You are on page 1of 84

MAN Latin America

13/14

Soluções de transporte para mais de 30 países
Transport solutions for over 30 countries

MAN magazine
EDIÇÃO ESPECIAL | Special Edition

FÁBRICAS EM IMAGENS

“Fazemos produtos
sob medida para
nossos clientes,
onde quer que
eles estejam.”

“We tailor our products to our customers, wherever they are.”

3

09

Fábricas em imagens

Our factories in pictures

39

Sob medida

.Tailored

.

Tecno

The market recognition. Empresa que retribui A company that repays . | Index Portfólio da empresa Company portfolio 31 Excelência no pós-vendas 57 O reconhecimento do mercado 73 .Índice A receita do sucesso The recipe for success 21 49 ologia para países emergentes Technology for emergent countries 65 . Excellence in after-sales The market recognition .

when we started our operations. our exports reached a staggering 100. Since 2003.6 M A N L AT I N A M E R I C A On course Since 1981. In 2013. After all. And that is exactly what we offer our customers: tailored products and excellent after-sales service. we presented a truck equipped with diesel-hydraulic hybrid system. We are still a reference in regard to technological innovations. And it is no accident that we have reached many important goals in our history. . we conducted research on renewable and alternative fuels even before any legal obligation. The numbers show that we are on track: our production exceeded the landmark of 750. either on Brazilian. we show some projects that became a model for the world of transportation. We are pioneers in the use of biodiesel and. while respecting and meeting the needs of our customers.000 vehicles exported to over 30 countries. reliable and always ready to help develop their business. we maintain our commitment to developing vehicles that exceed the requirements of our customers — wherever they drive. All this is the work of a highly-qualified team that is committed to always making our products stand out from the competition. Since 1981. We always seek solutions that reduce environmental impact and help preserve the environment. In 2012. those who buy a truck or a bus want a vehicle that is safe. has always been our focus. Latin American or African roads.000 units and since a decade ago we are leaders in the sale of trucks that are over five tons in Brazil. we celebrate the 20th anniversary of the Volksbus launch which vehicles are operating in the main public transport systems in Brazil. reaching the top of the market. at the IAA 2012. In this special edition of MANmagazine.

Em 2012. E é exatamente isso que oferecemos para nossos clientes: produtos sob medida e um excelente serviço de pós-vendas. E não é por acaso que atingimos tantas marcas importantes em nossa história. latino-americanas ou africanas. Desde 2003. seja pelas estradas brasileiras. Tudo isso é resultado do trabalho de uma equipe de profissionais altamente qualificados e empenhados que sempre quer surpreender o consumidor e fazer com que nossos produtos se destaquem da concorrência. chegar ao topo do mercado. Em 2013. na IAA 2012. Nesta edição especial da MANmagazine. mostraremos um pouco de projetos que se tornaram modelo para o mundo dos transportes. Há 32 anos mantemos nosso compromisso de desenvolver veículos que superem as exigências de nossos clientes – onde quer que eles rodem. Roberto Cortes Presidente e CEO da MAN Latin America 7 . apresentamos um caminhão dotado com sistema híbrido diesel-hidráulico. Buscamos sempre soluções que reduzam o impacto ambiental e ajudem a preservar o meio ambiente. comemoramos os 20 anos de lançamento da linha Volksbus em operação nos principais sistemas de transporte público do Brasil. Afinal. realizamos pesquisas com combustíveis renováveis e alternativos antes mesmo de qualquer obrigatoriedade legal. nossas exportações atingiram a impressionante marca de 100 mil veículos exportados para mais de 30 países. Somos ainda referência no que diz respeito às inovações tecnológicas. quando iniciamos nossas operações. Os números comprovam que estamos no caminho certo: nossa produção já ultrapassou a marca de 750 mil unidades e há uma década somos líderes em vendas de caminhões acima de cinco toneladas no Brasil. sempre foi nosso foco.FÁBRICAS EM IMAGENS No caminho certo Desde 1981. respeitando e satisfazendo as necessidades de nossos clientes. Somos pioneiros na utilização de biodiesel e. quem adquire um caminhão ou um ônibus quer um veículo confiável. seguro e que esteja sempre pronto para que possa desenvolver sua atividade.

8 M A N L AT I N A M E R I C A ADILSON DEZOTO MARCOS FORGIONI vice-presidente de Vendas & Marketing Internacional Vice President of International Sales and Marketing vice-presidente de Produção e Logística Vice President of Production and Logistics HELMUT HÜMMERICH vice-presidente de Finanças Vice President of Finance .

Marketing and After-Sales 9 . Estratégia do Produto e Gerenciamento de Portfólio Portfolio Vice President of Engineering. Marketing e Pós-Vendas Vice President of Sales.FÁBRICAS EM IMAGENS GASTÃO RACHOU ROBERTO CORTES presidente e CEO da MAN Latin America President and CEO of MAN Latin America vice-presidente de Engenharia. Product Strategy and Portfolio Management RICARDO ALOUCHE vice-presidente de Vendas.

000 vehicles. The manufacturer has two production units: Resende. In its more than 30 years of activities in Brazil. Mexico. no México. . MAN Latin America produced more than 750. Brazil.Em seus mais de 30 anos de atividades no Brasil. no Brasil. a MAN Latin America produziu mais de 750 mil veículos. e Querétaro. and Querétaro. A montadora conta com duas unidades de produção: Resende.

Fábricas em imagens Our factories in pictures 01 .

Para fortalecer ainda mais a presença nesse mercado disputado. a MAN Latin America está investindo no período de 2012 a 2016 mais de R$ 1 bilhão no desenvolvimento de novos produtos e na modernização de suas fábricas. Esse amplo leque de produtos garante à empresa o título de maior fabricante de caminhões da América do Sul: em mais de 30 anos de atividades do Brasil já produziu mais de 750 mil veículos.5 a 74 toneladas de peso bruto total.12 M A N L AT I N A M E R I C A Maior fabricante de caminhões da América do Sul A MAN Latin America oferece modelos de 5. .

5 to 74 tons total gross weight. 13 .000 vehicles. This wide range of products ensures the company the title of the largest truck manufacturer in South America: more than 30 years of activities in Brazil has produced more than 750. To further strengthen the presence in this competitive market. MAN Latin America is investing more than R$ 1 billion in new product development and modernization of its factories in the 2012 to 2016 period.FÁBRICAS EM IMAGENS Largest truck manufacturer in South America MAN Latin America offers models from 5.

Carese (pintura). In this production system. Powertrain (engine) and Continental (cab trim). Carese (paint shop). Remon (conjunto rodas e pneus). . Since it became operational in November 1996. Desde que entrou em operação. em novembro de 1996. more than 600. the Resende plant entered the world automobile industry history by introducing a modern management and relationship concept between the manufacturer and its main suppliers: the Modular Consortium. fornecedores dividem com a empresa a responsabilidade pela montagem dos veículos. Remon (wheels and tires). a fábrica de Resende entrou para a história da indústria automobilística mundial ao introduzir um conceito moderno de gestão e nas relações entre fabricante e seus principais fornecedores: o Consórcio Modular. Meritor (eixos e suspensão).000 vehicles left the production line Resende. Aethra (body shop). suppliers share with the company the responsibility to assemble vehicles. As principais vantagens são aumento da produtividade e dos níveis de qualidade e redução dos custos. Powertrain (motor) e Continental (acabamento da cabine). The partner companies are Maxion (chassis). Located 150 kilometers from the city of Rio de Janeiro. The main advantages are increased levels of productivity and quality and reduced costs.14 M A N L AT I N A M E R I C A Resende Localizada a 150 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro. Meritor (axles and suspension). As empresas parceiras são Maxion (chassi). mais de 600 mil veículos saíram da linha de produção de Resende. Neste sistema de produção. Aethra (armação da cabine).

