Professional Documents
Culture Documents
de Cte dIvoire
Jean-Martial TAP
Universit Flix Houphout-Boigny de Cocody-Abidjan (Cte dIvoire)
jeanmartialtap@yahoo.fr
Introduction
En Cte dIvoire, lon assiste lmergence de diverses varits
de franais rsultat de lappropriation de la langue franaise par les locuteurs. Celles-ci prsentent des aspects diversifis que lon dsigne par
variation (Gadet Franoise, 1997).
Dans ce pays, des tudes ont trait de la question de la variation du
franais et des reprsentations quen ont les locuteurs. Cependant, elles ne
sont pas nombreuses celles qui ont port un regard sur les emplois spcifiques de ladverbe. Le franais y prsente quelques modifications rcurrentes, spcifiquement au niveau de lemploi de ladverbe par exemple,
mais qui passent inaperues dans le contexte ivoirien. Elles sont du domaine de la norme endogne qui rend compte des manires spcifiques
la civilisation africaine de voir les choses et de catgoriser lexprience
(Manessy Gabriel, 1992).
Quelles sont quelques-unes des particularits morphosyntaxiques
de ladverbe en franais de Cte dIvoire?
149
la cration de mots composs, constitus dun verbe suivi dun nom valeur adverbiale, comme lindiquent ces extraits de la presse:
(9) Rien que cela mritait fte et les populations dAssikoi et
du canton Annap sont sorties nombreuses. (Notre Voie, 15.11.2012)
(10) Les titres attirent problmes. (Gbich, 22 au 28.05.2014)
(11) Avant petit salaire rglait problmes. Maintenant gros salaire ne rgle rien! (Gbich, n760, du 30 mai au 4.06.2014)
(12) Largument pour se faire largent des pauvres diplms en
qute demplois et dboussols par le mode de recrutement du moment:
on organise des listes additives pour boucher le vide laiss par les fonctionnaires LMP en exil ou morts. Comme on na pas besoin de beaucoup
dhommes et puis lEtat na pas dargent pour organiser concours actuellement, on est charg de grer a sans beaucoup de bruit (Connectionivoirienne.net, 22.08.2014)
Dans ces phrases, lon observe lemploi de mots composs dun
verbe suivi dun nom valeur adverbiale du type: mriter fte (9); attirer problmes (10); rgler problmes (11); organiser concours
(12). Ce phnomne rsulte de labsence de dterminant devant les noms
fte, problmes et concours. A lanalyse, nous avons affaire une alternance syntaxique o des noms deviennent des adverbes parce quils sont
prcds dun verbe.
Une autre caractristique de ladverbe, en franais de Cte dIvoire, est lie lemploi polysmique de certains adverbes.
2. Les particularits smantiques
Lorsquon se situe dans le domaine de lnonciation et de largumentation, lon constate que les adverbes ont des emplois polysmiques.
La notion demploi devra tre interprte comme le fait dutiliser un item
grammatical ou lexical ou de tout type de phrase dans un acte de parole
(Dubois et al, 2002:177). Nous proposons deux types demplois polysmiques (itratif et intensif) de ladverbe mme en franais de Cte
dIvoire.
2.1. Lemploi itratif
Ladverbe mme a une valeur itrative lorsquil est de lordre du
rptitif. Cet emploi renvoie au statut social de lindividu ainsi qu sa
manire de communiquer, aussi bien dans les milieux professionnels que
familiaux. Par exemple, en franais standard, ladverbe toujours a un
emploi itratif quand il peut tre rendu par habituellement, chaque fois
(cf. Borillo 1998 cit par Eva Buchi (2007:105). Ce type demploi est attest dans cet exemple:
152
mandos retournent parce quils nont plus peur de rien. (Soir Info, 06.08.
2014)
(28) Le dimanche 3 aout 2014, sjournant encore chez sa fille,
elle sinscrit dans sa logique prfre en laminant son beau-fils de propos
malveillants dont il est mieux de faire lconomie ici. (linfodrome, 12.08.
2014)
(29) Alors que dans les cellules, il y a des robinets. On aurait pu
permettre simplement que leau coule. (Soir Info, 06.08.2014)
On remarque, dans ces phrases, labsence des adverbes en et y. Le
statut des adverbes en et y, ou le caractre obligatoire quils ont en franais standard, ne sapplique pas en franais de Cte dIvoire. A lorigine,
les verbes transitifs aider, retourner, faire lconomie de, couler introduisent des groupes nominaux complments. Mais, dans ces noncs du
franais de Cte dIvoire, ils ne sont pas prcds des adverbes en et y telles que le montrent ces phrases.
