You are on page 1of 25

CURSO: FORMACIÓN DE CORRECTORES

TEORÍA VI

En esta unidad trataremos:
• Barbarismos y solecismos
• Microsoft Word
• La corrección en Internet
• Salidas profesionales

Barbarismos y solecismos

a) BARBARISMOS
Desgraciadamente, pocas explicaciones pueden darse para evitar las faltas de
ortografía. El mejor remedio, por supuesto, es la consulta del diccionario. No
obstante, ciertas relaciones pueden servir de ayuda.
Por ejemplo:
—El precio, por desgracia, es exhorbitante —se lamentó la joven.

Exorbitante, por ejemplo, está relacionado con órbita, lo cual puede ayudarnos a
recordar que no lleva hache intermedia.
En cambio, exhortar sí que lleva hache intermedia, aunque en este caso no
podamos relacionarla con ninguna otra.

b) EXPRESIONES LATINAS
Muchas veces los redactores usan expresiones latinas sin saber su significado
exacto. Por ejemplo,
1. —Si no lo haces de motu propio, no tendré más remedio que obligarte —le
advirtió.
2. —Ya se sabe que esta gente siempre defiende el status quo —comentó el chico
con desprecio.
3. —En el núcleo de la piedra había una energía anti-magia.
4. —Estos avances permiten eliminar buena parte del proceso de pre-impresión.
5. —Al menos cuéntame a grosso modo de qué hablaron.
Los errores de 1 y 5 son habituales entre quienes desconocen que, en latín, la
preposición suele ser innecesaria porque la declinación de la palabra —es decir,
su terminación— ya indica su función gramatical. Sobran, pues, en este caso, las
preposiciones de y a.
Status es un ejemplo de uso de términos ingleses inexistentes en castellano
(como puzzle, ratio, testar, confort, en lugar de rompecabezas, proporción,
comprobar y comodidad). En cuanto a status, esa palabra latina, de modo que
podría utilizarse como tal siempre y cuando se pusiera en cursiva.
Los ejemplos 3 y 4 reflejan un error constante: escribir con guion el prefijo,
separándolo del resto de la palabra. En castellano, ningún prefijo se separa por
guion.

c) ERRORES DE GÉNERO Y NÚMERO
1. Dio un traspiés y miró los cascos asombrado.
2. Antón echó a correr por el húmedo y resbaladizo pasillo y subió las escaleras
de piedra.
3. El guardabosques era un hombre taciturno.
No es traspiés, sino traspié. Algo similar ocurre con el guardabosque, que a veces
Escritores.org - www.escritores.org Copyright © Internet Aplicacions s.l.

org . procedimental. el traductor inventa situacional. Escritores. A ellos. attitudinal. pero también podría deberse a una influencia inglesa.org Copyright © Internet Aplicacions s. procedure. Desde la llegada de las nuevas tecnologías muchas cosas han cambiado..se escriben erróneamente el termos y el guardabosques. . el uso de estos adjetivos está tan extendido que su corrección se hace difícil. De todos modos. que significa definir. e) ADJETIVOS ACABADOS EN –AL Si el inglés forma los adjetivos situational. actitudinal… Los pacientes aprenden a detectar los favores situacionales que conducen a los atracones y los vómitos >> Los pacientes aprenden a detectar las situaciones que conducen a los atracones y los vómitos. el DRAE recoge su uso en plural con el mismo sentido que en singular. etc. Hipotizar es copia de hypothesize. que significa formular una hipótesis. Creen tal vez que de este modo enriquecen la lengua con nuevos términos propios de su ámbito profesional. que significa manifestar una ideología. que siempre utiliza en estos casos el plural the stairs.l. procedural. tal vez se deba a una asociación con los escalones que la conforman. Estamos en la recta final del curso. d) NUEVOS TÉRMINOS Ahora os presentamos una nueva manía de los círculos académicos (sobre todo. Es el momento de hablar de las herramientas que acompañan al trabajo de corrector. caracterizar. se les suma la plaga de los adjetivos terminados en –al y los falsos amigos. Ideologizar es copia de ideologize. tomados de las malas traducciones de los textos norteamericanos de los que se nutren. attitude. De todos modos. de situation. cuando en realidad solo copian términos ingleses absolutamente innecesarios.www. Por ejemplo: Categorizar es copia de categorize. aunque no únicamente). clasificar. En cuanto a emplear el plural las escaleras para referirse a una sola.escritores.