000 extra-heavy tractors a year.000 VEHICLES PRODUCED IN RESENDE 15 . Para a fabricação dos modelos TGX da MAN. the company dedicated an area of ten thousand square meters designed exclusively to produce up to 5. a unidade dedica uma área de dez mil metros quadrados projetada exclusivamente para produzir até cinco mil cavalos mecânicos da linha extrapesada ao ano. 600 MIL VEÍCULOS PRODUZIDOS EM RESENDE 600.000 vehicles per year.FÁBRICAS EM IMAGENS Capacidade instalada A fábrica de Resende tem capacidade instalada de produção de 100 mil veículos por ano. Prepared capacity The Resende plant has a production capacity of 100. For the assembly of the MAN TGX.

16 M A N L AT I N A M E R I C A .

With a total area of 100. logistics and time per job station. Os componentes fabricados servirão à demanda para montagem dos caminhões e ônibus Volkswagen e caminhões MAN. three more companies will have activities in the Park: Maxion. até o início de 2014. em três itens cruciais à expansão: espaço produtivo. principalmente. On radar In 2013. and by the beginning of 2014. a breakthrough for MAN Latin America in its goal to expand production capacity in Resende occurred with the opening of its Suppliers Park. logística e tempo por posto de trabalho. The components produced feed the demand for assembly of Volkswagen trucks and buses and MAN trucks. O objetivo da montadora é atrair seus principais fornecedores para o entorno da fábrica. Master and Rassini. 17 . um grande avanço da MAN Latin America em sua meta de expandir a capacidade produtiva em Resende se deu com a inauguração de seu Parque de Fornecedores em terreno vizinho à fábrica. Com área total de 100 mil metros quadrados o empreendimento já conta com Meritor e Suspensys em operação e. The gain observed is significant mainly in three crucial items for expansion: producing space.FÁBRICAS EM IMAGENS No radar Em 2013. reducing logistical requirements and also the logistical complexity within its largest plant. O ganho observado já é significativo. diminuindo seu radar logístico e também a complexidade dentro de sua maior unidade fabril. Master e Rassini.000 square meters the project already has Meritor and Suspensys in operation. The automaker’s goal is to attract its major suppliers to the area surrounding the plant. mais três empresas terão atividades no Parque: Maxion. located on land beside the factory.

Nessa unidade. a empresa está investindo cerca de US$ 15 milhões para instalar a linha de montagem dos caminhões Volkswagen e do chassi Volksbus em sistema SKD (conjuntos semimontados) enviados do Brasil. in the city of Querétaro. . In this unit.18 M A N L AT I N A M E R I C A Querétaro A fábrica mexicana da MAN Latin America está localizada a 200 quilômetros da capital do país. The models will complement the current line of products offered in that country and are part of the investment plan that will provide 14 new products by the end of 2013. the company is investing about $15 million to install the assembly line of Volkswagen trucks and Volksbus chassis system in SKD (semi-knocked-down) sent from Brazil. na cidade de Querétaro. The Mexican plant for MAN Latin America is located 200 kilometers from the capital of the country. Os modelos irão complementar a linha atual de produtos já oferecidos naquele país e fazem parte do plano de investimentos que prevê 14 novos produtos até o fim de 2013.

FÁBRICAS EM IMAGENS Board MAN México | Board MAN Mexico 19 .

as peças originais chegam rapidamente às concessionárias. 31 MIL M DEDICADOS ÀS PEÇAS VW E MAN 31. próximo às rodovias com acesso aos principais aeroportos e portos de carga do país.20 M A N L AT I N A M E R I C A Centro de distribuição A MAN Latin America tem o maior centro de distribuição de peças automotivas da América Latina. Devido à sua localização estratégica. Dali também são enviados peças e componentes para os importadores.000 M2 DEDICATED TO MAN AND VW PARTS 2 . O Parts and Acessories Center (PAC) está instalado na cidade de Vinhedo (SP) numa área de 132 mil metros quadrados. A área destinada ao estoque de itens de reposição dos modelos Volkswagen e MAN foi ampliada e chega agora aos 31 mil metros quadrados.

21 .000 square meters. The Parts and Acessories Center (PAC) is installed in the town of Vinhedo (SP) in an area of 132. close to highways with access to major airports and cargo ports in the country. The stock area intended for replacement parts for the MAN and Volkswagen models has been expanded and now spreads over 31.000 square meters. the original parts arrive quickly at dealerships. From there.FÁBRICAS EM IMAGENS As peças saem de Vinhedo rumo às concessionárias em todo o Brasil e importadores Parts leave Vinhedo course at dealerships throughout Brazil and importers Distribution center MAN Latin America has the largest distribution center for automotive parts in Latin America. Due to its strategic location. parts and components are also sent to importers.

MAN Latin America manufactures products that meet specific needs of each client. This strategy has worked: for ten years the brand leads in sales of trucks over five tons.A MAN Latin America fabrica produtos que atendem às necessidades específicas de cada cliente. . Essa estratégia deu resultado: há dez anos a marca é líder em vendas de caminhões acima de cinco toneladas.

A receita do sucesso The recipe for success 02 .

De acordo com dados do Registro Nacional de Veículos Automotores (Renavam). os emplacamentos dos caminhões da marca somaram 41.3% de participação no mercado. Ten years of sales leadership in Brazil MAN Latin America is the leader in sales of trucks over five tons in Brazil for the past ten consecutive years. This means that of every three trucks that are newly licensed. total industry accumulated 136. one of them left the assembly line of the factory in Resende. the registrations of brand trucks totaled 41. representing 30. .3% of the market share. No acumulado do ano. By the end of the year. a indústria fechou com 136.422 units in 2012. According to data from the National Registry of Motor Vehicles (Renavam). Isto quer dizer que a cada três caminhões emplacados.422 unidades em 2012.24 M A N L AT I N A M E R I C A Dez anos de liderança em vendas no Brasil A MAN Latin America é líder de vendas de caminhões acima de cinco toneladas no Brasil há dez anos consecutivos.623 veículos emplacados.623 newly licensed vehicles. o que representa 30. um saiu da linha de montagem da fábrica de Resende.

3% DE PARTICIPAÇÃO NO MERCADO 30.A RECEITA DO SUCESSO Preferência nacional Conquistar o título de caminhão mais vendido do ano num mercado extremamente disputado como o brasileiro não é fácil. low noise and low fuel consumption. durability. Ideais para aplicações rodoviárias.250 6x2 — substituído na linha Euro 5 pelo Volkswagen Constellation 24.280 Advantech — mantém essa hegemonia há cinco anos consecutivos. 25 . Ideal for the road. baixo nível de ruídos e menor consumo de combustível. O Volkswagen Constellation 24. os caminhões da linha Constellation são reconhecidos no mercado pelo alto desempenho.280 Advantech — remains constant for five consecutive years.3% OF MARKET SHARE National preference To win the title of best-selling truck of the year in a highly contested market like Brazil is not easy.250 6x2 — replaced in the Euro 5 line by the Volkswagen Constellation 24. durabilidade. the Constellation truck line is recognized in the market for high performance. 30. The Volkswagen Constellation 24.

