis. 4,
Naquella casa dozena (G. Vic. 2, 395)
60)
Elrei do Espanha D
Affonso onzeno (Mend. .Torn, de Afr. 1, 27)
Carlos noveno de Franca
(ib. 1, 50)
Ao sele.no fdia] f'allecoo (Barros, Doc. 8, 28)
O onzeno
e dozena capilulo (ib. 7, 10, 5)
No mesnio dia do seis de fevcreiro,
em que entrei nos oilouta o eb> annos, foi tiio critico para a minha
(Ined. Port.
capitullo de

1)
sain

5,

Dos

2,

5)

reis

Em

Numeros ordinaes

91

pouca saude este seteno, que apenas pot mao ailieia me


regras (Vieira, Cartas 2, 355)
Tern como por
mento jantar as oove horas (Mello, Ap. Dial. 23)
meu lustre qiudorzeno (Fil. Elysio, 2, 253)
No anno
147)
Pela novena vez (ib. 1.4, G).
1

eslas

permitte deitar

onzeno mandaSohreposto sio


dezeno (ib. 3,

Conservam-se com sentido especialisado os substantivos novena, onzena, irezena (cle Santo Antonio), quinzena,
vintena, quarentena

92

Pronomes

suas ospecios

Os pronomes:
especies, formas e significacao

Por muito suggestivo que seja o termo, nao satisfaz,


comtudo, a sciencia da liaguagem defiuir o pronome como
palavra suppridora do norae substantive" Nada autorisa a
crer que o homem, ao designar pela primeira vez os seres
por meio de nomes com que os distinguir uns dos outros,
se lembrasse ao mesmo tempo de crear substitutos para esses nomes.
Correcto, me parece o ponto de vista de Henry Sweet,
que define os pronomes como nomes e adjeetivos geraes,
em opposicao aos ordinarios nomes e adjeetivos especiaes,
devendo-se aclvertir que alguns nomes e adjeetivos sao mais
geraes em sua significacao do que outros. Assim, um norae
de significacao geral e, muitas vezes, quasi equivalente a
urn pronome. Pouco importa que num livro o autor, falando
de si, diga eu ou o motor, e, referindo-se uo leitor, o trate
de vos ou o leitor. E tan to e correcta :esta.observacao que
vemos certos nomes transformados em verdadeiros pronomes so por adquirirem um sentido geral. Assim homem
em port. ant. era muitas vezes usado como pronome nos
mesmos casos que o francez on (o quat e a -propria palavra
homme alterada). Senkor com senticlo especial e nome, mas
o Senhor, referido geralmente a qualquer pessoa a quern
lat. rem, pela sua applidirigimos a palavra, e pronome.
cacao geral, passou a ser pronome em romanico. E quantas
vezes nao nos serve a expressao a cousa, como equivalente
de isto!
T'odo o pi-onome e ou um sulistantivo (jironome-substaniivo), on um adjectivo (proiiome-adjecliuo). Alguns se

Pronomes pessoaes

93

como

substantivos, ora corao adjectivos. Para nao


pronomes com a dos nom.es, diI'emos que sao pronomes absolutos os que fazein vezes de
substantivo, e pronomes adjimtos os que se empregam
como adjectivo.
Dividem-se os pronomes em pessoaes (com as variedades reflexives e reciprocos), possessivos, d&monslrativos,
relatives, interrogaiivos e indejinidos.

usani ora

coniundii' a categoria dos

Pronomes pessoaes
Os pronomes pessoaes usam-se todos como absolutos.
Tern singular e plural e formas de nominativo, dativo e .accusative Alguns (os da 3. a pessoa) distinguem o genero.
Dividem-se em pronomes da l., 2. a e 3. a pessoa. Eu, pronome da l.a pessoa, representa o individuo que fala; o seu
plural nos significa esta mesma pessoa associada a outra ou
outras: eu-\-tu; eu-\-elle; eu-\-vos, etc. Tu e vos sao
pronomes da 2. a pessoa; elle, ella, elles, ellas, sao os da
3. a

pessoa.
Do latim vieram os pronomes hi e vos como tratamento
directo da pessoa ou pessoas a quern se dirigia a palavra.
Tornando-se tu insufficiente para expressar o sentimento
de humildade e respeito, recorreu-se ao tratamento indirecto. For am dos expediences, o inais antigo em linguagem
portugueza, o atrevimento de vir perante urn individuo de
hierarchia superior, e olhar para elle face a face, se distarcou fingindo repartida a vista pelo seu cortejo ou nimbo,
real ou irnaginario. Desta attencao, com que se magnificava
e lisonjeava a pessoa unica, se originou o costume de empregar o plural vos, em vez do pronome singular, como simples prova de respeito e polidez, depois de apagada da memoria a imagem da situacao primitiva.
Outro modo de tratamento indirecto consistiu em fingir que se dirigia a palavra a um attribute) ou qualidade
erniuente da pessoa de categoria superior, e nao a ella propria. Assim, aproximavam-se os vassalos de seu rei com o
tratamento de vossa merce, vossa senhoria, substituido depois por vossa alleza e i'inaimenle por vossa majestade
assim nsou-se o tratainento ducal de vossa excellencia e

Pronomes

"

e suns especies

adoptaram-se na hierarchia ecclesiastica


vossa reverencia
vossa patermdade, vossa eminencia,
vossa sanlidade
benerahsando-se, cle fins do seculo XVI
era diante o
costume de dar majestade aos reis,
reserv-or,-se ala

PnnCipeS> e deram " se os ^mais tratamentos


!ilo pr?l
nao-ecclesiasticos
aos nobres, aos que occupavam
certos

Sn

social,

nolar oclavia que diversas ordens


regias pro hirnad0reS
B rasil acoitarem ^alamento de

excel encia Na monarchia


f brasileira
uma das gracas era
6XCelIencia
os ^r5es sera grandeza nao

o
cle

g<r

eSenH, ?

Sam'
D

boci

do

'

130 da for mula vossa merc


nasceu em
Z,?'Yanan
6 V0CS a qual na s6
'Perdeu todo o

3'

anSo hffn maS

'

ab0U

'-

?? PP ]icai s e a bdividuos cle


i^i ou inferior,
concliclo
condicao rgual,
?
a da pessoa que fala e dimin
do-no S a mais de urn indivicluo,
servimo-nos hoie cle voces
como pmral semantioo cle tu. Outra
forma alterada de
cc
S: Guarde Deos a VosscmcS
(M/de
-

^
ZsZ

^7r

C3hiu Gm desuso C|Uer ara


denotar
DluraHrlnTT*
de P essoas qU6r COm tratament0P

polidez
consent
1
P ~ eCeS n estil oratorio, na poel
'V
g
g m de flCC a quand0 a Pluraliclade nao
se
'*

'

>

hmnl
t

'

'

f
leieie a seres humanos
e

no

estilo official

deficiency cle um pronome applicavel


igualmente a
Pe S a
qUe Se deva cei t0 "-Peito/suppr
"^ I
t
at rento o senhor
tiatamento
t
com as competentes variacoes de a .
e
neio e numero. A generalisacao
desta linguagem no uso
commum data do seculo XVIII. Filinto
Ellsio 1 L a e te
proposito
Quando etc sahi de Lisbon, ainda nao
setMha
espramdo mmio o Iratamento do
Senhor (Obr 13 305
JNa prnneira pessoa, o
plural em vez do singular
em
prega-se em duas situacoes
diametralmente
Em
boca de r ei ou prelado e plural
majestatico, mas sahWo
eSCript01 %6S parece 8i Qal
de
od"
8
'

oppoS

"id

i.sso,\]..s,

om

l o

''

nui'LExivo se,

si.

portuguez

literirin
moderno conhece duas series cle forma
oblfquas cme se
correspondem respcctivamenle. Uraas,
nao podeni se re
e-das cle P ropns.,ao e figuram
sempre'eomo loXlos a to-'

I'i'onomes pessoaes

nos, a saber

__J^

me, te, nos, vos, Ihe, Ihes, o, a, os, as, sc


sempre tonicas e dependentes de preposiciio

as cratras sao

;
:

(outrora mi), ti, nos, vos, die, ella, clles, ellas, e o


peQO-te urn obsequio ; escrereflexiVo si. Assim dizemos
vo-lhe, escrevo-te ; procurei-o ; estas cartas sao para mim,

mim

para

ti,

se diz

para

ette,

tambem

ensanguentada

ti

Coherentemente
ti estd a cruz
porque a conjuncao a

move-se por

mim

etc.

entre

entre

(Here, Eur. 46);

si.

mim

so liga cousas homogeneas.


As formas tonicas que acabamos de mencionar cmpregam-se com as preposicoes em geral; soffrem todavia
uma modificacao quando regidas da particula com. Dizemos
com ette na 3. a pessoa, mas em vez de com mim, com ti,
com si, etc. temos de dizer commigo, comtigo, comsigo (outrora migo, tigo, sigo), comnosco, comvosco. Diz-se, porem, com nos outros (Cam., Lus. 5, 69) ecomvos outros.

Lhe com

o seu plural*) 6 a forma de dativo

(obje-

variacoes e o accusative (objecto directo) da mesma 3. pessoa. Todas as clemais formas


atonas servem indifferentemente para urn e outro caso.
As expressoes a mim, a ti, a ette, a si, a nos, etc.,
alem de. indicarem um objecto inclirecto, usam-se tambem
viu-me a mim
para exprimir o objecto directo emphatico
cto indirecto);

com suas

nao a ette ; A quern cuiclas que veneeram os goclos ? a


mim? nao por certo, se. nao a ti (Bern., N. Flor. 5,206).

Anteriormente, porem, ao periodo dos quinhentistas, os nossos escriptores empregavam as formas obliquas tonicas
como accusativo emphatico, dispensando a particula a:
e os outros oito (Zur., Guine 190)
Segure mim e meus poi'tos
(Zur., ib. 460)
Desonu'.rarndo ssi desamrra nos e todo seu

Contando como cativarom die

Sojugam
(Zur

si/

meosmos

342)
Lopes, D.

Men.

P.

linliagem (F.
amiga, achei eu (Cane.
forcax (ib. 1370).

J.

Din.

11)

Leixarei

2029)

Nam

ette

El,

nem mi nem

el

(S.- Graal

poss'eu...

129)

emprego
As formas mim (mi) e ti por eu e tu.
curioso das formas accusativas em lugar do nominativo repugna a linguagem culta de boje. Ja nao era assim no falar

*)

A forma !/i, emu


eucouU'amos the,

Urclo, ainda

s,

<

iiu>:r

mosiuu mais
LvIaUvaim-utc lvi-i'-iilf. Xns Lusiaua.s
para o singular, quoi- para o plural,
r:

Pronomes

96

e suas ospecies

aniigo em certas frases comparativas


com o francez actual):

como

as seguintes (cf.

Com'er
Mais o cora^c-m pode inais ca mi (Cane. Din. 1326)
Pcwque mapodcrom viver... senenn coitados come mi (C. B. 141)
taste aquolle mouro que era melhor que ti (Livro de Linh. XXI)
Socles
Ca tu vees que inilhor cavalleii'O ca ti a guanhou (S. Graal 14)
milhor cavalleiro e viais or dido ca mini (ib. 141)
Porque fui lot

como

(G.

ti

Em

Vic,

Em

391).

III,

Yieira aincla occorre este exemplo:

niuiido

mini.
fosse

em

ostatua he inuylo maior quo

como eu

lugar do

Muito vulgar e
ou se eu fosse a

A grandeza da

Ora vamos en
mo-nos eu e ti (ib.

em
ti.

e.

me-sm'o (Serin. 5,547).

si

clizem aincla hoje na Beira como


Portugal a frase
Se eu a ti
Gil Vic, 3, 325, le-se:
:

Em

misericordia e

Mais aiTvojadas

(V.

aincla

lai'gueza

que

tu

cs

ella

he

parecem frases como estas

ti

6 longo desta ribeira. (G.

1,

137)

Amores

que mi

ti.

165) Casc-

Vic, 1,
vos se.mpr'ouvemos

358).

reflexivo da 3. a como 2. a pessoa.


Em Portuporem abusivamente, em linguagem fami-

gal emprega-se,

eomsigo com referenda a pessoa com quein se fala.


substituir as expressoes o Senhor, com o Senhor repugna em geral ao ouvido brasileiro, mormente por
clar, em certos casos, lugar a ambiguicla.de
Falou eomsigo
sera com o Senhor ou. eomsigo proprio? Ndo se referiu a
si sera a si mesmo ou ao Senhor ?
liar

s?',

Esle

modo de

Pronomes possessivos
Os pronomes possessivos designam, como o nome ina nocao de posse ;. clesignam, alem disso, outras relacoes de depenclencia, parentesco, situacao moral ou social,
com respeito a outrem, partes componentes de um toclo, atclica,

tributes de

um

ser,

etc.

Os possessivos da nossa lingua usam-se ora como absolutos, ora como ad juntos e sao os seguintes: men, minlia,
mens, minims para o possuiclor na l.a pessoa do singular;

.'ronomes possess ivos

nosso, nossa, nossos, nossas para o mesnio possuidor no


plural; teu, tua, tens, tuas para, o possuidor na 2. a pessoa do singular; vosso, vossa, vossos, vossas para o mes-

mo

possuidor no plural; e finalmente sou, sua, sens, suas


para o possuidor na 3. pessoa tan to do singular, como do

plural.

Sen, sua, etc. applica-sc lambent a pessoa com quern


desde que a tratemos por o senlior, vossa merce
{voce), vossa excellencia, etc. Esta pratica torrrou-se regra
da linguagem seiscentista para ca.
Alem das formas minim, tua, sua, eucontram-se em
documentos de portuguez antigo os femininos mha, la, sa
(ssa), mas somente como possessrvos adjuntos.
Gs possessivos derivain-se dos pronomes pessoaes, sendo formados, em latim, do-caso genitivo; o sen tlrema por
isso refere-se ao possuidor. Na terminacao seguem o genero e numero do nome que indica a cousa possuicla.
Em portuguez o possessivo admitte o artigo antes de
si
o men, o teu, o nosso, o sen, etc. Como pronoine absolute, o possessivo requer este reforco, dovendo porem omittir-se o artigo quando o possessivo vier junto dos verbos
ser, tornar-se, on de algum verbo que signifique considerar como pertencente, sem presuppor confronto com alguina cousa pertencente a outrem. Assim, sao peusamentos
diversos esta ca-sa e minlia e esta cam e a minim. Os seguintes passos esclarecem a regra
se fala,

Tern

determmado de

panhado (Cam., Lus.


hirao mostrando (ib.

1,
2,

vir

par agaa...

ca.pil.ao

dos sens a coin -

Os vossos... novos muudos ao mimdo


Este povo, que e men.,... por
a
40) Sou tua, tua para sempro (Here,
tua a Cintra (Here, Lend, e Narr.
91)
se tornara a ser minha,
90) Havia

80)
45)

rogando choro e bramo (ib.


Kur. 292)
Podes ter por
Lisboa... essa sabe Deus

olio

ti

2,

1,

(ib.

lograi'.... eu o meu, porquie 6 men; e v6s o vosso, porque 6 vosso


(Vieira, Serin. 5, 451)
Assi tambem com falsa coala e nua a nobro
terra alheia chamao sua (Cam., Lus. 3, 110)
Cuidaun que e para si

de

o que

chamam

seu (Vieira, Senm.

5,

455).

O POSSESSIVO ADJU.NTO PRECEDiDO DE AKTRiO.

possessivo adjunto occorre em portuguez, anteposto a urn


nome, ora sob a forma simples e originaria (meu, teu,
sett, etc.), ora rel'orcado com o artigo (o meu, o teu, etc.).
Nao podemos prccisar a epoca do apparecimento desta sc-

Pronomcs

98

c suas e spcc ies

dos pnen nek forma. Existia provavelmentc muito antes


emprego
sen
que
o
meiros documeatos csc'riplos. Certo 6
para ca se torera relativamente restricto e so ele Camoes
a frequemnotoria
vez
mais
cada
seculo,
para
na de seculo
Lopes poucas vezes se
cia do possessivo reforcado. Fcrnao
ao
soccorria desta forma,; em sens escriptos ella figura,
em
artigo,
de
clestituido
possessive*
tie
exemplos
lax'Io dos
proporcao mui-to pequeua: 5 o/ aproximadamente. Ja nos
Lusiadas sobe a porcentagem a 30 o/0j na linguagem de
e finalmente na de Herculano a
Vieira a mais de 70 o/

mais de 90

o/

*).

differenca entre os adjuntos o meu, o leu, etc. de


urn lado, e meu, ten, etc. do' outro, baseou-se a principio
mini sentimento de linguagem que se foi esquecenclo com o

possessive), alliaclo ao que originariamentc era


tempo.
um demonstrative, devia melhor cleterminar o nome, chamar
a attencao antes para o possuidor do que para a cousa possuicla, e o seu emprego' vinha muito a proposito oncle se
tornava necessario estabelecer contrastes, v. g. os senhores
[i. e.
e ficlalgos que hi eram com die viiam da sua parte
principio
da parte do rei] tantas ajuclas (Fern. Lopes).
de economia (no portuguez antigo), a analogia e outros factores fizeram porem surgir casos numerosos, nos quaes ou
ou se
se deixou ele applicar o artigo requerido pela clareza,
passou a applicar, como hoje se pratica, sem visivel neces:

siclade.

Prevatece na linguagem post-camoneana em geral o


emprego do posscssivo ret'orcado antes de um substantivo.
Alguns dos exemplos em contrario subordinam-se a regras
fixas, como veremos mais adiante. Os outros porem nao parecem ser mais do que concessoes que a tendencia geral faz
as vezes as exigencias do estilo conciso e elegante. Cotejem-se, entre outros, os seguintes passos cjue se encontram
em Yieira e Herculano
:

Comereis
de

maos

vossas

frulo

dos vossos trabalhos, ou os mesmos trabalhos


Resphmdeceo o seo rosto
Serm. 5, 456)

(Vieira,

exaTal estatistica 30m in-etencoos a rigor absolute foi por mini obtida,
sesruidas, torlos os casos (em numero de 100 a loO para cada
emprego
de
penmtcir
o
autor) nao suieitos a retrras ospeoiaes c portanto parecendo
1).
possessivo coin on sear artigo. Ministraram exemplos: .I'enrao Lopes, Olii'omea de
Sermoes, vol, 0.
Joao, pag. 1G1 a 200; Camoes, Lusiadas, ^cantos V a VIII; Vieira,
pag. 1 a 15 Herculano, Eurico, pag. 1 a 71.
*)

minando em patinas

.ronomes possessivos
(ib. 5, 434)
pensamentos
(ib. 5, 470)

Nenlmma cousa viram sens olbos


438) Dia que
mais
Para que se
o nosso engano
(ib.

tern

5,

99

nam invenlaram
alcgre

na sua

seos
vida,

veija,
(ib. 5, 440)
Apa.scenta minhas ovelhas (ib. 5, 303)
Apaseenta os mens cordeiros (ib. 5,
Que me deem! o men amez bninido... e
304)
men, esl.oque francez
(Here, Lead, e Nan-. I, 118)
[Vol to] a cumprir com minim obri-

gacao

116) Eu

costumo cumprir com as minhas promessas


(ib. 1, 12o)
Estes penhascos empinados sob re nossas cabecas (Here,
Eur. 64)
Armas pendu.ra.das por eima das suas cabecas (ib. 180)
A minha mao desfallecida abandonou-te (ib. 293)
Quero-o vivo em
minhas maos (ib. 216)
E' preciso quo cm breve estejam nas minhas
maos Pelagio e sua irmrui (ib. 217).
(ib._ 1,

Em v-ez de vir antes do nome, apparece possessivo


adjunto as razes collocado depois delle- mas nesta posponunca pode arrastar comsigo

sioao

Nao

artigo

e premio vil ser conhecido por um pregao do ninho meu


(Cam., Lus. 1, 10)
O rei..., aivorocado da vinda t-ua, tern
tanta alegria que nao deseja mais que agasalbar-le (ib. 2, 2)
A sede
iua nem com lagrimas so mitiga (ib. 3, 119) Mova-te a picdade
sua

patcrno

minha

(ib.

3,

127).

possessivo
Palavras

como

anteposto.

esle, esse, aquelle,

Condicoes especiaes.
um, que nao podem ser

empregadas juntamente com


artigo definido antes de um
nome, excluem igualmente esle artigo quando se ajuntem
a

um

possessivo

Para que estes mens versos vossos sejani (Cam., Lus.


(Vieira, Serra. 5, 310)
Estes mens olhos

Esta sua fuga


vosso aimgo

Um

sen,

Frases que
sam-no tambem

18)
Aquelle
1,

criado.

se costumam dizer sem


artigo, dispense nellas incluirmos
possessivo. Assim,

em

certas locucoes como em poder de, em nome de, por vontade de, a respeito de, a gosto de, a favor de, e outras se-

melhantes

Falou em meu nome, a nosso respeito, a ten, favor


Esta em
poder a- carta
Nos mesrnos sem outro inimigo ou ladrao bastamos e por nossa vontade para nos despojar deiies' (Vieira, Serm. 5,
Pai meu, eu em vossa presenca pequei contra
450)
ecu (cf. algumas linhas adiante
peccado commettido em presenca, do Rei fib. 5,
Legio cabin houlem cm nosso poder (Here, Eu.r. 151)' Lis
457)
o que Suinl.ila alcaur.ou a ten juror (ib.
141)
Sangue denamado
em sen nome (ib. 1 14).
Aquelle que eu cria viesse em -men soeeorro
nao so escondera de
(ib. 197).

meu

l.i

Pronomes

100

suas especies

Por outro lado, e contrariamente a reciproca da regra


pode o artigo vir junto ao substantive) e entretanto
desapparecer ante o possessive lsto se verifiea em certas
expressoes consagradas, como: a seus pes, a meu lado
(apesar de se dizer aos pes cleUe, ao lado de alrjitem), a sens
anterior,

olhos

ou ante sens

olhos, a meu ver, a meu cargo etc.


se i'ixaram na lingua sent' a palavra

Semelhantemente
o

ou a as expressoes Nosso Senhor, Nossa Senhora, assim

como

os tratamentos vossa meree, vossa senhoria, sua ex-

cellencia,

sua majestade,

Hoje,

como

etc.

outrora, os noiues que indicam parentesco

requerem o possessivo sem artigo. Occonem todavia casos


em que se reforca o pronome para tornal-o emphatico.
Mais liberdade ha, todavia, quando os nomes cle pav. g. filho
rentesco nao sao tornados no sentido proprio
siignificando individuo natural de urn lugar, irmdo appiicado a pessoa pertencente a uraa determinada classe,
communidade, nacao ou raca.
;

1.
Tv.a irman sera salva ou nenhurn de aos voltara mais (Here.,
Promettia acompanhar o xei godo com urn esquadrao mais
Eur. 182)
A' sonibra do escudo do
lustroso que os de seus sobrinhos (ib. 82)
Perdoai a meu velbo pai, que nao torn culpa
sou irmao (ib. 182)
Salvar a honra
da pobrcza de seu filho (Here, Lend, e Na,rr. 1, 125)
do name de seus avos (ib. 167) Nao vos abandonarei an; que o
Ju.ra.va-o polo
devo... a... menioria de vosso virtuoso pai (ib. 178)
Jura-Ihe que lua filha repelliu
ceu, pelos ossos de seus avos (ib. 193)
o seu amor por obedecer-te (Here., Eur. 142).

2.
Eu nao to amaldicoarei, oh meu pai. A. lua filha nunca
E' o eemilcrio
aeensara ante o supremo juiz (Here., Eur. 288)
que ja/.em os ossos dos nossos pais (ib. 70).

to

em

Considerava-o como o mais veneravel entxe os seus irmaos


3.
no sacerdocio (Here, Eur. 19) E' d'aqui que deves sahir^com os
Sao os nossos valentes irmaos. Sao
tens irmaos do deserto (ib. 64)
Junto ao Chryssus a
nossos irmaos, que nos espcram (ib. 211)
Hespanha pedia aos seus filhos que morressem sem recuar (ib. 223)
Podeis dizer aos nossos irmaos que o primeiro em fugir foi aqueile
As recordacoes... embriagavam-lhes os
que nunca fugiu (ib. 225)
amnios ao lernbrarem-se do que as annas dos sens avos da GermaDize aos lens irmaos do
tinham brilhado victoriosas (ib. 57)
rtia

Henninio que venham aqui

(ib.

271).

possessiva e as vezes mero recurso de linguagem usado ou para referir o sentido de urn noma a rim
easo particular, mi para indicar a pessoa. a quern cm cspe-

A forma

Pronomos demonstrativos
cial

IOL

interessa o individuo de que se fala. Numa ou outra


6 de praxe o emprego do possessive- reforcado

hypothese

Direi^ que tons algum


receio que sc escurcea o teu quoriclo
Orpheio (Cam., Lus. 3, 2)
[Dario] mais o seu Zopyro sao prezara
que mil Babylonias que tomara (ib. 3, 41)
Do teu principe ali to
respondiam as iembraneas (ib. 3, 121) Magoa e saudade do seu
principe c fillios que deixava (ib. 3, 124)
nome do sen Pedro
que Hie ouvisles por muilo grande espaco repetistes (ib. 3, 133)
E como o nosso menkio cessava do choro e to|m,a;v:a o petto com Christo
diante dos olho-s...
(Vieira, Serm.
5,
290)
Comprio melhor que
lodos o nosso peregrano o que Deos prometeo (ib., 5, 307)
Nao foi
adnvi ravel o nosso sanlo velho porque is to fez (ib. 5, 307)
Contemplacao... do -nosso anachoreta (ib. 5, 311)
Os doze de Ingiaterra
coin o seu Magrico (Cam., Lus.'l, 12)
E vereis ir cortando o saiso
cleinenl.0 os vossos Argonautas (ib. 1, 18)
Nao iemais peri go algumvos vossos Lusitanos (ib. 2, 44)
Nao ha Racliet que nao tenha o
sen Labao e a sua Lia (Tieira, Serm. 5, 441).

Do latim isle, ista, islud provieram em portuguez as


variacoes pronominaes este, esta, esto (mudando-se a ultima forma mais tarde em isto). Reforcadas com a anteposicao de * eecu-, as mesmas formas latinas produziram em
nossa lingua aqueste, aquesla, aquesto, que se deixaram de
nsar no falar modemo. Em escriptores pre-camoneanos, e
ainda em Gil Vicente, sao frequentes os exemplos
:

Norn

foroni os requeri-mentos e vozes daquesles de tanta eficacya (Zur. Guino, 12)


E aquesto foe feito por seer em Jembranca
do mavavilhcuo millagre (ib. G)
Nom forom iVfouros tornados coin
tain honrada vilorya como aquestes (ib. 219)
Tange as patas pera
oa. Como es aqueste, J-esu (G. Vic. '3, 44)
Aqueste so animal tern
voias no coracao, onde lagrimas estao (ib. 3, 114).

De

illo,

ilia,

illucl

procederam

elle,

elta,

ello

e,

com

o reforco * eccu-, aquelle, aquella, aquello (convertendo-se


este ulteriormente em aquillo). Passaram eomtudo elle e
alia a servir desde logo de pronome pessoal, e ello usou-se
somente em port. ant. A par destas formas plenas do antigo demonstrativo, exisfern desde o comeco da lingua ate
hoje as formas reduzidas o, a (e lo, la), sendo esl.as ein-

pregadas nao somenl.e como pronome pessoal (accusative*),


mas ainda como pronome demonstrative).

102

Pronomes

Mini

ipse,
isso).

mod.

ipsa,

suas especios

ipsum, cleu-nos esse, essa, esso

Nao produziu formas

rel'orcadas paralas dos outros dous pronomes.


Todos os demonstratives terminados em -e ou -a, assim como a forma reduzida o, a, variaveis nao somen te em
genero, mas tambem em numero, funcionain ora como pronomes absolutos, ora como pronomes adjuntos. Todas as
(port.

Iclas

formas plenas terminadas


absolutos,

invariaveis,

em

-o

occorrem como pronomes

significando

esta cousa,
essa
aquella cousa. *)
emprego de agmllo, em lugar de aquello, remonta
ao seculo XVI. Mais antiga e a admissao de islo, isso; em
Fernao Lopes occorrem ja corn frequencia estas formas a
par de esio, esso. Exemplos do uso das diversas formas de
pronomes demonstratives absolutos, privativas da linguagem de o utrora

cousa,

A muytos

eslo nom peza (D. Duarte, Leal. Cons. 5)


Pouco
contentom (ib. 5)
eiitendimento encom.menda quo logo
de nossa mocidade a ello per afeioom nos enclinomos (ib. 8)
E esso
modes i'az a oulra spiritual (ib. 14)
Saibham bem husax ciaquello por
que som antre os outros tam avantejados (ib. 16)
E naqueslo so
desvaira esla quarta voontade (ib. 14)
Por ter em ello nom boa e
fraca voontade (ib. 23)
Algua enssynanca acerca clello vos entendo
declarar (ib. 235)
Filharemos em ello prazer (ib. 237)
Que Ibo
outorgava aquello que Hie demandava (S. Josaph. 37)
Quo lhc
ensinasse aquello que conpria (ib. 36)
Eslo dizia Josaphate (ib. 45)
'Esto me prometeo Jesu Christo (ib. 45)
Nom fallemos em ello
mais (F .Lopes, D. J. 28) No curarom clesto (ib. 29).

se

clello

Designacao de cousas MAIS ou memos nitidas.


Se compararmos as impressoes do nosso espirito a um quadro representando figuras e objectos diversos, poclemos dizer que o demonstrative este serve para inclicar as imagens
nitidas do primeiro piano, ao passo que esse clesigna as imagens mais apagadas do segundo piano.
Este e o demonstrative das nocoes claramente delimitadas, conhecidas ou que facilmente suggerimos na mente
de quern nos ouve. Esse applica-se aquillo de que nos temos, ou o ouvinte tern, nocoes vagas, indecisas applica-se
as cousas longinquas ou que se estenclem para longe.
;

*l

(ialvao,
nos,
t<;s

i:

ex

Ahrnns auiorrs nao sciiacm e.sia


An', Hear. (2S-2!)') (Untdo-m-. ,,<!!'.>;
Mor. Palmeirim (I'liio'laicrra
,171

I).

cm

iiiu.ftrj (Ins

li

yn

iv,;ni

;i

rionr.

As.-iru

i><:,a o <liu>il<; au ln'i


/; ") fsln
i-,i:oi sc

lcmns cm Duaii.c
c

hn.trc

chuuiam

tlcstu.-:

csfuj

ici-

mun-

Junu>~.t<s.

...J

Pronomos

So

deruonstra.tivos

103

o einprego

do demonstrative fiver por fim suggerir


do tempo, este indicara factos actuaes ou factos
cujos ei'l'eitos perduram na aciualidade; esse, pelo contrario, so referira ao que existiu no passado
ou existira no

uma nooao

future

OS DEMONSTUATIVOS CORKESPON PENTES A

l.

;l

:V

2. ;l

pessoa.
Com o demonstrativo esie, isto indicamos cousas que dizem respoito a nos mesmos com o pronome esse,
isso, apontamos, pelo contrario, aquillo que tern antes relaoao mais intima com a pessoa a quern nos dirigimos. Esta
regra so applica quando se trata de cousas que residem
nas proprias pessoas (esta alma, esta (minha) dor, essa
(tua) paixao) ou de partes do corpo, ou de lugar onde
uma ou outra pessoa se aclia (esta casa, este paiz, esie
munclo,nesla cidacle (onde eu resido), nessa ciclade (onde
vos residis), como se ve nos seguintes passos
;

T)occ ampaxo desta canc.ada ja vclhiee minha (Cam., Lus.


4, 90)
Para que estes mens versos vossos sejam (ib. 1, 18)
Inspira immorial canto e voz clivitia nesle peito mortal (ib. 11, I)
Esta perna
trouxe eu d'ali ferida (ib. 5, 33) A que novos clesasfcres clot arm
kiaa
de levar esles remos e esta gente (ib. 4, 97)
Esta iilra pequena que
habitamos (ib. 1, 54)
Regente que esta terra governa (ib. 1, 55)
Sc este riosso trabalho nao te offon.de (ib. 6, 82)
Porqne is aventurar ao mar iroso essa, vicla qua c minha c nao e vo-ssa ? (ib.
4, 91)
Inclinai por urn pouco a majestade que nesse teuro rosto vos'
contemplo (ib. 1, 9)
Esse gesto que mostras claro e ledo (ib. 3, 105)
Quein es tu? que esse estupeudo corpo certo me tcm ma.rav-ilha.cLo?
(;ib. 5, 49)
Nao temais... que ninguem coniigo possa mais que esses
chorosos olh-os soberanos (ib. 2, 44).

Cousas que se acliam proximas de noso demonstrativo este, e para mostrar que se

indicamos com

acham um

tanafastadas empregamos esse, ainda quando nao tenham


relacao alguma com a pessoa a quem falaraos
to

Eu

so com meus vassalos e ;com esta (e dizendo isto arranca


meia
espada) defenderei... a terra (Cam., Lus. 4, 19)
Eu sou o illustre
Ganges...; esl'outro e o Indo, Rei que nesta soma que ves seu nascimento tern primeiro (ib. 4, 74)
E se te move a piedade desta misera gente peregrina (ib. 2, 32)
Gastar paJavras cm contar extremos
de golpes feros, cruas estoead-as, e desses gastadores que sabemos (ib.
60)
Ve que esses, que frequonlnm os reaps par.os, por verda6,
deira e sa dmilntia vendem adulnrao (ib. 9, 27)
E guarde-se nao
seja iiula comidu desses caes que agora ama, e consu'mido

2G)

Essas

(ib.

honras

vas,

esse ouro

puro verdadeiro

valor

9,

nao dao a

Pronomes

104
gentc
Estas
esses
Eur.

e suas especies

A estas criauciulias loin respeilo (ib. 3, 127)


93)
(ib.
9,
Futgurara uma luz de alegria conio.
rcliquias sua.s (ib. 3, 129)
aslros quo brilham a espacos nos abismos do firmamento (Hare,

277).

Quanclo apontamos para cousas on. pessoas, proximas


ao mesino tempo de nos e daquelle com quern falamos, prevalece o demonstrative esie :
Ves
8,

16)

(ib.

S,

esle,

us.
que saltindo da cilada da sobrc o i'ci...? ((.lam.,
eslc, que ves, 6 Luso
lodas, quo a.ppareeran...

Estas figuras
2) Esle 6 o

Esle,

I',

primeiro

Affonso,

disso

Gama

(ib.

8,

11)

que ves olhar com gesk> irado... Egas Moniz so clia.ma (ib.
9, 13) Esle orbc, que primeiro vai carrendo... Empyroo se nomeia
('ib.
SI)
Olha est'oulvo debaxo, que esmallado de corpos lisos
10,
aada (ib. 10, 87).

Semelliantemente fazem a distiticao entre isio (que eu


penso on. faco) e isso (que tu pensas on. fazes) ainda escriptores portuguezes do seculo XIX:

Mudar de ca.sa
Sabe? estou com idea de mudar de casa.
essa! Por que?... Eatao so hoje 6 que pensa nisso, creahu-a?
E' vcrdadc, lenbo eslado a pensar boje nislo. Tcubo minhas razoes
(E. do Queir., Crime 133); Embirro que faoas isso diaute do sr. parocho (ib. 100); nem me digas isso (ib. 114) Nada: mua cousa de
Isso, isso, disseram, uma
sentimeiito para o sr. parocho fazcr idea.
(ib. 65).
cousa de sentimenlo
!

Ora.

Na inesrna obra de Eea de Oueiroz ha frequentes exeme o que Hie


plos de nem diga isso e digo-lhe islo (
digo), a pags. 194, 195, 198, 199, 257; deixe-se disso
257; la isso 258 e passim. Confronte-se ainda:

Ora essa,
Isso dizeis

A senhora esta cerla disso?


Isso [que lu dizes] nao faco eu
(290)
Monge 1, 30).
!

conego
(259);
vos outros (Here,

sr.

O DEMONSTRAT1VO REFER1DO A N05A.0 DE TEMPO.


Nas determinacoes do tempo mais ou menos lougo que
abranja o momento em que se fata, emprega-se eslc, como:
esta semana, esie mez, esie anno, esle seculo. Recluzido o
espaco de tempo a hora ou ins tan te presente, usa-se, em
linguagem familiar, muilas vezes o demonstrative isio em
lugar do agora:
lslo

que

into

he

nolle

i'ediada

quer aiuanheccr

(G.

(ib."

3,

Vic.

37)

2,

407)

lslo

I-vos

vai

einbora, senhor,

seudo dia

(ib.

3,

31)

'

Pronomes demonstratives

Mas
horas

isio
(ib.

cedo

(Garr.

I'Y.

de

L.

Sousa,

105
126)

Islo

sao

oiLo

57).

demonstrative) este serve tambem para assignaiar


tempo muito proximo ao momento actual, mas este uso cinesla noite (pocle referir-se
ge-se a mui poucas expressoes
:

tauto a noite passada, como a vindoura), esta maiilian (a


manhan de hoje), estes (lias (passados on vindouros, mais

proximos), estes primeiros Mas.


Nisto no sentido de entao, em tal momento e
expressao predilecta com que, durante uma narrativa, interrrompemos o curso das ideas e chamamos a attencao
para uma occorrencia nova:
Mas moura einliiin nas maos das brutas gentes, que pois eu
E nislo, de mimosa, o rosto banha em lagrimas ardentes (Cam.,
Lus. 2, 41)
Nao disse mais o rio illustre... Acorda Emanuel cum
fui...

de pensameuto. Estendeu nisto Phebo


hemispheric somnolento (ib. 4, 75),
Dai velas, disse,
Parliu-se nisto cmfim oo'a campanhia (ib. 1, 72)

novo espanto, c grande


o

mauto

claro

pelo

alterac.ao

escuro

vento;... Alevanta-so nUto o movimenlo dos mariniieiros(ib.


Nisto Phebo nas aguas eiicorrou co carro do crystal o
65)
2,
clavo dia (ib. 1, 56).

dai

largo

ao

iEm frases como as prececlentes, nisto, indicando temexpressao consagrada, que nao se substitue por nisso.

po, e

clizemos nesse instante, nesse dia, nessa hora,


anno, alludindo a uma epoca distante da actual:

Nao obstante
nessc

logo nesse instante concertou pera a guerra o belligero appaRepartem-se e rodeiao nesse instante as
(Cam., Lus. 1, 82)
Eis o que eu ,vi
naos ligeiras, que hiao por diante (ib. 2, 21)
nessa hora de agonia (Here., Eur. 51) Nessa, noite Ma e bumida,
arrastado por agonia intima, vagava eu pelos alcantis esealvados (ib.

relho

28).

simples anteposicao do pronome esse a um substansuppre muitas vezes a locucao adverbial de tempo

A
tivo

[= o ctarao sinistro que havia nesse


Ao cruzar os umbraes
(Here., Eur.
sumiram-su
e. existentes nessa occasiao]

Depois, esse clarao sinistro

momento] verberou na

terra

52)

domesticos, esses terrnres [i.


especlaculo maravilhoso
com os objectos que os geraram (ib. 50)
que se passava. nesse espaeo iusondavel fazia-me cri'i(;ar os cahellos
Deixarei submergir o jneu debil esquito, sem que a esse*
fib. 51)
gemidos que ouvi se vao ajuular os minis (ib. :>5).

Pronorries e suas espeeies

106

Afastamento ok aproximaqao mental.

de-

monstrative este suggere a nocao de proxiinidade em repor isso tatnbem o empregamos,


lacao a pessoa que rata
na linguiagem animada, para clar a impressao de que nos
interessa muito de per to alguma cousa on pessoa, comquanto de facto se ache um tanto afastada.
contrario se da
com o demonstrative) esse. Por outras palavras com o pronome este a imaginacao aproxima de nos cousas na realidade afastadas
com o pronome esse a imaginacao arreda
ou afasta de nos cousas que estao on poderiam estar pro;

ximas
Partimo-nos assi do santo lemplo... Certifico-tc, oh rei, que se
contemplo como fni destas [em vez de dessas] praias apartado, cheio
dentro de cluvida e receio, que a penas nos mens ollios pouho o freio
(Cam., Lus. 4, 87)
Se esta genie, que busca outro hemispheric),...
nao queres que padec.am vitupei'io (ib. 1, 38)
Que gente sera esta?
em si diziam (ib. 1, 45)
Entendido Lanlio desles christaos sanguinolentos que quasi todo o mar tern destruido com roubos, com incendios violentos (ib. 1, 79)
Ves Africa, dos bens do mun.do avaxa...
olha essa terra toda, que se babita dessa geute sem lei, quasi infinita
(ib.
[Neste ultimo passo a deusa, apontando para uma das
10, 92)
muitas figuras que moslra ao Gam a, cleixa de empregar em opposicao
aos outros casos, o deiclico este, indicando assim que Africa com seus
habitantes e em tudo differenie e apartada da gente e terra europea],

Notem-se ainda os seguintes exemplos


Sabe

quantas naos esta viagem que tu fa.zes fizerem de


por essa indica que quern fala e pessoa vivameute;
ou interessada], iuimiga terao esta paragem (Cam., Lus.
Que descuiido foi este em que viveis ? (ib. G, 28)
5, 43)
Oh tu
gcracao daquelle insamo, cujo pecado e clesobediencia.
te poz neste.
desterro e triste ausencia (ib. 4, 98)
Ja que nesta gosfosa vaidade
tanto enlevas a lev-e fantasia (ib. 4, 99)
Oh va cubica desta vaidade
a qucra chamamos fama (ib. 4, 95)
.Esta vinda desta grade estrauha
(ib.
45)
Senhor,... esles treedores desles Judeus dom Yuda, e
8,
dom Davi Negro que ssom da parte da rainha, teem gramdes tesouros
escondidos (F. Lopes, D. J. 30)
Heide dar uma licao a esle escravo
deste povo que os soffre (Cta,rr. Fr. L. 58) Tensas miios tao quentes

que

atrevidas
affectada

[esta

Beij'a-a

na

escalda.
So islo esta
sempre a ferver (ib. 84)
Esles ricos, estes grandes, que opprimem.
e desprezam tudo; o que nao sao as suas vaidad.es (ib. 81)
Que ce-:
rimonias silo eslas ! Que Deus e esse que esta nesse altar e quer roubar
o pai e a mai a sua filha ? (ib. 153)
Que mal le tiz en para que
esse desejo, essa idea [a do armiquilamento] seja o quo unicamenle resta
ao precitoV... (Here, Rur.
Conlam-se cousas ineriveis desses
18)
povos ([ue assolam a Africa (ib. 51).
tesita.

esta

testa,

esta

testa!...

Pronomcs demonstratives

107

uemonstrativo ANAPDor.ico.
Nos casos ate aqui
estudados consideramos o demon strativo na sua funoao pura de deictico, isto 6, indicando a situacao de pessoas .e
cousas e o ai'iomento da aceao em relaeao a pessoaque fala.
Mas o demonstrative desempeiiha tambem outro papel na
linguagem
pode referir-se as nossas proprias palavras,
ao que acabamos de enunciar, como ao que vamos ain.da
enunciar. Neste caso diz-se que o demonstrative e artapho:

rico*).

Serve a pessoa que fala este, isto de pronome anaphorico, para chamar a atteneao tanto para o que se vai
nomear on. citar em seguida, eoroo para o que semencionou

ou explicou ja anteriormente

Enlre este mar [que acabo de mencioiiar] e o ,T<wiais (Cam. Lus.


E com esla victoria [que acabo de descrever] cobicoso, ja
11)
nao descanca o moeo ate que veja outro estrago, como este, temeroso
(ib.
Enlrava com toda esta companhia o Mir-almumini em
7C)
3,
Portugal (.ib. 3, 78)
Passada esta tao prospera victoria (ib. 3,
Este [o citado Pedro] castigador foi riguroso de latrocinios,
118)
mortes e adulteries (ib. 3, 137)
Estas palavras taes falando orava
Sublime rei (ib. 2, 78)
Senfcia escripta na consciencia... esta sertteiiQa cruel
nem: a todos da o tumulo a bonaeea das lempestades do
espirito (Here, Eur. 21)
Isto [que acabo de expor] cbania prudencia o imundo estupido e ambicioso (ib. 46)
Mas se isto assim e, ao
sacerdote nao foi dado compreendel-o (ib. 7)
Os arabes eis o unico
grito..., e esta palavra 6 coma a peste quando passa (ib. 61)
Estes
aproxknaraan-se emfim (ib. 139).
j'

3,

Se alluclimos a duas pessoas ou cousas differenies


meucionaclas antes, fazemos a clistineao com o demonstrative) aquelle para a palavra nomeacla em primeiro lugar, e
este para a que vein por ultimo
:

pudera desvanecer no coraciio do sacerdote os geaerosos afdo guerrem'o, nem as inspiracoes do poeta.
tempo havia saa^
titicado aquelles... e tornando **) estas mais solemnes (Here, Eur. 12)
somno ou a vigilia, que me importa esta ou aquelle (ib. 119).
N;io

fectos

A necessidade que sentimos de avivar bem a impressao deixacla por nossas proprias palavras da ao pronome
anaphorico tal importancia, que o pronome este, isto preclonutia em gem
ale mesmo em casos nos quaes, pelas conI.

''

'Uac.tiro v

a.itnihoricu

sao

Imnos

modcni.'i.
**)

No

ori;>.i:ial

esta Unnando.

tirados

d.i

scivsto

u.-j.-ulos

r.:i

linsriiislir.u

108

Projiomes e suas ospooies

"

clicoes

de afastamento on tempo remoto, deveriainus esped.eictico esse, is so :

rar o nso do

Ouvio-lhe eslas palavras piadosas a fcrniosa Jlione ( Cain


I, us.
2,
dcstas brandas mostras conunovido,... as lagrimas Ihe alimpa
Ja nesle tempo o lucido pianola... chegava a desojada e
(db. 2, 42)
lenta mota (.ib. 2 1)
Tanto com eslas novas se aiegrou (il>. 1, 98)
Nesle tempo quo as ancoras levavfio (ib. 2, GG)
Islo dizendo, os barcos vao remando pera a frota (ib. 2, 106)
Neslas c outras (ib. 4,
Pelejai verdadeiros Poirtuguesos. Islo disse o fniagnanimo guerreiro
92)
(ib. 4, 38)
E dizendo islo arranca meia espada (ib. 4, 1!))
Ser
islo ordenaeao dos Coos divina
por siua.es muito cla.ro se mostrou
(ib. 4, 3)
Por esfes vos darei um fero Nuno (ib. 1, 1.2)
Kmquanto
eu eslen canto (ib. 1, 15)
Hum so horaem houve no mundo, que nascesse homeaxi. Esle fo-i Adam (Vieira, Serin. 8, 285)
Nesle momento... soava u.m correr de cavallo a redea solta (Here, Eur. 105)
Desde esle momento a ala direita dos mosselemanos eomceou de affrouxar (ib. 108)
Vinganca
Esle brado foi repctido por Oppas
(ib. 109)
A esla hora duvidosa entre a ehrridade e as trevas, uma
mimerosa cavalgada atravessou o ribciro (ib. 131)
Nesle momento
aquellas vozes harmoniosas cessaram (ib. 136)
E c nesle paiz [de
que acabo de falar] que os caminhos de ferro cstao devolutos por f.odo
o tempo do officio divino (Here, Laud, e Narr. 2, 21.4)
Nesla cidade de Manchester [a que me estou referindo] ha jardins zoologicos
e botanicos que o povo frequenta gostoso (ib. 2, 211).

333)

Querenclo alludir ao que acaba de ser dito nao poiiiiclividuo on iudivicluos com quern
falamos, sennmo-nos do pronome anaphorico de 2. pessoa esse, isso :

nds mesmos, mas pelo

Antiocho
Dai algum eonforto a esle desditoso a quern fallou.
a ventura
Calydonio
Essa [que tu acabas de proiorir] palavra
desditosa he alhea cla escola de Chris to (Ait. 582)
Por cssas e
outras taes visitas [de que vos falais] ficou o pobre do rei tao bem
creado (Mello, ApoL Dial. 220)
Para que he fallar nesses [que
dizes] ? Nesses c oulros semelhanles fallao todos, por isso nao fallo
eu (ib. 233)
Rogo-te... que me pcrdocs isso que dizes que to fiz
(F. M. Pinto 3, 1.76)
Confronte com: E como tu dlslo que eu digo
nao podes ser o juiz... ey por escusado responder por mini (ib. 3, 170)
Mas... nesse caso... visto isso [= segundo o que tu a.cabas de
dizer]... Visto isso, so o sr. Augusto pod'e explicar o mysterio (Din.
Morg. 2, 114).

Expressoes consagradas.
Posto que o emprego
dos demonstratives dependa em geral das regras ate aqui
cxposlas, ha comtudo certos dizeres em quo se .fix cm, on
tende a 1'ixar, o uso de um dos demonstratives, sem attender a quaesquer eonsideracoes.
..J

Pronomes

demoiisli'alivos

109

Assirn, para indiear quo va.nios escla.recer


anterior, rocorrenios a. cxpressa.o isto 6

pen-

urn

samento

(e

nunca

isso 6).
cto,

Para, representar pleonaslieamento u


usa-se esse, isso

siijeil.0,

Comer

mar coa vonlade


A.
podenga negra,
A podenga
2, 12)

on.

obje-

tuma.

cl.ar

baleia

it

aos homens

Jonas,

a,
!

Vieira,

essa,

he

a sepuUura

Sunn.

9,

321)

Quern
25)

que

fixer

do men pal... esse lie minha mac (ib. 3,


essa corria pelo aposenlo (Here, Loud, e Nan'.
negra, essa sunv.u-so por l.a.l aide, cjue ninguo'.n no castello llic to.rnou
a por a vista em cinia (ib. 2, 1-1)
Neves da serra no invcBMj,
socs..., nodes e madrugadas, disso so ria elie (ib. 2, 8)
Cujos cram
1").
os arreios, isso sabia-o o diabo (ib. 2, 41)
Diogo, esse ficou-o
crendo (ib. 2, 15)- 0' iLidador, esse ihiha sido posto em cinia
clumas andas (ib. 2, 90) -A soiencia, essa 6 invuineravel (C. Castello
Branco, Boh. 436)
Quaulo no... Simocs... esse (ib. 446)
Aquelle
que o flleangar, esse aciiou a tragedia nova (Garr. Fr. Luis clc Sousa,

10).

Diz-se commmnmente por isso; mas encontra-se tama lociicao for islo.. Na negativa usa-se clizer nao por

bem

nem

isso e

por isso

pay pode nao amar o filbo, mas nam por isso deixa do seapay; o filho pode nao amar o pay,, e nem por isso deixa de ser filho.
(Vieira, Sena. 8, 238)
Mas nem por isso vos nega.rei (ib. 2, 332)
mas nem por isso .Joao
joa.o era
parente, e pa.rente muy querido
foi anleposto a Pedro (ib. 2, 358)
lie verdade, <jue o primeiro amor
he o primogenilo do conacao, porem a vontade sempre livro nao tern
os sens bens vinculados. Seja o primeiro, mas udo por isso o mayor

(ib.

385).

2,

Isto de equivale a

peito

no

l.ocante a,

no que

tliz

res-

das fillias tern muyla necessida.de de atlenoam (Vieira,,


170)
Nislo de lugares vai grande ejigano (ib. 3, 152)
Como amasse, amou; e into de amor sobre haver ama.do, nao he so
amar, senao amar mais (ib. 2, 388)
Isto de politicos (Din. Morg.
Isto de metter scisrnas as criancas (ib. 2, 158).
112)
Islo

Serm.

8,

demonstrative) o seDemonstrativo e artigo.


guido immediatamente de substantive) confunde-se em geral com o artigo. Acompanhado porem de preposicao (geralmente de), v. g. na frase forea malar que a dos homens,
ou de ttma orarao adjectiva, v. g. form maior do que a
que os Jiovieus possi'.em, resa.lta bem o caractor de pro-

110

Pronomes

e suas

ospccios

nome anaphorico. No segundo

caso o tambern pode ser


substituido por acpj.ette. Ainda 6 pronome demonstrative
a palavra o, junto ao verbo ser, reierindo-se a preclicado
mencionaclo antes, como podia ser honrado, mas ndo o e,
ou referindo-se a nma frase inteira, que nao qucremos rcpetir. Nestes dois casos o deinonstrativo tern a forma invariavel o, equivalente a isso, tal (cousa).

Pronomes

relativos

Chamam-se pronomes relativos aquel'les que, referindo-se a urn nome ou a outro pronome anteriormente mencionado, o antececlente, iniciam oracao subordinada a este.
Pode a oracao relativa delimitar o senticlo do antecedente,
como no exemplo pedra que rota ndo cria holor, e neste
caso e restrictiva; ou accrescentar simplesmente uma explicacao, e entao sera explicativa, como neste exemplo
conlei o facto a Paulo, que por sua vez o contou a Antonio.

Num

noutro exemplo a palavra que e pronome repara antecedentes respectivamente pedra e


Paulo. No segundo caso ve-se que o pronome tern o mesmo
senticlo que e ette, e este ; mas ao passo que os clous ultimos pronomes podem occorrer em oracoes principaes,
cabe ao relativo que sempre papel secundario e dependente.
Possuimos em portuguez os pronomes relativos que, o
{a) qual, quern e a forma possessiva cujo commum aos
tres pronomes. Podemos ainda accrescentar a palavra onde
quando equivalente cle em que, e admissivel somente quart
do se referir a nome que exprima cousa ou lugar
lativo,

Lus.

ten do

Terra onde se informe da India e onde a gente se reforme (Cam.,


Empresa onde rosto e narizes se cortava (ib. 3,41).
1,
40)

Variaveis sao
quaes, de accordo
o

genero e numero
cousa possuida.

o (a) qual, plural os (as)


o antecedente, e cujo, que segue
do suhstanlivo posposto reprcsentando
:

vocabulo atono ou dc lonalidade


de emprego mais commum. Occorre

Que-,

lativo

apenas

com

t'raca,

em

e o re-

oracao ex-

i'ronomes relativos

111

como em oracao restrictive, e tern para antecedennorae on urn pronome.


equal, pronome de tonaliclade forte, presta-se a melhor avivar uma nocao enunciada ponco antes (o seu antecedente);^ presta-se por is so mesmo tambem a evitar o sentido ambiguo em periodos com oracoes adjectivas subordinadas nmas as outras. Ja se usou igualinente na accepcao
de este, ou como pronome demonstrative) anaphorico, seplicativa

ts

um

gunclo se deprehende da leitura de documentos clifferentes


ate o seculo XVI, nos quaes com frequencia occorre depois
de pansa forte (ponto e virgula ou ponto final). Exemplos
em que o qual alterna com que afim de evitar o sentido

dubio

A mui grande

Mandinga... quo do curvo Gambea as agoas behe,


(Cam., Lus. 5, 10)
Cotoio o
que aspir.a a brisa da tarde, a
refrigera... o ardor do sanguo,
assim eu ainda mo dcixo afagar (Here, Eur. 77) - To-rrenl.es de guerreiros que... acomettiam ao lado dos Arabes, os quaes vacillavam e
relrocediam (ib. 91).
as

qiuxgs o largo Atlantico reoebe


febricilante em dia ardente de estio,
qual nao pode saral-o, mas que Ihe

Como

demonstrative)

anaphorico referido a

um

facto

ou a mil pensamento inteiro podia usar-se em port, ant.,


em lugar de isto, a expressao o que alternando com a qual
cousa:

dom

Elrei

Fernando

Ihe tomou a mother, rrecebemdoa depois


podia seemdo seu marido vivo (F. Lopes, D.
J. 348)
E ell despemssando com elles... leixallo hia estomce em emcarrego de sua comciencia; a qual coma nom ouve, nom numca lho
foi supplicado (ib. 359)
E posto que casar podessem sem despemssacom, o que nom podiam... isto soo he abastamie (ib.)
E per
esta guisa sse passaram sobre este feyto outras muytas rrazooes. Ao
que, olrey
rrespomdeo que elle avia por milhor de teer assy seu
arrayall (Zur. Ceuta 186)
E se trabaihariam de fazer atguCia novidade em vossos rreynos, o que seria azo de grande prigo (ib. 184)
E
raandou logo fazer prestes toda a frota... a qual cousa foy feita muy
ledamente (ib.)
Vos verees, disse elle, muito cedo aquill'o que agora
chamaaes fantasmas... A qual cousa nenhum dos outros podia creer
(ib. 167)
Nom duvidou decemder do ceeo, e poersse antre nos...
ataa seer morto na cruz e livrarnos. Em o que... nos den exemplo
maravilhoso (ib. 162)
Rrogo... que Eacaaes delles [peccados] penilencia, averado firme proposifo do vos gunrdar de
pecnr daqiri em
(liante. Polla qual cousa serous assolllos de culpa (ib. L(il).

de

praija,

que fazer

nom

Os escriptorcs da Rejiascenca poucas vezes empregaram a qua!, cousa, da qual coum etc., c adoptaram geral-

112

Pronomes

suas especies

metite o que, do que, no que, pelo que, maueira cle exprimir


mais simples, mais elegante e que continuou a tisar-se ate
os 1108808 clias. Dos exemplos sem conto desta linguagem
bastara mencionar os seguintes:
Estes tres irmaos ficararn mocos per falecimento die sen pai, pelo
que o Emperador sen tio os criou em sua casa (D. de Goes 574)
As
quaes partes o l'izeram virigar o adulterio que a EuiperaU'iz... cometia
com hum sou veaclor della, e a matou com o mesmo adultevo na cama,
do que depois sobcedeo i'azer o conde... craa gucrra aos Saxoes (ib.
574)
Tomou o castello de Culo... o que foito se i'oi a Aries (ib.
574)
Ficava por saber... donde procede esta real genealogia... no que
assi como acliei pareceres e opinioes differentes, achei tambom muito
trabalho pera coin verdade poder clizer cousa (ib. 577)
E ]hc disserao
que sem falta nenhiia sen filho morreria aquella noitc, pelo que lhe
sevia inelhor a elle mandarine cortar a cabeca (F. M. Pinto, 2, 221)
Elrey lhes respondeo quo bem via quanta razao tinhao..., pelo que
lhes rogava que lhe aconselhassem o que entao devia cle fazer (ib.
2,
Passado o primeiro sono acendia candea, pera o que levava
222)
aparelho de fuzil e pederneira (Sousa, S. Dom. 198)
Acudio o prior...
dizendo que seria bem tomar primeiro orclens de missa, pera o que
logo deu traca (ib. 186)
Avia juntas mais de cem molheres... huas
lavrando em suas almofadas, outras cozendo, outras fiando...; do que
ludo resulta ajudarem em liiia grande parte a despesa comnmm (Sousa,
Arc. 1, 202)
Ganliou grande nome com os estrangeiros e naturaes,
com grande alegria e aplauso dos padres que o criaram. Do que residtou declararem-no logo por Leytor de Artes do Collegio de Lisboa (ib.
Lembrava a ekey a obrigacao que tinha... de ser S. Ma1>
31)
gestade o primeiro e mais riguroso zelador dos santos decretos... <pera
o que convinha que nem quizesse dispensacao do Papa (ib. 1, 366)
Diz a rnesma prophetiza que Deos para isso ha cle conservar os
pes dos seus santos...
que literalmenle nao so se pode, mas deve
entender dos pes de Sao Francisco Xavier (Vieira, Serm. 8, 440)
Nao
podia mover-se por espaco de tres ou quatro horas, que durou a conversacao que tiveram [as ossadas] com ella. Pelo que, foi forca acommodar-sc aquelle trabalho penosissimo (Bern. N. Flor. 2, 130)
Desejara o leitor saber alguma' cousa destas mysteriosas significacilcs das
vestes sagradas. Ao que satisfaremos brevemente (ib. 3, 382)
Logo
o verdugo lhe cortou a cabeca. 0" que vendo Sto. Epitecto, deu gloria'
louvor a Deus (ib. 3, 419)
Ao que elle respondeo (ib. 1, 28)
Do que ludo redundaram grandes cumulos de gloria (ib. 1, 85)
Em confirmacao do que reterirei... (ib. 1, 90).

As expressoes

no que, pelo que (ou polo que,


a facto cpie se acaba do
ermnciar, conservam sempre o determinativo o; cliz-se po-

oomo tambem se

o que,

dizia) ref-eridas

rem, geralmento com- que, e alguns autores costumam


plificar ao que- em a que. Algumas veze.s encontra-se
bem de que por do que:

sinilaivi-

Pronomes

-.

relativos

118

Os nomes... achamos tambem no pergamiuho... usando delles o


com pouca differenca do poeta... Com que se. i'ica acreditando

autor...

basfanteriiente o

poeta e o

pergamiuho,

hum

ao outre

(Sousa,

Arc.

1,

Acudiram juntamente todos os fidalgos e gonte nobre da cidade: com que foy tanto o rumor... que nao puciera ser mayor se
entrara a pessoa deirey (ib. 2, 43)
Considerando que as moncoens
estavao no fim e que naquelle tempo se fechavao os portos, com que
157)

scria

obrigado a invernar alii... no meyo desta affliccao fez voto a


Francisco Xavier (Vieira, Serm. 8, 282)
Executou fielmente... e
logo se ausentou para a sua patria. Com que, nao houve lugar nem
via por onde se soubesse... (Bern. N. Flor. 1, 489)
E assim lhe
foi concedido; com que, chegou huma capa a cobrir toda huma cidade
(ib.
177)
2,
A que elle replicou (F. M. Pinto 2, 235)
Qua!
foy a causa por que as vossas gentes... mataram os nossos tanto sem
piedade...? .1 que respondents que seria pelo successo de "uerra fib

S.

2,

230).

Com

a antecedente expresso por nome ou


da forma atona que, a forma tonica quern, usacla porem sempre com preposicao. Assim
dizemos: aquelle que procuras e aquelle com quern andas;
o filho que obedece e o pai a quern respeita. Este depender
da presenca ou ausencia de preposicao e caso analogo ao
das formas pessoaes mini e me, U e te, etc. Mas como, em
principio, nao se applicant a consas as expressoes a quern,
de quern, etc., o phenomeno deixa de ter a latitude que
era de esperar.
Esta direccao no sentido dos seres animados, ou, mais
rigorosamente, dos entes humanos, e devida sem duvida a
influencia da palavra quern empregada como pronome interrogative

pronome,

refereticia

existe,

ao

laclo

De facto, o pronome quern, preposicionado e com antecedents expresso, reserva-se hoje para seres humanos,
'do um ou outro sexo, no singular ou no plural) raramente
para outros entes animados:
Abasteeiam a mesa dessea godos, a quern a desgraca e a vida
dura das solkloes fizera mais fero (Hei'C, Eur. 103)
Comparavel ao
braroido de com leoas a quern os cacadores do Atlas houressem...
roubado os sens cachorrinhos (ib. 302)
Abandonado pelos mais nobres
guerreiros, para quern a paz com os infieis s-eria incamparavel deshonra (ib. 165)
Quern fallava commigo sabei que he o anjo de
Deus, como era o que S. Valeriano viu que fallava com Santa Cecilia
sua esposa, a quern elegi por protectory do negocio que agora vos
communicarei (Bern. :\\ Flor. 2, 314)
Converteu-se a Deus, e lhe
(ntrou a luz do desengano com a niorte de sua mulber, a quern

Said

Ai.l

Gr:lu>iitalirit

Jl/s!ori(<i

da

LiiKjiUi

Poring it e::a.

Pronomes

114

suas especies^

Nelle tinha ja destinadas as


muito amava (ib. 3, 338)
Serm. 2, 112).
quern havia de' fazer o provimenlo (Yieira,

pessoas a

da linguagem actual parece pois um tanto


com que nos Lusiaclas se emprega
quiz
este pronome. Deixa-nos a impressao de que o poeta
de
boa
e
mortas;
cousas
ainda
as
personalidade
e
dar vida
vontacle substituiriamos quern por o qual aas segutntes

Ao

sentir

arrojada a prodigalidade

passageus:
soberba Europa, a quern rodeia... o Oceano e... o mar
(Lus. 3, 6) Ciclade nobre e antiga, a quern cercando o
Desta vaidade a quoin
Tejo em torno vai, suave e ledo (ib. 4, 10)
Deixando a serra asperrima Lioa co
clmma-mos fa-ma (ib. i, 95)
Eu sou aquellecabo a quern das' Palmas nome demos (ib. 5, 12)
occulto e gi-ande cabo a quern chamais vos outros Tonnentorio (ib.
Cha.mam-te fa-ma e gloria soberana, uomes com quern se o
5
50)
Jaz

Medil.en.-ano

Andando, as lacteas tetas lhe tremiam


96)
nescio poro engana (ib.
com quern Amor brincava e nao se via (ib. 2, 36).
-1-,

Tarabem na linguagem actual pode-se usar opol-em


lugar de quern (referido a ente humano). A substituicao e
possivel quando o antecedente vem enunciado por um nome
um amigo a
e nao por outro pronome. Assira dizemos
uma
filha a
es,
favor
muito
devo
s
quem (ou ao qual)
quern quero muito hem, porem tu a quern obedece iodo o
mundo; aquelle a quern tudo estd sujeito; outros em
quem poder nao teve a morte.
Em proposicoes
Pronome relativo indefinido.
como quem porfia mata a caca, quem espera sempre alcanga servimo-nos de um pronome visivelmente destituido
de antecedente. Mas como o v-ocabulo quem ahi suggere a
nocao de homem (ou mulher) que , alguem -que seu:

timo-uos propensos a ladear a questao linguistica, analysando nao ja o pronome tal qual em taes frases se apresenta, mas sim o seu equivalente semantico. Esse methodo
condemnavel, de conciliacao forcada, nao satisfaz todavia
ao espirito quando applicado a quem quer que, expressao
ampliativa do mesmo pronome quem nestas proposicoes:
quem quer que o disse; nao fagas mal a quem quer que
te

offenda*).
*)

Oue

seria forcada a decomposii.-fio

fonnando irasos ap.alogas cm oulras


tim com

ii'iisqt'.is.

q'.(ic".i>i(i".c.

etc.

cm

iinuiuis. v.

i;.

uomem qui'*, ainda .-e evulencia


em i'raiicez com qur.-ow, cm la-

;.

Pronomes

relativos

315

Sweet propoe para o pronome nas condieoes dos clois


primeiros como dos clois ultimos exemplos a denominacao
de reiativo covclensado por desempenhar o proprio relativo tambem funcoes de antecedente
Qualificativo commodo, sem duvida, mas nao ditado pelo criterio historicocomparativo. Estudos mais rigorosos (Delbriick e Brugmann) permittem presmnir que o pronome em questao
deve a sua origem a uma causa dupla: ao interrogativo
quern nas interrogacoes indirectas e ao indefinido quern.
.

indefinido gera oracoes de caracter subo relativo propriamente dito (com antecedente)
da origem a oracoes de caracter adjective Comparemos
quern trabalha (o trabalhador) e o general que veneeu (o
general victorioso).
relativo

stantivo

Constituent as oracoes do primeiro typo um todo e se


forem precedidas de preposicao dependente de verbo cm

nome de outra oracao, esta


quem sujeito, mas a frase
stantive

particula regera nao a palavra


toda como se fosse um sub-

cleu a
Por
quern ih'o tinha dado (Cam., Lus. 3,28)
Nao
quern do opportuno tempo se aproveita (ib. 1, 76)
sabcm nesta pressa quern Ihe valha (ib. '2, 25)
Tom cuidado de quern
sem ti nao pode ser guardado (ib. 2,31)
Por ter sujeito o coraeao a
quem soube vencel-a (i!), 3,127)
Sabe tamliem dar com clemencia a
quern para perdel-a nao ez erro (ib. 3, 128).

sprito
via ira direita

Evidentemente qitem tambem pode servir de objecto


na oracao substantiva e como tal podera ter sua preposicao
propria:
Nao teudo Gothfredo
a quem resista (Cam., Lus. 3,27)
a quem veneer na terra (ib, 4, 48) Assi recebern junto
feridas como
a quem ja nao doe perder as vid'as (ib. 4, 39).
|

teudo

Nao
e

dao

Tudo quanto ate aqui expuzemos a proposito de quem


refere-se unicamente a funcao e emprego deste pronome.
Quanto a origem do voca.bulo, importa saber que o pronome quem nada mais e do que o accusative) latino quem
d.os

pronomes

qui,

quis.

lim.

relativo, inierrogativo e reiativo-indefinido


vocabulo, pronuii.ciado differeulemente do laaccommodou-se a funcocs que nao tinha, podendo

116

rronomes

servir nao so

oracao

e suas

espocias

de complemento. mas ainda de sujetto a?

*').

Fronoines intorrogativos

Os pronomes interrogativos da lingua portugueza desde os seus primeiros tempos sao


quern, qual, que. Conio
equivalente de que (
que cousa), e em certos casos preferida, surdiu e fixou-se em portuguez hodierno a forma
:

tonica o que.
Quern (do latim quern) e sempre pronome absoiuto,
invariavel, com o qual em pergunta nos referimos a pessoas desconhecidas on incleterminadas, quer do sexo mas-

quer do sexo feminino

culino,

Quern esta ahi?


mulher?
Quern sao

Quern

te disso tal cousa?


Quern e aquella
do Egvpto senao os i'ilhos deste mundp?
0'
(Bern. N. Flor. 3, 458)
Quern sao tens pais? (ib. 3, 404)
filhinhos, filhinhos meus, gerados agora de novo no interior de ininha
alma, quern fora tao bemaventuvada que pudera reniir vossas vidas
(P. M. Pinto 2, 304).

ols

filhos

'

Tern este pronome a forma possessiva cujo,


ine genera e- numero da cousa possuida.

dando -se-

Oujas so estas coroas ta espiandecentes (S. Josaph. 47)


Cuja
he esta barca que preste ? (G. Vic. 1, 232)
Cuja he esta imagem ?
(Vieira, Serm. 5, 334)
E as despesas deste injusto infcertenimento...
por cuja conta correm ? (ib. 2, 92) E todos esses bens que juntaste
a que chamas bens, eujos serao ? (ib. 5, 456).

Esta forma possessiva e desusacla lioje em dia nas in


terrogacoes.
seu lugar diz-se geralmente de quern: De
quern sao estas coroas? De quern e esta barca? etc.
Que pode ser pronome absoiuto ou adjunto. No primeiro caso e usado em opposicao a quern para denotar
cousa e nao pessoa. No segundo caso tern o sentido de
que especie de

Em

Que
Lus.

dia

1,

Que
Que contos

e isso?

45)

disse eu?
Que genie sera esta?... (Cam.,
podevcmos ter milhores pera passar o tempo,

te

*)
A_funpao de accusative) que tia'aa, a forma latina quern so persists -~
Meyer-Lubke
ao dialecto logudoreuse, ao pas30 que 110,5 demais falares

quo
quez,

so

sfirvem

hcspanhol

deste
s

vocabulo

port-urjuov:'),

(Yumoao,
6

olio

eampidano/.,

oiiidi-o^.tV.

obwalde/.,

-ambern

como

inaihor:iommaHv-->.
suisso,

Pranomes iuterrogativos

que do amores ? ^ib. 6, 40)


Que ma tewjd.o
sente, quo de tao pouca genie se arreceia? (ib.

117

que peito cm
2,

nos se

81).

Qual com o sea plural quaes iadica seleccao entre


diversas pessoas ou cousas e emprega-se em geral isoladamente, mas algnmas vezes tambem com o norae logo depois
Qual sera o amor bastante de nympha que sustente o de hum
gigante? (Cam., Lus. 5, 53)
Orgulho hiunano, qual 6s tu mais
feroz, estupido ou ridiculo ? (Here, Eur. 25)
Em qual ooracao resta
hoje virlude e esforeo, no vasto impei'io de Hespanha? (ib. 27)
Quaes d'entre vos... sods meste mundo sos?...
Quaes de vos sois-,
como eu, desterrados no medo do genero humano? (ib. 185)
Era
qual das atalaias estao os traidores ? (ib. 208)
Qual caminho segnenv
os arabes? (ib. 262)
E quaes foram as novas dos pegureiros
(il).
262)
Era necessario que as manjas s'oubess&m qual juturo as aguardava (ib. 143).

'?

Interrogacoes indirectas. -7 As perguntas nao se


fazem so directamente, isto e, elevando a voz no fim da
proposicao ou pondo um signal particular na escripta. Tornando a questao dependente de verbo que exprima ignorancia ou duvicla, tambem denunciamos muitas vezes
desejo de uma resposta. Comparem-se estes esemplos
Que
genie e esia? e Nao sei que genie e esta. Sob a mesma
feicao indirecta (oracao dependente) tambem podemos dar
oonhecimento a outrem de perguntas que na realidade se
formulam directamente. Assim transforrnarnos em Perguntou-me quern eu era e qual
men, officio a questao directa Perguntou-me
quern es tu? Qual
ten officio?
Sao ainda interrogacoes indirectas proposicoes como
vejamos quern elle 6, e
que nos traz corresponclendo ao
typo primitivo Yejamos (estas questoes): quern e elle? e
(0) que nos traz?
Ve-se claramente que as paiavras quern, qual, que
sendo pronomes interrogativos nas questoes directas, tambem
sao nas respectivas questoes indirectas, nera podein
:

ser outra cousa.

Origem e emprego do interrogativo o que.


Esta forma foi a principio estranha a lingua, mesmo nas
interrrogaooes indirectas otide mais tarde se goaeralisou.
Rcstam-nos provas disto em passageus como as segiuntes:

e suas es pecies

Pronomes

113

lhe rogarei

que [==o que]

Vedes
o que] vus van dizer (Cane. 36, 155)
Vedes que mi aven (ib. 99,
(ib. 75, 105)

bem que r=

Sei eu

Seu corao.om nunca soube que era medo senom de pecar (Zur.
Nom sabyam que [= o que] era pam nem vinho (ib. 137)
A vizmhanca que
Nao se.i gwe he nem que nao.(G. Vic. 3, 73)
[=que cousa] dira se meu marido aqui nao 'sta e vos ouvirem cantar
temor (ib. 3, 112).
(ib. 3, 35) Nunca sabe que [= o que] e

906)
Guine

24)

Em muitos casos o senticlo era dubio, cm pelo menos


eonfuso, porque a palavra que, alem de pronome, tambem
pode ser particula (conjuncao) eu bem sei que dizem tarito
corresponderia ao inglez 7 know what they say como a /
Icnoio that they say. D'ahi a necessidade de urn expediente,
e este expediente se encontrou nas expressoes a cousa que,
aquillo que, cm, mais simplesmente, o que.
confronto de nao sei o que e com as f rases parallels ncio sei quern e, nao sei qual e, determinou o escureeimento da nocao demonstrativa no vocabulo o, passanclo
;

um

rea funcionar, nas interrogacoes indirectas, como


forco do pronome que.
Admittida a forma o que na interrogacao indirecta,
estava dado o primeiro passo para a sua admissao nas perguntas direotas. Aqui de facto penetrou, menos pelo sen-

eile

dubio da forma primitiva do que por uma questao


de ordem phonetica. Que tornara-se vocabulo atono on quasi atono; o que possuia accentuacao forte, que conservou
ticlo

ate hoje.

Collocado no fim da frase, o interrogativo necessapor isso o anriamente teni de sobresahir pela intonacao
tigo que foi supplantaclo por o que nestas frases
;

Vais escrever o que'? [por vais escrever que?] Via-se descer,


39) Foi aqui o
o que? (Here, Lend, e Narr.
romper
1.33) Seo que?
72) Mas...
que? (Garr., Viagens
68) Dizem
122) Deveis o que?
nao o ciue? (Garr., Cam.
2,

saltar...

(ib.

ella

1,

o
F.

que?

"Devo.'..

1,

(ib.

1,

que? Dizes

que? Fazer

que'? (exemplos

de A.

Castilho).

alteracao requer o interrogativo que quando regido de preposicao esta, como palavra proclitica que
e. basta para reviver a tonalldade amortecida dos prono-

Nenhuma

mes*): Escreves para que? (ou para que escreves?) Famhn

i.i.vr.-:

sp oi.sevva n<.>5 proiiomos pesjo^i:-. Compa.rem-so me


noK c para i.iis. Km mums HiiRims l:in-.l>c:u vi-mrw fc.r.los .-mamot, em a!!emao cr sb'.ili micM c das !f liir mtch).
frawe/. m- e

mi'snin

'')

I,'

fv'"

<;

<!)

(':

))Iic!um<c-:i'.)

ti

<i

Pronomes interrogalivos

119

lards de que? Diver timm-se com que'? Beclicouse a que?


(ou a que se dedicou?)
que consists a felicidade? (ou
a felicidade em que consiste?).
No principio ou no meio da oracao, o simples que

Em

(nao preposicionado) pocle ser substituido por o que, desde


que o escriptor queira por em relevo o interrogative A
necessidacle clesse relevo no comeco de pergunta nao
se
animaram os escriptores a manifestar senao modernameute.
Ao senso commum parece tao legitimo dizes o que? como
o que dizes? A grammatica, reconliecenclo interrogativo
accentuado no primeiro caso, reconhece-o tambem no segunclo*). E isto o que explica as seguintes
passagens:
que e que eu vejo? Estes

que sao'?! (Castillio, Metam.


o que podia? (ib. 264)
que
?
CCastilho, Fausto 177)
Logo, se nao e drama, o que e?
-,?
/n
\
(Lastillw, Cam. pro!.)
Agora por isto, que sera feito de frei Tim-otlieo ?!...
que sera feito delle? (Here, Lend, e Nai-r 2 135)
que hade ser della e de nos? (Garr., Fr. L. de Sousa
41)
E a
voz da terra, o que e? (Here, Harpa do Cr. )
que e o direito da
lo*.)

Jiu,

nympha,

eu,

menos

gritos,

forte,

propnedade?

que

e o

livro ?

(Here, Opusc.

2,

64-65).

Posto que os supracitados exemplos de o que a par do


simples que sejam de autores do seculo XIX, nao se colhendo exemplos analogos em seiscentistas nem na linguagem grave dos quinhentistas, e certo entretanto que o emprego do interrogativo o que na linguagem falacla remonta
pelo menos ao seculo XVI. Houve, neste longo periodo,
da parte dos escriptores o receio de afastar-se da tradicao!
nao ousando elles admittir em suas obras uma expressao
ja sancionada pelo falar usual. Provam a antiguidade
do
emprego do interrogativo o que os trechos seguintes:
que

farey

a estes rostos que tao asinha se mudam? (Sa de


Riqueza ou grande poder, ou muito alta senhoria ou
bonanc-a ou alegria, pois logo deixa de ser, quando era, o
que seria?
(&. \ic. 3, 344)
Ora, senhor, o que dizeis? (A. Prestes 199)
Agora o que has de i'azer? (ib. 490)
que hao botas com chinelas'
(ib. 159)
Moco, isto o que quer ser? (ib. 315).
Mir.

2,

98)

-)
rentavam alguns explicar o caso de o que posposto; e so esta hypoesquecendo-se de que a elastica ficrura torna por idenfcico raciocimo muiussinio lesmiuo uunbem o caso de o qu<: inieiando a oracao.
\eja-se sohre este assimto o men livro Difficuldades da Linr.na Port uavc-n

these, pela ellipse,

cap.

Fhcnomenos da intonarao.

'

'

Pronomes

120

suas especies

Pronoiiies iiulefinidos

Os pronomes pessoaes, referindo-se, segundo vimos,


ao hidividuo que fala. e aquelle com que se fala, representam, cada vez que se empregam, pessoas certas e depronome da 3. a pessoa, substituindo urn noterminadas.
ine anteriormente mencionado, lembra um ente determinado
e conhecido pelo discurso. Poderiarnos, pois, dizer que o
pronome pessoal e um pronome definido.
A par destes pronomes existe um grupo de vocabulos
de caracter pronominal que, como a palavra elle, requerem o verbo na 3. a pessoa, differindo todavia do pronome pessoal por indicarem um ente vagamente, como a
palavra alguem-, ou um ente qualquer, que recordara, mas
nao necessariamente, algum nome enunciado antes. Constiluem taes vocabulos o grupo dos pronomes indefinidos
Parte dos pronomes indefinidos sao invariaveis, v. g.
alguem, outrem, ninguem, e, como os pessoaes, so se usam
parte sao variaveis, v. g. algum, outro,
snbstantivamente
e empregam-se as mais das vezes como adjuntos, isto e,
como ad/jectivos a delimitar os seres expressos pelos nomes a que se ajuntam. Excepcionalmente e o indefinido
cada a um tempo adjunto e invariavel.
Os pronomes indefinidos confundem-se as vezes com
os quantitativos ou numeraes. E a classificacao em uma
ou outra categoria na verdade so e possivel pelo sentido,
apurando-se se domina a nocao de pessoa ou cousa vaga
e indeterminada, ou se a de quaniidade ou numero. Conmuiia
fronte-se o sentido de muita nestes exemplos
genie ndo pensa- assim ; havia muita gente na praga.
;

Indfj-inidos distributivos.

Indicam distribuicao,

ou mais pronomes differences,


como um... outro, ou o mesmo pronome repetido, porem
quern
reportado a seres differentes, como neste exemplo

em

frases coordenadas, dous

abraca, quern o beija por

Possnia a nossa lingua


definidos

distributivos.

um
uma

abraca, outro o beija.

variedacle notavel de in-

Foram porem cahindo em desuso

Proaom.es indefmidos

121

com excepeao de v,m... (o) outro, variaveis em genero e


primeiro elemento um admittia tambem a
numero.
anteposicao do artigo definido, como se observa froquentemente na linguagem dos antigos chronistas e ainda nas
Decadas de Joao de Barros
humas como

Desculas outras (Zur., D. P. do Men. 441)


Da humia como cla outro, parto
outro (ib. 448)
(ib. 460)
Por dua.s razoes
a uma... a outro, (F. Lopes., D. Fern.
Duas oousas a hum-a que saqueassem a c'idade primeiro; e a
327)
Os li-uns near
outra que cometessem o palmar (Barr., Dec. 1, 8, 8)
os oulros (Zur., D. P. de Men. 466).
.is

pando-.se o

hum

e o

No

plural

ou

outros,

tambem

delles...

se usava

clelles

cl'elles

alternando

com

uns,

simplesmente

Belles armados, outros sem armas (F. Lopes, C. F. 362)


Delles C= uns...)
Huns... delles..., outros... (F. Lopes, ib. 195)
delles
outros) (Zur., C. P. 378, 436, 532, 534, 540, etc.).

(=

A repeticao do pronome al tinlia o sentido de mna


cousa... outra cousa, como o prova este adagio antigo

all cuyda o bayo e all cuyda quern no seela.


Nos Lusiadas nao ha exemplos desses moclos de diantiquados
mas ahi encontramos precedentes para o

zer
uso, hoje restricto, de quern... quern, qual... qual..., este...
;

este...

Quern se afoga nas ondas encurvadas, quern bebe o mar e cjuntamente (Cam., Lus. 1, 92)
Qual vai dizend.o
Oh filho a
quern eu tinlia so para refrigerio e doce amparo...; qual em cabello
oh doce e amado esposo... (ib. 4, 90.-91)
Qual do cavallo voa, que
nao dece
qual, co cavallo em terra dando, geme
qual vewnellHas
as armas faz de brancas ; qual cos pennachos do- elmo aoouta as an-.
cas (ib. 6, 64)
este a mais nobres
Este rende munidas fortalezas...
faz fazer vilezas...; este corrompe virginaes purezas...; este deprava
as vezes as sciencias... ;
este interpreta mais que subtilmente os'
textos
este faz e desfaz leis
este causa os perjurios entre as gentes

dcita

(ib.

8,

98-99).

Os pronomes rem, nada.


nada

vulgarissima palavra

um

exemplo de adjectivo ou, antes, de participio


transformado em pronome. Semanticamente, equivale a
e

nenhuma eousa, isto


qualquer ser inanimado.
<

0.

refere-se

de modi' negativo a

Pronomes

122

e suas especles

Nada e propriamente o participio feminino do verbo


nascer, e a expressao primitiva rem nada, significava
lat. rem natam). Cedo
o mesmo que cousa nascida (
se obliteraram estas duas nocoes, e como para pronome
urn cios vocabulos fosse sufficiente, veio a desapparecer
o outro. Curioso e ter o adjectivo supplantado o substan-

Rem com o mesmo sentido que o francez Hen (em


prevaleceu o substantivo sobre o adjectivo), ja de
todo desconhecido no tempo do chronista Fernao Lopes,
dominou no periodo mais antigo da nossa lingua e foi com
predileccao us ado nos Cancioneiros, onde a cada passo se
tivo.

que

topam exemplos como

os seguintes:

Mas empero direi vos ua rem (Cane.


mui mais d'outra rem (ib. 26)
Ca soo

Norn

qual eu

ei

tal

rem (ib. 71)


com a rem do mundo que mais amei

en por

clou

D. Diniz 23)
Desej'ea
certo cl'Ba rem (ib. 29)
Nunca Deus fez tal coita

enfinta

(ib.

18).

Cousa nascida ou rem nada era metaphora de


que a lingua se soccorria em frases negativas, para exprocesprirnir a inexistencia absoluta de qualqner cousa
so analogo ao que se mostra posteriormente com as meta;

phoras nem migalha, nem ponta, nem sombra e outras. E


o que a estes clizeres menus remotos impede de nos ciarem
impressao perfeita de pronomes indefinidos como aquelles
clois vocabulos antigos, e o nao ter-se de todo apagado da
memoria o sentido proprio dest'outros vocabulos.

Tern de commum estes dois


Homem e a gente.
pronomes o mostrarem visivelmente que se originaram
cada qual de um substantivo ou, melhor, sao nomes que
assumem caracter pronominal quanclo usados, nao ja na
;

accepcao propria, mas para indicar agente vago e indeterminado.


Quanto a epoca de seu emprego, occupam polos oppostos na historia da lingua. Homem era de uso commum
no portuguez primitivo
menos frequente no seculo 15,
perdura todavia, mormente na linguagem popular, deixando
vestigios ate o seculo 16. .4 gente e usado principalmente
na linguagem familiar da actualidade. Exemplos do pro;

nome

indefinido

Em
logrcs

homem

aqucl tempo noin podia homem acluu' em lodo o regno de


donzel lam l'i-e:noso nom tarn hem foi to (8. Grant 4)
Eu te

Pronomes indefinidos

123

eousas quaaes muica home fez a seu inimigo (S. Josaph. 24)
esprandeceutc que bem se podia liomem veer em ella
Logo vossa tencom seria boa se
como em espelho (Corte Imp. 6)
horn em tevesse lugar aparelhado em que trabalhando sperasse receber
proveito (Zur. Guine 313)
E liomem da-se mais que deve muitas
vezes 6 cuidado (Sa de Mir. 387)
Co-mem trigo e xios d'avea. Eles
bebem, homem sua, doe-lhes pouco a dor albea (ib. 360)
Certo he
grande erro nao conhecer homem seu erro (H. Pinto 2, 480)
Platao
dizem, que dizia, que os amigos eram ladroes do tempo. Bem me
parece tel-.o de confcino, mas naaos conversar se nao raramente
porqne como homem tem sens exercicios ordinaries, dao-nos os amigos
molestia, se nos visitam amiude (ib. 2, 382)
Eu perdi a mor veatura que homem nunca perdeo (G. Vic. 3, 293).
farei taaes

Era

tarn

A linguagem literaria, principalmente a partir da era


camoneana, prefere indicar o agente indeterminado por outro modo. Os recursos mais communs sao
a forma reflexiva do verbo, o verbo na 3. a pessoa do plural s.em
nomear sujeito algum, o verbo na l.a do plural.
:

Os indefinidos alguem, ninguem, algum, henhum,


um.
Os dois primeiros clenotam, um aifirmativamente,
outro negativamente, qualquer ente humano. Os tres ultimos, sendo pronomes adjuntos, nao podem ser empre:

gados

para o

mesmo

effeito

senao unidos a substantivo

como homem, pessoa. No portuguez antigo porem os pronomes algum, nenhum usavam-se nao somente como adjuntos, mas ainda como absolutos e, neste caso, na accepcao
de alguem , ninguem :
Quando elle cbegou aos tendilhoes, cafcou dentro, mas nom viu
nenhuu fora hua dona que jazia hi dormindo (S. Graai 122)
No
osabe nenhim hu he (Vida S. Am. 118)
Tarn grande sandice iie...

desprezar o estado das virtudes e escalher o estado dos pecados, como


seria se alguu quisesse passar alguu ryo perijgoso e lormentoso (Leal
Cons. 297)
Se alguu que leer ou ouvir esta estoria fezer pregunta
(F. Lopes, C. J. 6)
Nem era alguu ousado de tall cousa dizer (ib.
Disse mui escusamente ao comde de Barcellos que o nom sen6)
tio nenhuu (ib.
Nom que ell descobrisse a neliuu tall segredo
28)

(ib.

15).

Em Camoes encontramos algum como pronome absolute no sentido acima definido e, alem disso, o mesmo vocabulo como pronome adjunto na accepcao de muifco
(france? maint) no seguiute passo
d'ali twnou perpeluo sonino, e fez da vida ao fim breve
correndo algum cacallo vai sem dono, e noulra parle o
dono sem cavallo (Lus. 6, 65).
Altjiii

intervallo;

124

::

Pranomes

e suas especies
'

Exemplos de um na accepcao de alguem nao sao


Nova Floresta de Bernardes. Mas como difficilmente se encontra o indefinido com tal significacao em esraros na

criptores anteriores, parece antes que o seiscentista se utilisou de um estrangeirismo (cf. o uso do ital. uno), o

qua

todavia nao conseguiu acclimar-se

.1

em nossa

lingua

Quanto hum he mais pobre, tanto tem meaos parentes (N. Flor.
259)
Nao he por certo esta a humildade que o Padre Affonso
1,
Rodrigues chama de garava.to, que he dizer hum males de si proprio,
para que os ouvintes acudam por elle (ib. 5, 272)
Avisa o Espirito
Sanfo que nao queira hum ser juiz, senao sente em si virtude pode-

rosa para contrastar iniquidades (ib.

5,

269).

seres
{.rata

Cada, oualotjer.
Servem para individualisar os
cada applica-se a um por um dos seres de que se
qualquer e sett plural quaesquer referem-se a in:

dividuo ou individuos tornados indifferentemente d'entre'


outros da mesma especie.
Cada nao occorre isoladamente, senao em eertos exemplos antigos como

Soom porem tam


[por cada vez que]

hy pousar cada que

triste

cada que della ouoo

Cada que as ouco

hi

veherem

(C.

(ib.

84)

fallar

Graal 87)

(S.

Dizem que devem

d'Elvas 47).

Diz-se cada um, cada quai, ou entao a palavra cada


seguida de um substantive)
cada annOj cada hora. Aincla
neste ultimo caso mantinha-se outrora frequentemente a
palavra um, v. g. cada um anno, cada uma hora:
:

Em dia -de sam joha bautista ouvero antre sy gram batalha...


cada him anno lidam assy en aquell dia (S. Am. 510)
Ella hya
em cada huu anno tres vezes'aaquelle moesteiro (ib. 514) Apartando
logo qualro pera cada hit a parte (Zur. Guine 197) Huu grande dito
e mui proveitoso, que cada huu Rei e Principe deve haver em sseu
comsselho (F. Lopes, D. J. 88).

Outra particulariclade do port. ant. e a variabilidade


de numero do vocabulo um na combinacao prononiinal

Cada hums pera suas casas (Zur., Ined. 2, 480)


Cada hints pera
cabo (Zur. Guine 197)
Cada hit us se foram pera suas terras
(F. Lopes, D. J. 13)
Cada Imuas virtudes som merecedores de seus
pvegnoes (ib. 50).

seu

Na
soinente

anfiga legislaeao portugueza usa-se cada


com o valor addilivo de um por nins,

ham

nao

mas

ain-

Pranomes

da como synonymo
gunda especie

Nem

125

indefiiiidos

qualquer. Exemplos desta se-

cle

lugar a pena] em rn.es bre ou piloto do navio que


huu dos marinheiros, ou servidores do navio, em quanta
Pero naquelle que
esliverem sob sen mandado (Ord. D. Man. 5, 11)
for ordenado por tal crime em cada hit dos sobreditos casos nom se
[a vera,

castigar cada

fara execuoom atee no-lo fazerem saber (ib. 5, 18)


E se o cavallo
morrer a cada huu dos sobreditos, que obrigados sam de o teer, pera
gozar dos ditos privilegios, ou liberdades, sera obrigado dentro de
seis meses, do dia que elle morrer, comprar outvo cavallo, pera gozar
dos ditos privilegios (ib. 2, 38).
Todo bomem que com outrem
viver, quer por soldada, quer a bem fazer, e casar com a filha, ou
madre, ou irma, ou prima com irma daquelle ou daquella com quo
viver, quer esteem das portas adentro, quer fora de casa, sem martdado, ou licenca do senhor com que viver; ou dormir com cada hua
das sobreditas, quer dentro em casa de senhor, quer fora... moura por
ello morte natural (ib. 5, 17).

primeiro destes vocabulos, vaTodo e tudo*)


em genero e numero, pertence a lingua desde os

riavel

mais remotos tempos

teratura quinbentista e
no sentido de toda a
Serve o singular
inteireza, e antepoe-se

segundo, mvariav-el, data da lisubstitue o antigo todo empregado

cousa.
todo para designar o conjunto ou
ou pospoe-se a nomes previamente
determinados por outro pronome adjunto, ou pelo artigo
todo este paiz ou todo o paiz estci arruinado. Se se trata
de nome proprio, a presenca do artigo dependent de o dito
nome usar-se ou nao com artigo. Assim diz-se todo o Brasil, toda a India; porem todo Portugal, toda Goa (Veja-se
o capitulo sobre o artigo).
Documentam a regra do emprego de todo denotando
inteireza os seguintes passos
:

grandes naos do Samorim potente, que encherao todo o


mar todo ferve (ib. 10,
fara pedacos (Cam., Lus. 10, 28)
.4 terra toda possuia (ib. 7, 16)
polo todo ardia (ib. 6, 76)
29)
Nao tirarao toda a India
Cabeca... de Europa toda (ib. 3, 17)

Das

mar...

e Egypto (ib. 10, 37)


Todo Portugal aos Mouros toma (ib. 8, 18)
EspeFernao Peres o segulo hua tarda toda (Barros, Dec. 2, 9, 3)
rarao todo hu dia (Castanh. 1, 50)
Com toda hua coxa fora (Cam.,
Lus. 10, 31)
Nesle mesmo exemplo vemos como Deos castiga todo
urn retina por culpa do sea rev (Arr. Dial. 187)
Inficicnao toda,

')

V"tja-*e

a,

prci

'j.-iio

i.!(-

iodo.

tm'.o,

Said

Ai.r,

Difficultl ides

da

Liiiijua

Pronomes

126

e suas especies

E as vezes dc nao apagar hua pallia se ve'in


(ib. 62)
atear o fogo nua e noutra ate que vein a queymai' toda hua casa
(H. Pinto 1, 3)
Que sera ver a Deus por toda hua etemidade .(Bern.,
L. e C. 339)
Abrahao dividido e par partes teve muytos sem-elliantes
todo Abrahao, e por junto, ninguem lhe foy semelhante (Vieira,

hua republica

414) Segue-se

Serm. 1
que todo Nabucodonosor cabia deutro do
dedo meminho da sua imagem (ib. 5, 342)
Se Christo esta em toda
a Ilostia, todo Christo nao pode estar em qualquor parte della (ib. 1,
192)
Em qual clestes lugares on tempos estava mais applioado todo
Xavier? (ib. 8, 324)
A rainha... substituira a severidade antiga
do paco todo o brilho de mn luxo insensato (Here, L. e Narr. 1, 186).
;

A locucao todo o mundo usa-se' nao somente no sentido rigoroso de o mundo inteiro, mas ainda em accepcao translata, designando-se hyperbolicamente pelo Orbe
terrestre simplesmente a collectividade humana. Neste segundo

caso, a locucao tern caracter fixo, ao passo que na


primeira hypothese e indifferente collocar a palavra todo
antes ou depois de o mundo :
Posto

que

em todo o
providencia. ..

mundo... resuscitassem (Cam., Lus. 2,


governa o mundo todo (ib. 10, 83)
Para o juizo de Deos hade ir ao vaite de Josaphafc todo o mundo;
para o juizo dos ho'mens todo o mundo he valle de Josaphat (Vieira,
Serm. 5, 81)
Para eu nao sahir condenado, he necessario que todo
o mundo seja inn-ocente (ib. 5, 84)
Peccados... os quaes nao so
Deos, mas todo o mundo esta conhecendo (ib. 5, 33).
55)

saiita

Nas expressoes de velocidade maxima a toda a brida


(Here, Eur. 212), a todo o gcdope (Here, Lend, e Narr.
2, 91), a toda a pressa (Vieira, Serm. 2, 181; ib. 6, 539;
Bern.,

303; Bern., N. Flor. 1, 14; 1,125; 1, 148;


1, 273;
2, 5), usa-se o artigo como no
superlative) de adjectivos e adverb ios.
Com as expressoes o resto, o restante, o mais, o putro
considera-se em conjunto a parte complementar de pessoas ou'eousas mencionadas anteriormente. Como reforco
a estas locucoes se Ihes antepoe a palavra todo, sendo que
com o mais clesacompanhado de substantivo e equivalendo
a as mais cousas, se usa, em port, mod., tu-do em lugar de todo :
1,

L.

210;

1,

C.

215;

Tudo

o ma-is eram cousas pera dar aos Revs (Barros, Dec. 1,


-Toda a mais povoai;ao era de madeira cuberta (ib. 1, 4, 7)
Destes dous generos de gcate [nra.mmancs e .\aires], sendo a mais
nobre da ierra. viviam nella [cidadc] inui poucos
toda a oulra povoar.ao era de Mouros e Gentio meranico (ib. 1. 4, 7)
Convoca as
4,

3)

127

Pronomes indefinidos

a mais cerulea companhia (Cam., Liis. 2,


em rnais estima que todo o outro gado
Logo todo o restante se partiu de Lusitaaia,
das manadas (ib. 5, 63)
pos'.os em fugida
'o Miralmomini so nao fugio, porque antes de fuDe loda a mais commodidade e
gir Hie foge a vida (ib. 3, 82)
alfavas que a velhice pennitte e as doencas desculpao estava [a cella]
Nao renders, menos lustre a todo
erma (Sousa, S. Dom. 275)
Assim passa somente por ella a
o rcslo de Hespanha (ib. 21)
vida, e 'tudo, o mais [que sao os peccados] fica dentro, e nada passa
Que um homem so e desassistido de loda
(Vie'ira,
Serm. 5, 25)
mesmo proa oulra companhia e poder, se afcrevesso (ib. 3, 312)
fessa toda a escola oega e torpe desle infame mestre... e com sen coliesa Calvino toda a outra sentina dos hereges de nosso tempo (ib. 9,
397)
Da conta... de todas as palavras de tua lingua o tudo o mais
Tudo o 'mais contrastava... com ellas (Here,
que tu sabes (ib. 5, id)
fiihas

IS)

de Nere.u

Animaes,

com

que

Locla

elles

torn

Lend, e Narr.

1,

181).

Pratica usualissima descle o

port.

ant.

reforcar o

acompanhado do pronome

relapronome demonstrative o
port. mod. introduziu apenas a novidade de
que.
substituir todo por tudo nos dizeres oncle o que eqnivale
a aquillo que

tivo

Cesse tudo o que a Musa antiga cania, que outro valor mais
Que os moiuros cautelosos se
alevanta (Cam., Lus. 1, 3)
Desbaguardaram de lhe mostrarem tudo o que pediam (ib. 2, 9)
ratareis tudo o que quiserdes, quanto mais a quem ja desbaratasfes
Porem disto que o Monro aqui notou, de tudo o que
(ib.
18)
4,
vio com olho atento, hum odio certo na alma lhe ficou (ib. 1, 69)
Tudo o aue nasce na terra, o sol e a chuva o cria (Vieira, Serm.,
o5)
Tiido o que se move neste mundo... sera sogeito a teo
5,
que sucede depois he tudo o .que dissestes
imperio (ib. 5, 476)
Ja vi tudo o que havia de ver nesta vida (ib. 5,
antes (ib. 5, 108)
E' tudo o'que
No Ceo ha tudo o que quiserdes (ib. 5, 447)
139)
Seria impassive!
pode contra mini dizer (Here, M. de C. 2, 267)
dizer-te agora tudo o que esta aqui dentro (ib. 2, 210).

se

alto

o necessario, o possisuperfluo, etc., significando o conjunto das


cousas necessarias, possiveis, uteis, etc., antepoe-se hoje
em dia a forma todo como em port. ant. Os seiscentistas
usavam com estes dizeres ora todo, ora tudo :

Aos adjectivos substantivados

vel,

o util,

necessario desbastar-me de todo o superfluo e descartar-me


(H. Pinto 2, 386) Tereis tudo o necessario para
todo o necessario a
o sustento da vida (Vieira, Serm. 8, 179)
Recuperax... tudo o perdido (ib. 5, 221)
vida temporal (ib. 8, 293)
Tendo deposilado tudo o precioso e lustroso de seus thesouros (ib.
DesVer junto todo o 'faro e curioso do mundo (ib. 5, 43v)
2, 14)
preza tudo o ammo c /roudoso das felicidades e glorias do seculo

He

de

mini

mesmo

Em

Pronomes

123

suas species

Tvdo o horn e tudo o fennoso que Chtisfo


498)
o C.
Tudo o
Divinissimo Sacramento (Vieira, Sorm. 9, 294)'
raro e ailmiravel das regioens novameiite sogeitas (ib. 5, 21) Tvdo
o precioso que havia em seu palacio (Bern., N. Flo-r. 1, 133).
('Bern.

fez,

L.

he o

A pluralidade dos seres enuncia-se por meio de nomes


appellativos na competente forma do plural. Ajuntando-se
toclos, todas a estes nomes alludir-se-a expressamente a
todas as palavras ; todas as lagritotalidade numerica
e em especial se as imidacles
mas. Muitas vezes porem
se acham dispersas no espaco ou no tempo, nao se formando entao no espirito a imagem cle individuos reimidos
representam-se toclos os seres congeneres por um
ser typico, nomeia-se o individuo pela especie inteira,
usa-se o singular em vez do plural, como quando dizemos o leao e animal feroz, a manga e fruta saborosa, por
os leoes sdo arnmaes ferozes, as mangas sdo frutas sa:

borosas.

Nestas conclicoes, a todos os leoes, todas as mangas,


todas as -palavras correspondein logicamente os dizeres todo
o leao, toda a manga, toda a palavra no singular. Succede
porem que, tomancio-se o individuo pela especie, confunde-se o conceito do numero singular com o de qualquer individuo, e o vocabulo todo se nos afigura como synonymo
do vocabulo qualquer. E como este ultimo exclue a presenca do artigo, somos levados a dizer tambem sem artigo
todo leao, toda manga, etc.

Exemplos clesta confusao se topam em port, mod., nao


porem em tao larga escala como na era pre-camoneana,
na qual se chegava a omittir o artigo aincla quando todo
tinha seatido bastante arredado de qualquer, como em
Corte Imp. 71: obrando Deos obra toda a bondade e toda
grandeza e toda eiernidade, e nestes passos da lenda dos
era-lhe obediente... e toda
Santos Baarlao e Josaphate
subjeicdo e toda humildade irabalhando em toda virtude
abraQou-o co todo amor; livrei de todo error.
Qual seja a tendencia da linguagem a partir do seculo XVI, pode-se ver pela maneira por que se tem tratado os dizeres em toda a parte, por toda a parte, de
toda a parte usados em vez de em lodas as paries, por
:

todas as partes, de todas as partes. Camocs emprega estas


locucoes no sinaular ora com artigo, ura sem elle
:

l!i

Pronomes milefinidos

129

Canlando espalharei por toda parte (Lus. 1, 2)


Por toda a
andava accesa a guerra (ib. 3. 51)
Tudo prove com ammo e
prudenoia, que em toda a parte ha esfar^o e resistencia (ib. 3, 79)
Se t'o tern dito ja aquelia ventura que em toda a parte sempre
anla comago, 6 nao na crcias, porque ou quando a oria, mil vezes
cada liora me mentia (ib. 9, 77)
Com Joanne, Rei forte em toda
parte, que escur-ecando o preoo vai de Marte (ib. 4, 25)
Porque a
genie maritima e a de Marte estao pera seguir-me a toda parte
(ib. 4, 84)
VoJrendo, ora se abaxe, agora se erga, nunca se ergue
ou se abaxa, e hum mesmo rosto por toda a parte tern, e em toda a
parti camera, e acaba, em fim, por divina arte (ib. 10, 78)- Voar co
pensamento a toda parte (ib. 8, 89).

yarle

A incerteza de que dao testenmnho os trechos citados


desapparece entre os escriptores do seculo seguinte, passando-se a usar desde eutao ate o seculo XIX as ditas locucoes adverbiaes somente com o artigo. Nos cliversos volumes de Vieira, Bemardes, F. M. de Mello e Herculano,
em que pacientemente procurei tuclo quanto se referisse ao
caso, nao consegui a char senao exemplos cleste genero
Andando a morte com a fouce ensanguentada por toda a parte
entre gentios e christaos (Vieira, Serin. 8, 354)
toda a parte
ou ardiao, ou serviao em odoriferos licores todos os aromas da India
(ib. 8, 359)
Notai a palavra ubicunque, em toda a parte.
toda
a parte, diz Christo, onde estiver o corpo, alii voaxao e concorrerao
as agm'as (ib. 5, 250)
Assim devemos nos multiplicar as nossas
[presencas] para assistir ao divinissimo Sacramento em toda a parte

Em

Em

Todos os males do genero humano cavregavam de toda


5, 250)
parte sob re o caracao de Paulo (ib. 5. 465)
Se estes do us espiritos sao os que vos levami a toda a parte (ib. 1, 505)
Assi o faz a
Virgem Piedosissima a todos os que a invocarem em todas as partes
do mundo. Christo presente em toda a 'parte pelas palavras, com que
o Sacerdote consagra a Hostia, Maria presente em toda a parte pelas
palavras com que o necessitado a invoca (ib. 1, 747)
Soando temerosamente ao longe por toda a parte (ib. 8, 54)
Ceo cerrado
por toda a parte (Bern., N. Flar. 1, 86)
Cencorrendo de toda. a
parte muitos mancebos (ib. 1, 292)
A presenija de Deos, que hum
Christao em toda a parte dev-e trazer diante dos ollios (ib. 1, 404)
Perigos e defeytos em toda a parte os ha (ib., L. e C. 51)
For
toda a jwrte nao via... senao um crime (Bene., Lendas e Narc.
1,
161)
toda a parte cleaxara agentes e amigos fieis (ib. 1, 45)
Vassalos, que de toda, a parte haviam corrido (ib. 1, 188)
Por
toda a parte se verteu sangue (ib. 1, 263)
Alongava os olhos por
toda a parte em busca de Theodemiro (Here, Eur. 120)
A traic.ao... esta por toda a parte (ib.
69).
(ib.

tigo

Em

Este alvitre de nao empregar senao a forma


nao se decidiram os seiscentistas a tomar

com

ar-

ante os

Pronomes

130

e suas especies

todo o genero e todo genero. Lancavam mao do


segundo, se queriam enunciar o conceito de modo mais
vago, e utilisavam-se do primeiro se Ihes importava exdizeres

pressar-se

com mais emphase

a lagrima? Quer dizer todo o genero de


Eatao conheceo que a vontade de
448)
Deos era que admitisse ao grernio da Igreja todo o genero de Gentios
Quando S. Roque estava na
e tratasse da sua conversao (ib. S, 23)
sua prizao, concorriao ao carcere os enfermos de todo genero, os ceBastavao so sem memorias
gos, os mancos, os aleijados (ib. 2, 163)

E que quer
(Vieira,

lagrimas

dizer

toda

Serai,

5,

do 'passado, como pregoeiros pvesentes, os cegos, os aleijados, os tolhidos, os leprosos, e os outros enfennos de todo o genero (ib. 8, 360)
boa pareiha
So'se acharam no arsenal de Malaca sete fustas...
contra huma Armada de sessenta velas... fomecidas de tudo o nee sobretudo de muyta
eessar.io para a navega?ao e para a guerra
Aprendam a jugar as armas
arlilharia de todo genero (ib. 8, 205)
maritimas de todo' genero : a espada, a machadinha, o chuco, a pisPollutes com todo o getola, o bacamarte, a alcanaia (ib. 8, 262)
Florido em
nero de vicios e enormidades (Bern., L. e C. 446)
todo o genero de virtudes e dons (ib. 454).

tes

A. Herculano opta pelo emprego de todo o genero nesoutros passos

soveral havia todo o genero de caca (Lend, e Narr. 2, 20)


Prohibindo em sua casa
de todo o genero (ib. 2, 189)
Tu evangelisavas a 'iitodo o genero de divertimento (ib. 2, 301)
berdade e condemnavas todo o genero de tyrannia (ib., Eur. 34)
Dos godos restam-nos... monumentos escriptos de todo o genero (ib.

