You are on page 1of 96

MASARYK-UNIVERSITÄT

PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT
Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur

Verwendung der Phraseologismen in der Wirtschaftsrubrik der
Online-Ausgaben der Zeitungen „Die Welt“, „Frankfurter
Allgemeine“, „Süddeutsche Zeitung“ und Vergleich mit
tschechischen Äquivalenten

DIPLOMARBEIT

Betreuer:
PhDr. Mojmír Muzikant, CSc.

Verfasserin:
Bc. Veronika Gábrová
Brünn 2011

Erklärung
Ich versichere, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig verfasst habe und keine anderen als
die angegebenen Quellen und Hilfsmittel verwendet habe.

Brünn, 8. 4. 2011

Bc. Veronika Gábrová

2

Danksagung
An dieser Stelle möchte ich mich herzlich bei Herrn PhDr. Mojmír Muzikant für seine Hilfe
und wertvolle Ratschläge bei der Durchführung dieser Arbeit bedanken.
Nicht zuletzt gehört mein Dank auch meiner Familie, die mich unterstützt hat.

3

.... 2.. Motiviertheit.................... 3... 3..........................Inhalt EINLEITUNG 6 I........................... Nominative Phraseologismen...... 1............................. 2......12 3........ Geschichte der Phraseologieforschung 8 7 2............................................. 1............ Klassifikation nach H. 3............................... THEORETISCHER TEIL 7 1.11 3....................... Phraseologismen im Text 27 5..........26 5.......................... Modifikation.............................. 4.. Der Stand und Aufgaben der germanistischen Phraseologieforschung 3.................................. 2......... Spezielle Klassen....... 2.............................................. Psycholinguistische Festigkeit............. 1............ Basisklassifikation...20 4............ Festigkeit 10 3.............................................. Phraseoschablonen.......... 2..............18 3..................... 4. 2.........................................3....................21 4... 1........................................ 3...........22 4............................................................. Einführung in die Phraseologie und Terminologie 2........................................... 1. 1........ Idiomatizität 17 3............ Kommunikative Phraseologismen (Kommunikative Formeln)............. Sowjetische Forschung 8 2....................... 3.....11 3...........................14 3........ Burger 23 4.........18 3..... Nichtidiomatische Phraseologismen....... Polylexikalität10 3...................................... Forschung in der deutschsprachigen Germanistik 8 2................. 1.................... 4............................ Pragmatische Funktionen der Phraseologismen 4 28 ................. 2.. 1........... 1. 3...................... 3.. Vollidiomatische Phraseologismen...18 3. 2..... Teilidiomatische Phraseologismen... 2...................... 2............... 1.. Strukturelle Festigkeit...... Morphologisch-syntaktische Klassifikation....................................................... 2........ 3... 4............ Klassifikation nach W......................... 3. Syntaktische Klassifikation....................... 2............. 1..... Typische Merkmale der Phraseologismen 9 9 3......................23 4........25 4............ Pragmatische Festigkeit....20 4.. 2.............. Fleischer 20 19 4..12 3. Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit 4..............................18 3.............. 1....... 5................................. Variation.. 2.. Klassifikation der Phraseologismen 19 4............. 2...

2. 1. Informationsbetonte Texte 6. Die Welt 39 3. Meinungsbetonte Texte 29 30 31 31 32 7.5. 3. 4. Analyse der Phraseologismen 37 37 39 3. 2. 1. „Strecke“. 2. Methodik der Arbeit 36 2. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2. 5. Charakteristik der einzelnen Tagesblätter 2. Sondergruppe 67 ZUSAMMENFASSUNG 89 LITERATURVERZEICHNIS 91 5 63 . Süddeutsche Zeitung 38 2. 1. 3. PRAKTISCHER TEIL 36 1. 2. „Straße“ 3. Kontrastive Phraseologie34 II. Phraseologismen mit Naturerscheinungen 48 3. Phraseologismen in der Pressesprache 6. Phraseologismen mit Körperteilen 39 3. Journalistische Textsorten 6. Phraseologismen mit dem Wort „Weg“. Kontaktorientierte Texte 6. 3. Phraseologismen mit Gegenständen 54 3.

Die Arbeit wird in zwei Teile gegliedert. Im praktischen Teil werden konkrete Phraseologismen. je nachdem. Wir übernehmen von unseren Vorfahren den reichen Wortschatz. Sie werden sowohl schriftlich als auch mündlich verwendet und bilden einen interessanten Aspekt der Sprache. es werden die wichtigsten Begriffe der Phraseologie erklärt und die Geschichte dargestellt. den wir weiter für unsere Nachfahren noch bereichern. Gegenständen. was sie betreffen. Damit übernehmen wir auch einen bedeutenden Bestandteil des Wortschatzes. Ich beginne mit der Einführung der Methodik der Arbeit. Es handelt sich um Phraseologismen mit Körperteilen. In der vorliegenden Diplomarbeit werde ich mich mit Phraseologismen in den On-line Versionen der überregionalen Zeitungen „Frankfurter Allgemeine“. analysiert. Naturerscheinungen. „Süddeutsche Zeitung“ und „Die Welt“ befassen. verschiedenen journalistischen Textsorten und der kontrastiven Phraseologie gewidmet. in den theoretischen und in den praktischen Teil. die sich auf die Werke von W. danach folgt eine kurze Charakteristik der einzelnen Tagesblätter. die ich in den on-line Versionen der überregionalen Zeitungen gefunden habe. „Straße“. weiter Phraseologismen mit dem Wort „Weg“. Fleischer und H. Zu Beginn des theoretischen Teils wird die terminologische Vielfalt behandelt. Danach werden ausführlich typische Merkmale der Phraseologismen angeführt. Das weitere Kapitel ist die eigene Analyse der Phraseologismen.EINLEITUNG Die Sprache als Kommunikationsmittel entwickelt sich mit jeder Generation. Weil der praktische Teil dieser Arbeit auf der Untersuchung der Phraseologismen in journalistischen Textsorten beruht und die Phraseologismen mit der tschechischen Sprache verglichen werden. Zu jeder Wendung führe ich das tschechische Äquivalent. Es handelt sich um 100 Phraseologismen. aber wir begegnen ihnen fast in jedem Kommunikationsbereich. Zum Schluss werden die Ergebnisse der Analyse zusammengefasst. die aus der Wirtschaftsrubrik der einzelnen Tagesblätter kommen. und zwar die Phraseologismen. 6 . „Strecke“. Das folgende Kapitel befasst sich mit der Klassifikation der Phraseologismen. in dem die Wendung erscheint und beschreibe die Verwendung in dem Text. Ich teile die ausgesuchten Phraseologismen in fünf Gruppen. Die letzte Gruppe bildet die umfangreichste Sondergruppe. wird hier noch die Aufmerksamkeit den Phraseologismen im Text. Man ist sich oftmals dessen nicht bewusst. Ich möchte sie mit den tschechischen Äquivalenten vergleichen und ihre Verwendung und Funktion im Text untersuchen. berichte kurz über den Inhalt des Textes. Burger stützt.

(vgl. Sick 1992: 12) Auch Wolfgang Fleischer verwendet in seinem Werk (1982) für alle oben gennante Bezeichnungen den Oberbegriff Phraseologismus und daneben auch (feste) Wendung. nach Fleischer 1982: 9) Für die erste Variante kann das Kompositum Phraseologieforschung. Phraseologismus geht zurück auf griech. Jh. Der Ursprung der Termini Phraseologie. entlehnten Wort „Phrase“. Burger 2003: 12) Auch z. THEORETISCHER TEIL 1. Wort „phrasis“ – „rednerischer Ausdruck“.-lat.I. (vgl. Die deutschsprachige Phraseologieforschung hat über eine lange Zeit unüberschaubare Vielfalt von Begriffen geschaffen. Diese pejorative Variante beruht auf dem aus dem Französischen im 17. feste Wortverbindungen/Wortgruppen bezeichnen. Thun) gewidmet und sie haben sich um die Klärung der Termini bemüht. Diesem terminologischen Problem haben sich einige Autoren (z. in älteren sprachwissenschaftlichen Werken gelten die Begriffe Sprichwort und sprichwörtliche Redensart als Oberbegriffe der phraseologischen Forschung. Pilz. das nach ihm zwei Bedeutungsvarianten hat: „1) sprachwissenschafliche Teildisziplin. B. inhaltsleere Redensart“ heißt. B. die sich mit der Erforschung der Phraseologismen beschäftigt. Man kann sie auch als feste Wendungen. Fleischer 1982: 9) Dazu zählt er das Wort Phraseologie. Redewendung oder Sprichwort benutzen. (vgl. Ein weiterer Ausdruck für Phraseologismus wird in älteren Fremdwörterbüchern als „inhaltsleere Schönrednerei und Neigung dazu“ erläutert. Einführung in die Phraseologie und Terminologie Die Phraseologie als relativ junge linguistische Teildisziplin ist durch eine terminologische Vielfalt gekennzeichnet. Aufgrund dessen kann man heute als Oberbegriff in der Phraseologie den Terminus Phraseologismus akzeptieren. Die semantische Entwicklung dieser Wortfamilie hat sich im Deutschen zu einer pejorativen Bedeutungsvariante entwickelt. Sie befasst sich mit der Forschung von Phraseologismen oder Idiomen. Fleischer 1982: 8). dessen Bedeutung „nichtssagende. ist es nicht einfach einen eindeutigen Begriff für das Objekt der phraseologischen Forschung zu definieren. (vgl. Als äquivalente alltagssprachliche Bezeichnungen für Phraseologismen könnte man auch Redensart. für den zweiten Fall das Kompositum Phraseolexikon verwendet werden. 7 . feste Wortverbindung/Wortgruppe (vgl. Burger 1982: 361) Wie man hier sieht. 2) Bestand (Inventar) von Phraseologismen in einer bestimmten Einzelsprache.“ (zit. Diese Ausdrücke könnte man als synonym verstehen und sind heutzutage am meisten international verbreitet.

„Der Teutschen Weißheit“ (1604/05). vor allem in den wissenschaftlichen Arbeiten der DDR Autoren. die alle Typen stabiler intern determinierter Kombinationen von Wortkomplexen umfaßt. I.„Ausführliche Arbeit von der Teutschen HaubtSprache“ (1663). die in der Sprache existieren und in der Rede der Sprachträger funktionieren. Fleischer 1982: 10) Nach intensiver Phraseologieforschung ist der Linguist V. 8 . Schottel . 115) '“. Černyševa (1970) vorgelegt. Sammlung von J. Jhs.„Sprichwörtersammlung“ in der Ausgabe von Thiele 1900. Fleischer 1982: 17) Die Beschäftigung mit Sprichwörtern und Redensarten hat in der deutschsprachigen Germanistik bis in die ersten Jahrzehnte nach dem II. hat ein besonderes Verdienst in der Entwicklung der Phraseologie als wissenschaftlicher Teildisziplin. nach Sabitova 1976. 2. Geschichte der Phraseologieforschung 2. nach Fleischer 1982: 15): „'Die Phraseologie ist eine seblständige linguistische Disziplin. Daneben behandelt sie auch weitere Gesichtspunkte: Synonymie und Polysemie phraseologischer Einheiten. Russische Linguisten haben die Voraussetzung für eine Theorie der Phraseologie geschaffen. die besondere Stellung des Phraseologismus innerhalb der Wortverbindung zu bestimmen. phraseologische Derivation. Sowjetische Forschung Die sowjetische Sprachwissenschaft in Fortsetzung russischer Traditionen des 19. Bis dahin haben hier theoretische Arbeiten völlig gefehlt. Die Bedeutung seiner Arbeit liegt darin. allgemeine Entwicklungsgesetzmäßigkeiten des phraseologischen Systems. G. z. Einen großen Aufschwung hat die Phraseologie als eigene Teildisziplin mit den Arbeiten von V. die älteste umfassende Sprichwörtersammlung des Deutschen von M. Forschung in der deutschsprachigen Germanistik Die ersten Vorgänger der Phraseologieforschung haben sich im deutschsprachigen Raum auf die Sammlung von Sprichwörtern und Redensarten konzentriert. 2. indem sie begonnen haben. Fleischer 1982: 20-25). (vgl. Archangel´skij (1972) zur Formulation gekommen (zit. (vgl. Werk von M. F. Luther . Die ersten theoretischen Untersuchungen in der deutschen Phraseologie hat die slawistische Sprachwissenschaft beeinflusst. Peters . Vinogradov in den 50er und 60er Jahren erlebt. dass er von der empirisch bestimmten Beschreibung der Erscheinungen zur theoretischen Untersuchung der Verknüpfungsgesetzmäßigkeiten übergegangen ist.2. (Zit. 1. (vgl. Weltkrieg dominiert. B. Die erste selbständige Gesamtdarstellung der deutschen Phraseologie hat die russische Autorin I. Sie befasst sich mit der Gegenstandsbestimmung und den Problemen der Klassifikation der Phraseologie.

Eine detaillierte Klärung benötigt das Verhältnis von Metaphorisierung und Phraseologisierung. Eine besondere Bedeutung hat heute die Untersuchung der Phraseologismen unter kommunikativ-pragmatischem und stilistischem Aspekt.“ (zit. nach Fleischer 1982: 32). Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit. deren Ziel die vergleichende Untersuchung der phraseologischen Systeme von zwei oder mehr Sprachen und die Herausarbeitung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede ist. B. In der historischen Phraseologieforschung sollte Aufmerksamkeit auch der synchronischen Untersuchung und Darstellung der Phraseologie älterer Stufen gewidmet werden. 3. So sollten die Fremdsprachenlehrer „über gewisse Einsichten in die Besonderheiten des phraseologischen Bestandes der beiden Sprachen und der Anwendung von Phraseologismen verfügen. Festigkeit. Diese Merkmale helfen uns Phraseologismen besser im Text zu erkennen. Typische Merkmale der Phraseologismen Die Phraseologismen weisen im Gegensatz zu freien Wortverbindungen und Sätzen folgende Eigenschaften auf: Polylexikalität. Der Stand und Aufgaben der germanistischen Phraseologieforschung Unter Berücksichtigung der internationalen Forschungslage müssen viele Phänomene germanistischen Phraseologie behandelt werden. geflügeltem Wort und ähnlichen Erscheinungen einerseits und Phraseologismen andererseits weiter geklärt werden. In Folgendem werden hier der Stand und die wichtigsten Aufgaben. Nicht zuletzt sind die Erkenntnisse der Phraseologieforschung auch für den Schulunterricht wichtig. Auch die Einbeziehung von onymischen und terminologischen Wortgruppen in den Bereich der Phraseologismen ist diskutabel. mit denen sich die Forschung die letzen 30 Jahre befasst. Anwendung des Valenzbegriffes auf die Phraseologismen. das Verhältnis zwischen Einzelwort. Mit diesem Aspekt hängt die Entwicklung der konfrontativen Phraseologie zusammen. Es geht z. skizziert (nach Fleischer 1982: 28-33). um Fragen der Modellierung von Phraseologismen. deshalb spielen sie bei der Untersuchung eine wichtige Rolle. Bei der Begriffsbestimmung müssen die Übergänge zwischen Sprichwort. 9 . Wortbildungskonstruktion und Phraseologismus. Ohne eine minimale Beherrschung der Phraseologie ist die Kommunikation in einer Fremdsprache sehr begrenzt. Im Bereich der Klassifikation der Phraseologismen ergeben sich auch viele Fragen.3. In folgenden Abschnitten werden die einzelnen Eigenschaften näher spezifiziert. Idiomatizität.2.

B. in der Struktur der Sprache -strukturelle Festigkeit und in der typischen Kommunikationssituation . Gedichte. Lüger 1999. Vergleicht man aber auch die Auffassungen von anderen Linguisten z. Aus der syntaktischen Sicht gilt der Satz als die obere Grenze. Einige Autoren zählen zu dem Phrasembestand nur Inhaltswörter (z. B. B. Donalies 2009: 7 (zit. Soll die Festigkeit der Phraseologismen näher betrachtet werden. auf Anhieb. können sie sich darüber nicht einigen. die sich zu einem ganzen Satz ausbauen lassen. Es ist unter anderem von der klassischen Unterscheidung der Wörter in Inhaltswörter und Funktionswörter abhängig. dass die Phraseologismen wie ein Wort gebraucht werden. Gréciano 1997. können wir zu den Phraseologismen zählen dann. jemandem einen Korb geben). Die Übersetzung aus dem Griechischen lässt also ahnen. (vgl. Wörter „poly“ – „viel“ und „lexis“ – „Wort“ zurück. Burger 2003: 15) 3. Fleischer 1997. B. 1 näher dazu Burger 2003. sogenannte „satzwertige“ Wörter (z. bis zum Hals). Die Grundbedingung für die Festigkeit ist. Die Gesamtbedeutung eines Phraseologismus ist also an die Kombination von einzelnen konkreten lexikalischen Einheiten gebunden. Wotjak 19991. Gebete usw. Markt) und solche Wörter. wo die Minimalgrenze der Wortmenge liegt. B. S. 2. 1.3. Im folgenden Kapiteln wird auf die einzelnen Ebenen konkreter eingegangen. anders genannt auch als Stabilität. Andere Autoren zählen zu Phrasemen auch Funktionswörter (z. wie z. 15 10 . Sprüche. das heißt. Bei dieser Eigenschaft thematisieren die Autoren die untere und obere Grenze der Wortmenge. dass ein Phrasem aus zwei und/oder mehreren Wörtern besteht. nach: Łabno-Falęcka 1995. Kleine Texte. Festigkeit Dieser Begriff. Die untere Grenze legt Burger (2003) bei jeder festen Kombination von zwei Wörtern fest. 166)) und geht auf die griech. (vgl. müssen nach Burger (2003) drei Ebenen unterschieden werden: im mentalen Lexikon der Sprache – psycholinguistische Festigkeit. Polylexikalität Diese Eigenschaft gilt als das „augenfälligste Merkmal der Phraseme“ (vgl. drück aus.pragmatische Festigkeit. schwarz. wenn sie zum Sprachbesitz von größeren Gruppen gehören. Donalies 2009: 8-9) Die obere Grenze der Wortmenge ist auch nicht so leicht definierbar. dass Komponenten der Phraseologismen gar nicht oder nur in geringem Maße verändert werden können. bis zu) oder Kombination von Funktionswörtern und Inhaltswörtern (z. dass man sie versteht ohne die wörtliche Bedeutung übersetzen zu müssen. B.

dass die psycholinguistische Festigkeit darin liegt.“ (zit.und teilidiomatischen Phraseologismen erkennen. im Artikelgebrauch. „Dieser Komplex von Anomalien ist Symptom für die Idiomatizität des Phraseologismus. an Komponente vollidiomatischer Phraseologismen kein Relativsatz angeschlossen werden kann. Beispiele: auf gut Glück .beachtlich / beträchtlich / gefährlich / nicht zu unterschätzen sein Die Beschränkung hat nach Fleischer (1982) bei Phraseologismen eine besondere Qualität und lässt Unterschiede zwischen voll. / etwas ist nicht (so. im Gebrauch von Präpositionen. bei anderen Gruppen handelt es sich um Anomalien in der Verwendung des Pronomens. Burger 2003: 20-23.jemanden / etwas sehr mögen / bevorzugen / kritiklos schätzen auf Draht sein . Dieser Aspekt hat den Vorteil. Sie liegt z.fit / aktiv / flexibel / schlagfertig / fähig sein jmd. dass ein Phraseologismus mental als Einheit gespeichert wird. Fleischer 1982: 52-55) 11 . Strukturelle Festigkeit Bei der strukturellen Festigkeit muss von der Betrachtung der freien Wortverbindungen ausgegangen werden. Die Anomalien sind z. B darin. ganz) ohne . nach Burger 2003: 20). Er kann also ganzer aus dem Gedächtnis abgerufen werden und dann produziert werden.3.ohne Gewissheit eines Erfolges. und somit ist der strukturelle Aspekt der Festigkeit zugleich ein Aspek der Idiomatizität. dass mit Phraseologismen einige morphologische und syntaktische Operationen nicht durchgeführt werden können. (vgl. aber nicht in gleicher Weise gilt. dass er für alle Phraseologismen. Psycholinguistische Festigkeit Die Erkenntnisse aus den psycholinguistischen Tests beweisen. 2. nur den normalen morphosyntaktischen und semantischen Regeln. (vgl. B. 2. Burger 2003: 17-20) 3. Bei Irregularitäten geht es um Anomalien in der morphosyntaktischen Struktur der Komponenten. in der Hoffnung auf ein Gelingen es schwer haben an jmdm. 1. einige Komponente nicht durch ein synonymes Wort ersetzen werden können. einen Narren gefressen haben . Diese Verbindungen unterliegen keinen Einschränkungen. Die Phraseologismen hingegen weisen oft einige Anomalien (Irregularitäten) und Beschränkungen auf. 2. durch ältere Konstruktionsmöglichkeiten entstanden und in dieser älteren Form geblieben. in der Valenz des Verbs.

4. (heimlich) mitwirken. etwas (im Hintergrund) beeinflussen. um Gruß-. deren Funktionen z. sofort sagen. dass viele Phraseologismen nicht nur eine vollständig fixierte Variante. Variation Variation als eine gewöhnliche Erscheinung bei Phraseologismen bedeutet. 2. syntaktische Veränderung Diese Möglichkeit liegt in der morphologischen. Nicht wahr? Die Betrachtung des pragmatischen Aspekts der Festigkeit ist jedoch geeignet für eine bestimmte Unter-Klasse der Phraseologismen. was man empfindet . Die jüngere Phraseologie-Forschung hat jedoch gezeigt. 2. desinteressiert sein . Näher dazu in dem Kapitel 4. aussprechen. sie können variiert und modifiziert werden.das Diminutivum – jmdm. meines Erachtens.jemandem nichts antun. B. Beispiele: Guten Tag. verschiedene Ausdrücke aus dem juristischen Bereich. mitverantwortlich sein . 3. syntaktischen Veränderung einzelner Komponenten. sondern relativ ist. Diese Varianten verändern die Bedeutung nicht. sind immer auf einzelne Phraseologismen beschränkt und auf andere nicht übertragbar. Pragmatische Festigkeit Die Festigkeit der Phraseologismen sollte auch in typischen mündlichen und schriftlichen Kommunikationssituationen betrachtet werden. sich (heimlich) beteiligen. sondern zwei oder mehrere haben. Formeln aus der mündlichen Kommunikation. Bei einigen Phraseologismen gibt es eine Möglichkeit der Ersetzung. jemanden schonend behandeln / nicht schlagen 12 .3. wo sie fest verankert sind. B.seine Hand / Hände im Spiel haben . Auf Wiedersehen.offen sein. seine Gefühle aussprechen.die Rektion – mit den Achseln / Achseln zucken . mitmischen. Die Veränderungen betreffen z. unentschieden reagieren. was in einem vorgeht. 3. bzw. im Bereich der Gesprächssteuerung liegen.: .den Numerus . Glückwunschformel.den Gebrauch des Artikels – das / sein Herz auf der Zunge tragen . sogenannte Routineformeln. Ich eröffne die Verhandlung.mitmachen. Diese Phänomene sollen in Folgendem konkreter behandelt werden. 1. bzw. kein Haar / Härchen krümmen . Es geht z. Diese Arten von Phraseologismen treten in bestimmten Situationstypen auf. dass die lexikalische Festigkeit/Stabilität nicht für alle Phraseologismen absolut. 2. Fleischer (1982: 209-210) nennt drei Möglichkeiten der Variation: a) morphologische.Vorgänge manipulieren. B.Anheben der Schultern: Geste der Unwissenheit / Ratlosigkeit / Unentschlossenheit / Gleichgültigkeit.

. eine andere Meinung vertreten / sich anders verhalten als die Mehrheit.. Bei diesem Phänomen geht es um Abwandlungen eines Phraseologismus. zit. Kein Ort. 5. Gedichte II. ist gehupft / gehüpft wie gesprungen . Beispiele: böhmische / arabische / spanische Dörfer . Beispiel: „Mir sagte der Arzt: Rauchen Sie ruhig ihre Virginien! Um die Ecke muss schließlich mit oder ohne ein jeder. die mit allen Wassern. Dieser Austausch ist mit der Veränderung der Bedeutung. der Konnotation oder mit der Veränderung in anderer Hinsicht verbunden.die Lautstruktur – etw.“ (Ch. In der Regel entstehen so phraseologische Synonyme oder phraseologische Antonyme.die Art der Negation – jmdm. Attribuierung. dass es seine Schuldigkeit ist.unverständliche / unerklärliche /seltsame Dinge auf dem aufsteigenden / absteigenden Ast sitzen . jenen Mächten. Erweiterung als Adverbialbestimmung. die in der Weglassung einer Komponente des Phraseologismus besteht. gewaschen sind.etwas ist egal / das Gleiche. durch Komposition mit einem nominalen Element oder durch Relativsatz. Brecht. keinen / nicht den Bissen Brot gönnen ..erfahren / raffiniert / gerissen / gewieft / durchtrieben / ausgebufft / schlau sein Als Gegenteil der Erweiterung kann es zur Reduktion kommen. wobei es in einigen Texten als ein 13 . Modifikation Bei der Modifikation handelt es sich im Gegenteil zur Variation um ein gelegentliches Phänomen. das vermutlich den interessantesten Verwendungsaspekt der Phraseologie in heutigen Texten darstellt. . nach: Fleischer 1982: 211) nach: mit allen Wassern gewaschen sein . dass die Variation in der ersten Reihe die alltägliche Sprachverwendung betriff und dass man hier die meisten Abweichungen findet... zit. auch mit Blut. Nirgends. 3. ein angepasstes Leben führen / unangepasstes Verhalten. 2. nach: Fleischer 1982: 213) nach: jmdn. Wolf.missgünstig / neidisch sein . um die Ecke bringen – jmdn.die gleiche Meinung vertreten wie die meisten Leute. in Opposition zur Mehrheit stehen c) Erweiterung oder Reduktion des Komponentenbestandes Die Erweiterung kann mit verschiedenen Strukturen realisiert werden.. etwas macht keinen großen Unterschied b) Austausch einzelner lexikalischer Komponenten Bei diesem Typ kann ein Teil des Phraseologismus durch zwei oder mehr lexikalische Varianten ausgetauscht werden. wie z. Beispiel: „Woher nur die Selbstgewissheit. töten / umbringen / verschwinden lassen / ermorden Es ist wichtig weiter zu bemerken. die eine zentrale Rolle bei der Verwendung von Phraseologismen in heutigen Texten der Massenmedien und Belletristik spielen. B.“ (B.