Also for these continents.000 bus chassis. PRODUTOS EM MAIS DE 30 PAÍSES PRODUCTS IN OVER 30 COUNTRIES Maior exportador de caminhões do Brasil O alto desempenho. Também para esses continentes. . Africa and the Middle East. África e Oriente Médio. a empresa já exportou mais de 20 mil chassis de ônibus.26 M A N L AT I N A M E R I C A Largest exporter of trucks in Brazil The high performance. the company has exported more than 20. strength. a robustez. a qualidade e a durabilidade dos veículos produzidos pela MAN Latin America ultrapassaram as fronteiras brasileiras e chegaram a mais de 30 países da América Latina. quality and durability of vehicles produced by MAN Latin America surpassed Brazilian borders and reached more than 30 countries in Latin America.

In 2013. As exportações em 2012 somaram 9. 27 .320 Titan Tractor enviado para Córdoba (Argentina). Argentina was the main trading partner with 1.A RECEITA DO SUCESSO Marca histórica Em 2012. a MAN Latin America comemorou a marca histórica de 100 mil veículos exportados para mais de 30 países. Em 2013.767 unidades. No continente africano. que recebeu 562 unidades.000 was a Volkswagen Constellation 19. MAN Latin America reached two major landmarks in South America: 15 years of experience in the Argentine market and 20.767 units. o maior volume de negócios foi realizado com Angola. O caminhão número 100 mil foi um Volkswagen Constellation 19. Truck number 100. the largest business deals were made with Angola.000 vehicles exported to over 30 countries.000 Volkswagen vehicles Volkswagen driving on Chilean land.010 caminhões e ônibus. MAN Latin America celebrated the historical landmark of 100.010 trucks and buses. In Africa. A Argentina foi o principal parceiro comercial com 1. which received 562 units.320 Titan Tractor sent to Cordoba (Argentina). a MAN Latin America atinge duas importantes marcas no continente sul-americano: 15 anos de atuação no mercado argentino e 20 mil veículos Volkswagen rodando nas terras chilenas. Exports in 2012 totaled 9. Historical landmark In 2012.

montados na cidade de Pinetown. A montadora exporta caminhões e ônibus na forma de kits (sistema SKD) para a África do Sul. Guiné Equatorial. O primeiro embarque ao continente foi em 1982 com o envio de duas unidades do modelo Worker 11. mas aos países vizinhos que utilizam modelos com direção do lado direito. . Costa do Marfim.130 ao Egito. Gâmbia e Gana. os veículos já chegam completos do Brasil. Botswana. destinados não apenas ao mercado local. Namíbia. Lesoto.28 M A N L AT I N A M E R I C A VW Constellation em operação na África do Sul | VW Constellation in operation in South Africa Estratégia africana O continente africano está entre as prioridades de exportação da MAN Latin America. Angola. Produtos brasileiros rodam em países como África do Sul.130 e uma do Worker 13. Na parte ocidental do continente. Nigéria. Suazilândia.

Lesotho. Nigeria. Equatorial Guinea. 29 .130 to Egypt. assembled in the city of Pinetown. Angola. Botswana.A RECEITA DO SUCESSO African strategy The African continent is among the export priorities for MAN Latin America. Namibia. In the western part of the continent. intended not only for the local market. The first shipment to the continent was in 1982 with the sending of two units of the Worker model 11. The automaker exports trucks and buses in the form of kits (SKD system) to South Africa. Ivory Coast. Gambia and Ghana. Brazilian products run in countries like South Africa. but to neighboring countries that use right-side drive models. the vehicles arrive fully assembled from Brazil.130 and one Worker model 13. Swaziland.

cerca de 17% dos veículos que saíram da linha de montagem receberam modificações solicitadas pelo cliente. it is expected that this ratio will reach 20%. a MAN Latin America trabalha focada no cliente.30 M A N L AT I N A M E R I C A Mais de 40 produtos em centenas de configurações sob medida Desde a sua criação. A filosofia da empresa é desenvolver produtos que atendam às necessidades e exigências dos clientes. a expectativa é que este índice chegue a 20%. More than 40 products tailored in hundreds of configurations Since its inception. Em 2012. For this year. In 2012. . que vai ao encontro das solicitações de diversas empresas em busca de veículos com itens específicos para garantir melhor desempenho em suas operações. The company’s philosophy is to develop products that meet the needs and requirements of customers. about 17% of vehicles that left the assembly line received modifications requested by the client. MAN Latin America works focused on the customer. Para este ano. Hence arose the “Tailored” concept which meets the requirements of several companies seeking vehicles with specific items to ensure best performance in their operations. Daí surgiu o conceito “Sob Medida”.

over eight tons. With this technology. equipped with an EGR (exhaust gas recirculation) system and dispensing the urea solution.A RECEITA DO SUCESSO Exclusividade verde-amarela No Brasil. Diversos modelos do portfólio atual contam com o exclusivo motor MAN D08. MAN Latin America is the only manufacturer to offer Euro 5 trucks and buses. os engenheiros da MAN Latin America satisfazem os frotistas que buscam reduzir seus custos operacionais. a MAN Latin America é a única fabricante que oferece caminhões e ônibus Euro 5. 31 . acima de oito toneladas. which does not require the use of AdBlue. the engineers at MAN Latin America satisfy the fleet owners seeking to reduce their operating costs. que dispensam o uso de Arla 32. Several models of the current portfolio have the exclusive MAN D08 engine. Brazilian exclusivity In Brazil. Com essa tecnologia. dotado do sistema de pós-tratamento de emissões EGR para recirculação de gases de exaustão e dispensando o abastecimento com a solução de ureia.

. Trucks and buses manufactured by MAN Latin America are recognized for combining high technology.Os caminhões e ônibus produzidos pela MAN Latin America são reconhecidos por aliar alta tecnologia. robustez e durabilidade. strength and durability.

Portfólio da empresa Company portfolio 03 .

reduzindo a troca de marchas em cerca de 30%. With MAN D08 engines with EGR technology from 190 to 230 horsepower. The engine also ensures good recovery at low revolutions. A transmissão tem cinco marchas com acionamento a cabo.34 M A N L AT I N A M E R I C A For short and medium distances With high performance and low operating cost. models can receive different body types and any work requiring robust vehicles with excellent performance. Ready for any task The Worker line trucks combine strength and versatility. It is suitable for those who need economical and durable vehicles. duráveis e com ótimo valor de revenda. reducing the gear shift by about 30%. the Delivery line models are recommended for deliveries and road transportation requiring short and medium distances. O propulsor também garante boa retomada em baixas rotações. É indicado para quem necessita de veículos econômicos. The transmission has five gears with drive cable. The Cummins turbo dual stage facilitates the work of the driver. Para curtas e médias distâncias Com alto desempenho e baixo custo operacional. Prontos para qualquer tarefa Os caminhões da linha Worker aliam força e versatilidade. besides great resale value . os modelos podem receber diferentes tipos de carroceria e realizar qualquer trabalho que exija veículos robustos e com excelente desempenho. O motor turbo Cummins de duplo estágio facilita o trabalho do motorista. os modelos da linha Delivery são indicados para fazer entregas urbanas e serviços rodoviários de curta e média distâncias. Com motores MAN D08 com tecnologia EGR e potências de 190 a 230 cavalos.

alcançada por meio de ferramentas tecnológicas usadas nos automóveis da Volkswagen. A moderna cabine é conhecida por seu design arrojado e foi desenvolvida por engenheiros brasileiros e alemães. The improved ergonomics Economy. comfort and safety are required for vehicles that run throughout Brazil and abroad. e a linha VW Constellation supera expectativas nesses quesitos. Oferece a melhor ergonomia disponível no mercado. achieved through technological tools used in Volkswagen cars. and the VW Constellation line exceeds expectations in these areas.PORTFÓLIO DA EMPRESA A melhor ergonomia Economia. 35 . It offers the best ergonomics available in the market. The modern cabin is known for its bold design and was developed by Brazilian and German engineers. conforto e segurança são itens obrigatórios para veículos que rodam pelo Brasil e exterior.