Corrección gramatical Una de las ventajas que proporcionan los procesadores de texto desde hace unos años es que incorporan una utilidad para realizar correcciones ortográficas. Microsoft Word Microsoft Word es una aplicación (también se llama programa) informática de la familia Windows. que detrás de un punto aparezca una letra minúscula o que el sujeto y el verbo no concuerden. En este sentido. sin duda alguna. Por omisión. La mayoría de las veces era el propio corrector quien iba a buscarlo. Word. pero que marca los problemas Escritores. Una vez escrito el texto. Access almacena bases de datos. Es decir. Word posee una serie de diccionarios que contienen gran cantidad de términos pertenecientes al idioma en el que se esté trabajando (español. Access. En Word 2010. en nuestro caso). como que aparezca la misma palabra dos veces seguidas. Outlook hace funcionar el correo electrónico. y este revisa texto en pantalla.En efecto. se ejecutaba el comando correspondiente y este se encargaba de realizar la búsqueda de palabras que no estuvieran en los diccionarios del programa. realiza operaciones de cálculo. la corrección ortográfica (la gramatical no existía) se realizaba en un solo paso.org .escritores. que alguien ha creado este programa para que sea de fácil utilización. esta corrección no se ciñe solo a la ortografía de las palabras. Además. El método de trabajo es sencillo. Excel. el cliente hacía llegar al corrector el trabajo. Si bien esta forma aún permanece en Word 2010. sino que también controla errores gramaticales y de puntuación. Una aplicación informática o un programa implica. que básicamente funciona igual. la marca consiste en subrayarlas con una línea ondulada en rojo. Es decir.www. hasta ahora el trabajo de corrector se hacía sobre papel. también realiza una corrección gramatical conforme escribes.org Copyright © Internet Aplicacions s. Publisher. PowerPoint. este marca aquellas palabras escritas que no están en los diccionarios activos. Ahora. Por ello es necesario conocer las herramientas informáticas lo mejor posible. por ejemplo. la estrella es Word. lo normal es que dicha corrección se lleve a cabo a la vez que se escribe el texto. Word es mucho más útil de lo que parece a primera vista y contiene herramientas que nunca sospecharíamos. cada vez que escribes un texto en Word. Outlook. y gracias al correo electrónico. En las primeras versiones de Word. Excel. el cliente envía al corrector su trabajo.l. De todos ellos. en el lenguaje informático. . los programas más utilizados son los que incluye el paquete de Microsoft Office.

encontrados con una línea verde. verás cómo no la reconoce como palabra válida. Observa que dicho menú está dividido en tres partes bien diferenciadas. si escribes Autocorrección en tu Word. La primera parte muestra las palabras que Word sugiere como válidas para sustituir la que ha marcado. El comando Agregar añade la palabra a los diccionarios de Word.l.escritores. la tercera parte del menú emergente presenta otros comandos: Autocorrección. está en tus manos modificarla o no. como antes. Puedes corregirla usando las teclas Supr y Retroceso. si escribimos en Word preposiciónes nos aparece el siguiente cuadro de diálogo. Por ejemplo. Prueba a hacer clic con el botón derecho encima de una de estas palabras y observa el menú emergente que aparece. Idioma y Ortografía. conforme escribas tus documentos Word marcará en rojo aquellos términos que no aparezcan en sus diccionarios.org . Por ejemplo.org Copyright © Internet Aplicacions s.www. Finalmente. Si deseas remplazar la palabra marcada por alguna de estas. Word ignorará esta palabra todas las veces que aparezca en el documento. Una vez que Word marca una palabra como dudosa. dejando de marcarlas. . La característica Autocorrección la veremos en otro apartado de este capítulo. La opción Idioma permite seleccionar otro idioma para una palabra (así evitarás que destaque dicha palabra como errónea Escritores. Corregir la ortografía a la vez que se escribe Como hemos dicho. haz clic en ella. Si seleccionas el primero. de manera que no volverá a marcarla en ningún documento en el futuro. pero no es siempre necesario. La parte central presenta dos comandos: Omitir todas y Agregar.

