Professional Documents
Culture Documents
have a vital contribution to make in the dton term, their views are taken seriously,
and the feedback should help with tbur contribution. For teachers, the approach
can be awareness raising, Igio better understanding both of how their learners
perceive and of their own (the L.rc) unexamined assumptions. For both teachers
and learners, it can be c: budding, and provide the security of a shared
approach (algorithm?, ritual?) shaping at least part of the encounter with new
texts.
4.4.2 One possible approach to the teaching of deviance
One of us (Parkinson I 990a) has outlined a possible approach as follows:
The first stage is to establish as fully as possible the paraphrasable meaning of a
poem. This stage is often skimped, as learners and even teachers may believe that
a poem has no precise meaning, but in fact poets are generally not less but more
precise than the rest of us, and you will often be surprised how much it is possible
to establish about who is doing what to whom, when and where, and what people
and things look like. Poetic elements add to this meaning, they do not dilute it.
The second stage is to ask How would this be said in normal prose English? This
is a valuable speaking/writing exercise, highlighting any remaining problems in
the detailed omprehension of the poem, and sensitising the learners to subtle
distinctions of register and usage. There may be resistance to the idea of
reducing Shakespeare or Eliot to such a translation, but when the exercise is
attempted, it soon becomes dear that the translation can never be a substitute, and
appreciation of the original is enhanced rather than diminished.
Psychological resistance to deviant language should have been weakened by
sensitive treatment of stages one and two, after which even the most anxious
learner should feel they have had an antidote to any deviant input. A further brief
stage of explicit counselling may, however, be required. Learners canbe hdped to
understand that any advanced language study must involve exposure to a v.ridc
variety of native language models, not all of which arc to be imitated, and that
they must learn how to recognise different language varieties and what to use and
nor to use in their own spcakin and writing.
In the final stage, the class must face the biggest question of all: what is the
4.5 AMBIGUITY AND POLYSEMY Consider the following poem (in Scott
1970):
Continent 0 Venus
She lies ablow my bodys lust and love,
A country dearly-kent, and yet sac fremd
That shes at aince thon Tir-nan-Og Ive dreamed,
The airt Ive lived in, whar I mean tae live, 5 And mair, much mair, a mixtermaxter wand
Whar fact and dream are taigled up and snorled.
Ikenilkbayoaaherbodysstrand,
Yet ken them new ilk time I come to shore,
- For shes the uncharted sea whar I maun fare
10 To find anither undiscovered land,
To find it fremd, and yet to find it dear,
To seek fort aye, and aye be bydan there.
(Alexander Scott)
abkiur. below airt: place
fremd foreign jilt: every
kent: known mair: moie
aince: once maun: must
Th-nan-Og: land of youth or Gaelic paradise aye ever
bydan: staying, living
When discussing the paraphrasable meaning of this poem, students initially tend
to split into two main camps. Crudely speaking, some believe its about a
country, others believe its about a woman. After discussion, perhaps rather
predictably, most classes tend to agree that its about both!
In non-literary language, when we say or write something with two totally
different meanings it is usually seen as unintentional, and referred to as
ambiguity; one of the meanings is seen as the right one, the other as a
misunderstanding. Some ambiguities with funny, football, German (and so on)
teacher, go If club, tea, partner, for example are fairly common, at least in
certain circles, while others log tables, ci me flies may be the stuff of urban
myth.
By contrast, it is very unlikely that Scott really meant this poem to be only about a
country or only about a woman: the response that its about both is surely correct
in essence, though requiring many qualifications see our earlier comments on
paraphrasable meaning (section 4.2).
More generally, when two or more meanings seem possible in a poem, it can often
be argued that both meanings arc valid. We are shifting our ground slightly here,
by saying valid and not intended. Many volumes have been written about the
importance or otherwise of author intention, but we will cur the Gordian knot by
saying that, for present purposes, it is not crucial: on the rare occasions that poets
tell us outside the poem what they meant, this is interesting data but not
the last word.
