You are on page 1of 10

Lemploi de ladverbe en franais

de Cte dIvoire
Jean-Martial TAP
Universit Flix Houphout-Boigny de Cocody-Abidjan (Cte dIvoire)
jeanmartialtap@yahoo.fr

Abstract: This article describes some morphosyntactic features of the use of


the adverb by speakers of French Ivorian. The adverb in French Cte d'Ivoire has, in
fact, a number of variants that gradually away from the central French. However, the
practices associated with the adverbial syntactic unit do not reflect all of this.
Key-words: adverb, morphosyntax, variant, French Cte dIvoire.

Introduction
En Cte dIvoire, lon assiste lmergence de diverses varits
de franais rsultat de lappropriation de la langue franaise par les locuteurs. Celles-ci prsentent des aspects diversifis que lon dsigne par
variation (Gadet Franoise, 1997).
Dans ce pays, des tudes ont trait de la question de la variation du
franais et des reprsentations quen ont les locuteurs. Cependant, elles ne
sont pas nombreuses celles qui ont port un regard sur les emplois spcifiques de ladverbe. Le franais y prsente quelques modifications rcurrentes, spcifiquement au niveau de lemploi de ladverbe par exemple,
mais qui passent inaperues dans le contexte ivoirien. Elles sont du domaine de la norme endogne qui rend compte des manires spcifiques
la civilisation africaine de voir les choses et de catgoriser lexprience
(Manessy Gabriel, 1992).
Quelles sont quelques-unes des particularits morphosyntaxiques
de ladverbe en franais de Cte dIvoire?
149

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

Le travail est ax autour de trois de types de modifications de la


lexie en contexte africain (Suzanne Lafage, 2002): les particularits lexmatiques, les particularits smantiques, les particularits grammaticales.
1. Les particularits lexmatiques
La lexmatique est le procd de formation lexicale. Dans ce cas,
le mot a un sens unique. Hiltraud Dupuy (1990:14) atteste que la lexmatique admet lexistence dune signification lexicale (intra-linguistiquement structurable et analysable sans reste) contenue dans le sens, qui
peut concider avec celui-ci mais ne prtend pas linverse. En franais
de Cte dIvoire, les particularits lexicales dvoilent des syntagmes
adverbiaux qui rendent compte des ralits socioculturelles ivoiriennes.
Elles recourent, la plupart du temps, aux formations autochtones et aux
mots composs.
1.1. Les formations autochtones
Une formation autochtone (V. Brdosi: 1989) est constitue d
units venues dobservations quotidiennes. Dubois J. (2001) les appelle
expressions idiomatiques et S. Mejri cit par Monika Sulkowska (2005:
8) les considre comme des expressions figes. Il sagit demplois figurs relatifs aux structures sociales et la culture qui contribuent les
caractriser et dont le sens intuitif tire partie de lusage et des valeurs. En
franais de Cte dIvoire, il existe des syntagmes adverbiaux qui relvent
dun fond culturel, telles que celles introduites par:
(1) Mon patron-l, faon sa main est dure. (Fille de mnage, 22.
05.2014)
(2) Tu fais rien avec moi. (Etudiant, 18.03.2014)
(3) Largent est trop! (Serge Beynaud, artiste musicien, 2014)
(4) Quand tu es riche, ton salon est plein. (Yod et Siro, artistes
chanteurs)
Ces faits apparaissent dans la presse:
(5) Franais est dur dh! (Gbich, n766, 10 au 16.07.2014)
Ces expressions mettent en lumire les conditions sociales qui suscitent certaines attitudes et comportements. A titre dexemple, la tournure
sa main est dure (1) est synonyme davarice. Par lexpression Tu fais
rien avec moi (2), il faut entendre tu te suffis, tu nas nullement besoin
de moi. En disant largent est trop (3), on met ici laccent sur laisance
financire. La tournure Quand tu es riche, ton salon est plein (4) dvoile la gnrosit. Les personnes qui nont pas une matrise parfaite de la
langue franaise trouveront que franais est dur (5).
150

