You are on page 1of 28

Agreement between the Republic of Croatia and State of Kuwait for

the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income and on capital
This agreement was published in the official gazette of the Republic of Croatia "Narodne novine Međunarodni ugovori" No. 15/02
Applicable since 1 January 2004

The Republic of Croatia and the State of Kuwait;
Desiring to promote their mutual economic relations by removing fiscal obstacles through the
conclusion of an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income and on capital;

Have agreed as follows:

Article 1
Personal Scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2
Taxes Covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting
State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on
total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of
movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages and salaries paid by enterprises,
as well as taxes on capital appreciation.
3.The existing taxes to which this Agreement shall apply are, in particular:
a) in the case of Croatia:
(1) the profit tax;
(2) the income tax;
(hereinafter referred to as "Croatian tax");

b) in the case of Kuwait:
(1) the corporate income tax;
(2) the contribution from the net profits of the Kuwaiti shareholding companies payable to the Kuwait
Foundation for Advancement of Science (KFAS);
(3) the Zakat;
(hereinafter referred to as "Kuwaiti tax").
4. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed
under the laws of a Contracting State after the date of signature of this Agreement in addition to, or in
place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.

Article 3
General Definitions
1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Croatia" means the territory of the Republic of Croatia as well as those maritime areas
adjacent to the outer limit of territorial sea, including seabed and subsoil thereof, over which the
Republic of Croatia in accordance with international law and the laws of the Republic of Croatia
exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) the term "Kuwait" means the territory of the State of Kuwait including any area beyond the
territorial sea which in accordance with international law has been or may hereafter be designated,
under the laws of the State of Kuwait, as an area over which the State of Kuwait may exercise
sovereign rights or jurisdiction;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Croatia or Kuwait, as the
context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "national" means any individual possessing the nationality or citizenship of a Contracting
State, and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the
law in force in that Contracting State;
f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a company or a
body corporate for tax purposes;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean
respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on
by a resident of the other Contracting State;
h) the term "international traffic" means any transport by a ship, aircraft or road transport vehicle
operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft or road transport
vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term "tax" means Croatian tax or Kuwaiti tax, as the context requires, but does not include any
penalty or interest imposed under the law of either Contracting State relating to the taxes to which this
Agreement applies;
j) the term "competent authority" means:
(1) in the case of Croatia: the Minister of Finance or an authorized representative of the Minister of
Finance;
(2) in the case of Kuwait: the Minister of Finance or an authorized representative of the Minister
of Finance.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time
under the law of that Contracting State for the purposes of the taxes to which this Agreement applies,
any meaning under the applicable tax laws of that Contracting State prevailing over a meaning given
to the term under other laws of that Contracting State.
Article 4
Resident
1.For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means:
a) in the case of Croatia : any person who under the tax laws of Croatia is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion
of a similar nature;
b) in the case of Kuwait : an individual who has his domicile in Kuwait and is a Kuwaiti national, and a
company which is incorporated in the State of Kuwait.
2.For the purposes of paragraph 1, a resident of a Contracting State shall include:
a) the Government of that Contracting State or local authority thereof;
b) any governmental institution with legal personality created in that Contracting State under public
law such as a corporation, Central Bank, fund, authority, foundation, agency or other similar entity;
c) any inter-governmental entity established in that Contracting State and in whose capital that
Contracting State or local authority or governmental institution thereof subscribes together with other
states.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined in accordance with the following rules:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a permanent
home available to him;
b) if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be
a resident only of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer
(center of vital interests);
c) if the Contracting State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of
the Contracting State in which he has an habitual abode;
d) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to
be a resident only of the Contracting State of which he is a national;
e) if his status cannot be determined under the provisions of subparagraphs a)-d), the competent
authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the Contracting State where it
was incorporated.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of
business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2.The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or exploitation of
natural resources.
3. A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory activities in
connection therewith carried out in a Contracting State, constitutes a permanent establishment only if
such site, project or activities continue for a period of more than nine months.
4. The furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise of a
Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for
such purpose, in the other Contracting State constitutes a permanent establishment only if
activities of that nature continue for the same project or a connected project for a period
or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.
5. An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the
other Contracting State if substantial equipment is being used for more than six months within any
twelve-month period or installed in that other Contracting State by, for or under contract with the
enterprise.
6. The use of an installation or drilling rig or ship in a Contracting State to explore for or exploit natural
resources constitutes a permanent establishment only if such use is for more than nine months.
7. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall
not be deemed to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities, mentioned in
subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from
this combination is of a preparatory or auxiliary character.
8. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 above, where a person -other than an agent
of an independent status to whom paragraph 9 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,
and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of an
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the that Contracting
State, in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those mentioned in paragraph 7 which if exercised through a fixed place
of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
9. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the
other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a
broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an
agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise and other enterprises, which are
controlled by it or have a controlling interest in it, he shall not be considered an agent of an
independent status within the meaning of this paragraph.
10. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income
from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the
Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include
property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, aircraft and road transport vehicles
shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in
any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to income from immovable property of an
enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal
services.

Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State
unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated in that other Contracting State. If the enterprise carries on or has carried on
business in that manner, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but
only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on
business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment or with other enterprises with which it deals.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions those
deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including
executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which
the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in
respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the
permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking
enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account
shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged
(otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the
head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar
payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services
performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on
moneys lent to the head office or any of its other offices.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a
permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its
various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits
to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted
shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this
Article.
6. If the information available to the competent authority of a Contracting State is inadequate to
determine the profits to be attributed to the permanent establishment of a person, nothing in this
Article shall affect the application of any law or regulations of that Contracting State relating to the
determination of the tax liability of that permanent establishment by making of an estimate of the
profits to be taxed of that permanent establishment by the competent authority of that Contracting
State, provided that such law or regulations shall be applied, taking into account the information
available to the competent authority, consistently with the principles of this Article.
7. For the purpose of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
8. Where profits include items of income or gains which are dealt with separately in other Articles of
this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.

Article 8
International Traffic
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or road
transport vehicles in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships, aircraft or road transport vehicles
in international traffic include:
a)
profits from the rental on a bareboat basis of ships, aircraft or road transport vehicles;
b)
profits from the use, maintenance or rental of containers, including trailers and related equipment
for the transport of containers, used for the transport of goods or merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the
operation of ships, aircraft or road transport vehicles in international traffic.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits derived from the participation in a
pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated Enterprises
1.
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of the other Contracting State,
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or
financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises,
then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State - and
taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to
tax in that other Contracting State and the profits so included are profits which would have accrued to
the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that
other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of
this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident who is the
beneficial owner such dividends of the other Contracting State shall be taxable only in that other
Contracting State.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits
out of which the dividends are paid.
2. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or
"jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares
by the taxation laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a
resident.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the person who is the beneficial owner of the

dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State
of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
4. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the
company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State who
is the beneficial owner of the dividends or insofar as the holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other
Contracting State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's
undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other Contracting State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is
the beneficial owner of such interest shall be taxable only in that other Contracting State.
2. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or
not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and
in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prices attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated in that other Contracting State, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base situated in that other Contracting
State, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that
Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in
the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the
interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to
the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State, and paid to a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and