36 M A N L AT I N A M E R I C A 20 ANOS DE LANÇAMENTO DA LINHA VOLKSBUS 20-YEAR VOLKSBUS LAUNCH ANNIVERSARY .

37 . Equipped with MAN D08 or Cummins engines. essa tecnologia representa um dirigir mais confortável – como se estivesse dirigindo um ônibus automático. Para o motorista. Urban mobility Launched 20 years ago. For the owner there is no increase in maintenance as the transmission price is the same as a standard. durabilidade e conforto. the Volksbus line services the major public transport systems in Brazil. Para o frotista não representa aumento nas operações de manutenção. As opções vão do micro-ônibus ao ônibus para aplicações de alto volume de passageiros. this technology represents a more comfortable driving experience — that of driving an automatic bus automatic. The options range from the micro-bus to the high-passengervolume bus. durability and comfort. A MAN Latin America foi a primeira montadora a oferecer a opção de câmbio automatizado para veículos urbanos. Equipados com motor MAN D08 e Cummins. os modelos têm excelente desempenho.230 OD V-tronic une as vantagens das caixas mecânicas com as da automática. MAN Latin America was the first automaker to offer automatic-transmission urban vehicles. os veículos da linha Volksbus atendem os principais sistemas de transporte público do Brasil. The Volksbus 17. já que o valor cobrado é o mesmo de uma caixa de câmbio mecânica. the models have excellent performance.PORTFÓLIO DA EMPRESA Mobilidade urbana Lançados há 20 anos. O Volksbus 17.230 OD V-Tronic combines the advantages of standard shift and automatic transmissions. For the driver.

Produced at the factory in Resende since 2012. To provide greater driving pleasure to the driver and better fuel economy. these models are used for road transport over long distances in configurations of 57-74 tons of gross weight. . Produzidos na fábrica de Resende desde 2012.38 M A N L AT I N A M E R I C A With the best German technology The extra-heavy MAN TGX trucks offer levels of comfort and security similar to an automobile. os modelos são utilizados para o transporte rodoviário de longas distâncias em composições de 57 a 74 toneladas de peso bruto total. é equipado com transmissão automatizada de 16 velocidades. O excelente desempenho nas estradas é garantido pelo motor MAN D26 de 12. The excellent road performance is guaranteed by the engine MAN D26 12.4 liter six-cylinder engine that produces 440 horsepower. it comes equipped with a 16-speed automated transmission. Para proporcionar maior prazer em dirigir ao motorista e maior economia de combustível. Com o melhor da tecnologia alemã Os caminhões extrapesados MAN TGX oferecem níveis de conforto e segurança semelhantes aos de um automóvel.4 litros e seis cilindros que desenvolve 440 cavalos de potência.

Linha internacional Estar presente em diversos países exige das montadoras flexibilidade em suas linhas de produção. all to also guarantee clients outside Brazil vehicles in line with their needs. tudo para também garantir aos clientes de fora do Brasil veículos em linha com todas as suas necessidades. Ever attentive to these details. Atenta a esses detalhes. There are six product lines. MAN Latin America offers a broad portfolio to export markets.PORTFÓLIO FÁBRICAS DA EM EMPRESA IMAGENS International line Being present in many countries requires flexibility from the automakers in their production lines. including trucks and buses with engines that meet the varied emissions laws in force mainly in Latin America. a MAN Latin America oferece aos mercados de exportação um portfólio amplo. entre caminhões e ônibus. com motorizações que cumprem as variadas leis de emissões. 39 . São seis linhas de produtos. em vigor principalmente na América Latina.

The “tailored” concept is the great advantage of MAN Latin America. It is always possible to produce a vehicle modified to the specific needs of each client. Sempre é possível produzir um veículo alinhado às necessidades específicas de cada cliente.O conceito “sob medida” é o grande diferencial da MAN Latin America. .

Sob medida Tailored 04 .

Chile. Colômbia e An­ gola. about 5% was exported to countries like Argentina. Hundreds of modifications Trucks intended for the army or capable of transporting concrete pumps. guindastes ou son­ das de perfuração de poços são apenas alguns exemplos do tra­ balho realizado no BMB. BMB is investing to expand its facilities. To meet growing demand. o BMB está investindo na ampliação de suas instala­ções.42 M A N L AT I N A M E R I C A Centenas de modificações Caminhões destinados ao Exército ou ainda com capacidade para transportar bombas de concreto. Colombia and Angola. centro de otimização de caminhões e ônibus Volkswagen e MAN. Desse total. Of this total. All changes use original parts and have technical support from the factory. Para atender à crescente demanda. Chile. cerca de 5% foi ex­portado para países como Ar­ gentina. o centro já modificou mais de 103 mil veículos. Created in 2001. the center has already modified over 103. Todas as mudanças usam componentes origi­nais e têm acompanhamento técnico da própria fábrica. the Volkswagen and MAN bus and truck optimization center. . Criado em 2001. cranes and drilling rigs are just a few examples of work accomplished in BMB.000 vehicles.

when the company broke the hegemony of almost 50 years of one of its main competitors. Com mais de 4 mil caminhões. MAN Latin America is now a reference in military vehicles. With over 4000 trucks. MAIS DE 4 MIL VEÍCULOS PARA O EXÉRCITO OVER 4. quando quebrou uma hegemonia de quase 50 anos de uma de suas principais concorrentes. Os caminhões VW também são utilizados em missões de paz da Organização das Nações Unidas (ONU) em países como o Haiti.43 FÁBRICAS EM SOBIMAGENS MEDIDA Camouflaged Trucks With vehicles in the Armed Forces since 2007.000 VEHICLES FOR THE ARMY . já representa a segunda maior frota do Exército brasileiro. VW trucks are also used in United Nations peacekeeping missions in countries like Haiti. Caminhões fardados Com veículos nas Forças Armadas desde 2007. a MAN Latin America é hoje referência em veículos militares. is now the second largest fleet of the Brazilian Army.

44 M A N L AT I N A M E R I C A Desbravando a área rural A MAN Latin America é a montadora que entregou o maior número de veículos para o programa Caminho da Escola. além de menor balanço dianteiro e traseiro. Para enfrentar estradas de terra. Mais de 12 mil Volksbus percorrem a área rural. muitas vezes em condições precárias. . transportando crianças com segurança e garantindo. os ônibus contam com suspensões reforçadas e maior ângulo de ataque e de saída. assim. o acesso à educação básica nas redes estaduais e municipais. criado pelo governo federal em 2007 para renovar e ampliar a frota de ônibus escolares.

created by the federal government in 2007 to renovate and expand the fleet of school buses.45 FÁBRICAS EM SOBIMAGENS MEDIDA MAIS DE 12 MIL ÔNIBUS PARA O CAMINHO DA ESCOLA MORE THAN 12. carrying children safely and thus ensuring access to basic education in the state and municipal network. the buses have reinforced suspensions and higher angle of pitch and roll.000 BUSES FOR PATH TO SCHOOL Exploring rural areas MAN Latin America is the automaker that gave the largest number of vehicles for the Path to School program. To tackle dirt roads. often in poor conditions. More than 12. and lower centers of balance in front and rear. .000 Volksbus roam the countryside.