Umformulierung einiger Komponenten (von Plural zu Singular) oder durch Substitution. b) formale und semantische Modifikation Dieser Typ entsteht durch Ergänzung einiger Komponenten. In diesem Fall kommt es zu keiner Veränderung der phraseologischen Bedeutung der Wortverbindung. dass die wörtliche Bedeutung realisiert werden muss.Lexikalische Substitution – ein Wort eines Phraseologismus wird gegen ein anderes ausgetauscht. bei denen der Phraseologismus um ein Adjektiv oder ein Genitivattribut erweitert und somit auf den Kontext angeschlossen wird. In dem ersten Werk (Burger 2003: 152-155) unterscheidet der Autor zwei Arten von Modifikationen und zwar: 1) Modifikation der äußerer Form des Phraseologismus (Veränderung der lexikalischen und morphosyntaktischen Struktur). Beispiel: ein Herz und ein Sparkassenbuch. ad 1) Bei dieser Veränderung kann es zur Veränderung der Bedeutung kommen oder auch nicht. 1982: 70-91) bietet eine Typologie unter Berücksichtigung der verschiedenartigen Effekte der Modifikation. Zuerst identifiziert der Leser. anstatt: ein Herz und eine Seele . Zu dieser Gruppe werden weiter Verkürzungen (Ellipsen) gezählt.Hinzufügung eines Adjektivs – es ist eine häufige Erscheinung in literarischen und journalistischen Texten. 14 . dass es sich um einen Phraseologismus handelt.„Sprachspiel“ genannt werden könnte. die sich am meistens auf die phraseologische Bedeutung bezieht. 2) Modifikation der Bedeutung des Phraseologismus (ohne die Veränderung der äußerer Form). also Ersetzung einer Komponente oder eines Teils einer Komponente. Die Abgrenzung von Variante ist jedoch im Einzelfall nicht immer eindeutig und kann schwer entscheidbar sein.sehr eng verbunden / die besten Freunde sein . aber im Kontext wird klar. die häufig in Schlagzeilen erscheinen. Das zweite Werk (Burger et al. Aufgrund dessen werden folgende Typen präsentiert: . die von der semantischen Beziehung zwischen Ausgangwort und Ersatzwort abhängig sind. nicht phraseologischen Teil des Satzes im kontextuellen Kontrast steht. In Anlehnung an H. c) semantische Modifikation ohne formale Modifikation Es ist mit der phraseologischen und zugleich der wörtlichen Lesart des Phraseologismus verbunden. Aufgrund dessen können drei Typen unterschieden werden: a) formale Modifikation ohne semantische Modifikation Als Prototyp dieser Gruppe gelten Formulierungen. Dies kann unterschiedliche Folgen bewirken. wo der Phraseologismus mit einem anderen. Burger und seine Werke „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ und „Handbuch der Phraseologie“ wird in weiteren Abschnitten auf zwei mögliche Typologien der Modifikation eingegangen.

nicht erkennen. Das will 15 .jemanden täuschen. sondern dankbar annehmen . nach: eine Rede halten + das Maul halten . was offensichtlich ist..diesem geschenkten Gaul sehr genau ins Maul zu schauen. das mit einem Teil des Phraseologismus identisch ist. Beispiel: .. wo ein Nominalteil einer Verbalphrase durch eine Relativsatzkonstruktion abgetrennt wird. dass ich keine Rede nicht halten brauch.Verweise im Kontext – ein Phraseologismus bezieht sich auf ein oder mehrere Elemente des Kontextes.Abtrennung – in gewissem Sinn handelt es sich um eine „Isolierung“. weil sie zu faul ist zum Spülen.. nichts begreifen . keine Unterschiede machen.Determinativkomposition – es wird eine Komponente zu einem Nomen hinzugefügt und so entsteht ein Kompositum.. Ich glaube aber eher. anaphorische oder kataphorische Verweise. sie knabbert so gerne den Rand entlang.. Beispiel: Brett vorm Kopf. wo meistens das Verb.in eine unsichere Situation geraten. den wahren Sachverhalt verschleiern / vertuschen . Warum nur trinkt sie immer so gerne aus Pappbechern? Sie sagt. Diese Elemente stellen z. Beispiel: der Sand. sondern das Maul..Beispiel: sich aufs politische Glatteis begeben. jemanden in die Irre führen.ein Geschenk sollte man nicht bemängeln oder kritisieren. sich in eine heikle Lage manövrieren .Hinzufügung eines Genitivattributs – dieser Typ kommt seltener vor als die Vorhergehenden Beispiel: über den Leisten eines pauschalen Schuldvorwurfs schlagen. der da in die Augen gestreut werden soll.. nach: einem geschenkten Gaul sieht/schaut/ guckt/ man nicht ins Maul . nach: jmdm. Beispiel: einen Strich durch Wahlrechnungen machen..Wechsel Affirmation ˃ Negation – bei diesem Typ kommt es zu einem Wechsel von der positiven Aussageweise (Affirmation) zur negativen Aussageweise (Negation) und auch umgekehrt. B.nicht differenzieren. das hier eine grammatische Funktion hat weggelassen wird. alles gleich behandeln . Beispiel: „.Verkürzungen – diese Erscheinung ist typisch vor allem in elliptischer Form für Schlagzeilen. nach: alles über einen Leisten schlagen ..Plan vereiteln / Vorhaben verhindern . nach: sich aufs Glatteis begeben . das vor allem zur Literalisierung und zur Verstärkung der Bildlichkeit führt.Koordinierung – bei teilweise identischen Phraseologismen werden identische Elemente getilgt.. Beispiel: .begriffsstutzig / uneinsichtig sein. nach: einen Strich durch die Rechnung machen . Bezüge zu einem Lexem. Sand in die Augen streuen . nach: ein Brett vor dem Kopf haben ..ich bin froh.. Der Wechsel dient als eine Art der „Widerlegung“ oder „Entkräftung“ des Phraseologismus. Synonyme oder Antonyme dar.

1982: 84). d... nach Burger et al.nicht differenzieren. dies in Kauf zu nehmen. die bewusst. frei nach dem Motto: lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.lieber einen kleinen sicheren Gewinn als unsichere Hoffnungen .. wo sie sich unter vier Augen besser (schon etwas besser) verstehen. wo sie alle in einem Boot und keine Krähe der anderen. kommt es zu einem „Bildbruch“ – Katachrese. nicht unterscheiden. h. Beispiel: „.... und alle / alles unter einen Hut bringen – unterschiedliche Dinge miteinander vereinbaren / harmonisch ausgleichen . Der ist nämlich nicht von Pappe“ (Burger et al. mit stilistischer Intention und vor allem zur „poetischen“ Sprachverwendung eingesetzt wird. 1982: 79). ist keine empfindliche Taube. 610. schon gar keine Krankenschwester – es wäre auch allzu einfach.“ (Grass.... .. nach: nicht von Pappe sein .. Diese Modifikation kann bewusst eingesetzt werden. mit offenen Armen empfangen – jemanden herzlich empfangen. 285. ein guter Gastgeber sein .Wenn bei Häufungen die Bildsphären der Phraseologismen miteinander nicht vereinbar sind. in dem die Formeln normalerweise auftreten. um eine wechselseitige Mehrdeutigkeit zu erzielen..“ (Grass.Metasprachliche Kommentierung – als Grenzfall von Modifikation aufgefasst wird darauf hingewiesen. 613. Blechtrommel. dass man sich des metaphorischen Charakters der Wortverbindung bewusst ist. nach: Burger et al. verursacht die Veränderung der Semantik des Phraseologismus.) ganz frisch und wie am ersten Tage wollte er dem Schrank begegnen.. bei der zwei in ihrer Bildlichkeit unvereinbare Phraseologismen kontaminiert werden. Unter den gegebenen politischen Umständen sind sie aber offenbar gewillt. zwei oder mehrere Phraseologismen werden miteinander kombiniert. wo sie von sich abzusehen bemüht sind . 16 . nach: Burger et al.Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen – diese Modifikation. nach: jmdn. und lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach . weil auch der Schrank ihn mit offenen Armen empfing. zit. . in einen Schrank stecken. (Grass. die auf rhetorische Effekte gerichtet sind.. S. zit. alles gleich behandeln. Beispiel: „.“ (zit..Katachrese . wo sie hakeln rangeln mitmischen hemdsärmlig sind.es kann auch eine Erscheinung eintreten.schwierig / beachtlich sein.. denn eine Möve nimmt alles mit. Beispiel: „. nach: Burger/Buhofer/Sialm 1982: 87) nach: alles in einen Topf werfen . zit. 1982: 86) nach: etwas in Kauf nehmen – etwas hinnehmen. Beispiel: (. was Weiß trägt. in einen Hut werfen. 1982: 87) . Deshalb hab´ich ihr gerade den Diamantring zur Verlobung geschenkt. Blechtrommel S. S.. nicht zu unterschätzen sein .Verletzung der textlinguistischen Bedingungen – bei diesem Typ der Modifikation kommt es zur Herauslösung aus dem textuellen oder situationellen Zusammenhang...Häufung – oder Ansammeln von Phraseologismen ist typisch für literarische und journalistische Texte. Aus dem Tagebuch einer Schnecke. könnte man alles.Kontamination .ich jetzt ganz genau wissen..

Mit den Einschüben metasprachlicher Art wird mitgeteilt. Beispiele: blinder Passagier . er hat weiter seine freie Bedeutung beibehalten. dass diese Komponenten ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben. nach: Burger et al. Teil.“ (Späth. 3. bei denen die Festigkeit entsteht.und Nichtidiomatizität gesprochen. der Teufel reite und der Hafer steche mich. 3. Commedia S. wenn es einen Unterschied zwischen der übertragenen (phraseologischen) Bedeutung und der wörtlichen (freien) Bedeutung der Komponenten gibt. Leitmotiv. der nicht bezahlt hat einen Streit vom Zaun brechen . Idiomatizität Zur Abgrenzung eines Phrasems von anderen freien Wortverbindungen ist die idiomatische Bedeutung das meistgenannte Kriterium. wobei es sich bei der engeren Auffassung um spezifisch semantische Besonderheiten des Phraseologismus handelt. 2. 3. Beispiel: „Ich dachte. Vollidiomatische Phraseologismen Bei diesen Phrasemen werden alle Komponenten semantisch transformiert. Teilidiomatische Phraseologismen In diesem Fall wird ein Teil des Phrasems nicht semantisch transformiert. zit. Diese Eigenschaft kann auch verschiedene Grade aufweisen. Je größer der Unterschied zwischen diesen beiden Bedeutungen ist. einen Streit beginnen 17 . so war es wohl auch.charakteristische Besonderheit. wie man so sagt. 1. Im semantischen Sinn ist eine Wortverbindung dann idiomatisch. die einem Ganzen das Gepräge gibt. die von dem Unterschied zwischen der übertragenen und wörtlichen Bedeutung abhängig sind. In diesem Zusammenhang wird über Voll-. Die breitere Auffassung bezeichnet mit Idiomatizität (griech. was bedeutet.ein Fahrgast. immer wiederkehrendes Element. Handbuch. 1982: 89) 3. desto größer ist die Idiomatizität des Phraseologismus. Orientierungshilfe 3. verbindendes. „idioma“ – Eigentümlichkeit. Diese Eigenschaft der Phraseologismen könnte auf zwei Ebenen aufgefasst werden. Die Idiomatisierung betrifft also alle Komponenten eines Phrasems.etwas provozieren. Irregularität) die strukturellen Irregularitäten. Beispiele: etwas über Bord werfen – Lebensstil / Ideen / Grundsätze / Überzeugungen aufgeben roter Faden . 3. 45. dass man mit den Wortverbindungen den übertragenen und/oder wörtlichen Sinn meint.

Nichtidiomatische Phraseologismen Diesen Grad weisen solche Phraseme auf. Fleischer 1982: 117-128) 18 . B. Fleischer (1982) übernimmt für eine Teilmenge der Phraseologismen. A. Fix. Motiviertheit Wenn in dem vorangehenden Kapitel über Idiomatizität geschrieben wurde. besonders in den Anfängen der Phraseologieforschung. „Paralexeme“ bezeichnet werden. die zwar die Grenze des Wortes überschreiten. ist es nötig noch auf den Begriff der Motiviertheit einzugehen. 4. (vgl. Černyševa. I. 3. Fleischer 1982: 67) 4. 4. Agricola. Dieses Phänomen erscheint auch. Klassifikation der Phraseologismen In dem Kapitel „Einführung in die Phraseologie“ wurde festgestellt. sondern als fertige lexikalische Einheit reproduziert. 3. dass es eine große Vielfalt an Begriffen gibt. manche berücksichtigen semantische Kriterien. die durch Lexikalisierung gekennzeichnet sind und den Kernbestand bilden. Burger 2003: 31-32. Beispiele: Maßnahmen treffen der stolze Vater (vgl. Burger 2003: 66) 3. (vgl. U. Die Autoren wie z. manche betonen die Notwendigkeit der syntaktischen Betrachtung oder beschränken sich auf Phraseologismen. Palm 1997: 9-12. Diese Einheit verhält sich also auch wie die Wörter und kann als „Wortgruppenlexeme“. den Ausdruck „Phraseolexeme“. bedeutet. bei der Klassifikation von Phraseologismen und betrifft sowohl verschiedene Termini als auch Kriterien nach denen die festen Wortverbindungen geteilt werden.3. Die Motiviertheit. aber nicht den Satz. Donalies 2009: 20-21) 3. Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit Zu der Lexikalisierung des Phraseologismus führen Idiomatizität und Stabilität. In der Äußerung wird dann der Phraseologismus nicht produziert. bei denen der Phraseologismus zu dem Wort parallel steht und im Lexikon gespeichert wird. als Gegenbegriff zur semantischen Idiomatizität. Rothkegel führen in ihren Arbeiten verschiedene Möglichkeiten der Klassifikation vor. desto kleiner ist die Idiomatizität und umgekehrt. 3. Je größer die Motiviertheit ist. dass die Bedeutung eines Phraseologismus aus der freien Bedeutung der Wortverbindung oder aus den Bedeutungen der Komponenten verstehbar ist. bei denen es zu keinen oder nur minimalen semantischen Unterschieden zwischen der phraseologischen und wörtlichen Bedeutung kommt. E. (vgl. I.

1. B. als auch strukturelle und funktionale Klassifikationskriterien an. 129) Nominationsstereotype sind Wortverbindungen. Klassifikation nach W. Fleischer mit einer neueren Publikation von H.Der berühmte deutsche Phraseologieforscher W.ein Misserfolg / Fehlschlag teilidiomatisch: das Bett hüten . In folgenden Absätzen soll auf die Klassifikationen von W. 1. bilden. die Erscheinungen. a. Er unterscheidet folgende Typen von Phraseologismen: 4. dass die heutigen Forscher eine Übereinstimmung über die Klassifikationskriterien gefunden haben und dass die meisten Phraseologen eine Kombination von syntaktischen. dass die Reihenfolge der Komponenten fest ist. die Dynamik und Flexibilität des Systems zu erfassen. Es handelt sich um Formeln des alltäglichen Umgangs. Diese Wortverbindungen entstehen oft in bestimmten Stilen der Massenkommunikation. nominale und verbale Klischees oder nichtidiomatisierte onymische Wortgruppen. Zustände. semantischen und pragmatischen Kriterien verwenden. Fleischer 1982: 72-73.“ (zit. Phraseolexeme sind lexikalische Einheiten. nach Fleischer 1982: 116) Vergleichen wir das Werk von W. dadurch. ihre Eigenständigkeit und ihre Wechselbeziehungen zu anderen sprachlichen Einheiten vermitteln. dass die Klassifikationsversuche uns helfen.krank im Bett liegen (vgl. die einer starken Dynamik unterliegen. Handlungen. deren Gesamtbedeutung durch die wendungsexterne Bedeutung ihrer Komponente bestimmt ist. Fleischer und H. oder können als literarische Klischees reproduziert werden. Beispiele: vollidiomatisch: ein Schlag ins Wasser . Von der einfachen Summe der Komponentenbedeutungen unterscheiden sich z. „die Einblicke in das Wesen und die Funktion der Phraseologismen. so konstatiert dieser Autor. Burger (2003). Nominative Phraseologismen Diese Gruppe bilden Phraseolexeme und Nominationsstereotype. B. Burger eingegangen werden. Sie bestehen entweder aus keiner festen prädikativen Konstruktion oder aus festgeprägter prädikativer Konstruktion und können vollidiomatisch oder teilidiomatisch sein. 4. Hier gehören z. dass es den Phraseologismen ein eigenes System von Strukturtypen und Bildungselementen fehlt und bemüht sich darum. In dem Werk „Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache“ (1982) bietet er sowohl semantische und syntaktische. eine Übersicht zu schaffen. Beispiele: wahr und falsch geistig-kulturelles Leben Nördliches Eismeer 19 . Fleischer Der Autor behauptet. Eigenschaften u. 1. Fleischer erklärt. nichtidiomatisierte Wortpaare.

die wir in bestimmten Kommunikationssituationen verwenden. Beispiele: Da kannst du was erleben! – Drohung für den Fall der Nichtbefolgung einer Aufforderung. Nach der semantischen Struktur unterscheidet Fleischer voll-. Kommunikative Phraseologismen (Kommunikative Formeln) Bei diesem Typ handelt es sich um feststehende Formeln. Es geht um Wortgruppenschablonen und Satzschablonen. 3. Beispiele: in Beziehung / Verbindung stehen in Misskredit bringen / kommen / geraten (vgl. Die Bedeutung dieser Strukturen besteht darin. Fleischer 1982: 130-135) 4. von der pragmatischen Funktion. Drohungen. B. Fleischer 1982: 63-66) 4. Fleischer 1982: 135-142) 20 . a. Ausrufe. Die Bedeutungen der Komponenten werden bei Funktionsverbgefügen auf bestimmte Art und Weise modifiziert. Aufforderung.Warten wir es ab! Es wird bestimmt nicht so schlimm! Hab Geduld! nichtidiomatisch – Das kannst du mir glauben! – Ausruf der nachdrücklichen Versicherung. Diese kommunikativen Phraseologismen haben Struktur eines Satzes und in ihrer Funktion entsprechen sie auch Sätzen. Phraseoschablonen In diese Gruppe gehören syntaktische Strukturen. Adjektive. a. u. 2. deren lexikalischer Inhalt variabel ist. Bemerkungen. Will man die Bedeutung umschreiben. u. Der Brief kommt und kommt nicht. etwas zu tun / mitzukommen. Beispiele: Urlaub ist Urlaub. wiederholt werden. Stimulierungsformeln (vgl.und nichtidiomatische Formeln: Beispiele: vollidiomatisch – Koste es. 1. In die Gruppe der Phraseoschablonen ordnet Fleischer auch Funktionsverbgefüge ein. Es können gleiche Substantive. Wie oft soll ich das noch sagen!? – Höflichkeitsformeln. mit deren Gebrauch die Bedeutung intensiver gemacht wird. finites Verb. Sicher ist sicher. die aber eine Art syntaktische Idiomatizität aufweisen. Aufforderungen. 1.(vgl. Herzlichen Glückwunsch!. – um jeden Preis. Sie können nach verschieden Gesichtspunkten eingeteilt werden. Weitere Gliederung ist abhängig z.. dass sie als Ausdruck einer Aktionsart dienen. was es wolle. Was soll denn das?! – Ausruf des ablehnenden Erstaunens. und zwar durch das Zusammenwirken vom Verb und dem Nomen. Gerade diese Modifikation der Komponenten ordnet sie Phraseoschablonen zu. unbedingt teilidiomatisch – Abwarten und Tee trinken! . teil. vom Gebrauch der Modalverben oder von der kommunikativen Funktion. sind dazu Satzäquivalente notwendig.

ohne auszuruhen im großen und ganzen . mit Geld gut ausgestattet frisch gebackener Ehemann / Doktor – in einer Lebenssituation. Substantiv + substantivisches Attribut im Genitiv. völlig benommen sein hinter den Ohren haben – gerissen sein (vgl. die als am reichsten entwickelte Kategorie gelten. adjektivische.2 Beispiele: offenes Geheimnis – ein Sachverhalt.große Schmerzen haben. etwas Unwahres zu glauben langsam schalten – langsam reagieren die Engel im Himmel singen hören . Unsinn erzählen. Beispiele: um eine Nasenlänge voraus – knapp siegen Tag und Nacht – ständig.4. B. Beispiele: jmdm. die als Ganzes als Prädikativ oder als vorangestelltes Attribut verwendbar sind. Berücksichtigt man dabei noch die mögliche Satzgliedrolle und das morphologische Paradigma. es sind z. 1. Substantiv + präpositionales Attribut. enthalten immer ein Verb und dazu tritt eine zweite Basiskomponente hinzu. Beispiele: gut gepolstert (sein) – wohlbeleibt. folgende Verbindungen möglich: adjektivisches Attribut + Substantiv. Diese Klassifikation muss aber nicht identisch sein mit der Wortart der Komponenten.im Allgemeinen. Die substantivischen Phraseologismen werden meistens aus einem Substantiv und einer Art des Attributs gebildet. aus adjektivisch-adverbialer Basiskomponente. bilden diese Klasse substantivische.jemanden (scherzhaft) anlügen. jemanden dazu bringen. insgesamt Die verbalen Phraseologismen. Morphologisch-syntaktische Klassifikation Diese Klassifikation nach der Funktion von Wortarten bietet uns eine Einsicht in die Struktur von Phraseologismen sowie in ihre Verwendung. aber über den man nicht spricht das Ei des Kolumbus – eine verblüffend einfache Lösung ein Dach über dem Kopf – Unterkunft haben Zu den adjektivischen Phraseologismen gehören nur solche Wortverbindungen. in einem Amt neu Die adverbialen Phraseologismen gehören zu einer ziemlich großen Gruppe und sehr oft bilden die Basiselemente die Substantive. Die Phraseologismen können hier nach ihrem Verhältnis zu den in Wortklassen geordneten Wörtern geteilt werden. usw. einen Bären aufbinden . 4. adverbiale und verbale Phraseologismen. den jeder kennt. die das Basiselement eines Phraseologismus bildet. aus zweiter verbaler Basiskomponente oder anderen Konstruktionen. Fleischer 1982: 142-165) 2 näher dazu Fleischer 1982: 147-151 21 . Die anderen Basiskomponenten bestehen aus einem Substantiv.

2. die sich in der Phraseologieforschung schon bewährt haben. 2. Burger In dem Werk „Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen“ versucht der Autor solchen Klassifikationsvorschlag zu machen. hier sprechen wir von nominativen Phraseologismen oder sie sind Aussagen über Objekte und Vorgänge und in diesem Fall bezeichnen wir sie als propositionale Phraseologismen. Die referentiellen Phraseologismen haben Bezug auf Objekte. Auf die einzelnen Typen wird in folgenden Kapiteln eingegangen. 1. Vorgänge oder Sachverhalte der Wirklichkeit (auch in der fiktiven Welt). Als erste wird hier die Basisklassifikation behandelt. Klassifikation nach H. 4. weiter folgen die syntaktische Klassifikation und Spezielle Klassen von Phraseologismen. Basisklassifikation Die Basisklassifikation beruht nach dem Autor in der Gliederung des gesamten Bereichs der Phraseologie nach dem Kriterium der Zeichenfunktion.4. die die Phraseologismen in der Kommunikation haben. der das Gebiet der Phraseologie als Ganzes erfasst und berücksichtigt Aspekte. Aus der syntaktischen Sicht entsprechen die nominativen Phraseologismen einem oder mehreren Satzgliedern. Das folgende Schema bietet eine Übersicht über diese Basisgliederung. wobei die propositionalen Phraseologismen einem Satz oder einer noch größeren Einheit 22 . Aus der semantischen Sicht können die Wortverbindungen entweder Objekte und Vorgänge bezeichnen.

1. Fleischer vergleichen.Der Morgen ist die beste Zeit. Burger versteht unter Kollokationen feste Wortverbindungen. 1. definieren. Adverbiale usw. die nicht oder nur schwach idiomatisch sind. Die strukturellen Phraseologismen. kann man sehen. aber sie sind z.Es reicht! Schluss jetzt! Es ist genug! Meine Geduld ist am Ende! 23 . in dem zweiten Fall handelt es sich um satzwertige Phraseologismen.entsprechen. Das treibt die Sache auf die Spitze.1. Wollen wir es mit der Klassifikation nach W. durch Partikeln. 2. die eine Anbindung an den Kontext anzeigen. Kapitel 4. In dem ersten Fall sind die Phraseologismen satzgliedwertig. an den Kontext angebunden.) Beispiele: sich die Zähne putzen groß und stark 4. (vgl. Beispiele: nominativ – Schwarzes Brett – Anschlagtafel propositional – Morgenstund hat Gold im Mund . deren stärkste Untergruppe die Funktionsverbgefüge bilden und bei den Zwillingsformeln kann man auch viele Ausdrücke finden. Manche diese Phraseologismen haben auch keine Oberflächenelemente. die meistens explizit an den Kontext angeschlossen sind. stellen (grammatische) Beziehungen innerhalb der Sprache her.1. als die kleinste Gruppe. B. Beispiele: Guten Tag! nicht wahr? wir sind der Auffassung 4. dass der Autor für diese Gruppe den Begriff Nominationsstereotype benutzt. Das ist ungeheuerlich / eine Unverschämtheit / ein Skandal jmds. Diese Phraseologismen können sich auf die Situation beziehen oder auf eine Aussage des Gesprächspartners. um eine Arbeit zu beginnen. vollziehen und beenden. wo sie die kommunikativen Handlungen herstellen. 1. Die größte Gruppe bilden hier Verbindungen von Substantiv-Verb. Position ist gefährdet das Maß ist voll . 2. Feste Phrasen Sie gehören zu den propositionalen Phraseologismen. Beispiele: Das schlägt dem Fass den Boden aus! .Das ist zu viel. Kollokationen H. 2. Mit diesen Formeln bewältigen wir also die kommunikativen Handlungen und sie können uns auch bestimmte kommunikative Aufgaben erleichtern. Thron wackelt – jmds. Beispiele: sowohl – als auch auf jeden Fall Die kommunikativen Phraseologismen oder auch mit einem anderen Terminus Routineformeln sind wichtig in der Kommunikation.

ganze Sätze und gelten als Formulierungen der Überzeugung. adjektivische. . Beispiele: Wer A sagt. ausdrücklich. Es gibt Modelle z. Topische Formeln Diese Phraseologismen haben den Wert eines Satzes und müssen nicht durch ein lexikalisches Element an den Kontext angeschlossen werden. gewisser Festigkeit und unterschiedlichen Grads der Idiomatizität werden sie zur Phraseologie gezählt. 2. 2. Aufgrund ihrer Polylexikalität.deutlich. sie bilden unter einem speziellen Kriterium einzelne Gruppen. Im Vergleich zu Sprichwörtern fehlt ihnen die Poetik. verbale und präpositionale/konjunktionale.eng verbunden. Sie sind auch ohne die Verankerung in einem Kontext verständlich. 4.oder Endreim ausgezeichnet werden. das verschiebe nicht auf morgen. Beispiele: Was sein muss.bilden abgeschlossene. Sie können oft durch den Stabreim. dem eine stabile semantische Interpretation zugeordnet ist und dessen Komponenten mehr oder weniger durch andere Wörter besetzbar sind. 3. 1. 4. So wie Fleischer in seiner morphologisch-syntaktischen Klassifikation (vgl. Beispiele: Glas um Glas von Stadt zu Stadt b) Zwillingsformeln – werden durch zwei Wörter der gleichen Wortart oder durch zweimal dasselbe Wort mit der Konjunktion „und“ oder einer anderen Konjunktion oder einer Präposition gebildet. Man muss mit den Konsequenzen leben. 2. b) Gemeinplätze – als Formulierungen von Selbstverständlichkeiten dienen als Bewertung von Handlungen oder als Rechtfertigung für Handlungen. B. hat sich eine selbständige Disziplin entwickelt. Kapitel 4. Man lebt nur einmal. die aus den eigenen Handlungen entstehen Was du heute kannst besorgen. muss sein.) gliedert auch Burger die Phraseologismen in nominale. 4. solidarisch 24 . adverbiale. Weil die Beschäftigung mit den Sprichwörtern eine lange Tradition hat. Spezielle Klassen Diese Phraseologismen werden in der Basisklassifikation nicht definiert. muss auch B sagen. 2. Beispiele: klipp und klar . 1.4. Binnen. von X zu X. 3. X um X.Begonnenes muss man fortsetzen. Syntaktische Klassifikation In dieser Gruppe werden die Phraseologismen nach der Beziehung zu Wortarten oder Satzgliedern definiert. Es werden folgende Klassen unterschieden: a) Modellbildungen – werden nach einem Strukturschema gebildet. die sich mit der Erforschung von Sprichwörtern befasst – die Parömiologie. klar Schulter an Schulter . Werte und Normen. Es werden zwei Typen unterschieden: a) Sprichwörter .

Werbung und anderen Bereichen der Sprache kommen. die nur innerhalb dieses Textes einen konkreten Sinn haben. Man unterscheidet echte Kinegramme. insofern die lexikalische Bedeutung. Schweiß und Tränen. das ist hier die Frage.entsetzt sein e) Geflügelte Worte – sind Ausdrücke. metonymische Bildungen. dass diese Ausdrücke auf eine bestimmte Quelle zurückgehen. Beispiele: dumm wie Bohnenstroh arm wie Kirchenmaus d) Kinegramme – werden als Verbalisierung von nonverbalen Verhaltensweisen bezeichnet. aber die Einbeziehung in die Phraseologie ist von Bedeutung. a.sind typisch für literarische Texte. Beispiele: eines ist klar Schritt in die richtige Richtung (vgl. wie sie Texte bilden und davon unterscheiden sie sich von den Einzelwörtern. Beispiele: rechtliches Gehör – juristische Fachsprache die Wurzel ziehen – mathematischer Begriff i) als Klischees – bezeichnet H. wobei die Sprecher ein Wissen haben. die aus Filmen. 25 . Mann – auf den Steinen sitzen was bedeutete „vereinsamt sein und sich langweilen“. (W. das sie ausdrücken. Beispiele: Das Rote Kreuz Der Ferne Osten h) Phraseologische Termini – unterliegen einer strikten Normierung. Hier gehören vor allem die metaphorischen Idiome oder metaphorische. Churchill) f) Autorphraseologismen . die zu Schlagwörtern werden. die die Komponenten außerhalb des Namens haben. Shakespeare) Blut. (W. die wie Schlagwörter funktionieren.c) Komparative Phraseologismen – dienen als Vergleich. Burger 2003: 33-53) 5. Burger solche Phraseologismen. weil die fachsprachlichen Bereiche für den Alltag auch wichtig sind. Sie erscheinen vor allem in der Fachsprache. Burger nennt hier ein Beispiel aus dem Buch „Buddenbrooks“ von Th. die Bedeutung ist festgelegt. Diese textbildende Potenz ist bestimmt u. H. wo sie zu einer Art fester Wendung werden. jederzeit aktualisiert werden kann. (vgl. der oft der Verstärkung eines Verbs oder Adjektivs dient. Die Verben behalten hier ihre freie Bedeutung. Phraseologismen im Text Die Phraseologismen haben ihre eigenen Möglichkeiten. wo das Verhalten. Beispiele: die Achseln zucken die Hände über dem Kopf zusammenschlagen . faktisch ausgeführt werden kann und unechte (Pseudo) Kinegramme. Burger 1982: 46) g) Onymische Phraseologismen – sind Eigennamen die sich in die Phraseologie integrieren lassen. Beispiele: Sein oder Nichtsein. Bei diesem Typ kann das nonverbale Verhalten heute nicht mehr praktiziert werden.