No

Accusacoes

308).

escriptores quinlientistas encontramos muitas vezes todo o homem (= todos os homens) e outros dizeres.
Estes exemplos se raultiplicam do seculo XVII em diante.

Em

Dignos de nota sao os seguintes passos

Fara
Todo ho gentio, assi borne como molhev (Castanh. 3, 80)
Em toda a cousa
que todo o Naire se mova (Cam., Lus. 10, 14)
(ib. 3, 64)
viva a. gente irada provando os fios vai da dura espada
berm.
Todo o homem neste mundo cleseja melhorar de lugar (Vieira,
paz, e a
mister
ha
tempo
o
todo
em
Republica
194)
Toda
a
5
nossa no tempo presente dobrada paz (ib. 2, 203) Todo o homem
que acaba a vida pendurado de hum pao he maldito (ib. 2, 420)
ruina
Todo o lugar mais alto que outros esta scrapie amea<?ando
nao cae e grande (Here,
(ib.
5, 21 i) Todo o minislro emquanto
Todo o Regras tern um Bugalho (ib. 2, 232).
2, 230)
M. de

C.

O adjectivo substantivado, lendo cavacterisada esta


fvmeao peia presenea do artigo, nao podc perdcr cste ar-

Artigo

-_131
;

quando

tigo,

em

tenha

se lhe antepoe a palavra toclo,


a nocao cle qualquer

ainda que se

inent.e

Quaesquer

ondas

mar,

do

quaesquer

outeiros...

receberao

de

os ossos (Cam., Lus. 5, 83)


Toclo o cativo que ]evava punha cousigo a mesa (Sousa, D. J. Ill, 146)
Recorra toclo
o cahiclo ou tentado ao deparador das almas perdidas (Vieira, Serm.
234)
3,
Toclo o proximo tern direito (Bern., L. e C. 267)
Toclo
o rieo do repente ou he ladriio ou herdeiro de ladrao (ib., N. Flox.
2,
214).
ioclo

illustre

Achando-se a totalidade numerica dos seres rigorosamente definida por uin numeral cardinal, a anteposicao
reforcativa de todos exigira a suppressao do artigo somente quando esteja subentendido o substantivo
As

Dorcadas passamos, povoadas das Irmaas... que de vista


sendo privadas toclas tres dhum so olho se serviao (Cam. Lus.
Por todos os quatro lados (Vieira, Serm. 8, 36)
5, 11)
Subissem
todos tres ao monte (ib. 8, 315)
Os criados... eram tres; todos Ires
tiveram cabedal (ib. 2, 22)
Todos os quatro Doutores da Igreja
(ib.
421)
A todos os cloze Apostolos diss-e Christo (Bern., N.
2,
Flor.
390)
Andou tanto... que pudera supprir o caminho de
1,
todos doze (ib. 1, 390).
total

Artigo
Procede o artigo definido do pronome demonstrativo

Da

primitiva forma, que seria ello,


usado unicamente em elrei, e, por
outra parte, lo, evident nas contraccoes dos pluraes todolos, ambolos e pello, polio, ainda usadas no seculo XVI
e outras da linguagem popular, como ullo (u
onde),
mailo ( mais o). Excluidos estes casos, apparece por
toda a parte, desde a mais remota phase da lingua portugueza, o vocabulo ja sem vestigios do radical, inteiramente
gasto, e reduzido a terminacao atona o, a (escripto as velatino
ella,

ille,

ilia,

illud.

dao testemunho

el,

zes ho, ha).

funcao demonstrative pocle perceber-se ainda

em

dizeres nos quaes, ou pelo contexto, ou por ajuntar-se ao


nome algnm qualificativo ou frase cquivalente, se aponta
o ente ou entes de que se trata. Mas esta funcao se amor-teceu desde que se toniou em costume o antepor, sem

gran lie necessidade, a qualquer substantivo o vocabulo

o, a,

Pronomes

132

suas especies

tornando-o sen companheiro quasi inseparavel. Desde


tao passou o demonstrative a ser artigo.
claxo o
condicao essencial do artigo o ter apoz si
ou ousubstantivo
um
sera
qual
o
nome de que depende,
palavra
o,
a
isso
que
por
E
tal.
como
usado
vocabulo
tre
originariamente a mesma, e artigo em o bom livro, o esdecrever, ao passo que continua na categoria de pronome
monstrative em livro melhor que o de Pedro, o que Pedro
en-

possue..

anteposicao do artigo ao nome tern por fim avivar


Lembra-lhe
a attencao da pessoa a quem nos dirigimos.
c.
o artigo
servindo
conhecido,
e
lire
falamos
que
o
de
que
para apontar mentalmente o dito objecto, como em o sol,
a lua, o mundo, o ar, a terra, o mar. Aponta igualmente
para cousas e individuos de que se tem conhecimento pela

educacao religiosa,

literaria

ou

outra,

como

eeu,

o in-

a ipalavra
ferno, o paraiso, o demonio ; mas nao se ajunta
que Ihe
expressao
de
acompanhada
Deus, salvo se vein
'

resiringe o sentido.

virtudes e vicios, e nocoes abstractas em


geral, dizem-se com o artigo. Tern tambem artigo o appeliativo concreto no singular, nao somente quanclo o appella-

Nomes de

a um individuo determinado, mas ainda


quando, figuradamente, se toma o individuo pela especie
inteira: o edo me mordeu ; o cdo 6 util ao homem. No
plural o artigo assignala a totalidade tanto dos individuos
em geral, como dos compreliendidos em certo espaco ou
tempo. A ausencia do artigo, pelo contrario, dara a entender que se fala apenas de individuos de numero incerto.
Apesar da incerteza numerica, o substantivo levari
artigo se ja houver sido mencionado anteriormente. Este
emprego anaphorico pode ver-se em: a easa foi assaltada
for ladroes ; mas, sendo presentidos, os ladroes fugiram.
tivo

se

refere

a repeticao do artigo, chamando a


para cada um dos substantivos, mostra que se
consideram os respectivos seres como distintos entre si,
ou separaclos pelo espaco ou pelo tempo:

Nas enumeracoes,

attencao

vento e o oceano silo as duas miicas expressoes sublimes


Depois e quo surgiu o homem e a podridao; a
Knr. 28)
anwre e o rerme. a bonina e o emmaixliecer ^ib. ) -- --1 ficnerosidade,
simpliciclarle fib. 3-1)
o c^/orco o o amor onsinasto-os In em lo'.la a sua

(Here,

aa'tigo

Os

frwiikos

enthusiasm o

133

os vasconios talam

e
e

amor tiaham

as provincias do norte (ib. 36)


resurgido naquelle coraofio (ib. 12).

A nao repeticao do artigo indica que se consideram


cousas como estreitamente associadas, que os termos
sao synonymos ou quasi synonymos, que os seres, embora
differentes, coexistent ou a accao se passa com elles simultaneamente
as

So a tanlo

Do capitao

me

e gente se

ajudar o
apartou

engenho e arte (Cam., Lus.

com mostras de devida

1,
2)
cortezia (ib.
Polo affecto

1,

Yestindo a jorma e gesto hu-mano (ib. 1, 77)


56)
e
enthusiasmo nos impelie a quanto ha bom e generoso (Here, Eur.
VII)
Regulava os direitos e deveres communs (ib. 3)
Cedcram
por lim... d joriuna e ousadia do ambicioso soldado (ib. 4)
A luz
ia. ..
estampar nelles [muros] as sombras das columnas e aroos euredados das naves (ib. 9)
As ideas grosseiras do culto de Odin
nao se tern apagado de todo nos jilhos e netos dos barbaros, convert.idos ha tres seculos a crenca do Crucificado (ib.
Era por uma
9)
destas noites... em que a soledade das praias e ribas fragosas do
oceano 6 absoluta e tetrica (ib. 23).

A suppressao total do artigo nas enumeracoes equivale a reunir oa associar rapidamente, tumultuariamente
as vezes, cousas diversas em um raesmo quadro
Ao por do

sol,

ostrogodos, scyros, burgimdos, thurinoutros, tinham mordido a terra eatalau-

gepid-as,

hunos, misturados
niea (Here., Eur. 26).
gios,

com

A ausencia do artigo nas enumerac-o.es pode comtudo


ser devida a circumstancia de se tratar de
numero indeterminado de seres

um

Vein

amczes

de pinturas

arcos
Lus.

67).

e
1,

saqittijeras

malhas finas c laminas seguras;


differentes, pelouros, espingardas de aco picras,
aljavas, partasanas agudas, chiccas bravas (Cam.,

e peitos reluzentes,

escudos

K de notar que em seguida a este treclio o poeta, querendo chamar a attencao, escreve as bombas vem de fogo
e jimlamenie as panellas sulfureas, tdo danosas ; porem aos
de Vulcano nao consents que dem fogo as bombardas te:

rn erosas.

Ouando

se

usam

os

dislributivos

-ion...

ouiro...

com

referenda a palavras meneionadas antes, a linguagem horiieroa so pennitle antepor-sc o artigo ao segundo tor mo.

Pranomes

134

suas especies

Data esta regra da era dos seiscentistas. Na linguagem antiga dizia-se o urn... o ouiro... (como ainda hoje em francez

Vim...

V autre)

Desculpanclo-se o

como as outras

hum

he o

(H.

Pinto

hum

(Zur., Iued. 4, 293)


.4s hwnas
principios ambos falsos...
effeitos...
outro principio falso
elle chega.sse o
Portuguez, e
italiana, o Jut- por ser sua natural,

e o ouiro

Tomaste dous
que disseste dos
435) E como a

(ib.

lie...

441)

1,

visse que falavam ambos a lingoa


o ouiro pola ter aequirida... saudou corlesmente (ib.

1,

305).

Este mesmo uso do artigo se fazia quando os distributives eram expressos por numeraes definidos
Mil mouros... de que os quinhentos eram espingardeiros, e
os cento bombardeiros... c os outro s se cliamaram servidores (Castanh.
Sete frades..., e os cinco tinha cada Iiu sua eruz levantada,
4,
7)
e os dous senhos refcavolos de Nossa Senhora (ib. 5, 26).

For outra parte, certas locucoes, nas quaes hoje nos


parece indispensavel o artigo, como aos milhares, aos gritos, etc., eram usaclas outrora, e ainda no seculo X\r II,

sem

tai

determinacao

Os...
que se bautizaram e fizeram christaos, nao so se contaram a milhares, senao a milhoes (Vieira, Serm. 8, 395)
Para que
o sangue... dissesse a gritos quao verdadeiramente amava (ib. 2, 395)
Os vao contando a -pares e nomeando de dous em dous (ib. 2, 356)
Guardas e escuitas, a longe e a preto [= perto] (F. Lopes, D. J.
249; porem em Vieira ja
nem se doam ao longe... nem a-o perto,
Serm. 8, 464)
La hao de estalar a pedacos (Vieira, Serm. 2, 428)
So no altar dera pao a moyos (ib. 5, 423).

Em

portuguez antigo usava-se a locucao em oictro Ma


clia, no
diet se-

como equivalente do moderno no outro


guinte

Em

outro dia

(S. Josaph. 16)

pella menhaa veo Barlaao ao infante Josaphate


mandou dizer a Zarda que em outro dm o queria ir

veer (ib. 19)


Em outro dia foi fama polla terra que Barlaao era preso
(ib. 22)
Em outro dia pella manha foi elrei veer sen filho (ib. 34).

Em

nomes proprios de pessoas nao leporque aquelle a quern falo em geral nao conhece, uma por uma, as pessoas que eu conheco. Seguem
esta regra a linguagem literaria e o falar culto 'alguns autores todavia abrem as vezes excepcao para os nomes de
individuos de que ja tinhani I'eito mencao anteriormente

vam

principio, os

artigo,

artigo

135

o Abel escolhido (H.


Pinto, 1, 3-14)
Foi muito ter o ImVespasiano clous filhos Tito e Domiciauo tao differentes, que
do Tito nao se contam senao cousas boas, e do Domiciano senao
muito mas (ib. 1, 156)
Os galeoes de Nuno Alvares Pereira, e de
Joao da Silva., e de Ckmsalo Pereira de Castro escaparam por novo-s,
que puderam melhor soffrer os mares
das galeotas a do Ferreira
desappareceu, Diogo Nunes Pedroso e o Tavares, em vendo os signaes
da tormenta, se acolheram oncle mellior puderam
o Tavares entrou
pe!a barraca de Bacain sem saber por onde hia
Diogo Nunes Pedroso
atinou com a barra de Dio (Couto, Dec. 8, 11).
ratio,

e
peraclor

Na linguagem de intimidade, e no falar do povo,


com frequencia o artigo a nomes de pessoas
nhecidas daquelles com quem conversamos.
tepoe-se

anco-

As vezes, a necessidade de distinguir run individuo


de outro obriga a indical-os por meio da palavra o :
Hu Joseph foy o que sonhou, e outro Joseph foi o sonhado.
Joseph que sonhou foi Joseph o filho de Jacob, o Joseph sonhado
foi Joseph o esposo de Maria (Vieira, Serm. 7, 496)
Joseph filho
de Jacob sonhou somente... Segue-se logo que o Joseph vcrdadeiramente sonhado foi o esposo de Maria (ib. 7, 496).

Nomes de

rios, monies, e de certos mares usam-se


nao se referindo comtudo este ao nome proprio, mas ao appellativo (rio, monte, mar) que se tern em
mente
o Parahyba, o Vesuvio, o Baltico, o Adriatic o, o

com

o artigo,

Atlantico, o Danubio, etc.

Analogamente, por subentender-se o termo ilhas se


as Hebridas, as Cycladas, as Beiiengas, as Antilhas
as Bermudas, as C anurias. Dizemos todavia no masculino
os Abrolhos, os Agores (ilhas dos Abrolhos, ilhas dos Acores) por iniiuencia do genero destes nomes considerados
como appellativos.
Raras vezes se permitte a ellipse, tratanclo-se de ilha
no singular, como a Trindade por a ilha da Trindade. Em
geral, enttncia-se somente o nome proprio, diz-se
Sardenha, Corsega, Malta, Madagascar, Chypre, Santa Helena,
diz

Cuba, Jamaica,

etc.

Sent artigo se dizem os nomes de cidades, exceplnando o Cairo (cm que outros idiotnas tamboni cnipregam o
artigo, por influencia do arabe el-Kahira, a Victoriosa ),
assim como a Baliia, o Porto, o Rio de Janeiro, o Rio

Pronomes

138

suas ospecies

Grande por effeito da sua origem appellativa. Do fraticez


tomou-se o Havre, a Haya (la Ilaye, traduccao abreviada
uso actual, eliminando o
do hollanclez s'Gravenhaag).
artigo neste ultimo nome, contraria a linguagem de Vieira,
Serm. 11, 500: da Haya passou a Lisboa.
Como o emprego do artigo nao tern que ver com a
maior ou menor extensao do territorio, deveriam usar-se
sem elle nao somente as denominacoes de cidades, mas
ainda as de provincias e paizes. Ve-se, de facto, applicacla
esta regra aos antigos nomes Portugal, Oastella, Aragdo,
Ledo, Murcia, Valencia, Granada, Marrocos, Navarro, Borgonha, aos modernos Bengala, Sofala, Angola, Benguela,
Mozambique, Gambaia, Malaca, Colombia, Honduras, Venezuela, Guatemala, Nicaragua e outros.
Mas a maior parte dos nomes em -a atono, de origem latina, ou creados segundo o typo latino, e referentes
a paizes e grandes rcgioes, apparecena em port, mod., principalmente a partir do seculo XVII, com a faculdade de
aclmittirem o artigo feminine. Teria influido aqui a nocao
,

de

latente

terra .

Exemplos camoneanos por

si

sos nao

sao decisivos,

attendendo a circumstancia de que o poeta mais de uma


vez se referiria aos paizes como a cousas personificadas.
Levanclo-se porem em conta a linguagem clos prosadores
daquelle tempo, conclue-se que de Africa, de Asia, em Africa, de Turquia, de Franca etc., era ainda linguagem predominante. Ja o padre Vieira admitte francamente o artigo em
pela Africa, pela Asia e pela America (Serm. 5,
38); pelas terras da Africa, da Asia (ib. 5, 822); na Asia
e na America (ib. 5, 321); santuarios da Huropa (ib. 5,
343). Nem tern duvicla em escrever para, a Grecia (ib. 5,
-Tias cidades da Grecia (ib. 3, 199)
com a Turquia,
18)
da Turquia (ib. 5, 19) na Scithia (ib. 5, 494) nos deposto que se revele ainda
sertos da Arabia (ib. 3, 200)
bastante conservador ao tratar de outros paizes
em Hespa,nha... em franca... em Allemanha... (ib. 5, 374). A.1gumas vezes o artigo pocle ser clitado pela necessidade da
clareza
deixa a Jodo a Asia, a Andre a, Grecia,- a Felippe
a.
Sythia. a Bartolomeu a Armenia, a Malheus a Ethiopia
(ib." 5, 200).
A anteposieao do artigo aos referidos nomes iornou-s-.;
:

:|
ij

;|

137

artigo

commum e parece generalisada hoje em dia.


a India, a China, a Indo-China o emprego da
palavra a foi sempre obrigatorio, assim como o masculine
o em o Japao, o Industao, o Tibet, o 'Pamir, o Montenegro.
eada vez mais

Em

Fixou-se tambem o emprego do artigo em o Egypto. (Em


Vieira ha bastantes exemplos, posto que de vez em quando
occorra tambem Egypto sem artigo). A forma masculina
nestes nomes deve-se parte as terminacoes, parte a circumstancia de subentender-se o termo paiz.
Era o Brasil antepoz-se ao nome o artigo no tempo
em que o vocabulo ainda era appellativo, mas decisivo para
a sua conservacao no nome proprio foi a nocao paiz.
primitivo conceito de rio determinou o uso do

em

Amapd,

artigo

Amazonas

(provincia, estado),

Maranhao,

Parana, o Para, o Geard, o Piauhy. Perdeu,


pelo contrario, o termo appellativo toda a sua influencia
em Malto-G'rosso, Alagoas e Minus Geraes, clesapparecendo nestes dous ultimos, com o artigo, o conceito de pluralidade (diz-se p. ex. Minas Geraes produz mv.it o ; Alagoas e am esiado maritimo)
Deve-se provavelmente a ellipse o uso do feminino em
a (capitania) Parahyba.
Em o Peru, o Chile, o Mexico, o Canada, o Panama,
o artigo pode ser attribuido a nocao latente de paiz,
assim como a circumstancia de serem geralmente masculines os substantivos communs com taes terminacoes. Pode
tambem ser imitacao do estrangeiro.
mas diz-se a Beira, o MiPortugal nao torn a artigo
nho, a Galliza, o Alemtejo, e, superfetadamente, o Algarve
(al Garb em arabe quer dizer o Occidents).
o

Verbos

13

especies, formas e signiflcacao

Verbo e a creacao linguistica destinada a expressar a


nocao predicativa. Denota accao ou estado e nas linguas
do griipo aryano possue suffixos proprios, com que se distingue a pessoa do discurso e o respective* numero (singular ou plural; em alguns icliomas tambcm o dual), o
tempo (actual, vindouro ou preterito) e o modo da accao
(real,

possivel,

etc.).

desapparecimento de certos suffixos pessoaes determinou em varias linguas modernas a necessidade cle
antepor ao verbo o pronome pessoal da l.a e 2. a pessoa
e o da 3. a quando nao vem enunciado o substantivo sujeito. Em portuguez o uso do pronome pessoal. nao e obrigatorio senao na l.a e 3. a pessoa do singular de certas
formas verbaes identicas quando assim o exigir a clareza
do pensamento. Nos demais casos o pronome serve apenas
de reforco emphatico.
Chamam-se formas finitas do verbo todas aquellas
que vem sempre refericlas a uma das tres possoas do discurso e tem ou tiveram a respectiva desinencia, como escrevo, escreve

va

(lat. scribi-t),

amava

(lat.

amaba-m)

ama-

amaba-t).
A par destas, gera-se em todos os verbos um pequeno
grupo de formas com apparencia e funcao cle substantivo
(infinitivo), adjectivo (participio) e adverbio (gerundio).
Sao estas as formas infinitas do verbo, assim chamadas
por constituirem vocabulos sem referencia especial a qualquer das pessoas do discurso.
Uma destas formas infinitas, o infinitivo, admitte (no
idioma portuguez) uma formacao secundaria com as
diversas desinencias de pessoa; havendo portanlo, alem
(lat.

Dosinencias pessoaes

139

do infinitivo proprio on impessoal, o infinitivo pessoal ou


flexionado.

Os tempos do verbo sao para a accao que se passa


no momento em que se fala, o presente para a accao que
;
F. se passou o preterito, subdividido em imperfeiio, perfeito e mais-que-perfeito; e para o facto vindouro o
futuro, o qua! pode ser em relacao ao presente, isto e,
futuro
do presente, ou em relacao ao passado, isto e, futuro do
preterito. A este ultimo tem-se dado impropriamente o no:

me

de

modo

condicional.

De muitas maneiras se pode imaginar uma accao ou


estado; mas as formas verbaes simples de que a nossa lingua dispoe nao nos permittem considerar mais de tres modos verbaes

o indicativo para a accao real, o conjuntivo,


subjuntivo, para o facto duvidoso, provavel, potencial, optativo, etc., e o imperativo, por
meio
do. qaal se expressa a ordem, o pedido, o convite,
a sup:

tambem chamado

plica, etc.

A exposicao systematica de todas as formas de um


verbo, finitas e infinitas, constitue a conjugacao do verbo.
Sao tres os typos de conjugacao na l'.a'
verbo tem o
:

terminado em -ar, na 2. a em -er, e na 3. a em -ir.


verbo por, comquanto parec-a constituir um quarto
typo, nao e mais que a contraccao de poer, e devemos
consideral-o como verbo irregular da 2. a conjugacao.
infinitivo

Desinencias pessoaes

Das desinencias pessoaes latinas nao vieram ao pornem -m da l.a do singular (excepto o vestigio
na forma som
lat.
sum, usada nos primeiros seculos
do port, ant.), nem -t da 3.a do singular. A forma latuguez

<

tina

est reduziu-se a e.
suffixo -nt da 3.a do plural
entrou para a linguagem depois de reduzido a -n, resultando d'ahi a nasalacao da vogal precedenlc em -un, -om,
-am ou -fi, -6, -a (que por fun se fundiiam no diiongo
nasal -do) e -em ou -e.
Na. l.a do plural todos os verbos conservam
-mos
lat.
-mus. Intacto ficou -s da 2. a do singular; -sti e
-stis latinos l;ornaram-se -ste, -stes.

<

140

As desitiencias -tes, 4e da 2. a do plural continuaram


a usar-se, abrandada a dental, sob a forma -des, -de ainda
na linguagem do seculo XIV, estendendo-se este uso a sondes, creacao analogica por influencia de som (port. mod.
sou), somos. Desta epoca em cliante sondes simpliiica-se
primeiro em sodes, depois em sois, a dental do suffixo desapparece por toda a parte, excepto no futuro do conjuntivo
e infinitivo flexionaclo (nos quaes se manteve, apesar da
vacillacao havida ainda entre seiscentistas), nas formas
vades (pres. do conj. de ir), sede (imperativo de ser),
no presente do indicative e imperativo dos verbos monosyllabicos (e compostos) da 2. a e 3. a conjugacao ver,
ever, ler. ir (que tambem tem a forma is : porque is aventurar Cam., Lus. 4, 91), rir (rides a par de ris
Senhores, Ihes disse elle, de que vos ris? Barros, Gar. 2,
209), por, ter e ver. Estes tres ultimos fazem pondes,
ponde, tendes, lende, v'indes, vinde, com o vestigio da consoante nasal das radicaes prirnitivas; os restantes verbos
fazem vedes, vede, credes, crede, ides, rides, etc.
A tendencia, que a reaccao conservadora nao deixou
ir por diante, de omittir a dental no fut.
do conj. e inf.
pess., 6 attestada por exemplos muitos entre os quaes estes
passos dos sermoes de Vieira
para [vos] seres hem julgados (5, 83); a par de julgardes (5," 85) depois de vos
pores em estado de penitencia (5, 135); se vos nao converter es (cluas vezes) (5, 151); se morreres no estado presente, se nao chegares a esse depois, que ha de
ser de
vos? (5, 152) que vos ouca quando o chamares (5, 154)
a^par de se clumiardes a Deos de todo o coracdo
(5,
155), etc. A manutencao definitiva da dental deve-se naturalmente a necessidade ou conveniencia, no tratamento
ceremonioso, de diversificar a 2. a do plural da 2. a do
e

singular.

Alternancia voealica

Damos este nome a mudanca soffrida pela vogai thematica em certas formas rhizotonicas. Esta neste caso a
Iroca das vogaes puras fechadas e. o respeetivamente nas
vogaes puras abertas =, >.

Aiternancia vocaiica

]4

Conseryam-se alheias a esta altemacao todas as forrhizotonicas de chegar, ensebar, amancebar, dos ver-

mas

em -oar (voas, coroas, etc.); em -ear


em -elhar (em-par elhas aconselha,

bos

(ceio, passeias,

em -ejar
(almeja, cleseja, etc., exceptuando invejas, inveja, invejam),
a forma joi, e actua finalmente como obstaculo a aiternancia, em falar brasileiro, a consoante nasal posta. immediatamente depots da vogal gema, tema, ordenha. coetc.),

etc.),

mes, tomam,

etc.

No
em come,

Nota.

falat-

tomas,

lusitauo

louiea

soa

como

vogai

aberta,

etc.

Exceptuados estes casos, verifica-se a aiternancia regularmente na 2. a e 3. a do singular e 3. a do plural do


presente do indicative, bem como na 2. a do singular do imperative de qualquer verbo com uma das mencionaclas tonicas puras, desde que esta venha seguida de outro phone-

ma queres, guer, choras, chora, adorna, rolas, chove, esoreve, bebe, percebe, recebem, alegra, espera, fomece, resolve, fenece, cresce, descem, apoia, roes, doe, moe, tornas,
tomam, jorras, olhas, olham, desfolham, rogas, jogas, rega,
leva, sega, pegas, negas, despreza, perdes, governa, verte,
:

merece, adoece, veste, conserva, processa, refrescam,


cede, gosas, afoga, escolhes, empregas, atterna, altera, berras, afivela, nivela, comecas, protegem, mexem,
forma, dorme, morre, iorras, torce, despoja, arrojas, etc.
A aiternancia estende-se a l.a pessoa do presente nos
verbos da l.a conjugacao adomo, corto, afogo, pego, nego,
meco, levo, toco, nolo, jogo, erro, socego, esfrego, prego,
clwro, adomo, renovo, consolo, olho, molho, esboeo, atrafere,

cessa,

vesso, cesso, alegro, espero, opero, altera, allerno, empreetc.; e tainbem a pei;,o, impeco, despeco e -dirco dos

go,

em -ir. Nos verbos em -er, porem, exceptuando a


quero, a l.a pessoa resiste a qualquer mudanca,
ficando em contradicao com as demais i'ormas rhizotonicas
bebo, escrevo, movo. cedo, concedo, corro, esqueeo, mereco. escolh.o. eolho. devo, resolve, mordo, esiobeleco, protejo, desco. cresco. mereco, appareeo, forneeo. rejo. estabcleeo, torco, aborreeo, mexo, verlo, etc.
presente do conjantivo, calcado todo, com:') o, no
thema da 1 .a pessoa do singular do -presente do indical.ivo.
verbos

forma

Vcrbos

142

necessariamenle nao tera senao vogal fechada nos verbos


(leva, resolva, escrevas, merega,
conjugacao em -er
ao passo que com almerecas, appareca, escolham, etc.
temancia se luio cle usar peca, pegas, pegam, mega, megas,
mecam, assim como as formas coirjuntivas cla l. a conjugacao
comece, console, alegre, ollie, orne, cesses, espere,
es.perem, empregue, logre, negues, pegue, peguem, peque,
cla

chore, adore, etc.

verbo dormir tern as formas clormes, dor me, dorvogal tonica aberta, mas transforma em u a
rhizotonica de l.a pessoa: durmo (phenomeno este de que
trataremos d'aqui a pouco).
Inversamente, os verbos bulir, consumir, cubrir (ou
cobrir, mais usada na grapbia moderna), cuspir, destruir,
eng-ulir, entupir, fugir, sacudir, subir, sumir e tussir, por
analogia das formas dormes, dorme, dormem e imperative)
dor-me acabaram por transformar u em o aberto nos mesmos casos, dizendo-se, por exernplo, no indicative subo,
sobe,
sobes, sobe, subimos, subis, sobem e no. imperative
subi, etc. Na linguagem brasiieira pronuncia-se o techado
nas formas alteradas de sumir e consumir.
A principio estes verbos em nacla differiam clos clemais verbos regulares (exceptuada apenas a forma cuberto
ou coberlo, participio cle cubrir). Assim no portuguez an-

mem com

tigo

Quando
Graal

37)

Porque

em

entam

descubre

Sube

dize

(S.

[imperat.]

em cima de mini (Lh-ro de Esopo

11)

j-uges

'my?

Mar.

fores
cle

perigo...

tal

(S.

Eg.

Vu-

na Rev. Lus. 20, 189)


Bemf.
( Virfc.

gem ao mun'do (ib. 200); Os sentknentos acudem


Acudem (Inecl. 5,- 591).
Vestigios

104)

desta antiga linguagem sao aincla

Primeiro que antrem


Nunca o rio o cubre (Lara. Inecl. 5, 564)
no mar se sumem por baixo no veram (Barros, Dec. 2, 8, 1)
Sube
Outra addicao nos acude (ib. 3,
ja este sobrado (G. Vic. 3, 262)
Descubre-me
287)
Encubres (ib. 1, 333)
Sumem-se (An-. 449)
[imperat.] sempre sens segredos (A. Ferr. 2, 314)
E tu Coimbra,

cubre-la

cle

tristeza

A adopcao

(ib.

2,

236).

em

vez de u, mais pronunciada a


comtudo de modo desigual
para os diversos verbos. Assim, ao passo que joges, foge,
jogem, acodes, acodc, acodem sao formas do indicative) perpartir

do seculo

de o

XVI.,

fez-se

'

Allernancia vocalica

143

feitamente estabelecidas
Ferreira, o imperativo na

na linguagem cle Camoes


mesma linguagem continua
mvanavelmente fuge, acude ; por exeraplo

-\

e
a

ser

4C
fib
h

l
t'

(.jo.
b

s,

C ed

9q

I'spV
i>)

'

a l

roV~~,

V
9

tT'

COn e
Lus 3 ^)-AcocU o sangue
/
luslt '>
/.^ das gentes perfidas
f"^'
,
UZ Cal a f9 e
)
ih
4 67)_Lhe /o^avicla
t-u ge antes que o mao vulgo te
profane (A. Ferr. 2, 282).
o 7\

.'

fii

'

'

>

>

Durante

toclo o seculo XVI persistem


destrues, desclestruem (assim como a forma estrue etc
)
no seculo seguinte entram a fazer-lhes
concorrencia 'destroes
destroe, destroem, Vieira Serm. 9, 250

true,

de destruem, Serm,

5,

17) para se

252

9,

(a

par

tomarem finalmente

linguagem usada no portuguez hodierno.


Consume, consumes, consumem, desusados hoje, foram
empreeados por
A.

rerre.ra (2, 146; 1, 61), Camoes (Lus.


5, 2), Arrais
Vieira (berm. 1, 258), G. Vicente
(2, 144) e Filinto
Elysio (20, 92; 20, 211; ao lado de
consome 20, 275)
tintupe, cntupcs, entupem occorrem em
todos os cruinhentislas e seiscentistas e, ate, em
A. F. de Caslilho: entupem-se-lhe as veutas (Georg. 289).
Outro caso cle alternancia e o da transformacao
das
(5S),_

vogaes iechadas

o,

Mudanca de

respectivamente

em

u,

i.

em u

verifica-se em durmo e durma


durmas etc. do verbo dormir e nas formas cle 1
pessoa
puz pude (lat. posui, potui) ao lado das de 3."
pessoa ivo?
r
:
poude

Mudanca cle e para i da-se na l.a do .singular


do
presente do mdicativo (e todo o presente
do coniuntivo)
de alguns verbos pertencentes a conjugacao
em ir : fi ro
Kport. ant *fero
feiro)
sigo, sinio (e compostos clestes tres verbos); dispo, visto,
minto e advirto. A alternancia estendeu-se a principio as demais
rhizotonicas do
mdicativo e a outros verbos da mesma
conjugacao. Ves-

<

tigios

disto sao, no portuguez antigo, os


imperativos pidi(por pide) (S. Josaph. 16), e viste-te
(ib.
13)'; e no portuguez mod., os imperativos minte-lhe
(G. Vic
1
303)
Wosiguc tu (ib. 1, 319), viste-te da sua lam (IF Pinto
i,
lib), da c fire quanto quiscres (ib.
1,
45), sigue-me
iirme e forte (Cam, Lus. 10, 76), e o
singularissimo indicativo prostgue em port. mod.
(Castro, Ulys.
10,

49).

_tt

Verbos

._

importa no tar que ria linguagem de Camoes


e outros escnptores da-mesma epoca, e tambem em
documentos de
eras antenores le-se somente sigo, segues,
segue, seguem
para as lormas rhizotomcas do indicativo
de seguir.

Quanto as rhizotonicas de servir, sentir (e composes) vcshr e advertir houve hesitacoes no pore
ant e ainda
nos autores de seculo XVI se nos deparam
alsuns ex^mpios discordantes do falar hodierno:
FC aW
,*
'

Tr
J0S

Lopes..

Pl
T
J.

US
'

f!H '-.

6 ->n
30 S
o,? -Stmto

f RcV LUS 20 l98) -Ser*>, servamos, servo


Mar *&> R ^- Lus. 20, 198; Incd 3, 487- F
(S. Graal 33; G. Vic. 3, 314; An:
^h-Coii-

'

"

'

23)
sento (G V,c 2, 60)
Sint em c sew < fined. 5, 566; Leal
Cons )
hynlo
Leal Cons. G3) a par de C ons<Mte (Leal
Cons. U)
S intern
e
d,
Gram 3& 3
C
(Fen.

S^ S

?i5)

'

^-

dV^

^-

Muda.nea de e para i soffreu tambem a l.


pessoa do
singular de ?mpeAr e despedir, fazendo
impitfo, rtWdo
(dahi o conjuntivo *wpV7a., dcspwfa) e a
alteracao se esiencteu ao imperative. Perdurou muito
tempo esta lingua-

gem, sendo amda usada por escriptores


seiscentistas

Despidc essa tu'alma (Fen'. 2. 263)


Cora esla ultima advertencia
vos despulo, ou me despido de vos (Vieira,
Sera. 2, 343)
Nao ha
vendo vio encia que as [aguas] knpida, se unem
debaixo 'de hurna suporfaco pamssnna (Bern. N. Flor. 1,
419)
Nern os [pobres (fe Vidamos de todo vasios, nern a vida dos necessitados
se conver a em
despojos de embusteiros (ib. 4, 405).
'

'

Em Mello (Ap. Dial. 141 e 33) occorrem ja despego


despega, que com impego, impega acabaram
por desalojar
ue todo as diccoes antigas. Crearam-se estas
novas formas
por analogia de pego; modelou-se pelo verbo
pedir a conjugacao de impedw, despedir por dominar o
sentimento de
serem estes dous verbos oriundos daquelle. Na
realidade
porem, fiham-se ao lat. impedire, expedite,
ao passo que
pedir precede do lat. pcto (>* petio),
petti, petitum peDo verbo pctcra occorrem r,a Ibero-Romania dtia= foi-nne nam n i a
")
pe S ,oa do prccnie do indicativo: pc o (do V
P e,io). usado cm
e
ln ' li;l -'
Lut:,.-.:,.
^su- I'ai/. dosdc os mais anti^ tempo" c mVofWad'o
"i
Id.
.*>),
pronno do l,c^,,ho! e do al^ns falnr,> =
n-ionjies d, l'o, ,4l ()b<c v

P<X^
I

rresenfe do indicative

145

Da

alternancia vocalica, resultaram ainda f iz <' -port.


feci, em conlraste com /es<port. ant
fe,~e<iat. fecit, e quiz <_ -port, ant. qtiise <)at. quaesii e

/^-e<lat.

ant.

quaesiit.

Do verbo remir stio desusadas as rhizotonicas, supprindo-se a sua falta com o emprego do erudito redimir.
Em escriptores de outrora occorrem exemplos do emprego
*
das formas rhizotonicas:
,

(.Hide

culpas se encobrein, ou escusarn facilmente,


se rlmem
as penas (Luc. 1, 2vi.)
Nao so os rime e Hvi-a da
cadea (\ lcmi. Serin. 2, 196)
Almas e corpos se nmem almas e
coipos se resgatam (ib. 2, 201).
as

ma is levcmente

Para os verbos ferir (e conferir, referir, proferir, inferir, etc.), se^/jjir (e conseguir, perseguir, proseguir), despir,
servir, advertir, digerir, ingerir, divergir, competir,
disccmir,
adhenr, inserir, repetir, refleetir, suggerir, repellir, diver tir
fixou-se
uso da dupla alternancia nas rhizotonicas do
mdicalivo e imperativo a saber: vogal / na l.a pessoa,
e

aberto na

repeles,

3.:

/'0,

feres,

ferem,

fere,

repit'o

etc.

Em mentir e sratfw- cla-se a modificacao na rhizotomca de E a pessoa, nao se tolerando, em port, modemo,
modificacao alguma nas outras rhizotonicas, por nao
permittir a vogal nasal.
aggredir, progredir, transgredir e prevenir usa-se
a.
alternancia em i em todas as rhizotonicas: aggrido,
aggrides, aggride, etc.; previno, previncs, etc.

Em

Presente do indicative)
Desapparecida a desinencia -t, e simplificada a forma,
latma est em e, todos os verbos necessariamente tive:;

esic

i.roposiio

que lahuraram em eqnivooo os

o:u pun. hterarjo phlo, pidt, pld-.is etc,


;":'<.
ih'rtn
cic Tal maneira <le ciizer era tida
-i-iiipiv
u>a< a no.- iexios animus: peeole t,u,i In
:n.ux ii-:, /( ij.'Co one "i /ch7>o iiic/'cc/V,'..)

(P.

vh.i.r,;.-,

peeo-vos

:.u,ii:ce:>-.
.'.-,-

I,l :', ;i1

r.

/-,,.

Ml;;

-a):

'.:>);

,<>.:,

ponm-n.-cr que

S.vm

At.t

,-,,

pc.-oros
cos pceo

ii".

i-h

,/,.

i,;

mTinnatn se usa-^e anUeaem vez de mi a par de /jiv-o


por plcl.eismo. Veto
a Kama

r.ue

::u-a;e

,-,

, (,..;..,

Duaite,

(S.

Leal

oHV

'\,n

Co<i<

')0)'-

S'r'

,e

oi<fo/:rfs o y<: rcw qucro pedif (L. 'do


,.<
,,,-1,-u
que >m: hill,! des a i-ubcra com <.-,/ speda
por uu-r<;ee que me Lrixatlvs liir m, ros.w vompnnliia
tanto que sejd,:s v.chs ospedes fib. yl): porcm -cos
,,,

,,,-r(/o..v

Gvnmmntiac

<!'.

J.<>p, ;3 ,

J/iitoriat

].).

.I.

27):

(lo rev U vo

da Lingua Porti'gc:a.

<

^,. r (/ol

'


Verbos

146

ram

em

terminal' em vogal na 3. a do singular. Todavia


quer, faz, jaz, praz, traz, diz, luz e compostos de
(produz, conduz) nao conseguiu a final -e susten-

cle
veil,

-cluz

como nos demais verbos de

tar-se

2. a

e 3. a conjugacao.

Da

existencia de antigas formas dissyllabicas dao testemunho


os seguintes passos:
Dizede quo escudo (raze (3. Graal 62)
'1'raze fui escudo (ib.)
annas irage? (ib. 86)
A vonlade do padre Iraze a nossa
alma a perigo (S. Josaph. 26)
Traze (ib. 13) mas praz (ib. 1-1)
E que esto assy que fosse comprydo dize-o o livro dos Rex ean rnuylos
logares
(Leal Cons.
Tira-llies
o
boo e virtuoso prazer e
136)
faze-os desconhecidos (ib. 35) [porcm na mesma pagina
[al-\o$ tornar ao primeiro cuydado]
Faze-o autrepoer (ib. 56).

Quo

(Elle) faze e (die) Iraze, dize, occorrem na linguaD. Duarte occasionalmente e ja como concessao
ao falar archaico. Regular era naquelle tempo o uso da
terminal -e nos verbos em -uzir, como enduze, produze,
pratica de que ainda ficaram exemplos na linguagem quinhentista:

gem de

Vain

per meia agua per que Irartsluze a cor (Barros, Dec. 2,


Ali natura produze differentes (Cam., Lus. 9, 58)
Qual
reluze nas faces da donzella (ib. 9, 61)
Todos os et'feitos tern hua
so causa propria que os produze (Ait. 56)
Todas as vezes que os
8,

1)

reduze a memoria, doe-se de si (ib.


se vendiao todas as cousas quanlas
2,

80) Nas
a

terra

quaes [embarcacoes]
produze (F. M. Pinto.

333).

A forma

requere (de requerer com a l. a pess. do sinrequeiro), foi sempre corrente, tanto no port. ant.
como entre quinhentistas e seiscentistas; mas, facto interessante, para a 3. a do singular do frequentissimo verbo querer, seiscentistas como quinhentistas nao empregular

garam senao a forma "simplificada

quer.

A forma

dissylla-

bica que a precedeu, e que ultimamente se tentou. restabelecer em Portugal, nao foi, que me conste, documentada sequer em portuguez antigo. Infundada e a allegacao da inexistencia da cliccao quel-o, encontravel, pelo contrario,

em:

E naquillo tambem comeo muito. quello metier em dieta (8a


de Mir., Villi. 2, 218)
Pois ha tanto tempo que os leixou e quellos
inda fa/.er niais saudoso (Barros, Clav. 2, 485)
Qualo a lorlo e a
direito (.ior. Rib. Pis. 35)
.Mas quelo a morte janiar (A. Prestos,

147

Presente do indicative)

Ella nao pordc quilate


Esla severe: qudo assi? (ib. 31)
Greco a cubica como a cliUi,
c quela lavrada? (ib. 451)
quella e!lc segnir emquanio (he respondein tamhera as cartas (Luc. 1,
33.3) __ Quer'achar o menino Jesus... quello achar pendente dos bra<;.os
Quer ver-ros;... sim quer
c p'citos da nifiv (Vieira, Semi. 11, 262)
Cede a forca: os
ver-vos; quei-o 'e deseja-o (Fil. Elysio 20, 173)
feus vassalos o querein; quello o teu povo (Here, Lend, c Narr. 1,
Ama ao senhor Tartufo e
Qucl-o sondar (Castiiho, Tart. 82)
83)
281.!

na linha,

(Castiiho,

quel-o

Tart.

59).

Be qucre-o e que nao se sabe precedence algum em


iinguagom bteraria. A fundar-se a reforma do idioma escripto e falado hodioraamenie no uso pre-classico, os argumentos aproveitariarn antes a reslauracao dos supramencionados, praze, traze, faze, etc. para a 3. a pessoa e,
ate a restauraeao do preterite quise, apesar da diccao
quil-o. a semelhanea de quel-o nestes passos:
Este commettimento quillo tambem lazer com este ardil (Couto,
Receando o Biscainho que se Ihe fossem poucos e poucos,
22)
Quillo tor
quillos atemorizar com mandar ianoar pregoes (ib. S, 25)
Bern pudera Agustinho
junto a sv na corte (Vieira, Serm. 2, 41)
retratar-se" verbalmente... mas quillo fazer e publicar por escriplo (ib.
Dec.

8,

effeito do phonema ;' (iota) passou o radical


pessoa do singular a divergir das formas restantes em [ago (<facio), jago (<jaceo), valho (<valio

Por

l. a

da

<\-aleo), mago
(

<

* autio

<

(<metio

audio), ouso

pego < * petio < peto), ougo,


< audeo), vejo < * vedio <

(r),
(

vi-

deo).

A l. pessoa do singular do verbo jazer nao se usa no


hodierno, tendo-a supplantado a locuoao estou deitado.
Encontra-se porem jae,o em quinhentistas (8a de Mir. 1, 5),
e sobretudo no portuguez antigo.

ota.

j\

i'alar

Mouro, a que no seculo XVI comeea a fazer concorrencia inorro, por analogia das demais formas do
verbo morrer, e a variante de moiro, meta these de mo-

Ho

(r).

tras
traz,

Trago deve

rei'erir-se

pessoas

dizia

etc.,

soaid'o

z.

se

a.

irajes

* traco

ou

< traho

t razes,

para as ouou traze,

traja

prevalecentlo finalmente as formas

com

a con-

Ii8

podes, pocle,

I'osso,

etc.,

e cligo, dizes,

dizemos, dizeis,

dizem explicam-se facilmeiue pela evoluoao phonetica.


Obscura 6 a questao da mudanoa do latirn pa-do em
perco; ao passo que o port. ant. perco (pres. do coirj. perm,
perms, etc.) resulta naturalmente de * pertio * pcrcleo'.
Arco, usado ainda por quinhentistas, ao lado de ardes, circle, etc., e deviclo, corao perco, ao parasitario phoncma.

(iota), provem de * arlio <* arcleo por ardo.'


A presenca de iota e i depois da consoante n nos
;'

verbos latinos tenerc, venire e -p on era determinou a acoao regressiva, da nasalaoao da propria vogal radical, residtando d'ahi leio (tenJw), tec* (lens), fee (te,-n), teem item),
e

semelhautem.en.te

veern

Em

irem).

parte,

sentir

veio

(venho),

vees

te(e)mos

(temos\
(vimos), viihdes

vt(l)mos

(vens),

te(i)des
(vincles)

vee

(tencles)

da

(rem),

do

oiitra.

unia
fez-se

typo de conjugaeao a que cada urn destes verbos pertence. Posto que poer pudesse desnasalar-se ua
forma infinitiva, em todo o caso nao o fez no presen.te
indicative) nem em outras formas com o mesmo thema.
Vierarn assim ao idioma. polo (ponho), poes, poc, po(e)mos
(ponios), podes (pondes) e poem.
Dos v er 5 s romanicos cader(e), seder(e), crcder(e) e
leger(e) resultaram caer, ereer, seer e leer em portuguez
antigo, annullando-se a prolinuria do d e
Dissyljabig.
cos foram a principio estes verbos tanto 'no infinitive
corno nas rhizotonicas erees, cree, etc., do que dao testemunho varios exemplos da poesia antiga. Na 1." do singular ovitou-se o ditongo que proviria do accrescimo directo de -o aos radicaes acabados em vogal, inserindo
o

phonema

(iota) caio, creio, seio (e sejo) e leio.

em

Caer muciou-se

.dando portanto caileer abreviaram-se


em monosyllabos, com as formas correspondentes; ores,
ere, cremos, les, le,
lemos. A tendencia para o monosyllabismo ^verifica-se tambem na graphia cram, Urn por
creem, Mem. Seer succumbiu pela forte concorrencia que
Ihe^ fez a locuyao eslar sentado, e so atravez
de algum
veliio anexirn consegue apparecer no scenario
da moderna

mos

(cahimos),

ccels

cair

(cahis).

(cahir),

Creer

linguagern iiteraria.

Sair
singular

fsahir)

do

port.

de
ant.

salir(e)
sal,

depois

notavel

pela

mudado em

3.=-

sae

do
fsai).

Verbos cm -ear

unica forma

em

(pie

149

-iar

intacta a radical latina.


sacs (sais), sahhnos, saleis,

reflecte

se

Nas outras pessoas Lemos

seeio,

saem.

Em

caibo e pairo paten.teia-se a metalhese cle capio


Saber e regular em sabes, sabe, sabemos, sabeis, sabem. A forma sei da l. pessoa. do singular teria resultado
de * savio -< * sabio< sapio analogamente a liei, que proveio de * haveo <habeo.
Aver (ou haver, segundo graphia adoptada ma is farde),
perdendo a consoante v no presente, produziu as forma
contraclas ei, ds, d, emos (ao lado de avemos), eis (ao lado
de avedes, port. mod. aveis), do.
e pario.

il

Dar e estar formam respectivamente dou, elds, eld,


clamos, dais (port. ant. clades), dclo ; estou, estds, estd, estamos, cstais (port. ant. estades), cstclo.
Sobre-estar conjuga-se como estar, ao passu que o
contracto sustar e os compostos preslar, resteer, obstar,
(impes.), assim como circumdar
dos verbos da l. a conjugacao.

consteer

geral

seguem

typo

verbo defective * var ou * vaer flat, vaclere) tern


o presente do indicativo vou, veeis (port. ant. vds), vai,
vanios, vdo, faltando a 2. a do plural. As ires .primeiras
formas e a ultima supprem as formas pessoaes de que
ficou privado o verbo ir. Vamos concorre com imos e

linguagem geralmente mais aceita.


De es, est, estis do verbo latino esse ficaram em
do plural. Sum
P'ortuguez es, 6, desapparecendo a 2.
alterou-se em som, soo e port. mod. sou; sumus em somos,
sunt em som, sew. Para a 2, a do plural creou-se, por anae

il

losia,

sondes, socles, sois.

em

Yerbos

-ear e -jar

Todos os verbos em
singular

'6. a

pectivamente

segundo

em

-ear i'azem as tres pessoas do


do plural do presente do indicativo res-eio,

-eias,

antiga
tistas e seiscentistasL

earn,

-era,

-eicem,-

(ou

-co,

-cas,

-ea,

graphia continuacla por quinhen-

Verbos

150

Estas

formas tenvnas todo o verbo a par do qua!

substantive) on adjectivo da mesma raiz, terminado em 6 tonico, em -eio, -cia, cm -ea : cear (subst. ceia),
assear (suhst. asseio), ratear, recrcar (subst. recrcio), reeear, arear, arrear (subst. arreio), soffrear, enfrear, (subst.
freio), sopear, apear (subst. pe), pear (subst. peia), afear
(adj. fcio), alhear, enlea/r, pcrmear, onear (de meio), blo-

exista

quear, passear, prear (subst. preia), men-ear, mallear, es(de esteio) idear, bolear (de bolea), etc.
As mesmas formas do presente sao proprias dos innumeros verbos em -ear denvados de sulistantivos e adjeetivos que terminarn em consoante, ou em vogal atona
a, e on o precedida de consoante (exceptuando-se comtudo breve, amvlo e lame que derarn abreviar, ampliar,
e alumiar)
mar ear, senJwrear, vozear, florear, grangear
(de granj a), folhear, gorgear, (de gorja), branquear, arquear, tartamudear, p rant ear, has tear, enxamear, sort ear,
nortear, banquetear patenlear, present-ear, serpear, ser pentear, afoguear, enlamear, br'onzear, esfaquear, boquear, cabecear, mimosear, falsear, saquear, tornear, nomear, esporear, eseou-cear, guerrear, macaquear tut ear, lour ear, sombrear, salt ear, 'prat ear, rodear, regatear, relaneear, pleiiear,
iear

desfeitear, rasteur, etc.

Seguern o rnesnio typo de conjugacao vadear ( passar a vau, der. de vaxlum) sernear, atear, bruxolear, bambolear, d err ear, cecear (pronunciar ce), favonear, pavonear.
Aos verbos cm -iar pertencem as terminacoes -io,
-ia-s, -ia, -iam (accento tonico em i) para as tres pessoas
do singular e a 3. a do plural do presente do indicative).
Indicant estes verbos em geral a coexistencia de substantivos e adjectivos em -io, -ia, dos quaes em grande parte
se originaram
es friar, os derivados de via (aviar, desviar, en-viar, obviar, transviar), de 1-ia (por liga : liar, alliar, desliar), enfiar e fiar, afiar, desfiar, expiar, viciar,
iniciar, offieiar, copiar, enfastiar, basofiar, calumniar, bugiar, cambiar, alaviar, embaciar, arrepvar, propiciar, noticiar, exvasiar, cmxiliar, eonciliar, domieiliar, elogiar, vigiar, principiar, fantasiar, demasiar, polieiar, seviciar, deliciar, benefieiar, prefaciar, inebriar, lud-ibriar, induslriar,
supplieiar, cariciar, divoreiar, preludiar, repudiar, tripucliar, eontagiar, privilegiar, presa-giar, refugiar, plagiar, va:

Verbos

em

-ear e -iar

151

7W,

conlrariar, salariar, secretarial', gloriar, inventariar,


estriar, amnistiar, injuriar, expatriar, repairiar, pronunciar,

annunciar, renunciar, denunciar, alliviar, guiar, tosquiar,


assobiar, insidiar, vadiar (de vadio); os onomatopaicos
ciciar, piar, miar, ehiar ; os verbos sitiar, radiar, associar,

etc.

Sao aiada verbos regulares em -iar: alumiar,


viar e ampliar, acima mencionados; fiar (racl. fid-),

abracon-

annuviar, saciar, extasiar, agraciar, apreciar, depreciar.


Com o verbo crcar deu-se a singularidade da alteracao das formas latinas creo, creas, creal, creant em crio,
crias, cria, criam, que se conservaram na. literatura portugueza. Nas formacoes e derivados, em que o accento
tonico passava para a terminaeiio, o ouvido nao distinguiria a vogal e; de sorte que somen te a >Iembranca
do etymo latino em conflicto com a consciencia da
pronuncia se deve attribuir a vacillacao entre creador e
criador (falando de Deus), creagdo e criagdo (do mundo), etc., observavel ainda em escrip tores seiscentistas.
Desta incerteza tira partido o falar hodiemo, sobretudo
no Brasil, para definir clous conceitos distintos com dous
verbos- differentes: crcar (com formas proprias dos verbos em -car), dar existencia, tirar do nada, e criar, educar. cultivar, promover o desenvolvimento, crescimento ou
cultura de cousa existente. Consequentemente diz-se: Creador do munch, creacdo do mundo, creador da lei, criagdo
dos filJws, criador e criagdo de gado, de gallinhas, de lores,
f
de hortaligas, etc. Sao distincoes exigidas pelas condicoes
liar,

modernas da vida.
Alumiar conjuga-se como derivado regular do substantivo lume em Sa de Mir. 227, onde a forma alumea
rima com vea e chea, e ainda no mesmo autor pag.
o 96. Heitor Pinto nao conjuga o verbo senao allumio,
allumias, allumia, etc. e o emprega muitissimas vezes.
A duvida porem continuou a existir ainda em tempo de
Vieira:
Deos a alhimea (Serm.
em Serm.

mia, (repetidamentc

Vingou
abunclantes

5,
1,

254)

Deos

(ib.)

Allu-

264

(ib.

2,

1,

que allumea
272) Allumea

por i'im a forma em -ia de que


exemplos em Manoel Bernardes.

260).

occorrern

Verbos

152

Notoria e a circumstancia de certos verbos em -iar


invadirem, com exito variavel, o dominio da conjugacao
em -ear. Odiar e anciar, apesar dos substantivos odio
'

ancia, fazem odcio, odcias, odeia, oclciam, anceio, anccias,


anceia, anceiam. Do mesmo modo inceiidlar, mediar, remedial-. Conjugacao analoga aconselha-se (Dice, de Aupara prcmiar'; mas ainda que se aponte urn ou
lete)

outro exemplo antigo neste sentido, vem isso contrariado pela formacao normal cinco vezes usada em Vieira,
(Serm. 2, 425): Dens sempre pyemia misericordia, etc., e
em este Setihor premia com bcmaveuturaiwa (Bern., L. e
C. 336); Deos premia (ib. 392). JSJegoceo, negocea occorrem em Sa de Mir. (215, 226, 199), Vieira (Serm. \3,
332, 7, 327, 7, 419), e em Bern. (L. e C. 1.09); commerceam
em Vieira (Cartas 1, 37); age/ncea em Bern. (L. e C.
reverencedo em Vieira (Serm.
2, 50) e Fil. Elvsio (3, 54)
"5,
143). No Brasil o falar vul14,
473,
293,
195,
3,
3,
gar e propenso a nao abrir excepcao para estes ultimos
verbos, dizendo negocias, negocia, agenciam, commerciam,
reverenciam, do mesmo modo que associas, influencias,
evidenciam, silenciam, providenciam, cstipendiam, vilipcndiam, compendium, diligenciam, distanciam. Posto que parte destes verbos em -enciar e -endiar se conjuguem em
Portugal amaneiradamente como se pertencessem ao typo
-ear, parece que, tratando-se de creacoes modernas, sem
apoio no uso traclicional, a analogia pediria se usassem
as terminacoes -io, -ias, etc., a par dos substantivos em
-io, -ia de que os verbos se derivam.
Crloriar-se conjugado segundo o typo dos verbos em
-ear pertence talvez a linguagem popular de Portugal.
Em linguagem escripta nao teve boa aceitacao. Occorre
em Josapb. II: e que te gloreas, e em J. Ferr. (Eu.fr.
352): que se glorea. Estes exemplos solitarios nada provam; podem ser devidos a erro de copia. Filinto Elysio
escreveu conscientemente de imitar meu nome te gloreias
'rimando com alheias) (2, 121), e della se gloreia (2, 158).
Porem o que representa a tradicao literaria, e se nos
depara em geral em linguagem antiga e moderna, e o
verbo conjugado glorio-me, glorias-te, gloria-sc, etc.:
;

I'',

Cons.

quern

-Ift)

];

se
.(?

quizur gloriar, em el xe yhirij


gloria eni esla voonlaue carnal ;'ib.

l>.
)'..

Duai'te, Leal
de Knsin. 80)

Imperfeito e preterito perfeito do indicative!

l,

Como lejlorias (Sa de Mir. 428)


Glorie-se (P. A. Cam., apud. Sa
de Mir. 66-1)
Que se gloriam cm haver muiias [molheresj CBarros,
Dec._3_ Prol.)
S. Paulo diz que se gloria nas tribuiacoes (H. Pinto
Os verdadeiros roligiosos gloriam-se de ser bem obedierii.es
557)
2,
(ib.
E se gloriam nas tribuiacoes sofridas (ib. 1, 271)
1.
133)
Gloriam-je tanto das galas os perclidos por esta vaidade (Vieira,
battn.
7,
398) He possivel que... nao eslimc e se glorie muito
(ib.
400) -- [linn engano de que a tna piedade muito se gloria
7,
(ib. 11, 462)
Quern se gloria na feitura da obra (ib. 11. 572)
Mais tevn a incliia Lisbon de que sa c/lorie por ost.e so filho Antonio
:\'.
(Bern.
Flor. i, 368 1.

Imperfeito do indicativo
Forma-se o imperfeito do indicativo accrescentando
ao radical dos verbos em'-ar, e -ia ao radical dos
verbos da 2. a
3. a conjugacao:
louvava, louvavas, louvava, louvavamos, louvaveis (delouvavacles), louvavam; rece-ava

(5

bia,

reccbias,

recebia,

pwnia, punias, pimia, etc.


tem o imperfeito era, eras,
filiado ao radical es- (verbo esse), cujo estudo
a grammatica da lingua latina.
etc.;

complexo verbo
era,

etc.

compete

ser

Do modelo em -ia aia'stam-se, apparentemente,


mas do portuguez mod. tinha, imperfeito de ter,

as for-punka

de por e vinha de vir. Estes imperfeitos conservaram


todavia ate nossos dias, aincla que larvada, a nasal dos
radicaes latinos ten-, pon- e ven-, para os quaes se transplantou o accento ionico proprio da terminacao. Originaram-se as formas actuaes cle viia, Fiia, ptiia.

Preterito perfeito do indicativo

Os verbos em -ar formam o pret. perfeito do indicative accrescentando ao radical -ei, -aste, -on, -dmos, -astes,
-aram:
o

cantei, cantaste, cantou, etc. Excluem-se estar com


preterito perfeito modelado segundo o de certos verbos

da 2* conjugacao, e clar, com a l. a do sing, del, mas as


outras pessoas como se fora verbo da 2'. a conjugacao (deste,
dm, etc). Nos verbos em -ir estas terminaeoes se
substituem por -?, ?'.s/v, in. -vmos, -istrs, -iram: scnti. sentiste,

seniiu.

seril.imos.

etc,

Exceptua-se o irregular vir com


2.
conjugacao.

algumas lerminaooes do lyno geral da

;i

"

154

Verbos

Este typo geral dos verbos em -cr forma o preterito


com as terminacoes -i, -cstc, -cu, -emos, -cstes,
-eram : nasci, nasceste, nasceu, etc.
Tir faz vim, retendo a nasalisacao antiga, vieste, veio,
viemos, viestes, vieram. Em port. ant. havia veeste veo,
veeron, de. que se encontram exemplos em Nunes, direst.
Arch. 43, 63, 64, 68 e passim.
perfeito

Os verbos

teer

(port.

mod.

ter)

seer

(desnasalisacao de
(de se(d)ui); estar deu esteve de ste(t)ui- por
l. a
do singular occorre em port. ant. seve

seder e)

procluziram

teve

(extinto,

de

teui)

steti.

Para a

sive,

seve
tive,

as demais p-essoas eram teveste, teve, tevemos, etc.,


esteveste, es tevemos, etc., seveste, seve, etc. Hoje diz-se e
escreve-se com i : estiveste, tiveste, estivcmos, tiveram, etc.*)
cstivc;

A
mente

formacao

latina

em

-ui

responsavel

nao

so-

pela

existencia do preterito perfeito excepcional


destes tres verbos, mas ainda pela produccao de houve,
soube, coube, jouve, prouve e prougue, trouve, trougue e
trouxe, para os verbos haver, saber, jazer, prazer **) e
trazer.
ditongo ou resulta de cm por metathese: habui^>
* haubi
* sabui > * saubi >> soube e analohouve ; sapid
gamente capui deu coube, placid, prougue. Trouxe proviria
de * traucsi por tracsi ;e trougue de * traugue. Trouve e jouve
parecem resultar de tra(g)ui e ja{c)ui. Talvez se filiem
directamente a * trar e * jar, doncle procederam as formas do futuro travel e jarei.
preterito latino potui deu pude para a !. do singular e poucleste, poucle, poudemos (ou podeste, pocle, podemos), etc. para as outras pessoas. Hoje costuma-se pronunciar e escrever pude, pucleste, poude, pudemos, pudes-

>

>

puderam.
Posui e posuit cleram puse e pose e semelhantemente
os compostos propusc, clispuse, etc. para a l. a pessoa
e propose, dispose, etc. para a 3. a Ja no port. ant. se

tes,

*)

Os compostos

prestar, obstar, rcstar, constar,

enquadram-se perfeitamente na

categoria dos verbos regulares da l. a conjugaono.


**)
Comprazer forma regularmente comprazi, comprazeste, comprazeu, etc.:
Valem mil festins, 710s quaes sabeis que' nunca me comprazi (Here. M. G. 2, 235).
Encontra-se todavia comprouve em Castilho, Out. 71. O preterito jouve e desusado
era port, hodierno, sendo substituido pela formaoao regular: Aqui jazeu crianca
(Castilho, Fausto 216). Consequcntemeiile di/.emos jazcra, jazesse por jouvcra,
jouvessc: Tiiilia-sc atirado para cima da r.nxertju )tiona$tica e ahi... jazcra insensivel (Here. M. de C. 2, 222).

t'reterito

perfeito do indicativo

155

manii'esta tendencia para reduzir estas fonnas a -puz, poz,


etc.:

Pose-n
Josaph 18)

[graphia possea]

(ib.

da

Posse em oracao

31)

(S.

(ib.

(ib.

(ib.

(ib.

(ib.

A
tas

Graal

(ib.

lhos (ib. 41")


D. J.

pees

(S.

Po.se-o
40) Pos-se do gio38) Pose-llie
Pose o pee (Livro de Esopo 27) Pose-os (F. Lopes,
150) Po.se-se
234) E pcz na villa (ib. 238) Pos os
293)
Propose aquelle doutor
246) Po.se-lhe nomc
360) Eu propuse
3G3) Me despuse a padecer (ib. 307).
linguagem

moderna desde

literaria

aboliu, definitivamente
vogal terminal.

Triumphou

da

em

todos

mesma maneira

ficadora na luta entre fize (ou fije)


fez, e entre quise (ou quije) e quiz

estes
,a

os quinhentiscasos, o uso

tendencia

simpli-

entre

feze e

fiz,

Aquello que uora quise pera elles


Esto fige eu (S. Josaph. 7)
Feze-o (ib. 10 e 15)
17)
Fize-a [graphia fizio] (ib. 27)
Eu tc fiz (Livro de Esopo 50)
Pe.:-lhe (ib. 30)
Feze-lhc (ib. 1.0)
Feze-o (E. Lopes, I). ,T. 150).
(ib.

Em
re

alguns documentos antigos (Cancioneiros) occora forma fezo por feze.


compostos de fazer conjugam-se como o ver'bo

tambem
Os

simples: refiz, refizesle, refez, refizemos, refizestes, refizeram. Bequerer segue a conjugacao regular: requeri, requereste requereu, requeremos, requer estes, requereram; ao
passo que querer faz quiz, quizeste, quiz, quizemos, quizestes, quizeram.
O pret. peri, fui, cme em portuguez tanto serve para
o verbo ser como pa-ra o verbo ir, faz .fui, foste, foi,
fomos, fosles, for am. Em port. ant. usou-se foi para a
l. a pessoa o fuste para a 2. a
:

Eu soom
juam o

natural de gualilea e foy pagao (S. Graal 85)


Ey
bastardo e foy filho de rei briarn (ib. 108)
Tanto
feu] foy peeador, uelho e mancebo, que todos meus dias tenho peril udos
(ib.
Entom fuste prasmado (F. Lopes, D. J. 231)
135)
Porque fuste revatada (S. Mar. Egypt., Rev. Lus. 20, 189).

nomc:

Ver

forma
a
.

viram.

pret.

perf.

conjugacao:

vi,

como
viste,

se

se

viu,

tratasse

vimos,

de

visies,

156

Verbo

Derivaedes do preterit perfelto

Com

o accrescimo cle -ru ao thema do preterito


obtem-se o mais-que-perfeito; ajuntando -sse ao
clito
thema, forma-se o imperl'eito do conjuntivo, e. finalmente, com a juncao de -; ter-se-a o futuro do conjuntivo.
thema puro, que da lugar a estas derivacoes,
pode ach'ar-se obscurecido na i. a e 3. a do singular, mas
revela-se bem nas demais formas pessoaes. Exemplos:
/'Olive, kouvera, houvcra, houvesse, houver ; tiveste,
tivera, tiperfeito,

vesse, liver ; vie-mos, viera, vicsse, vier ; vimos, viva, visse.


vir;
qaizemes, quiz era, quizesse, qaizer ; fomos, fora, fosse, for;
pudesle, pudcra, pudesse, puder ; pus emos, puzera, puzessc
puzer ; cantaste, cantar a, cantassc, cantar ; merecemos, merecera, merecesse, merecer ; servi, servira, servisse, servir ; soubc,
soubcra, soiibesse, sonber ; fizemos, fizera, fizesse, fizer, etc.

Futuro

As linguas romanieas ficaram privadas das formas


de futuro do indicative que possuia o idioma latino.
Suppriu-se a falta, imindo ao infinjtivo o presente de
haver para o futuro do presente e creando analogamente
o futuro do preterito pela juncao do imperfeito
havia
icontrahido em Ma) ao infinitivo. Deu este processo em
portuguez canlarei, cantards, cantard, cantar emos, cantar emod. cantar eis), cantar do ; cantaria, cantarias,
cantariamos, canlariades (port. mod. cantarieis),
cantariam. E assim para os demais verbos.
pe fazer, trazer, dizer, jazer nao podiam proceder senao formas regulares como as dos seguintes passos:
des

(port.

cantaria,

Dizel-o

ai

logo

ao

infante

manhaa (Livro de Esopo 45)


34)

Ali

(S.

Josaph.

ostras,

8)
Fazel-o emos de
trazer ei dellas ? (G. Vic. 3,

onde seo corpo jazerd (Jos. Arim., Nunes,

Porem,

com mais

Clirest.

Pott.

62).

alem destas, usavam-se ja no port, ant., e


frequencia, est'outras formas: direi, diria, fa'

re},

far la, trarei, I r aria, assim como


nhecidu fui.uro jarci, jaria:

<>

Jioje

quasi desco-

"iiperaiiyo

157

jard ainda hi [res annas (3. Urua! 13(5)


E ;i tua alma...
aiaa o dia que os mori.os ha de resurgir i'S. Josapli. 11.)
Se dormires j.irds e gra foigauea (ib. )
/wej (Zur., hied. 307)
Jariam (Zur. Cuiine 188)
A!e quii.iu.lo jnremo.t neste soiimo (8a' de
jar a

'

Mir.

28,

2).

Durante bastante tempo se atiribuiu a existencia desforma s rnais breves a syncopacao das formas mais
extensas, sem no emtanto dar a razao do curioso desapparecimento da syllaba em tao poucos casos. Hoje extas

plica-se
ja

phenomeno referindo

os futuros direi, fared,


aos infinitives dir(e), far(e), Irarie),
latim vulgar. Para jarei, caso nao se

directamente

irarei_

em

existentes

de urna forma

irate

analogical,

haveria.

infinitivo

jar.

Iinperativo

As formas proprias do imperative, 2. a pessoa do


singular e 2." do plural, em geral nao differem das
respectivas formas pessoaes do presente do indicativo
senao pela eliminacao do s final: cania, canted; traze,
irazei; faze, fazed, etc.
verbo

ser,

se

(port.

ant.

sei),

port.

ant.

secle,

seer

(lafc.

faz

esse)

formas identicas as

do

todavia
extinto

seer (lat. sedere).

Para a

do singular de cdzer usava-se em port,


ora dizc ova di, forma esta semelbante ao irnperaiivo de dicer e em outras linguas romanicas:
2. a

ant.

Padre, cli-mo... todas as cousas (S. Josaph. 16)


Dise-me jgradizi-me], padre, donde om'este esta vistidura Cib. 13)
Dy ao
abbade (Mar. Eg., Rev. Lus. 20, 188).

phia

Na linguagem popular
Di,

rogo-te...

(2,

imperative)

que se usou.
Aim
prazer
Ft'li'.g.,

ssiso

em

32)

registrada por Gil Vicente:

Dize...

(2,

161).

habe deu em, .portuguez


periodo do falar antigo:

latino

i.odo o

laris l.iui proii


Livro
Josaph. JG)
Are misericord ia
Nunes, Chresi. 101).

(S.

de
.

(h)ave,

ICsop^>
22)
Ace grit
piedade de mim (Santa

Verbos

158

No

seculo

Have tua

o falar popular ainda clizia

XVI

mao

gaita a

Vic.

(G.

309).

2,

literaria neste mesmo seculo filia poao presente do indicativo


directamente
rem o imperalivo
portuguez:
verbo
do

A linguagem

Ha do
e

desla

(Ferr.

valhice

magoa dos seus fermosos

de tanta fermosura

(ib.

ollios

Poem.
(ib.

Lus.

2,

211)

2,

Ha piadade
195}
piedade e magoa

Ha-

213).

2,

a
verbo ir tem ide e i para a 2. do plural correspondences as duas formas pessoa.es do presente do indi-

cativo.

Exemplos de

i:

Por mercee hii la, amte que comecem e nom Iho ieixees fazer
/
la tomar cuidado de filhos alheios (Sa de
Lopes, D. J. 30)
7-vos apparelhar (Ferr., Poem. Lus. 2, 195).
Mir. 2, 77)
(F.

Os imperatives
reflexivo

Mas

Guar-te
Tir-te

la,

lira

reduziram-se a
guar-te

de

fazeres

de arrependimentos
que nao hoi hoje la

guar da seguidos de pronome

tir-te

poor

e guar-te
(Jos.

sem cara
d'ir

(ib.

2,

Ariin.,

N unes,

Ferr.

(A.

Obras

direst.
2,

59)
292)

308).

A linguagem literaria moderna, exeeptuando


sem iir-te nem guar-te, restabeleceu. as formas

a frase
completas destes verbos. Filinto Elysio 13, 292 ainda escreveu
guar-te; nao mas enxotes, tendo o cuidado de dar em
nota a explicacao de guar-te.
A 2.' pessoa do singular do imperativo de certos
verbos distingue-se da respecliva forma pessoal do pres.
do ind. nao somente pela falta da desinencia, mas ainda
pela diversidade da vogal tonica durante certo periodo
1

da

linguagem. Assim, sendo correntes


mentes, segues, feres dizia-se:

as

formas

pedes,

vestes,

UinteVisle-le (ib. 13)


padre (S. Josaph. 16)
Essa licen-ca fide tu a justica (Ferr. 2, 317)
309)
Sigue minha
Isso the picle em tuas oracoes (Ferr. Bristo 2, 362)
Sigue-me finne e forte (Cam.,
razao, minha vontade (ib. 2, 220)
E diz [S. Paulol na primeira a Timolheo: Homem
Lns. 1.0. 76)
i7s/"-le do sua lam
de Deus. sir/mi a justira (11. Pinlo 1. 152
176)' Da e fire quanlo quixm-es. o vaso de Anaxoras, que a
(ib. 1,
Anaxoras luinca o fci-iras !'ih. 1. 45) -- I'ide-mc quanlo quiseres. que
Vai e vende quan to tens, e iki-o aos pobres,
eu lo dai'ei (ib. 2. 731

fide a teu

lhe

(G. Vic.

1,

159

Conjuntivo

sigue-mc

(ib.

Semi.

(Vieira,

7,

172)

Se

me

sigue-me

oueres Iorar,

165).

4,

Os quinhentistas, usando embora ja invariavelmente


foges, cobres, conservaram comtuclo a vogal u no

acodes,

imperativo:
minha

Fuge

ira

(Ferr.

2,

225)

Fuga,

coitada,

fuge

(ib.

2,

Acude e
pai (Cam. Lus.
105) Fuge, fuge, lusitano
62) E
Gl) Fuge das gentes perfidas e
281) [Vide supra
Coimbra, cubre-lc do tristeza pera seinpre (Ferr.
Alternancia] Fuge dos muytos, fuge dos poucos, fuge ainda dhum so
253)
(ib.

.corre,

3,

(ib.

i'evas

2,

tu,

2,

2,

(H.

Pinto

i,

318).'

imperativo fuge occorre ainda

em

Vieira:

Fuge, delies [aduladores] como de inimigos (Sevni.


daqui e vayte para a tua patria (ib. 4, 241).

Poder
te

Do

4,

22S)

Fuge

dada a sua significacao, difficilmenno imperativo. Nao se usa a 2. a do singular.

e querer,

se clizem

plural registram-se:

Querede-vos doer
de mini doei' (Cane. Din. 40)
Querei ora a quern vos quer, dai 6 demo a opiniao (G. Vic. 3, 151)
Estimai quem vos estima; se vos quizerem,
Amay a quem vos ama, e aborrecey a quem
querei (Prestes, 333)
vos aborrece; isto he, querey bem a quem vos quer bem, e querey
Querey tudo o quo
ma! a quem vos quer mal (Vieira, Serin. 4, 77)
podeis (ib. 8, 80)
Fodey e querey (ib. 6, 309-10).
Querede-vos

do

men mal

(ib.)

Conjuntivo
Substituindo a terminacao -o da l. a pessoa do singular do presente do inclicativo por -e nos verbos da l. a
conjugacao e por -a nos da 2. a e 3. a conjugacao, obtem-se
o thema do presente do conjuntivo: cante, escreva, sirva,
durma, sinta, faqa, perca, jaga, mega, pega, acuda, veja, saiba, caiba, venha, tenha, ponha, possa, ouga, diga, siga, e f c.
Tao regular e esta formacao que as rhizotonicas estao sujeitas as mesmas regras de alternancia relativas
a l. a do singular do pres. do indicative Confrontem-se
adores, adore, adorem e adoro ; escreva, eserevas, escrevam
e cscrcvo ; durma, ditrmas e durmo ; sinta, siatas, sinlam e
sinio,

etc.

Excopcoes:

haver

faz

Itaja;

ser

faz

seja

ao

nidi-

160

Vorbos

cativo vou corresponde vd, vds, vd, vdo em contradiea.


corn clou e conj. de, des, de, etc. De cslar, cslou, usou-so
en
port. ant. e entre os quinhentistas a formacao
regular
este, esles. este, eslemos. esieis, cstSm (esteem)'.
PcnAnfiu
encia de seja alierou-se depois este em esteja,
que sun
plantou de todo a antig;i forma.
Qucrer, quero hxz qmira ; saber i'az saiba.

A modelacao do presente do conjuntivo pela ].


pessoa do singular do presente do indicative, levadas
em conta as excepcoes que acabamos de mencionar, e
regra resultante de condicoes phoneticas similares
(v.'
g
facio e facia-m, vides e vidaa-m) completadas pela ana
:

loeia.

G-enmriio

Como

as demais linguas romanicas, o idioma pornao lierdou do gerundio latino senao a. forma
ablativa. Termina o nosso gerundio em
-ando, -endo oa
-indo, contorme a conjugacao a que pertence
o verbo.
Tern applicacao muito mais ampla que em latirn,
fazendo as vezes do participio do presente, o qual
perdeu a funcao verbal, passando a servir de adjectivo
e

tuguez

'

substantivo.

Participio do presente
participio do presente latino deu
formas em -ante, -ente, -inle. Usadas porem

em portuguez
em geral como

substantivos e adjectivos propriainenie ditos, poucos


vesdeixaram da antiga funcao verbal. Diz-se ainda hoje
homem lemente a, Deus, e os quinhentistas ainda podiam
escrever:
tigios

Rei e senhor natural, nao reconhecente superior


em o tempo(Barcos, Dec. 4, 1, 1)
Cousas tocantes a piedade natural (AnOil) ---llheos de Ires e Meilarana, eircumslantes a
Ternafe fBarro-s
Dec. 4. 7, 9)
Perlas ricas e imilanles a cor da Aurora '("Cam
Lus. 10, 102).

ral

'

'

Mas
antes

esies

oonia

'

dizeres dos quinhentistas devern-se levar


de lalinismos do que a da ]ingua<Mn


"

Participio do futuro e do pretorito

161

espontanea e natural propria da epoca. A mesma eousa


se hade extender dos profusos exemplos de participiodo presente existentes na Regra de S. Bento e dos quo
se encoutram nos documentos officiaes e legislaoao da
idade media. Se fosse proprio do fakir usual, o participio.
do presente nao escassearia, como escasseia, nas riarracoes, descripcoes e chronicas que possuimos do mesrao
perioclo.

Participio do future

do futuro latino, de voz activa, appaportuguez apenas em alguns verbos intransitivos,


o mesmo conceito de accao aincla nao realisada: vindouro (lat. venturus), morredouro (lat. moriturus),
participio

recc

em
com

futuro.
participio do futuro, de voz passlva, creacao pura-

mente erudita, em

port.,

usa-se em execrtmdo (
que deve
doutoranclo, examinando e poli-

ser execrado), vener emtio,

ces casos mais. Uns empregam-se


tros

como

como

subst.antivo8,

ou-

adjectivos.

Participio do pretorito

Regra geral para formar o

mudar

em

-ir

port,

participio do preterito:
terminacao -at do infiaitivo em -ado, e -er ou
-ido. Para os
verbos da 2. a conjugacao possuia

a.-

tambem

ant,

forma

-udo.

Leer,

creer,

leer

(e

compostos) faziam constantemente kudo, creudo, teudo, reteudo, conleudo, manleudo (de que aincla. hoje se conservam alguns vestigios). Quanto aos outros verbos vacillava-se entre -udo e -ido:

Sabudo (F. Lopes, C. J. 146, 227, 151) e sabiclo


metuclo (ii>.
170) e melido (ib. 245)
conheemdo e conhecido (ib. 197)
alreimdo
(lb. 226) o atrevido (ib. 197)
avudo (ib. 204) e avido
rreoebudo
(ib. 23S) p neQebido (ib. 26?!)
provetido (ib. 293) c provido
vem-

dndn

;ib.

[iiiididos

fib.

comprendido
vencidos
L':<!/;iuludo

;):!<)

12) e 'Diorv.do

(ib.

ncmdido - (icntdo
-52)
convrrlvdo
-

-J.

3)

<

<;<),>/

- uscoududo

fib.
lib.

(aidi'dus

fib.

(S.

(ib.

[>. Josaph.

34) o vceiK-udo (ib. 45)


41) e exUmdido. elc.

29)
---

3t3) o devido - mix-ido fib.


(Uaui 12) o r.imveiii.do
(:'<.;<-

-- compreiidndo

fib.

27'-

atcondido fib. 36 e 37)


perdudo -'ib. 38) t> perdid'j
o

;-

Verbos

Xg2

Livres do processo nivelador ficaram desde os comecos do idioma portuguez ate os nossos dias feito, dito,
cseriplo, euberto, aberto, posto respeitando-se a formacao
participio
latina, e visto corresponclendo ao lat. visum.
lat.
e
do
ventum,
directamente
resulta
nao
vindo,
de vir,
sim do port. ant. v'tir, do mesmo modo que findo pro-

cede do port. ant. fnr.


Alguns verbos tern, ou tiveram, dous participios: um
regular em -ido ou -ado, e outro irregular, proveniente
do latim ou creado no proprio idioma portuguez. A historia destes participios varia de vcrbo para verbo. Para
obviar ao embaraoo da superfluidade, procura-se em geral ou eliminar uma das formas, ou dar-lhe applicacao
differente:

Aceitado

accito

aeeitar e aceitado
e seiscentistas,
scr, nas constambem como adje-

de

Participio

conforme a linguagem de quinhentistas


que o empregavam junto a ter, junto a
truccoes

cle

participio

absoluto

ctive):

Aceeitacla esta obecliencia per elrey cle Liao (Barros, 2, 6, 1)


Comecava cle denunciar a secta que tinha aeceplada (ib. 1, 9, 3)
Que a fe cle Jesus Christo Nosso Redemptor fosse per elles acceptada
A raiAcceitadas estas pazes (Santos, Eth. 1, 104)
(ib.
1, 9, 5)
nha, aceitado o govcrno... comeQOu com muita severidade a tratar os
Pubricada esta sentenca, foi aceinegocios (B. Cruz, D. Seb. 1, 29)
partes com grande conteiitamento (F. M. Pinto
tado, de ambas as
Entrava em novo escrupulo de ter aceitado (Sousa, Arc.
165)
3,
64)
No anno seguinte... no qual foi aceitado o convento polla
l'

credilo cle Antonio Rodrigues cle Moraes


Provincia (ib. 1, 155)
Renuncianclo-a depois de aceiesta aceitado (Vieira, Cartas, 1, 71)
Pois se as espadas erao duas e ambas
tado (Vieira, Senii. 2, 11)
aceitadas e aprovadas por Christo, como necessarias, porque prohibio
Dizendo-se que os thesouros oo Senlior a segunda...? (ib. 1, 804)
rao offerecidos^ nao se diz se fordo aceitaclos, ou nao (ib. 4, 530)^
Morte de cruz, escolhida e aeeylada livremente (Bern. L. e C. 318)
Tinha aceytado o principio de morrer (ib. 468).

Conjuntamente com o participio aceitado, aridava


uso o vocabulo aceito, servindo este de adjective e
do o sentido de agraclavel:

em
ten-

Foi eleito, e aceitado com muita conforrnidade, e alegria de


todos os Religiosos... Aos- padres m-ais graves da provincia foy em
especial aceita a e'.cyeao. outre os quaes o Mestre fiey Luis cle GraE por scr mais accepta jesta infernal
nada ("Sousa, Arc. 1, 37)


Participio do preterito
doutrina],

tomavam-lhc as

filbas por molheres ( Burros, Dec.


oblacao accepla a Deos (Vieim, Serm.
razoes a l.odos forao aeeitas (Barros, Dec.

Pera offereeer
As outras taes

Referindo-se a pessoas,
a accepcao favorito,

mar

Dadivas...

Transtoniavam

em

153

o voeabulo aceito
preferido :

1,

9,

3)

291)

9,

2,' 3,

podia

7).

to-

que deo aos sens acceptor (Barros, Dec.


animo dos acceitos delrev (ib. 3, 2, 2)

grossas peytas aos acceitos a elrey

(ib.

2,

2,

1,

9,

6)

Gasiava

9).

_Em .port, hodiemo da-se


ticipio em competencia com
bulo^ da

que

significacao

a aceito a funcao de paraceitado, privan'do o vocaoutrora tinha; e ja como con-

cessao a Lendencia da linguagem popular nota-se urn ou


oulro trecho em Vieira:
Mas

que faria o Divino Assegurador, tendo ja recebido, ou


promessa a parte do cabedaP? (Serm. 8, 283)
A mesma
laneada que recebeo depots de morto, ja "a tinha, antevisto
e aceito,

aceua

era

estando vivo

(ib.

7,

351).

Comesto, comido: A forma herdada do latim foi


supplantada pelo uso do participio em -ido. Ocoorrem todavia exemplos de comesto em port, aiitigo e ua
linguagem quinhentista a par da forma regular:

cedo

Depois

qo

Concle

ho

Meostre

ouverom comido

(F.

Lopes,

Nuno Alvarez se deceo do cavallo... nom avendo ainda


comido nenhua cousa (ib. 159)
E seendo ja delle muito comesto
Lpelos caaes] solcrrarom-no (ib. 26)
Que vejao os Mouros se temos
D.

J.

26)

nos os cavallos comestos (Zur., Ined. 3, 128)


Tres dedos de taboa
as vezes comesto do busano (Barros, Dec. 2, 7, 1)
[As tapiocas]
querem-se comidas quentes (G. Soares, 155)
Ha uma casta de
mandioca que se quer comesto, de anno c meio por diante (ib. 153).

Cinto, cingido

Recebeu do latim

ticipio cinto, e delle fez

Mas

cingir

o port. ant.

o par-

largo uso:

Espada que tiinha cimta (F. Lopes,


bracaaes e espadas cintas (ib. 362), etc.

ticipio

D.

J.

47)

Com

nao escapou a tenclencia de formar


em -ir segundo um so typo:

cotas

o par-

dos verbos

[Vio

levarj

cint/idu.

a espada

F.

Lupys.

I).

J.

320).

Generalisando-so em port. mod. o emprego da forma


nova, desappareceu de todo o vocabulo cinto como par-

164

Verb,

Deste modo, em Uigur da obscura iinguagem cinde cinlas ou de cor das (Nunes, Chrest. Arch.
29) passou-se a ciizer: Urada a tin la com que andaua
cinoido
(Barros, Dec. 3, 2, 1).
iicipio.

ios

Situado e silo: Do substantive) situs derivou o lat.


o verbo situarc com o part, situation. Alem
claquelle substantive usava o lat. classico o part,
situs, do
verbo shier c, com a accepcao de situado .
verbo
portuguez siluar tem o sen participio naturalmente
em
-ado.
no, Raras vezes dao os escriptores preferencia ao latiescolast.

nismo

Gumpi, quo
lUeii-a,

Cartas

aaquelle deseUo

Em
cida

(\'

icira,

Amies,

capilania

oulra.

135)

1,

Era
Scnn.

Dial.

sUa ealre o Maranhao e o Pa.va


lloreb, silo no mais interior

nioiiic

197).

3,

255,

ha

.Pagado

Se

pago

exemplos
mente:
s

das

divida

duas

he

ja

sit a

e situada. Conhecia rua tal.


port. ant. offerecemos imiumeformas usadas indiscriminada-

eainda a formula: predio

paijada

silo

Foros

de

Beja,

Inecl.

5,

470)

^ueremos e mandanios que s-ejao pagos pelos' nossos


almuxariffes
(Livro \em\
Ined. 3, 394)
E ja sabes como teu sendee ha de
ser pagado (Zur
lued. 3, 267)
E foi-lhe logo pagado o solido

sues

it',

hopes, D.

.1.

1.48),

dlnu.

etc.

A mesma pratica I'oi continuada em port. mod.


nando-se todavia mais frequente o uso de
pago
Os quaes damuos
com sua moile (Barros

nao

tor-

pagou com a fazenda, foram paqos


8)
Foram pagos de seus soldos
mant.iiio.itos (Castanh. 3, 112) -Tu, de
quern ficou [So mal payuao hu lat v-assalo (Cam., Lus. 10, 25)
proprio povo tiiiha
pagado uma parte das arrhas do seu casamento (Here,
bend e Nan
0113
03
Pag en ' de " m C01 a?a i^experto
-''
se

os
Dec.

1,

6,

<'

-0

'

'

^^V^^'lSm

Or

port, hodierno da em geral preferencia ao partipago -omittindo de todo a Iinguagem ser pagado.
A origem de pago participio parece devida 'a uma
nova adaptacao semantica do substantivo cieverbal
pago
(como mais tarde succedeu a gaslo, ganho) em frases
deste genero: este dinheiro 6 pago (=pagamento)
para tal
servigo. Inaceitavel 6 a hj-po these da contraccao
ou syti_

cipio

.-j

Participio do preieriio

165

copacao da vogal touiea (e mais a consoante seguinte)


no vocabulo portuguez pat/ado. Nem se percebe a que
proposito viria tao singular reduccao cle esforco, nnm
vez que perdurava o uso de pagado para, os tnesmos
effeilos a que servia o participio fa-go.
sentido primitivo de paciticar que teve o verbo
pa gar (lafc. pacare derivado de pax, pads) manteve-se na
expressao irado c pug ado usada na formula estabelecida,
coin que os vassalos juravam fidelidade ao rei
Hu Joam vos
iaieza...
- x

de

faeo preito c inenagem pelo vosso Oastelo e Forvos acolherei e receberei no alto o no baixo delta, do noutc
e a quaesquer on:i,s e tempos que seja, irado t; pagnado. com
com poucos... (Ord. D. Man. I, tit. 55).

duij.'

iimiios

Gaslado e gasio:
verbo gas tar nunca teve outro
participio do preterito senao gastado no port. ant. e no
port. mod. ate o seculo XVIII, epoca em que se comeca
a introduzir na linguagem. literaria o substantivo deverbal gasto com J'uncao participial. Tern tornado tal increo seu uso, que ;ja agora se evitaria o antigo participio em frases como as seguintes:

mento

gasladas (Castanh.
79) Tanta fazenda quanta
2,
gastada (ib. 2, 10, 1)
Uns as annas alimpam e renovanr que
a femigem da paz gastadas tinha (Cam. Lus. 4, 22)
tempo se
rcsgata dando... -tempo hem gaslado por tempo mal gastado (Vioira,
Serin. 9, 928)
Se foy mal gaslado esia cativo (Vieira, ib.)".

Munujoes

l.inha

Ganhado

e ganho: Participio sempre usaclo em port.


mod. e ganhado. Igual attribuicao se deu
ao vocabulo ganho no seculo XIX, e na incerteza entre
as duas maneiras de dizer, vai-se manifestando ho;je pre-

ant.

port.

e'

dileccao

hodierno

pelo

participio

intruso.

Cotejem-se com o falar

Vintem poupado, vinte.ni ganhado (Pi-ov.)


Sustontaremos a honque temos ganhado, (Castanh., 1, 83)
Estas cousas estam ganhadas (Barros, Dec. 1, 1, 11) Foram perdendo o que tinham ganhado (Vieira, Semi. 8, 267)
Adoi-nos...
ganhados pelo trabalho
(Medio, G. Cas. 117)
Tinham qanhado a immobilidade (Here, Lend,

ra

e Nan:.

2,

90).

Morlo
aceilaeao
regislrei

forma regular morrido so teve


de port, bodierno. Nao
exempio anterior a epoca de Pilinto Klysio
e

morriclo:

em linguagem

literaria

Verbos

166

que porem 6 certo

marquez

cle

S.

Jorge (Fil.

e nao ter
Elysio, Obr.

Infinitas vezes se emprega


antigas, nos escriptos

morrido o Duprez

em

casa do

20, 243).

verbo morrer nas des-

cripeoes

cle

quinhentistas

seis-

mas sempre com o participio morto conjuganaturalmente com o auxiliar set, como nestes exem-

centistas,
clo

plos

Nos Ires dias que cometeo o vao, eram morlos vinte Portugueses (Barros, Dec. 1, 6, 5)
Eram ja mortos trinta e sete homens
[da doenca] (ib. 3, 5, 10).

Morto e matado: E singular a aversao que sempre


manifestaram os escriptores portuguezes pelo participio
derivado naturalmente do verbo matar. Existia todavia
o vocabulo matado, sobretudo em boca de jucleus, do
que clao testemimho os tres exemplos que occorrem em
Gil Vicente, 1,350-351. Empregou-o frequentemente Sa-

muel Usque; porem a gente letracla christan, quinhentista


e seiscentista, conservou-se fiel a tradicao cle pedir o participio emprestado ao verbo morrer, dando-lh-e significacao activa. Sao innumeros nas chronicas e outros escriptos
os exemplos semelhantes -aos seguintes
Por

elle

So-ldaa

nest-e

tempo

Dous

ter

morto

bres

graades

capitaes

que lhe tinham morta


algnma
7)
(ib.
Tendo hum Domonio, ehamado Asmo2,
5,
deo morto ate sete maridos a Sa.ra (Vieira, Serin. 2, 318)
R.espondeo eile que ja tinha morto hum urso e hum. leao (ib. 9, 417.)..
(Ban-os,

Dec.
gente

2,

8,

3)

trabueos nossos

Excepcionalmente, encontramos em M. Polo 45, v: Muy[homens] forom ally matados.


Actualmente ja nao ha prevencao contra matado,
quer com o verbo ter, quer o auxiliar ser.
Defeso e defendido: A forma regular nao era desconhecida do port. ant.

tos

Esta

ley

seera defendida
212).

sotilmente

per

ta.utas

provas

argu-

mentos (C. Imp.

Mas
pes,

os escriptores preferiam

o participio

alatinado

Rram bem ile/e-ios dos que esla.vain em eima do iiuiro i.'F. Lo31.1)
rreino de Portugal foi pir clle de/feso (ib. 88).

D.

.1.

Participio do preterito

167

vcrbo defender tinha tambem o sentido de veprohibit' , e assim o empregaram aincla escriptores do seculo XVI com o participio defeso:
dar,

Tinha o governs dor defeso a

sem

(Castanh.

3,

59)

Alfonso

nenhum hoancm de armns


Dec.

ros,

2,

3,

em

fosse

aos ouItos que nao passastinha defeso...


que
compan.li.ia dos mareantes (Bar-

o!e

d'AJbuquerque

4).

Hoje, defeso so se usa

como

adjectivo predicativo.

Despeso e despendido: Extremamente raro e o empcego de despendido na linguagem antiga. Na Chronica


de D. Joao de Fernao Lopes occorre este exemplo
:

Vissem como o que

Em
alatinado

Foi

145).

compensacao, era de uso frequente o participio


:

Os

J.

avia era dis-pendido (2,

elle

quaes contos... havia despesos na guerra


Tantas razoes como... foram despesas
181)
todo aqueli trabalho despeso em vaao (ib. 185).

Joao de Barros continuou a usar o


Tinham

despesa toda a polvora (Dec.

ja

todo o cabedal

(ib.

1,

1,

(lb.

mesmo
2,

9,

Lopes, D.
190)

(F.

2,

2,

participio

5) Ter

despeso

12).

Dos seiscentistas para


participio despendido.
Resoluto e resolvido :

ca

nao se conhece senao o

Em

portuguez hodierno o verbo


resolver nao tem outro participio do preterito alem de resolvido.
seu antecessor resoluto, rebaixado hoje a categoria de simples adjectivo, serviu largamente a conjugacao no periodo dos escriptores seiscentistas. Vieira nao
emprega outra forma
'

Ambas

eslas

Tenho resoluto de
mittido (Sercn. 2
;

tirav

usa resoluto, mas

Filinto

tambem

Elysio aincla
a forma regular

Assollo^
dua.s

ja

admitte

"

Ficon resolvido que

As

sahirao hoje resolutas de hum oonselho


a vida e a coroa
Tem resoluto ou per215, 218).

cousas

Hies

d'ali

a.

clous dias pai'iiriamos

iOb:\

20,

163).

aussolulo (absollo, absolulo) e absolvido:


primeiras fonnas sao pecnliarcs ao port, ant.;

168

em

"

V'erbos

seu lugar usaram-se

restituicoes eruditas

ma is

tarde as parentheticas corno

Aquell que Iegasse 8 assoivesse na terra, sepia iegado o assoi'o


Absollos de sens peccados (Sa de
nos ceos (F. Lopes, D. J. 301)
212)
Dom Loureneo se achou sem culpa, e foy ausohito
Mir.
1,
(Castanh. 2, 35).

port, hodierno reconhece por participio


absolvido, ja empregado por Bernardes em

somenfce

Foi
(N.

Flor.

F.

absolvido
1,

J.

corvo

[o

da excomnnmhaoj

ra-iiperou

Freire serviu-se da forma antiga

Quem morre
a divida (Sec.

livre

fica

Port.

sands

de

loda

a obrigacao

em

absolulo de toda

94).

Vieira aincla usava o


Do

27-1).

participio aiatinado

do peccado... i'ieamos absoluloa e livres (Serin.


ca tobuns hao de ser absohUos, outros coiulenados
Quando os dous haviao de i'icar
dos saem absohitos (ib. 7, 191)
absohUos, todos tres forao condena.dos (ib. 7, 20S).
7,

190)

caliveiro

La

Elegido e eleito: Os escriptores do port. ant. nao


tiveram escrupulo em adoptar o participio em -ido. As-

sim Fernao Lopes

Pode seer emllegido


aviam emllegido, etc..

Pessoa

que

ha

de

ser

emllegida

Files

Porem a reaccao erudita em port. mod. tan to inno emprego de eleito, que hoje e a forma geral-

sistiu

mente aceita. Vieira, no sermao para o dia de S. Bartholomeu (2, 346-370) so se utiiisa do participio eleito.
Mas os seiscentistas nem por isso desprezavam o participio

regular

Doze apostolos elegidos por Chris to (Born., N. Flor. 5, 523)


Forao elegidos (ib. 1, 333)
Tern elegido o meyo (Bern, L. e C. 32).

vocabulo antigo enlregue,


Entregue e enlregado:
provavelmente do lat. integer, com alteracao semantica,
serviu de etymo ao verbo entregar, cujo participio normal e enlregado. Identifirados porem os conroitos expressos pelos dous vocabulos. adjeelivo e pariicipio, pas-

irurlicipio do

pretense

ifi9

sou o autigo tenno entregue a servir cle participio e a ser


usado mais frecpaentemente aincia do que a forma eutregado:
trecho
/. eutregado espera pelo
golf a (Cam., Lus.
3, 40) e algous passos cle F. M. cle Mello indicam que
eutregado pode usar-se tambem com o sentido especial de
confiado, resignado. Noto-se ainda, na lmguagem de
oufcrora,
uso cle sei\ estar on ficar entregue da ^'algimia
causa e entregar-se de alguma cousa:
/.-

Fazemdo por eslo guerra a oil... aiaa que fosse emlreque dos ditos
rmU marcos douro (P. Lopes, C. D. J. 850)
Jorge d'Alboquerque

ei "

tan to que

entregue da fortaieza de Malaea, quiz logo en tender nas


cousas ci Elrey de Bintam (Barros, Dec. 3, 5. 4)
A loda conta e
mancpa queria elle ser entregue cle ludo (Itin. 151)
Em me dareni
teiiado de todo esle proeesso, e hu.a fee de comb o comsul
fyeava
emtregtte de ludo (ib. 260)
E por esta razao ficou o coja beirao
por (estameiiteiro e absoiulo senhor de tudo, e logo tomou e'se
eniregou de toda a I'azenda e dinheiro (ib. 141)
E logo lhescrcveo a
tnpoly... e que... fosse iaa emlregarse daquelia i'azenda
"(ib. 260).
fo>.

Nado e nascido: Do participio primitivo ficou em


portuguez ate hoje o vocabulo nada (=nenliiima cousa),
proveniente do lat. rem natam. Com fuucao participial
conservou-se nado apenas na loeucao sol nado. Em liuguagem medieval occorre com frequencia
participio de
fiiiaeao latina sem comtudo desprezar-se a formacao
popular nasciclo, e esta ultima vem a prevalecer do periodo quinhentista em cliante.
Tolheito,
(Cane
sin.

19):

i.

tolhido:

Da forma antiga sao exemplos

Din. 94) vol-o tern louqu'e tolheito,


se acertar em outra sella sera meo

como

Coseilo,

cosido:

antigo

participio

foi

("Duarte,

En-

tolheito.

ainda usado

por Joao de Barros

Zambucos coseitos com cairo (Dec. 1, 8, 4)


Meteo a nao ao
com os Jlouros que a navegavarn, todos coseitos em huma
veela por nao haver memoria delles (ib. 2, 14)
E Diego Pires com
a gale grande e Pa.yo de Sousa com a pequena fossem demandar
as

fundo

dos

coseitas em terra (ib.


terra por descubridores
(ib.

irmgos

com a

Colheito,

colhido

ticipio colheito

em Sa de

fosse

Yingou

colheito.

2,
2,

2,
1,

7)

Hiani

diante

coseitos

4).

oompostos

Registra-se

par-

Mir. 500: antes que esle fruilo


participio regular, continuando

Verbos-

170

comtudo a usar-se ssmpre ate hoje o termo colheita como


de collier,
substantivo. Para os demais verbos formados
formas paroscillava-se no seculo XVI entre _as cluas
estava condemnada
ticioiaes, o que prova que ja entao
antiga:
mais
forma
a
desapparecer
a
Como

eslere recolheilo

cm

as

naos...

Eecolhido Affouso d'AI-

Convinha ser reaoqua! acliou ja desafrontado dos mouros por


10)
Souberam set- ello oeoserem aoolh'eitos ao palmar fib. 1, 8, 8)
Esta recolheita aa maior fortaleza (BarZ/wYZo pera o palmar (ib.)
autre todollos os outros ib. 1, 327,.
Era escolheiio
ros, Clar. 1, 9)
(ib

Ihido

naos

as

bucruerque

8,

(Barms,

Dec.

2,

6,

5)

accepsalvado:
e tornado no sentido de
livrar de perigo, e conjugadp com o verbo ter, diz-se ora scdvo ora salvado. Desta
forma regular sao exeinplos

verbo
Salvo, salvado:
saudar,
Significando
coes.
Tern o mesmo participio se
Significando porem
saltan.

salvar

sen

tern

varias

participio

ter -me
Ihe haveres salvado o redii (Fil. El. 13, 350)
com
de pretensoes (ib. 20, 105) Elle Nimalvares tmha era
l\arr.
combates salvado a patria do domimo estranho (Here, Lend, e
Dez como elle haveriam salvado o imperio de Tbeodeimro
278)
1
Por terem... a elle... salvado infante (Casti(Here, Eur. 185)

Do

salvado

lho,

Georg.

243).

os salvaclos do incendio, falando de


outros casos e mais geral o uso do parti-

tambem

Diz-se

Em

objectos.
cipio salvo.

Salvo (e nao salvado) tambem se usa, desde o port,

com

ant.,

que

excepto

valor

de

preposicao,

significando

mesmo

Salvo a toSalvo clerigos e homens (F. Lopes, D. J 4, 310)


JNom sayo
Salvo aquella que fogira (id. 4, 402)
(ib. 4, 325)
estes cynquo (Doc.
salvo
homens,
mays
nem
armas,
mays
com
ha peleja
Nam possa aver outras rendas nem direitos, salvo os
T T 93)
Nao toca as orelhas, nem a fronte, nem outra
dizimos (ib. 59)
Acordarao... que os medicos
parte do corpo, salvo as naos (Arr. 31)
breves e remediaveis
nao entendessem em curar salvo os doentes das
Lazaro, que ha de dar, salvo as suas
[enfermidadesl (ib. 65)

mada

'

- Foyam tor.o,
- Ja mniin

lbfi.
a lambcr aos cfios? (Born. N. Fior. 2,
20;i,
.1.
pelo i-io an'iba. salvo as gales (1). de Goes, 1).
(Here.. Lend, e ,\;ut.
alii estava, scdvo os dous cavaUeiros

cbunns.
'

1,

iU;.

Infinitive*

17^

Illfiliitlv*

Alem dos verbos com


infinitivo em -ar, -er e -ir
port. mod.
verbo po-r, o qual, tendo por
termmacao somente a consoanfce r, parece, a primeira
possue

vista,

tudo

constituir nma conjugacao aparte. Procede


este vocabulo do port. ant. po-er>po-er

compo-

(lat.

E portanto um verbo contracto da 2. a conjugacao eexplicavei pela deslocacao do accento


tonico'para

nere).

Deu-se este phenomeno, ao que parece por


do seculo XV. Provas evidentes do accento
'tonico na terminacao se eneontratn na antiga
poesia dos
Oancioneaos, ja pela contagem das syllabas, ja pela
rima
de poer com outros vocabulos em -er.
No infinitive) vir e costume considerar -ir como termmacao, ficando v- para radical. Fazendo-se a analyse
a luz cla historia, chega-se a outra
conclusao. Trata-se
aqiu de um verbo contracto.
lat. venire deu em port.
-ve-ir>ih-ir. Deslocando-se depois
accento para
radical,
iicou vi-ir e finalmente vt-r.
emprego deste
radical.

"

tins

mfinitivo

com

vogal nasalisada era corrente em port,


a cada passo nos documentos daqueda
epoca (graphado vinr e vijnr). Dos quinhentistas
nara
ca usa-se vir com a vogal pura.
Outros infinitivos contractos sao rir de riir, ter
de
ant.

como

se ve

teer<Zte-er, assim como ver, ler, ever, ser que


proceclem
respectivamente de veer, leer, creer, seer.
Dos verbos de origem latina pertenoentes a 2 a e a
o.a conjugacao naquella lingua,
so uma parte se ficou
usando com a terminacao -er, passando-se os
restautes
para a conjugacao do typo -ir. -Estao no
segundo caso
prohibir, cumprir, fugir, pedir, fallir, consumir
(e composes), repellir (e demais compostos do lat. pellere),
asvergir, persuadir, evadir, invadir, trahir,
espargir, apvlaudir
submergir, discenur, dividu, residir, affligir, dirigir,
exigir, oppnmir, supprimir, comprimir,
exprimir, extincjnir

atms/ir, resishr, desistir, exisiir, consislir,


abolir, attHbuir
didribuvr, arguir, annuir, delinquir, reslituir,
instihdr, insIrmr estruir, construir, incumhir, suecumbir, ungir
e outros.
Muitos destes verbos nao occorrem em' port.
ant.

172

nao se podendo
senao como verbos da conjugacao -ir.
por sua vez,
outros,
transformaeao
da
epoca
apurar a
bastante
tempo
por
ainda
duvida
usaram-se, sem a inenor
2.
da
concaracteristicos
os
a
com
na'iinguagem literavia
format
.a
seguintes
pelas
ve
se
como
jugacao
;

fib

Can.

Graal

(S

Cinqeo-'i
92)

-I^eo

(F.

TF)-Bred^er

t.opes,
(F.'

Conjonde.o

13)
IJ.

15, 45,

J.

Lopes, D.

297;

J.

lo5>

90)

(ib.

Conjondero,

-Enfingercnfiugcde

- ProduzeMs

(ib.

ii)n

2(2;.

Coin alguns verbos vacillava-se sobre a conjugacao.

Assim

85) fie1.51) Requerer


(F. Lopes,
2o0)
118
Requarir
28) licqaerisse
It)
11-!-)- Requcress
570 - Reguerio
1).

Ticquerir-vn*
(ib.

28)

llequarirom

(ib.

<7wcra-

Beqaeressemfih. 53)

(ib.

.1.

(il).

(ib.

(ib.

{ih.

Requerissem (D. D. Uuarte, Leal Cons. 6jj.

E semelhantemente

querer, de que

usamos requerer,

converter,
ao passo aue se diz inquirir, aclquirir; verier,
co/h^r.
e
collier
eleger,
divertir;
perverier e advertir.
As formas rrecebiste (F. Lopes, 367), offereciste ub.
(Nunes, Chrest. Arch. 143), prencUste (b.

2315), perdisie
JoGraat, 37 e Nunes, Chrest. Arch. 145), mitiste (6.
tambem
saph., 27), morisfe (Nunes, 1. c 148) indicam
para a
tenclencia para transportar os respectivos verbos
a'
infimhvo
o
conservasse
se
3.
que
conjugacao, posto
'

em

-er.

lir,

vermitiir. demillir. omittir, transmittir.

