Professional Documents
Culture Documents
DOI: 10.2478/tran-2014-0004
Mirela POP
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
1. Introduction
La rflexion porte dans cet article nous a t occasionne par les
travaux consacrs lanalyse des problmes poss par la traduction en
roumain des documents officiels de langue anglaise et franaise, dans le
cadre dun projet de recherche dont nous faisons partie aussi1.
Lanalyse dun corpus de documents officiels relatifs aux personnes,
rdigs en anglais et en franais, relevant de genres divers (actes dtudes,
certificats, mandats), nous a permis dobserver que certains lments,
considrs comme tant propres aux genres tudis, renvoyaient des
pratiques lusage dans les communauts prises comme repre (Pop,
Superceanu, Beic 2009).
Nous proposons de les appeler lments socioculturels et de fonder
le concept de socioculturel en troite relation avec une vision plus largie de
la culture, dinfluence sociologique, englobant des facteurs sociaux et
culturels la fois. Nous essaierons dillustrer cette approche socioculturelle
par des exemples extraits de documents personnels de langue franaise,
tout en privilgiant le genre, parce que cest au niveau du genre que se
situe la norme instituante (Malrieu 2003, 2). Lanalyse des lments
socioculturels propres une forme textuelle relevant dun genre distinct
nous permettra galement de rflchir sur le transfert vers le roumain de
certains lments susceptibles de constituer des obstacles la traduction.
Notre choix se trouve justifie par limportance sociale de la
traduction officielle, engageant la pleine responsabilit du traducteur. La
traduction des documents officiels est reconnue par les tribunaux et les
autorits administratives et est exige pour la rdaction de nombreux
papiers d'tat civil, impliquant des pices d'origine trangre. La traduction
officielle se distingue dautres types de traductions par les contraintes
auxquelles le traducteur doit obir. Il sagit, dune part, de contraintes
objectives, imposes par les domaines sociaux o le texte cible fonctionnera
en tant quinstrument de communication, articules par des normes lgales,
thiques et culturelles et, dautre part, de contraintes subjectives, imposes
par le bnficiaire. Lignorance de ces contraintes influe implicitement sur
la qualit des documents traduits.
82
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
2. Du culturel au socio-culturel
2.1. Remarques sur le concept dlment culturel partir de la
notion de culture
Dans le mtalangage des professionnels du domaine, le transfert
culturel concerne la traduction dunits linguistiques porteuses
dinformations culturelles, dsignes sous des appellations diverses : termes
ou lments culturels, termes socioculturels, dans la littrature anglosaxone (Aixel 1996, 57), comme appellations gnriques, culturmes, pour
indiquer lappartenance une thorie prcise (cf. lapproche intgrative
dEls Oksaar 1988 ou lapproche comparative-culturaliste de Georgiana
Lungu-Badea 2004), rfrences culturelles ou extralinguistiques, dans la
traductologie de langue franaise, rfrences intertextuelles ou
extratextuelles, dans la traductologie de langue anglaise, pour marquer la
dpendance par rapport au contexte situationnel (les lments culturels ne
pouvant tre dcods que par rfrence des ralits appartenant une
autre culture) ou encore facteurs culturels, pour souligner, selon les
thories, soit lopposition par rapport aux facteurs sociaux, soit leur
corrlation.
La diversit des appellations sexplique croyons-nous par
lexistence dune pluralit dapproches de la problmatique du culturel,
issues en fait de visions diffrentes sur la notion de culture. Sans entrer
dans le dtail, vu la riche littrature sur le sujet, nous nous limiterons
rsumer les diffrentes acceptions du concept en linguistique, en didactique
des langues et en traductologie et souligner le rapport avec la notion de
culture.
En linguistique, Martinet (cit par Lungu-Badea 2004, 27) parle de
mots culturellement marqus . Suivant cette dfinition, les substantifs
bonapartisme attachement Napolon Bonaparte, la dynastie ou au
rgime imprial des Bonaparte (TLFi) et chiraquisme attachement
Jacques Chirac, ex-prsident de la Rpublique Franaise fonctionnent
comme des culturmes, historiques, dans ce cas, dont lun est vieilli et donc
enregistr par les dictionnaires, alors que lautre, plus rcent, nest pas
encore inventori. Lungu-Badea (28-29) remarque juste titre que les
culturmes figs dans le lexique du type poujadisme, toilette, etc. sont
facilement reprables, alors que les culturmes figs dans le message du
type Embrassons-nous, Folleville se situent la frontire entre la citation
et lallusion et sont donc difficiles dcoder.