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

1.2. Les composs


Un mot compos est form de deux ou plus de deux morphmes
lexicaux. Il correspond une unit significative. En franais de Cte dIvoire, certains mots composs incluant des adverbes rpondent des conditions de ralisation lies, le plus souvent, la syntaxe du verbe et du
nom.
Dans un premier temps, des mots composs dpendent de la syntaxe du verbe. Il sagit, ici, de la possibilit domission de complment
prpositionnel et non-prpositionnel trs rpandue en franais de Cte
dIvoire. Boutin (2002:169) affirme que le franais de Cte dIvoire exploite largement les possibilits demploi sans complment du franais
standard.
En voici quelques exemples:
(6) Ils se sont bien vus et ont eu une sance de travail. (Mahely
Ba, artiste chanteur, 16.08.2014)
(7) Quand on a la monnaie, on vend beaucoup (...), affirme un
Boucher. (Xinhua, 15.08.2014)
(8) A la Maca, il y a tout. Toutes les transactions se font. (Soir
Info, 06.08.2014)
Dans ces phrases, lon constate la prsence de mots composs
dun verbe suivi dun adverbe. Ils sont le rsultat de lomission du complment dobjet qui accorde aux verbes non-statifs (se voir; vendre;
avoir), un statut absolu lorsquils sont employs avec les adverbes bien,
beaucoup et tout.
Dans un deuxime temps, lon observe des mots composs dun
verbe suivi dun nom valeur adverbiale. Ce type de construction dpend
de la syntaxe du nom. La raison essentielle rside dans le systme de la
dtermination du nom en franais de Cte dIvoire qui est diffrent de celui du franais de France. En franais standard, les dterminants forment
une classe de morphmes grammaticaux dpendant en genre et en nombre
du nom quils spcifient (Dubois et al, 2002: 140). Par consquent, leur
rle est capital la dtermination du nom dans un nonc.
Il arrive parfois quen franais standard, le nom peut tre dpourvu
de dterminant dans lemploi des noms propres, par exemple. Cependant,
Kouadio (1999:303) note que cela dpend de certains critres. Ainsi, labsence du dterminant peut tre observe dans les locutions du type: avoir
raison; avoir faim; avoir peur; etc. o lomission du dterminant concourt
opter pour un type de syntagme autre que le syntagme nominal.
En franais crit de Cte dIvoire, on assiste une rorganisation
du nom marque par labsence du dterminant. Cette situation concourt
151

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

la cration de mots composs, constitus dun verbe suivi dun nom valeur adverbiale, comme lindiquent ces extraits de la presse:
(9) Rien que cela mritait fte et les populations dAssikoi et
du canton Annap sont sorties nombreuses. (Notre Voie, 15.11.2012)
(10) Les titres attirent problmes. (Gbich, 22 au 28.05.2014)
(11) Avant petit salaire rglait problmes. Maintenant gros salaire ne rgle rien! (Gbich, n760, du 30 mai au 4.06.2014)
(12) Largument pour se faire largent des pauvres diplms en
qute demplois et dboussols par le mode de recrutement du moment:
on organise des listes additives pour boucher le vide laiss par les fonctionnaires LMP en exil ou morts. Comme on na pas besoin de beaucoup
dhommes et puis lEtat na pas dargent pour organiser concours actuellement, on est charg de grer a sans beaucoup de bruit (Connectionivoirienne.net, 22.08.2014)
Dans ces phrases, lon observe lemploi de mots composs dun
verbe suivi dun nom valeur adverbiale du type: mriter fte (9); attirer problmes (10); rgler problmes (11); organiser concours
(12). Ce phnomne rsulte de labsence de dterminant devant les noms
fte, problmes et concours. A lanalyse, nous avons affaire une alternance syntaxique o des noms deviennent des adverbes parce quils sont
prcds dun verbe.
Une autre caractristique de ladverbe, en franais de Cte dIvoire, est lie lemploi polysmique de certains adverbes.
2. Les particularits smantiques
Lorsquon se situe dans le domaine de lnonciation et de largumentation, lon constate que les adverbes ont des emplois polysmiques.
La notion demploi devra tre interprte comme le fait dutiliser un item
grammatical ou lexical ou de tout type de phrase dans un acte de parole
(Dubois et al, 2002:177). Nous proposons deux types demplois polysmiques (itratif et intensif) de ladverbe mme en franais de Cte
dIvoire.
2.1. Lemploi itratif
Ladverbe mme a une valeur itrative lorsquil est de lordre du
rptitif. Cet emploi renvoie au statut social de lindividu ainsi qu sa
manire de communiquer, aussi bien dans les milieux professionnels que
familiaux. Par exemple, en franais standard, ladverbe toujours a un
emploi itratif quand il peut tre rendu par habituellement, chaque fois
(cf. Borillo 1998 cit par Eva Buchi (2007:105). Ce type demploi est attest dans cet exemple:
152