according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident
of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10% (ten per cent) of the gross
amount of such royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration
for the alienation of or the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
including cinematograph films and works on films, tapes or other means of reproduction for use in
connection with television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret
formula or process, or for information (know-how) concerning industrial, commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a permanent establishment situated in that Contracting State, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated in that
Contracting State, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that
Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by
such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the
royalties or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard
to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions
of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had
to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of
movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains
from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
fixed base, may be taxed in the other Contracting State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft or road
transport vehicles operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships, aircraft or road transport vehicles shall be taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall
be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14
Independent Personal Services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State
unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of
performing his activities. If he has or had such a fixed base, the income may be taxed in the other
Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities, as well as the independent activities of physicians, lawyers,
engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 arid 21, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be
taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in
that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if all the following conditions are met:
a) the resident is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in the calendar year concerned;
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other
Contracting State;
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer
has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
employment exercised aboard ships, aircraft or road transport vehicles operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
4. Ground staff, not exceeding two employees, appointed from head office of national air carrier or
shipping enterprise of a Contracting State and who are nationals of that Contracting State, to the other
Contracting State shall be exempted from taxes levied on their remunerations in that other Contracting
State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if all the following conditions are met:
a) the resident is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in the calendar year concerned;
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other
Contracting State;
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer
has in the other Contracting State.
Article 16
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity

as a member of the board of directors or other similar organ of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

Article 17
Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting
State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or
as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the entertainer or the sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State
in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived by entertainers or
sportsmen who are residents of a Contracting State from personal activities as such exercised in the
other Contracting State if their visit to that other Contracting State is substantially supported from the
public funds of the first-mentioned Contracting State, including those of a local authority or statutory
body thereof, nor to income derived by a non-profit making organization in respect of such activities
provided no part of its income is payable to, or is otherwise available for the personal benefit of its
proprietors, founders or members.
Article 18
Pensions and Annuities
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration and
annuities paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be
taxable only in that Contracting State.
2. As used in this Article:
a) the terms "pensions and other similar remuneration" mean periodic payments made after
retirement in consideration of past employment or by way of compensations for injuries received in
connection with past employment.
b) the term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life, or during a
specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for
adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 19
Government Service
1.
a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting
State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting
State or subdivision or authority shall be taxable only in that Contracting State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that Contracting State and the individual is a resident
of that Contracting State and who has fulfilled one of the following conditions:
(1) is a national of that Contracting State;
(2) did not become a resident of that Contracting State solely for the purpose of rendering the
services.
2.
a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting State or authority shall be
taxable only in that Contracting State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a
resident of, and a national of, that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on
by a Contracting State or a local authority thereof.
Article 20
Professors, Teachers, Students and Trainees
1. Remuneration which a professor or teacher who is or was immediately before visiting a Contracting
State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State for a
period not exceeding three years for the purpose of carrying out advanced study or research or for
teaching at a university, college, school or other similar educational institution receives for such an
activity shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State, provided that such remunerations
arise from sources outside that Contracting State.
2. An individual who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is temporarily present in the first-mentioned Contracting State solely as a
student at a university, college, school or other similar educational institution or as a trainee shall, from
the date of his first arrival in that Contracting State in connection with that visit, be exempt from tax in
that Contracting State on all payments received for the purpose of his maintenance, education or
training, provided that such payments arise from sources outside that Contracting State.
3. An individual who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is temporarily present in the first-mentioned Contracting State solely for the
purpose of study, research or training as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific,
educational, religious or charitable organization or under a technical assistance program entered into
by the Government of a Contracting State shall be exempt from tax in that Contracting State on:
a) the amount of such a grant, allowance, or award,
b) all payments received for the purpose of his maintenance, education or training, provided that such
payments arise from sources outside that Contracting State.
Article 21
Other Income
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting State.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a
Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting
State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by
movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that
other Contracting State.
3. Capital represented by ships, aircraft or road transport vehicles operated in international traffic by
an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such
ships, aircraft or road transport vehicles shall be taxable only in that Contracting State.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State.
Article 23
Elimination of Double Taxation
1.In the case of a resident of Croatia, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Croatia derives income or owns capital which, in accordance with the provisions
of this Agreement, may be taxed in Kuwait. Croatia shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid
in Kuwait.
b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid
in Kuwait.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as
computed before the deduction in given, which is attributable, as the case may be, to the income or
capital which may be taxed in Kuwait,
c) For the purposes of this Article the Kuwaiti Zakat mentioned in subparagraph b) of paragraph 3 of
Article 2 shall be considered an income tax.
2. In the case of a resident of Kuwait, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Kuwait derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of
this Agreement, may be taxed in both Croatia and Kuwait, Kuwait shall allow as a deduction from the
tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Croatia; and as a
deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in Croatia.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the tax on income or on capital,
as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or
the capital which may be taxed in Croatia.
Article 24
Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation or
connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances
are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the
taxation levied on enterprises of that other State, carrying on the same activities. This provision shall
not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State
any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, nothing in this Article shall affect the right of
either Contracting State to grant an exemption or reduction of taxation in accordance with its domestic
laws, regulations or administrative practices to its own nationals who are residents of that Contracting
State. Such exemption or reduction, however, shall not apply in respect of such proportion of the
capital of companies owned by persons who are nationals of the other Contracting State.
4. Nothing in this Article shall be construed as imposing a legal obligation on a Contracting State to
extend to the residents of the other Contracting State, the benefit of any treatment, preference or
privilege which may be accorded to any other state or its residents by virtue of the formation of a
customs union, economic union, special agreements, a free trade area or by virtue of any regional or
sub-regional arrangement relating wholly or mainly to movement of capital and/or taxation to which the
first-mentioned Contracting State may be a party.
5.In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subject of this
Agreement.

Article 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will
result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this
Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for
the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems
advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take
place through a commission consisting of representatives of the competent authorities of the
Contracting States.
Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is
necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting
States concerning taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary
to the Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting State and shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or
in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State
the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practices of that
or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to
public policy (ordre public).

Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of a diplomatic mission or a
consular post under the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.

Article 28
Entry into Force
Each of the Contracting States shall notify to the other, through diplomatic channels, the completion of
its internal legal procedures for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into
force on the date of the later of these notifications and its provisions shall thereupon have effect in
both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of
January of the year next following that in which this Agreement is signed;
b) in respect of other taxes, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the
year next following that in which this Agreement is signed.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall continue in force thereafter for
similar period or periods unless either Contracting State notifies the other in writing through diplomatic
channels, six months before the expiry of the initial or any subsequent period, of its intention to
terminate this Agreement. In such event, this Agreement shall cease to have effect in both Contracting
States:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of
January of the year next following that in which the notice of termination is given; and
b) in respect of other taxes, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the
year next following that in which the notice of termination is given.

Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprječavanju
izbjegavanja plaćanja poreza na dohodak i na imovinu između
Republike Hrvatske i države Kuvajt
'Narodne novine - Međunarodni ugovori' br. 15/02
Primjenjuje se od 1. siječnja 2004.
Republika Hrvatska
i
Država Kuvajt,

u namjeri promicanja uzajamnih gospodarskih odnosa uklanjanjem poreznih prepreka kroz
Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprečavanju izbjegavanja plaćanja poreza na
dohodak i na imovinu
ustvrdile su kako slijedi:
Članak 1.
OSOBE NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
Ugovor se primjenjuje na rezidente jedne ili obje države ugovornice.
Članak 2.
POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR
1. Ugovor se primjenjuje na poreze na dohodak i imovinu koje je uvela jedna od država ugovornica ili
njezina tijela lokalne samouprave i uprave, neovisno o načinu na koji se ubiru.
2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi uvedeni na ukupni dohodak, na ukupnu
imovinu ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobit od otuđenja pokretne ili
nepokretne imovine te poreze na ukupne iznose honorara i plaća koje društva isplaćuju, kao i poreze
na porast imovine.
3. Postojeći porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugovor su posebno:
a) u slučaju Hrvatske:
(1) porez na dobit;
(2) porez na dohodak;
(u daljnjem tekstu »hrvatski porez«);
b) u slučaju Kuvajta:
(1) korporacijski porez na dobit;
(2) doprinos od neto dobiti kuvajtskih dioničkih društava koji se plaća Kuvatskoj fondaciji za napredak
znanosti (KFAS);
(3) Zakat
(u daljnjem tekstu »kuvajtski porez«).
4. Ovaj Ugovor primjenjuje se i na iste ili bitno slične poreze koji budu uvedeni od dana potpisivanja
ovog Ugovora uz navedene poreze ili umjesto njih, sukladno zakonima države ugovornice. Nadležna
tijela država ugovornica uzajamno će se obavještavati o svim bitnim promjenama u svojim poreznim
zakonima.

Članak 3.
OPĆE DEFINICIJE
1. Za potrebe ovog Ugovora, ako iz konteksta ne proizlazi drugačije:
a) izraz »Hrvatska« znači područje Republike Hrvatske kao i morska područja izvan vanjskih granica
teritorijalnog mora, uključujući morsko dno i podzemlje, na kojima Republika Hrvatska, u skladu s
međunarodnim pravom i propisima Republike Hrvatske ostvaruje suverena prava i jurisdikciju;
b) izraz »Kuvajt« znači područje Države Kuvajt kao i bilo koje područje izvan teritorijalnog mora koje,
sukladno međunarodnom pravu jest, ili u skladu s kuvajtskim propisima naknadno može biti određeno
kao područje na kojem Država Kuvajt ostvaruje suverena prava i jurisdikciju;
c) izrazi »država ugovornica« i »druga država ugovornica« ovisno o kontekstu označavaju Republiku
Hrvatsku ili Državu Kuvajt;
d) izraz »osoba« uključuje fizičke osobe, društva i bilo koji drugi oblik udruživanja osoba;
e) izraz »državljanin« označava sve fizičke osobe koje imaju državnu pripadnost ili državljanstvo jedne
od država ugovornica i svaku pravnu osobu, partnerstvo, udruženje ili druge osobe koji svoj status
izvode iz propisa koji vrijede u jednoj od država ugovornica;
f) izraz »društvo« označava svaku pravnu osobu ili druge osobe koji se u svrhe oporezivanja smatra
društvom ili pravnom osobom;
g) izraz »društvo države ugovornice« i »društvo druge države ugovornice« označavaju trgovačko
društvo kojim upravlja rezident države ugovornice ili trgovačko društvo kojim upravlja rezident druge
države ugovornice;
h) izraz »međunarodni promet« označava svaki prijevoz brodom, zrakoplovom ili cestovnim
transportnim vozilom koji obavlja društvo jedne od država ugovornica, osim ako se promet brodom,
zrakoplovom ili cestovnim transportnim vozilom obavlja samo između mjesta u drugoj državi
ugovornici;
i) izraz »porez« znači hrvatski porez ili kuvajtski porez ovisno o kontekstu, ali ne uključuje kazne ni
kamate koje se plaćaju po propisima bilo koje od država ugovornica, a odnose se na poreze na koje
se ovaj Ugovor primjenjuje;
j) izraz »nadležno tijelo« znači:
(i) u slučaju Republike Hrvatske, ministra financija ili njegova ovlaštenog predstavnika,
(ii) u slučaju Države Kuvajt, ministra financija ili njegova ovlaštenog predstavnika.
2. U svrhu primjene ovog Ugovora, svaki izraz koji nije njime definiran imat će, osim ako sadržaj ne
zahtijeva drugačije, u državi ugovornici u svakom danom trenutku značenje koje u to doba ima prema
propisima te države za potrebe poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, pri čemu značenje prema
primjenjivim poreznim propisima te države ugovornice ima prednost u odnosu na značenje koje taj
izraz ima prema propisima druge države ugovornice.
Članak 4.
REZIDENT
1. U ovome ugovoru izraz »rezident države ugovornice« označava:
a) u slučaju Hrvatske: svaku osobu koja prema hrvatskim poreznim propisima podliježe oporezivanju
na temelju svoga prebivališta, boravišta, sjedišta, mjesta uprave ili nekog drugog obilježja sličnog
značenja,

b) u slučaju Kuvajta: fizičku osobu s prebivalištem u Kuvajtu koja je kuvajtski državljanin, kao i društvo
koje je osnovano u Državi Kuvajt.
2. Za svrhe stavka 1. rezidentima države ugovornice smatraju se i:
a) Vlada države ugovornice ili tijelo lokalne samouprave i uprave te države;
b) svaka vladina ustanova koja ima pravnu osobnost osnovana u toj državi ugovornici prema
propisima javnog prava kao trgovačko društvo, središnja banka, fond, uprava, zaklada, agencija ili
druga slična pravna osoba;
c) svaku međuvladinu pravnu osobu osnovanu u toj državi ugovornici u čijem kapitalu ta država
ugovornica ili lokalno tijelo vlasti ili vladina ustanova sudjeluje zajedno s drugim državama.
3. Ako je prema odredbama stavka 1. fizička osoba rezident obiju država ugovornica, onda se njezin
status određuje sukladno sljedećim pravilima:
a) smatrat će se rezidentom one države u kojoj ima prebivalište;
b) ako ima prebivalište u objema državama, smatrat će se rezidentom one države s kojom ima najuže
osobne i gospodarske veze (središte životnih interesa);
c) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako u ni u jednoj državi nema
prebivalište, smatrat će se rezidentom samo one države ugovornice u kojoj ima uobičajeno boravište;
d) ako osoba ima uobičajeno boravište u objema državama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatrat će
se razidentom samo one države ugovornice čiji je državljanin;
e) ako se njegov status ne može odrediti prema odredbama podstavaka od a)-d), nadležna tijela
država ugovornica riješit će ovo pitanje međusobnim dogovorom.
4. Kad je sukladno odredbama stavka 1. pravna osoba rezident obiju država ugovornica, tada će se
smatrati rezidentom one države ugovornice u kojoj ima sjedište.
Članak 5.
STALNA POSLOVNA JEDINICA
1. Za svrhe ovog Ugovora izraz »stalna poslovna jedinica« označava stalno mjesto poslovanja preko
kojega se poslovanje društva u cijelosti ili djelomično obavlja.
2. Izraz »stalna poslovna jedinica« uključuje posebno:
a) mjesto uprave;
b) podružnicu;
c) ured;
d) tvornicu;
e) radionicu;
f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili neko drugo mjesto na kojem se obavlja istraživanje ili
iskorištavanje prirodnih bogatstava.
3. Gradilište ili građevinski, montažni ili instalacijski projekt ili s tim povezana nadzorna djelatnost u
državi ugovornici smatraju se stalnom poslovnom jedinicom samo ako takav projekt ili djelatnost traju
više od 9 mjeseci.