Les lments culturels dcrits tels quels sont figs en langue et, par
consquent, peuvent tre rpertoris dans des dictionnaires ou dans des
ouvrages de stylistique compare et classifis suivant divers critres :
formels, fonctionnels, etc.
83
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
84
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
2 Une vision similaire est partage par Cristea (2000, 174) qui considre que le
composant prilinguistique prsente deux sous-composantes qui intressent
directement la mise en correspondance des onnotations socioculturelles telles
quelles se manifestent dans le texte de dpart : le sous-composant civilisationnel
(transfert du culturel) visant le transfert de termes marqus du point de vue
civilisationel (coutumes, croyances, culture matrielle : plats, vtements,
monnaies, mesures de longueur, etc.) et le sous-composant stylistique fonctionnel
(les divers sous-codes de la langue : sociolectes, chronolectes, dialectes).
3 En 1952, Alfred Kroeber et Clyde Kluckhohn (cits par Akoun et Ansart 1999, 126)
identifiaient plus de 150 dfinitions du mot culture dans leur livre Culture : a
critical review of concepts and definitions.
85
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
86
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
partie qui suit sur des genres appartenant la classe des documents
personnels de langue franaise.
3. Analyse des lments socioculturels propres aux
documents personnels de langue franaise
3. 1. Particularits des documents officiels
Les textes officiels, la diffrence des textes juridiques, ne font pas
lobjet dtudes systmatiques. Rares sont aussi les tudes visant leur
traduction. Au fait, au niveau international, on peut parler uniquement du
livre de Mayoral Asensio, Translating official documents (2003) relatif la
traduction des documents officiels de langlais vers lespagnol. Le livre
contient des informations sur la pratique de la traduction officielle en
Espagne et analyse le contexte social (participants, normes, idologie du
traducteur, distance culturelle), divers types de documents officiels et
diffrentes stratgies de traduction.
3.1.1. Prcisions terminologiques
Dans nos recherches terminologiques, nous navons trouv aucune
dfinition complte de la notion de document officiel. rassembler les
diffrentes acceptions enregistres par les dictionnaires et les sources
lectroniques consults, nous avons pu identifi trois critres :
- la nature du document : acte juridique crit
(Dictionnaires Sensagent, version informatise) ;
- la source : crit qui procde d'une autorit constitue
reconnue et, en particulier, qui mane du gouvernement,
de ses reprsentants (Dictionnaire de lAcadmie
Franaise, Neuvime dition, version informatise) ;
qui mane du gouvernement ou d'une autorit
administrative reconnue (TLFi) ;
- la fonction : document crit servant tablir un
droit ;
document
certifiant
(Dictionnaires
Sensagent, version informatise).
La traduction des documents officiels est dite officielle ou
certifie car elle est revtue du tampon de lExpert Traducteur. En
Roumanie, la traduction certifie vise tout document crit sign par un
traducteur autoris par le Ministre de la Justice, par lequel le traducteur
certifie que la traduction du document est conforme loriginal.
3.1.2. Classification des documents officiels
La liste des documents officiels est exhaustive. Il nexiste pas, du
moins notre connaissance, de classification des documents officiels, par
87
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
88
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
89
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
90
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
Type dlment
socioculturel
1. Titre du document authentique
2. Identification du document
3. Noms des futurs poux
4. Formule de datation
5. Formule de constatation de la
prsence des futurs poux
6. lment de localisation spatiale
7. Identification des poux
Lanalyse comparative des lments compris dans le tableau cidessus, par rapport dautres lments propres au certificat de mariage
roumain, par exemple, peut fournir des donnes empiriques concernant les
91
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
Les formalits peuvent varier suivant les administrations et les cas, dautres
documents pouvant enregistrer le consentement des pres et mres, aeuls ou
aeules, et celui du conseil de famille, dans le cas o ils sont requis, les prnoms et
nom du prcdent conjoint de chacun des poux (cf. Portail de ladministration
franaise).