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

FF: Tu mas fait peur. Tu me fais toujours peur quand tu me parles


sur ce ton. (1950, J. Green, Morra, Frantext)
En franais de Cte dIvoire, ladverbe mme a un emploi itratif
lorsque sa prsence est rpte dans la phrase, comme le prouvent ces extraits oraux:
(13) Ce gars-l mme, il se prend pour qui mme? (Etudiant, 05.
07.2014)
(14) Mme si tu es grand, mme si tu es petit, mme si on a rien;
nous tous on est mme chose. (Manifestant, 14.06.2014)
Ces faits figurent, galement, dans ces extraits de la presse:
(15) () Si pour un billet de 5.000 ou 2.000 ou mme 1.000
francs, on est oblig de faire le tour du march pour chercher la monnaie
sans mme tre certain den trouver (), on gagne rien affirme un boucher. (Xinhua, 15.08.2014)
(16) Gnralement, ils prennent partie pour tous les gens du Nord
et les trangers sans mme chercher comprendre ni mme respecter les
lois. (Rumeurs dAbidjan, 16.08.2014)
En franais de Cte dIvoire, ladverbe mme a un emploi itratif
quand il renvoie lexpansivit cest--dire lorsquil est utilis dans le cadre du rptitif comme cela se voit dans les exemples prcits. Alors qu
en (13), il exprime la dfiance, dans lexemple (14), la rptition de mme
rend compte de lgalit et prend la valeur de pareil ou de semblable.
Ladverbe mme dans lnonc (15) marque le dsappointement voire la
dception. Sa prsence rpte dans la phrase (16) est perue comme linsoumission, le refus de se conformer aux rgles prescrites.
2.2. Lemploi intensif
Combin un verbe lemploi imperfectif, ladverbe toujours
un emploi intensif ou persistant quand il rend compte de encore au moment considr (Cf. Martin 1987, cit par Eva Buchi, 2007:106), comme
dans:
FF: Cest le petit Saint-Lopu. Il parait quil aime toujours sa grue.
Cest la grande amour. (1918, Proust, A la recherche du temps perdu,
Frantext)
Il arrive que du point de vue de lintonation, associ un verbe,
un adverbe, un nom ou un pronom, ladverbe mme a un emploi intensif ou persistant avec des valeurs diverses. Ces exemples du franais de
Cte dIvoire lillustrent:
(17) Quand lui et moi on s'est rencontrs dans l'avion, j'tais
comme une folle, j'ai mme pleur dans ses bras. (Ivoirebusiness.net, 15.
08.2014)
153