Burger 2003: 148) Eine weitere wichtige Funktion kann die Expressivität ausüben. aber im Vordergrund der Untersuchung der Funktionen steht die Berücksichtigung der Textsorte bzw. der Intention des Sprechers.ganz und gar. Die Realisation der Phraseologismen im Text ist aber nicht nur von der Potenz abhängig. toll und voll 3) semantischer Doppelungseffekt (Doppelung von Synonymen. (vgl. Fleischer 1982: 216-217) Die Verwendungsweisen und Funktionen der Phraseologismen in Texten lassen sich auf verschiedenen Ebenen typologisieren. in der die Phraseologismen Funktionen wie Wertung. Die ausführlichste Liste der Funktionen hat nach H.unikale heimische Komponente: fröhliche Urständ feiern .munter / hoffnungsfroh / optimistisch sein. gute Laune haben .Formativanomalie: guter Dinge sein . Ersparung usw. ohne dass dabei unbedingt die unter Punkt 1) – 4) genannten Erscheinungen eine Rolle spielen müssen. Wörtern mit semantisch komplementärem Charakter) – z.wieder aufleben / auftauchen. der schnelle Hirsch (Motorrad) 2) lautlich-rhythmische Eigenschaften der Wortverbindungen (vor allem Wortpaare mit Stabund Endreim) – z. syntaktisch-strukturelle Variabilität. Aus diesem Grund wurde der Weg einer allgemeinen Funktionentypologie in der Forschung weiter nicht verfolgt. auferstehen 5) Sonstige Verwendungsbeschränkungen des Phraseologismus im Ganzen. Anbiederung. der kommunikativen Situation. Antonymen. Beispiele: sich blicken lassen (umgangssprachlich) – auftauchen. sondern auch von verschiedenen Kommunikationsfaktoren.eine unsinnige Sache durch ebenso unsinnige Aussagen paralysieren . der Beziehung zum Kommunikationspartner. wie z. zeitliche und räumliche Zuordnung (veraltend) oder Stilfärbung (abwertend) markiert werden. reich entwickelte Synonymik innerhalb der Phraseolexeme und durch stark entwickelte Expressivität durch Bildlichkeit und Konnotationen. Vereinfachung. die durch verschiedene Stilschichten (umgangssprachlich. in Erscheinung treten auf Gedeih und Verderb (gehoben) . Fleischer (1982: 168-169) folgende: 1) bildlicher Charakter (metaphorische oder metonymische Umdeutung) – z. Burger Koller (1977) erstellt. Außerdem besitzen nicht alle Phraseologismen diese textbildende Potenz in gleicher Weise. semantische Teilbarkeit mit Variationen bis zur semantischen Autonomisierung von Komponenten. B. Anschaulichkeit. bedingungslos aufpassen wie ein Schießhund (veraltend) . B. B. (vgl. und zwar . Hier gehören z. Ausdrücke.scharf aufpassen 26 .durch die syntaktische Struktur. Argumentation. gehoben). B.nichtintegriertes Fremdwort: ad absurdum führen . haben. B. mündlicher oder schriftlicher Äußerung. hegen und pflegen 4) Isolierungserscheinungen einzelner Komponenten. Die wichtigsten Merkmale der Expressivität sind in Anlehnung an W.

nämlich alles andere als verstaubt oder gewaltig. mit denen die Intention des Senders unterstützt werden sollen. so können wir hier den Autor W. Deshalb ist es unbestritten. eine Äußerung auf Befragen nach einer Theateraufführung: „Mir wurde spontan klar. nach Fleischer 1982: 223) (vgl. Die erste ist die Funktion von Redensarten in 27 . 2. dass Großbetrug ohne weiteres in den Kategorien des Kleinbetrugs interpretiert werden kann. Koller nennen. Weiter können Phraseologismen die emotional betonte Einstellung des Senders zu dem mitgeteilten Sachverhalt zeigen und diese emotionale Einstellung auf den Empfänger indirekt übertragen. Fleischer gibt es mehrere Komponenten der pragmatischen Potenz von Phraseologismen. B. übers Ohr hauen zur Bezeichnung einer Betrügerei größten Ausmaßes. die in den vorangehenden Kapiteln thematisiert wurden. dient zur Erleichterung der Kommunikation. Weitere Möglichkeit ergibt sich bei Situationen des Alltags. Phraseologismen in der Pressesprache Alle Funktionen. wo die Phraseologismen mit der Absicht euphemistischer Wirkung eingesetzt werden.“ (Sonntag 16/1980. sind typisch auch für phraseologische Wendungen. Ein Beleg dazu ist z. Nach W. dass die Phraseologismen in der Presse von großer Bedeutung sind und dass sie ein üblicher Bestandteil journalistischer Texte sind. 4). der zwei Arten von Funktionen der Phraseologismen in der Presse unterscheidet.5. Nicht nur positive emotionale Einstellung aber auch negative emotionale Wertung oder ironisch getönte Distanzierung bilden die Komponenten. die in der Pressesprache erscheinen. also solche Faktoren. das. Die Phraseologismen können auch durch Anschaulichkeit und Einprägsamkeit die Wirkung einer Argumentation unterstützen. was Klassik ist. Durch Benutzung von Phraseologismen zeigt der Kommunikationspartner seine psychischen Zustände. 1. dass der Phraseologismus als Indikator des sozialen Verhältnisses zwischen den Kommunikationspartnern ist. die die Existenz von Phraseologismen bestimmen. die nur für bestimmte Kommunikationssituationen und –aufgaben eingesetzt wird. geht noch heute unter die Haut. Diese Wortverbindung vermittelt dem Leser den Eindruck. die auch beim Empfänger hervorgerufen werden. nicht weniger wichtige pragmatische Funktion. Pragmatische Funktionen der Phraseologismen Pragmatische Funktionen stellen solche Wirkungsmöglichkeiten dar. Der erste Faktor der pragmatischen Benutzung liegt darin. die bezeichneten Erscheinungen verdeutlichen und beim Empfänger Denkanstöße vermitteln. Eine letzte. was Goethe will. (zit. Ein Beispiel dazu ist nach Fleischer (1982: 222) der Phraseologismus jmdn. Konzentrieren wir uns nur auf das Gebiet der Untersuchungen von Phraseologismen in der Presse. Fleischer 1982: 221-223) 5.

Argumentationsersparungsfunktion. 1982: 107) Der Autor H.Bezug auf die mit ihnen bezeichneten Sachverhalte. Sachinterview 3) Meinungsbetonte Texte – Kommentar. ich habe als Quelle der Informationen für dieses Kapitel eine Publikation von H. Burger weist außerdem darauf hin.und Argumentationsersparungsfunktion. dass Pressetexte zwar eine Reihe medienbedingter Gemeinsamkeiten aufweisen. Lüger ausgewählt (1995). Kritik. aber trotzdem stellen sie eine in vielerlei Hinsicht heterogene Menge von Texten dar. Als Beispiel kann ein Kommentar angeführt werden. Burger et al. Ratgebungen Weil die Phraseologismen vor allem für die ersten drei Typen charakteristisch sind und ich mich in dem praktischen Teil der Arbeit mit Phraseologismen aus den informationsbetonten 28 . (vgl. in diesen Textsorten unterschiedliche Funktionen aufweisen. Der Autor konstatiert. Vereinfachungsfunktion. in dem die bildhaften Phraseologismen am häufigsten vertreten sind. a. Sie erscheinen am Anfang oder am Schluss. Er widmet sich vor allem der Anschaulichkeits. Glosse. eines Argumentes und bilden so einen Rahmen für Argumentation. 2. Viele Autoren widmen sich diesem Thema. Meinungsinterview 4) Auffordernde Texte – Aufforderung 5) Instruierend-anweisende Texte – Handlungsanleitungen. Bericht. dass man Informationen aus seriösen Bereichen der traditionellen Presse und der Boulevardpresse unterscheiden muss. legt er das Kriterium der Intentionalität fest. Burger 1987: 11-28) 6. In diesem Fall haben die Phraseologismen Wertungs-. erwähnt wurde. Lüger 1995: 65) Um diese Menge von Texten klassifizieren zu können. werden an dieser Stelle die einzelnen journalistischen Textsorten präsentiert. Wetterbericht. Phraseologismen werden hier weiter als besonders wirksame rhetorische Elemente wahrgenommen. dass unter dem Begriff „Pressetext“ unterschiedliche Textsorten zu verstehen sind in welchen Phraseologismen auch unterschiedliche Funktionen haben. Weiche Nachricht. (vgl. Situationen und Handlungen. Er unterscheidet dann folgende journalistische Textsorten: 1) Kontaktorientierte Texte – Boulevard-Texte 2) Informationsbetonte Texte – Meldung. Bewertungsfunktionen und Anschaulichkeitsfunktion. Es heißt also. am Anfang oder am Ende eines Teilthemas. (vgl. Journalistische Textsorten Da die Phraseologismen in unterschiedlichen Textsorten erscheinen und wie in dem Kapitel 5. Reportage. Funktion als Handlungsanweisung u. eventuell noch zeitgeschichtliche Darstellung. Harte Nachricht. Die zweite Art in Bezug auf Sprecher/Autor und Hörer/Leser von Redensarten ist bestimmt durch Anbiederungsfunktion. H.

Die Aufmerksamkeit soll nicht nur durch visuelle Mittel gelockt werden. extreme Variation von Schriftgrößen und – typen. dass diese Texte Informationen vermitteln. wozu verschiedene Mittel verwendet werden. Aus der syntaktischen Sicht sind für diesen Typ eine komplizierte Satzstruktur und eine hohe durchschnittliche Satzlänge charakteristisch. sachlich und prägnant informiert werden. Sport und Politik kommen. ebenso wichtig sind die Themen. in denen eigene Einstellungen. die vor allem aus dem Bereich Kriminalität. h. Lüger 1995: 79-87) 6. Der Textaufbau wird nach dem Leadsatz-Prinzip konzipiert. Das wichtigste Ziel dieser Textsorte ist die Aufmerksamkeit des Lesers zu erwecken. das Wichtigste kommt zuerst. Den Ausgangspunkt bildet hier eine zentrale Aussage. (vgl. Punkte). Informationsbetonte Texte Aus der Bezeichnung dieser Textsorte wird deutlich. Lüger 1995: 89-94) Harte Nachricht Mit der harten Nachricht soll der Leser aktuell. die zusätzliche Informationen erhalten kann. 6. 2. Kontaktorientierte Texte Unter dem Begriff kontaktorientierte Texte verstehen wir die Boulevardzeitungen und -zeitschriften. Unter diese Klasse fallen folgende Typen: Meldung Den Kern von diesem Typ bildet eine einfache Darstellung des Sachverhalts. h. es gibt einen hohen Anteil an Bildinformationen. (vgl. wichtig sind der Farbdruck. Bewertungen oder Kritik fehlen oder nur im Hintergrund stehen. sie reichen von politischen Sachverhalten bis zu human interest-Motiven. die sich bloß auf Fakten konzentriert. d. d. 1. (vgl. wobei politische Inhalte in der Regel starker Personalisierung unterliegen. Zitate und Namen von Experten. Negativzeilen (weiße Lettern auf schwarzem Grund) oder Typozeichen (Pfeile. Lüger 1995: 94-101) 29 . Sex. Primär handelt es sich um Mitteilungen über Sachverhalte. Die Titelseite muss auffällig wie ein „Plakat“ sein. wird in Folgendem Kapitel noch Aufmerksamkeit auf diese drei Textsorten gerichtet. wo der Text aus einfachen Sätzen bestehen kann. Nach dem Prinzip der abnehmenden Wichtigkeit folgen dann im Haupttext die Zusatzinformationen. Der Text beinhaltet sogenannte Glaubwürdigkeitssignale wie Quellen.Texten widme. Die Themen von Meldungen sind unbegrenzt. Charakterisierend ist die syntaktische Komprimierung. Die zentralen Kerninformationen werden mit Zusatzinformationen verknüpft. der Leser wird durch visuelle Mittel angereizt.

eine persönliche Stellungnahme oder Vorgänge präsentieren. wo ein relativ schematischer Aufbau des Textes vorkommt. Lüger 1995: 113) 6. direkte Rede oder Ironie-Signale erzielt. der an dem Ort des Ereignisses anwesend ist. Der Autor solcher Textsorte versucht auch eine Rezeptionserleichterung zu erreichen. Kommentare und Hintergrundinformationen. die er durch Betonung inhaltlicher Gegensätze. Nutzung rhetorischer Figuren. 3. Die Geschichte in der Reportage ist zeitlich und räumlich begrenzt. Der Sachverhalt. Verbrechen. Gefühle und Wertungen wider. Zu dieser Gruppe werden folgende Typen gezählt: Kommentar Es ist eine unabhängige Interpretation. die eine Bewertung des Sachverhalts. Die Themen bilden Skandale. (vgl. Die 30 . Lüger 1995: 109) Reportage Diese Form ist durch subjektive Perspektive des Journalisten bestimmt. Es sind Texte. Man kann hier eine argumentative Textstruktur beobachten wie Rechtfertigungen und Begründung von Wahrheitsansprüchen. über den informiert wird. die aus der Texteröffnung. Weiter kann der Text einige Komponente aufweisen. die sich durch einen komplexeren und vielfältigen Aufbau auszeichnet. Lüger 1995: 103-108) Bericht Manchmal wird Bericht als Modifikation der harten Nachricht bezeichnet. Er gibt in dem Text seine Eindrücke. benutzt der Autor als Tempusform das Präsens. (vgl. also solche. wie Zitate. dass es sich um solche Texte handelt bei denen der Autor seine Meinung wiedergibt. einer Orientierung über Sachverhalt und einer Präsentation einer Gegenposition bestehen. die Authentizität und Veranschaulichung vermitteln soll und um Nähe zum Geschehen zu präsentieren. ist bei der weichen Nachricht eine variationsreiche Textgestaltung und lesewerbende Darstellungsweise üblich. Meinungsbetonte Texte Anhand der Bezeichnung lässt sich ganz einfach sagen. weist eine bestimmte Chronologie auf. Der Kommentar kann aus einem argumentativen Kern. Die Absicht des Textes liegt nicht nur darin zu informieren.Weiche Nachricht Im Unterschied zu der harten Nachricht. dem Hauptteil und dem Textschluss besteht. (vgl. Oft ist diese Textsorte durch direkte Rede gekennzeichnet. die man mit dem Wort human interest bezeichnen kann. Erklärung oder Erläuterung von politischen Entwicklungen und Tagesereignissen oder Problematisierung eines Sachverhalts. sondern auch zu unterhalten. Naturkatastrophen oder Unglücksfälle.

und Gemeinplatz-Variationen. (vgl. häufig werden Metaphern. Manche Wissenschaftler vor allem aus der Sowjetunion unterscheiden zwischen Vergleich und Kontrast zweier oder mehrerer Sprachen. rhetorische Figuren. Wortspiele auch auflockernde Umgangssprache benutzt. einen Film. Erklärungen und Hintergründen zur Einordnung von Sachverhalten.signifikanten Sprachmittel sind Metaphern. sachlich und künstlerisch begründet über „kulturelles Angebot“ und zugleich bekommt der Autor Hinweise über Rezeption seines Werkes. Lüger 1995: 139-141) Meinungsinterview Die letzte meinungsbetonte Textsorte besteht aus Fragen eines Journalisten und Antworten seines Gesprächspartners. Diese Disziplin stellt zwei oder mehrere Sprachen gegenüber und bemüht sich Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu untersuchen. Der Verfasser der Kritik formuliert hier subjektive Erwartungen und Gefühle. Fragesätze u. ein Theaterstück. in denen das phraseologische System von zwei oder mehreren Sprachen verglichen wird. Eine Kritik enthält einen referierenden und wertenden Teil. idiomatische Ausdrücke. befasst sich die kontrastive Phraseologie mit Untersuchungen. Idiome. (vgl. polemischen Stil gekennzeichnet. Lüger 1995: 137-139) Kritik Mit einer anderen Bezeichnung als Rezension genannt. Diese Einleitung verweist oft auf aktuelle Tendenzen. a. spöttische Anredeformen. In Anlehnung an sie kann man nur verwandte 31 . beurteilt diese Textsorte ein Kunstwerk. Lüger 1995: 126-136) Glosse Die bedeutende Funktion dieser Sorte ist zu unterhalten und ist durch zugespitzten. Zu den konstitutiven Elementen der Glosse gehören Ironie und Ironisierung. Lüger 1995: 142-151) 7. die sich Mitte der 60er Jahre bildete. (vgl. die im Wortlaut dem Leser angeboten werden. die für den Leser ein hohes Anspruchsniveau signalisieren soll. Vergleiche. (vgl. bemüht sich um bewusst von der Gemeinsprache abgehobene Ausdruckweise. der Haupttext besteht aus einer kurzen Einteilung mit kurzer Einordnung. Es besteht aus Argumenten. Anspielungen. Sprichwort. Diese Dimension kann als interlinguale Phraseologieforschung bezeichnet werden. Zur Verstärkung vorhandener Einstellungen sollte der Leser über Vorinformationsniveau verfügen. Publikationen oder Arbeiten des Autors. Hyperbeln. Den Leser informiert sie subjektiv. Kontrastive Phraseologie Als Teildisziplin der Phraseologie. ein Buch und andere Werke. die den Einfluss auf die Einstellung von dem Rezipienten haben.

Boková (1983: 50). E. Es gibt keine umfangreicheren Arbeiten zur kontrastiven Phraseologie Deutsch – Tschechisch. völlige Übereinstimmung 2. Die Phraseologismen beinhalten neben ihrer lexikalischen Aussage auch Informationen über Kultur und Lebensweise der jeweiligen Sprachgemeinschaft. Burger et al. Bei dem Vergleich der tschechischen und deutschen Phraseologismen stütze ich mich an die Studie von H. H. völlige semantische Übereinstimmung mit einer geringen lexikalischen oder syntaktischen Abweichung 3. 1982: 289) Von Interesse ist in dieser Arbeit der Vergleich der Deutschen und Tschechischen Sprache. B. Unter ihrer Leitung entstanden Diplomarbeiten mit dem Ziel der konfrontativen Erforschung der deutschen und tschechischen Phraseologismen.Sprachen vergleichen. äquivalentlose Phraseolexeme Als Produkt der Untersuchungen entstehen phraseologische Wörterbücher. Chromečka. Boková. bzw. Es geht meistens um Beiträge der tschechischen Sprachwissenschaftler in denen sie sich um Klassifizierung bemühen. Berglová. Werke von J. Bergerová. nicht verwandte Sprachen werden kontrastiert. Die Erkenntnisse aus dem Sprachvergleich sind sehr wichtig für Übersetzungstätigkeit und für den Fremdsprachenunterricht. Das Material in diesen Arbeiten wurde nach dem Grad der lexikalischen und semantischen Entsprechung zwischen beiden Sprachen gegliedert: 1. umgekehrt. 32 . (vgl. H. die durch Beispiele ergänzt wird. semantische Übereinstimmung mit einer anderen lexikalischen und syntaktischen Abweichung 4. Z.

Als Einführung in dieses Fach. „Süddeutsche Zeitung“ und „Die Welt“. Warum gerade die Wirtschaftsrubrik? Bei meinem Studium habe ich an einem Seminar über Phraseologie teilgenommen. habe ich die Untersuchung auf die Wirtschaftsrubriken einzelner Tagesblätter eingeschränkt. Außerdem sind sie in allen drei Tagesblättern gleichermaßen vertreten. um festzustellen. Methodik der Arbeit In meiner Diplomarbeit ist das Ziel die Funktionen und Verwendungen von Phraseologismen in den On-line Versionen der drei größten deutschen seriösen Zeitungen zu untersuchen und sie mit ihren tschechischen Äquivalenten zu vergleichen.II. fast in jedem Artikel. Bevor ich aber mit dem Schreiben dieser Arbeit begonnen habe. Schon nach einer Woche habe ich gewusst. Die Quelle der Phraseologismen bilden drei überregionale Konkurrenztageszeitungen „Frankfurter Allgemeine“. 33 . vor allem aus Zeitgründen. Weil es. Aufgrund dieser ersten Begegnung brauchte ich weiter nicht mehr nachzudenken. nicht möglich wäre alle Rubriken in diesen drei Medien durchzulesen. vorkommen und dass ich bei der Wirtschaftsrubrik bleiben kann. ob diese Entscheidung richtig war und ob Phraseologismen ein natürlicher Bestandteil der Texte in dieser Rubrik sind. Dieser Phraseologismus sollte in uns ein Vorwissen aktivieren und uns in diese Problematik einbeziehen. PRAKTISCHER TEIL 1. habe ich einen Monat regelmäßig diese Rubriken durchgelesen. dass die phraseologischen Wortverbindungen ziemlich häufig. welche Rubrik ich auswähle. habe ich in die Hand einen Abschnitt mit einem Phraseologismus aus der Wirtschaftrubrik einer Zeitung bekommen.

Nach der Analyse der Phraseologismen möchte ich die Auswertung durchführen. die mit den Wörtern „Weg“. „Strecke“ oder „Straße“ gebildet werden. In Anlehnung an H. Als Hauptquelle für die Erklärung der Bedeutung der Phraseologismen und zur tschechischen Übersetzung habe ich das Werk von K. vor allem aus der Basisklassifikation von H. Die letze Gruppe. Heřman u. Die erste Gruppe bilden Phraseologismen mit Körperteilen.. Schönová (1975) „Jak se to řekne německy“ und die Internetseite http://www. in wie vielen Fällen die deutschen Phraseologismen ein völliges tschechisches Äquivalent haben und umgekehrt.redensarten-index. 2. Am Anfang wird jeweils ein Abschnitt des Textes präsentiert. Modellbildungen. Ich teile sie in fünf Gruppen. sie sind interessanter und beim Leser auch wirkender. Fleischer handelt es sich vor allem um Phraseolexeme. Ich möchte feststellen. Beim Lesen kann man seine Vorstellungskraft ausnützen. die ich Sondergruppe nenne.). Als Ergänzungsquellen habe ich das Lexikon von L. Zwillingsformel) bis zu komplexeren Wendungen. Die Vertretung der Phraseologismen ist aus allen drei Zeitungen proportional.) Weiter wird auch die morphologisch-syntaktische Klassifikation einbezogen (vgl. Kapitel 7). 1. bilden solche Phraseologismen. Burger. je nachdem sie betreffen. 4. auf die referentiellen Phraseologismen.In diesem Teil befasse ich mich also mit konkreten 100 gefundenen Phraseologismen. in dem ein Phraseologismus vorkommt. spiel der Autor bei deren Verwendung im Text mehr mit der Sprache. Die strukturellen und kommunikativen Phraseologismen habe ich bei der Untersuchung außer Acht gelassen. wie viele Phraseologismen es ohne ein tschechisches Äquivalent gibt. dann folgt die Gruppe mit Naturerscheinungen. (2010) „Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen“ benutzt. In jedem Artikel erscheinen viele phraseologische Wendungen. a. B. weiter wird der Phraseologismus nach der Klassifikation eingeordnet und schließlich wird die Funktion des Phraseologismus in dem jeweiligen Text dargestellt. Kapitel 4. 1. die z. Ich habe meine Aufmerksamkeit. weiter kommen solche Wendungen. 4. 2. Die dritte Gruppe besteht aus Phraseologismen mit Gegenständen. die ich analysiere. Danach wird kurz über den Inhalt des Artikels berichtet. B. Nach der Klassifikation von W. 34 . 3. Diese phraseologische Wendung wird erklärt und dazu folgt ein tschechisches Äquivalent. 4.de/ verwendet. Boková unterscheide ich vier Kategorien (vgl. besonders auf die Gruppe von propositionalen Phraseologismen und aus der speziellen Klasse auf die Kinegramme gerichtet (vgl. Ich konzentriere mich auf den Vergleich mit den tschechischen Übersetzungen. Meiner Meinung nach. Funktionsverbgefüge. von einfachen Strukturen (wie z. aus Abstrakta oder anderen Ausdrücken gebildet werden. Im Weiteren widme ich auch meine Aufmerksamkeit der Variation und Modifikation.

Auf der Einstiegsseite wird zu jeder Rubrik die wichtigste Nachricht angeboten. Rhein-Main. sondern ein Gremium von fünf Herausgebern die Linie der Zeitung bestimmt. über eine Million Leser und ist Pflichtblatt an allen deutschen Weltpapierbörsen.3 2. In vielen gesellschaftspolitischen Diskussionen hat sie eine meinungsbildende Rolle. Täglich hat die F. möchte ich noch kurz die drei Quellen den Phraseologismen vorstellen. Oktober 1945 in München als erste Lizenzzeitung. Bevor ich mit der Analyse der einzelnen Phraseologismen beginne.indem ich auswerte. Weltkrieg eine notwendige Lizenz der Militärverwaltung haben. sie musste nach dem II. dass sie ein großes Gewicht in den letzen Jahren auf die Kultur legt. Finanzen. dazu: http://www. Zu jedem Artikel können die Leser ihre Kommentare beifügen und diskutieren. Immobilien. Reportagen. Sport. Seit 2001 steht die Zeitung in der on-line Version im Internet zur Verfügung unter dem Namen FAZ. Anzeigen oder Werbungen.net/ http://de.NET. 2. Wirtschaft. Süddeutsche Zeitung Die Konkurrenzzeitung der Frankfurter Allgemeine mit der Abkürzung SZ erschien zum ersten Mal am 6. deren politische Ausrichtung „gemäßigt links“ beschrieben wird. 2. Interview. Kommentare. A. Sie umfasst meistens 3 vgl. Zurzeit ist sie die größte überregionale Abonnement-Tageszeitung in Deutschland. Unter allen deutschen Qualitäts-Tageszeitungen hat sie die höchste Auslandverbreitung und wird täglich in rund 120 Länder der Welt geliefert. die täglich auf der ersten Seite oben links erscheint. dass nicht ein Chefredakteur. zu manchen gibt es auch aktuelle Videos. Die Rubriken bilden: Politik. Gesellschaft.faz. Charakteristik der einzelnen Tagesblätter 2. Kunstmarkt. A. h. in wie vielen Fällen die Phraseologismen modifiziert oder variiert wurden. Ein besonderes Merkmal der SZ ist die Glosse (Streiflicht). Z. Frankfurter Allgemeine Zeitung Die erste Ausgabe erschien am 1.org/wiki/Frankfurter_Allgemeine_Zeitung 35 . Reise. d. November 1949 in Mainz mit dem Untertitel „Zeitung für Deutschland“ als ein Nachfolger der Frankfurter Zeitung.) ist eine überregionale. Die Textsorten bilden vor allem Berichte. 1. Feuilleton. Z. alle Artikel begleiten Bilder. Wissen. unabhängige AbonnementTageszeitung mit der Besonderheit. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung (die Abkürzung: F. Beruf & Chance.wikipedia. Für diese Zeitung ist spezifisch. Technik & Motor.

a und ein großes Angebot an Unterhaltung. Versicherungsvergleiche. Kreuzworträtsel. Auto. Meinung. München & Region. Spiele. Panorama und Reise. Reisetipps u. Spiele. B. Analysen und Kommentare. Zu weiterem Merkmal gehört auch die dritte Seite. Wissen. Sport. Digital. Satire. Panorama. ist die Sprache in den Artikeln sehr reich. IQ-Tests. Ähnlich wie bei den zwei oben genannten Portals befinden sich hier folgende Rubriken: Politik. Was unterschiedlich ist. Kultur. die Sätze beinhalten oft Komposita. Seit 1995 ist das Internetportal Welt Online zugänglich. hat drei Absätze und die Autoren bleiben bei Erstveröffentlichung anonym. Dazu kann man hier auch weitere Unterhaltungs-Links finden.4 2. Gehalts-Rechner u. Fremdwörter. Sport. Kultur. Außerdem gibt es noch weitere Seiten zur Unterhaltung und Service-Seiten. Reise. Wirtschaft. z.wikipedia. Medien. dazu: http://www. Geld. Die Artikel bilden hier eigene Beiträge der on-line Redaktion.de. Sie bezeichnen sich selbst als am schnellsten wachsendes nationales Qualitäts-Nachrichtenportal Deutschlands. a. Anzeigen und Werbungen bieten sie den Lesern mehrere Links auf nützliche Informationen. Wirtschaft. 3. die immer oben auf der Home-Page geordnet sind. Wissen. Kommentare.sueddeutsche. Neologismen und Phraseologismen. Wirtschaftslexikon.de/ http://de. B. das deutlich vor den News-Mittbewerbern liegt. die als weiterer Konkurrent zu den FAZ und SZ angesehen wird. In der on-line Ausgabe gibt es folgende Rubriken: Politik. Da es sich um drei größte deutsche überregionale Tageszeitungen handelt. Die Zeitung wird zu dem bürgerlich-konservativen Spektrum gerechnet und ist wirtschaftsliberal eingestellt. die von der SZ übernommen wurden und Agenturmeldungen.welt. Karriere.de/ http://de. Die Textsorten bilden vor allem Berichte. Geld. 4 vgl. Leben. Anzeigen oder Werbungen.5 Grundsätzlich kann man sagen. Gesundheit. Motor.wikipedia. wie z. ist die graphische Gestaltung der Seiten (das Seitenlayout). dass diese drei Online-Portale fast identische Rubriken beinhalten. mit der sich die Zeitungen bemühen die Leser anzusprechen. Kommentare. Reportagen.72 Zeilen. Die Syntax ist kompliziert und stilistisch sehr wirkungsvoll. Hintergrundinformationen. Reportagen. auf der regelmäßig große Reportagen und Hintergrundartikel erscheinen.org/wiki/Die_Welt 36 . Die Welt Seit 1946 erscheint diese überregionale Tageszeitung. Im Jahr 2006 startete das Internet-Portal sueddeutsche. dazu: http://www. Interview. Außer aktueller Nachrichten. Die Artikel bilden vor allem detaillierte Nachrichten. Marktplatz.org/wiki/S%C3%BCddeutsche_Zeitung 5 vgl. Texte. Bayern.