4. Smatra se da pružanje usluga, uključujući usluge savjetovanja od strane društva države ugovornice
uz pomoć namještenika ili drugog osoblja zaposlenog za tu svrhu u drugoj državi ugovornici čini stalnu
poslovnu jedinicu pod uvjetom da se takve aktivnosti za isti ili za neki povezani projekt obavljaju duže
od 6 mjeseci unutar razdoblja od 12 mjeseci.
5. Smatra se da društvo države ugovornice ima stalnu poslovnu jedinicu u drugoj državi ugovornici
ako se oprema veće vrijednosti upotrebljava duže od 6 mjeseci unutar razdoblja od 12 mjeseci ili ako
je ta oprema u drugoj državi ugovornici instalirana od strane tog društva, za njega ili po ugovoru s
njime.
6. Korištenje instalacija, naftne platforme ili broda u državi ugovornici u svrhu istraživanja ili
iskorištavanja prirodnih bogatstava predstavljaju stalnu poslovnu jedinicu samo ako traju duže od 9
mjeseci.
7. Neovisno od prethodnih odredaba ovog članka, neće se smatrati da izraz »stalna poslovna
jedinica« uključuje:
a) korištenje objekata isključivo za uskladištenje, izlaganje ili isporuku dobara ili robe koji pripadaju
društvu;
b) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili
isporuke;
c) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu isključivo u svrhu prerade koju obavlja
drugo društvo;
d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili za prikupljanje
podataka za društvo;
e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu obavljanja drugih pripremnih ili pomoćnih
djelatnosti za društvo;
f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog kombinacije djelatnosti spomenutih u
podstavcima od a) do e) pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja, koja je
posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomoćno značenje.
8. Neovisno o odredbama stavka 1. i 2, ako osoba koja nije zastupnik sa samostalnim statusom na
koju se odnosi stavak 9. – djeluje u ime društva te ima ovlaštenje da u državi ugovornici zaključuje
ugovore u ime tog društva i to tamo uobičajeno čini, smatrat će se da to društvo ima stalnu poslovnu
jedinicu u toj državi ugovornici u odnosu na sve aktivnosti koje ta osoba poduzme za društvo, osim
ako su djelatnosti te osobe ograničene na djelatnosti navedene u stavku 7. koje, kada bi se obavljale
preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjesto poslovanja činile stalnom poslovnom jedinicom
pema odredbama tog stavka.
9. Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u državi ugovornici ukoliko svoje poslovanje u
toj državi obavlja preko posrednika, generalnog komisijskog zastupnika ili drugog predstavnika sa
samostalnim statusom ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne djelatnosti. Međutim, ako
su aktivnosti takvog posrednika u cijelosti ili najvećim dijelom posvećene takvom društvu ili drugim
društvima koja su kontrolirana od strane takvog društva ili imaju većinski udio u njemu, on se neće
smatrati predstavnikom sa samostalnim statusom prema odredbama ovog stavka.
10. Činjenica da društvo koje je rezident države ugovornice kontrolira ili je u većinskom vlasništvu
društva koje je rezident druge države ugovornice ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi
(preko poslovne jedinice ili na drugi način) sama po sebi ne znači da je ijedno od njih stalna poslovna
jedinica drugog društva.

Članak 6.
DOHODAK OD NEKRETNINA
1. Dohodak koji rezident jedne države ugovornice stekne od nekretnina koje se nalaze u drugoj državi
ugovornici (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva), može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici.
2. Izraz »nekretnina« ima značenje prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovina
nalazi. U taj su izraz u svakom slučaju uključeni i dijelovi nekretnine, stoka i oprema koje se koriste u
poljoprivredi i šumarstvu, stvarna prava na koje se primjenjuju odredbe općih propisa o vlasništvu nad
zemljom, pravo plodouživanja nekretnine i prava na isplate u promjenjivom ili utvrđenom iznosu kao
naknade za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje rudnih nalazišta, izvora i drugih prirodnih
bogatstava; brodovi, zrakoplovi i cestovna transportna vozila neće se smatrati nekretninama.
3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ostvaruje od izravnog iskorištavanja, davanja u
zakup ili najam te na svaki drugi način korištenja nekretnine.
4. Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nekretnina društva i na dohodak od
nekretnina koje se koriste za obavljanje samostalne djelatnosti.
Članak 7.
DOBIT OD POSLOVANJA
1. Dobit društva države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u drugoj
državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici. Ako
društvo posluje ili je poslovalo na taj način, dobit društva može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici, ali samo u onom iznosu koji bude ostvaren djelatnošću te stalne poslovne jedinice.
2. Ako drugačije nije propisano u stavku 3. ovoga članka, kada društvo države ugovornice posluje u
drugoj državi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se državi
ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla
ostvariti kad bi bila zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili sličnim poslovanjem pod istim ili
sličnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno samostalno s društvom čija je stalna poslovna jedinica ili
s drugim društvima s kojima posluje.
3. Pri utvrđivanju dobiti stalne poslovne jedinice priznaju se kao odbitak opravdani troškovi nastali za
potrebe stalne poslovne jedinice, uključujući upravne i opće administrativne troškove, bilo da su nastali
u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje. Međutim, ne mogu se odbijati iznosi
(osim za naknadu stvarno nastalih troškova) koji bi bili plaćeni od strane stalne poslovne jedinice
sjedištu društva ili bilo kojoj drugoj stalnoj poslovnoj jedinici društva na ime autorskih naknada,
honorara ili drugih sličnih naknada za korištenje patenta ili drugih prava, ili na ime provizije za posebne
usluge ili za upravljanje društvom ili, osim u slučaju banke, na ime kamata na novčana sredstva
posuđena stalnoj poslovnoj jedinici. Pri određivanju dobiti stalne poslovne jedinice neće se također
uzimati u obzir iznosi koje bi stalna poslovna jedinica zaračunala (osim za naknadu stvarno nastalih
troškova) sjedištu ili drugim stalnim poslovnim jedinicama na ime autorskih naknada, honorara ili
sličnih naknada za korištenje patentnih ili drugih prava, ili na ime provizije za posebne usluge ili za
upravljanje društvom ili, osim u slučaju banke, na ime kamata na novčana sredstva posuđena sjedištu
društva ili bilo kojoj drugoj stalnoj poslovnoj jedinici.
4. Neće se smatrati da stalna poslovna jedinica ima dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili robu za
društvo.
5. Ako je u državi ugovornici uobičajeno utvrđivati dobit stalne poslovne jedinice na temelju raspodjele
ukupne dobiti društva među različitim dijelovima istog, stavak 2. nikako ne sprječava tu državu
ugovornicu da takvom uobičajenom raspodjelom odredi oporezivu dobit; prihvaćeni način raspodjele
mora, međutim, biti takav da rezultat bude u skladu s načelima sadržanim u ovom članku.
6. Ukoliko su podaci dostupni nadležnom tijelu države ugovornice nedostatni za određivanje dobiti