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

(18) Rsultat, aprs trois ans dexercice de ce mandat, la situation


judiciaire du prsident Laurent Gbagbo ne sest gure amliore; elle sest
mme aggrave avec la confirmation des charges, le 12 juin 2014. (Ivoirebusiness.net, 16.08.2014)
(19) La seule inconnue, cest Konan Boniface. Il est trop dangereux. Il ne parle pas. Il fait le mort. Or on sait que son cur est charg
mal mme. (Rumeurs dAbidjan, 16.08.2014)
(20) Le Prsident Affi NGuessan lui-mme a t porte-parole du
candidat Laurent Gbagbo deux reprises, en 2000 et en 2010. (Communication Presse, 14.08.2014)
(21) Il pouvait quand mme m'appeler pour me demander ce qui
s'est pass. (Mahly Ba, 15.08.2014)
En franais de Cte dIvoire, ladverbe mme renferme diffrentes
valeurs. Mme fonctionne comme un adverbe anaphorique de manire
dans la mesure o il rend compte du prconstruit. Ce fait est indiqu dans
lnonc (17) o mme renvoie pourtant. En outre, cet adverbe peut
servir au renforcement de lide exprime avec une valeur ngative, comme le montre lnonc (18) avec le sens de plus / encore ou de malheureusement. Dans un autre contexte, mme peut tre associ ladverbe
dintensit faible mal dans le sens de trs, adverbe qui rend compte
du haut degr (souvent appel superlatif absolu) (Grevisse M., 2001) pour
produire mal mme (19). Lemploi de la locution adverbiale mal mme est du domaine de lexagration, de lhyperbole. La locution luimme (20) prend le sens de celui dont il est question. Ladverbe
quand mme (21) a le sens de malgr tout.
La valeur polysmique des manifestations de ladverbe en franais
ivoirien ne trouveraient-elles pas sa justification dans celles des langues
locales ivoiriennes, dont le bt (Daloa), par exemple?
1.3. Polysmie de ladverbe mme en bt (varit Daloa)
Du point de vue de la prosodie, dans la langue bt (Daloa), il existe un adverbe a (mme / aussi) qui suit un pronom ou un nom. a va
fonctionner comme un adverbe anaphorique de manire avec une valeur
intensive dans la mesure o il reprend le prconstruit dans des changes
verbaux du type:
(22) - i n u - / - na a
Objet Pro2s mchant suffixe / Pro2s Adv. Pro. Anaph.
Tu es mchant / Toi-mme (aussi).
Ladverbe peut tre coupl avec des noms, comme dans cet
exemple:
154

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

(23) Sahoua a! i zu ka.


Selon le contexte, cet nonc peut avoir comme sens:
(24) Sahoua aussi! Elle na pas honte.
(25) Sahoua mme! Elle na pas honte.
Cette tude non exhaustive a pour objet de montrer que les manifestations de ladverbe en franais ivoirien pourraient sexpliquer par
celles des langues locales ivoiriennes, dont le bt (Daloa), par exemple.
Lemploi de ladverbe, dans le franais parl de Cte dIvoire, a
trait, galement, aux particularits grammaticales.
3. Les particularits grammaticales
En franais de Cte dIvoire, le systme de lemploi adverbial se
rapproche de celui du franais standard, avec la survivance de quelques
phnomnes du franais populaire ivoirien. On constate une tendance
une restructuration dans lemploi des adverbes pronominaux adverbiaux
en et y et de la ngation nepas. Elle se matrialise par les emplois elliptiques de ces adverbes. La frquence de ces emplois montre qu
il sagit dun phnomne qui se gnralise et qui se dmarque du franais
standard.
3.1. Lomission des pronoms adverbiaux en et y
En franais standard, les adverbes en et y sont des pronoms personnels complments. En et y sont dits corfrents sils ont un antcdent
dans le discours, et quils rfrent la ralit signifie par cet antcdent,
ou sils font rfrence une ralit de la situation de communication
(Boutin (2002:40). Ils sont indispensables pour remplacer des groupes
nominaux complments prcds des prpositions (, de, d). En franais de France, lellipse du pronom prverbal corfrent est impossible
comme lillustrent ces phrases:
FF: De la pizza, Guy (*E+en) veut.
Au march, Guy (*E+y) va. (Boutin, 2002:40)
En franais crit de Cte dIvoire, lon observe des possibilits
dellipse des pronoms prverbaux en et y comme le tmoignent ces phrases
de la presse:
(26) Larme est rgie par le Prsident de la Rpublique qui trace
la marche de celle-ci jusquau plus petit soldat. Et le ministre de la dfense et le Chef dtat-major sont l pour laider. (5minutesinfo, 08.08.
2014)
(27) Parce quaujourdhui, beaucoup de tous ceux qui sortent de
la Maca aprs avoir subi les svices de Yacou le chinois et ses com155

