This Powerpoint was originally in Chinese, sent to me by a friend

who downloaded it from Internet.
It is about a Chinese by the name of 焦波 who started to take
photos of his parents in 1974 when they were over 60 years of
age.
His series records the life of his parents and is very moving.
CCTV choreograhed his and his parents’ stories in one of the TV
series few years ago. That series left a dent in my mind.
焦波’ s photos were exhibited in U.S. in 1998. They received
much acclaim and won the highest award in the Mankind
Contribution category.

I have added English to these slides for all to enjoy.

焦波摄影作品集

配乐:韩磊演唱的电视剧 “俺爹俺娘 ”的主题

焦波,人民日报海外

摄影记者
,现任国务院新闻办
公室图片库艺术总监
相机为爹娘拍照片。,南开大学兼职教授。
1998 年 12 月,在中
年起开始用照
国美术馆为爹娘举办1974
“俺爹俺娘
”摄影展,
焦波的爹娘为影展剪彩,被媒体誉为 “感
动京城,轰动全国,是近年来唯一让人落
泪的影展 ”。他的组照《俺爹俺娘》荣获
首届国际民俗摄影比赛最高奖 ——“人类贡
献奖 ”大奖 。

My dad and mom

出版中、英
、德、法 、
韩等文版大
型摄影画册
和图书 “俺爹
俺娘 ”,发行
20 多万册,
在国内为同
类(摄影)
图书发行量
之首,在海
外反响巨大

Mom….
A tidy person
1.41 m tall
71 catty.
Born in year
of Ox

娘,一個身高 1.41 米,體重 71 斤的弱小女人 ……她屬
牛。

Dad….
A strong man
…with eyes
portraying
those of an
unyielding
man.
Born in year
of Rabbit

爹,長著一雙倔強眼睛的健壯男人 ……他屬兔。

1974…the first photo of my parents….with me
and my then-girlfriend now-wife.

1974 年春天,我和女朋友(现在的妻子)同爹娘的自拍合影。
那年爹 60 岁,娘 62 岁。这是迄今看到的爹娘最早的的照片。

The first photo I took of my parents. They looked serious.

這是我給爹娘拍的第一張合影,那時的爹娘一臉嚴
肅。

This is a trail in my
hometown in China.
Dad and mom had
walked this trail together
for 70+ years.
They were born in the
same village…one in
the east, one in the
west.
They never knew each
other before they got
married.

在家鄉這條小路上,爹娘共同走了七十多年。爹娘出
生在同一個村,一個村東,一個村西,結婚前誰也不
認識誰。

“Higher…higher…a bit higher.
Did you hear?”

“ 往上點,再往上點兒,你聽見了嗎? ”

So true…one’s life goes around in a circle.
Don’t they smile and laugh like children?

真是 “越老越小孩 ”,看,爹娘笑得多可愛。

Every Chinese New Year, mom would sit on the
rock in front of the house….waiting, waiting and
expecting her son to come home.

每到過年,娘總是坐在家門口的石頭上,盼望兒回家。

Every time I left home, I insisted that she not bid me farewell
on the road. She agreed. But every time I turned my head,
she was there !!!
每次我離家時,總不讓娘送,娘也答應不送
,但往往到了村頭,猛一回頭,娘就跟在身
後 ……

Despite a new house was built, they still loved the old one.
我家住在村圍子的南門外。村圍子是清同治 6 年修的,如今已成斷牆殘壁。
近幾年,圍子邊的人家都到村外向陽坡上蓋起了新房,爹娘卻捨不得老屋。

In accordance with our village culture, my parents
slept with legs touching each other.

按照魯中山區農民的習俗,爹娘一輩子通腿而
眠。

Dad got a splinter in his fingers. Mom put on her reading
glasses to take it out.
“You are not picking the splinter. You are digging a trench to
rake up roots!”
Mom would calmly said, “Oh boy, I am old. I can’t see
clearly.”
爹幹活手指上紮了刺,娘戴上老花鏡給他挑。紮痛了

爹就嚷嚷: “你這哪里是挑刺,簡直是挖坑、刨樹根!
”娘還是細聲慢語: “老了,眼花了,看不清了。 ”

Mom has bundled-up (“dumpling”) feet
since 6. Her toe nails were shaped
like snails.
Dad used to clip the toe nails for her.

娘六歲纏腳,指甲長成了蝸牛的樣子,爹常為他修剪。

It’s their 68th wedding
anniversary. They
decided to have a
‘cleanliness’ day. Mom
washed dad and clipped
his toe nails.