stalne poslovne jedinice određene osobe, odredbe ovog članka neće utjecati na primjenu zakona ili
propisa te države ugovornice vezanih uz određivanje porezne obveze te stalne poslovne jedinice
procjenom njezine oporezive dobiti od strane nadležnog tijela te države ugovornice, uz uvjet da se
takav zakon ili propis primjenjuje uzimajući u obzir podatke dostupne nadležnom tijelu i u skladu s
načelima sadržanima u ovom članku.
7. Za potrebe prethodnih stavaka, dobit stalne poslovne jedinice određuje se na isti način svake
godine, osim ako ne postoji opravdan i dostatan razlog da se postupi drukčije.
8. Ako dobit uključuje dijelove dohotka ili primitaka koji su posebno uređeni u drugim člancima ovog
Ugovora, odredbe ovoga članka ne utječu na odredbe tih članaka.
Članak 8.
MEĐUNARODNI PROMET
1. Dobit društva države ugovornice od korištenja brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila u
međunarodnom prometu oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
2. Za potrebe ovog članka, dobit od korištenja brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila u
međunarodnom prometu uključuje:
a) dobit od najma praznih brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila;
b) dobit od korištenja, održavanja ili najma kontejnera, uključujući prikolice i srodnu opremu za
transport robe ili dobara;
pri čemu su takav najam ili takvo korištenje, održavanje ili najam ovisni o korištenju brodova,
zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila u međunarodnom prometu.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuje se i na dobit od udjela u konzorciju, zajedničkom poslovanju ili u
nekoj međunarodnoj agenciji.
Članak 9.
POVEZANA DRUŠTVA
1. Ako
a) društvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu društva druge
države ugovornice,
b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu društva države ugovornice i
društva druge države ugovornice,
i ako su u oba slučaja između ta dva društva u njihovim trgovačkim i financijskim odnosima utvrđeni ili
određeni uvjeti različiti od onih koji bi postojali između samostalnih društava, dobit koja bi se ostvarila
kad takvi uvjeti ne bi postojali može se uključiti u dobit tog društva i sukladno tome oporezivati.
2. Ako država ugovornica u dobit društva te države uključi – i sukladno tome oporezuje – dobit za koju
je društvo druge države ugovornice već oporezovano u toj drugoj državi, a takva dobit je ona koju bi
prvo društvo ostvarilo da su uvjeti dogovoreni između ta dva društva bili jednaki onima koje bi
međusobno dogovorila samostalna društva, tada će druga država na odgovarajući način prilagoditi
iznos poreza koji je u njoj utvrđen na tu dobit. Pri toj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir druge odredbe
ovog Ugovora a, ako je potrebno, nadležna tijela država ugovornica međusobno će se savjetovati.

Članak 10.
DIVIDENDE
1. Dividende koje društvo rezident države ugovornice plaća rezidentu druge države ugovornice koji je
stvarni korisnik dividendi mogu se oporezivati samo u toj drugoj državi.
Odredbe ovog stavka ne utječu na oporezivanje dobiti društva iz koje se plaćaju dividende.
2. Izraz »dividende« upotrijebljen u ovom članku označava dohodak od dionica, povlaštenih dionica ili
povlaštenih prava, radničkih dionica, osnivačkih dionica ili drugih prava koja nisu potraživanja duga,
sudjelovanje u dobiti, kao i dohodak koji podliježe istom načinu oporezivanja kao i dohodak od dionica
sukladno poreznim propisima države čiji je rezident društvo koje vrši raspodjelu.
3. Odredbe stavka 1. ovog članka ne primjenjuju se ako osoba koja je nositelj prava na dividendu, a
koja je rezident države ugovornice, obavlja poslovanje u drugoj državi ugovornici čiji je rezident
društvo koje preko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj državi isplaćuje dividende ili u toj
drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog središta u njoj, a pravo na temelju kojega se
dividende isplaćuju je stvarno povezano sa takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim središtem.
U tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7. ili odredbe članka 14.
4. Ako društvo koje je rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države
ugovornice, ta druga država ne može naplatiti nikakav porez na dividende koje isplaćuje to društvo,
osim ako su te dividende plaćene rezidentu te druge države koji je nositelj prava na dividende ili
ukoliko je holding s obzirom na koji se dividende isplaćuju stvarno povezan sa stalnom poslovnom
jedinicom ili sa stalnim središtem u toj drugoj državi, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit
društva, pa čak ni onda ako se isplaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomično
sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj državi ugovornici.
Članak 11.
KAMATE
1. Kamate nastale u državi ugovornici i plaćene rezidentu druge države ugovornice, koji je i stvarni
korisnik tih kamata, mogu se oporezivati samo u toj drugoj državi ugovornici.
2. Izraz »kamate« za potrebe ovoga članka označava prihod od potraživanja svake vrste, bez obzira
jesu li ta potraživanja osigurana zalogom ili ne, i bez obzira nose li ili ne pravo udjela u dobiti dužnika,
a posebno prihod od vladinih vrijednosnica ili prihod od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i
nagrade u svezi s tim vrijednosnicama, obveznicama ili zadužnicama. Zatezne kamate zbog kašnjenja
pri isplati ne smatraju se kamatama u smislu ovog članka.
3. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se ako nositelj prava na kamatu koji je rezident države ugovornice
posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj su te kamate nastale putem stalne poslovne jedinice koja se
u njoj nalazi, ili u toj drugoj državi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog središta u toj drugoj državi,
a potraživanja na koja se kamate plaćaju je stvarno povezana s takvom stalnom poslovnom jedinicom
ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju primjenjuju odgovarajuće odredbe članka 7. odnosno članka
14.
4. Smatra se da kamate nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države ugovornice.
Međutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira je li on rezident države ugovornice ili ne, u državi
ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u vezi s kojima je dugovanje na koje se
kamate plaćaju nastalo, a takve kamate snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjedište, tada se
smatra da kamate nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno
sjedište.
5. Ako je, zbog posebnog odnosa između isplatitelja i nositelja prava na kamatu, ili između njih i neke
druge osobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanja na koje se kamate plaćaju, veći od iznosa
koji bi bio ugovoren između isplatitelja i nositelja prava na kamatu da nema takvog odnosa, odredbe
ovog članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U takvom se slučaju višak plaćenog