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

mandos retournent parce quils nont plus peur de rien. (Soir Info, 06.08.
2014)
(28) Le dimanche 3 aout 2014, sjournant encore chez sa fille,
elle sinscrit dans sa logique prfre en laminant son beau-fils de propos
malveillants dont il est mieux de faire lconomie ici. (linfodrome, 12.08.
2014)
(29) Alors que dans les cellules, il y a des robinets. On aurait pu
permettre simplement que leau coule. (Soir Info, 06.08.2014)
On remarque, dans ces phrases, labsence des adverbes en et y. Le
statut des adverbes en et y, ou le caractre obligatoire quils ont en franais standard, ne sapplique pas en franais de Cte dIvoire. A lorigine,
les verbes transitifs aider, retourner, faire lconomie de, couler introduisent des groupes nominaux complments. Mais, dans ces noncs du
franais de Cte dIvoire, ils ne sont pas prcds des adverbes en et y telles que le montrent ces phrases.
Un autre cas demploi elliptique se peroit travers labsence les
adverbes de ngation.
3.2. Absence de ne dans la ngation ne pas
Labsence de la ngation atone ne, vritable phnomne oral, est
trs rcurrent dans le franais de Cte dIvoire.
En franais standard, la ngation atone ne est le plus souvent accompagne dun autre mot appel auxiliaire de ngation (pas, point, aucun). Ne peut apparaitre seul dans le cas o il actualise le sme ngatif
contenu dans le verbe (qui peut alors se paraphraser en faire que ne pas)
(Argot-Dutard Franoise, 2002:282). Ces exemples illustrent notre propos:
- Et qui me gardera de tomber au danger. Quune Circe en pourceau ne me puisse changer [] (Les Regrets, LXXXVIII)
- De peur quil ne tarrive quelque chose
Le clitique ne, dsign encore comme une particule prverbale
(Gross, 1968) nest pas obligatoire lorsquil est dit expltif. En dautres
mots, ne est facultatif lorsque sa valeur nest pas proprement ngative.
Par exemple, ne est facultatif aprs la locution avant que (Avant quil
parte ou avant quil ne parte), alors quon ne met pas ne aprs sans que.
Cet aspect figure dans cet exemple:
FF: Ambition dautant plus lgitime que le taux des lves croit
danne en anne sans quaucun tablissement daccueil puisse les recevoir sur place. (Fraternit Matin, 02.03.1998)
Cependant, dans les noncs du franais de Cte dIvoire, les possibilits dellipse du marquer ngatif ne sont trs prolifiques. En voici
quelques exemples oraux:
156

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

(30) Kouroubata!!! ya pas pardon. (Enfants, 22.05.2014)