E de no tar o iat. mittere que cleu metier, com os


compostos prometler. arremeiler, acomelter, remetter, submetier, ent remetter, e por outra parte os compostos admit

Yerbos defectives
que se clesviam da conjugacao normal por
chaihes faltarern formas pessoaes, temporaes ou modaes,
empederaguerrir,
precaver,
sao:
Taes
mam-se defectives.
Verbos

poir, embarr,
o accento
que
cernir, renhir. desusados
smg. e
poss.
do
Ires
(as
radical
no
cahir
tonico' deveria
^
3.=' do ulur.
do pros, do md., assim como a. iV do smg. ao
se reimperaiivoi o em iodo o pros, do conjunhvo (o qua!

nir,

fallir,

florir,

fornir,

adir,

nas

buir,

condir,

formas

em

_Conjugjtfjao_

mixla on symbiolica

17:-

guia pela l. do sing. do pros, do indicative),


mas pmnifgado em todas as formas que tern
accento na tembnaeao:
precavemos, precaveis, precauia: ernbahnos, embais
'em-

baindo; deling uiinos etc.


Dos verbos demolir e abolir nao se usa a 1 a do
smg. do pres. do iudicatiro, nem
pres. do conjuntivo
breenchem-se os ciaros dos citados verbos 'defectives por meio de circumloquios 011 outros verbos
de sicmiD
hcaoao equivalente.

A
cursos
receio
ras 011

esquivanca em completai-os com os proorios


rede preeaver, faliir, condir, etc., deve-se'
ora ao
de proferir expressoes desagradaveis, por
obscu-

lembrarem outros verbos, ora a duvida relativa a applicacao da alternancia vocalica. Esta
ultima causa faz-se sentir nos verbos defectives
em -?>, cuja lista
_

outrora bastante longa,


tempo se tern iucimibido de it'
reduzmdo. Digerir por exemplo faz hoje digiro,
dmrai
faeuor Pinto nao se conformaria com tal
;
decisao e
Girui antes
new ha ferro, por duro que seja,
:

gislam

266)

que nao

d>-

(a galinha)

erua nao ha quern a digista


(1, 107). B. L de Oliv-eira (1879) incluia
entre os deleecivos
compellir, discernir, expeUir, submergir. Mas
hojo
e usualissimo disceme, expelle,
submerge e parece nPio
haver repugnancia pelas formas discirno/expillo,
submirjo
Verbos que designam gritos de animaes sao
nor alguns considerados defectivos, isto e, falhos da lA
pessoa, por inapplicaveis ao homem
que faia. Contesta-se
esse argumento pela linguagem das fabulas,
em que imaginamos os animaes falantes, e, referindo-se a
si
proprios, usarao
verbo na l.a pessoa. Alem disso 'em
linguagem metaphorica pode-se attribuir ao
homem
crue
e propno das chamaclas creaturas
irracionaes.
Verbo defectivo que em forma finita nao
tern senao 3. a pessoa chama-se verbo impessoal 011
tambem nni(1,

pessoal,

como chover, nevar, aconteeer, constat

etc.

Coiijugacao mixta on syiubiotiea

Alguns verbos, de si defectivos. preouchem os


ciade sua coiijugacao com
auxilio de restos de antigos verbos existeates na lingua
sem forma infiniliva
ros

___I?rhos

174

exprimindo o

mesmo

Esta 'associacao

intima
diversas

8
ci

os

raizes

cle

constitue

independents

__

'

c[ue o verbo principal.


verbos fragmentarios, ori une iucapazes de vida propria e
a conjugacao mixta on symbio-

conceito

cie

tica.

Corao exemplos typicos cle symbiose temos a conjugacao de ser e a cle ir.
lat. esse, constituido pelas raizes es e bhu (jui,
etc.), e portanto ja symbiotico antes cle constifuisti
os 'idiomas romanicos, forma em port, o pres.
tuidos
do conj. tomando ao verbo seer (lat. sed-ere) as formas
sejas, seja, etc.

seja,

interessante verbo ir, ciesapparece


gracas a associacao de aiguns restos que
ficaram ao portuguez do lat. vadere e as formas cle pre-

Do

nao

menos

cleficiencia,

fosU etc. e respectivos


de emprestimo ao verbo ser.
terite)

fui,

Verbos nocionaes

derivacios,

e relacionaes

Ao verbo accrescenta-se muitas vezes


oil

urn

adjectivo

on condicao do sucomo
nestes exemplos
verbal,
accao
durante a

substantivo

jeito

tomadas

que indica o

estaclo

crianQa e regressou homem


Partiu doente e vollou sdo Par
Vive feliz AlQado lhe disse eu (Cam., Las. 49) Cahiu morto
Che-gam cangados Nasceram mudos Che.gov, rioo a palria (Vieira,
249) As flores anoitecem miirohas e quasi seceas, mas com
Senu.
tin,

5,

"8,

o
1,

orvalho da
882).

noite

amanhecam

frescas,

vigorosas

resuscitddas

(ib.

adjectivo ou substantivo nestas conclicoes e o annexe) preclicativo referido ao sujeito

Em

*).

construccoes deste geuero singnlarisam-se aiguns

verbos, como ficar, parecer, toraar-se, ser, estar, ou,


aiuda, andar, vir e ir usados em lugar de estar, por
nao se attribuir a taes verbos a significacao concreta
*)
Xada mais olaro nein mais conciso do que esses dizeres em que clous vo.-abalos valem, associados, pov cluas proposicoes distintas. Partiu doente resnlta dos
peusamenfcos xiarliu e cstara doente auando partiu. D'aqui o uso, em latim e outros
uiiomas, do caso nominativo para o" annexe em taes frases. A' analyse do grammanem deiic-u ou linguista nao compete, claro e, volver a essa operacao psychoiogica
compor em niuitas paiavras o que a iinguagem se limita, a expressar em clous voca!ii;lus

Verbos nociouaes e relacionaes

"

175

que a pnncipio tiveram ou ainda tern em outras


construccoes. Fzcar triste nao designa a
permanencia, e sim
a translormacao do estado cle alegria
no de tnsteza
sentido existential de ser, cujos vestigios
ainda se conservam em frases como era u/ma vez um rei
(cf. o latim
ad/me swims e omnium qui stmt, qui fuerunt,
qui fuiuri
swnt V 1C -) e e
outros dizeres, obliterou-se comoleta-

-'

mente, e de longa data, nas combinacoes


com adje-ctivo
ou substantive. Mais evidente e o
esquecimento da nocao concreta do verbo estar, o qual necessita
de arrimar-se a iocucao em pe para que se lhe
perceba a
accepeao propria do latim stare, e e usado,
alem disso
em estar sentado, esiar deitado sem que se repare na
catachrese de semelhantes construccoes.
Compete ao verbo expressar o predicado, termo
essencial a toda a proposicao
e se esta prerogativa desapparece ou se dimmue em ficar, parecer,
tomar-se ser
estar, etc. acompanhados de outro termo
predicativo, 'cornpen sa-se a perda, por assumir est'outro
vocabulo
a
pnncipio usado como annexo, funcoes proprias
do verbo.
jim b esta ou /icon doente, F. parece
medico, etc. e o
segundo termo (doente, medico), e nao o verbo,
que nos
da a mforrnacao precipua acerca do sujeito.
E se este
segundo termo aqui ja nao figura como' simples
annexo
ou elemento accessono da oracao, mas
antes como o
verdadeiro predicado, o verbo, por sua vez,
degradado
a se "rir de expressao subsicliaria,
e um vocabulo de
;

sigmhcacao
compieta
%r,

extmta

(ser,

{parecer, jicar),

ou cle significacao inou de sentido latente \andar

estar),

vir).

'

Ser e estar continuam a ser usados junto


a adjeou .substantivo nao somen te pela traclicao
da linguagem, mas ainda em razao de seus
elementos flexionaes. Um adjective, posto como
predicado immedialamente depois do sujeito, nenhum
esclarecimento dana acerca das relacoes de tempo e modo. Por superfine
o oimtlem o latim e outros idiomas
em proposieoes como
vita brevis, ars longa, que exprimem
verdades geraes
ou iacios que se presumem verdadeiros em
todos os temctive

pos e em todas as circumstancias. Em


portuguez, a fradieao da hnguagem nao permitte essa pratica.

176

Verbos

annexo predicativo pode


ou complemento do verbo

vir

referido

ao

objecto

As

Dcixei-o menvno enoonlrei-o homein


Conheei-o soldado
cllo verdes
Deu [a setada] a hua das cai'ras
ribou-a nwrta (Castanh., 2, 6)
[tnsulas] que possue soberauas
Lus. 9, 21)
Conserval-os [i. e. os horaeusj vivos... e iel-os
iVieira, Cartas 2, 383)
Creou-f/.s Deus fracas (Hollo, Guia
Abriu-se a lewa, e engu'liu-o-s o mt'enio vivos (Vioira, Semi. 1,
fas

conieu-n-s

Com

fru-

det-

(Cam.,
ociosos

118)
1049).

verbos o annexo predicativo referido


representa, nao o estado simultaneo, mas a
consequencia ou resuitado do acto expresso pelo verbo
ao

aiguns

objecto

Nomoou-o
sidents

director
Elegeram-rao deputado
Acclamaram-Ho presocio
Tomaram-Mo invejoso.

Fizeram-;zo

Os verbos fazcr e tornar perdera aqui o primitive


sentido material para simplesmerite denotar o produzir
a mudanca de eondicao ou estado. Nomear, elec/er, acclamar conservam a significacao concreta.

De

um

moclo geral chamaremos verbos de i'uncao nosimplesmerite, verbos nocionaes aquelles que
nao soffrem a influencia do annexo predicativo, e vein
usados com o mesmo sentido e o mesmo officio de precional

ou,

dicado como se

tal annexo nao existisse. Verbos de funou verbos relacionaes sao, pelo contrario, aquelles cuja accepcao propria se apaga ou modifica
por virem combinados com outro termo, originariamente
annexo, ao qnal transferern, ou com o qual dividem, o
officio de predicado da oracao.
Como annexo predicativo pode usar-se o participio
do preterito em vez do adjectivo propriamente dito, com

<;ao

relacional,

a differenca que o participio, estando ainda viva a consciencia da sua origem verbal, exprimira nao uma qualidacle,
mas o estado resultante de um acto anterior.

Comparem-se
Tmha
:-i'>uki<h:

a
as

<>

estes

exemplos

os olh-os grandes e os labios grosses


Tinha os olhos
bora jerida
Conservou-os vivos -- Troiixe-os presos.

;i.

participio passa a servir de predicado e o verbo


que vein junto torna-se relacional em proposicoes como

seguintes:

Verbos nocionaes e relacionaes

117

sou name vem menoionado ha


cadenza eslci quebrada
Doaooes que andam
rosas andam espalhadas pelo jaidim
regist.radas na Torre do Tombo (D. de Goes, D. Man. 1, 0)
aiiiescriplor iornou-se coleile j'icou eslragado
mat iiarc.ee jerido
nhecido.

lista

As

Nas construccoes com fazer, tornar, ter e hav&r


nsou-se o participio passado a principio como annexo predicative referido ao objecto. D'aqui a concordancia do
participio com este objecto, conservada ate principio do
seculo XVII, em frases onde ter funcionava ja conio
verbo relacional.
Nos seguintes passos nao ha duvida que o pafticipio continua a exercer funcao de annexo predicativo referido ao objecto, e o verbo ter conserva ainda
a accepcao concreta do latim tenere:
1

As aguias nas bandeirais lem pinladas (Cam., Las. 8, 5)


Somelida Bizancio tern a sen servhjo indino (ib. 3, 12)
Tinha neile posPor niuitos dias live -perdidc o
los os olhos (Bern., L. e C. 2, 285)
juizo, o mui arriscada a vida (V'ieira, Cartas 2, 255)
Nao acabam
de sabir as resolucoes que tern suspense/, a espectaecio do mundo (ib.

2,

1.10).

Nao menos evidente

6 a funcao primitiva do partina frase ter preso a alguem, significando conservar a alguem preso , como ainda a usaram, e com

cipio

frequencia, os antigos escriptores, v.


Diego Lopez

avemdo

arreal,

Kile

tinha.

foi

oilenia

Interpretacao

em:

tragido a EIRei de Castella, e Uinha-o preso no


(F. Lopes, D. J. 200)

mui gramde queixume


h omens do arraial presos

dell

g.

analoga tern

(ib.

2,

est'outro

26).

passo

EIRey per dezoito ou vintc dias continuos teve os nossos


cados (Barros, Dec.

3,

3,

cer-

2).

Desta concepcao primitiva de dous actos differentes,


expressados um pelo verbo ter e o outro pelo annexo predicativo
participial,
originou-se uma forma verbal composta pelo esquecimento ou apagamento da nocao concreta de ter ao mesmo tempo que vinha avultando o
adjunto como conceito precipuo. Passou-se assim da juxtaposicao de fonnas verbaes simples, indepeiidentes e
de igual valia, a subordinacao de um elemento ao ouT

Said

Am

Orammuticu

llistovir.a

du Lingua

Portityiie-u

178

tro,

Verbos

como verbo

consicleranclo-se

como simples

ter

auxiliar.

principal

participio

Esta

combinacao naturalmente so era possivel quando urn e outro acto procediam


do mesmo autor, isto e, quando o agente da accao
expressa pelo participio nao differia do sujeito do verbo
ter
mesmo papel de auxiliar cabe 'tambem ao verbo
ser nos exemplos seguintes e outros da mesma
especie,
devendo-se comtudo entender que o participio
passado
nestas combmacoes resulta de urn annexo
referido, nao
no objecto, mas ao sujeito da oracao
:

Lopo
leculo

Scares

chegado

era

IslRey Bohte

(.ib.

3,

6,

(Barros, Dec.
1,
10,
ido o capitfio

1)Em

2)

Era
3

(il.'

ial-

a)

yuasi dous annos que cram corridos depois


de aberlo o Concilia
Sousa, Arc. 1 b49)-Melhor lite fora a Lai
bome.n nunca S er nascicio
(.vieira bcrm. o,2bt>)
iiou vindo a Portugal com preleusao de
hua
commenda (Arr. Dial. 257).

Da juncao de ser com o participio de verbo intransiresultam, como vemos, dizeres de sentido similar
a

tive

chegado, ter fallecido, ter corrido, ter nascido, ter vincujo uso prevalece no falar bodierno. Unindo-se
porem ser ao participio de verbo transitivo, dara a voz
passiva deste segundo verbo.
Do contacto ou contiguidade de certos verbos com
outras formas infinitas que nao o participio do
preterito
podein ongniar-se tambem combinacdes semantical
em que
a iorma infmita representa a accao principal
e o outro
verbo Ihe serve de auxiliar, como nestes exemplos:
ter

do

etc.,

Esta correndo
Esta escrevendo
You ler este livro
Vou vcnAndar lendo
goslo. de escrever que vou perdendo
(Cam)
ior segmrem o alcance aos que andavam nadando
(D. de Goes,
D. Man. 2, 33)
Abrirao de par em par as portas a malicia sameando
enganos e hypocresias de que anddo mays incadas
as escolas quo do
manteos de testa (R. Lobo, C. na Aid. 160)
Nao so semo dimhmindo os ahmentos (Vieira)
A tempestado foi crescendo
Destruem
tuclo quanto nnos dizendo (ib.)
reino dos ecus... van cheganclo

sar ~~

(ib.)

Tornou a

Se,

falar,

etc.

em qualquer

destas frases, estivessem os verbos


primitivo estado de independencia, o gerundio,
como adverbio, expressaria urn acto secundario, posto
que simultaneo ao do primeiro verbo; e o ini'initivo
(lenotaria urn acto ulterior e accessorio ao do
verbo

amda no

Conjugacao composta.

179

Nas citadas frases ventos, pelo contrario, invertidos


os papeis por effeito da combinacao semantica. Gerundio e infinitive do facto representam aqui os verbos
principaes; estd faz de auxiliar, dando o caracter de
actualidade as accoes de correr, escrever, etc.
em vou,
imos, vem apaga-se o conceito da locomocao, servindo
taes vocabulos de elemento subsidiario, junto a gerundio,
para por em evidencia a actualidade e continuidade do acto expresso pelo dito gerundio, e, junto a
infinitive, para denotar, a respeito dest'outro verbo, a
intencao, vontade ou futuridade. Do mesmo niodo, quern
diz torno a falar nao tern em mente a idea de retroceder a nm ponto, a um fitn, mas a de repetir o acto

%r.

de

falar.

Posto que estes exemplos, e muitos outros do mesmo


genero, nao deixem a minima duvida soltre a funcao auxiliar de ir, anclar, vir e tornar, e preciso comtudo advertir que estes mesmos verbos trazem muitas vezes a par
de si outro verbo sob a forma infinita sem todavia operar-se a fusao semantica. Nesta hypothese, os dous verbos juxtapostos enunciarao cada qual um acto concreto.
Sera o caso de dous verbos simples pertencentes a oraeoes differentes.
Sendo assim, devem naturalmente occorrer tambem
casos intermediarios, em que sera difficil decidir se se
da fusao perfeita ou se ha mera juxtaposicao de verbos
concretos.

Conjugacao composta

Da combinacao de um verbo relacional (auxiliarj em


suas diversas formas com o infinitive, gerundio ou participio do preterito de um verbo nocional (v. principal),
resulta a conjugacao composta. Anda, andou, andara sao
formas do verbo andar na conjuga-pao simples; tern andado, terd andado, tivesse andado pertencem ao mesmo
verbo, porem na conjugacao composta ter andado; estd,
andando, estava andando, esteja andando fazem parte do
mesmo verbo na conjugacao composta estar andando.
Segnndo praxe antiga dos grammaticos, consideram-se
tempos compostos e conjugacao perifrastica como cou-

180

Verbos

Nao o faremos aqui, depois de explicar,


paginas precedentes explicamos, que ter andaclo
e estar andando nasceram de processos analogos. A primeira destas duas formas e linguagem antiga e comrrmm a oulros idiomas, e deve a circumstancia de ser
desconhecida dos primeiros grammaticos a vercladeira historia das formas analyticas o ter sido encaixada
como
sas

distintas.

001110 lias

um

tempo composto

especial no systema de conjusimples. Nasceu d'ahi a terminologia

gacao do verbo
confusa (perfeito

composto, -passe indefini etc.) e a difficuklade enorme de perceber o sentido exacto, nas diversas linguas, de tenho visto, j'ai vu, I have seen, icli

habe gesehen etc.


Ver e ter visto (ou haver visto) sao dous aspectos
do mesmo verbo ver. No primeiro caso exprime-se a
accao vagamente; no segundo define-se a accao como
perfeitamente

consummada.

Em

outro lugar (Difficuldapag. 205) propuz as denominacoes de aspecto imperfectivo e perfectivo respectivamente para as duas especies de accao. Paralleiamente
cles_da Lingua Portugueza,

ao

aspecto

imperfectivo

vejo,

via,

jugate no aspecto perfectivo tenho


visto

(port,

ant.),

viu,

verei

etc.

con-

visto, tinha visto, tive

terei visto, etc.

Desta conjugacao composta emprega-se o tempo preserve em portuguez para denotar acto de realisacao
perteita,
porem durativo ou iterativo, abrangendo' o mo-

menta

em que

se

fala

podendo

somente ate este


nao tern o aspecto perfectivo outro

excedel-o, e raras
acto que durou
clemais tempos,
fim senao assigna-

lar

no

vezes

para exprimir

com emphase um
mesmo momenta; nos

acto

perfeitamente

future

executado

passado

ou no

No_ preterito perfeito, o verbo desta conjugacao


composta significava a rnesma cousa que na conjugacao
simples. Teve visto e viu eram cousas identicas.
Ouso hallux por superflua a forma mais longa.
Esquecida ho jo,
attestam o seu emprego, entre oulros, os seguiutes
passos
:

Depois que el Ilei teve detennimulo de peleja.r...


mamlou duas
(I.
Lopes, D. J. 26)
R como leve jeilo nclla o que quiz,
cereai' \). Joao no forte em que ostove
(Coul.o, Dec. -I, 10, 6).

gallecs
toi

Conj'ug;u;ao

composta

181

preterito imperfeito tinha visto do ter vislo, cuja


significacao em virtude do aspecto perfective e mui proxima a do preterito mais-que-perfeito vim de ver, manteve a sua vitalidade e substitue muitas vezes, sobretudo na linguagem familiar, o dito mais-que-perfeito.
Nas conjugacoes compostas em que o verbo principal se usa sob a forma de participio passado, servem de auxiliares ter, haver, ser e, por vezes, outros
verbos, segundo vimos no capitulo precedente.
Nas combinacoes em que se emprega o verbo principal no infinitivo, o elemento auxiliar e haver de, on.
ter de ou algum outro verbo que, de nocional, passa
a funcionar como relacional. Haver de partir e linguagem antiga, e caracterisa o aspecto necessitativo. Do seculo XVIII para ca usa-se, a par desta forma, ter de
partir, com sentido especialisado, indicando que a accao
a praticar nao depende da vontacle do sujeito.
Com o gerundio por verbo principal combina-se eslar como auxiliar, ou tambein ir, vir ou outros, apagando-se nestes a significacao concreta de locomoeao.

Na conjugacao composta assim formada enuncia-se a


accao como passa,nclo-se rigorosamente no momento em
que

se fala (presente) ou do qual se fala (preterito ,ou


futuro).
No seguinte quadro, pondo de parte a forma do imperative,

que

desusada

em algumas

das conjugacoes com-

postas, e o participio. que e privative da conjugacao simples, se demonstra que as cliversas formas da flexao verbal
se encontram tanto num como noutro typo conjugativo.

que e verclade para os quatro exemplos de concomposta aqni figurados, tambem o e para os
denials casos a que acima alluclimos.
o

jugacao

Veibos

182

''

''

i-

_,

9
P
--

ve

"Cfi

a>

*C

P ?

i>

3!
a>

M
o

vL>

-i,

:/}

:n

<;

>

vend

veiulc;

esse

n>

0)

CO
oj

rt

"H?

K
o

in

rf>

a;

'^

er


'/}

t/j

'~

<
o
>
n
"rt
s-<

fc
*d
'

3
o
U
O

ID
o>

u
<y
c

Qj

""

<D

^ ^
^
^2

i>

CJ

, 'S

.1!

T-

r-

O)

OJ

>

'"

r-C

"^h

<

'""

-~,

>

p
o

Z>

>

T3

r5

%,

en

-p

t-<

^f

-5

'-5

o
.

<l

II
N

15

O
Q

'/;

i/3

-i

t/>

<3.

visl
visto

visto

visto

>

a3

I/j

^
O

x>

-n

rf

~s

&

^3
--i-i

e
w
^ o s^w
o

=J

rf

^-4

:/;

t;

0)

<y

a
o

Ifl

."3

p "
> "p ^ ^
?
g
2 s
"S

s+_i

-S

CT:

r-4
**

-^

CO

^ ^
_,

*J

>

.^

r4

t-l

-2

cn

-,_.

3J

CJ

i>

-u

-,-

-T-*

____
<=

o
S3

-;

CJ

f-i

,'/!

'H ">

'

a.'

<

o
>

:/:

ca

...

O
vist
visto

visto

<y
:

o
O

...

&

.=

o a

-7".

.^

<n

<

r*

>

_f__

o
P s

gj

33

>

^-

r-

>-

<i-

K-

--

Ph

f"

cu

P O
o <y

o
Q

ft

ft
J_j

co

P
n

-^
t

."

/.

^
,-

y
o

y.

m.

-*->

-w
a)

-^

^'

'"A

"<

+j

cs
pij

a
&
S

ft

'

y,

r/i

^J

^5

(v,

jo

-+->

?,-

Pn

fsn

-o

_>
.

..

Vcrbos transilivos

Yerbos trausitivos

e inlransitivos

18S

e intransitivos

Definido o verbo como pakivra que exprime accao


ou estado, nao se conclue dahi que esta signil'icacao se
deva confer toda somente no verbo. Para que isto fosse
possivel, seria necessario possuir nosso idioma uraa context ura morphologica extremamente complexa. Muitos verbos requerem o accrescimo de urn termo que Ihes complete

sen lido.

Chama-se

verbo

iransilivo

cujo

sentido

se

com-

com um substantive usado sem preposicao ou occasionalmente com a preposicao a, como nestes exeuipleta

plos

Am nr
a

Pedro

proclu.;

tern

eslitdo

Deus

creou

Amar

mundo

Deus

Feriu

ourives

/eg

pe
urn,

Antonio
ami el

feriu
terra

Irif/o.

termo que integra o sentido do verbo transitivo


nome de objeeto direct o ou accusative) e toma

particula a quando denote ente animado e convenha


por essa forma tomar bem clara a funcao objectiva do
substantive
Examinando o papel semantico do objeeto directo
nos citados exemplos, notaremos que a Pedro, o pi postos em seguimento a feriu exprimem a pessoa ou cousa
que recebe a accao
porem o mundo, um annel, trigo,
que completam o sentido de creou, fez e produz, denotam
o producto da accao. Num caso o accusative significa
um ser cuja existencia e anterior a da accao verbal
no outro caso, o ser apparece ulteriormente como resultado do acto que se pratica. Differente destas duas
hypotheses e a significacao do accusative ou objeeto directo de amar. Denota o ponto para onde se dirige um
sentimento, sem que o objeeto seja forcosamente affectado pelo dito sentimento. Exemplo typico
a

Othello nma, a

lago;

lago odeia a Othello.

Cerlos vei'bos transitivos, faes como dar, entrayur,


moxlrar, dedicar, ceder, iransfarir, resliluir e nutros,
posto que se lhes accrescente o olqecto directo,
pedir,

184

Verbos

continuam todavia com o sentido incomplete). Requerem


ainda outro substantivo que designe o ente a quern a
accao se deslina. Este segimdo termo, precedido sempre da preposicao a, denomina-se objecto indirect o on,
particularisando, objecto dativo; e corn elle
concorrer p' accusative) senao desprovido de

Assim diz-se
Entregar

Jieslituir

nao

pode

particula.

-prisioneiro

o filho a

mai,

ao

general

Moslrar

eseravo

ao

rei

etc.

Substituido o substantivo pelo pronome pessoal da


caracterisa-se o accusativo pelas formas o,
a, os, as, e o dativo pelas formas the, Ihes.
dativo tambem pode ser usaclo para desiguar o
ente a quem a accao aproveita ou desaproveita. Sera
entao um tenno necessario para alguns verbos, porem
accessorio para outros. Algumas vezes, confunde-se com
3.

pessoa,

as nocoes de lugar, posse, etc.

Verbos que nao admittem accusativo chamam-se inAquelles que, como viver, morrer, nao necessitam de complemento algum sao os intransitivos puros ou absolutos. Os que nao se usam senao com um
termo complementar preposicionado, como depender de
alguma cousa, prccisar de alguem ou de alguma cousa,
concordar com uma opinido, sao os intransitivos relatives.
A este termo regido de preposicao, com que se
completa o sentido de verbos intransitivos, cla-se de ordinario
o nome de objecto hidirecto. Por ter alguma
semelhanca com as circumstancias expressas pelos adverbios, pocleremos denominal-o objecto indirecto circumstransitivos.

tancial.

expressao preposicionada que, sem ser exigida pelo


se lhe accrescenta como explicacao accessoria
e este e o caso em viver do ganhado, morrer de
fome
,classifica-se como locucao adverbial.
Posto que em geral nao se confunda o verbo transitivo com o intransitivo, a linha de demarcacao
nem
sempre pode ser rigorosa. Assim, se transitivos sao os
verbos comer e beber em comer came, beber vinho, nao
ha duvida que estes mesmos verbos vem empregados
intransitivamente em expressoes como o doente nao''come
verbo,

Vei'bos f.nuisitivos e iulransitivos

185

nem

bebe, ou quando se usa o verbo beber sem .objecto


ajgum no sentido cle entregar-so a embi'iaguez. Ouvir,
significando nao ser surdo, engulir, sonhar, ver ou en-

xergar, na accepcao de nao ser'cego, mastigar, pensar,


meditar e outros, quando usados sem objecto algiun para
denotar apenas o funcionamento ou. privacao de am acto
physiologico ou psychologies tornam-se verbos tao iritransitivos como dormir, andar, manquejar, encloiulecer,
tossir e expeclorar.
proprio verbo falar, urn dos que
mais frequentemente occorrem na linguagem quotidiana,
nao pode gabar-se de pertencer a urn typo definiclo.
Transitivo em falar uma linguagem, ouvir "o que alguem
Jala, falar verdade, sem falar outra palavra, emprega-se
comtudo as mais das vezes como verbo intransitive
Casos ha tambem de serio cmbaraco para a classilicacao e analyse determinado pelo facto de consiclerarse como instrumento da accao o que se devera ter como
objecto directo. Assim em vez de alirou-lhe a pedra,
caso em que e clarissima a analyse e o sentido
pode-se dizer alirou-lhe com a pedra, desabonando, nesta
segunda bypotbese, os complementos instrumental e locativo a transitividade de ati/rar. E maneira de exprimir
usada nao somente na linguagem familiar, mas tambem na
_

literaria:
Atirou oste honiem a urn pobre com hum pdo d'esmola (Bern.,
^
N. Flor. 1, 410)
E atirou violentamente com o livro quo tin ha na
nuio para dentro da area (Here. M. do C. 2, 39).

Verbos que significam extrahir, tirar para fora


empregam-se como verdadeiros transitivos em tirar o joio,
tirar ou saear proveito, wrrancar arvores ou cabellos e oufrases similares, em que e inaclmissivel o uso de
qualquer preposicao antes do nome integrador do seutido
verbal. Tratando-se, porem, de objecto que alguem traz
guardado no bolso, no seio, na manga, na cinta ou na bain ha (no caso cle espada, punhal etc.) e que tira de todo
para fora, e de uso enunciar com a preposicao de o nome
que serve de complemento a tirar, puxar, arrancar, levar*):
tras

Tirar, pu.rur, ilizcm-sc: <li: qnalquur ul.jcci.o; arrancar.


levar m.'iu si'
reloreucia, a anna brauea. Lr.,ir d-i c.<i>ada nv> 6 a mesnia
quo lecar uiao t\a cxpada. Gom iwta ie:;im<la maneiiu do di/.ur expiauio-sc apenas o acto do pui- a mau na cspada, ao pas.-io
que luuar da caiiadu.
")

usam senao com

cousa

186

Verhos

Logo arrancou da cspada e so pos a. porta a detender-lhe a cntrada (Caslanb. 8, 39)


Arranedo das espadas de aco 1'ino os que
por l)om tal J'eii.0 ali aprcgoao (Cam. Lus. 3, 130)
Do que se indignou tanto o capilao que arrancou da espada e remetteo a Francisco
Gomos Leitao para o matar (Couto, Dec. S, 3)
E levando da,
cspada derruhou outro (ib. 8, 38)
E levando da adaqa Hie foi

dando huma

outra (ib. 8. 26)


Levey de hua gramde jaea que
trazia cingida para o matar, e ello de hua adaqa (Itin. 173)
Levou
o^ soltao baiazit dii punhal e matou-o (ib. 195)
Rcspondeo o arcciiispo com muyta mansidao... e logo tirou do eaderno que' trazia
no seio,
e mostrou-lhc nolle seu noine escrito (Sousa, Arc.
1,
101)
Nao l.eve
o arcobispo mais saborosa iguaria... e cheyo de alegria, tirou. de hua
laca da cinta, e abrio hum pao (ib. 1, 189)
Por partes contra rias
da praea ameacaram a apontar dnas companhias de soklados... os
quaes vindo-sc a encontrar no meyo da praca levara-m das espadas e
acometendo-se turiosamente, comeearam a brigar com muyta destrcza
(ib. 2,
Elle, nao puxando da sua espada, senao' da de seu
354)
amo morlo, brigou com o matador e o matou (Born., N. Flor. 1, 447)
Quando ja eslava a cavallo, puxando do pa-pel, lia: Primeirame'nte, o
trade. ..^
(ib. 2, 28)
E logo, iirando de hurna jaea... foi descobrindo
terra (ib. 2, 272)
Levou da espada para defender-se (ib. 1, 443)
amouco... puxando de huma, grande navalha vai cortando de seu corpo
postas de came (ib. 3, 182).
e

Exemplos

ha,

embora menos frequentes, de arrancar


sem preposicao:

espada, tirar espada,


Gonsalo

Peroira, sem tirar espada, so meteo em moio (Couto,


Assi se nao arrancou. espada (Sousa, Arc. 2, 415)
Entra outro representando a Nero, e Iirando a espada nianda que cortem cabecas (Vieira, Semi. 5, 90)
Cinge a espada... e logo, a-rraiicavdo a espada, esgrime com ell a, terindo a terra e o ar tres vezes
(Bern. N. Flor. 1, 444)
Os quatro sarracenos pozeram-se em pe de

Dec.

16)

8,

um

pulo,

arrancaram as espadas (Here. Lend,

Narr.

Nao tern cabimento a particula de quando a


se lira senao parcialmente da bainha ou cinta:

1,

9).

arma nao

Eu so com metis vassalos e com esta (c dizendo isto, arranca


meia-es-pdda, defenderei... a terra (Cam., Lus. 4, 19)
Cavalleiros
polacos, que costumam... arrancar meia- espada, corno em protestacao
do animo pronto (Bern. 1, 438)
Dizendo estas palavras, levei' a
miio a cinta e arranquei meio-punhal (Here. M. C. 1, 47).

A
tirar,
i-cniiM

da

presenca da preposicao de com os verbos arrancar,


e devida provavelmente ao duplo contagio das

etc.,

rlaraiuenie

epa<.la

>.

l.i-.v.u

,-e

\v

aqui

ma->, que amda cnxm-rc


Serin. S, Ti\
a passim).
la para, o ar.

]n;\,n

rem-

em

cxempliis

i|iw

:i

)iinit:iuti<s.

equivale

u sunf-idn ile
IuvuiiLi.1- >,
puxar Cora
lerar anvora, levar femi, (Oastanli. ',.

L,:va

<:

>:

da cspada quern clesemba iuha a anna

;arraucar
o para ciID; Vieira,
e.
a levan-

Verbos transitivos

187

intransitivos

donde a accao procede e instrumento


cle lugar
pratica. Posto que nao seja comimim
que
o
acto
se
com
usar-se a particula cle nesta ultima accepcao, ha entretauto,
provas evidentes desta possibilidade, como se ve em exemnoc5es

plos

com

outros verbos

Hiam-lhe

Graal, 119)
Dei
22)
3,

dando das esporas chaas muy grandcs feridas


Feriram todos os cavallos das esporas (Zur. cm
rijamente da vara ao palat'vem (Ban-os, Clar. 1,

(S.
In.

97),

Puxar, quando seguido cle nome que denote instrumento on arma, pode" construir-se nao somente com cle,
por, devido a novo contagio
onde: Todos puxam pelas
por
lugar
qual o do eonceito de

mas ainda com a preposicao

annas (Vieira, Semi. 11, 182). firm; empregado na accepcao


de puxar , pode ser verbo transitive, on intransitivo seguido da particula por:
Clar..
tirando pela cawpainha, acudtu a portei.ni (Ba.rros.
T irando a espela espada (Vieira, Semi. 2, 164)
Hua
Os que liram por esta carroea (i'b. 9, 1.76)
p'ada (ib. 5, 90)
carroca doorada pela qual tiravam hua ovelha e hu leao (ib. 9, 175)
Moyses com todo aquelle amor, clesce do monte, coavoca os Levitas, lira pela espada e matou naquelle mesmo dia vinte tres nyl

1,

19) Km

homens

(ib.

11,

136).

Pegar, verbo transitivo em pegar o laclrdo, o inimigo, etc., tornando-se intransitivo, tern o luxo da construccao com as particulas de, em, por:

Pegando-\ha das
Pegou da lesoura (Bern., N. Flor. 1, 328)
Pegou de hum pdo e lhe atirou com clle (ib. 408)
(ib. 403)

redeas

Pegando-lhe

anjo lhe disse que


por outros cabellos (ib. 405)
Pegou na
peqasse no peixe pela barbatana (Vieira, Serm. 2, 318)
Pegando em 1mm a escudela (Her., L.
laca (Here, M. de C. Wi)
senhor do
Pegando nu-nui lanlerna (ib. 2, 136)
e 'N. 1, 293)
Biscaya' pegou entao de urn osso com sua came e medula Mb. 2, 12).

conceitos de instrumento
como no citado pegar o laclrdo, etc., ou intransitivo com a particula em,
'como pegar no somno. Este uso hodiemo diff'ere da antiga linguagem, que se valia da preposicao cle em

Quando nao concorram

ou

lugar,

os

pegar e verbo transitivo,

Qnerendo peqar do sontuo (Bern., N.

Flor.

3,

492;.

1:',

pegando

fmanc.obol o pro.curava niergu!ha,r como por zmnbana (ib.


40 1) -' Ainda o Seuhnr nao quiz que lao dopressa v eg,issem delle
mas com ioda a lirandura lalon aos principes dos Fariseos
|JesLis|,

dull a

I.,

186
(Th.
dai'

Verbos

do Jcs., Trab. 2, 30)


qua! [Malcos]
pera petjar primeiro do Senhor (ib. 2, 31).
-

qucrendo-se

desmanv-

verbo obedecer, seguido de seu teimo integrante,


era tratado, na linguagem dos seculos XVI e XVII, nao

somente como intransitivo,


(An-.,

mas ainda como

transitivo

Lhe havia de obedecer (Barros, Dec. 2, 5, 11)


Obedecer-lhe
357)
Nao so offendiam a Antonio, mas o obedeeiam e reve-

renciavam (Vieira, Serm. 3, 193)


[Os animaes] lodos por instinto
natural c sogeicao iuviolavol o obedecido (ib. 5, 451)
Lancou bando
que todos os subditos do seu imperio... lhe vicsscm offereccr' sacrificio
publico, sob pona da vida c da sua indignacao aos que assim o nao

obedeecssem

(ib.
11, 14)
Uxcusaes cle vos cancar com quern teve
de ver a Mat'oma c de obedecer-lhe (Bern. N. Flor. 3, 11)
Todos a obedecel-a eoncorriam (Castro, Ulys. 5, 22).

a venlura

llesistir usou-se amplamente como verbo transitivo


par da coustruccao com o nome preposicionado, servindo neste caso ova a particula a, ora contrar
a_

Cres
resislira
resislir

que ja nao

l.u

Lus.

(Cain.,

am

(ib.

6,

5,

I'oram

72)

levautados
?
l

,u

vi

contra

seu

capitao

que contra os Mini/as...

so

0,9

todos

31).

K de no tar como Antonio Vieira, naquelles sermoes


repete
verbo frequentemente, varia a construecao utilisando-se das Ires maneiras de clizer

onde

Para esperar
S,

118)

Nao

Uesisliu contra
contra a honra

e resislir os assalios de tao bravo... inimigo (Serm.


resislo estes unguenlos da Madalena (ib. 8, 125)

peccado (ib. 8, 117)


Uesisliu contra a morte e
K comtudo resislir-lhe com tanta vio8,
127)
l.eneia
(ib.
8,
127)
Da nas velas hum venlo tao forte em popa para Japao, que nao
poclendo resislir nem o navio, nem
piloto, nem
clcmonio, 1'oi tomar terra e dar fundo em Congoxima (ib.
[Deus] nao consentira jamais que seja.is tenlado sobre
308)
8,
que podeis resislir (ib. 9, 22)
Como pode scr que lhe pudesse re(ib.

sislir

(ib.

9,

33),

etc.

Comprazer, agradar

ma

epoca,

ora.

e clesagraclar

como verbos

appareoem pela mes-

transitivos,

ora

como

intran-

sitivos:

Por lhe eompraser (B. Cruz, Seb. 1, 156)


Querendo alguns
fidalgos comprazel-o e cont.enl.al-o (ib. 2, 07)
Tal era
amor cle
todos de desejarem servir el rei e
gosto de
agradar em, que nao
havia quern senlisse gaslos e ruslos pera esle l'im'(il). 2, 23) -- Por
lhe parecer que cnnin vassalo-;
queria.m <:orpra:;cr com 'esta ol'l'erl.a

._J

Verbos transitivoS" e intransitivos

189

Chorem vossos olhos

cliante dc sous pais, c agradallo[Fstas impurezas] tanto offendem a Deus e o


29)
lle\r e... procurar aqradallo cm tudo
desaqradam (Vieira, Serm. 9, 357)

188)

(ib.

2,

eis

(M.

Pinto,

(Hem. N.

3,

Fior.

358).

4,

Mui numerosos sao

os exemplos cla dupla eonstrucem escriptores quinbentisVieira construe o verbo em geral com accusative.
tas.
Mencicmaremos os seguintes passos de uma e outra epoca

cao

soccorrel-o

soccorrer-lke

vento

soma

nao

poder socoorrer a tempo

pera Ihes

(Barros,

A nao Ihe podia soocorrer


Este, que soccorrer-lhe nao queria, por nao causar discordias intestinas, Ihe
(Cam.,
Lus.
48) Viest.es logo a soccorrel-o em tempo que elle disso
linha necessidade (H. Pinto,
234) Sem terem conta com a ley
d'amizade c[ue he fazcr bem ao amigo que lho
e soccorrer-lke em
sua necessidade, podendo-o fazer
270) Amoesta a seu
amigo, e soccorre-lhe no tempo da necessidade
314) Pedindo-lho o soccorresse naquella perplexidade (Vieira, Serm.
400)
Assim o soccorreo Deos
406) Nao tinha outra cousa com
socoorrer
que os soccorrer
444) -Pois so os
531)
Foi o divino Mestre desde a praya a soccorrel-os
531)
Dec.

3,

(ib.)

6)

3,

diz...

G,

2,

fez,

(ib.

2,

(ib.

2,

7,

(ib.

(ib.

7,

ia

7,

(ib.

(ib.

Nem com

as migalhas que the cahiam da

mesa

o soceorria

3,

3,

(ib. 7,

329).

verbo tocar pode ser transitivo on intransitivo


em). Repare-se nos seguintes passos, em que Heitor Pinto exprime o mesrno pensamento, construindo este
verbo ora com accusativo, ora com o objecto preposicionado
(to car

Autre

as

que goa.rdava

cerimonias

era

hfia

que nao

podia

to-

diz que nao podia elle tocar cm hera;


Java. Blonde.
mas da fava nao faz menc.ao ; e polo eontrayro Gaudencio Meru.la.. ..
diz que nao podia tocar na Java, mas nao faz mencao da hera.
que agora desejo saber he po.rqne causa era vedado
(2, 543)
Quern quiser vida tranaquelles saeerdotes tocar hera e javas (ib.)
quilla nao toque favas (ib. 2, 515)
Mandavam que os saeerdotes
diaes nao tocassem hera nem. javas (ib. 2, 547)
Vedes aqui a causa

car

hero,

nem

nem

porque os saeerdotes diaes nao tocavam hera

Igualar
sitivo, ja
Tal

occorre

como

ha de

Em

ser

Vieira

;ja

2,

como verbo

549).

tran-

intransitivo:
quern

quel

igua/al-os (Lus. 8, 89)


uutra nao Ihe iguala (ib. 7,
e

Lusiadas

nos

Java (ib.

co

clom

terra

de

de Marte
Bengala,

20).

encontra.ni-se

estes

mi tar os illustres
de surte que

tori

passos

_ Verbo s

190

aquietou naqnelle lugar, e quiz igualar o seu


(Semi. 5, 194)
Que podem os homens fazer
accoens lao heroicas e levantadas que comparadas com as suas, as
igualem, c ainda as excedao (Sevm. 8, 124)
A grandcza do Pantheon de Roma, nao iguala os maiores templos da Chrisl.an.dade (ib. 8,
438)
A forluna nunca iguala os desejos das homens; mas se houvesse liua i'ortuna tao grande, que nao so igualasse, mas vencesse o
excedesse os desejos ; esta seria a mayor tortuua que se pode imaginar (ib. 2, 16).
Lucifer...

com

ck>

nao

mesmo Deus

E certo que o verbo igualar pode ter mais de uma


accepcao
mas, como se ve pelos exemplos precedetites, nenhuma das construccoes corresponde a uma cambiante de sentido definida. Ha, alem disso, a forma pronominal igiialar-se com uma variedade de com piemen
;

tos

A branea

areia as lagrimas banhavam, que em mullidao


(Cain., Lus. 4, 92)
Nua camilha jaz, que

igualavam
se iguala de oulra
ellas

se

gentio...

se

Hie

algZai

igualava

no preoo e no lan>r (il>. 7, 57)


nesta idolatvia. (Vieira, Serin. 8,

com
nao

JN'enhu.m
273

etc.).

Aos verbos inveslir (na accepcao de acometter,


atacar), enconlrar, topar e cumprir ajuuta-se o termo
integrante on directamente ou mediante a preposicao com.
Exemplos com o verbo inveslir:

Inveslio hum [nario i.nimigoj (Co-uto, Dec. 8, 37)


Tornou a
inveslir o inmigo (ib.). Inveslio com die (ib.)
lnvesliu os ini-mir/os
e comecou a cortar arelhas (Vieira, Serin. 5, 479)
Eis que o \i.' c.

Tobias] -invest e hum grande peixe com a booa aberta, em accao de


que o queria tragar (ib. 2, 318)
[Avisleu] com grao clamar' o invests o algema-o sem dar azo a que se possa erguer (Caslilho, Ceorg.
279) Como has de co'os polos inveslir (Castilho, Metam. 69).

segundo

clestes verbos construiveis com


manifesta identidade de sentido em
hie a vez huu asno encontrou com htm porco monlez (Es.
16), e him dia aquelle asno o encontrou, no caminho (ib.
29).
termo integrante preposicionado empregou-o Vieira
em e iomanclo eu nas maos o livro do mais diligente, abri
e o primeiro passo com que enconlrei, foy esle (Serin.
8, 3). Hoje dizemos enconlrar alguem ou alguma cousa, e
enconlrar com alguem, ou, antes, encontrar-se com alguem,
forma reflexa tatnbem nsada, a par das outras, na linguagem arehaica. Desconhece a forma reflexa o synonvmo to-

Qi.um.to

ao

particula com, ha

Verbos

t.ransitivos o intransitivos

o qual no fakir hodiemo conlinua a


a jiiesnia indecisao de outrora:

par,

com

191

ompregado

ser

Toparam naquello golfam liua nau gran.de (Castanh. 2, 83)


Toparam com Lucas dafonToparam dons niilaneses (ib. 2, 24)
Se ho
seca (ib. 2, 31)
Topou com hua nau pequeaa (ib. 2, 15)
lopasse (ib.)
Ho topou (ib.)
Topou com a caravela de Alvaro
Goncalvcs (Barros, Dec. 1, 1, 11)
Topou huma natt mui grossa

(ib.
2,

9)-Ya

5,

1,

logo

topar com. a peor enf ermidad.e (Vieira, SeLan.

170).

Data dc longe a diccao cimtprir com e sao inuuraeros


em que ella occorre, alternando com frases
onde o mesmo verbo apparece sem a particula. Basta
attentar nos seguintes exemplos, entre os quaes se acham
expressoes familiarcs ao nosso lalar quotidiano:
os

passos

Sao
1,

10,

iao

1)

cumprem com sua palavra (Barros., Uec.


me da que cumpra, 6 gram rainha das musas,
naeao minim (Cam., Lus. 10, 9) Cumprissem_ com

verdadeiros quo

Mas

iu

co que qihe.ro a
sua palavra (Barros, Dec.

Nao cumpria sua palavra (ib. 1,


1,
8, 7)
Pera ser dignamento
For cumprir sua palavra (ib. 2, 3, 8)
Quanto tenlio
cleylo e cumprir com sua obrigacam (11. 1'inlo, 1, 189)
que fa/.er pera cumprir com a obrigacdo de quern sou (ib. 1, 300)
Cumpriam com o que tinbam prometido (1). de Goes, D. M. 256)
Pera que... podessem mais facilmcnte cumprir com sua obrigacam (Luc.
172)
que fez oumprindo com as obrigacoes que tinha (ib. 1,
1,
3bl)
for onde se diga que nao cumpres com o que jurasle (P. M.
Pinto, 3, 92)
Nao deixeis de cumprir co que deveis (ib. 1, 75)
Oueria cumprir inteiramentc com a obrigacdo do officio (ib. 1, 81)
Cumpriram
Hade ser foreado cumprir eu .co que devo (ib. 2, 234)
como deviam as obrigacoes de seu sangue, nao so com a obrigacdo de
valerosos capitaes, mas ainda com a do esi'orcados e valerosos solQuito mal cumprira a promessa (Castanh.
dados (Couto, Dec. 8, 38)
Cumprir com minha obrigacdo (Here, L. e N. 1, 116)
1,
38)
Cumprir com
Costumo cumprir as minhas promessas (ib. 1, 125)
Como quern tinha cumprido com seu officio
o seu dever (ib. 2, 138)
Encommendou aos colossenses que dissessem
(Vieira, Serin. 8, 357)
a Archippo... que cihmprisse. cow. as obrigacoes do minis terio (Bern. N.
Flor. 3, 107)
Nao via o modo de cumprir com essa obrigacdo (ib.
Alguns confessores cumprem com esta obrigacdo (ib. 3, 303).
1, 465)
5,

9)'

A linguagem cumprir com e applicavel, tanto como


cumprir siniplesmente, quando o termo integrante exprime cousa intima ou propria do sujeito do verbo, como
dever, obrigacao, palavra, promessa. Tratando-se de cousa
exterior ao individuo, costuma-se hoje omittir a preposicao,
apesar de exemplos em contrario na linguagem quinhentisla


nfl
Verbos

192

Cumprir ao pe da letra o que elrey sen senior mandasse (CasJurou Meliquiaz de


Cumprir o mandado (ib. 2, 93)
2, 92)
cum-prir as condicoes da paz (ib. 2, 1.01.)
Cumpri com o regimento
(Barros, Dec. 1, Prol.)
Cumprir com o regimcn'.o (ib. 1, 1, 6)
qual regimenlo elle cimipriu (ib. 1, 7, 2)
Cumprir dcgreclos (ib. 2,
Ambos cumpriram o preeepto dc seu capitiio (ib. 1, 10, 3)
1, 1)
Duas cousas lhe convinha fazer pera cumprir com a instruccdo que lbe
elrey... mandava (ib. 3, 4, 3)
Dondc se causou querer elle cumprir
ante com a vontade da gente de annas (ib. 3, 4, C)
Muy desejoso

t.ann...

de cumprir

em

tudo

com

servic.o

delrey (Luc.

1,

272).

verbo apontar, significanclo mostrar com o cledo ,


usa-se acompanhaclo de nome, algumas vezes directamerde,
mas em geral mediante a preposicao para:
EsU'i-nos Deos mostrando todos os Reyuos desso novo
E apoidando para a Africa, para a Asia, para a America,
dizendo:... Reyno de Portugal, eu te prometo a restituicao de
Roynos (Vieira, Serin. 2, 84)
servo de Deos, apoidando

nmndo...
nos esL'i
todos os
para os

enl'ermos, disse (Bern. N. Flor. 3, 1G)


Perguntando-lhe o estribeiroque cavallo mandava Sua Alteza sellar, apontou el-rei
que era
rebellao (ib. 2, 238)
Isto se entende da especificacao nolavel, que
aponla como com o dodo alguma pessoa em inclividuo (ib. 3, 91)
E logo, apoidando para esle ou aquclle servo..., lbe mandava que prosoguisse ou emendasse ao certo (ib. 2, 232)
Apontaria o minisf.ro
para a, espada da justica (Here. M. C. 2, 41)
Aquelle fez mais do
que isso... E apontava para o crucifixo (ib. 1, 57)
Judeu! replicou
D. Leonor, apoidando para um cofre pequeno (Here. Lend, e Narr. 1,
Ao lusco-fusco ainda se viu sahir da manga do albornoz um
122)
bi'aco felpudo e mirrado, que aponlava para as bandas de Cordova
inor

um

(ib.

1,

11).

Tornado o verbo na accepcao de fazer pontaria assim como na de dirigir-se alguma cousa em certo sentido
ou para um ponto determinado cliz-se apontar para:
Tirou a espingarda... e a poz no rosto e apontou, -para lnui larangeyra que estava defronte, c poado-lbe fogo... arrebentou por tres
paries (F. M. Pinto 2, 217)
Esta aponlando o agudo cipariso pera
ondc e posto o etereo paraiso (Cam. Lus. 9, 57).

Com a significacao de mencionar, citar, reierir, ou


assignalar, marcar, emprega-se apontar sem preposicao:
Se bem nao aponlo o aulor,

(Bern.

N.

Flor.

3,

480)

passou

[o

mais 1'undamentalmento a resposta (ib. 2, 53)


direilo caminho do ceu (Here. Lend, c Narr.
aos <pie antes de
casus (Sousa, S. Doui.

caso]

assim na verdade

Nao aponlei a duvida senao para sabec

injuria

nos

o.-i

115).

escrcverain,

se

1,

Para Ibes apontar o


257)

Seria I'azer

deixassemos de apontar

193

Vci'bos transilivos c intvansitivos

Facilmente podemos distinguir, segundo o e.xposto


a pag. 183 e seg. as nocoes de objecto directo, ou accusative,
e indirecto, ou dativo, quaudo se trate dos termos necessaries para conipletar o sentido de trazer, dor,
dizer e mnitos outros verbos do mesmo gener.o. Outro
tanto nao succede se nos acharmos em presenca do verbo ensinar e, ainda, de inais alguns daquelles que em
nome da
lalim se construem corn duplo accusative
creatura a quern se ensina vein representado pelo accusative, se se calar o nome da cousa ensinada, como
em ensinar os animaes, havemos de ensinal-os; convevtei'-se-a pelo contrario, em dativo, desde que se mencione
o nome da cousa ensinada por meio de um substantivo,

ou pronome, ou

um

termo substantivado ou oracao sub-

stantia, dizendo-se
Ensinei-lhe

nar

nou...

Padre
o

faze.r

que havia Dens

(ib.

Sendo porem

um
soa
tive).

EnsiEnsinei-lhc isso
a musim
Christo principalmonte nos ensiao vigario
Ensinou-lho
sua voutade (Vicira, Sonn. 9, 05)

al-pJuibelu,

Nosso

56).

9,

nome da cousa ensinada expresso por

regido da preposicao a, o nome da pesse dira indifferentemente no dativo ou no accusaExemplos de diversas epocas

infinitivo

Quaudo
Ensinasle-o a servir ao I) cos aiheo (S. Josaph. 27)
primeiro comeeam a ensinar a aohar (L. de Mont. 88)
andar ao monto Ihe ensina a teer boo ten to na terra (ib. 28).
E nesta reputapao
Quando o ensinam a andar na treeJa (ib. G8)
os roandani ensinar a ler e escrever (Mend., Jorn. 2, 100) A boa
Ensinou
sabedoria Ihe ensina a yassar avante (H. Pinto, 1, 270)
Quasi sempre
os homens a fugirem da sensualida.de (ib. 1, 171)
san
estava calado, ensinando olle a /alar os outros (ib. 2, 589)
Hii Deos que the enbedor calando ensina os outros a falar (ib.)
A nccessidade inventora dos remesina a despresal-os (ib. 2, 66)
Ensinou-o
dios Ihe ensinou a javorecer as boas letvas (ib. 2, 23-1)
Ensinando-lhe a dis[a Aristotoles] Platao a nadar (ib.
2,
486)
iinguir e conhecer em si mesnio o grau heroico da virtude (Vieir.a,
Semi. 14, 126)
E que pudessem [os meninos] estar no palacio do
rei, para que elle os ensinasse a eserever e a fallar a lingua dos caldeus (Fig. Dan. 1, 4)
E os ensinasle a santificar o teu sabbado
Alumiaste os povos e a ser reis os ensi(Fig.
II
Esdr. 9, 14)
Ensinando-lhes a pedir beijos a todas
naste (Fil. Elysio o, 142)
as mulheres (Camillo, Bob. do Esp. 434).
o

[sabnjo]

Enuncia-se hoje como dativo o nome do individuo


se J'az pergimta, quando se einpreguc o verbo

quern

194

Verbos

'

explicito venlia, conio accusativo, aquillo


saber. Nao era genii esta pratica no portuguez da idade media, em que tambem se usava, e a
principio com muita i'l'equencia, o uonie da pessoa como
accusativo. sendo portanto o verbo susceptivel de dous
objectos directos. Exemplos de unia e de outra construe-

feriumtar,

quo so

cao

de.se.ja

Very mil aram.^na que demaaidava (S. Graal, 1.)


pergimtou-o se
era chagado fib. 35)
l'erguntou-o que home era (ib. 37)
I'ergunlou-llte que faria (ib. 50)
Pergwnlou-lhe quem matara aquol ca-

padre

pergunlou que eyxceo ouvera (ib. 53)


Pergunlou-llie se virom a besla desasemelhada (ib. (58)
Pregunkiva-o se lhe fazia m ester algua cousa (S. Am. 514)
Pregmuou-lho
como avia nome ('ib. 518)
Pergtmlou-o como aria, nome (S. Graal

valeivo

(ib.)

45).

Esle mesnio hesitar entre a applicaeao do accusativo


e dibl'erenciacao deste em accusativo de cousa e
dalivo de pessoa, apparece tambem nas construccoes com
rocjar; mas com este verbo teve sempre vida mais longa
o uso do accusativo de pessoa, de que se encontram ate
exemplos na lingua da Renascenca

duplo

Rogarom-no por doos que

lhe dissesse daquellc sonlio (S. Graal


quo lhe perdoasse (ib. 127)
Roguu-o mui aficadanicnte que lhe mostrasse o sauto (S. Josaph. ,43)
Rogou-lhe.
amaro por decs que o banzesse (S. Am. 511)
E este rroux'inol ho
rrogava, quanto podia, que lhe dessc o sou filho (L. cle Es. 31)
Rrogarom-no que lhe desse hiiu senhor (ib. 46)
Vendo [quem o nao
eonhece] que vos Scnhora, sendo quem sois, o rogais fi. c. a Chrislo],
assim como ategora lhe confess-ava o ser humano, ja lhe nao poda
uegar o Divino (Vieira, Serin. 9, 86)
Emquanto May, porque o
gei'ou
em quanto intercessara, porque a roga (ib. 9, 87)
Se forca.do da fraquexa do espirito a rogard.es, descobris amor pera azo de
maior sojeloao (Ulyss. 55).
1.09)

Rogou-lhe

Sao transitivos os verbos faze/, ver e ouvir, e, completando-se-lhes o sentido por urn nome ou pronome,
sera este vocabulo sempre run objecto directo. Nem o
enunciaremos por outra forma naquellas frases mais complexas em que este mesmo termo sirva, por sua vez,
de sujeito ao infinitivo de urn verbo intransitive* ou de
verbo usado mtransitivamente
Qua.ndo

S75)

as

Viam

ir

outras os vissein aw.lar,


os bar cos pera ella (ib.

nosle

312)

cuidado (Zur. P. M.
Vizeram-nos encalhar


Verbos

transitivos' e intransitivos

195

Lopes, D. J. 308)- No desejo de o ouvir (11. Pinlo 1, 311)


vozes o ouviram /alar cos demonios (ib: 3, 237)
Os deuses
faz descer ao vil terreno, e os ho.manos subir ao coo sereno (Cam.,
nis. 9, 20)
A cubiea do proveito... o faz obedecer e ter respeito ao
capitao (ib. S, 77)
Ouve mugir os bo in (Castilho, Georg. 125)
Euro as fez cahir naquello mat' tao vasto (ib. 227)
Norn islo as' fez
(F.

Por

ealar

(Castillio, Mis.
Cartas cle Magdalena
103)
prazer a que ja tinba renunciado (Din. Morg.

(alar,

Era quasi

2,

ouvil-a

246).

Achando-se pelo contrario os verbos fazer e ouvir


combinados com o infinitive) de urn verbo transilivo acornpanhado de sen proprio objecio directo, enunciav-se-a
entao o agente deste infinitivo sob a forma de objecto

indi recto

Lhe

/ez perder o

99)

sem

e The fez perder lodo o

bomem boom quando lhe ouvio dizer,


maao em tall feilo, foi tam ledo. que mais

poer
Lopes,

comedo

que

(3.

Graal,

(odavia

ser

nam

queria
pode (F.

12)
E quando lhe lull rrazom ouvio dizer, [icon bun
pouco co mo torvado (ib. 60)
Fez a afoicom escprever a algTms em favor del Rev de Castclla da guisa quo nom aconlecera.m (ib. 250)
Fez logo aos prisioneiros que lhe beijassem a maao como a seo sen.hor
(ib.
199)
fizeravi erer que as cousas... e.ram bam differenl.es
(Ban-os, Dec. 1, 6, 2)
jazia saber cine (ib. 1, (i, 4 bis)
Para
ofazerem saber ao Qamorim (ib. 1, 7, 9)" Lhes fazia perder a vista
(ib. 1, 8, 5) - Fazem-lhe a lei lomar com fervor ta.nto,
que presuppoz
de nella morrer sauto (Cam., Lus. 7, 33)
A mi lembra... que lhe
ouvi^ eu louvar hCia vez aquella senlenca de Thales (11. Pinlo 1, 410)
E fazendo oracao... lhe owviram dizer com hti grande suspiro
6
lesu Christo, amores de my anima, poe, Senhor m&u, os olhos em ti
(1'
M. Pinto, 3, 208)
Fizeram-lhe perder a constancia, fizeram-lhe
perder a pacienaia, fizeram-lhe perder a conjormidada, e ate a concieneia lhe fizeram perder (Vieira., Serm. 1, 825)
Muitas vozes ouvi
ao confessor da Rainha nossa Senbora estas palavras formaes (ib. 13,
c (iie
devia cem cantaros de azeite fazia-lhe eserever oileula,
*\
J.-?)
('" _2, 232)
Pode ser que esteja neste auditorio quern Iho ouvio (ib.
1.51)
8,
Mais de uma vez lhe ouvira eitar passaqens de auto res romanos (Here. M. de C. 1, 178)
Ouvi-lhe rosnai mio sei o que de
Zillfi de Restello
(ib. 2,
103)
espanlo de D. Dorothea, quando
lhe ouviu dizer que as ceias nao entravam nos sens habitos, foi lal que
lhe firou o animo de rejeitar (Din. Morg. 1, 31).
D.

.(.

Me

Me

Se se usar ver como verbo regente da combinacao


infinitivo transitivo, o vocabuio denotador do individuo que e visto praticar a accao vira expresso de

com

ordinario

pelo

tivo se for
F.

toclo

como

accusative se

for

substantive,

pelo

da-

pronome pessoal
lhe

espantado do

rim malar
,/ite

lhe.

vin

palrides

(S.

fazer aaquel

Graal.

tempo

99'
e

IVrsival
aquella ora

I'ov

'ib.


196

Verbos

134)
Vio-lhe. leer India espada muito liinpa e hem corrcida
(F
Lopes.^D. ,]. 63)
Quando Ihes viram apanhar os -morlos (Zur. P.
M. 275)
Yerdo os e.afres... lirar a Jinda dam a se.us vestidos (Cam,
Lus. 5, 47)
Ye. na agua salgada ler o Tigres a o Euphrates
itma
cnlracla (ib. 10,^ 102)
mesma unrte via ler a muitas suaa visinh-as
(ib.
E vereis ir corlando o salso argento os vossos Argo3, 89)
ncnilas (ib.
1,
18)
Cousas... do alto es panto ver as nuvens do
mar, cm largo cano, sorver as alias agu-as do Oceano (ib. 5, 1.8).

.-1

verbo deixar, aconipanliado de iiifinitivo de verbo


com o competente objecto directo, e, tendo
a. accepcao de permittir
, construe-se como est'outro verbo
com o dativo de pessoa The:
transitivo

Mandamos aos Alcaides quo Ihe leixem veer as cousas sobrediias


(Ord. Man. 1, tit, 39)
Davam gra.oas a Dous pela meroe que. Ihes
tezera em Ihes deixar ver genie daquella calida.de (]"). de Goes, I).
Man.
1, 55)
No outro [Ilia] entrctinha os euriosos da sua terra deixandoIhes enlrever os Ihesouros da cxperiencia adquirida a casta de muilos
annos de i'adiga (Din. Morg. 1, 106).

Com um
Que. a

infinitive intransitive)

dir-se-a:

deixem morrer e ao desamparo (Din. Morg.

3,

263).

Serve tambem a forma pronominal Ihe para denotar


pessoa a qnem se ordena que faoa alguma cousa nas
construccoes do verbo mandar com iufinitivo transitivo,
tendo este seu complemento expresso
a

Qualquer cousa que Ihes mandar ja.zer o mono (L. da Mont.


233)
E com eslo nom deve'.n a. aiendcr que seu senhor Iho mande
jazcr [i. e. servir em todallas outras cousas] (ib. 47)
Deshi que
aquellas cousas quo Ihes mandarem jazer, que as nom errem de
as
fazerem como Ihes elle mandar (ib. 201)
Appareceu Ileus na care a
a Moyses e mandou-lhe descalear os capalos. Solve calceamenta
de

pedibus Luis (Vieira, Serin.

2,

380).

Causa primordial de

dativo

ao

se substituir,

em

certos casos,

aceusativo foi a necessidade da clareza.


Exprimindo-se pela mesma forma, pronominal tanto a
pessoa como a cousa, teriarnos, a permanecer rigorosa
a construccao dos dous accusatives, a duplicacao confusa do pronome em pergunlou-o-o por perguntou-lh'o, ensinou-o-os por ensinou-lh'os, etc., e pouco lucidas deveriam parecer aos antigos portuguezes dicooes como fel-o
erel-o, pela. circumstancia de attrahir o verbo regente

Verbos transitivos

mcransitivos

197

muitas vezes
objecto do verbo regido. Sem duvida
que nos exemplos Ihes jazia perder a vista, Ihe jizemm
crer
que..., quando Ihes viram apanhar os mortos,
quando Ihe
ouviu clizer que..., pode ser que esteja neste auditorio quern
Ih
ouvw, ha outro phenomeno a considerar alem da mudanca da forma pronominal. Nas oraooes assim constituidas, Vie, Ihes nao se referem a urn vocabulo
isolado,
mas ao conjunto da expressao predicativa. E desta mesma
maneira se entende
objecto indirecto nos seguintes
_

passos
Aos sem almoxarifes mandou, jazer lock a despesa
,

islo

9) "~ N;l
(HaiTOs, U. 1,

cm

6,

,riil

1 ue

-Effie//...

Ihe

mandava

(P.

jazer

Lopes
solve

3).

Pronunciada ao acaso, e sem ligacao com outros pensamentos, uma frase como mandei-lhe escrever a carta
deixa por certo duvida sobre o verbo a que se
ha do
referir
termo the; mas isto nao succede no discurso,
em que pelo contexto, pela situacao, se esclarece seinpre a referenda.
Posto que a integracao de sentido, em grande parte
dos verbos que a exigent, nao seja possivel ou usual
senao por meio do substantivo (ou vocabulo substantivado) e do pronome, casos ha comtudo em que pode
igualmente ser expressa por um infinitivo. Sbmente nao
se
deve ter por tao seguro aqui o criterio da ausencia ou
presence da preposicao para decidir se o infinitivo
fun-

ou nao, como objecto


Complemento de verbo

ciona,

directo.

intransitivo e por certo todo


preposicionado que fizer as vezes de um
nome igualmente preposicionado, como era desists de combat er e desisle do combate. Complemento e, alem
disso,
mtinitivo expresso com particula e dependente de
verbo
infinitivo

intransitivo

cujo sentido nao se integre por outro vosenao pelo infinitivo preposicionado. Tratando-se
porem de verbo que pede objecto directo, i. e. de um
verbo regente transitivo, deveria esperar-se que as f
rases se construissem sempre parallelamente
infinitivo,
posto em lugar do nome, ou do pronome
havia de
0,
apparecer por toda a parte sem particula alguma. En~

cabulo

tretanto tern

rcstriecoes es

( ,

principio.

Assim

('>

que, sen-

Verbos

198

do regente urn clos verbos desejar, promeiter, propor,


jurar, delerminar, esperar, procurar, pretender, merecer,
resolver, vemos como facto nao raro, mas usual, em
portuguez antigo e quinhentista e, ate, seiscentista, a.
preposicao de anteposta ao infinitivo-objeeto, podendo esta
linguagein alternar com a da eliminaoao da particula,

sem prejuizo do sentido

Depois que eu conheci Jesus Christo e meruit de seer sen servo


Josapb. 39)
En lal guisa que mereenmos .seer conlfidos (ib. 49)
Tethys... deseja de comprar-vos pera gen.ro (Cam., Lus.
1,
16)
Qualquer dos corlezaos avenlureiro deseja ser com fervida roulade
(ib. G, ol)
Eu desejo ha. muito de andar terras est.ranhas (ib. (5, 54)
Proeuranws, como proprios da terra, da habilal-a (ib. 1, 54)
Se pretender, rei alio, de vingar-ie (ib. 3, 38)
86 de xef/uil-o o e.xercito procura (ib. 3, G7)
Ellas prometem... de ser no Olympo esIrellas (ib. 4, 85)
Delerminei de assi nos embarcarmos (ib. 4, 93)
Tirar Iguez ao munclo determina (ib. 3, 123)
Determine/, por
armas de tomal-a (ib. 5, 53)
A que novos desastros determinas de
levar esles reinos (ib. 4, 97)
Determinant maial-o em 1'im de tuc'lo
(ib. 10, 116)
Prometiam de o laser (Vieka, Serm., 8, 407)
Nova
ley que elrey nao so promulgasse, mas jiirasse de a cwmprir ('ib. 8,
232)
Eu vos prometo de vos eompor urn cantico novo (ib. 9, 427)
Resolveu de acabar com o homem e tira.Uo da face da terra (i l>.
239)
Tinha resoluto de nao tratar mads daquelle convent.o (ib.
9,
Nem [sei] que conta esperam de dar a -Deus (ib. 9, 471)
9, 191)
Eu te prontetto de te favor ecer 'toda a vida (Born., N. Flor. 3, 8)
Jurou de nunea mais veslir armas (ib. 3, 190)
Has de jurar de.
nao deseobrir isso a pessoa algu-ma (ib. 1, 410)
Eu proponho de a
guar dar, ajudando-ime vos co vossa opportuna graca., e de jazer
quanta em mi for, porque todos os homens a. gua;rdemos (Bern., II.

(S.

C.

4.32).

Reconhecendo-se a inutilida.de da particula entre o


verbo transitivo e o infinitivo-objeeto, foi esta desapparecendo do uso, nuns casos mais cedo, noutros mais
tarde, ate que por tint se fixou a linguagein hodierna,
a qual, depois de qualquer dos mencionados verbos, so
emprega o inlinitivo puro como equivalente do objecto
expresso por substantive on. pronome.
Com o verbo comecar, igualmente transitivo, prevaleceu, pelo contrario, a pratica das construccoes discordantes, dizendo-se comeeo o trabaUip e cotmeco a (ion de)
trabalhar, sem haver alteracao semantica no verbo coinmum as duas Erases. Que a linguagein de outrora ja
deveria. parecer dispensavel a particula, vevifica-se por


Vozcs nctiva, passiva

varius

excraplos do portuguez
passos tie Joan do Barros

[1108

medial

antigo

199

pelos

muilissi-

Comer;a singrar esla noylc (S. Amaro, 510)


Comecou ja;er
suas oracoes (S. .Josapb. 31)
Comecou [agar vida solibu/ia (ib. 37)

Comecou

servir

Nosso Senlior

(ib.

-18)

ospada grandos golpes (L. de Es.


Dec.

1,

mecou
7,

5)

1,

i;i)

Comecaram

todo correr

Comecam

(ib.

-venktr

pender sua palavra (ib.


do mar Roxo (ib. 1, 8,

1,

os
1,

1).

5-1)

lor/rar

iirar e

novidades

(ib.

Comecando

as

Compec.ou

dar coin s'sua

descobrir
1,

1,

(Barros,
7)

Co-

A gent-e cmneQou enlrar (ib.


pouenics (ib.
4) Comecaram des11) la comecavamos cher/ar as poclas

1,

i.

1.

1,

1,

7,

7,

etc.

Sem duvida que a


em lnimero niiiito

outros,
ear a.

-----

par

destes

niaior,

exemplos occorreui

de comeear de e come-

Vozes activa, passiva

e inediiil

stijeilo de verbo transitivo pode ser eonsiti.era.do


nao someute como ponLo dontle parte a accao, mas aiada
como o ponto para o qua! a accao se d'irige e neste
segundo caso se empregara o verbo no partieipio do
;

preterito combinado com o auxiliar ser.


Diz-se entao
que o verbo denoLador da accao esla na voz passiva,
e que o sujeito e paciente, como nesta frase
a ave foi
ferida pelo caeador; e chama-se, pelo contrario, voz activa,
com sujeito agente, a conjugacao simples, como em
o caeador feriu a ave. Por extensao, diz-se que esta
na
voz activa, on que tern forma activa, todo o verbo us ado
uos cliversos tempos e modos da conjugacao simples.

Esta classificacao facilita o estudo das formas, mas nem


por isso se harmonisa sem pre com a significacao do
verbo. Andar, fugir, ir, voar e outros intransitivos representam actividade em que o sujeito e, como nos transitivos
activos, verdadeiro agen'te; porem em padecer,
adoeeer, morrer, envelhecer, durar, nao se revela nenhuma
actividade da parte do sujeito. Sao actos que nelle se
consummam, estados pelos quaes passa, sem que para
isso concorra o seu esforco. A condicao do sujeito aqui
e a de paciente. Est'outros intransitivos, ainda que tenhain forma activa, aproximam-se pois, (juaufo a sigui-

200

Verbos

ficacao,
tivos

antes

dos

transitivos

passivos

que

clos

transi-

activos.

Resta a considerar a lerceira forma typica, sob <t


a
qual se apresenta cm pode apresentar o verbo. E
aquella
em que o coirjugamos com o pronome reflexivo. a
lorina mtermediaria entre a voz activa e a passiva.
Cabe-lhe por isso a denominacao de voz media cm
medial
que abrange as funcoes de reflexividade, reciprocidade
e outras que vamos examinar.

Occorrem

cada passo em portuguez, como em


verbos acompanhaclos do pronome reflexivo.
Servindo occasioualmente aos verbos transitivos, e usualmente a alguns dos iutransitivos,
o pronome vem a exercer funcoes differentes. Verifica-se aqui
mais mna yez a deficiencia da linguageni, a desproporcao
entre os limitados meios de expressao e
a varieclade
de conceitos e cambiantes de conceitos que nos im
porta
exprimir.
outros

idiomas,

A mais palpavel confusao que a linguagem faz, mas


mteliigencia desfaz peio encadeamento das ideas/
consiste em utilisar-se elk das mesmissimas
formas pronommaes nos, vos, se tanto para a reflexividade como
para a reciprocidade. Nao raro temos por de
bom aviso
accrescentar termos esclarecedores, como em
honramo-nos
a nos mesmos e honramo-nos uns aos outros.
a

Pondo de parte a hypothese da reciprocidade, notacilmente que o verbo transitivo accrescido


do
pronome se pode exprimir situacoes differentes. Se
dissermos por exemplo Pedro, querendo matar-se, so
consegum fenr-se, significarao ambos os infinitivos actos rita-se

gorosamente reflexos, actos que, em lugar


girem para algum ser exterior, seguiram
trario,

praticanclo-os o sujeito sobre

si

cle

se

diri-

senticlo

con-

mesmo. Mas

nest'-

outro pensamento Pedro, atravessando o jar


dim. feriu-se
nos espinhos das roseiras, ;ja o acto de ferir nao
emana do
sujeito, e queremos significar apenas que
elle ficou ferido.
Usam-se para urn e outro fim, alein de jerir-se, os
verbos arranhar-sc, molhar-se, sujar-se,
machucar-se, afogar-se e varios outros.
Muitos verbos porem tem significacao de tat
especie que, conjugados pronominalmente,
nao se prestam a
_

Vozes activa, passiva c medial

201

ser mterpretados como se executasse o sujeito algum


acto reversivamente sobre a propria individualidacle. Espantei-me, enganci-me, convenci-me, cnfadei-mc, aborreci-

me, zanguei-me, so podeni equivaler a

fiquei espantaeni'adado, zangado, aborrecido. A forma reflexa vein aqui dizer que o mesmo .effeito que o sujeito, como agente, produz cm outros individuos, se produziu inversamente nel'le por lima causa qual-

enganado,

do,

convencido,

quer do mundo exterior. Estes verbos conjugados pronominalmente tern de commum com Lima serie de verbos
intransitivos essencialmente pronominaes, o significarem
sentimento. Por outras palavras para expressar o sentir
zanga, medo, vergonha, piedade, arrepeiidimerito, etc. soccorre-se a linguagem de verbos pronominaes, ora de urn

|
I

'.

typo, ora do outro


angusliar-se, enfurecer-se, envergonhar-se, arrepender-se, amedrontar-se, espanlar-se, pasmar-se, enthusiastnar-se, apaixonar-se, apiedar-se, amercear-se, condoer-se, commiserar-se, enganar-se, zangarse, irar-se, impacientar-se, compadecer-se, vexar-se, cibor-

,'

p
r

recer-se, enfastiar-se etc.

estado d'alma pode despertar impulses, e assim


sentimentO vira a manifestar-se exteriormente por alguma activid'ade. Verbos pronominaes, neste caso, tem
significacao activa, denotando o pronome reflexivo a
pessoa vivamente affectada. Taes sao: gloriar-se, vangloriar-se. jactar-se, ufanar-se, gabar-se, atrever-se, lamentar-se, queixar-se, obstinar-se, lastimar-se, desabajar-se etc,
Nao e comtudo verdadeira a reciproca desta regra.
A linguagem tem caprichos. Dizemos atrever-se, ao passo
que o seu synonymo ousar se usa sempre na forma
o

activa.

Actos materiaes, em geral movimentos, que o suexecuta em sua propria pessoa iguaes aos que executa em cousas ou em outras pessoas, on de que a'esulta effeito identico ao dest'outros actos, dizem-se dando
aos respectivos verbos transitivos a forma reflexa
Zevantar-se, sentar-se, deitar-se, atirar-se, arremessar-se, di~
rigir-se, encaminhar-se, acolher-se, arredar-se, vestir-se,
despir-se, ajoelhar-se, alear-se, erguer-se, eoear-se, penfcar-se, ahaixar-se preparar-se, ajuslar-se, aparlar-se etc.
Verbos desta especie dispensam por vezes o projeito

202

Verbos

nome, como mudar ou mudar-se (para outro lugar), ajoeDos scguintes exemplos colligimos
on. ajoelhar-se.

Ihar
que,

em

dialogos, certos verbos

podem

repetir-se omittindo

emtan to o pronome reflexive


Vilhalp. I: Nao le queres calar
reeolhamo-nos. Pa.ie
Recoque emfim sempre ouvi dizer que melhor era o men que o
aosso. (Sa de alii-., 2, 266) Disse o peregrino
assentemo-nos ao
longo desta fresca ribeira... Assentamos, disse o religioso (li. Pinto, I,
86) - Ergamo-nos e caminbemos [disse o peregrino] ...Ergamos, disse
o religiose, e caminhemos. (il>.
I,
E porque isto lie noilo,
140)
reeolhamo-nos para o lugar que da qui esta parecendo logo aleni desta
ribeira (disse o portuguez). Recolhamos, disse o italiano, pois so nos
encubriu de todo a cfara luz do sol (ib. 1, 398)
Como (disse Antonio) nam se chama v. m. .Toam d'Eyro? Si chamo (respondeo cllc.)
(Luc. 1, 363)
Ou nos nao enteudemos que eousa he jus lira, on
nesta sontenea se encerra algum mysterio? Sim, enccrra, e niuito
;

Ihamos,

grande (Bern. N. Flor.

3,

200').'"

Os actos expressos pelos verbos na forma rel'lexa


referem-se, uns unicamente a pessoas, outros a pessoas
on a anhnaes, outros a entes animados ou inanimados,
outros, finnlmente, so a entes inanimados. Merece, alem
clisso,
attencao a linguagem figurada, em que nos referimos a plantas e a seres inertes como se fossem dotados de vida animal e executassem movimentos proprios de

homens e animaes. Neste exemplo de Herculano


com o seu vianto de nevoas, o.sujeito no esta

o rio cobre-se

personificado, e o verbo tern rigorosamente o mesmo


sentido que teria se falassemos de um rei que se cob re
com o seu man to de arminho. Nem menos audaciosa
se revela a imaginacao nest'outra i'rase a palmeira ergue-se
altiva, onde se troca um verbo de situacao vulgar por
outro de movimento para produzir a impressao de altura grandiosa.
T
i\ as
frases seguintes e em outras do mesmo genero,
em que o verbo, tornado na accepcao propria, tem para
sujeito um nome de cousa, a voz medial significa que
a accao se executa por si mesma no objecto de que se
fala
predio incendiou-se, a vida extinguiu-se, a luz apagou-se, a
eongelou-se, o gelo derreteu-se, o Idle eslragou-se, a arvore desfolhou-ise, o -veu, rasgou-se, o reslido deseoseu-se, a nuven desjez-se, a
parede, fencleii-se, a epidemia a'lasirou-se, a laboa despreffou.se, o roagiui-

Vozes activa, passiva c medial

9.03

chcdo despenhou-se, o r/alhn bi/urea-se, a flor abriu-se, o Ironoo parliu-se, a agua sumiu-se, o navio perdeu-se, a retina descolou-se, a
pupil la dilatou-se, a jerida abriu-se.

E'

co mo

se

clissessemos

ficou

incendiaclo,

ficou

cx-

apagada, congelada, etc.


Nestas frases os verbos ua forma medial denotam
actos espontaneos, sem agente ou causa apparente. A linguagern, aproveitando-se desta facilidade, torna o mesmo
processo extensive a casos de outra especie e trata como
se espontaneos fossem actos emanados de agente que
nao se quer ou nao se sabe mencionar. Tal e a origem
de vendem-se casus, alugam-se quartos, alarga-se a rua, desbarata-se a fortuna, etc. Mas aqui, sendo latente a nocao do agente hurnano, costuma-se coflocar o substantive
no lugar que compete ao objecto directo, is to e, depois
do verbo. Algumas vezes basta strocar a ordem das palavras para alterar o sentido, como em estraga-se a roupa
e a roupa estraga-se. E vai-se mais longe. Como se tem
em mente o conceito de alguem como agente, como sujeito psychologieo, nao se poe duvida era "dar ao substantivo caracteres proprios de objecto e se usa o pronome
se ate com verbos intransitivos
iinta,

Um

paco

ondc

se serve a Deus he inn closer to edificado


Olhos com quo se ve a Deus (ib. 5, 372)-
Louva-se ao Deus Tcrmino (Castilho, Fast. 1, 149)
Por tudo 'is to
se adtnira a Viaira; a Bernardes admira-se e ama-se (Castilho, Excerptos de Bern. 2, 285).
2.
E' fraqueza clesislir-se da cousa coinenada (Cam., Lus. 1, 40)
Nao se prooede mais na dematida (Ban-.,' Dec' 1, 1.0, 2) - Na
cruz morre-se lnima so vez, no Sacramento morre-se cada dia (Vioira,
Scrm. 5, 560)
Andava-se de porta, a porta nao menos que em tres
dias de caminho (ib. 5, 13)
Creia-.se em eousas (Castilho, Fast.
157)
1,
Acode-se ran tropel (ib. 1, 49)
Trata-se de sa.lva.ro impeno (Here, Eur. 74 )
Vive-se a luz da esperanc.a (ib. 135).
1.

(Vioira,

Serin.

5,

538)

Dos verbos intransitivos usados de ordinario na forma


admittem alguns occasion abnente a forma medial, accrescentando o pronome reflexivo algum conceito
novo ao verbo ou exprimindo elle a accao mais energicamente. Elle ficou-se com a fortuna significa que o
activa,

sujeito
que a

ficou

com a fortuna clefmitivamente para

si,

on

tomon a outran sem inlencao de a restituir; ao


passo que em elle ficou com a fortuna o verbo tem

V_erbos_

204

inais

senticlo

equivalendo

vago,

por

veutura

simples-

mente a coube-lhe em sorte a fortuna Ao verbo ir,


que na forma activa denota iocomocao no senticlo geral, damos a forma ir-se quando o acto e definitive), on
violento ovi equivale a desapparecimento. Assim distinguimos Antonio fol para o mato, Antonio joi-se para'
mato e o clinheiro joi-se,.
Por estes exemplos ve-se que, sendo o sujeito urn
animado, o pronome reflexive mostra que elLe e
eiitc
interesse
vivaineute interessado no acto que executa.
consiste as vezes na satisfacao tie um impulse, mostranTal
do-se o sujeito despreoccupaclo do muiido exterior.
verbo medial nestes pase a causa do emprego do
.

sos

E assim por esta razao, quo par si so bastava, como pelo potico
com que ali sou vis to dos quo assistem mais do perto, estou-me
Porem Etias... Eslaua-se no
na minha cella (Vieira, Cartas 2, 158)
gosto

paraiso, cm suinma, quielacao, cm summo socego, em sumrrui


1112)
Eu me von passando as fori as
fclicidade (Vieira, Serm.
1,
em Villa Franca, ondc aiternativamente vai toudo sous e-ito dias Locla
Os poixes pelo cona nossa universidade (Vieira, Cartas t,
trario la se via em nos sous mares e rios, la se mergulham nas suas
grutas, o nao ha nenlm lao grande que se fie do homem (Vieira, Serm.

sou

229)

2,

315).

As formas

partir-se, subir-se e descer-se, de uso freatitigo e na linguagem da Renas-

em portuguez

quente

cenpa, differiam de partir, subir e descer em alliarem


ao concede de Iocomocao o de resolueao firme ou de
movimento brusco. l'ariir-se emprega-se, alem clisso, tambem como synonyino de apartar-se, separar-se
:

Fazem que so atrova Fernao Velloso a h-ir ver da terra o tralo


Ja da real prepartir-se oo clles polo mato ('Cam., Lus. 5, 30)
senca veneratida se parte o capitao pora onde peca... ombarcacao
(ib. 8, 78)
Diz que Ihe daria
Co elle parte ao caes (ib. 8, 79)
Nao parte o Gam a
ombarcacao bastante em quo partisse (ib. 8, 80)
Do porlo amado
em Fun, que Iho dofende o rcgodor (ib. 8, 81)

Comeca a cmbandeira.r-se toda a armada...


(ib. 5, 1)
receber com festas c alegria o regedor das ilha-s que partia.
Parlia, alcgrementc navegando, a ver as naos ligoiras lusitanas (ib.
Isto disse, e nas aguas so escondia o filho de Latona; e o
60)
1,
mensageiro co'a embaxada alegrc se partia pera a frota no seu balel
ligeiro (ib. 2, 89)
Antes do me partir para o Brasil (Vieira, Cartas
221)
Estes navios se partem lao arrebaladamente como quern
2,
Poe-se a cavallo, parte-se
vai luginda a niorle (Vieira, Serm. 2, 277)

nos parlimos
por

Vozes activa, passiva

medial

'205

para sua casa (ib. 5, 520)


Na terra taufamentc apparelhavam annas
municdes, que, como vissera que no rio as naos ancoravam, nellas
ousadamente se subissem (Cam., Lus. 2, 17)
Comeeou a chovier o diluvio de Noe... subiram-se os homens aos quartos altos... subiram-se
aos telhados... subiram-se as torres... subiram-se aos montes... Posl.os
neste eslado, os homens ja nao linham para onde subir (Vieira,
Serm. 3, 293)
Deee-se [o rev] do trono real cm que se asseutava.ni
sempre os revs, conform e o costume daquelles tempos
rasga a purpura, veste-se de hum aspero cilicio (ib. 5, 145)
A mayor fineza
que fez por nos aquelle incomparavel espirito, para dcsengano e
remedio do reyno, i'oy decer-se da magestade a alteza (ib. 13, 57).
e

De
o

rir

sorrir-se

sorrir,

em

vir

na forma activa, diversificam rir-se


riso ou sorriso acompanhado de

i.uu sentimento intimo de zombaria, gracejo, contradicao,


descaso ou descrenca. A frase nesta casa iudo ri signii'ica a pura manifestacao da alegria.. Troque-se ri em rise,
c entenderemos que a alegria vein com malicia. Empregasc,
comtudo, as vezes a forma activa onde conviria a
forma medial. Cotejem-se os exemplos

entao a Velloso hum companheiro


comesando-.se Sodos
Oula, Velloso amigo, aquelle outeiro he milhor de decer
que de subir. (Cam., Lus. 5, 35)
Que tarantula tomou a esse
doudarraz de Minos, que ri as gargalhadas? (Fil. Elysio, 19, 217)
Tam bem sao nella [tragedia Astrate] manejadas as paixoes que
os espccladores as gargalhadas Hem desde o prineipio da tragedia
atiS
ao fim (ib. 19, 265) E ria-se com a mesma alma e a mesma
ml.elligencia, da galhofa de Gil Vicente que os hevejes como Erasmo
aclmiravam e applaudiam (C. Castello Branco, Boh. do Esp. 283)
E a corte de D. Joao 3.,, o Inquisidor, a rir as escancaras (ib. 284)
Mas onde esta a thaumaturga, que fez o milagre de convertei
este celibatario einerito, que eu conbeci em Lisboa a rir-se do casamento? (Din. Morg. 2, 200)
Com grande cspanto men, ella
oihava-me de longe sorrindo e na appareucia decidida a dirigir-me
a palavra (Din. Ser. da Prov. 138)
Rindo-se das suas proprias l'aea.nhas (ib. 150)
Sorri-mc a observaefio e continue! (ib. 156)
Se, pelo contrario, aiguma cousa acontecia, que fizesso sorrir o filho
se as caricias lho estancavam as lagrimas, olliava-o,
esperando
quasi vel-o sorrir tambem (ib. 168)
Doi a entender isfo mesmo a
Thomaz, olio sorriu (ib. 188)
Com o tempo falaremos [disse]. E
riu-sii (ib. 194)
Sorri-mc da ingenuidade da confissao (ib. 196)
Apresentou-me logo a mai, que, ao cumprimentar-ine, sorriu e me
fez signal de nao falar a Thomaz na carta que eu receibera
della
(ib.
198)
Cada qual no gabinete le uma obra de duvidosa moraiidade; rise, diverte-se com a leifura (ib. 226).
Disse

sorrir:

Lambrur
sative.

Diz

(a

alguem aiguma cousa) 6 verbo cauque fazer alguem lembrar-sc,

inesinu

Vcri os

206

como cm lembrei-lhe a -promessa


Nem sempre a causa, determinante 6, como
a memoria tambem
exemplo, um agente pessoal
ser desp'ertada por uma cousa, um facto qualquer.

sugwerir a lembranca,

que

me

neste

pode

jizera.

As vezes as imagens do passado acodem ao espirito como


que espontan-eas, sem causa apparente. Para todos escasos costumam os escriptores portuguezes, sobre
tes
tudo os modernos, utilisar-se do verbo lembrar na forma
activa, reservando a forma medial lembrar-se de \n-eferencia para o despertar de ideas resultante do esforco
proprio de meditar e em harmonia com elle. No Brasil
nao' e uso distinguir tanto. Dizemos lembrar quando o
agente e pessoal, como no exemplo acima, e para o
uiais serve-nos perfeitamente lembrar-se de alguma cousa ou de alguem. Trechos de autores lusitanos:
acerca do entnmhavel mcdo que esta gonle torn,
vezes repetida e eelebrada dos Mouros (Mend.,
Lembra-ine que fui um dia a um carccre dosles
Joni. de Air. 2. 10)
bem disposto c mcmvisilar um cat'ivo, oude vi hum judeu mui
Comtudo lhe pediram que se lembrasse do que os
(il).
2 12)

Lembru-me

uma

historic

muitas

brudo
E passando eu
soldados daqui pretendiaim (F. M. Pinto, 3, 160)
editino caminho pcla porla Appia... vendo muytos pedaeos do
ons antigos... me lembrou que lera em Fulvio... que aquelle era o
E tambem me lembrou que leva isto em S. Augustuilio (H.
lugar.
282) Mas quando pensava que se.ria padre, le-mbmvam-lhe
Pinto, 1
Queiaquelles'que tantas vezes vira em easa da Sra. Maiqueza (E. de
Amaxo foi para o sen quarto, comedo u a rczar o
roz Padre Am. 29)
lembravam-lhe
BreViario mas estava fatigado, vinliara-1-he distraccoes-,
sobretudo o perfil de
as fi'furas das velhas, os dentes podres de Arthur,
nao
Diante della, ao pe delta, quando a via
Amelia (ib. G9.)
(ib. 9b)
be
da
parocbo
Ama.ro,
padre
o
era
elle
que
lhe lembrava
(Dm.
Adeus, mai, adeus. Pense em mim e lembre-se de... Paulina
E qual e a mai que se nao lembra de seus filhos? (ib.).
Ser. 181)
-----

contrario de lembrar-se e naturalmentc esqueeer-ss.


par desta forma medial possuimos, para casos espeverbo
ciaes, a forma activa esquecer, usada ora conm
do
dativo
o
com
impessoal
verbo
ora como
pessoal,
nonie da pessoa a quern a memoria falha. Com esta .ultima lmguagem se assignala que alguma lembranca nao
que
acocle de pronto ou no momenta opportuno; ao passo
actos
cousas,
esquecer
outrem,
a
pessoa
uma
esquecer
ou sentimentos que occupavam a attencao, e cessar de

Vozes activa, passiva e medial

207

pensar, de dirigir a attencao em tal


sentido, e node eonivaler a desprezar, nao fazer
caso.

Postas
nantes,

estas

differencas geraes

corao

cumpre todavaa advertir que na

pontos

culmi-

pratica podenv
apparecer apagadas as fronteiras entre
as tres maneiras de dizer. Assini, falando
de algum ol)jecLo que, nor
desatteneao e contrariamente ao desejo,
se- deixa de levar a outro sitio, emprega Din.
Ser. da Prov. 155 o
verljo na activa: Thomaz
esgueceu isso urn dia de manlia sob-re a mesa, o que e differeute

de esquecer estvdo*
uuiras vezes, onde podia estar esquecer
alguma cousa a
akjuem, escreve-se de preferencia esquecer-se
alquem de
alguma cousa. Esta linguagem e a mais
usada no Bra'

'

sit.

gem

Exemplos poriuguezes com os

(res

tvpos
de linguaxl
1
b LUl
-

Aquella sombra, on antes aquelle como...


afastou-se
passos e vo lou-se de novo, passando
em reVista todas as
com escrupulosa attencao; porem e Sq ueeendo-se

alsmni
jane

'
s

exame
mente da umca que o liana trahido (Din.
Serm. da Piw 133}
F
ass<m on me deixava entao enlevar pela
reminiscencia das passadas
sccnas, que lao prof undamcnte
me fazia esquecer tristezasT alegnas presentes (tb 136)-Talvez que
neste

-Respond,

ao abbade,

que por insipuhcante

-0

(ib.

a a como Ihe
lua laconismo (,b.
U p"'

Molt
moig.
10/.,

p
dt

Am.

(ib.

pa a v

'

taS

'

w
^jfa)_iyio
fi

me

la-we esqueoendo participar-lhe que -me formei


186) - E esqueoendo toda a etiquL, tetantou-o
az.a era crianca
190) - E esqueoendo ale o habi193) - Agostinho esquecera-se de comer (ib 235)
P ,llC0

Thtmfr^-r",^
iiioma/
(id.
1/6)
em medicma

essa idea esquecesse (ib. 144)


liana dirigido nao sei que penmn
a
.esqueceu (ib. -157)
mcdico'-e o abbade
a ^P'oca "alipatlna (ib. 163)
Esquecer

que

me

o2)

'

as

ils

'/ u 8 ust0

esqa>

toda a besitacao

podiam esquecer as claras eiras


vezes mesmo esquecia-se de marcar
I
Ihe

(Din.

(E. de Quei(ib
68}
fazia peniten-

be as vezes a,o deitar die esquecia rnna Salve


Rainha,
no outro dm (,b. 74)
E nao podia esquecer aquelles beijos de
nmte no pmbe.ra.l_ senado (ib. 85)
Resolvia eiitao' esquecel-a (ib.
HM
veja la, nao he esqueoa alguma cousa, sr.
parocho (ib. 137)
-tel-a-ia esqueealo ? (ib. 146)
Desejou es quecel-o [ao padre Amaro]

ca

63=

Adverbios

208

Adverbios
^species,

formas e signlficacao

adverbio e um vocabuio delerminativo do verbo,


do adjectivo ou de outro adverbio. Accrescenta a est'outras palavras o conceito de tempo, lugar, modo, etc.
que dies delimita ou eselarece o sentido, sem comtudo
exercer, corao o accusative, o clativo e o objecto indirecto circumstantial (veja pag. 184), fiuicao puramente

com piemen tar.


Dos adverbios latinos, originados, na maior parte, de
nomes ou pronomes, poucos passaram as linguas romanicas. Enriqueceram-se estas todavia com algumas formacoes desconbecidas do latiin literario, com varias creacoes novas e, em especial, com o's adverbios em -mente
que se tiram de adjectivos. Esta terminacao nada mais
e do que o ablativo do lat. mens, v. g. em bona mente.
Por algumas locucoes deste typo se modelaram outras
muitas, acabando por obliterar-se a significacao primitiva do substantive e passando este a valer tanto como

um

suffixo

derivative

Innumeraveis sao as locucoes adverbiaes resultantes da combinacao de preposicoes com substuntivos. Different dos adverbios propriamente ditos apenas por serem frases mais ou menos longas. Na pratica muitas
vezes se Hies applica, por commodidade, o nome de adverbios. Com prudencia, com energia, com brandura, etc.
equivalent a prudeniemente, energicamente, brandamenle,
etc.

Por este processo de combinar preposicoes com subslantivos se crearam a cima, em cima, por cima, em baixo,
aebaixo, para baixo, a forea, por for en, de pressa, comqrressa, de dia, de noite, de manlum, a manhan, apenas, a gran-

Adverbios pronominaes

209

aes penas (port, ant.), de comedo, denmravilJia, degraca,.a


sem duvida, por um triz, as rebatinhas, em silencio, de
corrida, no mesmo ponto, de vagar, com efjeilo, em verdade,
a caso (port. hod. por aeaso), de nenhum modo, de propositi), de industria, de caso
pensado, dest'arte, desta maneira,
por ventura, emfim, por fim, a giros, etc. Escreve-se hoje
hgacto arriba (em vez de a riba), acima, debaixo,
emfim.
Em algumas locueoes fica subentendido o substantive (maneiras, maneira, mo da,, modo, etc.): as
occidtas, a
ingleza, a franceza, as direilas, as boas, as claras, as
.cegas,
ao natural, etc.
jio,

Algumas vezes, por analogia de outros adverbios,


antepoz-se preposicao a adverbio preexistente
de sub it o
(a par de subilo), de repente, de certo.
Da, combinacao, em periodo romanico, de
preposicoes com outras preposicoes ou com adverbios procedem
depois
de pos (dc post), de ante, de tras (de trans), decrca,
denlro (de intro), enido (inlunc), assaz (ad satis).
Dividem-se os adverbios segundo a sua significacao em adverbios de tempo, de lugar, de modo, de negacao, affirmacao, de duvida, de quantidade, de
ordem.
Muitos dentre elles exprimem condicoes e circumstancias de caracter determinado; outros denotam
conceitos
capazes de augmento ou diminuicao. Estes ultimos sao,
como os adjectivos, susceptiveis de graus de comparacaol
Faremos em seguida o historico de alguns adver:

<

bios.

sos

Adverbios pronominaes

adverbios

das

aqui,

cd

Id

Originaram-se os
formas ablativas

nos'-

hie,

hac do pronome demonstrative latino agglutinadas a outras palavras (eeeu(m), ill(e). AH, outrora
hi ou i ainda que pareca filiar-se a ibi, e provavelmente o proprio
yocabulo hi(c) com funcao adverbial. Ali procede de
ilhc. Poderiamos, pois, attendendo a etymologia,
classificar as formas portuguezas como .adverbios
pronominaes.
Alem das formas cd e Id, occorrem em port. ant.
acd e alia com a variante alio, e, como estas tem sentido directivo, deve-se ooncluir que se trata
aqui da
juncao da preposicao a aquellas antigas formas
:

Nunca ouvemos
nos
h

aqua em-iou
Said

Ai.i

(S.

tal

teiipo

Josaph.

pera
32)

a vontade de aquelip que


Temero-se de no ir olrei alio

fazer

Grammatica llhtcrica da Lingua Portuguese!-.

210

Adverbios.

Pois di-me, filho muito amado, como vefesta (ib.


30)
este acd e que se fez de ti depois que me de ti parti (ib-. -14)
E I've
Barachias i oi-se logo alia co muita gente (ib. 48)
Logo foy
A menos de el Kci alio hiv com sou
alia apos elles (S. Graal, 7)
poder (F. Lopes, D. ,T. 130)
Foi Nun Alvarez alia, pov fallar ao
Meestro (ib. 3C2)
Foi alia muita genie pera esto (ib. 316).
aaquella

moderno alii adquirin a inicial a por influertcia


de aqui e ali. Em escriptores quinhentistas ainda se
encontra a cada passo o adverb io sem a vogal prothetica.
Por esta mesma epoca vogava o emprego do dito advcrbio na expressao hi aver com significacao identica
ao francez y avoir, nao sendo porem obrigatorio em
portuguez o emprego da particula. Assim, a par de liases com o verbo existencial simples, apparecem exemplos como os que se segue m
:

Elles

movem-se com

dizerem

que

vevdade que nao ha i


na na dizem (II. Pinto,
[Alexandre] ouvindo
Anaxaa-cho que avid hi muvtos muwlos, se pos a chorar (ib.
2,
G8)
Averd hi sinaes no sol,
e na lua, e nas estvellas (ib. 2, 109)
Onde ha i sol, ha i sombra
(ib. 2, 592)
Onde ha i muyto beber, nao ha i segredo (ib. 2, 613).
vevdade.
2,
02)

Se

hi,

nao

ha verdade,

U
gar

(hu), onde,

logo
dizer a

lie

elles

donde, aonde

Para denotar o

lu-

de

presenca, e o lugar de procedencia, serviram a


linguagem antiga os adverbios u (lat. ubi), tambem graphado hu, e onde (lat. wide), podendo ambos fazer as
vezes de pronome relative

Perguntou... que Hie dissesse, hu era o escudo, onde ("= do


tamlo fallava.m pella terra (8. Graal 33)
Soo aquella amor
sta bo muymento, honde saae a vox (ib. 41)
Aquel cavalleiro honde
[= de qucm] me vos fallastes (ib. 83)
E perguntou-os honde |=de
que lugar] eram (ib. 84) O lugar u pousava (S. Josaph. 15)"
U
he aquel enganador (ib. 20) Mostra-nos a casa u mora (ib.).
que)

Como porem

a nocao de procedencia se indicava


preposicao de, creou a analogia o pleonasmo donde, o qual ja em bem antigos documentos
occorre ao lado da forma primitiva e com a mesma
accepcao. No Santo Graal le-se

em

geral

pela

Al.au que saybn, donde saaem estas vozes ['a par de


quern soubesse honde estas vozes saaeui ('59); coatou-lhe donde era (3G)
donde
veeo ho scudo (35)].
:

Advcrbios pronominacs

vulgarisaoao cle
procedencia, deu

211

donde,

tao expressive para dclugar a crer-se que o iricsmo


v-ocabulo, desprovido da caracteristica particula cle, era
tao someute o synonymo do adverb io u. A esta modificacao semantica precedeu naturalmente um periodo
de confusao, de que dao eloquente testemunho estes passos do Livro de Esopo

notar

Pol-a
(19)

[a

linha]

darredor da

Chegou a rraposa
filhos (18) Levou-hos

filhos

sseus

arvor domde a aguya tijnha sscus


pec da a.rv-or omde a aguya tijnha
him ninho hu estavam sseiis filhos

a.o
a.

(18).

Superfluo pareceu afinal o adverbio u, e liadaclo


desapparecer. Na segunda phase do port. ant. vai escasseando o seu emprego, ate tornar-se raridade na linguagein quinhentista e seiscentista, onde se nos depara
combinado com o artigo sob a forma interrogativa ulo
(significando onde e o , onde esta o) e, ate, adullo
por influencia do superi'etado adonde, de que adiante
falaremos
a

E ulas

cavallarias que lendes para mo levar (G. Vic. 3, 46)


entendiimeiilo ? Ulo set e autoridade de fidalgo ? (Sousa,
Arccb. 1, 433)
Aclullo o feu malvaisco, Brifez filha,
solimao?
(Mollo, Fid. Apr. 25)
Pois adullos maviolas ? (ib. 52).

Onde

esta o

eo

podia vir seguido de um demonstrative como


Vic, 3, 67: Hulos esses namorados?
Cedido o posto do antigo adverbio ao vocabulo onde,
nem por isso se mostram d'ahi por diante convencidos
os escriptores de que o termo sem algum reforco prepositional basta sempre para indicar o que o lat. ubi
indicava; c assim aonde e donde, so on augmentado cm
adonde, passam a usar-se tambern como synonymos de
TJlo

em

G.

onde.

Exemplos
Poderia

quinlientistas

passar

gente nos bateis das ruios a outra bauda do


situada (Mend., Joru. de Afr. 1, 10)Na
casa donde- estes homeus estavam com o capitao (ib. 1, 98)
Tornando
as tendas donde passamos a noile (ib. I, 99)
Donde estara ella
agora? (J. Feu:, TJIys. 357) Veras a ultima terra adonde viviam ires
irmas (Caslr., Ul. 7 71) Num aposcnto adonde repousando em alto
rio,

'

donde a foiialcza

a'

esta

Adverbios

212
souo

Go.rgoris

;i

mar

(ib.

mo

(ib.

-- Liudoso

donde repousava

leito,

seiscentistas

Nem

nunea aomlc a ley e a religiao nao for a mosma


Islo acontece aonde fa.Ua a resolueao (ib.
480)
me auscntey daquelle lugar paxa cslc aonde agora

-186)

o sera
Scran. 8,
K logo

vcdcs (Bern., N. Flor.

em

l;j)

8,

Exemplos
(V'ieira.,
8,

achava

30).

1,

2,

75).

Abundautes exemplos de aonde por onde encontram-se


Serm. 14, 130-131:

V'ieira,

o gene de virludes sao tancortes do sccido, aonde o costume dos


inferno, aonde todos sao maus, nonbiun se

Roma, aonde os exemplos do todo


e;m

t,08...

vicios

so

oulras
fez

ley

cidades

No

Porquc ha de envergonhar-se hum demoenvergonha dos outr-os


nic,
aonde todos sao demonios, e hum eondeuado aonde todos sao
condenados ? -- Aonde a. cobica... se tcm por fortuna e se inveja,
Aonde a maior arte he o enquern se euvergouhara de ser avaro?
gano... queiiii se envergonhani de mentir?

Exemplos

setecentistas

Por saber donde habile, ou quern seja


passes da donzella (Uurao, Carani. 4, 7)

voando, OS
cuido que oufro
[terreno] visses mais ameno, ncm donde com inais gosto a genfe vivn
(ib.
176)
E na escura cavcrna, adonde Jove [oul.ro espirito]
C,
espalba a luz Iremenda (ib. 1, 10).
ella,

Nem

seguiu,

Donde

adonde foram usados Uimbeiu com

signi-

ficaeao directiva

racao

Leva-me adonde reynas (Bern., L. C.


adonde es chamado para a cternidade

Sobe

500)
(Bern.,

Levanta
N.

Flor.

co-

2,

75)

Sao como mercaate donde quer (Mello, Ap. Dial. 272)


que segundo a parte donde [---- para onde] se encaminhao, yalem ou nao valem (ib. 272).

dorias,

Muito dignos
Ap. Dial.

Mello,

de

ser

notados

sao

estes

passos

de

Emfim, donde [ -- para onde] o levao agora?


deytallo no mar como cisco, ao que suspeito (272)
Auth. Aonde [= onde] forca
Donde [= onde] os nao houvo? (279)
Bocalino. E as vezes onde nao ha forca (299).
ha, direlto se perde.

Fonte

V.

Sold.

clialogo a pag. 8 do Fidalgo Aprendiz, do mesmo


conclue-se que donde sao? equivale a unde stmt
e donde esldo? a ubi stmt.