7 月 4 日是爹娘結婚 68 周年紀念日,娘給爹擦洗了全
身,又給他剪腳趾甲。兩個老人要乾乾淨淨地度過這
一天 。

Men in the front.

Dad was always the
principal character.

Women at the back.




















As soon as the sky lit up
in the morning, mom
would start her busy day.

就每
是天
一窗
天戶
。一




便








“Yes, whatever you say.” … despite she did not agree.

對爹的 “旨意 ”,娘言聽計從,儘管有時不情願。

Mom got angry and fell sick.
During those days, dad worked
particularly hard…cooking, boiling
water, housework!

娘生爹的氣,病倒了,在打吊瓶的那
幾日,爹又燒水,又做飯,格外勤快。

It’s close to Chinese New Year, mom had lung problem and was
hospitalized. Dad was lonely and depressed at home.

要過春節了,娘的肺氣腫病突然發了,住進醫院
進行搶救,爹一個人在家孤孤單單,整天打不起
精神來。

Mom fell sick. Dad was the Field Doctor.

娘生病了,爹也成了半個赤腳醫生。

Dad performed a “receive-the-bride” ceremony as a
prayer to get mom to recover.
娘病重了。家裏人籌畫用舊婚俗的過門儀式來為娘沖病消災。爹身纏花床
單,拉著紅綢布,在嬸子們的簇擁下一步跨過了放在門檻上的馬鞍。他喜滋
滋地對娘說: “門檻我邁過去了,馬鞍我跨過去了,你的病很快就會好了。

爹假說試試
娘發不發燒
,其實 ... 在
娘病危的時
候,爹用这
种最前衛的
方式表達了
對娘的愛!
“Do you have a fever?” … Dad’s way to express his
subtle love for mom.

正月十五娘病重,肺
氣腫、房顫、肺腦以
及帶狀皰疹折磨得她
失去了理智。爹執意
要把她接回家: “我
伺候她幾天,即使她
走了我心裏也好受。

It’s the Chinese Valentine day. Dad insisted
to take mom out
of hospital despite her serious lung and other health problems.
“Let me take care of her for a few days. Even if she were to
die, I would feel better”, dad said.

Three days later, the doctor’s verdict was mom wouldn’t live
for another 2 hours. Everybody got her prepared…clothes,
coffin. Neighbours came to say goodbye.

The next day, mom slowly woke up!!!

正月十八,娘病危,醫生說娘再有 2 個小時就
要走了,家裏人趕忙給她穿上壽衣、搭好靈
床,鄰居也趕來為她送行。第二天,娘又慢
慢醒過來了。

“We’ve been married for 68 years. This is the first year we
couldn’t spend the Chinese New Year together.” Dad wiped his
eyes when he visited mom after she’s rechecked in to the
hospital.
娘的病稍有好轉,爹迫不及待到醫院探望,一進門就直抹眼淚。
“ 咱倆結婚 68 年,這可是頭一回不在一塊兒過年啊! ”爹邊哭邊說。

When the flowers started to bloom after
the Ching Ming Festival (April 5), mom
could miraculously stand up.
She returned home.

清明 (4 月 5 日 ) 過後,春暖花開的時候,娘的病慢慢好轉。
五月初,竟神奇般地站了起來,出院回到了家。

爹喜歡這張照片。
人在病重時,全家
人都悲戚戚的,病
好了,看看這張照
片又讓人樂,這叫
“悲喜相生 ” 。

Dad loved this photo…because mom had recovered.

Back to work in
the fields again.
Despite her
“dumpling” feet,
she would beat
dad in the walk.

病好了,他們還是閒不住,又下地幹活了。
爹常說,你娘的小腳走不快。
可每次走著走著,爹又落在娘的身後。

My mom…a statue





































My dad…an iron tower

It’s extreme temperature. Dad and mom would wash each
other behind closed (front) doors. Mom helped dad to scrub his
back. Dad helped mom on the same.
“When he was young, he wouldn’t do this for me.”

天怪热的,爹娘关上大门在院子里搓澡。娘给爹搓完脊梁,爹
又给娘搓。  娘说: “你爹给俺搓背是近些年的事,年轻时他才
不干呢! ”

爹是木匠,一輩子這樣
默契合作的場景不少。

Co-operation without asking or telling….
….when dad did his carpentry work.