l. puedes observar la palabra del texto que Word considera errónea (porque no la ha encontrado en los diccionarios activos).si no está escrita en castellano). del menú emergente de una palabra dudosa (que hemos visto anteriormente). Los botones situados a la derecha del cuadro de diálogo te servirán para ello. .escritores. Este cuadro de diálogo también aparece cuando se selecciona el comando «ortografía y gramática».org . Omitir todas. Escritores. puedes tomar varias decisiones sobre la palabra que Word ha encontrado: sustituirla por otra.org Copyright © Internet Aplicacions s. Si seleccionas el comando Ortografía. Word añade la palabra en cuestión al diccionario personal activo y no vuelve a marcarla en ningún otro documento. En el cuadro «No se encontró» del cuadro de diálogo Ortografía. abrirás el cuadro de diálogo Ortografía. añadirla al diccionario para que en el futuro Word no la considere errónea. Si seleccionas este botón. Ortografía En la figura anterior puedes ver el cuadro de diálogo Ortografía. que veremos a continuación. En este momento. del menú Herramientas y Word encuentra un problema ortográfico. dejarla como está.www. Omitir. Agregar. Word deja la palabra tal y como está y no la vuelve a mostrar cuando la encuentre. etc. Este aparece cuando se selecciona el comando Ortografía. Word deja la palabra tal y como está y continúa la búsqueda de palabras erróneas.

Permite deshacer la última acción realizada con este cuadro de diálogo. Al igual que en el menú emergente de ortografía. Abre el cuadro de diálogo de opciones de la ortografía y de la gramática. En muchas ocasiones. Word marca de esa forma los posibles problemas de gramática que ha encontrado en el documento.org . Lo veremos también en este capítulo. Cierra el cuadro de diálogo y termina la corrección ortográfica.Cambiar. . para poder corregirlas de manera inmediata. Escribe. que analizaremos más adelante en ese capítulo.l. Aparece este cuadro de diálogo. la falta de un paréntesis de cierre o de apertura. Escritores. en el apartado El comando Opciones. etc. Deshacer. Word sustituye la palabra existente en el cuadro «No se encuentra» por la que esté seleccionada en el cuadro «Sugerencias» en todo el documento de forma automática. Word incluye la palabra no encontrada y la sugerida en la tabla de autocorrección. Opciones.org Copyright © Internet Aplicacions s. en tu Word. Al igual que con la ortografía. estas marcas aparecen en el documento conforme se escribe. Idioma del diccionario. La gramática Junto a los términos marcados con una línea ondulada roja aparecen otros subrayados en verde.). el error será muy evidente (dos comas seguidas. Cancelar. pero en otras ocasiones necesitarás cierta ayuda para saber cuál es el problema. la versiones. Al hacer clic en ese botón.www.escritores. Autocorrección. puedes seleccionar en este cuadro de diálogo un idioma distinto del castellano si es que una palabra está escrita en ese idioma.

El cuadro que aparece está dividido en cuatro partes.l. Word sólo comprobará la ortografía y la gramática de la parte seleccionada. El comando Ortografía y gramática Aunque Word marca las palabras que no están incluidas en los diccionarios que tiene activos y aquellos errores gramaticales conforme va escribiendo. Si seleccionas parte del documento antes de ejecutar el comando Ortografía y gramática.org Copyright © Internet Aplicacions s.escritores. . En cualquier caso. la cuarta abre el cuadro de diálogo Gramática. La primera explica cuál es el problema. si no tienes abierto el ayudante). El comando Opciones En los cuadros de diálogo de ortografía y gramática. existe un botón llamado Opciones. Al terminar. no está de más que ejecutes el comando Ortografía y gramática del menú Herramientas para que Word le dé otra pasada a estos aspectos del documento.www. Al seleccionar este botón aparece en pantalla otro cuadro que permite definir la manera en la que actuarán la ortografía y la gramática de Word. el Ayudante de Office te preguntará si deseas o no continuar por el resto del documento (o un cuadro de diálogo. También se puede acceder a estas opciones seleccionando el comando Opciones del menú Herramientas y haciendo clic en la pestaña Ortografía y gramática. Este cuadro también aparece si seleccionas el comando Ortografía y gramática del menú Herramientas y Word encuentra algún problema gramatical. ya sea porque se te ha pasado o porque tengas desactivada la opción de subrayado (como veremos en el apartado de Opciones). la segunda sugiere la solución. la tercera nos da la posibilidad de ignorar el error. puede que no te hayas dado cuenta de alguna palabra posiblemente errónea.org . Escritores.