The concept of polysemy is related to and overlaps with that of metaphor. In
Continent 0 Venus, for example, the double meaning could be explained in
various ways, for example:
The poem is really about a (relationship with a) woman, but this s illuminated by
an cxtended analogy with knowledge of a country: most of lines 1 and 7 are
litcral,alitherestisancxiendedmctaphor.
The poem is really about (feelings for) a country, but this is expressed in
hnm2n, sexual terms: much of the poem is to be understood literally, but there
aic substantial metaphorical elements, including but not restricted to lines I
and 7.
Both the woman meaning and the country meaning are equally valid
nothing is metaphor, or everything is metaphor.
We are not sure if objective arguments can choose a winner between these three
positions especially between the second and third, as the first rather loses out
on quantitative arguments. For pedagogical purposes at least, though, we confess
a preference for explanations such as the third, for this poem and for many others,
especially modem ones. There are poems for which the literalmetaphorical
distinction has some value - we might say that in Wordsworths She dwelt among
the untrodden ways. the springs of Dove are real, and the violet by the mossy
stone a metaphor, though even to this objections can be made. If this game were
ever playable, though, its assumptions were surely undermined for ever by the
first lines of Shelleys To a Skylark:
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert This is not just a metaphor, it is another level of reality
(Plentiful examples can,
of course, be found from other languages Mallarm and Rilke, among others
and arguably from much earlier periods Ronsard? though the collapse of
dear literal/metaphorical dichotomies has gone further in recent centuries).
Our main reason for preferring explanations of the third type above is, however,
pedagogic and practical: debates about what is literal and what is metaphorical are
often sterile, and dose down discussion rather than opening it out. Explanations in
terms of polysemy are more powerful, more stimulating to further and wider
explanation. Elsewhere, one of us (Parkinson 1994: 110) has presented the two
approaches in terms of two flowcharts (Fig. 1).
4.6 MIMESIS
Mimesis is derived from the Greek word meaning imitation, and is used in literary
criticism for describing the relationship between form and content; between what
is said and how it as said.
Outside the realms of literature, modern linguistics has tended to downplay such a
relationship: a central place is accorded to Saussures dictum that the linguistic
sign is arbitrar so that there is no relationship between the words galaxy, banana
and love and the things the signf1es to which these sigyzfiants refer. There
are exceptions, such as onomatopoeic words, but these are held to show the power
of the general rule. Syntax is clearly less arbitrary (in this sense) than lexis, and
some discoursal and pragmatic features even less so, but the basic position
remains tenable. Is the language of poetry less arbitrary; and more mimetic, than other kinds? Are
mimetic elements present in only a few poems, or most, or all? Are they on the
level of phonology; and/or syntax, and/or something else, and can this be more
narrowly defined? How accessible are they to learners at different levels, and with
first languages that are close to the target language (such as Germans learning
English) or distant (Scots learning Japanese)?
We present the above as questions because we do not have many answers! We
believe mimesis is potentially important, otherwise we would not have mentioned
it, but it is certainly less universally important, for practical pedagogy; than
paraphrasable meaning, reguLarity deviance and polysemy, and to insist that
every class spend substantial time on mimesis with every poem is to risk
demoivadon and barrel scraping. The opportunity to find mimesis should always
be offered, but zero answers should sometimes be acceptable.
With this caveat, let us look at some of the types of mimesis which learners might
(be guided to) find. We suggested above that it is generally unprofitable to look
for meaning in individual sounds. On the other band, it is undeniable that
semantic effects can be found in more complex phonological features, including
rhythmic patterns and consonant dusters (consonants occurring together, without
vowels between them). This was known to classical Greek and Roman writers,
and to Pope in this extract from his Essay on Criticism (1711):
True Ease in Writing comes from Art, not Chance,
As those move easiest who have learnd to dance.
Tis not enough no Harshness gives Ofince,
The Sound must seem an Eccho to the Sense
Soft is the Strain when Zephyr gently blows,
And the smooth Stream in smoother Number flows;
But when loud Surges lash the sounding Sh9re.
The hoarse, rough Verse shod like the Torrent roar.