Unspoken understanding their whole life

里过
忙年
外了
,,
却一
说家
:人

怎团
么圆
累圆
都,
值又
得杀
啊鸡
!又
Mom was busy inside and

outside the house…

preparing for the CNY

meals. “No matter how busy

I am, it’s worth it.”


When his hip bone was
broken, dad still insisted
on feeding himself.
























“Let me get some wild veggies for the children. In the days of
famine, these wild veggies were used to fill the stomach. These
days, they become a novelty.”

剜点野菜给孩子们换换口味。她说: “早年缺
粮食用野菜填肚子,现今吃野菜是尝新鲜了
。”

Dad wouldn’t trust the young generation to work
with these old-days tools in the field.
爹和外甥在責任田裏播種穀子和高梁。
山區播種還是用耩子,扶耬可是技術活,
一邊走一邊搖動耬把,用搖動的快慢來控制下種的多少。
這種活,爹不放心讓年輕人幹,還時不時地 “老將出馬 ”。

“Mom, still work in the field?”
“Why not? Live and stay idle is not living!”
This year, my mom was 84.
“ 娘,還下地嗎? ”
“ 去!人活著不幹活幹啥! ”這一年,娘已 84 歲了。

It’s Fall.
Together they saw
open the shell of a
calabash ….
…a plant for food
…its shell as a water
scoop.

秋天,把成熟的葫蘆摘下來,中間鋸開成為兩半,再放到鍋裏煮一煮,葫蘆
瓤是一道極好的菜,而葫蘆瓢用作盛水的勺,又經濟,又比買的鐵勺好使。

Telephone…something new.
“Let’s try it.”
Dad dialled. Mom held up the
receiver.
“Why no voice or noise?”
Mom blamed dad for not knowing
how to dial.

家裏剛安上電話,爹娘就想打一個試試。爹撥號碼
,娘拿耳機聽。 “咋沒聲呢? ”娘直埋怨爹不會撥號
碼。

Let’s organize the photos of our grand-children. This
could be considered as a get-together for the New Year.

爹娘整理一下相框裏的子孫們的照片,也算過個 “團圓 ”年吧!

“Grandpa, you sweep that side, I sweep this side. See
who is the first to clear the snow.”

“ 老姥爺,你往那個門掃,我往這個門掃,看
誰掃得快! ”重外孫女晶晶和爹比賽掃雪。

Dad loved to read.
Reading newspaper was his
favourite pastime.
He would relate the news to
his neighbours.
Any articles I put on the
papers….Dad would read…
over and over again…and
then relate the contents to
mom.

爹是書迷,一有空就看書看報,看到新鮮事,就出去講給老夥計們聽。報
刊上每當發表我的作品,爹總是看了一遍又一遍,看完後,再講給娘聽。

Dad carried my grand father’s photo to the summit of
Tai Shan, a mountain he had never set foot on before.

爺一輩子沒上過泰山,爹抱著爺爺的畫像爬上泰山極
頂。

娘说: “小
心点,你
小心点
嘛。 ”一生
扶持,還
是老夫老
“Careful. Careful.”

妻。

Looking after each other their whole life.

Having lived together for so many decades, they were so much
alike…in pose and in look…..despite sitting back to back

一起生活了幾十年,隔著廊柱歇息,動作、神情都快一致了!

How dad and mom marvelled at
a tree from B.C. 110

這株漢柏相傳是漢武帝元封元年 ( 西元前 110 年 ) 封泰山時栽植的,
已生長了兩千多年了,稱為 “漢柏第一 ”。爹娘圍著樹看了又看。

Here they were, walking hand in hand, in
Tianmun Square, Beijing.
 手挽著手,爹娘來到天安門。 

Up at the summit of Tai Shan,
my parents met another young
couple.

爹娘爬上了泰山極頂,碰上了一對青春戀人 ……  

“We are great people
now that we have
scaled the Great Wall!”

不到长城非好汉,咱登上长城,也成好汉啦! ”爹对娘
说。

A couple from Canada casting their admiration on
this aged pair up at the Great Wall
一對來自加拿大的夫婦看到爹娘雙雙攜手登上長城,羡慕不已。

“Everything is great inside the subway…except
the directions.”

爹娘說,坐在地鐵裏啥都好,就是弄不清東南西北。  

Enjoying the ‘movie’ toy
for the kids

本來給孩子們買的 “小電影 ”爹娘倒先瞧上了。

“I can blow out or
blow up a fire. I
can’t blow out the
candles. I am truly
aging…air now
leaks from my
mouth!”
Her 85 birthday…
first time with a
birthday cake.