iznosa oporezuje sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovog
Ugovora.
Članak 12.
AUTORSKE NAKNADE
1. Autorske naknade nastale u državi ugovornici i isplaćene rezidentu druge države ugovornice mogu
se oporezivati u toj drugoj državi.
2. Međutim, takve naknade mogu se također oporezivati u državi ugovornici u kojoj su nastale, i to u
skladu s propisima te države, ali ako je nositelj prava na autorsku naknadu rezident druge države
ugovornice porez ne smije biti veći od 10% (deset postotaka) od bruto iznosa autorske naknade.
3. Izraz »autorske naknade« za potrebe ovoga članka označava sva plaćanja primljena kao naknada
za otuđenje ili korištenje, ili za pravo na korištenje, bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetničko
ili znanstveno djelo, uključujući i kinematografske filmove, filmove ili vrpce ili druga sredstva za
emitiranje na radiju ili televiziji, kao i svakog patenta, zaštitnog znaka, uzorka ili modela, plana, tajne
formule ili postupka, te informacija o industrijskom, komercijalnom ili znanstvenom iskustvu (knowhow).
4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako nositelj prava na autorsku naknadu koji je rezident
države ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj je ostvareno pravo na autorsku naknadu
putem stalne poslovne jedinice u toj državi ugovornici, ili obavlja u toj drugoj državi ugovornici
samostalnu djelatnost iz stalnog sjedišta koje se u toj državi ugovornici nalazi, a prava ili imovina na
temelju koje se autorske naknade isplaćuju su stvarno povezana s takvom stalnom poslovnom
jedinicom ili stalnim sjedištem. U tom se slučaju primjenjuju odgovarajuće odredbe članka 7. odnosno
članka 14.
5. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države
ugovornice. Međutim, ako osoba koja isplaćuje autorske naknade, bez obzira je li ona rezident države
ugovornice ili ne, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjedište u svezi s kojim je
nastala obveza isplate autorske naknade, a takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica ili stalno
sjedište, tada se smatra da takve naknade nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna
poslovna jedinica ili stalno sjedište.
6. Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i nositelja prava na autorsku naknadu ili između
njih i neke druge osobe, iznos autorskih naknada, uzimajući u obzir korištenje, pravo ili podatke za
koje se takve naknade plaćaju, veći od iznosa koji bi bio ugovoren između isplatitelja i nositelja prava
na autorsku naknadu da nema takva odnosa, odredbe ovog članka primjenjuju se samo na potonji
iznos. U takvom je slučaju višak plaćenog iznosa oporeziv sukladno propisima svake države
ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovoga Ugovora.
Članak 13.
DOBIT OD OTUĐENJA IMOVINE
1. Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otuđenja nekretnina navedenih u članku 6., a koje
se nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Dobit od otuđenja pokretne imovine koja je dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju
društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, ili pokretne imovine koja pripada stalnom
sjedištu rezidenta države ugovornice u drugoj državi ugovornici u svrhe obavljanja samostalne
djelatnosti, uključujući dobit od otuđenja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim
društvom) ili takvog stalnog sjedišta, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Dobit koju društvo države ugovornice ostvari od otuđenja brodova, zrakoplova ili cestovnih
transportnih vozila koji se koriste u međunarodnom prometu, ili pokretne imovine brodova, zrakoplova
ili cestovnih transportnih vozila oporezuje se samo u toj državi ugovornici.

4. Dobit od otuđenja imovine na koju se ne odnose stavci 1., 2. i 3. oporezuje se samo u državi
ugovornici čiji je rezident osoba koja otuđuje imovinu.
Članak 14.
SAMOSTALNA DJELATNOST
1. Dohodak koji ostvari fizička osoba koja je rezident države ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili
drugih samostalnih djelatnosti oporezuje se samo u toj državi, osim ako ta fizička osoba u drugoj
državi ugovornici ima stalno sjedište koje joj redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njezinih
djelatnosti. Ako fizička osoba ima ili je imala takvo stalno sjedište, dohodak se može oporezivati u
drugoj državi ugovornici i to samo onaj dio dohotka koji je nastao vezano uz obavljanje djelatnosti u
tom stalnom sjedištu.
2. Izraz »profesionalne djelatnosti« uključuje posebno samostalne znanstvene, književne, umjetničke,
obrazovne ili nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti liječnika, odvjetnika, inženjera, arhitekata,
zubara i knjigovođa.
Članak 15.
NESAMOSTALNI RAD
1. Ako drugačije nije propisano odredbama čl. 16., 18., 19., 20. i 21., plaće i slična primanja koje
rezident države ugovornice ostvari od nesamostalnog rada oporezuju se samo u toj državi, osim ako
je riječ o nesamostalnom radu koja se obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako je riječ o takvom
nesamostalnom radu, primanja koja se od nje ostvare mogu se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici.
2. Neovisno o odredbama stavka 1, primanja od nesamostalnog rada koja rezident države ugovornice
ostvari u drugoj državi ugovornici oporezivat će se samo u prvoj državi ugovornici ako su ispunjeni svi
sljedeći uvjeti:
a) ako rezident boravi u drugoj državi ugovornici u razdoblju ili razdobljima koja u svome zbroju ne
traju ukupno duže od 183 dana u toj kalendarskoj godini;
b) ako primanja isplaćuje poslodavac koji nije rezident druge države ugovornice ili se ona isplaćuju u
njegovo ime;
c) ako primanje ne tereti poslovnu jedinicu ili stalno sjedište koje poslodavac ima u toj drugoj državi.
3. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, primanja ostvarena od nesamostalne djelatnosti
na brodu, zrakoplovu ili u cestovnom transportnom vozilu koje u međunarodnom prometu koristi
društvo države ugovornice oporezivat će se samo u toj državi.
4. Zemaljsko osoblje koje broji do dva državljana države ugovornice koje uprava nacionalne
zrakoplovne tvrtke ili brodarskog društva te države ugovornice imenuje kao svoje djelatnike na terenu
u drugoj državi ugovornici bit će izuzeta od plaćanja poreza na primanja u toj drugoj državi ugovornici.
Članak 16.
NAKNADE ČLANOVA UPRAVE
Naknade članova uprave i druga slična plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvu
člana uprave ili drugog sličnog tijela društva koje je rezident druge države ugovornice mogu se
oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.

Članak 17.
UMJETNICI I ŠPORTAŠI
1. Neovisno od odredaba članaka 14. i 15., dohodak koji od svoje samostalne djelatnosti u drugoj
državi ugovornici ostvari rezident države ugovornice kao izvođač, primjerice kao kazališni, filmski,
radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik te kao športaš, može se oporezivati u toj drugoj državi
ugovornici.
2. Ako dohodak od samostalne djelatnosti u svojstvu izvođača ili športaša ne pripada izvođaču ili
sportašu, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama članaka 7., 14. i 15. može
oporezivati u državi ugovornici u kojoj izvođač ili športaš obavlja svoju djelatnost.
3. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se na dohodak izvođača ili sportaša koji su rezidenti države
ugovornice ako taj dohodak ostvare od djelatnosti u drugoj državi ugovornici u okviru posjete koja je u
bitnom dijelu ostvarena uz potporu državnih institucija države ugovornice, uključujući i jedinice lokalne
samouprave i uprave i njihova tijela, kao ni na dohodak koji iz istih aktivnosti ostvari neprofitna
organizacija, ali samo ako se niti jedan dio tog dohotka ne plaća niti na drugi način stavlja na
raspolaganje za osobni probitak vlasnika, osnivača ili članova organizacije.
Članak 18.
MIROVINE I ANUITETI
1. Ako drugačije nije propisano odredbama članka 19. stavka 2., mirovine i druga slična primanja i
anuiteti isplaćeni rezidentu države ugovornice s obzirom na njegov prijašnji nesamostalni rad
oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
2. U smislu ovog članka:
a) izraz »mirovine i druga slična primanja« označava povremena davanja nakon umirovljenja plaćena
s obzirom na bivše zaposlenje ili na ime naknade štete za ozljede nastale u svezi bivšeg zaposlenja;
b) izraz »anuitet« označava određenu svotu koja se kao protuobveza za odgovarajuću i potpunu
uplatu novca ili novčane protuvrijednosti povremeno plaća u određenom vremenu tijekom života ili
tijekom određenog ili odredivog vremenskog razdoblja.
Članak 19.
DRŽAVNA SLUŽBA
1. a) Plaće, honorari i druga slična primanja (osim mirovine) koja država ugovornica ili njeno tijelo
lokalne samouprave i uprave isplati fizičkoj osobi za rad u državnoj službi za tu državu ugovornicu ili
za rad u njezinim tijelima lokalne samouprave i uprave oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
b) Takve se plaće, honorari i druga slična primanja, međutim, oporezuju samo u drugoj državi
ugovornici ako se ta služba obavlja u toj državi i ako je fizička osoba rezident te države, te ako u
potpunosti zadovoljava jedan od sljedećih uvjeta:
(1) da je državljanin te države;
(2) da nije postao rezident te države samo radi obavljanja te službe.
2. a) Mirovine koje fizičkoj osobi plaća država ugovornica, njezina jedinica lokalne samouprave ili
uprave, ili iz fondova te države ili njezine jedinice lokalne samouprave i uprave za službu za tu državu
ili njezino tijelo lokalne samouprave i uprave oporezuju se samo u toj državi.
b) Te mirovine, međutim, oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako je fizička osoba rezident i
državljanin te druge države ugovornice.

3. Odredbe članaka 15., 16. i 18. primjenjuju se na plaće, honorare i druge slične primitke i mirovine
koje se odnose na službu u svezi s djelatnošću države ugovornice ili njenog tijela lokalne samouprave
ili uprave.
Članak 20.
PROFESORI, NASTAVNICI, STUDENTI I VJEŽBENICI
1. Primitke koje ostvari profesor ili nastavnik koji jest ili je neposredno prije posjete državi ugovornici
bio rezident druge države ugovornice, a koji u toj državi ugovornici boravi ne više od tri godine radi
znanstvenih studija ili istraživanja ili radi nastavne djelatnosti na sveučilištu, visokoj školi ili drugoj
obrazovnoj ustanovi neće se oporezivati u prvoj državi ugovornici, uz uvjet da ti primici proizlaze iz
izvora izvan te države ugovornice.
2. Fizička osoba koja jest ili je neposredno prije posjeta državi ugovornici bila rezident druge države
ugovornice, a koja privremeno boravi u prvoj državi ugovornici isključivo kao student sveučilišta,
visoke škole, srednje škole ili druge slične obrazovne ustanove ili kao vježbenik bit će od dana prvog
dolaska u tu državu ugovornicu u svezi sa školovanjem izuzeta od plaćanja poreza u toj državi
ugovornici na sve primitke ostvarene radi njenog uzdržavanja, obrazovanja ili obuke, uz uvjet da takva
plaćanja proizlaze iz izvora izvan te države ugovornice.
3. Fizička osoba koja jest ili je neposredno prije posjeta državi ugovornici bila rezident druge države
ugovornice i koja privremeno boravi u prvoj državi ugovornici isključivo radi studija, istraživanja ili
obuke kao primatelj stipendije, potpore ili nagrade koju daje znanstvena, obrazovna, vjerska ili
humanitarna organizacija, ili je ostvarena u sklopu programa tehničke pomoći u koju je uključena vlada
države ugovornice, bit će oslobođena od plaćanja poreza toj državi ugovornici na:
a) iznos takve stipendije, potpore ili nagrade;
b) sve primitke primljene u svrhu svog uzdržavanja, obrazovanja ili obuke uz uvjet da takva plaćanja
proizlaze iz izvora izvan te države ugovornice.
Članak 21.
OSTALI DOHODAK
Oni dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice koji nisu navedeni u prethodnim člancima ovog
Ugovora oporezuju se samo u toj državi ugovornici, bez obzira na to otkud proizlaze.
Članak 22.
IMOVINA
1. Imovina rezidenta države ugovornice koja se u smislu članka 6. sastoji od nekretnina koje se nalaze
u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici.
2. Imovina koja se sastoji od pokretnina koje čine dio sredstava poslovne imovine stalne poslovne
jedinice koju društvo jedne države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ili pokretnina koje
pripadaju stalnom sjedištu koje rezident države ugovornice ima radi obavljanja samostalnog rada u
drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.
3. Brodovi, zrakoplovi i cestovna transportna vozila koja se koriste u međunarodnom prometu od
strane društva države ugovornice te pokretnine vezane uz korištenje pomorskih brodova, zrakoplova i
cestovnih transportnih vozila oporezuju se samo u toj državi ugovornici.
4. Svi drugi sastavni dijelovi imovine rezidenta države ugovornice oporezuju se samo u toj državi
ugovornici.

Članak 23.
IZBJEGAVANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA
1. Za rezidente Hrvatske dvostruko oporezivanje izbjegava se na sljedeći način:
Ako rezident Hrvatske ostvari dohodak ili stekne imovinu koji se, u skladu s odredbama ovog Ugovora,
može oporezivati u Kuvajtu, Hrvatska će odobriti:
a) kao odbitak od poreza na dohodak tog rezidenta iznos koji je jednak porezu na dohodak plaćenom
u Kuvajtu,
b) kao odbitak od poreza na imovinu tog rezidenta iznos koji je jednak porezu na imovinu plaćenom u
Kuvajtu.
Takav odbitak ne može, međutim, ni u kom slučaju biti veći od dijela poreza na dohodak ili imovinu
utvrđenog prije odbitka, a koji potječe od dohotka odnosno imovine koji su oporezivi u Kuvajtu.
c) U svrhu ovog članka kuvajtski porez Zakat spomenut u podstavku b) stavka 3. članka 2. smatrat će
porezom na dohodak.
2. Za rezidente Kuvajta, dvostruko oporezivanje izbjegava se kako slijedi u nastavku:
Ako rezident Kuvajta ostvari dohodak ili stekne imovinu koja se, u skladu s odredbama ovog Ugovora,
može oporezivati i u Hrvatskoj i u Kuvajtu, Kuvajt će odobriti kao odbitak od poreza na dohodak tog
rezidenta iznos jednak porezu na dohodak plaćenom u Hrvatskoj; a kao odbitak od poreza na imovinu
tog rezidenta iznos jednak porezu na imovinu plaćenom u Hrvatskoj.
Takav odbitak ne može, međutim, ni u kom slučaju biti veći od dijela poreza na dohodak ili imovinu
utvrđenog prije odbitka, a koji potječe od dohotka odnosno imovine koji su oporezivi u Hrvatskoj.
Članak 24.
JEDNAKO POSTUPANJE
1. Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici ne smiju biti podvrgnuti nikakvom
oporezivanju ili obvezi ispunjavanja s njime povezanim uvjetima, ako se to razlikuje ili predstavlja veći
teret od oporezivanja i s njime povezanim uvjetima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani te
druge države u istim okolnostima.
2. Poslovna jedinica koju društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ne smije u toj
drugoj državi biti oporezivana pod manje povoljnim uvjetima od onih koji vrijede za društva te druge
države koja obavlja iste djelatnosti. Ova se odredba ne može tumačiti tako da obvezuje državu
ugovornicu da rezidentima druge države ugovornice odobrava zbog njihova građanskog statusa ili
obiteljskih obveza osobne odbitke, olakšice i sniženja pri oporezivanju koje odobrava vlastitim
rezidentima.
3. Bez obzira na odredbe stavka 1. i 2, niti jedna odredba ovog članka ne umanjuje pravo države
ugovornice da u skladu s njenim unutrašnjim zakonodavstvom, propisima i praksom izuzme od
oporezivanja ili smanji porez vlastitim državljanima koji su rezidenti te države ugovornice. Takva
izuzeća ili smanjenja, međutim, ne primjenjuju se u toj mjeri na imovinu društva koja je u vlasništvu
osoba koje su državljani druge države ugovornice.
4. Odredbe ovoga članka neće se tumačiti u smislu obveze države ugovornice da na rezidente druge
države ugovornice proširi primjenu bilo koje beneficije, povlastice ili privilegije koja je dana bilo kojoj
drugoj državi ili njenim rezidentima stvaranjem carinske unije, gospodarske unije, posebnih ugovora ili
zone slobodne trgovine, ili bilo kojim regionalnim ili subregionalnim povezivanjem u kojem sudjeluje
prva država ugovornica, a koje se u cijelosti ili u pretežnoj mjeri odnosi na kolanje kapitala i/ili
oporezivanje.

5. U ovom članku izraz »oporezivanje« znači poreze koji su predmet ovog Ugovora.
Članak 25.
POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA
1. Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugovornica imaju ili će imati za njega kao
posljedicu oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovog Ugovora, ona može, neovisno o
pravnom lijeku predviđenom u domaćem zakonodavstvu tih država ugovornica, iznijeti svoj slučaj pred
nadležno tijelo države ugovornice čiji je rezident ili, ako je njezin slučaj obuhvaćen stavkom 1. članka
24, tijelo države ugovornice čiji je državljanin. Postupak se mora pokrenuti u roku od tri godine od
saznanja za postupak koji je doveo do oporezivanja protivnog odredbama ovog Ugovora.
2. Ako nadležno tijelo smatra da je prigovor opravdan, a ne može ga samostalno riješiti na
zadovoljavajući način, ono će radi izbjegavanja oporezivanja koje bi bilo u neskladu s ovim Ugovorom
nastojati naći rješenje u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovornice. Postignuti dogovor
provest će se bez obzira na rokove predviđene unutrašnjim zakonodavstvom država ugovornica.
3. Nadležna tijela država ugovornica nastojat će riješiti sve teškoće ili nejasnoće koje se pojave pri
tumačenju ili primjeni ovog Ugovora zajedničkim dogovorom. Ta se tijela mogu dogovarati o
izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i u slučajevima koji nisu predviđeni ovim Ugovorom.
4. Nadležna tijela država ugovornica mogu međusobno izravno općiti u svrhu postizanja dogovora u
smislu prethodnih stavaka. Ako je radi postizanja dogovora potrebna usmena razmjena mišljenja, to
se može ostvariti posredstvom komisije sastavljene od zastupnika nadležnih tijela država ugovornica.
Članak 26.
RAZMJENA INFORMACIJA
1. Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju informacije potrebne za provedbu odredaba ovog
Ugovora ili odredaba unutarnjih propisa država ugovornica koje se odnose na poreze obuhvaćene
ovim Ugovorom. Svaki podatak koji primi država ugovornica smatrat će se tajnom na isti način kao i
podatci dobiveni prema unutarnjim propisima te države ugovornice, te se mogu priopćiti samo
osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) uključenima u postupak određivanja i ubiranja
poreza iz ovog Ugovora, odnosno postupak ovrhe, kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim
lijekovima koji se odnosi na te poreze. Spomenute osobe ili tijela koristit će se tim obavijestima samo u
navedene svrhe. Takve podatke mogu otkrivati u javnom sudskom postupku ili sudskoj odluci.
2. Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slučaju tumačiti tako da državi ugovornici nameću
obvezu da:
a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili praksi te ili druge države ugovornice;
b) daje obavijesti koje u sukladu s propisima ili uobičajenom upravnom postupku te ili druge države
ugovornice predstavljaju službenu tajnu;
c) daje obavijesti čije bi otkrivanje povrijedilo obvezu čuvanja trgovačke, poslovne, industrijske,
komercijalne ili profesionalne tajne, ili trgovačkih postupaka, te daje obavijesti čije bi otkrivanje bilo
suprotno javnom poretku.
Članak 27.
DIPLOMATSKO I KONZULARNO OSOBLJE
Odredbe ovog Ugovora ne utječu na porezne povlastice diplomatskih ili konzularnih predstavnika
predviđene općim pravilima međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.

Članak 28.
STUPANJE NA SNAGU
Svaka država ugovornica priopćit će drugoj državi ugovornici diplomatskim putem da su obavljene
zakonske radnje potrebne prema unutrašnjem pravu za stupanje ovog Ugovora na snagu. Ugovor
stupa na snagu na dan kasnijeg od ova dva uzajamna priopćenja, a njegove odredbe se nakon toga
primjenjuju u objema državama ugovornicama:
a) u odnosu na poreze zadržane na izvoru, na iznose plaćene ili dospjele na isplatu na ili nakon prvog
siječnja one kalendarske godine koja neposredno slijedi nakon godine u kojoj je ovaj Ugovor potpisan;
b) u odnosu na ostale poreze, za porezna razdoblja koja počinju na ili nakon prvog siječnja one
kalendarske godine koja neposredno slijedi nakon godine u kojoj je ovaj ugovor potpisan.
Članak 29.
RASKID UGOVORA
Ovaj Ugovor se zaključuje za razdoblje od pet godina, a njegovo se važenje produljuje i nakon toga za
isto razdoblje, osim ako jedna od država ugovornica ne obavijesti drugu diplomatskim putem o svojoj
namjeri raskida ovog Ugovora šest mjeseci prije kraja prvog ili bilo kojeg narednog razdoblja važenja
Ugovora. U tom slučaju, Ugovor će prestati važiti u obje države ugovornice:
a) u odnosu na porez zadržan na izvoru, na iznose plaćene ili dospjele na isplatu na ili nakon prvog
siječnja one kalendarske godine koja neposredno slijedi nakon godine u kojoj je dostavljena obavijest
o raskidu Ugovora;
b) u odnosu na ostale poreze, za porezna razdoblja koja počinju na ili nakon prvog siječnja one
kalendarske godine koja neposredno slijedi nakon godine u kojoj je dostavljena obavijest o raskidu
Ugovora.
U znak prihvaćanja preuzetih obveza, opunomoćeni zastupnici obje države ugovornice potpisuju ovaj
Ugovor.
Sastavljeno u Zagrebu dana 29. svibnja 2001. u dva primjerka na arapskom, hrvatskom i engleskom
jeziku, od kojih su svi tekstovi jednako autentični. U slučaju različitog tumačenja, prevladava engleski
tekst Ugovora.