When Ajax strives, some Rocks vastWeight to throw,
The Line too labours, and the Words move slow
Not so, when swift Camilla scours the Plain,
Flies oer thunbending Corn, and skims along the Main.
The effects of softness, loudness, slowness and swiftness which Popes lines
imitate are not mainly the result of individual phonemes, but areeffccrs of rhythm
and metre and the presence or absence of consonant dusters (more than one
consonant together without a vowel between). Many similar examples can be
found, and all seem to show, like the Sandburg and Verlaine examples earlier, that
the meaning of sounds, if discoverable at all, is a matter of cumulative effect,
and of interaction between phonology and lexical meaning. If learners frel that the
sounds of a poem are affecting their interpretation and response, they should be
guided to explore this further mainly by looking for such suprasegmental cffcas
and interactions, rather than by counting the frequency of phoneme types.
Mimesis is usually (mainly) a connection between the semantic and phonological
levels, but it can sometimes, additionally or instead, be between the semantic and
some other level. The simplest type is perhaps a poem with a non-standard
typography/layout which either directly pictures, or more subtly imitates, what is
being described. Can you guess the title of the following poem, by a group of
SwissGerman schoolchildren (in Reber 1986)?
(The answer is in Appendix 2).
Widdowson (1975, 1992) has provided several examples of the relationship
between syntax and meaning/effect which are very persuasive and which our own
dasses, with suitable Socratic questioning, have sometimes replicated and even
expanded. An especially good example is the last eight lines of Larkins poem,
Mr. Bleaney (in Luck-Smith 1970). The poem ends as follows:
But if he stood and watched the frigid wind
Tousling the douds, lay on the flisty bed
Telling himself that this was home, and grinned,
And shivered, without shaking off the dread
That how we live measures our own nature,
And at his age having no more to show
Than one hired box should make him pretty sure
He warranted no better, I dont know.
Students can show how the tortuous syntax mirrors the thought processes of Mr
Bleaneys unhappy successor as lodger, and they may also find meaning in the
non standard word order and the possible syntactic ambiguity of the if-clause,
which may
be adverbial or nominal. -
We try to meet these problems by laying down some ground rules when we first
invite personal reactions from a new dass, and repeating those often in the early
lessons. The formulation of these varies, but they amount to the following:
1. You dont have to react at all see above.
2. You dont have to like or appreciate all the poems, and we dodt want you to
pretend to when you dont. We dont necessarily like all of them oursdves, and
they arc offered as material for analysis and language practice, not as quasi.religious icons to be worshipped, nor as presents to be grateful fur.
3. We accept that anything you say will be an immediate reaction, valid today but
perhaps not tomorrow, or even thirty seconds from now. It is quite normal for
anyone, even a cultured native speaker, to change their mind about a poem, and
we will not think less of you if you do.
In our opinion, very few of those who write about literature fully acknowledge the
extent to which some of it is dislike& we nearly all feel that we ought to
appreciate everything! (This seems to apply to texts, especially older texts;
strangely, the reverse seems to be true of performance, where professional critics
and others are possibly too ready to dislike and dismiss.) If we are honest, we
have to recognise -that large areas of literature are a dosed book to many people,
even the fairly cultured John Hegley, whom some consider one of the best living
English poets (though, like Beqeinan, he claims to write only verse), said in an
interview with the Independent newspaper (7 December 1996):
I dont find myself enjoying many of the older poets ... If you dont understand
it, its probably a poem. Ive been doing a programme about Seamus Hcaney for
fifteen-year-olds on BBC schools ... trying to find a way into poetry for them. But
I find it very bard myselL Im thinking of saying to kids, Look, its like those
Magic Eye pictures, you first need to have a special way of looking but I
havent found it yet. I know its there. I know its not a con. Ive got these books
of poetry at home ... [but] I cant see the pictures. Im looking forward to the day
when I get the trick and I can see them at last.
For a lot of poems, our learners can reasonably hope to get the trick one day.
Others may always be locked up to them, and us, and the most we may get is a