Do

autor,

Advcrbios pronomiuaos

213

Apesar de fodos estes exemplos e outros


que deide mencionar, prevaleceu a doutrina
de cousiueiai taes casos como applicacao
secundaria ou impropria clos adverbios onde,
doncle e aonde, cabendo-Ihes
expressar respectivamente a uoeao
locativa, a de proceden-

xamos

do

e a directiva.

ie gl a

nao

port, literario

bodierno cinge-se a esta

toina para modelo


della so afaste.

por ventura.,

exemplo

classico

que
1

Porende, porem
Filiados ao adverbio latino
vro inde e respectiva forma abreviada
proin, usam-se na
autiga Jmgua portugueza, porende
e porem, tendo umbos o sentido de por isso:
_

lam

teste

an

<le

Zete

vay-se

real

l0

w'

Jo s,nh

en t de

lomei

noin

(S
-

V ?
im"
10) ~ n
Qu ndo

sanri ouveua
sanlia
.imln' dello
n
o
Destruio pois porende
os;

que

fiC;UdCS

f
mlr a ale,

elrei

>

quo pore se

castelio

pe,a

poderedes ja oie acalrar


E
Gra *'' Hej-'comendo do
uito
lan?ado d P araiso ^~
esl ouvio
sospeitou que algua

me

Jf

(S.

Graal,

dardes

partira.

90)

- Medelle,fib

mais vaLsalos

(F

dl!iSe] que n0m CM


P ;l a sou service
arirVm an tall tempo: e que
avuem
porem Hie rrogava que era
nom ouvesso cam olios dosaveemoa fib.
361)
l

18)

lores' D.
de se destall

sazom

Deu o uso geral a prei'erencia ao termo


mais curto
de modo que porende, cada vez
mais raro, acabou nor
extingmr-se, ficando desconliecido do
port. mod. Mas a
paiavra porem nao penetrou na linguagem
da Renascenca sem uma notavel transformacfio
semantica. Em vez
de sigmhcar por isso,
por essa razao, passa a dizer o mesmo que mas,
apesar disso,
comtudo
ueixa de expressar a nocao de causa
determinante de
certo acto
para denotar opposicao de ideas ou
pensamentos.
primitivo adverbio transmuda-se em
coniun'
cao adversativa.
Ponto de contacto entre situacoes tao
diversas esta
nas trases negatives, e foi naturalmente
por ellas que
prmcipiou a transicao semantica. Cotejem-se
com a linguagem antiga certos passos do falar moderno,
nos quaes
sem prejudicar o sentido, se poderia substituir
nao porem,
por nao por isso, ou nem por
isso:
...

452)

Foi; oln

-E

feridas...
.

nom porem

amda que quando

de perigosas feridas fZur Guine


levaram dianto del-rei desmaiou
Tn!'o

214

Adverbios

desfallcceu -porem em sua finueza, mas [oi hum natural pejo [Mend.
Jnni. do Afr. 2, 129)
A corda qucbrou oulra vez, parece que com
picda.de, mas nao qucbrarani porem os duros animos dos crucis algozes,
antes com gram presteza foira.m biiscar a um por-.o outra (ib. 2, 1.22).

A origem adverbial de porem da a razao da


dc collocar-se esta palavra no meio e,
fim da oracao, lugar improprio das conjuncoes

bilidacle

foiie

Lus.

10,

61)

floreo

Baoaim

nome nao

dara, nao sem sanguo porem


o creio porem (Gain-., Viag.
poram (Castilho, Fast. I, 93).

lhe

se

Dizcm.

Eu nao

te

possiate,

engane

no

(Gam.,
68)

1,

Operada a alteracao semantica, so pela lei cle inerexplica o continuarem os quinhentistas a emprcgar as linguagens e porem, mas -porem nas oracoes adversativas. Leitores modernos dos Lusiadas attribuiram
a segunda expressao a liberdade poetica, deslise ou cousa
que o valha. Sem razao; ella occorre mui frequentemente em Joao de Barros e outros e, ate, em Fernao
d'Oliveira. Sao deste grammatico os cxemplos seguincia

se

tes

Uosla letra q parece Quintiliano duvidar... a quern segue Uiomedes, mas porem Maroiano diz outra cousa, c comtudo os latinos
aperfiem comsigo (40)
Mas porem para saber todas eslas cousas
rcquere-se le.r e ver muyto (66;
Mas porem podemos saber (70) -Mas porem se aehasscmos hiTa cousa nova (83)
Mas porem dos nussos o tirades ha hi alghus que nao seguem a regra quo demos (98)
Mas porem dos verbaes... tiraremos isto (ib.).

que a difference de significacao do vocabulo


seja um dos caracteristicos entre a linguagem antiga e a rnodema, cumpre notar que no antigo falar
;ja
pocliam occorrer, cle quando em quando, f rases em
Posto

porem

que

porem

teria

sentido

que

se

lhe

da

hoje,

como

nesles exemplos

N O.H1 embargamdo eslo que assi ho ilito... a.lgthis porem teem


oppeiiions que amballas cousas quo dissemos... neesie feito concorrerom (F. Lopes, D. J. 330)
Era huu ho in cm pequeno de corpo,
dc boas feicoes pore-mde (ib. 314).

Pois, depois
forma portugueza

Da

particula

latiua

post procede

usada a principio como adverbio e


logo como conjuncao. An a.d\ r erbio simples nao tardou a
preferir-se a forma reforcada depots e lambem
despots.
pois,

Adverbios pronominaos

215

Existem comtudo na linguagem antiga exemplos da forma


simples empregada com
tido de mais tarde

1'unca.o

adverbial e

tendo o sen-

Quando el esto ouvjo, sayo e foy-sse ao paaco. E -pois achou


com gram companha de cavaleiros quo vjnham com elle do
lonieo (S. Graal 52)
E fez logo hua promessa que em l.oda aquella
demanda nom co.messe seaam pam e aguoa; e leve pois esta promessa muy bom (ib. 119)
Em tarn foy a seu cavallo e cav;ilgo.u
seu

fillio

cavaleyro e a donzella que bora fezerom pois quanta promelerom (ib. 121)
Daquel cavaleyro e daquella donzella sayo -pois
licanor o grande, boo cavaJeyro, que malou meragis fib. 121).
e

leixau o

Talvez
Antigamente, quando nao havia plena certeza da vei'acidade de urn facto, era costume inserir a resalva por ventura ua informacao que a outrem se dava.
Hoje damos preferencia a talvez, tendo-se perdido de
todo o sentimento da accepcao primitiva deste dizer. Nao
reparamos, sequer, na juxtaposicao tal vez, com que se
denotaria, nao a duvida por parte do individuo informante, mas um conceito de tempo referido ao verbo
da oracao.
Tal vez
um adverbio

guma

vez,

a principio, de facto, nacla mais que


tempo, significando certa vez aluma vez por outra

foi

de

Deus nosso Senhor no Testamento Velbo eommummonte fallava


por Anjos. Assim fallou a Abrahao, a Jacob, a Isaac e a out.ros.
E led vez fallou de hua carc.a, como a Moyses; lal vez de hiia tompestade como- a Job (Vieira, Serm. 12, 75)
Daqui naceu o dilado
dos mareanles, que lal vez basta hum pao para fazer cem leguas, e
lal vez para fazer buma legua nao bastam cem piles (ib. 8, 176)
Muitas vezes passava os tres e os quatro dias, e lal vez a somana
inteira, sem comer bocado (ib.
181)
Tal vez convem a afabi8,
lidade com o amigo... e lal vez convem... mostrar-se austere ainda
tio
igual (Mello, Ap. Dial.
148)
Tal vez succede que a. mai ama
com mai-or excesso o filho de que teve peyor parto (ib. 405)
Agora
nos parecem alios montes, agora soberbos edificios
tal vez rios caudalosos, e tal vez fresquissimos arvoredos (ib.)
Algumas [testemunhas
de vista] juraram que tal vez, dizendo-se missa, succedeu flovecer a
casula e o calix, com que o sacerdote a dizia (Bern. N. Flor. 2, 321)
Hiao amontoados [os cadaveres] em grandos carroeas... e pendurados brac.os, p6s e cabec.as, que lal vez se despedaeavao enl.ro as rodas.
Nao havia morlalha bastante, e andavao eslas as rebatinhas. Tal vez
se vio hua crianca ainda viva puxar pela Iota da mai
ja
morla.

(ib.

74).

3,

plos

Nos Sermoes de Antonio Vieira ha nmitos exemcomo os preced entes, mas lambent ja. apparecem

216

Adverbios

outros em que a expressao adverbial pode ser interpretada no sentido que se Hie da hoje. Isto quer dizer
que ja entao se vinha operando a evolueao semantics.
Ted vez referido, a priiicipio, somenle a incerteza da
epoca dos successos, passava a applicar-se a incerteza
da realidade dos mesmos successos. Sem embargo clesta
evoluoao, perduraram aincla longo tempo reminiscencias
do antigo uso.
No Caramuru de Santa Rita Durao (1781) deparam-se-nos os exemplos seguintes:

A lingua aprendem, recebeudo alimentos commutados pelas


cspecics quo a.o geatio veudem
talvez os lem co'a cithani encantados, lalvez com cascaveis lodos suspendem
mas o objeclo quo a
vista mais lhe assombra e vcr dentro do cspelho a propria sombi'a
Do ouro fino os eabellos pareciam... e uns dos oul.ros
07)
(6,
talvez se dividiam, e outra vez urn com outro se enredava (10, 3).
;

Embora

Posto que a instituicao dos oraculos e agou-

morta desde muito tempo, perclurou na era


medieval, e aincla na iclade modema, a crenca de que o
exito dos actos bumanos dependia da hora em que eram
emprehendidos. D'ahi o costume de se accrescentar a
frases optativas ou imperativas, por sinceridade, ou mera
cortezia, a locucao em boa hora. Se dominava a ma vontade para com outrem, e convinba manifestal-a, recorria-se, pelo contrario, ao agouro em hora ma.
Entre gente menos educada a necessidade de clesabafar o malquerer era tao imperiosa como a de expressar desejos bons
e o frequente uso de em hora ma
na boca do povo teve por effeito. nao somente conglobar-se a locucao em um so vocabulo, mas ainda ficar este
alterado e desbastado em eramd, ieramd, aramd, e transformaclo, ate, em eimard. Comedias e f areas do seculo
XVI consignam estes plebeismos. Amara (leia-se amard)
occorre em Gil Vicente 3, 73 (2 vezes) e 3, 74.
agouro benevolente enunciado pela formula em
boa hora entende-se claramente de passos como os seguintes
ros estivesse

Vaamos em boa hora nosso camiuho


dissesso

em

boa

hora...

<|ii>'

viiides;

Guino

337)
Que
Venhaos cm
c nam pcrdoeis a ininhas orclhas,
porque ja enlendo ao
avez;ido sou a onvii cousas quo mo dao pona. (Am-.
boa hora o que lhe aprouvesse

(Zur.,
(ib.

18C!

:").">:">).

Adverbios

pronominacs

217

Fundiu o uso as tres palavras em uma so, embora,


sendo adoptada sem o minimo escrupulo pela linguagem
literaria. Deixando em silencio, por desnecessarios, outros muitos exemplos de escriptores antigos e modernos,
mencionarei apenas isto de Vieira
Vay-te embora, ou
na ma liora (Serin. 1, 208).
Tomou-se usual acompanliar a forma imperative de
ir e vir dos votos de bom exito. Esta uocao, comprchendida no ad verb io embora, desluziu-se da consciencia
hodiema, que coufusamente descarrega nelle o coaceito
de afastamento , como se os verbos nao dissessem ja
a mesma cousa. Com este criterio, e desconhecendo-se o
sentido que outrora teve o adverbio embora, torna-se inintelligivel o seu emprego junto a verbos que denotam repouso, v. g. em Vieira, Serm. 11, 422:
:

Qticria

doiro

Christo

da Ley,

introduzir

para

isso

Sacramento,

peraiittio

lancar

fora

cor-

que o cordeiro estivessc embora


que desta manoira se desterram

na mesma mesa com o Sacramento


com sua.vidade as soinbras das leys velhas... Estejao agora juntos
o Sacramento c o Cordeiro, que amanhfi ira fora o cordeiro, e ficara
:

o Sacramento.

Nao

se

Lem ou

usou

este

adverbio

somente para augurar


humanas. In-e outras para
facto, ou que
cumprimento.

desejar hora propicia as empresas


troduziu-se tambem em oracoes optativas
denotar que se concede a possibilidade do
o individuo que fala nao se oppoe ao seu
Da alteracao semantica dao testemunho os
sos

seguintes pas-

Ria embora quem quizer, que eu em men siso estou (G. Vic.)
por vezes que morressem muito embora, que melhor
era morrerem ca que no sertao, porque morriam baptizados (Vieira,
Cart. 1, 118)
que esta mais longe perca-se embora (ib. 1, 463)
As promessas do premio dilatem-se embora (Vieira, Serm. 2, 395)
Honrem-se embora com essas arvores os seus montes, que os nossos
valies nao hao mister quem procure a sua exaltacao (ib. 5, 360)
Mate-me embora, comtanto que sej-a imperador (ib. 5, 466)
Mas
Francisco Xavier, venha-lhe embora a tentacao dormindo, que dprmindo e acordado, sempre esta seguro (ib. 8, 104).

Respondeu

Desta pratica veio o transformar-se, em port, hod.,


adverbio embora em conjuncao concessiva, mudando-se
naturalmente a contextura das oraQoes. A principal pas-

Adverbi os

2 IS

a servir de subordinada, e a correlata d.espe-se da


partieula que, convertendo-se em principal, dizerulo-sc
embora honrcm essas amoves os sens 'monies, os
v.
g.
nossos valles nao hdo mister quern procure a sua exalFiliate Elysio 14, XIX ja se encontra
iaedo.
embora
cumpra o Iraductor com esses ires deveres.

sou

Km

Adverbios oxtintos
Alguns adverbios do

1'alar autigo caliiram cm desuso,


por 1'icarem de todo esquecidos, em vir tu.de
da,
concorrencia triumphadora de outros dizeres de significaeao equivalents

acal.ian.do

Suso, a suso; a juso*) - Correspondiam os dous


primeiros as modemas diccoes acima, para cima, ao passo
que o terceiro exprimia a nocao opposta de abaixo:

X maravedis a ssuso dem 1 maravedi,


dem meio maravedi. (Foros do Saatarem

De
a iuso,

dc

X maravedis

Port. Mem.
que suso lalamos (S. Josaph.
Deparliam lodas aquestas decimas e lodas aquestas outras
40)
cousas, assi como suso e nomeado. (Tescam. de Aft. II, 1. c. 16).
Hist.

1.

L.

et

Cons.

404)

Aquel

L79,

ap.

de

Estas expressoes eram geralmente usadas na primeira phase do port, ant., mas ao mesmo tempo ja se
iam insinuando na linguagem a cima e em fundo para
supplantal-as de todo mais tarde
Do dez maravedis a cima dem huum maravedi, e de dez maa iuso meyo maravedi. (Foros do Beja, ap. 1. c. 641.)
Paguein os direitos reaes... como cm fundo som scritos (ib. 640).

ravedis

A fundo, em fundo
periodo aureo do dominio
das locucoes adverbiaes forinadas com o substantia fundo estende-se do seculo XIY ao seculo XV
:

da parte cima,

da parte do jumdo (L.


[undo... e ho rrato tirava pera
vyr huu cavalioiro por jumdo da ribeyra (S.
(.iraal
15) -- Dcceo <i jumdo v cavallgou
F. Lopes, 1). .1. 2.'))
Coiuu
o ljispo de I.ixboa e outros lord mortos e laucadus da torro da See
lobo

Esopo
cima (ib.

de

A rra
11) Vjrom
1.0)

tirava

e o

eordeyro...

pera

*J

Do j*o

cuii.suivaiiK^s

ainda o durivado jusuutc, que si^nilica <-baixa-inar-.

Adverbios extintos

219

afumdo

(ib.
23)
Que (ardada lie essa que vos la t'azees, erne no
deitaees esse treedor afumdo? fib. 25) Sahiu Nun
Alvarez a iblar

pela pvaya afumdo (ib. 63).

Posto que andasse

em

uso a palavra baixo e o sen

denvado abaixar (encobrirom-sc os de cavallo e os de pee


em htm baixo, F. Lopes, D. J. 170; abaixar om as lamaas,
ib.

lo9), as locucoes

adverbios

eram em

metaphoras

em

baixo, para baixo, servindo* de


o caso no seculo XV ainda
que vinham apparecendo rara e

todo

arrojadas

J'urtivamente.

Entre numerosos exemplos de a fundo do Livro


Vermelho de D. Affonso V (Coll. de Ined.), depara-senos urn de abaixo a pag. 477. Fernao Lopes, D.
Joao,
pag.
16, arrisca o adverbio embaixo, vol tan do porem
logo ao

em

fundo:

E corremdo

com grande

assi

de LortugaJl que iuam


a I'dRei que aom era

prazer, descoseo o

vemlo os sinaacs
ficarom pendurados... K disserom
sinaes de Portugal! andarom assi

em baixo e
bem de os

em fumdo.

Dos quinhentistas em diante, em vez de em fundo,


etc., nao se diz senao embaixo, abaixo, etc.

a fundo,

Acima,

em

cima

Se consideramos somente o
que ainda hoje denotam, evidentemente nao devem 1'igurar estes adverbios n& lista
das diccoes cahidas em desuso. Mas o substantivo
cima
se usou, durante algum tempo, para significar
a parte
terminal de alguma cousa nao somente no sentido
da
altura, mas ainda no sentido do comprimento,
designava
fun, termo em geral. Assim dar cima on
cimar
dar fim,
par termo: E Ihe fezesse dar boa cima ao que comecara
(S. .losapli., 18); este he o que ha de dar
cima aas aventuras (S. Graal, 11); e jar a ainda hi tres annos, ante
que
cime sua pendenca (ib. 136). Daqui veio a applicaeao
eonceito de lugar superior,

secundaria, hoje desconhecida, do adverbio e locucoes


prepositivas, em que cima equivale a fim:
por eslo sofreo tanto que aa cima
-- Depois que se ronliocorom, fomm muv
I:)

rum-se que se iinin


este L-uulo devisaia

parlisse.ni
^

(ih.

esplicaia)

venoido (S. Graal, 103)

ledos

o aa cima acord'iMalm, Mc-.ragis... assi com,)


i-ima do nossu livro (ib.
V?A).

,S8)

em

foi

Adverbios

220

Chegado ao francez tot, pelo seu aspecto


Toste
phonetico, usou-se todavia com accepoao differente. Toste
em nosso idioma queria dizer de pressa:
Quando virom hir Irislam assi fazendo lam gram doo e hir
Entam
como se corressem cm pos elle (S. Graal, 72)
.

tam
caeu

toste,

em

rei

el

Comecou-se

levantou-se o mais

er

terra,

de hir tam toste que

a.lcanear podesse (ib.

nom ha

toste

que pode

beesta no

(ib.

81)

mundo que a

83).

De mais vitalidade que o termo preceque desappareceu da linguagem no proprio port,


ant., est'outro synonymo de de pressa occorre com grande
frequencia ainda na linguagem dos quinhentistas
Asinha

dente,

Nunca me pai'eceo quando vos tinha que vos visse mudadas tao
Comoasinha em tao compridos anuos de lorinento (Cam., Son.)
ro u ho govemador de f'aze.i' a fortaleza de pedra e barro poia acaQuam asinha elie.3 e ellas fehar mais asinha (Castanh., 4, 48)
necem (H. Pinto, 2, 240).

Nao se generalisou o uso deste adverbio


Occorre frequentemente em concoinitam
cia com entovi em F. Lopes:
Estomce

no

ant.

port.

Entrarom estomce quart tos quiserom (F. Lopes, D. J. 24)


E falladas estomce muitas
Per ventuira estomce ou depois (ib. 16)
Contra este nom sccmdo ingrata, o promoveo
rrazooes (ib. 308)
estomce a. alfceza de gramde e homrxoso officio (ib. 373).

por acaso), a for (=a


Samicas ( = talvez), cajuso (
moda) e outras diccoes de que temos noticia pelas obras
de

Gil

vincial,

culta

Vicente,
e

dos

como

pertencem a linguagem plebea ou pronao tiveram entrada na linguagem

taes
escriptores.

com

Deslii
Como synonymo de
este termo, se usou em port.

depois

alternando

o adverbio desi
(graphado tambem deslii e dessi), resultante da combinacao da preposicao des com o adverbio i (hi ou ahi).

Encontra-se

ainda

ant.

com frequencia em Joao de Barros

e Heitor Pinto.

K ferio aquel moo filho... E depois ao ontro. dessi ao terceyro,


dessi a.o quarto. des.il ao quinto (S. Graal, 67) - Elle pai'tio pcra
Estremo/,, e desi pera Evoca, e depois pera .Mottle Moor (F. Lopes,
,T.
I).
162) - Ahuulou lanr.-ir em cada liufi seu harpeo < deslii comerou de fori mis dignities (Ham is, C'.lar. 2, 26).
-

i-

Adverbios extintos

Inde,

ao
de

lat.

ende,

en

occorre

inde,

221

A forma mais
em nma noticia de

antiga,

iclentica

do tempo

tor to

D. Sancho I, publicada por Leite de Vasconcellos


Textos Archaicos 14, 15. A sua significacfio e disso ,
delles, dahi: filar ii-li illos inch EI casales (
firaramlhes disso seis casaes)
que desfructaru e que li nunqua
inde dcru quinnos (
Ihes nunca disso deram quinboes).
Em documentos posteriores apparece o mesmo adverbio alterado em ende, usando-se raramente a respectiva forma contracta en, a qual se assignala emtanlo na linguagem dos Cancioneiros

em

Maravilhan-s'en (Cane. Aj.)


Ei noj'o pesar em (ib. apud Vase.
Text. Arch. 20 e
Aja ende a meiadade (Nunes, Clir. Arch. 14)
Assi comeoamos nos hit- apos ella e nam nos partiremos
hend'e
(S. Graal, 83)
EIrey, quee era ende ami Jedo (ib.
t)
Que mal

24)

vos
n.

hemic
J.

vena.

(ib.

84)

Maravilhou-se

emde

muil.o

139).

Lones>

(F.
v

Este adverbio cahiu em desuso no seculo XVI. Em


algumas obras anteriores a Chronica de D. Joao nota-se
a sua ausencia ou, pelo menos, ;ja a extrema raridade
deste vocabulo. Eernao Lopes o empregaria como arcbaismo por espirito conservador.

Tamalavez
Encontravel uma ou outra vez em
algum autor quinhentista ou seiscentista, o adverbio tamalavez entra no rol dos vocabulos de emprego raro.
Nao se pode affirmar que e reliquia de uso anterior
mais generalisado, porque faltam as provas. Com a significacao de um pouco, um tanto, alguma cousa
foi empregado este adverbio
por Francisco Manuel de
Mello:
Hora que livro bem encademado e. melhor impresso he essouque esta ali diante roido dos ratos tamalavez? (Ap. Dial. 336),
Se houver lugar podeis aqui tamalavez detervos com dous manuscriplos encademados, que nao parecem senao livros (ib. 388).
tro,^

E do mesmo mo do se interpreta o senticlo


verbio nestes passos de Gil Vicente
raniii

Ide

Ma nova

he essa

ca vim.

Porcm espe.rae-me

mais

vagal',

Se assi

for

como

dizes,

digo

tamalavez (I,
assoviaes vos bem, men rei ?
assi,

novo e as dez
quo logo vos enl.eiulerei
sonira-me en tamalavez

anlre as

tamalavez,

mi.

pera

do ad-

fallarei

(ib.

fib.

2,
I.,

1.57)

247).

S'eu

qu'e-

2G9)

Ou

toss;

Lrouguera

222

Adverbios

Na Chronica

dos Frad.es Menores (ed. Nunes) ocadverbio malaves, que parece relacionar-se com
tamalavez. Nos dous exemplos apontados pelo commentador, o sentido e porem diverse Malaves equivale
a
apenas , diff icilmente
corre

E
oracom

vio aquelle fraire levantar-se e estava


ferventemenle em
foy levantado em no aar aquella noite Ires
vezes ataa altura do paco e iazia em no aar tam grande
chamf.o e choro por alma
de aquelle .senhor que malaves foy visto alguum
que a
e

(am anarosamente chorasse por seus pareutes e amigos fiuados


(i, 57)
E o
poboo dava vozes, dizendo comtra os fraires que
esfco
era 1'eilo por
arte diabohca... E aa cima
[= finalmeiUe] malaves nmausado o poboo,

[o

diabo|,

ouvmdo

todoa,

ameapava

a.

[rev

Anionic)

<'2

208)

Atlvcrbios pleonasticos

Os adverbios

logo, agora, e hoje, occorrem as veaccrescidos de outra locucao adverbial de sentido


equivalents tendo este reforco por fun dar ao adverbio
raais vigor e emphase. Para o primeiro
destes vocabulos permdte o, falar hodiemo a repeticao
logo logo
e tambem certos dizeres como logo no mesmo
instante,
logo no mesmo diet, etc. Em port. ant. e
ainda

zes

guagem popular do seculo XVI

na

se

dizia

logo

lin-

essora e

logo nessora:
Iando
r.*
l'c-z\

tot

1 ue

\~ Com

teu d

~r

nessora se eumpra o que lens pedido (G Vic


Sent0 gal0 me seiltil a logo essora (ib.
l'
a hua lamanha, quo tu foras logo essora (ib.
3,

lc"J

"

di0

"

'

^b)- liu virei logo nessora, se ra'eu la


Ellas [companhias] virao logo essora (ib.
logo nessora bua honrada lavradora de leite

Ao

adverbio agora ajuntava-se

nao

dativei-

45)
I
pera criar

2,

(ib

3
buscar

(ib.

3,

38)
asinha
25).

pleonasticamente esao que hoje

hora, tornando-se porem o sentido igual


se diz ppr agora mesmo, ha bocadinho:
t

Nao

faJleis em Deus agora.,


porque
agora esfhora (G. Vic, 3, 250)
lHMilende-se
que passou o raslo do ladrao?|.
passou por esles penrdos. ImI-o aqui fresco
nem creio que ha dous credos (ih. 2, 18)

esta

aqui

Caroto

chegou

Pedreanes,

ana

Ha muifo?

Draguinho

fsuAqoru. esl'hora

d'agnra nao ha meia hura

;:

Adverbios accrescidos da terminacao

em

223

-s

sentido de hoje avivava-se pelo accrescimo de


dia on esle dia. Bastantes exemplos se colhem
Vida de S. Amaro, texto publicado por 0. Klob

esle

em

meu senhor deus que me tanta graca fez que me oje e esle
dia mostrou a cousa deste mudo que eu mats desejava de veer (511)
Eu cy desejos muy grandes de mens copanheiros de que parly
oje esle dia (513)
Oje em esle dia averedes hufi boo ospede e do
muy sancla vida (514)
E oje em esle dia veeredes quanto e esle
mudo desejastes (515)
Que oje e esle dia eu vejo quanto bem em
este mudo cobijeey (516)
Oje em esle dia aa ho'ra de terca (517).

Desta antiga locucao

mod.
seculo

pleonastica conservou o port,


a qual porem ja desde o
sentido alterado. Em lugar
a um dia, passa a significar -va-

em din,
XVI apparece com o
diccao

hoje

de se referir somente
a epoca actual. Pouco usada
de hoje em dia e o dia de hoje:

gamente

como synonymo

Inda que a lerra Santa e os lugares deila astern ao presenle


quasi de todo destruidos, tem-se o dia de hoje tao particular mcmoria
das cousas que a Escritura Sagrada a faz, que parece de fe o
que conlam os da terra (Arrais, 317)
Esta amizade... ha hoje em
dia outre os varoes justos (H. Piuto. 2, 288)
Muytos ha hoje em

dia,

que com verdadc se podem chamar

(ib.

2,

sal

da lerra

e luz

do

mundo

558).

Adverbios accrescidos da terminacao


3

-s

do dominio do falar plebeu, e nao da linguagem


uso de varios adverbios com accrescentamento
de -s, como se se tratasse da formacao de plural. -Gil
Vicente nas Comedias e F areas registra varios casos
entre elles figura quicais e sua metathese sicais, nao
se tendo comtudo creado a metathese correspondence a
forma simples quied:
E'

culta,

Enlonees vos abrirei de ami to boa vonlade (G. Vic, 3, 31)


vos minlia, eiilonees veremos' nos (ib. 3, 131)
Ella
[a Virgem Maria] Hie prornettia de Ihe dav um bom casligo, que
hora.s nunca lhe rezou, nem della soes se acordou (ib. 1, 140)
Nem
tarn soes para o barqueiro, nao me deixaram nem tan to (ib. 1, 351)
Quicais era o Sanoto esle Jcsu Clirislo (ib. 1, 318) E eu fcri-me
por esse chao... sem soes molrele de pao (ib. 1, 257)
E sicais andou
com ella (ib. 1, 125)
Dcpois que a eu usar cidouces pudera ser (ib.

siqua.es sereis

3,

151).

.Adverbios

2_24__

Um

tuiico adverijio com auginento de -s, antes por


conseguiu implantar-se na linguagem literana acabanclo por cercear o dominio da forma primitiva. Deve-se a innovacao, ao que parece, a influencia de aiguns adverbios (depois, atrds) de significacao correlata
terminados em consoante sibilante. De notar e todavia
que, funcionando como preposicao, ante jamais soffreu
mudanca. Ignalmente sern accrescimo consonantal se
disse sempre o adverbio deante, diante, com sentido local, resultante de de-\-cmte, ao
passo que esta mesma
combinacao com sentido temporal produziu de ante, de
antes e dantes, fixanclo-se estas formas augmentadas da
sibilante definitivamente em port. mod. A duvida
que
na linguagem antiga reinava entre ante que e antes que,
decidiu-a o falar moderno em favor desta ultima forma.
Do antigo uso de ante differente do actual dao teste-

anle;

munho

estes

Unuil,
ol>)

o\)

passos

oulros uom
12)
Nom he

Os

aviam ende pesar; anle cnun mui ledos


direito que o outrom saiba anle que vos
Ante de bora do prima (ib. 45)
Ante do liora de torea
Ante ora de tcrea (ib. 102).

(S.
fib.
fib.

Locucoes adverbiaes
Para

os

effeitos da analyse lexeologica costuma-se


locucao adverbial do adverbio simples. Este
e urn so voeabulo, aquella e uma combinacao
de vocabulos, a qual tern a mesma funcao que o adverbio

distingnir

simples.

locucao adverbial e forrnada de preposicao -j- subou tambem de preposicao -j- substantivo -[- adjectivo. Ha comtudo certos dizeres em que se
deixa de
mencionar urn dos termos principaes da locucao.
stantivo,

1.

Omissao do substantivo

Por se usarem frequentemente

parecerem diccoes

assaz intelligiveis sem a constante repeticao do mesrno


substantivo, dispensou-se, por economia de linguagem,
a
palavra motlo em de or dinar io, de pronto, de leve, de li-

Locuf.oes advei'biaes

225

(perto estd de se arrepender quern fulga do Ur/eiro,


Vieira, Semi. 2, 716) e ontras semelhantes.'

fjciro

Em

d primeira, da primeira subentende-se ova o termo


ova o termo vista, adequando-se este raais ao port,

vez,

mod.
D.

J.

Dona lines, quamdo aa primeira veo pera a


354). Hia... desacompanhado dos senhores

primeira

cams; go

trouvera

(ib.

292)

Husavom

desdenbamdo quern aa primeira loniavo

por

corte.

(F.
fidallgos

Lopes,
que aa

de sou livre podar,


capitaaes (ib. 79)
E

forom logo aa primeira muito dacordo (ib. 11.3)


Mai fezemos
Que
milbor viviamos da primeyra que aguora (L. de Esopo 46)
cavalleiro a primeira mostrou-lhe bora rosto, e doshi tornou mui furioso
(Barros, Clar. 1 226)
Um capa em collo, que a primeira parecia
algua cousa, ja agora nao lera que despender, e parece que cahiu da
forca (Sa de Mir. 2, 11.0).

Completa a palavra hora


na derradeira nestes exemplos:

sentido de a derradeira,

Agora estais carregada e embaraf-ada com cousas que, a derbao de ficar (G. Vie. 1, 191)
Eu nao digo nada. Eu Ibes
fallarei la na derradeira (ib.
E dci-t'eu a roca, Catalina,
312)
1,
e subi em cima da pereira, e lu agora a derradeira jogas comego
almolina (G. Vie. 1, 131)
A cristaloira e o almotacel peqtieno bai-

radeira,

larao a -derradeira (ib.

1,

128).

Na locucao de primeiro, equivalendo a principio, o


substantivo que falta pode ser momento ou outro com o
mesmo sentido:
E quando

tornou,

quise achegar aas reliquias,

como de primeiro

E logo, oramdo Samto Antonio, os cabellos hordenados forom restituidos a cabeca daquela molher asy como de primeiro
237) E me mandou outra vez cbamar, e me fez
a mesma pergunta de novo- e lornala a eserever ao que respondi corao
de pnjmeyro
59) De primeiro livemos o tempo tao quente e
calmoso, que andavam os bomens a bordo como na Ribeira de Lisboa.
(Hist. Trag. Mar.
16) Os doentes iam melhorando, e os mais conva(Frad. Mend.

1,

32)

(ib.

1,

(Itin.

3,

lescendo, e ;ja nao recahiam tantos como de primeiro, do que parece era
a causa a carne salgada assada e muito roim que comiam (ib. 3, 19)
Nao teve fodo o gaudio que esperou de primeiro (F. El. 13, 42)

Saiuu

mal de primeiro, depois menos, logo melhor


por cabo as
maravilhas (ib. 13, 278)
Segredo 6 de primeiro; depois conquistas
sao (ib. 13, 280)
Essas bizarras damas que de primeiro me tinham
deslumbrado (ib. 19, 82).

2.

AUSBNCIA DA PKEPOSIQAO

Certas locucoes adverbiaes de tempo como esla noite,


outro dia, um dia, este mcz, este anno, todo o dia, todos

Adverbios

226

os Mas, toda a noite e outras, em que o analysta (U por


falta da preposicao em, estao consagradas pelo uso e tern
sent do tao def inido, que este se altera, em algumas dellas,
em se empregando a particula.
Nao seria caso aqui de restabelecer a preposicao,
i

porque nao bouve desapparecimento. Em portuguez sempre assim se disseram estas locucoes sem o vocabulo em.
Facto analogo se da em outras linguas romanicas. Ve-se
betn que se trata da continuacao do emprego de um caso
obliquo sem preposicao usado em latim e, em especial no
latim vulgar, para certas expressoes quotidianas.
Os escriptores quinhentistas e seiscentistas estendem
esta pratica de nao mencionar a particula a outras locucoes de tempo, notadamente referinclo-se a datas, anno,
dias da semana ou do mez, ou dias de clenominac.ao
particular segundo o calendario christao:
Partio-se Vasco da Gania h'ua quinta leyra pela menhaa que
forao dezaseis do novetnbro (Castanh., 1, 3)
Partio-se hfia sex-la
feira oylo dias de dezembro (ib. 1, 3)
A qual [alma] deo a De/a/s
a cinco horas hum doming o pela manha. dezesseis de dczombro (Barros, Dec. 2, 10, 8)
E partio da ilha o primeiro de Agosto de onze.

A primeira terra que tomaram


a barra de Goa dia
da Assumpcao da
Sonhora, que he a quiuze dias de Ag.oslo
2
3) A major parte dellas parti ram deste porto de Lisboa
dia de N. Senhora da Annunciaedo
2) Dcterm.inou.-se...
de saliir cm terra em anianhecendo sabbado vespera de Pascoa (ib.
9) A esta lernbranca nos excita a igreja catbolica, quando
dia de cinza nol-a poe na cabega
Pinto,
630) Chegou a Lisboa.
ho primeiro de Setembro do mesmo anuo (Castanh.,
48) Na.o
folgou nada, poi'que sc nao fiava doles pola deslealdade quo tinhao
eometida ho anno passado
74) Tendo dito que dia das Cadeias de S. Pedro se havia de desatar a sua alma do corpo (Viecra,'
Serm.
270) Succedeu esta batallia dia de Pascoa da Eesurreiedo
(ib.

2,

7,

2)

foi

A'.

(ib.

7,

(ib.

2,

2,

7,

7,

(II.

2,

1,

(ib.

2,

8,

onze de abril do

mil.

quinheutos c doze

(Bern.,

N.

Flor.

1,

1.50).

Nao tem preposicao unia vez, duas vezes, tres vesem ella podem-se dizer as expressoes em que

zes, etc. e

vez 6 prececlido de numeral ordinal:

Perdcu uma vez a bolsa


E a primei/ra vez que o embaixador
ho govcrnadoi', Ihe deu liSas manilhas douro (Castauh., 3,
Julgaram que ou a primeira vez que passou a linha... ou a
118)
segunda... Ihe- refervera o juizo ( Vieira, Serm. 8, 298).

foy

ver

Valem por adverbios tamo, via, caminho, rola baUda


e outros dizores, que, desprezada a preposicao, se accre-

A negacao

227

scentam a verbos intransitivos, como

ir,

partir,

etc.,

afim

denotar direccao:

cle

Dec.

Com

a qua!

1,

1.0).

1,

presa

rota

balida

se

fez

via

do

Reino

Barros,

Da antiga locucao outra hora formou-se o nosso adverbio outrora, equivalente a em tempo passado . Esta
especialisacao de sentido e moderna. Outra hora tinha
significacao mais literal e podia referir-se a nma hora
hitura:
A qual
hora nao
2,

astucia foi majidar a todolos sous capitn.es... que outra


fizessem lal cousa, scnao que os castiraxia ('Barros. Dec

1).

Com
(Inod.

a preposieao a occorre esta locucao

em Zurara

Port. 8, 300):

Quaudo a oalra

hora,

ouverdes mesfei'.

negacao

Com a palavra nao emmciamos em geral. o conceito


negativo. Alem deste vocabulo livre, existe tainbem a negativa incorporada em certas expressoes pronominaes, adverbiaes e conjuncionaes
new (do lat. nee, neque e
:

nao);

nenhum

nunca (do lat. nunne unquam); ninguem equivalente a nao alguem;


e nada, que significa exactamente nao alguma cousa por
evolucfio semantica cle um antigo participio do verbo nas(do latim nee unus);

qitam,

cer.

adverbio jamais usa-se

em

como

sentido negativo

synonymo de nunca.
Aos adverbios compete, por principal funcao, modificarem a idea expressa por verbo, adjectivo ou outro
adverbio. Que se usam tambem para alterar o sentido
de outras palavras alem destas, deprehende-se nao somente da creacao de nem, nenhum, ninguem, mas ainda
da collocaeao da negativa em frases como ndo os antigos
Itabilanics, mas os in va sores sdo os donos da terra. Rodistribuir, em all.onr.ao a analyse, as palavras do oracoes
deste genero, de. modo que a. negativa venlia a. I'icar junto
.

228

do verbo, da lugar a fazer-se esta


objeccfio

E porque se
desordem oracioaal?
(kianto a presenca, dentro da mesma
oracao de ou
tros termos negatives alem da
palavra wao, 'e facil de
ver que nao aiida o raciocinio
dos homens cultos bern empaielhado com o sentimento popular.
Para o povo o ar
cumulo de negates indica reforco.
Entende a gente de
trari ' ue ne ar
g
*egado equivale a af_
iamai mas abre excepcao
aclmittiudo, pois, que se
suspenda este raciocinio
desde que o novo term" ne
.^tecedao adverbio nao. Segundo esta
^
doutrina,
aceila na lmguagem hterana
do port, mod,, e licito dizer:

em

recorre,

certas occasioes, a

tar^m^l

Sr

(il).

276)

o,

A'oo falou

mais palavra nenhua

(ib.

Differentemente de n6s, e de accordo com


a lino-uavulgar, os escriptores antigos,
e ahida alguma vez os

gem

qumlientistas,
pia.

empregavam sem

restriccoes a neeacao du-

tnphce, com effeito reforcativo

e ate

'

Nem eu nom vos faco orazer (>anc.


(Cane
avedes dp mi (\h 9iri
n
2 l*>)~Poslo
que
(

A?

\am

M b)
a\
m
Aj.
Nem
doo nom
nada nom v-issem (Zur. C P

v\?

(ib.

Nenlmma

44o)

nao sahisse

571)

ib.

u. .1. 2ol)
Quo todos Uvessem olho na bandeira
nao tomar terra senao depois que a elle

Ac.
err e

Sa

guardando

aiS

matarem

^^ ^
dis

aquel

W0W

LeTSj K )5? p
seer So O^ lop
que ^ W naveSe
.<>

i"

Lt,\i

rpil

Dec

3,

l)!

contrario

S-

Nom

a ^>7,7,,

da pratica moderna, a oracao


deoen
dos yerbos escapar de e defender',
significant pro-

tmaae g

-,

iVo cL>as

tomassef (Barr

277).

7,

Se
-

os seus

consselho de samclo
aC 3te aCei Ca daI
S=a
'

7"?)"

CMnde

7)

(Ba
icravos

D\
fib

P0 r
,

anti

^ mente

a^ostvuho

hMn F

(D.

>

em

m,P

L d^I

niott

*
^V"
-7 L^
,

*>*

Daa?te

*/*

X^

de

A negacao

229

Defender seguido cle negacao e linguagem usual nas


Ordenacoes tie D. Manuel:
geralmeiile cm todos Nossos Reynos, que pessoa
noin mate, nem cace perdizes, nem lebres (5, lit. 81)
E bean
assi defendemos... pessoa algiia nam mate, nem cace coelhos (ib.)
Dejendemos, que ninhua pessoa nom lenba mauceba tlieuda em mancebia (5, lit. 80).

Bejcndemos

algiia

Com

verbo prohibir usou-se-

tambem

a negativa na

complementar

0,1'aca.o

Deos a nossos padres sob pena de morte qne nam


de certa arvore planlada em o Paraiso lorreal (Ait.
591)
Havia outre novo e segundo decreto sen, em que prohibit!- que
venlmrn homem nem mulber pudesse entrar a sua presenr-.a sob pena
de perder no mesmo inslanle a vida (Sarin. II, 24).
Prohibido

comessem

tinba.

fruila

Desusada no falar culto de hoje e a expressao negativa ate nao para significar emquanto nao. Topam-se
bastantes exemplos desta linguagem em eseriptores quinhentistas e alguns nos Sermoes de Vieira:
Mas o malvado Saul ndo descaneava ale o nao malar (H. Pinto,
251)
E Hies disse que olle titiha feito volo solenne e jnrado...
de nao deixar aquelle eerco ale nao por a cidade por terra (F. M. Pinto 3, 59)
Tentou logo to mar a proseguir seu in ten to e effeituar o
que linha determinado, que era nao levantar aquelle oerco ale nao
ser senbor da cidade (ib. 3, 119)
Nao se quiz d-esembarcar nem
saliir em terra ate elle nao vir (B. Cruz, Seb. 1, 57)
Nao liavia.ni
de airouxar das combates ate nao arrasar os muros (ib. 1, 77)
Nao
qucrem cessar estes barbaros, ate nao beberem o nosso [sangue] (ib.
133)
Nao bao de desislir do que comecaram ate nao levarem a
1,
obra ao cabo (Vieira, Serm. 7, 124)
Nas Ilhas Baleares para coslumarem as mucbachas a acertar ao alvo, nao lbe dao de almor.ar ale
o imo acertarem (Bern. N. Flor. 4, 11).

1,

negativa reforcada nunca jamais aceita-se hoje por


conhecida a inversao jamais nunca

boa, sendo menos


(Cane. Aj. 52).

Em

ncio e jd

port.

ant.

occorrem tambem jamais

nunca:

Ay terra minha madre porque te no abres e oolbe-me dstro


que jamai no viva e este mundo? (S. Amaro 512)
Nunca jamah
aqui venha oul.ro so.mclhanfe (Zur. Guine, 143)
Reynava gozando
(hiquclle Orienle... onde >mnc:i jd mais anoitecc
Sousa, Arceb. 2, 380)
Que... iiniir.ii jamai* se pudesse alcanr.ar delle que para os laes
provimenlos, mnyores nem mouorcs inleivodesse por pessoa alguma
(Vieira, Serm. S, 235).

230

Adverbios

Uma das maneiras de produzir bera a impressao do


alguma qualidade aindanao excedida ate o momento actual,
consiste em accrescentar a expressao superlative uma oracao adjectiva em que introduzimos o adverbio jamais.
Escriptores antigos assim como quinhentistas e seiscentistas, e, entre estes, principalmente Antonio Vieira, empregavam para o mesmo fim de preferencia a palavra nunca:

A melhor dona que eu nunca vi (Cane. Aj. 118)


Cantava mique nunea foy horns que ovisse (S. Am. 123)
Ho mais rico
presente que te nunea foy dado (Castanh. 1, 50)
Foy o mi ho r gentio que nunea ouve naquella terra' (F. M. Pinto, 3, 91)
A honra mais
cruel que nunca vio o mundo (Vieira, Serm. 8, 351) A malar e mais
poderosa armada que nunea partio da India (ib. 8, 382)
A fro la
deste anno c a mais rica que nunca partio do Brasil, porque vai neila
embarcado o Sr. D. Joao de Lencastre (Vieira, Cartas 2, 344);--Era o zelador mais verdadeiro que nunea love a sua patria (Vieira.,
Serm. 2, 159)
mais formoso Iheatro que nunca vio o mundo, a
mais grave e ostentosa disputa que nunca ouviram as academias
llior,

(ib.

254).

3,

mesmo

effeito que nos exemplos precedentes so


dando a oracao adjectiva forma positiva, mas
additando-lhe outra com a conjuncao nem e o verbo em
tempo differente:

consegue

perfeito amor que ha nem pode haver, he o das tves


Divinas (Vieira, Serm. 3, 505)
Quero referir dous breves
exemplos dos dous melhores filhos que houve, nem 'hade haver, quo
silo Jesus e Maria (Bern. L. e C. 304).

mais

Pessoas

Frequente em quinhentistas e seiscentistas, e sobretudo no vigoroso estilo de Antonio Vieira, e a insercao de


nunea, nem, ou ninguem em frases interrogativas, como
para antic ipar que a resposta so podera ser negativa:
contentou nunea com o primeiro desejo ? (II.- Pinto,
vio nunca tal ? Quem ouvio nunca dizer d'outro lal
amor? (ib. 2, 185)
Visle-me nunca andar em demamda com ninguem,
senao hua em Santarem ? (G. Vic. 3, 172)
sal esta carregado
com a divida da Hollanda, e, se carregatrem mais e o tabaco excessivamente, quem ira camprav urn nem outro? (Vieira, Cartas 2, 122)
Quem podera bastantemente considerar nem, comprehender as infelicidades... que em si conteiu. a desgraca ueral de hua posit- ? (Vieii.i,
Serm. 2, 174)
Que poder se viu nunca no mundo que fizesse hua
risca no ar, e puzesse limiles ao de hua parte, para qui; nfiu passassi;
a ouh-a? ('ib. 2, 182) -- I'odo haver tesmiro nam mais preeinsn, ,'iii
mais baraluV (liein., i\. i'lo.r. 1, 209).

Quern

2,

67)

se

Quem

nega.eao

281

As altemativas negativas cnunciam-se usualmente pen


Mas antes cle nomes cm pronomes cala-se as
vezes o primeiro nem, produzindo o segundo nem a surpresa de que o termo anterior tarabem se ha cle tomar
nem... nem...

em

sentido negative):

nam recebeo morte nem fericla (Zur., D.


Rei Dom Hemrrique nam o Principe 'nom
avium poder de passar (F. Lopes, D. J. 132)
Elrev men senhor
nem on nom vos poderemos acorrer .(ib. )
Os astrologos tralam do
porvii', de que dies nem ninguem sabe pouco nem muil.o
-fS. de Mir.,
2,
117)
Tambem vos cabe aqui ficardes mdi do perturbador, do
fa.lsario que vos nem dies ereis, nem sois (Th. de Jcs.
2, 59) Tu
nem algum dos honiens nao me podeis dar m'ais (Bern., L. e C. 384).
urn

^J.'eroo

P.

nem

Creendo

550)

oul,ro

que

el

Curiosa e a presenca de nem no seguinte passo,


que nao se nega cousa alguma:
estcs,
nem oulros muilos que ferida.s ouverom
per graca do Senhor todos cobrararn saude (Zur., P. P.

Peroo
cerco,

uesto
416).

negativa aqui provcm de certo de ter o an tor

A.

mente

este

Peroo

em

cm

pensamento:

esl.es,

nem

oulros

muilos

Caso parecido com este

nom morreram.
o

passo de JJarros,

Clar.

194:

2,

[Clarinda] lornou-se eomo num leao


a Arfila, pois livera o atrevimeuto de
nella de sua camera.
rias

bravo,
i'alar

dizendo
a ninguem

Este fiinc/uem provem de anterior prohibicao

mil iiijupela ja-

cle

falar

com pessoa alguma.

Em lugar da conjuucao ou vem as vezes nem para,


expressar com mais vivacidade a nao-existencia de alguma
cousa em certa epoca:
Os convidados
a.postolos,
4

33)

felas

Ja

nem

os

eslavam

para

da Gloria antes de vircm os


eslavam convidados (Vieira, Sorm. 3,
convidados anles de haver apostolos nem pro-

profelas,

ba.nquele

ja

(ib.).

Nuitca signitiea o routrai'iu de


tod a e qualquer epoca sem outra

sempre Jlefere-se
demarcarao senao o
ponto desde quando, se o verbo cstiver no futuro; ou o
a.

<;

Adverbios

f;'^

ponto ate quando, se o verbo estiver no preterito.


Assim
ird equivale a em qualquer tempo a partir
do
momento presente , e em nunca foi cliz o mesmo que em
qualquer tempo ate o momento presente . Por hyperbole
applica-se este adverbio a um facto de duracao
curta e
bem delimitacla, para negal-o de um modo absolute, significance nunca o mesmo que nenhum so
instante
nenhuma so vez .

em nunca

E sayo-se da cararalla tarn passamente, que nunca


dos nossos
pode seer sentido (Zur. Guine 113)
E como quer quo os mocos da
camara
soubessem nadar, nunoa quiseiom desamparar sen capitam
(ib.
145)
qua! [Dims DyazJ partido com sua companha,
nunca
quis amaynar, ataa que passou a terra dos
Mouros, c olieg-ou aa
terra dos negros (ib. 158)
Pretendendo... cntrar na Igreja... nunca
poude meter o pc deiitio da porta: porquo quantas vezes
a isso acomeltia com toda a sua forea, tantas era rebatida
(Bern., N. Flor. 2.
JO 1 J

Preposicoes

233

Preposicoes:

especies, formas e significacao

Ha

pontos

contacto entre os adverbios e as prepreposicoes latinas foram primitivamente aclverbios. Mas ao passo que a funcao clestes
e ajuntar-se a verbo, adjectivo ou tambem a adverbio e
modifical-os, desempenham as preposicoes papel analogo
ao dos suffixos dos antigos casos obliquos. Usam-se antepostas a substantivos e pronomes (e tambem ao infinitive)
como forma nominal) para lhes accrescentar nocoes de lugar, instrumento, meio, posse, etc., e este resultado so obtem mais completamente e com mais clareza do que era
possivel com os poucos casos obliquos da declmaoao latina.
A preposicao pode ser representada por urn vocabulo
ou por uma combinacao de vocabulos: sobre o outeiro,
em cima do outeiro; em uma gaveta, clentro cle uma gaveta; sob o dominio, debaixo do dominio, etc. Havendo
necessidade ou conveniencia, differencamos as maneiras de
exprimir umas das outras, reservando para as do segundo
typo o nome de locucoes prepositivas.
Vieram-nos as preposicoes parte do idioma latino que
conhecemos atravez da literatura, parte do romanico; outras foram tiradas de aclverbios portuguezes accrescentando-se-lhes a palavra de: depois de, dicvnte de, defronte de,
cle

posicoes, e sabe-se que as

em cima

de, etc.

Grande numero das particulas usadas na lingua mai


desappareceram ou ficaram clesaproveitadas como preposicoes.
Passaram ao portuguez: 1) sem modificacao de
forma, ante, contra, de, per; 2) alleradas, ad"_>a; post^>

234

pos

Preposifoes

cum > com

> tras

pro

> por

inter > antra,


;

entre

sine >-

secundum > segundo ; in

>

sem
en,

trans
sub

em ;

:>sob, so. De terms viria, segundo alguns, alaa, ate, id;


segundo outros, filiar-se-ia esta particula ao arabe hatta.
De super resultou sobre, forma esta que, em port, ant.,
occorre com syncope de
quando seguida do artigo
to, la: sobelo, sobolo por sobre lo. Camoes ainda se utilisou
da antiga maneira de dizer em: Mi a cabega a [lor Celisia inclina sobolo tanque lueido e sereno (Lus. 9, 60).
Algumas destas particulas continuaram a usar-se
como em latim outras tiveram novas applicacoes alem
das antigas
em tras alterou-se completamente o sentido
primitivo. Cad a preposicao teve originariamente urn sentido delimitado; mas a associacao de ideas tornou possivel o alargamento do dominio semantico de algumas
a ponto de invadirem umas o dominio das outras e se
confunclirem por vezes as particulas na applicacao pratica. E o que passaremos a estudar.
;

De e a preposicao empregada com mais frepara fins os mais diversos. Exprimia em latim a
principio afastamento no sentido de ci'ma para baixo,
differindo de ab que significava afastamento no senI)e

quencia

tido horizontal. Executando-se porem na pratica os movimentos segundo linhas mais ou menos inclinadas, desfazia-se o sentimento rigoroso das nocoes vertical e
horizontal e de se confundia com ab. Sacrificada foi
afinal esta ultima. Nao estava fadada a perpetuar-se
a distincao que se fazia, por meio de preposicoes, entre
o afastamento precedido de movimento de
dentro
para fora e a separacao partida dum ponto da superficie. De torna-se equivale'nte a ex, e est'outra preposicao
desapparece por superflua.
Muito antes de annexado por complete o dominio
semantico das duas outras particulas, para o que concorreu principalmente o latim vulgar, se differenciara
do sentido de afastamento e procedencia contido em
de o conceito de refereute, a proposito de usado em
de uliquo loqui. Compete a latinistas examinar como
se opeiou a l.ransif;ao para esta applicacao secundaria.
A tendencia para conquistar jnais ferreno acabou

De
por
de

fazer

que de se tornasse

latmite posteneure,

la

285

preposition favorite
a caracterisou Goelzer.

hi

como

A combinacao cZc-j- substantivo pareceu entao apta


nao somente para substituir com mais iargueza
o ablativo
mas amda para tomar o posto do genitivo,
nos differentes conceitos que a este caso
oompetia exprimir na
declmacao latma. Assim reconhecemos o
chamado
subjectivo em amor de mai (amor
matris), o g. objectivo em amor da patria (amor
patriae), o' g
possessivo em casa do rei (domus regis),
o g. especificatiVo
em view da embnaguez, virtude da abstinencia (virtus
abstinence), o g. de qualidade em homem
de qrande talento (homo magin ingenii), o g. partitivo
em muitas das
casus e os de quantidade, peso, medida
e grandeza em
rmUhdao de homens, libra de came, valla de
quinze pes
fossa quindecim pedum). A forma
equivalente ao g
de ictade (puer decern annorum) empregou-se
em portuguez nao somente em dizeres como menino
de dez annos
mas amda depois de certos verbos sendo de
dez annos e
vendo urn rehgioso... aeodio (Bern., N. Flor.
1 378)
mor
renclo de vinte e seis annos (ib.
2, 335); morreu Joseph de
idade de cento e dez annos (Vieira, Serm.
2, 419).
Da significacao mais antiga e principal de
lugar
donde procede o emprego da preposicao
de para de:

aotar causa.

Buscar retrospectivamente o motivo ou causa


detere de facto um processo que
projectado no espaco, equivale a remontar
ao lugar donde
alguma cousa toma ongem e tern seguimento.
Nesta analgia se funda o emprego da preposicao
de com sentido
_

minate de alguma acoao

CclUScll

assi S

'.

^Z

(C^: Lt. 5^5)^

MadCira
'

qU

muU ""*>

de que resulta o acto nao e necessariapode. residir no indmduo de que se


lala, ser uina qualidade.. estado
ou altributo proprio delle
usando-se entao da palavra dc nao
somente antes do
substantias (de medo, de nojo, de raiva,
de suslo, etc )
mas lambem antes de um simples adjectivo
raotivo

mente extrmseeo;

986

Preposicoes

Saltaram embaixo apos os inimigos quo ja de quebrados se reE nisto, de mimosa, o rosto banha era la(Castanh. 5, 63)
grimas (Camoes, Lus. 2, 40)
He Velloso no brar.o confiado e de
arroganle ere que vai seguro (ib. 5, 31)
Vereis este, que agora pressuroso por taxifcos medos o Indo vai buscando, tremor d'olle Neptimo
de medroso sem v-enlos suas agoas encrespando (ib. 2, 47)
Com
huma benoao que lhes lancava as redes, as nao podiam arrastar de
muyto cheas (Vieira, Senn. 8, 236).

lii'avam

Estanclo o verbo na passiva, o


zia,

quer

em

port, ant.,

nome do

agente se di-

em linguagem da

quer

Renascenca,

ordinario com a preposicao de, por ser o agente


o ponto de prooedencia do acto dirigido sobre o sujeito
paciente. Devia entretanto confundir-se este conceito com
os de causa e meio ou instrumento. Mas a tradicao, em
todoaquelle periodo, poude mais que esta tendencia, sendo
relativamente poucas as vezes em que se deu preferencia a preposicao por. No falar hodierno apparece invertida a situacao
predomina por, ao passo que de ou
e de nso occasional, ou se reserva para certos e .determinados verbos.

de

Exemplos

do. seculo

Nao consente que em

XVI

terra

lam romota se perca a geute della

a-mada (Cam., Lus. 1, 100)


P'o,i
delle alegremente agasalhado
(ib. 1, 95)
ca:bo Arsiaario o nome perde, chamando-se dos nossos
Cabo Verde (ib. 5, 7)
Ja descoberto tinliamos... nova estrella, nao
vista de ou'tra geate (ib. 5, 14)
Zaire passa claro e longo, rio

tanto

pelos anligos

nunca

Os mares nunca d'outrem navegados (ib. 5,


no ar hum vaporzinho o subtil
fumo, e do vento trazido, rodear-se (ib. 5, 19)
Fortalezas, cidades e
altos muros, por elles vereis, filha, edificados; os Turcos, bellacissim'os o duros, dalles sempre vereis desbaratados (ib. 2, 46).
vislo (ib. 5, 13)
[Vi] levantar-se
37)

Certos verbos transitivos como encher, adornar, guarnecer, rodear, cercar, eobrir e outros sao susceptiveis de
duas construccoes uma, em que lhes basta o sujeito e o
objecto directo, v. g. em flores adorimm a sola; outra em
que, sendo sujeito um ente auimado, se requer, alem do
accusativo, um termo denotador daquillo com que se
:

preenche ou poe em effeito a accao, como em as eriancas


adornam a sola de flores. Preraleceria a principio a intuicao de lugar ou cousa donde se lira o material para
aexecuc-ao do acto, explicando-se assim o emprego habitual

da

preposicao

de

para

segundo

complcmento.

De

'237

Occorrendo todavia casos em que Lai intuicao


se coricoin a de meio ou instrumento, ou
est'outra se
mtpunha mtida ao espirito, necessariamente sureiu
a contundia

correncia de com.
Diz-se cobrir a mesa de flores, porem
cobrir a
com um pauno, cobrir o roslo com as mdos, o que mesa
mostra
que o emprego de com vein a proposito quando
uma causa
unica ou duas ou mais cousas unidas
tem por firn tapar
ou encobnr por completo; ao passo
que cobrir deSse
Uiz de cousas esparzidas ou
accumuladas sobre outra
Assira se exphcam os passos
^
_

Seiita ram-so ambos em suas cadeiras,


que eslavam cuberlas coin
paunos de borcadmho (Barros, Dec, 1, 9.
4)
Him elefante cuberZ
de pannos de seda e arra.ado de borlas
fib. 1, 9, 5)
[A outra terra
da ,lha] cuberta de arvoredos (ib.
10,'

- O'

1,
1)
corpo ficoa sobSo
presDyteno cuberto com hum panno de brocado
(Sousa, Arceb 2 380)
-Nao era menos do ver a p.raya cuberta de povo sem numer'o
(ib.
SC
a
cobrio -* e com Aim panno de brocado
es
fih ?
a, 6bl)
tiu|Us altar
Lodos estavam] cubertos de flores (ib 2
341)
hUm
Hte nUliS alt ' ubeHo de oliveirJ,
que era o O.hvete, e outro oaleiro, ou
m,
monte mais baixo, cuberto de
caveiras, que era o Calvario (Vieira,
Serm. 2, 404)
Bellos e veneravas eram os dois platanos.
adro, cubriam-no todo com as svas
sombras feehadas (Here. Lend, e Narr. 2,
122).

wfmm

T'

ThtZ.

Differenca

analoga existe entre

com:
I

agaram

mC

panas em

perolas

In.do

ada;>'? s mn
o padre
l
?
l
diamantes
(V.eira,
B

es

ttJl
lubis o
Sarin.
com a coros sacerdotal, como era
do yU), 6 4UoJ,
>.

eoroar de e eoroar

e o

'fibre,

Ganges,

mas com

nao

coroados

grinaldas

de

20)
Misericordias coroados ou
a de Judas, ou com a coroa de Fa2,

Sem embargo da usualissima linguagem vestir de (todos vesham de pelles, Vieira, Serm. 5, 4, veste-se
de hum
aspero cilicio, ib. 5, 145, o sbldado... se vestiu
de hu habit
rehgioso, ib. 8, 304), serviram-se os escriptores
tambem
de vestir com, estar vestido com ou em:

Hia vestido com hunia opa de brocado (Barros,


Dec 1 5 5)
o viram pelas ruas em corpo, sem capa,...
vestido com

Mas quanda

hmna

roupela

julgaram que... Ihe refervera o juizo


por venfura entre esses Gentios hum
de melhor cor que eiles, mal vestido em
Imma roupela preta
3J4)
Vmdo o Anjo vestido em hum pelote (ib. -5, 92).
Via-

O.cra, Serm

homem
(ID.

b,

tao

8,

pobre...

298)

Vedes

Prepos-ujocs

238
se...

hum

ho.inera

(Sousa, Arceb.

2,

am

vestido

sobrepeUiz

que...

parecia

scr

cierigo

346).

Falando cle vestes de cerimonia, diz-se vestir ou recom ou em:

vestir

Sown.
2,

Dopois da morte... o revestir coin


bispo de Fez reveslido
8, 392)

esla

em

nova

'pontifical

estolla

(Vieira,

(Sousa, Axceb

391).

conceito instrumental que se accresceuta a dar (significando bater, dar pancadas) e ferir, era enunciaclo em port, ant., e aincla em linguagem quinbentista e seiscentista, ja pela preposicao de, ja pela preppsi-

cao em:

Deo das palmas e dos geolhos em lerra (S. Graal, 81)


li
hiam-lhe dando das espadas chaas inuy grandos feridas (ib. 119)
Verio o cavallo das sporas e ferio-o [a Boorz] dos pcilos do cavaLlo
(ib. 128)
Saibha bem ferir das sporas (D. Duarte, L. de Eas. 13 c
Coiitinnavam sempre de dar co as sporas
semelhantemeute 59 e 103)
ao cavallo (ib. 70)
Deve-sse de dar com as sporas poucas vezes (ib.)

Iistimulando

minha

propria

da difb~ofetadas (Vieira, Serm.


demortio, lhe deu de hofetadas
das (Mello, Apol. Dial. 78).'

carne,
8,

(ib.

Denotadora de separacao

se

rebella

contra

mim,

ane,

8,

Sen corpo eslimulado pelo


116) Dando-lhe de punhal-a-

afastamento

115)

em

geral,

de

tambem serve para exprhnir o desvio da hnminencia do


perigo e assim se emprega depots de certos verbos corao
defender, guar dar e adjectivos de significaQao cognata;
mas a taes actos se pode associar a resistencia e de podera equivaler a contra:
Nao se souberam
Vao seguros de lad.r6.os

das coii'-entes (Castanh., 2, 22)


Por isso so vos guia e vos de16)
fcnde dos immigos, do mar, do vcnto irado (Cam., Lus. 7, 31)
Os Naires sos sao dados ao perigo das annas, sos defendem da contraria banda o seu rei (ib. 7, 39).
g oar dar

(ib.

2,

Serve a preposicao de nao somente para assignalar


o ponto no espaco clonde alguma cousa comeca e se
cstende para outro ponto, mas tambem para, marcar a

epoea ou o instante dcsde quando atgum acontecimento


perdura. Torna-se entao synonyma de deu, dcsde corn
sentido temporal

._

Des, Desde

239

aa corte dous manoebos Fidalgos que EIrey criara de


(Zur., hied. Port. 3, 277) Co-mo se de longo tempo ho ouvessem por seuhor (F. Lopes, D. J. 152) Assi foy desba.ratada a
Erao

moQos

dos imigos de horas dalmorco ale toda aquela noyte (Castanh.


26)
Durou de polo, manhaa ate tardo (ib. 2, 51)
Sempre os
guia ja de longos annos (Cam., Lus. 9, 18)
A noite se passou na
lassa fro la com estranha alegria e nao cuidada, por acharem da terra,
remota nova de tanto tempo desejada (ib. 1, 57)
A mesma Seuhora
achou a seu i'ilho, per-dido de tres dias (Vieira, Sawn.. 3, 25) Arvprezinhas plantadas de poueo (Bern., N. Flor. 1, 167)
Nuaca, de
memoria de homens, mercador Judeu... recusara ace-itar (Here
M
de C. 1, 98).
frola
2,

conceito de proceclencia da a locucao de si o


sentido sem causa exterior , sem influencia vinda de
f6ra, espontaneamente e pode algumas vezes interpretar-se como pessoalmente
:

Estando no altar, em quanta se disse a missa, arvorada Imrna


bandeira da Cruz da Ordem da Cavatlaria de Christo, que ao fun da
missa o mesmo Bispo benzeo, e de si Elrey a eatregou a Pedra.Iva.res
Cabral (Barros, Dec. 1, 5, 1)
Emquanto o negocio de si nao dava
outro conselho (ib.)
Sentindo Vasco da Gama a (orvacao delles,
mandou fazer sinal com que cessou aquelle torn, que os assombrava,
e de si chegou-se ao zambuco del Rey, o qual o recebeo como homem,
em cujo peito nao havia ma tenoao (ib. 1 4, 6).

Des, desde
Explicar o vocabulo des como proda combinacao de ex e lancar mao de unia
etymologia commoda e, a primeira vista, razoavel. E
comtudo tal origem posta em duvida por bons investigadores. Nao sei se devemos aceitar o etymo de ipso,
proposto por Meyer-Liibke, mas descreio da possibilidade
de se haver fixado em latim vulgar e no romanico o
uso de ex para uma combinacao a parte e pleonastica
quando_ esta preposicao ja vinha sendo supplantada por
de e tinha a vitalidade antiga prestes a extinguir-se.
Como quer que seja, des se emprega durante todo o
periodo do portuguez medieval, significando ponto de partida e referindo-se tanto a lugar como a tempo. A forma^ desde, empregada na linguag-em da Renascenca, nada
mais e que o artigo des accrescido da preposicao de,
por analogia de antes de, depots de, etc.
port. >aiit.
utilisou-se da forma primitiva
_

veniente

'

(S.

Des dia de pinticosle (S. Graal, 58) -- Des


Das omde d mar mais lomge
11)

Josapli.,

e.ntoin

uom

e.spraya,

vivo eu
ataa terra

240

Preposicoes

Lopes, D. J. 197) Des a


Catherina ataa torre d'Alvoio Paaez (ib.).

jumlo com a cidade (F.

Samta

porta de

Da coincidencia do valor desta preposieao com uma


das applicacoes de de e excellente exemplo este passo
de Vieira
Conheciam de mais tempo a Joseph
nienino (Sexm.

2,

porque o conheciam desde

151).

Coin
Esta preposieao exprime companhia, instrumento, causa, maneira. Das duas primeiras relacoes di-

um

raanam as

denials, havendo companhia quando a


ente
se associa outro para por em effeito ou soffrer a mesma
accao
ao passo que e instrumento o ente, igualmente
ligaclo a outro e para o raesmo fim, mas de si inerte,
;

ou considerado como
Eu
19)

com mens

vassallos, e com esla


Lerra maica de outrem
Partir-se eo alias pelo ma to (ib. 5,
na arenosa praia, por vermos em que
tomar do sol a altura (ib. 5, 26)

so

da forca dura
4,

tal

e infosta a

[espada]...

defendcrei

sojugada (Cam., Lus.


Pot em eu cos
30)

parte estou, me deteii ho


em
Um dia a vi co'as jilhas
de Nereo (ib. 5, 52)
Perseguem-no co'as lancas (ib. 4, 34)
Gedeao
com panell-as de barro desbaratou os Madianitas (Arrais, 307)
Cortando vao eo rudo arado os campos lioneses (Cam., Lus. 4, 8)
A verdura tinge co sangue alheio (ib. 4, 35).
jnlotos,

Ao termo instrumento costuma-se preferir o termo


meio quando aquillo com que se poe em effeito algum acto, e cousa abstracta. Assim diz-se que a preposicao com denota o meio nos seguintes passos
Com

me

e com razoes me louva


de Emanoel remunerados...
e com palavras altas animados (ib. 4, 83)
As cousas arduas e iustrosas se alcarwjam com trabalko e com fadiga (ib. 4, 78)
Se queres
com pacto.s e Uancus de paz e de amizade sacra e nua, comercio consentir das abundancas das fazeadas (ib. 7, 62).
Huns pelejam com
esfarQo e valentia, outros com ardis e artificios (Arrais, 318).

merces

sumptuosas

esta vontade (Cam.,

Lus.

4,

81)

agradece,

Foram

A
para

do conceito de instrumento ou meio


maneira observa-se em certos dizeres refe-

transicao

de

rentes a pai'tes do corpo, ou actos proprios dellas, podendo-se as vezes substiluir laes expressoes por algum
verbo acompanbado de adverbio de rnodo

Com

241

Mas ella, c'um fermoso riso honesto, respondeu: Qual sera


o
amor bastante de nimpha, que sustente o de hum gigan-te?
(Cam.,
Lus. 5, 53)
Assi contava, e c'um medonho ehoro subito d'ante
os
oihos se apartou; desfez-se a nuvem negra, e c'um
sono.ro bramido

muato long o mar soon

(ib.

60)

5,

Com

torva vista os ve

3o).

da

fib

'

Locucoes formadas com substantivos abstracter, ainque se possam transformar em adverbios termina-

dos em -menie, nem por isso perdem o caracter de instrumentalidade ou meio

E sopesando a la in; a quatro vezes, com fovea, tira {'Cam., Lus


E os inim-igos que domarom com violencia, trataram e conservaram com humanidade (Arrais, 311) Noiam com
diligencia o
curso das cslrellas (ib. 318)
lisam de cavallos armados e arreados
com muyta elegancia (ib.).
38)

4,

Posto que ao conceito de companhia se associe em


geral o de conformidade de accao, pois se costuma
ajuntar nm ente a outro como participante da
mesma si'tuacao ou para o ajudar ou acompanhar em algivm acto,
todavia pode as vezes o ajuntamento significar luta
e
antagonismo entre os seres, como em pelejar com, estar
_

em

guerra com, combat er com, onde a linguagem se limita a assignalar o conceito de companhia, da accao
praticada em conmium, deixando ao bom senso o cuidado de accrescentar o res to
opposicao, contrariedade
accao reciproca, etc.
:

'

Nos exemplos seguintes, em que se usa pelejar com,


complemento ora instrument, e portanto con-

significa o

formidade de accao, ora


tanto accao antagonica:

individuo

contrario,

por-

Tanto

que chegaram a vista dellas, iogo ihe fallecem as [areas


(Cam., Lus. 6, 88)
Niio ha peito tao
alto e
desconfiauoa nao se afronte, em quajilo
nao cwiheca e claro veja que co braco dos seus Christo
peleja (ib.
109) Ao capitao pedia que ihe de mostras das fortes armas de
3,
que usavam quando cos inimigos pelejavam (ib.
1, 63)
Que tornara
[o Mouro]
a vez septima, cantava, pelejar co invicto e forte huso

'

com que

clantes pelejaram
tao quente que de

(ib.

10,

IS).

preposicao

com pode tambem denotar

multaiieo on parallelo a outio


Said Ai.i

Grammatica

Jlistorica

da Lingua rortiujua-a

facto

si-


242

Preposiyoes

Ja na cidade Beja vai lomar vinganoa [de Xrancoso destruidaj


Affonso que nao sabe sossegar, por extender co'a fama a carta vida
(Cam., Lus. 3, 64)
Nao perde a presleza co'a iclade (ib. 3, SO)
Co esle o reino prospero florece (ib. 3, 96)
claro estreito aoucle
Hele deixou oo name a vida (ib. 3, 12)
Crescendo cos successos
bons primeiros no peiLo as ousadias (ib. 8, 72)
Se 6 cei'to que

co rei se miula o

povo

(ib.

17).

4,

facto simultaneo, ou que acompanha a alguem,


actuar sobre este indiVicluo e manifestar-se como
causa determinante da sua acciio ou situaeao
pocle

As

moviam co eslrepito horrendo da artepoude cos lempomes chegar a cidade de


Os animos altivos co'a prospera fort mm da guerra
307)
estando nesta afronla chega a mare que se new via com

molheres

Iharia

(Arrais,

Gidda

(ib.

(ib.)

pcjaclas

307) Nao

a grande revolta (Castanh.

1,

75).

Outras vezes, pelo contrario, cabe ao sujeito exercer


accao sobre a pessoa ou cousa que se acha junta a
elle ou se suppoe estar em face clelle e a sua me.rce
:

Nas

brutas feras... e nas aves agrestes... com peqitenas criancas viu a gente lerem lam piadoso sentimento, como co'a nidi de Nino
ja mostraram, e cos irmdos que Roma edificaram (Cam., Lus. 3, 126)

Mas vendo Mafamede que muytos o tinham em pouco..., buscou


inyencdo efficaz com gente do povo, para se segurar deste desprezo,
dizendo que era profeta e nuncio de Deos (Arrais, 315) A Ley de
que Christo usa com os sens (ib. 310)
Juntamente a cobica do
proveito que espera do contrato lusitano, o faz obedecer e te'r respeito co capitdo, e nao co mauro engano (Cam., Lus. 8, 77)
Se o
peito, ou_de cioso, ou de modesto,... cos seus beta ira insana nao
refreia, poe na fama alva noda negra e feia (ib. 10, 47).

Contra
Usou-se esta preposicao a principio com o
sentido de face a face f rente a frente, e conforme
a esta accepcao se dizia em port. ant.
;

Tu
maaos

boo home contra deos (3. Graal, 134)


E elrei tendeo
as
contra o geeo e diss-e
.Tesu Christo... beento sejas tu (ib.
10) E leixou de collier suas vercas e foe contra elles e salvou-os.
E elles se humildarom muyto contra alia, e salvarom-no (ill. 109)
E disse estomce o Meestre contra elles: Que he is to. amigos'
(F. Lopes, D. J. 30).
es

Da
taes

do-se
actos

era camoneana para ca substitue-se sempre cm


a preposicao por outra (para, a), cntendenque contra denotaria se.utimentos de inimizade on

frases

de ameaco e resistencia.

Contra, a

Em
j

hnguagem quinhentista usava-se frequentemente


relerencias a Pottos geographies
a que se
/ lm mov
imento ou Para onde alguma
cousa
fe

Z a?

lS

'

?L;

so

9.1.-,

>

CaS S

6SteS

n?efSorH.?Sa preposicao para.preleiencia

qUe

falar

Fez armadas que oorremm as


prayas de 4fn->

Di

850
(Barros, De<

I,

r>

r>-

c0 ^'

geate

2)

da

,,-

q " e ha ilam 0ntm


a

,,V
Vin
,lb )~ Vl
"

i'b

hodierao

contra

Mei
praia

Empregamos porem contra, hoje como


era outros
tempos, quando se trata de
movimento contrario a outro
ei
eSf0rCO
s to a outr
(remar central
aST ou' ,l ncmtf PPal
obstacui o {hater contra
?*
r Contra
f
a le ^' ou diri ir um movimento
g
pernlr
a uma superficie
0Cfl? as
(
v edms
;

TZel

'

InXwy*
A

P ai "ticula

riT
1V

COnCeit

ffi

'

ad comecou a usar-se em latim


de direc?ao 0U movimento
a a

d
pr<mma?a * nal juncao de
cousa a outia. Este
F
mesmo sentido vive ainda orn uosst
preposicao a, apesar da concorrencia
de pa?a Ju?
lhe
]
cerceia por vezes
emprego.
Serve a preposicao, alem disso,
para exprimir nocoes clecorrentes do conceito
primit vo. Com
sentfdo
de lugar onde isto e,
denotando, nao a direcclo em
que se encammha
movimento, e sim
ponto termina?
a se usava ad no latim
J
vulgar e occorrem, ate
&
exejaplos deste genero em
Varro e Tito L Wi
e

La

coS /

XS

Em

1?a

*"** na

podemos dizer
P
~
senlo com
senao
co ra a preposicao
n,
a: u com a trouxa as
castas tradUr
VeSC0
eStaT al Uem d ^ecciratmesl
"?
e
C
etc.
Com
outra qualquer particula
se alteram aoui o
conceito cla situacao. Nas
locucoes a dvrela desamrda
de higar
de a p a,
esifiX
;a
dC l " ua u <)l,tril das nossas

maos.

imugem quo

tcinos

>

na mente

--S5
de

um

ponto

de

1
244

Preposicoes

afferencia,

que serve

cle

norma, ou segundo o qual

al-

guma cousa se faz, devemos o uso d.e a nestes dizeres


a men ver; vestir-se a ingleza (i. e. segundo a lnocla ingleza)
estar a vontade, formado d imagem do primeiro
:

Adam

450); a gosto de alguem; a geito.


o emprego de a para significar instrumento e meio a ferro e a fogo; a forca; a viva forca;
salvar-se a nado; a remo surdo; a voga arrancada; a troco
de trabalho; a toda a pressa, viver a custa alheia, matar a
(Arrais,

Notavel

tiro,

a iraigao,

etc.

A connexao

entre o sentido instrumental e a pnmitiva accepcao directiva nao e nada transparente


mas
em todo o caso so ella explicara o haver-se fixado o
uso de a nestes dizeres, quando a linguagem podia dispor_
e a cada momenta clispunha
de outras preposicoes mais aptas para expressar o meio e a instrumentalidade. Parece que a transicao de sentido se teria feito,
ao menos em alguns casos, atravez do conceito de
afferencia. Fazer alguma cousa d fovea ou a pressa significaria a principio fazel-a segundo/ ou a maneira de
forca ou pressa.
Serve-nos ainda a preposicao em certas iocucoes
de tempo em que alguma cousa se passa, como sejam
a esta hora; ao oxdro dm (a par de no,outro dia) ao tempo que; as ires hems (differente de em tres horns); a 22
de julho, etc.
;

Em

Esta particula expriine interioridade com referencia tanto a lugar como a tempo. Mas nao se limita
a isto ^o seu emprego. Pode denotar mera superposica,o
(por pe em terra), estado de alguma cousa (arvore em flor,
oti.ro em po), clivisao, distribuicao {obra em dous
tomos),
etc.

o
o

Occorre a cada momento no discurso para significar


lugar onde as cousas se passam. Menos conspicuo e

emprego de em com accepcao directive; mas e justamente esta tao importante que sem o seu conhecimento
nao saberiamos explicar a presenca do em cm bom numero de Iocucoes.
Dizeres que signiliquem lugar para onde, se construeni em portuguez geralmente com a ou para e, as

Em

245

vezes, contra. Usa-se todavia em com evidente sentido


directivo junto aos verbos langar, metier, por, deitar, aclmittir, sahir, saltar, sahir em terra, passar e passar-se
em
(para algum paiz) e outros
:

Assi fogem os Mouros, e o pilolo, que ao perigo grande


os
crendo que sou engano estava rioto, tambem fogc
saltando
na agua amara (Cain., Lus. 2, 28)
Despois, laneanclo arpeos ousadamente na capUania imiga, dentro nella saltando, a fara so com lanca e espada de qnatrocentos Mouros despejada (ib.
10, 28)
Da alma
transborda em o oorpo e vostidos a verdadeira fermosura (Arr.
740)
Do ceo. o preeipitou no Inferno, e do supremo lugar, que aifectou
no Empireo, ao infimo dos abismos (Vieira, Serm. 5, 229)
Por tres
cousas, como todo o inuudo sabe, so moveu elrei a passar
em Africa
(Mend., Joni. de Afr. 1, 25).
guiara,

Podem-se, sem duvida, imaginar com varios destes


verbos situacoes de lugar onde, isto e, casos em que
o complemento significa o ponto em que a accao se
effectua, e nao aquelle para o qual ella se encaminha .ou
desfcina.

Nas

em

cliccoes crer

em, pensar em, meditar em,

reflectir

outras congeneres, a preposicao evidentemente significa a direccao da crenca, do pensamento, da meditae

cao,
de,

etc.

As locucoes, em honra de, em premio de, em castigo


em favor de, em pena de, em pago de, em recompensa

em

louvor de sao formacoes analogicas creadas selatino in honorem alicujus, em que a preposicao denota o fim que se tem em vista, o -objective)
de,

gundo o typo

a que algum acto se destina, o effeito. que delle deve


resultar. Vem pois a preposicao em usada aqui com sentido directive

Verbos que significant

passar de urn estado a outro,


etc., tem, alem do objecto
directo, um complemento formado com a preposicao'
em.
A construccao latina a que este complemento se filia

como transforms,

in

rern

com

accusativo,

taes

verbos

minado sentido.
ter pre tncao

seguinl.es

converter,

usando-se este caso, por significa-

movhnentos

Em

encaminhados

em

deter-

portuguez nao pode ser outra a inraxao do emprego de em nos exemplos

Converte-na-me a came em. terra dura, em penedos os os.sos se


fizeram (Cam., Lus. 5, 59)
Iam-,se as sombras Icntas desfazendo

^6

Preposiooes

sobre as {lores da terra e) frio orvalho (ib. 2, 92)


Affonso
em nossa Hesperia, que a soberba do barbaro froateiro tomou
em
baxa e humillima miseria, fora por certo invicto cavalleiro (ib.
4, 54)
Nem temais, Herculano, que se transformem os Portuguezes' animosos em mereadores cubicosos (Arrais, 312)
Com outro eu sou
no tgypto se trocaram aos Irmaos de Joseph as tristezas
em festas
os tamores em parabens, e as prisoens em abniQos
(Vieira, Serin.'
&,
165).

Mas

Nas f rases em comprimento, em.largura, emaltura. em


profundidade tern a preposicao a mesma explicacao que
nas frases latinas in longitudinem, in latitudinem, as quaes
usaram com accusativo de accorclo com o sentimento
de lugar para onde seguem as linhas de medicao.
se

Tras, atrds (de), detras (de)


Filia-se a preposicao tras ao latim trans, tendo havido perda da consoante nasal e notavel alteracao de sentido. Com a
anteposicao de ad e de formaram-se os adverbios atrds,
detras, dos quaes por sua vez se geraram as locucoes
prepositivas atrds de e detras de.
Trds emprega-se com verbos de movimento e significa apos, em seguimento de, em
busca de
:

E assi correanos tras die, como Iras quem nos leva eacanados
e roubados os desejos (H. Pinto, 1, 409) Nao vas
tras tuas concupiscencias (ib. 1, 112) Tres cousas diz aqui
Christo aos que cruiL
serera ir tras elle (ib. 1, 113).

Pode-lhe fazer as vezes a preposicao apos:

bom irmos com o padre, que com suas palavras e doutrinas nos levara tras si, assi como homem que leva
apos si cachorros
soltos com lhe ir lancando pedacos de pao, que
vao comeudo (1L
n
1
84 )
Vai a P s as P e gadas das manaclas de teus gados (ib.
Sera

A%

'

Atrds (de) e detras (de) usaram-se por muito tempo


indiscriminadamente, e com mais frequencia a segimda
forma, o que se deve attribuir a influencia de de fronte,
dianie (de ante), etc. Semeihante ao falar hodierno e o
emprego de tornar atrds, significando reconsiderar urn
acio neste passo de Joao de Barros
Algurmis

pessoas

tava assenlado (Dec.

2,

notaveis...
10,

1).

faziam

tornar

alms do que

es-

em

Pos. crpos,

pos. de

247

pos

Todavia, quer neste sentido metaphorico, quer na


accepcao material de volver em direccao contraria a caminho ja percorrido, empregou Canioes ora 08 adverbios
air as e pera irds, ora for detrds e pera detrds

Da determinacao que tens l.omada nao tomes por detrds, pois


Foe no mafraqneza desistir-sc da cousa eornecada (Lus. 1, 40)
deira duro o brando petto, pe.ro, detrds a forte nao jorcando (ib. 2, 22)
Era maior a forca
Torna pera detrds a nao fore acta (ib. 2, 2-t)
em demasia, segundo pera trds nos obrigava, do mar que contra nos
ali
5,
67)
corria, que por nos a do vento que assoprava (ib.
Ouviu-o o monte Artabro, e Guadiana air as tomou as ondas de me-

d i-08o

(ib.

i,

28).

Oufcros

exemplos do emprego da forma detrds

em

discordantes

(de),

parte do falar corrente de hoje

besta nom podomos seer derribados send pera hua de quapera deante, e pera detrds, on pera eada hCia das iltiafOs que me deviam alguma cousa, ja
gas CD. Duarte, Ensin. 20)
Os nossos per detrds
ficam detrds de mi.m (Barros, Dec. 2, 3, 9)
Chegaiam estouthe escalavam as carnes de morte (ib. 2, 5, 9)
Foi esperar o impeto dos
3)
tros que ficaram detrds (ib.
2,
7,
Per detrds
nossos detrds dos muros e nao fora delles (ib. 2, 7, 9)
Os que biam dianle,
lhe deo com o cris pelas costas (ib. 2, 9, 3)
e os que biam detrds (Vieira, Serm. 3, 57 e 58).

Da

tro

partes,

Raros

exemplos

de

empregado

tras

posicao alem das citadas se nos deparam


Os caaes corriam

em

Iras

ell

car-sse co o pee da outra parte aa


contra tras (D. Duarte, Ens. 106).

Pos, apos,
servindo

uma

port.

preant.

(Livro de Esopo 41)


E lanmaneira de desvyo mais derriba

em

a consoante final,

junto

em

latim post, perdida


p<5s, de p6s
deu ao portuguez as formas pos e pois,

de preposicao, a outra de adverbio e con-

junct ao.

Cedo se generalisou a pratica de usar a preposicao


reforcada com a ante pos icao de a, de ou em. Da forma
simples primitiva encontram-se todavia alguns exemplos

em

port.

ant.

em

cavallo e foy-se pes elle (S. Graal, 115)


Quando boons os!o oavio, nom
aqui (ib. 5)
foy bem seguro, ca pos morte de Calagrenac malal-o ya seu jrmafio,
Oomcr;ou-se a Ii r muj de rrixo
se o desarmado acbasse (ib. 130)
pos elle (ib. 59).
Ca.va.lgou

Veem.os

pos vos

seu

alee

Preposicoes

248

Servia-se o port. ant. indiscriminadamente de em


pos, a pos e de pos, com os mesmos verhos de movimerito, sera attender a que as particulas de reforoo consicleradas em si exprimiam relacoes diversas

E dom

Jiiani

bastardo

foi

atras

besta

ladrador,

galaaz

depos o cervo... e dom dinac depos dom tristam (S. Graal, 60-61)
E nom andou muyto o scoytou e vjo vyr em pos elle tam rij'.aQuando a vio, comente huu cavaleyro sobr-e Uuu cavalo (ib. 61)
Comecou hir em pos ella (ib.)
meijou de hir apos ella (ib. 69)

Vi vyr tristam
paao n a maao

Com

em

pos mini
(Esopo 18).

(ib.

72)

Amdando em pos

ell

com huum

referenda a tempo ou a iim successo ulterior,


de preferencia de pos. Talvez tambem apos:

usava-se

esto etivjon el rei pella raialia e pellas donzellas e danas


Nem que
23)
Depos elle chegou ho ermjtam (ib. 11)
Depos vesperas... aveeo
amedes outro depos mjnha morte (ib. 57)
Logo se rrecearom de o Iff ante
que acharom huu castello (ib. 73)
poder reinar depos sua morte' (F. Lopes, D. J. 93).

Depos

(S.

Graal,

Tambem se usou, ainda que menos frequentemente,


empos de em lugar do simples empos:
E queremdo seguir empos de aquelle que o avia roubado... foy
Ouciosas
aa praca pera alquiaar liuua inula (Frad. Men. 1, 358)
fabulas que seguem em pos do vento e carecem de toda verdade (D.

Fern. 2).

Hoje em dia estas diversas formas sao desusadas,


exceptuando unicamente apos, que equivale tanto a depois de, como a atraz de com verbos de ;movimento.

Do emprego outrora floPer, poi", pera, para


recente de per preposigao nao oonserva a linguagem moderna mais que os vestigios de per si, de per meio, perante
e pelo < pello (contraccao de per -j- 16), forma esta que, usada
a par de polo <C polio (contraccao de por -j- 16) e com ella
confundida, acabou por supplantal-a definitivamenLe.
Tinha per, como em latim, o valor de atravez de,
por meio de, e poclia significar lugar por onde alguma consa se estende e duracao de algum acontecimeuto

Nom devemos coostramgor nonhua perssoa que digua nenliua


cousa per jorea nem per medo (L. de Esopo, 53)
Depois per dias

Per, por, per a, para

249

come<jaro de sse assenhorar delles (F. Lopes, D. J. 123)


Quando
elle per hi passara (ib.
Sahirom luui dia per mandado do
121)
Meestre (ib. 126)
Per aquestes avysamenlos quo screvo so pode
veer como convem guardar" tempo (D. Duarte, Ens. 11.2)
So par
graca special do senhor deos "no for ajudado (ib. 115)
Cari-erem
per mato espesso... per lama, augua ou ervacal (ib. 118).

Em

alguns dizeres parecia apagar-se a fronteira enproprio desta particula e o dominio isemantico de por do lat. pro. Esta confusao occasional
nao seria todavia o bastante para determinar o desapparecimento de uma das preposicoes. Attribuiremos o
phenomeno antes a pronuncia mui parecida dos dous
vocabulos atonos, prevalecendo a particula que, pelas opportunidades de sua applicacao, se usava com mais frequencia.
Entre as funcoes de por, alem das que competiam
a per, destacaremos em primeiro lugar o sentido de em
favor de
o

tre

sentido

Do nove deseml)argadores que warn, leve Sua Alteza


por si, e todos os outros seguira'm o voto contrario, que foy
vor do capitao (Arrais, 33).

quatro

em

fa-

Deste sentido originou-se


ja em latim com a preposicao pro
a significacao de e'm lugar de, da qual
por sua vez decorre a de era troca de ;e equivalencia. Estes valores conservaram-se era portuguez

Na cabeca por gorra tinha posta ua mui gcande casca de lagosta (Cam., Lus. 6, 17) Tom por mestra a longa experieacia (ib.
Polos doze Pares dar-vos quero o3 doze de Inglatcrra e o
5,
17)
seu Magric.o (ib. 1, 12)
Por cobre le.riam ouro (Arr., 31.1).

Mais

facil e mais pronta foi,


por outra parte, va
do conceito de em favor de para ode fim,
intencao. Mas em port. ant. e ainda em linguagem
camoneana se usou a preposicao confusamente, tanto para
denotar o fim propriamente dito, como para significar
a causa

'traiisicao

E por sahemn o esmo cm que logar e/am, traziam


1) Fim
dous traadoies (F. Lopes, I). J. 32o)
[i
com hum dollos furavo
a len'a per cima por -veer cm o c.erl.o omle ja cliogavam (ib. 325)
Foi por cobrar Villa Vicosa (ib. 321) Por vos seroir, a ludo apparelhados (Cam., Lus. 10, 1-13)
Deixas ciiar as poilas o inimigo -por

9 -bis


250

Preposieoes

buscar outro dc iao longe (ib. 4, 101.)


Cos principaes seuhores
aconselha mas so yor ver das goatos a sentenr-a (ib. 4, 12)
For nos nao magoarmos ou nmdannos do proposilo firme comecado,
determine.]' cle assi nos embarcarmos sem o despeclknenlo costumado
(ib.
Queimou o &agrado templo de Diana... Herostrato,
9.3)
4,
yor ser aa genie luimana conheoido no mimdo e no-m-eado (ib. 2, 113).
ires

se

Cuidou por a gram jesla e piazer era que seriam


2) Causa
postos cm aqucll dia,... que de sallo e eupit.amen.le podia to mar o
logar (F. Lopes, U. .1. 331)
Deu muitas gracas a Deo-s, que yor
sua grande miser icordia o quisera gnaniar (ib." 333).

Persiste ate os nossos dias o emprego cle por para


a causa; porem quanto a significar effeito a
attingir, cahiu esta preposicao em desuso, scndo supplantada por para. A clelimitacao de sentido trouxe a
vantagem de evitar ambiguiclades que so pelo contexto,
e as vezes nera assim, se pocliam resolver. Empregava-se
tambem por que coroo equivalente de para que; mas o
sentido aqui se percebia logo pelo verbo no conjuntivo.
cienotar

forma pera usou-se em todo o .periodo do port,


ainda no port. mod. do seculo XVI e principios
do seculo XVII. Nos Lusiadas occorre a forma para
somente com pronomes e com o artigo definido (v. as
notas a edioao cle Epiph. Dias); Frei Luis de :Sousa
aincla continua a utilisar-se cle pera; Vieira e Bernardes nao escrevem senao para.
aspecto e a significacao do vocabulo induzera
a crer que pera se teria originaclo de per
Podia
-J- ad.
comtudo ter resultado, e esta etymologia parece mais
correcta, da combinacao de pro -j- ad.
Empregacla com o valor cle destinacao e lugar
para onclo), riv.alisa fortemente com a particula a, senclo
a difference tao difficil de perceber que os casos [do
regencia fixa, em que certos verbos e adjectivos se
construem uns sempre com a e outros sempre com para,
nao se explicam senao pelo capricho do uso. Compete
ao diccionario, e nao a grammatica, particularisal-os.
Evidentemente, apresentam-se tambem casos em que o
uso vacilla. Assim, ao mesmo tempo que so cliz parlir para
ale/urn Uigur, dando ao complemento sempre a mesma preposicao, junto a ir, caminhar, jugir, synonymos do parlir,
('
licilo oplar nitre a e
para. Cito alguus passos
ant.

'

251

Per, por, pera, para

cle

Antonio Vieira, nos quaes varia a particula scm

parente alteracao

tie

sentido

.ap-

So Chfisto caminhou voluntario a morle sabida, toclos os outros


Abraham [camivontade d morta ignorada (Serm. 2, 390)
nhava) ao sacrificio sabklo, Isaac ao saarificio ignorado (ib.)
CaDesde cste ponto comec-ava Chrisminhou animosamente a ella (ib.)
391)
Despido por despido nao
to a caminhar para a morle (ib.
he melhor Mr com o bom ladrao ao Paraiso, que com o mao q.o
Ou sao absoltos, e vao para o Ceo, ou conInferno ? (ib. 3, 35-1)
denados, e v&o para o Inferno (ib. 2, 435)
Pugio para o Egypto
Fugir com Christo ao
(ib.
179)
Foge para o motile (ib.)
3,
monle (ib. 3, 199)
Para Mr ao Ceo, nao nos pede Dens mais que
Vejo quo nos imos
a.
puroza do corayao c das nraos (ib. 9, 361)
[Dia'j em que os bons hao do
ao Inferno scm remedio (ib. 2, 307)
hir ipam o Ceu, e os maos para o Inferno (ib. 2, 435).

scm

Nao
petisse,

entretanto

que o padre Vieira recomplemento com outra pre-

provavel

na mesma pagina,

posicao sem o levar a isso o intuito de estabelecer diffeainda que subtil. Com a significaria o escriptor,
para
ao que parece, simplesmente o movimento directo
denotaria o movimento mais demorado.
rence,

Mais

palpavel

differenca

entre

as

particulas

quando a urn verbo expresso em qualquer das suas formas se accrescenta outro verbo, porem no infinitivo, que
indique o resultado ou fim a que visa a ac<?ao. Sendo
este fim am successo futuro, mais ou menos remoto, e
contingente, emprega-se geralmente para, como preposicao mais apropriada. Algumas vezes, porem, o resultado
a alcancar parece prender-se mais intimamente ao acto determinant, vindo logo apoz elle ou entrando em via de
execucao desde o momento em que o acto determinante
se inicia. Parece aqui vir mais a proposito a preposicao
a, e seria este sentimento o que dictou o seu emprego nos
trechos seguintes
Quando Christo redemptor nosso entrou no horto a

or or a scu
apartou comsigo os tres mais favorecidos disci pulos (Vieira,
Senm. 8, 102)
Deciao tambem a terra a adoral-o (ib. 8, 104)
Parliram em hum catur a c.ncontrar o sagrado hospede (ib. 8, 357)
-Ku me parlo para o cabo de Comorim... a soccorrer aquellcs pobies Christilos (ib. S, 188) Tirou hua ciliz que trazia so'bre o pcito,
dcu-a. a hum meniuo, dizendo que a (least: a beijar ao eudemouiuhado

Padre,

(ib.

S,

165),

252

Preposigoos

Depois do verbo ser dizemos a nocao de destino com


a preposicao para: 6 para die, para todos; e ,para ver,
etc.
Depois de estar usa-se para com verbo no infinitivo
para significar acto de realisacao futura: estd para casar

para mudar-se, etc. Estar seguiclo de a-\- infinitivo denota a accao mais proxima on immediata, e tambem
se
.usa, principalmente em Portugal, para exprimir
o tempo
presente {estar a dizer
estar dizendo).

Coujuuroes

Lonjuncoes

especles, formas e slgnlficacao

A conjuncao

e geralmente tida poi: uma palavra inserve para ligar as oracoes.


qualificativo invariavel vera aqui corao reminiscencia do antigo systema grammatical que dividia as palavras em flexivas e inflexivas. Fora disso, nao tern valor; nem poderiamos imaginar sequer que um vocabulo destinado a
funcionar como elo entre os enunciados mais ou menos
complexos dos pensamentos fosse susceptivel de genera,
numero e caso. Com quern 'haver ia de concordat-? Se 6
para distinguir a conjuncao do pronome relativo que se
mantem aquella caracteristica, importa nao esquecer que
o pronome relativo, representanclo sujeito ou objecto. e
termo essencial a oracao, ao passo que a conjuncao. como
o quer a
referida maneira de definir, e elemento estranho.
Discutivel e a serventia de ligar oracoes. Elemento
novo interposto entre dous systemas homogeneos tanto
pode cimentar como desunir; e para ligar palavras a palavras, frases a frases, oracoes a oracoes, basta pronuncial-as seguiclamente sem pausa. Que a linguagem creassc

va navel

que

vocabulos expressamente para este effeito, por nao poder encadear os enunciados dos pensamentos sem tal recurso, nao e cousa crivel. Ahi estao as construccoes asyndeticas, tao intelligivcis para os povos atrazados, e Lao
claras e elegantes para os homens de cultura superior. E
ate aquella particula a que clamos o nome de integrante
e raras vezes omittimos em portuguez, em certos dixe-:

j0

C/Onj undoes

res eommuns do inglez on do allemao mais


vale desapparecida que ostentando-se, v. g. em / think he is
here por
/ think that he is here; ich glaube, er icomnit
por ieh
glavbe, class er icomnit.
Do ponto de vista phonetico, a presenca ou ausencia da particula nao accelera nem retarda'o
ligamento
entre cluas oracoes. A pausa, imperceptivel
outre a oracao
principal e a subordmada. substantiva, e e
continua a ser
a mesma entre a principal e outras suborclinadas,
ou ea-

coordenadas, podendo-se marear por virgula, ponto


e
e, ate, por meio de ponto final'.
De que natureza sera pois o valor da conjuncao? Considcremos dous trechos do Monge de Cister' (!,' 18
e 1,
94) a) Elle percebeu que tornara a mini: -posse em
ye: eu
estendi para elle as mclos: cleu-me uma das
suas: apertei-a entre as minims e levei-a d boca
e beijei-a. b) Entrei: ninguem reparou em mini: todos
andavam como vastre

virgula, dous pontos


_

mados.

No exemplo a) narram-se factos que so passam snecessivamente e a particula e anteposta somente aos
dous
ultimos verbos, poderia vir iniciando tambem
cacla uma
das demais oracoes que se" seguem a Elle
percebeu que
tornara. a mini, caso o autor quizesse reduzir
as pausas
e sacrificar a vivaciclacle do estilo.
No exemplo b) a construccao e toda asyndetica.
segundo facto ninguem reparou em mini contradiz a
espectativa que acompanhava a accfio de
entrar. Ouerendo
sigmhcar explicitamente esta contradicao, o autor
poria
no rosto da segunda sentenca a adversativa mas.
E esclarecendo afmal a causa do inesperaclo acontecimento
servir-se-aa cla particula por que como introduccao
a todos
andavam como pasmados.
Deste exame se deprehende que a conjuncao
faz
parte, como elemento accessorio, somente
daquella oracao em cujo micio se acha, tenclo por objecto
apresentar
o respectivo pensamento como correlate)'
a outro. Mostra a particula que nao se deve
tomar tal pensamento
como asscroao a,bsoluta c. indepeiidente, segundo sur.cedena com dous apborismos ou dous theoremas numidos ao
.

acaso.

Faz-se a construccao asyndetica por concisao ou

ele-

Conjunooes

gancia
ouvinte

255

cstilo, quanclo se coi.ua corn a intelligencia do


para perceber o senticlo sern a particula. Como
porem e limitada a capacidade desta intelligencia, preclomina o emprego da construceao syndetica, e certas conjuncoes nao se poclem subentender em caso algum.
Chamaremos proposic.ao iuicial aquella que, enunciada de ordinario em primeiro lugar, serve de ponto de referencia a outra ou outras que denominaremos proposicoes sequentes. Pertencem a esta segunda categoria toclas
as coordenadas, copulativa, adversativa, causal, alternativa (disjuntiva), etc., e todas as subordinadas. Feita esta
distincao, observaremos que as coujuncoes pertencem em
geral as proposicoes sequentes; a algumas porem respondem outras particulas correlativas nas proposicoes iniciaes.
Servem ellas as vezes de mero reforco, como no caso de
ou... ou..., onde a particula so e imprescindivel na alternativa sequente. Outras vezes, como em nao somenie...
mas tambem..., o senticlo H.caria incomplete sem a cortie

relativa.

Accrescentemos, para completar estas consideracoes,


que urn enunciado sequente em relacao a outro anterior,
pode per sua vez servir de inicial relativamente a proposicao ulterior. E e assim que se torna possivel o encadeamento logico clos pensamentos cle qualquer discurso.
Nao tern a coniuncao valor cle simples elo mecanico
posto entre oracoes; mas serve a linguagem para evitar
que cluas proposicoes se apresentem ambas como iniciaes.
A particula eta a uma dellas o caracter cle sequente, parecendo-se de algmna sorte o seu papel com o clos signaes
com que em meio de urn trecho musical se annuncia mudanca da tonalidacle. Mas a conjuncao faz mais: assignala
a relacao logica em que a sequente esta para com a inicial. E pois uma particula que exerce sua influencia, nao
como o adverbio e a preposieao sobre um vocabulo, mas
sobro uma oracao em conjunto.
Obscura e a origem cle certas conjuncoes latinas;
porem, a julgar por aquellas cujo historico se conhece,
a linguagem nao teria creado vocabulos especiaes para
eonsliliiir a nova categoria. Servirain a este fini adverbios ([lie, de modestos determinanl.es de um conceito unico,
se usaram como deieiminantes de tuda uma sentenca; e

25G

Conjuncoes

tambem pronomes do typo relativo-interrogativo,


ou themas pronominaes accrescidos de novos elementos.
Da respeitavel serie de conjuncoes que faziam parte
do idioma latino rrmito poucas passaram as linguas romanicas. Em portuguez existem e (et), ou (aut), nam (nee),
quando, se (si), como (tern o sentido de quum e de quomodo, posto que pelas leis da phonetica so se filie ao
segundo destes vocabulos), e que, usacla no latim vulgar.
A substituicao de se,d, autem, por metis (depois mas), do
adverbio ma(g)is, data do periodo pre-lusitano. Sobre a
evolueao de proinde em porende, por cm, veja-se pags. 213servirarn

A J'alta das demais particulas supprem-na creacoes


novas, isfco e, adverbios, que se aclaptaram ao papel' de
conjuncao, assim como o amplo emprego de que, simples,
ou combinado com preposicoes e com adverbios ou locucoes de caracter adverbial, e, ainda a forma verbal
quer (em quer... quer..., onde quer que, quando quer que)
para expressar o conceito optative
Segundo nas frases segundo vejo, segundo dizem, segundo se afjirmou (Barros, Dec. 2, 3, 1)^ segundo parece
(Vieira, Serai. 9, 44) e outras do mesmo genero, e exemplo da possibilidade de ufna preposicao servir de conjuncao. A linguagem antiga usava, alem disso, segundo com
sentido causal:
E

segundo eslao

victoriosos... hey medo quo nos faeao daqui


(Castanh., 1, 85) - Que elrev fo!gaj-ia code segundo ho vira
amigo de honrras (ib. 1, 25)
Se os mouros 1103 afe'rram segundo
sam muytos e nos poue.03, nao teraos salvar.fio (ib. 1, 43)
E segundo a cidade era rica, foi o despojo de roiipa e alfaias pouco mais
de emcoenta mil cruzados (Barros, Dec. 2, G, 6)
Infonna o caulo
Ga.ma das armadas... Diz-Ihe que vem de genie carregadas
e das
trovoes horrendos de Vulcano, e que pode ser delles opprimido,
segundo esl.ava mal apercebido (Cam., Lus. 9,
Eis pelo motile
apparece e, segundo ao mar camiuha, mais apressado do que 1'ora
vinha (ib. 5, 31)
rccado que t.razem he de amigos, mas debaxo
o veneno vem cuberlo, que 03 pensamenlos erao de inimigos,
segundo
foi o engano descuberlo (ib. 1, 105) Era maior
a fo.rca em demasia,
segundo pera tras nos obrigava (ib. 5, 67)
Mais nascimenlos haviamos mister, segundo sao muilas as inortes, assim de dnenna como
alevant.ar

7)

viulentas (Vieira, ('arias

2,

183).

Chamam-se gerahnento coordenativas


qu e esiabolerein

parallelismo synlartieo

as conjuncoes
cntre fluas ora-

_j

ConjiHKjoes

coes,

cao

que apresentam

e subordinativas aquellas

257

uma

ora-

como elemento

integrante ou modii'icativo de outra,


isto e, clao-lhe o caracter ou de substantivo ou de aclverbio. Mas a linha de demarcacao entre as coordenativas e
as subordinativas adverb iaes nao e bastante clara. Nenhmna duvida ha sobre as especies copulativa, adversativa e clisjuntiva, que pertencem ao primeiro grupo; porem
entre as particulas causaes figura porque ora como coordenativa, ora como subordinativa, emquanto visto que, jd
que, como sao sempre da segunda classe.

Entre as subordinativas integrantes separamos que,


particula da assercao (sei que elle vird), de se, como,
quanclo, porque, particulas da duvida ou interrogacao indirecta (nao sei se vird, quando vird, como vird, porque
vird). As tres ultimas sao adverb ios intcrrogativos com
applicacao secundaria; se e conjuncao que, a par de seu
antigo papel de particula condicional, se usa tambem para
fazer vezes das extintas particulas interrogativas latinas

num,

an, ne, utrum.