92
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
93
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
94
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
Cuche, Denis. Noiunea de cultur n tiinele sociale. [La notion de culture dans
les sciences sociales]. Iai : Institutul european, 2003.
Galisson, Robert. De la langue la culture par les mots. Paris : Cl International,
1991.
Gorunescu, Elena. Dicionar francez-romn. [Dictionnaire franais-roumain].
Bucureti : Teora, 2004.
Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui. Paris : Hachette, 1994. LunguBadea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Thorie des culturmes,
thorie de la traduction]. Timioara : Editura Universitii de Vest, 2004.
Maingueneau, Dominique. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris :
Hachette, 1987.
Malrieu, Denise. Linguistique de corpus et genres textuels . [En ligne]. URL :
<http://infolang.u-paris10.fr/modyco/textes/malrieu/
DM_Genres_temps_personnes_03.pdf >. (Consult le 5 mars 2006).
Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. [Traduire les
documents officiels]. Manchester : St. Jerome, 2003.
Pop Mirela-Cristina, Superceanu, Rodica, Beic, Lucia. La traduction en roumain
des documents personnels anglais et franais: lments culturels . In :
Superceanu, Rodica, Dejica, Daniel (ds.) Proceedings of the 6th International
Conference on Professional Communication and Translation Studies. Timioara :
Editura Politehnica, Vol. 2 ( paratre).
Pym, Anthony. On the social and the cultural in Translation Studies [Du social
et du culturel en traductologie]. URL : <http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/sociocultural.pdf>. (Consult le 20 janvier 2009).
Rastier, Franois. La macrosmantique. [En ligne]. Texte issu du chapitre VII de
Smantique pour lanalyse, Paris : Masson, 1994 et rvis pour la traduction
anglaise Semantics for Descriptions, Chicago UPm 2002. URL :
<http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Macrosemantique1.html>.
(Consult le 5 mars 2006).
enchea, Maria (dir.). Dicionar contextual de termeni traductologici. Timioara :
Editura Universitii de Vest, 2008.
Zamfir, Ctlin, Vlsceanu, Lazr (dir.). Dicionar de sociologie [Dictionnaire de
sociologie]. Bucureti : Editura Babel, 1998.
Webographie
Code civil franais. [En ligne]. URL : http://www.legifrance.gouv.fr/. (Consult le
15 juin 2009 2009).
Codul familiei [Code de la famille]. [En ligne]. URL :<http://www.dreptonline.ro/
legislatie/codul_familiei.php> (Consult le 19 mars 2009).
Dictionnaire de lAcadmie Franaise. Neuvime dition. Version informatise.
[En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/academie9.htm>. (Consult le 5 fvrier
2009).
Dictionnaires Sensagent, version informatise. [En ligne]. URL :
<http://dictionnaire.sensagent.com/>. (Consult le 15 juin 2009 2009).
95
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM
Directeur
de
ltat
civil.
Qubec.
[En
ligne].
URL
:
<http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/fr/default.html>. (Consult le 15 juin 2009).
Le Trsor de la Langue franaise informatis (TLFi). [En ligne]. URL :
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consult le 15 juin 2009).
Portail Asociaia Traductorilor din Romnia [Association des Traducteurs de
Roumanie]. [En ligne]. URL : <http://www.atr.org.ro/traducatorul.html>).
(Consult le 15 juin 2009).
Portail de ladministration franaise. [En ligne]. URL : < http://service-public.fr>.
(Consult le 15 juin 2009).
Portail de lAssociation de traducteurs agrs. [En ligne]. URL :
<http://traducteurs.experts.free.fr/site.html>. (Consult le 15 juin 2009).
Portail de lencyclopdie scientifique en ligne. Culture. [En ligne]. URL :
http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=5826. (Consult le 2
juin 2009).
Portail International Archivistique francophone (PIAF). [En ligne]. URL :
http://www.piaf-archives.org/sections/e-formation/etravaux/archives_du_citoyen. (Consult le 2 juin 2009).
Translink Traductions. [En ligne]. URL : http://www.translinknet.be/translation/
legal.fr.html. (Consult le 20 janvier 2009).
96
Unauthenticated
Download Date | 1/30/15 10:46 PM