You are on page 1of 16

Translationes, Volume 1, 2009,

DOI: 10.2478/tran-2014-0004

Du culturel au socioculturel, propos de la


traduction en roumain des documents personnels de
langue franaise

Mirela POP

Universit Politehnica de Timioara


Roumanie

Rsum : Larticle propose une vision largie du culturel dans la perspective de


lapproche socioculturelle de la traduction et essaie de fonder le concept dlment
socioculturel en relation avec la notion de culture comme ensemble de pratiques
significatives partages par les membres dune collectivit. Aprs lexamen du
concept dlment culturel dans la littrature, nous illustrons notre vision sur des
documents personnels de langue franaise, traits notamment dans la perspective
des genres, en rflchissant sur le transfert vers le roumain de certains lments
susceptibles de poser problme.
Mots-cls : culturel, socioculturel, lments socioculturels, transfert culturel,
documents personnels.
Abstract: The present article advances an extended vision on the term cultural
from the sociocultural perspective on translation, with a view to consolidating the
concept of sociocultural element in strict connection with the concept of culture,
understood as a set of signifying practices shared by the members of a community.
After performing an overview of the concept sociocultural in linguistics and
translation studies, our vision on the concept of sociocultural is illustrated by
analyzing a set of personal documents, originally written in French, in terms of
transfer (from French to Romanian), paying special attention to certain elements
viewed as problematic.
Keywords : cultural, sociocultural, sociocultural terms, cultural transfer, personal
documents

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

1. Introduction
La rflexion porte dans cet article nous a t occasionne par les
travaux consacrs lanalyse des problmes poss par la traduction en
roumain des documents officiels de langue anglaise et franaise, dans le
cadre dun projet de recherche dont nous faisons partie aussi1.
Lanalyse dun corpus de documents officiels relatifs aux personnes,
rdigs en anglais et en franais, relevant de genres divers (actes dtudes,
certificats, mandats), nous a permis dobserver que certains lments,
considrs comme tant propres aux genres tudis, renvoyaient des
pratiques lusage dans les communauts prises comme repre (Pop,
Superceanu, Beic 2009).
Nous proposons de les appeler lments socioculturels et de fonder
le concept de socioculturel en troite relation avec une vision plus largie de
la culture, dinfluence sociologique, englobant des facteurs sociaux et
culturels la fois. Nous essaierons dillustrer cette approche socioculturelle
par des exemples extraits de documents personnels de langue franaise,
tout en privilgiant le genre, parce que cest au niveau du genre que se
situe la norme instituante (Malrieu 2003, 2). Lanalyse des lments
socioculturels propres une forme textuelle relevant dun genre distinct
nous permettra galement de rflchir sur le transfert vers le roumain de
certains lments susceptibles de constituer des obstacles la traduction.
Notre choix se trouve justifie par limportance sociale de la
traduction officielle, engageant la pleine responsabilit du traducteur. La
traduction des documents officiels est reconnue par les tribunaux et les
autorits administratives et est exige pour la rdaction de nombreux
papiers d'tat civil, impliquant des pices d'origine trangre. La traduction
officielle se distingue dautres types de traductions par les contraintes
auxquelles le traducteur doit obir. Il sagit, dune part, de contraintes
objectives, imposes par les domaines sociaux o le texte cible fonctionnera
en tant quinstrument de communication, articules par des normes lgales,
thiques et culturelles et, dautre part, de contraintes subjectives, imposes
par le bnficiaire. Lignorance de ces contraintes influe implicitement sur
la qualit des documents traduits.

Le projet intitul Problmes et difficults de traduction des documents officiels a


t initi en 2007 par une quipe de recherche du Dpartement de Communication
et Langues trangres de lUniversit Politehnica de Timisoara. La description
du projet est disponible sur le site web du dpartement.