escritores. Ocultar errores de ortografía en este documento.org . Desactiva esta opción si no quieres que Word manche tus documentos subrayando los textos en rojo. Desactiva esta opción si no quieres que Word muestre términos alternativos en el cuadro de diálogo Ortografía.www. Sugerir siempre. Las opciones más importantes son: Revisar ortografía mientras escribe. Escritores.org Copyright © Internet Aplicacions s. correspondientes a la ortografía y a la gramática. Solo diccionario principal.El contenido de esta ficha está dividido en dos secciones principales. . Si esta opción está activa. Word marca los errores ortográficos y gramaticales conforme se escribe. por tanto. Al activar esta opción. Word deja de marcar las palabras que considera ortográficamente erróneas.l. Omitir palabras con números y Omitir archivos y direcciones de Internet. este las marque todas como dudosas. Word tomará las sugerencias del diccionario que le proporciones. Es posible que activar estas opciones no aparezca en los diccionarios de Word y. que contienen números o que forman parte de una dirección de Internet. Gracias a esta opción. Cuando están activas las opciones Omitir palabras en MAYÚSCULAS. Word ignora las palabras escritas en mayúsculas.

también se revisa la gramática de este documento.l. que da acceso al cuadro de diálogo del mismo nombre. Diccionarios personalizados En la parte central del cuadro de diálogo Opciones (de ortografía y gramática).escritores. Además. encontrarás el botón diccionarios. Esta opción está activa por omisión e indica que mientras se revisa la ortografía. Escritores. encima de él puedes elegir el nivel de comprobación que desees. Activa esta casilla si quieres que Word muestre estadísticas de tus errores gramaticales. mediante el botón Modificar.DIC. Ocultar errores gramaticales. haz clic en la pestaña Ortografía y gramática y haz clic en el botón Diccionarios. Accederás a otro cuadro de diálogo que permite definir los errores gramaticales que quieres que Word compruebe y el nivel de revisión que deseas que realice. puedes acceder a los diccionarios personalizados que hayas creado. el cual. cierra todos los cuadros de diálogo. pero no al que incorpora Word por omisión. puedes ver y manipular. Estadísticas de legibilidad. Mediante este cuadro de diálogo. Valores.org .www.org Copyright © Internet Aplicacions s. Ver en ortografía. Revisar gramática con ortografía. Opciones.Revisar gramática mientras escribe. Puedes ver que aparece PERSONAL. ejecuta el comando Herramientas. . Si no te deja.

Al seleccionarlo. La autocorrección no es tan útil para los correctores.El comando Autocorrección Independientemente de que tengas activa la corrección ortográfica automática. pero conviene conocerla.escritores. sino de errores de tecleo de los caracteres. en español no se escriben en mayúscula. Word te proporciona el comando Autocorrección. Word te permite tener activa una autocorrección no ortográfica. .org Copyright © Internet Aplicacions s. Sinónimos Escritores. Para controlar esta corrección automática. aparece el siguiente cuadro de diálogo: Fíjate en que no he activado la opción Poner en mayúscula los nombres de los días. Puede causarnos problemas con términos extranjeros. del menú Herramientas. Como ya sabemos.www. Mi consejo es que desactivéis esta opción.l. Lo que ocurre es que el programa es de origen inglés. o corregir automáticamente vocablos que ya hemos revisado y estropear nuestra corrección.org .

la opción que te resulte más apropiada. Aparece un submenú con varias opciones. Se cierra el cuadro de diálogo y la palabra seleccionada en un principio se sustituye por el sinónimo especificado. . Otras herramientas de Word Seleccionar idioma. Escribe la palabra cantidad en tu documento de Word. 4. Ahora puedes probar tú mismo. Haz clic en la opción Sinónimos. resalta En el cuadro Reemplazar por aparecerá la palabra seleccionada.La siguiente secuencia de pasos muestra cómo usar esta herramienta: 1. con el término seleccionado en el cuadro Sinónimos para. Permite que seleccionado. y en la lista Significados.www. Por ejemplo. Es útil a la hora de entregar trabajos.escritores. cuadro Reemplazar por.org Copyright © Internet Aplicacions s. Si deseas buscar sinónimos de la Word buscará sinónimos de la palabra y los mostrará en el cuadro palabra del Sinónimos. 6. 5. Sitúa el puntero del cursor sobre la palabra cuyos sinónimos desees localizar. Selecciona el sinónimo que desees en la lista Reemplazar por y después el botón Reemplazar. 3.l. las Escritores. Selecciona en el menú Herramientas el comando Idioma. posibles palabras que son sinónimas. haz clic en el botón Buscar. 2. elijas el idioma del texto que hayas Contar palabras.org . Aparece el cuadro de diálogo Sinónimos. En el cuadro Sinónimos.

por ejemplo Ctrl+ N y después pinchad el botón [Assign] en la derecha del cuadro.org . para cambiar la combinación asignada a la tecla «. Escritores. colocad el cursor en el espacio de debajo de Nueva tecla de método abreviado y teclead la combinación deseada para sustituir a la más compleja. Al señalar. En este cuadro. copyright ([Alt]+0169 = ©) y marca registrada ([Alt]+0174 = ®). por ejemplo). Para cada tipo de letra se puede encontrar en Insertar>Símbolo (o se le puede atribuir un código alfanumérico. cabe notar también los códigos para marca comercial ([Alt]+0153 = ™).correcciones o las traducciones.org Copyright © Internet Aplicacions s. en nuestro caso. con el cursor. cualquiera de los caracteres.www.l. de cierre o las plecas.escritores. Dejad los parámetros restantes como están y pinchad [Cerrar] para salir. debemos pinchar el carácter « en la tabla y después el botón [Teclas]. . Por su posible utilidad. Es lo que hacemos para insertar las comillas de apertura. Por ejemplo. Código ANSI El conjunto completo de todos los caracteres con su correspondiente código numérico ANSI que el ordenador puede escribir. Cuando abras Word en patrón Normal solo hará falta presionar las teclas [Ctrl]+[N] para escribir «. marcado con círculo rojo) para escribir el carácter señalado por el cursor. la ventanilla se agranda y en la esquina de abajo de la derecha aparece el código numérico que hay que añadir a la tecla [Alt] (0165. Esto abrirá el cuadro Personalizar teclado. Es posible cambiar la asignación de teclas si resulta demasiado compleja.

uniovi. Piensa por un momento que entregas un texto a un cliente y él realiza ciertos cambios que introduce directamente sobre el texto. Una manera rápida de saber de qué cambios se trataba era recuperando el original.escritores. En esta sección seleccionamos los que consideramos más destacados en español: Diccionarios. para un corrector o traductor Internet se ha convertido en una herramienta imprescindible.es Diccionario Larousse Interactivo http://www. hasta su versión de 2003.com http://www.com/ Real Academia Española http://www.es/ Universidad de Oviedo http://tradu. Word nos permitía.l.org .es/ Diccionarios en otros idiomas: Escritores.www. La ventaja de esta herramienta era que no ocupa demasiado espacio en el disco duro. como hacemos en los ejercicios. no solo la ortografía y la gramática. Lo único que podemos hacer es utilizar Control de cambios.org Copyright © Internet Aplicacions s. tener diferentes versiones de un mismo documento guardadas como uno solo para que constaran las modificaciones que habíamos realizado.rae. Microsoft ha eliminado esta herramienta. Pulsa aquí para bajarte una guía de Word (en formato pdf) Herramientas en Internet Actualmente. . para versiones de Word posteriores a 2003. Empecemos con los diccionarios. ya que se guardaban solo las modificaciones que se habían guardado en el documento. Es decir.scig. Como hemos visto a lo largo de este curso. los títulos de obras.diccionarios.larousse. La lista es inacabable. sino los nombres propios. un corrector debe comprobar todo lo referente a un texto. Desgraciadamente. etc.Las versiones Esta herramienta ofrecía la posibilidad de crear versiones de un mismo documento.