Se nao filiamos a integrante que directamente a conjuncao latina quod, por se opporem a isso as leis phoneticas, somos todavia forcados a admittir que o etymo
verdadeiro, qualquer que fosse (quia, quid, etc.), teria, a
partir de certa epoca, adquiriclo valor semantico igual ao
daquella particula, cursando entao simultaneamente com
ella na linguagem vulgar e acabando por supplantal-a. (Veja-se Meyer-Liibke, Einfuhrung in das Studium der romanischen Sprachwissenscbaft 2 105).
Mas com indicar somente que a oracao equivale a
um substantivo, o qual serve cle sujeito ou objecto a outra
oracao, a particula nao revela nenhum coloriclo proprio,
sendo cle estranhar, a julgar pelo estado actual da linguagem, que para assumir a sentenca a desejada feicao in.

tegrante fosse necessario e bastasse antepor-lhe o pronome


relative Nao foi emtanto rigorosamente este o processo
primitivo. Quod tinha seu antecedente demonstrativo (hoc,
Mud, id), com que a guisa de summario se antecipava um
enunciado, como em hoc uno praestamus vel maxime fens,, quod exprimere dicendo sensa possumus.
antecedente podia, sem prejuizo do sentido, omittir-se, e sendo
esta pratica mais simples, tornou-se ella ponco a pouco

^2

Conjuncoes

em costume ao mesmo tempo que se ia obliterando


a con
sciencia da funcao pronominal de quod.
enunciado non
pigriha facto, quod -non mea maim scribo era a
alteracao
semantica de outro que, reconstituido, eauivaleria
a
nao
taco por pregmca isto (
o seguinte), que nao escrevo
de
proprio punho.
esquecimento, factor
<>

essenciaUssimo

na evolucao da linguagem, transformou, em


taes const
ccoes, o valor pnmitivo de quod ora em
conjuncao causal

em particula tao inexpressiva que ja no latim da


de'
caclencia veio a servir de mero expoente
das oracoes subordmacias cujo caracter nao se definisse por
meio'de outra
particula. Herdeira de quod assim differenciado
e a conjuncao portugueza que, com a variante ca
(qua) usada
no falar antigo para exprimir o sentido causal.*)
ora

Se equivalia a substantive, a oracao subordinada


poo nome propriamente dito, ser regida
de preposicao. Isto se verifica quanto a de,
a a, a com, que
regem a oracao inteira. Nas mesraas condicoes
se acharam a prmcrpio -por e pera (para); nao tardaram
porem
a combmar-se com que, nascendo clesta
imiao conjuncoes
de causa e fim. Des (desde) que e ate
que constituent
conjuncoes de tempo; sem que denota exclusao.
Serve a oracao integrate de objecto directo a
dado
posto, admittido e outros participios usados
como o ablativo absoluto em latim, para expressar
concessao, hvpothese, etc. Perdura nestes participios
geralmente o sentido proprio do verbo; posto entretanto ligou-se
semanticamente a particula, produzindo a conjuncao concessiva
posto
dia,

que.

como

Vieira (Serrn. 3, 76)


a accepcao primitiva:

com

empregou

'o

Mas eu

tao

participio

longe

aind'a

estou

de
encalnar neste baxo (posto que o seja [isto e
supposto que
o seja\), que antes o exereicio de
pescador me parece o
melhor noviciado que estes Apostolos podiam ter.
Este processo creador de novas conjuncoes ou
locucoes
conjuncionaes revela-se sobremodo fecundo nas
comb'ina:

um phenomeno

*)_ Os factores de
a niu..-;u, ,,, propede^e
.

todo.,

o.-,

laeio.,

pnmomp

ndalivo,'

.^^ tam

Ma do ,^o-

reicnr sompnic a irasps interro-rat has. .'allam


ar<*urien tos
a n-'
'. <le.bacado por ,,tf. ioria lido hi to ri
sc n.odl " e,C '"-'-' !, l ,en:,s s0 sab
'W :i 'l" tli: I"" ir.sil;, tainbnm e do ori-em
si:

uev;i.ii)

S"^,ff
iiomi.K.1

linsruistioo sao multinlos, p p o==ivpi o,ip

nao son.enn, do

'-

'

pro-

..J


ConjunQoes

259

coes de adverb ios e dizeres de caracter adverbial com a


particula que: a fim que (port. hod. afim de que), sem
embargo que, com tanto que, ante(s) que, depots que, etc.
Nestas, como em outras locucoes conjuncionaes, o
elemento adverbio nada mais e que um vocabulo deslocado de uma oracao para outra. Devia modificar a um
verbo, mas afasta-se delle, emigra da respectiva oracao,
attrabido por uma particula, a qual se une, resultando
desta liga uma conjuncao de nova especie. Basta ver o
historico do adventicio ainda em aincla quando e ainda que.
As particulas que e quando de per si bastam para
denotar concessao, uma vez que o verbo esteja no modo
conjuntivo. Segundo esta primeira phase estao redigidos
os exemplos: eu por huma parte hey do desle coitado,
que ntio seja mais que pelo pdo que Ihe como (Ferr.
Bristo, 2, 396); e quando de seu cuidudo e trabalho coIham algum fruto, esse quando menos ficard onde nasceo
(Vieira, Serm. 5, 356). Na seguncla phase, insere-se na
oracao principal emphaticamente o adverbio ainda. Deste
typo e E quando a fortima tanto mal me fizesse, ainda
prestarei pera chocarreiro de hum principe, que he o oneUior officio que se agora usa (Ferr. Bristo 2, 397). Exemplo da ultima phase, em que o adverbio se transfere para
a oracao subordinada: Toda a vida de Xavier era huma
perpetua oracao e contemplacdo, ainda quando pareeia
mais divertido (Vieira, Serm. 8, 320).
As vezes a locucao conjuncional vem a adquirir valor muito diverso do senticlo de adverbio. Tanto que se
:

emprega geralmente como conjuncao temporal

ate o seculo XVIII, mas o falar hodierno lhe restitue o sentido


de quantidade ou intensidade. Assi que mantem por muitos seculos a accepcao modal, conforme ao adverbio cornponente, mas na linguagem de hoje se usa como conjuncao

temporal.

A maneira

de dizer propria de certa epoca pode


ponclo-se de accorclo com outras diccoes
de uso mais geral. Logo que, locucao temporal hoje usualissima, succerleu a logo quando e logo como:

soffrer

mai-

mudanca

TAigo

como

lai-go

(Cam.,

comigo

cm

l.omou

do

Lus.

-I,

granrlcs

roino
6(5)

r.lil'fereucas

cargo,

Logo
(Diogo

tomou mais a coaquisla de


quando a [cartal ly, onhrei
Eieni.,
Lima 218)
Logo

'260 '

Conjuncoes

quanclo [a procissao] acabou de despegar da igreja, ouve


muyta en te
devota que... quiz empregar a tarde em visitar a vontade
"a semill
tura (Sousa, Arceb. 2, 375).
o-

Entre os adverb ios de reforco que costumam deixar


a
oracao principal para juntar-se com a particula da oracao
secundaria esta entdo, correiato de quanclo. Esta eonstru-

empregada com liberalidade por varios quinhentisparece ser imitacao do idioma latino:

ccao,
tas,

A ri q eza enlam a alcancaram, quando


a perderam (H. P\ n
b()
Porque entam a tribulacao perde sua forca, quanclo
se Hie
atravessa diante a paciencia (ib. 2, 139).
,,_-

i,

Correlatos emphaticos das conjuncoes concessivas sao


todavia, comtudo, entretanto, ainda assim. Nao
se transferem para a oracao concessiva:

E ainda que algims .sejam


venerados e acatados (H. Pinto,
cargo seja contra minha vontade,
a vossa (ib. 1, 147).

Comtudo

pocle vir

Nao deyxo de
cipes...

de obscura geracao, lodavia sao


133)
ainda cue tomar e^te
comtudo faco-o pof cumprir com

1,

-E

'

em companbia da

adversativa mas:

Mas comtudo eu vejo que os


sempre estimaram muyto homens letrados (H. Pinto,
2,
entender...

prin231.).

emprego de comtudo, todavia, entretanto, emianto


correlativos emphaticos e uma applicacao puramente
occasional dos ditos vocabulos. Resta a saber se
fora
deste caso servern de conjuncao ou cle adverbio. A
ten-

como

dencia de incluil-os na categoria das particulas adversativas


em attencao a terem sentido semelhante ao da palavra
mas, objecta-se que a synonymia e imperfeita, e tanto
que se usam, ou se podem usar, concomitantemente com
essa particula. Parece antes acharem-se na fronteira
indecisa que medeia entre o adverbio e a conjuncao.
Na linguagem cla Renascenca, entretanto e emianto
tem valor temporal de entrementes , emquanto isto succede
As

halcyoneas

aves

f.ristc

canto

junto

da

cosla

brava

levan-

Os dclfins namorados, entretanto, !;i nas covas maritimas


entraram, fugmdo a tempestade e ventos duros
(Cam.. Lus. 6 77)
que emianto podia do trabalho passado ir repousar,
.
e em 'brevo
tempo dana a sou despacho urn jus to talho fib. 7,
tavam...

65)

Conjunrocs

261

Em port. ant. apparece entretanto com o caracter de


conjuncao equivalente a emquanto , mas e reduccao de
entretanto que, cujo uso perdura no port. mod.
_

Entretanto elle assy ancla soo, lie bem que digamos dos aqueecimentos dos outros (Zur., Guine 309)
Nom se quis de todo leixar
em repouso com esta vitorya... mas entretanto os outros estavam em
seus fallamentos, apartou hu daqnelles Mouros pregun'ando-lhes
se

sabya (ib. 427)


E [o catual] fez que mandava buscar almadias, e
dissimuladamente mandou esconder os donas dellas, porque as nao
dessem. E entretanto crue as yao buscar levou Vasco da Gama
ao
longo da praya (Castanh., 1, 71).

Inintelligiveis a primeira vista nos parecem hoje em


dia as oracoes iniciaclas pelos dizeres
por ted que e
com tal que, de que se encontram aincla exemplos em escriptores do seculo XVI. Sao recluccoes de por tal razao
(ou fim)_ e com tal conclicao que, denotando a primeira
forma f im , e a segimda conclicao

Tu ^me queres dar

pam por

nom ladre (L. de


Para saberes aquello pera que que
fosie feito e conheceres
o ^ten creador, por
que leixes as treevas em que ataa ora viveste
(S. Josaph., 16) Porem me praz assi della seer nomeada
por
Esopo,

este

tall

47)

tall

tal

que o nome deste men scripto Concorde com a maneira em que per
meroee do senhor deos me trabalho sempre viver (D. Duarte, Leal
Cons. 3)
Por tanto faca-se, com tal que em quanto o duque for
vivo nao se va Cademia de casa da rainha (Barros, Clar.
155)
1,
En vos juro e prometo de fazer quanto me mandardes, com tal que
me deis a vida (ib. 1, 102)
Aqui chovao sobre mim penas e dores
temporaes, com tal que me perdoeis as eternas (Arrais, 433).

conjuncao caso (em caso venha, caso chova,

etc.)

pi-pcede da reduccao de caso que, a qual maneira de dizer e por sua vez forma reduzida de senclo caso que. Alem
deste sentido conclicional ou hypothetico poclia, antiga-

mente, caso que usar-se com accepcao concessiva decorrente do pensamento posto (
supposto) caso que. Vem
explicita est'outra formula em Ruy de Pina, D. Duarte
85: Mas posto caso que passasseis e tomasseis Tanger,
Alcacer, Arzila, queria, Senhor, saber que Ihe farieis. Este
duplo sentido affecta a locucao em caso que, a qual a
pag. 20 do mesmo livro de Ruy de Pina tern valor differente do hodiemo:

Excuse de as [lamenlacoes] especil'icar


somente saiba-sc que
que {= -posto que ou port. hod. ao passo que] nas mortes
:

em

caso

262

Conjuncoes

dos reis e pnncipes geralmente se fazem sempre signaes


cle "randcs
sentimentos, na deste glonoso rei, assim em pranlos e
lagrimas como na tnsteza das vestiduras de todos se fez por muitos "cam
muita
especialidade de dor.

Entre os quinhentistas frequentemente se top am exemcle caso que com valor concessit
de posto cme
ainda que

plos

E corao os religiosos dalta estofa, caso que sejam


spirituaes
todavia sao humanos, parece que lerao pouco "
mereoimento com o
desgosto de servircm (H. Pinto, 1, 129) Os cerros
i'eridos da erva
caso que vao fugindo do cacador, todavia corao levam
nas entranbas
o larpao emervado, vem-lhe morrer nas maos
(ib. 1, 97).

Como

que seja e como quer que fosse usam-se


frases crystalisaclas para significar duvida
.on
mcerteza sobre se e real
facto referido antes ou se
e real outro que o contradiga.
port. ant. occorrem os
mesmos dizeres, te'nclo o verbo ser sujeito e o competente adjectivo preclicativo, e tambem apparece
como quer
que antes cle outros verboS. Nestas oracoes completas
hoje

quei-

como

um

Em

quer que equivalia a

como

posto que

Aparelhou logo Pallenco sua fusta pera sayr a terra


e como
quer que a calma fosse muy grande, todavya eram
muy grandes vagas na costa, as quaaes nunea derom lugar que
a fusta podesse
prooar em terra (Zur. Guine 337)
Como quer que o mar comimalmente per todas suas partes, em aquelles tempos seja
pedgoso, ally
o he muyto mais, por aazo das grandes car-rentes,
que ally ha (ib 28"^
Quando El-Rei D. Affonso vio que nao podia achar este
Santo
Lorpo como quer que muito lhe pezasse, remeteu sen
pezar a vonlade de Deus (D. Galvao, D. Aff. Henr. 81).

Mentre,
pertence ao

quanto

com

as

port.

variantes mentres que, em mentre,


Supplantou-o o synonymo em-

ant.

'

Destruio pois porende o caslello; mas nom mentre


persival foi
vivo (b. Graal, 90)
Ca ja mais nom serei leda, em menhe vos
lordes tnste (ib. 75)
Huu cam furtou hua posta de came- e fugmdo com ela passava per hua pomte, e memtres que passava,
"uardou na augua, e ,vio a ssombra da carne que levava
na boca Ai'L de
Esopo, 12).

Em

que diz o mesmo quo ainda que; mas a. linguanao ser na frase em que yese, da-lhe em
geral menos apreco que a outras locucoes
concessivas.

gem

literaria, a

Conjuncoes

Occorre ba,stantes vezes

em

263

Gil Vicente, e

nao

raro

em

Heitor Pinto
E mais sereis avisada que nao me respondareis uada, em que
ponha fogo a tudo (G. Vic, 3, 145) Nao ha hi por hu correr, em
que m'esfolem a pelle (ib. 3, 178) Nunca mais hei de liar em
fidalgo desta sorte, em que o mande San Matheus (ib. 3, 220) Em
que hu homem seja no corpo mais feo que Thersites, sendo virtuoso,
he mais hello que Nireu (H. Pinto, 2, 677) Aqui acha hoa cousa
que Ihe contenta, e

Assi

alii

outra,

em que

como as arvores que nao

clao

seja
fruto,

com

trabalho

em que

(ib.

2,

este vereles

629)
e vi-

cosas,

todavia sao cortadas e laneadas no logo; assi os maos, em que


vivam ricos e prosperos, e comtudo quando se nao percalarem, serao
cortados da morte e laucados no inferno (ib. 2, 577).

Ao port. ant. pertencem pero, em pero, em per 6 que


pero que. Escriptores do seculo XVI que se utilisavam
destes dizeres so o faziam por tendencia archaisante. Nos
Lusiadas nao ha exemplo. Joao de Barros manifesta preclileccao por taes conjuncoes sem attender a que ja vinham
systematicamente substituidas por outras em certas publicacoes mais antigas do que as Decadas e o Clarimundo.
Pero que e empero que em geral, como pero e empero em
oracoes com verbo no conjuntivo, empregavam-se como
synonymas de ainda que, posto que. Com o verbo no inodo
indicative pero e empero adquiriam valor de conjuncoes
e

aclversativas

como porem, comtudo:

E em pero que

o caminho era muito tameroso por muitas serbeslas bravas que andava em aquel ermo, o santo
mancebo todo tinha em nada (S. Josaph. 42)
E elle ja quanlo
amee<;ou de conhecer a fraqueza dos falsos deoses pero que no quis
onto receber parfeitaanente o luine de Jesu Christo.
pero ja no
honrrava os seus sacerdotes nS Eazia as festas tie oferecia sacrllicios
aos idolos como soia, mais tinha o coraco e duvida (ib. 29}
Pero
negros fossem, assy tinham almas como os outros (Zur. Guine 94)
qual artificio, pero que a mvenc/.ao delle se de a diversos authores, mais parece per Deos inspirado (Barros, Dec. Prol.)
Gomes
Eannes de Zurara... em soma diz que ambos estes cavaleiros descubriram esta ilha; pero sempre nomea a Tristao Vaz por Tristao,
como pessoa menos principal (ib. 1, 1, 3).

pentes

muitas

Em

FORMACAO DE PALAVRAS
E SYNTAXE
DO

PORTUGUEZ HISTORICO

ii

PROLOGO

Na

sessao solemne

Porfuguez Hisforico se
instiluido para a

decer declarei

fez enfrega

aufor da

'Lexeologia do

do primeiro premio Alves,

melhor obra sobre lingua porfugueza, ao agra-

de Lefras deposifou
logia,

em que ao

confianca que a

illustre

Academia

em minhas investigates premiando

Brasileira

a Lexeo-

espero corresponder publicando dentro de pouco a parte

complementar desfe frabalho escripto com a mesma direccao


de

vistas.

Isio foi

em dezembro de

1921.

Em

cumprimento da pro-

messa escrevi o preserve volume. Urn anno e

tanto,

ou mesmo

dous annos, para o frabalho do aufor, a composicao typographica, a revisao de


fara,

creio eu,

provas e impressao do

como prazo muito

livro,

nao se con-

longo.

M. SAID ALL

INDIGE
FORMA^AO E PALAVBAS
em

Derivacao

geral

Derivacao suffixal
Substantivo

5-25
adjectivo

Verbos

24
26

Derivacao prefixal
Derivacao
Derivacao

parasynlhelica

32
34

regressiva

Composicao

3G

SYNTAXES
Proposie.ao

em

geral

44

Tcrmos da proposioao
Proposicoes

secundarias

Interrogaeao

Linguagem

em

particulates

geral

de

hypotaxe

62
concordancia

Funcoes dos tempos verbaes


Presente
Imperfeito

55
57

affectiva

Concordancia
Casos

Parataxe

indirecta

47
52

65

99-113
99

perfeito

102

Mais-que-perfeilo

105

Futuro

107

Emprego dos modos


Imperative)
Indicative* o conjmitivo

Emprego do

infinitivo

Infinitivo

pessoal

Emprego do gerundjo

114-131

114
115
132
137
151

Formacao de palavras

DERIVACAO EM GERAL
Nao nos occuparemos aqui com a creacao dos vocabulos ab ovo, mas apenas com a formacao corrente de
palavras por meio dos processos de derivacao e composicao,
excluindo deste estudo os termos novos, geralmente internacionalisados, e creados por homens eruditos com material
puramente grego ou latino para supprir a falta de denominacoes apropriadas a certos conceitos modernos.
Importa primeiro fixar o que se deve entender por
derivacao e composicao. Sobre o sentido destes termos
e o dominio linguistico que lhes compete correm opinioes
encontradas. Consiste a composicao em crear palavras novas combinando vocabulos ja existentes. A derivacao, por
outra parte, toma palavras existentes e lhes accrescenta certos elementos formativos com que adquirem sentido novo,
refericlo comtudo ao significado da palavra primitiva. Postos estes elementos no fim do vocabulo derivante (geralmente com a suppressao previa da terminacao deste) chamam-se suffixos, e o processo de formacao toma o nome
particular de derivacao suffixal.
Elementos formativos existem differentes destes, que
se collocam antes da palavra derivante, e se chamam prefixos; tal processo e o da derivacao prefixal. Mas os prefixos sao, na maior parte, preposicoes e adverbios, isto e,
vocabulos de existencia independente, combinaveis com outras palavras. Equivale isto a dizer que nao esta bem demarcada a fronteira entre a derivacao prefixal e a composicao.

'

[''oririacao

de nalavr;

A divisao em derivacao suffixal e prefixal que aqui


fazemos e adoptamos nas segn.in.tes paginas, coincide com
a maneira de ver de Meyer-Ltibke, Nyrop e outros
modernos
lmguistas, contrariando portanto aquelles que excluiam on
excluem do conceito de derivacao os prefixos e toclas as
palavras formaclas com prefixos. Est'outra doutrina
plausivel a primeira vista, em se tratando de
particulas

usadas

como vocabulos independentes, tropeca comtudo ao chegar


o momento de analysar elementos formativos
do typo dtsre-, m- negative,
e aquelles que, como pre-, ohja
nae
usamos como palavras isoladas. E facil affirmar que
dunegativo in- representam particulas inseparaveis que
sao on foram preposicoes ou adverbios.
Equivale este ar<mmento a uma petictio de principio. Nada se sabe da existencia de taes vocabulos independentes nem
em latim nem em
outra qualquer lingua inclo-europea. Por toda.
a parte
re- e o

occor-

rem estes elementos funcionanclo sempre como prefixos


Alem disso, muito e de no tar que, quanclo se demonstrasse

a existencia real clessas syllabas em


passado remoto, nao
como elementos formativos, mas como verclacleiros adverbios ou preposicoes, ainda assim nao pocleria
prevalecer
ja

tal

como argmnento, a menos que com a nocao do prefixo


sederrocasse tambem a de suffixo, o qual, segundo
a lin-

facto-

gmstica admitte e por vezes claramente demonstra,


procede
tambem de expressao que a principio se usou como
palavra
mdependenLe. De modo que, tiradas as ultimas
consequencias_ do vicioso raciocmio, ficariam
comprehendidas no dommio da composicao nao so as palavras creadas

com

ele-

mentos preformativos, mas tambem as que se


constituem
com elementos postformativos, desapparecendo por
complete
o conceito de derivacao.

Que mesmo na derivacao suffixal nem sempre e facil


determmar a linha que a separa do processo da
composicao
ve-se

pelo bistonco dos adverbios em -mente.


Emquantd
latim so se usaram dizeres como
fera mente, bona mente
(ou teramente, bonamente, pois se
pronunciariam liganclo
as palavras), em que se combinava
o substantivo com qualificativos aclequados a sua significacao,
o processo em vigor era, quanclo mmto, a composicao,
formavam-se

em

palavras

compostas Desde porem que com igual facilidade


puderam
vogar combinac.oes como rapidamente,
reccntemente ja a pa-

Palavras derivantes

derivadas

lavra mente tinha perdido a significaeao e valor de substantive e, de termo componenle, passava a funcionar como suffixo creador de adverbios.
Evolueao semelhante se observa nas linguas germanicas, em que bom numero de suffixos de derivae.ao nominal
procedem de antigos substantivos e adjectivos. Basta lembrar o suffixo -ly, em inglez, o qual procede de like.
As linguas enriquecem seu vocabulario, nao somente
cornbinando palavras entre si on ajuntando-lhes prefixes e
suffixes, mas ainda dando a certos vocabulos sentido novo,
lazendo-os servir em categoria differente. Ser, jantar, clever,
poclcr tanto sao infinitivos como substantivos.
frio, o
hello, o sublime applicam-se a nocoes abstractas; o cego,
o louco, o rico, o avarento referem-se a pessoas, funcionando pois o adjectivo como substantive Taes factos se

linguagem, quer estudada syncbronicamente,


reterir, quer examinacla diachronicamente. Lentc, ribeiro, receita, estado, oriente,
hoje usaclos so como substantivos, procedem de antigos adje-

observam

11a

como nos exemplos que acabamos de

ctivos e participios.

No en tender de algnns grammaticos, faz parte da derivacao o estudo deste enriquecimento do vocabulario sem
auxilio de elementos formativos, e dao-lhe o nome de derivacao impropria por ser processo notoriamente clissemelbante do processo coinmum. Nao adoptaremos aqui esse
parecer. A muclanca de sentido e de funcao que soffrem as
palavras, examina-se em outras partes da grammatica, e, a
dedicar-se uma parte especial a tao interessante
clevera clenominar-se semantica e nao clerivacao.

assunto,

Parece cousa extremamente facil distinguir palavras


derivadas de palavras primitivas quando se trata de exemplos como yedreiro, pedraria, pedregulho ou feehamento,
laranjal, bananeira, que nao requerem especial cultivo da
intelligencia para alguem saber que se filiam respectivamente a pedra, fechar, laranja, banana. Sao entretanto numerosos os casos em que transparece menos lucida a relacao entre o termo derivado e o derivante, sendo necessario
algum estudo para se perceber a filiacao. Outras vezes tern
liavido tal evolucao de forma e sentido, que surge um curinso conflicto entre o sentimento geral do vulgo e o facto
encarado a luz da pesquisa scientifica.

Formacao de palavras

Para o commiim dos homens que falam portuguez, a


palavra esquecer se apresenta como um verbo primitivo, do
qual se tiram esquecimento, esquecedor, esquecedigo ; para o
linguista, e alteracao de escaecer e palavra derivada, em ultima analyse, de caer, forma antiga de cahir. Receber, para
quern fala e pensa em portuguez, e outro verbo primitivo;
se Hie lembrarem que re- e elemento formativo, objectara
que nao existe nenhum verbo ceber.
linguista analysa de
outro modo e, deixando o portuguez, remonta ao latim para

decompor

Ha

o dito verbo

em

re-\-cipere<C'>'e-\-capere.

methodo de analyse erusentimento de linguagem e factor essencial, sem o


qual as formas e creacao de palavras perderiam sua significacao. E muito de levar em conta e esse sentimento se,
diversificado da lingua-mai, apparece desde a constituicao
do novo idioma e assim se conserva ate os nossos dias. De
maneira que a formula mais razoavel para explicar esquecer,
receber, vingar, julgar, resistir, etc., seria declarar que sao
antigos verbos derivados que passaram a funcionar como
verbos primitivos.
dita.

entretanto exagero neste

Substantive e adjective

a)

-aria (-eria)
ant.

correspondem

seu historico e
tar prolixidade,

Ao elemento formativo

-aria do port,
franc, -crie.
a estas diversas linguas. Para evi-

castelh. -eria,

commum

ital.

-eria,

deixaremos de parte o estudo comparative;


explicaremos a proveniencia do suffixo a luz de alguns
exemplos do nosso idioma. Palavras do genero de cavallaria, rouparia, fiiticaria devem a sua origem a juncao do
suffixo -ia aos derivantes cavalleiro, roupeiro, feiiiceiro, do
mesmo modo que frontaria, romaria, paclaria procederam
de fronteiro, romeiro, padeiro ; mas por um erro de analyse
veio a imaginar-se que aquelles vocabulos se filiariam directamente a cavallo, roupa, feitigo, e deste erro resultou o
novo suffixo -aria, com o auxilio do qual se crearam, por
analogia de sentido, innumeras outras palavras.

Porque preferiu o port. ant. -aria a -eria, forma mais


proxima de -eiro ? Que assim o exigisse a pronuncia, e possivel; mas seria caso particular, pois que exemplos como
fantesia permittem por em duvida que a nao accentuado
soasse realmente como a vogal pura quando tonica. Concorreu talvez para fixar-se a escripta, senao a pronuncia, a
reminiscencia da terminacao latina -aria, embora esta tivesse accentuacao differente. Como quer que seja, certo e
que em port. ant. occorre geralmente cavallaria, frontaria,
montaria, etc. Os quinhentistas, e em parte tambem os seiscentistas, receberam e continuaram o uso tradicional; mas
por meiados do seculo XVI ja se sente a influencia do hespanhol, a que se junta depois a influencia do italiano, occorrenclo de vez em quando a forma -eria. Nas Decadas
de Barros publicadas em 1552, 1553 e 1563 (que sao as

primeiras edicoes): cantaria (1,


oito vezes; 2, 1, 6, oito vezes;
frontaria (1, 8, 9; 2, 1, 7; 2,

8,

9),

2,

1,

3,

4,

artelharia (2, 3, 4,
duas vezes, etc.),
duas vezes; 2, 3, 5),
5,

Foi'macao de palavras

eavalaria e cavallaria
(2,

1,

4; 3,

6,

(2,

3;

1,

1,

1,

2;

1,

1,

11V feitecerias

6).

Xos
45),
lilheria

(7,

Lusiaclas (edicao de 15v2) occorrem: infanta ria


especiaria (2, 4), artelharia (7, 12) e tambem ar(1,

89),

tapecaria

60).

(9,

Na Vida do Arcebispo de

Frei Luis de Sousa (edicao


tapegarias (1. 5, cap. 2); artilharia (I." 6,
cap. 25, cap. 13 bis, cap. 9), infantaria (I. 6, cap. 13)'
cavallaria (1. 6, cap. 9 bis), arcabuzaria (1. 6, cap. 9, tres
vezes), arcabuzeria (1. 6, cap. 25, cap. 13), mosquetaria

de

1619)

ha:

(1.
6, cap.
cap. 12).

25,

cap.

Nos Sermoes de
edicao
ria

13,

cap.

Vieira

encontramos: caga

9,

bis),

imagineria

(1.

6,

refiro-me sempre a primeira

montaria

(5,

437),

artelha-

452; 5, 473; 5, 492; 5, 494 bis; 5, 495; 5, 496


quatro vezes; 5, 497; 9, 451, etc.), infantaria (5, 502), tapecarias (3, 245; 11, 460), tapecerias (5, 459), cavallaria
(5,
493; 2, 418) e cavallerias (1. 368, tres vezes), bufoncrias
(1,

(5,

596).

Pelos seculos XVIII e XIX perturba-se ainda mais a


antiga graphia com a frequente leitura dos livros francezes,
escrevendo-se, a par de lagaria, pedraria, cavallaria, etc.,
com bastante insistencia infanteria, artilheria, e outros, aa
illusao de se tirarem taes derivados com todo o rigor da
logica linguistica. Reeentemente, vai-se reagindo contra semelhante dualismo, procurando-se restabelecer a antiga ter-

minacao

-aria. Resistem a este tentamen, entre outras palavras, principalmente galeria (cf. Vieira, Serm. 2. 445: salas e galarias clouradas), parceria, loteria, vocabulo impor-

tado do italiano, e bateria, do francez, com sentido diffelente do termo bataria, usado por quinhentistas e seiscentistas, e que denotava a accao de bater.
A productividade do suffixo -aria manifesta-se sobre-

tudo na formacao de nomes c|ue exprimem:


a)
ramos de negocio e industria e lugares onde elles
se acham estabelecidos
drogaria, luvaria, chapelaria, ourivesaria, alfaiataria, tinturaria, marcenaria, carvoaria, tanoaria, lavandaria, confeitaria.
:

b)

nocao de collectividade: saccaria, pedraria, arcaarma-

ria, fradaria, frascaria, casaria, confraria, caixaria,


ria, ben-aria, fusilaria, gritaria.

Suffixacao de substantives o adjectives

Diz-se corrcria, e nao corraria, por influencia do ver-

bo

correr.

actos proprios de certos individuos, ou o resultado


c)
destes actos palifaria, velJiacaria, pirataria, sovinaria, judiaria, zombaria, galantaria, tafularia.
:

Filiam-se ao lat. Mia,


-ez, -eza, -icia, -ice, -icie
Mia-, sendo de notar que a alteracao em -ez, -eza clenuacia serem estas as formas populares mais antigas do idioma.
primeiro destes suffixos -ez, parece ter sido no comeco
menos productivo que o segundo. Vocabulos ha de forma
dupla: altiveza e altivez, rudeza e ruclez, dobreza e dobrez, pequeneza e pequenez, ardideza e ardidez, intre-pideza
e

intrepidez, escasseza e escassez.


Alguns termos em -eza, por effeito

cutras formacoes que significavam a

da concorrencia de

mesma

cousa,

lorna-

ram-se menos usados ou desappareceram cle todo. Igualeza


(V. Bemf. 93, 100, 189, Leal Cons. 281), favoreza (F. Lopes. D. J. 1), maleza (V. Bemf. 100), crueleza (ib.), liberaleza
(L. Cons. 96, V. Bemf. 188), blandeza (L. Cons. 96), foram
substituidos por igualdade, favor, maldade, orueldade, libcr alidade, brandnra.
suffixo -ice, se fizermos abstraccao do seu papel
em ledice, velhice, meiguice e poucos exemplos mais, re\r ela
em geral forte affinidade electiva por acljectivos que exprimem vicios ou defeitos pessoaes, produzindo substantivos
denotadores de actos que aberram do procedimento de pessoas serias ou sensatas: malandrice, sandice, tolice, pargatunice,

voice,

bebedice,

patetice,

perrice,

doudice,

rabic-

gice, fanfarrice.

Por analogia, adquirem sentido pejorativo tambem ou-ice formados de vocabulos que originariamente significam qualidades, condicoes ou occupacoes serias: beatice, backarelice, modernice, grammatiquice, etc.
tros

nomes em

suffixo -icia occorre

em

caricia, delicia, malicia, mi-

noticia, pericia, policia, immwndicia e alguns outros


vocabulos tornados ao latim. Falta-lhe a facilidade de pro-

litia,

duzir novos substantivos no seio da, lingua portugueza. Toa forma -ica em justica, cubica, cortiga, preguica.
A terminacao -icie, modelada sobre o latim, e propria
do port, moderno calvicie, canicie, superficie (outrora super-

mou

ficia),

immundicic,

etc.

Foi-macao de palavrns

-anca, -enca, -ancia, -encia


Posto que do latim
-anha, -entia procedesse -anga, -enca, o
numero de pah
vras que com a terminacao assim modificada
passaram ao
portuguez popular ou nelle se crearam segundo
este moclelo, e todavia
to inferior ao dos vocabulos
em -an
cm, -mem que ulteriormente se foram buscar
ao latim

mm

Alguns

sico

como iguaUanga

clas

(L.

Cons.

209),

perdoanca
[L. tons, oo), sigmftcanga
(C. Imp. 116), cahiram em
desuso; gucrenga conservou-se em
malguerenga e bemgueren
ga; nacenga tern sido eclipsado por
nascimento ; a ensi
nanga pretere-se emino e ensinamento
peendenga (Jos 37
;
e passim) f 01 substituido por
penitencia; conhecenca pelo
vocauulo conlbecimento (perdurando o
emprego de conhc
ceuga apenas como termo de marinba);
convenga (orcl D
M. 4, tit. o2) por convencao; crianga,
de equivalente a
cna ? ao cna de qualquer animal (crianga
em Hist, de Lamego, crianga de vacca, de veado, de peixe
etc.
em
tuior. boares), passou a ter
sentido especialisado. Conservaram-se como outrora: muclanga,
esperanga, confianga
perseveranga, govemanga, bonanga, lembranga,
matanga, folganga, heranga, temperanga, fianga,
semelhanga, parecenga
.

hcenga, presenga, sentenga, differenga,


doenga,

tenga e ou-

-ame, -ume
Accrescentam ao termo derivante a
_
nocao de collectivo em velame, vasilhame,
cordoame, vergame, pellame, chorume, car dime. Tapume
e porcao de
taboas dispostas para tapar. Negmme
e grande massa ne-

gra.

-agem, -adego, -adigo, atico


Do latim -aticu- se
onginaram estas diversas terminacoes. -adigo e
-adego ocrem em port, ant padroadigo (Auto de part,
apud Nunes
onres't. Arch. 11), compadradigo
(F. Lopes, D. J
359)
achadego (Orcl. D. Man. 5, tit. 41) e outros.
-atico so ap,

parece

em

termos da

linguagem culta. -agem produziu o


aujectivo selvagem (tambem usado como
substantivo e uma
sene de substantivos que, em port, moderno,
sao todos do

genero lemmmo, exceptuando personagem,


termo que se
usa ora no masculmo, ora no feminino. Tem
o suffixo -agem
sentido muito vanavel. Em phimagem,
ramagem, pastagem,
roupagem, f err agem, folhagem, accrescenta aos
termos derivantes a nocao collectiva; portagem,
barcagem, career a-

Suffixacao de substantivos e adjectivos

gem, fumagem significam ou significavilm certos impostos;


abordagcm, hospedagem, malandragem, ladroagem, vadiagem,
aprendizagem, denotam actos ou estados.

-ugem
Poucos os derivados com esta terminaoao:
ferrugem, salsugem, pennugem, rabugem, lanugem, babugem,
amarugem, lambugem.

Procede a ter-dao, port. ant. -dom, -dooe; -tude


minacao -ddo do latim -tudine-: ?mdtiludine^>midtidooe^>
omilUdonO>multiddo. Produz nomes abstractos tirados de
adjectivos. Alguns dos vocabulos vieram directamente do
latim. Outros sao formacoes analogicas que surgiram degrupo das palapois de constituido o idioma portuguez.
vras hoje mais em voga consta de: ampliddo, certiddo, fortiddo, laxiddo, escraviddo, lentidao, mansiddo, multidao, negriddo, podriddo, pretiddo, soliddo, vasliddo, vermelhidcio,
amarclliddo, escuriddo, gratiddo e ingratiddo, exactiddo e
inexactiddo, frouxiddo, prontiddo.
termo simildom do port. ant. foi substituido por semelhanea. A linguagem culta tern buscado ao latim outras
palavras em -tudine-, limitando-se porem a alterar esta ter-

minacao em -hide

:
amplitude, magnitude, latitude, longimansuetude.
Do italiano tomamos, atravez do francez, attitude, que
se filia ao latim aptitudine-.

tude, acritude,

Forma portugueza do latim tate-, propria de


-dade
grande numero de substantivos abstractos tirados de adjectivos.

Se o termo derivante termina em -avel, -ivel ou -uvel,


forma latina primeiro que se forme o de-

restitue-se-lhe a

rivado:

prdbdbilidade (de provavel), fallibilidade, possibiamabilidade, affabilidade, solubilidade, etc. Se em


latim -tate era precedido da syllaba -ni-, nasalisa-se em portuguez a vogal anterior a esta, e supprime-se i: virgindade
(de virginitate-), divindade (de divinitate-), orfandade (de
orphanitate-), trindade, bondade. Exceptuam-se unidade, imlidade,

munidade, impunidade.

Houve igualmente suppressao de i em beldade, maldade, crueldade, fieldade, igualdade, humildade.


Nas palavras posteriormente tomadas ao latim e cuja
parte thematica acabava em K-, conservou-se a vogal: fi-

10

Fonnacao

cle

palavras

delidade, debilidade, realidade, fragilidade, legalidacle,


frvgalidade, gen tilidade, crimin alidade, irrea lidade,
docilicla de
"'
parcialidade, poniualidade, etc.
;

Em

humidade, do latim humiditate-, liouve suppressao


da syllaba di- por influencia da consoante dental seguinte.

-al. -ar
Com as terminacoes -alls, -avis tirou o latim de substantivos numerosos adjectives. Procedem
amlias de um antigo elemento formati'vo
-li,
trocando-se -cdis
em-aris por dissimilacao, quando havia um I previo
situado
no fim do radical, ou, menos frequentemente, no meio
clelle
cm no pnncipio. Passando taes adjectivos ao
portumez
fez-se distincao analoga no emprego de
-al e -ar :

final
rural, usual, substantial
causal, annual, principal, espiritual, legal
frugal, penal
natural; particular, consular, circular, solar, regular
popular, singular, escolar, exemplar, familiar (porem:
filial)
vulgar, palmar, mililar, lunar, "luminal; limiar,
prelimhia,'
linear (a par de lineal).
fatal,

j,

oJo
283

igiud,

total,

dorsal,

geral,

lnral a PP arece alterado em plurar em Vieira,


Semi
e 9, llo, provavelmente por analogia de
singular

A Imguagem

antiga offerece-nos em Corte Imp. plular plularulade, formas repetidas innumeras vezes na
pag. 43.

A maior parte destes vocabulos usaram-se sempre como


os adjectivos em geral; alguns, a par da
funcao de adjectivos, desenvolveram o sentido e a funcao
de nomes com-

muns, sendo applicados para clenominar certas


pessoas

cousas (capital, pessoal, official, etc.); outros


finalmente
tomando o lugar dos substantivos cujo sentido especificavam, transformaram-se em verdadeiros nomes communs
Perdida a nocao da funcao primitiva, tornou-se
possivel crear
por analogia dos vocabulos deste ultimo
typo, outros substantivos directamente sem passar pela phase
intermediaria de
qualificativos. Sobremaneira notaveis sao as
palavras em -al
que se derivam de nomes de vegetaes e com
que se designa o conjunto de plantas cla mesma especie
que cobrem
certa extensao de terreno: bananal,
feijoal, cafesal, pvnhal,
faial, carvalhal, funchal, rosed, laranjcd,
morangal
arrozal, olival, batalal, faval, mamoal,
pcpinal

Nos adjectivos

cerejal

etc.

divined, celestial, eternal, perenncd, hn-

manal, angelical, mundanal, apostolical, perpetual


ha excesso de elementos formativos. Signif icam
o mes'mo qu-

SuflixacSo de subslantivos o acljectivos

1.1.

celeste, eterno, perennc, humano, angelica, mundaapostolico, perpetuo, a par dos quaes occorrem era
linguagem religiosa. Formaram-se por analogia de outros

diviuo,
ne,

termos de derivacao regular pertencentes ao mesmo circulo


de ideas. Os minis tros da lgreja, creanclo divinalis, aeternalis, inspiraram-se nos muitos vocabulos em -alis com que se
designavam cousas proprias do rito pagao. Esta reminiscencia e a circumstancia de ter o pleonasmo por effeito reforoar a idea, fizeram com que as novas creacoes soassem
mais efficazes que os simples qualificativos divinus, acterims. Outros adjectivos crearam-se depois segundo o modelo divinalis, aelernalis. Em Virtuosa Bemfeitoria, Corte
Imperial e outras obras de port. ant. usam-se com 1'requencia as formas ampliadas em -al.
povo clevoto, ouvindo-as
dos sacerdotes, nao teria difficulclade em as repetir. Gil
Vicente entretanto as costuma por em boca de personagens
que falam linguagem culta: eternal (3, 328; 1, 182; 1,
206; 1, 210) a par de clerno (1, 172); mundanal (3, 348.);
divined (3, 351; 1, 186; 1, 207; 1, 210); humanal (3, 354)
a par de humana (1, 187); angelical (3, 354); celestial
(1,

202).

-sura, -ura.
As
destes elementos fore que nelles parecem incorporadas, sao
em rigor suffixos proprios de themas participiaes. O historic destes elementos formativos remonta ao latim.
portuguez, observaremos que, juntando -or ou -ura a themas
do participio do preterito, obtem-se respectivamente nomes
de agente e nomes de accao, sendo necessaria, em verbos
regulares da 2. a conjugacao, a mudanca previa de -id- em
-cd-: escriplor, escriptura ; armaclor, armadura ; alador, atadura ; b erne-dor, benzeclura ; mor elector, mordeclura ; roedor,
roedura; urdidor, urdiclura ; polidor, polidura ; torceclor, torcedura ; brunidor, brunidura, etc.
-dor, -tor, -sor, -or, -dura, -tura,

consoantes d, t e
mativos comecam,

com que alguns

Em

Em

geral ha maior facilidade para a formacao dos noagente que para a dos nomes de accao, constituinclo-se estes muitas vezes com outros elementos formativos.
Cc-rtos substantivos em -ura soffreram mudanca de sentido,
sendo applicados para designar objectos materiaes: fechadura, ferradura.

mes

cle

Formacao de palavras

12

tido

Em alguns nomes em -or deu-se transferencia de seado nome da pessoa agente para o nome do objecto corn

que se pratica a accao: regador,


censor, raspador.

aquecedor, aboioador, a$-

Muitos termos de origem verbal, quer em -or, quer em


no idioma por via erudita; outros foram recebidos directamente do latim, desapparecendo porem
-ura, introduziram-se

os respectivos verbos, ou tomando estes forma differente:


censor, censura, fraetura, clausura, pintor, pintura (de pi-

verbo pingo), genitura, culture;., etc.


sobrevivencia, na linguagem popular, de nomes em
-ura, perdida a relacao associativa que tinham com certos
ctor, pictura,

verbos latinos, emprestou ao elemento formativo novo

as-

pecto, habilitando-o para juntar-se tambem a adjectivos. Assim e que ja nos primeiros tempos da lingua portugueza

havia substantivos em -ura derivados de adjectivos, aos


quaes pouco a pouco se foram juntando outros muitos longura, largura, brancura, verdura, grandura, ncgrura, grossura, formosura, etc.
Alguns dos nomes em -ura existentes em port, ant.
cederam o lugar a outras formacoes. Taes sao: tristura
(L. de Esopo 54; Virt. Bemf. 93; G. Vic. 3, 24) a par
de tristeza (Josaph. 12, 19, 20; D. Duarte, Leal Cons.
55, 77); folgura (Virt. Bemf. 93; G. Vic. 3, 41) a par de
folganga (Virt. Bemf. 125); frihura da maao (D. Duarte,
Ens. 87), friura da neve (Jos. 43); didcura (D. Duarte,
Leal Cons. 85; Josaph. 24); calgadura (Corte Imp. %),
falsura (ib. 51).
:

-douro
A dental tern aqui a mesma origem que em
-tor, acima estudados.
elemento formativo -douro,
que em port. ant. se dizia -doiro, procede do lat. -toriu-';

-dor,

em alguns casos filia-se ao part, do futuro em -turn- (vindouro de venturu-; morredouro de morituru-, etc.). Os substantivos formados com a terminacao -douro clenotam, na
maior parte, lugar onde uma accao se pratica ou pode praticar: miradouro, ancoradouro, escoadouro, batedouro, cevadouro, sangradouro, matadouro, desaguadouro, sorvedouro,
surgidouro, bebedouro.

Alguns exprimem meio ou instrumento dobadoura, sua:

douro, cingidouro.

Suffixa<?ao de substantivos e adjectivos

Ha tambem

13

bastantes vocabulos que penetraram na

lin-

g nag em por via erudita, mantendo estes a terminacao -torio:


purgatorio, oratorio, auditorio, refeitorio, vomitorio, clormitorio, labor atorio, consistorio, infusoria, genuflexorio, vesicatorio, lavatorio, escriptorio, directorio, etc.

E sobretudo consideravel o niimero de adjectivos de


fonte culta com que se tem enriquecido o idioma: preparatorio, expiatorio, declamatorio, derogatorio, gratulatorio, exprobratorio, peremptorio, inf or motor io, divinatorio, derivatorio, revogatorio, deprecatorio, emigr atorio, transitorio, inkibitorio, satisfactorio, propiciatorio, etc.

Pertencem a este grupo os adjectivos derivados de

mas

participiaes

em

-s: suasorio,

the-

compulsorio, divisorio,

il-

lusorio, etc.

-ado, -ada, -ido, -ida, -ato, -ata


Possuem as diversas linguas romanicas, umas mais, outras menos, substantivos abstracter e concretos cuja creacao se deve a simples adaptaoao
tos verbos.

semantica do participio do preterito de cerportuguez, sao deste genero defesa, preset, etc., e de entre os nomes produziclos por verbos regulares finado, legado, achado, cercado, entrada, tornado,, chegada, tomada, picada, b or dado, passado, caqada, sahida,
subida, parlida, partido, vestido, sentido, comida, bebida,
arremettida, investida e muitos outros.

Em

Tem-se perdido, em parte ou de todo,


principalmente no caso dos nomes concretos
a nocao da
identidade morphologica de taes nomes com os participios,
prevalecendo por fim o sentimento de serem derivados immediatos de. verbos no infinitive Quer isto dizer que -ado,
-ada, -ido, -ida, em vocabulos com funcao de substantivo,
passaram a ser considerados como elementos formativos,
como suffixos. Isto se effectuou sobretudo com a forma feminina -ada, que ate veio a applicar-se como elemento formativo extraordinariamente fecundo, para derivar substan-

tivos.

Varia muito o sentido dos derivados desta especie, mas


podem-se agrupar em typos semanticos mais ou menos comprebensivos. Distinguem-se
os seguintes:

racteristicos

como

principaes e bastante ca-

Formacao de palavras

14

suffixo -acla accrescenta a um sul)stantivo a no1)


lermo derivanle sera entao:
de golpe on ferimento.
"
norne de arma ou de instrumento capaz de ferir ou
a)
outro objecto empregado para este fim ou simplesmente para
dar golpe: pimhalada, facada, canivctada, bombardada, paulada, zargimchada, navalhada, ckibatada, cajadada, bengalada, machadada, fou-gada, frechada, pcdrada, enxada-da, etc.;
<;ao

nome de parte do corpo que serve ou pode servir


b)
de arma aggressiva: chifrada, denlada, trombada, unliada,
ferroadu, bicada, punhada, -pa tada
c)
nome de parte do corpo com a qual se bate contra
alguma cousa: umbigada, cabccada, palmada;
d)
nome de objecto proprio para escrever, riscar ou
pintar, denotando o derivado um golpe, traco ou movimento: -pincdada, pennada.
Pode o mesmo suffixo significar medida ou quan2)
tidade que comporta o objecto representado pelo termo de-

rivante: batelada, barcada, garfa-da, Jornada, tigelada, carrada, carrogada, eolkerada, cestada, bragada.

Outras vezes tem sentido collectivo: meninada,


3)
boiada, rapaziada, cameirada, garotada, canzoada, estacada,

ramada, galhada, enxurrada, papclada.


Uniclo a a.lguns nomes de frutas e outros alimentos,
4)
dcnota bebidas, conservas e preparados culinarios: cajuada,
laranjada, limonada, cocada, marmelada, goiabada, feijoada,
bacalhauada,

e tc.

1) exprimem seinpre urn


acto praticado com rapidez e parece que por esta mesnia
relacao associativa se crearam por outra parte vocabuloss
como os seguintes: a) lujada, nortada ; b) risada, gar galhada ; c) fa-nfarronada, quixotada, liespanholada ; d) cartada, jogada.
A nocao commum de duracao de tempo deu origem a
formacao do grupo Jornada, noitada, iemporada.
Entre os derivaclos masculinos typicos em -ado clevemos assignalar os que se applicam a titulos honorificos,
a territories governados por certos titulares, a alguns cargos
elevados, a certas instituicoes, posicoes e condicoes sociaes

Todos os nomes da categoria

politicas
viscondado, arcebispado, principado, ducado,
patriarchado, bispado, pontificado, proleclorado, condado,
e

Suffixacao de substantives c adjeclivos

15

archiducado, almirantado, eleilorado, apostolado, chanlrado.


noviciado, baeharelado, reitorado, consulado, etc.
Em alguns casos, em vez de -ado usa-se -ato, como
tonaa mais proxima do latim clericato, tribunal. o, syndicato, generalato, triwmvirato, baronato, cardinalato',
etc.
A forma erudita -a/o e tauibem empregada aa aoaien:

elatora scieatifica: nitrato, carbonado, silicato,


sulfato, etc.
Os derivados em -ata tomaram-se, mis do latim, outros
_

do italiano ou outra lingua romaaica: concordata, sonata,


serenata,

vulgata, etc.

-cao, -sao
Procedem respectivameate do lat. -Hon-,
-sion-^ em que as consoantes t e s perteaceai a themas
iormativos do participio do preterite Servem para derivar
aomes abstractos dos verbos. Muitos destes vocabulos (labial da mais antiga phase do portuguez
outros se crearaai
;

depoise aiada

se vao creaado

seguado o modelo da i'ormaeao latina.


verbo derivaate pode ser de liagnagem popular
ou de fonte erudita; em qualquer caso o suffixo toma seaipre forma portugueza povoagdo, audiodo, persuasdo, fusdo.
persegidgdo, coroagdo, consecucdo, nomeagdo, posieao, declaracdo, obrigacdo, invocacdo, soluedo, comparando, 'etc.
:

-meiito
Ajuata-se este suffixo a theaias verbaes
para constituir .substantivos que deaotaai aecao. Se eatre
os aomes assiai formados alguns ha com seatido concreto,
e
que o vocabulo com que a. principio se designava o acto
foi ulteriormente applicaclo para denominar
o meio ou o
producto. Certos termos, como documenlo, monument o, vieram com seatido especialisado do latim para o portuguez,
desamparados dos verbos que lhes deram origem e que
se extiaguiram com a liagua-mai. Instrumento,
applicaclo
a.
objectos concretos, usa-se em portuguez como aas demais linguas romaaicas, como se alio tivesse aeahuaia

coaaexao com instructs,

instruir, de que se derivou instruegdo como aome abstracto. So em liaguageaa juridica e que
o teraio instrumento nos recorda aiada a sigaificacao
primitiva {publico instrumento, etc.).

Notavel

tiaha o port. ant. para crear subem -mento. A prodigalidade de sen emprego e, ate, um dos tracos caracteristicos
da Imguagem escripta daquella epoca; mas quaado costantivos

Said Ali

i'acilidacle

abstractos

terminados

Formaijuo de Palavras.

FonnaoSo de palavras

16

a prevalecer o gosto quinbentista, clesde logo se nota


o desuso dc muitos dos ditos vocabulos, dando-se preferencia, sempre que era possivel, a palavras com outras

meca

terminac5es.

Em port. ant. encontram-se a miudo lembramento


Duarte, Leal Cons. 41, 82, 170) a par de lembrariQa
:

(D.

(ib. 82); repousamento (ib. 52); mostramento (ib. 61,


95) a par de most-ranga (ib. 314); curamento (ib. 62,
68); tiramento (ib. 63); mudamento (ib. 64, 107) a par
de mudanca (ib. 72); gastamento (ib. 65), avysamento
(ib. 68); fallamento (ib. 89, 310; C. Imp. 18); desprezamento (D. Duarte, Leal Cons. 86, 223) a par de dssprego
(ib.
315); soltamento (ib. 89); defendimento (ib. 233;
S. Josaph. 17); aballamento (ib. 305); contrariamento
(D. Duarte, Ens. SO); satis fazimento (Virt. Bemf. 228);
reminienio (Corte Imp. 214, 215); reduzimento (ib. 153)
duramento (ib. 18) a par de dura$om (ib.); produzimento
(ib.
74); etc.
A eliminacao destes vocabulos nao impediu comtudo
que se continuassem a empregar muitos outros e que a
elles se juntassem ainda varias creacoes novas. A linguagem hodierna tern sentido a necessidade de recorrer frequentemente a este processo de formacao, sobretuclo quando
tern a escolha entre as terminacoes -quo e -meivto.

Os nomes que em latim classico


-eiro, -ario (-airo)
tinham o elemento formativo -ariu- passaram para o portuguez, a'o tempo em que este idioma se constituiu, geralmente
com essa terminacao alterada em -eiro: primeiro (primariu.-), celleiro
(ripariu-), etc.

(cellariu-),

dinheiro

(denariu-), ribeiro

evolucao foi naturalmente -ariu-~>-airo^>-eiro; ponao possuimos clocumentacao de *primairo, *di-

rem

nhairo, etc.

Occorrem todavia em port. ant. alguns termos, uns


por se terem introduzido ulteriormente, outros por constituirem excepcao a regra geral, nos quaes -ariu- apparece

com

a forma -airo: sudairo, contrairo, fadairo, vigairo, bo-

ticairo,

etc.

erudita, foi-se desfazendo a metavolvendo taes vocabulos a forma primitiva, e enriqueceu-se o idioma com outros termos em -ario, to-

Sob a influencia

these,

Suffixncao de substantivos e adjectivos

17

maclos a lingua-mai. Este processo de haurir directamente


na 1'onte latina ou de crear vocabulos novos segundo a norma Iatina tomou incremento em port. mod. e ainda em nossos dias se recorre a elle com frequencia. Deste typo saoc
argentario, mouetario, mostruario, aviario, funcionario, horario, fraccionario, etc.

A lista dos nomes de origem erudita e extensa, como


tambem o e a serie das palavras que se formaram com
a terminacao -eiro;

notam-se entretanto poucos casos de


formas parallelas como operario e obreiro, ovario e ovciro,
solilario e solteiro.

Extraordinariamente productive) e o suffixo -eiro, -eina formacao de nomes com que se caracterisam homens e
mulheres peios seus officios, negocios e outras occupacoes
ra,

pedreiro, barb eiro, peixeiro, artilheiro, lavadeira, fiandeira,


parteira, cesteiro, banqueiro, bomb eiro, carteiro, sineiro,
tour eiro, carroceiro, leiteiro, sapateiro, cozinheiro, relojoeiro, aventureiro, corrieiro, gaioleiro, pregoeiro, marinheiro, taverneiro, catraeiro, vendeiro, luveiro, mineiro, copeiro, chaveiro, etc.

Era alguns casos especialisou-se ou modificou-se o


sentido que a principio teria o vocabulo. Pedreiro nao 6
qualquer homem que se occupa com pedras, e somente
aquelle que levanta muros e paredes. Caixeiro ja nao se
applica ao individuo a cujo cargo esta a caixa, mas equivale
a empregado vendedor. Nem sempre se tira o norae de
pessoa directamente do nome do objecto ou objectos materiaes em que se occupa. Pode filiar-se tambem a nomes de
officio em -aria, como marcineiro, serralheiro que se prendem aos vocabulos marcinaria, serralliaria. Pode tambem
ser urn termo introduzido do estrangeiro, como joalheiro.
Muitos dos vocabulos em -eiro sao nomes adjectivos:
foreiro, verdadeiro, [veado] galheiro, campeiro, [cao] perdigueiro, fragueiro, dianteiro, fronteiro, passageiro, poedeira, grosseiro, certeiro, rasteiro, [vento] ponteiro, costeiro,
.

ordeiro,

etc.

Sao igualmente adjectivos grande numero das formacoes


cario,

em

-ario: originario, ordinario, cliario, plenario, prefunerario, tributario, subsidiario, etc.

De muitos nomes de frutos, flores e outros productos


vegetaes se derivam por meio dos suffixos -eiro, -eira sub-

Fonviacao do palavras

18

planta ou. arvore. A


stantivos que designam a respectiva
geralmeiite do gedepende
forma masculina ou feminina
jaqueira, Umangueira,
Exemplos:
nero do nome primitivo.
eerejeira,
nogueira,
cidreira,
pereira,
laranjeira,
moeiro,
goijasmineiro,
qoiabeira, roseira, craveiro,

amendoeira,
caneleira, loureiro, oliveiro, amoreira, palmeira, paineira,
sovereuo, jamcafeeiro,
coqueiro,
avelleira,
madeira,
veira,

genipapeuo,moranbeiro, sabugueiro, abieiro, abacateiro,


joazeiro,
marmeleiro,
videira,
gueiro, pecegueiro, parreira,
espinheiro ou espinheira.
De castanha cleriva-se castankeiro e castanheira; cle
da denomuiacao
r.anfora, canforeiro; de figo, figueira. Se
derivado, desiformar
costuma
nao se
cle flor, fruto, etc.
pe de
adequadas:
locucoes
de
meio
por
gna-se o vegetal
dahlia, planta de did, etc.
De varios nomes cle cousas derivam-se outros nonies
ou -eira para denotar aquillo em que taes cousas

'cajueiro,

em

-eiro

dianiteira, cigarreira, cartucheira, alfineteira,


saleiro,
paMleiro, assucareiro, agu'lheiro, cinzeiro, tint air o,
caleiteira,
manteigueira
geladeira,
papeleira, compoleira,
etc.
sopeira,
saladeira,
chocolateira,
feleira,
Carleira soffreu alteracao semantica; pode sigmtino bolso
car certo movel, e tambem o objecto que se traz
pnncipio
a
que
Chaleira,
dinheiro.
guarda
se
que
e em
sentido
significava vasilha propria para cha, cedeu este

se

guardam

ao termo concorrente bule, reservando para si a accepcao


de vasilha em que se ferve agua.
Designativos de lugares onde se guardam ammaes sao
gallinheiro, potreiro e coelheira.

derivado pode tambem designar urn objecto que tern


qualquer serventia referente a cousa denotada pelo vocabulo
primitivo: assadeira (objecto em que se assa), frigideira,
banheira,
pulseira (joia que serve para o pulso), banhciro e
mosquiperna),
a
resguarda
que
(peca
gorgeira, permira
calcadeira,
mosquitos),
clos
resguarda
que
(cortinado
teiro
ccmdieiro, etc.

Altmmas vezes vem o suffixo accrescentar ao termo


inteuso:
primitivo a nocao de grande massa ou accumulo
nevoeiro, poeira, papeira, lameiro, chuveiro.
Pedreira 6 nome que se applica a pedra de vulto de
onde se fragmentam e extraem pedras menores. Por analo-

Suffixacao do substantives

adject ivos

19

gia cle pedrcira, formaram-se caieira, carvoeira, oslreira,


nitreira e outros. Neste typo cle derivaclos poclemos incluir
formigueiro e vespeiro, que significam ajuntamento dos
respectivus insectos e tambem a habitacao por elles feita.
De cabello se forma o collective) cabelleiru. Berrciro
signii'ica muitos berros que se soltam consecutivamente,
sem intermittencia.

Barreiro no sertao e nome dado a terrenos salitrados,


muito procurados pelos animaes.
suffixo -elm serviu tambem a formacao de alguiis
nomes abstractos ou nao, que exprimem, na maior parte,
defeitos physicos ou monies, ou situaeoes e actos desagradaveis, maus ou ridiculos eec/ueira, gagueim, gafeira, maii:

queira, catarrhcira, ladroeira, maroteira, pasmaceira, banclaIheira, borracheira, asneira, bebecleira, lazeira (de laz[ar]eira),

choradeira, frioleira, eanceira.

-edo
Tem sentido collective) em: olivedo, urvoredo,
oimedo, vinhedo. Siguifiea objecto isolado de grancle vulto
em rochedo, penedo (cle pena por penha). Occorre tambem
em lagedo (pavimento de lages), brinquedo, folguedo e alguns outros vocabulos.

-ismo
Os termos catecismo (caiechismo), ehristianismo, paganismo, aphorismo, exorcismo e varios outros
clevem-se ao latim da Idacle Media, sendo uns tornados clirectamente ao grego, outros formaclos analogicamente. Algurnas clestas palavras puderam, gracas a igreja Christau,
vulgarisar-se facilmente ; mas nera por isso perderam o seu
caracter erudito, e a linguagem popular, usando-as embora
com frequencia, niio manifestou a menor clisposicao para
tornal-as typo productor de novos derivaclos em -ismo.

mudar

a situacao coube a lingua culta, influenintellectual que se operou em Franca


nos seculos XVIII e XIX. Nao so acloptou grande numero
de vocabulos creados no estrangeiro e que se internacionalisaram, mas aincla tornou o suffixo -ismo apto a produzir
palavras tiraclas cle derivantes nacionaes.
tarei'a cle

ciacla pelo

movimento

Serve este elemeato formativo sobretudo para clar


a doutrinas religiosas, philosophicas, politicas, artisticas
mahometismo, calvinismo, p-rotestanlismo, lutheravismo, theismo, atheismo, pok/theismo, budhismo, brahma-

nome

::

Formacao do palav ras

20

nismo, epicurismo, darwinismo, positivismo, materialismo,


sociaespiriiualismo, monotheisvio, espiritismo, fetichismo,
lismo, cosmopolitismo, republicanismo, capitalismo, federalismo, radicalismo, nihilismo, terrorismo, jacobinismo,
gonqorismo, marinismo, byronismo, wagnerismo, symbolismo', naturalismo, impressionismo, etc.
Designa a maneira de falar propria

em
em

cle certas pessoas


estrangeira
lingua
de
imitacao
a
vulgarismo, plebeismo;
angligallicismo,
hellenismo,
ou
grecismo
latinismo,

particismo, arabismo, americanismo, mexiecmismo, etc.


fado
clifferencam
que.
as
cularidades de certas expressoes
barbarismo.
solecismo,
neologismo,
lar usual em archaismo,
Denota a maneira de proceder ou cle pensar de accordo
com o procedimento ou a doutrina propria de certo genero
de inclividuos em heroismo, pedantismo, fariseismo, patrio;

tismo, janotismo, servilismo, etc.


linguagem scientific^ caracterisa

certos phenomagnetismo, galvanismo tympanismo, meteorismo,


ptyalismo, rheumatismo traumatismo, synchronismo, es-

Em

menos

trabismo, etc.

E outro suffixo de origem grega. A sua pri-ista


meira applicacao foi aos partidarios das doutrinas e systemas acima referidos. Este mesmo uso perdura aincla hoje
para a maioria dos nomes em -ismo de formacao moderna
calvinisia (porem mahometano, lutherano, protestante),
atheista (a par de atheu), budhista, dancinista, positivista,
materialista, socialista, terrorists,, communista (porem jacobino), symbolista, impressionista, etc.

par clesta serie de nomes existem outros, na maior


modernamente creados ou importaclos do estrangeiro,
com que se designam inclividuos cuja occupacao se reiaciona com o objecto a que se refere o termo derivante

parte

florista, flautisla, jornalista, copista, dentista, fadista, chronista, machinista, organista, latinista, hellenista, trocisla,

rabequista, paizagista, accionista,. seminarista, novellista,


romancista, folhetinista, naturalista, estadista, dormidista,

etc.

_ oso
Suffixo cle immensa fecundidacle, f.orinador
que se tiram cle substantives e algumas vezes
adjectives
de
tambem cle verbos. Denota o ys-star provido da qualidade ou

Suffixacao de substantivos e adjectivos

21

objecto expresso pelo termo derivante, ou abundancia de


alguma cousa em caprickoso, orgulhoso, venenoso, difficultoso, penhascoso, furioso, gorduroso, arenoso, invejoso,
mentiroso, ambicioso, angidoso, ancioso, pedregoso, argiloso, amoroso, gangrenoso, ulceroso, espinhoso, desejoso,
cuidadoso, rig or oso, noticioso, sulfur oso, salitroso, raivoso,
teimoso, vaidoso,. leitoso, zeloso, bondoso, makloso, terroso,
iinhoso, geitoso, garb oso, fogoso, poroso, talentoso, popu:

montanhoso, etc.
As vezes o adjectivo pode ter seutido activo, siguifieando produzir ou provocar alguma cousa dolorosa, saboroso, appetitoso, dispendioso, ruinoso, oneroso, assomloso,

broso,

delicio'so,

etc.

Alguns adjectivos podem-se usar em duplo seutido


temeroso, que e clieio de temor ou que provoca temor, lamentoso, lastimoso, vergonhoso, angustioso, etc.
Em certos casos o suffixo toma a forma -uoso: voluptuoso, montuoso, impetuoso. Estes vocabulos ja vieram
assim formados do latim. Novo e luxuoso (i'rancez luxueux).

-do.
Significa provido de nos adjectivos sisudo, ponludo, bicudo. Em outros adjectivos denota graude
massa ou tambem qualidade, tamanho ou feitio desmesurados pelludo, cabelludo, barrigudo, narigudo, espad,audo,
orelhudo, repolhudo, faqanhudo, lanudo, guedelliudo, bochechudo, carnudo, polpudo.
Por metaphora diz-se cabecudo para significar tei:

moso em demasia.

-avel, -ivel, -nvel.


Esta ultima forma -uvel occorre
urn soluvel e voluvel. Com -avel tiram-se adjectivos de verbos da l.a conjugacao
-ivel emprega-se para formar adjectivos de verbos da 2. a e da 3. a conjugacao. Exprimem a
possibilidade da accao, ora em sentido activo, corao duravel,
perecivel, ora, e mais frequentemente, em sentido passive
mdneravel, desejavel, substituivel, vencivel, remediavel,
S'upportavel, violavel, aceitavel, censuravel, louvavel, toleravel, apreciavel, admissivel, reduzivel, removivel, punivel,
corrigivel, definivel, discutivel, etc.
;

-isco, -esco

manico
-islcos.

mm

Em

Parecem

filiar-se estes suffixos ao ger-

Alguns linguistas Ibes dao por origem o grego


portuguez existem com a primeira destas foi'mas

-isle.

'

Formaoao de palavras

os adjeetivos mourisco, levantisco e o nome chuvisco. Termos em -esco vie ram a principio ao nosso idioma atravez
do italiano, ma is tarde concorreu o francez: tudesco, turqueseo, barbaresco, carnavalesco, burlesco, grotesco, fraclesco, dantesco, pedantesco, truanesco, principesco, brutesco, cavalkiresco. Do mesmo typo e o substantive soldadesca.

-ez. -ease
Desempenham papel notavel na formaeao dos nomes patrios; -ez, reduccao de -ense, e a forma
popular que se fixou em muitos vocabulos: portuguez
(portugalez), francez, inglcz, genovez, etc.

forma primitiva, restal)elece-se nas modernas


flumivense, bracarense, cearense, paraense, maranhertse, eborense, conimbricense, viennense, etc.
-ense,

ereacoes

-ano

appellatives,

Os adjeetivos de uso geral lira dos de nomes


como mundano, humano, foram quasi toclos

A linguagem culta creou diluviano, siluSobre os modelos ciceroniano, horaeiano, etc.,


cunharam-se camoniano, shakespeariano, wagnerhmo, e outros. Mas onde se re vela sobretuclo a fertilidade do suffixo
e^iia creaoao ou de nomes de seitas como luthercmo, anglicano, gallicano, ultramontano, mahometano, ou de nomes
patrios, como americano, bahiano, parahybano, cubano, perecebidos do latim.

riano, etc.

ruana, prussiano, alemtejano, agoriano, asturiano, italiano,


napolitano, sevtthano, indiano, etc.

-ico, -icio
Do participio do preterito de certos verbos se derivam, por meio do suffixo -ico, adjeetivos 'que
denotam propensao para urn acto ou facilidade'de se poder
realisar o dilo acto. Em varies destes adjeetivos entende-se
o verbo em sentido activo, em outros attribue-se ao.termo
clerivante sentido passivo, reflexivo ou causativo
abafadigo, chegadigo, movedico, quebradigo, fiigidigo, mettecligo,
eseorregadico, espantadigo, assusladigo, alagadigo, esquecedico, pegadico, achadico, sumidigo, perdidigo, malhadigo,
Jevadigo, enconlradigo, arrojadigo.
:

Alguns

derivados

da

2. a

conjugacao

terminam

em

-edigo por -idigo.

A par destes derivados verbaes em


tros

em

-icio,

como

linguagem erudita

-igo

existem ou-

translaticio aecommodaticio,
tirou directamente do latim.
,

que a

Sufiixaoao de subslanlivos e adjectivos

Com o suffixo -iciu-. produziu o latim tambern algims


derivados de nomes adjectivos que, passando ao portuguez,
tomaram a forma -igo: novigo (noviciu-), porcarigo (porcariciu-), vindigo, adventigo (adventiciu) *.
Com a mesma terminacao occorrem em nosso idioma
alguns adjectivos e substantivos cuja filiacao latina nem
sempre e eviclente, formados em parte por analogia roligo, inteirigo, magrigo, passadigo, castigo. Sedigo filia-se
ao verbo seder e, provindo de sed-Uiciu (cf. abruzz. sedeticce). Mestieo vem do latim misticius, empregado por S.
Jeronymo postigo procede de posticius por apposticius
apposilicms; jeitigo filia-se a facticius.
Por via erudita introduziram-se em portuguez com a
terminacao -ieio: natalicio, pontificio, vitalicio, esponsa:

<

licio

outros.

-lento, -ento.
Occorre o primeiro clestes suffixos
opulent o, corpulento, somnolento, turbulent o e outros
adjectivos herdados do latim on modemamente tornados a
este idioma pela linguagem culta. Postos de parte taes vocabulos, verifica-se que estancou a productividacle do suffixo -lento. Flatulento, que veio provavelmente por intermeclio do francez, e famulento sao excepcoes. Fecimdo
se tomou, pelo contrario, -ento do latim -entus (ex. cruentus), formativo escassamente usado na lingua-mai. A sua
significacao varia
pocle denotar ter a qualidade cle,
ser dotado de, estar cheio de ter a semelhanca de,
ser propenso a, etc., como se ve cotejando os seguintes
exemplos
vidrento, gosmento, barrenlo, btdhento, sarnento, pegonhento, rabugento, verruguento, pardacento, alvacenlo, cinzento, aguacento, lamacento, resinenlo, odienlo,
ciumento, crapidento, ferrugento, bolorento, bexiguento, nojenlo, musguento, natento, farinhento, sebento, pachorrento,
areento, gafeirento, fedorento, etc.
Algurnas vezes amplia-se -ento em -orento, -arento:
frior ento, sumarento. Sedorento por sedento le-se em Leal
Cons. 145 dar de comer aos famintos e de beber aos se-

em

dorentos.
*)
Em diccionarios da, lingaia latina. faltaai varios termos em - ictus. A existencia de poreuricius, racrarieius e outros 6 docnmentada por YVolEflin em Archiv fiir
latemische Lexikographie, vol. V.

Formacao de palavras

24

b)

Verbos

Verbos que em portuguez se formam por derivaoao


murar,
immediata seguem o modelo da l. a conjugacao
jardinar, casar, mesquinhar, almocar, fantasiar, telephonar,
telegraphar, modelar, ancorar, oriental- calafetar, armaze:

nar, etc.

Seguem aiacla a mesma conjugacao a maior parte dos


verbos de derivacao mediata, isto e, aquelles que interpoem
um elemento formativo entre o termo derivante ou vocabulo
basico e o suffixo caracteristico do verbo. Entre as formacoes desta especie avultam os verbos em -isar, -ear, -ejar,
e -ficar.

A formacao em

-isar (ou -izar, scgundo outros esattendendo a etymologia grega dos verbos em
tern applicacao amplissima na linguagein mocler)
creando-se os verbos quer de substantivos quer de

crevem,
-L?siv

na,

adjectivos

organisar,

feitorisar,

civilisar,

fertilisar,

mo-

symboUsar, amenisar, monopolisar, generalisar, solennisar, canalisar, brutalisar, centralism-, colonisar, vapo-

ralisar,

harmonisar, satyrisar, economises, terropidverisar, realisar, legalism-, immortalisar, uUlisar,


pluralisar, particularisar, vulgarisar, divinisar, sympathisar,
antipathisar, miUtarisar, popularisar, fanatisar, arborisar,
horrorisar, agonisar, fraternisar, rivalisar, neutralism-, socialism-, democratisar, anarchisar, volatilisar, espirituolisar,
formalisar, penalisar, finalisar, nacionalisar, personalisar,
subtilisar, tranquilliser, dogmalisar, escrupulisar, etc.
electrisar,

risar,

risar,

(ou -ificar) e suffixo erudito, do latim -ficare


as mais das vezes o sentido de. fazer,
falsificar, da-mni ficar, rcctificar,
tornar em estado de
-ficar

{-ificare),

tern

clarificar, pelrificar, identificar, purificar, bonificar, dignificar, dulcificar, nidificar, simplified)-, unificar, fortificar,

pacifiear, mystificar,

besiificar,

estratificar,

etc.

-ejar forma principalmente verbos com significacao


apedrejar, forcejar, gargare'jar, lacrimejar,
frequentativa
goiejar, gaguejar, esbravejar, voejar, etc.
De alguns nomes de cores derivam-se, por meio cleste
suffixo, verbos que exprimem mostrar cor verde, negra,
etc , como
ver de-jar, negrejar, branqusjar, amarellejar.
:

Suffixaeao de verbos

-ear da verbos de sentido frequentative) ou-simplesmente durativo e tambem outros de significacao menos
sapatear, [lore-tear, assetear, golpear, sab or ear,
custear, csporear, pleitear, fraquear, coxear, vozear, saquear, bloquear, mastrear, folhear, rarear, chap-ear,
baraiear, laurear, sanear, flaneur, guerrear, altear, galaniear, jalsear, prantear, noriear, grangear, canhonear, sorprecisa
pentear,

lear,

clarear, etc.

Verbos em -ar derivados de adjectivos em -ante, -ente,


-ento. -- Sao deste typo os seguintes que nada offerecem
de extraordinario dbrilhanlar aquenlar, presentar, pacientar, vwlentar, aviventar, opulentar, peconhentar, aparentar,
ensangueniar etc.
A analogia creou porem, a par destas formacoes regulares, os verbos a/ormosentar, afugentar, amollentar, emmagrenlar e algnns outros do mesmo genero, como se houvesse os etymos formosento, fugenle, mollento, etc.
Verbos de clerivacao mediata pertencentes a 2. a conjugacao tomam o suffixo -ecer < lat. -escere, como favorecer, fortalecer, escurecer, embranquecer, bolorecer, lourecer, etc. E suffixo productivo de numerosos verbos, sobretudo parasyntheticos.
:

DEBIVACAO PREFIXAL
con-, com-, co
Desnasalisa-sc a vogal 5 antes cle
outra vogal e antes cle I e r: co-irmdo, co-herdeiro, collaborar (pronuncie co-laborar), correligionario (pronuncie
co-religionario), comcidir, coefficiente, coexistir, etc.
Antes cle
e n prcmunciar-se-ia outrora co e e possivel que se conservasse a nasalidacle ainda por muito
tempo; hcrje costuma-se pronunciar com vogal pura comover, co-migo, co-nexo, co-meter, co-memorar, co-missao, co-mandante, etc., emboni a graphia corrente produza
a illusao do se estar nasalisando "o prefixo.
A nocao cle companhia e as alteracoes cle sentido por
que passou a preposicao com reflectem-se necessariamente
no mesmo vocabulo usado como prefixo. Entretanto, neni
sempre e possivel fazer a analyse sem recorrer ao latim.
Em muitos dos antigos compostos, como eommercio, considcrar, conservar, altcrou-se o sentido primitivo de tal forma
que hoje em nada parecem clifferir cle outras palavras sim-

ples.

Qualquer que seja o seu valor semantico,


phoneSimplifica-se na vogal pura i antes cl I e r: ittecji-

iu-, im-.

pronuncia-se
ticas.

e esta sujeito as seguintes alteracoes

vel,

Jllcgal, illimitado, illogico, illegitimo illetrado, irreirrational, irresponsavel, irremissivel, irreflectido, etc., que se clizem i-legivel, i-legal, i-racional, etc.
Desclobra-se em vogal i e consoante n se se combiua
o prefixo com palavra iniciada por vogal (on h)
inevitavel, inexplicavel, inoffensivo, inocular, inefficaz, inhabit,
inhibir, inelegant e, inexislente, inesperado.
Desclobra-se em vogal e consoante e accrescenta e
nestes clous vocabulos
inenarravel, inelutavel.
Se em lugar de t se usa e (graphia en-, em), da-se
clesdobramento antes de vogal ou /(, como em enaltecer, mas
a nasalidacle se conserva antes cle r e I: enrijar, enrolar,
enraiuar, enlutar, enrugar, enroupar, enroscar, enlodar, enlamear, enraizar, etc.
ligicio,

-.

'

Prefixaofio

'27

Usa-se 7 com clous valores semanticos de accordo


a sua origem dupla:
a) prefixo negativo
iucompleto, inutil,. etc.

com

&)_ adverbio-preposioao latina in com sentido directivo


inundar, implantar, inscrever, inspirar, iiisii/rgir, incorrer, immigrante, etc.
:

De muitos dos vocabulos desta segunda especie nao


pode fazer analyse semantica sem remontar ao latim.
A forma 5 e a romanisaeao, no Occidente, de in aclverbiopreposicao: ensinar, entender, emprestar, emprehender, etc.
des
Contrariamente a alguns grammaticos, pensb
que este prefixo nao procede da juncao das preposicoes latinas de e ex. Semelhante operacao nao se fazia
em latim
c ul to e e improvavel que o latim vulgar, oncle
justamente o
se

emprego de ex como preposicao tendia a desappareeer,

sen-

a necessidade de aggregal-a a outra particula para


constituir prefixo duplo.
A men ver, des-, como prefixo usado com sentido negativo ou de contradiccao,
e a
tisse

romanisaeao de

em

dis-, forma esta que se manteve inalteracla


numero de vocabulos recebidos da lingua-mai,

certo

mas

cnja faculdacle de crear novos termos dentro do dominio da lingua portugueza se transferiria a forma
des-. A
alteracao phonetica veio acompanhada de sensivel cliffe-

renciacao semantica, desenvolvendo-se fortemente o sentido negativo que se comecava a ooservar em latim
dispar,
dissimilis,_ e outros vocabulos, apagando-se ao mesmo
tempo o sentido de separac.ao ou divisao proprio do prefixo
_

'

latino.

Phenomeno linguistico de outra orclem e o emprego


com sentido positive-, ou pleonastico, resultante
nao da fusao de elementos latinos, mas da confusao de
elementos ja romanisados. E alias extremamente diminuto
o numero de vocabulos dest'outra especie; foram
creados
de

des-

depois de constituido o idioma, e usam-se, quasi


todos,
como meras variantes de outras formacoes desinquieto
e inquieto; desalliviar e alliviar; desfarelar
e esfarelar;
descalvado e escalvado; descampado e escampado e alguns mais.
:

Como successor do lat.


substantivos que denotam:

dis-,

produz

prefixo

des-

Formaca de palavras

28

cousa contraria on falta daquillo que e denotado


desabrigo, desordem, desconfianga,
termo primitive)
desconforto, desprimor, desamparo, desaccordo, desharmonia, desventura, deshonra, desavenga, desattencdo, desrespeito, desequilibrio, desproporgdo, descaso;
desengano, desillusdo,
cessacao de algum estado
b)
desaggravo, desuso;
cousa mal feita desservigo, desgoverno.
c)
Forma adjecUvos em que se nega a qualidade primitiva
descoriez, deshumano, desconnexo, desconforme, desa)

pelo

desnatural, designed.

leal,

Nos verbos denota


acto contrario ao acto expresso pelo verbo primia)
desenterrar, desfazer, desabotoar, desenmgar, destivo
apertar, dsseniupir, desobedecer, desembndliar, desatar,
descoser, desembainhar, desembaraQar;
cessacao da situacao primitiva: desempatar, desb)
:

desmammar, desenganar, desimpedir;


ou separar alguma cousa de outra

opprimir,

descasdesmascarar, descarogar, desbarbar, desbarrar, desfotirar

c)
car,

desbarretar;

Ihar,

Em

desfigurar denota

mudar

de aspecto.

Reapparece em portuguez em vocabulos recedo latim ou que a esta lingua se foram buscar ulteriormente. Romanisada, usamol-a sob a forma es- e com funcao
diversificada da latina. Serve-nos sobretudo para a formacao de parasyntheticos verbaes que denotam accoes demo;radas ou movimentos frequentemente repetidos: cs friar,

ex

biclos

esquentar,

espernear,

cspreguigar,

csbombardear, esburacar, esvoacar,

esgravatar,

escoucear,

etc.

Une-se com verbos e tern o valor adverbial de


re
outra vez. de novo: reassumir, reatar, recomegar,
recompor, reliaver, reconquistar, reconsfruir, reeleger, refazer, refundir, reimprimir, reviver, renaseer, repr.oduzir, restabelecer, reanimar, reapparecer, reflorir, referver, reto

mar,

etc.

mesmo

sentido tem o prefixo no parasyntbetico


outra vez moco . A idea que prevalece no
espirito, ao crearem-se taes verbos, e a de volta, com vigor

remogar,

f icar

PrefixaQao

29

novo, ao ponto initial cle accoes que com o tempo se


enfraqueceram, alteraram ou desfizeram. Se imaginamos
que a accao primitiva nao tem perdido, antes augmenta a
sua energia, entao o prefixo re- indica o contraanovimento
acompanhado de esforeo com o fim de paralysar ou inutilisar aquella energia: refluir, reagir, repugnar.
As vezes subsiste somente a idea contraditoria ou negativa, como em reprovar, em relacao a approval- Outras
vezes torna-se dominante a nocao de acto repetido: recortar, retalhar. Em resaudar significa retribuir a saudacao
Na linguagem comica de Portugal encontramos' recom valor reforcativo em combinacao 'com outras palavxas
alem dos verbos:
.

e cam;i nao do bem, mas do rabem (A. Prestos, 310)


sou recontente (ib. .323)
Mui resenhor men (ib. 185)
Eu
adiviubei primeiro csta redouclice rasa (Cbiaclo, Nat. lav. 86)
Vos
sois nieu resenhor (ib. 33)
Sap: Digo-to que re-nao quero. Diabo
Digo-te que si, re- si (G. Vic. 1, 224).
Jsto

Quero

soto-, sota
Do lat. subtus : sotavento, sotopor.
Usava-se outrora em combinacao com alguns substantivos
para designar o indivicluo que, em caso de impedimento
de outran, lhe suppria a funcao:
Soia-comitre, sota-capilao, sota-piloto (Sousa, S. Dom. 143), sotocapildo (Castanh.

1,

68).

Do lat. susum<isursum. Occorre em


combinado com alguns participios significando
ma susodito, susonomeado.
suso-^

ant.

port,
aci-

sobre-, super-, supraport.


ant.
utilisa-se
geralmente da forma sobre- em innumeros vocabulos que
continuam a dizer-se do mesmo modo ainda hoje. As formas eruditas supra- e super- sao cle predileccao da linguagem moderna em supradito por sobredito, superposigdo por
sobreposiQdo, supranumerario e nos termos creados novamente ou que se vao buscar ao latim superintendents, su:

persensivel,

superfetacdo, etc.

ante
Tanto exprime tempo como lugar
tem, anie-vespera, ante-camara, ante-sala.

ante-hon-

Prefixo grego, usado para significar oppode ideas, de sentimentos, de tendencias, de crencas, etc.
em anti-militar, antisocial, anti-semita, etc. e
ajiti-

sicao

Fonnacao dc palavias

30

contrario ou combativo de certo estaclo em atitiseanti-rheumatico, anti-liy gienico e outros vocabulos


analogos, creados na maior parte em nossos tempos. Bern
mais antigos que todas essas creacoes sao Antichrislo, termo vulgarisado pela religiao ehristan para designar certo
eiite que esta por vir ao mundo e que sera o contrario de
Christo, e anti-papa, que era o papa schismatico eleito em
opposic.ao ao papa legitime.
effeito

ptico,

circuni-

coes

com
cis-

este

circumvizinlio, eircummurado. Outras formaprefixo remontant a lingua latina.

Em

vocabulos creados pela linguagem culta:


Significa da parte d'aquem.

eisalpino, cisplatina.

vice-, viso-, visProcedem do lat. vice. A variante viso- usou-se em viso-rei; hoje se diz somente vicerei. Applicava-se este termo ao govemador nomeado para

representar o rei em provincia ou colonia afastada da meVis- occorre em visconde, e o titulo immediatameiite abaixo de concle. Vice-almiraute significa posto immediatamente inferior a almirante. Vice- exprime o titulo
dado a pessoa que deve substituir a outran nos sens impedimentos nestas formacoes
vice-presidente, vice-consul, vice-chanceller, vice-reitor, vice-mordomo.
tropole.

bis

Do

lat.

com

usa-se

bis

termos cultos bissexto,


pre-, pro-, pero mesmo sentido

em

bisavo,

bisneto,

era

etc.

Usados
que tinham

em
em

formacoes eruditas
latim.

Prefixo muito fecundo


contracontra-veneno,
contra-senso, contratempo, contraminar, etc.
:

forma romanceada entre- (que em


com autre) soffreu sempre a
concorrencia da forma latina, porem menos no port. ant.
que no falar hodierno, mais propenso a latinisar as creacoes no\r as. A par de entrever temos intervir (port. ant.
enirevir) e possuimos entremetter, entremeio, entrecorrer,
entretecer, entreter, etc., ao mesmo tempo que intennedio,
entre-, inter

port. ant. as vezes alternava

inlercurso, iiiierlnnio, interoceanico, etc.


so-,

sub

cada em

port,

preposicao so do port. ant.

foi

moderno pela forma erudita sob que

desbanse trans-

Prefixacao

forma era sub quanclo serve cle prefixo. Como elemento


formativo conservou-se todavia so em sonegar, sobracar,
soerguer, sujeitar, sujeiq.ao, sujeito (por sojeikir, etc.),
soterrar, sorrir, embora tal nao succedesse com os antigos
sojogar, ou sogigar, somerger, soverter e someter (ainda
usado nos Lusiadas).
trans
Conservou-se esta forma nas palavras portuguezas onde prevalece a tendencia culta. A linguagem
popular alterou-o em tras-, tres-, tra-, Ire-: tresladacom
(Corte Imp. 127, 128), traladacom (ib. 129), treladaeom
(ib.), tresladar (ib.), traladado (ib.), trasmudar (ib.
46),
iresmudar, irasbordar, traspassar, tresvariar, tresler, tresloucado, tresfolegar.

Said

Ah

Foi'iita'jao dc Palo.vrai;.

DER1VACA0 PARASYNTHETICA
derivacao commiim, em que de um vocabulo primium vocabulo novo, faz-se uso ou da suffixacao
ou da prefixacao. Occorrem entretanto palavras, corao os
verbos ajoelhar, embarcar, apodrecer, para cuja formacao
parece haver-se recorrido ao emprego simultaneo de um e
outro processo derivative Da-se-lhes o nome de parasynthelicos, e silo geralmente verbos ou parasyntheticos verbaes; rarissimos sao os parasyntheticos nominaes ou nomes
directamente constituidos pelo duplo processo. A. particula
nestas formac5es nao affecta o sentido proprio do nome
(substantiyo ou adjectivo) que serve de elemento radical,
e a sua presenca, em certos casos, nao influe na significacao verbal. Aquietar, enverdecer, emmurchecer usam-se
como equivalentes de quietar, verdecer, murchar.
A particula pode ser um verdadeiro prefixo, como es-,
que accrescenta ao verbo a idea de accao completa (esvade accao repetida (esbombardear, escoucear), de
siar),
accao dispersiva (esfarelar), etc. Pode tambem ter caracter
de preposicao, como a-, em-, e neste caso e de notar que
os chamados parasyntheticos sao devidos antes a nomes
preposicionados do que a simples nomes como elementos
derivantes. De forca se derivaria naturalmente for car ; mas
a idea de lugar onde , em forca, do pensamento latente
por em forca , fez com que se creasse enforcar ; de pobre
bastaria derivar pobrecer se nao fosse o pensamento transformar em pobre , tirando-se pois de em pobre o verbo
empobrecer ; do pensamento passar a podre, isto e, ao
estado de podre, veio apodrecer. E assim por diante, presidindo as combinacoes com em e a a idea de por em
algum lugar , passar a algum estado ou situacao, ou.
outra idea corre'lata. Sobre os pr'imeiros modelos desta especie creou naturalmente a analogia numerosos outros derivados, nem sempre cogitando de lhes analysar o sentido.

Na

tivo se tira

Parasyntheticos

Parasyntheticos verbaes com base substantiva abenamaldicoar, ajoelhar, apoderar, aninhar. encarecer,
enclausurar, avistar, apinhar, atapetar, apregoar, enfileirar,
embeicar, enrcgelar, encorporar, espiolhar, esfarelar, acolchoar, abotoar, aleitar, espavorir, esgaravatar, esburacar,
espreguicar, espesinhar, esfrangalhar, espemear, esvoacar,
:

coar,

esfusilar, amanhecer (<amanhdecer), anoitecer, associar,


aeariciar, amotinar, engatilhar, ensaboar, enraizar, encolerisar,

embainhar, embarcar,

empestar, apestar, afunilar,

'acutilar, avinhar, apavorar, empastelar, empapelar, enforces, alistar, enraivecer, ageitar, embarrilar, envasilhar, en-

farmhar, acorrentar, afadigar, etc.


Parasyntheticos verbaes com base adjectiva: avivar,
aligeirar, enrijar, enrijecer, aquietar, entesar, engordar, entortar, endireitar, enerespar, esfriar, empeorar, a fear, aver-

melhar, adelgacar, aformosentar, empobrecer, enriquecer,


esquentar, esvasiar, apodrecer, amadurecer,
aportuguezar, enlouquecer, ensandecer, engrandecer, endurecer, amollecer, entristecer, enfraquecer, embrutecer, enrouquecer, eimegreeer, ennobrecer, empallidecer, ensurdecer, emmudecer, envelhecer, enternecer, entorpecer, encarecer, etc. Em adoecer, aquecer, esmiuqar houve reduccao
dos adjectivos doente, quente, miudo. Adormecer e estremeeer proceclem dos verbos dormir e tremer. Paiecem filiar-se as formas dormente e tremente.
esclarecer,

DERIVACAO REGRESSIVA
Consiste a derivacao, segundo o exposto nas paginas
precedentes, em formar um vocabulo novo addicionanclo a
outro vocabulo ou a seu radical um prefixo ou um sul'fixo.
termo derivado resulta da ampliacao do termo derivante.
Alem deste processo normal, existe outro, o da derivacao regressiva, em que se faz exactamente o coutrario,
obtendo-se a palavra nova, nao por addicao, mas por
subtraccao do elemento formative Da-se este plienomeno
por um erro de raciocinio.
termo pre-existente e realmente primitive), mas produz a impressao de ser derivado
por causa cla sua semelhanca com outros vocabulos que,
por sua vez, sao derivados; e assim vai-se-lhe crear um
supposto termo derivante a guisa dos derivantes clest'outros
vocabulos.
Na formacao das palavras de derivacao regressiva o
portuguez nao faz mais do que continuar um processo ja
usado em latim, sobretudo na linguagem vulgar. De usus,
cantus se derivaram usare, cantare quando foi desapparecendo o emprego dos verbos uti e cancre, e de cursus se
formou cursare, que se empregou a par de currerc. Dados
estes modelos de derivacao regular, crearam-se analogamente os substantivos computus e costus para os verbos
computare e costare<iconstare ; mas nest'outros casos procecleu-se a derivacao regressiva.
Aos substantivos assim originados de verbos costumam
os linguistas

chamar deverbaes ou postverbaes, ou

sirn-

plesmente, substantivos verbaes. Esta ultima denominacao


e

pouco

aceita.

linguagem popular e mais propensa a crear e empregar substantivos deverbaes do que a linguagem culta.
Nas obras escriptas em port. ant. nota-se a falta de muitos
admittidos em port, moderno. E possivel que a productividade se tenha manifestaclo mais fortemente do seculo XVI
para ca; mas a escassez dos deverbaes na antiga linguagem

De rivagao regressiva
literana pode

35

tambem

ser devida a circumstancia de se


desses vocabulos como expressoes
demasiadamente plebeas. Ainda hoje possuiraos exemplos
disso. Tendo
substantivo almoco produzido
verbo almogar,
povo regressivamente creou de jantar
substantivo
junta, termo nao empregado pelos que timbram
em falar
correctamente .
Os deverbaes podem ser masculinos ou femininos.
Alguns tern ao mesmo tempo forma masculina e
feminina.
bem fazer distincao entre os que vieram do latim e os que
em epocas differences se formaram no seio da lingua portugueza, mencionamos:

considerarem muitos

masculinos

1.

em

-0:

amparo, desamparo, atrazo,

adorno, arranjo, assento, amanho, castigo, fustigo,


emprego,
nado, reclamo, esforgo, reforgo, voo, escoo, erro,
comeco,
clioro,

embargo,

desmancho, apparelho, appello, degelo,


descuido, transtomo, reparo, mergulho,
suspiro, afmco, descango, desprezo, mando,
desmando, commando, confronlo, rodeio, galanteio, bloqueio, garganteio,
gorgeto, grangeio, cusleio, vozeio, florejo,
passeio, festejo
gargarejo, gracejo, etc.
repouso,

2.

recuo,

masculinos

em

-e:

embarque, desembarque, corn-

bate rebate, levante, deslaque, corte, toque,


porte, transporle^ traspasse, debate, encaixe, realce, etc.
3.
femininos em -a: amarra, pesca, replica, supplied, per da, apara, sobra, conserva, descarga,
leva, engorda,

desova,

desobriga,

derruba, renuncia, denuncia, disputa,


atjronta, duvida, muda, fala, lama, rega,
esfrega, apanha,
visila, escolha, entre ga, etc.
4.o
masculinos e femininos: pago, paga; custo,
cusia; troop, troca; achego, achega; grito,
grita; ameaco
^

ameag.a.

C01P0SICA0
Chama-se palavra composta a toda combinacao de
vocabulos que serve de nome especial para certo genero
de seres, ou com que se exprime algum conceito novo,
differenciado do sentido primitivo dos elementos componentes. E o resultado da evolucao e fusao semantica
destes elementos, devendo-se no tar que muitas das actuaes
palavras compostas, antes de se fundirem semanticamente
para representar uma idea simples, tiveram urn period de
existencia bastante longo em que nao se distinguiam de
outros grapos syntacticos. Em outros casos o processo da
composicao effectua-se desde logo ou em tempo muito
breve.

par daquelles exemplos que satisfazem a todos os


mostrando consummada por completo a fusao semantica, occorrem naturalmente combinacoes que se acham
ou parecem achar-se na phase de transicao, isto e, em via
de se tornarem palavras compostas. Difficultam sobremodo
a analyse, nao sendo de admirar que a seu respeito reine
desaccordo entre linguistas, classificando uns como verdadeiras palavras compostas o que a outros se afigura como
meros grupos syntacticos do typo commum.
As denominacoes juxtaposicao e palavras iuxtapostas usam-se as vezes para assignalar essas combinacoes de categoria duvidosa, mas nao se podem tomar em
sentido rigoroso. Darmesteter, querendo estabelecer differenca exacta. entre composicao e juxtaposicao, propoz um
criterio simples, mas tao insustentavel na pratica, que nao
poude deixar de provocar a justa critica de Breal, A. Thomas, Nyrop, Wundt e outros. Segundo o notavel investigador, a ellipse seria a essencia da composicao, ao passo
que a juxtaposicao consistira na soldadura mais ou menos
intima de elementos reunidos sem ellipse, simplesmente
postos uns ao lado dos outros segundo as regras ordinarias
da syntaxe.
requisitos,

Composicao

juxtaposMjao

Por ellipse entende-se ahi tanto a ausencia de palavra


que em certos casos liga o senticlo dos termos componentes (p. ex. no fr. timbre-poste), como tambem o
desapparecimento da terminacao ou parte cla terminacao
do primeiro componente (como em Uquefazer). Mas' e
preciso notar que o primeiro termo pode, na sua parte final,
soffrer tambem alteracoes que nao se capitulam de ellipse;
de maneira que o lat. manifestus (por manufestus) nao
seria nem propriamente juxtaposto nem composto. Breal
chama a attencao para semelhantes casos, e, contrariando
a doutrina, sustenta que em francez beau-frere, bellefille, beau-pbre sao verdadeiros compostos, pois que para
os constituir e condicao necessaria e bastante que dous
termos reunidos facam sobre o espirito a impressao de uma
idea simples. Logo que o espirito reune em uma so idea
duas nocoes ate entao separadas, todas as sortes de reducoes ou de petrificacoes do primeiro termo se tornam possiveis. Mas sao factos accessorios, cuja presenca ou ausencia em nada altera a essencia das cousas. 'A verdadeira
composicao tern seu. criterio no espirito.
Accrescente-se a estas consideracoes que o composto

ou

fra.se

representa uma idea simples, porem caracterisada geralmente pela alteracao ou especialisacao do sentido primitivo.
francez beau-pcre significa sogro e nada mais tem que
ver com as nocoes bello e pai . Guarda-roupa nao e
qualquer objecto onde a roupa se guarda, e sim certo movel

construido para

tal fim.

Nao ha orthographia uniforme para as palavras compostas; umas quer a convencao que se escrevam reunindo os termos em um so vocabulo; outras se representam
interpondo o traco d'uni.ao; para outras finalmente e costume escrever os termos separadamente como se nao houvesse composicao alguma.
Custa-nos considerar do mesmo modoque os compostos de typo commum aquellas combinacoes de palavras
ou frases de que a nossa fantasia, por metaphora ou
qualquer motivo desconhecido, se serve para dar nome a
plantas, a animaes e a certos objectos, como sejam
amorperfeito, linda-flor, cravo de defunto, herva de S. Jodo,
mulmequer bemmequer, alma de gato, amor-de-homem,
malicia-de-mulher, pe-de-moleque, etc.
:

Formacao de palavras

38

Nas denominacoes pica-pan, para a ave que

se sino bico no tronco das arvores, e


girasol; flor que acompanha o movimento solar, usam-se
palavras compostas tomadas no sentido proprio e susce-

gularisa por trabalhar

com

ptiveis de analyse quer morphologica, quer semantica. Mas


o nome amor-perfeito nao tern outra significacao senao que
o termo amor com ran qualificativo se applicou por meta-

phora para designar certa especie de flor e a respectiva


Lincla-flor, se nao fosse sabermos ser o nome
vulgar dado a certa planta do genero Coreopsis, seria urn
disparate, pois que afinal de contas qualquer flor de jardim pode ser linda.
Mas ainda assim, apesar de nao serem estas expressoes tomadas em sentido proprio, nao as excluiremos da
categoria das palavras compostas. Metaphoricas ou nao,
planta.

preenchem

a conclicao
idea simples e se usam

necessaria,

pois

denotam

uma

com accepcao especial. Amor-perfeito ou lincla-flor, como denominacao de certas especies


de plantas, tern sentido restricto do mesmo modo que pica(pau, que nao e applicavel a qualquer ave que fere com
o bico o tronco das arvores.

Os vocabulos que constituem a palavra composta poser dous substantivos, combinados ou directamente
ou por meio de preposicao; dous adjectivos; adjectivo combinado com substantivo; um dos termos pode ser pronome adjunto, ou numeral, sendo o outro um substantivo; pode-se unir uma particula (preposicao ou adverbio)
a nome ou verbo; e pode finalmente resultar a palavra
composta da juncao cle verbo com substantivo ou com outro

dem

verbo.

Quando se estuda o phenomeno cla composicao dentro


do dominio de certo idioma, deve-se attender principalmente ao que esse idioma tern produzido -com seus proprios
'recursos. Nao servem de prova para os factos palavras
compostas pre-existentes a formacao do dito idioma, ou
importadas de outra lingua, dando a impressao de palavras
simples. Pela creacao do vocabulo vinagre, fr. vinaigre,
ital. vinagro nao e responsavel a lingua portugueza, e este
exemplo nao attestaria a possibilidade cle formarmos um
vocabulo novo, combinando um substantivo com um adjectivo. A analyse em portuguez 'daria alias mau resiiltado,
.

...J

Composicao do substantivo-}-siihsf,antivo

39

porque nao consta que existisse nesta lingua


algum adjectivo popular com a forma agre; em segundo
lugar, parece que o resultado da composicao, na melhor

primeiro

hypothese, havia de ser vinhagre.

Combinacao

de

substantivo

-f-

substantivo.

lingua portugueza nao revela muita faciliclade em formar


por si palavras novas juntando um substantivo a outro, excepto para as denominacoes de animaes e plantas. Varios
dos termos assim constituidos que andam disseminados pelo
nosso lexico, nao tem valor para a analyse, por serem tra-

duccoes ou aportuguezamentos de expressoes que tiveram


seu berco fora de Portugal. Couve-flor e beterrava transplantaram-se do fr. chou-fleur, ital. cavoli-fiori e fr. betterave. Quart el -mestre e vagomestre correspondent ao fr.
quartier-maitre e vaguemestre, imitacoes do all. Quartiermeisier e Wagenmeister. Cafe-concerto veio directamente
de Franca. Caixeiro-viajante, algocldo-polvora, ca/rro-dormitorio, papel-moeda traduzem, e de maneira feliz, commis-voyagew, coton-poudre, wagon-lit, papier -monnaie.
As proprias expressoes mdi-patria, lingua-mai, astro-rei,
que tanto nos agradam, nao brotaram espontaneamente em
solo lusitano
antes dos portuguezes ja os francezes diziam mere-patrie, langue-mere, asire-roi, etc.
Creacao lusitana, senao hespanhola, e a palavra arco-iris. A par da expressao arco-celeste (e pop. arco da
velha) havia o termo iris, que significava a raesma cousa.
Ainda em Vieira, Serm. 9, 312:
;

E em rod-ado franco... vio hua Iris, oil Arco celeste: 9,450: A


ou Arco celeste he o sinal da pas que Deus deu aos homens desde
tempo do Diluvio.

Iris

Ligou-se por fim um substantivo a outro, ficando eliminado, por desnecessario, o adjectivo especificador do primeiro vocabulo.
Sem influencia estrangeira se crearam aincla fidalgoapr'endiz, parede-mestra, chave-mestra e outros compostos
formados com o termo mestre ou mestra (exceptuando
naturalmente quartel-mestre e vagomestre).
As- combinacoes mestre-sala, mestre-escola estao em
lugar de mestre de sola, mestre de escola. A preposicao
nao se supprime em mestre de capella, mestre de armas,
mestre de cerimonias, mestre de obras, etc.

Formafao de palavras

40

Nas denominacoes de animaes e objectos o segunclo


termo tern geralmente i'uncao descriptiva e indica a semelhanca ou alguma relacao remota que o animal ouobjecto
on alguma de suas partes tern com outro ser peixe-espada,
peixe-agidha, peixe-boi, peixe-serra, urubu-rei, tamanduabandeira, porco-espinho, pombo-leque, manga-espada, etc.
:

tivo

Combinacao de substantivo+peeposiqacH-stjisstanCondiz a formacao desta especie de palavras com-

postas muito com a indole da lingua. Umas se caracterisam


peia delimitacfio de sentido, servindo para designar certas
condicoes especiaes de pessoas ou certos objectos determinados
outras sao denominacoes dadas por metaphora a
objectos em virtude de sua semelhanca com outras cousas
ou por outro motivo qualquer liomem de estado, pai de familia, estrada de ferro, mai d'agua, menina dos olhos, arma de fogo, orelha de pau, pe-de-gallinha, pe-de-eabra,
unha de boi, beijo de frade, brineo de prineeza, etc.
;

SUBSTANTIVO
adjective

-f-

ADJECTIVO

vem posposto

Em umas coffll)iiuxcoes

ao substantivo;

em

outras,

vem em

primeiro lugar.

aguaadiectivo vem depois do substantivo


proprio, aguardenle, agua-regia, aguas furladas,
arma branca, Idade-Media, mdo-morta, cabra-cega, fogo
jatuo, sangue frio, obra prima, mao cheia (ou mancheia)
criado-mudo, mdos-rotas, mao-pendente, mao-tenente (na
frase a mao tenente), etc.
1."

forte,

amor

As vezes os clous vocabulos se unem mais intimamente,


soffrendo o primeiro termo alteracao ou perda de sons na
sua parte terminal: boquiaberto, manirroto, cabisbaixo, etc.

Vem em

primeiro lugar o adjectivo


gentilhobellas-artes, livre-pensador,
meia-cara, meia-idade, meia-noite, meio-dia, alto-forno, etc.
2.

mem, preia-mar. baixa-mar,


Adjectivo-j-adjectivo

Unem-se

adjectivos, ora para indicar


participa ao mesmo tempo de

muitas vezes dous


que alguma pessoa ou cousa

uma e outra qualidade, como


claro-escuro, luso-brastteirp, anglo-saxonio, tragi-eomieo. (por tragico-comico), heroi-comico, ora
para delimitar o sentido de um dos qualificativos, como
em surdo-mudo,

em

verde esciiro, azul marinho, etc.

Composicao de substantivos com outros termos

41

Combinacoes desta espesao Nosso Senhor e Nossa Senhora, expressoes usadas


como equivalentes de Deus e Sagrada Virgem, e bem
assim as forums de tratamento empregadas para pessoa
de certa categoria Vossa Alteza, Vossa Paternidade, Vossa
Senhoria, Sua Santidade, etc.
cie

Numeral-j-substantivo
Occorre esta formacao
bisavo, bisneto, trigemeo, tres-folhas, mil -h omens, etc.

nomes dos

clias

da semaua segunda-feira,

em
Os

terca-feira, etc.,

vieram ao portuguez do latim vulgar secunda-feria, ter-'


iia-feria, etc., expressoes perfeitamente documentaclas no
texto de lat. vulgar da Peregrinatio Aetheriae.
Combinacoes com os adverbios mal e bem
E consideravel o numero de palavras compostas formadas com o
auxilio destes adverbios
bemdizer, maklizer, maldicdo,
bem-aventurado, mal-aventurado, bem-afortunado, bemcriado,
malcriado, mal-intenciona-do,
bem-intencionado,
mal-andante, bem-soanie, mal-soante, bem-ferido, maltraiar, mal-sojfrido, malbaratar, malquereriQa, bemquerenca,
malquisto, bemquisto, malfeitor, mallograr, mallogro. etc.

Combinacao
saca-trapo,

de

veebo-)-substantivo: Saca-rolhas,

qnebra-nozes, quebra-cabeca, quelimpa- diamines, l-anoa-perfumes furta-fogo, fura-bolos, fura-paredes,


gu-ardxi-louca, guarda-roupa, guarda-mdo, guarda-braco,
guarda-comida, mata-fome, mata-mouros, mata-pau, mdtaratos,
mata-cavallo, manda-chuva, desmandia-pruzeres,
trinca-nozes, trinca-pintos, espanta-ratos espia-mare, troeatintas, lava-pes, lava-pratos, pica-peixe, pica-pan, malapiolho, passatempo, passa-cidpas, bate-folhas, bate-estacas, pinta-monos, busca-pe, tiradentes, louva-Deus, ganhapdo, papa-venlo, etc.
Posto que portar nao se use em portuguez com o sentido transitivo de trazer, 'segurar (como fr. porter,
ital. portare*), attribue-se-lhe comtudo tal accepcao empre-,
gando-o, a imitacao do estrangeiro, nos compostos: porta-,
voz, porta-bandeira, porta- estandarte, porta-lapis, porta-re-

bra-mar,

beija-flor,

tira-flor, tira-teimas, limpa-trilhos,


,

logio,

etc.

*)
De uso corrente e todavia o termo portador.
verbo yoriar occorre uos
Foraes, portar armas, e em outros documentos antigos. Depois calriu em desuso.