82

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

2. Du culturel au socio-culturel
2.1. Remarques sur le concept dlment culturel partir de la
notion de culture
Dans le mtalangage des professionnels du domaine, le transfert
culturel concerne la traduction dunits linguistiques porteuses
dinformations culturelles, dsignes sous des appellations diverses : termes
ou lments culturels, termes socioculturels, dans la littrature anglosaxone (Aixel 1996, 57), comme appellations gnriques, culturmes, pour
indiquer lappartenance une thorie prcise (cf. lapproche intgrative
dEls Oksaar 1988 ou lapproche comparative-culturaliste de Georgiana
Lungu-Badea 2004), rfrences culturelles ou extralinguistiques, dans la
traductologie de langue franaise, rfrences intertextuelles ou
extratextuelles, dans la traductologie de langue anglaise, pour marquer la
dpendance par rapport au contexte situationnel (les lments culturels ne
pouvant tre dcods que par rfrence des ralits appartenant une
autre culture) ou encore facteurs culturels, pour souligner, selon les
thories, soit lopposition par rapport aux facteurs sociaux, soit leur
corrlation.
La diversit des appellations sexplique croyons-nous par
lexistence dune pluralit dapproches de la problmatique du culturel,
issues en fait de visions diffrentes sur la notion de culture. Sans entrer
dans le dtail, vu la riche littrature sur le sujet, nous nous limiterons
rsumer les diffrentes acceptions du concept en linguistique, en didactique
des langues et en traductologie et souligner le rapport avec la notion de
culture.
En linguistique, Martinet (cit par Lungu-Badea 2004, 27) parle de
mots culturellement marqus . Suivant cette dfinition, les substantifs
bonapartisme attachement Napolon Bonaparte, la dynastie ou au
rgime imprial des Bonaparte (TLFi) et chiraquisme attachement
Jacques Chirac, ex-prsident de la Rpublique Franaise fonctionnent
comme des culturmes, historiques, dans ce cas, dont lun est vieilli et donc
enregistr par les dictionnaires, alors que lautre, plus rcent, nest pas
encore inventori. Lungu-Badea (28-29) remarque juste titre que les
culturmes figs dans le lexique du type poujadisme, toilette, etc. sont
facilement reprables, alors que les culturmes figs dans le message du
type Embrassons-nous, Folleville se situent la frontire entre la citation
et lallusion et sont donc difficiles dcoder.
Les lments culturels dcrits tels quels sont figs en langue et, par
consquent, peuvent tre rpertoris dans des dictionnaires ou dans des
ouvrages de stylistique compare et classifis suivant divers critres :
formels, fonctionnels, etc.

83

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

En didactique des langues, le concept est dfini en troite relation


avec la notion de culture partage par limmense majorit des natifs
(Blondel, Colls et alii 1998, 4) qui se dpose avec prdilection dans
certains mots que les auteurs appellent culturmes . Ceux-ci incluent
dans la catgorie des culturmes des connotations de type socioculturel, des
rfrences littraires, historiques et politiques, des vnements, des
motions, des chansons, mais aussi des rituels sociaux propres aux
francophones, des donnes socioculturelles lies la gnration, la rgion,
au pays (France, Belgique, Qubec, etc.), des traits culturels inscrits dans la
langue (niveaux de langue, connotations, implicites).
Nous y retrouvons le concept de charge culturelle partage
voqu par R. Galisson (1991, 133), mais aussi un rapprochement de la
perspective socioculturelle.
En traductologie, les acceptions du concept varient en fonction de la
position thorique privilgie, mais aussi en fonction de la comprhension
de la notion de culture.
La relativit du culturel est signale par Lederer qui observe les
diffrences existant entre langlais et le franais concernant le terme culture
:
Entendons-nous tout dabord sur la signification du mot culturel . Pour
des Franais, la culture sous-tend lart, la littrature, la musique, comme en
tmoignent les comptences du ministre de la Culture ou les thmes
traits lUNESCO en plus de la science ; le mot anglais culture en
revanche renvoie des lments aussi divers que coutumes, nourriture,
vtements, logement, murs, traditions. (Lederer 1994, 122)

Dans les tudes issues notamment de lespace traductologique


francophone, le transfert culturel (ou transfert du culturel) concerne les
aspects intellectuels dune civilisation , les orientations esthtiques et
philosophiques , les habitudes vestimentaires
ou alimentaires , les
formes acquises de comportements dans les
socits humaines
(Wuilmart cite par enchea 2008, 59). Cette vision du culturel repose sur
une conception anthropologique de la culture, dans la tradition franaise,
o le terme culture devient synonyme de civilisation, partir dun
paralllisme entre le sens primaire du latin cultura culture de la terre et
le sens intellectuel de culture individuelle ou culture gnrale propre
lindividu , fix au sicle des Lumires o tre cultiv signifiait tre
civilis .
La culture soppose la civilisation dans la tradition allemande
(Kultur und Zivilisation) : la culture dsigne la perfection individuelle, alors
que la civilisation renvoie au dveloppement matriel et technique de la
socit (Abercrombie, Hill 1994, 98-99). En langue allemande, la dfinition
de la culture individuelle (ou culture gnrale) correspond au mot Bildung,