org Copyright © Internet Aplicacions s.com/usuarios/r/rory/vocab1.html Caló Dictionaries http://www.grec.www.ehu.es/glosariogr/ Escritores.satlink.ohiolink.htm Diccionario de sida http://www.uchicago.edu/db/oed.htm Diccionario de la bolsa http://joramon.com/ Diccionario de filosofía http://www.filewine.org/diccsida.org.naya.htm Diccionario de vinos http://www.l.aids-sida.net/home/cel/dicc.com/ Diccionario de meteorología http://vppx134.org/filomat/pcero.euskadi.escritores.com/dicciona/dicciona.insm.htm Quechua Diccionarios temáticos: Diccionario de sociología http://members.es/mundo_flamenco/terminos.filosofia.org .net/hizt_3000/indice_c.ar/diccionario/ Diccionario de salud mental http://www.cica.vp.htm Vasco Mundo flamenco http://caf.htm Diccionario de trenes http://www. .com/sociodic/ Diccionario de matemáticas http://mathvoc.nbci.todotrenes.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ Francés Diccionario quechua http://webs.lib.Catalunya en línia http://www.html Inglés Hiztegia http://www1.multimania.es/ Diccionario leyendas de mitos y http://www.htm Catalán Oxford English http://www.es/met/html/diccio/indice.

arrakis.www.Diccionarios de informática: Interdic http://www.l.elrinconcito.com Enllaços que ofereix l’ACT Gallec-Anglès-Castellà Glossaries and encyclopedias by Encybepedia Escritores.escritores.com Diccionaris variats Dictionnaire de l'Academie francaise sur Internet Dictionary.es/~aikido/interdic/ El rinconcito informático http://www.org .com/ Termcat http://www.net/cercaterm/ Más Diccionarios: Alternative dictionaries American Heritage Dictionary of the English Language Britannica On-line Collins Cobuild Diccionari Català-Valencià-Balear Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana Diccioinari de l’Institut d’Estudis Catalans Diccionario de la Real Academia Española Diccionarios.termcat.org Copyright © Internet Aplicacions s. .

l.www.Gran Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana The Klingon language Langenscheit's New German College Dictionary Logos Dictionary Merriam-Webster On-Line Multicerca Onelook Dictionaries Fast Finder Online Dictionaries Phrase Finder Roget's Thesaurus Translating dictionaries The Wordspy Especializados: A to Z Guide to Legal Phrases (Plain English Campaign) Andy Miles Business English-Spanish glossary Business Encyclopedia Drugs slang Duhaime’s Legal Dictionary Eurodicautom Glossarist Glossary of NY Stock Exchange Glossary of Technical and Popular Medical Terms Legal Dictionary Lists of neologisms Escritores.org .org Copyright © Internet Aplicacions s.escritores. .

com/ The Canadian http://www.bartleby.com/ Encarta http://encarta.encyclopedia.thecanadianencyclopedia.laenciclopedia.com/Html/Inicio. Inglés .com/ Encyclopedia Spartacus http://www.britannica.l.asp Wikipedia : http://www.schoolnet.com/65/ Encyclopedia http://www.html Escritores.Medical-Dictionary On-line Italian/English Technical Dictionary Repertori exhaustiu d'acrònims Terminología del Fondo Monetario Internacional UNTERM World Trade Organization Terminology Database WorldWideWeb Acronym and Abbreviation Server En Internet. también podemos hallar enciclopedias en castellano: HEnciclopedia http://www.com/ Columbia Encyclopedia http://www.escritores.spartacus.uy/ La Enciclopedia http://www.henciclopedia.org Copyright © Internet Aplicacions s.org .msn.com Y en otros idiomas: Britannica http://www.wikipedia.co.www.org.uk/FWWtitle.

edu/research/iep/ Enciclopedia católica http://www. mensajeria.utm.l.aciprensa.shotokai.com/ Enciclopedia de filosofia http://www.www.escritores.com/Enciclopedia/ Inglés Inglés Traducción asistida: Déjà Vu (ATRIL) SDLX (SDL International) Trados Workbench (Trados GmbH) Transit (Star AG) Convertidores Currency Converter: for 164 currencies from 1990 to the present Herramientas Informáticas Dios proveerá: listado de servidores ICQ (programas de chat.org . .Enciclopedias temáticas: Diccionario marciales de artes http://www.org Copyright © Internet Aplicacions s.) Netscape Information Center Programes de shareware Real Audio RealPlayer RedHat: Open Source Solutions Recursos sobre Lenguas Escritores. etc.

www.De Proverbio Foreign Language Software Online Radio Stations Yamada Languages Guide Castellano Fundéu Página del idioma español Rincón del traductor (página del idioma español) En Inglés British National Corpus Bases de datos de traductores Aquarius Translator's Database Linguists on line: base de dades de traductors The Transref Directory of Translators (sponsored by Atril) Asociaciones España AMATI .org .escritores. .l.Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes Escritores.Asociación Madrileña de Traductores e Intérpretes ASATI .org Copyright © Internet Aplicacions s.