(31) Lenfant-l, ya pas lhomme pour lui!!! (Jeune homme, 17.
06.2014)
(32) Entre femme et puis garon, ya pas camarade! (Femme, 30.
05.2014)
(33) On devrait en fait tenir compte des dispositions administratives existant nimporte qui nenseigne, il faudrait pas profiter du dficit
pour anarchiser. (Pierre Dagrou Loti, 18.08.2014)
(34) Moi je dis que ce qui a t fait na pas de sens parce que des
gens qui ont gorg mes parents, gorg des Ivoiriens et des innocents, je
ne suis pas encore prte parler rconciliation avec eux. Jarrive pas.
Parce que moi, jai pas vu la guerre sur les mdias franais. Je lai vcue.
(Mahly Ba, 15.08.2014)
Le phnomne dellipse de la particule prverbale ne sobserve,
galement, dans des extraits de la presse:
(26) Nous on avait pas forcement besoin dtre dans cette salle
avec ces gens. (Ivoirebusiness.net, 15.08.2014)
(27) On perd son temps et jusquau soir on gagne rien, affirme
un boucher qui avoue acheter la monnaie pour pouvoir vendre. (Xinhua, 15.08.2014)
(28) Ya pas match (L.S., 13.11.2013)
(29) Ya pas pardon. (Nord Sud, 11.07.2012)
On constate que ces noncs sont dpourvus de la ngation atone
ne. Selon le statut quil a en franais standard, ne nest pas obligatoire en
franais de Cte dIvoire. On peut voquer lanalogie avec labsence de
ne expltif en franais standard. Cependant, lanalogie ne peut suffire
expliquer labsence du clinique ne en franais de Cte dIvoire. En effet,
lon assiste une forme de reconstruction de la ngation fonctionnant sur
une base smantique et syntaxique diffrente de celle du franais standard, mais assez proche de loralit. Les constructions de phrases avec ellipse de la particule ngative ne sont trs rcurrentes en franais de Cte
dIvoire.
Conclusion
Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire comporte un
certain nombre de particularits qui lloignent progressivement du franais central. Les faits lis aux formations autochtones, aux composs, aux
emplois itratif et intensif, lellipse des pronoms prverbaux en et y
ainsi quau marqueur ngatif ne, lattestent. Plutt que dtre perus
comme des emplois fautifs, ils sont analyss comme des particularits du
phnomne dappropriation du franais en cours dans le pays.
157

Jean-Martial Tap Lemploi de ladverbe en franais de Cte dIvoire

Bibliographie
ARAGOD-DUTARD, Franoise, 2002, Lcriture de Joachim Du Bellay: le discours
potique dans Les regrets, Droz, France.
BRDOSI, Vilmos, 1989, Un ange passe: contribution ltymologie dune locution,
in Europhras 88. Phrasologie contrastive, Strasbourg, Universit des Sciences
Humaines, Ed. Grciano.
BOUTIN AKISSI, Batrice (2002), Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du franais de Cte dIvoire, thse de doctorat, Universit
Grenoble 3.
BUCHI, Eva (2007), Sur la trace de la pragmaticalisation de ladverbe toujours (Voyons toujours lapport de la linguistique historique), in Langue franaise, 154,
pp.110-125
DUBOIS, Jean et al., 2002, Dictionnaire de Linguistique, Larousse, Paris.
DUPUY, Hiltraud, 1990, La saisie de laudible: tude lexmatique de lallemand, Tubingen, Gunter Narr Verlag.
GADET, Franoise, 1997, Le franais ordinaire, Armand Colin, 2 dition, Paris.
GREVISSE, Maurice, 2001, Le Bon Usage (13 dition), De Boeck, Duculot, Italie.
GROSS, Maurice, 1968, Grammaire transformationnelle du franais. Syntaxe du verbe,
Larousse, Paris.
KOUADIO, NGuessan Jrmie (1999), Quelques traits morphosyntaxiques du franais
crit en Cte dIvoire, in Langues, Vol. 2, Universit de Cocody, Abidjan.
LAFAGE, Suzanne, 2002, Le lexique franais de Cte dIvoire. Appropriation et crativit, in Le Franais en Afrique, no 16-17 (revue du Rseau des Observatoires
du franais contemporain en Afrique), Nice, CNRS / Institut de Linguistique Franaise, 2 vol.
MANESSY, Gabriel, 1992, Norme endogne et norme pdagogique en Afrique noire
francophone, in BAGGIONI, Daniel, CALVET, Louis-Jean, CHAUDENSON,
Robert, MANESSY, Gabriel et ROBILLARD, Didier de (ds), Multilinguisme
et dveloppement dans l'espace francophone, Aix-en-Provence, Institut d'tudes
croles et francophones, diffusion: Didier-Erudition, pp. 43-81.
SULKOWSKA, Monika, 2005, Expressions figes, Universit de Silsie, Institut dEtudes Romanes, Dpartement de Linguistique Romane, Sminaire de spcialisation, Sosnowiec.

158

You might also like