84

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

tandis que le terme Kultur correspond au patrimoine social, artistique,


thique dun peuple (Portail de lencyclopdie scientifique en ligne.
Culture).
Dans la traductologie allemande, le concept est tudi dans la
perspective des diffrences culturelles comme un phnomne dune
socit peru comme ayant une importance culturelle pour ses membres
(Vermeer et Witte cits par Lungu-Badea 2004, 32). Nous y retrouvons la
conception de la culture comme phnomne socioculturel attribue au
sociologue allemand Durkheim (cit par Zamfir, Vlsceanu 1998, 149), pour
qui la culture englobe galement des normes morales et
comportementales orientes par des rgles et valeurs (Zamfir, Vlsceanu
1998, 150) et lacception de la culture due Hall (cit par Pym 2004, 11) qui
dfinit la culture comme un jeu de pratiques juges comme tant
significatives ( signifying practices ) et partages par les membres
dune collectivit.
Les sociologues amricains (Abercrombie, Hill 1994, 99) ajoutent
des concepts tels que systme de valeurs, systme de croyances et mme
idologies oprant une distinction entre culture matrielle (objets, produits
dune socit : outils, jouets, figurines, rues, etc.) et culture non matrielle
(langage, valeurs, normes, croyances et connaissances partages par les
membres dune socit).
Cette conception permettrait de classifier les lments culturels
suivant lappartenance la culture matrielle ou non matrielle2.
Les observations thoriques prsentes ci-dessus nous amnent
poser la question de la relativit du statut du culturme. La comprhension
du concept en troite relation avec la notion de culture permet denvisager
une extension de ses acceptions3. Lvolution des recherches, notamment
dans une perspective sociologique, a conduit une dfinition dynamique du
concept et un largissement de ses acceptions. Nous essaierons de
lesquisser ci-aprs, afin de fonder le concept dlment socioculturel.

2 Une vision similaire est partage par Cristea (2000, 174) qui considre que le
composant prilinguistique prsente deux sous-composantes qui intressent
directement la mise en correspondance des onnotations socioculturelles telles
quelles se manifestent dans le texte de dpart : le sous-composant civilisationnel
(transfert du culturel) visant le transfert de termes marqus du point de vue
civilisationel (coutumes, croyances, culture matrielle : plats, vtements,
monnaies, mesures de longueur, etc.) et le sous-composant stylistique fonctionnel
(les divers sous-codes de la langue : sociolectes, chronolectes, dialectes).
3 En 1952, Alfred Kroeber et Clyde Kluckhohn (cits par Akoun et Ansart 1999, 126)
identifiaient plus de 150 dfinitions du mot culture dans leur livre Culture : a
critical review of concepts and definitions.

85

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

2.2. Le concept dlment socioculturel


Les recherches menes dans le domaine de la sociologie de la
culture, bases sur lobservation et lanalyse des pratiques culturelles visant
des secteurs dactivit dtermins (littrature, science, technique, etc.), sur
ltude des diffrences culturelles, des relations interculturelles ou de
situations diverses de contact culturel, ont contribu lvolution du
concept de culture dans le sens de produit des rapports entre des groupes
sociaux (Cuche 2003, 101).
La notion de culture ntant pas un concept stable, immuable, mais
dynamique, elle ne peut pas tre rduite aux seuls aspects lis la
civilisation dun peuple. Celle-ci englobe galement des aspects sociaux
concernant des pratiques juges comme tant significatives , partages
par les membres dune collectivit (cf. supra).
Dans le cas des documents officiels relatifs aux personnes, nous
considrons que de telles pratiques se retrouvent, du point de vue discursif,
dans les genres et, du point de vue linguistique, sous la forme dlments
socioculturels divers.
Le concept que nous avons appel lment socioculturel est fond
sur les arguments suivants :
une vision de la culture comme phnomne socioculturel ,
inspire de la tradition allemande et amricaine, qui englobe des
pratiques sociales et communicatives propres une communaut
professionnelle et partages par ses membres ;
une approche socioculturelle4 qui englobe la fois des facteurs
sociaux (plus quantitatifs pouvant tre associs aux relations entre
les membres dune socit) et des facteurs culturels
(principalement qualitatifs pouvant tre rapprochs de pratiques
significatives) (Pym 2004, 19)5 ;
les proprits des genres comme dpositaires de normes, valeurs,
contraintes, pratiques, etc.
Cette conception de la culture a influenc la comprhension du
culturel dans les approches socioculturelles actuelles englobant des aspects
sociaux et culturels la fois. Nous essaierons dillustrer cette vision dans la
4 Lapproche socioculturelle de la traduction nest pas nouvelle, elle remonte aux

annes 80-90, avec Maurice Pergnier, Les fondements sociologiques de la traduction


(1980), Eugene Nida, The Sociolinguistics of Interlingual Communication (1996),
Annie Brisset, Sociocritique de la traduction (1990), Jean-Marc Gouanvic,

Sociologie de la traduction (1999).