330 e 31. the VW Constellation 31. .330 and 31. que incluem também modelos específicos para a coleta de lixo.390 10x4 were launched. Para atender os frotistas que buscam caminhões com maiores capacidades de carga. o setor da construção civil está em franca expansão no Brasil. o segundo e o quinto são direcionais. which also include specific models for garbage collection. To meet the needs of fleet owners seeking larger trucks with load capacities. Os dois modelos possuem cinco eixos – dos quais o primeiro. The construction is still a focus for vocational truck lines. second and fifth are directional. para o transporte de valores. Both models have five axles — of which the first. the construction industry is booming in Brazil. For many applications With the World Cup and the Olympic Games. to transport valuables. além de um veículo específico para o segmento canavieiro. os principais eventos esportivos mundiais. A construção civil é ainda um dos focos da linha de caminhões vocacionais.390 10x4. plus a specific vehicle for the sugarcane industry.46 M A N L AT I N A M E R I C A Para diversas aplicações Com a realização da Copa do Mundo de futebol e dos Jogos Olímpicos. both major world sporting events. foram lançados o VW Constellation 31.

SOB MEDIDA

47

48

M A N L AT I N A M E R I C A

Exportando ideias
O projeto Seleção Volksbus, uma ação de marketing esportivo que fornece
veículos customizados para 17 clubes do futebol brasileiro, além da seleção
brasileira, foi adotada pelo importador angolano Asperbras. O Clube
Recreativo Desportivo do Libolo, um dos mais populares daquele país,
utiliza o Volksbus para transportar seus craques. Essa, no entanto, não é a
primeira vez que o modelo foi usado para levar jogadores internacionais. O
Volksbus foi o veículo oficial da seleção angolana de futebol durante a Copa
das Confederações, realizada na África do Sul em 2009.

SOB MEDIDA

Exporting Ideas

The “Seleção Volksbus” project, a sports
marketing action that provides customized
vehicles to 17 soccer clubs in Brazil, besides
the Brazilian national team, was adopted by the
Angolan importer Asperbras. Libolo Recreation
Sporting Club, one of the most popular in Angola,
uses the Volksbus to carry their superstars. This,
however, is not the first time the model was used
to transport international players. The Volksbus
was the official vehicle of the Angolan soccer
team during the Confederations Cup, held in
South Africa in 2009.

49

A MAN Latin
America
assumiu seu
papel de
vanguarda e
desenvolve
soluções de
transporte
para os
mercados em
expansão.

MAN Latin
America
has taken a
leading role
and develops
transportation
solutions
for growing
markets.

51 FÁBRICAS EM IMAGENS Tecnologia para países emergentes Technology for emergent countries 05 .

De início com o biodiesel puro (B100) e depois também com o gás natural veicular (GNV) e o etanol. faz testes também para o uso de biocombustíveis mais avançados. MAN Latin America is responsible for many pioneering initiatives in the sector. Em outra frente.52 M A N L AT I N A M E R I C A Seeking solutions With leading role in the research of low-carbon technologies. . a MAN Latin America é responsável por muitas das iniciativas pioneiras do setor. the company has developed a number of solutions for a more responsible use of the energy matrix Buscando soluções Com papel de vanguarda na pesquisa de tecnologias de baixo carbono. like the diesel-hydraulic. a empresa desenvolveu uma série de soluções visando a um melhor aproveitamente da matriz energética. Foi a primeira montadora de caminhões e ônibus a a acreditar e investir na tecnologia dual fuel no Brasil. On another front. it also tests for the use of more advanced biofuels such as sugar cane diesel. Desde 2003. and hybrid vehicles. como o diesel de cana-de-açúcar e veículos híbridos. Since 2003. It was the first automaker of trucks and buses to believe in and invest in dual fuel technology in Brazil: starting with pure biodiesel (B100) and then also with natural gas (CNG) and ethanol. como o diesel-hidráulico. it conducted studies of renewable and alternative fuels — even before any legal obligation. Nos últimos 10 anos. realiza estudos com combustíveis renováveis e alternativos – antes mesmo de qualquer exigência legal. Over the past 10 years.

280 Advantech dotado com sistema híbrido diesel-hidráulico.280 Advantech equipped with diesel-hydraulic hybrid system was presented. apresentou o VW Constellation 24. Isso permite reduzir o consumo de combustível em até 15%. Sistema híbrido Na IAA 2012. o maior salão de veículos comerciais do mundo. 53 .TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES Hybrid system At the IAA 2012. This reduces fuel consumption by up to 15%. The model relies on a technology similar to that used in Formula 1 cars: stores the energy produced during braking and uses it later in starting the vehicle. the VW Constellation 24. O modelo conta com uma tecnologia semelhante à utilizada nos carros da Fórmula 1: armazena a energia produzida durante a frenagem e a utiliza depois na partida do veículo. the largest showroom of commercial vehicles in the world.

54 M A N L AT I N A M E R I C A Testes exaustivos Enfrentar altas temperaturas de até 50°C ou altitudes de quase cinco mil metros são apenas alguns exemplos de testes de rodagem encarados pelos veículos MAN Latin America antes de chegar às concessionárias. mais de 60 unidades foram avaliadas. terrain and mountain routes. Exhaustive tests Facing high temperatures up to 50 ° C and altitudes of nearly 5. Em 2012. The analyses were performed from the point of view of a demanding client. . In 2012. more than 60 units were evaluated travelling 3. Tests are made in Brazil and the countries to which the vehicles will be exported. land.7 million miles of paved roads. percorrendo mais de 3.000 meters are just a few examples of driving tests faced by MAN Latin America vehicles before arriving at dealerships.7 milhões de quilômetros de estradas asfaltadas. As análises foram feitas sob o ponto de vista de um cliente crítico. Os testes são feitos no Brasil e nos países para os quais os veículos serão exportados. de terra. terrenos acidentados e rotas de serra.

TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES Caminhões Volkswagen são testados no Deserto do Atacama. innovation increases the component lifetime by 50%. in addition to ensuring greater comfort to the driver. The remarkable nanoworld MAN Latin America is also a pioneer in the use of nanotechnology to further enhance their vehicles. a inovação aumenta em até 50% a vida útil do componente. Used in the production of engine mounts. Utilizada na produção dos coxins do motor. because it absorbs vehicle vibration better. pois absorve melhor a vibração do veículo. Chile Volkswagen trucks are tested in the Atacama Desert. Chile Admirável mundo nano A MAN Latin America também é pioneira no uso da nanotecnologia para aprimorar ainda mais seus veículos. 55 . além de garantir maior conforto ao motorista.

The main examples are the fuel injection systems. eletrônica embarcada e de pós-tratamento de gases – este item foi fundamental para o desenvolvimento dos motores Euro 5 que cumprem a legislação ambiental em vigor no Brasil. categoria mais popular do automobilismo brasileiro. . Technology that comes from the tracks The technology used in Formula Truck trucks. the most popular category of Brazilian motorsport. is not confined to racetracks. Muitas das soluções adotadas nas pistas já estão incorporadas aos veículos que percorrem as ruas e estradas do país. automotive electronics and gas aftertreatment — this item was fundamental to the development of Euro 5 engines that comply with environmental legislation in Brazil.56 M A N L AT I N A M E R I C A Tecnologia que vem das pistas A tecnologia utilizada nos caminhões da Fórmula Truck. Os principais exemplos são os sistemas de injeção de combustível. não fica restrita aos autódromos. Many of the solutions adopted on the tracks are already incorporated into vehicles that roam the streets and country roads.

Brazil hosts the World Center for Development MAN Latin America has a team of highly qualified engineers to conduct research. que exigem que os veículos apresentem a mesma performance e os mesmos níveis de qualidade onde quer que estejam. 57 .TECNOLOGIA PARA PAÍSES EMERGENTES Brasil sedia Centro Mundial de Desenvolvimento A MAN Latin America conta com uma equipe de engenheiros altamente qualificada para realizar pesquisas. muitas vezes. Esse grupo foi responsável pelas modificações implantadas nos caminhões MAN Made in Brazil para que rodem nos países emergentes enfrentando. create new models and develop technologies embedded in products. All this work has followed strictly the Volkswagen and MAN world standards. As mudanças foram elaboradas em avançadas estações de Catia e testadas em pistas especiais e off-road. which requires vehicles exhibit the same performance and the same levels of quality wherever they are. Changes were prepared in advanced Catia stations and tested on special tracks and off-road. condições adversas às que foram projetados originalmente na Alemanha. criar novos modelos e desenvolver tecnologias embarcadas nos produtos. This group was responsible for the changes implemented in the MAN Made in Brazil trucks that run in emergent countries facing adverse conditions that were originally designed in Germany. Todo esse trabalho seguiu rigorosamente as normas mundiais da MAN e da Volkswagen.

As important as offering products with high levels of quality and technology is ensuring excellent after-sales.Tão importante quanto oferecer produtos com altos níveis de qualidade e tecnologia é garantir um excelente pós-vendas. .

59 FÁBRICAS EM IMAGENS Excelência no pós-vendas Excellence in after-sales 06 .

executados por equipes especializadas. . the company is considered best in after-sales in Brazil. First-class service The more than 150 MAN Latin America dealerships scattered at strategic points of the country ensure extensive service to customers by providing essential services for vehicle maintenance. oferecendo serviços essenciais para a manutenção dos veículos. Much of the utilities network structure offers overnight stay such as a parking lot.60 M A N L AT I N A M E R I C A Atendimento de primeira As mais de 150 concessionárias MAN Latin America espalhadas em pontos estratégicos do país garantem amplo atendimento aos clientes. proporcionando o repouso ideal para viagens mais seguras. refeitório e convênio com hotéis para total conforto do motorista. a empresa é considerada a melhor em atendimento pós-vendas do Brasil. Grande parte das concessionárias da rede oferece estrutura para pernoite. Thanks to this structure. performed by specialized teams. according to market research TNS. providing the ideal rest for safer travel. dormitório. a bedroom. segundo a empresa de pesquisa de mercado TNS. dining and hotel arrangements for the complete comfort of the driver. Graças à essa estrutura. como pátio.

O centro funciona numa área de três mil metros quadrados. parts and administration were conducted. a empresa conta com um moderno Centro de Treinamento. The center operates on an area of 3. auditório com capacidade para 80 pessoas e uma biblioteca técnica. about six thousand attended the courses and about a thousand people attended through distance learning. Last year. Training professionals One of the cornerstones of the success of MAN Latin America is the quality of the services provided at dealerships. cerca de seis mil participaram dos cursos presenciais e aproximadamente mil pessoas cursaram e-learnings. classrooms for training in theory. In addition to the technical courses. Para capacitar os profissionais. No ano passado. peças e administrativa. O prédio conta com boxes de serviço.000 square meters. Existe ainda uma área em que estão expostos os veículos Volkswagen e MAN. Além dos cursos técnicos. The building contains service booths. an auditorium with capacity for 80 people and a technical library. specific training for professionals in the areas of sales. 61 . salas de aulas para treinamento teórico. the company has a modern training center in the city of São Bernardo do Campo (SP). foram realizados treinamentos específicos para os profissionais das áreas de vendas. To train professionals.EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS Capacitando profissionais Um dos pilares para o sucesso da MAN Latin America é a qualidade dos serviços prestados nas concessionárias. na cidade de São Bernardo do Campo (SP). There is also an area where Volkswagen and MAN vehicles are showcased.

the largest program of itinerant bus exhibition in Brazil. A ação faz parte do Rota Volksbus. During the initiative.62 M A N L AT I N A M E R I C A Indo onde o cliente está Mais de 500 clientes de 109 cidades brasileiras conheceram de perto os chassis de ônibus Volkswagen 2012. Durante a iniciativa. Going where the customer is Over 500 customers in 109 Brazilian cities met the 2012 Volkswagen bus chassis. along with more knowledge of the technological innovations. o maior programa itinerante de exposição de ônibus do Brasil. além de conhecerem as inovações tecnológicas. fleet owners and potential buyers could test all the models that are part of the caravan. os frotistas e potenciais compradores puderam testar todos os modelos que fazem parte da rota. 500 CLIENTES VISITADOS PELO ROTA VOLKSBUS 500 CUSTOMERS VISITED BY VOLKSBUS ROUTE . The action is part of Volksbus Route.

EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS 63 .

No Chile e na Colômbia. Carro-forte Volkswagen é vendido em Angola Armored car Volkswagen is sold in Angola . Em Angola.64 M A N L AT I N A M E R I C A Importadores investem A MAN Latin America conta com uma equipe de profissionais altamente qualificados em todos os países para onde seus veículos são exportados. a empresa pretende ampliar sua atuação para outros países do continente africano. Lubango e Benguela. a responsável pela comercialização dos caminhões e ônibus Volkswagen é a Asperbras. Com concessionárias nas cidades de Luanda. a Porsche Holding (do Grupo Volkswagen) está desenvolvendo um trabalho muito forte nas áreas de vendas e serviços.

With dealerships in the cities of Luanda. the company intends to expand its operations to other African countries. Lubango and Benguela.In Angola. the responsible for the marketing of trucks and buses Volkswagen is Asperbras. In Chile and Colombia.EXCELÊNCIA NO PÓS-VENDAS Importers invest MAN Latin America has a team of highly qualified professionals in all countries where their vehicles are exported. 65 . Porsche Holding (Volkswagen Group) is developing very strong work in the areas of sales and services.

nature conservation and cultural incentives. preservação da natureza e incentivo à cultura.Ciente de seu papel na sociedade. the automaker collaborates increasingly with the community in which it operates by promoting social inclusion actions. . Aware of their role in society. a montadora colabora cada vez mais com a comunidade em que está inserida promovendo ações de inserção social.

67 FÁBRICAS EM IMAGENS Empresa que retribui A company that repays 07 .

the Support Group for Children and Adolescents with Cancer (GRAACC) performs series of research and treats child cancers. a MAN Latin America patrocina o evento e incentiva a participação de seus colaboradores.68 M A N L AT I N A M E R I C A Luta contra o câncer infantil Uma das instituições mais respeitadas do Brasil. After all. if treated early. as chances de cura são de cerca de 70%. a entidade promove anualmente a “Corrida e Caminhada do GRAACC”. cure rates are about 70%. MAN Latin America is sponsoring the event and encourages the participation of its employees. Para conscientizar a população sobre a importância do diagnóstico precoce. o Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer (GRAACC) realiza uma série de pesquisas e trata o câncer infantojuvenil. Since 2009. se tratado precocemente. the organization promotes annual “Race and Walk GRAACC”. Desde 2009. . Fight against child cancer One of the most respected institutions in Brazil. Afinal. To raise awareness about the importance of early diagnosis.

EMPRESA QUE RETRIBUI Em defesa do meio ambiente Dois caminhões Constellation cedidos para a Fundação SOS Mata Atlântica percorrem as principais cidades brasileiras levando as exposições itinerantes “A Mata Atlântica é Aqui” e “Nosso verde também depende do azul”. The initiative aims to reduce pollution. 69 . recycle and remove trash floating in rivers. the vehicles have traveled more than 60. remover e reciclar o lixo flutuante de rios. The state Department of Environment provides over five years to install 26 ecobarreiras with ecopoints to collect recyclable materials. Também pensando na preservação da natureza. In defense of the environment Two Constellation trucks transferred to Fundação SOS Mata Atlântica roam the main Brazilian cities leading exhibitions called “The Atlantic Forest is Here” and “Our Green also Depends on the Blue”. Also thinking about the preservation of nature. O objetivo é conscientizar a população sobre a importância de cada um para preservação do meio ambiente. A Secretaria Estadual do Ambiente prevê ao longo de cinco anos a instalação de 26 ecobarreiras. baías e lagoas do município do Rio de Janeiro. Nesses locais também são promovidas ações de educação ambiental. These locations are also promoting environmental education. bays and lagoons of the city of Rio de Janeiro. com ecopontos para a coleta de materiais recicláveis. os veículos já percorreram mais de 60 mil quilômetros e visitaram 139 cidades. The goal is to raise awareness about the importance of each one to preserve the environment. the company supports the Ecobarreiras 2016 program. a empresa apoia o programa Ecobarreiras 2016. Desde maio de 2009 até o primeiro trimestre de 2013.000 kilometers and visited 139 cities. From May 2009 until the first quarter of 2013. A iniciativa objetiva reduzir a poluição.

a serra da Mantiqueira e a história do transporte no Brasil. MAN Latin America and the publisher Horizonte developed a project for the training of public school teachers of the southern of Rio de Janeiro. geography. the Mantiqueira mountain range and the history of transportation in Brazil. Os educadores participam de oficinas realizadas na fábrica de Resende e discutem assuntos ligados à história. culture and natural resources.70 M A N L AT I N A M E R I C A Cuidando da educação Há três anos. Teachers also receive an activity guide. a MAN Latin America e a editora Horizonte desenvolvem um projeto de capacitação de professores da rede pública da região sul fluminense. The topics covered were the Paraiba do Sul River. a CD with supporting images for classes and the book on the subject covered. Depois eles promovem palestras para seus alunos ajudando-os a conhecer um pouco sobre o local onde vivem. After they promote lectures to his students to help them learn a little about where they live. geografia. Os professores recebem ainda um guia de atividades. Caring for education Three years ago. . identify problems and find the best solutions. cultura e recursos naturais. identificar os problemas e encontrar as melhores soluções. Educators participate in workshops at the factory in Resende and discuss issues related to history. Os temas abordados foram o rio Paraíba do Sul. um CD com imagens de suporte para as aulas e o livro sobre o tema tratado.

participants receive technical training in Mechanical Product Assembly. The experience of the Resende plant is unique. more than 15. especially the opportunity given to visitors to know the applied innovation in production processes and Volkswagen and MAN technology products. A iniciativa fortalece a interação do público externo com a empresa. a maioria deles é contratada pelas empresas parceiras do Consórcio Modular. num curso dentro da fábrica ministrado por colaboradores.EMPRESA QUE RETRIBUI Oportunidade para os jovens Em parceria com a Fundação Iochpe. Renowned institutions in Brazil and the world visit the facilities of MAN Latin America. a course taught within the plant by employees. para a formação de rapazes e moças entre 17 e 18 anos que estejam cursando o 3º ano do Ensino Médio e tenham renda familiar per capita de meio salário mínimo. Após o projeto. the company maintains the project Formare since 1999. Opportunity for young people In partnership with Iochpe. the majority are contracted by the Modular Consortium partner companies. em 1996. For a year.000 participants in the students visit program were in the plant. for the training of young men and women between 17 and 18 who are enrolled in the third year of high school and have a family income of half the minimum wage. Interaction with external audiences Since the arrival of the automaker to the south region of Rio. The initiative strengthens the interaction with the external public company. Interação com público externo Desde a chegada da montadora à região sul-fluminense. Durante um ano os participantes recebem formação técnica em Mecânico de Montagem do Produto. Instituições renomadas do Brasil e do mundo visitam as instalações da MAN Latin America. mais de 15 mil participantes do programa de visitas de estudantes já estiveram na planta. 71 . in 1996. A experiência da fábrica de Resende é única. além de enaltecer sua missão como representante significativa no cenário econômico do país. a empresa mantém desde 1999 o projeto Formare. as well as praising its mission as representing significant economic scenario of the country. sobretudo pela oportunidade concedida aos visitantes de conhecer a inovação aplicada nos processos produtivos e a tecnologia dos produtos da marca Volkswagen e MAN. After the project.

72 M A N L AT I N A M E R I C A Novos Horizontes. O KulturTour. Transporting culture A VW Constellation 19. músicas. a tour conducted by the GoetheInstitut. Em cada uma das 17 cidades visitadas. sponsored by MAN Latin America. promoting the exchange between the two nations. turnê realizada pelo Goethe-Institut. in São Paulo. além do Prêmio Ética nos Negócios do Instituto Brasileiro de Ética nos Negócios na categoria Responsabilidade Social. Em 2012. theater. MAN Latin America took the prize in the Sociocultural category and. is one of the highlights of the “Season of Germany in Brazil 2013-2014: Where Ideas Are. In regional ADVB Pernambuco. promovendo o intercâmbio entre as duas nações. recebeu menção honrosa. a MAN Latin America levou o troféu na categoria Sociocultural e. received honorable mention. teatro. The KulturTour. . entre muitas outras atividades. um programa modelo A MAN Latin America implantou em 2011 o projeto Novos Horizontes que investe na capacitação profissional de pessoas com deficiência. recebeu o prêmio ESARH. The aim is to promote social inclusion and insert them into the labor market. among many other activities. o programa foi reconhecido pela Associação dos Dirigentes de Vendas e Marketing do Brasil (ADVB). In 2012.” In each of the 17 cities visited. received the award ESARH. O objetivo é promover a inclusão social e inseri-los no mercado de trabalho. a program model MAN Latin America has deployed in 2011 the ”Novos Horizontes” (New Hozironts) project that invests in job training for persons with disabilities. the program was recognized by the Association of Sales and Marketing of Brazil (ADVB). music.390 está rodando o Brasil com uma carga especial: cultura alemã para brasileiros. com patrocínio da MAN Latin America. pessoas de todas as idades conferem apresentações culturais em forma de cinema. livros. not to mention the Business Ethics Award from the Brazilian Institute of Business Ethics in the Social Responsibility category.Quando ideias se encontram”. Transportando cultura Um VW Constellation 19. em São Paulo. é um dos destaques da “Temporada da Alemanha no Brasil 2013-2014 . books. Na regional da ADVB em Pernambuco. people of all ages can participate in cultural presentations in the form of movies. “Novos Horizontes”.390 is travelling Brazil with a special cargo: German culture to Brazilians.