ukazovat někomu záda“.000 deutsche Führungskräfte und Wissenschaftler ihrer Heimat den Rücken.  dem Tod ins Auge schauen / sehen / blicken (geh. Der Artikel. Er erzählt. verlassen. Bei dem Phraseologismus kam es zur Variation bei dem Gebrauch des Artikels. dass Deutschland nicht mehr ein Einwanderungs-. „etw. die schon viele Gefahren erlebt haben. die aber nicht genug gegen diesen Trend macht. wie wahrscheinlich eine Katastrophe ist und wie Menschen mit Risiken umgehen können. Das Auge ist oft in der phraseologischen Bedeutung das Symbol der Akzeptierung oder der Empfindung. verlassen“ verstehen. thematisiert Fragen. dass die Fachkräfte im Ausland bessere Chancen und Bedingungen haben. / einer Sache den Rücken kehren – jmdn. ). Der Grund zu diesem Thema ist das japanische Erdbeben und eine mögliche Havarie des Atomkraftwerks. Analyse der Phraseologismen 3. sondern ein Auswanderungsland ist. also „dem Tod ins Auge geschaut haben“. in dem dieser Phraseologismus erscheint. Der bestimmte Artikel „den“ wurde durch den Possessivartikel „ihren“ verändert. Er möchte auch darauf hinweisen. / etw. sich abwenden Diesem vollidiomatischen Ausdruck entspricht völlig die tschechische Wendung „obrátit se k někomu zády. In den vergangenen Jahren kehrten im Jahresdurchschnitt etwa 40.  jmdm. um auf die Situation aufmerksam zu machen. In dem Artikel berichtet der Autor über eine Studie. Mit der Wendung „der Heimat den Rücken kehren“ drückt er ironisch aus. Angst um ihre Leben hatten. In dem Kontext kann man die Wortverbindung im Sinne. die zur Problematik der Migration von hochqualifizierten Arbeitskräften in den 15 alten EU-Mitgliedsländern durchgeführt wurde. Aus der Statistik geht hervor. die viele Gefahren erlebt und schon dem Tod ins Auge geblickt hatten.3. Phraseologismen mit Körperteilen 1. wie geschockt auch erfahrene Journalisten waren. Diese vollidiomatische feste Phrase benutzt der Autor. So ist hier diese Empfindung die Angst. dass es mit der Politik zu tun hat.in Lebensgefahr sein Die tschechische Sprache hat für diese Redewendung das vollidiomatische Äquivalent „dívat se / hledět smrti do očí / v tvář“. 2. Zum Vergleich wird über den Atomkraftwerkunfall in den USA im Jahr 1979 berichtet und wie damals auch erfahrene Journalisten. 37 . 1.

die Stilebene ist gehoben.. weil es in den USA keine landesweite Mehrwertsteuer gibt..  jmdm. so werden euch die.  jmdm.. die Bewohner des Landes Kanaan zu vertreiben: „. missfallen Diesem Phraseologismus entspricht das vollidiomatische Äquivalent „být někomu trnem v oku / solí v očích“.Der Phraseologismus lässt sich zu den verbalen festen Phrasen zuordnen. Bei den Landtagswahlen in Baden-Württemberg hat die Partei der Bundeskanzlerin eine Niederlage erlitten.redensarten-index. Der Phraseologismus wird dem biblischen Ursprung zugeschrieben. 4. 3. ist der Steuerausfall bei Amazon zunehmend ein Dorn im Auge.. so ihr überbleiben laßt. die sich im Moment mit großen Haushaltslöchern konfrontiert sehen. Um seine Meinung zu äußern.. dass die Niederlage die Partei kaputt macht.Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht. ein Ärgernis sein... kaputt machen Im Tschechischen gibt es zu diesem Phraseologismus das völlige Äquivalent „zlomit někomu vaz“ oder man könnte auch die nichtidiomatische Wendung „někoho / něco hospodářsky zničit“ benutzen. benutzt er diesen Phraseologismus.“ 6 6 http://www. Gott fordert Mose auf. die deswegen möglich sind. Amerikanischem Politikern.. Unternehmungen / eine Sache zum Scheitern bringen. ein Dorn im Auge sein – jmdm. um bei dem Leser Gefühle zu wecken. jmdm. er ist der Meinung. jmdn. "Das bricht der CDU das Rückgrat". Der Beitrag behandelt den amerikanischen Onlinehändler Amazon und seine Steuerkniffe. sagte Merz zum Handelsblatt über das Wahldebakel seiner Partei. Die Kanzlerin wurde besonders viel von dem früheren Fraktionsvorsitzenden kritisiert. Die metaphorische Redewendung könnte man zu den verbalen festen Phrasen zuordnen. / einer Sache das Rückgrat brechen – jmds. Diese Situation ist für die Politiker ärgerlich und sie haben dagegen Einwände. Er möchte damit den Ernst der Lage und zugleich die Kritik äußern. zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten .. Der Autor drückt dieses Ärgernis mit dieser umgangssprachlichen Redewendung aus.de/ 38 .

ist sehr erleichtert über etw. ist von einer Sorge befreit. Im Tschechischen verwenden wir den äquivalenten Ausdruck „někomu spadl / spadne kámen ze srdce“ im Sinne „někomu se ulevilo / uleví“. die dabei die Bankexperten erleben. Der Phraseologismus kommt aus einem Abschnitt. Erst kürzlich ließ Amazon in Texas seine Muskeln spielen. 7. Er wehrt sich also dagegen. In Texas hat der Onlinehändler seine Stärke gezeigt. Die Stilebene dieser Redewendung ist umgangssprachlich. der die positiven Auswirkungen der erhöhten Zinsen behandelt. sein Lager geschlossen hat. in den Knochen – jmd.  jmdm. Wenn die Europäische Zentralbank am Donnerstag die Zinsen erhöht. fiel / fällt ein Stein vom Herzen – jmd. weil es in den USA keine landesweite Mehrwertsteuer gibt. jmd. dieser Schock steckt den Europäern in den Knochen. seine Stärke / Kraft drohend zeigen Im Tschechischen verwenden wir den teilweisen Äquivalent „ukazovat svaly“oder auch „ukazovat / předvádět svou sílu“. steckt / sitzt / liegt etw.  die / seine Muskeln spielen lassen – jmdm. kann etw. nicht loswerden. im Einzelhandel und beim privaten Konsum. spürt etw. In dem Kontext lässt sich aber der Phraseologismus eher mit der Wendung „někdo má něco (ještě) v živé paměti“ übersetzen. jmd. wird auch den Kollegen von der Schweizerischen Nationalbank (SNB) ein Stein vom Herzen fallen. das ihn belastet Diesem Ausdruck entspricht im Tschechischen die idiomatische Wendung „někdo něco ještě cítí v kostech“. die die Firma drohend zeigen möchte. Doch dass Gasprom und sein Herrscher im Kreml im Zweifel bis zum Äußersten gehen.  jmdm. indem er. Die Stilebene ist bei diesem Phraseologismus umgangssprachlich. Der Artikel thematisiert den starken Schweizer Franken und seine Auswirkung im Bankensektor. Angst einflößen. jmd. 39 .. Die Metapher macht den Ausdruck starker. nicht vergessen. die deswegen möglich sind. kann etw.5. 6. Der Phraseologismus drückt die Erleichterung aus. Diese metaphorische feste Phrase widerspiegelt die Kraft. Der Beitrag behandelt den amerikanischen Onlinehändler Amazon und seine Steuerkniffe. nach Erhaltung einer Rechnung für nicht erhobene Steuern.

damit uns die Reisenden nicht vorwerfen können. Daran erinnern sich die Europäer noch heute. Schönová (1975: 809) eine Variation von dem deutschen 7 vgl. etwas tun. bei dem das nonverbale Verhalten nicht praktiziert werden kann. najít pevné místo“. Er teilt mit. Die Länder standen damals vor einer Energiekrise und auch heute kann man sich nicht auf Russland verlassen. Für viele europäische Länder. Dazu führt L. sondern weiter auf den Güterverkehr ausgedehnt wird und somit wollen sie „Rücksicht“ auf die Passagiere nehmen. Der Phraseologismus ist ein Teil einer Äußerung des Gewerkschaftschefs zu den Arbeitskampfmaßnahmen. sich eingewöhnen In der Wirtschaftssprache bedeutet dieser Phraseologismus: „Marktanteile gewinnen. was expressiv die feste Phrase ausdrückt.Dieser Satz kommt aus dem Beitrag. sich wirtschaftlich behaupten“ 7 Es entspricht ihm die tschechische Variante „prosadit se někde. Die Macht liegt in den Händen der russischen Regierung und schon einmal konnten es die Europäer spüren. ist diese Situation unsicher. Auf diesem Markt wollte Stolberg Fuß fassen. Das Thema des Artikels ist der Streik der Lokführer bei Privatbahnen. wenn die Streikenden kein akzeptables Angebot von den Arbeitgebern bekommen. dass wir das nur auf ihrem Rücken austragen. Der Phraseologismus wird zu der umgangssprachlichen Stilebene zugeordnet. auf dem Rücken anderer austragen – einen Konflikt auf Kosten anderer austragen. der bestimmte Artikel „dem“ wurde durch den Possessivartikel „ihrem“ ausgetauscht. worunter andere leiden müssen Das Äquivalent im Tschechischen heißt „vylít si / vylévat si / vybíjet si zlost na někom / něčem“ oder auch „hřešit na úkor jiného“.org/wiki/Fu%C3%9F_fassen 40 . dessen Thema die deutsche Abhängigkeit von russischem Gas ist. dass der Streik nicht nur bei dem öffentlichen Verkehr bleibt. die getroffen werden sollen. „Allerdings mehr zulasten des Güterverkehrs. als Russland die Leitungen gekappt hat. 8. dass sich diese Situation nicht wiederholen wird.wiktionary. die von dem russischen Gas abhängig sind. weil sie nur wenig Einfluss in Russland haben. 9.  Fuß fassen – sich irgendwo behaupten. Diese phraseologische Verbindung lässt sich zu der speziellen Klasse der unechten (Pseudo) Kinegramme einordnen.“  etw. Es kam zur Variation. http://de.

Heimlich. die in ihrem Programm Elektroautos anbietet. 10. erfüllen. wo seine Firma geblüht hat. um es glauben zu können Im Tschechischen gibt es ein teilweises Äquivalent „nevěřit svým vlastním očím“. nicht erobert hat. Man kann dabei auch spüren. sein erstes Geschäft in New York zu eröffnen. dass im Betrieb diese Autos nicht die angegebenen Parameter. zweimal hinsehen müssen. Es hat sich aber gezeigt. die umgangssprachlich und vollidiomatisch ist.dort reibt man sich verblüfft die Augen. die von dem Hersteller versprochen wurden. er geriet wegen dieses Geschäfts in die Finanzkrise. New York gilt als ein Mekka für kleinere Geschäfte und 41 . Der Phraseologismus soll die Aussage interessanter und intensiver machen. die der Chef der Automietfirma abgibt.der knorrige Chef Erich Sixt nimmt bei seiner Antwort jedenfalls kein Blatt vor den Mund. 11. Im Gegenteil. dass es eine Katastrophe sei. nejít pro slova daleko.  kein Blatt vor den Mund nehmen – etw. Zu dieser Tatsache äußert sich der Chef dieser Firma und sagt offen und deutlich. berichtet über eine Automietfirma. Der Artikel.  sich verwundert / verblüfft die Augen reiben – erstaunt / verwundert sein. wie es dem deutschen Discounter Aldi gelungen ist. still und leise erobert der German Supermarkt Amerika . Bei dem Phraseologismus handelt es sich um eine feste Phrase.Phraseologismus: „festen Fuß fassen“. Der Artikel berichtet über den Verdacht. weil Herr Stolberg den Markt. Er kann auch Ironie wiederspiegeln. Der Phraseologismus wurde um das Adjektiv „fest“ erweitert. auf dem er Fuß fassen wollte. geradeheraus reden Im Tschechischen verwenden wir im gleichen Sinne den Phraseologismus „nebrat si žádné servítky“. Er möchte seine Worte mit dieser Wendung verstärken. říkat věci otevřeně / bez obalu“. die die gleiche Bedeutung haben „ mluvit od plic / na rovinu. schonungslos offen sagen. Die Verdächtigen sind der Firmengründer und weitere Manager einer Reederei. Nun . dass der Chef der Firma enttäuscht und wütend ist. Der Artikel berichtet darüber. Dazu habe ich noch weitere Wendungen gefunden. Mit diesem Phraseologismus kommentiert der Autor die Offenheit der Äußerung. Umsätze in Millionenhöhe falsch ausgewiesen zu haben. in dem diese Wendung erscheint. Dieses metaphorische vollidiomatische Phraseolexem bezieht sich auf den Firmenbesitzer in der Zeit.

deshalb gibt es unter den Discountern große Konkurrenz. So sind die Konkurrenten jetzt von
dem Erfolg des deutschen Discounters überrascht. Das verdeutlicht der Phraseologismus, der
zu den Pseudo-Kinegrammen zugeordnet werden kann.
12.

Schließlich wäre es das Eingeständnis, dass all die Hilfen nichts genützt haben, dass
Griechenland einfach nicht auf die Beine kommt, dass es pleite ist.

wieder auf die Beine kommen – wirtschaftlich erstarken / wieder Erfolg haben;
wieder gesund werden

Für die tschechische Übersetzung habe ich diese lexikalisierte äquivalente Wendung „zase se
ekonomicky postavit na nohy“ gefunden. Man könnte auch die nichtidomatische Wendung
„vzpamatovat se; vzchopit se“ benutzen.
In dem Beitrag ist die Rede von einer möglichen Umschuldung Griechenlands. Laut Experten
ist das eine Lösung, wie das Land aus der Krise kommen kann, also wie es „wirtschaftlich
erstarken“ kann. Die Umschuldung vor dem Jahr 2013 haben aber die Vertreter der EULänder strikt ausgeschlossen. Wenn sie also jetzt mit der Umschuldung beginnen, machen sie
das Eingeständnis, dass durch die bisherige Hilfe die griechische Wirtschaft nicht erstarkt ist.
Das drückt bildhaft der Phraseologismus aus, der im Text durch Negation modifiziert wurde.
13.

Die Bank von Japan greift den Finanzinstituten in den vom Erdbeben und vom
Tsunami besonders stark verwüsteten nordöstlichen Provinzen mit zusätzlichen
Milliarden-Krediten unter die Arme.

jmdm. unter die Arme greifen – jmdm. in einer Notlage helfen; jmdn. (finanziell)
unterstützen

Diesem Ausdruck entspricht im Tschechischen ein idiomatisches Äquivalent mit lexikalischer
Abweichung „podat někomu pomocnou ruku“ im Sinne „pomáhat někomu; podporovat
někoho“.
Die japanische Zentralbank hat beschlossen die Banken in der Katastrophenregion mit
Sonderkrediten zu unterstützen. Wenn jemand jemandem unter die Arme greift, dann meistens
zur Unterstützung beim Gehen. Das wurde hier bei dem Phraseologismus auf die finanzielle
Unterstützung übertragen. Der Phraseologismus wird zu den festen Phrasen zugeordnet.
14.

Ebenso wie einst Baron von Münchhausen sollen sich die Spanier jetzt also am
eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen.

42

sich am eigenen Schopf aus etw. herausziehen - sich aus eigener Kraft aus einer
unangenehmen Lage befreien; sich selbst helfen

Im Tschechischen lässt sich diese Redewendung mit dem umgangssprachlichen Ausdruck
„vyhrabat / vylízat z obtížné situace / z bahna / z bryndy“ oder als nichtidiomatische
Wendung „pomoci si sám“ übersetzen.
Der Artikel behandelt dasselbe Thema wie der vorige Phraseologismus. Weil die spanische
Regierung nach drei Jahren Krise kein Geld mehr für wirksame Konjunkturprogramme hat,
sollten die Einwohner laut Wirtschaftsministerium selbst dazu beitragen, indem sie ihre
Sparquote um zwei Prozent absenken. Wenn sie weniger sparen und mehr Geld ausgeben,
wächst die Wirtschaft. Der Autor beschreibt mit dieser Redewendung auf ironische Art und
Weise die Lösung der Wirtschaftskrise in Spanien.
Der Ursprung dieser Redewendung stammt aus den Lügengeschichten des Freiherrn von
Münchhausen von Gottfried August Bürger (1788).8 Man könnte diese Wendung deshalb zu
Autorphraseologismen zuordnen.
15.

„Die Energieproduktion ist für die Landwirtschaft ein zweites Standbein“, sagt Achim
Schaffner von der Deutschen Landwirtschaftsgesellschaft (DLG).

ein

zweites

Standbein

- ein Nebenjob / Nebenerwerb; eine

zusätzliche

Verdienstmöglichkeit
Im Tschechischen lässt sich diese Wendung nichtidiomatisch als „vedlejší povolání /
zaměstnání“ oder umgangssprachlich als „vedlejšák“ übersetzen.
Der Artikel berichtet über die deutsche Landwirtschaft, die sich immer mehr mit dem Anbau
von Energiepflanzen beschäftigt. Es werden hier Möglichkeiten und Bedingungen des Anbaus
thematisiert. Die Energieproduktion ist für die Landwirtschaft aber ein zusätzlicher
Absatzmarkt, also wie im Text steht „ein zweites Standbein“. Die Hauptbeschäftigung bildet
der Anbau von Pflanzen für Nahrungsmittel.
Der Phraseologismus beinhaltet das Wort „Bein“, das ein Symbol für Stabilität, physische
Kraft und Beweglichkeit ist. In dem Kontext ist „das Bein“ mit der Beschäftigung, Arbeit und
mit dem Geldverdienen verbunden. Die Energieproduktion stellt für die Landwirtschaft den
Lebensunterhalt vor, also eine Art der Stabilität.
Man könnte diese Redewendung den substantivischen Phraseologismen zuordnen.
16.

8

Überhaupt ist die Industrie bei diesem Thema auf dem falschen Fuß erwischt worden.

vgl. http://www.redensarten-index.de/

43

jmd. wird auf dem falschen Fuß erwischt – jmd. ist unvorbereitet; jmd. fühlt sich
ertappt; jmd. bemüht sich um etw. zu unpassender Zeit

Im Gegensatz zu dem deutschen vollidiomatischen Ausdruck verwendet man im
Tschechischen die nichtidiomatischen Ausdrücke „něco zastihne někoho nepřipraveného /
v nesprávnou dobu; něco někoho zaskočí“.
Wieder kommentiert dieser Beitrag die Situation der deutschen Verbände. Vor allem widmet
sich der Autor der Situation bei dem Verband BDI, der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt.
In dem Absatz, wo der Autor den Phraseologismus verwendet, berichtet er über Themen, mit
denen sich der Verband beschäftigt. Eines dieser Themen ist der Kampf um die richtige
Atompolitik. Die Mitglieder sind sich bei diesem Thema nicht einig und die Atomkatastrophe
in Japan hat sie unvorbereitet ertappt, was im Artikel mit dem Phraseologismus bildhaft
ausgedrückt wird. Der Phraseologismus, der zu den verbalen festen Phrasen gehört, verstärkt
die ganze Situation. Er kommt aus der umgangssprachlichen Stilebene.
17.

Der Reaktorunfall in Japan habe „vor Augen geführt, dass wir die mit dem
Energiekonzept verfolgte Energiewende hin zu mehr erneuerbaren Energien und zu
mehr Energieeffizienz stringent verfolgen und vorantreiben müssen“, heißt es in einem
Brief, den Handwerkspräsident Otto Kentzler und .....

jmdm. etw. vor Augen führen / halten – jmdn. an etw. erinnern; etw. (jmdm.) ganz
deutlich u. anschaulich aufzeigen

Im Tschechischen lässt sich der Phraseologismus mit äquivalentlosen Wendungen
„připomenout někomu něco; názorným způsobem předvést / ukázat“.
Der Autor thematisiert in dem Beitrag die Forderung des Verbands des Deutschen Handwerks
für Milliarden-Subventionen für die energetische Gebäudesanierung. Mit dem Energiekonzept
der Regierung soll die Aufmerksamkeit der erneuerbaren Energien und der Energieeffizienz
gewidmet werden. Gerade bei den Gebäuden ist das Energiesparpotenzial groß. Der
Regierung wird deshalb vorgeworfen, dass sie einerseits das Ziel, die energetische
Gebäudesanierungsrate zu verdoppeln verfolgt, aber andererseits die staatliche Förderung im
kommenden Jahr gänzlich gestrichen hat. Der Reaktorunfall in Japan hat eindeutig gezeigt,
dass dieses Konzept verfolgt werden muss. Der Autor verwendet dabei den Phraseologismus
mit dem Wort „Augen“ um zu ausdrücken, dass die Tatsache eindeutig ist, dass es alle sehen
müssen und sich daran anpassen. Der Phraseologismus gehört zu den festen Phrasen.

44

Der verbale Phraseologismus erscheint im Artikel über den Kampf gegen die Rente mit 67 Jahren. dass die Verbraucher wissen. Sie zeigen es. dass die Verbraucher den Gesetzgebern und Herstellern nicht vertrauen. dass die Einführung der Rente mit 67 gesetzeswidrig wäre. Auch die Frage. Sie muss also verschoben werden. 2. wenn etwas am Licht ist. 2. weil viele ältere Leute arbeitslos sind. der diesen Ausdruck benutzt. verschieben. Wegen der vielen arbeitslosen Älteren sei sie sogar illegal. 3. was die Herstellung und Verwendung des neuen Bio-Kraftstoffes betrifft. „Die Rente mit 67 muss auf Eis gelegt werden“. ob sich die Herstellung dieses Kraftstoffes wirklich nach den Prinzipien des Klimaschutzes richtet. unterbrechen Dieser Wendung entspricht im Tschechischen der vollidiomatische Phraseologismus „dát / uložit něco k ledu“ im Sinne „přechodně se o to nestarat. 45 .  etwas ans Licht bringen / holen – etwas öffentlich bekannt machen Diesem Phraseologismus entspricht das tschechische Äquivalent „vynést / vytáhnout něco na světlo.  etw. indem sie den Sprit nicht tanken. ist es gut sichtbar und deutlich. Es war die Ruhe vor dem Sturm: Als unlängst General Motors erstmals seit Jahren wieder einen Gewinn meldete.Europa. Das Symbol des Lichts soll das Misstrauen verdeutlichen. odhalit / objasnit něco (veřejnosti)“. Die Stilebene dieses Ausdrucks ist umgangssprachlich. Er behauptet. nezabývat se tím“. blieb ein dunkler Fleck . Man könnte auch die nichtidiomatische Wendung „dát najevo“ verwenden. sagt Sommer. dass der Kraftstoff in der Praxis kaum erprobt ist. ist umstritten. etw. auf Eis legen – etw. setzt sich für ein früheres Renteneintrittsalter ein. Der Vorsitzende des Deutschen Gewerkschaftsbundes. Die E10-Verweigerung bringt das Misstrauen der Bürger gegenüber den BioTechnokraten ans Licht. für eine spätere Erledigung zurückstellen. Die Einführung der Rente mit 67 sei ein „sozialpolitisches Desaster“. Phraseologismen mit Naturerscheinungen 1. Problematisch ist dabei.3. Die Meinung kommentiert die Situation mit der Einführung des neuen Bio-Benzins in Deutschland. Mit diesem vollidiomatischen verbalen Phraseologismus wird bildhaft ausgedrückt. weil sie an eine positive Entwicklung der Beschäftigung Älterer gebunden ist. weil.

In dem Artikel ist das Thema die Firma Nestlé und ihre erfolgreiche Marke Nespresso.die Kaffeekapseln . Es handelt sich um umgangssprachliche Stilebene. Er ist mit seinem Mutterkonzern General Motors im Jahr 2008 in eine schwere Wirtschaftskrise geraten und obwohl GM einen Gewinn im vergangenen Jahr gemeldet hat. dessen gespannte Atmosphäre der Phraseologismus bildhaft beschreibt. tady to smrdí“ benutzen. Bisher war das vor allem Problem in Frankreich.  es ist / herrscht dicke Luft – es ist eine gespannte Atmosphäre. Die Manager wollen offenbar kein Öl ins Feuer gießen. Aus diesem Grund kam der Opel-Chef um seinen Posten und aus Sanierungsgründen werden auch tausende Arbeitsplätze abgeschafft. jmdn. herrscht nunmehr ebenfalls dicke Luft. von denen viele Arbeitnehmer betroffen sein werden. es droht Gefahr Die phraseologische Wendung lässt sich im Tschechischen mit dem völligen Äquivalent „je tu / panuje tu napjaté ovzduší / napjatá atmosféra“ übersetzen. Das Wort „Sturm“ ist ein metaphorischer Ausdruck für die Kündigungen. 5. die Ruhe vor dem Sturm – das Schweigen vor einer Auseinandersetzung.thematisiert. Die Firma kämpft mit der Konkurrenz. Im Phraseologismus stellt das Wort „Ruhe“ die positiven Wirtschaftsergebnisse des GM-Konzerns vor. aber jetzt betrifft es auch den schweizerischen Markt. In der Schweiz. hatte Opel einen hohen Verlust. Man könnte im gleichen Sinne auch weitere idiomatische Wendungen „něco tady visí ve vzduchu.  Öl ins Feuer gießen / schütten – etw. noch mehr reizen 46 . die letzte ruhige Zeit unmittelbar vor einer größeren Aufregung Die Wendung entspricht völlig dem tschechischen Äquivalent „klid / ticho před bouří“. je tu dusno. die der Autohersteller Opel lösen muss. Vor allem wird hier das Produkt . 4. Es wird die Aufmerksamkeit des Lesers gefesselt. vor Deutschland der zweitgrößte Nespresso-Markt und zu rund 65 Prozent von dieser Marke dominiert. Nach der morphologisch-syntaktischen Klassifikation kann man die Wendung zu den substantivischen Phraseologismen zuordnen. Sie kommt aus dem Artikel über Probleme. die auch Kaffeekapseln produziert. noch schlimmer machen. Diese passen ebenfalls in die NespressoMaschinen und sind deutlich billiger.

ruhen Dem entspricht im gleichen Sinne die vollidiomatische tschechische Wendung „něco je u ledu“. Die seit längerem angekündigte Verlängerung der Laufzeit für die Hilfskredite der Euro-Staaten an Griechenland liegt weiterhin auf Eis. es wird damit ausgedrückt. sie möchten keinen Streit hervorrufen. man lässt etw.  mit allem Wassern gewaschen sein – sehr erfahren / schlau sein und dies für seine Ziele ausnutzen. Der Phraseologismus bezieht sich auf Streitsituationen. Die Wirtschaftsvertreter haben Angst. wann er gefasst wird.  etw. sondern sie waren Spezialisten der zweiten Ebene. Der Phraseologismus erscheint im Text. dass wenn man ein Feuer macht und dann noch Öl hineingießt. 7. dass die Lage nicht positiv für die Industrie nach den Wahlen ist. Die früheren BDI-Geschäftsführer waren eben keine Landesminister gewesen wie einst der CSU-Politiker in Bayern. dass auf dem Treffen der Finanzminister aus der EU keine Laufzeitverlängerung beschlossen wird. 6. In dem Text wird die Situation in der Wirtschaft nach der Landtagswahl in BadenWürttemberg thematisiert. dass die Grünen die wirtschaftliche Realität kennen und akzeptieren. Die vollidiomatische feste Phrase soll betonen. das Feuer noch mehr angefacht wird. der sich mit der Laufzeitverlängerung für die Hilfskredite. mit allen Wassern gewaschene Lobbyisten-Profis. in denen man noch nachlegt. In dem Text wurde die feste Phrase durch Negation „kein“ modifiziert. Der Phraseologismus beschreibt diese Situation. dass der Wahlsieger. jeden Vorteil sogleich erkennen. in der gehobenen Stilebene kann man den Phraselogismus als „rozdmýchávat vášně / emoce“ übersetzen. beschäftigt. liegt auf Eis – etw. wird vorläufig verschoben. die Grünen.Dem Phraseologismus entspricht das völlige tschechische Äquivalent „přilévat oleje do ohně“ oder auch „přiložit polínko na oheň“. Die Herkunft ist davon abgeleitet. sich nicht so leicht überraschen lassen 47 . Schon bald wird die neue Regierung Gespräche mit den Vertretern der Wirtschaft führen. Der Beschluss über die Verlängerung liegt also „auf Eis“ und niemand weiß. Die Vertreter äußern sich zu dem Wahlergebnis zurückhaltend und hoffen. Die Stilebene des Phraseologismus ist umgangssprachlich. die Industrie im Land nicht fördert. aber die Wirtschaftsvertreter abwarten und diplomatisch handeln möchten. die Griechenland von EU erhalten hat.