娘 85 歲大壽,我和姐姐們又給她買了一個大號帶 “壽 ”字的生日蛋糕
,還插上了花花綠綠的生日蠟燭。孫男弟女們圍在一起,拍著巴掌唱了
一遍外國歌曲《生日快樂》,然後讓娘吹滅蠟燭。娘把嘴湊到蠟燭前,
吹了幾次都吹不滅,還是大夥圍上去才吹滅了。娘又念叨起來: “唉,
俺這張嘴火能吹著,燈能吹滅,今天咋就吹不滅這幾根蠟燭呢?老了,
沒牙了,嘴漏風! ”

Words after words of advice … when sending her
grandson off to Beijing University
我兒子考上了北大研究生。臨走時,娘拉著孫子的手,囑咐了一遍又一遍。

The family photo….4 surviving kids out of 8. My mom’s
greatest worry was on my mentally-challenged elder brother.

這是全家第一張合影。爹娘生了 8 個兒女,死了 4 個,剩下我
和傻子大哥,還有兩個姐姐。大哥始終是爹娘最牽掛的。

My mom joking on her own petite feet

村裏和娘一般大的老太太都是小腳。比她們年輕十幾歲的都放過腳,
成為不大不小的 “解放腳 ”,當地也叫 “扁地瓜腳 ”。
娘說: “俺 6 歲就纏腳,想放也放不開了。 ”

A shot of ‘my shot of my mother’

田里劳动的娘和照相的我

Breaking out into song in The Temple of Heaven, Beijing
爹深情地拉著娘的手,念了一句戲詞: “咱手把手兒把話拉 ……”

First time on an aeroplane….their 70th wedding anniversary

爹娘結婚 70 周年這一天,到北京遊覽,這是
他們第一次坐飛機。娘有些緊張,緊握著爹的
手不放。

“At my age, how can I wear this colour?”
“No, it looks nice on you…just like when you
were a bride.”
娘說: “俺這麼大歲數了,咋還能穿這樣豔紅的衣服呢? ”
“ 實在好看,實在好看。挺像當年結婚時你穿的那件啊! ”爹
說。

“Mom, you’d carried me for life. Let me hold
you up for once.”
My wife took this photo of us in the Imperial
Palace, Beijing.

“ 娘,你
抱了我一
辈子啦,
我也抱抱
你吧! ”
在故宫,
我把娘抱
了起来。
妻子夏立
群抢拍了
这个镜头。
( 1996
年)

爹娘一
天天变老,
我舍不得爹
娘走,我要
用照相机把
爹娘留住。
Her 90 birthday.
留住他
Never
anticipated this to
们的生活瞬
be their last
photo together.
间,也就留
90 歲大壽那天,我給爹娘拍了這張合影。沒想到,這竟是他們最後一張
住了活生生
合影。
th

2002 CNY. The village’s group photo.
Dad and mom were the oldest among all.
2002 年春节,我为全村乡亲拍了这张全村福。
爹娘(前排中)是村里最年长的一对老人。

Mom was lying
on her bed in the
Ward.

She was told dad was
sent to a rehab center in
BJ.

Dad’s dead body
was wheeled
passed her
room.

“How is he?” she would
ask occasionally.

Nobody told her
his news.

Then she would stop
short of her
conversation.
She stared on the bed.

But mom
A blank look.
seemed to know
about
it.
爹已經去世了,就從娘的病房前送走的,

雖說沒有人告訴娘,但那一瞬間娘仿佛知道了什麼 ……
後來家人告訴娘說爹去了北京療養,
娘只是偶爾問一句 “他在那邊好嗎? ”
就很安靜的看著床單 …… 說不下去了 …

焦波,用他的照相机,做了一件让
每个为人子女者震撼的事情 ——他永远留
住了自己的父母。当他把自己父母一生的
音容相貌展现在中国美术馆,媒体评论:
“感动京城,轰动全国 ”、 “是近年来惟一
让人落泪的影展 ”,几十万观众哭了。每
个人,透过照片,都能看到自己父母颤微
的身影,看到一种无言的震撼。在这个纷
杂重利的社会里,能让如此众多的人集体
潸然泪下,是多么地让人慨叹!

Lots to think about, isn’t it?

以上资料来自互联网(焦波摄影并图片配
文)
ArielLee 制作、李树山修改 配乐 2009-9

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful