Professional Documents
Culture Documents
471
SINGBARER REST:
ou o que do resto aflora no poema como o prprio poema:
Celan Derrida
FERNANDA BERNARDO*
A beleza, uma beleza discreta e requintada foi como no confess-lo? o que de imediato comeou por tocar e prender a minha ateno
nesta edio em tons pastel incisada a vermelho e negro de formato quase
quadrado que, na sua contra-capa, ousa confessar-se impressa pour le
plaisir de louvrage: composta em Garamond corpo 8, 10 & Letter
Gothic Std corpo 9 a partir de uma maquette de Marc Desjardins, que
tambm o seu editor, paginada na margem inferior, direita, apenas pelos
mpares; cada exemplar numerado mo na ltima pgina a tinta vermelha
aquafuge ColorBox sem cido e, na mesma pgina e com o mesmo
papel, para alm de assinado mo a plombagina pela Autora & pelo
Editor, acompanhado por um marcador em cujo branco lunar se encontra
inscrito o nmero do volume no qual se encontra inserido, dir-se-, talvez
no sem justia, que, sem ponta de estetismo, esta obra de Ginette
Michaud, Juste le Pome, Peut-tre (Derrida, Celan), seguida de
SINGBARER R EST: lamiti, lindeuillable, faz jus ao pensamento de
Jacques Derrida a partir do cuidado colocado na sua configurao formal:
um pensamento para o qual o dito aspecto formal da obra ou enquanto
obra no de todo indiferente ao que atravs dela e nela se tenta dizer
pense-se, nomeadamente, em obras como Glas, ou como Un ver soie,
* Departamento de Filosofia, Comunicao e Informao (FLUC).
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)
pp. 471-488
472
Fernanda Bernardo
473
pp. 471-488
474
Fernanda Bernardo
475
tanto quanto sei, ter sido, no s a primeira referncia na sua obra aos seus
encontros pessoais com Celan que, no seu dizer, datam de uma viagem a
Berlim em 1968 a convite de Peter Szondi , mas talvez tambm a primeira
citao de um verso de Paul Celan na sua obra na verdade, a citao de
toda uma estrofe de um poema numa passagem onde estava justamente em
questo a terrvel ambiguidade da escrita na sua relao com o nome ou
com o evento de que ao mesmo tempo (ama) tanto a celebrao quanto a
deplorao. Por outras palavras: o resto (le reste, cet autre nom du pome
dir Michaud, p. 11), a bno petrificada (versteinerten Segen de
Celan) ou a cinza. A escrita no deixa de rasgar ou de incinerar o que ao
mesmo tempo guarda como parece sugeri-lo o intraduzvel ttulo de Derrida
Feu la cendre (Ed. des femmes, Paris, 1987). E como igualmente no deixa
de testemunh-lo a singular intraduzibilidade da ltima palavra (Verderben)
do poema de Celan, espcie de nuit de la langue. (cf. p. 182) no dizer de
Michaud, que dita e alimenta o Post-scriptum (p. 173-182) de SINGBARER
REST : lamiti, lindeuillable que integra a parte final da sua obra (p. 135
ss): Welches der Worte du sprichst / du dankst / dem Verderben. // Quel
que soit le mot que tu prononces / tu remercies / la perdition. na traduo
de V. Briet. Uma singular intraduzibilidade que, como Michaud refere, torna
a traduo de palavra a palavra a nica que, no dizer de Derrida, merece
o nome de traduo literalmente impossvel (cf. p. 94), plasmando o desafio
da traduo do poema (cf. p. 176) e selando a sua melancolia. A melancolia
tanto do poema, do prprio poema, como da sua traduo.
Mas ouamos Derrida a confessar o quanto o seu encontro com Celan
lhe era, a ele prprio, impensvel. num dos Envois de La Carte Postale,
datado de 23 de Junho de 1979, e no mbito da sua evocao de um simpsio
dedicado a Peter Szondi o amigo comum do poeta e do filsofo que ter
estado na origem do seu encontro pessoal: uma evocao onde j a questo
do portar ou do carregar (porter, tragen) o outro que est em questo (Ils
forment un couple, pour moi maintenant, pour moi et avec moi, eu
sublinho), e portanto a questo do luto, da melancolia, da responsabilidade
e da amizade. A questo do luto (impossvel) em termos de melancolia e
prova da amizade como a prova ou como o testemunha da amizade:
Il y fut beaucoup question de Celan. Sa femme tait l. Elle porte un nom
trange [Gisle Lestrangre, assim se chamava a mulher de Paul Celan]. Je ne
la connaissais pas et nous nous sommes salu presque sans rien dire. Il tait
entre nous. Pas fini de mexpliquer avec ces deux suicides (deux noyades
aussi, tu sais de quoi je parle) et avec ces deux amitis (entre eux et entre
nous). Ils forment un couple, pour moi maintenant, pour moi et avec moi. Ce
qui sest pass, derrire nos rencontres rares et muettes, cela me reste
impensable, dautres men parlent maintenant avec insistance, en France et en
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)
pp. 471-488
476
Fernanda Bernardo
Allemagne, comme sils savaient pour avoir lu. La voix tremblante jai risqu
quelques mots quand on ma donn la parole, jai prononc le nom de Celan
tout en my refusant. [].
477
pp. 471-488
478
Fernanda Bernardo
479
Na verdade, este verso, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, no
diz poeticamente apenas o pensamento derridiano do mundo, da origem e/
ou do fim do mundo, da singularidade ou da dita subjectividade , da
responsabilidade tica ou justa, da hospitalidade, da traduo e do luto no
seu insanvel diferendo com a hermenutica heideggero-gadamariana, o
dialogismo de Buber, o criticismo de Adorno, a psicanlise freudiana e a
meta-tica levinasiana. No. Este verso de Celan diz tambm o pensamento
e o poema o prprio pensamento e o prprio pensamento do poema em
Derrida e para Derrida: um pensamento do portar, do suportar ou do
carregar (porter, tragen) e enquanto tal, no registo da sua, necessariamente
secreta, dissimetria heteronmica, do saber de cor: de cor, (par coeur,
auswendig), quer dizer, do saber do corao ou da vida, do bater da
vida antes ou para alm ou diferentemente do saber. E, portanto, antes ou para
alm e diferentemente do poder. Antes e/ou para alm das bibliotecas do
saber que desarruma ou incendeia. E de cor , Ginette Michaud lembr-lo- tambm no Liminaire (cf. p. 7) do seu livro, a definio, melhor,
uma das definies dadas por Derrida do prprio poema, da experincia
poemtica, que o filsofo faz questo de distinguir de poesia:
Ainsi se lve en toi le rve dapprendre par cur. De te laisser traverser le
cur par la dicte. Dun seul trait, et cest limpossible et cest lexprience
pomatique. [] Jappelle pome cela mme qui apprend le cur, ce qui
invente le cur, (J. Derrida, Che cos la poesia ? in Points de Suspension,
Galile, Paris, p. 306)
pp. 471-488
480
Fernanda Bernardo
de recorte como que performativo (ich muss dich tragen) que, ligadas
entre si pela heterogeneidade radical da referida interrupo, do corpo
linha deste verso, Ginette Michaud sublinha a relao quiasmtica existente
entre este verso de Celan, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, e o
ttulo da obra de Derrida de 2003, Chaque fois unique, la fin du monde.
Uma relao que deixa j antever, para alm da hiper-radicalidade, tanto a
incondicionalidade quanto a aporeticidade do pensamento, do pensamento
da singularidade e do pensamento do poema de Derrida:
Tout se passe en effet,, escreve Michaud, comme si une sorte de chiasme
se produisait entre ces deux phrases, la premire partie du vers de Celan, Die
Welt ist fort, se trouvant transporte dans la seconde partie du titre de
Derrida, la fin du monde, alors quun autre change se joue entre la seconde
partie du vers, ich muss dich tragen, et la premire partie du titre, chaque
fois unique, dont la temporalit paradoxale souligne, en la rlaborant, en
la perlaborant de manire originale, la dimension philosophique, politique et
thique appele par les mots de Celan. (p. 39)
481
pp. 471-488
482
Fernanda Bernardo
Dizamos que o Post-scriptum (cf. p. 73-78) a Juste le pome, peuttre terminava este sem terminar. E isto, porque a soberania ou o
irredentismo soberano do idioma potico, que ele refere, se ver traduzido,
que o mesmo dizer se testemunhar no point dintraductibilit em torno
do qual gravitar o segundo texto, que integra e compe o corpus da obra
de Ginette Michaud, antecipando o indeuillable que, testemunhando o
insuprvel e portanto o indialectizvel e impresentificvel SINGBARER
REST, intitular o seu ltimo escrito (cf. p. 135 ss): ASCHENGLORIE, de
Paul Celan: point dintraductibilit, les enjeux dune traduction relevante
de Jacques Derrida (p. 79-133). Um texto onde, elucida Ginette Michaud
la question du rapport la traduction de Derrida me retiendra sous plusieurs
angles la fois, thorique et philosophique, mais galement du point de vue
pratique et de lexprience mme de lintraduisible au cur de son propre geste
de tmoignage potique et politique lendroit du pome de Celan. (p. 99).
483
pp. 471-488
484
Fernanda Bernardo
485
273 ss) relativas questo da relao ao mundo (da parte) do homem, que seria,
ele, configurador de mundo (welbilden), do animal, que seria pobre em mundo
(weltarm), e da pedra, que seria, ela, sem mundo (weltlos).
Os laos entre Celan, Blanchot e Derrida estaro ainda presentes em
SINGBARER REST: lamiti, lindeuillable, o ltimo texto do livro de
Ginette Michaud que termina em torno do segredo da amiti indeuillable
entre Celan, Blanchot et Derrida: os dois escritores com os quais, no
entender de G. Michaud, Derrida aura nou jusqu la fin les rapports les
plus intenses dans toute son uvre, les portant lun et lautre (cf. p. 169).
Salientando, primeiro, a relao existente entre o dom e a morte (cf. p. 140
ss) e, depois, a existente entre o luto e a amizade, mais precisamente entre
a impossibilidade do luto e a amizade la vie la mort (cf. p. 149),
relaes que requerem uma certa maneira de portar, de bem portar o outro
(cf. p. 142), o derradeiro texto do livro de Michaud debrua-se sobre a
amizade: sobre a questo da amizade propriamente dita, se assim se pode
dizer; sobre a relao entre amizade e traduo e sobre a amizade como a
condio de Blanchot e Derrida por Celan. Sobre as proximidades electivas
e os testemunhos potico-pensantes de uma tal proximidade atravs de
episdios quase secretos da vida (cf. p. 146-151) e de outros, menos secretos
ou diferentemente secretos, inscritos na obra (cf. p. 152 ss) at quase ao
instante da morte (cf. p. 162-168) episdios que, na sua respectiva singularidade, no deixam de testemunhar, por um lado, como as suas proximidades cavam, uma vez mais, uma distncia comum relativamente ao
pensamento do poema e do mundo de Heidegger (cf. p. 169) e, por outro
lado, como as suas proximidades no impedem igualmente a sua separao:
no a separao tida como o ter e a respirao da prpria amizade, da
amizade que precisa (il faut) (cf. p. 169), no o absoluto da separao
(Blanchot) como condio da relao destes amigos que, no dizer de Derrida
de Polticas da Amizade, aqui citado por G. Michaud, naiment qu se
sparer au loin. Ce nest pas tout ce quils aiment mais ils naiment et ils
naiment laimance, ils naiment aimer, damour ou damiti, qu la
condition de ce retrait. (PA, p. 54), (cf. p. 148), no portanto a (justa)
separao de Celui qui ne maccompagnait pas, que desenha uma certa ideia
de comunidade, desenhando uma poltica da separao; mas a separao do
diferendo entre eles. Uma separao na proximidade, apesar da proximidade
amigvel e admirativa que G. Michaud aqui assinala, nomeadamente ao nvel
do seu pensamento da amizade, dando conta da acuidade do ouvido de
Derrida para a escuta do esprit doux et accent circonflexe na clebre frase
atribuda por Digenes Larcio a Aristteles: O phloi, oudeis phlos (Oh
amigos, no h amigo). Uma frase que capitaliza o legado ocidental do
pensamento da amizade. Lui, Derrida, aura ainsi t le seul, lunique
Revista Filosfica de Coimbra n.o 38 (2010)
pp. 471-488
486
Fernanda Bernardo
487
pp. 471-488