5 La corrlation socioculturel apprcie Pym (2004, 1) est relativement
assymtrique car le sociologique est en partie quantitatif (sert extraire des
donnes empiriques), alors que le culturel est plus principalement qualitatif (sert
cerner des pratiques significatives).

86

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

partie qui suit sur des genres appartenant la classe des documents
personnels de langue franaise.
3. Analyse des lments socioculturels propres aux
documents personnels de langue franaise
3. 1. Particularits des documents officiels
Les textes officiels, la diffrence des textes juridiques, ne font pas
lobjet dtudes systmatiques. Rares sont aussi les tudes visant leur
traduction. Au fait, au niveau international, on peut parler uniquement du
livre de Mayoral Asensio, Translating official documents (2003) relatif la
traduction des documents officiels de langlais vers lespagnol. Le livre
contient des informations sur la pratique de la traduction officielle en
Espagne et analyse le contexte social (participants, normes, idologie du
traducteur, distance culturelle), divers types de documents officiels et
diffrentes stratgies de traduction.
3.1.1. Prcisions terminologiques
Dans nos recherches terminologiques, nous navons trouv aucune
dfinition complte de la notion de document officiel. rassembler les
diffrentes acceptions enregistres par les dictionnaires et les sources
lectroniques consults, nous avons pu identifi trois critres :
- la nature du document : acte juridique crit
(Dictionnaires Sensagent, version informatise) ;
- la source : crit qui procde d'une autorit constitue
reconnue et, en particulier, qui mane du gouvernement,
de ses reprsentants (Dictionnaire de lAcadmie
Franaise, Neuvime dition, version informatise) ;
qui mane du gouvernement ou d'une autorit
administrative reconnue (TLFi) ;
- la fonction : document crit servant tablir un
droit ;
document
certifiant
(Dictionnaires
Sensagent, version informatise).
La traduction des documents officiels est dite officielle ou
certifie car elle est revtue du tampon de lExpert Traducteur. En
Roumanie, la traduction certifie vise tout document crit sign par un
traducteur autoris par le Ministre de la Justice, par lequel le traducteur
certifie que la traduction du document est conforme loriginal.
3.1.2. Classification des documents officiels
La liste des documents officiels est exhaustive. Il nexiste pas, du
moins notre connaissance, de classification des documents officiels, par

87

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

types et genres correspondants, unanimement reconnue par les spcialistes.


Il existe, en revanche, des typologies consignes dans la pratique
professionnelle que les bureaux de traduction ou les associations des
traducteurs de diffrents pays prennent pour repre.
De manire gnrale, deux catgories de documents font lobjet des
traductions officielles dans la pratique (cf. Translink Traductions) :
a) documents juridiques et judiciaires : citations, mises en
demeure, arrts, statuts et rglements, mandats et procurations,
preuves et confessions crites, contrats de vente, de location et
de leasing, brevets et conclusions, pices de courrier, droits de
licence, rapports d'expertise, etc. ;
b) documents personnels : actes de naissance, certificats de
mariage, certificat de bonne vie et moeurs, attestation ou preuve
de domicile, attestation dorigine, permis de sjour et permis de
travail, diplmes et certificats dtudes, CV, attestations
d'assurances, attestation de service militaire, etc.
Notre choix sest port sur la catgorie des documents personnels vu
la frquence des traductions de ce type dans la pratique.
Les documents personnels peuvent tre classifis suivant plusieurs
critres, dont voici quelques-uns:
- lacte de communication : identification (actes dtat civil),
certification (certificats, attestations, diplmes), dclaration
(dclaration de cession dun vhicule, dclaration dimpt, etc.),
etc. ;
- le fait auquel rfre le document : ltat des personnes physiques
(acte de mariage, acte de naissance, carte nationale didentit,
livret de famille, jugement de divorce, acte de dcs, passeport),
les tudes (certificats et diplmes divers), etc. ;
- lautorit dont mane le document : actes notaris, actes
dtudes, actes judiciaires, etc.
Ces critres, combins avec dautres, peuvent tre lorigine de typologies
diverses.
3.2. Description de la dmarche
Lhypothse sous-jacente notre tude est la suivante : les lments
socioculturels diffrent non seulement en fonction de la culture nationale
ou de la culture professionnelle dans laquelle le document a t cr, mais
aussi en fonction du genre.
Appartenant au domaine dit de spcialit , les documents
officiels pourrait sembler non marqus culturellement. Or remarque
Miller cit par Chuquet et Wolosin (1998, 234) si tant de gens