42

Formacao de palavras

Tambem nao sao de genuina creacao indigena os


termos parapeito, para-quedas, para-raios, para-vento,
aoparentemente f ormados com o auxilio do nosso verbo parar
Parapeito, usado em port, da Renascenca, foi importado
do
ital.
parapeito. Para-qucdas e simples aportuguezamento
de parachute, creado pelo aeronauta Blanchard.
Para-raios
>e para-vento vieram ao idioma por
ageitamento do fr. paratonnerre, paravent, ital. paravento. Postos de parte
estes
poucos vocabulos, que se devem a pre-existencia de
denommacoes estrangeiras para certos objectos, nao se conhecem em portuguez nomes compostps em que se applicasse
o
verbo parar com o sentido que ahi se lire da.
Na analyse das combinacoes de verbo com substantive suscitou-se duvida sobre a forma
verbal empregacla
se seria a 3." do sing, do presente do
indicativo, ou ,se
a 2 a do sing, do imperative Darmesteter
examinou minuciosamente o caso no tocante a lingua franceza e
chegou a
eonclusao de que, para os vocabulos mais antigos
se
recorreu geralmente ao imperativo. Nos
compostos' de
creacao moderna, estudando a linguagem do
povo e interrogando a operarios, poude convencer-se de que para
os
nomes de certos utensilios nao tinbam esses homens senao
o
sentunento da forma indicativa. De facto, pode
affirmar-se
que _o povo ve commummente nestas especies de
palavras

urn indicativo, e nada mais, e que, portanto,.


todos os compostos creados em nossos clias para satisfazer
as necessidades do commercio e da industria, contem
na realidade o
indicativo Porte-cigar es, copie-lettres,
serre-papiers, etc. .
Chegando a este resultado objectivo, clevia, me parece
o notavel investigador contentar-se com
assignalar os dous
processos diflerentes. Seduzido todavia pelos seus
proprios
estudos sobre a forma imperativa como elemento
componente, prosegue e, em argumentacao erudita
e brilhante
:

mas nao

satisfatoria, procura firmar uma doufrina


geral'
parecendo-ihe por fim poder submetter os compostos
modernos a sua these favorita, de modo que os
supra-ditos
exemplos porte-cigares, etc., acabam por figurar na lista
dos
compostos com o verbo no imperativo.
Que o uso clesta forma verbal prevalecesse a principio

nao se contesta. Nem se negara o seu emprego


em al^uns
compostos modernos, sobretudo levando-se em conta
o espi-

Composi<;,ao de substantivo e indicative)

43

rito gallez. Em lingua portugueza havera alguma cousa


de analogo; mas em geral, nao se pode afastar a conviccao
de que domina o sentimento do emprego do indicativo e
que com este sentimento se creou a maior parte dos vocabulos compostos de verbo e substantivo. Nao creio que fosse
preciso dirigir-se uma pessoa a um objecto material, a modo
de ordem, para que nascesse o termo saca-rolhas. A
falta de nomes apropriados com que designar cousas e
caracterisar pessoas, suscita instintivainente a idea do se
appellidarem, e de maneira bem expressiva, aquellas pela
sua funcao, pelo fim a que servem, estas pelos actos ou
attributos particulares que as differencam de outras pessoas. Quer isto clizer que a estas denominacoes typicas
que se enunciam por meio cle palavras compostas de verbo

e substantivos,

precedem

desenvolvidos,

v.

g.

e estao latentes pensamentos mais


objecto que saca rolhas , instru-

ment o que quebra nozes , ave que beija flor, homem


que desmancha prazeres, caranguejo que espia mare)),
officio com que se ganha pao , etc. Mas o individuo falante, ccnfiado na sagacidade do ouvinte, deixa de parte dizeres
clesnecessarios. Basta antepor artigo a combinacao cle 3. a
pessoa verbal com o substantivo, para se entender desde
logo que se trata de algum ente a quern e proprio ,tal
acto ou funcao.

segundo elemento componente, isto e, o substantivo,


geral papel de objecto directo. Soffre comtudo restriccoes a regra quando o nome se combina com a forma
verbal guarda- e este verbo se toma no sentido de resguarclar ou proteger contra .
guarda-roupa, guardacomida, roiopa e comida e aquillo que se guarda mas em
faz

em

Em

guarda-lama, guarda-chuva, guarda-sol, giiarda-po, entende-se que os respectivos objectos resguardam contra a lama,
a chuva, o sol, o po. Esta ultima interpretacao e tambem
a que cabe no caso de para-raios, para-quedas, paravento, como nos equivalentes guarda-raios, guarda-vento,
guarda-quedas, ao passo que parapeito se diz'de parede ou
muro que ampara ou resguarda o peito.
Verbo -|- verbo
Sao poucas as combinacoes desta

especie:

Vai-vem,

perdc-ganha,

ganha-perdc,

corre-corre.

Syntaxe
PROPOSICAO EM-GERAL

Definicao do conceito da proposicao que seja geral-

mente aceita, nao existe. Com esta observacao preliminar


expoe Brugmann as divergentes definicoes formuladas pelos
pensadores modernos que mais profundamente meditaram
sobre tao importante assunto. Nao as commenta, nao as critica; nao propoe formula que as substitua. Mas assignala
como urn dos pontos principaes do desaccordo a maneira de
encarar as interjeiooes, os vocativos, os verbos impessoaes e,
ate certo ponto, os imperativos.
Feito este reparo na Kurza vergleichende Qrammatik

Brugmann

dedica-se ao estudo do problema e, anpublica em monographia os resultados das


suas investigacoes apresentadas a Sociedade Saxonia de
Sciencias de Leipzig. Nesta monographia, em que o eiriinente glottologo se abstem de definir o que seja oracao, vena
analysadas as relacoes entre as condicoes psychicas e as
formas oracionaes que as exprimeim relacoes cuja existencia
todos reconhecem, mas cujo estudo anda esparso por uma
porcao de capitulos de qualquer grammatica scientifica,
sem que ninguem se atreva a incluil-o e desenvolvel-o no
capitulo da oracao propriamente dita. Temos por judiciosas
as observacoes de Brugmann e faremos por aproveitar suas
ideas nesta parte de nosso livro.
Quanto a definir a proposicao, oracao ou sentenca, sem
pretender dizer melhor do que Hermann Paul, Delbruck
e Wunclt, quer-nos parecer que, alem da questao dos verbos
impessoaes, interjeicoes, etc., persiste ainda uma grave difficuldade, que se aplainaria um tanto se os grammaticos
se aferrassem menos a certos principios de logica e os
psychologos se desacostumassem um pouco mais de ver na
(1904),

nos

clepois,

Proposieao

em

geral

45

com que se exprime a oracao o rei'lexo peiieito


linguagem
&
da creacao do pensamento e deixassem de identificar sempre a combinacao dos termos da oracao com o processo
mental de juntar conceitos. Conviria retlectir que um pensamento nao se exprime necessariamente da mesma malinneira, com o raesmo numero de palavras, nas diversas
guas do mundo.
Definir grammaticalmente a proposieao recorrendo a
principios estabelecidos na logica tradicional, e mover-se
em circulo vicioso; pois que a logica, neste caso, nao podendo peneU'ar directamente no processo psyclnco, teve
de fundar as suas cunclusoes na manifestacao deste proque a logica estabelece e
por meio da linguagem.

cesso
ensina parece racional em certos casos geraes; nao assim
em outros. A proposieao a arvore 6 verde nao se apresenta
em nosso cerebro decomposta em arvore e verde, como duas
imagens distintas que se vem juntar para constituir o pensamento. Por outra parte, podemos com um so vocabulo,
'como amo, escrevo, expressar duas ideas, a do acto e a
_

do individuo que o pratica.

Se se considera quao facilmente qualquer pessoa com


trecho de leitura, as
certo preparo escolar aponta, em
diversas oracoes explicitas e as distingue umas das outras,
parece que estas, pelo menos, devem ter certos caracteres
faceis de perceber sem ser preciso ir procurar nos refolhos

um

do raciocinio se o enunciado confere ou nao com o processo


que ahi se passa. No discurso puramente expositivo reconhecem-se taes oracoes, uma por uma, pelos differentes versebos no modo f initio , o que quer dizer que se notam
propositantas
lexeologia
gundo a linguagem cle nossa
coes quantas as formas finitas dos verbos, quer em con-

j'ugacao

simples

quer

em

conjugacao composta.

indicara esta regra empirica o caminho


para cliegar a alguma formula, com que mais claramente,
mais correctamente se defina o que seja a proposieao?
verbo, pelo menos o verbo nocional, representa o predicado,
ou sente
isto e, um facto que o individuo falante sabe
ouindividuo
ao
conhecimento
dar
procura
e de que da ou

E nao nos

E sobretudo esta ultima circumstancia, o communicar


que
o facto a outrem, o querer tornal-o sabedor de cousa

vinte.

Syntaxe

46

desconhecia, e isto, digo, o que caracterisa o predicado, e


portanto a proposicao.
Veremos ainda confirmado o mesrao principio, se
passarmos a examinar a proposicao em que se exprime o
predicado por meio de um adjectivo. As palavras esta casa
e grancle constituem oracao porque o ouvinte as percebe
como informacao ou opiniao sobre a grandeza de certa casa.
vocabulo e tern aqui valor de verbo relacional, mas a
sua presenca da ao adjectivo o caracter de termo predicativo, e na pratica serve de ponto de apoio para reconliecer
a oracao.
As vezes a proposicao nao represeuta uma noticia,
lima informacao propriamente nova para o ouvinte
como
succede, por exemplo, com os aphorismos, os ditos proverbiaes e as leis da sciencia para quern as conhece
porem
a mesma sentenca, repetida sempre nos mesmos termos,
vem em todo o caso como que reavivar a memoria.
Estas consideracoes permittem concluir que para o
grammatico, para o linguista, e de pouca monta accrescentar
a definicao da oracao cousas proprias do dominio da logica e da psycbologia e que levam os pensadores a enredar-se nos meandros da metaphysica. Nao e essencial averiguar rigorosamente o que se passa no intellecto dos individuos falante e ouvinte como pontos de partida e chegada
do pensamento; o que importa e assignalar que um individuo transmitte a outro o conhecimento de um facto por meio
de certa combinacao de palavras ou, ainda, por uma so pa-

lavra.

Com

estas bases iremos naturalmente discriminar oualem das do typo mais perfeito, que e o das
oracoes explicitas. Distinguiremos tambem as interjeicoes
tras oracoes

que nao passam de meros gritos espontaneos, daquellas


que se proferem calculadamente contando tornar o ouvinte
sabeclor do que pensamos ou sentimos.

TERiOS DA PROPOSSCAO
Os

faclos que chegam a nossa percepcao


representamcomo factos propriamente ditos sem referenda a

se-nos ou

quaesquer seres, ou como accoes que se


passam com
alguem ou aiguma cousa. Estao no primeiro
caso os phenomenos da natureza que se traduzem pelas
expressoes
verbaes move, troveja, etc. Formam estes
verbos sentido
perieito e constituem oracoes cle urn so
termo, tambem cha-

maclas oracoes sem sujeito.


caso mais frequente e todavia aquelle
em que em
nosso cerebro existem clous conceitos,
o de um ser e o
da accao que com elle se passa, como
nestes pensamentos: a terra move-se; o menino
aprende. Expressos estes

pensamentos em linguagem adequada, temos as


proposicoes
dous termos, os quaes se chamam sujeito e
predicate
be o intellecto nao pudesse conceber outros
pensamentos senao os deste segundo typo,
e claro que o psychologo
e o grammatico nada mais haviam
de enxergar em um discurso senao proposicoes formadas de clous
elementos e o
predicado, defimdo necessariamente como
sendo aquillo
que se diz do sujeito, reclamaria sempre o dito
suieito como
termo correlato. Tem com effeito vigorado
essa concepcao
exclusi vista da proposicao; e ajuntando-se
ao preconcelto
cte

a circumstancia de identificar-se o verbo


finito
com o predicado, nao se iria naturalmente com geralmente
semelhante
base imagmar a possibilidade de uma
oracao sem sujeito
terto e todavia que as oracoes de um
so termo do typo
ehove troveja nao tern sujeito, porque nao

pode ser sujeito


aquillo que ninguem menciona e de
que ninguem co'^ita
i\ em tern valor cle
argumento a circumstancia de achar-se
o verbo na 3. pessoa. Esta forma
verbal se emprega necessariamente por analogia, pois que a linguagem
nao dispoe

de outro meio de expressao para descrever


factos quaesquer
que nao se refiram ao individuo falante ou
ao individuo

ouvinte.

i8_

Syntaxe

Inconfundiveis com taes oracoes sao aquellas err.


que nao se mencioaa senao o predicado, tendo porem os in"
terlocutores a consciencia de que se esta falando a proposito
de algum ser. Nestas condicoes o verbo tem urn sujeito
mental. Este ou se percebera facilmente pelo contexto, e
entao sera elliptico, ou se deixou de nomear por conveni'encia ou por ser difficil especifical-o, e em tal caso diremos
que o verbo tem sujeito indefinido. Para dar a entender que
se frata de sujeito indefinido, basta muitas vezes por
o
verbo na 3. a pessoa do plural, ainda quarido o agente real
seja uma pessoa so. Refere-se sempre a ente humano:

Uatom o Meestre matom ho meestre nos Paacos da Raiuha


Acorree ao Meestre que matam (F. Lopes, D. ,7. 21)
OnLe prenderd
aqui Uu e antonte outro (Mor. Palm. 1, 367)
E junto do gigaato
estavii tres donzellas... Nisto abriram a porta e o gigante as
meteo
dentro (ib. 1, 164)
Nisto hater a aa porta da torre com muita pressa.
Platir foy a abrir por ver que era e achou hu homem
antigo a
maneyra de grego (ib. 1, 281)
Nesta hora recebi hua carta do
Portugal em que me nomeavao os companbeiros que Vossa Reverencia
tinha... Tambem me dizem que esta ahi o men. mimoso
frev Joao da
Cruz (Sousa, Vida do Arceb. 1,254)
govemador bradou impacientc
Que be isto, Portuguezes ? Tirao-vos das maos a victoria
Tirdo-vos a bandeira
(Frei de Andr. D. ,T. de Castro 310)
Eis que
tocdo neste moiraento a campainha da portaria, acode o poirteiro
acha
bum cesto de pao (Arg. S. Caet. 265).
!

Presuppoe o emprego da

3. a

pessoa do plural que

fl-

eam excluidos ou sao de todo estranhos a accao os individuos falante e ouvinte. Para incluil-os no numero das pessoas que deixamos de especificar, temos de recorrer a outro
expediente. A linguagem antiga podia valer-se para este
effeito

do vocabulo homem com funcao de pronome

nido. Este processo desappareceu,

indefi-

modernamente se
emprega por vezes a expressao urn homem, sente-se bem
e se

que ja nao e o antigo pronome, e sim um simples substantive Compare-se o seguinte exemplo com os que vem citados a pag. 90 da Lexeol. do Port. Hist.:

em entendinxento com juizo maior ioucura que trade dia e de noite hum homem e canca.r-se e desvelar-se
e
matar-se pelo que passa com a vida...? (Vieira, Serm 5, 53).
Pode caber

balhar

um

Mas o emprego de
homem (ou seu equivalente
te uma
/.
pessoa) tem importancia muito secundaria, comparado com
o uso do verbo na forma reflexa, linguagem de sentido vago
e

que tanto se applica ao caso da inclusao dos individuos

Termos da proposicao

49

como ao caso da sua exclusao. Aos exemmencionados a pag. 164 da Lexeologia accrescentare-

falante e ouvinte,

plos

mos ainda

estes:

tao contentes que nfio se tratou mais na successao do


novo rei (Barrets, Dec. 1, 10, 2)
Scpulcro quotidiano onde se morre
a vida e se nasce a niorte (Vieira, Seam. 5, 562)
Nenv com os revs
nera com os santos, nem com Deus se pode tratar sem ser inal julg'ados dos h omens (ib. 5, 72)
norne nao lhe sabcrei eu dar, mas
digo que he... hua morte interior, que se .sabe sentir, mas nao se
sabe explicar (ib. 5, 519)
Ao inferno .se vai de sete annos (ib.
Tralou-se de dar nome ao minvno (ib. 5, 555)
5, 151)
No baluarte de S.
Joao se resislia a violencia do ferro sem temer a do fogo
(Freire de Andr. 207)
Dest'arte... se remonta ao Polo (Castilho;
Fastos 1, 32)
Foge-se (ib. 1, 131)
Louva-se ao deus Termino
(ib.
149)
Sobre taes corar.oes ao beni propensos, sem custo e
1,
com delicias se imperava (ib. 1, 27)
Lutava-se com honra entao,
cahia-se com gloria, venom-se muitas vezes morrendo (Garr. Viag. 1,
152)
Variou-se, varia-se em tudo (Garr. Cam. 231)
Obedecerrae no momeato em que se Iraki nao de ambicoes de gloria, mas da
redempcao da Hespanha (Here. Eur. 271).

Ficarao

.que,

este typo de linguagem pode-se juutar a formula diz


em Portugal, mormente entre o povo, como

usada

equivalence de cliz-se que (caso nao tenha resultado de eliminacao de outro vocabulo ou nao seja reduccao de diz cm
que)

Passem as calmas da Linba, onde diz que tambem refervem as


consciencias (Vieira, Serm. 6, 410)
verdadeko Alfagemc diz que
era um espacleiro ou armeiro cutileiro ou cousa que o valha (Garr.
Viag. 1, 62)
Biz que entao (e entao so) por mats que se buscassem
duas vaccas iguaes... por toda essa regiao nao honve dar com ellas
(Castilho, Met. 215)
Cobras ...que diz que pastam terra (ib. 95).

Em

outro lugar (Lexeol. do Port. Hist.) mostramos as


relacoes existentes entre as vozes activa, passiva e medial e
iprocuramos esclarecer as diversas funcoes semanticas do
pronome reflexivo. Vimos tambem que nas proposicoes do ty.po vendem-se casas e latente a nocao de um agente liumano,
do mesmo modo que nos varios exemplos acima transcriptos.
A interpretacao semantica e pois a mesma. A circumstancia
de em vendem-se casas se dizer, como realmente se diz em.
linguagem culta, o verbo no plural, fazendo-o concordar
com o substantivo que se segue, e um dos illogismos grammaticaes, em que se continua a manter a forma demandada
pelo sentido originario sem attender a que este sentido se
acha alterado. A incoherencia salta aos olhos, nao someute
quando se comparam as construccoes de verbo transitivo

50

com

Syntaxe

verbo intransitivo, mas ainda quando se cotejam


mesmo verbo transitivo, redigidas uma
com o substantivo no plural precedido da preposicao a, a
outra com o substantivo sem preposicao: adora-sc aos denses e adoram-se os deuses.
Vem aqui a proposito uma observacao interessante
feita por E. Lofstedt quanto ao latim vulgar. No manuscripto da Peregrinatio Aetheriae existe este trecho Primum
aguntur gratiae Deo, et sic fit orationem pro omnibus. A
maior parte dos editores emendaram fit oratio como o estava a peclir a grammatica. Lofstedt restabelece a licao
primitiva e mostra em outros escriptores vestigios de que
em lat. vulgar se praticava a construccao das formas passivas impessoaes com accusativo objecto. Em Petronio (nas
edicoes de Biicheler e Friedlander, de accordo com os manuscriptos) occorre faciatur, si tibi videtur, et triclinia. Em
lat. da idade media apparece Matthaeum legitur, psalmos
erat ante legendum.
as

cle

duas frases com o

Alguns grammaticos querem explicar o nosso vulgarismo vende-se casas pela influencia do pronome on francez. Resta saber como explanariam os phenomenos analogos
de latim vulgar.
Outro caso semelhante cle illogisniO' e o da construccao
ha homens, houve epocas, em que o verbo tern exacta e rigorosamente a accepcao de existir, estandt) completamente apagado da memoria o pensamento primitivo que deu
lugar a empregar-se o verbo haver com sentido existencial.

Nem

a linguistica historica

nem

linguistica

pensamento

e possivel reconstituir esse

comparada

termo que
Quern busca este
termo nao da prova de muita sagacidade nem cle muito tino,
se acaba por affirmar que ha homens tern sujeito occulto,
mas ninguem sabe que palavra e.
que ba de positivo nestas oracoes existenciaes e que, dando-se grande transformacao no pensamento, a linguagem ou forma de exprimir
e fixar o

serviria de sujeito a respectiva proposicao.

conservou-se em atrazo ou paralysada.


Posto que certos dizeres como Pedro chora, peixes
nadam constituam proposicoes de sentido perfeito, bastando
um vocabulo para expressar o sujeito e outro para o predicado, e todavia impossivel discursar longamente com o so
recurso de proposicoes tao simples. Os dous termos essen-

Termos da proposicao

51

"ciaes necessitam muitas vezes cle outros termos secundarios


que Ihes completem o sentido, que os individuem ou especifiquem, ou lhes accrescentem outro qualquer esclarecimento. E estes termos secundarios podem por sua vez vir

acompanhados tambem de seus dizeres completivos

elu-

cidativos.

Estas amplificacoes de sujeito e predicado dividem-se

em
a)
dbjecto directo ou indirecto (ou complemento),
que e o nome ou pronome com que se completa o sentido
do predicado ou do sujeito;
attributo, que e o adjectivo, pronome-acljeetivo
b)
ou numeral ou qualquer locucao que especifica ou individua o sentido do substantive*;
c)
apposto, ou apposicao, isto e, um substantive*
que se pospoe a outro substantivo ou a um pronome a
titulo de equivalencia, significando o mesmo eiite;

d)

adverbio

e)

annexo

predieativo

(V.

Lexeologia

pag.

138

seguintes).

Attributo e adverbio como elementos da oracao tambem


sao conhecidos pelas denominacoes de adjunto attributivo
e adjunto adverbial. Em vez de adjunto poder-se-ia
tambem dizer determinante , vocabulo este que da logo
idea da funcao caberia entao a qualif icacao de determinado ao termo cujo sentido se delimita.
Tudo aquillo que se communica a outrem e ou no
sentido positivo ou no sentido negativo: quer isto dizer que
a proposicao e affirmativa ou negativa.
;

pensamento pode estar completamente formado no


da pessoa falante, ou so parcialmente por falta
algum dado que devera ser fornecido pelo ouvinte.

intellecto
cle

No

primeiro caso a oracao tera caracter declarativo e chamar-se-a declarativa (ou expositiva). No segundo caso sera
prol'erida com tonaliclade differente, dando-se deste modo
a en tender o desejo de ver supprida a falta com a informacao
ministrada pelo ouvinte. A oracao desta especie chama-se
oracao hiterrogativa.

PROPOSSCOES SECUWDABSAS
Parataxe e hypotaxe
Os termos completivos

e elucidativos e, ate, o propria,

uma

proposicao nem sempre se podem expressar


por meio de simples vocabulos e combinacoes de vocabulos
ou locucoes. Faz-se mister muitas vezes desenvolvel-os de
modo que venham a ter a forma de novas proposicoes. Estas, attendendo ao papel que desempenham, passam a chamar-se secvindarias, dependenies ou subordmadas, denominando-se oracao principal aquella que contem o predicado denotador do facto que mais importa communicar ao
ouvinte. As oracoes principal e secundaria ou secundarias,
consideradas como um toclo, constituem a oracao composta.
As subordinadas sao oracoes substantivas se fazem
as vezes de um substantivo, funcionando por exemplo como
sujeito ou complemento
chamam-se oracoes adjectivas se
tern o valor de determinante attributivo, e adverbiaes se
modificam o sentido do verbo como os adverbios. Esta e
divisao geral de caracter pratico, mas convem notar que nao
e extremamente rigorosa; as adverbiaes, se bem abrangem as especies tempo, lugar, modo e outras, como na divisao do adverbio, comprehendem tambem algumas que nao
se enquadram nesta categoria lexica.
sujeito de

A oracao explicita do typo expositivo, quer principal


quer subordinada, caracterisa-se por ter, claro ou subentendido, um verbo em forma finita
pediu-me que o procurasse; nem elle nos visita, nem nos a elle. Chamaremos
:

oracoes iraplicitas aos dizeres em que se exprime' o facto


por uma forma verbal infinita (infinitivo, gerundio ou'participio do preterito), sendo esta forma usada como equivalente de alguma oracao explicita subordinada, e podendo facihiiente desdobrar-se em tal oracao chovendo (
se chover),
nao sahirei; estuda -afim de saber (afivn de que saiba).
:

Parataxe e hypotaxe

53

Na oracao composta" podem occorrer cluas ou mais


oraeoes secundarias, quer cle categorias differentes, quer
da mesma categoria. E neste ultimo caso podem ser parallels e exercer a mesma funcao clo mesmo modo que dous
ou mais adjectivos se referem a um so nome, clous ou mais
substantivos representam o sujeito ou o objecto. A relacao
existente entre taes proposicoes secundarias parallelas e
expressa por uma conjuncao coordenativa. Sao proposicoes
secundarias coordenadas entre si, embora subordinadas
igualmente a mesma principal.
Outra possibilidade de construccao e aquella em que,
alem da principal e respective, secundaria, occorre, dependents desta ultima, uma segunda subordinada. Sera proposicao secundaria de 2. grau, como nestes exempios
disse-lhe que nao sabia quern era tal homem; sera readmit iido se provar que estd innocente, etc.
Aos termos coordenacao e subordinacao prefere
a linguistica moderna as expressoes parataxe e hypotaxe.
Sera conveniente que o estudante de syntaxe se familiarise com estes clous vocabulos e conheca alguns factos
;

que nao se costumam mencionar em compendios.


Na linguagem primitiva empregavam os homens proposicoes umas apoz outras, que tinham todas a forma de
oraeoes principaes.
discurso tinha feicao paratactica. Nesta
serie de proposicoes havia com certeza umas que eram
subordinadas a outras, que as completavam, que as determinavam. Percebia-se a differenca pelo sentido, nao
pela forma. Creando-se porem conjuncoes apropriadas, ou
antes adaptando-se a esta funcao vocabulos cle outra categoria (cf. cap. das conjuncoes), poude-se por meio da
linguagem estabelecer as variedades da parataxe e differencar esta da hypotaxe. Da evolucao do pronome demonstrative anaphorico para pronome relativo nasceu a oracao
subordinada a que chamamos adjectiva ou relativa.
Da-se parataxe quando a uma proposicao inicial se
accrescenta proposicao copulativa, adversativa ou disjuntiva, que se reconhecem ou pela presenca de particula caracteristica ou pelo sentido (construccao asyndetica). Da-se
ainda o mesmo phenomeno se a segunda oracao e causal,
o se usa, sem conjuncao ou com a particula por que, tendo
esta o sentido do fr. car, ingl. for, all. derm; quer ,isto

54

dizer,

Syntaxes

proposicao

causal

eonstituira

um

pensamenfco

podendo haver uma pausa forte entre ella e


posicao inicial. Se porem existe uniao mais intima,

aparte,

pro-

e por-

que corresponde a fr. puree que, ingl. because, all. -well,


a oracao causal i'igura como subordinada.
Seguindo-se a sentenca inicial uma proposicao que
tenha por rim exprimir o effeito, a consequencia (conclusiva, consecutiva), havera parataxe se a construccao J:or
asyndetica ou se se empregar como conjuncao logo, portanto, por conseguinte, por consequencia, ou se se usar de
modo que, de maneira que, de sorts que, estando completo
o sentido da primeira oracao. Sera evidentemente caso de
liypotaxe a combinacao por meio dos mesmos dizeres de
modo que, de sorts que, etc., quando sem a segunda oracao
ficar suspenso ou alterado o sentido da sentenca inicial.
Confrontem-se as duas nagoes chegaram afinal a um accordo; de modo que esiarnos livrss do perigo da guerra.
Nao proferiu a sentenca de modo que contentasse a todos.
Por estas consideracoes e pelo estudo que na Lexeologia fizemos do sentido e origem das particulas con]uncionaes, ve-se que nem sempre se manifesta bem clara ao
analysta a differenca entre parataxe ou coordenacao e
liypotaxe ou subordinacao.
:

com

a sentenca expositiva, cle que se


para transmittir sens pensamentos a outrem, e a frase que elle lhe dirige sob a forma de
pergunta, quer proferida isoladamente, quer em meio cle
urn discurso. Percebe-a o ouvinte logo pela tonalida.de mais
alta que, em frase de certa extensao, costuma ser mais notoria no fim, ao contrario das frases expositivas, as quaes
em geral terminarn por uma nota mais grave. Confrontem-se: Chove. Chove? Ficards. Ficards ? Perdeste
grande amigo. Perdeste um grande amigo? Tambem se assignalam pela elevacao de voz certos termos interrogativos
com que se pode iniciar a pergimta.
Inconfimclivel

utilisa o indivicluo falante

um

Da

interrogacao directa differe a interrogacao indire-

que se exprime por meio de oracao composta com a


tonaliclade habitual da linguagem expositiva, constituincta,

do-se a oracao principal com um verbo clenotador de desconhecimento ou desejo de ser infonnado, e enunciando-se
sob a forma de subordinada, iniciada por particula dubitativa ou expressao interrogativa, aquillo sobre que se deseja
ter inform acao ou conhecimento
Ndo sei se ficards; diga-me se elle estd em casa; quizera saber onde anda, quando vird e porque se demora, etc.
:

Cahiu em desuso a construccao antiga segundo a qual


a -per guntar e a dizer com a accepcao cle perguntar se
seguia a conjuncao que, mencionando-se clepois a subordinada iniciada por expressao interrogativa:
Nao tove em conta dizendo que pera que era aquilo boo, que
porque Jhe nao mandava ezcarlata, que isso era o que quea'ia (Castauh.
Disse... que porque nao desembarcava ho governador (ib.
(3)
1,
Perguntou-lhe ...que como trazia armas... ? (Barros, Dec.
4,
13)
2
Martini Affonso ficou muito enfadado, dizendo-lhe que
10, 5)
com que se havia de resgatar se estava alii perdido como elle via?

(Couto, Dec.

Said

Ar.i

4,

4,

10).

Formar.ao de Palavras.

Syntaxe

56

mesmo

processo se observava tambem depois de


quando a resposta consistia em nova

res'ponder, replicar,

pergunta:
RepliearamAhe, que porque nao queria o jazigo onde estava o
Senhor responded
duque com seu marido ? (Bern. N. Flor. 2, 304.)
a isto que para que Hie perguntava isto (Th. do Jes. 2, 40).

LSNGUAGEi AFFECTIVA
Do typo da linguagem commum com que se traduzem
factos proprios do dominio da intelligencia, e em que so se
manifesta o intuito de informal' ou o desejo de ser informado,
diversificam as oracoes exclamativas e as exclamacoes
em geral. Ditadas pelo sentimento e por certos estados
particulares da alma, pronunciam-se com intonacao propria,
sobresahindo por esta forma no meio da linguagem quotidiana.

Levados em conta estes elementos novos, a oracao


exclamativa pode, em tudo o mais, ser constituida como a
oracao expositiva explicita. Na escripta assignala-se a differenca pelo ponto de exclamacao. Comparem-se
Chove.
Chove! Cahiu o ministerio. Cahiu o ministerio! Num
caso narra-se o facto; noutro revela-se a surpresa. As
vezes a exclamacao tern caracter ironico
Boa esta essa
Essa e boa! E boa teima ! Bern aviaclo estou en I Bom
sobrinho tern elle!
Nao e comtudo a oracao completa, exarada com todos
os seus termos, a forma em que sempre se revestem os
dizeres exclamativos. Sendo rapidas as explosoes de sentimento, nada mais natural do que o procurar external-as
em poucas palavras e em tempo rapido. Daqui procede a
predileccao pelas frases breves e oracoes abreviadas ou
reduzidas aos conceitos essenciaes:
:

Da othorea gavea hum marinhei-ro, pronto co'a vista Terra ! terra! brada (Cam. Lus. 5, 24)
Eis as lancas e espadas retiniam por
cima dos arnezes. .Bravo estrago ! (ib. 3, 113)
Netihura commettimento alto e nefando... deixa intentado a humana gera<?ao. Uisera
sorle, estranha condicao ! (ib. 4,
104)
Tu, Hermengarda, recorda-i
res-te? Mentha!. .. (Here. Eur. 46)
Ohristo e avante! bradaram os
godos; e os esquadroes de Ruderico precipitaram-se ao encontro dos
mosselemanos (ib. 99)
E u-m velho ostiario viera cahir de braoos
sobre as lageas do pavimento, soltando o grito doloroso que por tan'tos
milhares de bocas diariamente se repetia:" os arabes I (ib. 136)
Prestes! ehamae-os aqui
Abdulaziz dev-c tor chegaclo. Que venha!...

SvaLaxe

Qua

vciiha

em aome
(ib.

(ib.

Chnslo

(ib.

salvd-los
cie

158)
ISO)

TJc

Men

caralbiros
jos mlieis,
Dens, o cavalleiro negro!

pe,

184).

frases de linguagem familiar, enunciadas a


principio por extenso, ficaram reduzidas pelo uso continuado
inanalysaveis, que
a formulas crvstalisadas, apparentemente

Certas

occasioes todos repetem.sempre da mesma


alguem cogite em reconstituir as frases
que
maneira sem
com seus elementos primitivos. Taes sao, os dizeres Boas!
Or a essa! Pois nao! Pois sim! que podem significar muita
eousa; e no viva I com que clamos expansao ao enthusiasmo senticlo por alguma pessoa, ja nao nos acode ser
optativa.
este o verbo ou predicado restante de uma oracao
tambem
dar
em
hesitamos
nao
Nem se nos da disso, pois
parte,
Oxald,
outra
mortos.
Por
irremediavelmente
vivas aos
accomodamento do arabe en slid (Mali ( se Deus quizer,
assim Deus queira) a pronuncia portugueza, continua
tenha
a usar-se como expressao de desejo, embora se
apagado a consciencia da origem islamitica dessa excla-

em determinadas

rnacao.

Ouanto as interjeicoes ail ah I oh!, etc., e evidente


que el'las devem ser encaradas por dous aspectos. Se sao
apenas gritos involuntarios que nos faz soltar a dor, a raiva,
neceso susio, o pasmo, o nojo, a alegria, o riso, etc., ficam
mesmos
os
Se
linguagem.
da
sariamente a quern do dominio
melhor
gritos sao utilisados de proposito para impressionar
taes
o individuo ouvinte e provocar nelle a sensacao que

costumam provocar,

gritos

papel das interjeicoes

sera

como

o das proposicoes.
Posto que nem sempre se possa tracar rigorosa linha
de fronteira entre as duas maneiras de considerar a intcrjeicao, ha todavia casos bastantes que nao deixam lugar
a duvida alguma. Para lamentar a desgraca presente ou
futura de alguem, basta, por exemplo, antepor ai dc a um
nome ou pronome. E linguagem intelligivel, satisfaz ao
fim que se quer e vale tanto como uma oracao:
Ai

de

vos,

escribas

phariseus hypocritas...

levareis

um

juizo

Ai de ti Corazain, ai de li Bethmais rigoroso (S. Math. 23, 14)


havera menos rigor para Tyro e Sidonia que para vos outros,
saida
Ai de mim! Logo se me enxugaram
no dia de juizo (ib. 11, 21-22)
lembranca as esas lagrim.as, porque eram de coasolacao, e essa
.

tancou

(Here. Eur. 43).

Linguagcni affeciiva

59

E certo que expressoes do genero cle ai de ti, ai de


vos nao sao analysaveis e clecomponiveis nos elementos sujeito e predicado. Mas e preciso notar que a conditio sine

qua non da proposioao nao e a analysabiliclade, e antes a


circumstancia de se exprimir com uma combinacao de
palavras (ou uma simples palavra) um pensamento ou sentimento. Ora, succede que as referidas formas exclamativas
dizem uma e outra cousa; dao a conhecer um juizo clesfavoravel a respeito da sorte de alguem e ao mesmo tempo
o_ sentimento de pesar que tal pensamento produz no individuo falante.
Digno de exame e o modo facil com que o homem
ou gritos que involuntariamente costuma pronunciar em certos momentos e, moderando-lhes
a tonalidade, os incorpora reflectidamente nos seus discursos, afim de obter effeitos de expressao que nao conseguiria com os sos recursos da linguagem commum. Sirva de
exemplo a mesma interjeicao ai, usada nao somente como
nos casos ha poucos referidos, mas ainda em accepcao
que poderiamos chamar translata; isto e, quando nao
existe propriamente affliccao ou dor, porem apenas uma
affliccao simulada, ou melhor, mera contrariedade que
se utilisa das vozes

convem manifestar.

Ai os meus craveiros de Manjerona


Ai os meus olhos de alecrim (A. Jose, Alecr., 37)
Ai que me ensopo-u Que mal Ihe fiz eu ?
(ib. 38)
Ai, que a moca me fala por equivocos (ib. 45). Mas ai
que me apagaram a vela com um assopro
(ib. 55). Ai sobr'inha sem
ventura! (ib. 14).- Ai, que me afogo, Senhoi(ib. 51).

Repare-se, alem disso, no vocabulo ai, usado como


substantivo synonymo cle dor e grito de dor, por onde
se ve que uma voz originariamente pertencente ao dominio
affectivo pode muito bem penetrar na linguagem intellectiva e ahi fazer o mesmo officio que qualquer outro nome
de cousa. Ai tambem se usa como exclamacao cle alegria,
mas com esta significacao nao e susceptivel cle converter-se

cm nome

appellativo.

De todas

as exclamacoes nenhuma se apresenta com


nso lao frequente e sentido tao variado como a interjeicao
o/i. Basta modificar o torn de voz para cada caso particular e
ella denotara alegria, tristeza, payor, no jo, espanto, admiracao, dor, piedade, etc., ou servira simplesmente para

CO

Syntaxe

chamar

attencao de alguem para aqaillo que se prctende


sem que seja obrigatorio o seu emprego, antes
dos vocativos e antes das frases ja de per si exclatnativas
iniciadas por quanto, que, qudo, como, etc. Serve de reforco. Comparem-se as seguintes exclamacoes:
Oh! que cea ja tao cara (A. Prestos, 198)
Oh! como isso
e bom! (ib. 377)
Como 6 galantinho Que Undo que esta fib. 85\
Que alegria! (ib. 99)
Qua mci ma...! (G. Vic. 320)
Oh que
a,

dizer. Usa-se,

joias esmaltadas,

oh que boninas dos coos, oh que rosds perfuraadas


Oh que maldita mollter ! (ib. 3, 98)
90)
Que galanie!
Que rosa! Que diamante! Que preciosa peiia final (ib. 3, 65)
Quam
doce bo o louvor, o a justa gloria dos proprios feitos, quando sao
soados
(Cam. Lus. 5, 92)
Ok que l'amintos beijos na floresta E
que mimoso choro, quo soava
Que afagos tao suaves Que ira lionesta...
(ib.
9,
Quantos rostos ali se vein sem cor... (ib.
83)
4, 29)
Quantos monies en tao que derribaram as ondas que batiam
(ib.

3,

denodadas

(ib.

6,

79).

No

tocante ao voeativo, nao se pode, com o presupposto creado pela definicao tradicional da proposiciio, dizer
qual seja o seu verdadeiro lugar no discurso. Certo e que

nao temos

de collocai-o no mesmo piano inas inter jeicoes quando nao passam de


meros gritos involuntarios. Deve-se antes considerar que
o voeativo figura em tod as as linguas, e em todas ellas e
um meio de expressao imprescindivel, pois que o homem.
para se communicar com seus semelhantes busca primeiro
despertar-lhes a attencao e a cada passo sente a necessidade de os chamar pelo nome. E tao consciente a linguagem
do voeativo como a do verbo no imperativo, e ainbas dimanam do mesmo fundo psychico. Alem disso, parece desarrazoado reconhecer no lat. serve o caso voeativo de servus,
isto e, affirmar que e um substantivo com certa forma flexional, e clepois repudiar o dito substantivo e negar-lbe
qualquer funcao entre as unidades oracionaes ou elementoss
constitutivos do discurso.
defeito esta, repito, na maneira
estreita de entender o que seja a proposicao, segundo a
qual so se contempla a linguagem intellectiva com os termos
sujeito e predicado, evidentes ou suppriveis pelo senso ou
pela imaginacao. Para quern es'ta preso a tal crlterio, necessariamente hao de exorbitar do discurso regular os vocativos e_ muita outra cousa propria da linguagem affectiva.
Sendo differente a nossa maneira de ver, parece-nos
que o voeativo, comquanto seja indecomponivel em sujeito
ferior

direito

em que andam

a.

Linguagem
e predicado, tern, pelo torn

affectiva

em que

61

e proferido, o valor cle

um

verbo no imperativo com a significacao de ouvir ou


prestar attencao , mas ao mesmo tempo se limita a por
em relevo, por symbolos phoneticos, somente o nome da
pessoa a quern o discurso se dirige, ou o equivalents desse
nome (substantivo ou pronome).
Como o nome ou pronome nas sentencas de caracter
expositivo ou narrativo, assim pode o vocativo achar-se
acompanhado de termos que lhe servem de attribute), expresses por simples vocabulos ou locucoes ou deseuvolvidos
em oracoes subordinadas. Quer isto dizer que o vocativo,
pertencente embora a linguagem affectiva, pode trazer em
sua dependencia dizeres proprios da linguagem intellectual
que satisfazem a todos os requisites da analyse oracional,
constituindo portanto uma oracao subordinada. Ora, como
toda a sentenca deste genero presuppoe sempre uma oracao principal ou um termo cle oracao principal como elemento subordinante, claro esta que no caso cle se achar
uma sentenca na clependencia do vocativo, cabe a este a
funcao ou de oracao principal ou de elemento da oracao
principal. Entre os sobejos exemplos literarios em qne estes
i'actos se verificam basta recordar os seguintes:
Oil tu, que tens de humano o gesto e o peito... a estas creancinhas tem respeito (Cam. Lus. 3, 127)
E vos tambem, oh terras traiistaganas, afamadas co dom da i'lava Ceres, obedeceis as
fo'reas mais que humanas
Oh tu, a cujos reinos e
(ib.
62)
3,
coroa graude parte do mundo esta guardada, nos outros, cuja fama
tanto voa,... te avisamos que he tempo que ja mantles a receber de
Divina guarda, angelica, celeste,
nos tributos grandes (ib. 4, 73)
Tu que a todo Israel refugio
que os ceos, o mar e terra senhoreas
deste por metade das aguas Eritreas... Porque somos de ti desemparados...? (ib. 6, Sl-82).

C0NG0RDAKG1A EM GERAl
Consiste a concordancia em dar a certas palavras flexionaveis as formas de genero, niimero ou pessoa correspondentes a palavra a que no discurso se referem. E
pratica decorrente da propria flexiologia. Desde que de um
vocabulo se offerecem varias formas a escolha, e o dito
vocabulo vem cleterminar, esclarecer ou informal- alguma
cousa a respeito de outro, escolheremos naturalmente
aquella forma que se harmonisar com est'outro termo.
.

concordancia nao e, como parecera a primeira vista,


imperiosamente ditada pela logica. Repetir num. termo determinante ou informativo o genero, numero ou pessoa ja marcados no termo determinado ou de
que se fala, e antes uma redundancia. Daqui vem o desapparecimento da flexao (e portanto da concordancia) do adjectivo predicativo em allemao e do adjectivo, quer predicativo,
quer attributive, em inglez.
systema de suffixos de pessoa,
tao desenvolvido no verbo das antigas linguas syntheticas,
e que caracterisava a concordancia do verbo com o sujeito,
perdeu o seu valor em muitas linguas modernas, bastando
nestas mencionar-se o pronome sujeito. No imperteito do
verbo inglez perclura a concordancia para a 2. a pessoa do
singular. Para as demais pessoas do mesmo tempo, a regra
que manda concorclar o verbo com o sujeito e mera ficcao;
diz-se loved, inclifferentemente para I, he, we, you e ihey.
Em nosso idioma, posto que digamos um, uma,' clous, cluas,
duzentos, duzenlas, etc., ninguem repara na falta de analoga
variacao de genero para os quantitativos ires, quatro, cinco,
etc. Os qualificativos em -c nao sao menos adjectivos que os
que acabam em -o ; mas a regra de concordancia so os attinge quanto ao numero, singular ou plural, e nao acode a
ninguem a lembranca de que se cleveria distinguir forrnalmente homem pobre e mulher pobre do mesmo modo que se
difi'erenca homem rico e mulher rica. Escolhemos de entre
lima necessidade

63

Concordancia e svnese

as variacoes de youco aquella que convem ao genero e nua que se refere; e nao sentimos o minimo
embaraco em applicar o comparative) menos forma unica,:
tanto a nome maseulino como a feminino, a singular como-

mero do nome

a plural.

Nos casos mais elementares empregamos em portuguez


instintivamente a forma variavel mais adequada. Os determinantes tomam o genero e numero da palavra cleterminacla
(substantivo ou pronome), quer se usem attributiva, quer
verbo, variavel em numero e pessoa,
predieativamente.
se empregara com a terminacao que se harmonisar com o
respectivo sujeito. Havendo, associados, clous ou mais nomes, porem toclos do mesmo genero e numero, pedirao naturalmente a forma do plural, tanto para o Cleterminante, como
para o verbo a que servirem de sujeito.

A difficulclade da escolha comeca quando a forma


variavel se tem de applicar a termos associados, mas de
differente genero, numero ou pessoa. Nestas condicoes
estabeleceu a tradicao as seguintes regras fundamentaes.
A palavra cleterminante se usa:
no maseulino, se as palavras determinaclas forem
u)
UDia do genero maseulino, a outra do genero feminino;
no

b)

deste

plural,

verbo

ira

para a
pessoa;

c)

palavra determinada
singular.

cle

numero

dif-

b)
l. a

uma

para o plural, se os sujeitos forem

a)

ferente

se concorrer

numero com outra do numero

l. a

do plural, se entre os sujeitos se incluir

para a 2. a do plural, se entre os sujeitos estiver


2. a pessoa e nao figurar a l. a

incluida a

Estas regras clao idea da pratica da concordancia em


tracos muitos geraes. Nao se applicam a todos os casos, e,
quando aproveitaveis, nao podem ter a pretencao cle valerem
sempre com o rigor proprio das formulas mathematicas.
Teremos de fazer, portanto, o estudo dos casos particulares
rnais irnportantes. Notaremos para alguns clelles nao uma,
mas dims concorclancias que se contrariam, e que se justificam em epocas successivas.

Syntaxe

Primeiro que entremos neste estudo, convem explicar


do termo synese (pronuncie sinese) de que i'rec:juentemente nos utilisamos. De ordinario,
quando se diz que
certo termo deve concordat- com outro, tem-se em vista
a
forma grammatical deste termo de referenda. Buzia, povo
embora exprimam pluralidade e multidao de seres/ consideram-se, por causa da forma, como nomes no singular.
Ha comtudo condicoes em que se despreza o criterio da
forma e, attendendo apenas a idea representada pela palavra, sefaz a concordancia com aquillo que
se tern em
mente. A frase assim constituida e que, analysacla segundo
os meios de expressao, parece incongruente,' dao os
grammaticos os nomes de construct ad sensum on, hellenisando
a parte explicativa, constructio Jcata synesin, ou, abreviando,
simplesmente synesis (em portuguez synese). Consiste portanto a synese em fazer a concordancia de uma palavra
nao
directamente com outra palavra, mas com a idea que esta
o

ientiao

s>

suggere.

CASOS PARTSCUIARES OE CONGORDANCIA


Nas eonstruceoes, usadas mais em

port,

quinlientista

e seiscentrsta do que em port, hodierno, nas


acljectivo, pronome adjunto ou quantitative

quaes o artigo,
sendo commum
a clous ou mais substantivos, nao vem expresso senao antes
do primeiro substantivo, a concordancia se faz somente com
este

Em nenlium porlo ou
Tanto mar e terras (Cam. Luis. 2, 76)
Da
Com tanta miseria e adversidade (ib. 2, 104)
praia (ib. 2, 83)
Vosso preco e obras (ib.
terra tua o clima o regido (ib. 2, 109)
A forma a gesto (ib. 2,
Cuja valia e obras (ib. 1, 38)
2,
80)
Ao outro dia
Assi mereca etemo no me e gloria (ib. 2, 52)
86)
polla menha... se despedio daquelle pay e may, que Lanlo tempo o
Assi passaram todo aquelle dia e
criaram. (Mor. Palm. 1, 190)
Deste Henrico e
460)
1,
noite sem repousar nenhu espaco (ib.
Andaram todo aquelle
Therasia nasceo Affonso Henriques (Arr. 287)
dia e noite a m.isericordia dos ventos (Freire do Andr. 218).

substantivo prececlido de um e outro, um ou outro,


outro se diz geralmente no singular, nao obuma
stante se referirem taes locucoes a mais de um ser
e outra cousa, um e outro lugar, uma ou outra vez, um
ou outro elemento, nem uma nem outra cousa, nem um nem
outro filho, etc. Esta em contradicao com esta regra o seguinte passo de Fr. Luis de Sousa
Nao erao bem despedidos de hum e outro Arcebispos quando

item

um nem

convento se encheo de alto abavxo da mellior gente da


do Arceb. 2, 174).
o

villa

(Vida

Servindo de sujeito a locuc.ao um e outro com substantivo no singular, claro ou subentendido, o respectivo
verbo, enunciado depois do sujeito, usa-se ora no singular
ora no plural. Damos preferencia ao plural quando os seres
a que se refere um e outro se nos representam no espirito
como individuos ou entidades perfeitamente distintas:

Rum

protestos e requerimantos (Couto,


so califioou, mas igualou seus
Ilua e antra declaracao juntas de(Vieira, Serm. 7, 47)
clarant maravilhosamente a virtude da remora (ib. 2, 319, 320)
Iluma e
llama e outra cousa Hie desagrada (Bern. N. Flor. 2, 251)

Dec. 4,
quilates

3,

e outro jizeram
6)
IIu e outro

sens

amor nao

66_

Syntax*

outra Majestade aceitamm e reeeberam o novo c sobrenatural


parentesco (Vieira, Sorm. 11, App. 14)
Vede a differenca com que
hit
e outro ouviram hu non licet (ib. 7, 55)
Seguio-s'e d'ahi erne
hum e outro comecaram a tor guerras entre si (ib. 7, 489)
Uu e
outro inimigo conlinuaram em rezar o rosario (ib. 9, 194)'
De repente, um e outro desappareceratn como'se a terra os houvara engulido
(Her. M. de C. 1, 44)
e outro tiverdo a fortuna de o elegerem
por mestre (Arg. S. Caet. GO).

Emm

Com
lar

o verbo ser e

mais frequente o emprego

clo

singu-

Iluma e outra apprehensam joy vehetnente


huma a outra imaginaedo joy causa (Vieira, Serm., 8, 124) Iluma e outra doutrina he
de Salomao (Bern. N. Flor. 1, 268).
:

Toclavia para

clesignar cousas

differentes:

Supposto que huma e outra [Igreja] sejam a mesma na Fe


Sacramento e dogmas (Bern. N. Flor. 4, 395)
Hum e outro lugar
cram os mais altos (Vieira. Serm. 5, 211).

Sendo o sujeito expresso pela negativa


outro, o verbo usa-se no singular:
que

Affirnia-se

Joao 3.,
N. Flor.
281).
1,

lb)
1,

nem um nem

Nem hita nem outra


141) Nem huma nem

Quando unia

outro

falou

diligeneia

outra

new um, nem

verdade
se

(Sousa, D.
fazer (Bern.
necessaria v(ib

poude

cousa he

serie de sujeitos separaclos entre si pela

por um dos pronomes indefinidos


alguem, ouirem, ninguem ou algum, outro, nenhum referidos ao substantivo homem, o verbo a enmiciar-se em seguicla to ma a forma da 3. a pessoa do singular de accordo
com o ultimo termo da serie, desprezando-se os anteriores
Nem eu, nem ninguem tern anaos nem dias (H. Pinto 1, 23)
Os astroiogos tratam do porvir, de que elles nem ninguem sab'e pouco
nem muito (Sa de Mir.' 2, 117) Sem ella nem outrem o oonhecer
delle (Mor. Palm. 1, 137)
Sen proprio nome he Deserto
pay nem
eu nem outro o conhece (ib. 1, 267)
Ate ver como vos, padre,
provais que nem vos, nem homem algu estd (14. Pinto
1,
5) He
cousa verdadeiramente admiravel que nem Moyses, nem algum outro
particula

nem termina

vudera

cuidar

imaglnar

(Vieira, Serm.
103)
14,
Nao era
outro o dissesse
(ib.
144)
14,
Com
que nem ellas nem outrem se podia vev (ib. 11, 308) Espe.ro em
Deus que nem elles nem outrem ha de possuir nada dellas (Vieira, C.
Era este canto doloroso e tetrico... que elle derramava'em
52)
1,
torrentes de amargura ou de fel sobre pergaminhos que nem
o ostiario nem ninguem tinlia visto (Here. Eur.
19) Desde esse momento, debalde o duque de Cautabria o buscon: nem elle, nem
ninguem. mais o viu (ib. 302).

necessario

que

ou.

elle

nem

Casos particnlares de coacordancia_ _

67

da serie de sujeitos pocle enunciar-se


cuja significacao abrange toclos ou
e que vem combinado com
anteriores
algum dos .sujeitos
qualquer dos indefinidos algum, outre, ncrihum, to do.
verbo apoz estes sujeitos costuma-se por no singular:

termo

tambem por

final

urn

nome

'

Nem

nem

cao,

qalo,

oulro bicho do mato


296) - Estou cerio quo
Anjos/nem os Principados e Pojuturo, nem tudo c que he jorle

nem

nem

por-lhe

nem o
nem

testades

nem

presenle,

nem

adibe,

boca (Sousa, D.
a miorte, nem a vid-a, nem os

chegou

J.

3.,

<

mais alio, nem o -mats profundo, nem algwma oulra


creatura nos poderd separar da Charidade de. D'eus (Vieira, Serm. 8, 77)
Nem die nem oulro eserUor sagrado esoreveo as obras da conscrva-

no mundo,

ciio

(ib.

718).

1,

negativa termina por algum dos..., neoutros..., nenhim dos outros...,


o verbo toma a forma do plural, ou a do singular:

Se

nhum

serie

algum dos

dos...,

Me nem nenJiu dos outros


todavia nem elle nem algum dos
anno (Bern: N. Flor. 4, 437)
Evangelistas dizem expressamente
E
Cbristo (Vieira, Serm. 2, 73)
gum, de seus descendentes chamou

o verbo para a 1> ou a

Ira

os sujeitos
e

C.

2.*

houver algum dos pronomes

nem algum

Tu,
L.

nao quiserdo (Castanh. 3, 69) E.


sens chegaram a viver mais de hum
Nem Lucas, nem algum dos outros
quando o diabo tornasse a tentar a
comtudio nem o mesmo Adam nem alnunca tal nome a Eva (ib. 14, 44).

dos

homens nao me

do plural se entre
eu, nos ou tu, vos:

podey's

dar

mais (Bern.

384).

sujeitos, cuja accao se nega, constituida por substantivos referentes a seres animados e pronomes da l.a ou 2 .* pessoa, ou por estes pronomes somente,

Sendo a

serie

cle

a presenca de eu ou nos exigira o verbo na 1* do plural;


a
a de tu 'ou vos (faltando pronome de l. pessoa) exigira
a
plural:
2.
do
na
o verbo
.Nem miriha innda, nem eu... estamos faltas de juizo (Bern.

Pois vos ne elle nao perdeys nisso nada (Mor.


N. Flor. 1, 189)
Tambem vos cabe aqui ficardes mai do perturPalm. 1, 267)
,les.
bador, do falsario, que vos nem elles ereis nem sois (Fr. Th. de
E posto que vos, nem vossos filhos entrasseis naquelle sa2
59 )
grado (Vieira, Serm. 3, 73).

Filinto Elysio seguiu esta regra em:


eu, nem vos eommettemos imprudencia alguma _(20, 265)
eu, nem vos escapariamos a sua vinganca (20, 275).

Nem
Nem

Desprezou-a comtudo neste passo:


E mais ha no
enlendiam

(3,

219).

tal

culto

varias

palavras que

nem eu nem

ellas

...

68

Syntaxe

No

seguinte

trecho de Antonio Vieira, em que


urn
animado, o outro e ente inanimado, o oraclor'
conservando o verbo no singular, como que evita sommatcousas heterogeneaes
sujeito e ser

Sim,

respondeo intrepidamente o piloto


porque o padre Frw
Xavier me prooieteo, que nam eu,
embarcaeao que overhavia de porecer no max (Serm. 8, 224).
;

Cisco
iiasse,

mm

Se todos os sujeitos precedidos de nem forem


expressos por substantivos no singular, o verbo
commum a elles
costuma-se dizer no plural:
Nem o mianipulo da contricao, nem o cingulo da castidade
nem
a aha da graca justificante vestem a sua
alma (Bern. N. Flor 4
1 j'~ Aem
Joseph, nem Policarpo disseram (ib. 2
174)
A'em
Abrahao nem Jacob os conheceram (Vieira, Serm.
9 53) Nem urn
mommento nem uma palmira tin-ham interrompido a atteneao
geral
(Here. M. de C. I
222) - Nem a resigmc/o nem o console sdo
possiveis para
neste momenta (ib. 2, 203) - Eis o que
nem Fr
Amaro nemtr. Sueiro nem o meditative Fr. hdido
eomprehendiam
t.

(ib.

Joao das Regras associou-se a execucao


300)
2,
do piano
mange... predispondo todavia as cousas de
modo que nem Joao
Alfonso nem o Arcebispo viessem nunca a suspeitar
(ib. 2, 332)
Alguma cousa que fazia lembrar urn desses archanjos
malditos, expulsos do cea quando ainda nao existiam
nem o espago nem o
clo

tempo

Casos ha todavia em que se prefere empregar


o verbo
no singular:
" de
l'alavra nem a significafl&o se estranha (Vieira
q
o ;"f'"' ,?
berm.
So)
Decreto sen, em que prohibia que
nenhwm
nem muther pudesse entrar a sua presenca (ib. 11 24) homem
Nem a
ksonja, nem a razao, nem o exemplo, nem
a esperanea bastava
/,

a Jne moderar as ancias

nem

as vozes (Vieira,

Serm.

1,

324).

Se entre os sujeitos ligados pela conjuncao e


se acinar
o pronome eu ou nos, o verbo se usara
na 1> pessoa do
plural. Occorrendo entre os ditos sujeitos
o pronome tu ou
vos, e nao havendo nenhum da 1> pessoa,
o verbo ira
por via de regra na 2.- pessoa clo plural:

Acordo que eu e estes fidallgos ouvemos (F. Lopes, D.


J 22)
Fallemos tu e eu (G. Vic. 3, 270)
Escrererey tudo isto pera que
tu e elles o Urns
H. Prnto 1, 477) -As quaes elle e eu beijaremos
.

(Karros,

Cla.r.

1,

73).

Algumas vezes porem, avultando o sujeito mais


ximo do verbo como conceito precipuo na mente do
_

viduo que fala, concordara o verbo


respeitando-se a regra precedente:

com

proindi-

o dito sujeito des-

.J

Casos particulares do concardancia

G9

Senhor, vos sabees bom como eu som criado del Rei dom
Fernando... e a homrra e acrecemtamento que em mim fez, por
a quail cousa eu e quaesquer criados que seus sejam, se deviant
doer mttito do sua clesomrra e vingalla per hu quer que podessem
Das cavas para fora nam saya se nam hu e
(F. Lopes, D. J. 10)
hu, que nao sendo assi poderia sahir tantos, que eu e os que me ve
Desejo que tu e quantos vie
correrid risco (Mor. Palm. 3, 327)
1
e tao grande a
ouvetn se tornem taes qual eu sou (Ait. 464)
dii'ferenca.
que vos e todos aquelles de que eu entdo me servir,
nao so hdo de laser o que eu faria, senao maiores obras ainda
Assim tambem se sirva [a Virgem Maria] de
(Vieira, Serm. 3, 33)
te visitar a ti, e ao fruto do teu ventre, para que tu que es a arvore, e o fruto
que deres, sejdo para alegria dos Anjos, e gloria
Tu e .os outros velhaeos da
de Chris to bemdito (Arg. S. Caet. 320)
tua laia Ihe estorroaram na cara lixo e terra (Here. M. de C. 1,153)
Se silo embusteiros os que nos guiam para a vida eterna, que serds
tit,
e os teus, que meteis a pique as almas no Inferno? (Bern. N-.

Flor.

2,

77).

No
liclade

seguinte exemplo teve o autor em mente a pluracousas , seres , e neste sentido fez a concordan-

cia:
Sei,

tambem

amigo,

alfim

que so tu neste misero universo


restam (Garr. Cam. 180).

sepulero

me

Ligando-se a iim sujeito no singular outro no singular ou no plural, e empregando-se para este effeito,
em lugar da conjuncao copulativa e, a palavra com, afim
de tornar mais clara a participacao simultanea e por igual
dos diversos sujeitos no mesmo acto ou na mesma situacao, o verbo que vier depois ira para o plural:

Me com

Elrey

os outros nossos se viram... em perigo


lhe disse que ele com todos seu irmdos

(Castarfii.

fossem
Eu com outros 26 companheiros
da cidade (ib. 3, 141)
Fkialmente Antonio
nos fomos para Malaca (F. M. Pinto, 3, 182)
Correct, com
toda sua gente se fizeram senho.res daquella fortale^a
Chegaram a Caragoca... onde elrei com a
(Barros Dec. 3, 3, 5)
Rainha Dona Isabel sua mother entraram antes de comer, sem neDentro se recolheram o renhuma festa (D. de Goes, D. M. 33)
Quando Christo Senhor
gedor da cidade com muitos naires (ib. 244)
nosso com seus discipulos foram convidados aquellas vodas (Vieira,
Serm. 7, 298)
Eu coin o Dobrdo ficamos para outro dia (Mello, Ap.
Dial. 88)
juiz da terra com os vereadores arrecadando e revolvendo as mallas do defunto encontraram alii com hum microscopio
Alegrou-se o bispo, vendo os exuberantes
(Bern. N. Flor. 4, 305)
frutos da Divina graca ; elle com o seu clero aalequizaram e bautizaram por muitas semanas a copiosa multidao (Bern. N. Flor. 4,
223)
Santo coin a Communidade passaram a tomar posse, do
templo (Arg. S. Caet. 243).
1,

91)

logo

fora

se


Syrdaxc

70

-Serviu-se
.no seguinte

Mas

clesta

concordancia o

autor

clos

Lusiadas

passo:

soffrer que o fado clesse a lam poucos tamaatu)


cle
que en co grdo Macedonia c o Romano demos luga-.r
[=cedamos lugar] ao nomc. lusitano? -(1, 75).
.

esfo.rc.o

..ha-sc
arte,

Mas desde que com nao podia


punba o verbo no singular:
E propondo-lhe [Venus as
com iodas juntamente se par tin

filhas
(2,

cle

ser substituido

por'e,

Nerco] a causa a que deceo,

19).

Nos seguintes trechos recorrem os autores a concordancia alternative conio o poderiam fazer.-se em lugar de

com escrevessem
E eu com

'

trinla que jicam ircmos corn a genie de pee


detras vos (Zur. Ined.' 269)
Porem eu cos piloios, na arenosa praia,
por vermos em que parte eslou-, me detenho em tomar do sol a altera e oranpassar a universal piritura (Cam. Lus. 5, 26).

estes

Faz-se a concordancia somente com o primeiro suse o verbo se achar immediatamente depois delle,
.isto e, posto entre o primeiro sujeito e os co-participantes,

ou se o verbo se achar no comeco da oracao:


A guia [agio codes (Castanh. 3, 151)
Tu deves de if tambem
cos teus armado esperal-o em cilada (Cam. Lus.- 1, 80).
j

el to

Duvidosa e a concordancia do verba ser, denotando


equivalencia e usado. entre dous substantivos de nimiero
differente. A primeira vista parece que se deveria aferir a forma verbal pelo nome mencionado em primeiro
lugar por ser este lugar proprio do sujeito; porem nem;
sempre pocle prevalecer tal criterio, pois que a inversao,
frequente em outras sentences, tambem nos permitte aqui
imaginar o sujeito posto em ultimo lugar, e devendo com
elle concordar o verbo. Testificam a liberdade de concordancia os seguintes passos:
E descendo as Armas particulars dos Reyes que sabemos.
.4s do TZmperador he hua Aguia preta de duas cabecas em campo cle
ouro (R. Lobo, C. na Aid. 18)
As insignias de seu estado Real
he huma enxada mui pequena com hum cabo de marfim, que traz!

na cinta (Barros, Dec. 1, 10, 1)


geral- vestido de todos sdo
pannos d'algoddo, que fazem na terra, e 0utrds-.qHe.llj64.vem da
India (ib.)
A madeira principal que alii havia 'pera este mister eram
mangues, que se criam a.o longo daquelles alagadicos (ib. 2, 10, 2)
Todolos seus trabalhos he esgrima floreada ao som de urnas argolas
miudas (ib. 1, 9, 3)
A causa era as estacadas com que tiimam
atravessado o rio (ib. 2, 7, 5)
A vida daquella cidade era os man-

Casus parlicuiaros de cuiicordancia.

<

1,

tiuteitlos
que Hie viuli;nii polo nuir
ib.
2,
5)
On reunos. as
monarch ias
os juluros era a materia... em que elle estava cuidando
(Vielra, Serm. 8, S)
Asia sdo aquellcs vasiissimos e poderosos imjicrios,
oiide
reynaram os Niuos, as Semiratnis. us Xerxes... Asia
'.),

e.

do

uqiiel.las

nives
ri'i/s:

populosissirnas

terras

Babylonia* (ib.
[{erodes he mutton

i;

he dans

virtudes,

amamos

ao

8.

1.4.)

tias

priiteipes

Poi'
!

quaos... se edificaram as .\r ivealtira Herodes he iitiiglos

(ib.

5,

buma com que amamos a

526)
Ueus,

ndo
quo
cousa sdo'as

caridade
outra com

.1.

proximo (Bern. N. Flor. 4. 21.5)


fluuui,
do officio, e oulra as da pessoa (ib. 4, 194)
Bern
versados na
y thologia que as jab id as da. gentilidade era

oceupaeoens

sabem os
sua

modo

.VI.

iheologia,
(ib.

4,

cujos

segredos

queriao

os

doutos

occallar

por esie

7).

Sendo primeiro l:ermo urn acme no plural denotador


povo, os quiuhentisfas frequeutemente empregavam
a forma. 6 ao singular concordaado corn o termo r/ente
<l.e

ou subentendido:

claro

para^em de Melinde os negros eajre.s do sertao he


muilo bestial e Cera. (Barros, Dec. 2, 3, 2)
Os povos destas illias
he. de cor: baca e cabello corredio (ib. 3. 5, 5)
Ptolomeo... conjeitui/a.
que os Hespanhoes he getile bellicosa que se uao deixa. despreziiir
iNaqiiclla

f/eiile

Amies 263).

Dizem-se

corn o verbo ao singular as locucoes e


pouco, S inals de, 6 memos de, e tanto junto a
especificaoao de preco, peso, quaatida.de, medida
niuito,

Cinco mil
leguas e pouco

Uvras

Yiiite

muilo (Here. M. de C. 2,
Metros e metis do que preeiso,

52)

Doze

etc.

Nas iuterrogacoes directas ou indirectas, comecadas


nelos proaomes iaterrogativos absolutos quern, que, o que,
o verbo ser coacorda sempre com o nome ou pronome que
se The segue:
Quern sdo
para vos ?

rias

esles?

Quern

eram

ell.es

'

Que

sdo

honras

glo-

Nas oracoes constituidas por inn dos proaomes tudo,


isto, aquillo, o verbo ser e substantivo no plural, o
verbo toma a forma do plural:

isso,

Sdo isto ardijs


inialiveis (Regal:. 33)

da pobreza (Eufr. 61)


Sdo isto lets da cidade
sdo gados perdidos (G. Vic. 1, 358)
Eu.
acho no men cademo qu'islo sdo desaventuras (ib. 1, 380)
Tudo eram
tracas do mesrao Amain (Vicira, Serm. 11, 25)
Tudo sdo effeitos
da estimacao dos horn ens (ib. 5, 546)
Para os semeadores isto
sdo glorias (ib.
Tudo na casa eram preveri(:des festivas
35)
1,
(Bern. N. I'lor. 2, 300)
'Tudo no numdo mo sombras que passant
(Math. Aires, V'aid. 34)
Aquillo nao sdo roses, sao ecos do coracao
fib.
Coino tudo eram armas do Eogo, obrava menos o valor
231)

;5

Saui

Am

Isso

J-'oi-inardo

dc .L'ularrux.


Syntaxe

v2

que a contingencia (Freire

tie Andr. 176)


Isso joram conselhos desta
Alecr.
e Mang.
Aquillo sdo eonmdsoes
14)
19)
Tudo for am voos, por isso agora tudo sdo perns (Aal.
D. Quix. 37).

senliora
(ib.
lose.

(Ant.

Jose,

Empregando-se com o pronome tudo a inversao, isto


comecando-se pelo verbo ser, este tomara a forma do
plural, como em eram tudo memorias de alegria (Cam.
Lus. 3, 121), mas pode tambem conservar-se no singular
concordando com o pronome: Tratemos do que cumpre e
ndo seja tudo floreos se me nam quereis estilar (Eufr. 19).
Nos exemplos acima expostos, o pronome indefinido
e o sujeito da oracao, pois representa aquillo de que se
quer communicar alguma cousa ao individuo ouvinte. Nao
tern ahi lugar o torcer a frase e o pensamento, afim cle
dar, por amor a regularidade da grammatica normativa,
como sujeito o nome no plural enunciado espontaneamenfce por ultimo.
sentimento de linguagem em taes
casos e bem differente daquelle em que tudo e de facto
predicado da oracao, como nos exemplos seguintes:
e,

protestantism convem por isso ao Reino Unido, onde os


quatrocentos mil senhores do solo sdo tudo, e sao nacla quinze ou
vinte milhoes de servos de glcba, e de mendigos (Here. Lendas e l\T arr.
20) Nos temos ouvido a alguns que na execucao das leis as
2,
formas sdo tudo (ib. 1, 20) Esta parede e esta janella sdo luclo
o que resta dos antigos paoos d'apar S. Martinho (ib. 1, 76).

Nas oracoes construidas com o verbo ser, em que um


termo e substantivo e o outro um pronome pessoal, o verbo
concorda com o pronome pessoal:

dono sou eu
As vidimus fomos nos
Nas minhas terras,
sou eu (Her. M. de C. 1, 229)
Todos os meus bens sots vos
(Vieira, Serm. 11, 521).

rei

Acliando-se associado ao pronome pessoal eu ou t-u


de 3. a pessoa no plural, faz-se as vezes a
concordancia do verbo ser com esta 3. a pessoa: Hoje os
pregadores sdo eu e outros como eu (Vieira, Serm. 1,43).
Senclo sujeito da oracao um pronome relativo, o
verbo concorda com o termo antececlente, sujeito ou objecto de outra oracao:
Nos, que erainos cativos e pobres, com a pobreza e mendiguez

um pronome

ficamos ricos (Vieira, Serm.

que

2, 193)
1'ko que prego aos peyxes, para
abom-mavel he fo osca.ndalo], que'ro que o.
homoiis (ib. 2, 325)
Assi es lu qua ja.:es nessa se(ib.
1,
125) -- Tambem jn>- culpava a mim, que vos /;>

vejais
vejais nos

pultura

quam

fco.

compauliia TReni. N.

Fior.

-!
:

18).

Casos particulates

cle

concordancia

Se o referido antecedente do pronome que for urn


pronome demonstrative, o verbo da oracao adjectiva usa-se
geralmente na 3* pessoa. Com as formas os, as emprega-se todavia o verbo na 1>
u 2.^ pessoa do plural,
querendo-se por em evidencia a inclusao da pessoa
que fala ou claquella ou daquellas a quern se dirige a palavra. Pode-se tambem interpreter esta concordancia
como
sendo o demonstrative o apposto do pronome pessoal nos
ou vos, subentendido. Cotejem-se os seguintes exemplos:
Os que vistes as mayores Cortes da, Euro pa, verieis a authoridade com que saem em publico os Nuncios Apostoiicos (Vieira,
Serm
Como pode ser que en, e vos que o ouvis, e todos on
160)
8,
que vivemos, sejamos ja po? (ib. 1, 92)
Os que mseemos homens
respondemos tao mal as obrigacoens de nosso nascimento (ib.
2,
345)
So resta fazer-vos hua advertencia muvto necessaria para o's
que- viveis nestes mares (ib. 2, 342)
Vos os "que deixastes por mim
tudo e me seguist.es, semtav-vos-eis no dia do men juizo
sobre doze
cadeiras (ib. 2, 361)
Os mais velhos, que me ouvis e estais preserves, bem vistes neste Estado... que os mayores,
que ca foram mandados, em vez de governar e augmentar 6 mesmo Estado,
o destriuram (ib. 2, 328)
Isso dizeis vos oidros... os que nao herdasles
urn nome antigo (Here. M. de C. 1, 30).

ja

Funcionando o antecedente do pronome que, nao


sujeito ou objecto, e sim como predicado do verbo

como

ser, faz-se a concordancia com o sujeito cleste verbo.


Tal
e o uso em port, ant., em linguagem quinhentista e seiscentista, e em parte tambem em port, hoclierno:

Eu ssom
(L. de^ Esopo
Ined. 3, 26)

aquella que te

punguo

24) Sow... homem

Sit fui o
Ganhey muyto

e faoo nojo comtra tua vootade


que sempre posswy fazenda (Zur.

que roubei vossa gloria (Th. de Jes.


ho primeiro Portugues que na lingoa
resu-scitey...
fuy tambem ho primeiro que mostrey ho engano que
mtiytos ti-nhao (Castanh. 3, Prol. )
Fuy ho primeiro Portugues que
iomey tao homrrada empresa, e lhe dey fim tanto a minha custa
(ib. 7, Prol.)
Fui eu o primeiro que brotei este fruto (Barros, Dec.
Prol.)
Nao sois vos o primeiro que a deixastes por ouro (it.
1,
Lobo, C. na Aid. 61)
Eu sou aquelle occulta e grande cabo... que
nunca a Ptolomeu, Pomponio, Estrabo, Plinio, e quantos passaram,
fui notorio (Cam. Lus. 5, 50) Sois vos aquelle que um dia... me
mandastes camarinhas... ? (G. Vic. 3, 154) Sis fui aquelle que preguei os primeiros annos do reynado cle Vossa Majestade... eu sou
o mesmo que torno a pregar hoje o fim dos mesmos annos (Vieira,
Serm. 13 2)
Vos, Pedro, sois o valente que havieis de moner por
mim (ib. 2, 334)
~Eu sou o principe dos cxereil.os de Dens, que em
sou nome venho assistir e ajudar (ib. 1, 21S)
Fui eu o primeiro
que diligeaeiei os acasos de lomar a ver-te (t'il. Elysio, 19, 150)
Sou eu o primeiro que nao set classifiear esle livro (Here. Eur. 30S)
2,

103)

ladrdo

em

ser

nao

L,

priuieiro

que

julpi,

29).

ContrarKiinen.ro a esie uso esereveu FiiinLo Klvsio


Direi
jn

iii

quo

in

eu,

xijiij

pr/iueiro

14..")

1'orlugue* que dedes se

d a pvoposito.

Muito digna. de notar-se, sobretudo pela ahundat


icia
exemplos em Vieira e Bemard.es, e a construe
Cao
parallek a syntaxe latina. em non is
qui glorier, na.
qual se considera o pronome demonstrativo apenas
o< )tilu
elemenlo intermediario. Mas ao passo que o latim
[requentemente ealava o pronome demonstrativo anteeedc
nte;,
a lingua portugueza usada ate fins do
seculo XVI17 nao
tie

mm

se prevalecia desta liberdade:

Tn

es o que morrestc, aquella vida era tua (A.


-
1'err. 2. 273
disse que eu era o que te siqo! (Cam. Dus
9 77>
t'o's
dissestes: Deixo o in undo e rou ao Padre
i'H
Pinto V
lJb),\on foii/os os que iiiutamos os sous natura.es
iCastanli > 98 -J
A'ao fm eu, o que preguei (Tiefra, Cartas,
2, 265)
# /j rme de<compuz o governador (ib. 2, 201)
Vos sois os cue me sulsleulm,
as Uirluxas e os J ,ueacos f Vieira, Serm.
2, 32-1)
Ou seia o sol o
que se wove, ou nos os que nos movemos... os
effeitos silo os

Quern

le

^"4M

mesnu,.
6
i~" " '" que domei os Le6eia e os Ursos no deserto (ib
,o"m
loO)--i!,
* o que niavs (far^o (ib.
5, 281)
Nao .vo eu one.
net de deixar as minhas raizes (ib.
5,
348)
Nao sou
a que
>
atffo (it). 8, .))--Seja eu o que lire
faoa a questao (ib 8 70' hn sere,, o que as proporei (ib. 9, 420)
S'^mo* <f* os que
gu*mos por elk (,b. 9, lli)
A' sotf
q ue sou... Eu o sou o que
edifice os Koitws, e os dissipo (ib. 2, 239)
-Nao es tu o ouel
restasle dos quatro anurmes que eu fj.z
reinar no men mundo
Nan
-

o,

'>

'" <Z senipre rei/uasle


dade, e w.s(e a meutira? Nao

com
e,

dolo,

jidgaste

contra

vm-

fWe deb ell as te os muro* e

pob e, do truto cos sous trabalhos ? Nao .<


to
^uc atribulaste
ullkgute os .mnocentcs, e Igrwnmzasle os que te tinliao
ofteadido e
sobreiudo o que dissesle injurias, afrontas,
e blasfemias contra o \u
Ussuno^ (lib, 210) -Nao * 0M eu o que devo
responder-lbe, senao
reS
(Bcra
L C" 14
A o ?e /i, .sso
/ib
r nos tomos os
- """ h
que nao queremos receber (ib 400")
\7
1
Air peccador atrevido e infame
Tn fosle o que aooutaste a Jesus' tu
o que o coroaste de. espiuhos,
o que Hie lancasle salivas no ro'^to
te na CmZ ( b
?,
610) ~~ E "' sou V"
dh]-a (Mello:
o

,-

-w
i

'

)-^

'

,
-

to

'

V'nial

A mesma
>>

'

]87T

concordancia

pronome demonstrativo

do verbo ser fosse da

3. ;i

mesma praxe de nao omittir


observava .piaiido ,, buieite
pessoa
e

a.

se

'

Ciisos

Ella

patticulares do concordancia

75

a qua da u iiieieciiiieulo (II. i'iulo, {. 153)


** enl011 ;l sous pes sagrados ('Yieira, Semi.' 5.
;'.'"-'
I'iiKJ.Mt- fo'.i a
que persuadiu o :po.vn a que cresse em Deus
."7"
'^O)
'/' ^- 'l3o --- jl lingua f (,i u que convert eto o s/ei
(ib.)
Biasonav.-.,
-i" _'''
W<' so o
r/,e
.se(/-(w
e defendia as pail.es 'de Dens (ib. 8,
A nuinncia on iynorancia lie a que rfii'oiM.ira o set, e que
143;
ihuunue on accresceida a perfeif.ao do amor ('ib. 2, 376
A honru.
(/He
enyanou e destruiu o pilmeitu homem (ib. 0, 09;
/'>_
"
_i
riM.a In; e ii;l.o a moi'Ux a que leva os
liomeus ao inferno (lb. ), 70;
.,':''.'"

IJ.

(a

juslieaj

"

9"' e

li

"".

he

?:o

',!.

01}

que

l> eU s

em

medita

quc j (,i n

a
.

boea
(ib.

e
9;

a Imqua he a que Jala

\h

131;.

i'aJar bodieruo, continuaudo em bora a clar ao


verbo
segunda oracao terminacoes de l.., 2. e 3." pessoa do
accordo com o sujeil.o do verbo scr, d if fere todavia da
juaxo antiga em eiumciar o relative que preseindindo cto

'.la.

autecedente
.\ao

o,

a, os,

as:

eu

que o assassiuei ('Here. Eur. 284'. - l-'oste in que


M. do C. 1, 86)
Mao serei eu que ass-Ma "u,
.lie ..Here.
Lendas e Naur. 1; 241)
Sou eu e/ue exponho (Castilho,
Me
'^' <-'
que veuho saivai-vos (Here. Lendas o Nan. 2.'
l~:
Mi: -Sou eu que le mando vas vesi.ir as vestiduias de irtissa
(ib. 2.
65. -- lis lu que de-vex lembrar-te deile (ib. 1. 119)
Fo'.?
sois que
rlue.sliit'.i
os horn-ados burguezes desla leal ciclade em minha pessoa
11
ll >Mas /iii eu, eu que, Ih'o prepare/, eu que Ih'o del a
1,
)
bebei (GaneU, Ei.
Nao fmrtm us campi-nus que a jizeruvi,
119)
a -iio8m yenle que o saohou e ptanhru (GatT. Viageas 1, 9)
I'm.
Fui eu que me esqueei (E. de Q. Cinrae 68)
Nao fora elle que abcli-.
euro (ib. 153)
Foi elle que escreveu o artigo ? (ib. 176)
Nao sou
eu t ue i, quern (ib. 204)
Fui eu que clisle ;ui padre Nahixio (ib.
j
21/
,Suit
eu que -peqo (ib. 225)
Fui eu que pedi... fui eu
que xoiiliei... E /oi, lu-i madrinha que t'os cur/on (Din. A[or<r. 2, 73).
/iiJ

huscaste

\w-.

'

;Her.

I.

litiguagem sou eu quern..., usada a par de sou eu


remonta ao seculo XVIII, nao fieando desde logo
decidido se esta modificacao acarretaria, ou uao, mudanca
de coucordancia. Se quern equivalia a aquelle que, o qua,
era natural que persistisse o antigo processo de regular
a forma do segundo verbo pela do vei-boscr. Dcste raciocinio
e lllustrativo o seguinte treclio de urn volume pulolieado
o

que...,

em

1711:
Nao sou eu

aquelle. que pela boca de Moutano -vo-miteij pubiipahivias c.heias de honirel blaspliemia? Nao sou
eu. quent, tomando a Maximilla poi instmiueulo.
obrei diveisas e afiocissirnas maldades... ?. Nao sou eu cquem, iufluindo em Ario, invadi a
Alexandria e alcavcei/ o Iriunfo de que affiimassem sei creaiaira o 1'iiiio tie Deus vivo?
O cpji por moyo de Manes, semeey e propaguei/ a
heresia' dos Mauicheus e /u-rsuadi que me votassem jejuus e peiti-

cani.ente

nuiylas

Svntaxe
tencias?
que por meyo de Donato, assoley toda a Africa
sou o imesmo (Bern. N. Flor. 3, 406).

">

Eu

eu

Desrespeitou-se comtudo
frequentemente a praxe
pondo o segundo verbo na 3. a pessoa quando o sujeito de
ser era de l. a ou 2a Nao se fuada este novo processo

razao tao logica, como hoje geralmente se suppoe;


surgiu por contagio, por usar-se o termo gwem em
oracoes de outra especie com o verbo na 3. a pessoa,
Filinto Elysio uma vez que escreveu, segundo o
costume
antigo, eu sou o que Ihe aponto a aurora
(2, 81), nao foi
senao coherente ao tracar f rases como as seguintes:
eni

mas

Nem

sois quern lutais : luta arquejando contra, a Razao


robusta
orgulho (3, 148)
Nos fomos quern no berco o emlaldwos
com Delias Cantilenas (1, 274) E tu es quern tens a culpa de
eu
viver sempre a sombra (13, 72)
Nao fui eu quern o privei della (19,
Nos somos quern tanta ventura lhe devemos (19, 155)
115)
E
eu mesma fui quern taes desgraoas me grangeei (19, 221).

vao

E
cendo

ja deixando-se arrastar pela corrente

um

que

ia esque-

velho preceito de concordancia, escreve o

mesmo

autor
Se sou eu quern a essa vinda vos convida, ah
forrai a inutil
Jornada (19, 49) Sereis vos quern me ensine (19, 101) Sois
vos
Susanna, quern venceu (19, 120)
Vos e nnicamente vos, sois quern
0<
pa anim (19 ' 15
E es tu quern me e assim traidora
?
Sou quern vos despedaca o coracao (20, 36)
(<30,
26)
Sois vos
quern m'o assegura (20, 67)
Fui eu quern 'lancou a affliccao numa
tamiha da primeira plana (20, 79).
!

%A

)~

A. P. de Figueiredo, Biblia Sagrada (1794-1819),


serve-se geralmente da linguagem antiga. Eu sou o que
venho da batalha, e o que escapei do combate; tu es. oh
Deus, o que me vingas; eu Joao sou o que ouvi e vi estas
cousas, etc., mas tambem offerece exemplos como este
Nao sou eu quern o invent ei de minha cabeoa (Num. 16, 28).

Os seguintes passos dos Cantos de Goncalves Dias


mostram que o nosso grande poeta possuia ahida o sentimento de que o verbo da segunda oracao devia concordar
com o sujeito do verbo ser, nao so quando a antiga expressao o que era substitui-da por que, mas tambem quando em
seu lugar se usava quern:
Arde o pau de resina fumosa, nao fui eu, nao fui eu que o
(C. do Piaga)
Mas por fim do triumpho cruento direis vos se
tm eu quern menli (Tabyra)
Sou quern prendo aos ceus a terra (
o.cendi

Jlortc).

Casos parUculares de concordancia

E sobremodo
versos de Te

77

eloguente a serie de exemplos neste*

Deum:

Na innocencia do infante
A belleza, o pudor
6s

Nas faces da mulher,


Prudencia

elds,

6s tu quern /alas;
tu que as grams
es tu que ao velbo

e o qua verdade e foroa

Nos puros labios do que 6 justo impri'mes.


lis tu

quern das ruinar a quieta

n-oile,

Es

tu quern das frescor a mansa bri-sa,


Quern das fulgor ao raio, azas ao vento.
Quern na voz do trovao longe rouquejas.

Ss

tu que do oceano a furia insana


Foes limites e cobro,
es tu que a terra
No seu voo equilibras,
quern dos astros
Governas a harmonia, como notas

Aecordes, simultaneas, palpitantes


Nas cordas d'Harpa do teu Rei Propbeta

forca "de combater-se uma concordancia que


nao
do que
corollario de um phenomeno de syntaxe
historica portugueza fundada em syntaxe latina,
tern desapparecido da linguagem literaria
emprego de quern com
verbo cm 1* u 2. pessoa, vigorando todavia a
antiga
concordancia desde que se empregue que em lugar de
6 mai_s

quern.

Por outra parte,


emprego systematico de quern com
verbo em 3.* pessoa, excluinclo de todo a outra
concordancia a pretexto de ser este pronome equivalente
de
aquelle que, e falar amaneirado dos nossos dias
que
pecca por excesso de raciocinio dentro de limitado circulo
de
ideas Ve-se a regra applicada escrupulosamente
emquanto
a referenda se faz a pessoa no singular,
como fui eu
quern manclou. Tratando-se de pluralidade, ja nao se
cogita da regra; porquanto nao se ve o
mesmo acodamento
para dizer, como
pediria a coherencia, fomos' nos quern
mandaram, fostes, vos quern fizeram, etc. Com
verbo
no singular ainda e possivel construir. Coteje-se
com os
supracitados exemplos de Filinto Elysio o seguinte:

Emm

~ia

as paixoes, os vicias, os affectos personalisados


quern fao seiTico dos sens poemas (Here., Lendas
e Nai-r. 2, 305).

Se, em construecues como fui o pi-imeiro Porlugaez


moslrei o eaminho, era costume por o verbo da oracao restrictiva de accordo com o sttjeito da primeira oracao, desprezaado-se o aatecedente immediato do prononte
que, isto e, o predicado do verbo ser, parece que a
mesma pratica. se deveria toraar extensiva aquellas construccoes em que o dito aatecedente ou predicado de ser
deuotasse seleccao, dizendo-se pois analogamente: fui um
dos primeiros Porluguezes (on fui dos Primeiros Porfv(juezes) que mostrei o eaminho. A liaguagem familiar de
hoje, espontanea e despreoccupacla de combiaacoes logieas
e formulas grammalioaes, manifesta notoria predileceao
por esta coacordaacia. Se a tendencia se lunda, como parece, em habito coasagrado por muitas geraeoes, devemos
notar comtuclo que a tradicao literaria se revela mais
timida aeste poato, fazeado a coacordancia algumas vexes
com o sujeito do verbo ser, outras porem coai o respective
receio parece dimiauir quaaclo o verbo da
predicado.
oracao relativa se combina coin o reflexivo se indicaado
ageate iadetermiaado
(iuc

Manuel
hua das vtaiores dilas que se ni,o (Euir. lOti)
Este foy
foy dos primeiros que subio (Castanii. 3, 27)
htc dos novels que no dia do torneo fez moores cousas em annas (Moi:.
Esta foy hua das miihores balalhas c mais pery
Palm. 1, 183)
(Jma jnao}.... que
ver que nunca em nenhua parte se vio (ib. 1, 485)
foi das mais fermosas velas que se vio em ioda a Europa (Barros, Dec.
7)
G,
E alguns quizeram dizer que a razao... foi per elle Diogo
1.
Lopes ser huma das prineipaes partes que favoreceo as cousas de'lie
Foi esta viagem tuna das mais hem ajorviso-rey (ib. 2, 4, 3)
Alem de
iunadas que se fez de tao grossa armada (ib. 1, 7, 1.1)
ser um dos mais illuslres feitos que na India se jizeram (ib. 2, 3,
qual caravelam veo e foy hua das cousas que te enlao se vio
1)
l.-'orquc a en trad a desla eiclade
da India por milagrosa (ib. 3, 1, 6)
foi hum dos illustres feitos que te aquelle tempo -se fez naqtiellas
Foi hum dos ma-iores golpes que se vio
partes (ib.
1,
2)
2,
Era este Catual hum dos que eslavdo corrulos pela
(ib.
1,
6)
2,
Nos fomos dos primeiros que
niaometana gente (Cam. Lus. 8, 81)
A Santa Casa de Miscricoirchegdmos a elle (Santos, Eth. 1, 320)
dia de Lisboa be huma das notaveis grandezas que -iUnstram e aorediE eu fui um desses que no auto
ta/m esta real cidade (ib. 4, 176)
dos Pastores e em mais omtros fis men papel a gosto dos rizinhos
Elle [roino] foy hua das primeiros terras de Es(Fil. El. 3, 219)
panba que reoebea a [e de Chris to (Sousa, S. -bom. 2).
Esta

de

foi

lacerda

verbo, na oracao relativa, posto ao singular era


coacordaacia, aao com o termo no plural que Hie serve

Casos parlieulares do concordaneia

^9

de antecedent, mas com o lermo .select ,ivo um, occorre


i.'imbem por vezes na. linguagem liieraria, c|ii.audu a orac.ao comeca por urn dos...que:
niais espanlou, desno tempo que codemasiada negligeneia. efos ebrotiisUis
Ihunui das con-sas que
i.iestes
reguos (D. de Goes, 1). M. 577)
muito agradoio sompre a Deus em sens servos, foi a. peregrinaeao
Vieira,
E hu-ma das cousas que muito alec/rou
Serin.
568)
5,
ao novo visitador foi, nao acbar ;ja por esfcas aldeas outre os Chnsfaos

meeei

llama das cousas que


a revolver Kvros foi

niu

infame abiiso da carne liumana. (Sim. de Vase. 11,8)


cousa que derruboii Galba do Imperii") fov tardar algum

aiais antiguos o

Hunia
ianto

das

(Bern. N.

Flor.

2,

181).

phenomeno do emprego do verbo no singular em


oracao relativa observa-se t^mbein em
inglez, em allemao, em bespanhoi,
em i'rancez. A. Tobler eita Boileau M. de Soubise est uu
de ceux qui s '// est le plus signale e da Academia Franceza L' astronomic est une des sciences qui fait le plus
d'honneur a l' esprit humain. Explica o rnesmo linguista
o .facto como uma attraccao on. assimilacao progressiva.
vez do
grego,

plural na

em

latim,

em

adjectivo e o verbo serviudo de attril)uto on. predicado a palavra genie dizem-se de ordinario no singular,
notadamente se se acbam junto deste substantivo ou se
vem interposto outro vocabulo ou locucao carta:
Muita gente da terra se aehava, morta

Da

pelas ruas .(Barros,

Dec.

armada a gente vigiava (Cam. Lus. 1, 58) r A genie


Esperam que a gucrestrauha pelas corda.s ja subia (ib. 1, 49)
Nao sojfre nuiito a genie generosa
86)
reira gente saia (ib.
1,
2,

6,

6)

andar-ihe os caes os dentes amostrando (ib.

1,

87).

Ao uso do verbo no singular de accordo com

o sujeit'o

preferem todavia os escriptores algumas vezes o


verbo no plural, ao descreverem situacoes que impressionam sobretudo pelo numero consideravel de individnos:
genie

Vendo os nossos como a gente destas terradas andavam naclando


Povoavam os degraos
por se acolber a terra (Barros, Dec. 2, 2, 8)
muyta sorle de gente que pareciam enfermos, hims nas cabe(;.as entrapados, outros em terem muletas, outros bordoes nas maos, todos esperavao pe'Ia bencao do Santo (Sousa, Vida do Arceb. 2, 348).

a referenda
interposirao de
indirectamente por via
em nracao secundaria,

Se

pela,

ao collective) vinha afastada delle


dizeres muito longos ou se i'azia
de um adjectivo, pronome ou verbo
bavia l.oda a liberdade para o em-

80

_Syntaxe

prego da synese. Barros, Camoes e ontros quinhentistas


sao insignes na pratica desfca linguagem:
A genie forasteira cam a mesma necessidade (posto que tinham
tornado annas contra nos, mais por terrier reeeber&m por isso mao tratamento del rey...) confiados no que Alfonso d'Albuquerque mandou
mandaram-lhe pedir seguro pera se tornarem a cidade e
te se embarcarem pera suas terras (Barros, Dec.
2
6
6) Nao erao ancorados quando a genie estranha polas cordas' ja
sobia; no gesto ledos vem, e humanamente o Capitao sublime
os
recebia (Cam. Lus. 1, 49)
Sahindo a gente descuidada, cahirao b\cilmente na eilada (ill. 1, 80)
grande esfcrondo a maura gente
espanta, como se vissem horrida batallia. Nao sabem a razao
de

notificar...

estarem nella

furia tanta. Cuidam que sens enganos sao sabidos (ib. 2, 25)
Ditosa gente, que nao sao de chimes offenclidos (ib. 7, 41)
gente destes barcos era baea, vinham vestidos de paanos d'algodao listrados

(Goes, D. Man.

Nao

40).

obrigatorio o uso do verbo no plural, e


dependendo esta forma unicamente da intencao do autor
de por em relevo a pluralidade de individuos que exereem
ou soffrem a mesma accao, podem-se naturalmente redigir
periodos nos quaes alternam nomes, pronomes, adjectivos
e verbos no plural com verbos no singular:
A gente da cidade aquelle dia, lums por amigos, outros por pasenclo

rentes,

ontros por ver somente, coneorria, saudosos na vista e desconientes (Cam. Lus. 4, 88) A gente que esta terra habita, posto
que todos ethiopes eram, mais humana no trato parecia que os outros...
Com bailes e com festas de alegria a nos vierdo (ib. 5, 62)
Se
esta gente, que busca outro hemispheric), cuja valla e obras tanto
aniaste, nao queres que padeeam vituperio... nao oucas mais,
pois
es juiz direito, razoes de quern parece que toe sospeito (ib. 1,
38).

Predominando o sentimento de collectividade sobre o


de seres individuaes, usa-se o verbo no singular:
Nao se contenta a gente portugueza, mas seguindo a victoria
eslrue e mata; a povoacao sera minro e sam defesa esbombardeia, accende e desbarata (Cam. Lus.

1,

90).

termo gentio tambem pode dar lugar ao emprego


da synese:

E depois que

esclareceo que a terra foi appellidada, aoudio tanque pareciam gralhas que desciam das arvores (Barros, Dec.
gentio da cidade, como o principal mantimento de que
1>
se sustenta .he pescado, vendo nao ter modo de poder ir pescar, ordenaram Inuna eilada aos bateis de Vicente Sodre (ib. 1, 6, 1)
gentio do interior daquellas terras fazem clesta moccla thesouro (ib
v
to

gentio,
7 2)

3,

3,

7).

"

No seguinte passo faz o poeta a concordancia nao com


vocabulo figuras, como o pediria a linguagem, mas

_j


Casos particulates

cle

com

concordancia

o termo varSes , que tern


representados nas figuras:

em

81

mente,

que

vem

Estas figuras todas que aparecem, bravos em vista e feros nos


mais bravos e mais feros se conhccem peia fama nas obras
e nos feitos. Antigos sao, mas inda resplaridecem co nome entre os engenhos mais perfeitos (Cam. Lus. S, 2).
aspeitos,

Nao e commum a synese com os vocabulos multidao,


povo. Encontram-se esparsos estes exemplos:
Era muyto amado de sou poboo, por os manteer em dereito e
14)
Em esto o poboo Romado comecaram
armados e outros sem axmas, como algilas
forom-se (F. Lopes, D. F. 362)
Quaiulo
armado, sabendo a causa porque se queria
combater, comeQaram a rogar a Deus cm suas vontades que ajudasso
justica (F. Lopes, D. P.
de se alvorocar, delles
vezes soem de fazer; e
todo o povo o vio assi

A cuja vista se abaterao prosao cavalleiro (Barros, Clar. 1, 86)


trados com profundissimo acatamento toda a multidao immensa do
genero humano resuscitada (Vieira, Serm. 2, 430) -Simao Mago apellidou hum dia todo o povo Romano para o verem subir ao Ceo (ib.
Porem a multidao de todos os presentes, posto que deutro
6,
296)
do Templo, nao se voltaram para o Altar a clar gracas e louvores a
Deus, mas attonitos e pasmados estavam todos com olhos pregados
nos Apostolos (ib. 8, 412).

Os dizeres um grande numero de, gr ancle multidao


grande quantidade cle, quando considerados como synonymos de muitos, fazem prevalecer o conceito de pluralidade, concordando o verbo com o nome ou pronome a que
taes expressoes se ajuntam. D'aqui o emprego do plural
cle,

uestes passos:
accenderam a furia dos Gentios e Mouros das naos que
que vieram com aquelle impeto hum grands numero
4)
Aqui dos Scytlms
delles sobre os nossos (Barros, Dec.
9,
1,
Entao um grande nugrande quantidade vivem (Cam. Lus. 3, 9)
mero de erianeas, de velhos e de mulheres... atravessam por meio das
dims fileiras (Here. Eur. 149)
TJ-ma grande multidao de crianeas,
de velhos. de mulheres penetraram na caverna (ib. 296)
Um grande
numero de velas branquejavam sobre as aguas do estreito (ib. 62).
Assi

eram

presentes,

'

em
tivo

No seguinte exemplo, talvez por mencionar-se o verbo


primeiro lugar, faz-se a concordaucia com o substannumero
Lhe

saio

ao encontro grande numero de molheres (H.

Pinto.

1,

250).

A synese que poe o verbo no plural de accordo com


o termo complemeutar de ouf.ro vocabulo, pode ser devida

*?

Syninxe

a ter o escriptor

em meuie

mesma

oufra formula da

propo"

sioai;:
I.'ero neuiniiihi dcstas hranduras, cl-e que
I).
Lourenco quiz usar
aproi-eilaram, antes cleram ousadia aos da, terra d.e tirai-em as inchaclas a quern leva esle recado [por ini'luencia de
estas branduras... nao aproveitaram. anles deram...} (Barros, Dec.
4^
I, 9
'o; z
Avidio Casio... quo quasi nenhum dos" grandes wixoes Romanos
dei/~xaram filhos illustres fp. infl. de
os grandes .vardes Romanos nd--.
deixaram...] ill. Pinto. 2, 722)
wiwot do*
6a e.v -entre esleo os que morreram na praia passaram de quinlientcw, e
dos uossos dezoito [p. mH. do: o.b' quaes... passaram em
immero...} (Barros. Dec.
:

I,
b)
E a. substantia das palavras cram que elie nao sabia que
2,
causa haveria. pera aqueile moco de lao pequcna idade see ma.is
veidadetro hcrdeiro do que olio era |'p. infl. de
as palavras em suhstanca cram...) (ib. 3. 0, 2
.4 formosura de Parts e Helena joraiu
causa da destrmoao do Troia fp. infl. de
.4* jermosas Paris
n
Helena, /oram causa...] (II. Pinto 2, 6G9)
Uma tempeslade de pa-iroc*
tumultuosas e enconlradas me dilaeeravam o eoraeao
val[p. infl. de
;rne.x em
lempeslade... me dilacent.vain.. .] (Here. M. de C. 1, 4Cn.

'

No segmnte
evidentemente
terras,

epic,

formam

Seguindo

rem o verbo clemoram no plural,


haver o autor pensado urn iodas estas

trecho,

poi'

eomo

graitde tracto,

grande

arro

que

faz

respective) sujeito:

aqueile

golfo pelas costas da


mesma Bengala. Pegu e Si.mi ale o esfreito de Cingapura, o niais
austral de lodo o Oriente, todas a.quelias terras ficao
a mao esquerda
e o mac por onde se navegao, que be o
mesmo golfo a dkeita Pinalmenf.e contuniando depois' de Malaca os revnos de

Caraboja

pa e

..Cochinchiaia..

vasliissimo Imperio

de terras d.cmordo a mao esquerda,


Chinense ate o .Tapao a direita (Vieira. Semi.
tract o

Cliam-

da' China, todo eke grand*


e o mar on mates do Oceaur.

158).

8,

Verbo que teuha por sujeito algum dos dizeres parte,


r/rande parte, a maior parte, tratando-se de muitos
seres,
usa-se no singular se a expressao fraccionaria se referir
a
nome collectivo: parte do povo fugiu; a maior parte do
exercito morreu de fome. Usa-se no plural, on tambem no
singular, se a referenda se fizer a um substantivo no plural.
A synese aqui e de applicaeao frequente e aceita como boa
Imguagem na grammatics. 'do port. bod. Comparem-se com
o falar actual estes exemplos quinhentistas
is:
dm 'oi cle ^tonio parte /oram destruidos; parte desbaratados
'

fu
v,
Mi. Pinto

I, 27o)
A causa principal... fora... estarem. em sen pode-a maior parte das especiarias (Barros, Dec. 1, 4, 8)
.4.
maior parte
dos quaes, como gente offcrecida a morie, nao se coutentaram
esperar
os nossos detras das tranqueiras (ib. 2, I, 6)
viso-rey, a queirs
parte destas comas per inlelligencia delrey de Cocliij
erani 'deseober-

tas...

mosfxou neste

vei:ao

tor

ma.is forcas

(ib.

2,

1.

41.

Cases padieulares de coacoi-daiicia

A
.<

a.

locucao

com sentido equivalente a


seguida de nomo no plural,
o verbo no singular, se idle vier junto

(/rosso

de,

parte mais numerosa de

costuma-se
do sujeito:

di/.er

Quaudo
aiciii

do

(i

pinlial

s?;

com

(ronlt'ifO caliiu.
o grosso do*
(Here. Leiidas c Naif. 2. 93;.

muaros /ugia

ja

par,-;,

Havendo porem entre o sujeito e o verlio interposicao


de dizeres longos ou senxto o coutexto lal. que recae a
attencao principalmerde sobre a nocao de pluralidade, o
verbo diz-se no plural:
Collocados nil enlrada do mile, uma pacle d.os eava.Ueii'os ofepouco a
debit resistencia. cedendo
cavallairos. em citada uas selvas que se

rcciM:-tl]p,s-iam
clos

(Ifox.-so

pelas cristas

acomeliel-os-icvm

ailiiias...

(liar.

pouco... Liila.0
dalalyivam pai'a

>

a.s

2tiS).

tern as locucoes
Nenhuma. influencia sobre o
obra dc, cerca dc, passantc de, -per to de, mais de, memos dc,
postas antes cle um numcro plural para in.di.car quantidade
aproximativa:

verbo

Hiiio co eie
F. Lopes.. I"). .T. 220)
Vicar om hi mais doiteemla
Sahiraiir a. praia obra de
Caslanh. 3, oil)
(bra de ires mil homeus
Seriam juntos passaiile de
oilo mil homeus (Ban-os, Dec. 2, 2, 3)
reslarar/i
Foi tirando ate setenta
ooenla mil hornens v ib. 1, 3, 9)
api'iias obra, de uma duzia deltas (Here. Lend, e Nan
2, 157).
>

<

Em
coenta

corda

porem

exemplos como ja Vie,


(Vieira, Serm. 8,

legoas

com

fic-ava

214),

alraz mais de ch%o verbo nao con-

cincoenta legoas tiem com a expressao mais de,


no singular por ter-se presente no espirito a
distancia cle cincoenta leguas .

esta

nocao de

Os chronistas quando clesignavam uma pessoa ou


cousa pelo nome usado no Oriente, costumavam empregar
o verbo ser no plural na definicao ou explicacao que
inciclentemente davam do termo. Referiam-se naturalmente
a lodas as pessoas ou cousas similares a que eonstttuia
.assunto da narrativa:
Seguindo assi ho govemadoi- sua rota pera a cosla da India toy
no porto da ilha de Atijadiva... onde action hu yatamar que
Apaautre os Inclios savi como antrc nos os correos. (Castanh. 2, 9)
receo hua panguejava qua sum hus navios... compriclos (it). 3, 51).
sui'gii;

Curiosa concordancia e a do verlio ser nas oracoes


em que se determina a distancia de um ponto
a outro. Em vez de porem o verbo no singular de accordo
cum i> sulci In. empregavani-no os chronistas no plural laiiicidenles

>y

Synlaxc

zendo a concordancia com o numero cle leguas, dias,


etc
Exemplos desta linguagem sao frequentissimos em Fernao
Lopes, Joao de Barros e outros:
de Camtilhatia que som dalli cinquo legoas (F.
Lopes
Ataa o dito moesleiro, que eram dalli dezasette legoas
56)
(ib'
Estando ello em Eepelim, que serao te quatro legoas
114)
de
Gochij, mandou grandes amoestacoes a elrey de Cochij
(Barros,
Partira

D.

P.

Dec.

Na determinacao das datas faz-se concordar o verbo


com o numeral denotador do dia do mez. Fundados

ser

neste principio,

Hua

escreveram os chronistas:

quinta feyra que fordo Ires Dagosto se partio Vasco da


gamai
1, 2)
E a.o outro dia que fordo 28 de Julho (ib.).

(Castanh.

Divergindo do francez, inglez, allemao, dizemos no


plural Que koras sao? Sao duas horas, eram quatro
horas,
etc. E assim se encontra na linguagem
escripta do port'

mod.

Sao dez horas: as horas de sua merce se .retirar (Here.


M. do
Sao horas do vos' recollierdes, e eu vou retirar -me Cili 2
28)
43) Sao horas de partir (ib. 2, 50).
C.

2,

Contrariando este costume, poclia-se


o verbo no singular:

Logo me quero
J.

dizer

com

ant.

hir,

ca ja

em

he horas de corner (F.

port,

Lopes.

D.

18).

A concordancia acima, em que a nocao de horas


prevalece sobre a de tempo , instante , tornou-se extensiva a linguagem deram quatro horas, einco horas, etc.,
como se o verbo dar fosse synonymo de soar. Fixou-se
o emprego do dito verbo dar na especificacao das horas
em
vu-tude da accepcao bater, dar pancadas
queren,
do-se significar que o relogio deu ou bateu tantas
pancaclas. Ve-se portanto que com o costume de calar,

por brevidade de linguagem, o sujeito da oracao, se deslocou


o termo aferidor da concordancia para horas ou pancadas
complemento do verbo dar. Restabelece-se todavia a concordancia primitiva desde que se mencione a palavra relogio juntamente com o verbo:
Neste momento

20

o relogio deu dez pancadas (Her. M. de C. 2,


relogio tinha dado onze
pancadas fib. 2, 40)
As oito*
devia Jiascer para elle um dia de gloria e conlentamento,
ou

horas
de desdouro
2, 226).

zangninlia.

Deram as

oito

fHore.