Un autre cas demploi elliptique se peroit travers labsence les
adverbes de ngation.
3.2. Absence de ne dans la ngation ne pas
Labsence de la ngation atone ne, vritable phnomne oral, est
trs rcurrent dans le franais de Cte dIvoire.
En franais standard, la ngation atone ne est le plus souvent accompagne dun autre mot appel auxiliaire de ngation (pas, point, aucun). Ne peut apparaitre seul dans le cas o il actualise le sme ngatif
contenu dans le verbe (qui peut alors se paraphraser en faire que ne pas)
(Argot-Dutard Franoise, 2002:282). Ces exemples illustrent notre propos:
- Et qui me gardera de tomber au danger. Quune Circe en pourceau ne me puisse changer [] (Les Regrets, LXXXVIII)
- De peur quil ne tarrive quelque chose
Le clitique ne, dsign encore comme une particule prverbale
(Gross, 1968) nest pas obligatoire lorsquil est dit expltif. En dautres
mots, ne est facultatif lorsque sa valeur nest pas proprement ngative.
Par exemple, ne est facultatif aprs la locution avant que (Avant quil
parte ou avant quil ne parte), alors quon ne met pas ne aprs sans que.
Cet aspect figure dans cet exemple:
FF: Ambition dautant plus lgitime que le taux des lves croit
danne en anne sans quaucun tablissement daccueil puisse les recevoir sur place. (Fraternit Matin, 02.03.1998)
Cependant, dans les noncs du franais de Cte dIvoire, les possibilits dellipse du marquer ngatif ne sont trs prolifiques. En voici
quelques exemples oraux:
156
Bibliographie
ARAGOD-DUTARD, Franoise, 2002, Lcriture de Joachim Du Bellay: le discours
potique dans Les regrets, Droz, France.
BRDOSI, Vilmos, 1989, Un ange passe: contribution ltymologie dune locution,
in Europhras 88. Phrasologie contrastive, Strasbourg, Universit des Sciences
Humaines, Ed. Grciano.
BOUTIN AKISSI, Batrice (2002), Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du franais de Cte dIvoire, thse de doctorat, Universit
Grenoble 3.
BUCHI, Eva (2007), Sur la trace de la pragmaticalisation de ladverbe toujours (Voyons toujours lapport de la linguistique historique), in Langue franaise, 154,
pp.110-125
DUBOIS, Jean et al., 2002, Dictionnaire de Linguistique, Larousse, Paris.
DUPUY, Hiltraud, 1990, La saisie de laudible: tude lexmatique de lallemand, Tubingen, Gunter Narr Verlag.
GADET, Franoise, 1997, Le franais ordinaire, Armand Colin, 2 dition, Paris.
GREVISSE, Maurice, 2001, Le Bon Usage (13 dition), De Boeck, Duculot, Italie.
GROSS, Maurice, 1968, Grammaire transformationnelle du franais. Syntaxe du verbe,
Larousse, Paris.
KOUADIO, NGuessan Jrmie (1999), Quelques traits morphosyntaxiques du franais
crit en Cte dIvoire, in Langues, Vol. 2, Universit de Cocody, Abidjan.
LAFAGE, Suzanne, 2002, Le lexique franais de Cte dIvoire. Appropriation et crativit, in Le Franais en Afrique, no 16-17 (revue du Rseau des Observatoires
du franais contemporain en Afrique), Nice, CNRS / Institut de Linguistique Franaise, 2 vol.
MANESSY, Gabriel, 1992, Norme endogne et norme pdagogique en Afrique noire
francophone, in BAGGIONI, Daniel, CALVET, Louis-Jean, CHAUDENSON,
Robert, MANESSY, Gabriel et ROBILLARD, Didier de (ds), Multilinguisme
et dveloppement dans l'espace francophone, Aix-en-Provence, Institut d'tudes
croles et francophones, diffusion: Didier-Erudition, pp. 43-81.
SULKOWSKA, Monika, 2005, Expressions figes, Universit de Silsie, Institut dEtudes Romanes, Dpartement de Linguistique Romane, Sminaire de spcialisation, Sosnowiec.
158