88

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

prtendent quil ny a pas de culture dans la langue de spcialit, cest quils


ne voient que le domaine, au lieu de sintresser au genre .
Le genre appartient une communaut de discours, do la
reconnaissance de la culture source. Le genre est envisag comme soumis
des formes plus ou moins stabilises, que linfluence de la pragmatique
permet de repenser en termes de normes et de rituels : chaque genre
sont associs des moments et des lieux particuliers, un rituel appropri
(Maingueneau 1987, 24). Les genres ont donc un caractre
institutionnalis , ils relvent dune autorit attache une nonciation
(Maingueneau 1987, 24), sont dtermins par des pratiques sociales
spcifiques , ont des contraintes propres aux pratiques o elles sinsrent
(Rastier 2002).
Si lon considre que le genre est le miroir dune culture,
lanalyse des formes textuelles relevant dun genre distinct, lacte de
mariage, en loccurrence, peut fournir des informations sur les lments
socioculturels qui lui sont propres. Ces informations nous permettront de
rflchir sur les procds de mise en quivalence des lments
socioculturels dlimits, tels quils se manifestent dans un document
authentique, lors du transfert vers le roumain.
3.3. Analyse des lments socioculturels propres aux documents
personnels certifiant le mariage et lunion libre
Dans la partie thorique de notre tude, nous avons dfini les
lments socioculturels en tant que manifestations linguistiques de
pratiques formelles (formalits) perues comme significatives par les
membres dune communaut donne.
Si lon prend, titre dillustration, des documents relatifs ltat des
personnes physiques, manant dautorits franaises, nous pouvons dresser un
inventaire des genres correspondants : acte de naissance, acte de mariage, livret
de famille, carte nationale didentit, passeport, certificat de nationalit
franaise, transcription dun jugement dadoption tranger, dcret de
naturalisation (cf. Portail International dArchivistique francophone).
Lexamen de documents authentiques permet didentifier une
diversit textuelle dans le cas de certains genres. Les documents franais
relatifs au mariage et la vie commune prennent des formes textuelles
diverses en concordance avec les ralits de la vie de couple en France.
Nous les numrons ci-dessous (cf. Portail de ladministration franaise):
1) Le Certificat de vie commune ou de concubinage est un
acte notari, dlivr par les mairies, qui atteste l union
de fait entre deux personnes de mme sexe ou de sexe
diffrent vivant en couple.
2) Les formalits peuvent varier dune municipalit
lautre, le certificat de vie commune pouvant tre

89

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

remplac par une dclaration sur l'honneur signe par


les deux concubins et par deux tmoins.
(3) Le Pacte civil de solidarit (PACS) est un contrat de
nature civile (et donc rgi par les dispositions du code
civil franais) conclu entre deux personnes physiques
pour organiser leur vie commune. Les partenaires lis
par un pacte civil de solidarit s'engagent une vie
commune, ainsi qu' une aide matrielle et une
assistance rciproques.
(4) Lacte de mariage est rdig par l'officier d'tat civil
aprs la clbration du mariage civil et reprsente une
preuve de cette union.
(5) La copie intgrale dacte de mariage est une
reproduction intgrale des informations portes sur l'acte
de mariage, y compris des rfrences au contrat de
mariage si celui-ci existe.
(6) Lextrait dacte de mariage avec filiation comporte les
indications suivantes : les noms, prnoms, date et lieux
de naissance des poux, l'anne et le jour du mariage, les
noms et prnoms des pre et mre, les mentions relatives
au rgime matrimonial, ventuellement, mentions de
divorce ou sparation de corps.
(7) Lextrait dacte de mariage sans filiation comporte une
partie des informations figurant sur l'acte de mariage :
les noms, prnoms, dates et lieux de naissance des poux,
la date du mariage, les mentions relatives au rgime
matrimonial, ventuellement, la mention de divorce ou
de sparation de corps.
En Roumanie, le seul document personnel certifiant le mariage,
reconnu par les autorits, est le certificat de mariage dlivr sur la base
de lacte de mariage inscrit dans le registre de ltat civil (Codul familiei,
ch. 1, art. 18), le concubinage ntant pas officialis en Roumanie.
Lcart culturel, dans ce cas, sexplique par lexistence de visions
diffrentes sur la vie de couple dans les deux pays, orientes par des normes
juridiques et comportementales diffrentes. Lanalyse peut continuer
suivant la mme perspective, en prenant comme point de dpart dautres
milieux francophones, le Qubec ou la Belgique, par exemple6.

Au Qubec, par exemple, il existe quatre documents officiels certifiant le mariage


et la vie commune : le certificat de mariage, le certificat dunion civile, la copie
dacte de mariage et la copie dacte dunion civile (cf. Portail du Directeur de ltat
civil du Qubec).