Leudas

\ar--

Casos particulates de concordancia

Nomes (ou pronomes) usados como termos esclarecedores do seatido do sujeito e que o acompanham, quer
directamente sob a forma de appostos, quer mediante a
particula ou sigaificanclo identidade ou equivalencia, nao
constituem multiplicidade de sujeitos. A. concordancia se
fara com um termo so, que pocle ser ou o nomeado em
primeiro lugar antes cle qualquer termo esclarecedor, ou
o equivalente mais proximo do verbo ou adjectivo:
Edit'icou em
Flor. 4,

huma

fortaleza, ou castello, chamado Widelesbores


A rainlia desmontava cle um palafrem branco,
IS)
em que viera do cadafalso ou tablado erguido no topo occidental
da Rua Nova (Her. M. de C. 2, 162)
D'ahi para cima um gibdo
de mulher, ou vasquinha, preto e ajfogado na garganta, escondia debaixo das multipHeadas pregas as formas emmagrecidas daquelle corpo
(ib. "2, 175)
trudo, bobo ou bufdo era uma casta de animal indispensavel nos alcaceres regios e senhoriaes (ib. 2, 252)
ao sentimento do dever, da justica, da piedade filial que o -ten, prelado, o ten
amigo to revooa (ib. 2, 210)
Crendo que essa grande bengdo de
Deus, a franca e intima alegria, podia penetrar no recinto consagradoao egoismo das pequeninas vanglorias (ib. 2, 244).

(Bern. N.

A particula ou posta entre differentes substantivos,


todos no singular, pocle denotar alternativa, perplexidade,
incerteza ou duvida. Se a situacao for tal, que o verbo
nao comporte ou pareca nao comportar como sujeito se :
nao mil dos substantivos nomeados, a concordancia se
fara no singular:
Crendo que Fainama ou alguina de suas irmaas era morta (Bar55)
E todas as grandes matronas que dentro da su1,
cessao dos seculos ou a graQa ou a jortuiia, ou a, natureza fez stagulares, foram' a sotnbra deste sol (Vieira, Serm. 7, 153)
temor ou o
pejo destas palavras fez por entao aquietar a todos (Freire de Andr.
Deus ou o demonio toreeu-te os designios (Here. M. de C.
236)
2.
cutello ou a prostihiicdo S o que os axabes offerecem a
208)
innocencia (Here. Eur. 155)
Que lhe importava esse vulto, essa
mulher, ou esse demonio que se interpimha entre elle e o alvo a
que se dirigia? (Here. M. de O. 2, 123)
A ma vontade para,
tudo quanto o berco ou a fortuna poz acima della (ib. 2, 69)
Que
Deus? Que homem? ou que demonio me aturdiu a eabeca soocros,

Clar.

gada...

(Fil.

El.

1,

269).

Accao que pode ser praticada tanto por mn como


outro dos seres expressos pelos substantivos ligapela conjunoao ou, enuncia-se pondo o verbo no
plural. E de saber que nestas condicoes ou muitas vezes
v substituivel por c, sem prejuizo de sentido:
por
dos

ou seus sueeessores jul-niinam contra os


XUo on o Tejo ndo de-win as
343)
suas correntes as terras por onde passam (ib. i), 52) Ahi, a h.t.ei-aosa negrnra- clos trajos do homem im as core* eaw'adas das rempaa
iV-minis niio d-do o aspcclo do Ecstas de sombras ao I'olgar clos vivos
(Here. M. dc C. 2, 244).
As v-ezes o segundo termo, precedido de ou, se enunAs penas que S.
humous (Vieira. Serm.

cia

I'edro
2,

cumo que estendeudo parentheticamente o caso

individuo.
sujeito so:

A concordancia do verbo

se

I'ara

entao

a outro

com

um.

Os niercaclores naquela lerra taziilo o que ho seuh-or Aula on,


Se lodos, on algain,
yovernador Ihes manda-va (Castanh. 3, 1.05)
delles, viram alguma bora dor semelh-aiUe a sua (Vieira, Serin. 11,
471)
Hum- aardeal, on hum Papa emquanto homem, nao he mais que
Religi-oso on- sacerdote, que
iiuma pessoa (Bern. N. Fl. 2, 237)
olhos em mulher, bem poderd ser bom religiose e sacerjila os
Se o porleiro Fr.
dote, mas por entao nao o pa.rece (ib. 2, 394)
Jnlido, on, oiO.ro subdilo sen, aiucla mais somenos, quizesse, a.lovaniar-lhe a. grinipa (Here. M. de C. 2, 105).

-<e>i,

Usando-se ou antes de nome identico a outro, poplural, para denotar que se admitte rectii'icacao
de numero, o verbo concordara com o termo mais proximo,
is to e,
no singular se se achar o verbo no principio da
oracao, mas no plural se vier depois do sujeito no. plural:

rem no

poder ou poderes do homem erdo sobre lodos os peyx.es (Vieira..


293)
A parte ou partes contrarias... hiram citar as outras
E nom leuclo por onde pagu.ar
partes (Ord. D. Man. 1, tit. 38)
Esstt
sera preso atee a parte ou paries ser em satisfeitas (itu)
eren<;a- ou antes e-ssa in-jinidade de crencas, unidas so em guerreai' a'
isreja de clezoito seculos... nao pod-em deixar do viver de um myslieismo peiinmado (Here. Lendas e Narr. 2, 201; 6 um caso de,
synese, intinidade de creneass sendo equivalente a muitas cren-

Serm.

cas

G,

Concordancia analoga

nome mais proximo,

se applica

precedente,

isto

e,

tambem ao termo

com o
determi-

n a nte do nome:
Capazes de the enloriarem. uma ou mil mlssa-s eanladas (Here.
Sem que fosse possivel perceber contra quad
Lend, e Naxr. 2, 269)
ou quaes individuos se accuinalava tanta sanha (il). 1, 5-1).

Falando-se de diversos individuos que tenham o mes-

mo nome ou que pertencam a mesma i'amilia, ou nomeanclo-se os monarclias da mesma dynastia, o respective) nome
toma a J'orma do plural: os Affonsos, os Cesares,
Sousas, os Stuarts, -os Antordnos, as tres Marias, os

iH'oprio

os

Scipioes,

etc.

87

Cases particulates do concordaneia

Uistinguindo as pessuas do iguul. noine por meio do


adjectives on determinatives, eosluuia-se dizer no singular repetiudo para, cut la. caso o uome pioprio, como Scipido Ajricano e Scipino Asialico, Henrique Terceiro e, Henri que Quarto. A I'aslanun-se deste uso os seguintes U'echos
quinhentistas
quarlo

quinl.o

Concordaneia aiutloga
(Coulo,

<:ndax

Dee.

8,

terceiro (Cam. Lus. 1, 13)


Ajpuiso*
breves lempos acabei a nilara e vurena J>ee-

Km

(i

l.'rol.).

no plural tambem pode usar-se meiaphorieamente para signiitcar hidividuos que tern dotes
nu qualidades que os tornam comparaveis a. individuo ramus o por taes dotes ou qualidades. Os Hercules quer dizer
os Ciceros os ora os h omens lortes como Hercules ,
dores semelhantes a Cicero , etc.
Quando se designa uiu homern ou uma mullier por
alguma particularidade caracteristica de sens actos ou de
sen aspecto, a concordancia se I'az com o termo homem
on mullier que temos em mente:

Nome

Aqaelle.

proprio

mdos-rotan cahiu na rniseria

Dizey-me,

aquella roupa louqa, tao meJancolico e mi/slerio-io...


197).

tia,

quern

be

(Mcllo, Ap. Dial.

a clous substantives no sincostumava-se dizer outrora no


com o ultimo substantive), e raramente
masculino
se eram os nomes de genero
no plural e no
dillerente. Esta segunda maneira de dizer tern tornado
vulto em port, mod.:
Qualificativo

coinmum

gular e posposto a
singular concordando

elles,

As eguas de
expada e hu ptmhal ricux .Castanh. 6, 25)
coutinuao em earreira desapoderada hum dia e nolle inleira
Assim como aquelle perfido deo a lancada.,
(Bern. N. Flor. 4., 266)
inanou da ferida sangue e agoa verdadeiros (Bern. N. Fl. 4, 120)
Nao procurav-a na algibeiea o a.mago e substantia da idealidade n poesia
Expirara em To e turn
hritannicas (Here. Lendas e Narr. 2, 304)
depois de ler estabelecido leis politicas e civis e a pas e orde-m
Para cuja granpublicas nos seus vastos dominios (Here. Eur. 2)
deza contribuira... esta [a taea conquislada] com as tradicoes da
euliura e policia romanas (ib.)--Ao cabo da esfcreita senda da.
cruz acharia elle, porventura, a vida e o repouso intimos? (lb. 11)
Angustias que rcsultam da esperanoa e do lemor eombinados (Here.
Revestido 'rl'esloto- e pluvial prelos (ib. 2, 292)
M. de C. 2, 1.73)
->
Para nao ir de encontro a. Iradinclo e x-renca commwm (ib. 2, 249)
lam ainda mais uma, vez provar-se com a dextreza e com a paricia
arabes (Here. Lendas e Narr. 2, 87).

Una

Arabia

'

S8
_

Svntaxe

A palavra meio, servindo de qualificativo a


como outro qiialquer adjectivo, o genero

-0

(i.leilo
a-

das

as

Ap. Dial 23)


meias-janellas

E^Tete

da chura nas viclracas proves*!Lendas e Nan.-. 2, 133)


reloo-in
- forma de J*-fc w

iustigar

(Here.

^ m '- h0 -?<x

nlS

numero

nome:

ctesse

nome

tun

toma,

Empregada porem com valor

adverbial,

como

isto e

determmante de adjectivo., a palavra


meio offerece uma
das mats cunosas anomalias de
concordancia. A forma
mvanavel que por via de regra entao lhe
compete,

occorre
sem dimcla na_ pratica; mas, a par clella,
e com igual ou
maior frequency vem nas diversas
epocas da limmagem

modema usada

a forma variavel, dando-nos o


iun adverbio flexionado. Meio

eitranho
suas vanacoes tern em taes construccoes ora
o sentido de um
lanto, .em parte
, ora o de quasi (meio morto,
etc.):
espectaculo de

C
m
0S
VS a a > uda ^woeando do
41 W .r^Tca
-uooiao
(Oam.
m Lus.
inf o, oO) Outros meios
mortos se afoo-nvln
quando do ierro as vidas escapavao (ib.
3, 113)
Esta
chela,
que responds de longe a China...
he Japao (ib 10 131)
eStava
e0
os
(Castaah.
*
~-""- ^>
Jf
85) Tamanha
1, ^;
Tamanha multidao
multidlio de
??liV;-"-"~" ^
m , -(..j.
lmisos.
e hlTs ba *> s e outl os
?" T*f-*
neros
68)

^ ^'V?'"*

mad7, (h
maaos
(ib.
views

modo

no

de

(!b )
Naquelle sitio se
della [crdadej *,< ci(6er

Seulof (ib.
muueos
it?"2,

Com

V58) &

^ mostram

as

X'on
outros
-

Mam

*??'

fetidos

w*w
nao

o,sada s

so

^corpos J-

gl,a lad
.

E8tto
TOeyos

estao

(,b.

2,

casas (Here.
de cavallos,
1,

182)

-Os

^f

I-

>

" cmcoer'Ma-

1'

meios-morlos pela cidado


fossem de (odo n cm
descuberla* (ib. L 331)
1}

75)
k7,
(o)-Ficara
em terra meya morta
wej/o coniidas do tempo (ib.
2,
360)
huma pedra weya ^ada^ib.
ffl

-,

7e?/o

408

mortog

cabecas

rninas
ll1I
las dos
doE t%
edl
;
g {
e meio injuries de
leixarem aaue>e
10
2, 9, 3) Tendo
os n,n' ,
^f'

ez/0

(ib.

* <PWterra rnnsi
\ n*
6

algumas

de area

Tl)
b, 3)
'f?
Entraram

estes

^
propria

da
(Barros Dec

seu viver

nossos nao ticarem magoados


imigo sem maior castigo (ib.

-jo)

fcarao meas alagaclas


0lU 0S
e outros s
'

salvages

o)-Que

'

'

naos ]

ad
mUyt S
9^1?
f
96) T
Acharam alguma
gente

M-fM^es
ticios

2,

ww

set e

'

L?l.'

ffiti T As
^%

pit'

31)

(ib.

TJeni.

356)

2,

B o2r.

N.

Flor

- Ossadas
\

do

7'

Os olhn

- \ aril rnhn ^t,


- VXlo^ct nie uiniS
e Narr.
S8) - (Xv<.-

235)

Lendas

-'
;

,'

mas tamben,
paeos

rforrfo.

podres

>

HI)

do

omen

Almirantc, ja

cuias

carnet

meh-demouL*

Casos particulates de concordancia

89

Estava [a porta] meia-aberta (ib. 2, 155)


(Here. M. de C. 2, 117)
Neste momenta as portas da igreja meio cerradas abriram-se de golpe
(ib. 2, 294)
Ve-se... a janella meia-aberta de uma habitacao antiga
(Garr. Viag. 1, 88)
Os olhos ainda meio feohados (ib. 1, 202)
Obras de tapecaria meias-feUas (Garr. Fr. L. de S. 26).

meu ver, por influencia das construccoes com


posposto ao nome, e cuja analyse alias e differente,
que veio a variabilidade de meio junto ao adjectivo. Sobre
a frase a casa estd tocla arruinada calcou-se a casa estd
meia arruinada. (Veja-se a proposito de todo, Said. Ali,
Difficuldades da Lingua Fortugueza 2 , pag. 176).
Quando observamos em um ser duas qualidades, attributes, ou condicoes que se contradizem, e queremos
significar a incerteza de nosso juizo, antepondo a cada um
dos dous adjectivos (ou substantivos que fazem as vezes
de adjectivo) a palavra meio, e costume deixar de fazer
a concordancia:
Foi, a

toclo

Eram linguas e meyas linguas. Meyas linguas, porque eram


meyo europeas e meyo Indianas, porque eram mei/o politieas e meyo

barbaras (Vieira, Serm. 8. 165)


Joanninha meio recoslada, meio
deitada dormia profunidamente (Garr. Viag. 1, 195)
sineiro da
minha meio rural, meio urbana parochia (Here. M. de C. 2, 59)
Como se a consciencia de ter praticado urn acto nobre e geneioso...
houvesse apenas sido um palliativo temporario contra a loucura, meio
natural meio vohmiaria, em que par taatos aunos vivera (ib. 1, 251)
Raca achavascada, meio-mourisca, meio-servil (ib. 1, 219)
Eu sei
la, atalhou o hortelao com a cara meio riso, meio colera (ib. 2, 90).

Destoa da linguagem deste ultimo exemplo o seguinte passo de Garr. Viag. 1, 250: dor meia dor, meia
prazer. Parece que o emprego da forma meia foi devido
a ser esta palavra precedida e seguida do mesmo termo
feminino dor.
Verbo que

se enuncia depois de sujeito multiplo,


por substantivos no singular associados pela
e,
occorre ora com a forma plural ora com a
forma singular. A. primeira destas linguagens e a mais
usada em port. hod. Quinhentistas, principalrnente Camoes, e tambem seiscentistas manifestam predileccao pelo
emprego do verbo no singular quando os sujeitos sfto
nomes abstractos e o segundo termo serve de complctar,
esclarccer ou reforc.ar o senticlo do primeiro:

constituido
copulativa

Trisle ventura

Lus.

5,

46)

Ten

e negro /ado os chama ueste terreno meu (Cam.


seguro porlo, cuja brandura e docc l.ratamenlo clard

vida a am nnu.lo
<sr>
5.
inanjia
n j;i
euveja a geule
ib.
21!
8,
Se alia ju.in e
rumor dolle.s se eslende lib. 8. 40
'i'od.o
sen propositi) e voutadiera deter alii os deseubi.id.uires da India fib. 9, i; -.1 sobriedade
c
tempenmea nos nossos Beys naluraes he turn loucadu, que do muy
poucos sabemos que bebessem vinlio ML Lobo, C. mi A.I. GS's
6
que a natureza, a. arte e a t/raea orijaihirsou. a until naque.lla.s ox (rami dad cs (Vioira, Serin
it, 207;.

saude a mn vivo,
grande es/orco /Vis

<

'

> _

':

(_'

Considerados como entidades (listinlas, mi. oousas pettermos abslractus pedem o verbo no plural:

soitificadas, os
de

Mas a iiatura jerina


Cam. Lus.
35).

e a

ira

nan

llic

coiiipaiteeeni

que as roslas

-J.

Nos seguintes passes o emprego do singular explicate, pela synese, tendo o esc rip tor em mente respeetivameute a miuha
<;

o ferro

mortal

patria,,

assim como o soU. a vontade.

o tempo

Somen le sei que he genie la de Hespaulm, oude o rueii nlnlvi


no mar sc banha (Cam. Lus. 7, 68';
A maim: perm),

sol

nior affronta,

Em
o

cu.jo

venlij

u
a.

por vos, 6 rei, o espirito a come e pronto (ib. 4, 80'


corpo a morte e o ferro entrant.
40' '--r'ue que
ib.
4.
o ceo i,e javoreee (ib. 2. fit;.
;

Se

o verbo denota, actus que occoi/rem sueoessivamente


os difl'erentcs sujeitos, usa-so no plural:

com

ironico, a /ace risonha e a meia /route


aresla do alisar de marrnore (Here. M. de

ollio

de Aile surdiroin
C. 2, 150)
ntestre d'Aviz parecia distrahido a principio
mas. pouco a pouco.
a atlenndo, logo a curiosidade, depots o interesse, o
espanto, a 'arjilajunto

edo pintaram-se-lhc successivamenie' no geslo

(ih.

2.

280).

Dettotando os diversos sujeitos no singular pessoas.


animaes ou objectos concretos perfeitamenbe definidos e
distintos ims dos outros, o verbo, vindo depois, toma a,

forma

plural:

Fa Phlegoit e L'yrois viuhaiu lirando cos outros


do us o carro
radianle (Cam. Lus. 5, Ci )
A'olu, Auslro,
Boreas Aqiiilo qaerlam
arruiuar a maebina do niundo (ib. 6, 7G).

Se, depois de enumerados varios sujeitos ligados pela


conjuncao e, se emprega recapitulativamente a palavra
tudo, o verbo que se segue toma a forma do singular,
concordando somente com este termo reoapitulativo:
:

Os

cam-pox,

as /tores,

a s aves, os riot. tudo nos sen; a de jo"o


178)
O /also e o rerdadeiro. a verdade
c ameniira, tudo passu- .'Vieira, Serm.
1.1,)
5,
rodeira e as cwviIheiras e as sergentes, tudo abatara para, assislir
a.o
grande drama
innocente

(M.

Aires,

V'aid.

I.

Casos parlicuiares dc concordancia

Corpus

tie

leiros,

M.

(lien;.
jioro,

jrnilei.

de

C.

halo

.1.58)

2.

joolhos

tic

jio.v

-se

eslas

palarras,

cavalNarr. I.

rei,

Here. Pendas

no).

Exceptuam-se desia regra aqueilas construccoes em


i|iie, fazendo-se
use do verbo ser, o predicado e expresso
por mil su.bstaut.ivo no plural:
1? onion,

autigo-s

cor os

os

hilimos (Garr.

P.

Tudo pode

comparsas,
de Sousa V7.II).

-mesriios

L.

refer ir-se

hulo

cra-rii

pareute-*

on

um numero mais cm menos

a.

eousideravel de inuividuos que temos em. mente o verbo


nem por isso deixa de ccmseivar-se no singular:
'Tudo ficou pasmado
mas vendo o ouviudo o rir descompassado
;

ichacoivos, o
<
Navr. 1, 108}
los,
1,
19).

do

povo comeeou
Dispara halo

a.

para a praca (Here. Lendas


longas gargalhadas (Castilho. Cas-

rcfluir

cm

elle

substanlivo precedido de e se usa a modo de


parenthel.ica, generalisacao on especialisacao,
nao inf libra na concordancia:

geral

F.nsine logo Adao, ensine o liomtem. Eva- e a nrullier


inulherj nao ensine ( Vieira, Semi. 3, 267).
a.

Se

e\-plicacao

[=

Eva, e

cm

Se se enimcia o predicado primeiro que os diversos


substantivos-sujeitos ligados pela eonjuncao e, e sendo
estes uomes de pessoas differences, o verbo se usa geralmeii.to

no plural:

Vein a fazenda
S, 91).

Lus.

terra...

Co

ella

ficam Alvaro a Dioqo

[Cam.

Casos ha todavia de verbo no singular coucordando


apenas com o nome mais proximo. Mas esta iinguagem
nao e favorecida por todos os escriptores igualmente.
Nos Lusiadas ha tun. exemplo, em Heitor Pinto varios;
Vieira, em certas occasioes, insiste em por o verbo no
singular. Nestes casos excepcionaes parece quererem os
escriptores por em relevo actos que occorrem successivamente, podendo-se repetir o verl)o para cada sujeito. Passou
Phidias e Lysippo equivaleria a Passou- Phidias e passou
Lysippo :
Tcul oh Peritho

Theseo, de
2, 112)

ign.oraaf.es,

rei no

de Pluliio hor-

dos

Corao o -conta Suelonio Tranquttlo


(H. Pinto,

piqnena ilha de Chou nasceo


e Phidias, e ApeJles,
mm priucipe dos medicos, outro
Vote cada hum. no
iinaginaxios, outro dos pintores

tpic

piniVssa...

ii'iidn

<

cseu.ro

Enl-rofH-o

(Cam. Lus.

2,

(.i()9)

Hit>ocrnl-i'.t.

\"a
I

(ih.

Nos casos da

religiao

2,

role

7-1.7)

'itwiael e

Rely; nos nego-

Syntaxe

92

cios da guerra vote Joab e Abner;... nas occurreneias da navegacao


e do mar... vote Pedro e Andre (Vieira, Sena. 2, 217)
Ainda que
llio pedisse Noe, Job e Daniel, nao lho ha via de conoeder (ib. 2, 93)

Ainda que intereeda Noe, Job e Daniel [quatro vezes na mesma paDo mesmo pai naseeo Isaac e Ismael (ib. 7, 148)
gina] (ib. 2, 94)
Na mesma hora naseeo Jacob e Esau, hum foi aatiado de Deus, outro
Na mesma terra iiasceu Cairn e Abel, e
aborrecido (ib. 7, 149)
hum foi o primeiro tyranno, outro o primeiro martyr (ib. 7, 148)
Na estatuaria passou Phidias e Lysippo; na pintura passou Timantes
e Apelles; na architectura passou Meliagenes e Democrates ; na musica
passou Orpheo e Anfion; na historia, Tucidides e Livio (ib. 5, 9)
E la vay o nosso govemo, os nossos lugares e dignidades, e a nossa
naeao (Bern. N. Flor. 4, 31).

A timiclez quanto ao ernprego do verbo no singular


desapparece entre os escriptores de todos os tempos, desde.
que os sujeitos pospostos ao verbo se refiram a cousas ou
sejam nomes abstractos. E syntaxe sobretudo usada quando
se trata de cousas semelhan'tes, ou quasi semelhantes, ou
pouco distintas:

Muiio
Se a tanto me ajudar o engenho e arte (Cam. Lus. 1, 2)
pouco vol esforco e arte contra infernais vontades enganosas
pouco
val coraedo, astucia e siso se la dos ceos nao vem celeste aviso (ib^
59)
Mas nunca podera com forca ou mamha a fortuna inquieta.
2,
por-lhe noda, que lh'a nrio tire o esforco e ousadia dos bellicosos
Chega-se o prazo e dia assinaiado (ib. 6, 58)
peitos (.ib. 3, 17)
que. alii
Mas comtigo se acabe o nome a a gloria (ib. 4, 102)
fez a malicia e a crueldade dos miaistros, deve em nos fazer o fervor
Flor. 4, 118)
Elle folga e ri
e prudencia do espirito (Bern. N.
assentado no throno que lhe den a traiedo e o perjurio (Here. Eur.
Padecer e calar e o que nos manda o evangelho e a sancta
67)
Dessa fonte inexhaurivel mana a
regra (Here. M. de C. 2, 268)
Esperando que
resignacao e a paz (Here. Lenclas e Narr. 2, 202)
da morada dos mortos surgisse para mim descanco e esqitecimento
Essa loucura que o oheiro de sangue produz e urn
(Here. Eur. 78)
respiradouio por onde resfolegard a indignacdo e a eolera enthesourada por annos neste coraeao (ib. 77).
;

Exemplos de uma e outra concorclancia com sujeitos


doriotando cousas concretas:
Cobrem ouro e aljofar ao velludo (Cam. Lus. 2, 95) v Nao lhe
aproveila ja trabuco borrendo, mina secrota, ariete foa'coso (Cam.
Lus. 3

Lustra co sol o antes, a lanca, a espada (ib.


terra e o ceo, digam-me os homeins e os anjos
28).
367) Vugio delle o ceo e a terra (ib.

79)

3,

Diga-ma agora a
Soi-m.

7,

107)

(Vieira,

5,

Emprega-se o verbo no plural quando a cada urn dos


sujeitos pospostos se segue urn complemenlo verbal diflerenle para cada caso e se faz uma pausa depots do verljo
commtim (;i qual as vezes vem iudicada pela pontuacao):

Casos particulates de concordancia

93

Deste modo reeeberam Italico o preinio da sua fe,


petidor o aastigo do seu peccado (Bern. N. Flor. 4, 269)
a qui o Mestre de alguma explieaedo, e o discipido da seu
1.
22).

com Necessitam
e

seu

vcxame

Verbo no singular e sem pausa occorre em:


For haver elrey Dom Joao empemhado na faccao
infante Dom Luis a pessoa (Frcire dc Andr. 5).

(ih.
^

poder,

Para significar que alguma cousa e digna de ser vista


ou reparada, usam-se as frases e de ver, e para ver,
e de reparar com o verbo set no singular quando antepostas
ao substantive, ainda que este se ache no plural. Sao frases
stereotypadas resultantes de 6 cousa de ver, e cousa para
ver,

como

a principio se diria:

muilo de reparar os dons lermos com que no Testaniento


Y'elho se figuram a Maternidade da Senfoora e a Cruz de Cliristo (Vieira,
Semi. 2, 287)
Era muito para ver os bracos que se levantavam e estendiam do meyo da multidao (ib. 8, 358)
Se o dia
nao fora de tanto cuidado, muito seria para ver os homens grandes
fie
todas as cidades juntos (ib. 3, 151)
Era para ver os nossos
investindo os Mouros (F. J. Frcire, D. H. 59)
He para admirar
as estranhas cousas que diziam sobre este ponto (F. J. Freire,
Tie

Hor.

125).

Diz-se todavia o verbo no plural se vier enunciado


depois de substantive no plural
Estes
ni ui to

ricas

eram de ver porque vestiam varias cores


(Sousa, Vida do Are. 2, 21).

a,nj os

e roupas

verbo haver, fazendo as vezes do verbo existir,


usa-se no singular ainda quando se refira a existencia
de muitos seres expressos por substantivo no plural. Remonta esta pratica ao periodo latino em que habere, manten do ainda o sentido primitivo, teria sujeito proprio.
Differenciado o sentido e obliterada da mente a nocao do
dito sujeito, continuou-se todavia a usar o verbo no singular.
A repugnancia que sempre houve pelo emprego da forma
hdo como verbo no clonal contribuiu para que, nao somente
em linguagem literaria, mas ainda em linguagem popular,
se dissesso ate hoje sempre no presente do indicativo ha
homens, ha n.acoes, etc. Por analogia se havia de usar tambem o singular nas demais formas do verbo, nao sendo
comtudo de estranhar que nest'outras prevalecesse alguma
vez a razao semantica sobre a forca do antigo uso. Em
algnns escriptores notaveis do seculo XIX tem-se aponlado

;v nl axe

'M

exemplos de oracdes existenciaes coin hou-wram


houvessem, etc., no plural. Mas a novidade rem de mab
longe. De Mathias Aires (1752) sao estes passes

varies

ha-vido, cujas notic-ias se acabarao so


que as fizessem durar luuu oerto temDe quautas aceoes lava mencao a historia, que
po..? CVaicl. 29)
(ib.
a inais* se virao?... E de quantos nomes, que nunca kouverao?
Destc modo lie. que an.tigamen.te haviao Nobres, porque em
j(53)
Emquanto houverem,
todo o tempo houverdo poderosos (ib. 396)
cores, sombras e pretextos, hao de padecer a verdade, a ;justi<;a.

Quaul.os Achilles terdo


nao liverao Homeros

inn-riue

c.

:s.

viriude (ib.

327).

Outros autores contemporaneos de Mathias Aires eyilaram, escrupulosos e fieis a tradicao, escrever oracoes
existenciaes com o verbo haver no plural. Que esta forma
ultemava coin o singular na linguagem falada daquelle
rempo, deprehende-se destes passos de Antonio .lose da
Silva
Se nao houcessem lions almas, ;ja o mundo estava aeabado (Alec,
Para que nao hajam duvidas no dote, asseutai-vos e. sa38)
beieis ~o que haveis de levav (ib. 17).

e Jiang.

Os pronoiues tu e vos exigem. naturaluiente, urn o


2.
verbo na 2. a pessoa do singular, outro o verbo na
dirinos
quern
pessoa
a
a
tratarmos
do plural. Porem se
gimos por vossa meree, voce, o Senhor, vossa reverencia,
vossa senhoria, vossa alteza, etc., poremos o verbo na 3>
pessoa por causa do substantivo que entra em taes dizeres
e como dativo e accusative) destes tratamentos usaremos as formas pronominaes Ihe, o, a proprias de 3. a pessoa, mas as formas o, a, em lugar de concordarem em
senero com os ditos nomes, sao referidas unicamente ao
sexo da pessoa. Esta mesma synese se estende a concor;

dancia dos adjectivos


Vossa Reverencia agradec-a a Deos as merces que the faz (Sousa,
Vossa 'Reverencia, ainda que Nosso Senhor o fez ma1. 211)
gnauirao,' bem'sei que deseja minim tonmda pera se ver desapressado
dessa Lempestade cle negocios... Nosso Senhor o cubra de sua consolaPeco-Me [a V. R.j por amor de Deus a,
eao e graea (ib. 1, 222)
1,
encarrego-Z/MS di consciencia que daqui nao tire hiuti ceitil (ib.
Quautas cntas de la \ em todas uao lilao putiu cousa senao
220)
de quao bem V. R. tern mao no lemjS e de quao amado he dos de
Etscreni-mp <> 'que nislo esia feilo o
fora e dos de casa (ib. 1, 212)
quao rico V. II. esta (ib. 1, 208).

Accel).

o port, moderno que, depois de dar a


trataruento que demanda o verbo na 3. a pes-

Nao permitte
alguetn

um

::

Casos pailieulares do concordaneia

95

soa, se salle dessa pratica para o pronome vos e 2. a pessoa do plural. Seguimos neste ponto rumo contrario ao port,
ant. Naquelle tempo, se se dava ao principe vossa merce,

vossa senhoria, etc., taes expressoes pediam, como sujeito


tie oracao, naturalmente o verbo na 3. a pessoa; mas empregavam-se ainda com certa parcimonia, sendo necessario
voltar logo ao pronome vos e insistir no uso cleste pronome
Sempre farei o que vossa senhoria mandar; porem a mi me
pareee que o infante meu irmao no que vos requere, iiao faz menos?
do que vos (Pina, D. Duarte 56)
Esto que me vossa al.te.za manda
fazer se deve a meu juizo autre outras vossas louvadas obvas muito
eslimar (Duarte Galvao, 1). Aff. Henr. 31).

Por volta do seculo XVI o tratamento cerimonioso


as referidas expressoes vossa merce, etc., comeca a
ganhac vulto, tornando-se tao importante como o pronome
vos, Pede entao o bom estilo que. se v-olva, de quando em
quando, a este pronome. Resulta d'ahi alternarem nao somente as formas verbaes, mas ainda occorrerem ora vos,
vos, vosso, ora Ike, o, a. Joao de Barros, dedicando a
Chronica do Imperador Clariinundo a D. Joao III, escreve
E elle me fez dispov os dias passados para sonar V. Alleza

com

na

desta chronica. E sabendo isto de mini, asasles tao


comigo, dando-me a isso favor... No qual tempo por
Sunima potencia recebestes o real cetro digno de Vos,

trasladac.fio

liberalmente

vontade da
e vos muito mais delle (Prol. )
Sao em V. Real Senhoria exemplo
pera quem perfeilamente quizer obrar. E como eu, Illustrisaimo Principe, fosse criado sobre a disciplina destas magnificas obras, que
no cliscurso de sua vida tern feito... quiz imitar sen virtuoso exercicio, Jendo as vidas e obras dos passados (Prol.).

Senielhantemente lemos a pags.

180-181:

Senhora, veja Vossa Alleza o que manda, pois a isso sou vitido
-dianle de vos, e pois ja de mini nao tern neoessida.de, yermila beijar-tte as maos.

E no prologo das Decadas, que tambetn dedica

ao

mo-

narcha
Apvesentei hum debuxo feito em no me de Vossa, Alteza... afim
'de aparar o estilo de militia possibilidade pera esta vossa Asia. A
qual pintuca por set em no me de Vossa Alleza assi contentou a elrei
vosso Padre...

Samuel Usque, contemporaneo de Joao de Barros,


a Dona Gratia Nasci nestes termos

dirige-se

Era justo offerecel-o a. Vossa Excellcncia... pois nos reimxlius


que aveis dado sentistes e ynda sen/is sous frabalho.s... Nesta parte
;-0

r~ Said

Ma

[Formacao (U

Pahii-i-<'.<.

Syntaxo

96

nam me

cega afeicam em ser eu yllustrissima Senhoxa vossa feitura. ..


enfluindo todas juntas suas vertudes na ultima provincia da terra.
vos sobre todas fizestes e ynda fazeis sayr a luz o fruto das plantas que esfcam laa naquella escuridade sepuiltadas. Pello que Ihe peoo
como costumada he de me fazer merces beuinamente aceite este pique
no serviQO (Trib. Prol. ).

Hoje, que a combinaeao de vossa com senhoria, alteza,


apparece crystalisada em nossa mente como um todo,
como um so vocabulo com funcao de pronome pessoal, a
primeira impressao que nos vem da leitu'ra dos trechos
supra-ditos e a de incongruencia estranhavel em escriptores de nota, como o sao os autores de taes trechos, e
tanto mais em epistolas e dedicatorias, onde se costuma
usar de linguagem muito apurada. Todavia, se nos transportarmos a epoca de entao e reflectirmos mais detidamente,
julgaremos melhor e acharemos senso logico na disparidade e, ate certo ponto, mais senso do que na concordajncia
que acabou por ficar consagrada. Effectivamente, uma
vez que se proferia um possessive), e este possessivo era
o vocabulo vossa, a referenda se fazia ao possuidor vos;
presuppunha-se o tratamento de vos para o individuo a
quem o discurso era""dirigido. 'Esta s'ituac'ao ve'io a ficar

etc.

perturbacla quando o homem, nao contente com o tratadirecto magnificado pela pluralisacao, en.ten.deu dever ainda honrar e lisonjear o seu superior, fingindo dirigir-se a uma das suas virtudes, qualidades ou eondicoes extraordinarias. Se esta manifestacao de louvor ou
cleferencia era passageira e calculada so para certos moments
e assim o era a principio
,
o verbo se usava
simna'S.a do singular em toda oracao que tivesse por
sujeito o termo meree, senhoria, alteza, etc., perseverando-se comtudo, fora destes casos excepcionaes, no trata-

mento

mento de vos

e verbo

na 2a do

plural.

E por

isso

que

dirigindo-nos ao Creador, cujos attributos nada tern que


ver com as lisonjas e titulos honorificos de que usam os
mortaes uns com os outros, se diz
Mas so digo e lembro a vossa Majestade, senhor que estes
mesmos que agora desfavoreoeis e lanoais de vos, pode ser que os
:

dia e que os nao tenhais (Vieira, Serm. 3, 481)


Parece-me que nos esta dizendo vossa divina e humana Bondado,
senhor, que o fhereis assim facilmentc (ib. 3, 490).
queirais algurn

Quanto a Majeslade com que se sobredoura a grandeza dos monarchas terrenos, e de notar que veio o titulo

Casos particulares de concordancia

a Portugal com Filippe II de Hespanha, quando o dominio


de Portugal passou a coroa de Hespanha; e insistiu-se
neste tratamento para com o rei, de tal sorte que se foi
retrahindo cacla vez mais o vos, ja urn tanto vulgar. Diogo
de Couto, em 1597, 1603 e 1616, posto que ainda empregue vosso Pai, em todo o caso ja se abstem de recorrer,
como o fazia Joao de Barros, ao pronome vos e 2 a pessoa
do plural em concomitancia com Vossa Majestade e formas
pronominal e verbal na 3. a pessoa do singular
Mostraremos ao murtdo que, assi como em Vossa Magestade se
acha a ventura de Cesar e prudencia de Fabio, o esfoirco de Soipiao,
assi lhe nao falta a humanidade e clemencia de Filippo (Dee.
4,
XXXVI)
Vera Fossa Magestade nos raros e espantosos feitos que
estes sens vassallos tern feito (ib. XXXVI)
Mas ter Vossa Magestade
taata lembranca que ate os que acabaram ja ha tantos annos quiz
que participassem da grandeza de suas marces, mandando-me que
lhe traga seus feitos a loz, cousa foi em que pareoe quiz imitar a,
Deus, que he em resusoitar moa-tos (ib. XXXIII)
For mandado do
muito catbolico Rey D. Felippe vosso Pai de gloriosa memoria (ib.
v,
Prol. )
Compuz por maaidado do muyto oatholico e prudente Rey
D. Felippe vosso Pai e pelo de V. Magestade, que muvtos annos viva,
l

(ib.

Prol.).

8,

_E evidente que se a locucao Vossa Majestade veio a


funcionar como pronome pessoal, outro tanto se havia de
dar tambem com Vossa Senhoria, Vossa Paternidade, etc.,
usando-se estas igualmente com o verbo na 3. a pessoa
do singular e abandonando-se o tratamento de vos, desde
o tempo em que prevaleceu o costume de dar a certas personalidades titulo honorifico de accordo com a sua posicao
social. De vossa merce resultou voce, que adquiriu sentido
familiar, mas isto naturalmente nao influiu na syntaxe
de concordancia.
Os pronomes elle, ella nao se applicam a pessoa com
quern se fala, como succede em italiano com Ela, Lei.
Occorrem emtanto alguns exemplos na literatura portugueza
que on reflectem certo falar regional on sao vestigios de
antiga linguagem mais generalisada. Estarao no primeiro
caso

Brazia Nunes: Boris dias lhe de Deos, Domingas Nunes


Don.
Ella vg que manham tarn desabrida, pera quem vai ganhar a
vida (Regat.
Se quer ella, comadre, tal nam diga, perdco
20)
em mim hua grande amiga (ib. 21)
Silvia: Acabem'a em mo
ler a carta,
qu'eu soo ma a ledor de letra tirada, assentemo-nos ..

Xunes

Zf.lot:

Como

ella

mandar

(Enfr.

103)

Silvia:

Foigo

tanto

do

Synlaxe

98

com elle, ooiuo com


ienho pera a servir (ib.).

ialar

men

irmao...

Zelot: Eu nessa conta me

Outra parece ser a explicacao destes passos


lias maos louvores de vossa senhoria,
hahi campo larguissimo pera rae per elle poder nelles esprayax,
mas eu nam o farey porque sey quanto mais elle quer merecelos, que
ouvilos: cousa natural d'altos animos, tor a honra em nvuyto eo
E pois essa fazenda que
pregao del-la em pouco (H. Pinto, 1, X).
[vossa Reverencia] foiloriza e mordomea, he toda de Deos, que nem
eu nem elle a herdamos nem gaaham-os, convem na dispensaoao deila
ter o ollio posto somen te em Deos, e grite quern gritar, e murmure
Par isso veja V. R. la,
quem murmurar (Sousa, Arceb. 1, 183)
pois o Serihor quiz que elle agora fosse Bispo na obrigacito e susSo V. R.
tancial do officio, ainda que nao ponha mitra (ib. 1, 210)
quando esta ler nao tiver gastado polo menos os duzentos mil reis em
cubrir os pobres nestes frios que vao, heyme de aqueixar muylo delle,
1,
e chamar-lhe mais apertado que htia certa pessoa que calo (ib.
NenhSa cousa seria parte peta diininuir hum poato do cre2ii)
de
dito e boa opiniao de V. 8... nem da boa vontade e affeicao

Aqui cabia bem tomar eu

puis

S.

Santidade para

com

elle

(ib.

2,

280).

'

FUNCOES DOS TEMPOS VERBAES


a)

Presente

Quaudo empregamos

o verbo no presente do indicaquereinos sigmlicar que a acqao se passa


durante o
tempo, breve ou longo, em que estamos falando
ou diseorrendo sobre o assunto. A nocao do presente,
claro 6, nao se
ba de hmitar ao mstanbe fugaz em que
se prof ere o
ivo,

veriio.

Qualquer-acontecimento, qualquer acto, por muito


breve que seja, tem duracao mais longa.
Nao haveria enunciado sera a cogmeao e portanto sem a
preexistencia do facto
e,
por outra parte, terminado o enunciado
verbal
para o qual bastou urn so segundo, o facto
nem por isso
aeixara de perdurar ainda algum tempo.
Por outras palavras, a forma do presente refere-se
ao que comecou no
;

passado e termmara no future. Praticamente,


porem sempre que^os momentos initial e terminal
nao nos pareccm
muito afastados do instante da palavra,
consideramos a
expiessao verbal como -presente momentaneo.

Em

caso contrario, isto e, quando sabemos


ou imao acto ora em via de execucao data
de lonotempo e promette continual- por espaco
igualmento. longo
ou mdeternnnado, classificaremos a expressao
verbal como
presente dwativo. Tem este sentido o
verbo em dizeres

gmamos que

como

os

que se seguem

rios fB-.rm
no,
(bano, tZ
Dec.
regit este

no

"I
1,

ala 8 adi
^
\!
'ffterra gira
3) - A
em

9,

te

*'

as stias aguas no Oceano.

^talhada com lagos e


tamo do sol
Descar

Outra applicacao da mesma forma verbal


e acruella
que chamaremos presente frequentatlvo.
Se no caso
precedence entendemos que a accao se tem executado
sem
a

soluoao

de continuidade, nest'outro caso, pelo


contrario
consiste o pheaomeuo numa serie de
actos da mesma especie que se repctem com intervallos
mais ou rnenos lon*os
A l.orma tit. presente aqui significa que os
ditos actos se

Syntaxo

100

em epoca mais ou menos

longa, a' qual abrange


agora. Dada a intermittencia, pocle succeder
que justamente este instante coincida com uma das pausas
ou interrupcoes, falhando entao o acto apesar da denominacao tempo presenter
presente frequentativo nao
se refere necessariamente ao que agora se esta fazendo, e
sim aquillo que se costuma fazer

effectuam
o

momento

cle

A mosca

achou hua formiga, e compecou-lluo a Idesonrrar de ma as


dizendo
Tu, formiga mizquinha... nom comes senom trijguo
e en eomo viaadas nobres, e eomo nas mesas dos reis e dos senhores; tu bebes augua na terra, e eu bebo com tacas e copas d'ouro
preciosas ; tu andas com os pees na lama., e eu ando pellos rrostros
dos reys e dos senhores (L. de Esopo 24)
E com isto vive B'rancisca com tal trato que nem varre a casa, nem lava hum prato (Regat.
Ao modo eomo nos ca escrev&mos em livios... assi elles de
21)
ambalas partes esorevem em folha comprida ou curta ; e depois que
tern escrito grande uumero de folhas em continuacao de livros, mettem-zs entre duas tallas de pao (Barros, Dec. 1, 9,' 3)
Pois, Sealior,
eomo empregais e despendeis tantas vezes o preco infinito de vossas
palavras,

palavras...

com

esse infeliz

homem?

(Vieira, Serai.

2,

81).

Dada

a possibilidade das acoepcoes durativa e frequentativa, natural e que se digam com o verbo no tempo
presente todas as proposicoes consignadoras de factos re-

putados verdadeiros

em qualquer epoca ou que costumam

repetir-se e verificar-se sempre da mesma maneira,


succede com os proverbios, aphorismos, theoremas,
cipios ou leis geraes da sciencia, etc.

eomo
prin-

Frequente, sobretudo em linguagem familiar, e o emprego do presente do indicativo para denotar accoes que
ainda estao por ser postas em effeito. Este presente-fnturo tern sobre o futuro propriamente dito a vantagem cle
ser forma mais simples
e alem disso bom recurso de linguagem para produzir impressao mais viva, pois que,
expondo os successos vindouros, eomo se ja fossem realidade actual, suggerimos no ouvinte a certeza do cumprimento e lhe faremos esquecer as contingencias do futuro.
Comparem-se amanhau vou a sua casa e irei a sua casa.
Actos pertencentes ao dominio do passado, e que
povtanto devem ter eomo forma de expressao o verbo no
preterito, enunciam-se as vezes por meio do verbo no
presente. Resulta esta pratica da consciencia que temos
de serem as imagens remotas urn tan to apagadas em relacao
as actuaes. Aproximal-as de nos e enquaclral-as no tempo
;

Funcoes do presente

1.111

presente tera por effeito impressao mais viva no espirilo


do ouviate. E sobretudo notorio este effeito na narraoao
de actos differentes que se succede.ram uns aos outros
com decisao e rapidez, podendo entao a serie de oracoes
terminal' bruscamente por urn verbo no presente, como inesle

exemplo
Tanto quo Architofel vio isto... poe-se a cavallo, parte-se para
sua casa, fan seu testamento, delta hum laco a hua trave, en/orca-se
(Vieira, Serm. 5, 520).

Mais harmoniosos entretanto parecem os periodos ou


narracoes do referido typo em que, sem prejudicar a vivacidade da linguagem, se faz a terminacao volvendo a
forma do preterito
Estavam as molheres e filhos de terra vando o perigo, e cm
suas

medo

oorrendo a mesma tegmenta. Crescia a passes iguaes o


desesperacao. Desemparam a praya, oorrem ao convento, e

almas
e

voz em grita publiewn o perigo, pedetni soccorro, amesquinham-sa,


carpem-se. Compadeoeo-se o Santo, foy-se prostrar diante do Santissimo
Sacramento (Sousa, Arc. 2, 144)
Aconteceo hir hum dia pregar
longe, tornou tarde e moydo e afadigado do caminho. Eis que tangem a ivesperas no mesano ponto deyxa mesa e .comer, e caminhou pera
coro (Arc. 2, 114)
Tinha um dos mais nobres moradores de
Viana hum filho mancebo doente, aggravou-se o mal, jv.nlam-se os
medicos, assentam que morre, que se Irate d'alma, e acudam apressadamente aos Sacramentos. Entretanto oorrem os parentes ao Convento
affligidos e desalentados, pedem algi'a reliquia do Santo, levam hua
tunica que fora sua, langar.am-ua. sobra o eniermo; e joy Deos servido
que sem outro beneficio tornasse das portas da morte (ib. 2, 307).

Este chamado presente historico, que figura os aconLecimentos passados como se se viessem desdobrando no
proscenio da vida hodierna, apparece menos nos escriptos
em prosa do que em linguagem poetica, que e aquella
onde a forca imaginativa mellior se manifesta. i\T os Lusiadas occorre a cada passo, dando vigor e colorido a
toda a sorte de narracoes e descripcoes. Como excmplos

citarei

sem muito

escollier

capitao alegremenle
Mouro e loda sua companhia
dd-\ha de ricas pecas hum presente, que so pera este effeito ja frazia;
dd-lhc conserva doce, e dd-lhe o ardente nao usado licor, que da alegria. Tudo o Mouro conlento bem reeebe, e muito mais contcnte come
e bebe (Lus. 1, fil).

Recebe

A Camoes poiem
torico

nao bastou empregai o presente hisprecedente, que

em innumeros exemplos como

agradam a qvialquer

loitor.

Nota-se-lhc

tambem

certa fa-

byntaxe

X02

ciiidade nao conimum em jogar com as duas formas verbaes.,


usando ora do presente, ora do preterito e chegando ate
a desrespeitar a conformidacle de formas temporaes que
deve existir entre oracao principal e oracao subordinada
ou entre as subordinadas. Exemplos desta ultima especie.
desagradav-eis aos ouvidos modernos e sem influencia na literatura post-camoneana (salvo em um ou outro poeta i matador), sao frequentes nos Lusiadas. Apontarei a qui os

seguintes
Vejo hum eslranho vir do pelle preta, que iomarant por iorca
cmquanio apanha de mel os doces favos da montanha (Lus. 5, 27)
T'i logo por sinaes e por acetios que com isto se alegra graademente
Com dadivas alogros Hie rogava que o lave a terra onde
(ib. 5. 39)
E porque tudo note e tudo veja, ao capiesta genie estava (ib. 1, 98)
tao pedia que. Die de mostra das fortes annas de que usavam (ib. 1, 63)
Mas vendo o
Gama Ihe pedia prime iro que se assente (ib. 7, 75)
capilao que se detinha ja mais do que devia, e o fresco yento o
convida que parla e tome asinha os pilotos de terra e mantimentos,
nao se quer mais deter, que ainda tinha muilo pera cortar do salso

argento (ib.

6,

3).

De Gabriel Pereira de
Camoes, e este trecho

Castro, urn dos imitadores de

Conta-nos como o grande Heitor deseju saber o que no exercito


passava, que a- elle o manda, porque note e veja se a gente grega
espera ou se embarcava; se os animos dispoe para a peleja, e o que
sob re isto entre elles se tratava a ver, dizia, estes segredos viriha,
e aqui me trouxe a ma fortuna minha (U.lyss. 6, 51).

Confrontem-se com os exemplos de linguagem literaria os seguintes dizeres proprios do falar do povo
You e vendo hua viola, e bum gibao .de fustao e botas de core veadi
d.ovao, que tinhao inda boa sola, que durariao hum verao
hua gualteira e fiz da pousada feira (G. Vic. 3, 14) Emi'im, vou
e-u muito asinha, empenho hua sella que tinha, e albardo o <meu cavallo
Esta noite eu lazerando sobre hua area e as pernas Cora,
(ib. 3, 175)
elle aeorda-me a hua bora... /a.s-me acceuder candieiro, e que Jhe
;

tenha o tinteiro (ib.

b)

3,

178).

Imperfeito e perfeito

Sao do dominio do passado todos os successos realisados, todos os actos que se puzerarn em effeito antes do momento de us relatarmos e que nao chegaram a durar ate este
momento. Para exprimir estes actos e successos servem-nos
as diversas formas do preterito do inclicativo.

Funcoes do imperfeito e perfeilo

"i

103

preterito imperfeito denota


;

accao durativa

a)

For
Es lavas, linda lues, posla. em socego (Cam. Lus. 3, 1.20}
Pareco que o leinot
estas naos os Mouros esperavam (ib. 9, 4)
E coino foi
o tornava no que clevia de fazer (Ba.n:os, Uec. 3, 8, 9)
sobre Lima pouca de olla, que estava na coxia,... foi vista de luuna torre

onde eslava posla

alia,

hama

atalaia

pera dar signal

(ib.

3,

7,

2)

continuando nossa viagem. assi destrocados coino liiamos mats tres


dias, nos den hum temporal do vento esgarrao (F. M. Pinto 2, 198)
Os venlos nordesl.es nos era-m ponteyros, e as agoas corriam muyio

contra nos (ib.

2,

199).

accao frequentativa, costume

b)
Quando os Censoi'es achavam Roma muyto cbca de gente. de-$oarregavd-na mandando algua dolla a povoar outra provincia (Ait.
[Hum maoeebo costumado de menino a nadar dentro no mar]
248)
penclrava os intimos e remotissiffios mares, tornava muytas vezes a

3
3

Km cacla
(ib. 251)
no verao navegavam suas mercadorias destes lugares
Nem falemos em
pera os portos de sima (Barros, Dec. 2, 1, 4)
Desia
Maria Briolanja, que vendia liraam, cidra e laranja (Regat. 22)
minha may Margarida Vas... filha, eu, tu, tua tia e tua avd, todas nos
Acudindo.-lhe com agoa quando esmotornaremos cinza e po (ib.)
reekim que era muytas vezes (F. M. Pinto 2, 293).
praya, e avisava os marinhoiros das lenipestades

hum

anno

toclos

preterito imperfeito e o tempo


limites imprecisos

da accao prolongada
ou nao nos eselarece
sobre a occasiao em que a accao terminaria ou nada nos
preterito perfeito
informa quanto ao moment o do inicio.
pelo contrario fixa e enquadra a accao dentro de urn espaco
de tempo determinado

ou repetida com

:j

Pedralvarez... -mmidou axvorar luuna cruz mui grande no mais


alto lugar de huma arvore, e ao pe delia so disse missa (Ba.rros, Doc.
E ele se joy as casas onde do Garcia estava, e dahi ho leoou
1, 5, 2)
aa forlaleza e coin bus grilhoes bo mandou- meter na torre de meaagem
Ja em algum tempo aquella
onde esteve oyto dias (Castanli. 7, 58)
To do o rnundn
imagem recebeo alii adoraeao (Barros, Dec. 2, 5, 1)
que o demonio hoje offereoeo a Chris to foy par lina alma aihea (Vieira.
Serm. 2, 82)
Agora que me vinguei de ti, faca Dous de mini u

que quizer (Couto, Dec.

8,

15).

vezes, como neste passo Eu conJieci hum hofidalgo que tinha o corpo semeado de escamas (Ait.
251), parece a primeira vista referir-se o preterito perfeito a nma epoca vagu e indeterminada. Seria incorrecta
tal interpretaeao. Eu conlteci, no perfeito, posto que cor-

Algumas

mem

1:

responda a tempo mais ou menos longo, todavia da a entender que o conheciinento se travou em certo dia e ter-

Synlaxe

104

minou em outra occasiao ou porque morresse o individno,


ou porque eu desde entao nunca mais o visse.
imperfeito
eu conhecia nao teria cabimento neste caso.
Repare-se tambem na diversidade de sentido em sabkt
que seria condemnado [sabia desde quando?] e soube que
seria condemnado [isto e, fui informado em certo momento
de que seria condemnado]. Em francez se diria num. caso
je savais e noutro fed appris.
Suppoem alguns grammaticos que ao imperfeito compete principalmente exprimir accao simultanea a outra accao
passada. Nao justificam tal hypothese dizeres como quando
a vi, chorei, para accoes momentaneas, ou quando a via,
chorava, para actos repetidos.
Um caso muito especial, e de linguagem forcada,
e o uso do imperfeito em frases onde deveria estar a forma
do presente. Sao raros os exemplos. Camoes aventurou:
Dai'-te-ei,
senhor illustre, relacao de mi, da lei, das armas
que trazia (Lus. 1, 64)
Deste Deus-homem, alto e infiaito, os livros que tu pedes nao trazia (ib. 1, 66).

E para completar estas ousadias, poe o poeta o


do preterito em lugar do futuro do presente

future*

Se as armas queres
seria

(Lus.

1,

ver,

como

cumprido esse desejo

tens dito,

te

66).

Bern podia Camoes usar desta linguagem em attencao


a rima, ja que nao era rigoroso em observar, como vimos
atraz (pag. 101 e 102), a conformidade das formas temporaes que a logica estabelece entre as diversas oracoes.
Na narracao de actos passados que se foram succedendo uns aos outros, e costume por os respectivos verbos
todos igualmente no preterito perfeito. As vezes, sobretudo
em port. ant. e quinhentista, apparece desrespeitada esta
harmonia, passando-se de subito a forma do imperfeito.
tal caso quer o autor por em evidencia que est'outros
actos sao durativos ou frequentativos

Em

cegonha meteo o hico e o collo dem-ti-o, e comia e Aizia aa


rraposa: Amiga, comedo (L. de Esopo 22)
Ho pastor.... tomou
hum cameiro e pose-o d'avante o lleom ho lleom nom lh'o qicys tomar,
e mosirava-Wm ho pee... e rrogava ao pastor que lh'a [a espinha] tirasse'
(il).
learn... ho conheQco e chegou-sse a ello e anclava-o 1am27) -bendo e dejenclia-o dos outros lleoes que lhe nom fezessem mall (ib.
28)
Huu lobo furloit huu bode e levou-ho a liuu gram ssilrado e aly
o comia a sseu gram ssabor (31)
Depois que o linho foy grande,

Funcoes do mais-que-perfeito
fez

d'elle

rredes e lacos, e

tomava muytas aves

que camion, o gaviam scarnegia d'elle (31)


ssodairo e enxugava ho rrostro (ib. 54).

105

(ib. 45)
E depois
cavaleyro tomou hiiu

imperfeito nestes passos nao corresponde ao falar


moderno. Hoje empregariamos, em seu lugar, o preterito
perfeito ou lancariamos mao das combinacoes
poz-se a
comer, poz-se a andar e defender, comegou a tomar muitas
aves, poz-se a enxugar o rosto, etc., que significant accao
:

durativa e frequentativa.
imperfeito tanto pode expressar a accao durativa
realisada ao tempo de outra accao passada ou logo depois,
como certa accao que habitualmente se praticava.
sentido interpreta-se pelo contexto. Quando o seu emprego
possa dar lugar a equivocacao, da-se outro torneio a frase.
Assim no trecho e depois este gaviam voou em Mia arvor
omde armavam aas aves com ho visco, e enviseou-se (L.
de Esopo 31), o port. mod. nao hesitaria em substituir
armavam por costumavam armar.
verbo de sentido existencial, servindo de comeco
a lendas, contos ou historias do passado, diz-se hoje geralmente no imperfeito. Era uma vez um veado, etc.
port,
ant. servia-se da mesma forma verbal se empregava haver;
mas se recorria ao verbo ser, preferia a forma do preterito
_

perfeito

em luTua provincia avi/a huu hoem boo que avya nomo


Amaro 507)
Comta-sse que foy hua vez huu ladrom que

Conta que

amaro

(S.

queria de noule n-oubar liiia casa (L. de Esopo 47)


Comta-se que joy
buu senhor que tynha lulu branchcle, com o qual muytas vezes brhicava (ib. 21) Diz que fotj hua vez buu loom quo jazia em lu.u
mato de so hua fremoaa vcrdura (ib. 43).

c)

Mais-que-perfeito

Quando queremos significar que certo facto occorreu


antes de outro facto passado, damos ao competente verbo
a forma do mais-que-perfeito. Satisfaz esta forma ao intento
nas.tres pessoas do singular e na l.a e 2. a do plural, ao passo
que as terminacoos -aram, -eram, -iram sao identicas as do
preterito

perfeito e coin

ellas se

confundem. I\ao ha

i\\-

conveniente nisto desde que pelo contexto se entenda o


sentido; fazendo-se porem mister dissipar duvidas, em-

Syntaxe

106

prega-se em lugar do mais-que-perfeito simples a combinacao tinham-j-^'dvtlcipio do preterito, clando ao auxiliar a


desinencia pessoal respecttva. Nao serve emtanto esta
forma composta so para differencar o mais-que-perfeito
do preterito perfeito, nem se limita o seu emprego a
3. a pessoa do plural. Ella substitue a forma simples em
qualquer pessoa., e.nesta pratica tanto foi insistindo a liuguagem falada que o estilo familiar de hoje lhe da indiscutivel preferencia sobre as formas em -am, -era, -ira. A. linguagem escripta, posto que procure sempre por em primeiro
piano o emprego clestas formas simples, por lhe parecerem
mais elegantes, utilisa-se todavia da combinac.ao tiniiaAr
participio do preterito com menos liberdade, e certo, mas

mesma maneira que na linguagem falada.


A referida combinacao verbal, segunclo vimos na Lexeologia, em rigor nao e mais do que o preterito imperfeito
da

tinha quebrado e o imde certa conjugacao composta


perfeito de ter quebrado, que se diz daaccao completamente
consummada e que e aspecto differente da accao vaga e indefinida quebrar. Em virtu.de do sentido primitivo e a
forma tinha quebrado mais apta que o simples quebrara
para affirmar com precisao e energia a realisacao do
acto passado anterior a outro.
Estes cliversos casos acima referidos que, em linguagem escripta, podem determinar o emprego ora de uma
or.a de outra forma verbal, acham-se reunidos nos seguintes
passos colliidos nas primeiras paginas do Eurico de A.
;

Herculano

raca dos wisigodos conquistadora das Hespanhas subjugara


toda a peninsula havia mais de um seculo. Nenhuma das tribus germanicas que... tinham vesticlo sua barbara nudez com os f.rajes clespedaoados, mas esplendidas, da civilisacao romana, soubera corao os
godos ajunctar esses fragmentos de purpura e ouro para se compor
a exemplo de povo civilisado (1-2)
Leuvvighdld...
acabara com a
especie de mona.rcb.ia que os Suevos tinham instituido na Gallecia e
A. podridao tinha chegado ao amago da axexpirara em Toletum (2)
vore, e ella devia seccar (4)
lima longa paz com as outras nacoes
tinha convertido a antiga energia dos godos em alimento das dissencoes
intestinas (5)
orgulhoso Favila nao consentira que o menos uobre
gardingo pusesse tao alto a mira dos sous desejos (1.0).

E de notar na pag. 4 da

mesma

obra o trecho

As virtudes civis e, sobretudo, o amor da patria tinham nasoido


para os godos logo que, assentando o seu dominio nas Hespanhas, pos-

Funeoes do future

10 1

do paes a tallies o campo agricultado, o la.r


templo da oracao e o cimiteno do repouso e .'da saudacle.

.-Hiram
';

domestico,

possuiram deve-se interpretar aqui como


por causa da coivjuncao logo que. Senclo
assim, tinham nascido exprime acto simultaneo, senao consequenfe, ao do preterite possuiram. Mas o autor empregou
tinham nascido como mais-que-perfeito, isto e, como occorrencia anterior a outros successos que ao depois expoe e
que vFio constituir o assunto principal da sua narracao.
As formas verbaes em -ara, -era, -ira tern applicacao
verbo

prelerito perfeito

secundaria nas proposicoes condicionantes e condicionadas,


fazendo as vezes do imperfeito do conjuntivo e do futuro do
prelerito. Sendo tal linguagem communissima e Litre quinhentistas e seiseentistas, que a herdaram do port, ant.,
uao tiveram os grammaticos duvida em considerar em taes
casus as ditas formas -ara, -era, -ira como collateraes
de -asse, -esse, -isse, e -aria, -eria, -iria, ainda que morphologicamente nao procedam senao do mais-que-per!eito

latino.

esta equivalencia tern limites. Em certos caimpossivel a substituicao. Nunca se empregam as


formas em -ara, -era, -ira em lugar das que silo proprias
do imperfeito do coivj. e do fut. do pret. em dizeres como

Porem

sos

para que fizesse, disss que viria, comtanlo que partisse,


outros. Entretanto faz-se as vezes a troca em oracao
concessiva

Ainda que algum de nos soabera de cert.o e ticera revelacao quo


sua alma se nam havia de salvar, so por sex alma, a naio havia
de dat' por uenhum preoo do mundo (Vieira, Serin. 2, 81.).
a

A forma
o

imperfeito

do mais-que-perfeito pode tamliem supprir


do conjuntivo em certas oracoes exclama-

tivas

vera!

Acs dco.ses <qiroaProuvera a Dens! (par prouves.se a Dents!)


(Agamn. 86)
Oh quern nao jora. nascido, on acahasse de vi-

ver!

(G.

Vic.

3,

72).

d)

Future

futuro e a forma verbal apropriada para significar


que certo acontecimento, iuexisfente na epoca em que se
rala on de (fue se fala, se ha de effectual', em todo o easo,

108

Syntaxe

mais tarde. A lmguagem porem nao restringe o


emprego
do iuturo somente a este caracter narrativo,
profetico on
annunciativo. Serve-se tambem da mesma forma
verbal
artificiosamente, referindo-se a factos ou
intencoes que
se passam na actualidade, mas que convem
expor' como se
pertencessem ao dominio vago e indefinido do
porvir Do
iuturo propnamente dito, denotador de
actos realmeate
vmdouros, dao prova os exemplos seguintes, em
que de
aceordo com a epoca de que se trata, se
emprega'ora
o iuturo do presente, ora o futuro do
preterite

Mea 3 SG mosi
a virtudo em annas
Dissestes que olharieis e verieis e
que os aspectos do olhar e vw nesses dous
dmnos planetas
se eneontraram (Vieira, Serm. 13,
j nrava qU e eu era
141)
e meiga, que eu era bella; que seriasua.
esposa (Here M de' C 5> i 77 t
S
Ta_lhe tambem
ue caridoso parocho Ihe pr om
g
.q
to os
p
rwTn fcf soccorros a que nao chegava
demas
a sua pouquidade (ib. 2 359)
r
s
A
bes d< *? am d0 Calpe e se derramem pela
iU ,
prorim,> 'rt
Mnaa
de Hespanha (Here. Eur. 70.) Conlimmrei
as minims corlenas nocturnas para as bandas do Calpe (ib.
71).
chra
ciaia

"trSn^nr
a n
(Cam. Lus. ^"i
10, 104)

parece

Passando as applicacoes secundarias, comecemos


por
assignalar a funcao imperative, ou compulsiva
de que e
capaz o futuro do presente na 2.* pessoa
do singular ou
do plural. Este futuro compulsivo
assim Ihe chamare_

mos

por commodidade de lmguagem

nco ou simplesmente

pode

ser ou cateqo-

suggestivo.

typo categorico exprime uma ordem dacla no


tempo
presente, contando-se que sera eumprida.
linguagem
mais energica que o modo imperative, pois
que nao faz
o mimmo caso da vontade do individuo
com quern se fala
bao deste teor as determinates e mandamentos
do Antigo
b
lestamento:
Nao acendereis lume em todas

as

vossas casas no dia de sabsetim


Bonrards a
Trabalhavas
t urtarAs
/
'os dias
d'U e faras
t,
scis
nelles tudo o que tens para fazer, elc.

,7/T

altal

" vma~ ~,
N
mata
f

'

''

de
ds

pau dc

~
~

A forma da linguagem pode ser tal, que o verbo


no iuturo venha a ficar na 3." pessoa, tendo
mn sujeito da
6* pessoa; mas desde que se subentenda que a
accao so
pode ser posta em effeito pelo individuo de
quern se exi^e
obediencia, o dito futuro pertencera ainda
ao typo cateeo-

rico:

Funcoes do futuro

109

dia setimo sera para vos saato


E faras para o seu servico
e tuna grelha de bronze em forma de rede; em cujos
quatro cantos haverci quatro argolas de bronze, que poras abaixo da
area do altar; e a grelha eslarci ate ao meio do altar, etc.
_

caldeiras...

Nas disposicoes de leis em geral e nas .clausulas


contratuaes definem-se as obrigacoes, dando aos respective^
verbos a forma do futuro na 3. a pessoa. E claro que aqui
nao se pretende annunciar ou profetisar acontecimento
devemos incluir este futuro no typo categorico. Posto
que as mais das vezes nao dimanem taes obrigacoes de uma
autoridade individual capaz de impor a sua' vontade e
exigir cumprimento, procedem todavia de certas instituicdes
que tern a mesmissima forca.
futuro suggestivo e outro substituto do imperativo.
Pelo torn de voz em que e proferido e pelo contexto
reconhecemos que e cousa diversa do futuro categorico.
Se por meio deste, segundo vimos, o individuo que fala
quer fazer sentir que tern autoridade e esta disposto a
prevalecer-se della em caso de desobediencia, ao servir-se
do futuro suggestivo, procurara, pelo contrario, provocar
em outrem apenas o sentimento da necessidade de por em
effeito aquillo que deseja ver praticado. A forma do futuro
neste caso tern sobre o imperativo commum a vantagem
de dar a perceber que se conta com a realisacao vindoura
da accao, que esta realisacao e mna quasi profecia, mas que
nao se entende senao como simples conselho, pedido ou
suggestao. E urn estratagema de linguagem, pois intimamente esperamos que o individuo a quem nos dirigimos, suggestionado por nossas palavras, nao opponi resistencia ao ciunprimento da nossa vontade. A frase dar-meds o dinheiro immediatamente, enunciada de modo categorico, e aspera e vem prenhe de ameacas; a frase suggestiva
dar-me-ds o dinheiro quando puderes, proferida em torn
ameno, e recebida como expressao de cortezia. Nos passos
seguintes faz-se uso do futuro compulsivo suggestivo:
Queria que por amor de mi fosseys la e vos combatesseis co
guardador della por minha parte e em meu iiomc, e, vencendo-o, trareys

escudo do vulto a esta corte (Mor. Palm. 1, 480 )


E vos, alma,
contemplando as vivas dores da Senhora; vos outros respovdereis, pois que fostes rogadores ate gora (Cr. Vic.
1, 202)
Vedcs
aqui hum collar... e dez aimeis... Neste espelho vos ve.re.is, e sabereis
que riao vos hei de enganar. E porets estes pendentes, em cada orelha
seu (ib. 1, 193)
E se eu viver, usards commigo da misericordia
o

rezareis,

^yntaxe

'

\q

so porem for motto, nao cessards nunca de usar de conido Senhor


D. Judas, disse esta
paixao com a mmha casa (I Reis 20, 14-15)
om lorn mavioso, tu has de fazer secvico a elrei para esta Jornada.
Boras os dous mil maravedis vellios (Here. U. e N. 1, 122).

Confrontem-se os citaclos trechos com est'outros, em


qae se emprega o future compulsivo com valor categorico:
Sera bom que vos caleis, e mais sereis avisada que nao me.

Tu has de ficar aqui. Olha,


respondereis nada (XT. Vic. 3, 145)
por amor de mi, o que faz tua senhora. Fechal-a-ds sempre de tora
E dirds a tua mae mais, que me guarde os cor146)
(ib.
3,
poraes (ib. 3, 232).

'

Exemplos ha susceptiveis de interpretacao tanto num.


como nout.ro sentido. Assim ora parece convite ironico, ora
simples ordem o que Gil Vicente faz o personagem Diabo
dizer as

almas que se dirigem para o outro mundo:

Embarque vossa
220)
1,
Entra. entra, e remards (G. Vic.
docura que ca nos entenderemos ;. embarcae, e partiremos; tomareis
Ponde hi o chapeirao, e ajudahum par de remos (ib. 1, 226)

reis

a botar

(ib.

227).

1,

duvida po'de dissipar-se e a expressao verbal aclquifuturo commum


rir perfeito caracter categorico quando ao
J
se substitue a forma composta de haver de r miimiivo.
linguagem de uso mais frequente:
Vos nao haveis de jailor com liomem, nem com mulher que seja
somente bum
(G. Vic. 3, 145) Vos nao haveis de mandar em casa

he novello, haveil-o de confirmar. E mais


isto
Avisa-te que
de fora, haveis de tremer (ib. 3, 146)
has de estar sem barrete oncle eu eslou (ib. 3, 136).
disser

pello;

s'eu

quando

.eu .vicr

formacao propria do futuro nao e aquella a que


em nossos dia's, e particularmente no Brasil, mais frequentemente se recorre para traduzir a nocao de futuro suggestivo. Prevalece sem duvida em ceftos casos como o Sr. me
perdoard por perdoe-me o Sr.; mas em outros clizeres costumamos servir-nos do presente do indicative) ou de uma
combinacao verbal em que entre a forma do presente.
Sr. lioje jania (em vez cle jantard) commigo e frase
que tern o mesmo valor que o imperative empregado para

fazer urn favor, vais copiar esta


e para aconselhar a alguem o
v.
g. o 'Sr. segue por esta rua
que deve fazer, diremos
a fora, town a quinta rua a esquerda, e dobra a primeira
esquina do lado direito. Sao formas do presente^ que estao
em kuvar i.los futures suggestivos seguird, tomard, dobrard.

significar convite

mis -me

carta equivalent a pedidos

HI

Funcoes do futuro

Muito differente

ate aqui examinados e


emprego da forma verbal
denotadora de accao ainda nao consummada quando se tern
duvida ou incerteza sobre factos ou successos proprios do
tempo presente.
E um processo engenhoso de dizer, de affirmar e de
fazer crer uma cousa verdadeira ou nao verdadeira, que
nao acarreta responsabilidade para o individuo que assim
se exprime. Transplantando o facto da actualidade para

dos casos

o futuro problematieo, isto

e,

iima epoca vindoura satisfaz-se entretanto a uma necessidade de ordem psychologica; pois que, se o facto se me
apresenta na mente como uma duvida, como una problema,
e claro que a solucao so podera vir futuramente, e eu
no meu enunciado terei de servir-me de uma forma verbal
em harmonia com essa solucao futura do meu caso. Nesta
assercao problematica o prisioneiro a estas horas estard
morto sou levado a empregar a forma estard por infiuencia do pensamento so mais tarda se ha de saber islo
ao certo.
que agora digo acerca da morte do prisioneiro,
e portanto a antecipacao de um juizo dependente de averiguacao que ainda nao se fez. Como manifestacao de certeza
direi antra os pontos A a B ha um aspae.o da cincoenta
mclros. pois que a clistaucia foi medida, dando o dito resultado
mas, se disser entre os -pontos A a B haverd um
asfciQO de cincoenta metros, quero siguificai: que supponho
existir tal distancia, e eila exislird depois que se proceder
a meclicao e for verificado o meu calculo. Nas referencias
a acontecimentos passados, o verbo tomara naturalmeide
a forma do futuro do preterite
liavarla naquella no'dc
duas mil passoas na rua.
Neste sentido empregaram os escriptores o futuro
I'requentemente
A vera vinto o sois ou vinle setc aunos quo cm Ueja so atliou
hum marmore com a insci-ipcao que eu Iresladei (Ait. 246)
E da
;

Reset

villa

te

foz

do

rio

E titrate, que sera

eapar.o

de

cincoenta

esta a ilhu Cargue, notavel ncste mar, que distard da


cinco leguas (Barros, Dec. 8, G, 4)
Os nioradores do
qual [lugar] leixaram a povoacao de baixo, que seriam algumas dcz
ou cloze casas (ib. 3, S, 9).
e

oilo

terra

leguas,

firme

futuro problematico tambem se emprega em expressoes interrogativas. Parallelamente a Que a islo't Que
foi a quill o? existem Que sard Isto? Que seria aquillo?
7

Said

Am

Fnnwrao

<lc

Po.lo.via*.

112

bvntaxe

Quando

espera resposta immediate, faz-se a pergunta


com a forma do futuro, pelo
contrario, reconhece-se ser difficil satisfazer de
pronto
a pergunta, devendo vir a resposta futuramente,
pouco importando que o espaco de tempo entre a pergunta
e a
resposta seja longo ou breve, de horas ou de minutos.
Visa
portanto a lmguagem aqui iiraa averiguacao vindoura
exactamente como nas assercoes problematicas.
se

segundo o primeiro processo;

Dirigindo a uma segunda pessoa a pergunta


com o
verbo no futuro a proposito de alguem ou de alguma
cousa
servir-me-ei de um modo de inquirir polido
e em todo o
caso cauteloso. Revelarei a minha curiosidade
e, embora
desejoso de mformacao, fin.jo nao esperar que
me respondam. Deste futuro diplomatico differe a pergunta
quando
a dingimos tao somente a nos mesmos.
Neste caso mostraremos que nos preoccupa a solucao do problema, e'que
esta
solucao, impossivel ao presente, acharemos
nos por veiitura em tempo vindouro.
futuro problematico do preterito e empregado
nao
raro por Antonio Vieira em interrogacoes
para expor ou

suggenr uma perplexidade seria, mas de pouca dura


com
que mterrompe de subito alguma narracao.
Em certos
passos este futuro do preterito pode ser interpretado
como
mcerteza ou vacillacao da parte do sujeito do
verbo- em
uutros parece antes que o orador se dirige
ao auditorio e
valendo-se da dita forma verbal, quer significar
que os
successos que agora vai narrar nao correspondem
ao erne
l
'

se esperaria:

qUC

aZa

vexdade

'
*
np,^,'
siadu aY
Xavwr. Ar
Mas como

e pe
(-

que

>

e a

ttsti ? a

devia aconselhar

mostraria elle que era morto o merino


sido 7ivo? Sahe e appareoo o eagrado
deposito em terra e no
ponto todos os que estavao feridos, e
espirando da peste se

fcinha

mtomo

aram subitamente sfios (Serm.


mas hum navio que salna do mesmo
levari

ao pu-alas..

355)
Poem a proa em terra
porta os avisou que estava cheyo

8,

t que farm o demonic e o que se govemava por elle?


Ao menos forcados deste modo seguiriam a sua
derrota ao Japfio'
He nenhu modo Resolvem arribar outra vez
a Cantao
.

desfazendo a
conta desta mudanca a Kavier; e que ll,e
d
ue P ercaLs a fazenda nem arrisqueis a
1
^
7-h
r
8 2 88)-tmfam partmun
( lb,e chegaram; e que fariu entao
f
=
Joseph sobre
aquella promessa com todo o poder da
monaichia nas
imiiiOS c ue "- tespondessem que eram pastores
de
?!
otn!
o
?,
Olelaas
(ib.
8, 240).

viagem (A. 8

308)

-Deu

H%sf fr

iBSM:'.

lumcoes do future

113

Uma vez que dos suecessos proprios de epoca presente


ou passada podemos dar noticia, ou a elles alludir, empreganclo respectivameate o futuro do preseate e o i'uturo do
preterito para significar a nossa duvida ou incerteza sobre
a realisacao effectiva, segue-se que o i'uturo em taes casos
representa papel aualogo ao modo potencial em certos idiomas, e suppre em portuguez as combiuacoes verbaes poder
ou clever com iafiaitivo. Dm exemplo notavel em port, antigo e quinheiitista e o da expressao ouvirieis por devcis tcr
ouvido ou provavelmente ouvistes
Aallem de ell seer mui ceoso como ja ouviriees, despiouguo-ilie
de taaes amores (F. Lopes, D. J. 354)
Mamdou sens rreaa tia e aa sobrinha, de guisa que a ouve estomce, conio
ouviriees dizer (ib.)
Creio que ja ouvirieis e sabais ( Pina, 1).
Esta dona... a qual se chama Eutropa, tia do grii DraDu. 60)
musiando, que be ouvirieis nomear (Palm. 1, 396)
li
por esta
rezam se ohamam estes montes os montes das tres hinnaas como
ja
algumas vezes ouvirieis nomear (ib. 1, 171) Mas olbai, Senbor, como lie cerlo o que ja ouvirieis que de Lies eousas mice a
ingratidam (Eufr. 48)
Ja ouvirieis: vem a venlura. a quern a

muito
cados

piocura

(ib.

23).

Comparem-se

os

seguintes passos de port, mod.:

Mela escreve que os bomens da Mauritania sam para


pouco, seria no seu tempo (Arx. 23(5)
A uao, estando atravessada
sem governo eomecou a sordir sobre a vaga
^e
seria caso, mas
pareceo milagre (Fr. de Audr. D. J. de Castro 36)
valeroso
Cavalleiro... lbo respondeo que... se em Cambaya havia renegades,
serido de outras nacoes (ib. 249).
que

Servem finalmente as duas formas do futuro para


caraeterisar as assergoes condicionadas, depeudendo o emprego de uma ou outra forma do sentido da proposlcao
coadicionante. Se esta se refere a um facto cuja realisacao
esperamos ou, pelo menos, nao julgamos impossivel, ernpregaremos o futuro do preseate: se piuler, Id irei. Se allude a facto que uao se realisou aem se realisara, serviraos-emos do futuro do preterito: se pudesse, Id iria. Destes
dous casos, e particularmente da substituicao das formas
verbaes por outras, quer aa proposicao coadicionada, quer
aa condicioaaate, tratamos deseavolvidameate na pag. 107.
'

Quaato a descabida deaominacao de arodo condicioaal dada


ao i'uturo do preterito, e someate a elle, por occorrer em
proposicoes coadicioaadas, remettemo-aos para o que ja
escrevemos ao livro Diffieuldades da Lingua Portugueza"2
229-242.
,

Imperative

a)

esseucial do imperative) clenotar ordem,


conselho, pedido, suppliea, qaer di/.er manifoslu.eoes do vontade on desejo acompanhadas da espcraiaa
do sen cumprimenfo da parte do individuo a quem nus
dirigimos. Oulras 1'ormas verbaes podem occasionalmenk;
preencher o mesmo fim, porem sempre como funcao secun-

func.ao

euiivite,

daria.
:

Formas proprias

imperative portuguez someute


para os sujeitos Lu e vos nos dizeres affirmativos. A. defieiencia nas frases negativas para os ditos sujeitos, nas
airirmativas ou negativas para os sujeitos voce, o Sr., etc.,
e para a l. a pessoa do plural, suppre-se recorreudo a formas
do preseute do conjunlivo.
impcrativo e caiegorico, se oxprime ordem cujo
cumprimento se exige, ordem que dimanara ou de homeni
consciente de sua superioridade em relacao a outro, ou do
Ser supremo, como nestes passos biblicos:

Toma
Visao
as

(Gen.

mulliores

maes

(ib.

S,

Isaac,
22,

2)
teus

de
16-17).

leu

tern o

fillio

Sac
filhos

da

unico a
area l.u

cotnliyo.

quem

tec

c vai a leiaa da
mulher, Lens filhos o
l;unhem sahh' todos os aui-

ama.s,

tua

Apesar do uome imperative* , sao em geral taes as


circumstancias e as relaeoes da vida bumana., que o modo
imperativo vein, a servir com mais frequencia como expressao de convite, conselho ou pedido, e portanto em situacoes
de gual para igual ou de inferior para superior, sendo entao
o sentido diametralmenfe opposto ao de ordem ou mando.
Consideraremos a nossa. forma verbal como imperativo
rogativo nao somente quando denota pedido propriamento
dito, mas ainda quando significa imprecacao, invocacao
e outras nocoes somelhantes:
i

Emprego dos moclos

inclicaLivo o conjuntivo

115

Dai-nos o pao nosso de cada dia


Perdoai-nos as nossas
Senhor, valei-me aqui
a este homem quo me flu
clisei
huma oabeca destas (Barros, Dec. 3, 8, 9)
Dai-me. agora hum
som alto e sublimado, hum cstilo gi'andiloco e corrente (Cam. Lus.
Inclined por hum pouco a magestade
Vinde,
4)
(ib.
],,
9)
1,
vos peeo, mens senhores, para casa de vosso servo, e ficai neila
(Gen. 19, 2).
dividas

Classificaremos

como typo

difference deste o impera-

ou exhortativo, isto e, o imperative usado


para induzir alguem a fazer alguma cousa no seu proprio
interesse, ou para fazer sentir que esta pessoa nao e
tivo incitativo

o individuo I'alante. Esta comprebem


categoria o imperative') denotador de conselho,
convite, admoestacao, advertencia, insinuaciio e outras nocoes semelbantcs:

menos interessada que


dido nesLa

A' feha, a hui'a... comprai aqui pauuos, mudid os


buscai as camanas dos oul.ios primehos (G. Vic. 1, 15o)
nessa silveira, qu'eu d'aqui hoi cl'espreitai (il). 1, 1G8).

veslido.s,

Mette-te

b)

Indicativo

e conjuntivo

Primeiro que tudo eonvem esclarecer uma questao de


terminologia. Indicativo e termo consagrado pelo uso. A
duvida entre conjuntivo, que significa modo unido, conjunto , e subjuniivo, que indica modo subordinado , respondc-se que nenlium dos dous termos exprime com exactidao o que seja o respectivo modo verbal.
Elle nao so occorre em oracoes subordinadas, mas,
em varies idiomas, tambem em oracoes principaes, e este emprego em oracoes principaes e justamente o mais antigo.
Nem a linguagem creou urn modo especial para o verbo
da oi'acao dependente, nem esta funcao e privativa do conjuntivo. Ha muitos casos de oracao subordinada em que,
pelo contrario, o uso do indicativo e simplesmente obrigatorio. Dada a liberdade de escolha, pois nao pensamos

em proper um termo novo que ninguem aceitaria, decidimo-nos pelo nome conjuntivo.
Com o verbo no indicativo se enuncia a certeza ou
realidade do facto; por opposieao de ideas, entende-se
que o conjuntivo sera o modo da irrealidade ou incerteza.
Mas este conceito que so visa o polo contrario nao basta

Synliixo

i-it)

para definir o emprego do conjuntivo. Trata-se do um


problema complexo, a comecar pela eircumstancia. que as
funcoes proprias do cunjuntivo sc ajuntaram em latim
aincla as do optativo, o qual em outros idiomas indo-europeus constituia ixm modo a parte. Considerando certos
casos de emprego de conjuntivo que especialmente ferem.
a, attencao,
somos tentados a classifical-o em volitivo, potential, optativo, deliberative, concessivo, prospectivo, 'h n -iativo, etc.; mas nao convem insistir muito na espedfi(

cacao de taes categorias, pois nao ha limiles seguros


que as separem umas das outras. Deve-se trabalhar por
enquadral-as todas em duas ou tres classes geraes.
Que ha um typo de conjuntivo do desejo, da aspirai.au,
reeonhece-se logo nas oracoes optativas (Prouvesse a Dens!
Usa-se em portuguez tambem es(a mesma forma modal para
o imperativo negativo e para certos dizeres que denolam
vontade, ordem ou convite. Na oracao principal em que se
interroga ou naquella em que meramente se expoe, usamos
o indicative Na subordinada emprega-sc ora um, ora outro modo. Examinaremos estes diversos factos, procurando
descobrir a razao da preferencia dada ja ao indicativo, ja ao
conjuntivo, e observando ao mesmo tempo a variacao da
linguagem em epocas differentes.
As interrogacoes quern e, qual e, que cousa e, i'eitas
sob a forma directa, dizem-se sempre com o verbo no modo
indicativo; postas porem sob a forma de oracoes subordinadas, occorrem com o verbo ser ora no indicativo, ora no
conjuntivo.
primeiro modo apropria-se as perguntas que
requerem resposta immediata: per guntando-lhe primeiro
quern era (Mor. Palm. 1, 322)
emprego de quern
(que ou qual) seja ou fosse suppoe, pelo contrario, que nao
se pode responder sem primeiro reflectir:
i.

Perguntado hii sabio qual louse- a vida, dco hu;i volla e desappareceo, mostrou-se, e escondeo-so logo para mostrai- que era niomentanea e fugia oom grande Velocidade (H. Pinto, 2, 532).

E sobretudo depois de nao saber, nao conhecer, sem


saber e outros dizeres denotadores de ignorancia ou duvida,
que torn cabimento as subordinadas quern seja, qual fosse,
i.'tc:

Todos

Qual a
qualro

materia

seja nao se en.ce.rga (Cam. Lus.


jimtameiife che^aran aa ent'rada da pou(e

10,

sem

7S)

se co'

Em pi ego
1

dos modos indicaliro e conjuittivo

117

quaes /ossein os primeiros (.Uor. I.'ahu. I,


u:j
J';izi;i
e.spanto em todalas cortes do principes'onde chegava. sem iiinguem saber
quern fosse (ib. 1, 14-1 )
Qual fosse, disse o doctor, a tencao dos
homicidas ua morte de Cesar, ml. no set/ (If. Pinto 2, 472)
Quem
assim discorre new sabe que eousa seja religifio, uein que religiao seja
esta (Vieira, 11, 272)
Que alma josse esta de gcnerosida.de Lao dura,
nao se sabe em particular (ib. 1-1, 28)
Quaes (ossein estes vinte o
quafe? modos de negar eu o ttdo sei, item me occorrem (ib. >, 115)
Q ues tao he curiosa nesta filosofia, qiud seja niais precioso e de matures quilates; se o prime i-ro amor, ou o segundo (ib. 2, 385)
Com
grande advertencia c juslica nao diz [HoracioJ poela evclicus. mas
scriptor. Porem quern fosse esle' escritor a que die allude, nao iie
facil de averiguar (Caaul. Lus. A. poet. Ilor. So)
A dispula. sobre
qual seja a licao verdadeira be mui renhida (ib. 221).
vliecei-

Em

lugar do conjuntivo pocle todavia eslar o indiease nao so trata de por em evidencia a. perplexidade, ou esi'orco de indagacao:
tivo,

mormente

emperador fioou em extremo descontenfe do nao saber quern


(Mor. Palm. 1, 174)
E posto que os de hua
banda nao sabiam quern era os da outra, estava todos tan coutentes
e
confiados de se acharem juntos, que cada luis cuvdavao que
a outry
parte seria mais fraca (ib.
237)
1,
alvoroeo foi lamanho em
algus, que na sabiam qual era inat/or, se o contenlamcnfo de o ver
naquella casa pera sua salvacam delles, se a paixao que sentiam do pcngo em ^que o viam a elle (ib. 1, 276)
Ku nam set/ quein soi/s
(ib.
Elle se toy ao gigante Galam, que o fez sent saber
347)
1,
era

|o

cavalleiro]

quern era

(ib.

1,

87).

Nao

se costuma empregar senuo o indicalivo quern e,


qual e, quern foi, etc., quando o verbo da orac.ao principal
esta na affirmativa ou tern caracter de affirmacao. Entretanto encontramos por vezes cxemplos com as tormas quevt,

qual fosse, etc., parecendo querer o autor alludir a.


qualquer sombra de duvida que no espirito do leitor ou
ouvinte possa haver a respeito de facto verdadeiro:
No capitulo doze do Apocalypse diz S. .foao que apparereo no ceo

seja,

hu grande

prodigio... c daclarando logo qual fosse este pmdigio .,


sua grandeza, diz que era hua mulher (Vieira, Serm. 2. 13)
A [estola] que Deus deu a Xavier clespachado logo e sem dilaoao. sabe-se
com evidencia qual fosse, porque foi visto muitas vezes com oil a
(ib. 8, 342)
Quevi fosse ou represenlasse esla mulhe.r ninguem havera que o nao lenha ente.ndi.do (ib. 9, 251)
Posfo que elle por
sens estudos sabia ja que eousa seja recto discernimeulo em materia*
poeticas, como bom discipulo de sou grande pai, com tudo sempiv
Hie qtier [Horacio] dizer buma eousa muito imporlaule sobre esto
ponto (Cand. Lus. A. poet. Hor. 1(58).

Sendo queslao meramente subject iva islo de avivar


ou desprezar a duvida sobre algum facto, nao 6 muito de


US

Syntaxe

estranhav que o escriptor exprima o seu pensamento ora


o conjuntivo, ora com o indicative):
Pera sc saber quern fosse este gigante, em cujo potior Dura

com

Duardos

ostava,

diz

istoria

que...

Palm.

(Mor.

saber quern era estc cavallei-ro diz a istoria que...

1,
(il>.

10)
1,

Pcra
492).

se

Importa notar que nas sobreditas oracoes subordinadas, constituidas com pronome interrogative) c verbo ser. pode-se usar seria como equivalente de fosse:
Tendo Dramusiando cm muito a valentia do todolos que aaquelle
entravam. Mas Primalia nam podia julgar quern fosse... e
val-le
nao sabia determinar quern seria o que co elle se combatia (Mor. Palm.
CIvegando-se mais por ver quern seria, acabou de conho104)
1,
Houvo hum mercelo pelo eseudo que tinha nas maos (ib. 1, 342)
cador grande usurario chamado Jacob. Nao dizem os anuaes dominicauos em que terra fossa; mas mercador e Jacob bem se deixa ver de
que nacao seria (Vieira, Serm. 9, 478).
A forma modal em que se reveste o verbo nas asser

com sujeito indefinido, certas pessoas dizem, cartas cousas se perdem, e outras do mesmo typo, nada oi'ferece de
extraordinario. Frequentemente, parecendo-nos esta singela linguagem pouco apropriada para convened', preferimos valer-nos de outra maneira de dizer, por meio da qual
se dirija a attencao do ouvinte nao somen to para o facto
annunciado pelo verbo, mas ainda, e em particular, para
a existencia real dos seres a que se refere o sujeito indefinido. Desdobramos entao em cluas a oracao primitiva,
assignalando o sujeito por meio de oracao existencial e
dando ao predicado a feicao de oracao subordinada: peso,6es

soas ha que dizem, ha cousas que se perdem.


Neste desdobramento a oracao subordinada tern, como
a principal, o verbo no indicativo. Ja nao succedera o mesmo se se negar ou puzer em duvida a existencia das pesverbo na segunda oracao
soas ou cousas indefinidas.
ira entao para o conjuntivo:

Em hum bello dia nao ha vento que enerespe as aguas, que


A'cio ha
perturbe as aves, e que desfolhe as flores (Air. Vaid. 237)
furor a que hum homem se nao entregue so pela vaida.de de ser caQue parte haverd no corpo que nao
beca de um dogma (ib. 261)
Nenlvum christdo ha que nao
tenha hum movimento proprio (ib. 352)
Nao ha
diga que ha de fazer penitenoia (Vieira, Serm. o. 149)
cousa que mais obrigue... nao ha outra que mais provaque (ib. 1,
178)
Nao ha escriptura que diga (ib. 1, 136) -- Que vivo ha qua
Ha ouridos
queira ser pai ou liilho de hum enforcado? (ib. 1, 167)
que nao sejam de ouvir? (ib. 1, 177)
Nao ha -pineeis nem cores
que possam est.ampal-os na tela (Here. M. do C. 2, 189).


Emprego dos modus

110

iudicalivo e eonjunlivo

80 a oraoao existencial liver por sujeilo o prouome


on so ao verbo haver so seguir o pronome quern

quern,

como

sujoito rla oraeao subordinada, usar-se-a nesta ultima o verbo no eonjuntivo, nao somente quando se derem
as condieoes da regra precedence, mas ainda quando todo
o emmciado tenba caracter affirmative:
Nao liavia quern qui::t'.<nse nem ilic lem.braxxe buscar repouso
(Sousa, Arc. 2, 18S)
Nao havendo quern eatequise ne.m quern a.d-

Sacramento, havendo porem quern eafive e quern It/ranni-te


(Vieira, Cartas 18)
Quern ha que nao reconheea em lodas estas
7-12)---propriodades o sanctissimo sacramentto V (Vicira, Semi.
1,
Nao have) a quem .; queixe dolleHa quern
dlga? (ib. 5, 561)
(ib.
105) - Quem liarerd que respeile a prohibicao das leis na
5,
falla de ludo contra a durissima lei da necessidade? (ib. !), 168)
Quem
Quan ha que nao conheea a sua culpa? (Aires, V'aid. 212)
(ib. J-i'Jl).
ha de haver que necjue...'!
ministre

A ausencia

mexislencia de iadividuo on individuos


que deveriam executar a accao mencionada na. segunda
oraeao, pode exprimir-se por outros dizeres alem do verbo
haver: Falla quem governe, nao falta quem queira, etc.
servisse (Sousa, Arc. 2, 211)
Nao jaltaria quem nielbor
oil

Nao
New

jaltou
jultard

quem
quem

novo genero de reliquias (ib. 2, 200)


digu o conlrurio (Vicira, Semi. 1, 178).

invenlas.-se

cui.de e

seguinte trecho de Antonio Vicira causa eslranheza


oracoes subordinadas de resposta dupla tenham
uma
verbo no indicative), a outra no eonjuntivo. Parece
autor neste ultimo caso quiz alludir a ducomtudo que
subsistir na mente de sens ouvintes:
poderia
vida que

No

que as

houve jamais no niesmo muudo quem /o.s'.se seiilior de todo


que o poz em praxi, como Tiborio... o bum so
mesmo
houve, ([uo realmente livease esla grandc fortuna, quo t'oy
qui; a perdeo, Adam (Senn. 8, lvl).
E

elle?...

alguni houve,

Completando-se

sentido

dos

verbos

ever,

cuiclar,

pensar, suppor, imagiiiar, cnteucler, premmir e achar (siirnpessoal parecer (a algnificando pensar, crer) e
guem) por meio de oraeao substantiva que exprima urn
verbo desta segunda orafacto considerado como real,
eao se diz em geral no indicativo, algumas vezes porem

no eonjuntivo.
Casos de verdadeira besitaeao

com

verbo ser sao

os seguintes:
C'uydaram
paz

que

[os

com Vasco da aama

nossosj
ciujdaiido

eram

turc.os

(Casiaub.

que joxse Turco

(ib.

1,
1.

6)

5)

Fez
Or en-

Synlaxe

120

do que jossem lurco.s on muuros fib.; Knleudeo Xieolao Coollio quo


nossos eram mouros
ci'iidava ele que os
)
Alaiuloti lao vi'

sitar crc.iido
(il'.

q\i.e

ji>sxe>

/o.i.ir.

oulra cons-;

Vicente oceorre:

Gil

Conmiendo 6 demo o

tiineiros

(Obras,

3,

que scnipre cuidei que nisso -sVefiv./,


jusnem eava.lleiros Odalivos e oscudciro.-.
em suns rasas macios e na uuorra las-

aviso,

condiefio; cuidei que


cheios do desvarios, e

liua

nao

(/lie

7).

1..

Em
;i

il.i.

(Jui/daihlu

lureos 'ib.)

1.-17-8).

indicativo da subordinada eiu cuidei qnc hUivu parece significar que, embora contra riada, a opiniao contiuua de pe; o coujvmtivo em cuidei que f ossein conl'essaria
uma de.sillusao, urn modu de pen.sar ((ue nao resistiu a
logica dos

factos.

Outras ve/.es
e desto easo oceorrem mais exemplos
o coiijunUvo refere-se a actus de realisacao i'utura. Este
emprego 6 sobretudo notavol quanto ao impcrteito do conjuntivo, o qual apparcee nas narracoes alternando com o
i'uluro do preterite) e como sen equivalente:

lisUiva lodos lam contenles e cont'iados tie so acharem juntos


que cada hiis eui/davd que a outra parle seria mais [rata (Mor. Patm.
237)
Cuydarado que per aquelia via mais prestos se veuee-mew
1,
(ib. 1, 250)
Cui/davdo que com isso miliior que per outra via cjanharia sua amizade (ib. 1, 252)
Cui/dando que o ma/ansem (ib.
2CG)
Sum pre en cuidei, oil padre poderoso, que pera as cousas
1,
([lie cu do
peito amasse to aehasse brando, affabil e-.amoroso (Cam.
Lus. 2, 39)
As foreosas raizes nao cuidaram, que nunea pera o
ceo j ossein viradas (ilj. U. 79)
Nuuca me pareceo quaudo vos linha
que vos visse. mudadas tao asinha em tao compridos aimos cle lormcnln
(Cam. Sou.)
Mandou Rumeeao acomeler o baluarle S. Joao, crendn
pela informaoao dos escravos que achasxo a enlrada franca (Fraire de
Aiidr. 231)
Foram combaler em grande determinaoao cu//dundo que
roiu-pcsnem o esquadrao (Couto, Dee. -I, 5, (i)
Quaudo cuidou qe
/errasse a costa de Chaul, achou-se na enseada de Oambaya ja com o
iuvcrno ccnado (ib. 4, 1,
)
Cuidaru eu que eorrendo' deaceria do
nionte ao valle, oncle tinham deixado os dous criados com o jumeiito,
a que, contando-lhcs o que passava, xubi^em lodos tres ao nionte e,
quando o nao persuadissem, o alaxseui por torc.a com os mesmos
cordeis (Vicira, Semi. 8, 315).

-1

Que
run
oit

facto

o indicativo e a
real on actual

passado

pelos

dos

numerosos

verbos

forma apropriada para exprimir


relaeao ao tempo presenU-

em

crer,

cuidar. peusar. etc.. ve-sc


se colhem em qualquer

exemplos que

periodo da linguagem:

Emprego dos modus

indicative o conjuutivo

121

que euidais que son correio que v;ii e vein pulas coslas
Cuidava que uiiiguem so podia igualar oo ella (Mor.
226)
;\ao
185}
Oreo que deve ser nmi perto (ib. 1, 2(58)
Nao etiirfe ninrresumo que a vista me engemam (Cain. Lus. 5, J.!))
S'do creias, lero Lojjueui que falta prudencia as gcnles (Ait. 305)
leas, que te oreio que me tioeste luiuoa amor ardente (Cam. Lus. (>, 89
Eu imagine;/ que
Quando imagina ere gwe he a latiua (ib. 1, 33)
AVto creio que os que goveraam as
podia set' a antiga Moro (Ait. 2-13)
Toclos esl.es auconquistas cuidam o mesmo (Vieira, Serin. 5, 338)
f.liores
nao conheceram nem suppunham que o Anjo do Apocalypse
Cuidais que ei> ton
representava a S. Francisco Xavier (ib. S, 15)
Xdo cuide algum escrupuloso que me
Deos so de perto (ib. 5, 338)
Quasi cuidaiido que lambem nao
nlrevo demasiadamente (ib. 8, 123)
Cuidava eu que para remeestava em si o pregador (ib. 8, 210)
dial' a i'ome era melhor meyo eavar o trabalha.r que jogar (ib. 8, 25 1)
iN'ao crew
Cuidamos que foi a cru'z! o que o matou (ib. 8, 335)
que pode haver caso em que niais habilualmenle so ontenda aquella
Quern cuidais que estd ten do niao na peste...?
sentenea (ib. 8, 458)
Quern cuidais que a estd rebalendo... ? (ib. 2, 181) Nao actios
que era lima predileccao exquisita? (Here. M. de C. 2, 317) -- K penPensci enlao que cur"avas que eu pretendia salvar-le (ib. 2, 320)
ria grande risco em a conservar em ensa (ib. 1. 92).

Eu

(G. Vic.
Palm. 1,

creio

3,

Requer o verbo no conjuutivo a oracao que e.ompleta


sentido da expressao impessoal 6 possivel, usada para
manifestar a incerteza acerca de algum acontecimeiito:
e possivel que venka, e possivel que escape. Proferirta.
porem em torn interrogativo ou exclamativo com o intuito
de revelar a surpresa ou espanto ante a contraclicao entre
a,
espectativa e a realidade, exprime-se emphaticamente
esta realidade pondo o respectivo verbo no modo indicativo.
E sobretudo na oratoria do padre Antonio Vieira que.
encontramos com frequencia esta linguagem:
o

He possivel que ha tantos muudos o que eu ainda nao acabei de


lie possivel que em hum dia hei de
conquistar hum? (Serm. 8, 193)
He possivel
perder e ficar orfaa de hum) e outro filho? (ib. 3, 85)
que sou eu lido no mundo polo valente da fami< e que baslou lilia nutHe possivel que me prczo eu de principe verdaiher para me' veneer...
deiio e que niandei cometei' hiia aleivosia tilo grande... c quo a hum
lie posairel
vassalo tao fiel... lhe lirei tambem' a vida enganosanicnte
que me \es Decs rev do sen povo para lho conseivar e defender e que
cousolo eu a nova da rota do men exereilo, com a nova da mo-rte de
Unas e que pesa niais na minlia estimaeilo a iilietdade de urn appeHe possivel que eu sou. o celebrado de benigno e piadoso e
tile...
(Serm. 5, 129-130).
ii>ii ndo
lirar a vida a hum homem...

o mesmo autor nao poe


iitras vezes,
valer-se do modo conjuutivo, cbegando ate a
esla linguagem com os exemplos sobreditos:

duvida em
entremear

iiticio
por pioteta e quo nao anlie [lossivel que me lenlv.i o
levisse cu quo do luia vista se havia do seguir hum pcnsamento...
He possivel que iiio p/'&.~e eu do mteiro o que, sendo tao jusl.it'icada
causa do Nabal... uao baslasse para mo aplacar a sua juslica...
que... pudesse mais hum memorial acompanhado do sou roslo quo da.
77e possivel, Sonhor, que esleja.s
(Serm. 5, 1.29-130)
sua razao
nessa Cruz julgado c condenado, sendo a mcsma innocencia, o cu
(ih. 5, 11.0)
nao soffrerei ser julgado o condeuado, sendo peccador
(ih. 5, 5 1")'..
lie possivel que o sou crecer depends do Bautisla?
'

;l

I-',

Km

port. hod. usa-se o modo conjuntivo, salvo se


resultar
sentido ambiguo.
d'ahi
Assim diriamos, corn
Ant. Jose da Silva, Alec, e Mang. 14, .75 -possivel que vejo

um

men

irmclo ! para signii'icar custa-me a


presen.ca de um filho de meu irmao .
Com o conjuntivo e possivel que veja exprimiriamos antes
a possibilidacle de cliegar a ver mais tarde a referida pesa
crer

filho

me

que

de

em

acho

soa.

A exclamativa Quem dissera (ou Quern tliria) segue-se


lima oracao substantia em que se enuncia o aconteeimeuto
que veio frustrar a nossa esperanca. A linguagem correnle
poe o verbo no modo indicative*. Contrariam este uso os
passos de Math. Aires, Vaid.
Quem

dissera que o amor, que he

roza,

tenha na vaidade o

sou

(105)

Quem dissera
e aborrecimonto

hum

amor

que
!

como a alma de

toda a natu-

algumas vczes o sou fim


mesmo objecto seja capaz do inspiia.r

priacipio,

(200).

Enlretanto a pags. 325 e 326 da


de accordo com o uso geral:

mesma

obra se escreve

Quem dissera que a escuridade das trcvas pode ler lugar na mcsparte em quo a luz preside
Que huma voz irracional e rouca. pode
eutrar scm desordem no concerto da armonia
Que... pode ler valor a
podra tosca
Que o metal grosseiro tern hum preco igual ao metal
brilhanto

ma

Qttando as exclamacoes iniciadas pela coujuncao que


se proferem como oracoes independentes, isto e, sem virem.
expressos outros dizeres a que se subordinem, usamos
o verbo no conjuntivo:
E que as profecias de Xavicr viessem linalmeate a consoguir ial
authoridado...
(Vieira, Serm. S, 225)
Que ja o inuudo
vida
nao saibao onganar
Que vejamos tanlos desenganos da vida em lao
poucos annos de vida
(ib. 5, 5-11)
Que nam corle os cabellos Sara,
depois de pealear desenganos
c que os cabellos de Absalao na idado
de ouro sintdo os rigores do ferro
(ib.).

ea

f-2ni

denotam

Dracoes que
c-spectativa ;

dos modos.

iJicgo

visam-se

quando servem

com

iiulira!;\

1'aclos

i>

<

runjuniivu

cm conlradkao com
no modo conjuntivo

a.

verbo

do complemento

admirar,

admirar-sc.

capa-nlar-ae, c maravillia, e admiracdo, 6 da pasmur, e incriuel, e oidi'os dizeres denotadores do espanto e surpresa:
Kilo me espanlo que a mesma Itainha... se quizesse fazer luudadoia (Vicira, Scrm. 2, 208)
Ndo me espanlo que do cousas tao estremad.as saisse liu oslrcmo lainaulio f.Mor. Palm. 1, iioii)
que
mais admira he qua o mono... nao juU/assa que o vellio endoudecera
(Vicira, Serm. 8, 315)
Nao he maravillia qua na synagoya judaica
e na hisloria do preseulo livangelho os
vejamos semelhanles (ih. 9,
306)
Nao he inn it o que -- nao e de admiiar que] Hie sejant, mai.s
agradaveis (i!j. 9, 290)
Hi maravilha
qua uin miseravel cubra uulro

(Ant. Jose, Alecr.

19).

Os verbos permUlir, conseiilir, admiUir, obstar, impedlr, prohibir, raeom-niendar, acoitseUiar, ordenar, Inzer (significando eausar, occasional' ) e outros que se usem
com o mesmo sentido que qualquer destes, uma vez que se
rel'erem a actos a serem execidados ulleriormente, ou
aquillo que se ha de continual- a fazer ou deixar de fazer,
requercm naturalmente o modo conjuntivo na oraoao complementar:
Consclliavam os sabios da Grccia qua nam se procurassem muttas

I.'ermiltiu Deos que hum dos presos... livesse


(Couto, Dec. 4, 9, 4)
Domesticos ja tanto e
companheiros se nos mostrao, que juzem, que se air ova Fernao Velloso
a hir ver da terra o trato (Cam Lus. 5, 30)
Disse-lhe qua com tal
condicao a recabesse e levasse (Sousa, Arc. 2, 230)
Uandou que
lhe trouxessem hum escapulario (ih. 2, 283)
Mandou-os avisar que
tal nao jizessem (ib. 1, 105)
Nao obsla qua o precoi e merecimento
da esmola seja daquelles que a diio (Vieira, Sunn. 2, 197)
Consenliu
que... lhc cortassem hua parte tao principal (ib. S, 159)
Como havemos de impedir que as cousas nos pareqdo o que sao? (II. Aires,
Vaid. 205)
A vaidado das sciencias ndo co-nsente que haja cousa de
que ella nao possa nem so saiba aprovoitar (ib. 291)
O ar puro
e immovel jaz que as fontes corrdo c nao murmur em; que as ares
cv.ntem com mais suavidade, e mais ternura, e que as flores crescdo
livremenle (ib. 237).

amizades (Eufr.

modo

de

63)

escapulir

;.