Os trabalhos são reunidos em livros e suas vendas ajudam na manutenção das atividades do instituto. Gustavo Rosa. Isabelle Tuchband.EMPRESA QUE RETRIBUI Arte ao alcance de todos O Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural promove o programa “Pintou a Síndrome do Respeito”. psychologists and education specialists. Gustavo Rosa. que contam com apoio de educadores de arte. Part of them is also distributed free of charge to public libraries across the country. As aulas são ministradas por artistas renomados como Marysia Portinari. Sara Goldman Belz. Classes are taught by renowned artists such as Marysia Portinari. a MAN Latin America já patrocinou seis livros. 73 . Isabelle Tuchband. who rely on the support of art educators. que realiza oficinas de arte para jovens e adultos com algum grau de deficiência intelectual. Claudio Tozzi and Antonio Peticov. psicólogos e pedagogos. which conducts art workshops for youth and adults with some degree of intellectual disability. Parte deles também é distribuída gratuitamente para as bibliotecas públicas de todo o país.. The works are gathered in books and their sales help in maintaining the activities of the institute. Art to everyone The Olga Kos Institute of Cultural Inclusion promotes the program “Starting the Respect Syndrome “. Sara Goldman Belz. Cláudio Tozzi e Antonio Peticov. MAN Latin America has sponsored six books. Since 2008. Desde 2008.

Numerous awards received by the company consistently show that the MAN Latin America is on track.Inúmeras premiações recebidas constantemente pela empresa mostram que a MAN Latin America está no caminho certo. .

O reconhecimento do mercado The market recognition 08 .

têm reconhecido a MAN Latin America por sua excelência em atendimento. the highlights for REI Award. ao longo dos últimos anos. have recognized MAN Latin America for its excellence in service. There are numerous aspects that over the past few years. as Empresas Mais Admiradas da revista Carta Capital. elected VW trucks and buses as the most desired brand in the country. promovido pela Automotive Business. sponsored by Automotive Business.76 M A N L AT I N A M E R I C A A empresa é uma das mais admiradas do Brasil. além da Federação Nacional da Distribuição de Veículos Automotores (Fenabrave). que pelo quarto ano consecutivo. elegeu a VW Caminhões e Ônibus como a marca mais desejada do país. os destaques ficam para o Prêmio REI. Between 2012 and 2013. which for the fourth consecutive year. Collecting awards O Top Etanol reconheceu a MAN por suas inovações com o biocombustível The Top Ethanol recognized MAN for its innovations with biofuel Acknowledgements entities linked to the automotive sector. plus the Automotive Vehicles Distribution National Federation (Fenabrave). Entre 2012 e 2013. Most Admired Companies from Carta Capital magazine. . prêmios de Engenharia e Tecnologia. awards of Engineering and Technology. products and innovations. segundo revista Carta Capital The company is one of the most admired companies in Brazil. according to Carta Capital magazine Pesquisas de bioenergia renderam prêmios Bioenergy research yielded awards Colecionando prêmios Reconhecimentos de entidades ligadas ao setor automobilístico. produtos e inovações. São inúmeras as vertentes que.

O RECONHECIMENTO EMPRESA QUE DO MERCADO RETRIBUI 77 .

Featured in Communication Publications and advertising campaigns of MAN Latin America also collected awards. offered by the National Association of Editors of Publications. took gold in the Printed Media Columnists Award Brazil in 2012. primeira revista da empresa. silver in El Ojo Graphic and bronze at Cannes. Already the campaign “Scenarios”. the company first corporate magazine. a prata no El Ojo Gráfica e bronze em Cannes. recebeu dois troféus na 8ª edição do Prêmio Anatec. que promove os caminhões VW Delivery. The MANmagazine. Já a campanha “Cenários”. levou o ouro na categoria Mídia Impressa do Prêmio Colunistas Brasil 2012.78 M A N L AT I N A M E R I C A Campanha “Cenários” coleciona prêmios Campaign “Scenarios” collects awards Destaque em Comunicação As publicações e campanhas publicitárias da MAN Latin America também colecionam prêmios. received two awards at the 8th edition of the Anatec. which promotes the VW Delivery trucks. MANmagazine recebeu dois troféus do prêmio Anatec MANmagazine received two award trophies Anatec . oferecido pela Associação Nacional dos Editores de Publicações. A MANmagazine.

e já teve programas como o Novos Horizontes premiados por diversas instituições. according to a survey by Great Place to Work (GPTW). 6 MIL COLABORADORES 6. Foi eleita ainda uma das melhores empresas para começar a carreira. Where everybody wants to be MAN Latin America is also tailored to its employees. It was also elected one of the best companies to start a career in research conducted by Você S/A magazine. a empresa desenvolve um eficiente programa de gestão que valoriza as pessoas e promove um excelente clima organizacional. A empresa está entre as melhores para trabalhar no Brasil. The company is among the best to work at in Brazil. the company develops an efficient management program that values people and fosters an excellent organizational climate. This philosophy is also recognized by the market. With a human resources policy focused on attracting and retaining talent.000 EMPLOYEES 79 . segundo pesquisa feita pelo Instituto Great Place to Work (GPTW). em pesquisa realizada pela Você S/A.O RECONHECIMENTO DO MERCADO Onde todos querem estar A MAN Latin America é também sob medida para seus colaboradores. and has had programs such as New Horizons awarded by several institutions. Com uma política de Recursos Humanos voltada a atrair e reter talentos. Essa filosofia também é reconhecida pelo mercado.

The first exported vehicles left Brazil in 1981 headed for Paraguay and Chile. Of each three trucks sold in Brazil.. um sai da linha de montagem de Resende. 190 . 1/3 Os primeiros veículos exportados saíram do Brasil em 1981 rumo ao Paraguai e Chile. one leaves the assembly line Resende. 190 is the number of official stores of the company in international markets. 190 é o número de lojas da rede autorizada da empresa nos mercados internacionais.80 M A N L AT I N A M E R I C A A empresa em mais números The company in more numbers De cada três caminhões vendidos no Brasil. .

3180 VW buses have been sold to Saudi Arabia to transport faithful during the Hajj.300 is the current VWCO fleet in Argentina.300 é a frota circulante VWCO na Argentina. . 907 Volkswagen trucks and busses have been sold to Cuba. 26. 3. 26. maior peregrinação muçulmana do mundo. a segunda maior da marca no mundo.318 26. the second largest brand in the world.300 907 3.318 ônibus VW já foram vendidos à Arábia Saudita para transporte de fiéis durante o Hajj. the largest pilgrimage in the Muslim world.3. 907 caminhões e ônibus Volkswagen já foram vendidos a Cuba.

Impressão: Hrosa Gráfica e Editora.br. Danielle Ritton.br. Printing: Hrosa Gráfica e Editora. Karina Ushimaru. Contact: comunicacao@volkswagen. Graphic Project: Blessed Produção Gráfica.MTB: 17. Textos: Analuiza Tamura . Heloísa Tunoda e Wander Gartner. Senior Manager: Marcos Brito. Fotos: Malagrine Estúdio e arquivo. Heloísa Tunoda and Wander Gartner. Danielle Ritton. Larissa Rodrigues.636. Contato: comunicacao@volkswagen. .636. Text: Analuiza Tamura MTB: 17. Karina Ushimaru.com. Photos: Malagrine Estúdio and archive . Projeto Gráfico: Blessed Produção Gráfica. Larissa Rodrigues. Staff: Maria Carolina Gonçalves. Gerente Executivo: Marcos Brito. Equipe: Maria Carolina Gonçalves. This is a special edition od MANmagazine produced by MAN Latin America Communications and Press.com.E X P E D I E N T E : Está é uma edição especial da MANmagazine produzida pela área de Comunicação e Imprensa da MAN Latin America.

.

7º andar Jabaquara .man-la.MAN LATIN AMERICA Rua Volkswagen.com .SP CEP: 04344-901 Telefone: +55 11 5582-5335 www.São Paulo . 291 .