90

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

4. Sur quelques problmes de transfert des lments


socioculturels propres lacte de mariage
Dans cette dernire section, nous ferons porter lanalyse sur un
document authentique dlivr par la mairie de la Ville de Savigny-sur-Orge,
dpartement de lEssonne, France. Le document, intitul Acte de mariage
copie intgrale , reproduit les informations portes sur lacte de mariage.
Lanalyse du document est cense nous fournir des informations sur
les pratiques formelles utilises par ladministration franaise, reprsentes
en surface du document, par ce que nous avons appels lments
socioculturels. Nous les avons ordonns dans le tableau ci-aprs :
Exemple

Type dlment
socioculturel
1. Titre du document authentique
2. Identification du document
3. Noms des futurs poux
4. Formule de datation
5. Formule de constatation de la
prsence des futurs poux
6. lment de localisation spatiale
7. Identification des poux

8. Formule de dclaration de l'existence


ou de l'inexistence d'un contrat de
mariage
9. Le prononc de lunion des poux par
l'officier de l'tat civil
10. Identification des tmoins
11. Certification du consentement des
futurs poux devant lofficier
12. Identification de lofficier de ltat
civil
13. Certification de la lgitimit de
lofficier de ltat civil
14. Dautres formules officielles

Acte de mariage copie


intgrale Mariage N0
Prnoms, noms
Le vingt huit juillet deux mil un
quinze heures trente minutes
devant Nous ont comparu
publiquement
en la maison commune
Prnoms, noms, professions, dates de
naissance, domiciles des futurs poux,
prnoms,
noms,
professions
et
domiciles des pres et mres
Sur notre interpellation, les futurs
poux ont dclar quil na pas t fait
de contrat de mariage.
Nous avons prononc, au nom de la
loi, quils sont unis par le mariage.
Prnoms, noms, professions, domiciles
des tmoins et leur qualit de majeurs
Lecture faite et invits lire lacte, les
poux et les tmoins ont sign, avec
Nous,
Prnom, nom, fonction
X, Adjoint au Maire de la Ville de ,
Officier de ltat-civil par dlgation
du Maire
Mentions marginales
Nant Pour copie conforme

Lanalyse comparative des lments compris dans le tableau cidessus, par rapport dautres lments propres au certificat de mariage
roumain, par exemple, peut fournir des donnes empiriques concernant les

91

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

pratiques formelles du mariage dans le milieu administratif franais et


roumain7.
Au-del dobservations ponctuelles concernant les diffrences de
pratiques formelles entre le franais et le roumain (lordre prnom, nom
dans les noms propres vs. lordre nom, prnom, la prsence vs. labsence de
mentions relatives aux professions et aux domiciles des poux, des parents
et des tmoins etc.), lanalyse des lments socioculturels prsente
galement un intrt traductologique.
(1) La traduction du titre du document peut poser problme vu
labsence dune ralit analogue dans le milieu administratif
roumain. La connaissance de la fonction du document peut aider le
traducteur oprer le transfert adquat vers le roumain. Par sa
fonction (reproduction intgrale des informations prsentes dans
lacte de mariage), le document analys correspond au certificat de
mariage roumain. Une traduction possible du titre serait Certificat
de cstorie eliberat pe baza actului ntocmit n registrul actelor
de stare civil. Le procd de transfert du culturel est bas sur une
quivalence de situation, avec une explicitation de la ralit
trangre, compte tenu des informations fournies par le Code de la
famille roumain (ch. 1, Art. 18).
(2) Certaines formules spcifiques au discours officiel du mariage
peuvent poser des problmes dquivalence en roumain : devant
Nous ont comparu publiquement , Nous avons prononc, au nom
de la loi, quils sont unis par le mariage, les poux et les tmoins
ont sign, avec Nous, . Le recours au simple transcodage trahirait
dans ce cas lignorance des proprits du discours officiel du
mariage dans les deux langues. La prsence du nous inclusif en
franais indique le fait que lnonciateur nest pas un individu
parlant en son nom propre (je) ; par une sorte de contrat
nonciatif , lnonciateur se pose en dlgu dune collectivit
investie de lautorit dun Savoir dont la lgitimit repose sur une
institution (Maingueneau 1991, 41). Dans notre cas, lofficier de
ltat civil est investi de lautorit du maire pour lgitimer lunion
des poux (lofficier de ltat civil X, par dlgation du Maire).
Le roumain, dans cette situation discursive, prfre lemploi de la
non-personne au lieu du nous inclusif (ou de lgitimit), par
7

Les formalits peuvent varier suivant les administrations et les cas, dautres
documents pouvant enregistrer le consentement des pres et mres, aeuls ou
aeules, et celui du conseil de famille, dans le cas o ils sont requis, les prnoms et
nom du prcdent conjoint de chacun des poux (cf. Portail de ladministration
franaise).