Em

Gil Vicente, os actos decorrentcs

do causativo fazer

vem expressos por verbos nao so no conjuntivo, mas tambem


no indicativo. Nao se descobre na diversidade da forma
verbal outra razao semantica senao o intuito de particulaoccasionalmente (ainda que por gracejo ou ironia)
factos existentes no momento em que se I'ala e vcrdadeiros em todos os tempos:
risar

<-'

Syntaxes

E
/~m

que
Qifc

lazem os
todalas

poderes

dus

w
-He

gentes

cm

sinos

i=-signos] resplandeeentes>

homens on nudheres

ou crianr'imiocentes (Obras I, 149)


Lao alio sou reinado... quo /av
pur ccu'to
Midciuido 9 i? fanlo -wJ Jmm eruzado de noite corao de
dia. E fa- civ

hua nao veleira... nao pre-sle sem pregadura (ib. 1, 152)


As constolla'
coes nao alcancam mais poderes que jazer que os ladrocs .sejam
fillios
de- inullicres (ib.
1,
153).

As expressoes impessoaes 6 vccessario, 6 justo, 6 horn


imporia, cumpre, basta e outros dizeres dc significacao
analoga, com que se affirma ou nega a eonveniencia
Ou
necessidade de fazer ou perseverar em fazer alguma
&
cousa, requerem a forma oonjiuUiva para, o verbo da
oracao complementar:
Que se diga, que S. Joao nasceo comprido o tempo, porque nao
anlecipou o nascimento, hem estd (Vieira, Serin. 5, 539)
Que /actio
grande poiiileucia os grandcs peccadores, he muito justo i'ib.
5, 55 9)
-Bern he que o pica o tempo (ib. 5, 539)
Basta que as [he'resiasj

lelesle e as male
diante sejais mais

em

si

mesmo

(ib.

imporia que daqui por


repubheos e zelosos do bcin coinmum (ib. 2, 329)
yecessario he que olheis por vos c que nao faeai-i pouco caso
da
dimtrina (ib.) Nao he necessario que faca algum acl.o de virtude
(M. Aires. Vaid. 3l8)
poitto he que jique satisfeiUi em 1mm bomem a gloria de arguir, o em out.ro: a vakla.de de responder iib. 279)
Nao bnslava que essa mesma fortuna (ire.-i.-ie poder nas cousas que
nus rodeiam (ib. 312).

9,

37-1)

De no tar e todavia que com o verbo bastar se combiua


por vezes uma oracao com o verbo no indicative Allude-se
entao particularmente a um facto cerfo e actual:
2,

Basla que nosso iuimigo faz o nos nao fazemos? (Vieira. Sunn
222)
Basta que e fidalgo ? (Ant. Jose, Alecr. 23).

Qucrer e pedir (e sens synonymos rogar, supplicar, implorar, etc.) completados por uma oracao iuiciada pela particula que, requerem para esta segunda oracao o'conjunlivo como forma propria para denotar factos a cuja realisa<;ao

me

Pbqo a Deus que me favoreca; quero que


pedia que o mandasse; queria que o rjuar-

se aspira:

obedec.a;
dasse, etc.

Por influencia da regra. geral vem o conjunlivo erapregado depois do verbo qucrer, ainda quando os actos sejam referidos a vontade divina, os quaes nao dependem
de contmgencias, mas se effecfuam necessariamente. Oecorrem enlretanto exemplos de accordo com a nocao que se
iom dessa vontade superior e omnipolente:


Emprego dos modos

indicativo e conjuntivo

125

e imeus peccados ge faleoeo e .se percleo todo o


Dec. 4, 6, 7)
(Jwer flees ^we trago um corninho
amor do quebranto (Ant. Jose, Alecr. 16),

Quiz Deos

bem

(Couto,

men
por

oracao explicita complementar do termo prometter,


na accepcao de obrigar-se ou offerecer-se uma
pessoa a por em effeito alguma cousa em outra epoca que
nao a actual, exprime-se em port. hod. por uma forma
verbal adequada a este acto vindouro e tirada sempre
do modo indicative Outrora podia, servir ao mesmo fim
o conjuntivo, quer se usasse prometter com a dita accepcao,
quer se tomasse o vocabulo
o que se fazia frequentemente
no sentido de afianear ou garantir factos i'ealisaveis de per si, sem a accao, vontade ou intervencao
de quern assegura seu comprimento. Se por meio da
expressao eu prometto se queria afianear a realidade ou
existencia de um facto nao por cumprir, e sim actual, a
respective oracao tinha necessariamente o verbo no presente do indicativo:
tornado

Prometi a Jesu Chris to que guardanse [por guardaria] a limpeza


Antes lhe prometia qu'e todas as
da virgindade (S. Josaph. 32)
eousas de seu gosto o ajudasse (Mor. Palm. 1, 471)
Eu te promelo
que he boa candieirada essa pera tua alma (Eufros. 57)
Promelo
qua nao se chame desarnparada a poder que ;eu possa .(ib.)
Eu te provieto que nam me metas a palha na albarda (ib. 61)
Se Christo Iba
nao mandara metter na bainha, eu vos prometto que Jiavia cortar ma is
orelhas que a de Malclio (Vieira, Serm. 2, 333)
Tambem vos prometto
que Deos pagard esta misericoirdia e verdade (ib. 2, 424)
Se a
mesma censura viesse a Bahia por appelacao, eu promelo que iria
de ca mais bem sentenciada (ib. 13, 9)
Se houvera justica... eu
vos promelo que... nao houvera tantas guerras (ib. 2, 403)
Eu vos
promelo que havia de eorrer meaos o papal e que haviam de voo.r
os negocios (ib. 2, 434)
Eu te prometto que andes na bolea (Ant.
Jose, Alecr. e Mang. 41)
Eu te prometto que tu jiqv.es desenganado,
e por estes par de annos nao montairas a cavallo (A. Jose, D. Q.uix. 3).

Se a oracao explicita complementar denota acto cumpridouro do verbo jurar, e ainda o indicativo o modo de
que se utilisa o port. hod. para enuncial-o. Antigamente,
no falar popular como no falar culto, servia ao mesmo fim
frequentemente o conjuntivo.:
Sob re a quail [patena] elRei pos suas maaos, juramdo que uelle
guardasse e cwmpris&e todallas eousas e cada biiua dellas. .. e que aunca
vehesse contra lias em parte nem em todo (F. Lopes, D. J. 350)
luro ao corpo de Deos que esta seja a derradeira (Cf. Vic. 3, 145)
Juro em todo meu sentido que se solteira me vejo, assi como eu desejo.

'

- i;

Synlaxe

-!''<'

''>.'-

saiba esculher nuuido

ovldo'df^

,-iov.do

vterva

(ih.

1-18)

3,

J,,,-,,

<^

(,lCg
TaU, - qU0
8)
f ,) semi- >,*,- g-
do off. cjo onto de
e horn
(Ord. n. Man. 1, tit. 13)
Eu Foam

"M
Chrztn r,

6 e lies cm
o/,cio

que ponbe, as maos ? c bom, fiel o vcrdadeiramenlo


*c
(ib.)-7r na Chancelaria ?(tc
/,,<,... e nol
woiy/wj por araor, uem desamor (ib. 1, tit.
l'o).

',

'

"

Podia-se empregar
assi juro

c verdadeframe,.. ,.
juro aos Sanetos \
-

Mo

fambem

indicative)

que quanfco a mini, c minima


>ltlCi
'" C0, " :0 a SCn i9 d
'

n'ir ~-29r

(futuro):

forcai? e

juizo for no,

DC0S '-

^(Ort.

Oracao explicita quo simi de complement


a verbos
substantivos c adjeclivos denotadores dc
desejo, esperanca'
iemor, prazer, desgosto, pesar e
outros sentimentos, usa'se
por via de regra com o verbo no
coiijuntivo

Desejamos que /ique -- Keceoso dc que morresse


LaweiUo cue
ten t.Iho nao possa vir
Estimaria que nao lardassem as uoUcL* *mlo prolundamenie 9 c tenha ado(!cido
fo ,
firf
,-

^
Aicci.

C!

re a * su;l3 bras
^p,k w
J!
.:..))- Desejara

suas palavras
que l.riunjasse a inangerona (ib. 8).
as

(Ant

J^

Verbos ha todavia que, aehando-se


comprehendidos
na procedente classe, como esperar,
tamer, vem empreeados
com maior ou menor frequencia, tambom com
o indicative
na oracao dependente.
Esperar pede o coiijuntivo se o facto a
cumprir-se e
muito duvidoso ou representa mera
aspiracao; mas vira
o segundo verbo no futuro do
indicativo se a realisacao
(to

iacto e tida

como

certa:

Espero que nao hey de evjasliar (Vioira,


Semi. S, 159)
JWo mundo, que qua.ido apparecesse
en, publico, fosse con tal
a nAto que rcpresenasse a grandcza
da supremi MagesLde que o
id._8
29b)-Poslo
v
quo Ihc lalte o braco diiaito, espero
e prometo cue
^rao tantas as suas victorias do esquerdo,
que., do esque do c dio
Jit decern
m.lha a sinistris tuis (ib, S, 373)
Do reLioso
Pod
a
b01 1 hUm h0mem (ib
/
S
elte.rjuzs
:
uio de ser julgados hoje,
e espero que hao de sair bem
julgado
b
V0S " a n rc6 <,UC e * vero nlC
g
P
*&* (Here.
"
M. de c7i! 119)

mm

lX

KT- r,

<

^3)~ToL

oracao quo completa o sentido dos verbos


tamer
de ordmario com o verbo no conjuntivo
Ugumas vezes a certeza ou quasi certeza de
ver cumprido
o aconteeimento que so receia,
.pode dar lugar a preferir-se
<>
verbo no iuturo do indicativorecear, cliz-se

"1

Emprego dos modos

inilicativo c conjuntivo

V2t

as denadeiras do sous dias


sabcr-lbe o nomc, rcccaiulo que jo-i.se
Attentat com quern lul.ais que lento
-185)
algii
1,
Alguns temeram que jossem os mesque cahireis (G. Vie. 1, 1.63)
Muylo lemo que vos nao ha
nios harbaros' (Vieira, Sena. 8, 1S8)
Receias acaso que le
da suceeder bom nesta viagem (ib. 8, 225)
Dir-sc-ia recear
accuse a conscioncia... (Here. M. de C. 2, 210)
que os rosfos inauimes de sua innau podessem ver alguma eousa ("ib.

Tcmeo que

(Mor.

aquelias

Palm. 1, 169)
amigo sou (ib.

feridas 'jossem

Desejou

310).

2,

Em

concessiva usa-se, de cent amios a


o verbo so no modo conjuntivo. A
linguagem dos seculos precedenl.es soccorria-sc ora do indicative, ora do conjuntivo nas oracoes de aincla que, podendo-se assim distinguir pela forma verbal se o facto era
real ou simplesmente imaginado:

proposicao

esta parte,

em

geral

.linda que temeo que aquelias feridas fossem as derradeiras de


Todos sabeis... que hum
sous dias, consolava-se (Mor. Palm. 1, 169)
homem a quern deram luima bofetada, ainda que iirasse pela espada
contra sou inimigo, se nao chegou a lbe tirar sangue, nao Cicou desa.[S. Paulo] ainda que lirou Ires vefrontado (Vieira, Sorm. 8, 116)
zes pela espada da oracao, nam chegou a lhe tirar sangue (ib. S,
Ainda que huns e outros sao imagens, elles sao imagens com as
HO)
Ainda que o sangue assim recolhido basraizes na terra (ib. 5, 344)
iava para nosso remedio, nao bastava para a gloria de Christo (ib. S,
Com a agitacao da taxlana cahira ao mar e ainda que lhe lan100)
caram huma taboa e se valeo della, era carlo o sou naufragio a vista
Para com a
do impulso e altcrar.ao dos mares (Arg. S. Caet. 384)
sua assistencia conseguir o beneplacito de sen Filho, a qiucm, ainda que
tinha off end id o ingrato, desejava agiadar corao servo (ib. 91).

port, hod., construindo sentenc.a causal de como, preimperfeito


do indicativo ao imperfeito do conjuntivo
fere o
para os actos passados, e serve-se do indicativo se tem de
por o verbo no tempo presente. Antigamente era mais
frequente o emprego do imp. do conj. e em alguns autores occorrem tambem exemplos do presente do conjuntivo:

Como a tarde josse serena e as axvores com gracioso ar se vieneassem... lhe trouve aa memoiia aquelle gracioso tempo (Mor. Palm.
Como o gigante uiesse folgado e fosse dos mais fortes do mun1
E como o amor de Deos
do... pelejava tarn animosamente (ib. 1, 60)
seja alto e venca, todas as cousas, fica o bom subdito alto e vencedor
Como amizade
obedecendo a hum baixo e vencido (II. Pinto 1, 129)
seja lifia das boas cousas que ha no mimdo, e seja fundada em virtude
nao ha enl.re.
e razao natural, e no mesmo Deos, esta cla.ro que a
Como^ nao
perversos c depravados mimigos da virtude (ib. 2, 289)
achasse mais que folhas [na figucira], amaldicoou-a (Vieira, Serin.
;

4)_

5.

540).

Nas proposiooes conseeulivas sigiufica o modo indicativo que o facto decorrente de outro se ;ich;t consummadn
que se consummara com c.erteza, ;io passu que o conjuntivo
diz simplesmenle que se visa conseguir u di(o facto:
Kaz |a mentira] uos enlendiineulos liiis nevoeivos tarn con-ado*
o
obscures que lhc nao dei/xa ver a ce.rl.eza e realidade das cousas
(II
Pinto, 2, oGl)
Com lal salvo conduclo que passem per qualquer porto
(ib. 2, 22)
nosso engenho todo se esforca em por as cousas em
hunia perspecliva tal, que, vistas do um certo modo, jiquem parecendo

(jun

de

queremos que elias scjaitii o na.o o que eilas sfio (II. Aiimmensidade do regras, do opiiiioos e de doutrimu
sorto os occupa, quo Ileum, como presos e immoveis (ib.
305).
6s

11

Vaid.

res,

lal

227) A

Accresceidando-se

proposicao outra com o


iuiciada pela parlicula ov,
para siguii'icar alf.cniaf.iva on. peusamento conlraditorio,
ira o verbo para o iiulicativo ou para o conjuntivo, de
a.cenrdo com a forniii modal do verbo da primeii'a proposicao.

mesmo

Se

valor syntactico,

;i

uma.

porem

duas proposicoes

silo

independentes,

enuneiadas

com

o intuitb de asseverar que iinia, sem que se possa decidir qual, corresponde necessariamente a realidade, ernprega-se em ambas o verbo no modo indicative): ou venccmos

ou

morremm

ou

mo mouros

ou

ganlios.

Usa-se, pelo contrario, o conjuntivo, quando a alternase refere ;t pensamentos secundarios, isto e, a oracoes
dependentes em que se aponta, mas nao se procura resolver,
a duvida sobre ;i causa, condicao ou outra circumstancia
tiva.

que por ventura influiu ou possa influir num facto mais


importante e que constitue a oraoao principal. Pode-se
exprimir a duvida nao somentc por oil... ou..., mas tambem
por qua-... quer..., ora... oru... ou simplesmente pelo conjuntivo do verbo se?' : seja... seja..., fosse... fosse..., etc.:
Oat /ossein, i'orros, ora cal.ivos (Zur. Ruin. H'.)) - Quer seja priuquer seja capilam de principe (ib. 149)
Quer qanhemos, quer
percamos, ludo nos fica na mao (G. Vic. 1, 2G7)
F,m cada viagem,
ov partisaem. muytos navios ou poucos, conhecia o successo de cada hum
(Vieini, Sena. 8, 219)
outro pao lie de todos, ou lenham K. ou
nao tenJiam, ou eslejam em graca, ou nao eatejam (ib. 9, 293)
Os
dias da minha vida... ou eu quei/ra, ou nao quei/ra, liao se do acabar
bievemeale (ib. 1, 108S)
A cabeea da aguia. que esfava da parte direita... he Conslanlinopla.. cabe<;a do imperio do Turco, on
.se consider a
desde Roma, que toy o prineipio do Imperio Romano, ou se con-wleru
desde Jerusalem, que toy o higar donde F.sdra* vio e escreveo a visao
(ili.
1.3, 212).

eipe,

Kmpivgo dos inodos

Os quinhentislas

imlicalivo c ouiijunlivo

tambem empregavam

alternaliva do oracoes causa.es.


indicativo a par do coujimtivo:

n;i.

do

As vexes

1211

indicative*

serviam-se

On- que a nalureza


OS piodutio, on que josxem tiay.idos..
destii ilha
coalliada de iagartos de agua (Barros, Doc.
1) On que nao so atreveo
nun- ao Senhor com tajnanha perdu,
ali

!ndo o
2,

nil

2;

5,

:it-cuilo

lie

to

que a

On.

i'ortuna

que

elle

o chamava. lcixou-se
a.

i/urixae,

t'icar naquelle loyno (ib.


on que alguem Iho jot dizer (ih. 2,

2,

3,

5,
.">;.

Do conjuutivo nos servimos geralmente em oracao


secundaria quando queremos alhidir a factos que, embora
proprios para contrariar ou prejudicar. nao excrcom em
iodo o caso lal aeciio sobfe oulro facto capital cuja realisa<;ao affirmamos ser verdadeira:
Caibu a nossos eorpos a sorte que Iho oouber c jacam sou Out
no ventre das aves... nao temos que tinner (Arr. 5-13.',1a uao Yaco
easo dos homens nem dos sens juizos: digam o que quizerem (Vieira,
Sonn. 5, 139)
Iutea os tiros que quizer o juizo dos homens que, so
o coracao esla leiido de Deus, ou nao ol'fcudem, ou nao magoam ;ib.'-.

Nos enunciados de caracter condicional, em que a hyeondicionante se refere a um facto inexisten'te


cuja realisac.ao nao se espera ou uao parece provavel,
serve o imperfeito do conjuutivo para exprimir a difa hypothese, empregando-se na oracao principal o futuro do prelerito: se
a gucrra so dedarasse, eslariamos perdidos.
Taes formas verbaes podem todavia ser substiluidas.
port. ant. e em linguagem da Renascenca preferiam-se
geralmente formas como as do mais-queqjerfeito no indicativo, quer numa, quer noutra oracao: se ussim fizera, andara main avisado. Na linguagem familiar do port. hod.
costuma-se substituir ao futuro do preterito o imperfeito
do indicative): se pudesse, andava inais deprcssa.
Yem de longe este falar vulgar, ehegando a ser aceifo
na linguagem escripta:

pothese

Em

nao andavdo sobre aviso, la ia a cepa o a ccpeira iG. Vic.


alguem pudeia julgar antes do fim, era Deus (Vieira,
Se Christo arrancara oJhos e fizera cegos... entao
Serin. 5, 76)
Se Deus nos
Unhdo razao de se escandalisar d-s Christo (ib. 5, G8)
deixara teiitar niais do que podem as nossas foreas, entao tivhamoss justa causa de recusar as tenlacoes (ib. 9, 22).
Se.

1,

2G5)

Se

Referindo-se a hypothese a algiun facto vindouro


cujo cumprimento se espera ou se admitte como provavel,
servimo-nos do futuro do conjuutivo para exprimil-a, pondo

Syntaxe

;^

o futuro

do indicative na oracao principal, para


representor
da dita hypothose: se. seguirem
o consdho,
serdo felizcs. E de notar que nas Ord
de
D. Manuel muitas disposicoes nas quaes
regularmente se
laz uso desta linguagem, Irazom infercalladas
outras hv'
potheses e situacoes secundarias com os respective^
verbos
no imperfeito do conjuntivo e no futuro do
preterito como
so fossem hypotheses remotas. Hoje em dia
nao se redieem
&
leis desta maneira:
o facto vmclouro decorrente

K se a casa, ou qualquer ouLra propriedade,


onde a moeda

falsi
c,ta nom for do cuipado, em o :dito
maleficio, e o senhor delh
dito tempo estevesse tarn perto della,
e tevesse com o cuipado
tanta conversaeam que razoadamente se

for

no

podesse congeiturar que clello


de-vena seer sabedor, sera confiscada; salvo
se o dito senhor tan to
do dito maleficio fosse sabedor o deseobrisse
a Nos on a
iNossas Justicas
ca em tal caso nom perderia o senhor sua
casa ou
propriedade, onde a moeda falsa fosse foita, pots
do dito maleficio nom
era consenl.dor: poiem se o dito senhor
da casa, ou propriedade ao
tempo do maleficio estevesse di tarn longe que
razoadamente nom se
podesse congeiturar que dello fosse sabedor, em tal
caso nom perderd
sua casa ou propriedade, onde o maleficio
fossa feito (Ord. 5, tit.

que

Proposicoes condicionantes caracterisadas pela


conjuncao se, quando se referem a actos que imaginamos
existirem no momento presento ou lerem-se effectuado
em epoca
anterior, dizem-se com o verbo no modo
indicativo e no
tempo presente, ou preterito, conforme o caso:
Pois se o rcyno ja entiio era chegado, como
pedimos nos ainda
agora que venha?... Se queremos Temissao de
peccados, tomemos a pemtencia como bautismo... Se tendes fe, como nao
fazeis penitencia
(Vieira, berm. o, 149) Se me ouve algu que
esleja resolufo de nam
se converter ja mais, nao fallo com clle (ib.
5, 150).
?

Muitas vexes emprega-se o presente do indicativo


proposicoes condicionantes nas quaes poderia estar
o
luturo do conjuntivo. Esta pratica tern perfeito
cabimento
para os successos cuja realisacao podemos suppor
tanto
no futuro mais ou menos remoto, como dentro do
dominio
do presente que se estende no sentido do porvir
e com
elle se confunde:

em

Se pomos a Deos aos pes do numdo, crece


Deos

mundo
clarets

mu

to

o nuuido, e dimiauc
de Deos, crece Deos e diminue o
(Vieira, Serm. 5, 54G)
Se dais a Deort o que Deos vos da
miuto; mas se dais a Dews o (que o numdo vos
promete, dais
mais (ib. 5, 548).

se

pomos

mundo aos

pes

l:',ni|i!Vgo

dos niodos indicative) c conjuntivo

l'~!l.

com

o verbo no presente do indieativo, por


mna opiniao, on urn intento,
e cujo sentido parece complete), sao as vezcs accrescidas
do uma clausula condicionante que comeca pela partieula
.9t',
mas, contra a cspectativa, l.ein o verbo no imperfeifo
do conjuntivo. Esla flagrante dissonancia enfre as formas

Proposieoes

meio das quaes

se manifesta

verbaes das duas oracoes funda-se na necessidade, que


sente o individuo que 1'ala, de passar do torn asserfivo para
a linguagem cauLelosa ou dipionratica, em que on expoe
uma cousa provavel e muito natural como possibiliclade
muito remota, ou lamenta Ler de considerar como possibilidade remota o que desejara fosse realidade:
senhor, quo boas palavras [subcutendendo-se
sao essas !]
donzclla, se a obra dissesse co'cllas (Mor. Palm. 1, -1G2)
Sam
vossas cousas lais que me faze umdar a. roulade que me aqui trouve, e
desejar servir vos na cur a dessas feridas, se em iniului pousada quises-

Ay,

disse

a,

repousar os dias que para isso foreni uecessarios (ib. 1, 84)


Nil
esse simile, disse o negociante, se fosse verdadeiro (H. Pinto,
Estes estudanles Ixms manr.ebos sain, .se nam. /ossein tarn de-, 321)
vassos (Enfr. 88).

iei-s

he

mao

EftfJPREGQ

DO INFINITIVO

Posto que se costuma dizer ir a servigo, vir a serviQo.


pondo regularmente a preposicao a antes do substantivo
denotador da accao para cujo effeito alguem se move de um
sitio para outro, todavia, se em lugar do dito norae usarmos
de mil infinitivo com o mesmo sentido, diremos vir servir

sem

particula e ir servir de preferencia a ir a servir.

Tem sem duvida emprego frequente a linguagem vir


porem ja com a diversificacao semantica de
resultado final. Vim a saber equivale a soube finalmen.-f infinitivo,

te; vir

a ser rico equivale a acabar por ser rico.


se conserva a signifi-

Ha comtudo exemplos em que


cac.ao primitiva:
Dizc porquo

to

detees quo ja

me mun

vees a ver (Ving. de Aga.

A combinacao de ir a-f-infinitivo, pelo contrario, ocem gerai apenas como forma mais explicita que a
mesma linguagem sem a particula a:
corre

Pcdio-me quo a fosse a ver muitas vezes (Eufr. 29).

Em

raros casos o infinitivo preposicionado posto depois de ir tem significacao passiva:


Gil: A hum fidalgo da sala tal fazeis ? Sabel-o-ha el-rei. Belt.
Sabora que lho direi quando jordes a enforcar (Mello, Fid. Apr. 55)
Os defuntos quo vao a enterrar (Vieira, Serm. 8, 125)
Dizemos que
morreo; que vai a enterrar, que esta sepultado, que ha de resuscitar

(ib.

11,

454).

Servindo a combinacao das formas de ir com- ouverbo no infinitivo para denotar locomocao no sentido de effectual' um acto ulterior, pareceu a mesma
linguagem apropriada tambem a expressar, ainda que exaggeradamente, primeiro a decisao para a dita locomocao,
e por fim a decisao para um acto qualquer on a certeza
tro

Kniprego do hU'iaitivn

i;-;;;

do seu cumprimenlo. Assim nos dizeres vou kr agora

mo

esta carta, vou dizer jd o t/ue pen-so,


die vai ficar zangado e outros do mesnio
frequentes ein nosso I'alar quotidiano, vein

cal

vies-

c hover,

genero, iao
o primeiro

verbo ja sem o sentido de deslocamento de urn ponto para


outro. Funciona. como auxiliar dos diversos infinitivos,
significando a forma assim coraposta urn acto cuja realisacao proxima promettemos com firmeza, falando' de nos

mesmos, ou damos como

certa, falando de outrem.


Esta ainda a espera de esclarecimento satisfactory
o curioso facto, commum a outros idiomas modernos (ainda
que em casos diversos do portuguez), de antepor preposicao
a mfinitivos dependentes de certos verbos, sendo entrelaiito
tal o sentido destes tcrmos regentes que
parece dispensavel a particula. Em portuguez usa-se antes do referido
ini'initivo ora a, ora de, podendo a syntaxe variar
de uma
epoca para outra, o que ainda mais complica a analyse.
Assentado esta hoje que se deve dizer atrever-se a
fazer akjuma coasa e, sem preposicao, ousa>\ fazer. Em
port. ant. e tambem em era quinbentista nao eram nada
claras as ideas sobre a regencia destes vcrbos synonymos:
'

iN'om owsavu de lunger (3. Mar. Kgvp. 201.)


Nom se atrevum
per pallavras mostrar snas descreencas (D. DuaUe, Leal Coas. 257
Nom ousavu de /alar (Euh\ 29)
Sem algutn ousar de. cometter a passagem (Barros, Dec. 1, 1,
Nao se alreueram hem em eompanhiu
destes rehgiosos (ih. 1, 3, o)
Islo me nao atrevo pairar salvo a
foir.a de grando necessidado (J. FeiT. Ulyss. 338).

2)

V-

Ao sentir bodiemo e imprescindivel a preposicao em


obrigar a fazer. A linguagem antiga entendia que tan to
se havia de empregar de como a, e ate se podia omittir
a particula depois de obrigar, ser obrigado e ser teudo (synonymo de ser obrigado):
Quaato o descjo os
ccssidade os constrajigia a
Com condicao que... fosse
leguas (ilj. l, 2, 2)
Tao
1,

10)

3,

obrigava ir em sua eompanbia, taato a aeBe tornar ao reyao (Barros, Dec. 1. 1, 11)
obrigado descobrir pela costa em cliante com
obrigado a ciomprvr o que Hie maadava (ih.
Ficaram obrigados de varrer e alimpar a igreja (ib. 1, 3,
2)
Per este modo de lhes dar fiado os obrigam cavar (ib. 1, 10, !;.

Que nao havia a minima difference de sentido, e


que era perfeitamente licito fazer uso de qualquer das
tres formas segundo o capricbo e sabor do momento, prova-se pela variada linguagem com que se repetem os mes-

Synlaxc

13-1

mos pensamentos no

tit.

37

do

livro

4.

das

Ord.

de

D. Manuel:

Nom sera obriguado trazer


Serd Iheudo to mar todo aa padicam
Serd... obrigaclo rejazer ao irmao
novidadcs aa colacam
Serd obriguado de as trazer aa colacam
&'<mm obriguadas a rejazer
Serd iheudo de irazcr aa partilha
Serd obriguado Irazer aa colacam
Sejam Iheudos de
Serd o marido iheudo dar aos fillios... paxticara
Nom serd iheudo tornar os fiuitos, etc.
vender em
as

ditas

Esta pratica de ora enunciar ora omittir a particula


antes do infinitivo dependente observa-se ainda em outros
casos da lingua antiga. Assim causa-nos estranheza ver
a variedade de linguagem quando rege ao infinitivo algiun
destes verbos: comecar, que hoje so se construe com preposicao a ou de; costumar, que dizemos acompanhado
de a, se este verbo estiver no participio do preterite
Para o primeiro destes verbos bastem os exemplos referidos na pag. 160 da Lexeologia. Para o segundo sirvam os
seguintes
Todos eram coslumados a pelejar (Barros Dec.
costumados andar neste recolliimeuto (ib. 1, 5, 5)
ver somente hum ou clous navios (ib. 1, 3, 12).

1,

5,

Eram

Emm

10)
costiimadon

Soer, synonymo de costumar, e verbo hoje pouco


usado, podia-se construir com a antes de infinitivo completador do seu sentido:
Cantava hu canto que sooe a eantar na Sancta igieja (S. Am.
quo os negros soiam a por na praia (Barros, Dec. 1,

51)

Agua

1,

15).

Ao verbo clever se ajuntava infinitivo, on directamente


ou por intermedio de preposicao, que podia ser de ou a.
A terceira maneira de dizer cahiu cm coanpleto desuso,
porem a hesitacao entre deve ser e deve de ser perdura ate
a epoca presente.
A par da linguagem, hoje corrcnte, haver de4dizia-se
outrora tambem haver a-j-infinitivo
como neste exemplo: como se hoje ouvesscs a partir deste
Porem o papel que aqui faz a parmundo (S. Josaph. 12)
ticula e cousa difficil de explicar. Do prestimo della devia
estar pouco convencido Manuel Bemardes e, ainda menos,
infinitivo,

Candido Lusitano, escriptor eslimavel do


pois que a supprmiiam, aquelle de quando
este com frequencia bem notoria:

seculo

cm

XVIII,

quando, e

Rmprego do

135

infinitive

Xdo lia-vemos ser como nicninos de teta (Bern. N. Flor. i, -117)


Ilavemos csmolar (ib. 4, 412)
Havirlo ser cidades (ib. 4, 297).
T
Quo a praca havia conservar-so (Cam. Lus., D. Hour. 94)
JN au soi'l'iia
" animo intrcpido do infante D. Heariquo considerar que havia appare:.-er
na presenca de sea pai (ib. 10S).

Em port. anl. podia-se calar cntre dous verbos nao


somente a particula inexpressiva, mas por vezes Lanibem
a preposicao claramente denotadora de certa relacao existente entre as duas accoes diversas. Assim notamos a
i'alta da particula de, com que se cxprime a causa determinante do conceito tor vergonha ou correr-se nespassos

tes

Cono-mc comeler-\ha cousa lam desana/.oada


ro-mc

clizer-vo-lo

(liufr.

81)

Cor-

22).

(ib.

E fazia-se sobretudo este jogo com a dita particula,


tomada no mosmo sentido, depois do verbo folgar, e isto
ainda perdurava em era quinhenUsta

Folgavam de comprar escravos (Bairos, Dec. 1, 3, 3)


Folgando
communicacao dos nossos (ib. 1, 5, 4)
Folgavam ganhar jornal
por lhes sex mui bem pago
Folgavam de vir com elle
Certeza he
de pais jolgarem ler cm quern earreguem as culpas dos filhos (J. I'Y.rr.
ler a

Ulyss.,

340).

Pratica diametralmente opposta consiste em completar


com o infinitivo, antepondo-lhe
esta tenha funcao apreciavel.
Observa-se cousa semelhante em francez. Com relacao a
certos verbos de sentido transitivo ja dissemos o bastante
na Lexeologia. A par destes verbos e frequente em port,
ant. o emprego de frases com o infinitivo preposicionado
do typo das seguintes
o sentido de certas frases
a particula de, sem que

Bern seria folia de aleader golpe de home (S. Graal 50)


Receresposta que no era cousa convinhavel de tu morreres agora (8.
Josaph. 45)
Pois te praz de me leixares ainda eonversar (ib. 17)
Seria bom de hirem a Maneor (Zur. C. M. 408)
Milhor he que ajas
assi filho ca de o jazeres mor-rer (S. Josaph. 35)
Depois te dirci
Aconteee aos reys de o jazeaquello que conpre de jazeres (ib. 16)
Bem creo que de forca sera de teer em ello
rem (L. de Mont. 35)
Ao rrey he dado semprc de seer acompanhado
o corar.om (ib. 39)
Nom era bem de o
(il).
A elles convinha de fazer (ib. 47)
39)
assi cercarem (ib. 192)
Pouco ou nada Valeria de as poerem (ib.
203)
Tende, Senhor, por bem de me allumiar (Tli. de .Tes. 3, 80)
Fazeis bem de o desculpar (Bairos, Clar. 1, 133).
!ii

Said

Am

Funito.rao

(lc

Pc.lanas.

13G

Svnlaxr:

Ao infinitivo preposicionado se transferiram as


_
fun
coes exercidas por certas formas
mfinitas do verbo latum
que toram desapparecendo, nao chegando
a introdu/ir-se
em hnguas romanicas.
supino em -urn, por isso m,e
denotava direccao on firn a que se
encaminhava um acto
nao fazia mais do que o proprio infinitivo
empregado
igual effeito;

para

desde que este sentido especial se


pod
assmalar com a preposicao a, como
se fez em romanico
ulI1 uco,
ja o supino seria mais do
que superfluo.
e

em

supino

eZ

ri& r

-u,

empregado como dativo

^s^^ntivo

de

e,

depois

verbal, combinava-se
direc <* e delimitacao.

Vo n

den0 aVa
Adf
il
mittiam esta
forma verbos
que significavam dizer e
perceber e alguns outros, mas o
sen uso

ZuL
So
pelo

e ntre

A!

r,inn
pino.

T^

sendn not

comeca

kUm

Classico Substituia.ii.no
P etaS d
que, apesar das diversas funcoes
adquiam a a un?fio originaria de dativo,
?taS condl<? 6es equivalente
do segundo su-

S;n
infinitivo

>

forma corresponde em portuguez o


infinitivo
&
ora precedido de a ou para, ora
precedido da particula de.
do
,.g^ undi -genitivo foi occupado pela comhin^JTi
bmacao de+mfinitivo;
ars vivcndi
arte de viver
<>emd a CUSaU
regid de ad e
gerundio-dativo,

que
5 ^i r
la send
SUpplantado pelo uso do accusaesta
J

>

\inJ) 7

'

a on

Tarn

Substltuidos P 01 innitivo precedido


de

Combinado com
ou

ester, o

'

certos adjectives

gSXS?

s V^rT

Arceb.

i,

L'f

rettrte;

vestLam va

371) E

quando

Wf

243
(ib.

ou com

infimhvo preposicionado pode


end UmaS
S a
8U

Ifin
J, 01)

cores e

~^

so foy assentai- a

enge h
ag Ud
1

P-

-'

uvi

mesa

mu vt0

o verbo ser

ter sentido pas-

Ae

outrai ao

nS^sX

estava la h.rln 7,1

Mra

Intiiuor

focil 'ente

ib

so diz, nao lie tao ac de ,/


Era ceusa mciravilhona de ver (ib.
2, 163)
Em

Emprego do

infinilivo pessoal

13

serdo ainda mais tie eslranliar estes tevmos (ib. 7, 47G)


Esta
virtude he mais facil de louvar que de descobrir (Freire, D. H. 375)
Este passo he difficil de entender e peior de traduzir (Freire, Arte poet,
de Hor. 184)
Emmudecam arbi trios e discursos facets de escrever,
mas impossiveis de execidar (VreLra, Serin. 9, 417).

nos

Com
forma

o adjectivo digno usa-se o infinitive*


activa, ora na passiva, ora na reflexiva

ora

na

Disse cousas dignas de notar, que nenhum dos infieis alcancou


Entesndiam ser a vida contemplativa excellente e
(H. Pinto, 2, 59)
Ho muito novo e digno de se notar
digna de desejar (ib. 2, 111)
aquelle termo (Vieira, Serm. 5, 504)
Huma circumstancia digna de
se saber (ib. 8, 161)
Mas he muyto digno de reparar que... hia no
mesmo navio (ib. 8, 36)
Daqui se inferem duas consequencias muito
dignas de ser notadas (ib. 8, 392).

Infinitivo pessoal
infinitivo em portuguez tern a particularidade de
poder referir a accao a um sujeito determinaclo e expressar este facto por meio das terminacoes -es (2a do sing.)
-mos, -des, -em (para as 3 pess. do plural) faltando a
l. a e 3. a do sing, desinencias que as distingani do infinitivo impessoal. Ao verbo assim empregado para individualisar a accao da-se o nome de infinitivo pessoal ou

flexlonado:
Somos

tu padeeeres por Christo (Nunes, direst.- 218)


saber em os pequenos eaganar que poderem os
grandes por via de ignorantes ser enganados (Arr. 36l)
Era costume
conlribuirem os Christdos para sustentar.ao dos velhos necessitados (ib.
511)
Donde vem diserem as mother es prenhes que as vezes esta
no ventre tao quieta a crianca (ib. 569)
Dizendo serem aquetlas
cousas engano (Barros, Dec. 1, 238)
serdes vos tarn miudo nas
cortesias me deu muyta pena (R. Lobo, C. na Aid. 3)
Que cousa
poz aos homens entre as estrelas senao o saber em dar? (ib. 133)
Perdoe-te o oeu o haveres-me obrigado a sacrificar aos pes desse orgulho o sentimento de amor (Here. Eur. 283).

Menos

ledas de

mal

he

A forma pessoal e regularmente usada na combinaeao


de ao-j-iilfinitivo servindo de equivalente a uma oracao
temporal explicita iniciada pela conjuncao quando:
Ao aproximarem-se, os dous excavitos de nuvens prolongaram-se
(Here. Eur. 53)
Rugindo de colera ao contemplarem este espectaculo.
apertavam contra o peito a cruz das espadas (ib. 166)
Os arabes

SynLaxe

13S

atlivinharam-no ao descortinarem o espectaculo que tinham ante si (ib.


230)
Nao causariam nem eslranheza nem receio ao appareaerem alii
scm seus donos (ib. 242).

Nas exclamacoes e interrogacoes que se limitam a


emmciar um facto por meio do verbo no infinitivo acorn
panhado, se o sentido o exigir, de complemento ou outro
termo accessorio, recorre-se a forma pessoal quando se
quer deixar patente que o acto e referido a
determinado

um

sujeito

E ousares tu, ladrao, calumniar lal santo (Castilho, Tart. 99)


Hennengarda, recordares-te? ! (Here. Eur. 46)
Morreres? ! Oh.
nao
(ib.
289)
Assassinates uma fraca mulher, assassinar-te a ti
proprio e renegares da vida etenia (Here. M. de C. 1, 2).
!

Tu,

Neste ultimo exemplo teve o escriptor por desnecessario accrescentar novamente a flexao ao repetir o verbo
em assassinar-te a ti proprio.
Mencionando-se claramente o sujeito em taes frases
interrogativas e exclamativas, pode-se entretanto juntarlhe um infinitivo impessoal. Com esta linguagem se accentua o contraste entre o.agente e a accao, que determinam a surpresa, parecendo cousas incompativeis
Alcarac, no poso creer taacs cousas, como me dizes, ca som
contra natura; quatro mil cavaleiros mateer lide a tantos e ta. boos
como os meus era
(Livro de Linhagem 189)
Vos arriscar vossa
Pessoa, e a vossa vida
Vos ir padecer e morrer a maos de vossos
inimigos (Vieira, Serm. 7, 269)
E bem, Senhor, vos a mim lavar-ma
os pes (ib. 1, 354).

'I

Usa-se o infinitivo corn a forma impessoal nas combinacoes em que lhe cabe exprimir a nocao predicativa
principal, competindo ao verbo precedente denotar, alem
das nocoes de pessoa, numero, tempo e modo, certas modalidades, como sejam
inicio da accao (comegar a, por-se
a), duracao ou continuidade (estar a, continuar a), repeticao (tornar a, costumar, soer), terminacao (cessar de,
deixar de, acabar de), necessidade (haver de, ter de, dever, preeisar de), possibilidade ou capacidade (poder), vontade ou desejo (querer, desejar), esforco ou tentativa (buscar, pretender, tentar, ousar, atrever-se a)
:

Podiamos respirar uma vkacao mais pura


Se vos posesseis
a contemplar aquelle gesto
As reflexoes de Fr. Lourcnco co-mec-aram
a seccar soffrivelmen le
Os senhores costamavam residir nas terras

Emprogo do

infinitivo

possoal

139

a elles sujeitas
Precisamos de chegar antes delles
Devia-m pag<ir a
multa
Tiveram de contentar-se.
Taes razoes deixam de subsistir
Continuaram a ficar enraizados no solo portuguez
Acabamos de exaoni'iiar a sua figura e vestuario
Sao os eapitaes que buscam ordenar as
batalhas
Debalde os almougares tentavam suster a corrida
Ousavam
offender esses desgracados
Nao queriam obedecer.

Esta no mesmo caso o infinitivo dependente de saber,


denotando est'outro verbo em tal combinacao, a semelhanca de poder, a .faculdade de fazer alguma cousa, a
capacidade de fazer uso de um conhecimento, adquirido
previamente
Sabido fesiejar moderadamente as grar.as alheas (R. Lobo, C. ua
sab em dar hum passo sem palanquino (ib. 84)
Havia
um livro que fazia o 'que nunca souberam fazer os commentaries do cada
um delles (Here. M. de C. 1, 71)
Choreas vividas e vairia.das que
so elles sabiam tecer (ib. '1, 78).

76) Nao

Aid.

E ainda com a forma impessoal que so usa o infidependente de: a) ir, vir, por se ter em vista somente
acto em si, como resultado de movimento ou intento; b) vir a, chegar a, por ser o infinitivo aqui
verbo
principal, a que os verbos regentes, apagado
conceito
proprio de locomocao, servem de auxiliares:
_

nitivo

Vozes confusas vieram despertar-me (Here. M. de C. 1, 37)


se ireceassem que as paredes da acankida cella podessem vir
a
revekir alguma parte dos seus intentos (ib. 1, 139)
Por algumas
destas leis... chegaram a ficar sujeitos a graves penas aquelles
que
ousavam offender esses desgracados (ib. 1, 71)
Ondo as terradas
de Ormuz hiam fazer sua aguada (Barros, Dec. 2, 3, 2).

Como

Ha uma excepcao

possivel a regra relativa ao infinidependente de poder, dever, querer, comeqar, eostumar, deixar de e respectivos synonymos. E quando elle
vem tao afastado do verbo subsidiario que ficaria obscuro
o sentido se
agente nao fosse novamente lembrado pela
flexao do infinitivo
tivo

E aaquelles que alii nom vierom podeis lhes notifiear vossa tenC-om pedindo-lb.es conselho e ajuda... e des y ordenardes per bom
espaco
como

la vades com entencom de morrw ou veneer (Zur.


ap. Ined. Port.
482)
Pareco que nao podido tirar nada delles, nem elles levarem
mais (R. Lobo, C. na Aid. 63)
Bern Hie pode o principe negar o quo
elles
pedirem, e elles prezarem-se muito dessas negacoens (Vieira,
Serm. 2, 97) Mas .a selva comeoa a rarear, e os ginetes a
resfolegarem com mais violesncia (Here. Eur. 227)
Ne por isso em todalas
festas e cousas passadas deixara sempre ambos de sere
tidos como

Syntaxc

140

pessoas muy principaes naquclla companhia (Mor. Palm. 1, 327)


heviam-no trazer todos voces nas palmas, dar mil graeas aos ecus, e acobarem de cror (Castilho, Tavt. 11)
Possastu, descendente maldiclo de
uma tribu de nobrcs guerreiros, implorando crueis forasteiros seres
piesa de vis Aymores (G. Dias, Y-Juca-Pyrama).

Posto que com os verbos buscar, tenlar, pretender,


airever-se a se use, como aciraa dissemos, o inl'initivo impessoal, ontros verbos ha denotadores de esforco
oil tentativa, com os quaes occorrem tambem exemplos
de infinitivo flexionado
onsar,

Esjorca-te cada dia por sobires aa nuii alta conlcmplaco de


Nosso Senhor (S. Josaph. 12)
Que seja por ti enxenpro aos outros
que nunca se trabalhe de enganare os filhos dos reis (ib. 27)
Mandoullies que trabalhussem por lomarem algiis homes iiaturaes da cidade
(l'\
M. Pinto 1, 247)
Trataram de se reeolherem por terra (Couto,

Dec. 5, 33)
Emquanto duravam os requerimentos referidos
os Religiosos de aaomodarem o corpo no cayxiio (Sousa. Arc.

trataram
196).

2,

As combinacoes verbaes constituidas com mandar, deixar ou fazer e infinitivo impessoal, pode-se juntar urn
termo que exerca a dupia funcao de objecto do verbo regente e sujeito do infinitivo regido
mas este segundo verbo, indifferente ao numero e pessoa de seu sujeito, continuara a usar-se com a forma impessoal
;

'

Uandou

alcaiac Reis e Infantes e outros altos homees acometer


(Port. Mon. Hist. I Script. 186)
fumo faz fuglr as
abelhas (Josaph. 13)
Varei os asnos zurrar e cantar os rouxinoes
(G. Vic. 3, 281)
Isto dizendo, manda os diligentes ministros amostrar
as armaduras (Cam. Lus. 1, 67)
Os deuses faz decer ao vil terreno, e os Immanos subir ao ceo sereno (Cam. Lus. 9, 20)
Fas hi?
os

christaos

docemente
iradaanente

murmurando as agoas (ib. 10,


com que nos faz veneer a grao

G)
Os assopros esforca
torrente (ib. 5, G7)
Tra-

que vos facdo ser accitos as eternas esposas e fennosas (ib. .10.
muitos liomens tao palavrosos que vos nao deixdo tomar
carta na conversaf.ao (R. Lobo, C. na Aid. 82)
Entro tanto deixa
andar os 'homens nesta vida semelhantes aos brutos (Arr. 575)
Os
[preceitos] positiyos que nos nianddo segwir o bem, os negatives que
nos viandao fugir o ma.l (Vieira, Serm. 5, 536)
Fazei-os parar (Here.
Eur. 210)
Urn brado subito deste os fez parar (ib. 216)
Mandava
prender os juizes... e os fazia descer por cordas aos subterraneos (Here,.
M. de C. 1, 120)
Aqueile attractive divertimento fizera voar as horas
ballios

142) Ha

(ib.

1,

211).

A
de ver

tambem se applica as combinacoes


com infinitivo quando os clous verbos, revem proximos urn do outro. Achando-se

regra precedente
e

ouvir

gente e regido,

Em p rego

do

infinifivo pcssoal

porem o infinitivo- aiastado do primeiro verbo pela interposicao de dizeres am tanto extensos, podera
tomar
fiexao de accordo com o sujeito. Occorre, alem
disso o
infinitivo flexionado, oncle ha intencao de
realgar o sujeito. Em todas as epocas da linguagem sao
sobretudo numerosos os exemplos de ver-j-infinitivo impessoal. Citarei apenas os seguintes, de uma e outra
especie:
Ali

veeriades cavalos sem senhores andar soltos (Nunes


Cnres
Vy estes portogueeses asi revolver a
e ferir'ta. estranhamente (lb. 56)
Vio estar cordas d'orgoos 3 viollas (ib. G6)
Eu
ri governor muytos [entenda-se muytos como
sujeito de governar] e

Arch. 4:8)

Me

morrer muytos (Vieira, Serm. 3, 174)


Prodigiosos excesses que
cada dia vemos crescer ma.is (ib. 5, 491) -Mas quando
eu para ca
vi tantos vir daqueUes caes, raais depressa hum
pouco vim (Cam. Lus
o, 3o)
Verao morrer com fome os filhos caros... verdo os
Cafres
tirar a hnda dama seus vestidos (ib. 5,
47)
Vera bragos e perms
hvr nadando (ib. 10, 36)
Vimos as Ursas, a pesar de Juno, banharem-se nas aguas de Neptuno (ib. 5, 15)
Fm de antigos, longinquos
altos montes nascerem diuis claras e alias
0.
fontes (ib
4 69)
\
yiziahanca que dira, se meu marido aqui nao 'sta e vos
ouvirem can')~
3o
Vuam desapparecer os godos numa garganta es]
ireita /u
(Here. v
Eur. 233)
Ouviu ramalhar as arvores (Here. Lendas
vi

't

Narr. 2, 40)
Ouve mugir os bois (Castilho, Georg. 125) Nada
mais dehcioso para o coracao do que ouvir estes dons
irmdos foliar emaella (Castilho, Out. 70)
Apenas vissem fluctmr... os estandartes
pas tares viram os nossos cavalleiros Iransporem o
^
q ir' (ib.
^i"''
baUia
263)
Viram reluzir no chao trocos d'armas (ib. 207)
Imham-se abalado para o combate apenas viram parlir os esquadroes
c

deRuderreo

(ib.

101) Nao

ouve

fa liar as

pedras;

bradar as inscri-

pgoes, levantar-se as estaluas dos tumulos (Garr.


Viagens

Jimto
pensar,
plementar
differe do

2,

8).

a verbos que significam declarar, mostrar,


pode-se usar, como equivalents de oracao comexplicita, uma construccao de infinitivo que
cbamado accusativo com infinitivo da gramma-

em ter sujeito sempre na forma propria (nommativo). Se este sujeito nao e o mesmo que
do verbo
regente, tera
infinitivo natnralmente a forma pessoal.
Se
sujeito e o mesmo, pode a forma pessoal servir
para pol-o novamente em relevo
tica latina

Para que indinasse a elrey contra elles com algumas


razo.es
apparentes, que Ihe deram para
caso, affirmando serem verdadeiras
(faarros, Dec. 1, 4, 9)
Dizendo serem aquellas cousas engano (ib 1
Comecaram nomear Christo Jesus e sua Madre... dizendo serem
3 10)
Ghnstaos (ib. 3, 3, 10)
E estando ele e os oufcros contentes, cuidando
ierem bom posto... foram de noite todos chamados (ib. 3 2
9)
Pot-

Svntaxe

1-12

que se comecavam as cousas da India mostrar serem niaiores do


que 1^
tinhamos sabido (ib. 2, 3, 9 )
Mostrando nao serem tao inielice*
(ib. 3, 1, l)i
Moslravam terem recebido muilo clano (ib. 3, G, 9) -Estiveram mui promptos, mostrando terem contenlamento na 'pacienci-i
(ib.
Comecou de lh-o [aos Mouros] pergunlar donde vi'5,
1,
2)
nham... Os quaes responderam virem de Dio (ib. 2, 10, 8)
E porein
todos confessam serem estrangeiro-s e nao proprios indigenas
e naturaes da terra (ib^ 3, 5, G)
Confessam deverem-vos a vida que vivcm
(Sousa, Arc. 2, 33)
Ainda... se enxergava.m alguns orificios
profundos, que mostravam terem servido para embebar as
traves da pont"
^

li

(Here. Eur. 23G).

Coin o verbo parecer usado impessoalmente combiinfinitivo flexionado

nam-se constmcooes de

Parece
14) Vio o

serem somente vindas a este effeito (tiarros, Dec.


mar coalliado de malhas vermelbas, que pare'eia serem
1,
degollados alguns hois (ib. 2, S, 1) ~- Parecia quererem sal tar no
reoaco
do Santo (Sousa, S. Dom. 242)
.la devastavam o nortc da
Lusitania'e
parecia encaminharem-se para o lado de Tude (Here. Eur. 128)
Espreilando... o caminho que scguia a multidao dos infieis,
os quaes
Ihes pareceu dirigirem-se para o lado do celebre
mosteiro da Virgeni
Dolorosa (ib. 169)
Asscanelha-se-lbes a unia legiao de demonios e
a urn nr infernal o link das espadas, o resfolegar doe cavallos
e o
miumurar dos cava.Ueiros, que parece enloarem-Wics ja o hvmno da
moiie (ib. 229).
1

Se se emprega parecer como verbo pessoal, prefere-se,


sobretudo era port, hod., combinal-o com infinitivo sem
flexao. Exemplos contrarios, com infinitivo flexionado,
se
encontram as vezes em linguagem quinhentista. No f abide hoje occorrem mais frequentemente quando o infinitivo

vein afastado de parecer peia interposioao de outras

palavras
Vinbam em Lres batalhas armados a sen modo... assi oidenados
modo de cantar, que pareeiam virem na ordem das procissoes da mvocacao .(Barros, Dec. 1, 3, 9)
As naos... andavam a
vontade das ondas, sem acudir a leme, as quaes com aquelles
impe-

em

Jieiras, e

tos
o,

muitas vezes pareeiam cor tar em pelo

2)

Os corceis...

mordiam os

ar, e nao pela agua (ib. 1


freios brilliantes e pareeiam adivinli'ir

quo cstava proximo urn dia do combate (Here. Eur. 83)


Os lores
cscudos rbiculares, que os eompridos saios do malba pareeiam
tormr
muteis... bnlhavam com as suas coxes vivas e variadas (ib.
93)
Pareeiam rolar pela encosta (ib. 221)
As aves aquaticas... pareeiavi
nos seus voos inoertos, ora vagarosos, o,ra rapidos, folgarem com
os
pnmeiros dias da cstacao dos amores (ib. 42)
As sombras pareeiam da-near e agitar-se (ib. 283)
guerroko conservou-se por algum tempo immovel e com os ollios cravados nos astros scintillantes,
que pareeiam sorrir-lhe e chamd-lo para o seio immenso do Senbor
(ib.
278).

Emprego do

infinilivo

pessoal

143

Quanclo se exprime por meio de um infinitivo regido


da preposicao de a causa determinante de um sentimenlo
e so quer mostrar que a pessoa a quern este verbo .se
rei'ere 6 ou deve ser vivamente affectada pelo sentimento,
da-se ao infinitivo. a forma pessoal.
termo de que dependc o infinitivo preposicionado pode ser verbo, adjectivo ou substantive
a)

contentamento

Alegria,

de aehares em mi o que vistc (Zur. Inecl. Port. 3,


Que sempre nos rcinos havia homens amigos de novidades,
202)
que haviani de joltjar de o servirem (Couto, Doc. 5, 2, 1)
Nao t.'o
posso dizer assim depressa, pois bofee que has de folgar bem de o saberes (J. Ferr. Eufr. 245)
Folgam de se engaiiaram pera sua desculpa
(J. Ferr. Eufr. 159)
Files se desviaram, .vendo que era elrey, contenies de se verem fora de tamanho receo (Mor. Palm. 1, 210)
Nao sonicate ousados se contentao de sojfrerem da terra firmc os damnos, mas
iada o tmar instabil exprimentao (Cam. Lus. 10, 91) Folgards de veres a policia portuguesa na paz e na mi'licia (ib. 7, 72)
Ficando contcntes e alegres de verem entre aquelles dous fidalgos tamanhas discordias (Couto, Dec. 4, 4, 3)
Nao se contentavao de o verem hua vez
(Sousa, Arc. 1, 411)
Pica va no couce o Cabido da Se do Braga coin
sobrepeJlizes e mursas, alegres todos aquelles veneraveis Padres de se
verem chegados a solenizar a gloiia e trhimpho de hum Prclado de que
foram suditos (ib. 2, 372)
Folgay, Antiocho, de terdes exprimealado
os rcvezes da fortuna (Arr. 7G)
Nao contentes de ser em tintoreyros
dos affectos, o querem tambem ser das boras (Mello, Dial. Ap. 42)
Platao nao tinha condicao do lisonjar os tyrannos, nem outr'as pessoas alguas: antes em duas obras extranha muyto o vicio da aduJacao
e a condio.ao daquelles que folgam de os adularem (H. Pinto, 2, 311)
Tern obrigacao as Religiosas porLuguesas de se edificarem e alegraram
muito de verem... hum tao novo e particular espirito na profissao de
seu cstado (Vieira, Senn. 5, 569) ~- Aceitaram ellas [freiras] facilmente a condicao, muito satis/eilas de se verem alliviadas para sempre
das inslancias ou perseguicao da reforma (ib. 9, 191).
Volgaste

b)

Espanto, admira(;ao

Espantavan-se de nao verem nenhus dos inimigos (Castanh. 2,


que com elle iam ficaram espantados de verem a multidao das
chagas (D. de Goes, D. M. 3, 40)
Espantados de verem tamanha destruicao (ib. '2, 33)
Nao te espantes de Baco nos teas reinos reoeberes (Cam. Lus. G, 15)
Pasmas-te de me veres a mim, ou de
te veres a ty em tamanha honra? (F. M. Pinto 3, 169) Nos todos
estavamos como pasmados de vermos o modo com que attribuiao suas
cousas a causa principal de todos os bees (ib. 2, 66)
Nam te deves
espantar de a veres tal tornada (Ving. de Again. 97)
Estes, pasynados
de verem o sol, que se nao movia; aquelles, tambem pasmados de esperarem pelo sol, que nao chegava (Vieira, Serm. 7, 505)
Pasmam
todos de o verem vivo (ib. 11, 362)
Ao estrondo da a-rtilharia, nunca
6)

Os

I
i:

1-W

Svnlaxc

d antes

ouvido naquellas regioes, se abalaram, como


attonitos
doarredores de suas serranias, bandos de barba,ria,
suspenses de vert--,,
que sustentava o corpo das aguas maquinas tao grandes
como a dp
nossas naos da India; e muito mais de oerem hospedes
tao eslranhnbroncos, com <baxba e vestido, cousas entre dies nunca
imaginadas (Sim
de Vase. XXXII)
Os nossos nao rcceando tarda esperteza em
cente
bruta, ao romper da maaiba enlraram pela ilha, e

verem deserta, conheoeram o cngano (F.


sombram-se as Ncreidas de avistarem...
Metam. 23).
c)

pasmados de a
Freire D H 9G0)
1
bosques,' edificios" (Casliiho"
v
'

Ufania, orgulho

Os que tein algua indole e se prezam de serem verdadeiros


filhos
de seus pais, soe sol- enutlos de sua dignidade (Arr.
4,2)
Gloriando
se de ja serem senhores daquclla costa (Ba.rros,
r
Dec 2 1 2)
\ en
houve mais officiaes que nas artes mecanicas se preza'ssem
de lerem
as perfe.coes que os antigos teverao (Castanh.
prol )
7,
Mas elies
glormndo-se de terem em seu thesouro hum varao insigne
fim>iram
(H. I into 1, 336)
Na sagrada Escritura leinos que os filhos de Israel
se prezavam de procederem de Abraham e de Israel
(ib. 2 72G)
.ybVi
ra novo caminlio pera ti, grande imperio, quo le
arreas de seres de Candace e Saba ninho (Cam. Lus. 10, 52)
Gloriam-se de serem os primeiros (Sim. de Vase. 120)
A tua gloria e oul.ra e mais bolla a
gloria de seres o vencedor dos vencedores da eruz
(Here. Eur. 294 \.

d)

Vej-gonha:

Eu csperava que te avia de criar co toda guarda e que losses


sofrnmento e logo da mink velbece c que ficasses por bom
soccssor do
meu Remo, mais tu no 1ms vergonha de me mostrares obras de inmieo
mortal (S. Josaph. 23)
Vergonha havias tu.de tor de me alleqares
com o Santo (Bern. N. Fior. 1, 52)
Pois nao nos envergonluuuos
de nos prezarmos de lindos, sendo ho mens ? (ib. 4, 73)
Dalli expedia os repetidos exploradorcs que quasi envergonhados
de nao dese.m-

penharein a expectacao, vinham pela costa de Barbaiia (F.


J. Freire,
D. H. 152)
Envergonhamo-nos de muitas vezes nao segtdrmos na vida
pratica os dictames do christianismo (Here. Lcndas e
Narr. 2, 193)
E ainda estes se detem com vergonha "de me verem (Sousa, Arc.
1, 521)
Em nos comecando a envergonhw de repelirmos que no ensino
das
primeiras lctras nao cabe novidade (Castilho, Oulono X).

e)

Temor,

esperan<,;a,

desesperanoa

Ja desesperamos de le vermos alegria (Viiig. de Again. 50)


Ue-sconfiados de poderem atinar com elle (Sousa, Arc. 2, 144)
Sem aver
outra cousa que perturbasse aquelle contentamento mais que o receo de
serem por algum modo conhecidos (R. Lobo, C. na Aid. 95)
temor
de serem conhecidos os desviava sempre do povoado (ib. 90)
[Os
presosj tern logo esperanca oerta de serem livres (F. M. Pinto 2, 88,'
Muitos se escusao de emprestar dinheiro a juro... por recearem fi.carem
defraudados (Bern. N. Flor. 1, 435).

Empr egu do

iniinitivo

pessoal

145

Nao ha necessidade cle accrescentar ao exposto outras


rubricas e mais exemplos. Medite antes o leitor sobre-u
espmto que ditou os trechos citados, faca o cotejo irnagmando as mesmas f rases com o infinitivo sem flexao e vera
quanto perderiam a energia e clareza se de facto os autores as houvessem escripto com o infinitivo
impessoal.
oulro lugar (Difficuhlades da Lingua Portugueza 2
,
pags. 97-98 e 110-111) niostrei neste sentido
o bastante
a proposito de dous bellissimos exemplos
camoneanos que,
contranando certa regra grammatical erronea, causavam

estranheza por nao se haver ate entao cuiclado de procurar


licoes parallels em outros escriptores e, colligida
uma ra-

zoavel serie, decidir se erani estes os que desconheciam


as
dehcadezas e os segredos da linguagem ou se era o formulador da tal regra quern se havia enganado.
Cumpre advertir que seria erro nao menos grave
do que essa regra.
estatuida a priori o cairn no extremo opposto e
concluir
dos numerosos exemplos aqui citados e divulgados
que se
daria sempre a forma flexionada ao infinitivo
dependente
de folgar de, espantar-se de, etc. Os escriptores
portuguezes, que neste ponto nao conheciam
systematismo, regulavam-se para cada caso particular unicamente pelo
sentimento de linguagem, e assim muitissimas outras vezes nao
havendo razao para fazer. valer a emphase, posto
que empregassem os mesmos verbos, adjectivos ou nomes, se lhes
impunha a necessidade de recorrerem ao infinitivo sem

flexao.

Limitar-me-ei a citar

Ha inuitas cousas que nao quercmos dizer e folgamos em extreme


de as ouvtr (R. Lobo, C. na Aid. 77)
Os verdadeiros religiosos qlonam-se de ser bem obedientes e nao se afroatam de obedecer
a outros
mais baucos (II. Pinto, 1, 133)
Os subditos folgam de se accomocUr
a suas conduces (ib. 2, 587)
Por mais que nos gloriemos de os
Irequentar (Arrais lGo)
Os quais se prezaram de guardar juntamenle
a ley de Chnsto e a de Moyses (ib. 164) -As
portas o recebe acompanhado das J\ymphas que se estdo maravilhando de ver que
cometendo
ta
caminho entre no reino da agoa o Rey do vinho (Cam.
Lus 6
Mas miuto mais se espantard de ver a manoira da cova
14)
(Mor'
Fata. 1, )327)
Elrey e o emperador Trinco e os outros revs ficara
pouco contentes de ver aquelle descontentamento
de Florama (ib
1
Aos que se envergonham de poupar a vida, para a perder
334)
com
a
a d SaCl-ificio chegar darei eu

ex emplo (Here.
lur' 225T

'

infinitivo

regido da

preposi(?ao de,

quando usado

Syntaxe

146

corao complemento especificador ou delimitaclor de uma


nocao expressa por substantivo ou adjectivo, tern a forma
impessoal se se considera a accfio em abstracto. Ha\-endo
porem conveniencia ou necessidade de referir a accao em
especial a urn sujeito,

nado

recorrer-se-a ao

infinitivo

flexio-

Ila liomens tao sojjregos de jailor em tudo, que atalluio as


vras ao que lhes comeca a a-esponder (li. Lobo, C. na Aid. 7G)

tam amigos de levarem

hum comprimenlo

to

pa.la-

Sao
que neni com o

I'uudo

silencio vos defendeis dos seus (ib. S2)


Sendo essas honras tao
vierecedoras da serem estimadas (Sousa, Arc. 1, l'rol.)
Proposicao
inventada e asserta por mestres mintirosos, amigos de lisonjearem' os

Pontificcs (ib. 1, 261) Tao amigos de conscrvarem a Fe


sua puroaa, e de a dilatarem forao sempre sens pais o avos (ily.
Achar-te-as muito cheyo de vioios e peccados, que te fazem
1, 311)
tolalmente merecedor de seres digno instrument de tao saiita empresa
(Vieira, Sena.
Ha muitos malaventurados incapazes da
248)
11,
camprehenderem a sancla poesia que derrama em nossa alma o espectaculo da natureza (Here. M. de C. 2, 228)
Nem seiscenlos Chaparros seriam eapazes de Hie entortarem uma ou mil missas cantadas
(Here. Lendas e JSfarr. 2, 268)
Os godos, porem, tinliam a vantagem
de eammh-arem ordenados (Here. Eur. 00)
Pequeimados pelo sol
arclejitc... incapazes da conhecereni a vantagem da ordeml e disci plina,'
estes homens rudes combaliam meios-nus (ib. 96)
Quern te deu',
pois, o direito de corrares a morle certa? Quern te deu o direito da
apagar no sangue dos ultimos godos o unico faclio que alumia as trcvas
do futuro da escravisada Hespanha? (ib. 183).

Summos
o

Com a idea do effeito produzido


urn acto de coercao ou constrangimento

ou almejado por
costuma avivar-se

tambem

a imagem da victima da coercao. D'aqui procede o frequente emprego da forma pessoal no infinitivo
dependente de obrigar , eonsiranger a, etc.
:

6)

Ninguem

as obriga a queimarem-sa (Castanh. 2,


Tan to que
o primeiro tocar o buzio, todos os outros que o ouvirem sdo obrigados
a tocarem logo os seus so pena de morle (F. M. Pinto, 3, 190)
E
como a ley natural nos obriguc a !nao jazermos o que nao queriamos que
nos fizessem (H. Pinto, 2, 278)
Conslrangeo muytos liomens a jazerem-sa falsos (ib. 2, 546)
Pera com isso os obrigarem a jazercm

feitos

dignos de serem por elles eternizados (Couto, Dec.

4,

Epist.)

Mas por derradeiro... os conslrangeo a lho pediram paz (Arr. 273)


Os pobres mendigos das portas, que aqui acudiram em grandes bandos,
dando-se por obrigados a celebrarem tambem segundo suas forcas a
festa (Sousa, Arceb. 2, 372)
Parecia mais movimento de poder celestial que amor da terra o que os obrigava a o reconheeerem por

santo

digno

de

tal

veneracao

(ib.

2,

Seiao fm-cados a se
Obrigoti a muitos dou(Vieira, Serin.
205)

382)

aceomodarem com' a paz (Vieira, Cartas, 2, 57)


tores a jilosojarem nas indulgencias dos vivos

7,

Empivgu do

infinitivo pessoal

147

Obrigar os donos do acliado a durem premioi a qucm achou (Bern.


N.
Flor 1, 431)
A mcsma razao nos obriga a passarmos polos achaques
(Mello, A p. Dial. 355)
A falla de christaos habilitados para tractaem materias de fazenda publica, obriqou os reis Portugueses a desprezarem a lei das eoites (Here. Leiidas e Narr. 1, 128)
Paxa obrigar
os povos a pagarem urn imposto que por propria
auloridade lanoara
(Here. II. de C. 1, 130)
Queixava-m-se de que... os obrigava a trabaI harem
gratuitamenle nos repai'os dos seus castellos (ib.).

com

Confrontem-se

os exemplos que acabamos de


o uso do infinitivo impessoal se
refere essencialmente ao acto em si, nao havendo lugar
para novamente por em evidencia a personal idade:
citar

est'outros

em que

obrigou os Religiosos a collar por todas as contraiiedades,


do o mudarem com muyta pressa (Sousa, Arc. 2, 409)
Aquelles em cujos peilos Deos encerrara oui:o e prata eram
obrigados
a desprezar os metais da terra (Ait. 311)
Como os Hcbreos amavao tajito ao sen Moyses e se viae fore-ados a o deixar,
faziao csle.
discurso (Vieira, Serm. 5, 5G7)
Arras tado polos turbilboes de fugitives, forcejando por obrigd-los a voitar o rosto contra os
arabes... o
duquc do Cordoba combatia mui longe delle (Here. Eur. 120)
0?
que nao cairam ante a aeha d'armas foram conslrangidos a fugir (ib.
221)
Obrigados a parar frequentementc para conhecercm a quo
parte clles se dirigiam (ib. 233)
Os nossos gineles, ensinados a
voltarem sos ao campo cbristao do closer to quando os ardis ou perigos
da guerra nos obrigam a abandond-los, nao causariam nem cstranheza
nem receio ao appareoevem ahi sem donos (ib. 242).
Isio

Iratar

Com

ensinar

emprega-se

de

ordinario

infinitivo

sem flexao para designar simplesmente o acto que se ensina alguem a praticar; ensinei-te a escrever, a naclar (e
nao a escr eve-res, a naclares). Desde porem que se desenvolve o infinitivo em frase com termos explicativos de
certa extensao, torna-se as vezes conveniente personalisal-o,
a attencao para o respectivo

chamando assim novamente


sujeito

Em

vos lie gentileza esse receyo, e ainda que fosse fingido, eu o


tenho por a primeira regra de fallar bem, pois insinais aos discreios
a
o nao fazeram com sobeja confianca (R. Lobo C. na Aid. 79)
Cf.
Os
dous amigos nos insinarao a acertar (ib. 100)
Pois ella nos ensina
a amarmos nossos ^amigos (Sousa, Arc. 2, 348)
Cf.
Que nos
ensina a morrer bus pelos outros (ib. 2, 341)
Ensinou os homens a fugir em da sensualidade (H. Pinto 1, 171)
Os nossos ginetes,
ensinados a voitar em sos ao campo cbristao do deserto... nao causa.riam
nem estranbeza nem receio (Her. Eur. 242).

Com
finitivo

pronto a ou para emprega-se tambeni ora o inimpessoal, ora o pessoal

Syntaxo

14S

Mais promplos para enlender as respostas e resolueoes de suaduvidas (Air. 381)


Aqui estamos promplos para obedecer o que
mandates (Vieira, Serm. 5, 480)
Pedras... promptas para seram coilocadas em seus logares (Here. Lendas e Narr. 1, 228)
Dize aos
nossos cavalleiros que antes de romper a nianhan estejam a cavaU
lo cam a lanca em punho promplos a marcharem para a
entrada 'do
vallo (Here. Eur. 266).

Nas oracoes reduzidas em que se usa

infinitive

qualquer das preposieoes ate, para, com, em,


em vez de, antes de, depois de, alem de, sobre,
emprega-se ora a forma impessoal, ora o infinitivo flexionado. A forma impessoal tern cabimento quando se cogita somente da aceao
regido de
sem, pot;

Armemo-nos de prudencia o paciencia pera receber os contrastes


desta vida (Arrais 81)
Eslc he o .vco posto sobre o eoraeao dos Judeus que olhao pera Moysiis, sem por os olhos em Deos (ib. J.57)
He
Lao culpavel o fcitio que uisso se perde como o que usao as
mulheres
r.in desmenlir as gracas da naturcza (P.. Lobo, C. na Aid.
83)
Vamos
com elle, sem nos apartar hum ponto (Vieira, Sonn. 5, 538)
Esperaram sou imperio ou consentimento para vincjar suas injurias (ib. 5.
juizo de Deos he o seguro que nos da o mesmo Deos para
478)
nao lamer os juizos dos homens (ib. 5, 80)
So nos servira para
nolar no mesmo fogo a differentia, como servem as sobras, o os oppostos para mais illustrar os conlravios (ib. 5, 502)
Os que passavaiu
curvavam-se para beijar a fimbria da sua estringo (Here. Eur. 3G)
Ao por do sol, gepidas, ostrogodos... preparavam-se para morrer (ib
nome de Al-Gharb (o Occidente) que, igualmente deram a
26)
Peninsula para a dislinguir de Maurilanea (ib. 321)
Que nao tardes
em jortijicar essa cstreita passagem (ib. 64).

'

Convindo, pelo contrario, por em evidencia o agente


do verbo, emprega-se o infinitivo pessoal. Que e arbitro,
para a escolha entre as duas formas de infinitivo preposicionado, o intuito do proprio escriptor, e nao um preceito
grammatical fixo *), decidiu-o Antonio Vieira nos seguintes passos
Parece que havia de dizer
os Anjos ouveni a palavra de Deos
para a fazerem e nam, os Anjos fazem a palavra de Deos para a
ouvir em... Pois porque diz que fazem -para ouvir, e nao ouvem para,
faiser? (Serm. 3,. 53)
Guaxdaram a palavra de Christo antes de a
ouvir (ib. 3, 53)
Execularam a palavra de Christo antes de a ouvirem (ib. 3, 54)
Os que hiao detras, nao he muito que o fizessem
depots de ouvirem e verem a Christo
mas que o fizessem os que
:

*)
Keporta-se a esse preceito Faria c Sousa cm commentos a linjjuagem
camoneana. Soarcs Barbosa reviveu o rcparo do commeutador, formulou a re<vra
<:

desprezou-a na pratica,

como todos

os escriptores portusruP7.es d'alem-mar.

_Einprego do infinitivo pessoal


iiiani^ dianlc
Illil

(lu.

o,

M9

sem verem a Chris to, nem, o ouvirem,

esta foy a

do).

Sobe ao port. ant. o emprego do


para produzir o mencionado effeito

infinitivo

maiavi-

pessoal

Cavaleyros de todo o iiiundo veem aa corte, (a) muy mais


aynda
por vos veerem ca por al, ddles por vos veerem
e dclles por erem
yosa conpanha (S. Graal)
[Eu muito roguci a Nosso Senhar] que
auies e teu trabalho ataa gaanhares coroa esplandecente,
ca ainda no
Iidaste avondosamente pera averes o galardo
que te esta aparelhado
(Josaph. 4o)
Mandava em scriplo os nomcs d'algiius d'antre dies
que Hie pancian antre ssy mais ydoneos pera
rregnarem (Nunes
Uuesl. Arch. 100)
E por seerem mais certos, Ihe prcguntarom como
avya nome (ib. 101) -Non filhedes tresteza, ne
esmaicdes, ca tempo averedes pera jilhardes vinganca (ib. 55).

Mas nao

foi

senao era port. mod. que se reconheceu

toda a importancia de semelhante linguagem.


Os exemplos
sao hteralmente sem conta. Escolheremos
alguns:
Epoca quinhentista e seiscentista
Era. o que os Mouros desejavao pera os to
mar em a sua vontade
(U. de Goes, D. M. 285)
Como estais sem irdes a prcgaj- a isanta 6*
(Cam. Lus. 10, 119)
Enchem-se os peitos todos de alegria por terem
o remedio verdadeiro pera acharem a terra que
>

busciivam (ib
89)
Todos morreram sem se quererem eatxegar (Barros, Dee.
2, 3 6~)' E ia
pode ser que caissois vos neste erro, ou por nao
advir'tirdes, ou vor
mais nao entenderdes (Arrais, 52)
Assi se ficam co a letra da escriHira, sem entenderem o espirito ddla (ib.
156)
Depois de gastarem
alguas palavras de comprimento chegaram Dom Julio a
Soli-no (R. Lobo
C. na Aid. 34)
Vao com a pratica em muleLas ale tomarem assento
com muito trabalho (ib. 78)
As risadas alem de arguirem falta de
entendimento sao mais impertinentes quando hum homam
festeja sens
propnos ditos (ib. 7G)
Dissoram que so com comer em e usarem muito
do sal concebiao alguns animaes (ib. 85) Homens
que servern sem
saberem porque (H. Pinto 1, 367) Acho eu muita graca
aos Pregadores que para nos representarem a torribilidade
do juizo divino
trazem aquella authoridade ou oraculo de Deos a Samuel
(Vieira, Sera'
7~ }\ S P ro P osi ? oes fdosoficas para ser em axiomas, hao 'de ser
?'
\
de Anstoteles;
as Medicas para ser em aforismos, hao de ser de
Hypocrates; as geometricas para serem theoremas hao
de ser de Euclides
(vicira, Sei-m. 9, 141)
Em vez de aborrecerem o m-al, aborrecem a
luz (ib. S, 110)
Sao taes os teus poderes, como os meus, qua despidas
do Ceo os rayos, e dies depois de executarem torneml
a ti e to digao
Aqm estamos promptos para obedecer o que mandares? (ib. 5, 480)
Os rayos. depois de calificarem a sua obediencia com a execucao,
entao he que protestam com_ dizerem : Aqui estamos
(ib.) Mas para
gavernarem e terem jurdicao, todas forao primeiro cortadas
das mesmas raizes (ib. 5, 348)
Em lugar de dizerem que o queriam ouvir
ctisseram que queriam ver (ib. 7, 255)
Antes de nascerem nem
serem, ja -estavao juntos (ib. 7, 298) Tu em quereres
que nao padeca,

Sy nlaxo

150

queres que -eu o nao seja (ib. 7, 2G9)


para nos alegrares e es-pojares coin o riso

.la

sabcmos quo

(Bern.

N.

FTor.

es nascido
1,

53).

Epoca hodierna
Depois de a examinarem por largo espaeo, voltavam ao campo
As vozerias que sussurravam ao longo foram pouco
(Here. Eur. 88)
a pouco esmorccendo, ate cahirem num silencio Ircmeudo (ib. 97)
Sao como dous bulcoes ennovelados que, em vez de correrem pela
atlmosphera nas azas da procella, rolam na terra (ib. 99)
Os cabos
das decanias, antes de seguirem os fugitivos, tinham enviado uni bucOs melhores almogaurcs deviam persegui-lo sem
collario (ib. 220)
Lancaram-se despeadamente apos
descanco ate o captivarem (ib. 221)
cllo para o aleancarem antes que chegasse ao bosquo (ib. 222)
Cerceando-Jhes os membros desguamecidos quasi sem serein vistos (ib. S4)
Os dous dias que me pediste para chorares o ten cativeiro passarann
(ib.
Grande era o preco que davas por uma filha da serva
196)
para comprares
raca dos godos
guarda-o para o empregares melhor
(ib.
Perscgiu-o
as livres e nobjes donzeJlas do teu paiz
201)
A falta do christaos habilitados para
ate o encontrardes (ib. 216)
tractarem materias da 1'azend.a publica, obrigou os rcis Portugueses
a desprezarem a lei das cortes (Here. Lendas e Narr. 1, 128)
Tu, em ves de os condemnares a forca, ainda Ihes promelteras desToma.ni odio prematuro aos livios,
aggravo (Here. M. de C. 1, 223)
que os despojam das suas suaves boras, sent, nada lbos darem, nem
Por ultimo queriamos, sem nos
promelterem (Castilho, Out. XII)
desviarmos do nosso guia, rctocar... um on outro descuido (ib. 72)
Com os esforcos que fizerem para melhorar l'uturos a todas as familias,
para faeilitarem a todos os velhos com o melharamento da sua descendencia (ib. 69)
Vai e deixa-te la estar ate veres chegar o berJunctamos as nossas miserias
gantim (Garr. F. L. de Sousa 102)
para as chorarmos como irmaos que somos (Garr. Viag. 2, 151).

Conserva-se impessoal o infmitivo usado com sentido


passivo e forma activa, e bem assim o infinitivo preposicionado que suppre o supino e formas gerundiaes latinas
de que tratamos a pag. 136 discursos faceis de escrever;
homens maus de eontentar; estdo para morrer; cousas
muito para lastimar; os castigos de Deus sdo para temer;
as obras estavam por fazer, etc.
:

A presenca de um complemeuto e a necessidade de por


evidencia um sujeito novo podem comtudo determinar
o emprego da forma pessoal na construccao e para -j- infinitivo
ele as [letras] pos alii pera mostrar que a ymagem do escudo era pera a vere e elle pera se guard-are
delle (Mor. Palm. 1, 361).
em

EMPREGO DO GERUNDIO
Nao supplantaria
sents

tao

usado

em

gerundio

latim,

ao

participio

do

pre-

as funcoes verbaes proprias nao accrescentasse aqueilas que competiam ao participio.


papel do adjectivo, sobremodo conspicuo nest'outra forma infinita, reapparece de facto occasionalmente
nas terminaooes -ando, -endo, -indo. Bernardes (N. Flor.,
4, 60)_alludindo a am trecho da Vulgata, em que occorre
o participio ludens, e parafraseando o dito trecho, compoe este cabecalho de capitulo
se

Dcos mcnino jugando as cartas com outra Hosa do Carmelo, o


danao barato; perdendo e pagando comsigo mosmo.

Por circumloquio poderia servir-se de oracao adje.

Deus menino que joga... que del barato, etc.


Analogo desdobramento, se nao prel'erisse a concisao,
faria o autor nos seguintes passos:
cfiva dizendo:

Santo Quintino, senador romano, que foy banhado em azeite e


pez
que foy atanazado com jaxas ardendo (N. Flor. -i, 78)
En porque sou hum homem particular roubando o pouco que posso sou
digno de morte; mas tu que es ladrfio grando e roubas o mundo inteiro, todavia como es emper.ido.i-, es digno do honra,
e ninguem pode
culpar-te (ib. 4, 121)
Ajuntemos pois esta fabula... com a que
lantaziou mais atrevido Anosto do ginetc liabicano, ge.rado so
de oo
o do ven to, e pastando ar como camaliao (ib. 4, 267)
Nicephoio Calixto refcre de Taridales, rei de Armenia,' com outros
muitos da sua.
corte, convcrtidos em cochlnos c mordendo-se luiiis aos outros,
em castigo de que teve a S. Gregorio Thaumaturgo quatorze
annos preso
(ib.
Depois de passar a voz, costuma ficar ainda o echo
3, 4G4)
resullando das paredes (ib. 2, 219) Teve par certo que havia alii
almas padeeendo tormentos por ordem da justica divina (ib. 2, 263)
Ahi, balas e mais balas disparando ! Ahi, settas e mais settas
chovendo!
(ib.
todos estcs se podia applicar o symbolo ou h-ievo1, 240)-A
glypluco da serpente mordendo a propria cauda (ib. 3, 450).

fervendo...

Confronte-se com o exemplo de Bernardes azeile e


fez fervendo est'outro da Chron. dos Frades Men. 1, 29:
trouxerom os vasos cheos de olio e de vinagre fervente.
y

S.uu

Am

Funiiar.Xo dc Folavras.

'

132

Syntaxes

__

Equivale sem cluvida a oraeao adjectiva o gerundio


exemplos de escriptores que preccderam a Bernardes
nestes

De junto do qual [samorij] so alevantou hum homcm do grancle


que era o seu Brahmaue maior, vestido dc humas vesfiduras
brancas, representando ncllas, e cm sua idade e continoncia, ser
homem,
religioso (Barros, Dec.
So os fidalgos de Braga querem
1,
4,
8)
vor passcyos de ginetes formosos, e mulas gordas e ana(adas
e nuvcus
depagens enfeitados e rugindo sedas, desangamem-so (Sousa, Arc. ]
idade,

1-13)

Prelados

santos

convertidos oje em Platoes e


razoes c preceilos em l.oclo
humands (ib. -1, 141)
Amanhcceo o dia nomeado
aparece o Arcebispo na Se com mesa posta e escnvao comsigo, e mtirinho
convocando .testimunhas (ib.
1,
390)
Entrando hum cornediante no
l.heatro representando a Lucifer... entra outro
representando a Nero
(Vicira, Serm. 5, 90).

Tullios

formando respublicas

religiosos,

com

gentilicas

Como o adjectivo, o gerundio pode deaotar nao somente attributes temporaries, mas ainda qualidades essenciaes, inherentes aos seres, proprias das cousas
:

Acudiam

do nosso arcebispo a miudc, escritas com jnuilo


calor, c pedindo a. Sua Santidado declarasse a prominentia conhetida
da Igrcja de Braga sobrc todas as de Espanha (Sousa, Arceb. 2, 221)
Algumas [comedias] havia com esle uoine [Tabcrnaria] conlendo arguments mais solidos, como bem prova Joao Savio (Freire, Art. poet,
de Hor. 146)
Grcgario IX dimiuuio a piohibicao do Concilio de Pariz por huma Bulla expedida cm 1231, prokibindo a leitura das
obras
de Aristotelos (M. Aires, Vaid. 204)
Achar-se-hao na Secretaria de
V". II. papeis, cartas, c lembrancas minhas, prevenindo,
lembrando e pedindo a V. M. aquillo que, a meu fraco juizo, parecia mais convenient
as presentes occorrencias (Franc. M. do Mello apud Boh. do Esp.)
Carta de lei dando o Ilegio Beneplacito a Bulla Dominus ac Redemptor da extinccao dos Jesuilas (apud. Boh. do Esp. 309)
A cadeira...
ostentava...
a sua solida base terminada em duas gargulas, uma
imitando o corpo do um leao rapante com face humana, outra o do
homem estirado sobre o ventre com a carranca leonina (Here. M. dc
C. 2, 158)
Existe tambem uma carta... dirigida ao infante D. Henrique, dando-lhc coxita de um auto-da-fe que se ac'aba do celebrar (Here.
Inq. 3, 187) Eram os primeiros [diplomas], alem da bulla de perdao, um breve eximindo do confisco por de/, amios os criminosos sentenciados
outro suspendendo por um anno a entrega ao braeo secular
dos reus de crime capital (ib. 3, 323)
breve Cum saepiiis, annunciando a elrei a remessa da bulla... 6 datado de 5 de julho (ib. 3,
325)
Tres documentos originaes sobre esto assumpto se acham na
CollecQao... Sao dous acordos assignados por Ugolino e por Montepoliziano a .24 de marco de 1549, conlendo o que fica substanciado ne.ste
, o uma declaracao de Lucas Geraldo, em que se obriga a pagar as
dividas (ib. 3, 335).
cartas

Ao

participio do presente

latino,

substituivel por in-*

: :

Emprcgo do gcrundio

153

finitivo/ usado em vicles puerum currentem, Tibicinam


cantantem audis, etc., corresponde em portuguez o emprego do gerundio junto ao objecto directo dos verbos vet

ouvir:
Vereis o

mar jervendo

aceso cos incendios dos vossos pelejando


54)
Hum sacerdole ve brandindo a espada contra Ar(ib. 8,
So por ouvir o -amende da donzella Euridico
19)
locando a ]yra (ib. 7, 2d)
Viram ao longe dous navios brandamen-te
cos venlos mvagando (ib. 2, G8)
Era para ver os nossos investindo
os^ Mouros no' principio das ruas, e esles andarem por
ella ondeando
(Freire D. H. 59)
Vio hum homem nii com dous dardos na mao
eonduzindo uin camello (ib. 199)
Vio cortando aquelles mares oulro
nauio portuguez (ib. 203).

(Cam. Lus.

2,

ronclies

Funciona este gerundio como adjectivo e

em

seu lu-

gar pode-se por uma oracao adjectiva. Das duas maneiras de dizer dao testemunho os exemplos seguintes

E joy ouvida em no aar huiia voz do Jcsu Cliristo, dizemdo que


eHe queria que aquella rcgru fosse guardada (Frad. Men. 1, 48)
Ouviram vozes dos angeos que cantavam com melodia lourores a Deus
(ib. 1, 54)
Ouvio hua voz que Ihe fallava com voz bumanall (ib. 1,

17).

Usa-se com frequencia o gerundio para denotar accao


simultanea a outra ou que succede dentro do periodo de
duracao de outra. Equivale este emprego do gerundio a
oracao explicita iniciada pela conjuncao emquanto ou ao
mesmo tempo que. Exemplos deste gerundio de simultaneidade colhem-se facilmente na linguagem narrativa. Em
Camoes sao notaveis, entre outros, os seguintes passos
Os animaes cavalgam de Neptune, brandindo e volteando an-emesOs Perciras tambem arrenegados morrem, arre4,
21)
negando o ,ceo' e os fados (ib. 4, 40)
E nos coa virtuosa companhia
de mil religiosos diligcntes, em procissao solene a Deus orando, pera
os bateis viemos caminhando (ib. 4, 88) Comendo alegremente Ihe
perguntavam, pela arabica lmgoa, dondc vinham (ib. 1, 50)
Gritando
mareiam velas (ib. 2, 24)
Levam gritando as ancoras acima (ib. 2,
Como doudo corri, de longe abrindo os bracos pera aquella que
Q5)
soes

(Lus.

'

era vida deste corpo (ib. 5, 55)


Eu, levantando as maos ao santo
coro dos anjos... a Deos pedi quo remoTOSse os duros casos que Adamastor contou futuros (ib. 5, 60).

Emprega-se tambem o gerundio na narracao de urn


nao rigorosamente simultaneo a outro, mas em todo
o caso realisado immediatamente antes oir pouco antes
de outro acontecimento. Corresponde aqui a forma infacto,

finity a uma oracao explicita introduzida pela conjuncao


depots que:
.

Synlaxo_

154

qual gallego sahindo com outros em terra, quando veio ao


recolher, se leixou ficar como homem que qneria saber o que la.passava.
Mas Marte... o forte escudo deilando pera
(Barros Dec. 1, 8, 9)
tras, medonho e irado, a viseka do elmo de diamante alcvantando hum.
pouco... e dando hria pancada penctrante co canto do bastilo, no solio

nao oucas mais (Cam. Lus. 1, 30-38)


disse assi: 6 padre.
dizendo, o Mouro se tomou a sous batcis com toda a Kxmipanhia,
do capita e gente se apartou, com mostras de devida cortezia (ib.
Islo dizendo, manda os diligentes miuislros amostrar as ar56)
t,
Pera o ceo cryslalino alarantando... os olhos e
maduras (ib. 1, 67)
despois, nos miuinos atentando... pera o avo cruel assi dizia: Mova-te
Sopcsando a lanea quatro vezes, com
a piedade (ib. 3, 125-127)
forca tira; e deste imico tiro nuiitos lancaram o ultimo susipiro (ib. 4,
Mas hum velho d'aspeito vencrando, que ficava nas praias
38)
entro a gente, poslos cm nos os olhos, -meneando tres vezes a cabeca,
Assi
descontente... taes palavras lirou do experto peito (ib. 4,. 94)
passando aquellas regioes, por onde duas vezes passa Apollo... vimos
as Ursas, apesar de Juno, banharem-sc nas aguas de Neptuno (ib.
puro...

Isto

5,

15).

Outras vezes da-se o caso inverso, denotando a oracao explicita o facto quo se roalisa primeiro, c exprimindo
Poder-se-a entao
o gerundio um acontecimento ulterior.
desdobrar o gerundio em oracao coordenativa iniciada pela

particula e:
Elrei dom Fernando lho tomou a mollie.r, recebemdo-a. depois de
(F. Lopes, D. J. 348)- Foy visitar... os porlaaes.. e alii Ihe
aparecerom os samtos apostollos abmeando-o amigavolmente e jazendoMas o leal vassallo... se vai ao
14)
1,
lhe gracas (Frad. Men.
Castelhano, prometendo que elle faria dar-lhe obediencia (Cam. Lus.
Achamos ter de todo ja passado do Semicapro peixe a
36)
3,
grande meta, estando [e que estavamos] entre elle e o circulo gelado
Foi o primeiro a receber o promio o infante
austral (ib. 5, 27)

praca

Duarte, seguio-se-llie o infante D. Pedro, e a este seu irmao D.


Henrique, acabando a cerimonia com o conde de Barcellos (Freire, D.
Henr/ 88).
D.

Querendo expressar com mais rigor a precedencia


immediata de um facto a outro ou a coincidencia exacta
de dous factos, combina-se o gerundio com a preposicao
.em. Esta linguagem, equivalente a oraQoes iniciadas ora
por logo que, ora por no momento em que, tern applicacao
em port. hod. principalmente quando se trata de acontecimentos futuros.

Os escriptores da Renascenca empregavam-no com


facilidade na narrapao de factos consummados em
tempo passado. Cotejem-se os seguintes exemplos com o
igual
falar

hoje corrente

Fmprego do gerimdio
Tern lapidairos que a [pedrariaj conhccem tarn hem que trazend.o"punhado do terra, em a vendo logo dizain as pedraa que acharao
(Caslanh. 2, 22)
F c-omo Fernao Eaues era nuiylo csioirado, em os
iminigos chegando sobro ho pagode, sayo-lhes ao onconl.ro (ib. 6, -.10)
V.
corao Lionel do Lima eslava perto, em onviiido a grit.i acodio logo
(ib. .6, 65)
Sayram algfis t'ora da cidado a rer o que era;, e em apipureeendo vio-os .Toao Scrrao (ib. 5, 05)
Km desembarcando [os PorLugueses] comccam os Mouros de de?parar os herc.os que cstavam na
cstancia (ib.)
Em. vendo [Monc.aide] o mensagciro, com jocimdo rosto,
como quern sa.be a lingca hispana, lhe disso: Quern to troiixe a eslouLro
mundo...? (Cam. J, us. 7, 25)
Vos poderoso rei, cujo alto imperio o
sol, logo em natcendo, ve primeiro (ib. 1, 8)
Foram surgir adiante, e
em swghido pin- o rio ser alcanlilado, sallaram muylos em terra (Dam.
de Goes, D. .Man. 1.08) - Em amanhcccndo, sairam a cacar (ib.)
Em
Duarte Pacheco chegando ao passo de Cambalao., eslcro ate o romper da
alva no meo do rio.., e em amanhcccndo so chegou peril terra (ib. 1.11)
[0s Naires| lhe quiseram tolher que nam desembarcassem, mas em
chegando ao porto despararam a artelharia, com que os imigos.fugiram
(ib.)
Em so ouvindo o m.nne do Summo Pontifire, do Padre Geral,
e csta palavra obediencia, obedeceo o Santo, obcdece.o a terra (Vieira.,
Serm. 8, 373).
lhc

hum

gerimdio precedido do

cm

pode tambem exprimir

durativo, equivaleiido a nma oracao temporal


comeoada pela conjuncao emquanto. Desta linguagera andam oxeniplos espartos em port. ant.
uin

facto

Do conhecymento das

criameuto e enssyno [das bostas]


em xecndo novas no enlendo fallar (1). Duarte, Ens. 12)
E so em durando os ditos dous meses, em que assi andar polo Rcyno o dito homiziado, cometer algfm maleficio... pcrdera. o privilegio do couto e sera
punido pelo maleficio (Orel. D. Man. 5, 52)
Por servir a Dous em
vivendo tinha renuuoiado a seu filho legitimo do dicto ducado com a
pom pa do Inundo, e estava em rcligiao com certos nobres liomens
apartado (R. de Pina, D. Duarte 13)
Aprovou todalas cousas que
em sendo Papa ordenara (ib.).
doenc.as,

Actos shnultaneoR ou successivos podem passar-se


como cousas independentes, sem haver influencia de mil
sobre outro. Muitas vczes porem cxiste entre elles evidenle relacao de causa e effeito.
effeito exprime-o o
gerimdio em exemplos como os seguintes, em que a oracao principal tern caracter meramente expositivo ou narrative

Os ventos brandamenle rcspiravam, das naos as velas concavas


inchando (Cam. Lus. 1, 10)
Ja no largo ocea.no aavegaram, as in-

quietas ondas apartando (ib.).

Presta-se igualmeute o gerimdio a exprimir a causa


determinante de outro facto, sendo este enunciado sob a

Syutaxe

]5G

forma de oracao principal. rVest.as condieoes o geftindio


diz o iiiesmo que as oracoes subordinadas causaes cara,cLerisadas pe!as coujimooes porque, eomo, visto que, etc.
:

eamorim, uendo due per nenhum modo (le quantos commetteo


podia mover, assentou "publicamente (le ir contra elle com mao arDuarte Pai'.licco senlindo esta desconfiaumada (Barros, Dec. 1, 7, 1)
sendo ja
12
7, 5)
1,
f.a
e tenror que clrev trazia, o esforeou (ib.
Velloso em salvamenfo. logo nos recolhemos pera ,a armada, veiulo a
malicia fftia e rudo inl.cnto da gente bestial brula e malvada (Cam.
padre llaco ali nao oonseutia no que Jupiter disse,
Lus. 5, 34)
conhecendo que esquecerao sous feitos no Orienl.e sc la passar a lusitana gente (ib. L 31) Nao falta com razocs quern desconcerte da

opiniOo de todos mi vontade... Podcndo o lemor mais, gelado, inertc,


que a propria e natural fidelidade, negam o rei c a patria (ib. 4,
Mam quis Dom .roam de Meneses sail- a esl.es, espcrando que de13)
oessem mais das aldeas (D. de Goes, 1). Man. 100).

Muitas vexes o gerundio serve para denotar o modo,


ou inslrumento :"

ineio

Muitos dos naturaes de Coebij so passavam do reyno a outras


A disci planoite em barcos (Barros, Dec. 1, 7, 5)
na mililar prestaule nao se aprende, senhor, mi fantasia, sonhandn,
imaqinando, ou -eshulandu ; senao vendo, tralando e pelejimdo (Cam.
A lei tenlio daquellc... que padeceo deshonra e yituLus. 10, 153)
65) Te:n o Tar1,
perio, sojjrendo mode injusla e iusufl'ribil (ib.
ragonez que se fez claro sojeUando Partenope inquieta (ib. 3, 19)
Elles como acordados os sentiratn, voando o nao remando lhe fugiram
Ja Chrislo ncste tempo lhe ordenava que padenendo fosse
(ib 2, 66)
Dizem que desta terra, coas possantes
ao ceo subido (ib. 10, 117)
ondas o mar entraudo, dividiu a nobre ilha Samatra (ib. 1.0, 124)
Mas os anjos do ceo canlaudo e rindo to recebem na gloria que ganha.sto
Senachcrib por aquella blasphemia perdeo o exercito,
(ib. 10, 118)

partes, jv.giudo de

a coroa e a vida:
icbellando-se-WK os
prios filhos (Yieira,

exercito,

jiujlndo ignoniiiniosamente
vida, seudo morto por

e a.
vassallos
Serin. 8, 202).
:

a coroa
sous pro-

Por meio da forma gemndial sc poclem dizer abreviadamenlc as oraroes condicionaes


Pagne o dobro do que paguaria sendo em rixa (Ord. D. Man.
:

llogando-lhe que logo Ilia mandasse antes que auoytecesse,


5, til. 11)
Falando proe'nao lha viandando, que iria por ela (Castanli. 5, 65)
nriamente e a nosso proposito, tilulo nao he out.ra cousa senao hum
Ainda lhe ficou
sinal e denolacao do dircito (Barros, Dec. 1, 6, 1)
csperanca que lomando oufra vez, alcanearia victoria- (ib. 1, 7, 8)
Nao love resistencia: e se a livera, mais damuo reslstlndo recebora
(Cam. Lus. 2, 60) Mansamenie as amarras lhe coriavam, por serem,
dando a costa, doslruidos (ib. 2, 66)~-Assi como a bouina... sendo

das maos lascivas mallralada... o cheiro l.raz pcrdido e a cor murchada


Assi fica o iimneio comprido, coidando duas vezes o do
lib. 3, 13.!)
-

>
('

Emprego do gerundio

157

por den-ailei.ro com .nilo vistas vives paras o fre.io (ib. 1. 7 1)-I'Acudiu] a xnili, para que, c.slando oahida. so levanlasse.; c a.o I'ilho, pain
quo, eslando longe..., a buscassc < Vieira, Semi. 8, '218).

meio

(ib.

ctorias,

8,

scm

5-1)

receio,

Insisliiido

;i

quanlas

In,

genl.es

Em exemplos como os que se seguem usa-se a. forma


gerundial como equivalcnte de oracfio concossiva inlrocUizida por poslo que., ainda que, apesar de que, etc.
:

OccuUos os juizus do
lenderam, cbamam-lhe [ado

Dons
man,

silo.

As

foi'luna

genl.es

cscura,

vils,

se.ndo

quo nao os enso

providencia

Vio Alexandre Apelles nainorado


Deus pura (Cam. Lus. 10, :-JS)
da sua Campa.spe <; deu-lha alegremenle. nao sendo sen so'dado oxprinienlado, nem vendo-se n'lium cerco duro o urge.nle (ib. 10, -18) -- Cbamam-te illustre, cbamam-lo subida, sendo dina do infames viluperios
nao so
Com osta confianca ate Snsana, sciido mullier.
(ib. 4, 9(>.)
dosamparada, mas ate condonad.a do todos, so com levanlar os ollios
ao Coo... prevaleeeo contra os lnjustos c infames juizes (Yiei.ra, Serm.
A resoluoao da qual [[alia] estava... na pouca obediencia. quo
S, 201)
lho clrev do Cocliij tinha, sendo olio camorij do Alalabar (Barros, Dec.

dc

<'.

1,

'i,

I)'-

Dada a variedade de

relac.oes

ex-

circimistancias

snecede por vezes fazer-se urn


encadeado dc oracoes iniplicitas todas com o verbo sob
a forma gerundial, mas dc especies differentes, devenclo
cada qual ser interpretada scgundo o pedir o sentido
pressaveis

pelo gerimdio,

A jangada dos virile paraos... se adianl.ou do loda a [rota, che(jando-se pera n.ossa caravella e bateis, lirando muilas bombard-atlas com
que davam assas de trabalho aos nossos. Mas aveiulo ja bom espaoo
que de huma e de outra parte fervia a artelharia... mandou Duartc
lirar com bum camello que ainda nao descarregara (Uam. do
Os quaes [christaos] indo desle reyno na armada
Goes, D. Man. 112)
do almirante, em Iugar do marinbeiros, Icixaram-se ficar com os nossos
em a foitoria, simulundo quo cram lapidaries, sendo sen proprio officio
bolnbardeiros e hmdido.res de arl.ilha.ria (Barros, Hoc. 1, 7, 1).

Pachoco

gerundio denotador de accao simultanea, posto ao


lado dc certos verbos, combiua-se com elles, consfituindo
uma das variedades da conjugac.ao composta^ como deia pags. 142 e 143 da Lexeologia. A mais
combinacoes faz-se com as differences t'ormas
do verbo eslar. o qual perdendo muito cedo a significacao
de estar em pe, permanecer, passou a ser empregado
como simples auxiliar. Esta combinacao de esia?'-{-gerundio
com que se denota. o momeuto rigoroso, faz parte do falar
quotidiano de hoje e occorre frequentemente na linguagem
lilcraria da Renascenca

xamos explicado
perfeita das

Syntaxe

15(5

E da easa manlima, secrcta, lho estava o dcus nocturno a porta


Desta maneha einfim lho estd dizendo
(Cam. Lus. 2, 1)
Quando dopois do hum pouco estac cuidando (ib. 3, 3)
(ib. 2, 43)
Niio de outra sorte a limida Maria falando estd que a l.riste Venus
Vai ajudar ao bravo Castelhano, que pelejando esld eo
(ib. 3, 106)
Hua suave c angelica excellencia, que em
Maurilano (ib. 3, 114)
As maos live
si
estd sempro as almas trans jormando (ib. 3, 143)

abrindo

Da boca
estava atando lul dos cluros minislros rigurosos (ib. 3, 125)
do facundo capitao pendendo estauam todos embebidos (ib. 5, 90)
Dureza nossa vida ha dc ser, seguudo entendo que o Irabalho por vir
Estava o sol nas armas ridilando (ib.
m'o estd dizendo (ib. 6, 41)
Assi Pompilio, oiivindo que a possanca dos imigos a terra
6,
61)
lhe corriaj a quern lho a dura nova estava dando, Pois eu, respondc,

cstou sacrijieando

(il).

31).

Usado ao lado dos verbos andar, ir c vir, o geruudio


formando oraeao a parte,

tera o seiitido de simultaneidade,

caso nos ditos verbos prevaleoa o concerto de locomocao.


Se, pelo contrario, servirem apenas para denotar duraoao
c actualidade da accao expressa pelo gerundio, passani
a luncionar como verbos auxiliares de uma conjugacao
composta. Nos seguintes exemplos iulerpreta-se a forma
infinita ora neste scnlido como elemento combinative), ora
como accao simultanea a dos verbos de locomocao andar,
ir

vir:

As memorias gloriosas daquelles reis que joram dilalando a fe


de Africa e Asia andaram devastando,
o aquellcs que por obras valorosas se vdo da lei da morte liber tando
E vereis ir corlando o salso argento os vossos
(Cam. Lus. 1, 2)
Rompendo os ramos vdo da mata escura
Argonaulas (ib. 1, 18)
Pedio afincadamente que o desenganasse se era verdade
(ib. 1, 35)
quo o avia dc ajudar nestes trabalhos.. ou so evam somente mostras o
Pera verem algiis gentis
que andava fazendo (Goes, I). M. 110)
E por
homens de sua casa que andavam jugi.ndo a pe.Ua (ib. 29)
mandado seu buscando andamos a terra oriental que o Indo rega (Cam.
Nao soffre muito a gente geuerosa andar-lha os caes os
Lus. 1, 52)
lucido plancta que as horas vai do
dentes amostrando (ib. 1, 87)
E se; busdia distinguindo cbegava a desejada c lenta meta (ib. 2, 1)
As ancoras tenaces vdo levando
cando vds morcadoria (ib. 2, 4)
A linda Ericina, que
com a nautica grita costumada (ib. 2, 18)
Desl'arte vai farjuardando andava semprc a gente lusitana (ib.)
Nos perigos passados vdo jallando
zendo a gente amiga (ib. 2, 58)
E faz correr vermclho o rio que Sevilha vai regando, co
(ib. 2, 67)
Quern i.udo em fim
sangue mauro, barbaro e nefando (ib. 3, 75)
vencendo andava, da larga' e muita idade foi vencido (ib. 3, 83)
Vindo o
Tantos trofeos do Mahometa alevantando vai (ib. 3, 89)
c o imperio, c as terras viciosas

Castelhano devastando as terras sem deiesa, estevc perto dc destruir-,


Matando vdo amigos e parentes do
o reino totalmentc (3, 1.38)
Cidadc nobre e antiga a
)
adultero condo e da rainba (ib. 4,

se

pp
Emprego do gerundio

159

em torno vai suave e iedo, que das soiTas de


campo vai dcixantlo ao vencedor
Conca vem manando (ib. 4, 10)
Das pontas dos cabellos Ihe cahiam gotas, que o corpo
(ib. 4, 43)
Pera os bateis viemos caminhando.
lodo vdo banhando (ib. 4, 71)
filho, porque me deixas misera e
(ib. 4, 88)
Qual vai dizendo:
mesquinha?
(ib. 4, 90)Eu, que chorando andava meus desgostos,

quern cercando o Tejo

comecei a sentir do fado i-migo por meus atrevimentos o castigo (ib.


Ja Phlcgon e Pyrois vinham iirando cos outros dous o carro
5, 58)
E o
radiante quando a terra alta se nos foi mostrando (ib. 5, 61)
dcus, que foi... convertido em peixe... inda vinha chorando o feio euOs ventos,
gaao que Circe ttnha usado coa fonnosa Scylla (ib. G, 2-1)
mais que nunca impetuosos, comecam novas forcjas a ir tomando (ib.
Eis o mestre, que olhando os ares anda, o apito toca... E por6, 37)
que o vento vinha rejrescando, os traquetes das gaveas tomar maada
(ib. fi, 70)
Nos ja vamos com medo escrevendo semelhantes ac<?oes
(Freire, D. H. 131)
As pedras de que so formam os padroes vdo
perdendo a uniao das suas partes (Math. Aires, Vaidade 31).

Em

port. ant. o gerundio podia usar-se nao so com


a preposicao em, mas igualmente com a particula negativa
sem. Desta linguagejn, que em port, moderno foi substituida por sem-)-infinitivo ou Mao-)-gerundio, colhem-se nu-

merosos exemplos, sobretudo nas obras de Fernao Lopes.


Cotejem-se os seguintes
Filharam sandia delleitacom em algCias cousas corn pecado sem
Sem o
sperando boa <nem virtuosa fim (D. Duarte, Leal Cons. 207)
E possa em ella morar... sem por
dando a entender (D. Isab. 51)
ella pagando pensom algua (Ord. D. Aff. 4, tit. 74)
Sem teendo algua
Sem lhe poendo tall contradico,
justa e lidema razom (ib. 4, tit. 75)
E el que os sentio, sem sabendo
conlesso-o (F. Lopes, D. J. 349)
quem eram, rreceou-sse muito (ib. 4)- Sem quebrando esta aveemca
Sem fazendo (Zur. Guiae, 59,
(F. Lopes apud Ined. Port. 4, 180)
130)
Sem havendo nenhuma contrariedade (Zur. apud. Iaed. Por.

K
r,

2,

385).

You might also like