betrügen / überlisten / täuschen Diesem Phraseologismus entspricht im Tschechischen die umgangssprachliche vollidiomatische Form „někoho vodit za nos“ oder eine neutrale nichtidiomatische Form „někoho oklamat / přelstít / podvést / napálit“.“  etw. Im Sinne „jemanden betrügen“ habe ich noch mehrere Phraseologismen gefunden: „jmdm. in dem der Autor die Situation der deutschen Verbände kommentiert. . Das sollte auch der Fall der betrogenen Aktionäre sein.. einen Bären aufbinden“ – „věšet někomu bulíky na nos“. Ursprünglich bedeutete die Wendung.. besser sein Der deutschen vollidiomatischen festen Phrase entspricht im gleichen Sinne der tschechische idiomatische Ausdruck „zastínit / předčit někoho. být vykutálený / prohnaný“ benutzen. Bissig äußert sich der Autor über frühere Posten der Geschäftsführer dieses Verbandes. in den Schatten stellen . ist uns bewusst. der negativ gemeint und vollidiomatisch ist. dass die DB aber noch selbst die besten Büttenredner in den Schatten stellen will.. 9 Duden: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik 2002: 483 48 . „jmdm. man kann nichts sehen. für dumm verkaufen“ – „dělat z někoho hlupáka“. Wir können auch die Ausdrücke „být v tom kovaný. Der Phraseologismus erscheint in einem Kommentar. dass jemand dorthin geführt wurde.etwas / jemanden überbieten / übertreffen. der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt. / jmdn. das Fell über die Ohren ziehen“ – „(chtít) sedřít z někoho kůži (zaživa)“.9 9. aber eine andere lexikalische und syntaktische Struktur. Vor allem widmet er sich der Situation bei dem Verband BDI. um nichts zu sehen und nichts zu wissen. Er sollte mit den Aktien betrügen und damit auch die Aktionäre betrügen. der einer Untreue verdächtigt wird. 8. die absichtlich hinters Licht geführt wurden. Hinter dem Licht ist es dunkel. hinters Licht führen – jmdn. Mit der umgangssprachlichen vollidiomatischen festen Phrase will der Autor die Aufmerksamkeit des Lesers erregen. wo das Licht einer Lampe abgeschirmt war und man nicht sehr gut sehen konnte. haben wir nicht erwartet. sie haben gleiche Bedeutung. odsunout do pozadí“. „jmdn. Der Phraseologismus erscheint im Artikel über den Prozess eines Managers.Im Tschechischen verwenden wir im gleichen Sinne den ähnlichen Ausdruck „být všemi mastmi mazaný“. „Dass wir Karnevalszeit haben. was vor sich ging. Hat der ehemalige Arcandor-Chef Aktionäre hinters Licht geführt?  jmdn.

mit denen die Gewerkschaft auch über das Entgelt verhandelt. Der Begriff „der Büttenredner“ ist abgeleitet von dem Wort „Büttenrede“. aber zu ihrer Überraschung lag sie mit dem Entgelt noch unter dem Niveau „der Büttenredner“. Es geht also um eine Person. das bei 105 Prozent des DB-Niveaus liegt.aber auch wegen eines steuerlichen Schlupflochs. Im negativen Sinne drückt der Phraseologismus aus. der diese Äußerung abgibt. Womit sie aber nicht gerechnet haben ist das Angebot von der DB. die im westdeutschen Kulturraum zur Fastnachtszeit abgelesene oder auswendig vorgetragene Rede ist. Sturm laufen – gegen jmdn.10 10. aber mit dem niedrigeren Entgelt zu Ungunsten der Streikenden. heftig protestieren / kämpfen Für die tschechische Übersetzung verwenden wir die idiomatische Wendung „bít na poplach proti někomu / něčemu“. in dem sie das Entgelt reduziert hat. Der Beitrag behandelt den amerikanischen Onlinehändler Amazon und seine Steuerkniffe.wikipedia. kann man daraus ja Biogas machen. die diese Büttenrede hält. Der Redner äußert damit mit Ironie eine unangenehme Überraschung und Enttäuschung. / etw.  gegen jmdn. Wenn Gras über die Sache gewachsen ist. besser lassen. nützt in seiner Rede Ausdrücke. in den Treibstoff etwas Grünes hineinzuschütten. Der Vertreter der Gewerkschaft. útočit na někoho / proti někomu“. So hat die Gewerkschaft gehofft. 10 http://de. weil es in den USA keine landesweite Mehrwertsteuer gibt. 11. was mit dem Phraseologismus betont wird. oder die äquivalentlose Wendungen „bouřit se / brojit / vehementně protestovat. Der Ursprung der Rede liegt im Mittelalter. die im Zusammenhang mit der Karnevalszeit benutzt werden. Amerikaner lieben den Onlinehändler wegen seiner riesigen Auswahl und günstiger Preise . dass das Angebot von der DB die Angebote von Privatbahnen zwar überboten hat. die deswegen möglich sind. Von ihnen haben sie keine Angebote bekommen. auf die sie sich einigen könnten. Die Streikenden fordern unter anderem ein Entgelt. Dagegen kämpft die Konkurrenz und auch Politiker. wo der einfache Mann im Rahmen eines Rechts zur Fastnachtszeit die Herrschenden ungestraft kritisieren durfte. die zu der gehobenen Stilebene gehört.Die Wortverbindung erscheint in einem Artikel über die Streiks bei der Bahn. So gesehen soll die Politik ihre tollpatschigen Versuche. Dagegen laufen nun immer mehr Wettbewerber und Politiker Sturm. / etw. dass die DB das beste Angebot macht.org/wiki/B%C3%BCttenrede 49 . Im übertragenen Sinne und auf ironische Art und Weise bezeichnet er mit dem Begriff „die besten Büttenredner“ die Vertreter von den Privatbahnen.

Dennoch seien die Angaben nicht aus der Luft gegriffen. Der Fall Beluga ist mehr als ein potentieller Betrugsfall. werfen – jmd. Der ganze Kontext ist bissig und spottisch. Mit diesem Wort bezeichnete man in der Malerei des 18. ist für jmdn./jmdn. handelt. Im Sinne „etw. 11 vgl. gibt einen guten Einblick in etw. die gegen die Politiker gerichtet ist./etw. „Schlimmer Verdacht“ so lautet die Überschrift dieses Artikels. Es handelt sich um eine vollidiomatische feste Phrase. Peinliches / Unangenehmes ist in Vergessenheit geraten Dieser Redewendung entspricht im gleichen Sinne der tschechische Ausdruck „na něco se nadobro / dočista zapomnělo“ oder eine neutrale Wendung „něco smazala minulost“. über etwas ist Gras gewachsen – etw. etw. kennzeichnet etw. dass es in der Schifffahrtsbranche große Probleme gibt. Mit dieser festen Phrase drückt der Autor bildhaft aus. Es werden hier Möglichkeiten und Bedingungen des Anbaus und der Vergleich mit dem Anbau von Pflanzen für Nahrungsmittel thematisiert. Er wirft ein Schlaglicht auf einige der zentralen Probleme. der eine Stelle des Bildes oder einen einzelnen Gegenstand hervorhebt. Umsätze in Millionenhöhe falsch ausgewiesen zu haben. sondern stützten sich auf soliden Bewertungsgrundlagen. indem er sich auf eine Äußerung eines Experten stützt. etw. im Tschechischen als „nechat něco zarůst trávou“. Die Redewendung ist vom Wort „Schlaglicht“ abgeleitet./jmd.11 13. charakteristisch Für die tschechische Übersetzung können wir die Wendungen „někdo něco/někoho přibližuje. Peinliches / Unangenehmes gerne in Vergessenheit geraten lassen“ habe ich noch eine ähnliche Redewendung gefunden „Gras über etw. über die jetzt auch die Öffentlichkeit durch diesen Fall erfahren hat. in dem es sich um einen Verdacht. Der Artikel berichtet über deutsche Landwirtschaft. dává nahlédnout do něčeho. Jh. die Stilebene ist im Tschechischen veraltet. Aufgrund des Themas benutzt er den Phraseologismus als eine Anspielung an die problematische Situation mit dem neuen Biosprit E10.  ein Schlaglicht auf etw. einen scharf begrenzten Lichteinfall. 12. die sich immer mehr mit dem Anbau von Energiepflanzen beschäftigt. sehr deutlich. Duden: Das Herkunftswörterbuch (1989: 634) 50 . Den Phraseologismus benutzt der Autor am Ende des Artikels.. je odrazem něčeho“ benutzen. wachsen lassen“. Widersprüche und Fehlkalkulationen der Schifffahrtsbranche. Die Verdächtigen sind der Firmengründer und weitere Manager einer Reederei.

der dort genannt wurde. ist leicht verrückt Dieser umgangssprachlichen Wendung entspricht im Tschechischen ein teilweiser umgangssprachlicher Äquivalent „ někdo nemá všech pět pohromadě / nemá to v hlavě úplně v pořádku“. salopp) – jmd. etw. 51 . der nicht alle Tassen im Schrank" habe. die Leser hingewiesen zu haben. die dort genannt wurde. der dieses Urteil ausgesprochen hat. dagegen wehrt sich jetzt ein Mann. dass die Angaben auf Schätzungen beruhen. hat nicht (mehr) alle Tassen im Schrank (ugs. Phraseologismen mit Gegenständen 1. Das Magazin wehrt sich. die das Arbeitslosengeld beziehen. Der umgangssprachliche Phraseologismus kommt aus dem Aufsatz. etw. Dazu verwendet der Autor die metaphorische Wendung. In einer Internetdiskussion zu diesem Thema haben die Beteiligten mit dem Phraseologismus den Richter. jmd. Dennoch will es betonen. Der Autor des Artikels hat die Kommentare aus dem Internet absichtlich zitiert. 3. ist nicht recht bei Verstand. "Blödsinn". Er argumentiert. Die Beteiligung im Internet ist rege. auch im Diskussionsforum geht es zur Sache: "Käse" sei das Urteil. nicht. entspricht nicht der Wahrheit / den Tatsachen Dieser Wendung entsprechen im Tschechischen äquivalentlose Ausdrücke „něco je vymyšlené / smyšlené“ oder auch „něco je naprostý výmysl / blud“. Ein Magazin hat eine Liste mit den reichsten Deutschen veröffentlicht. der über einen Justizfall informiert. sie machen den Text authentischer und interessanter. "absurd" und das Werk "eines Richters. Viele nehmen dieses Verbot als diskriminierend und auch in der Praxis schlecht umsetzbar. Der Artikel mit dem Titel „Verspäteter Faschingsscherz“ informiert über einen Gerichtsentscheid zu Wettverbot für Arbeitslose. Sie wollten mit dieser saloppen Wendung auf die Absurdität und Unsinnigkeit seines Urteils hinweisen. bezeichnet. 3.  jmd. Es handelt sich um eine feste Phrase. ist aus der Luft gegriffen – ist völlig frei erfunden. dass die Summe nicht völlig frei erfunden wurde. die durch Negation modifiziert wurde. die den Text interessanter macht. dass es eine Privatsache ist und außerdem stimmt die Summe.

Was den Ursprung dieser Wendung betrifft. Mit dieser Metapher wird ausgedrückt.  auf die hohe Kante legen – Geld sparen Diese Redewendung lässt sich im Tschechischen als vollidiomatische Wendung „uložit něco pro strýčka Příhodu“ oder im neutralen Stil als „uložit si něco stranou na horší časy“ übersetzen. wie der Autor schreibt. wo ein Versteck für das Geld war. L. ist. Auch bei großen Truhen waren an der „oberen Kante“ einer Seitenwand Kästchen für Geld befestigt. gibt es mehrere Deutungen. die zur Aufbewahrung von Geld genutzt wurden. im Tschechischen „má něco za rukou (úspory)“. dass die Spanier derzeit ziemlich viel sparen im Vergleich zu vorigen Jahren und mit anderen Staaten. Erstmals seit Jahren liegt die Sparquote auf der Iberischen Halbinsel bei stolzen 18 Prozent. Der Text berichtet über die Übernahme der Firma MAN durch VW-Tochter Scania. Im Deutschen ist die Stilebene dieser festen Wortverbindung umgangssprachlich. im Tschechischen gehoben. Es kommt aber zur Verzögerung der Übernahme.  zum Spielball werden . wie der Wirtschaft geholfen werden könnte. wo eine Präposition mit einem Nomen hinzugefügt wurden – „Spielball von Interessen“. Bei dieser metaphorischen festen Phrase kam es zur Modifikation.2. Aber. Diese Situation bringt aber bei MAN 12 vgl.de/ 52 . heißt es im Konzern. wenn ein so großes Unternehmen zum Spielball von Interessen wird“. Die meisten beziehen sich aber auf nicht einsehbare Ablagen oder Kästchen in Möbelstücken (Betten. Mit „hohe Kante“ bezeichnet man einen Platz im Baldachin eines Bettes. dass die Spanier weniger sparen und mehr Geld ausgeben.willenloses Objekt werden. Schönová (1975: 651) führt eine Variation von diesem Phraseologismus „er hat Geld auf der hohen Kante“. Der Ausdruck erscheint im Artikel über die schlechte Entwicklung der spanischen Wirtschaft und über eine mögliche Energiekrise. da erstens zurzeit bei VW andere Prioritäten im Vordergrund stehen und zweitens es einige Unklarheiten mit einer einstigen Tochtergesellschaft des Unternehmens MAN gibt. für die Zwecke anderer missbraucht werden Diesem Phraseologismus entspricht die tschechische Wendung „být / stát se hříčkou v něčích rukou“. Truhen). „Es ist schon problematisch. damit legen die Iberer derzeit mehr auf die hohe Kante wie beispielsweise die Deutschen. http://redensarten-index.12 3. die Spanier nicht bereit sind „ihre Konten zu plündern“. Eine Lösung.

Bei dem Phraseologismus wurde das Wort „zudrehen“ durch das Wort „aufdrehen“ ausgetauscht. Er steht im Mittelpunkt des Interesses von Kartellwächtern. Zugleich wurde aber der Phraseologismus durch Negation modifiziert. genau beobachtet werden. přestat někoho podporovat“. Das verdeutlicht die metaphorische Redewendung. die Bedeutung ist also unverändert geblieben.Unsicherheit und mit diesem Phraseologismus drücken sie ihre Unzufriedenheit und Nervosität aus. Die Deutsche Telekom ist ins Visier der Kartellwächter geraten. so würde ein phraseologisches Antonym entstehen. Der Phraseologismus wurde in dem Text modifiziert. es wurde das Attribut „von Interessen“ hinzugefügt. dass die Förderbank trotz einer Kapitalüberdeckung von inzwischen 7 Milliarden Euro nicht einfach den Hahn . will die Bank nicht so einfach Geld zur Förderung dieses Sektors geben. dass der Konzern jetzt sehr beobachtet und überwacht wird und auch seine früheren Aktivitäten untersucht werden. mit der neue Investitionserfordernisse entstehen. Diese metaphorische Redewendung erscheint in der Nachricht über den Verdacht. dessen Thema aus dem Banksektor kommt. als verdächtige Person registriert werden Dem entspricht das tschechische Äquivalent „vzít si někoho / něco na mušku. mít někoho na mušce. es soll heißen. být na mušce“. Der vollidiomatische verbale Phraseologismus hat wieder die betonende Funktion.  den Hahn zudrehen / abdrehen / absperren – jmdm. Schröder deutete zugleich aber an.aufdrehen will. Trotz der Energiewende. 4. dass der Konzern Telekom ein Vertriebskartell mit seinen Rivalen betrieben haben sollte. Der Phraseologismus.  ins Visier geraten – das Ziel der Aufmerksamkeit werden / sein. die Unterstützung streichen Diesem Phraseologismus entspricht im Tschechischen der äquivalente idiomatische Ausdruck „zavřít někomu kohout“ im Sinne „zastavit někomu přísun peněz. kommt im Zusammenhang mit den Informationen über Mitfinanzierung des Segments Klima und Umwelt. kein Geld mehr geben. 53 . den wir hier sehen.etwa zur weiteren Förderung von Gebäudesanierungen . 5. Verdacht erregen. Der Artikel. informiert über die staatliche Förderbank.

ist ein Sargnagel für jmdn.6. dass sie die wichtigsten Forderungen nicht durchsetzen konnte. Dann übernimmt Unternehmensgründer Larry Page das Ruder. Ein Korb für die GDL: Sechs in einer Tarifkommission zusammengeschlossene Bahnkonkurrenten wollen nicht mehr gemeinsam mit der Lokführergewerkschaft DGL verhandeln. Zum Google-Chef sollte dann der Gründer Larry Page werden. sie bewerten alle Beschlüsse negativ und kritisieren die Bundeskanzlerin. Damit sind die Bundestagsfraktionen nicht einverstanden. chopit se kormidla / vesla“. Der Artikel berichtet über Spekulationen um den bisherigen Google-Chef. als bisher für den Schirm haften muss. 8. der diesen Phraseologismus in seiner Äußerung benutzt.13 Es handelt sich um die umgangssprachliche Stilebene. Schlarmanns düstere Prophezeiung: „Die Entwicklung zur Transferunion ist der Sargnagel für die europäische Idee. wer dann die größte Macht in der Firma hat und wer die Richtung bestimmt. dass Deutschland mit mehr Garantien. will damit ausdrücken. – jmd. bestimmt den Kurs. Und die Garantien müssen die Steuerzahler zahlen. etw. der mehrere Beschlüsse verfasst hat. dass die Beschlüsse der EU schaden könnten und dass sie noch Probleme bereiten werden. bereitet jmdm. Nach einigen Gerüchten sollte er Handelsminister im Regierungskabinett von Obama werden. Wer am Ruder ist. Der Autor wollte mit der phraseologischen Wendung betonen. Der Artikel berichtet über den EU-Gipfel. 13 Duden Band 11 (1992: 594) 54 . ist gesundheitsschädlich für jmdm. bezieht sich auf das Steuerruder des Schiffes. Der Beschluss hat zufolge.  das Ruder ergreifen / in die Hand nehmen – die Macht übernehmen Für diesen Ausdruck gibt es im Tschechischen auch die gleiche vollidiomatische Wendung „převzít kormidlo / vesla.“  jmd. Diesem Phraseologismus entspricht im Tschechischen das Äquivalent „něco je hřebík do něčí rakve“ oder eine weitere mögliche Übersetzung ist „ někdo / něco přivede někoho do hrobu“. / etw. Ein Politiker. die man zu metaphorischen festen Phrasen zuordnen kann. Zu den Beschlüssen gehört auch eine Aufstockung des Euro-Rettungsschirms. Die phraseologische Wendung. 7. viel Kummer.

sich belaufen auf etw... In früheren Zeiten ließ sich in manchen Gegenden der Bewerber um die Gunst einer Frau von ihr in einem Korb zum Fenster hinaufziehen. zurückweisen. Diese Maßnahme würde mit 2.. přinést zisk“. weil viele Leute Zorn gegenüber den Streikenden haben. Bulgari gehört zu den wenigen Edelmarken. Kosten verursachen.1 Mrd. doch die Stromrechnung der 8000 Kommunen des Landes würde sich um bis zu 80 Prozent reduzieren . einen Korb geben – jmdn. „přijít na něco“.. Werben abweisen. freigiebig sein Im Tschechischen haben wir im Sinne viel Geld zahlen müssen den gleichen Phraseologismus „sáhnout hluboko do kapsy“ oder „praštit se / plácnout se přes kapsu“.. „projevovat se“. Der propositionale Phraseologismus gehört zu festen Phrasen und soll verdeutlichen. dass der Käufer wirklich viel Geld zahlen muss.. Der Artikel berichtet über die Übernahme der italienischen Luxusmarke Bulgari durch den französischen Luxusgüterkonzern LVMH.. Wieder geht es bei diesem Beitrag um den Bahnstreik. jmds.14 9. so sorgte sie dafür. sich auswirken / bemerkbar machen... ablehnen Im Tschechischen gibt es ein gleiches Äquivalent „dát někomu košem“. dass sie den Bewerber ablehnte.ins Gewicht fallen. jmdm. 10. Später wurde es auch üblich. 2.  zu Buche schlagen . Man könnte es auch als einen Spott der Gewerkschaft verstehen. „vynést. und einen umgangssprachlichen Ausdruck 5. Was die Herkunft betrifft. „činit / představovat“. betragen. geht diese Wendung auf einen alten Brauch zurück. Mit dem Phraseologismus wurde in diesem Fall die Lokführergewerkschaft zurückgewiesen.. Bei dem Phraseologismus kam es im Text zur Reduktion.  tief in die Tasche greifen – viel zahlen müssen. 3.. die derzeit auf dem Markt zu kaufen sind. Wollte eine Frau ausdrücken. Im Internet habe ich noch die 14 Duden Band 11 (1992: 409) 55 . 4. dass der Boden des Korbes durchbrechen musste. Für diese Redewendung gibt es auch im Tschechischen mehrere Ausdrücke 1. das Verb „geben“ wurde weggelassen. Euro zu Buche schlagen. es wird mit ihnen nicht mehr verhandelt. etw. být důležitžý“. Er gehört zu der umgangssprachlichen Stilebene. Daher greift der LVMH-Konzern tief in die Tasche. einem abgewiesenen Freier einen kleinen Korb ohne Boden zu überreichen. das heißt. „rozhodovat..

So kommt das Unternehmen mit einem neuen Besitzer an die Börse. nicht weiterverfolgt / nicht verwirklicht werden Der verbale Phraseologismus lässt sich im Tschechischen im Sinne des Kontexts als nichtidiomatischer Ausdruck „být uzavřený / vyřízený“ übersetzen. Der Artikel berichtet über den Verkauf des Systems „Grüner Punkt“. waren sie mit Riegeln verschlossen. die der Riegel vorstellen soll. Eine von den Maßnahmen ist die Umrüstung der Straßenlaternen auf stromsparende LED-Lampen.seznam. um Energieverbrauch zu drosseln. Der Gerichtshof in Luxemburg hat geschlechtsspezifischen Tarifen von Versicherungen einen Riegel vorgeschoben. Es handelt sich um einen verbalen Phraseologismus. die Spanien getroffen hat. die bald abgeschlossen werden sollen. der über Unterschiede in Versicherungstarifen zwischen Männern und Frauen berichtet. Weil früher Bücher wertvoll waren. http://de. Der Autor benutzt dieses vollidiomatische Phraseolexem als Betonung der Verhinderung. die mit der Hand aufgeschlagen werden mussten. die der Staat zahlen muss.vorüber / erledigt / geklärt / abgeschlossen / nicht mehr im Gespräch sein. Der Tisch ist hier ein Symbol dafür. Das Verb „schlagen“ verdeutlicht hier die große Summe. dessen Herkunft von dem Ausdruck „ein Buch aufschlagen“ abgeleitet ist.wiktionary. die aber hohe Kosten bringen soll.org/wiki/zu_Buche_schlagen 56 . http://slovnik. Der EU-Gerichtshof hat nun diese geschlechtsspezifischen Versicherungstarife aufgehoben mit dem Argument. dass es gegen den Gleichheitsgrundsatz und diskriminierend ist. 15 16 vgl.15 Zu dem Kontext passt die Übersetzung „přijít na něco“ oder „odrazit se v rozpočtu“.etwas unterbinden / verhindern Der Phraseologismus lässt ich im Tschechischen mit den formalen Wendungen „učinit přítrž něčemu.16 Der Termin wurde hier aber in den Bereich der Buchhaltung übertragen. 12. Diese phraseologische Wortverbindung erscheint im Artikel. Der Phraseologismus bezieht sich auf die Verhandlungen über den Verkauf.  einer Sache einen Riegel vorschieben . 11. Der Artikel berichtet über die Maßnahme.cz/?q=Buche&lang=de_cz vgl.Wendung „odrazit se v rozpočtu“ gefunden. dass die Manager meistens die Verhandlungen am Tisch im Besprechungsraum führen. Ein Börsengang sei vom Tisch.  vom Tisch sein . zamezit něčemu“ übersetzen.

15. Bisher ist die Tätigkeit stark eingeschränkt.13. v každou denní i noční dobu“ oder in der umgangssprachlichen Stilebene „v jednom kuse“. ve dne v noci. 57 . In dem Artikel ist wieder das Thema die Firma Nestlé und ihre erfolgreiche Marke Nespresso. die diese Kapseln erzeugt. die sich mit der Produktion von diesen unechten Kapseln beschäftigt. Zugleich ist es ein emotionaler Ausdruck der Zufriedenheit. die Übersetzung lautet „nonstop. Nach einem Verkaufsverbot gelang es einer Firma. Der Phraseologismus bezieht sich auf das Projekt Galileo. 24 Stunden lang Im Tschechischen gibt es keinen äquivalenten Ausdruck. Vor allem Galileo ist umstritten. Vor allem wird hier das Produkt . und für einen niedrigeren Preis verkauft. Mitinhaber des Start-Ups. Offenbar gab es ein umfangreiches System schwarzer Kassen.thematisiert und die Konkurrenz. Man könnte diese Wendung nach der morphologisch-syntaktischen Klassifikation zu den substantivischen Phraseologismen zuordnen.  rund um die Uhr – ohne Unterbrechung. Mit dem Ausdruck wird diese Tatsache bildlich dargestellt.die Kaffeekapseln . dessen Kosten unkontrollierbar wider Erwarten gewachsen sind. dieses Verbot zu umgehen und so kann sie wieder die unechten Kapseln produzieren. und dass die Produktion jetzt ohne Unterbrechung läuft. Er drückt damit aus. dass sie das Verkaufsverbot umgangen sind. Den Phraseologismus benutzt in seiner Äußerung ein Inhaber einer Konkurrenzfirma. außer Kontrolle / Norm geraten Dem Phraseologismus entspricht in der tschechischen Sprache die nichtidiomatische Wendung „vymykat se kontrole“ oder ein idiomatischer Ausdruck „vymknout se z rukou“. die EU verfolgt momentan nur zwei Projekte: Galileo und das Erdüberwachungsprojekt GMES. jubelt Giovanni Alberti. „Jetzt arbeiten wir in drei Schichten rund um die Uhr“. weil es dem Zeitplan stark hinterherhinkt und die Kosten aus dem Ruder gelaufen sind.nicht mehr beherrschbar / kontrollierbar sein. das Denner beliefert. Die EU soll in der Weltraumpolitik eine größere Rolle spielen.  aus dem Ruder laufen . Dieses Beispiel kommt aus dem Artikel über Förderung der Weltraumpolitik in der EU. 14.

Der Autor bezeichnet diese Situation mit Ironie. Die geheimen Konten werden expressiv mit dem substantivischen Phraseologismus ausgedrückt. kam aus hier zur Variation durch die Veränderung des Numerus. Wie in dem vorangehenden Beispiel. Deutschland wendet sich von der Atomenergie ab. Dafür bekommt das tschechische Kraftwerk Geld. Nach Deutschland „fließt“ jetzt also der Strom und dafür „fließt“ nach Tschechien das Geld. Der Singular „Kasse“ wurde durch den Plural „Kassen“ ausgetauscht. Die Drähte glühen. Das sei nötiger denn je. Der Phraseologismus gehört zu den vollidiomatischen festen Phrasen. muss aber die Energie in Tschechien einkaufen. Millionenbeträge auf ausländische Konten zu transferieren. „Der gordische Knoten kann nur auf dem Verhandlungsweg zerschlagen werden“. Trauriges.ein Problem mit einem Schlage lösen. sie lässt sich als „očekává se hodně peněz / velký obrat“ übersetzen.  den gordischen Knoten durchschlagen / zerschlagen / durchtrennen / lösen / durchhauen . weil es zu einem absurden Effekt führen könnte. Bestechung und Untreue sind das Thema dieses Beitrags. Korruptionsaffäre. In dem Artikel wird der Import von Atomstrom aus Tschechien nach Deutschland behandelt. und die Kassen klingeln. Mitarbeiter einer Atomfirma werden verdächtigt. Schwarz bedeutet oft etwas Schlechtes. Wir sehen hier die Symbolik der schwarzen Farbe. Das wird mit der bildhaften Redewendung ausgedrückt. sagte Personalvorstand Ulrich Weber. 17. muss es den Strom unter anderem aus Tschechien importieren. Nachdem Deutschland einige seine Kraftwerke wegen des Atomunfalls in Japan abgestellt hat. 16. eine verblüffend einfache Lösung für ein Problem finden 58 . Die phraseologische Wendung wurde durch Veränderung im Numerus variiert. eine schwarze Kasse – Geheimkasse zur Aufbewahrung heimlich / illegal eingenommenen Geldes Im Tschechischen gibt es für diese Redewendung die nichtidiomatische äquivalentlose Wendung „tajná pokladna“. das es für den Ausbau des Atomkraftwerks verwenden kann.  die Kasse klingelt – viel Geld wird eingenommen Auch für diesen Phraseologismus haben wir im Tschechischen keine idiomatische Wendung.