92

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

rfrence stricte lofficier de ltat civil : X i Y s-au prezentat n


faa ofierului strii civile, n prezena ofierului strii civile, X i
Y au fost declarai so i soie , cei doi soi i cei doi martori au
semnat, n faa ofierului strii civile, Les structures locatives du
type n faa / n prezena ofierului strii civile sont autant de
moyens linguistiques servant renforcer ce discours de lgitimit en
roumain.
Quant au syntagme contrat de mariage, celui-ci fonctionne comme
un culturme cens faire partie du bagage cognitif de tout
traducteur, mme sil renvoie une pratique inexistante en
Roumanie. Le correspondant roumain contract de cstorie,
enregistr par les dictionnaires bilingues (Gorunescu 2004, 321), ou
lquivalent par reformulation contract prenupial, entr dans le
vocabulaire commun des usagers roumains, constituent autant de
solutions la porte des traducteurs.
(3) Les formules officielles Pour copie conforme ou Suivent les
signatures sont communes aussi dautres genres et ne doivent pas
poser des problmes aux traducteurs qui connaissent les structures
discursives des actes notaris. En revanche, la structure Mentions
marginales Nant peut donner lieu une faute dinterfrence en
roumain, si lon a recours au littralisme (*Meniuni marginale). La
connaissance de la ralit (les autorits franaises peuvent
enregistrer, en marge du document, des mentions relatives au noms
des prcdents conjoints de chaque poux) et la reformulation en
franais ( mentions en marge du document ) conduisent une
quivalence adquate : Meniuni pe marginea actului Absente.
(4) La marque didentification de lacte (Mariage n0), suivie des
noms des poux, est ambigu, car on ne sait pas si elle renvoie au
numro du mariage comme vnement ou au numro de lacte.
Lambigut est leve si lon consulte dautres documents du mme
genre : titre du document, numro, Mariage de X et Y. Ces lments
peuvent tre rendus en roumain : titre du document, centr, et audessous, les donnes didentification des poux (lordre prnom,
nom est conserver).
(5) Les noms de fonctions (officier dtat civil, adjoint au Maire) ou
dinstitutions publiques (maison commune, htel de ville ,
mairie ) se restituent naturellement en roumain, par rfrence au
milieu administratif roumain. Ceux-ci peuvent toutefois diffrer
selon les administrations et les pays. Au Qubec, par exemple,
lofficier public habilit dlivrer des documents authentiques
relatifs aux vnements d'tat civil est appel directeur de l'tat
civil. Une analyse comparative des noms de fonctions, titres, grades,
prsents dans divers genres appartenant la classe des documents

93

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

officiels de langue franaise (certificats et diplmes, par exemple),


dlivrs par diverses administrations de diffrents pays
francophones, peut offrir, ce niveau, un tableau des
correspondances entre le franais et le roumain.
Conclusion
lissue des observations thoriques prsentes dans la premire
partie de larticle visant fonder le concept dlment socioculturel et la
lumire des exemples fournis dans la deuxime partie de larticle, censs
valider lhypothse de notre tude, nous pouvons conclure que certains
lments socioculturels propres aux documents personnels de langue
franaise peuvent poser des problmes de traduction si le traducteur
possde des connaissances insuffisantes concernant les genres du discours
officiel (les formes textuelles relevant dun genre sont diverses), les
pratiques propres aux cultures professionnelles (variables selon les
administrations et les pays) et, non dernirement, les procds de transfert
culturel.
Il nous reste vrifier cette dernire hypothse par des recherches
complmentaires, bases sur des analyses de corpus de traductions et/ou
sur des analyses de nature sociologique. La dmarche mthodologique
illustre sur un document personnel authentique (copie intgrale dacte de
mariage) peut tre applique galement sur dautres formes textuelles
relevant du mme genre ou de genres diffrents.
Rfrences bibliographiques
Abercrombie, Nicholas, Turner, Bryan S., Hill, Stephen (dir.). The Penguin
Dictionary of Sociology [Dictionnaire de sociologie The Penguin ]. London :
Penguin Group, 1994.
Aixel, Janvier Franco. Culture-specific Items in Translation [ lments
culturels en traduction ]. In : lvarez, Romn, Vidal, Carmen-frica M. (ds.).
Translation, Power, Subversion [Traduction, Pouvoir, Subversion]. Clevendon :
Multilingual Matters, 1996 : 52-78.
Akoun, Andr, Ansart, Pierre (dir.). Dictionnaire de sociologie. Le Robert. Paris :
Seuil, 1999.
Blondel, Alain, Briet, Genevive, Colls, Luc, Destercke, Laure, Sekhavat, Azam.
Que voulez-vous dire? (Comptence culturelle et stratgies didactiques). Bruxelles
: Duculot, 1998.
Chuquet, Hlne, Wolosin, Claudia. Ladaptation stylistique et culturelle des
ouvrages sur les nouvelles technologies de linformation . Palimpsestes : Traduire
la culture n0 11 (1998) : 233-249. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.
Cristea, Teodora. Stratgies de la traduction. Bucureti : Editura Fundaiei
Romnia de Mine , 2000.