org .escritores.Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec STIBC .Associazioni Italiana Traduttori e Interpreti ATA . Correctores e Intérpretes ATIJC .Institute of Translation and Interpreting NAJIT .ASETRAD .International Federation of Translators ITA .The National Association of Judiciary Interpreters and Translators OTIAQ . Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca TRIAC .Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya EIZIE .Australian Institute for Translators and Interpreters Incorporated BCLA .Irish Translators Association ITI .Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya ACEtt .British Comparative Literature Association BDU .American Translators Association ATIA .Humanities and Social Sciences Federation of Canada FIT .Asociación de Traductores.Association of Translators and Interpreters of Alberta (Canada) AUSIT .Traductors i Intèrprets Associats Pro-Col·legiACEC .l.org Copyright © Internet Aplicacions s.Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer CATS .www.International Association of Conference Interpreters AITI .The Society of Translators & Interpreters of British Columbia (Canada) Revistas sobre traducción.Associació d'Escriptors en Llengua Catalana AGPTI .Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación UNICO – Unión de Correctores Internacional AIIC . literatura i lingüística Apuntes Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación Cultura e Intercultura en la Enseñanza del Español Intralinea Journal of Catalan Studies Journal of Specialised Translation La Linterna del Traductor Méta Panace@ .Boletín de Medicina y Traducción Pico de Oro Plain English Magazine Punto y Coma Saltana Senez Terminómetro Tradumàtica Translation Journal Trujamán Unidad en la Diversidad Escritores.Asociación Española de Traductores.Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España AELC . .

editoriales. revistas.alfaprocesos.com/rewrite3sp/ Redacción web http://www. que se paga lo que se quiere).php El corrector http://www. generalmente. El sueldo en una editorial grande vendrá determinado por el convenio colectivo de artes gráficas. uniones y demás organizaciones profesionales españolas tienen prohibido establecer o recomendar tarifas.org/correccion/ Alfa procesos http://www. Escritores. En un principio.com/index.rewritesite.Salidas profesionales Para trabajar como corrector hay dos posibilidades: una.org http://www.org Copyright © Internet Aplicacions s. Con la aparición de la ley de competencia. en todas las empresas necesitan correctores: periódicos. medios audiovisuales.com Sbam http://www. sino que incluyen textos jurídicos. Estas empresas tienen un equipo de correctores.ar/correccion_de_textos. empresas de publicidad. ¿Cuáles son las tarifas? No hay tarifas oficiales (o sea.el-corrector.tarifascorreccion. páginas de Internet. normalmente.htm Información adicional: No es lo mismo.escritores.redaccionweb.net/correccion.sbam. ser autónomo. ser corrector en una editorial pequeña-mediana (que generalmente recurrirá a correctores externos). que en una gran editorial como corrector en plantilla. Su ámbito de trabajo no se limita a textos literarios.org/home/espana En el listado siguiente tienes diferentes empresas que se dedican al mundo de la corrección y de la traducción. trabajar para una empresa. .htm Rewrite http://www.ar/servicios.com. dos.escritores. Es más: la corrección literaria.imot-contenidos. solo ocupa una parte mínima del tiempo del corrector.htm Imot-contenidos http://www. publicitarios. pero podéis haceros una idea de ellas aquí: http://www.www.l. Escritores.org . evidentemente. las asociaciones.com.

5 puntos (una hoja estándar. haceos valer. generalmente. De todos modos.www. Repetimos. Para trabajar como corrector externo es necesario estar dado de alta en el régimen de autónomos.org Copyright © Internet Aplicacions s. aproximadamente. debemos aplicar a las correcciones una deducción del 21 % de IRPF (hasta ahora era un 16 %.l. Esto quiere decir que en una colaboración de forma continuada como autónomo (por ejemplo con una editorial). En el campo Para del correo electrónico. Nota importante: es imprescindible enviar el currículum de forma personalizada a cada medio o editorial. veréis que es un trabajo duro y no excesivamente bien pagado. Al principio es normal que aceptemos unas tarifas más bajas de lo que nos corresponde. Recomendamos el envío por medio de correo electrónico. la corrección de una hoja escrita en tipografía tamaño 12 e interlineado de 1. con una de beneficios.escritores. . debemos tener en cuenta que el importe de nuestras correcciones no es neto. una sola dirección para cada envío.. En cuanto a tarifas. una editorial pequeña-mediana no puede permitirse mantener un departamento de corrección con estos sueldos. por lo que nos han bajado el sueldo un 6 %) y sumarles un 21 % de IVA (por lo que. En este momento. Como. la cantidad final se ve sustancialmente reducida —pues restaríamos el 21 % por el IRPF y abonaríamos a Hacienda el 21 % más en la declaración trimestral de IVA). más arriba): pueden partir incluso de los de los 0. pues debemos aplicarles la deducción del IRPF y añadirles el IVA (que solamente recaudamos para el Estado. No nos responsabilizamos del mal uso de la información.20 € por millar de matrices. parte de los 50 céntimos. DIRECCIONES PARA EL ENVÍO DEL CURRÍCULUM Los datos facilitados son de uso interno. recurre a correctores externos. Teniendo en cuenta que habría que pagar autónomos.. pero tenemos que dar a nuestro trabajo el valor que tiene. incluid una dirección. hacer declaraciones trimestrales. vamos). Además. aunque la cantidad total queda como si no hubiéramos aplicado ninguna deducción o impuesto. entendiendo como matriz cada una de las pulsaciones que hacemos en el ordenador —tanto caracteres como espacios— a la hora de escribir. Enviad el currículum como archivo adjunto en formato Word o pdf. sufragar material. son muy amplias (pese a las recomendaciones que os indicaba en el link. pues lo devolveremos en las declaraciones trimestrales de IVA). Cualquier Escritores.Suele estar alrededor de los 1200-1300 euros mensuales (datos de 2007). No utilicéis nunca el campo Cc ni medios de envío de correo electrónico de forma masiva. con las últimas modificaciones fiscales que se han producido en España. no es para nosotros. en ocasión. Indicad en el campo Asunto: Presentación currículum. y contar con dos pagas extras y.org .

es) • Associació d'Editors en Llengua Catalana (www. DIRECCIONES MEDIOS (en formato pdf .euskadi.federacioneditores.com) • Gremio de Editores de Euskadi . además de que las editoriales están acostumbradas a recibir gran cantidad de publicidad y desechan de forma inmediata cualquier envío que no esté personalizado.Euskadiko Editoreen Elkartea (www.anele.pulsa aquí para acceder) EDITORIALES POR DATOS DE CONTACTO (ESPAÑA) Búsqueda por comunidades: • Asociación de Editores de Andalucía (www.org) • Associació d'Editors del País Valencià (www. .programa antispam detecta este tipo de correos.org) • Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (www.org) • Gremio de Editores de Castilla y León (www.com) • Asociación Galega de Editores (www.editoresmadrid.editorencatala. También debéis conocer que las leyes contra el spam en España son muy duras y que el envío de correo de forma masiva está penalizado.aeue.org .org) EDITORIALES POR MATERIA (ESPAÑA) (Datos FGEE) Editoriales Científico-técnicas Editoriales Infantil y Juvenil Editoriales de Ciencias Sociales Editoriales de Literatura Editoriales de Religión Editoriales de Bellas Artes Editoriales de Educación y Enseñanza Escritores.editoresgalegos.librocyl1.escritores.org Copyright © Internet Aplicacions s.net) • Gremio de Editores de Madrid (www.gremieditorscat.es) • Federación de Gremios de Editores de España (www.l.aea.org) • Gremi d'Editors de Catalunya (www.www.editores.aepv.es) • Asociación de Editoriales Universitarias Españolas (AEUE) (www.

Para buscar editoriales por provincia. seleccionad en el campo Provincia. 3. seleccionad en el campo Comunidad autónoma. Pulsa aquí para acceder: MCU (Editoriales) Escritores.Para buscar los datos de contacto de una editorial.escritores.000 registros) 1.org .www.. escribid su nombre en el campo Editor. 4. ... 2.Para buscar editoriales por tipo de editor.l.Acceso directo a la bases de datos del ISBN Español dependiente del MCU (Unos 50.Para buscar editoriales por comunidad autónoma. seleccionad en el campo Tipo editor.org Copyright © Internet Aplicacions s..