Der Personalvorstand der Deutsche Bahn. dass er nur den Pflock herausziehen brauche.Es handelt sich um ein Sprichwort mit völliger tschechischer Übereinstimmung „rozetnout / přetnout gordický uzel“ im Sinne. hier aber viele Fallen stecken. in dessen Äußerung dieses Sprichwort vorkommt. dazu http://redensarten-index. eine schwierige Situation mit einer einfachen Lösung aufzulösen. wer die Pflicht hat. die in dem Beispiel genannt werden. Auf jeden Fall sind das nicht die Institutionen. Man könnte auch die nichtidiomatische Ausdrücke „nedůvěřovat / nevěřit někomu“ verwenden. „Strecke“. steht von der Leyen vor einer neuen. sieht als einzige schnelle Lösung für die Beendigung des Streiks Verhandlungen. „Straße“ 1. Arbeitgeberverbänden und internationalen Großunternehmen traut dagegen die Mehrheit nicht über den Weg. Sie erwarten. Es gibt aber auch eine andere Variante. Kaum ist das Hartz-IV-Paket auf dem Weg gebracht. der ihn lösen könne. Es erscheint in dem Artikel über Lokführerstreiks für die große Mehrheit der Lokführer ist. Alexander der Große zerschlug ihn einfach mit seinem Schwert. 17 vgl. Im Weiteren wird behandelt. kein Vertrauen. Gewerkschaften. damit der Knoten sich auflöst. Man kann sich vorstellen. In die haben die Deutschen. Phraseologismen mit dem Wort „Weg“. Er möchte damit auf den Ernst der Lage aufmerksam machen und die Verhandlungen betonen. nicht über den Weg trauen – jmdm. schwierigen Aufgabe.und Sozialabgabenlast in den nächsten Jahren zunimmt. heutige Türkei).de/ http://de. dass die Steuer. Das wird metaphorisch mit dem Phraseologismus dargestellt. wie jemand einen Weg übergehen möchte. 2. Die Herrschaft über Asien war dem versprochen.17 3. dagegen aber das Leistungsniveau im Sozialsystem absinkt. 4. misstrauen Mit einer umgangssprachlichen Wendung lässt sich der Phraseologismus als „nedůvěřovat ani za mák“ übersetzen.wikipedia. Der Gordische Knoten war ein kunstvoll geknüpfter Knoten an einem königlichen Streitwagen in Gordion (antike Stadt in Phyrgien.org/wiki/Gordischer_Knoten 59 . Der Beitrag thematisiert die Angst der Deutschen um die Zukunft des Sozialstaates.  jmdm. die mit Alexander dem Großen verbunden ist. was die Frage der sozialen Sicherheit betrifft. sich um die soziale Sicherheit zu kümmern und wem dabei die Bevölkerung vertraut. nach der Alexander den Knoten durch Schlauheit gelöst haben soll. Er habe erkannt. Die Wendung beruht auf einer Legende.

Die vollidiomatische verbale Wortverbindung mit der Variation des Kasus ist eine bildhafte Darstellung dafür. fördern./etw. dass etwas angeordnet (eingeführt) wurde. indem man Schwierigkeiten aus dem Weg räumt. die im gleichen Sinne verwendet wird. unterstützen. Das Symbol des Scheidewegs könnte auf das Bild von Herkules am Scheideweg zurückgehen. Die Stilebene des deutschen Ausdrucks ist gehoben. jmdn. eine Sache unternehmen / anordnen. im Tschechischen „jsem jako Herkules na rozcestí“ im Sinne „ich habe eine schwierige Entscheidung vor mir“. Der Autor des Artikels thematisiert die zweifelhafte Strategie der Bundesregierung für einen klimaschonenderen Autoverkehr. Der Weg symbolisiert eine Richtlinie./etw. Schönová (1975: 54) führt dazu eine 60 . initiieren. welchem Weg er folgen soll. der Ausdruck in dem Text lässt sich mit der nichtidiomatischen Wendung „něco udělat / uskutečnit. die Voraussetzungen schaffen. Er möchte mit der Phrase die unsichere Existenz des neuen Biosprits und auch die zweifelhafte Strategie hervorheben. wobei das Arbeitsministerium am stärksten betroffen sein sollte. auf etw. Dem Weg mit der Lust oder dem mit der Tugend? Dem entspricht die Aussage „ich stehe wie Herkules am Scheideweg“. Der Phraseologismus im Sinne „die Möglichkeit geben“. etwas auf den Weg bringen – etw. 4. / einer Sache den Weg ebnen – jmdn. L.  jmdm. Denn nicht nur der Biosprit E10 steht am Scheideweg. Er kam an eine Weggabelung wo er zwei Frauen (Lust und Tugend) begegnet ist und wurde vor die Wahl gestellt. připravit / vypracovat“ umschreiben. den Anstoß zum Beginn geben Zu diesem Phraseologismus habe ich kein entsprechendes idiomatisches tschechisches Äquivalent gefunden. vorbereiten. nach der sich alle richten.  am Scheideweg stehen – eine schwerwiegende Entscheidung vor sich haben Diese vollidiomatische feste Phrase ist identisch mit der tschechischen Wendung „stát / být na rozcestí. Zu eben solchen Schritten will die Kommission den kritischen Staaten nun zumindest innerhalb des EU-Rechts den Weg ebnen. (L. Schönová 1975: 633) Man könnte diesen Ausdruck den geflügelten Worten zuordnen. eine Sache vorbereiten. 3. entspricht dem Tschechischen „urovnat / zametat cestu / cestičku někomu“. Der Artikel berichtet über die Sparanordnung an allen Ministerien.být na křižovatce“. jmdm.

dass die Passagiere dabei zu Opfern werden. dass falls die Privatbahnen nachgeben. Einige Staaten haben bis jetzt Widerstände bei Genehmigungsprozessen geleistet. die Brücke treten / vertreten“. die Kunden bleiben auf der Strecke. dass die Arbeitgeber der Streikenden Pleite gehen können. die Bahn / den Boden / Wege ebnen / machen). špatně pochodit“. Die Privatbahnen bleiben selbstverständlich nicht auf der Strecke. utrpět neúspěch. a) Auch die Lokführer werden es bald bereuen. wenn jede Konkurrenz auf der Strecke bleibt. zkrachovat. Mit dieser vollidiomatischen verbalen phraseologischen Wendung soll ausgedrückt werden. padnout. nicht mehr weiter können Diesem Phraseologismus entsprechen folgende tschechische gehobene Ausdrücke: „ztroskotat. 61 . da der Lokführer mit der Maschine wegen des Streiks nicht mehr weiter gefahren ist. man nimmt auf sie keine Rücksicht. Dieser Phraseologismus erscheint in dem Text in der Überschrift. so könnte er zu einem Klischee zugeordnet werden. dass die Staaten auf diesen Prozess vorbereitet werden sollen und dass klare Kompetenzen festgelegt werden sollen. Der Artikel behandelt das Thema der Genehmigung gentechnisch veränderter Pflanzen. aber mit dieser festen Phrase wird sanft gesagt. 5. im Tschechischen „prošlapat / vyšlapat někomu / něčemu cestičku“ benutzen. Beide Artikel beziehen sich auf den Streik der Lokführer der Privatbahnen.  auf der Strecke bleiben – ignoriert werden. dann würde eine neue Pflanzensorte für die gesamte EU zugelassen. Er hat eine übertragene Bedeutung in dem Sinne. Das Zulassungsverfahren sollte der Kommission zugehören. Man kann sagen. weg sein. dass sie wirklich schon mehrmals auf der Strecke geblieben sind und nicht zum Zielort gekommen sind. zunichte werden. doplatit.Variation dieses deutschen Phraseologismus an: „jmdm. die davon am meisten betroffen sind. das ihre Existenz kosten kann und damit wären auch die Arbeitsplätze der Streikenden gefährdet. zu kurz kommen“ benutzen. přijít zkrátka. Als Synonyma könnte man auch die Wendungen „stecken bleiben. man ignoriert sie. Aber die Staaten könnten den Anbau einzeln unterbinden. vzít za svý. odnést to“. Im Sinne „jemanden unterstützen“ kann man auch den Phraseologismus „jmdm. mit den tschechischen Bedeutungen „zůstat vězet / trčet. In dem ersten Fall handelt sich darum. Der zweite Artikel thematisiert den Streik aus der Sicht der Reisenden. Die Europäische Kommission will mit einem Vorschlag eine schnellere Genehmigung erzielen. b) Privatbahnen wollen nicht mehr mit Lokführern verhandeln.

/ etw. Metaphorisch drückt der Autor die Macht des Verbandsgeschäftsführers aus. přivodit něčí pád. der so stark war. in der sich ein Arbeitsloser befindet. Die Redewendung kommt ursprünglich aus der Jägersprache. deshalb spricht man von der „Strecke“. Wenn wir uns vorstellen. Das Verb „fliegen“ wurde mit dem Verb „landen“ ersetzt. dass sie die Arbeit verlieren. Vor allem widmet er sich der Situation bei dem Verband BDI. die noch einen Arbeitsplatz haben. Im Tschechischen entspricht semantisch die vollidiomatische Wendungen „vyletět na dlažbu“. befürchten. den man zu verbalen festen Phrasen zuordnen kann. der ihn ins Glied zwingen wollte. Eine Folge der Wirtschaftskrise ist außerdem die Arbeitslosigkeit. dass wirklich jemand auf der Straße landet. Und so haben viele Leute Angst. bald selbst auf der Straße zu landen. někoho dopadnout / složit / dostat“ oder den umgangssprachlichen Ausdruck „vyřídit někoho“. jmdn. in dem der Autor die Situation der deutschen Verbände kommentiert. Der Phraseologismus. So verdeutlicht der Phraseologismus mit dem Wort „landen“ die harte Situation. zur Strecke bringen – jmdn. Und viele derjenigen. Im Kontext könnte man die Redewendung im Tschechischen als „přistát / skončit na dlažbě“ übersetzen. Der Phraseologismus wurde variiert. „Auf der Straße landen“ können wir als die Folge von „auf die Straße fliegen“ verstehen. überwältigen Im Tschechischen verwenden wir für diesen Phraseologismus äquivalentslose Ausdrücke „někoho svrhnout. 62 . tut es sehr weh.  auf die Straße fliegen – entlassen werden Für diese Redewendung habe ich nur diese lexikalisierte umgangssprachliche Form gefunden.6. erscheint in einem Kommentar. stürzen. der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt. An diesem Ort werden alle geschossenen Tiere gesammelt und ausgestreckt. die in Spanien steigt.  jmdn. Das Verb „fliegen“ wurde durch das Verb „landen“ ersetzt. dass er sogar mal einen BDI-Präsidenten zur Strecke brachte. Wenn Jäger Wildtiere schießen. Vor Schnappauf regierte ein Ludolf von Wartenberg den Verband. 7. dann legen sie diese ausgestreckt an einer Stelle hin. also von seinem Posten abgesetzt. So wurde im übertragenen Sinne der BDI-Präsident „zur Strecke gebracht“. Diese metaphorische feste Phrase kommt aus dem Artikel über die schlechte Entwicklung der spanischen Wirtschaft und über eine mögliche Energiekrise.

 großes Gewicht haben – von großer Bedeutung sein. Die zweite Kandidatin für das Amt. Gerade das Gewicht der Stimme dieser Aktionäre ist bei der Zukunft der Firma sehr wichtig. dass die Stimme in der Wirklichkeit nichts wiegt. Der Leser weiß selbstverständlich. womit das Arbeitsministerium am stärksten betroffen sein soll. große Wirkung haben Dieser Phraseologismus entspricht dem tschechischen „mít velkou váhu“ im Sinne „bedeutend sein“. berichteten EU-Diplomaten am Wochenende. 5. Das Geld soll vor allem von der Bundesagentur für Arbeit genommen werden. aber man bezeichnet mit dem Begriff „Gewicht“ bildhaft die Bedeutung. Es wurde das Wort „um Geld“ hinzugefügt. man könnte es zu den vollidiomatischen. Sondergruppe 1. Der Autor thematisiert hier verschiedene Möglichkeiten der Übernahme und Zusammenarbeit und Auswirkungen auf das Unternehmen. 3.und AntriebssystemAnbieters durch zwei weltbekannte Unternehmen. Mitarbeiter und Management halten gemeinsam rund 10 Prozent der Tognum-Aktien. sei nicht mehr im Rennen. so dass ihre Stimme sehr wohl Gewicht hat. im Tschechischen „pumpnout někoho o peníze“.) haben 63 . Aber die Agentur selbst rechnet bis 2014 mit weiteren Schulden. verbalen Phraseologismen einordnen. ä. Schönová (1975: 616): „von jmdm. Es geht um eine umgangssprachliche Form des Verbs „borgen“. Geld pumpen“.  (noch) im Rennen liegen / sein – Aussichten auf Erfolg (in einem Wettbewerb o. 2. Das Thema des Artikels ist eine mögliche Übernahme eines Motoren. Das Thema des Artikels betrifft das Sparen bei allen Ministerien. Der Phraseologismus wurde zugleich durch die Erweiterung variiert. Die Behörde müsste das Ministerium also wieder um Geld anpumpen. Die Aktionäre können also bei der Übernahme auch entscheiden und Bedingungen stellen. Der Phraseologismus könnte zu der Gruppe von festen Phrasen zugeordnet werden und ist gehoben. die wieder von dem Ministerium gedeckt werden sollen.3.  jemanden anpumpen – sich von jemandem Geld leihen Es wird noch eine Variation dieses Phraseologismus angegeben nach L. die Slowakin Elena Kohútiková.

Der Sinn bleibt dabei unverändert. Der Text berichtet über Kandidaten für die Mitgliedschaft im Direktorium der Europäischen Zentralbank. Bei dieser verbalen festen Phrase kam es im Text zu einer Modifikation. der Leser soll darauf aufmerksam gemacht werden. Die Stilebene der vollidiomatischen verbalen festen Phrase ist umgangssprachlich. Eine große Nuklearkatastrophe würde die Aktienmärkte weltweit ins Rutschen bringen. Der Phraseologismus ist in einem Absatz. worum es geht Im Tschechischen lässt sich der Phraseologismus mit dem Äquivalent „nazývat věci pravým jménem“ übersetzen. im Sinne „mit jemandem rechnen“. das ins Rutschen kommt. erwartet man dann einen Aufprall. Die Stilebene ist hier umgangssprachlich. die in Japan nach dem Erdbeben entstehen könnten.) – in eine finanziell unsichere / schlechte Lage geraten Für diesen Phraseologismus habe im Tschechischen die Wendung „dostat se do mínusu / do skluzu „ oder auch eine Wendung. und zwar zur Negation durch „nicht mehr“. Man könnte sich dabei ein Auto vorstellen. die Dinge nicht beim Namen zu nennen. Mit dem Wort „Rutschen“ wird bildhaft die Unsicherheit und Gefahr ausgedrückt. aber zu dem Kontext könnte man den Phraseologismus „být ve hře“ benutzen. würde die Katastrophe die ganze Welt betreffen. es geht hier also um eine Variation. 4. deren Stilebene derb ist. Der Artikel präsentiert mögliche Szenarien. „dostat se do srabu“ gefunden. die aber von einem Mitglied des Vorstandes der belgischen Notenbank besiegt wurde. der über mögliche Wirkungen der Nuklearkatastrophe berichtet. und wie es rutscht. Die Kanzlerin war in ihrer Stellungnahme nach Ende des Rats auffallend bemüht. Weil Tokio der drittwichtigste Finanzplatz der Welt ist. Im Text kam es zum Austausch der Verben „kommen“ oder „geraten“ durch das Verb „bringen“.Diesem Phraseologismus entspricht die tschechische lexikalisierte Form „být v soutěži“. Unter ihnen war auch die slowakische Kandidatin.  ins Rutschen kommen / geraten (ugs. 5.  die Dinge beim (rechten) Namen nennen – deutlich aussprechen. Also die positive Aussageweise wurde zu einer negativen Aussageweise gewechselt. 64 .

Der Beschluss hat zufolge. 7. Die Industrie. der mehrere Beschlüsse verfasst hat. dafür einsetzen. In dem Text wird die Situation in der Wirtschaft nach den Landtagswahlen in BadenWürttemberg thematisiert. erklärt IHK-Präsident Herbert Müller . "Wir werden sie in allen Belangen der Wirtschaft mit Rat und Tat begleiten". In der Finanzkrise hat sie aber diese Grundätze aufgegeben und hat durch Aufkauf 65 . der statt 250 Mrd.Der Artikel berichtet über den EU-Gipfel. über Bord werfen – Lebensstil / Ideen / Grundsätze / Überzeugungen aufgeben Diese Redewendung entspricht völlig dem Äquivalent „hodit (něco) přes palubu“. mit Rat und Tat helfen / beistehen / zur Seite stehen – jmdm. dass der EU-Gipfel diese Aufstockung beschlossen hat. Der IHK-Präsident benutzt dafür diese Redewendung. Und die Garantien müssen die Steuerzahler zahlen.  jmdm.und Handelskammer Stuttgart möchte sich aber. Der Grund der Vertuschung ist unter anderem Landtagswahlen in einigen Bundesländern. Die Wirtschaftsvertreter haben Angst. in denen die Grünen gewonnen haben. Der Phraseologismus gehört zu festen Phrasen und wurde durch Negation modifiziert. 6. als habe die neue Mannschaft dringenden Nachhilfebedarf in Wirtschaftsfragen. um auf diese Tatsache aufmerksam zu machen. mit Worten ihres Präsidenten. verschlechtert. Zu den Beschlüssen gehört auch eine Aufstockung des Euro-Rettungsschirms. mit Worten und Handlungen tatkräftig helfen Im Tschechischen entspricht der deutschen Wendung das völlige Äquivalent „přispívat / pomáhat někomu radou i skutkem / činem“. Die Wahlen könnten durch diese Tatsachen zu Ungunsten ihrer Partei beeinflusst werden. die man zu Zwillingsformeln zuordnen könnte. dass sich die Wirtschaftssituation nach dieser Wahl. Dafür benutzt der Autor diese Redewendung. Wohlstand und Arbeitsplätze in Baden-Württemberg langfristig gesichert werden. In der Zeit der finanziellen Stabilität emanzipiert sich die Zentralbank von der Politik. dass Deutschland mit mehr Garantien als bisher für den Schirm haften muss.  etw. Die Kanzlerin ist sich dieser Tatsache bewusst und wollte nicht direkt sagen. In dem Artikel ist die Rede von der Europäischen Zentralbank im Zusammenhang mit der Zinserhöhung. Euro demnächst 440 Mr. an Krediten für verschuldete EU-Länder vergeben kann. dass Wachstum.ganz so. In der Finanzkrise haben die Währungshüter alle ihre Grundsätze über Bord geworfen.

etw. dass der neue Sprit gut für den Klimaschutz ist und dazu ein Gesetz zu verabschieden.  die Lage spitzt sich zu – die Lage wird kritisch. Zu diesem Phraseologismus könnte auch ein Synonym benutz werden: „vtloukat do hlavy“. Die Grundlage des Verbs „eintrichtern“ bildet hier ein Instrument. Als wäre die Situation in Griechenland nicht schon schlimm genug. 9.  jmdm. Der Beitrag behandelt das Thema der möglichen Umschuldung Griechenlands. die kritisch wird und der Staat die EU um Hilfe bitten muss. wie das Land aus der Krise kommen kann. Laut Experten ist das eine Lösung.org/wiki/N%C3%BCrnberger_Trichter 66 . etw. jemandem das Wissen einfach in den Kopf zu füllen. etw. Den Ursprung bildet hier der poetische Trichter des Nürnberger Barockdichters Georg Harsdörffer. die zu den festen Phrasen gehört. die Situation verschärft sich / verschlechtert sich Man könnte den Ausdruck als „situace se vyhrocuje / přiostřuje / hrotí“ übersetzen. dann werden sie den Sprit schon schlucken. einbläuen. etw. Der Autor schreibt mit Ironie.wikipedia.18 18 vgl. „jmdm. die die ganze Situation dramatischer macht. Es reicht nur zu sagen und zu wiederholen.von Staatsanleihen die Staaten finanziert. einhämmern / einbläuen / einfuchsen“. jmdm. Dieses Instrument geht aus dem Nürnberger Trichter hervor. http://de. Die idiomatische Bezeichnung wird als Ironie benutzt und als Anspielung auf die Ignoranz der Klimaschutzpolitik. Aber nicht nur von Griechenland. wobei die Stillebene umgangssprachlich und der Ausdruck veraltet ist. Der Phraseologismus betrifft die verschlechterte finanzielle Situation in Portugal. aber auch von Portugal ist hier die Rede. der die Probleme bei der Einführung des neuen Biosprits thematisiert. und zwar „ein Trichter“. Der Satz kommt aus dem Beitrag. Man muss den Autofahrern nur lange genug den angeblichen Sinn von E10 eintrichtern. 8. also wie es „wirtschaftlich erstarken“ kann. mit Nachdruck beibringen Im Tschechischen gibt es ein Äquivalent „nalít něco trychtýřem do hlavy“ auch im Sinne „etwas schnell lernen. der ein Symbol dafür war. jemandem etwas beibringen“. Diese Tatsache drückt bildhaft die phraseologische Wendung aus. Es handelt sich um eine feste Phrase. spitzt sich inzwischen auch die Lage in Portugal zu. eintrichtern – jmdm. dass die Gesetzgeber den Verbrauchern doch keine sinnvollen Erklärungen und Beweise liefern müssen.

die künftige Entwicklung bestimmen Der tschechische vollidiomatische gehobene Asdruck. Noch in dieser Woche dürften die Weichen für die Zukunft des Motorenbauers Tognum gestellt werden. vyhnout se něčemu velkým obloukem“ übersetzen. Im Artikel werden Beschlüsse des EU-Gipfels zur Stabilisierung des Euro behandelt. was in dieser Situation zu tun ist.  einen großen / weiten Bogen um jmdn. der lexikalisiert ist. 2010: 1719). Ein Sprecher des Finanzministerium bestätigte den Eingang des Schreibens und sagte: „Nicht Mutmaßungen über Schuldenschnitte. ausgedrückt. herumgehen / herumfahren Im Tschechischen können wir diesen Phraseologismus als „chodit kolem někoho / něčeho velkým obloukem. Der Artikel berichtet über die mögliche Übernahme eines Anbieters von Motoren und Antriebssystemen durch zwei große Unternehmen in der Automobilindustrie. Im wissenschaftlichen Beirat des Finanzministeriums sind diese Beschlüsse auf Kritik gestoßen. 11. co je v dané situaci / v danou dobu zapotřebí“ übersetzen. Es handelt sich um die gehobene Stilebene. was zu einem bestimmten Zeitpunkt notwendig / erforderlich ist. weil Investoren plötzlich einen großen Bogen um diese Anlagegattung machten. Mit der metaphorischen Wendung wird die Notwendingkeit. Anders als in den Boomjahren fehlte jetzt die Finanzierung über Schiffsfonds. um etw. / etw. man könnte den Phraseologismus zu Klischees zuordnen. Im gleichen Sinne lässt sich die Wendung auch als „vyhýbat se někomu / něčemu zdaleka / na sto honů“ übersetzen. für die künftige Richtung sorgen. das.“  das / ein Gebot der Stunde – das. was in der augenblicklichen Situation zu tun ist Der Phraseologismus lässt sich im Tschechischen als „příkaz dne / dané chvíle.  die Weichen für etwas stellen – die Richtung eines Vorhabens bestimmen. meiden. sondern gemeinsame Anstrengungen für solide Staatsfinanzen sind das Gebot der Stunde.10. machen – jmdn. heißt „přehodit výhybku (dalšího vývoje)“ (Heřman et al. / etw. 12. 67 . Man könnte eine weitere neutrale Wendung benutzen „určit / vytyčit / narýsovat směr“. to. Die vollidiomatische bildhafte feste Phrase soll die neuen Aussichten in der Firma und auch die Hoffnung auf bessere Zukunft betonen.

dass die Firma kein Geld für den Einkauf dieser Schiffe hat und auch Investoren wollen mit dieser Angelegenheit nichts mehr zu tun haben. die man zur Übersetzung benutzen könnte. die bissig und als Ironie wirken. Der Phraseologismus drückt metaphorisch die Einigung der EU-Staaten über die Maßnahmen aus und betont damit. in dem der Autor die Situation der deutschen Verbände kommentiert. sollte man sie auch fällen. 15. Man könnte den Phraseologismus zu den Zwillingsformeln zuordnen 14.Der Artikel berichtet über den Verdacht. informiert.  unter Dach und Fach sein – in Sicherheit sein. der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt. 13. Dinge ändern sich nicht Dieser Phraseologismus lässt sich mit der vollidiomatischen Wendung „pořád tatáž / obehraná / otřepaná písnička“ im Sinne „pořád / věčně totéž“ übersetzen. Der Phraseologismus erscheint im Absatz. erledigt sein. der über eine große Bestellung der Schiffe für Schwerguttransport. . auf dem sich die Mitglieder auf Maßnahmen zur Absicherung der gemeinsamen Währung geeinigt haben.. Das Thema des Artikels behandelt den Sondergipfel der EU-Staaten.) – es ist immer wieder dasselbe. man könnte sie zu den substantivischen Phraseologismen zuordnen. Die Verdächtigen sind der Firmengründer und weitere Manager einer Reederei. Im Kommentar benutzt der Autor viele Phraseologismen. die die Reedereifirma gemacht hat. dass es keine Unklarheiten in dieser Angelegenheit gibt. Mit dieser metaphorischen festen Phrase wird diese Situation bildhaft ausgedrückt und verstärkt. den äquivalenten Ausdruck „být (šťastně) pod střechou / v bezpečí“. Doch es hat sich gezeigt. fertig sein Im Tschechischen gibt es mehrere Wendungen.  es ist die alte / die gleiche / Leier (ugs. Vor allem widmet er sich der Situation bei dem Verband BDI. EADS hatte einen bereits bei anderen Luftwaffen eingesetzten Tankflieger auf Basis des Passagierjets Airbus A330 ins Rennen geschickt.. být hotovo / doděláno / uzavřeno / podepsáno“. 68 . Die Redewendung gehört zu der umgangssprachlichen Stilebene. z. weitere mögliche Übersetzungen könnten lauten „být vyřízeno.. Die bisher größte Reform des Euro ist weitgehend unter Dach und Fach. B. Umsätze in Millionenhöhe falsch ausgewiesen zu haben.. Der Phraseologismus erscheint in einem Kommentar. Es ist die alte Leier: Wenn Entscheidungen anstehen. oder die umgangssprachliche Variante „být v suchu“.