94

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

Cuche, Denis. Noiunea de cultur n tiinele sociale. [La notion de culture dans
les sciences sociales]. Iai : Institutul european, 2003.
Galisson, Robert. De la langue la culture par les mots. Paris : Cl International,
1991.
Gorunescu, Elena. Dicionar francez-romn. [Dictionnaire franais-roumain].
Bucureti : Teora, 2004.
Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui. Paris : Hachette, 1994. LunguBadea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Thorie des culturmes,
thorie de la traduction]. Timioara : Editura Universitii de Vest, 2004.
Maingueneau, Dominique. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris :
Hachette, 1987.
Malrieu, Denise. Linguistique de corpus et genres textuels . [En ligne]. URL :
<http://infolang.u-paris10.fr/modyco/textes/malrieu/
DM_Genres_temps_personnes_03.pdf >. (Consult le 5 mars 2006).
Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. [Traduire les
documents officiels]. Manchester : St. Jerome, 2003.
Pop Mirela-Cristina, Superceanu, Rodica, Beic, Lucia. La traduction en roumain
des documents personnels anglais et franais: lments culturels . In :
Superceanu, Rodica, Dejica, Daniel (ds.) Proceedings of the 6th International
Conference on Professional Communication and Translation Studies. Timioara :
Editura Politehnica, Vol. 2 ( paratre).
Pym, Anthony. On the social and the cultural in Translation Studies [Du social
et du culturel en traductologie]. URL : <http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/sociocultural.pdf>. (Consult le 20 janvier 2009).
Rastier, Franois. La macrosmantique. [En ligne]. Texte issu du chapitre VII de
Smantique pour lanalyse, Paris : Masson, 1994 et rvis pour la traduction
anglaise Semantics for Descriptions, Chicago UPm 2002. URL :
<http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Macrosemantique1.html>.
(Consult le 5 mars 2006).
enchea, Maria (dir.). Dicionar contextual de termeni traductologici. Timioara :
Editura Universitii de Vest, 2008.
Zamfir, Ctlin, Vlsceanu, Lazr (dir.). Dicionar de sociologie [Dictionnaire de
sociologie]. Bucureti : Editura Babel, 1998.
Webographie
Code civil franais. [En ligne]. URL : http://www.legifrance.gouv.fr/. (Consult le
15 juin 2009 2009).
Codul familiei [Code de la famille]. [En ligne]. URL :<http://www.dreptonline.ro/
legislatie/codul_familiei.php> (Consult le 19 mars 2009).
Dictionnaire de lAcadmie Franaise. Neuvime dition. Version informatise.
[En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/academie9.htm>. (Consult le 5 fvrier
2009).
Dictionnaires Sensagent, version informatise. [En ligne]. URL :
<http://dictionnaire.sensagent.com/>. (Consult le 15 juin 2009 2009).

95

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

Directeur
de
ltat
civil.
Qubec.
[En
ligne].
URL
:
<http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/default.html>. (Consult le 15 juin 2009).
Le Trsor de la Langue franaise informatis (TLFi). [En ligne]. URL :
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consult le 15 juin 2009).
Portail Asociaia Traductorilor din Romnia [Association des Traducteurs de
Roumanie]. [En ligne]. URL : <http://www.atr.org.ro/traducatorul.html>).
(Consult le 15 juin 2009).
Portail de ladministration franaise. [En ligne]. URL : < http://service-public.fr>.
(Consult le 15 juin 2009).
Portail de lAssociation de traducteurs agrs. [En ligne]. URL :
<http://traducteurs.experts.free.fr/site.html>. (Consult le 15 juin 2009).
Portail de lencyclopdie scientifique en ligne. Culture. [En ligne]. URL :
http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=5826. (Consult le 2
juin 2009).
Portail International Archivistique francophone (PIAF). [En ligne]. URL :
http://www.piaf-archives.org/sections/e-formation/etravaux/archives_du_citoyen. (Consult le 2 juin 2009).
Translink Traductions. [En ligne]. URL : http://www.translinknet.be/translation/
legal.fr.html. (Consult le 20 janvier 2009).

96

Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM

You might also like