You are on page 1of 2


Type text or a website address or translate a document.
Suggestions issues - Masters translation
1. How did you get just the German and the translation of German literature - was for you when
you are going to college, let's say, more attractive than other languages or was it rather a
coincidence? And how did you get the translation? Was it something you always wanted to do,
and it was partly a kind of substitute activity? Can you think of my very first translation?
2. Your activity is to translate restrict far - in addition spend reflections Slovakia-German literary
relations, literary recenzistike, writing and publishes original prose ... Which of these activities
do you consider your primary? Or is it rather the case that all together form a sense of unity,
product and initiator which is a full-featured authoring entity?
3. In addition to the activities, products which are your lyrics have been replaced by the more
jobs in the CV will also features editorial posts at publisher or "professional". Since 1990, your
university teachers. Your translations while based both before and after 1989, how do you
perceive the change of publishing, editorial and other processes related to the issuing literature in
translation (ideological constraints, funding, the book market, working conditions translator)?
4. What are your views on the education of translators and prekladateliek - especially in terms of
artistic translation - in higher education? Do you think that the ability to translate can be learned?
It can be seen also in parallel with the rate of creative writing, which are common in some
5. I recently read in old magazines and I came across a discussion on literary translation,
published in the year. 1966 Young formation. Main themes out there that people such as John
Vilikovský or Zora Jesenská discussed were low quality craft of translation, the relationship of
theory and practice in the translation, Czech translation impact on Slovak cultural space,
financial unprofitable issuance of poetry translation, the question whether poetry can translate
only poet or low level of translation criticism. An assembly according to these issues still
relevant? If so, which ones now consider extremely urgent and why? If not, what translatology
problems are more acute by you today?
6. Adepts and adepts of literary translation would certainly wonder how exactly such translation
process looks at you. How do you choose texts for translation? You go after careful analysis and
experiential reading? It looks simply by simply turning on the computer in the morning and in
the evening from it do not move, or you give text and ideas time to "breathe"?
7. Borges in his short story Pierre Menard, Author of the Quixote for me to create my absolutely
faithful translation. To what extent are you trying to put ourselves in the translation to the author
or authors of the original text, and how, in turn, on the other hand, trying to draw text to your
target reader / female readers? Shares the Norman Shapiro, a good translation should be as clear,
"until all does not appear to be the result of translation. A good translation is like a pane of glass we notice it only when there are small imperfections - scratches, bubbles. Ideally, the glass
defects are. Neither translation should not attract attention to itself. "?
8. What do you think about the current state of literature in translation and its reflection in
Slovakia? Do you perceive as ongoing colonization of North American culture as an acute threat
to our little culture? You think is the moral duty of translators and prekladateliek try to regulate

this process or you think the culture is able to defend itself is? Since the translators and translator
fiction and children and those that are dedicated to audiovisual translation should feel
responsibility towards the target culture, which shape their activities?
9. The criticism of translation and often original literary text often speak flattering. Criticizes her
anything from the absence through formulaic, subjectivity, superficiality, viewiness various kinds
and so on. In the translation, for example, reviewers and reviewer often merely stated that the
translation is sensitive or master, which rather gives the impression that the writer / author
reviews the original texts or unfamiliar. Often, however, again, as it has for decades notes
remains at criticizing words, which often results in an unbridled quibble, which perhaps may
have only limited functionality. To be a reflection of the translated text primarily a reflection of
his translation, and position in the domestic literature or shall comply with the other functions?
What are your views on translation criticism you?
10. Mila Haug wrote about translation as a positive replacement activity, allowing it to read to
learn. How do you perceive the relationship translations to its original creation?
11. Do you have any translation dream - a specific project that you would like to carry out?
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite TranslatorGlobal Market Finder
Turn off instant translationAbout Google TranslateMobileCommunityPrivacy & TermsHelpSend