Ähnlich wie bei einem Sportrennen kämpfen hier Rivalen. handelt sie womöglich zu spät. / etw. enttäuschen Im gleichen Sinne verwenden wir im Tschechischen den vollidiomatischen Ausdruck „dát někomu studenou sprchu“. die mit den Unruhen in Libyen zusammen hängt. ohne Vorwarnung betroffen sein Diesem umgangssprachlichen Phraseologismus entspricht die tschechische Form „dostat studenou sprchu“. Libyen ist nämlich der Hauptlieferant von Öl für Spanien. jmdn.  jmdm. den nach dem Preiskampf die amerikanische Gesellschaft gewonnen hat. unerwartet. wie groß die Expressivität des Phraseologismus ist. die sehr bildhaft ist. Die neue Ölkrise hat die Regierung kalt erwischt. wenn die Löhne bereits gestiegen sind. Dazu ist jetzt auch eine Ölkrise gekommen. In dem Artikel ist die Rede von der Europäischen Zentralbank im Zusammenhang mit der Zinserhöhung. / etw. dass Spanien jetzt Maßnahmen treffen muss. 16. in diesem Fall zwei Tankflieger.Erwartungen / Hoffnungen nicht erfüllen. Der Text berichtet über den Kampf zwischen Boeing und Airbus um einen Milliardenauftrag für das US-Verteidigungsministerium. 69 . in einen Wettbewerb schicken Dem entspricht der tschechische Ausdruck „postavit / nominovat někoho do soutěže“. Die Aussage kommt aus dem Artikel über die schlechte Entwicklung der spanischen Wirtschaft. jmdn. Es handelt sich um eine vollidiomatische feste Phrase. 17.  kalt erwischt werden – unangenehm überrascht werden. eine kalte Dusche verpassen . Das Wort „kalt“ in diesem vollidiomatischen adjektivischen Phraseologismus führt zur Assoziation von etwas Unangenehmen. ins Rennen schicken – jmdn. Auf diesem Beispiel kann man sehen. Verpassen die Notenbanker den Finanzmärkten erst eine kalte Dusche. Das Verb „erwischen“ akzentuiert eine Überraschung. es betont die unangenehme Sache. Die Situation führt dazu. um seinen Energieverbrauch zu reduzieren. In diesem Fall werden die Finanzmärkte von der EU-Zentralbank enttäuscht. als Kandidaten benennen. Der Phraseologismus ist eine umgangssprachliche feste Phrase. mit der niemand gerechnet hat.

vorbeugen Im Tschechischen können wir ein teilweises Äquivalent „jít / vsadit na jistotu“ benutzen. Metaphorisch wird mit der phraseologischen Wendung der Erfolg der Firma ausgedrückt.  irgendwo / irgendwann geht die Post ab – irgendwo / irgendwann ist Stimmung / viel los / herrscht Aufregung / wird kräftig gefeiert Im gleichen Sinne entspricht dem deutschen Phraseologismus die tschechische Wendung „někde / někdy to jede / je pořádně rozjetý / je to hustý“. 20. In dem Artikel ist das Thema die Firma Nestlé und ihre erfolgreiche Marke Nespresso.  etw. Deshalb bekommen die Verbraucher diesen „Ratschlag“. Die Experten können den Verbrauchern nicht zusichern. besser auf Nummer sicher zu gehen und E10 nicht zu tanken. Was die Herkunft dieser Redewendung betrifft. deren Stilebene umgangssprachlich ist. 2010: 1493) 19.die Kaffeekapseln .  auf Nummer sicher gehen – kein Risiko eingehen. sich absichern. aus dem Effeff kennen – etw. / jmdn. mit dem alten Sprit auf Nummer sicher zu gehen. Diese propositionale feste Phrase habe ich in zwei Artikeln gefunden. Beide Artikel behandeln das Thema des neuen Sprits E10. Nach zähem Beginn in den neunziger Jahren ging nach der Jahrtausendwende die Post ab. kommt sie von „auf Nummer Sicher sitzen“. Ex-Minister oder sogar ExFernsehreporter. ist aber eher ein Auslaufmodell. die können gut repräsentieren. Auch er kennt das Berliner Geschäft aus dem Effeff. sehr gut kennen. Mit der Wortverbindung Nummer sicher wird im Gefängnis die Zelle mit dem schwersten Verbrecher bezeichnet. / jmdn. Vor allem wird hier das Produkt .. Der Phraseologismus erscheint im Absatz. Heute nimmt man schon mal einen Ex-Abgeordneten. der über Umsatzzuwächse auf diesem Gebiet informiert.18. gründlich verstehen 70 . Man will mit dieser festen Phrase die sicherste Variante verdeutlichen. bei Welt-Online und FAZ. Mancher Techniker in der Werkstatt wird dazu raten.thematisiert. dass der neue Sprit in dem Auto keinen Schaden verursacht. Dem entspricht die tschechische umgangssprachliche Wortverbindung „jít do lochu / basy / lapáku / za katr. Es handelt sich um eine feste Phrase.“ (Heřman et al. Vereinzelt sollen sie Autofahrern sogar den „ehrlichen Rat“ geben.

Der Phraseologismus kommt 19 Duden Band 11 (1992: 165) 71 . die in eine Krise geraten sind.. „. dass sie damit die Steuerzahler belasten und ihre Renten bedrohen. aufs Spiel setzen – riskieren Dieser Phraseologismus lässt sich als „dávat něco všanc / v sázku“ oder auch „zahrávat si s něčím“ übersetzen. Dabei haben sich die Mineralölkonzerne wahrlich nicht mit Ruhm bekleckert.. Der Phraseologismus bringt bildhaft dieses Risiko zum Ausdruck. (L. 22. Die Politik setze die Rente der Deutschen aufs Spiel. Die Redewendung bezieht sich auf einen Chef der Arbeitgebervereinigung und sein früheres Arbeitsumfeld. moc se neproslavit“. dass die deutschen Autofahrer den neuen Biokraftstoff E10 nicht tanken wollen.. Was die Herkuft der Wendung betrifft.. Der Phraseologismus.Der Phraseologismus lässt sich mit folgender im Tschechischen lexikalisierten Form „znát něco jako svý boty“ umschreiben. dass an diesen Positionen Leute arbeiten. Es soll mit der Redewendung betont werden. stammt sie aus der Kaufmannssprache und gibt die Aussprache von „ff“ (kaufmännisch = sehr fein. die gute Kontakte haben und Bescheid wissen. der dafür verantwortlich ist. Zu diesem Phraseologismus habe ich eine Modifikation gefunden „mit Ruhm und Ehre bedecken“ mit dem tschechischen Äquivalent „pokrýt slávou“.“  sich nicht mit Ruhm bekleckern – nicht erfolgreich sein Die tschechische Bedeutung heißt „nemít se čím chlubit. das er sehr gut kennt. erscheint in einem Kommentar.19 21. Es sind auch weiter Übersetzungen möglich.. Das Thema dieses Beitrags sind Finanzhilfen an Euro-Staaten. Vor allem widmet er sich der Situation bei dem Verband BDI. wie „být v něčem kovanej. „ff“ = fein) wieder. Es handelt sich wieder um eine feste Phrase. In dem Absatz wird über Qualifikationen der Verbandsvertreter berichtet. in dem der Autor die Situation der deutschen Verbände kommentiert. der als Spitzenverband der Wirtschaft gilt.  etw. mít něco v malíčku“. Schönová 1975: 686) Die Nachricht informiert über den Boykott des neuen Sprit E10 durch die Verbraucher. den man zu verbalen festen Phrasen zuordnen kann. Auf ironischer Weise kann man den Ausdruck „da hast du dich ja tüchtig mit Ruhm bekleckert!“ mit der tschechischen Entsprechung „to ses tedy pokryl slávou! (moc ses neproslavil)“ benutzen. Die Wirtschaftsforscher kritisieren diese Rettungsmaßnahmen und beschuldigen die Politiker. Die Institutionen suchen einen Schuldigen. znát něco skrz na skrz..

Mittlerweile wird über einen anderen Kandidaten./etw. der zum EZB-Präsidenten vorgeschlagen wurde. Der SPD-Fraktionsvorsitzende Steinmeier brachte den früheren Finanzminister Steinbrück als Trichet-Nachfolger ins Spiel. navrhnout někoho“ übersetzen. Er galt lange als sicherer Kandidat der Bundesregierung auf den Posten des Präsidenten der Europäischen Zentralbank (EZB). 24. um zu äußern. anwenden. Die Wortverbindung „Lohn und Brot“ weist Attribute von Zwillingsformeln. Sie thematisiert die Gründe des Rückzugs des jetzigen Präsidenten und seine mögliche zukünftige Karriere. die Verbraucher nicht genug informiert zu haben. dass sich die Konzerne nicht genug bemüht haben. Das Verb „bekleckern“ hat einen übertragenen Sinn und man könnte diese Verbindung als ironisch gemeint verstehen.  in Lohn und Brot stehen – eine feste Arbeit haben In diesem Fall ist lexikalisiert der Phraseologismus „in Lohn und Brot stehen“. der damit die Mineralölkonzerne beschuldigt. Er hat diese vollidiomatische Verbindung als eine Beschönigung benutzt. 23. ins Spiel bringen – etw. Mit dem vollidiomatischen verbalen Phraseologismus wird darauf aufmerksam gemacht. spekuliert. jmdn. 72 . Trotz Hartz-IV-Reform.  etw. dass die Reform die Arbeit sichern sollte. vorschlagen Im Tschechischen habe ich keinen äquivalenten Ausdruck gefunden. und dass sie noch heftige Diskussion darüber führen werden. dát někomu práci“ übersetzen. so könnte sie dazu zugeordnet werden. Im Tschechischen können wir es mit dem nichtidiomatischen Ausdruck „mít práci / živobytí / zdroj obživy“ umschreiben. miteinbeziehen. vsadit. dass es mehrere Kandidaten geben wird.aus der Äußerung des ADAC-Präsidenten. Im Tschechischen lässt es sich als „zaměstnat. die Langzeitarbeitslosen wieder in Lohn und Brot zu bringen. er lässt sich nichtidiomatisch als „vložit. Für seine Stellungnahmen hat er aber die Unterstützung von einigen EU-Regierungen verloren. deren eigentliches Ziel es ja war. Die Nachricht behandelt das Thema des zukünftigen Bundesbank-Präsidenten. so kam es zur Verschiebung der Bedeutung im Sinne. die von anderen Parteien und EU-Ländern vorgeschlagen werden. geht die Zahl der Arbeitslosengeld-II-Empfänger kaum zurück. jmdn. přidat něco./etw. Es wurde das Verb „stehen“ durch „bringen“ ersetzt.

dass sich die Situation nicht verbessert hat. damit man sich den Lebensunterhalt besorgt. dass man in der ersten Reihe deswegen arbeitet. Über 99 Prozent der Fahrzeuge seien Benziner oder Diesel. bezeichnet primär Personen. ins Handgemenge geraten“. wird auch die Deutsche Bahn in den Kampf einbezogen und somit noch mehrere Passagiere. „Erdgas. die aktiv am Karneval teilnehmen. Nun ist es mit der Rücksichtnahme vorbei. Langzeitarbeitslose und Geringqualifizierte auf dem Arbeitsmarkt zu integrieren. 26. Bei diesem Ausdruck handelt es sich um eine umgangssprachliche Form. es auf der anderen Seite nicht gelingt. Da sie hier aber keine große Reaktion mit dem Streik erregen. 20 Weil in Deutschland gerade die Faschingszeit ist. Es handelt sich um Lokführer bei den Privatbahnen.org/wiki/Jeck 73 . Das Brot wird hier als Symbol der Ernährung wahrgenommen. bezeichnet hier die Autorin mit dem Wort „Jecken“ die Reisenden. Die Bezeichnung Jeck / Jecken. im Tschechischen „ pustit / dostat se s někým do křížku“.  sich mit jemandem anlegen / auflegen – Streit suchen. sich eine Arbeit zu suchen. Der Artikel kommentiert die Situation des Bahnstreiks. dass obwohl auf der einen Seite die Firmen über Fachkräftemangel klagen. 25. In diesem Sinne habe ich dazu auch vollidiomatische Ausdrücke gefunden: „sich bei den Köpfen kriegen. die Karneval feiern.wikipedia. Der Leser soll emotional und wirkungsvoll auf die Situation der Langzeitarbeitslosen aufmerksam gemacht werden und es soll betont werden. die nur scheinbar positive Trends zeigen. http://de. Weiter ist es ein Symbol dafür. jemanden herausfordern Im Tschechischen entspricht diesem Ausdruck die nichtidiomatische Form „dát se do hádky s někým“.Diese Meinung berichtet über die aktuellen Arbeitslosen-Zahlen. die für viele Menschen ein großes Ereignis des Jahres vorstellt. fristet ein jämmerliches Dasein“  20 sein Dasein fristen – nicht besonders gut leben. mit jmdm. die in diesem Beitrag durch Negation modifiziert wird. kärglich leben vgl. Mit den Jecken wollten sich die streiklustigen Lokführer nicht anlegen. das vor den Vorgängerregierungen versucht wurde anzuschieben. man könnte sie nach der syntaktisch-semantischen Klassifikation zu den verbalen Phraseologismen zuordnen. Auch trotz der Reform wurden die Arbeitslosen nicht gezwungen. also Personen. kümmerlich. bei dem sich die Lokführergewerkschaft für Einheitslöhne einsetzen will. mit jmdm. die Klinge kreuzen. die zu den Festen fahren. Der Autor konfrontiert diese positive Entwicklung auf einer Seite mit den Unterschieden zwischen Ost und West und damit.

die Niederlage eingestehen Im Sinne „eine Niederlage eingestehen“ lässt sich der Ausdruck nicht idiomatisch als „přiznat / utrpět porážku“ übersetzen. aufholen. Es handelt sich um eine Metapher. 74 . žít bídně“. durch Attribut variierte Form dieser Wendung ist: „ein kümmerliches / elendes / jämmerliches / Dasein führen / fristen“ mit der nichtidiomatischen tschechischen Bedeutung „živořit. „Wir sind 2010 auf die Überholspur gegangen. bei dem Leser Emotionen erwecken und ihn zum Nachdenken über die Situation bewegen.Eine weitere lexikalisierte. Nach dem Preiskampf hat den Auftrag die amerikanische Gesellschaft bekommen. sagt der VW-Chef. Diese Tatsache wiederspiegelt auch diese variierte phraseologische Wendung. Der Phraseologismus ist in direkter Rede benutzt.aufgeben. Der Experte.  sich geschlagen geben . In diesem Fall fährt in der linken Spur der VW-Konzern und so überholt er alle seine Konkurrenz. auf der man die rechts fahrenden Fahrzeuge überholen kann. man assoziiert sich die linke Überholspur auf der Autobahn. und da wollen wir auch im laufenden Jahr bleiben“. er lässt sich mit der Wendung „dostat se do popředí“ oder „být na vzestupu“ umschreiben. der sich zu der Situation äußert.  auf der Überholspur sein – schneller / besser werden.und Rüstungskonzern EADS gibt sich beim „JahrhundertAuftrag“ der US Air Force geschlagen. Außerdem führt der Autor ein. dass es in Deutschland. Die Meldung informiert über die erfolgreiche Bilanz des VW-Konzerns und seine zukünftigen Investitionen. 28. Der europäische Luftfahrt. kaum Käufer für Erdgas. im Vergleich zu anderen Staaten. Das Beispiel kommt aus dem Artikel über eine uneinheitliche Strategie für einen klimaschonenderen Autoverkehr. will auf die Situation aufmerksam machen.und Elektroautos gibt. an die Spitze kommen Im Tschechischen habe ich zu diesem Phraseologismus keine lexikalisierte Form gefunden. verzichten. das Verb „sein“ wurde durch „gehen“ ausgetauscht. dass der Konzern ein eindeutiger Verlierer ist. 27. Der Artikel berichtet über den Wettkampf zwischen der amerikanischen Boeing und dem europäischen Airbus um einen Milliardenauftrag für die amerikanische Luftwaffe. Bei dem Phraseologismus kam es zur Variation. Dieser formale vollidiomatische verbale Phraseologismus betont bei diesem Fall die Niederlage des europäischen Konzerns und betont zugleich.

so gut! . / jmdn. http://de.. rozmáhat se. Der Vorsitzende des Verkehrsausschusses im Bundestag. sich für jmdn. sie habe sich auf europäische Ebene für den höheren Anteil von Ethanol im Benzin stark gemacht.. der dafür verantwortlich ist. / etw. 31. überhand nehmen (von etw. protahovat“ übersetzen. objevovat se“. damit es keinen Platz mehr gibt für seine Erhöhung. einsetzen Dieser umgangssprachliche vollidiomatische verbale Ausdruck lässt sich im Tschechischen mit Ausdrücken „být pro něco/někoho. Winfried Hermann (Grüne).21 Der Phraseologismus erscheint in einem Text über die Übernahme einer Firma. So weit.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#K 75 . irrational.  (wild) ins Kraut schießen – sich übermäßig verbreiten. Die Wendung verdeutlicht. die sich mit Motorenbau beschäftigt. Der Phraseologismus wiederspiegelt Ironie und Vorwürfe. die der Vorsitzende gegenüber der Regierung macht. Diese feste Phrase wird häufig in Verbindung mit Spekulationen und Gerüchten verwendet. šířit se. aber nichts für eine Umsetzung getan.Bis jetzt ist alles in Ordnung. množit se. im Sinne ungezügelt.  sich für etw. Bioethanol aus nachwachsenden Rohstoffen bildet zehn Prozent des neuen Biosprits E10 und für seinen höheren Anteil im Benzin sollte sich die Bundesregierung einsetzen. Die Institutionen suchen einen Schuldigen.. Schon im Sommer wird die Zahl der Arbeitslosen wieder unter der Marke von drei Millionen liegen. dass die deutschen Autofahrer den neuen Biokraftstoff E10 nicht tanken wollen.  21 So weit. durch zwei große im Autoindustrie tätige Unternehmen. zasazovat se o něco“ übersetzen. unkoordiniert ablaufen. Doch der allgemein positive Trend überstrahlt die Schattenseiten des Arbeitsmarktes: . vgl. dass der Preis für die Übernahme der Firma möglichst bald vereinbart werden soll. Um preistreibende Spekulationen nicht allzu lange ins Kraut schießen zu lassen. In dem Artikel geht es wieder um den Boykott des neuen Sprit E10 durch die Verbraucher. so gut.. stark machen . warf der Bundesregierung vor. Der Phraseologismus wurde zugleich durch Negation modifiziert. dringen die Verhandlungspartner offenbar auf einen schnellen Abschluss. 30.für etwas eintreten.wikipedia. Schlechtem) Zu diesem Phraseologismus gibt es mehrere nichtidiomatische tschechische Äquivalente „bujet.29. Obwohl in dem Kontext lässt sich der Phraseologismus eher mit einer nichtidiomatischen Wendung „prodlužovat. sich also „stark machen“.

dass sie sich für dumm verkauft fühlen.  jmdm.Diese vollidiomatische kommunikative Formel lässt sich im Tschechischen als die nichtidiomatische Wendung „Až potud vše v pořádku. An den Tankstellen soll. Der Phraseologismus bezieht sich auf diese Situation. Und gerade die Einwohner sollen den Staat unterstützen und ihm helfen aus der Krise zu kommen.  jmdn. Ausgerechnet in der schwersten Wirtschaftskrise seit Beginn der Demokratie sollen die Iberer ihre letzten Sparpolster auflösen. Es handelt sich um eine umgangssprachliche feste Phrase. nach Anordnung der Politik. 76 . / einer Sache auf die Sprünge helfen – jmdm. er wurde modifiziert. weil sie am Ende einen höheren Preis für den Kraftstoff zahlen müssen. Kein Wunder. jmdm. um der Konjunktur auf die Sprünge zu helfen. Auf einer Seite sind hier positive Arbeitslosenzahlen. podpořiti“ übersetzen oder auch mit dem vollidiomatischen Asdruck „postavit někoho / něco na nohy“. helfen. Der Phraseologismus in dem Text unterscheidet sich von der lexikalisierten Form. 33. obwohl es ein Spiel der Politik und der Mineralölkonzerne ist. Der Artikel thematisiert die aktuelle Situation auf dem deutschen Arbeitsmarkt. weiterhelfen Im Tschechischen können wir es mit dem nichtidiomatischen Ausdruck „pomoci. Da die Mineralölwirtschaft aber vielleicht die Quote von 7 Prozent nicht einzuhalten schafft und die Verbraucher den Sprit auch nicht tanken wollen. Für das von Politik und Wirtschaft verursachte Chaos müssen am Ende die Autofahrer auch noch zahlen. die aus einem Artikel über Probleme mit der Einführung des neuen Ökosprits kommt. 32. aber auf der anderen gibt es große Unterschiede zwischen Ost und West. drohen die Konzerne mit der Preiserhöhung des normalen Kraftstoffs. Aus dem Verb „verkaufen“ wurde ein Attribut.“ übersetzen. bis 2014 der Biosprit mit dem Anteil von fast 7 Prozent angeboten werden. Die vollidiomatische metaphorische feste Phrase kommt aus dem Artikel über die schlechte Entwicklung der spanischen Wirtschaft und über eine mögliche Energiekrise. betrügen / täuschen / hereinlegen Diesem Ausdruck entspricht im Tschechischen die Wendung „dělat z někoho hlupáka“. für dumm verkaufen – jmdn. Die Verbraucher fühlen sich dabei betrogen. Der Autor benutzt diese Formel als Übergang zwischen den positiven Informationen über die Arbeitslosenzahl und den Informationen über die Schattenseiten des Arbeitsmarktes.

34. ob es ein Gesetz zur Regelung der Tarifverträge nötig ist.(unnötig) Aufmerksamkeit / Aufsehen erregen. der über die Modemarke Escada berichtet. Wenn die Gewerkschaft der Lokomotivführer noch länger die Aufmerksamkeit erregt. muss das Bundesarbeitsgericht wieder eingreifen. den die Autorin als nicht nachvollziehbar bezeichnet. will Escada 2011 wieder schwarze Zahlen schreiben. Auf diesem Beispiel kann man sehen. schwieriges.  schlafende Hunde wecken . 77 . vykazovat zisk“ oder ein vollidiomatischer umgangssprachlicher Ausdruck „být v plusu“. Wenn man einen schlafenden Hund weckt. expressiv und interessanter der Phraseologismus im Vergleich zu der freien Wortverbindung „einen Gewinn machen“ ist. das man besser auf sich beruhen lassen sollte Diese metaphorische umgangssprachliche feste Phrase lässt sich im Tschechischen als nichtidiomatische Wendung „zbytečně někoho na něco / na sebe upozorňovat“ oder als idiomatische Wendung „vytahovat staré hříchy“ übersetzen. Der Kommentar erläutert die Situation des Bahnstreiks und thematisiert den Grund der Arbeitsniederlegung. obwohl das Bundesarbeitsgericht mehrere Tarifverträge innerhalb eines Betriebs zugelassen hat. also der schlafende Hund wird wieder geweckt. dass man von ihm gebissen wird. Nach der Insolvenz und dem Verkauf an Megha Mittal. Der Phraseologismus bezieht sich im Text auf die Diskussion.  schwarze Zahlen schreiben / in den schwarzen Zahlen liegen – einen Gewinn machen Im gleichen Sinne entspricht diesem Phraseologismus die lexikalisierte tschechische nichtidiomatische Wendung „být ziskový / rentabilní.und Arbeitsstandards bei allen Bahnunternehmen. die Lokführergewerkschaft. ein kontroverses. wie bildhaft. Sie könnten gerade eingeschlafene Hunde wieder wecken. 35. Nach dem Verlust im letzen Jahr möchte die Gesellschaft in diesem Jahr wieder einen Gewinn haben. tabuiertes Problem aufgreifen. Im übertragenen Sinne beißt hier das Gericht. die Schwiegertochter des milliardenschweren Stahlbarons Lakshmi Mittal. Der Phraseologismus kommt aus dem Artikel. Die Lokführer fordern einheitliche Lohn. kann es dann passieren. der eingreifen muss. Dabei sind die Streiks zudem auch noch heikel für die GDL.

schon über die Verzögerungen enttäuscht sind. um den verschuldeten Staaten zu helfen. 78 . übersetzen. dát signál k něčemu. udělat něčím první krok“ benutzen. Getrieben von den vergangene Woche in die Höhe geschossenen Renditen für Staatsanleihen der hoch verschuldeten Länder Griechenland. das die Bedeutung verdeutlichen soll. Der Phraseologismus lässt sich aber im Tschechischen mit keiner Form. man kann die Ausdrücke „přijít s iniciativou / podnětem. der mehrere Beschlüsse verfasst hat. Irland. tun. Der Berater. ohne Kraft und Mühe tun Im Tschechischen entspricht dem Phraseologismus die nichtidiomatische Wendung „hodně šetřit“ oder der umgangssprachliche Ausdruck „nepřetrhnout / nepředřít se“. dass die Banken. möchte ausdrücken.Diese phraseologische Wendung wurde variiert. Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Information. „Das Thema kocht bei uns nur noch auf absoluter Sparflamme. an Krediten für verschuldete EU-Länder vergeben kann. die bei der Übernahme dieses Großunternehmens viel Geld verdienen können. Man könnte es etwa im Sinne „das Thema ist momentan nicht aktuell“ übersetzen. Bei dieser festen Phrase kam es zur Modifikation durch Hinzufügung des Adjektivs „politisches“. Es kam zum Austausch des Wortes „schlafende“ durch das Wort „eingeschlafene“.  mit / durch etw.) setzen – etw. ein Zeichen / Zeichen (Pl. etw. Durch den Beschluss wurden also politische Schritte gemacht. Portugal und Spanien wollten die 17 ein politisches Zeichen setzen. der diesen Phraseologismus benutzt. Zu den Beschlüssen gehört auch eine Aufstockung des Euro-Rettungsschirms. udat směr dalšího vývoje. der statt 250 Mrd. Euro demnächst 440 Mrd. weil nichts vorangeht“. Der Text berichtet über die Übernahme der Firma MAN durch VW-Tochter Scania. die den Staaten helfen sollen.  auf Sparflamme kochen – sparsam wirtschaften. ersten tätigen Anstoß zu einer Handlung tun. Der Artikel berichtet über den EU-Gipfel. ersten Schritt bei einem bestimmten Handeln machen Im Tschechischen gibt es keinen äquivalenten Ausdruck. dass die Übernahme bei dem Unternehmen nicht so aktuell ist und dass sie jetzt abwarten. Bei der vollidiomatischen festen Phrase kam es im Text zur Modifikation durch Hinzufügung des Adjektivs „absoluter“. 36. sagt ein Berater von MAN. Mit diesem Beschluss machen die Politiker Schritte. was richtungweisend ist. 37. die ich im Lexikon gefunden habe.

 den Kürzeren ziehen – benachteiligt werden. Der Artikel informiert über neue Aktionäre bei Deutschlands größter Container-Reederei. verlaufen Für diesen Phraseologismus haben wir im Tschechischen kein Äquivalent. Pech haben Im Tschechischen verwenden wir den Ausdruck „přijít zkrátka“ oder die nichtidiomatische Wendung „být (při něčem) poškozen“. die Übersetzung lautet „uskutečnit se. könnten also 20 bis 30 Prozent von HapagLloyd in neue Hände übergehen. Diese Tatsache kommentiert der Autor mit dem umgangssprachlichen Phraseologismus. der sehr verschuldet ist.  über die Bühne gehen – aufgeführt werden. Es geht um einen Spanplattenhersteller. An der Börse setzt sich die Gewissheit durch. Es gibt Möglichkeit. Dieser sollte ursprünglich Mitte April über die Bühne gehen. In der Firma kommt es zur Sanierung und dabei kommen die Aktionäre um ihre Aktien. ä. durchgeführt werden. haben Im Tschechischen gibt es dazu die äquivalentlose Wendungen „dostat příležitost. Die metaphorische feste Phrase drückt also die mögliche Beteiligung an der Firma aus.38. der sehr schlicht das Pech der Aktionäre ausdrückt.  zum Zug(e) kommen – die Möglichkeit zum Handeln bekommen / entscheidend aktiv werden können. Diese Redewendung kommt aus dem Artikel mit der Überschrift „Rette sich wer kann“. Hölzchen o. Wenn beide Investoren zum Zuge kommen. Es handelt sich um eine umgangssprachliche feste Phrase. wie viele Aktien sie bekommen. Dieses Verfahren wurde in früherer Rechtpraxis angewandt und galt als eine Art Gottesurteil. Es ist noch nicht klar. Wer den kürzeren Grashalm zieht. proběhnout“. unterliegen. dass sie sich an der Firma mit 20 oder 30 Prozent beteiligen können. die sich ursprünglich auf das Losen mit zwei Grashalmen. bezieht. Die Stilebene ist formal. Erfolg bei jmdm. dass die Aktionäre bei der Sanierung den Kürzeren ziehen werden. 40. hat verloren. přijít na řadu“. wurde wegen der JapanKrise aber aufgeschoben. 22 Duden Band 11 (1982: 425) 79 .22 39.

Der Artikel informiert über neue Aktionäre bei Deutschlands größter Container-Reederei. Wir können ihn mit mehreren Wendungen übersetzen „něco je ohroženo. Der Phraseologismus steht in einem Interview mit dem Präsidenten der Bundesnetzagentur. steht auf der Kippe – etw.M. Der Börsengang sollte ursprünglich Mitte April stattfinden. der den Text für den Leser interessanter machen soll. etw. Sie planen den Abtritt „in absehbarer Zeit“. Ob der Börsengang nun kommt oder nicht: Über kurz oder lang wollen sich neben der TUI mit HSH Nordbank. Es ist noch nicht klar. Es handelt sich um ein vollidiomatisches adverbiales Phraseolexem. jmd. Steht bald die Versorgungssicherheit auf der Kippe?  etw. Das Hauptthema des Artikels sind neue Aktionäre bei Deutschlands größter ContainerReederei. něco není jisté. ist nicht sicher. s někým / něčím je to nahnuté“. Durch das Abschalten der Kernkraftwerke wird Deutschland vom Stromexporteur zum Stromimporteur. zakrátko. ist gefährdet. 41. wie viele Aktien sie bekommen. wobei er diese Frage mithilfe des Phraseologismus formuliert. Der Börsengang und der Termin werden damit bildhaft verdeutlicht. befindet sich in einer kritischen Lage Auch zu diesem Phraseologismus gibt es kein tschechisches Äquivalent. ob die Versorgung mit dem Strom gefährdet ist. was mit dem phraseologischen Ausdruck dargestellt wird. M. Warburg und Hanse-Merkur noch drei weitere Aktionäre aus Hapag-Lloyd zurückziehen. Aber auch ohne neue Aktionäre sind die ursprünglichen Aktionäre für einen Börsengang bereit. co nevidět“.  über kurz oder lang – ziemlich bald. Der Autor stellt dem Präsidenten Fragen zur Situation nach dem Abschalten der Atomkraftwerke in Deutschland. Im Weiteren wird auch der Abtritt von drei bisherigen Aktionären thematisiert. 80 . was der Phraseologismus ausdrückt. Der Autor möchte damit die mögliche kritische Situation mit der Stromversorgung und die Unsicherheit ausdrücken. in absehbarer Zeit Im Tschechischen gibt es für diesen Phraseologismus die äquivalentlosen Wendungen „dříve či později. / jmd. Es wird auch mehr Atomstrom eingeführt. In einer Frage möchte der Autor wissen. 42. darüber wird erst verhandelt.

zum großen Teil dank dem wirtschaftlichen Aufschwung. zusammengefasst. Der Phraseologismus. intensiv Im Tschechischen können wir die Wendung als „co to dá“ oder auch als „jak je to jen možné. Wie die Überschrift mit der Redewendung andeutet. Nach Schlussrechnung. was das Zeug hält und gönnen sich zum Abschluss des Ausflugs gerne noch ein Essen oder eine Kaffeepause. thematisiert dieser Artikel den Streit um den neuen Biosprit E10 zwischen dem Autoklub ADAC und den Mineralölkonzernen.  . ostošest“ übersetzen. informiert über die staatliche Förderbank. Durch die Auflösung von Risikopositionen flossen dem Ergebnis unterm Strich 424 Millionen Euro zu. im Einzelhandel und beim privaten Konsum. was bildhaft mit dem Phraseologismus ausgedrückt wird. ADAC steigt in den Ring mit Kraftstoff-Giganten  in den Ring steigen / klettern – sich an einer Auseinandersetzung (öffentlich) beteiligen Für die Übersetzung verwendet man die Ausdrücke „vpadnout / zasáhnout / vložit se do jednání / zápolení / boje“. dass sie öfter nach Deutschland fahren um dort für Euro einzukaufen. 45.. dessen Thema aus dem Banksektor kommt. pořádně.. insgesamt.43. Die Redewendung kann man zu den substantivischen Phraseologismen zuordnen. hatte die Bank diesen hohen Gewinn.. die umgangssprachlich ist. was das Zeug hält – sehr viel. den wir hier sehen.  unter dem Strich / unterm Strich – nach Schlussrechnung. letzendlich Dem entspricht im Tschechischen der nichtidiomatische Ausdruck „celkem“. Die phraseologische Wendung hängt mit den Einkäufen der Schweizer in 81 . Es handelt sich um eine feste Phrase. Der Artikel thematisiert den starken Schweizer Franken und seine Auswirkung im Bankensektor. Die Redewendung bezeichnet die Auseinandersetzung zwischen diesen Seiten. kommt im Zusammenhang mit den Informationen über den Gewinn der Bank.. Die Eidgenossen kaufen ein. Bei den privaten Konsumenten führt die Frankenstärke dazu. 44. Der Artikel.

die als zweitgrößte in Deutschland gilt. Das wird metaphorisch an dem Kuchen dargestellt. Es handelt sich vor allem um Aktiengeschäfte. wie ein Kuchen aufgeschnitten wird und jeder Aktionär bekommt einen Teil. man kann sich vorstellen. Der Artikel spricht über die Commerzbank. Die Stilebene dieser Redewendung ist umgangssprachlich. Es handelt sich um eine umgangssprachliche Stilebene. 82 . Aus der lexikalisierten Form wurde das Verb „abbekommen“ durch das Verb „abhaben“ ausgetauscht. 46.Deutschland zusammen. sie unterstützt die Expressivität des Textes. Zugleich kam es zur Modifikation durch Hinzufügung des Adjektivs „gleichen“. worauf sich auch der Phraseologismus bezieht. wovon viel mehr Aktionäre etwas erwerben möchten.“  ein Stück vom Kuchen abbekommen – einen Anteil am gemeinsam Erworbenem erhalten Die Redewendung können wir mit äquivalentlosen Asdrücken „urvat / dostat / získat část / díl (z něčeho)“ übersetzen. Bei dem Phraseologismus kam es zur Variation. Auf das operative Geschäft habe die Maßnahme zwar keine Auswirkungen: „Vom gleichen Kuchen wollen also viel mehr Aktionäre etwas abhaben. weiter wurde der Phraseologismus um das Wort „Stück“ reduziert. Die Bank hat die Aktienzahl verfünffacht.

Was den Aspekt der Modifikation angeht. Für 14 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache völlige Übereinstimmung mit einer geringen lexikalischen oder syntaktischen Abweichung. beschäftigt. mit Phraseologie. „Süddeutsche Zeitung“ und „Die Welt“ analysiert. 83 . 2 von den Phraseologismen erweisen eine Variation im Gebrauch des Artikels. Bei 6 Phraseologismen ist zum Austausch der lexikalischen Komponenten gekommen. Bei der Untersuchung wurde festgestellt.ZUSAMMENFASSUNG Die Diplomarbeit hat sich mit dem interessanten Gebiet der Linguistik. bei 2 zur Erweiterung des Komponentenbestandes. Es wurden Phraseologismen aus der Wirtschaftsrubrik der on-line-Versionen der überregionalen Tageszeitungen „Frankfurter Allgemeine“. Bei der Analyse begleitet jeden untersuchten Phraseologismus ein tschechisches Äquivalent. die einen übertragenen Sinn haben und interessanter sind. Bei 8 Phraseologismen ist zur Negation gekommen. betrifft es 11 Phraseologismen. dass die Phraseologismen ein wichtiges konstitutives Element der journalistischen Textsorten sind. Für 18 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache semantische Übereinstimmung mit einer gravierenden lexikalischen oder syntaktischen Abweichung. Die Variation betrifft 15 Phraseologismen. bei 2 Phraseologismen zur Reduktion. Bei dem Vergleich mit den tschechischen Äquivalenten wurde folgendes festgestellt: Für 26 deutsche Phraseologismen gibt es in der tschechischen Sprache völlige Übereinstimmung. Ich habe meine Aufmerksamkeit überwiegend den festen Phrasen gewidmet. es wird kurz das Thema des Artikels präsentiert und die Verwendung des Phraseologismus in dem jeweiligen Text kommentiert. 42 deutsche Phraseologismen haben in der tschechischen Sprache kein phraseologisches Äquivalent. 2 Phraseologismen wurden durch Hinzufügung des Adjektivs modifiziert und bei 1 Phraseologismus kam es zur Modifikation durch Umformulierung der Komponenten. 2 Redewendungen erweisen eine Variation im Numerus und 1 im Kasus.

Sie drücken Emotionen. Es wurden die Terminologie. Der theoretische Teil wurde mit den Kapiteln über journalistische Textsorten und die kontrastive Phraseologie abgeschlossen. Für fast die Hälfte der Phraseologismen gibt es im Tschechischen kein entsprechendes idiomatisches Äquivalent. S. der Theorie und der Praxis. H. A. Zu jedem Phraseologismus habe ich auch die tschechische Übersetzung eingeführt und die Übereinstimmung mit dem deutschen Phraseologismus verglichen. Geschichte. Die Grundlagen für den theoretischen Teil bilden die Werke von W. er möchte die Aufmerksamkeit des Lesers fesseln. Fleischer. die Verwendung und Funktion der ausgesuchten Phraseologismen. Eigenschaften und Verhaltensweisen aus. Palm. um den Inhalt zu betonen und zu verdeutlichen. Um den praktischen Teil ausarbeiten zu können. LITERATURVERZEICHNIS 1) Fachliteratur: 84 . Die Phraseologismen sind für die Verwendung in Texten sehr wichtig. meistens in die Richtung der Politik. musste ich regelmäßig die Wirtschaftsrubriken der drei Tageszeitungen lesen. Merkmale und Klassifikation der Phraseologismen behandelt. Oft wird mit den Phraseologismen Ironie. Bei der Klassifikation der Phraseologismen präsentiere ich zwei Ansätze von den bedeutenden Wissenschaftlern W. Burger. zu beschreiben.Weiter habe ich festgestellt. Sie stammen also nicht von dem Autor des Artikels. Die Arbeit besteht aus zwei Teilen. Spott und Bissigkeit ausgedrückt. Bei der Verwendung kommt zum Einsatz der spielerische Aspekt der Sprache und die Vorstellungskraft nicht nur des Autors aber vor allem des Lesers. Burger. dass 15 Phraseologismen in den Artikeln in der direkten Rede eingeführt wurden. Er zitiert Aussagen verschiedener Politiker oder Vertreter verschiedener Organisationen. Ambros und Ch. Fleischer und H. Meistens benutzt der Autor diese Wendungen. Einstellungen. Ich habe versucht. Buhofer. vor allem fester Phrasen.

p. BUHOFER. Duden: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 1995. Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.BURGER. Praha: C. 2. H. 1313 s. Markéta. 2011 unter: 85 . Beck. S. 1997. Berlin. Aufl. Francke Verlag. GOLDHAHN. Tübingen: A. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Harald: Phraseologie.. ISBN 3823349538 2) Wörterbücher: DROSDOWSKI. Harald. 1982. GOLDHAHN. M-Z. ISBN 3-11-012306-1 DONALIES. n. 1987. u. Aufl. Harald: Funktionen von Phraseologismen in den Massenmedien. ISBN 3-503-06170-9 BURGER. 1992. H. New York: de Gruyter. BLAŽEJOVÁ. Helge: Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. s. Mannheim: Dudenverlag. Markéta. vyd. Aufl. Praha: C. A-L. ISBN 9783825231934 FLEISCHER. 1. Karel. BLAŽEJOVÁ. Annelies. 2009. Bern: Peter Lang. 1990. 864 S. ISBN 3411041110 HEŘMAN. 123 S. Helge: Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. 2010. 1975 3) Internetquellen: Frankfurter Allgemeine Zeitung [online]. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 11-28. ISBN 9788074001758 SCHÖNOVÁ. In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. abgerufen am 2. Harald: Sprache der Massenmedien. ISBN LÜGER. SCHOLZE-STUBENRECHT. 1. erw.. neu bearb. ISBN 3-261-03715-6 BURGER. Werner. Karel. Heinz-Helmut: Pressesprache. 1. Christine: Phraseologie: eine Einführung. New York: de Gruyter. Státní pedagogické nakladatelství. durchges. Ambros: Handbuch der Phraseologie. 2010. Lepizig: VEB Bibliographisches Institut 1982. Günter. ISBN 3-484-25128 PALM. Elke: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Berlin. Tübingen: Niemeyer. ISBN 9788074001758 HEŘMAN. Beck. 130 S. 2. 2. vyd. Sialm. 2003. Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN 3-11-008002-8 BURGER. Ludmila: Jak se to řekne německy.

2.de/ etw.http://www. ein Dorn im Auge sein [online].org/wiki/B%C3%BCttenrede auf die hohe Kante legen [online]. 2011 unter: http://www. 2011 unter: http://de. 2011 unter: http://de. abgerufen am 30.faz. etw.wikipedia. 2.wikipedia. abgerufen am 11.wiktionary.seznam.welt. 2011 unter: http://redensarten-index. 2. 2. 2011 unter: http://www.org/wiki/Jeck (wild) ins Kraut schießen [online]. abgerufen am 1.de/ http://de.wikipedia. 2011 unter: http://de. 2011 unter: http://de. / jmdn.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#K 86 .wikipedia.cz/?q=Buche&lang=de_cz http://de. 2. 2011 unter: http://www.de/ http://de. 2. 2. 1. abgerufen am 2. abgerufen am 3.org/wiki/Gordischer_Knoten jmdm.wikipedia. abgerufen am 13.org/wiki/Fu%C3%9F_fassen sich am eigenen Schopf aus etw. in den Schatten stellen [online]. 2. 2.de/ zu Buche schlagen [online]. 2011 unter: http://www. 2011 unter: http://slovnik. abgerufen am 11. abgerufen am 2.sueddeutsche.de/ http://de.redensarten-index.de/ Fuß fassen [online].wiktionary.wikipedia. eintrichtern [online]. abgerufen am 13. 2.org/wiki/zu_Buche_schlagen den gordischen Knoten durchschlagen / zerschlagen / durchtrennen / lösen / durchhauen [online].org/wiki/S%C3%BCddeutsche_Zeitung Die Welt [online].org/wiki/N%C3%BCrnberger_Trichter sich mit jemandem anlegen / auflegen [online].net/ http://de. abgerufen am 2.org/wiki/Die_Welt jmdm.org/wiki/Frankfurter_Allgemeine_Zeitung Süddeutsche Zeitung [online].redensarten-index. 3.wikipedia. herausziehen [online]. 2011 unter: http://www. 2011 unter: http://de. abgerufen am 10. abgerufen am 28.redensarten-index.

net/Rub469C43057F8C437CACC2DE9ED41B7950/Doc~E536F58F115194570 A309EAAED5CE52C2~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.faz.net/s/RubE2C6E0BCC2F04DD787CDC274993E94C1/Doc~EC20A7CC8379 C464EBC2D37065B88A4C5~ATpl~Ecommon~Scontent.html 87 .1078139-2 4. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter: http://www.html 6.html 5.faz. 2011] unter: http://m.html 2. [abgerufen am 7.faz. 3.de/wirtschaft/nach-den-landtagswahlen-cducsu-ueberrollt-von-derpanikwelle-1. [abgerufen am 20.welt. [abgerufen am 28. [abgerufen am 28.xml 3. 3.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~EA6718C662B64 45A88D78C4C170F0B7DA~ATpl~Ecommon~Scontent.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E67FE5A4E1158 4178B6C56ABC4DDD6EBE~ATpl~Ecommon~Scontent. 2011] unter: http://www.sueddeutsche. 4.de/wirtschaft/article12699482/Im-Zugverkehr-koennte-anhaltenderStillstand-drohen. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 28.net/Rub469C43057F8C437CACC2DE9ED41B7950/Doc~E750EEE3A6E7E492 ABD487CE245B8DBB4~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent. [abgerufen am 16.faz. 3.html 7. 2011] unter: http://m.faz.xml 8. 2011] unter: http://www.faz. [abgerufen am 4. 2011] unter: http://www.INTERNETQUELLEN DER AUSGESUCHTEN PHRASEOLOGISMEN: A) Phraseologismen mit Körperteilen 1. 2011] unter: http://www. 3.net/s/RubE2C6E0BCC2F04DD787CDC274993E94C1/Doc~EC20A7CC8379 C464EBC2D37065B88A4C5~ATpl~Ecommon~Scontent. 4. 11.

9. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E8FAE581EDA6
F4BEEB3B6A29C125DF183~ATpl~Ecommon~Scontent.html
10. [abgerufen am 17. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/erich-sixt-elektro-autos-eine-absolute-katastrophe1.1073489
11. [abgerufen am 1. 4. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/aldi-erobert-new-york-die-expansion-des-deutschenzwergs-1.1079326
12. [abgerufen am 6. 4. 2011] unter:
http://www.welt.de/wirtschaft/article13092464/Umschuldung-naht-und-damit-MerkelsWortbruch.html
13. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~EE693707F3966
495EAF23EAB277F6109C~ATpl~Ecommon~Scontent.html
14. [abgerufen am 6. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/wirtschaft/article12715821/Wie-Spanien-seinen-Energieverbrauchdrosselt.html
15. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E11F8A4EA9B104B
1B83C23B980FE0F62F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
16. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518-2
17. [abgerufen am 6. 4. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article13085610/Kritik-am-Foerderstopp-fuerEnergiespar-Haeuser.html

B) Phraseologismen mit Naturerscheinungen:
1. [abgerufen am 15. 11. 2010] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/dgb-poltert-gegen-rente-mit-der-churchill-in-sommer1.1023924
2. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:

88

http://www.welt.de/debatte/article12702765/Bio-Benzin-offenbart-Ignoranz-derKlimapolitik.html
3. [abgerufen am 18. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/krise-beim-autohersteller-es-kracht-bei-opel1.1073840
4. [abgerufen am 27. 3. 2011] unter:
http://m.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EB5D304327C384C4
48A1EC07D689B7E60~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.xml
5. [abgerufen am 28. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/baden-wuerttembergs-wirtschaft-nach-der-wahl-dertanz-der-vampire-1.1078542
6. [abgerufen am 13. 2. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E85BE5DECFB9
148A2A8960F55B7C99DD0~ATpl~Ecommon~Scontent.html
7. [abgerufen am 26. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518
8. [abgerufen am 2. 12. 2010] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/thomas-middelhoff-arcandor-aktenzeichen-o-1.1031168
9. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/bahn-warnstreik-im-ticker-chaos-dritter-teil1.1067793
10. [abgerufen am 28. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubE2C6E0BCC2F04DD787CDC274993E94C1/Doc~EC20A7CC8379
C464EBC2D37065B88A4C5~ATpl~Ecommon~Scontent.html
11. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E11F8A4EA9B1
04B1B83C23B980FE0F62F~ATpl~Ecommon~Scontent.html
12. [abgerufen am 12. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E8FAE581EDA6
F4BEEB3B6A29C125DF183~ATpl~Epalmversion~Scontent.html
13. [abgerufen am 6. 4. 2011] unter:

89

http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~EC673DF16969
24B3593EBF49D47DA13AB~ATpl~Ecommon~Scontent.html

C) Phraseologismen mit Gegenständen:
1. [abgerufen am 13. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/gluecksspiel-lotto-verbot-fuer-hartz-iv-empfaenger1.1070203
2. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler.html
3. [abgerufen am 6. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/wams/wirtschaft/article12710293/Spielball-der-Maechtigen.html
4. [abgerufen am 29. 10. 2010] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/wirtschaft-kompakt-gruener-punkt-ab-in-die-tonne1.1017644-4
5. [abgerufen am 7. 4. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/Rub3ADB8A210E754E748F42960CC7349BDF/Doc~E76350A078FA5
4398873BF975646FCAFC~ATpl~Epalmversion~Scontent.html
6. [abgerufen am 14. 3. 2011] unter:
http://www.welt.de/print/die_welt/wirtschaft/article12809890/Merkels-heimliche-EuroKapitulation.html
7. [abgerufen am 19. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/usa-eric-schmidt-wilde-spekulationen-um-googlechef-1.1074448
8. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter:
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/bahn-warnstreik-im-ticker-chaos-dritter-teil1.1067793
9. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:
http://www.faz.net/s/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EAD93C1B2867
B41EEB60D88F2FCBDB3F1~ATpl~Ecommon~Scontent.html
10. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter:

90

3. [abgerufen am 6. 2010] unter: http://www.1082166 17.de/print/die_welt/politik/article13097085/Deutsche-fuerchtenSozialkuerzungen. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www.de/wirtschaft/wirtschaft-kompakt-gruener-punkt-ab-in-die-tonne1.html 2.sueddeutsche. [abgerufen am 6. 2011] unter: http://www. 4. [abgerufen am 29.welt. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 4.welt.sueddeutsche.sueddeutsche.de/wirtschaft/razzia-bei-areva-schwarze-kassen-in-der-kernkraftfirma-1. 2011] unter: http://www.1068616 3. 4.1017644 12. 3.de/wirtschaft/import-von-atomstrom-tschechien-alles-auf-temelin1.welt.faz.net/s/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E2459563ADC5 84C5FB9BF70D7FE4BEA71~ATpl~Ecommon~Scontent. 2011] unter: http://m.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E2A9F1DA89D BA4F86A6DA1E00ECB363FC~ATpl~Ecommon~Scontent. 2011] unter: 91 . 4. „Strecke“.1082302 16.faz.sueddeutsche.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler. 3.de/print/die_welt/debatte/article12675382/Gleich-um-jeden-Preis. 2011] unter: http://www.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EB5D304327C384C4 48A1EC07D689B7E60~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.faz. 3. 10.xml 14.http://www. [abgerufen am 27. 4. [abgerufen am 7. [abgerufen am 7.html D) Phraseologismen mit dem Wort „Weg“.de/wirtschaft/von-der-leyen-und-hartz-iv-sparen-wie-noch-nie1. 2011] unter: http://www. „Straße“: 1. [abgerufen am 2.html 13. [abgerufen am 8.html 15.html 11. [abgerufen am 7. 3.

3.html E) Sondergruppe: 1.xml 5 b. [abgerufen am 4. 3. 2011] unter: http://www.faz.1073054 5. 2011 3. 2. 3.de/wirtschaft/article12702780/Bahnkunden-leiden-unter-verhaertetenFronten.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler.html 6.sueddeutsche.faz.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.1077518 7.net/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E7B23FAE2382D4F A9828404CB6DC7193E~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent. 3. [abgerufen am 7.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E3642E34B07C4 40F18809C3EAD2660F44~ATpl~Ecommon~Scontent. [abgerufen am 13.net/RubCE844206AD5543959580E21EDC440854/Doc~EDE5D4EE604B54EA9 9E356936E0F62E6F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent. [abgerufen am 26. 3. [abgerufen am 14. [abgerufen am 17.1068616 2. [abgerufen am 7. 2011] unter: http://m.sueddeutsche. 2011] unter: http://m. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 6.welt. 2.faz.http://www.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E8E28DAE5E6F 947E1B92AB72450219034~ATpl~Ecommon~Scontent. 3.sueddeutsche. 2011] unter: http://www.xml 7. 2011] unter: http://www.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E22A79D52CC1 349BABAFD0181FAD59B1A~ATpl~Ecommon~Scontent.html 4.de/wirtschaft/japan-und-die-zukunft-der-faktor-angst-1.welt. 3.html 5 a. 3. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. 2011] unter: 92 . [abgerufen am 7. [abgerufen am 14.html 4.faz. 2011] unter: http://www.faz. 3.de/wirtschaft/von-der-leyen-und-hartz-iv-sparen-wie-noch-nie1.

[abgerufen am 7. 2011] unter: http://www.html 10. [abgerufen am 26.http://www.sueddeutsche.net/s/RubCE844206AD5543959580E21EDC440854/Doc~EDE5D4EE604B5 4EA99E356936E0F62E6F~ATpl~Ecommon~Scontent.welt.faz.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1. 4.html 8.sueddeutsche.html 11.de/wirtschaft/baden-wuerttembergs-wirtschaft-nach-der-wahl-dertanz-der-vampire-1.welt.html 12.de/wirtschaft/article12971011/Schaeuble-Berater-finden-EU-Paktbesorgniserregend. 3. 3.net/s/Rub3ADB8A210E754E748F42960CC7349BDF/Doc~EBF65165B9C5 A4230B0A19DD86D06950B~ATpl~Ecommon~Scontent. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 7.html 6.welt.html 13.welt. [abgerufen am 4.faz. 2011] unter: http://www. 3.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E8FAE581EDA6 F4BEEB3B6A29C125DF183~ATpl~Ecommon~Scontent.html 9.de/print/die_welt/wirtschaft/article13097127/Ein-Schnitt-fuerGriechenland. 3. 2011] unter: http://www.1077518 15.1078542 7. [abgerufen am 12. [abgerufen am 12. 3. 3. 3.de/print/die_welt/wirtschaft/article12809890/Merkels-heimliche-EuroKapitulation. [abgerufen am 28. [abgerufen am 7.sueddeutsche. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. 3. 2011] unter: http://www.de/debatte/kommentare/article13104493/Euro-Zentralbank-lehrt-die-PolitikSelbststaendigkeit.de/wirtschaft/milliardenauftrag-geht-an-boeing-eads-gibt-sich-beitankfliegern-geschlagen-1. 2011] unter: http://www.welt.faz.html 14. [abgerufen am 4.de/debatte/article12702765/Bio-Benzin-offenbart-Ignoranz-derKlimapolitik. 4.1068274 93 . [abgerufen am 26. 2011] unter: http://www.

de/debatte/kommentare/article12671459/Ost-Arbeitnehmer-spueren-nichtsvom-Aufschwung.de/wirtschaft/article13104474/Ifo-Chef-Sinn-sieht-Rente-der-Deutschen-inGefahr. 4. 2.html 24.sueddeutsche.html 20.html 17. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 13.welt.de/wirtschaft/spitzenverbaende-ohne-orientierung-dieohnmaechtigen-1.de/wirtschaft/article12705989/Das-Schwarze-Peter-Spiel-um-den-E10Biosprit.faz.welt.html 25. 3.welt.xml 19.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E7B23FAE2382 D4FA9828404CB6DC7193E~ATpl~Ecommon~Scontent. 2011] unter: http://www.faz.16. [abgerufen am 7.html 94 . [abgerufen am 7. [abgerufen am 27. 2011] unter: http://www.net/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E3642E34B07C440F1 8809C3EAD2660F44~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent. 4.1077518 21. 2011] unter: http://m. 2011] unter: http://www.welt. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 5.html 18. [abgerufen am 1.faz.html 22. 3. 3.net/s/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~EB5D304327C3 84C448A1EC07D689B7E60~ATpl~Ecommon~Scontent.html 23. 3. 2011] unter: http://www.faz.de/debatte/kommentare/article13104493/Euro-Zentralbank-lehrt-die-PolitikSelbststaendigkeit. 3.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. 3. 2011] unter: http://www.welt. [abgerufen am 26.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~EB6643ABBC21 A46D08BF50A5CC9B7B49C~ATpl~Ecommon~Scontent. [abgerufen am 7. 3. [abgerufen am 7. [abgerufen am 7.

2011] unter: 95 . [abgerufen am 7.de/wirtschaft/wirtschaft-kompakt-gruener-punkt-ab-in-die-tonne1.welt.welt.1070266 28. [abgerufen am 4. [abgerufen am 10. 3. 2011] unter: http://m. 2011] unter: http://www. 3.welt. 3.net/RubCE844206AD5543959580E21EDC440854/Doc~EDE5D4EE604B54EA9 9E356936E0F62E6F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.faz. 2011] unter: http://www.sueddeutsche. 3.xml 27.de/debatte/kommentare/article12671459/Ost-Arbeitnehmer-spueren-nichtsvom-Aufschwung.xml 30. [abgerufen am 29.sueddeutsche. [abgerufen am 7.de/wirtschaft/milliardenauftrag-geht-an-boeing-eads-gibt-sich-beitankfliegern-geschlagen-1.de/wirtschaft/tarifkonflikt-bei-der-bahn-absurder-streik-absurdeargumente-1. 3.de/wirtschaft/article12727565/Deutsche-Autofahrer-sind-wieder-dieDummen.1063610 23.1017644-3 35. 2011] unter: http://m.html 32. 2011] unter: http://www.welt. [abgerufen am 6. 2. 3. 3.html 33. [abgerufen am 5. [abgerufen am 23. 3. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 7. 3. 2011] unter: http://www.de/print/die_welt/wirtschaft/article12719195/In-Spanien-wird-es-balddunkler. 2011] unter: http://www. [abgerufen am 7.de/wirtschaft/article12705989/Das-Schwarze-Peter-Spiel-um-den-E10Biosprit.26. 2011] unter: http://www. 2. 2011] unter: http://www.de/wirtschaft/wirtschaft-kompakt-rekord-na-und-1.1068274 29.html 34. 2011 36.net/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E3642E34B07C440F1 8809C3EAD2660F44~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.html 31. [abgerufen am 1.sueddeutsche.sueddeutsche. 10.faz.

4.de/wirtschaft/article13110344/Leerverkaeufer-zocken-gegen-dieCommerzbank.faz.html 37.faz. 2011] unter: http://www. 4.welt. 4. 4. 2011 45.xml 42. 2011] unter: http://m. [abgerufen am 4. [abgerufen am 5. 4. [abgerufen am 5.xml 40.welt. [abgerufen am 5. [abgerufen am 5. [abgerufen am 4.welt. 2011] unter: http://www.de/wirtschaft/biokraftstoff-e-adac-steigt-in-den-ring-mit-kraftstoffgiganten-1.faz.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118 B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.html 4. 4.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118 B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.net/s/Rub3ADB8A210E754E748F42960CC7349BDF/Doc~E76350A078FA5 4398873BF975646FCAFC~ATpl~Epalmversion~Scontent. 2011] unter: http://www. 4.sueddeutsche.de/print/wams/wirtschaft/article12710293/Spielball-der-Maechtigen. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. 2011] unter: http://www. 4.de/print/die_welt/wirtschaft/article12809890/Merkels-heimliche-EuroKapitulation. 3. [abgerufen am 8. 4.1081071 39.xml 41.html 7. 2011 46.faz. 2011 43.html 38. [abgerufen am 7. 2011] unter: http://m. [abgerufen am 14. 4. [abgerufen am 7.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C23161FE44/Doc~E67FE5A4E1158 4178B6C56ABC4DDD6EBE~ATpl~Ecommon~Scontent~Afor~Eprint.faz. 4.faz.html 7. 4.de/wirtschaft/pfleiderer-aktionaere-fliehen-aus-aktie-rette-sich-werkann-1.net/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E125672D9C4074118 B23BEB2CB93FC39F~ATpl~Epartner~Ssevenval~Scontent.sueddeutsche. 2011] unter: http://www.html 96 .1081472 44. 2011] unter: http://m.http://www.net/s/Rub469C43057F8C437CACC2DE9ED41B7950/Doc~EA61FAB340A2 A42A3B2FDA6F67449F96D~ATpl~Ecommon~Scontent.